~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkio.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
 
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-24 06:13+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 19:58+1000\n"
 
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: cache.cpp:111
 
21
msgid ""
 
22
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
 
23
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
 
24
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
 
25
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
26
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
27
msgstr ""
 
28
"<h1>แคช</h1><p>โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการตั้งค่าระบบแคช</p> <p>ระบบแคช "
 
29
"เป็นหน่วยความจำภายในของ Konqueror ซึ่งจะใช้เก็บหน้าเว็บที่เคยเรียกดูได้ "
 
30
"หากคุณมีการเรียกดูหน้าเว็บนั้นอีกครั้ง มันจะทำการเรียกจากระบบแคชแทน "
 
31
"แทนที่จะไปเรียกจากอินเทอร์เน็ตโดยตรง ซึ่งจะช่วยเพิ่มความเร็วในการดูหน้าเว็บของคุณได้มากขึ้น</p>"
 
32
 
 
33
#: kcookiesmain.cpp:40
 
34
msgid ""
 
35
"Unable to start the cookie handler service.\n"
 
36
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
 
37
msgstr ""
 
38
"ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n"
 
39
"คุณจะไม่สามารถจัดการคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้"
 
40
 
 
41
#: kcookiesmain.cpp:50
 
42
msgid "&Policy"
 
43
msgstr "ข้&อกำหนด"
 
44
 
 
45
#: kcookiesmain.cpp:56
 
46
msgid "&Management"
 
47
msgstr "&การจัดการ"
 
48
 
 
49
#: kcookiesmain.cpp:91
 
50
#, fuzzy
 
51
#| msgid ""
 
52
#| "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
 
53
#| "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated "
 
54
#| "by a remote Internet server. This means that a web server can store "
 
55
#| "information about you and your browsing activities on your machine for "
 
56
#| "later use. You might consider this an invasion of privacy. <p> However, "
 
57
#| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
 
58
#| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
 
59
#| "Some sites require you have a browser that supports cookies. <p> Because "
 
60
#| "most people want a compromise between privacy and the benefits cookies "
 
61
#| "offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
 
62
#| "cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you "
 
63
#| "whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your "
 
64
#| "favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the "
 
65
#| "policy to accept, then you can access the web sites without being "
 
66
#| "prompted every time KDE receives a cookie."
 
67
msgid ""
 
68
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
 
69
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
 
70
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
71
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
72
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
 
73
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
74
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
75
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
 
76
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
77
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
 
78
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
 
79
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
 
80
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
 
81
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
 
82
msgstr ""
 
83
"<h1>คุกกี้</h1> คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่Konqueror (หรือแอพพลิเคชัน KDE "
 
84
"อื่นที่เรียกใช้งานโปรโตคอล HTTP) เก็บไว้ในเครื่องของคุณ ซึ่งจะถูกสร้างโดยเซิร์ฟเวอร์อินเทอร์เน็ต "
 
85
"ซึ่งหมายความว่า เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถ บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ "
 
86
"ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อ ใช้ใหม่ในภายหลังได้ ซึ่งคุณต้องพิจารณาเองว่าจะ กำหนดให้ทำเช่นนั้นหรือไม่ "
 
87
"<p> อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็จำเป็นในบางกรณีเช่น มันถูกใช้โดยร้านค้าบนอินเทอร์เน็ต, เพื่อให้คุณสามารถ "
 
88
"'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ หรือบางไซต์ก็ต้องการบราวเซอร์ ที่สนับสนุนระบบคุกกี้ <p> "
 
89
"และเนื่องจากผู้ใช้ทั่วไป อาจต้องการประนีประนอมระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดีของคุกกี้ KDE "
 
90
"จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ คุณอาจต้องการให้มีการถามทุกครั้ง เมื่อมีการใช้คุกกี้ "
 
91
"และกำหนดเป็นข้อกำหนดโดยปริยายสำหรับ KDE เพื่อให้คุณได้ตัดสินใจเอง "
 
92
"คุณอาจต้องการตั้งข้อกำหนดให้ยอมรับคุกกี้ตลอด สำหรับไซต์ร้านค้าที่คุณไว้ใจ "
 
93
"เพื่อให้คุณสามารถใช้งานไซต์นั้นได้ โดยไม่ต้องมีการถามทุกครั้งที่ KDE ได้รับคุกกี้"
 
94
 
 
95
#: kcookiesmanagement.cpp:159 kcookiesmanagement.cpp:176
 
96
msgid "D-Bus Communication Error"
 
97
msgstr "การสื่อสารกับ D-Bus ผิดพลาด"
 
98
 
 
99
#: kcookiesmanagement.cpp:160
 
100
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
101
msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ทั้งหมดตามที่ร้องขอมาได้"
 
102
 
 
103
#: kcookiesmanagement.cpp:177
 
104
msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
105
msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ตามที่ร้องขอมาได้"
 
106
 
 
107
#: kcookiesmanagement.cpp:251
 
108
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
 
109
msgstr "<h1>ส่วนช่วยเหลือด่วน ของตัวจัดการคุกกี้</h1>"
 
110
 
 
111
#: kcookiesmanagement.cpp:260
 
112
msgid "Information Lookup Failure"
 
113
msgstr "การค้นหาข้อมูลล้มเหลว"
 
114
 
 
115
#: kcookiesmanagement.cpp:261
 
116
msgid ""
 
117
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
118
msgstr "ไม่สามารถรับค่าข้อมูลเกี่ยวกับคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้"
 
119
 
 
120
#: kcookiesmanagement.cpp:346
 
121
msgid "End of session"
 
122
msgstr "จบเซสชัน"
 
123
 
 
124
#: kcookiesmanagement.cpp:355
 
125
msgid "Yes"
 
126
msgstr "ใช่"
 
127
 
 
128
#: kcookiespolicies.cpp:114
 
129
msgid "New Cookie Policy"
 
130
msgstr "ข้อกำหนดการใช้คุกกี้ใหม่"
 
131
 
 
132
#: kcookiespolicies.cpp:153
 
133
msgid "Change Cookie Policy"
 
134
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดการใช้คุกกี้"
 
135
 
 
136
#: kcookiespolicies.cpp:178
 
137
#, kde-format
 
138
msgid ""
 
139
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
140
"replace it?</qt>"
 
141
msgstr ""
 
142
"<qt>ข้อกำหนดสำหรับ <center><b>%1</b></center> มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?</"
 
143
"qt>"
 
144
 
 
145
#: kcookiespolicies.cpp:182
 
146
msgid "Duplicate Policy"
 
147
msgstr "ข้อกำหนดซ้ำกัน"
 
148
 
 
149
#: kcookiespolicies.cpp:183 useragentdlg.cpp:211
 
150
msgid "Replace"
 
151
msgstr "แทนที่"
 
152
 
 
153
#: kcookiespolicies.cpp:418
 
154
msgid ""
 
155
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
156
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
157
msgstr ""
 
158
"ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n"
 
159
"ความเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่คุณได้ตั้งไว้ จะไม่มีผลจนกว่าบริการนี้จะเริ่มต้น"
 
160
 
 
161
#: kcookiespolicies.cpp:459
 
162
#, fuzzy
 
163
#| msgid ""
 
164
#| "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
 
165
#| "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
 
166
#| "remote Internet server. This means that a web server can store "
 
167
#| "information about you and your browsing activities on your machine for "
 
168
#| "later use. You might consider this an invasion of privacy.<p>However, "
 
169
#| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
 
170
#| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
 
171
#| "Some sites require you have a browser that supports cookies.<p>Because "
 
172
#| "most people want a compromise between privacy and the benefits cookies "
 
173
#| "offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
 
174
#| "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask "
 
175
#| "you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept "
 
176
#| "everything. For example, you might choose to accept all cookies from your "
 
177
#| "favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse "
 
178
#| "to that particular site and when you are presented with the cookie dialog "
 
179
#| "box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose "
 
180
#| "accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific "
 
181
#| "Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive cookies "
 
182
#| "from trusted web sites without being asked every time KDE receives a "
 
183
#| "cookie."
 
184
msgid ""
 
185
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
 
186
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
 
187
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
188
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
189
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
 
190
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
191
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
192
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
 
193
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
194
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
 
195
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
 
196
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
 
197
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
 
198
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
 
199
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
 
200
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
 
201
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
 
202
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
 
203
"every time KDE receives a cookie.</p>"
 
204
msgstr ""
 
205
"<h1>คุกกี้</h1> คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือแอพพลิเคชัน KDE "
 
206
"อื่นที่เรียกใช้งานโปรโตคอล HTTP) เก็บไว้ในเครื่องของคุณ ซึ่งจะถูกสร้าง โดยเซิร์ฟเวอร์อินเทอร์เน็ต "
 
207
"ซึ่งหมายความว่า เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ "
 
208
"ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อใช้ใหม่ในภายหลังซึ่งคุณอาจเห็นว่าเป็นการรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณ <p> "
 
209
"อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็จำเป็นในบางกรณีเช่น มันถูกใช้โดยร้านค้าบนอินเทอร์เน็ต เพื่อให้คุณสามารถ "
 
210
"'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ หรือบางไซต์ก็ต้องการบราวเซอร์ ที่สนับสนุนระบบคุกกี้ <p> "
 
211
"และเนื่องจากผู้ใช้ทั่วไป อาจต้องการประนีประนอมระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดี ของคุกกี้นี้ KDE "
 
212
"จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ คุณอาจต้องการตั้งให้มีการถาม ทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ "
 
213
"หรืออาจจะปฏิเสธหรือรับคุกกี้ทุกตัวไปเลย ให้เป็นค่าปริยายของ KDE ตัวอย่างเช่น "
 
214
"คุณอาจเลือกที่จะรับคุกกี้ทุกตัวที่มาจากไซต์ร้านค้าโปรดของคุณ ในการที่จะทำเช่นนี้ สิ่งที่คุณต้องทำก็คือ "
 
215
"ไปเยี่ยมชมเว็บไซต์นั้น และเมื่อมีกล่องตอบโต้เกี่ยวกับคุกกี้ขึ้นมา ให้คลิกที่ <i>โดเมนนี้</i> ใต้แท็บ "
 
216
"'ใช้กับ' และเลือกยอมรับหรือใส่ชื่อของไซต์ลงไปที่ แท็บ <i>กำหนดโดเมนเฉพาะ</i> "
 
217
"และเลือกให้ยอมรับคุกกี้ การทำแบบนี้จะทำให้คุณสามารถ รับคุกกี้จากเว็บที่เชื่อถือได้ "
 
218
"โดยไม่ต้องโดนถามจาก KDE ทุกครั้งที่จะต้องมีการรับคุกกี้"
 
219
 
 
220
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
 
221
msgid "Variable Proxy Configuration"
 
222
msgstr "การปรับแต่งตัวแปรพร็อกซี"
 
223
 
 
224
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
 
225
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
 
226
msgstr "คุณต้องกำหนดค่าตัวแปรแวดล้อมสำหรับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีอย่างน้อยหนึ่งค่า"
 
227
 
 
228
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
 
229
#, fuzzy
 
230
#| msgid ""
 
231
#| "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
 
232
#| "than its value. For example, if the environment variable is "
 
233
#| "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
 
234
#| "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
 
235
#| "</qt>"
 
236
msgid ""
 
237
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
 
238
"its value. For example, if the environment variable is <br /"
 
239
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
 
240
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
 
241
"qt>"
 
242
msgstr ""
 
243
"<qt>โปรดแน่ใจว่า คุณได้ใส่ชื่อตัวแปรสภาพแวดล้อมลงไป แทนที่จะเป็นค่าของตัวแปร ตัวอย่างเช่น "
 
244
"หากตัวแปรสภาพแวดล้อมคือ<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b<br>> สิ่งที่ "
 
245
"คุณต้องเติลงไปคือม <b>HTTP_PROXY</b ไม่ใช่ค่าของตัวแปร http://localhost:3128ร</qt>"
 
246
 
 
247
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:375
 
248
msgid "Invalid Proxy Setup"
 
249
msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง"
 
250
 
 
251
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
 
252
msgid "Successfully verified."
 
253
msgstr "ทำการตรวจสอบเสร็จแล้ว"
 
254
 
 
255
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
 
256
msgid "Proxy Setup"
 
257
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
 
258
 
 
259
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
 
260
msgid ""
 
261
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
 
262
"proxy information."
 
263
msgstr ""
 
264
"ไม่พบชื่อตัวแปรแวดล้อมพื้นฐานที่ต้องการ\n"
 
265
"เพื่อใช้เป็นข้อมูลในการตั้งค่าพร็อกซีของระบบ !"
 
266
 
 
267
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
 
268
msgid ""
 
269
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
 
270
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
 
271
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
 
272
"button.</qt>"
 
273
msgstr ""
 
274
"<qt>เพื่อดูเกี่ยวกับชื่อตัวแปรที่ใช้ในการตรวจสอบอัตโนมัติ ให้กดปุ่ม ตกลง แล้วคลิ้กที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน "
 
275
"บนแถบชื่อของหน้าต่างของกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้ แล้วคลิกที่ปุ่ม \"<b>ตรวจสอบอัตโนมัติ</b>\" </qt>"
 
276
 
 
277
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
 
278
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
 
279
msgstr "ตรวจสอบตัวแปรพร็อกซีอัตโนมัติ"
 
280
 
 
281
#: kmanualproxydlg.cpp:49
 
282
msgid "Manual Proxy Configuration"
 
283
msgstr "ปรับแต่งพร็อกซีเอง"
 
284
 
 
285
#: kmanualproxydlg.cpp:274
 
286
msgid "Invalid Proxy Setting"
 
287
msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง"
 
288
 
 
289
#: kmanualproxydlg.cpp:275
 
290
msgid ""
 
291
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
 
292
"entries are highlighted."
 
293
msgstr "การตั้งค่าของพร็อกซี่หนึ่งค่าหรือมากกว่า ไม่ถูกต้อง ค่าที่ไม่ถูกต้องถูกเน้นไว้ให้เห็นแล้ว"
 
294
 
 
295
#: kmanualproxydlg.cpp:343
 
296
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
297
msgstr "คุณใส่ที่อยู่ซ้ำ กรุณาลองใหม่"
 
298
 
 
299
#: kmanualproxydlg.cpp:345
 
300
#, kde-format
 
301
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
302
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/> มีอยู่ในรายชื่อแล้ว </qt>"
 
303
 
 
304
#: kmanualproxydlg.cpp:347
 
305
msgid "Duplicate Entry"
 
306
msgstr "สิ่่งที่ใส่เข้าไปซ้ำกัน"
 
307
 
 
308
#: kmanualproxydlg.cpp:357
 
309
msgid "New Exception"
 
310
msgstr "สร้างข้อยกเว้นใหม่"
 
311
 
 
312
#: kmanualproxydlg.cpp:364
 
313
msgid "Change Exception"
 
314
msgstr "เปลี่ยนข้อยกเว้น"
 
315
 
 
316
#: kmanualproxydlg.cpp:440
 
317
msgid "Invalid Entry"
 
318
msgstr "สิ่งที่ใส่เข้าไปไม่ถูกต้อง"
 
319
 
 
320
#: kmanualproxydlg.cpp:443
 
321
msgid "The address you have entered is not valid."
 
322
msgstr "ที่อยู่ที่คุณใส่เข้าไปไม่ถูกต้อง"
 
323
 
 
324
#: kmanualproxydlg.cpp:445
 
325
#, fuzzy
 
326
#| msgid ""
 
327
#| "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
 
328
#| "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
 
329
#| "(?).<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
 
330
#| "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
 
331
#| "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company."
 
332
#| "com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
333
msgid ""
 
334
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
 
335
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
 
336
"><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
 
337
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
 
338
"><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/"
 
339
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
340
msgstr ""
 
341
"<qt>ขอให้แน่ใจว่าที่อยู่หรือ URL ที่คุณใส่เข้าไปไม่มีตัวอักษรที่ต้องห้าม เช่น ที่ว่าง (วรรค), ดอกจัน "
 
342
"(*) หรือเครื่องหมายคำถาม (?) <p><u>ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง:</u> <br/"
 
343
"><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://"
 
344
"localhost</code> <p><u>ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ไม่ถูกต้อง:</u> <br/><code>http://my "
 
345
"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code> </qt>"
 
346
 
 
347
#: kmanualproxydlg.cpp:466
 
348
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
 
349
msgstr "เติมที่อยู่ หรือตำแหน่ง URL ที่จะใช้ค่าของพร็อกซี่ด้านบน:"
 
350
 
 
351
#: kmanualproxydlg.cpp:469
 
352
msgid ""
 
353
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
 
354
"settings:"
 
355
msgstr "เติมที่อยู่ หรือตำแหน่ง URL ที่จะกันออกจากการใช้ค่าของพร็อกซี่ด้านบน:"
 
356
 
 
357
#: kmanualproxydlg.cpp:472
 
358
#, fuzzy
 
359
#| msgid ""
 
360
#| "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
 
361
#| "such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
 
362
#| "host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde.org</"
 
363
#| "code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
 
364
msgid ""
 
365
"<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
 
366
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
 
367
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
 
368
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
 
369
msgstr ""
 
370
"<qt>ใส่ที่อยุ่หรือตำแหน่ง url ที่ถูกต้อง <p><b><u>ข้อสังเกต:</u></"
 
371
"b>ไม่สนับสนุนการใช้ตัวอักษรแทนค่า อย่างเช่น <code>*.kde.org</code> "
 
372
"หากคุณต้องการที่จะใช้โฮสต์ใดๆ ก็ได้ในโดเมน <code>.kde.org</code> เช่น <code>printing."
 
373
"kde.org</code> เพียงแต่ใส่ <code>.kde.org</code> ลงไปก็พอ </qt>"
 
374
 
 
375
#: kproxydlg.cpp:60
 
376
msgid "&Proxy"
 
377
msgstr "พร็อกซี"
 
378
 
 
379
#: kproxydlg.cpp:61
 
380
msgid "&SOCKS"
 
381
msgstr "&SOCKS"
 
382
 
 
383
#: kproxydlg.cpp:224
 
384
msgid ""
 
385
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
 
386
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
 
387
"ignored."
 
388
msgstr ""
 
389
"ที่อยู่ของสคริปต์การปรับแต่งพร็อกซีอัตโนมัติไม่ถูกต้อง โปรดแก้ไขให้ถูกต้องก่อนทำงานต่อไป มิฉะนั้น "
 
390
"การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำจะไม่ถูกสนใจ"
 
391
 
 
392
#: kproxydlg.cpp:351
 
393
msgid ""
 
394
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
 
395
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
 
396
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
 
397
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
 
398
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
 
399
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
 
400
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
 
401
msgstr ""
 
402
"<hl>พร็อกซี่</hl><p>เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่ คือโปรแกรมตัวกลางที่ตั้งอยุ่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ และ "
 
403
"อินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่นการบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว และหรือทำการกรองหน้าเว็บเป็นต้น</"
 
404
"p><p>การบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว จะทำให้คุณเข้าสู่หน้าเว็บที่คุณเคยไปเยี่ยมชมมาได้เร็วมากขึ้น "
 
405
"โดยการ เก็บหรือบันทึกเนื้อหาของหน้านั้นๆ ไว้บนเครื่องพร็อกซี่ ในทางตรงกันข้าม "
 
406
"เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่สำหรับกรองนั้น จะทำการปิดกั้นการร้องขอสำหรับ หน้าโฆษณา, สแปม, "
 
407
"หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะกันเอาไว้</p><p><u>ข้อสังเกต:</u> เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่บางตัว "
 
408
"จะให้บริการทั้งสองอย่าง</p>"
 
409
 
 
410
#: kproxydlg.cpp:370
 
411
#, fuzzy
 
412
#| msgid ""
 
413
#| "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
 
414
#| "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
 
415
#| "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
 
416
msgid ""
 
417
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
 
418
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
 
419
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
 
420
msgstr ""
 
421
"<qt>ค่าพร็อกซี่ที่คุณตั้งไม่ถูกต้อง<p>กรุณาคลิกที่ปุ่ม <b>ตั้งค่า...</b> "
 
422
"และแก้ปัญหาก่อนที่จะทำงานต่อมิฉะนั้น สิ่งที่คุณได้เปลี่ยนแปลงไว้ จะไม่ได้รับความสนใจ</qt>"
 
423
 
 
424
#: ksaveioconfig.cpp:232 ksaveioconfig.cpp:248
 
425
msgid "Update Failed"
 
426
msgstr "การอัพเดทล้มเหลว"
 
427
 
 
428
#: ksaveioconfig.cpp:233
 
429
msgid ""
 
430
"You have to restart the running applications for these changes to take "
 
431
"effect."
 
432
msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของแอพพลิเคชันที่กำลังทำงานอยู่ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
 
433
 
 
434
#: ksaveioconfig.cpp:249
 
435
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
436
msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของ KDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
 
437
 
 
438
#: main.cpp:63
 
439
#, fuzzy
 
440
#| msgid ""
 
441
#| "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
 
442
#| "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
 
443
#| "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
 
444
#| "<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, "
 
445
#| "<i>if available</i>, will check whether the host supports this service "
 
446
#| "when you open this host. Please note that paranoid people might consider "
 
447
#| "even this to be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always "
 
448
#| "see the links for the services, regardless of whether they are actually "
 
449
#| "offered by the host. <i>Never</i> means that you will never have the "
 
450
#| "links to the services. In both cases you will not contact the host, so "
 
451
#| "nobody will ever regard you as an attacker.<br><br>More information about "
 
452
#| "<b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
 
453
#| "\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;<a href="
 
454
#| "\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
 
455
msgid ""
 
456
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
 
457
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
 
458
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About the <b>LAN ioslave</"
 
459
"b> configuration:<br /> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, "
 
460
"will check whether the host supports this service when you open this host. "
 
461
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
 
462
"<br /><i>Always</i> means that you will always see the links for the "
 
463
"services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
 
464
"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
 
465
"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
 
466
"an attacker.<br /><br />More information about <b>LISa</b> can be found at "
 
467
"<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or "
 
468
"contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
 
469
"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
 
470
msgstr ""
 
471
"<h1>การเรียกดูระบบเครือข่าย</h1>คุณสามารถตั้งค่า <b>\"เครือข่ายท้องถิ่น\"</b>. ของคุณได้ที่นี่ "
 
472
"คุณสามารถใช้ได้ทั้งเดมอน LISa ด้วยการเรียก lan:/ ioslave, หรือเดมอน ResLISa "
 
473
"ด้วยตำแหน่ง rlan:/ ioslave ก็ได้<br><br>เกี่ยวกับการปรับแต่ง <b>ioslave "
 
474
"ของเครือข่ายท้องถิ่น:</b><br> หากคุณเลือกใช้งาน <i>หากสามารถใช้ได้</i> ioslave "
 
475
"จะตรวจสอบว่าโฮสต์สนับสนุนบริการนี้หรือไม่ เมื่อคุณเปิดใช้โฮสต์นี้ โปรดจำไว้ว่า มีหลายคนอาจคิดว่า "
 
476
"นี่อาจจะเป็นการโจมตีเครื่องของพวกเขา<br><i>เสมอ</i>หมายความว่า "
 
477
"คุณจะเห็นการเชื่อมโยงของบริการอยู่ตลอด ไม่ว่าโฮสต์นั้นจะเสนอการเชื่อมต่อมาจริงๆ หรือไม่ "
 
478
"<i>ไม่เลย</i> หมายถึง คุณจะไม่มีการเชื่อมโยงของบริการใดเลย ทั้ง 2 กรณีนั้น "
 
479
"จะไม่มีการติดต่อไปที่โฮสต์ ดังนั้น "
 
480
"จะไม่มีใครที่มาหาว่าคุณเป็นผู้โจมตีได้<br><br>สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ <b>LISa</b> จะพบได้ที่ "
 
481
"<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">โครงการ LISa</a> หรือติดต่อคุณ "
 
482
"Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
 
483
"a>&gt;."
 
484
 
 
485
#: main.cpp:84
 
486
msgid "&Windows Shares"
 
487
msgstr "การใช้งานร่วมกับวินโดว์ส"
 
488
 
 
489
#: main.cpp:90
 
490
msgid "&LISa Daemon"
 
491
msgstr "เดมอน &LISa"
 
492
 
 
493
#: main.cpp:104
 
494
msgid "lan:/ Iosla&ve"
 
495
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
 
496
 
 
497
#: netpref.cpp:31
 
498
msgid "Timeout Values"
 
499
msgstr "ช่วงเวลาที่ให้ใช้"
 
500
 
 
501
#: netpref.cpp:32
 
502
#, kde-format
 
503
msgid ""
 
504
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
505
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
506
msgstr ""
 
507
"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาที่ให้ใช้ได้ที่นี่ ซึ่งคุณอาจต้องปรับแต่งมัน หากการเชื่อมต่อค่อนข้างช้า "
 
508
"ค่าสูงสุดที่อนุญาตคือ %1 วินาที"
 
509
 
 
510
#: netpref.cpp:40 netpref.cpp:46 netpref.cpp:52 netpref.cpp:58
 
511
msgid " sec"
 
512
msgstr " วินาที"
 
513
 
 
514
#: netpref.cpp:41
 
515
msgid "Soc&ket read:"
 
516
msgstr "อ่านจากซ็อกเก็ต:"
 
517
 
 
518
#: netpref.cpp:47
 
519
msgid "Pro&xy connect:"
 
520
msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี:"
 
521
 
 
522
#: netpref.cpp:53
 
523
msgid "Server co&nnect:"
 
524
msgstr "เชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์:"
 
525
 
 
526
#: netpref.cpp:59
 
527
msgid "&Server response:"
 
528
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับ:"
 
529
 
 
530
#: netpref.cpp:63
 
531
msgid "FTP Options"
 
532
msgstr "ตัวเลือก FTP"
 
533
 
 
534
#: netpref.cpp:67
 
535
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
536
msgstr "เปิดใช้งานโหมดพาสซีพ (PASV)"
 
537
 
 
538
#: netpref.cpp:68
 
539
msgid ""
 
540
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
 
541
"behind firewalls."
 
542
msgstr ""
 
543
"เปิดใช้งานโหมด \"passive\" สำหรับ FTP ซึ่งจะอนุญาตให้ FTP ทำงานได้จากหลังไฟร์วอลล์"
 
544
 
 
545
#: netpref.cpp:74
 
546
msgid "Mark &partially uploaded files"
 
547
msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน"
 
548
 
 
549
#: netpref.cpp:75
 
550
msgid ""
 
551
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
552
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
553
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
554
msgstr ""
 
555
"<p>เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน</p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ แฟ้มที่อัพโหลดไปได้บางส่วน "
 
556
"จะมีส่วนขยาย \".part\" ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัพโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว</p>"
 
557
 
 
558
#: netpref.cpp:144
 
559
msgid ""
 
560
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
 
561
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
 
562
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
 
563
"settings."
 
564
msgstr ""
 
565
"<h1>ปรับแต่งระบบเครือข่าย</h1> คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมของโปรแกรม KDE "
 
566
"ในการใช้งานอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่าย ได้ที่นี่ หากคุณเคยพบว่า "
 
567
"ช่วงเวลาที่ใช้ไม่พอหรือต่ออินเทอร์เน็ตผ่านโมเด็ม คุณอาจต้องการปรับค่ามันที่นี่"
 
568
 
 
569
#. i18n: tag string
 
570
#. i18n: file cache.ui line 16
 
571
#: rc.cpp:3
 
572
msgid ""
 
573
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
 
574
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
 
575
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
 
576
"have a slow connection to the Internet."
 
577
msgstr ""
 
578
"คลิ้กที่นี่ หากคุณต้องการบันทึกหน้าหน้าเว็บที่คุณไปมาลงฮาร์ดดิสก์ของคุณ "
 
579
"เพื่อให้ดูหน้าเพจได้เร็วขึ้นหน้าที่บันทึกไว้ จะมีการปรับปรุงให้ทันสมัยตามความจำเป็น "
 
580
"แทนที่จะต้องติดต่อกับไซต์นั้นทุกครั้งสิ่งนี้มีประโยชน์ถ้าการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณ มีความเร็วที่ไม่สูงนัก"
 
581
 
 
582
#. i18n: tag string
 
583
#. i18n: file cache.ui line 19
 
584
#: rc.cpp:6
 
585
msgid "&Use cache"
 
586
msgstr "ใช้ระบบแคช"
 
587
 
 
588
#. i18n: tag string
 
589
#. i18n: file cache.ui line 45
 
590
#. i18n: tag string
 
591
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 171
 
592
#: rc.cpp:9 rc.cpp:236
 
593
msgid "Policy"
 
594
msgstr "ข้อกำหนดการใช้"
 
595
 
 
596
#. i18n: tag string
 
597
#. i18n: file cache.ui line 51
 
598
#: rc.cpp:12
 
599
msgid ""
 
600
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
 
601
"web page again."
 
602
msgstr "ตรวจสอบว่าหน้าเว็บที่ทำการบันทึกไว้ถูกต้องหรือไม่ ก่อนที่จะพยายามไปโหลดหน้าเว็บอีกครั้ง"
 
603
 
 
604
#. i18n: tag string
 
605
#. i18n: file cache.ui line 54
 
606
#: rc.cpp:15
 
607
msgid "&Keep cache in sync"
 
608
msgstr "ทำแคชให้ทันสมัย"
 
609
 
 
610
#. i18n: tag string
 
611
#. i18n: file cache.ui line 61
 
612
#: rc.cpp:18
 
613
msgid ""
 
614
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
 
615
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
 
616
msgstr ""
 
617
"ใช้เอกสารจากแคชเสมอเมื่อสามารถทำได้นเตอร์เน็ต คุณยังคงสามารถใช้ปุ่มโหลดใหม่ "
 
618
"เพื่อปรับปรุงแคชกับโฮสต์ปลายทางได้"
 
619
 
 
620
#. i18n: tag string
 
621
#. i18n: file cache.ui line 64
 
622
#: rc.cpp:21
 
623
msgid "Use cache whenever &possible"
 
624
msgstr "ใช้ระบบแคชถ้าเป็นไปได้"
 
625
 
 
626
#. i18n: tag string
 
627
#. i18n: file cache.ui line 71
 
628
#: rc.cpp:24
 
629
msgid ""
 
630
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
 
631
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
 
632
msgstr ""
 
633
"ไม่ต้องโหลดหน้าเว็บที่ไม่ได้ทำการบันทึกเอาไว้ในแคชแล้ว โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์ "
 
634
"จะไม่ให้คุณไปเรียกดูหน้าเว็บที่คุณไม่ได้ไปเยี่ยมชมมาก่อน"
 
635
 
 
636
#. i18n: tag string
 
637
#. i18n: file cache.ui line 74
 
638
#: rc.cpp:27
 
639
msgid "O&ffline browsing mode"
 
640
msgstr "โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์"
 
641
 
 
642
#. i18n: tag string
 
643
#. i18n: file cache.ui line 87
 
644
#: rc.cpp:30
 
645
msgid "Disk cache &size:"
 
646
msgstr "ขนาดแคชบนดิสก์:"
 
647
 
 
648
#. i18n: tag string
 
649
#. i18n: file cache.ui line 107
 
650
#: rc.cpp:33
 
651
msgid "C&lear Cache"
 
652
msgstr "ล้างแคช"
 
653
 
 
654
#. i18n: tag string
 
655
#. i18n: file envvarproxy.ui line 19
 
656
#. i18n: tag string
 
657
#. i18n: file envvarproxy.ui line 44
 
658
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45
 
659
msgid ""
 
660
"<qt>\n"
 
661
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
 
662
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
 
663
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
664
"automatic discovery of this variable.\n"
 
665
"</qt>"
 
666
msgstr ""
 
667
"<qt>\n"
 
668
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTP_PROXY</b> ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP<p>\n"
 
669
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
 
670
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
 
671
"</qt>"
 
672
 
 
673
#. i18n: tag string
 
674
#. i18n: file envvarproxy.ui line 22
 
675
#. i18n: tag string
 
676
#. i18n: file manualproxy.ui line 66
 
677
#: rc.cpp:42 rc.cpp:378
 
678
msgid "H&TTP:"
 
679
msgstr "H&TTP:"
 
680
 
 
681
#. i18n: tag string
 
682
#. i18n: file envvarproxy.ui line 53
 
683
#: rc.cpp:51
 
684
msgid ""
 
685
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
 
686
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
 
687
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
 
688
msgstr ""
 
689
"<qt>ตรวจสอบว่าชื่อของตัวแปรสภาพแวดล้อมที่คุณตั้งนั้น ถูกต้องหรือไม่ หากไม่พบตัวแปรแวดล้อม "
 
690
"แถบข้อความกำกับ จะถูก <b>เน้นสี</b> เพื่อบ่งบอกว่าเป็นการตั้งค่าที่ผิดพลาด</qt>"
 
691
 
 
692
#. i18n: tag string
 
693
#. i18n: file envvarproxy.ui line 56
 
694
#: rc.cpp:54
 
695
msgid "&Verify"
 
696
msgstr "ตรวจสอบ"
 
697
 
 
698
#. i18n: tag string
 
699
#. i18n: file envvarproxy.ui line 63
 
700
#: rc.cpp:57
 
701
msgid ""
 
702
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
 
703
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
 
704
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
 
705
"</qt>"
 
706
msgstr ""
 
707
"<qt>การค้นหาตัวแปรสภาพแวดล้อมโดยอัตโนมัติ ใช้เพื่อตั้งค่าพร็อกซีของระบบ "
 
708
"โดยอัตโนมัติ<p>ความสามารถนี้ทำงานโดยการค้นหาชื่อตัวแปรที่ใช้โดยทั่วไป เช่น HTTP_PROXY, "
 
709
"FTP_PROXY และ NO_PROXY เป็นต้น </qt>"
 
710
 
 
711
#. i18n: tag string
 
712
#. i18n: file envvarproxy.ui line 66
 
713
#: rc.cpp:60
 
714
msgid "Auto &Detect"
 
715
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
 
716
 
 
717
#. i18n: tag string
 
718
#. i18n: file envvarproxy.ui line 94
 
719
#. i18n: tag string
 
720
#. i18n: file envvarproxy.ui line 119
 
721
#: rc.cpp:63 rc.cpp:72
 
722
msgid ""
 
723
"<qt>\n"
 
724
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
 
725
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
726
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
727
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
728
"</qt>"
 
729
msgstr ""
 
730
"<qt>\n"
 
731
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTPS_PROXY</b> ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTPS<p>\n"
 
732
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
 
733
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
 
734
"</qt>"
 
735
 
 
736
#. i18n: tag string
 
737
#. i18n: file envvarproxy.ui line 97
 
738
#. i18n: tag string
 
739
#. i18n: file manualproxy.ui line 47
 
740
#: rc.cpp:69 rc.cpp:375
 
741
msgid "HTTP&S:"
 
742
msgstr "HTTP&S:"
 
743
 
 
744
#. i18n: tag string
 
745
#. i18n: file envvarproxy.ui line 129
 
746
#. i18n: tag string
 
747
#. i18n: file envvarproxy.ui line 154
 
748
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
 
749
msgid ""
 
750
"<qt>\n"
 
751
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
 
752
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
 
753
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
754
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
755
"</qt>"
 
756
msgstr ""
 
757
"<qt>\n"
 
758
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>FTP_PROXY</b>, ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP<p>\n"
 
759
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
 
760
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
 
761
"</qt>"
 
762
 
 
763
#. i18n: tag string
 
764
#. i18n: file envvarproxy.ui line 132
 
765
#. i18n: tag string
 
766
#. i18n: file manualproxy.ui line 28
 
767
#: rc.cpp:84 rc.cpp:372
 
768
msgid "&FTP:"
 
769
msgstr "&FTP:"
 
770
 
 
771
#. i18n: tag string
 
772
#. i18n: file envvarproxy.ui line 164
 
773
#. i18n: tag string
 
774
#. i18n: file envvarproxy.ui line 189
 
775
#: rc.cpp:93 rc.cpp:102
 
776
msgid ""
 
777
"<qt>\n"
 
778
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
779
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
 
780
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
781
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
782
"</qt>"
 
783
msgstr ""
 
784
"<qt>\n"
 
785
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>NO_PROXY</b>, "
 
786
"ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของไซต์ที่ไม่มีการใช้พรอกซีเซิร์ฟเวอร์ <p>\n"
 
787
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
 
788
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
 
789
"</qt>"
 
790
 
 
791
#. i18n: tag string
 
792
#. i18n: file envvarproxy.ui line 167
 
793
#: rc.cpp:99
 
794
msgid "NO &PROXY:"
 
795
msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี:"
 
796
 
 
797
#. i18n: tag string
 
798
#. i18n: file envvarproxy.ui line 196
 
799
#: rc.cpp:108
 
800
msgid "Show the &value of the environment variables"
 
801
msgstr "แสดงค่าของตัวแปรแวดล้อม"
 
802
 
 
803
#. i18n: tag string
 
804
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 16
 
805
#. i18n: tag string
 
806
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 125
 
807
#: rc.cpp:111 rc.cpp:222
 
808
msgid "&Search:"
 
809
msgstr "ค้นหา:"
 
810
 
 
811
#. i18n: tag string
 
812
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 29
 
813
#: rc.cpp:114
 
814
msgid "Search interactively for domains and hosts"
 
815
msgstr "ค้นหาโดเมนและโฮสต์ แบบมีการตอบโต้"
 
816
 
 
817
#. i18n: tag string
 
818
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 55
 
819
#: rc.cpp:117
 
820
msgid "Domain [Group]"
 
821
msgstr "โดเมน [กลุ่ม]"
 
822
 
 
823
#. i18n: tag string
 
824
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 60
 
825
#: rc.cpp:120
 
826
msgid "Host [Set By]"
 
827
msgstr "โฮสต์ [ตั้งโดย]"
 
828
 
 
829
#. i18n: tag string
 
830
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 70
 
831
#. i18n: tag string
 
832
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 195
 
833
#. i18n: tag string
 
834
#. i18n: file useragentdlg.ui line 214
 
835
#: rc.cpp:123 rc.cpp:245 rc.cpp:630
 
836
msgid "D&elete"
 
837
msgstr "ลบ"
 
838
 
 
839
#. i18n: tag string
 
840
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 77
 
841
#. i18n: tag string
 
842
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 202
 
843
#. i18n: tag string
 
844
#. i18n: file useragentdlg.ui line 224
 
845
#: rc.cpp:126 rc.cpp:248 rc.cpp:636
 
846
msgid "Delete A&ll"
 
847
msgstr "ลบทั้งหมด"
 
848
 
 
849
#. i18n: tag string
 
850
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 84
 
851
#: rc.cpp:129
 
852
msgid "Change &Policy..."
 
853
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนด..."
 
854
 
 
855
#. i18n: tag string
 
856
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 91
 
857
#: rc.cpp:132
 
858
msgid "&Reload List"
 
859
msgstr "เรียกรายการอีกครั้ง"
 
860
 
 
861
#. i18n: tag string
 
862
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 116
 
863
#: rc.cpp:135
 
864
msgid "Details"
 
865
msgstr "รายละเอียด"
 
866
 
 
867
#. i18n: tag string
 
868
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 143
 
869
#: rc.cpp:138
 
870
msgid "Name:"
 
871
msgstr "ชื่อ:"
 
872
 
 
873
#. i18n: tag string
 
874
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 156
 
875
#: rc.cpp:141
 
876
msgid "Value:"
 
877
msgstr "ค่า:"
 
878
 
 
879
#. i18n: tag string
 
880
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 169
 
881
#: rc.cpp:144
 
882
msgid "Domain:"
 
883
msgstr "โดเมน:"
 
884
 
 
885
#. i18n: tag string
 
886
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 182
 
887
#: rc.cpp:147
 
888
msgid "Path:"
 
889
msgstr "พาธ:"
 
890
 
 
891
#. i18n: tag string
 
892
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 195
 
893
#: rc.cpp:150
 
894
msgid "Expires:"
 
895
msgstr "หมดอายุ:"
 
896
 
 
897
#. i18n: tag string
 
898
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 208
 
899
#: rc.cpp:153
 
900
msgid "Secure:"
 
901
msgstr "ความปลอดภัย:"
 
902
 
 
903
#. i18n: tag string
 
904
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 19
 
905
#: rc.cpp:156
 
906
msgid ""
 
907
"<qt>\n"
 
908
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
 
909
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
 
910
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
 
911
"unbrowsable.\n"
 
912
"</qt>"
 
913
msgstr ""
 
914
"<qt>\n"
 
915
"เปิดใช้งานการสนับสนุนคุกกี้ ตามปกติแล้วคุณจะต้องการเปิดการสนับสนุนการใช้งานคุกกี้ "
 
916
"และปรับแต่งมันให้ เหมาะสมกับความต้องการความเป็นส่วนตัวของคุณ <p>\n"
 
917
"โปรดสังเกตว่า การปิดการสนับสนุนการใช้งานคุกกี้ อาจทำให้ไม่สามารถเปิดเว็บไซต์จำนวนมากได้\n"
 
918
"</qt>"
 
919
 
 
920
#. i18n: tag string
 
921
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 22
 
922
#: rc.cpp:162
 
923
msgid "Enable coo&kies"
 
924
msgstr "เปิดใช้งานคุกกี้"
 
925
 
 
926
#. i18n: tag string
 
927
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 34
 
928
#: rc.cpp:165
 
929
msgid ""
 
930
"<qt>\n"
 
931
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
 
932
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
 
933
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
 
934
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
 
935
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
 
936
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
 
937
"</qt>"
 
938
msgstr ""
 
939
"<qt>\n"
 
940
"การปฏิเสธสิ่ที่เรียกว่าคุกกี้จากกลุ่มอื่น สิ่งนี้คือคุกกี้ที่มาจากไซต์อื่นที่ไม่ใช่ไซต์ที่คุณกำลังดูอยู่ ตัวอย่างเช่น "
 
941
"ถ้าคุณไปดู <b>www.foobar.com</b> ขณะที่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีแต่คุกกี้ที่มาจาก www.foobar.com "
 
942
"เท่านั้นที่จะประมวลผล และคุกกี้จากไซต์อื่นๆ จะโดนปฏิเสธกลับไป "
 
943
"สิ่งนี้จะลดโอกาสในการที่ผู้ดำเนินการของเว็บไซต์จะรวบรวมโพรไฟล์เกี่ยวกับ "
 
944
"พฤติกรรมการเข้าดูเว็บไซต์ประจำวันของคุณ\n"
 
945
"</qt>"
 
946
 
 
947
#. i18n: tag string
 
948
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 37
 
949
#: rc.cpp:170
 
950
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
 
951
msgstr "ยอมรับเฉพาะคุกกี้จากเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นเจ้าของดั้งเดิมเท่านั้น"
 
952
 
 
953
#. i18n: tag string
 
954
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 47
 
955
#: rc.cpp:173
 
956
msgid ""
 
957
"<qt>\n"
 
958
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
 
959
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
 
960
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
 
961
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
 
962
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
 
963
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
 
964
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
 
965
"session ends.\n"
 
966
"</qt>"
 
967
msgstr ""
 
968
"<qt>\n"
 
969
"การยอมรับคุกกี้ชั่วคราวโดยอัตโนมัติ หมายความว่าคุกกี้จะหมดอายุหลังจากจบวาระปัจจุบัน "
 
970
"โดยที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้แบบนั้นลง บนฮาร์ดดิสก์ของเครื่องของคุณ "
 
971
"คุกกี้เหล่านี้จะโดนลบหลังจากที่คุณปิดแอฟฟลิเคชัน (ตัวอย่างเช่นบราวเซอร์) ที่ใช้มัน <p>\n"
 
972
"<u>ข้อสังเกต:</u> การกาตัวเลือกนี้ร่วมกับอันถัดไปจะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยาย "
 
973
"และข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะ อย่างไรก็ตาม "
 
974
"การทำแบบนี้เป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้ง เมื่อวาระปัจจุบัน "
 
975
"สิ้นสุดลง\n"
 
976
"</qt>"
 
977
 
 
978
#. i18n: tag string
 
979
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 50
 
980
#: rc.cpp:179
 
981
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
 
982
msgstr "ยอมรับคุกกี้ของเซสชันโดยอัตโนมัติ"
 
983
 
 
984
#. i18n: tag string
 
985
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 60
 
986
#: rc.cpp:182
 
987
msgid ""
 
988
"<qt>\n"
 
989
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
 
990
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
 
991
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
 
992
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
 
993
"storage medium.<p>\n"
 
994
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
 
995
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
 
996
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
 
997
"current session ends.\n"
 
998
"</qt>"
 
999
msgstr ""
 
1000
"<qt>\n"
 
1001
"การทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชั่น คุกกี้ของเซสชันคือชิ้นข้อมูลเล็กๆ "
 
1002
"ที่ถูกเก็บไว้ชั่วคราวที่หน่วยความจำของเครื่อง คอมพิวเตอร์ "
 
1003
"จนกระทั่งคุณออกจากโปรแกรมหรือปิดแอพพลิเคชั่นทั้งหมด (เช่น บราวเซอร์) ที่ใช้มัน "
 
1004
"ไม่เหมือนกับคุกกี้ตามปกติ ที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้ของเซสชันเอาไว้บนดิสก์ หรือสื่อบันทึกอื่นๆ <p>\n"
 
1005
"<u>ข้อสังเกต:</u> การกาเลือกตัวเลือกนี้ร่วมกับอันก่อนหน้านี้ "
 
1006
"จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยายของคุณ และ ข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะด้วย "
 
1007
"อย่างไรก็ตาม การทำแบบนี้ จะเป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่า "
 
1008
"คุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้งเมื่อเซสชันปัจจุบันสิ้นสุดลง\n"
 
1009
"</qt>"
 
1010
 
 
1011
#. i18n: tag string
 
1012
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 63
 
1013
#: rc.cpp:188
 
1014
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
 
1015
msgstr "ทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชัน"
 
1016
 
 
1017
#. i18n: tag string
 
1018
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 81
 
1019
#: rc.cpp:191
 
1020
msgid ""
 
1021
"<qt>\n"
 
1022
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
 
1023
"<ul>\n"
 
1024
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
 
1025
"wants to set a cookie.</li>\n"
 
1026
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
 
1027
"li>\n"
 
1028
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
 
1029
"</li>\n"
 
1030
"</ul><p>\n"
 
1031
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
 
1032
"precedence over the default policy.\n"
 
1033
"</qt>"
 
1034
msgstr ""
 
1035
"<qt>\n"
 
1036
"พิจารณาว่าจะจัดการกับคุกกี้ที่ได้รับมาจากเครื่องอื่นอย่างไร:\n"
 
1037
"<ul>\n"
 
1038
"<li><b>ถาม</b> จะทำให้ KDE ทำการถามยืนยัน เมื่อไรก็ตามที่เซิร์ฟเวอร์ต้องการตั้งคุกกี้ </li>\n"
 
1039
"<li><b>ยอมรับ</b> จะทำให้มีการยอมรับคุกกี้ทั้งหมดโดยไม่มีการถามเตือนคุณเลย</li>\n"
 
1040
"<li><b>ปฏิเสธ</b> จะทำให้โถคุกกี้ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมดที่ได้รับ</li>\n"
 
1041
"</ul> <p>\n"
 
1042
"<u>ข้อสังเกต:</u> การใช้งานข้อกำหนดเฉพาะของโดเมน ซึ่งสามารถตั้งค่าได้ที่ด้านล่างนั้น "
 
1043
"จะทำการควบคุมเหนือข้อกำหนดโดยปริยายเสมอ\n"
 
1044
"</qt>"
 
1045
 
 
1046
#. i18n: tag string
 
1047
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 84
 
1048
#: rc.cpp:202
 
1049
msgid "Default Policy"
 
1050
msgstr "ข้อกำหนดปริยาย"
 
1051
 
 
1052
#. i18n: tag string
 
1053
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 90
 
1054
#: rc.cpp:205
 
1055
msgid "Ask &for confirmation"
 
1056
msgstr "ถามยืนยันก่อน"
 
1057
 
 
1058
#. i18n: tag string
 
1059
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 97
 
1060
#: rc.cpp:208
 
1061
msgid "Accep&t all cookies"
 
1062
msgstr "ยอมรับคุกกี้ทั้งหมด"
 
1063
 
 
1064
#. i18n: tag string
 
1065
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 104
 
1066
#: rc.cpp:211
 
1067
msgid "Re&ject all cookies"
 
1068
msgstr "ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมด"
 
1069
 
 
1070
#. i18n: tag string
 
1071
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 116
 
1072
#: rc.cpp:214
 
1073
msgid ""
 
1074
"<qt>\n"
 
1075
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
 
1076
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
 
1077
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
 
1078
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
 
1079
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
 
1080
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
 
1081
"</qt>"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"<qt>\n"
 
1084
"ในการเพิ่มข้อกำหนดใหม่นั้น ทำได้โดยแค่คลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม...</b> และเติมข้อมูลที่จำเป็นเข้าไป "
 
1085
"ในการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มีอยู่ ให้ใช้ปุ่ม <b>เปลี่ยน...</b> และเลือกข้อกำหนดใหม่จากกล่องตอบโต้ "
 
1086
"การคลิกที่ปุ่ม <b>ลบ</b> จะเป็นการลบข้อกำหนดที่เลือกเอาไว้อยู่ "
 
1087
"ซึ่งจะทำให้โดเมนนั้นหันมาใช้ข้อกำหนดโดยปริยายแทน ขณะที่ <b>ลบทั้งหมด</b> "
 
1088
"จะเป็นการลบข้อกำหนดเฉพาะของเว็บไซต์ทั้งหมดออกไป\n"
 
1089
"</qt>"
 
1090
 
 
1091
#. i18n: tag string
 
1092
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 119
 
1093
#: rc.cpp:219
 
1094
msgid "Site Policy"
 
1095
msgstr "ข้อกำหนดแต่ละไซต์"
 
1096
 
 
1097
#. i18n: tag string
 
1098
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 138
 
1099
#: rc.cpp:225
 
1100
msgid "Search interactively for domains"
 
1101
msgstr "ค้นหาโดเมน แบบมีการตอบโต้"
 
1102
 
 
1103
#. i18n: tag string
 
1104
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 150
 
1105
#: rc.cpp:228
 
1106
msgid ""
 
1107
"<qt>\n"
 
1108
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
 
1109
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
 
1110
"</qt>"
 
1111
msgstr ""
 
1112
"<qt>\n"
 
1113
"รายชื่อของไซต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะเรื่องคุกกี้ ข้อกำหนดเฉพาะ "
 
1114
"จะทำงานแทนข้อกำหนดโดยปริยาย สำหรับไซต์เหล่านี้\n"
 
1115
"</qt>"
 
1116
 
 
1117
#. i18n: tag string
 
1118
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 166
 
1119
#: rc.cpp:233
 
1120
msgid "Domain"
 
1121
msgstr "โดเมน"
 
1122
 
 
1123
#. i18n: tag string
 
1124
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 181
 
1125
#. i18n: tag string
 
1126
#. i18n: file manualproxy.ui line 214
 
1127
#. i18n: tag string
 
1128
#. i18n: file useragentdlg.ui line 194
 
1129
#: rc.cpp:239 rc.cpp:428 rc.cpp:618
 
1130
msgid "&New..."
 
1131
msgstr "สร้างใหม่..."
 
1132
 
 
1133
#. i18n: tag string
 
1134
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 188
 
1135
#. i18n: tag string
 
1136
#. i18n: file useragentdlg.ui line 204
 
1137
#: rc.cpp:242 rc.cpp:624
 
1138
msgid "Chan&ge..."
 
1139
msgstr "เปลี่ยน..."
 
1140
 
 
1141
#. i18n: tag label
 
1142
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
 
1143
#: rc.cpp:251
 
1144
msgid "Disable Passive FTP"
 
1145
msgstr "ปิด FTP แบบพาสซีฟ"
 
1146
 
 
1147
#. i18n: tag whatsthis
 
1148
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
 
1149
#: rc.cpp:254
 
1150
msgid ""
 
1151
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
 
1152
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
 
1153
"servers may not support Passive FTP though."
 
1154
msgstr ""
 
1155
"เมื่อการเชื่อมต่อของ FTP เป็นแบบรอรับการติดต่อจากเครื่องลูก แทนที่จะใช้วิธีอื่น "
 
1156
"จะทำให้ไฟร์วอลล์ไม่ปิดกันการเชื่อมต่อนั้น อย่างไรก็ตาม เซิร์ฟเวอร์สำหรับ FTP แบบเก่า "
 
1157
"อาจจะไม่สนับสนุนการเชื่อมต่อแบบพาสซีฟ"
 
1158
 
 
1159
#. i18n: tag label
 
1160
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
 
1161
#: rc.cpp:257
 
1162
msgid "Mark partially uploaded files"
 
1163
msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน"
 
1164
 
 
1165
#. i18n: tag whatsthis
 
1166
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
 
1167
#: rc.cpp:260
 
1168
msgid ""
 
1169
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
 
1170
"uploaded it is renamed to its real name."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"ขณะที่มีการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์ ส่วนขยายของแฟ้มจะเป็น \".part\" "
 
1173
"เมื่อการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์สำเร็จ ก็จะมีการแก้ชื่อเป็นชื่อจริง"
 
1174
 
 
1175
#. i18n: tag string
 
1176
#. i18n: file kproxydlg.ui line 19
 
1177
#: rc.cpp:263
 
1178
msgid ""
 
1179
"<qt>\n"
 
1180
"Setup proxy configuration.\n"
 
1181
"<p>\n"
 
1182
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
 
1183
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
 
1184
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
 
1185
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
 
1186
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
 
1187
"spam, or anything else you want to block.\n"
 
1188
"<p>\n"
 
1189
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
 
1190
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
 
1191
"guide or your system administrator.\n"
 
1192
"</qt>"
 
1193
msgstr ""
 
1194
"<qt>\n"
 
1195
"การตั้งค่าพร็อกซี\n"
 
1196
"<p>\n"
 
1197
"เซิร์ฟเวอร์ที่เป็นพรอกซี คือ เครื่องคอมพิวเตอร์ตัวกลางที่อยู่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ "
 
1198
"และอินเทอร์เน็ต และ ให้บริการอย่างเช่น บันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว (caching) และการกรอง "
 
1199
"เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี ที่ทำหน้าที่บันทึกหน้าเว็บ "
 
1200
"จะทำให้คุณสามารถเรียกดูหน้าเว็บที่คุณเคยไปมาแล้วได้เร็วขึ้น "
 
1201
"โดยการบันทึกหรือแคชหน้าเว็บเหล่านั้นเอาไว้ที่เครื่อง "
 
1202
"ส่วนพร็อกซีที่ทำหน้าที่กรองจะให้บริการในการปิดกั้นการร้องขอของ พวกโฆษณา, สแปม "
 
1203
"หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะปิดกั้น\n"
 
1204
"<p>\n"
 
1205
"หากคุณไม่แน่ใจว่าคุณต้องการใช้พร็อกซีสำหรับการต่อกับอินเทอร์เน็ตหรือไม่ "
 
1206
"ให้ดูที่คู่มือการติดตั้งของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ หรือปรึกษาผู้ดูแลระบบของคุณ\n"
 
1207
"</qt>"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: tag string
 
1210
#. i18n: file kproxydlg.ui line 46
 
1211
#: rc.cpp:272
 
1212
msgid "Connect to the Internet directly."
 
1213
msgstr "ติดต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง"
 
1214
 
 
1215
#. i18n: tag string
 
1216
#. i18n: file kproxydlg.ui line 49
 
1217
#: rc.cpp:275
 
1218
msgid "Connect to the &Internet directly"
 
1219
msgstr "ติดต่ออิ&นเทอร์เน็ตโดยตรง"
 
1220
 
 
1221
#. i18n: tag string
 
1222
#. i18n: file kproxydlg.ui line 66
 
1223
#: rc.cpp:278
 
1224
msgid ""
 
1225
"<qt>\n"
 
1226
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
 
1227
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
 
1228
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
 
1229
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
 
1230
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
 
1231
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
 
1232
"</qt>"
 
1233
msgstr ""
 
1234
"<qt>\n"
 
1235
"ตรวจหาและปรับค่าพร็อกซีโดบอัตโนมัติ <p>\n"
 
1236
"การค้นหาโดยอัตโนมัติ ทำงานด้วยการใช้ <b>โปรโตคอลการตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติ (WPAD)</b> "
 
1237
"<p>\n"
 
1238
"<b>ข้อสังเกต</b> ตัวเลือกนี้อาจมีการทำงานไม่มเหมาะสม หรือไม่ทำงานเลยใน UNIX/Linux "
 
1239
"บางดิสโทร หากคุณพบปัญหาเมื่อใช้งานตัวเลือกนี้ กรุณาดูที่ส่วนของ คำถามที่ถามบ่อย ที่ http://"
 
1240
"konqueror.kde.org\n"
 
1241
"</qt>"
 
1242
 
 
1243
#. i18n: tag string
 
1244
#. i18n: file kproxydlg.ui line 69
 
1245
#: rc.cpp:285
 
1246
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
 
1247
msgstr "ตรวจหาการตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ"
 
1248
 
 
1249
#. i18n: tag string
 
1250
#. i18n: file kproxydlg.ui line 79
 
1251
#: rc.cpp:288
 
1252
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
 
1253
msgstr "ใช้ที่อยู่ URL ของพร็อกซีสคริปต์ที่ระบุเพื่อปรับแต่งค่าของพร็อกซี"
 
1254
 
 
1255
#. i18n: tag string
 
1256
#. i18n: file kproxydlg.ui line 82
 
1257
#: rc.cpp:291
 
1258
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
 
1259
msgstr "ใช้ที่อยู่ URL ของการตั้งค่าพร็อกซีต่อไปนี้"
 
1260
 
 
1261
#. i18n: tag string
 
1262
#. i18n: file kproxydlg.ui line 131
 
1263
#: rc.cpp:294
 
1264
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
 
1265
msgstr "ใส่ที่อยู่ของสคริปต์ตั้งค่าพร็อกซี"
 
1266
 
 
1267
#. i18n: tag string
 
1268
#. i18n: file kproxydlg.ui line 169
 
1269
#: rc.cpp:297
 
1270
msgid ""
 
1271
"<qt>\n"
 
1272
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
 
1273
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
 
1274
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
 
1275
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
 
1276
"information.\n"
 
1277
"</qt>"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"<qt>\n"
 
1280
"ใช้ตัวแปรสภาพแวดล้อม เพื่อปรับแต่งค่าพร็อกซี <p>\n"
 
1281
"ตัวแปรสภาพแวดล้อมเช่น <b>HTTP_PROXY</b> และ <b>NO_PROXY</b> "
 
1282
"จะถูกใช้เป็นปกติในการติดตั้ง UNIX แบบผู้ใช้งานหลายคน "
 
1283
"ซึ่งแอพพลิเคชันทั้งแบบกราฟิกและไม่ใช่กราฟิกนั้นจำเป็นต้องใช้งานข้อมูลการตั้งค่าของพร็อกซีร่วมกัน"
 
1284
 
 
1285
#. i18n: tag string
 
1286
#. i18n: file kproxydlg.ui line 172
 
1287
#: rc.cpp:303
 
1288
msgid "Use preset proxy environment &variables"
 
1289
msgstr "ใช้ตัวแปรสภาพแวดล้อมของพร็อกซีที่ตั้งไว้แล้ว"
 
1290
 
 
1291
#. i18n: tag string
 
1292
#. i18n: file kproxydlg.ui line 182
 
1293
#: rc.cpp:306
 
1294
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
 
1295
msgstr "แสดงกล่องตอบโต้สำหรับตั้งค่าตัวแปรสภาพแวดล้อมพร็อกซี"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: tag string
 
1298
#. i18n: file kproxydlg.ui line 185
 
1299
#. i18n: tag string
 
1300
#. i18n: file kproxydlg.ui line 236
 
1301
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
 
1302
msgid "Setup..."
 
1303
msgstr "ตั้งค่า..."
 
1304
 
 
1305
#. i18n: tag string
 
1306
#. i18n: file kproxydlg.ui line 220
 
1307
#: rc.cpp:312
 
1308
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
 
1309
msgstr "ใส่ข้อมูลการตั้งค่าพร็อกซีเอง"
 
1310
 
 
1311
#. i18n: tag string
 
1312
#. i18n: file kproxydlg.ui line 223
 
1313
#: rc.cpp:315
 
1314
msgid "&Manually specify the proxy settings"
 
1315
msgstr "กำหนดการตั้งค่าพร็อกซีเอง"
 
1316
 
 
1317
#. i18n: tag string
 
1318
#. i18n: file kproxydlg.ui line 233
 
1319
#: rc.cpp:318
 
1320
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
 
1321
msgstr "แสดงกล่องตอบโต้การตั้งค่าพร็อกซีเอง"
 
1322
 
 
1323
#. i18n: tag string
 
1324
#. i18n: file kproxydlg.ui line 251
 
1325
#: rc.cpp:324
 
1326
msgid "Authori&zation"
 
1327
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์"
 
1328
 
 
1329
#. i18n: tag string
 
1330
#. i18n: file kproxydlg.ui line 260
 
1331
#: rc.cpp:327
 
1332
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
 
1333
msgstr "เตือนให้ใส่ข้อมูลการล็อกอิน เมื่อไรก็ตามที่ต้องการใช้"
 
1334
 
 
1335
#. i18n: tag string
 
1336
#. i18n: file kproxydlg.ui line 263
 
1337
#: rc.cpp:330
 
1338
msgid "Prompt as &needed"
 
1339
msgstr "ถามเมื่อจำเป็น"
 
1340
 
 
1341
#. i18n: tag string
 
1342
#. i18n: file kproxydlg.ui line 276
 
1343
#: rc.cpp:333
 
1344
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
 
1345
msgstr "ใช้ข้อมูลด้านล่างเพื่อล็อกอินเข้าสู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี เมื่อจำเป็น"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: tag string
 
1348
#. i18n: file kproxydlg.ui line 279
 
1349
#: rc.cpp:336
 
1350
msgid "Use the following lo&gin information."
 
1351
msgstr "ใช้ข้อมูลการล็อ&กอินต่อไปนี้"
 
1352
 
 
1353
#. i18n: tag string
 
1354
#. i18n: file kproxydlg.ui line 325
 
1355
#. i18n: tag string
 
1356
#. i18n: file kproxydlg.ui line 341
 
1357
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
 
1358
msgid "Login name."
 
1359
msgstr "ชื่อล็อกอิน:"
 
1360
 
 
1361
#. i18n: tag string
 
1362
#. i18n: file kproxydlg.ui line 328
 
1363
#: rc.cpp:342
 
1364
msgid "Username:"
 
1365
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
 
1366
 
 
1367
#. i18n: tag string
 
1368
#. i18n: file kproxydlg.ui line 351
 
1369
#. i18n: tag string
 
1370
#. i18n: file kproxydlg.ui line 367
 
1371
#: rc.cpp:348 rc.cpp:354
 
1372
msgid "Login password."
 
1373
msgstr "รหัสผ่านสำหรับล็อกอิน"
 
1374
 
 
1375
#. i18n: tag string
 
1376
#. i18n: file kproxydlg.ui line 354
 
1377
#: rc.cpp:351
 
1378
msgid "Password:"
 
1379
msgstr "รหัสผ่าน:"
 
1380
 
 
1381
#. i18n: tag string
 
1382
#. i18n: file kproxydlg.ui line 385
 
1383
#: rc.cpp:357
 
1384
msgid "O&ptions"
 
1385
msgstr "ตัวเลื&อก"
 
1386
 
 
1387
#. i18n: tag string
 
1388
#. i18n: file kproxydlg.ui line 397
 
1389
#: rc.cpp:360
 
1390
msgid ""
 
1391
"<qt>\n"
 
1392
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
 
1393
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
 
1394
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
 
1395
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
 
1396
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
 
1397
"</qt>"
 
1398
msgstr ""
 
1399
"<qt>\n"
 
1400
"ใช้การเชื่อมต่อพร็อกซีแบบตลอดเวลา <p>\n"
 
1401
"แม้ว่าการเชื่อมต่อพร็อกซีตลอดเวลานั้นจะเร็วหว่า แต่โปรดสังเกตว่า มันจะทำงานได้อย่างถูกต้องกับ "
 
1402
"พร็อกซีที่ทำตามมาตรฐาน HTTP 1.1 แบบเต็มที่เท่านั้น <b>ห้าม</b> "
 
1403
"ใช้ตัวเลือกนี้ร่วมกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีที่ไม่เข้ากับ HTTP 1.1 อย่างเช่น JunkBuster และ "
 
1404
"WWWOfile\n"
 
1405
"</qt>"
 
1406
 
 
1407
#. i18n: tag string
 
1408
#. i18n: file kproxydlg.ui line 400
 
1409
#: rc.cpp:366
 
1410
msgid "Use persistent connections to proxy"
 
1411
msgstr "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี"
 
1412
 
 
1413
#. i18n: tag string
 
1414
#. i18n: file manualproxy.ui line 16
 
1415
#: rc.cpp:369
 
1416
msgid "Ser&vers"
 
1417
msgstr "เซิร์&ฟเวอร์"
 
1418
 
 
1419
#. i18n: tag string
 
1420
#. i18n: file manualproxy.ui line 79
 
1421
#: rc.cpp:381
 
1422
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
 
1423
msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พรอกซี HTTP"
 
1424
 
 
1425
#. i18n: tag string
 
1426
#. i18n: file manualproxy.ui line 86
 
1427
#: rc.cpp:384
 
1428
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1429
msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTPS"
 
1430
 
 
1431
#. i18n: tag string
 
1432
#. i18n: file manualproxy.ui line 93
 
1433
#: rc.cpp:387
 
1434
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
 
1435
msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP"
 
1436
 
 
1437
#. i18n: tag string
 
1438
#. i18n: file manualproxy.ui line 100
 
1439
#: rc.cpp:390
 
1440
msgid ""
 
1441
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
 
1442
"value is 3128."
 
1443
msgstr ""
 
1444
"ใส่หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128"
 
1445
 
 
1446
#. i18n: tag string
 
1447
#. i18n: file manualproxy.ui line 110
 
1448
#. i18n: tag string
 
1449
#. i18n: file manualproxy.ui line 126
 
1450
#: rc.cpp:393 rc.cpp:396
 
1451
msgid ""
 
1452
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
 
1453
"common value is 3128."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"ใส่หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128"
 
1456
 
 
1457
#. i18n: tag string
 
1458
#. i18n: file manualproxy.ui line 136
 
1459
#: rc.cpp:399
 
1460
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
 
1461
msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีตัวเดียวกัน สำหรับทุกโปรโตคอล"
 
1462
 
 
1463
#. i18n: tag string
 
1464
#. i18n: file manualproxy.ui line 153
 
1465
#: rc.cpp:402
 
1466
msgid "E&xceptions"
 
1467
msgstr "ข้อยกเว้น"
 
1468
 
 
1469
#. i18n: tag string
 
1470
#. i18n: file manualproxy.ui line 161
 
1471
#: rc.cpp:405
 
1472
msgid ""
 
1473
"<qt>\n"
 
1474
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
 
1475
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
 
1476
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
 
1477
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
 
1478
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
 
1479
"</qt>"
 
1480
msgstr ""
 
1481
"<qt>\n"
 
1482
"การกลับการใช้รายการข้อยกเว้นเป็นตรงกันข้าม "
 
1483
"การเลือกตัวเลือกนี้จะมีผลทำให้มีการใช้งานเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นพร็อกซี เมื่อ URL "
 
1484
"ที่ร้องขอมีชื่ออยู่ในรายการนี้เท่านั้น <p>คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ หากสิ่งที่คุณต้องการคือ "
 
1485
"การใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีสำหรับไซต์เฉพาะเพียงไม่กี่ไซต์ <p>หากคุณมีความต้องการที่ซับซ้อนกว่านี้ "
 
1486
"คุณอาจจะจำเป็นต้องใช้สคริปต์การปรับแต่งก็ได้ </qt>"
 
1487
 
 
1488
#. i18n: tag string
 
1489
#. i18n: file manualproxy.ui line 164
 
1490
#: rc.cpp:410
 
1491
msgid "Use proxy only for entries in this list"
 
1492
msgstr "ใช้พร็อกซีนี้กับรายการเหล่านี้เท่านั้น"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: tag string
 
1495
#. i18n: file manualproxy.ui line 188
 
1496
#: rc.cpp:413
 
1497
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
 
1498
msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีทั้งหมดออกจากรายการ"
 
1499
 
 
1500
#. i18n: tag string
 
1501
#. i18n: file manualproxy.ui line 191
 
1502
#: rc.cpp:416
 
1503
msgid "D&elete All"
 
1504
msgstr "ลบทั้งหมด"
 
1505
 
 
1506
#. i18n: tag string
 
1507
#. i18n: file manualproxy.ui line 201
 
1508
#: rc.cpp:419
 
1509
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
 
1510
msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: tag string
 
1513
#. i18n: file manualproxy.ui line 204
 
1514
#: rc.cpp:422
 
1515
msgid "De&lete"
 
1516
msgstr "&ลบ"
 
1517
 
 
1518
#. i18n: tag string
 
1519
#. i18n: file manualproxy.ui line 211
 
1520
#: rc.cpp:425
 
1521
msgid "Add new proxy exception address to the list."
 
1522
msgstr "เพิ่มที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีลงไปในรายการ"
 
1523
 
 
1524
#. i18n: tag string
 
1525
#. i18n: file manualproxy.ui line 224
 
1526
#: rc.cpp:431
 
1527
msgid "Change the selected proxy exception address."
 
1528
msgstr "เพื่อเปลี่ยนที่อยู่ที่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้"
 
1529
 
 
1530
#. i18n: tag string
 
1531
#. i18n: file manualproxy.ui line 227
 
1532
#: rc.cpp:434
 
1533
msgid "C&hange..."
 
1534
msgstr "เ&ปลี่ยน..."
 
1535
 
 
1536
#. i18n: tag string
 
1537
#. i18n: file policydlg.ui line 10
 
1538
#. i18n: tag string
 
1539
#. i18n: file policydlg.ui line 28
 
1540
#: rc.cpp:437 rc.cpp:445
 
1541
msgid ""
 
1542
"<qt>\n"
 
1543
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
 
1544
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
 
1545
"</qt>"
 
1546
msgstr ""
 
1547
"<qt>\n"
 
1548
"ใส่ชื่อโฮสต์หรือโดเมนที่จะใช้ข้อกำหนดนี้ ตัวอย่างเช่น <b>www.kde.org</b> หรือ <b>.kde.org</"
 
1549
"b>\n"
 
1550
"</qt>"
 
1551
 
 
1552
#. i18n: tag string
 
1553
#. i18n: file policydlg.ui line 13
 
1554
#: rc.cpp:442
 
1555
msgid "&Domain name:"
 
1556
msgstr "ชื่อโ&ดเมน:"
 
1557
 
 
1558
#. i18n: tag string
 
1559
#. i18n: file policydlg.ui line 42
 
1560
#. i18n: tag string
 
1561
#. i18n: file policydlg.ui line 65
 
1562
#: rc.cpp:450 rc.cpp:463
 
1563
msgid ""
 
1564
"<qt>\n"
 
1565
"Select the desired policy:\n"
 
1566
"<ul>\n"
 
1567
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
 
1568
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
 
1569
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
 
1570
"</ul>\n"
 
1571
"</qt>"
 
1572
msgstr ""
 
1573
"<qt>\n"
 
1574
"เลือกใช้ข้อกำหนดที่ต้องการ:\n"
 
1575
"<ul>\n"
 
1576
"<li><b>ยอมรับ</b> - อนุญาตให้ไซต์นี้ ตั้งคุกกี้ได้</li>\n"
 
1577
"<li><b>ปฏิเสธ</b> - ปฏิเสธทุกคุกกี้ที่ส่งมาจากไซต์นี้ </li>\n"
 
1578
"<li><b>ถาม</b> - ให้มีการถามเมื่อได้รับคุกกี้จากไซต์นี้ </li>\n"
 
1579
"</ul>\n"
 
1580
"</qt>"
 
1581
 
 
1582
#. i18n: tag string
 
1583
#. i18n: file policydlg.ui line 45
 
1584
#: rc.cpp:460
 
1585
msgid "&Policy:"
 
1586
msgstr "ข้&อกำหนด:"
 
1587
 
 
1588
#. i18n: tag string
 
1589
#. i18n: file policydlg.ui line 69
 
1590
#: rc.cpp:473
 
1591
msgid "Accept"
 
1592
msgstr "ยอมรับ"
 
1593
 
 
1594
#. i18n: tag string
 
1595
#. i18n: file policydlg.ui line 74
 
1596
#: rc.cpp:476
 
1597
msgid "Reject"
 
1598
msgstr "ปฏิเสธ"
 
1599
 
 
1600
#. i18n: tag string
 
1601
#. i18n: file policydlg.ui line 79
 
1602
#: rc.cpp:479
 
1603
msgid "Ask"
 
1604
msgstr "ถาม"
 
1605
 
 
1606
#. i18n: tag string
 
1607
#. i18n: file socksbase.ui line 13
 
1608
#: rc.cpp:482
 
1609
msgid "SOCKS"
 
1610
msgstr "SOCKS"
 
1611
 
 
1612
#. i18n: tag string
 
1613
#. i18n: file socksbase.ui line 28
 
1614
#: rc.cpp:485
 
1615
msgid ""
 
1616
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
 
1617
"subsystems."
 
1618
msgstr ""
 
1619
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การสนับสนุน SOCKS4 และ SOCKS5 ในโปรแกรมของ KDE และ ระบบย่อย "
 
1620
"I/O"
 
1621
 
 
1622
#. i18n: tag string
 
1623
#. i18n: file socksbase.ui line 31
 
1624
#: rc.cpp:488
 
1625
msgid "&Enable SOCKS support"
 
1626
msgstr "เปิดใช้การสนับสนุน SOCKS"
 
1627
 
 
1628
#. i18n: tag string
 
1629
#. i18n: file socksbase.ui line 41
 
1630
#: rc.cpp:491
 
1631
msgid "SOCKS Implementation"
 
1632
msgstr "การติดตั้งและนำ SOCKS ไปใช้"
 
1633
 
 
1634
#. i18n: tag string
 
1635
#. i18n: file socksbase.ui line 50
 
1636
#: rc.cpp:494
 
1637
msgid ""
 
1638
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
 
1639
"implementation of SOCKS on your computer."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"หากคุณเลือก ตรวจสอบอัตโนมัติ KDE จะทำการค้นหา SOCKS ที่ถูกติดตั้งไว้บนเครื่องของคุณโดยอัตโนมัติ"
 
1642
 
 
1643
#. i18n: tag string
 
1644
#. i18n: file socksbase.ui line 53
 
1645
#: rc.cpp:497
 
1646
msgid "A&uto detect"
 
1647
msgstr "ตร&วจสอบอัตโนมัติ"
 
1648
 
 
1649
#. i18n: tag string
 
1650
#. i18n: file socksbase.ui line 60
 
1651
#: rc.cpp:500
 
1652
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
 
1653
msgstr "บังคับให้ KDE ใช้ NEC SOCKS หากตรวจสอบพบ"
 
1654
 
 
1655
#. i18n: tag string
 
1656
#. i18n: file socksbase.ui line 63
 
1657
#: rc.cpp:503
 
1658
msgid "&NEC SOCKS"
 
1659
msgstr "&NEC SOCKS"
 
1660
 
 
1661
#. i18n: tag string
 
1662
#. i18n: file socksbase.ui line 70
 
1663
#: rc.cpp:506
 
1664
msgid ""
 
1665
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
 
1666
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
 
1667
"specify (below)."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"เลือกกำหนดเอง หากไลบรารี SOCKS ที่ต้องการไม่มีอยู่ในรายการ โปรดจำไว้ว่า "
 
1670
"มันอาจจะทำงานได้หรือไม่ได้ ขึ้นอยู่กับ API ของไลบรารีที่คุณกำหนด (ทางด้านล่างนี้)"
 
1671
 
 
1672
#. i18n: tag string
 
1673
#. i18n: file socksbase.ui line 73
 
1674
#: rc.cpp:509
 
1675
msgid "Use &custom library"
 
1676
msgstr "ใช้ไลบรารีที่กำ&หนดเอง"
 
1677
 
 
1678
#. i18n: tag string
 
1679
#. i18n: file socksbase.ui line 100
 
1680
#: rc.cpp:512
 
1681
msgid "&Path:"
 
1682
msgstr "เส้นทาง:"
 
1683
 
 
1684
#. i18n: tag string
 
1685
#. i18n: file socksbase.ui line 122
 
1686
#: rc.cpp:515
 
1687
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
 
1688
msgstr "เติมเส้นทางไปยังไลบรารี SOCKS ที่ไม่สนับสนุน"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: tag string
 
1691
#. i18n: file socksbase.ui line 131
 
1692
#: rc.cpp:518
 
1693
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
 
1694
msgstr "ตัวเลือกนี้จะบังคับให้ KDE เปลี่ยนไปใช้ Dante หากตรวจสอบพบ"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: tag string
 
1697
#. i18n: file socksbase.ui line 134
 
1698
#: rc.cpp:521
 
1699
msgid "&Dante"
 
1700
msgstr "&Dante"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: tag string
 
1703
#. i18n: file socksbase.ui line 153
 
1704
#: rc.cpp:524
 
1705
msgid ""
 
1706
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
 
1707
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
 
1708
"lib are already searched by default."
 
1709
msgstr ""
 
1710
"คุณสามารถกำหนดไดเร็กทอรีเพิ่มเติมสำหรับการค้นหาไลบรารี SOCKS ได้ที่นี่ส่วน /usr/lib, /usr/"
 
1711
"local/lib, /usr/local/socks5/lib และ /opt/socks5/lib นั้น "
 
1712
"เป็นตำแหน่งสำหรับใช้โดยปริยายอยู่แล้ว"
 
1713
 
 
1714
#. i18n: tag string
 
1715
#. i18n: file socksbase.ui line 156
 
1716
#: rc.cpp:527
 
1717
msgid "Additional Library Search Paths"
 
1718
msgstr "เส้นทางค้นหาไลบรารีอื่น ๆ เพิ่มเติม"
 
1719
 
 
1720
#. i18n: tag string
 
1721
#. i18n: file socksbase.ui line 168
 
1722
#: rc.cpp:530
 
1723
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
 
1724
msgstr "นี่เป็นรายการของเส้นทางค้นหาเพิ่มเติม"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: tag string
 
1727
#. i18n: file socksbase.ui line 172
 
1728
#: rc.cpp:533
 
1729
msgid "Path"
 
1730
msgstr "พาธ"
 
1731
 
 
1732
#. i18n: tag string
 
1733
#. i18n: file socksbase.ui line 208
 
1734
#: rc.cpp:536
 
1735
msgid "&Add"
 
1736
msgstr "&เพิ่ม"
 
1737
 
 
1738
#. i18n: tag string
 
1739
#. i18n: file socksbase.ui line 215
 
1740
#: rc.cpp:539
 
1741
msgid "&Remove"
 
1742
msgstr "เ&อาออก"
 
1743
 
 
1744
#. i18n: tag string
 
1745
#. i18n: file socksbase.ui line 248
 
1746
#: rc.cpp:542
 
1747
msgid "Click here to test SOCKS support."
 
1748
msgstr "คลิ้กที่นี่ เพื่อทดสอบการสนับสนุน SOCKS"
 
1749
 
 
1750
#. i18n: tag string
 
1751
#. i18n: file socksbase.ui line 251
 
1752
#: rc.cpp:545
 
1753
msgid "&Test"
 
1754
msgstr "ทดสอบ"
 
1755
 
 
1756
#. i18n: tag string
 
1757
#. i18n: file useragentdlg.ui line 16
 
1758
#: rc.cpp:548
 
1759
msgid ""
 
1760
"<qt>\n"
 
1761
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
 
1762
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
 
1763
"specific identification text.<p>\n"
 
1764
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
 
1765
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
 
1766
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
 
1767
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
 
1768
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
 
1769
"</qt>"
 
1770
msgstr ""
 
1771
"<qt>\n"
 
1772
"คุณสามารถแก้ไขข้อความแสดงตัวโดยปริยายของบราวเซอร์ หรือ ตั้งข้อความแสดงตัวที่เฉพาะกับไซต์ "
 
1773
"<code>(เช่น www.kde.org)</code> หรือโดเมน <code> (เช่น kde.org)</code> ได้ที่นี่ "
 
1774
"<p>\n"
 
1775
"ในการเพิ่มข้อความแสดงตัวใหม่กับไซต์ที่ระบุ ให้คลิกที่ปุ่ม <code>สร้างใหม่</code> "
 
1776
"และใส่ข้อมูลที่จำเป็นลงไปให้ครบถ้วน หากต้องการเปลี่ยนการกำหนดไซต์ในรายการที่มีอยู่ ให้คลิ้กที่ปุ่ม "
 
1777
"<code>เปลี่ยน</code> และใช้ปุ่ม <code>ลบ</code> เมื่อต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้ "
 
1778
"และค่าโดยปริยายที่ตั้งไว้จะถูกใช้กับไซต์หรือโดเมนดังกล่าวแทน\n"
 
1779
"</qt>"
 
1780
 
 
1781
#. i18n: tag string
 
1782
#. i18n: file useragentdlg.ui line 26
 
1783
#: rc.cpp:554
 
1784
msgid ""
 
1785
"<qt>\n"
 
1786
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
 
1787
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
 
1788
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
 
1789
"but rather customize it.<p>\n"
 
1790
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
 
1791
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
 
1792
"</qt>"
 
1793
msgstr ""
 
1794
"<qt>\n"
 
1795
"เป็นการส่งข้อมูลแสดงตัวของบราวเซอร์ไปยังเว็บไซต์ <p>\n"
 
1796
"<u>ข้อสังเกต:</u> มีไซต์มากมายที่ใช้ข้อมูลเหล่านี้เพื่อที่จะสามารถแสดงหน้าเว็บได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น "
 
1797
"ขอแนะนำว่าคุณไม่ควรที่จะปิดคุณสมบัติอันนี้ แต่คุณควรที่จะปรับแต่งมันแทน <p>\n"
 
1798
"จะมีข้อมูลการแสดงตัวของบราวเซอร์เล็กน้อยเท่านั้นที่จะถูกส่งไปที่เว็บไซต์ โดยปริยาย "
 
1799
"โดยข้อความแสดงตัวที่จะถูกส่งไป ได้แสดงเอาไว้ด้านล่าง\n"
 
1800
"</qt>"
 
1801
 
 
1802
#. i18n: tag string
 
1803
#. i18n: file useragentdlg.ui line 29
 
1804
#: rc.cpp:561
 
1805
msgid "&Send identification"
 
1806
msgstr "ส่ง&การแสดงตัวของบราวเซอร์"
 
1807
 
 
1808
#. i18n: tag string
 
1809
#. i18n: file useragentdlg.ui line 42
 
1810
#: rc.cpp:564
 
1811
msgid ""
 
1812
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
 
1813
"provided options to customize it."
 
1814
msgstr ""
 
1815
"ข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม "
 
1816
"คุณสามารถใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่างทำการปรับแต่งแก้ไขได้"
 
1817
 
 
1818
#. i18n: tag string
 
1819
#. i18n: file useragentdlg.ui line 45
 
1820
#: rc.cpp:567
 
1821
msgid "Default Identification"
 
1822
msgstr "การแสดงตัวของบราวเซอร์โดยปริยาย"
 
1823
 
 
1824
#. i18n: tag string
 
1825
#. i18n: file useragentdlg.ui line 57
 
1826
#: rc.cpp:570
 
1827
msgid ""
 
1828
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
 
1829
"customize it using the options provided below."
 
1830
msgstr ""
 
1831
"ข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม "
 
1832
"คุณสามารถทำการปรับแต่งแก้ไขได้โดยใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่าง"
 
1833
 
 
1834
#. i18n: tag string
 
1835
#. i18n: file useragentdlg.ui line 67
 
1836
#: rc.cpp:573
 
1837
msgid ""
 
1838
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
 
1839
msgstr "ให้รวมชื่อของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ด้วย"
 
1840
 
 
1841
#. i18n: tag string
 
1842
#. i18n: file useragentdlg.ui line 70
 
1843
#: rc.cpp:576
 
1844
msgid "Add operating s&ystem name"
 
1845
msgstr "เพิ่มชื่อระบบปฏิบัติการ"
 
1846
 
 
1847
#. i18n: tag string
 
1848
#. i18n: file useragentdlg.ui line 98
 
1849
#: rc.cpp:579
 
1850
msgid ""
 
1851
"Includes your operating system's version number in the browser "
 
1852
"identification text."
 
1853
msgstr "ให้รวมเลขรุ่นของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ด้วย"
 
1854
 
 
1855
#. i18n: tag string
 
1856
#. i18n: file useragentdlg.ui line 101
 
1857
#: rc.cpp:582
 
1858
msgid "Add operating system &version"
 
1859
msgstr "เพิ่มรุ่นของระบบปฏิบัติการ"
 
1860
 
 
1861
#. i18n: tag string
 
1862
#. i18n: file useragentdlg.ui line 110
 
1863
#: rc.cpp:585
 
1864
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
 
1865
msgstr "ให้รวมชนิดของแพล็ตฟอร์มที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ด้วย"
 
1866
 
 
1867
#. i18n: tag string
 
1868
#. i18n: file useragentdlg.ui line 113
 
1869
#: rc.cpp:588
 
1870
msgid "Add &platform name"
 
1871
msgstr "เพิ่มชื่อแพลทฟอร์ม"
 
1872
 
 
1873
#. i18n: tag string
 
1874
#. i18n: file useragentdlg.ui line 120
 
1875
#: rc.cpp:591
 
1876
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
 
1877
msgstr "ให้รวมชนิดของหน่วยประมวลผลที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ด้วย"
 
1878
 
 
1879
#. i18n: tag string
 
1880
#. i18n: file useragentdlg.ui line 123
 
1881
#: rc.cpp:594
 
1882
msgid "Add &machine (processor) type"
 
1883
msgstr "เพิ่มประเภทเครื่อง (โปรเซสเซอร์)"
 
1884
 
 
1885
#. i18n: tag string
 
1886
#. i18n: file useragentdlg.ui line 130
 
1887
#: rc.cpp:597
 
1888
msgid ""
 
1889
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
 
1890
"localised versions of the page."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"ให้รวมการตั้งค่าเกี่ยวกับภาษาที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วยเพื่อ "
 
1893
"ให้แสดงหน้าเว็บรุ่นสำหรับภาษาของคุณ"
 
1894
 
 
1895
#. i18n: tag string
 
1896
#. i18n: file useragentdlg.ui line 133
 
1897
#: rc.cpp:600
 
1898
msgid "Add lang&uage information"
 
1899
msgstr "เพิ่มข้อมูลภาษา"
 
1900
 
 
1901
#. i18n: tag string
 
1902
#. i18n: file useragentdlg.ui line 146
 
1903
#: rc.cpp:603
 
1904
msgid "Site Specific Identification"
 
1905
msgstr "การแสดงตัวต่อไซต์ที่กำหนด"
 
1906
 
 
1907
#. i18n: tag string
 
1908
#. i18n: file useragentdlg.ui line 159
 
1909
#: rc.cpp:606
 
1910
msgid "Site Name"
 
1911
msgstr "ชื่อไซต์"
 
1912
 
 
1913
#. i18n: tag string
 
1914
#. i18n: file useragentdlg.ui line 164
 
1915
#: rc.cpp:609
 
1916
msgid "Identification"
 
1917
msgstr "การแสดงตัว"
 
1918
 
 
1919
#. i18n: tag string
 
1920
#. i18n: file useragentdlg.ui line 169
 
1921
#: rc.cpp:612
 
1922
msgid "User Agent"
 
1923
msgstr "โปรแกรมของผู้ใช้"
 
1924
 
 
1925
#. i18n: tag string
 
1926
#. i18n: file useragentdlg.ui line 191
 
1927
#: rc.cpp:615
 
1928
msgid "Add new identification text for a site."
 
1929
msgstr "เพิ่มข้อความระบุตัวสำหรับไซต์ที่กำหนด"
 
1930
 
 
1931
#. i18n: tag string
 
1932
#. i18n: file useragentdlg.ui line 201
 
1933
#: rc.cpp:621
 
1934
msgid "Change the selected identifier text."
 
1935
msgstr "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
 
1936
 
 
1937
#. i18n: tag string
 
1938
#. i18n: file useragentdlg.ui line 211
 
1939
#: rc.cpp:627
 
1940
msgid "Delete the selected identifier text."
 
1941
msgstr "ลบข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
 
1942
 
 
1943
#. i18n: tag string
 
1944
#. i18n: file useragentdlg.ui line 221
 
1945
#: rc.cpp:633
 
1946
msgid "Delete all identifiers."
 
1947
msgstr "ลบข้อความแสดงตัวทั้งหมด"
 
1948
 
 
1949
#. i18n: tag string
 
1950
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 19
 
1951
#. i18n: tag string
 
1952
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 38
 
1953
#: rc.cpp:639 rc.cpp:648
 
1954
msgid ""
 
1955
"<qt>\n"
 
1956
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
 
1957
"used.<p>\n"
 
1958
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
 
1959
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
 
1960
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
 
1961
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
 
1962
"KDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
 
1963
"</qt>"
 
1964
msgstr ""
 
1965
"<qt>\n"
 
1966
"เติมชื่อไซต์หรือโดเมน ที่ต้องการใช้การแสดงตัวเป็นบราวเซอร์อื่น <p>\n"
 
1967
"<u>ข้อควรจำ:</u> ไม่อนุญาตให้ใช้อักษรแทน เช่น \\\"*,?\\\" แต่ให้ใส่ที่อยู่ระดับบนสุดของไซต์ "
 
1968
"ซึ่งจะถูกใช้กับทุกตำแหน่งที่พบภายใต้มัน ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการให้ทุกไซต์ของ KDE "
 
1969
"รับการแสดงตัวเป็นบราวเซอร์อื่น คุณควรจะใส่ค่าว่า <code>.kde.org</code> - "
 
1970
"จะทำให้การแสดงตัวเป็นบราวเซอร์อื่นถูกส่งไปยังไซต์ใดๆ ของ KDE ที่ลงท้ายด้วย <code>.kde.org</"
 
1971
"code>\n"
 
1972
"</qt>"
 
1973
 
 
1974
#. i18n: tag string
 
1975
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 22
 
1976
#: rc.cpp:645
 
1977
msgid "&When browsing the following site:"
 
1978
msgstr "เมื่อมีการเชื่อมต่อไปยังไซต์เหล่านี้:"
 
1979
 
 
1980
#. i18n: tag string
 
1981
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 47
 
1982
#. i18n: tag string
 
1983
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 65
 
1984
#: rc.cpp:654 rc.cpp:662
 
1985
msgid ""
 
1986
"<qt>\n"
 
1987
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
 
1988
"specified above.\n"
 
1989
"</qt>"
 
1990
msgstr ""
 
1991
"<qt>\n"
 
1992
"เลือกการแสดงตัวของบราวเซอร์ที่จะใช้ เมื่อมีการติดต่อกับไซต์ที่คุณระบุไว้ด้านบน\n"
 
1993
"</qt>"
 
1994
 
 
1995
#. i18n: tag string
 
1996
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 50
 
1997
#: rc.cpp:659
 
1998
msgid "&Use the following identification:"
 
1999
msgstr "ใช้การแ&สดงตัวต่อไปนี้:"
 
2000
 
 
2001
#. i18n: tag string
 
2002
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 74
 
2003
#. i18n: tag string
 
2004
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 89
 
2005
#: rc.cpp:667 rc.cpp:675
 
2006
msgid ""
 
2007
"<qt>\n"
 
2008
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
 
2009
"machine.\n"
 
2010
"</qt>"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"<qt>\n"
 
2013
"ข้อความแสดงตัว จริงๆ ของบราวเซอร์ที่จะถูกส่งไปยังเครื่องที่อยู่ในอินเทอร์เน็ต\n"
 
2014
"</qt>"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: tag string
 
2017
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 77
 
2018
#: rc.cpp:672
 
2019
msgid "Real identification:"
 
2020
msgstr "การแสดงตัวจริงของบราวเซอร์:"
 
2021
 
 
2022
#: rc.cpp:678
 
2023
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2024
msgid "Your names"
 
2025
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
 
2026
 
 
2027
#: rc.cpp:679
 
2028
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2029
msgid "Your emails"
 
2030
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"
 
2031
 
 
2032
#: smbrodlg.cpp:48
 
2033
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
 
2034
msgstr "นี่เป็นค่าปรับแต่งสำหรับไคลเอนต์ Samba เท่านั้น ไม่ใช่เซิร์ฟเวอร์"
 
2035
 
 
2036
#: smbrodlg.cpp:52
 
2037
msgid "Default user name:"
 
2038
msgstr "ผู้ใช้ปริยาย:"
 
2039
 
 
2040
#: smbrodlg.cpp:59
 
2041
msgid "Default password:"
 
2042
msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
 
2043
 
 
2044
#: smbrodlg.cpp:179
 
2045
#, fuzzy
 
2046
#| msgid ""
 
2047
#| "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
 
2048
#| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
 
2049
#| "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
 
2050
#| "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
 
2051
#| "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
 
2052
#| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
 
2053
#| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
 
2054
#| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
 
2055
#| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
 
2056
#| "reduces the network load a lot.<p>The bindings are used to assign a "
 
2057
#| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
 
2058
#| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
 
2059
#| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
 
2060
#| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
 
2061
#| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
 
2062
#| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
 
2063
#| "clearly indicated as such.<p>"
 
2064
msgid ""
 
2065
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
 
2066
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
 
2067
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
 
2068
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
 
2069
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
 
2070
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
 
2071
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
 
2072
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
 
2073
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
 
2074
"network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a default user for "
 
2075
"a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
 
2076
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
 
2077
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
 
2078
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
 
2079
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
 
2080
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>"
 
2081
msgstr ""
 
2082
"<h1>การใช้ทรัพยากรร่วมกับวินโดวส์</h1>Konqueror "
 
2083
"สามารถที่จะเข้าถึงระบบไฟล์ของวินโดวส์ที่เปิดให้ใช้งานร่วมกันได้ หากมีการตั้งค่าที่เหมาะสม "
 
2084
"หากว่ามีเครื่องคอมพิวเตอร์ใดที่คุณต้องการจะเรียกดู ให้กรอกข้อมูลลงไปในช่อง "
 
2085
"<em>เรียกดูเวิร์ฟเวอร์</em> ซึ่งสิ่งนี้จำเป็นมาก หากคุณไม่ได้ใช้งาน Samba บนเครื่อง ส่วนช่อง "
 
2086
"<em>ที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล</em> และ <em>ที่อยู่ WINS</em> จะสามารถใช้ได้ด้วย เมื่อใช้ "
 
2087
"Samba (หากว่าคุณใช้งานโค้ดดั้งเดิม หรือใช้ที่ตั้งของแฟ้ม 'smb.conf' เพื่ออ่านค่าตัวเลือก) "
 
2088
"ไม่ว่าในกรณีใดๆ ก็ตาม จะต้องมีการตั้งค่าที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล (interfaces ใน smb.conf) "
 
2089
"หากว่าค่านั้น ถูกเดามาใส่อย่างไม่ถูกต้อง หรือคุณมีการ์ดแลนหลายใบ ส่วนเซิร์ฟเวอร์ WINS "
 
2090
"นั้นจะสามารถเพิ่มประสิทธิภาพ และลดภาระของเครือข่ายลงได้มาก <p>การผูกเชื่อม "
 
2091
"จะใช้เพื่อกำหนดผู้ใช้โดยปริยายให้กับเซิร์ฟเวอร์ โดยอาจจะใช้รหัสผ่านที่สอดคล้องกัน "
 
2092
"หรือโดยกำหนดให้ใช้ทรัพยากรร่วมที่กำหนด. หากคุณได้เลือกไว้ "
 
2093
"การผูกเชื่อมใหม่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อทำการล็อกอินและเข้าถึงระหว่างการเรียกดู "
 
2094
"คุณสามารถทำการแก้ไขสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดได้ที่นี่ ในส่วนของรหัสผ่านนั้น จะบันทึกเอาไว้ที่เครื่องที่ใช้งาน "
 
2095
"และจะถูกทำให้อ่านไม่ออกด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย คุณอาจจะไม่ต้องการที่จะทำเช่นนั้น "
 
2096
"เมื่อรายการผู้ใช้และรหัสผ่านถูกแสดงอย่าชัดเจน"
 
2097
 
 
2098
#: socks.cpp:61
 
2099
msgid "kcmsocks"
 
2100
msgstr "kcmsocks"
 
2101
 
 
2102
#: socks.cpp:61
 
2103
msgid "KDE SOCKS Control Module"
 
2104
msgstr "โมดูลควบคุม SOCKS ของ KDE"
 
2105
 
 
2106
#: socks.cpp:63
 
2107
msgid "(c) 2001 George Staikos"
 
2108
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
 
2109
 
 
2110
#: socks.cpp:65
 
2111
msgid "George Staikos"
 
2112
msgstr "George Staikos"
 
2113
 
 
2114
#: socks.cpp:112
 
2115
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
 
2116
msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะมีผลกับโปรแกรมที่เริ่มทำงานใหม่หลังจากนี้เท่านั้น"
 
2117
 
 
2118
#: socks.cpp:114 socks.cpp:148 socks.cpp:153
 
2119
msgid "SOCKS Support"
 
2120
msgstr "การสนับสนุน SOCKS"
 
2121
 
 
2122
#: socks.cpp:147
 
2123
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
 
2124
msgstr "สำเร็จแล้ว: ตรวจสอบพบ SOCKS และเรียกใช้งานแล้ว"
 
2125
 
 
2126
#: socks.cpp:152
 
2127
msgid "SOCKS could not be loaded."
 
2128
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน SOCKS ได้"
 
2129
 
 
2130
#: socks.cpp:288
 
2131
#, fuzzy
 
2132
#| msgid ""
 
2133
#| "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
 
2134
#| "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
 
2135
#| "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
 
2136
#| "you have no idea what this is and if your system administrator does not "
 
2137
#| "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
 
2138
msgid ""
 
2139
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS "
 
2140
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
 
2141
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p>If "
 
2142
"you have no idea what this is and if your system administrator does not tell "
 
2143
"you to use it, leave it disabled.</p>"
 
2144
msgstr ""
 
2145
"<h1>SOCKS</h1><p>โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการสนับสนุนเซิร์ฟเวอร์ SOCKS หรือพร็อกซี ของ KDE</"
 
2146
"p><p>SOCKS คือโปรโตคอลที่ทำหน้าที่ข้ามไฟร์วอลล์ ตามที่ได้อธิบายไว้ใน <a href=\"http://rfc."
 
2147
"net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>หากคุณไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร "
 
2148
"หรือผู้ดูแลระบบไม่ได้แจ้งให้คุณใช้งาน โปรดอย่าใช้งานมัน</p>"
 
2149
 
 
2150
#: useragentdlg.cpp:77
 
2151
msgid "Add Identification"
 
2152
msgstr "เพิ่มการแสดงตัวใหม่"
 
2153
 
 
2154
#: useragentdlg.cpp:150
 
2155
msgid "Modify Identification"
 
2156
msgstr "แก้ไขการแสดงตัว"
 
2157
 
 
2158
#: useragentdlg.cpp:205
 
2159
#, kde-format
 
2160
msgid ""
 
2161
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
2162
"want to replace it?</center></qt>"
 
2163
msgstr ""
 
2164
"<qt><center>มีข้อความแสดงตัว <br/><b>%1</b><br/> อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?</"
 
2165
"center></qt>"
 
2166
 
 
2167
#: useragentdlg.cpp:210
 
2168
msgid "Duplicate Identification"
 
2169
msgstr "ข้อความแสดงตัวซ้ำกัน"
 
2170
 
 
2171
#: useragentdlg.cpp:392
 
2172
#, fuzzy
 
2173
#| msgid ""
 
2174
#| "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
 
2175
#| "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
 
2176
#| "sites you browse.<P>This ability to fake identification is necessary "
 
2177
#| "because some web sites do not display properly when they detect that they "
 
2178
#| "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or "
 
2179
#| "Internet Explorer, even if the browser actually supports all the "
 
2180
#| "necessary features to render those pages properly. For such sites, you "
 
2181
#| "can use this feature to try to browse them. Please understand that this "
 
2182
#| "might not always work, since such sites might be using non-standard web "
 
2183
#| "protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help "
 
2184
#| "on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
 
2185
#| "button on the window title bar, then click on the section for which you "
 
2186
#| "are seeking help."
 
2187
msgid ""
 
2188
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
 
2189
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
 
2190
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
 
2191
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
 
2192
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
 
2193
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
 
2194
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
 
2195
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
 
2196
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
 
2197
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
 
2198
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
 
2199
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
 
2200
msgstr ""
 
2201
"<h1>การแสดงตัวของบราวเซอร์</h1> โมดูลการแสดงตัวของบราวเซอร์ ให้คุณสามารถควบคุมได้ว่า "
 
2202
"จะให้ Konqueror "
 
2203
"แสดงตัวเองไปยังเว็บไซต์เป็นบราวเซอร์ใด<P>ความสามารถนี้จะหลอกว่าเป็นบราวเซอร์อื่น ๆ "
 
2204
"เนื่องจากบางเว็บไซต์ อาจจะแสดงผลไม่ถูกต้องเมื่อมันตรวจพบว่าเป็น บราวเซอร์แบบเน็ตสเคป "
 
2205
"หรืออินเทอร์เน็ตเอ็กซ์พลอเรอร์ แม้ว่า \"บราวเซอร์ที่ไม่สนับสนุน\" นั้น จะมีทุกคุณสมบัติ "
 
2206
"ที่จำเป็นในการแสดงหน้าเว็บแล้วก็ตาม ดังนั้น สำหรับไซต์แบบนั้น "
 
2207
"คุณอาจจะใช้ความสามารถนี้เพื่อลองเรียกดูหน้าเว็บได้ แต่โปรดเข้าใจไว้ว่า สิ่งนี้อาจจะไม่ได้ผล "
 
2208
"เพราะว่าไซต์แบบนั้น อจจะใช้โปรโตคอลหรือข้อกำหนดที่ไม่ได้เป็นมาตรฐาน <P><u>ข้อสังเกต:</u> "
 
2209
"เพื่อแสดงความช่วยเหลือด่วน สำหรับบางส่วนของกล่องตอบโต้ ทำได้ง่าย ๆ "
 
2210
"โดยการคลิ้กที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน ที่อยู่ด้านมุมบนขวาของหน้าต่างนี้ "
 
2211
"ตามด้วยการคลิ้กในส่วนที่ต้องการดูความช่วยเหลือสั้น ๆ"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "&OK"
 
2214
#~ msgstr "&ตกลง"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "&Cancel"
 
2217
#~ msgstr "&ยกเลิก"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid ""
 
2220
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
 
2221
#~ "instead of the default one."
 
2222
#~ msgstr "รายชื่อของไซต์ซึ่งใช้ข้อความระบุตัวที่ตั้งไว้ แทนค่าปริยาย"
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "MS Windows encoding:"
 
2225
#~ msgstr "การเข้ารหัสของวินโดวส์:"