1
# translation of kcmkio.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-24 06:13+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 19:58+1000\n"
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
23
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
24
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
25
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
26
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
28
"<h1>แคช</h1><p>โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการตั้งค่าระบบแคช</p> <p>ระบบแคช "
29
"เป็นหน่วยความจำภายในของ Konqueror ซึ่งจะใช้เก็บหน้าเว็บที่เคยเรียกดูได้ "
30
"หากคุณมีการเรียกดูหน้าเว็บนั้นอีกครั้ง มันจะทำการเรียกจากระบบแคชแทน "
31
"แทนที่จะไปเรียกจากอินเทอร์เน็ตโดยตรง ซึ่งจะช่วยเพิ่มความเร็วในการดูหน้าเว็บของคุณได้มากขึ้น</p>"
33
#: kcookiesmain.cpp:40
35
"Unable to start the cookie handler service.\n"
36
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
38
"ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n"
39
"คุณจะไม่สามารถจัดการคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้"
41
#: kcookiesmain.cpp:50
45
#: kcookiesmain.cpp:56
49
#: kcookiesmain.cpp:91
52
#| "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
53
#| "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated "
54
#| "by a remote Internet server. This means that a web server can store "
55
#| "information about you and your browsing activities on your machine for "
56
#| "later use. You might consider this an invasion of privacy. <p> However, "
57
#| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
58
#| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
59
#| "Some sites require you have a browser that supports cookies. <p> Because "
60
#| "most people want a compromise between privacy and the benefits cookies "
61
#| "offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
62
#| "cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you "
63
#| "whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your "
64
#| "favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the "
65
#| "policy to accept, then you can access the web sites without being "
66
#| "prompted every time KDE receives a cookie."
68
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
69
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
70
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
71
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
72
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
73
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
74
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
75
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
76
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
77
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
78
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
79
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
80
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
81
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
83
"<h1>คุกกี้</h1> คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่Konqueror (หรือแอพพลิเคชัน KDE "
84
"อื่นที่เรียกใช้งานโปรโตคอล HTTP) เก็บไว้ในเครื่องของคุณ ซึ่งจะถูกสร้างโดยเซิร์ฟเวอร์อินเทอร์เน็ต "
85
"ซึ่งหมายความว่า เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถ บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ "
86
"ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อ ใช้ใหม่ในภายหลังได้ ซึ่งคุณต้องพิจารณาเองว่าจะ กำหนดให้ทำเช่นนั้นหรือไม่ "
87
"<p> อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็จำเป็นในบางกรณีเช่น มันถูกใช้โดยร้านค้าบนอินเทอร์เน็ต, เพื่อให้คุณสามารถ "
88
"'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ หรือบางไซต์ก็ต้องการบราวเซอร์ ที่สนับสนุนระบบคุกกี้ <p> "
89
"และเนื่องจากผู้ใช้ทั่วไป อาจต้องการประนีประนอมระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดีของคุกกี้ KDE "
90
"จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ คุณอาจต้องการให้มีการถามทุกครั้ง เมื่อมีการใช้คุกกี้ "
91
"และกำหนดเป็นข้อกำหนดโดยปริยายสำหรับ KDE เพื่อให้คุณได้ตัดสินใจเอง "
92
"คุณอาจต้องการตั้งข้อกำหนดให้ยอมรับคุกกี้ตลอด สำหรับไซต์ร้านค้าที่คุณไว้ใจ "
93
"เพื่อให้คุณสามารถใช้งานไซต์นั้นได้ โดยไม่ต้องมีการถามทุกครั้งที่ KDE ได้รับคุกกี้"
95
#: kcookiesmanagement.cpp:159 kcookiesmanagement.cpp:176
96
msgid "D-Bus Communication Error"
97
msgstr "การสื่อสารกับ D-Bus ผิดพลาด"
99
#: kcookiesmanagement.cpp:160
100
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
101
msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ทั้งหมดตามที่ร้องขอมาได้"
103
#: kcookiesmanagement.cpp:177
104
msgid "Unable to delete cookies as requested."
105
msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ตามที่ร้องขอมาได้"
107
#: kcookiesmanagement.cpp:251
108
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
109
msgstr "<h1>ส่วนช่วยเหลือด่วน ของตัวจัดการคุกกี้</h1>"
111
#: kcookiesmanagement.cpp:260
112
msgid "Information Lookup Failure"
113
msgstr "การค้นหาข้อมูลล้มเหลว"
115
#: kcookiesmanagement.cpp:261
117
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
118
msgstr "ไม่สามารถรับค่าข้อมูลเกี่ยวกับคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้"
120
#: kcookiesmanagement.cpp:346
121
msgid "End of session"
124
#: kcookiesmanagement.cpp:355
128
#: kcookiespolicies.cpp:114
129
msgid "New Cookie Policy"
130
msgstr "ข้อกำหนดการใช้คุกกี้ใหม่"
132
#: kcookiespolicies.cpp:153
133
msgid "Change Cookie Policy"
134
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดการใช้คุกกี้"
136
#: kcookiespolicies.cpp:178
139
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
142
"<qt>ข้อกำหนดสำหรับ <center><b>%1</b></center> มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?</"
145
#: kcookiespolicies.cpp:182
146
msgid "Duplicate Policy"
147
msgstr "ข้อกำหนดซ้ำกัน"
149
#: kcookiespolicies.cpp:183 useragentdlg.cpp:211
153
#: kcookiespolicies.cpp:418
155
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
156
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
158
"ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n"
159
"ความเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่คุณได้ตั้งไว้ จะไม่มีผลจนกว่าบริการนี้จะเริ่มต้น"
161
#: kcookiespolicies.cpp:459
164
#| "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
165
#| "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
166
#| "remote Internet server. This means that a web server can store "
167
#| "information about you and your browsing activities on your machine for "
168
#| "later use. You might consider this an invasion of privacy.<p>However, "
169
#| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
170
#| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
171
#| "Some sites require you have a browser that supports cookies.<p>Because "
172
#| "most people want a compromise between privacy and the benefits cookies "
173
#| "offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
174
#| "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask "
175
#| "you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept "
176
#| "everything. For example, you might choose to accept all cookies from your "
177
#| "favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse "
178
#| "to that particular site and when you are presented with the cookie dialog "
179
#| "box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose "
180
#| "accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific "
181
#| "Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive cookies "
182
#| "from trusted web sites without being asked every time KDE receives a "
185
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
186
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
187
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
188
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
189
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
190
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
191
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
192
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
193
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
194
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
195
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
196
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
197
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
198
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
199
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
200
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
201
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
202
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
203
"every time KDE receives a cookie.</p>"
205
"<h1>คุกกี้</h1> คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือแอพพลิเคชัน KDE "
206
"อื่นที่เรียกใช้งานโปรโตคอล HTTP) เก็บไว้ในเครื่องของคุณ ซึ่งจะถูกสร้าง โดยเซิร์ฟเวอร์อินเทอร์เน็ต "
207
"ซึ่งหมายความว่า เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ "
208
"ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อใช้ใหม่ในภายหลังซึ่งคุณอาจเห็นว่าเป็นการรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณ <p> "
209
"อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็จำเป็นในบางกรณีเช่น มันถูกใช้โดยร้านค้าบนอินเทอร์เน็ต เพื่อให้คุณสามารถ "
210
"'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ หรือบางไซต์ก็ต้องการบราวเซอร์ ที่สนับสนุนระบบคุกกี้ <p> "
211
"และเนื่องจากผู้ใช้ทั่วไป อาจต้องการประนีประนอมระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดี ของคุกกี้นี้ KDE "
212
"จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ คุณอาจต้องการตั้งให้มีการถาม ทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ "
213
"หรืออาจจะปฏิเสธหรือรับคุกกี้ทุกตัวไปเลย ให้เป็นค่าปริยายของ KDE ตัวอย่างเช่น "
214
"คุณอาจเลือกที่จะรับคุกกี้ทุกตัวที่มาจากไซต์ร้านค้าโปรดของคุณ ในการที่จะทำเช่นนี้ สิ่งที่คุณต้องทำก็คือ "
215
"ไปเยี่ยมชมเว็บไซต์นั้น และเมื่อมีกล่องตอบโต้เกี่ยวกับคุกกี้ขึ้นมา ให้คลิกที่ <i>โดเมนนี้</i> ใต้แท็บ "
216
"'ใช้กับ' และเลือกยอมรับหรือใส่ชื่อของไซต์ลงไปที่ แท็บ <i>กำหนดโดเมนเฉพาะ</i> "
217
"และเลือกให้ยอมรับคุกกี้ การทำแบบนี้จะทำให้คุณสามารถ รับคุกกี้จากเว็บที่เชื่อถือได้ "
218
"โดยไม่ต้องโดนถามจาก KDE ทุกครั้งที่จะต้องมีการรับคุกกี้"
220
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
221
msgid "Variable Proxy Configuration"
222
msgstr "การปรับแต่งตัวแปรพร็อกซี"
224
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
225
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
226
msgstr "คุณต้องกำหนดค่าตัวแปรแวดล้อมสำหรับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีอย่างน้อยหนึ่งค่า"
228
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
231
#| "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
232
#| "than its value. For example, if the environment variable is "
233
#| "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
234
#| "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
237
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
238
"its value. For example, if the environment variable is <br /"
239
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
240
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
243
"<qt>โปรดแน่ใจว่า คุณได้ใส่ชื่อตัวแปรสภาพแวดล้อมลงไป แทนที่จะเป็นค่าของตัวแปร ตัวอย่างเช่น "
244
"หากตัวแปรสภาพแวดล้อมคือ<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b<br>> สิ่งที่ "
245
"คุณต้องเติลงไปคือม <b>HTTP_PROXY</b ไม่ใช่ค่าของตัวแปร http://localhost:3128ร</qt>"
247
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:375
248
msgid "Invalid Proxy Setup"
249
msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง"
251
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
252
msgid "Successfully verified."
253
msgstr "ทำการตรวจสอบเสร็จแล้ว"
255
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
257
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
259
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
261
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
264
"ไม่พบชื่อตัวแปรแวดล้อมพื้นฐานที่ต้องการ\n"
265
"เพื่อใช้เป็นข้อมูลในการตั้งค่าพร็อกซีของระบบ !"
267
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
269
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
270
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
271
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
274
"<qt>เพื่อดูเกี่ยวกับชื่อตัวแปรที่ใช้ในการตรวจสอบอัตโนมัติ ให้กดปุ่ม ตกลง แล้วคลิ้กที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน "
275
"บนแถบชื่อของหน้าต่างของกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้ แล้วคลิกที่ปุ่ม \"<b>ตรวจสอบอัตโนมัติ</b>\" </qt>"
277
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
278
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
279
msgstr "ตรวจสอบตัวแปรพร็อกซีอัตโนมัติ"
281
#: kmanualproxydlg.cpp:49
282
msgid "Manual Proxy Configuration"
283
msgstr "ปรับแต่งพร็อกซีเอง"
285
#: kmanualproxydlg.cpp:274
286
msgid "Invalid Proxy Setting"
287
msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง"
289
#: kmanualproxydlg.cpp:275
291
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
292
"entries are highlighted."
293
msgstr "การตั้งค่าของพร็อกซี่หนึ่งค่าหรือมากกว่า ไม่ถูกต้อง ค่าที่ไม่ถูกต้องถูกเน้นไว้ให้เห็นแล้ว"
295
#: kmanualproxydlg.cpp:343
296
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
297
msgstr "คุณใส่ที่อยู่ซ้ำ กรุณาลองใหม่"
299
#: kmanualproxydlg.cpp:345
301
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
302
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/> มีอยู่ในรายชื่อแล้ว </qt>"
304
#: kmanualproxydlg.cpp:347
305
msgid "Duplicate Entry"
306
msgstr "สิ่่งที่ใส่เข้าไปซ้ำกัน"
308
#: kmanualproxydlg.cpp:357
309
msgid "New Exception"
310
msgstr "สร้างข้อยกเว้นใหม่"
312
#: kmanualproxydlg.cpp:364
313
msgid "Change Exception"
314
msgstr "เปลี่ยนข้อยกเว้น"
316
#: kmanualproxydlg.cpp:440
317
msgid "Invalid Entry"
318
msgstr "สิ่งที่ใส่เข้าไปไม่ถูกต้อง"
320
#: kmanualproxydlg.cpp:443
321
msgid "The address you have entered is not valid."
322
msgstr "ที่อยู่ที่คุณใส่เข้าไปไม่ถูกต้อง"
324
#: kmanualproxydlg.cpp:445
327
#| "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
328
#| "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
329
#| "(?).<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
330
#| "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
331
#| "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company."
332
#| "com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
334
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
335
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
336
"><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
337
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
338
"><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/"
339
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
341
"<qt>ขอให้แน่ใจว่าที่อยู่หรือ URL ที่คุณใส่เข้าไปไม่มีตัวอักษรที่ต้องห้าม เช่น ที่ว่าง (วรรค), ดอกจัน "
342
"(*) หรือเครื่องหมายคำถาม (?) <p><u>ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง:</u> <br/"
343
"><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://"
344
"localhost</code> <p><u>ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ไม่ถูกต้อง:</u> <br/><code>http://my "
345
"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code> </qt>"
347
#: kmanualproxydlg.cpp:466
348
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
349
msgstr "เติมที่อยู่ หรือตำแหน่ง URL ที่จะใช้ค่าของพร็อกซี่ด้านบน:"
351
#: kmanualproxydlg.cpp:469
353
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
355
msgstr "เติมที่อยู่ หรือตำแหน่ง URL ที่จะกันออกจากการใช้ค่าของพร็อกซี่ด้านบน:"
357
#: kmanualproxydlg.cpp:472
360
#| "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
361
#| "such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
362
#| "host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde.org</"
363
#| "code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
365
"<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
366
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
367
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
368
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
370
"<qt>ใส่ที่อยุ่หรือตำแหน่ง url ที่ถูกต้อง <p><b><u>ข้อสังเกต:</u></"
371
"b>ไม่สนับสนุนการใช้ตัวอักษรแทนค่า อย่างเช่น <code>*.kde.org</code> "
372
"หากคุณต้องการที่จะใช้โฮสต์ใดๆ ก็ได้ในโดเมน <code>.kde.org</code> เช่น <code>printing."
373
"kde.org</code> เพียงแต่ใส่ <code>.kde.org</code> ลงไปก็พอ </qt>"
385
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
386
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
389
"ที่อยู่ของสคริปต์การปรับแต่งพร็อกซีอัตโนมัติไม่ถูกต้อง โปรดแก้ไขให้ถูกต้องก่อนทำงานต่อไป มิฉะนั้น "
390
"การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำจะไม่ถูกสนใจ"
394
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
395
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
396
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
397
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
398
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
399
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
400
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
402
"<hl>พร็อกซี่</hl><p>เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่ คือโปรแกรมตัวกลางที่ตั้งอยุ่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ และ "
403
"อินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่นการบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว และหรือทำการกรองหน้าเว็บเป็นต้น</"
404
"p><p>การบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว จะทำให้คุณเข้าสู่หน้าเว็บที่คุณเคยไปเยี่ยมชมมาได้เร็วมากขึ้น "
405
"โดยการ เก็บหรือบันทึกเนื้อหาของหน้านั้นๆ ไว้บนเครื่องพร็อกซี่ ในทางตรงกันข้าม "
406
"เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่สำหรับกรองนั้น จะทำการปิดกั้นการร้องขอสำหรับ หน้าโฆษณา, สแปม, "
407
"หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะกันเอาไว้</p><p><u>ข้อสังเกต:</u> เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่บางตัว "
408
"จะให้บริการทั้งสองอย่าง</p>"
413
#| "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
414
#| "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
415
#| "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
417
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
418
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
419
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
421
"<qt>ค่าพร็อกซี่ที่คุณตั้งไม่ถูกต้อง<p>กรุณาคลิกที่ปุ่ม <b>ตั้งค่า...</b> "
422
"และแก้ปัญหาก่อนที่จะทำงานต่อมิฉะนั้น สิ่งที่คุณได้เปลี่ยนแปลงไว้ จะไม่ได้รับความสนใจ</qt>"
424
#: ksaveioconfig.cpp:232 ksaveioconfig.cpp:248
425
msgid "Update Failed"
426
msgstr "การอัพเดทล้มเหลว"
428
#: ksaveioconfig.cpp:233
430
"You have to restart the running applications for these changes to take "
432
msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของแอพพลิเคชันที่กำลังทำงานอยู่ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
434
#: ksaveioconfig.cpp:249
435
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
436
msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของ KDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
441
#| "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
442
#| "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
443
#| "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
444
#| "<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, "
445
#| "<i>if available</i>, will check whether the host supports this service "
446
#| "when you open this host. Please note that paranoid people might consider "
447
#| "even this to be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always "
448
#| "see the links for the services, regardless of whether they are actually "
449
#| "offered by the host. <i>Never</i> means that you will never have the "
450
#| "links to the services. In both cases you will not contact the host, so "
451
#| "nobody will ever regard you as an attacker.<br><br>More information about "
452
#| "<b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
453
#| "\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <<a href="
454
#| "\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
456
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
457
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
458
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About the <b>LAN ioslave</"
459
"b> configuration:<br /> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, "
460
"will check whether the host supports this service when you open this host. "
461
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
462
"<br /><i>Always</i> means that you will always see the links for the "
463
"services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
464
"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
465
"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
466
"an attacker.<br /><br />More information about <b>LISa</b> can be found at "
467
"<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or "
468
"contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
469
"\">neundorf@kde.org</a>>."
471
"<h1>การเรียกดูระบบเครือข่าย</h1>คุณสามารถตั้งค่า <b>\"เครือข่ายท้องถิ่น\"</b>. ของคุณได้ที่นี่ "
472
"คุณสามารถใช้ได้ทั้งเดมอน LISa ด้วยการเรียก lan:/ ioslave, หรือเดมอน ResLISa "
473
"ด้วยตำแหน่ง rlan:/ ioslave ก็ได้<br><br>เกี่ยวกับการปรับแต่ง <b>ioslave "
474
"ของเครือข่ายท้องถิ่น:</b><br> หากคุณเลือกใช้งาน <i>หากสามารถใช้ได้</i> ioslave "
475
"จะตรวจสอบว่าโฮสต์สนับสนุนบริการนี้หรือไม่ เมื่อคุณเปิดใช้โฮสต์นี้ โปรดจำไว้ว่า มีหลายคนอาจคิดว่า "
476
"นี่อาจจะเป็นการโจมตีเครื่องของพวกเขา<br><i>เสมอ</i>หมายความว่า "
477
"คุณจะเห็นการเชื่อมโยงของบริการอยู่ตลอด ไม่ว่าโฮสต์นั้นจะเสนอการเชื่อมต่อมาจริงๆ หรือไม่ "
478
"<i>ไม่เลย</i> หมายถึง คุณจะไม่มีการเชื่อมโยงของบริการใดเลย ทั้ง 2 กรณีนั้น "
479
"จะไม่มีการติดต่อไปที่โฮสต์ ดังนั้น "
480
"จะไม่มีใครที่มาหาว่าคุณเป็นผู้โจมตีได้<br><br>สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ <b>LISa</b> จะพบได้ที่ "
481
"<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">โครงการ LISa</a> หรือติดต่อคุณ "
482
"Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
486
msgid "&Windows Shares"
487
msgstr "การใช้งานร่วมกับวินโดว์ส"
494
msgid "lan:/ Iosla&ve"
495
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
498
msgid "Timeout Values"
499
msgstr "ช่วงเวลาที่ให้ใช้"
504
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
505
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
507
"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาที่ให้ใช้ได้ที่นี่ ซึ่งคุณอาจต้องปรับแต่งมัน หากการเชื่อมต่อค่อนข้างช้า "
508
"ค่าสูงสุดที่อนุญาตคือ %1 วินาที"
510
#: netpref.cpp:40 netpref.cpp:46 netpref.cpp:52 netpref.cpp:58
515
msgid "Soc&ket read:"
516
msgstr "อ่านจากซ็อกเก็ต:"
519
msgid "Pro&xy connect:"
520
msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี:"
523
msgid "Server co&nnect:"
524
msgstr "เชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์:"
527
msgid "&Server response:"
528
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับ:"
532
msgstr "ตัวเลือก FTP"
535
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
536
msgstr "เปิดใช้งานโหมดพาสซีพ (PASV)"
540
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
543
"เปิดใช้งานโหมด \"passive\" สำหรับ FTP ซึ่งจะอนุญาตให้ FTP ทำงานได้จากหลังไฟร์วอลล์"
546
msgid "Mark &partially uploaded files"
547
msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน"
551
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
552
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
553
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
555
"<p>เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน</p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ แฟ้มที่อัพโหลดไปได้บางส่วน "
556
"จะมีส่วนขยาย \".part\" ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัพโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว</p>"
560
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
561
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
562
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
565
"<h1>ปรับแต่งระบบเครือข่าย</h1> คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมของโปรแกรม KDE "
566
"ในการใช้งานอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่าย ได้ที่นี่ หากคุณเคยพบว่า "
567
"ช่วงเวลาที่ใช้ไม่พอหรือต่ออินเทอร์เน็ตผ่านโมเด็ม คุณอาจต้องการปรับค่ามันที่นี่"
570
#. i18n: file cache.ui line 16
573
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
574
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
575
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
576
"have a slow connection to the Internet."
578
"คลิ้กที่นี่ หากคุณต้องการบันทึกหน้าหน้าเว็บที่คุณไปมาลงฮาร์ดดิสก์ของคุณ "
579
"เพื่อให้ดูหน้าเพจได้เร็วขึ้นหน้าที่บันทึกไว้ จะมีการปรับปรุงให้ทันสมัยตามความจำเป็น "
580
"แทนที่จะต้องติดต่อกับไซต์นั้นทุกครั้งสิ่งนี้มีประโยชน์ถ้าการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณ มีความเร็วที่ไม่สูงนัก"
583
#. i18n: file cache.ui line 19
589
#. i18n: file cache.ui line 45
591
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 171
592
#: rc.cpp:9 rc.cpp:236
594
msgstr "ข้อกำหนดการใช้"
597
#. i18n: file cache.ui line 51
600
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
602
msgstr "ตรวจสอบว่าหน้าเว็บที่ทำการบันทึกไว้ถูกต้องหรือไม่ ก่อนที่จะพยายามไปโหลดหน้าเว็บอีกครั้ง"
605
#. i18n: file cache.ui line 54
607
msgid "&Keep cache in sync"
608
msgstr "ทำแคชให้ทันสมัย"
611
#. i18n: file cache.ui line 61
614
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
615
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
617
"ใช้เอกสารจากแคชเสมอเมื่อสามารถทำได้นเตอร์เน็ต คุณยังคงสามารถใช้ปุ่มโหลดใหม่ "
618
"เพื่อปรับปรุงแคชกับโฮสต์ปลายทางได้"
621
#. i18n: file cache.ui line 64
623
msgid "Use cache whenever &possible"
624
msgstr "ใช้ระบบแคชถ้าเป็นไปได้"
627
#. i18n: file cache.ui line 71
630
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
631
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
633
"ไม่ต้องโหลดหน้าเว็บที่ไม่ได้ทำการบันทึกเอาไว้ในแคชแล้ว โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์ "
634
"จะไม่ให้คุณไปเรียกดูหน้าเว็บที่คุณไม่ได้ไปเยี่ยมชมมาก่อน"
637
#. i18n: file cache.ui line 74
639
msgid "O&ffline browsing mode"
640
msgstr "โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์"
643
#. i18n: file cache.ui line 87
645
msgid "Disk cache &size:"
646
msgstr "ขนาดแคชบนดิสก์:"
649
#. i18n: file cache.ui line 107
655
#. i18n: file envvarproxy.ui line 19
657
#. i18n: file envvarproxy.ui line 44
658
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45
661
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
662
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
663
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
664
"automatic discovery of this variable.\n"
668
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTP_PROXY</b> ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP<p>\n"
669
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
670
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
674
#. i18n: file envvarproxy.ui line 22
676
#. i18n: file manualproxy.ui line 66
677
#: rc.cpp:42 rc.cpp:378
682
#. i18n: file envvarproxy.ui line 53
685
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
686
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
687
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
689
"<qt>ตรวจสอบว่าชื่อของตัวแปรสภาพแวดล้อมที่คุณตั้งนั้น ถูกต้องหรือไม่ หากไม่พบตัวแปรแวดล้อม "
690
"แถบข้อความกำกับ จะถูก <b>เน้นสี</b> เพื่อบ่งบอกว่าเป็นการตั้งค่าที่ผิดพลาด</qt>"
693
#. i18n: file envvarproxy.ui line 56
699
#. i18n: file envvarproxy.ui line 63
702
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
703
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
704
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
707
"<qt>การค้นหาตัวแปรสภาพแวดล้อมโดยอัตโนมัติ ใช้เพื่อตั้งค่าพร็อกซีของระบบ "
708
"โดยอัตโนมัติ<p>ความสามารถนี้ทำงานโดยการค้นหาชื่อตัวแปรที่ใช้โดยทั่วไป เช่น HTTP_PROXY, "
709
"FTP_PROXY และ NO_PROXY เป็นต้น </qt>"
712
#. i18n: file envvarproxy.ui line 66
715
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
718
#. i18n: file envvarproxy.ui line 94
720
#. i18n: file envvarproxy.ui line 119
721
#: rc.cpp:63 rc.cpp:72
724
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
725
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
726
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
727
"an automatic discovery of this variable.\n"
731
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTPS_PROXY</b> ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTPS<p>\n"
732
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
733
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
737
#. i18n: file envvarproxy.ui line 97
739
#. i18n: file manualproxy.ui line 47
740
#: rc.cpp:69 rc.cpp:375
745
#. i18n: file envvarproxy.ui line 129
747
#. i18n: file envvarproxy.ui line 154
748
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
751
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
752
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
753
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
754
"an automatic discovery of this variable.\n"
758
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>FTP_PROXY</b>, ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP<p>\n"
759
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
760
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
764
#. i18n: file envvarproxy.ui line 132
766
#. i18n: file manualproxy.ui line 28
767
#: rc.cpp:84 rc.cpp:372
772
#. i18n: file envvarproxy.ui line 164
774
#. i18n: file envvarproxy.ui line 189
775
#: rc.cpp:93 rc.cpp:102
778
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
779
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
780
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
781
"an automatic discovery of this variable.\n"
785
"ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>NO_PROXY</b>, "
786
"ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของไซต์ที่ไม่มีการใช้พรอกซีเซิร์ฟเวอร์ <p>\n"
787
"ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> เพื่อให้มีการตรวจสอบ "
788
"และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n"
792
#. i18n: file envvarproxy.ui line 167
795
msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี:"
798
#. i18n: file envvarproxy.ui line 196
800
msgid "Show the &value of the environment variables"
801
msgstr "แสดงค่าของตัวแปรแวดล้อม"
804
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 16
806
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 125
807
#: rc.cpp:111 rc.cpp:222
812
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 29
814
msgid "Search interactively for domains and hosts"
815
msgstr "ค้นหาโดเมนและโฮสต์ แบบมีการตอบโต้"
818
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 55
820
msgid "Domain [Group]"
821
msgstr "โดเมน [กลุ่ม]"
824
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 60
826
msgid "Host [Set By]"
827
msgstr "โฮสต์ [ตั้งโดย]"
830
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 70
832
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 195
834
#. i18n: file useragentdlg.ui line 214
835
#: rc.cpp:123 rc.cpp:245 rc.cpp:630
840
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 77
842
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 202
844
#. i18n: file useragentdlg.ui line 224
845
#: rc.cpp:126 rc.cpp:248 rc.cpp:636
850
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 84
852
msgid "Change &Policy..."
853
msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนด..."
856
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 91
859
msgstr "เรียกรายการอีกครั้ง"
862
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 116
868
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 143
874
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 156
880
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 169
886
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 182
892
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 195
898
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 208
901
msgstr "ความปลอดภัย:"
904
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 19
908
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
909
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
910
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
915
"เปิดใช้งานการสนับสนุนคุกกี้ ตามปกติแล้วคุณจะต้องการเปิดการสนับสนุนการใช้งานคุกกี้ "
916
"และปรับแต่งมันให้ เหมาะสมกับความต้องการความเป็นส่วนตัวของคุณ <p>\n"
917
"โปรดสังเกตว่า การปิดการสนับสนุนการใช้งานคุกกี้ อาจทำให้ไม่สามารถเปิดเว็บไซต์จำนวนมากได้\n"
921
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 22
923
msgid "Enable coo&kies"
924
msgstr "เปิดใช้งานคุกกี้"
927
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 34
931
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
932
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
933
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
934
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
935
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
936
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
940
"การปฏิเสธสิ่ที่เรียกว่าคุกกี้จากกลุ่มอื่น สิ่งนี้คือคุกกี้ที่มาจากไซต์อื่นที่ไม่ใช่ไซต์ที่คุณกำลังดูอยู่ ตัวอย่างเช่น "
941
"ถ้าคุณไปดู <b>www.foobar.com</b> ขณะที่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีแต่คุกกี้ที่มาจาก www.foobar.com "
942
"เท่านั้นที่จะประมวลผล และคุกกี้จากไซต์อื่นๆ จะโดนปฏิเสธกลับไป "
943
"สิ่งนี้จะลดโอกาสในการที่ผู้ดำเนินการของเว็บไซต์จะรวบรวมโพรไฟล์เกี่ยวกับ "
944
"พฤติกรรมการเข้าดูเว็บไซต์ประจำวันของคุณ\n"
948
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 37
950
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
951
msgstr "ยอมรับเฉพาะคุกกี้จากเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นเจ้าของดั้งเดิมเท่านั้น"
954
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 47
958
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
959
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
960
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
961
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
962
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
963
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
964
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
969
"การยอมรับคุกกี้ชั่วคราวโดยอัตโนมัติ หมายความว่าคุกกี้จะหมดอายุหลังจากจบวาระปัจจุบัน "
970
"โดยที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้แบบนั้นลง บนฮาร์ดดิสก์ของเครื่องของคุณ "
971
"คุกกี้เหล่านี้จะโดนลบหลังจากที่คุณปิดแอฟฟลิเคชัน (ตัวอย่างเช่นบราวเซอร์) ที่ใช้มัน <p>\n"
972
"<u>ข้อสังเกต:</u> การกาตัวเลือกนี้ร่วมกับอันถัดไปจะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยาย "
973
"และข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะ อย่างไรก็ตาม "
974
"การทำแบบนี้เป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้ง เมื่อวาระปัจจุบัน "
979
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 50
981
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
982
msgstr "ยอมรับคุกกี้ของเซสชันโดยอัตโนมัติ"
985
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 60
989
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
990
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
991
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
992
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
993
"storage medium.<p>\n"
994
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
995
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
996
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
997
"current session ends.\n"
1001
"การทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชั่น คุกกี้ของเซสชันคือชิ้นข้อมูลเล็กๆ "
1002
"ที่ถูกเก็บไว้ชั่วคราวที่หน่วยความจำของเครื่อง คอมพิวเตอร์ "
1003
"จนกระทั่งคุณออกจากโปรแกรมหรือปิดแอพพลิเคชั่นทั้งหมด (เช่น บราวเซอร์) ที่ใช้มัน "
1004
"ไม่เหมือนกับคุกกี้ตามปกติ ที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้ของเซสชันเอาไว้บนดิสก์ หรือสื่อบันทึกอื่นๆ <p>\n"
1005
"<u>ข้อสังเกต:</u> การกาเลือกตัวเลือกนี้ร่วมกับอันก่อนหน้านี้ "
1006
"จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยายของคุณ และ ข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะด้วย "
1007
"อย่างไรก็ตาม การทำแบบนี้ จะเป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่า "
1008
"คุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้งเมื่อเซสชันปัจจุบันสิ้นสุดลง\n"
1012
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 63
1014
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
1015
msgstr "ทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชัน"
1018
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 81
1022
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
1024
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
1025
"wants to set a cookie.</li>\n"
1026
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
1028
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
1031
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1032
"precedence over the default policy.\n"
1036
"พิจารณาว่าจะจัดการกับคุกกี้ที่ได้รับมาจากเครื่องอื่นอย่างไร:\n"
1038
"<li><b>ถาม</b> จะทำให้ KDE ทำการถามยืนยัน เมื่อไรก็ตามที่เซิร์ฟเวอร์ต้องการตั้งคุกกี้ </li>\n"
1039
"<li><b>ยอมรับ</b> จะทำให้มีการยอมรับคุกกี้ทั้งหมดโดยไม่มีการถามเตือนคุณเลย</li>\n"
1040
"<li><b>ปฏิเสธ</b> จะทำให้โถคุกกี้ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมดที่ได้รับ</li>\n"
1042
"<u>ข้อสังเกต:</u> การใช้งานข้อกำหนดเฉพาะของโดเมน ซึ่งสามารถตั้งค่าได้ที่ด้านล่างนั้น "
1043
"จะทำการควบคุมเหนือข้อกำหนดโดยปริยายเสมอ\n"
1047
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 84
1049
msgid "Default Policy"
1050
msgstr "ข้อกำหนดปริยาย"
1053
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 90
1055
msgid "Ask &for confirmation"
1056
msgstr "ถามยืนยันก่อน"
1059
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 97
1061
msgid "Accep&t all cookies"
1062
msgstr "ยอมรับคุกกี้ทั้งหมด"
1065
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 104
1067
msgid "Re&ject all cookies"
1068
msgstr "ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมด"
1071
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 116
1075
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1076
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
1077
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
1078
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
1079
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
1080
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1084
"ในการเพิ่มข้อกำหนดใหม่นั้น ทำได้โดยแค่คลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม...</b> และเติมข้อมูลที่จำเป็นเข้าไป "
1085
"ในการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มีอยู่ ให้ใช้ปุ่ม <b>เปลี่ยน...</b> และเลือกข้อกำหนดใหม่จากกล่องตอบโต้ "
1086
"การคลิกที่ปุ่ม <b>ลบ</b> จะเป็นการลบข้อกำหนดที่เลือกเอาไว้อยู่ "
1087
"ซึ่งจะทำให้โดเมนนั้นหันมาใช้ข้อกำหนดโดยปริยายแทน ขณะที่ <b>ลบทั้งหมด</b> "
1088
"จะเป็นการลบข้อกำหนดเฉพาะของเว็บไซต์ทั้งหมดออกไป\n"
1092
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 119
1095
msgstr "ข้อกำหนดแต่ละไซต์"
1098
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 138
1100
msgid "Search interactively for domains"
1101
msgstr "ค้นหาโดเมน แบบมีการตอบโต้"
1104
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 150
1108
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1109
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1113
"รายชื่อของไซต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะเรื่องคุกกี้ ข้อกำหนดเฉพาะ "
1114
"จะทำงานแทนข้อกำหนดโดยปริยาย สำหรับไซต์เหล่านี้\n"
1118
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 166
1124
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 181
1126
#. i18n: file manualproxy.ui line 214
1128
#. i18n: file useragentdlg.ui line 194
1129
#: rc.cpp:239 rc.cpp:428 rc.cpp:618
1131
msgstr "สร้างใหม่..."
1134
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 188
1136
#. i18n: file useragentdlg.ui line 204
1137
#: rc.cpp:242 rc.cpp:624
1142
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
1144
msgid "Disable Passive FTP"
1145
msgstr "ปิด FTP แบบพาสซีฟ"
1147
#. i18n: tag whatsthis
1148
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
1151
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1152
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1153
"servers may not support Passive FTP though."
1155
"เมื่อการเชื่อมต่อของ FTP เป็นแบบรอรับการติดต่อจากเครื่องลูก แทนที่จะใช้วิธีอื่น "
1156
"จะทำให้ไฟร์วอลล์ไม่ปิดกันการเชื่อมต่อนั้น อย่างไรก็ตาม เซิร์ฟเวอร์สำหรับ FTP แบบเก่า "
1157
"อาจจะไม่สนับสนุนการเชื่อมต่อแบบพาสซีฟ"
1160
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
1162
msgid "Mark partially uploaded files"
1163
msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน"
1165
#. i18n: tag whatsthis
1166
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
1169
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1170
"uploaded it is renamed to its real name."
1172
"ขณะที่มีการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์ ส่วนขยายของแฟ้มจะเป็น \".part\" "
1173
"เมื่อการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์สำเร็จ ก็จะมีการแก้ชื่อเป็นชื่อจริง"
1176
#. i18n: file kproxydlg.ui line 19
1180
"Setup proxy configuration.\n"
1182
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1183
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1184
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1185
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1186
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1187
"spam, or anything else you want to block.\n"
1189
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1190
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1191
"guide or your system administrator.\n"
1195
"การตั้งค่าพร็อกซี\n"
1197
"เซิร์ฟเวอร์ที่เป็นพรอกซี คือ เครื่องคอมพิวเตอร์ตัวกลางที่อยู่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ "
1198
"และอินเทอร์เน็ต และ ให้บริการอย่างเช่น บันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว (caching) และการกรอง "
1199
"เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี ที่ทำหน้าที่บันทึกหน้าเว็บ "
1200
"จะทำให้คุณสามารถเรียกดูหน้าเว็บที่คุณเคยไปมาแล้วได้เร็วขึ้น "
1201
"โดยการบันทึกหรือแคชหน้าเว็บเหล่านั้นเอาไว้ที่เครื่อง "
1202
"ส่วนพร็อกซีที่ทำหน้าที่กรองจะให้บริการในการปิดกั้นการร้องขอของ พวกโฆษณา, สแปม "
1203
"หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะปิดกั้น\n"
1205
"หากคุณไม่แน่ใจว่าคุณต้องการใช้พร็อกซีสำหรับการต่อกับอินเทอร์เน็ตหรือไม่ "
1206
"ให้ดูที่คู่มือการติดตั้งของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ หรือปรึกษาผู้ดูแลระบบของคุณ\n"
1210
#. i18n: file kproxydlg.ui line 46
1212
msgid "Connect to the Internet directly."
1213
msgstr "ติดต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง"
1216
#. i18n: file kproxydlg.ui line 49
1218
msgid "Connect to the &Internet directly"
1219
msgstr "ติดต่ออิ&นเทอร์เน็ตโดยตรง"
1222
#. i18n: file kproxydlg.ui line 66
1226
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1227
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1228
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1229
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1230
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1231
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1235
"ตรวจหาและปรับค่าพร็อกซีโดบอัตโนมัติ <p>\n"
1236
"การค้นหาโดยอัตโนมัติ ทำงานด้วยการใช้ <b>โปรโตคอลการตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติ (WPAD)</b> "
1238
"<b>ข้อสังเกต</b> ตัวเลือกนี้อาจมีการทำงานไม่มเหมาะสม หรือไม่ทำงานเลยใน UNIX/Linux "
1239
"บางดิสโทร หากคุณพบปัญหาเมื่อใช้งานตัวเลือกนี้ กรุณาดูที่ส่วนของ คำถามที่ถามบ่อย ที่ http://"
1240
"konqueror.kde.org\n"
1244
#. i18n: file kproxydlg.ui line 69
1246
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1247
msgstr "ตรวจหาการตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ"
1250
#. i18n: file kproxydlg.ui line 79
1252
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1253
msgstr "ใช้ที่อยู่ URL ของพร็อกซีสคริปต์ที่ระบุเพื่อปรับแต่งค่าของพร็อกซี"
1256
#. i18n: file kproxydlg.ui line 82
1258
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
1259
msgstr "ใช้ที่อยู่ URL ของการตั้งค่าพร็อกซีต่อไปนี้"
1262
#. i18n: file kproxydlg.ui line 131
1264
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1265
msgstr "ใส่ที่อยู่ของสคริปต์ตั้งค่าพร็อกซี"
1268
#. i18n: file kproxydlg.ui line 169
1272
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1273
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1274
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1275
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1280
"ใช้ตัวแปรสภาพแวดล้อม เพื่อปรับแต่งค่าพร็อกซี <p>\n"
1281
"ตัวแปรสภาพแวดล้อมเช่น <b>HTTP_PROXY</b> และ <b>NO_PROXY</b> "
1282
"จะถูกใช้เป็นปกติในการติดตั้ง UNIX แบบผู้ใช้งานหลายคน "
1283
"ซึ่งแอพพลิเคชันทั้งแบบกราฟิกและไม่ใช่กราฟิกนั้นจำเป็นต้องใช้งานข้อมูลการตั้งค่าของพร็อกซีร่วมกัน"
1286
#. i18n: file kproxydlg.ui line 172
1288
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1289
msgstr "ใช้ตัวแปรสภาพแวดล้อมของพร็อกซีที่ตั้งไว้แล้ว"
1292
#. i18n: file kproxydlg.ui line 182
1294
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1295
msgstr "แสดงกล่องตอบโต้สำหรับตั้งค่าตัวแปรสภาพแวดล้อมพร็อกซี"
1298
#. i18n: file kproxydlg.ui line 185
1300
#. i18n: file kproxydlg.ui line 236
1301
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
1306
#. i18n: file kproxydlg.ui line 220
1308
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1309
msgstr "ใส่ข้อมูลการตั้งค่าพร็อกซีเอง"
1312
#. i18n: file kproxydlg.ui line 223
1314
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1315
msgstr "กำหนดการตั้งค่าพร็อกซีเอง"
1318
#. i18n: file kproxydlg.ui line 233
1320
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1321
msgstr "แสดงกล่องตอบโต้การตั้งค่าพร็อกซีเอง"
1324
#. i18n: file kproxydlg.ui line 251
1326
msgid "Authori&zation"
1327
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์"
1330
#. i18n: file kproxydlg.ui line 260
1332
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1333
msgstr "เตือนให้ใส่ข้อมูลการล็อกอิน เมื่อไรก็ตามที่ต้องการใช้"
1336
#. i18n: file kproxydlg.ui line 263
1338
msgid "Prompt as &needed"
1339
msgstr "ถามเมื่อจำเป็น"
1342
#. i18n: file kproxydlg.ui line 276
1344
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
1345
msgstr "ใช้ข้อมูลด้านล่างเพื่อล็อกอินเข้าสู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี เมื่อจำเป็น"
1348
#. i18n: file kproxydlg.ui line 279
1350
msgid "Use the following lo&gin information."
1351
msgstr "ใช้ข้อมูลการล็อ&กอินต่อไปนี้"
1354
#. i18n: file kproxydlg.ui line 325
1356
#. i18n: file kproxydlg.ui line 341
1357
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
1359
msgstr "ชื่อล็อกอิน:"
1362
#. i18n: file kproxydlg.ui line 328
1365
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
1368
#. i18n: file kproxydlg.ui line 351
1370
#. i18n: file kproxydlg.ui line 367
1371
#: rc.cpp:348 rc.cpp:354
1372
msgid "Login password."
1373
msgstr "รหัสผ่านสำหรับล็อกอิน"
1376
#. i18n: file kproxydlg.ui line 354
1382
#. i18n: file kproxydlg.ui line 385
1388
#. i18n: file kproxydlg.ui line 397
1392
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1393
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1394
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1395
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1396
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1400
"ใช้การเชื่อมต่อพร็อกซีแบบตลอดเวลา <p>\n"
1401
"แม้ว่าการเชื่อมต่อพร็อกซีตลอดเวลานั้นจะเร็วหว่า แต่โปรดสังเกตว่า มันจะทำงานได้อย่างถูกต้องกับ "
1402
"พร็อกซีที่ทำตามมาตรฐาน HTTP 1.1 แบบเต็มที่เท่านั้น <b>ห้าม</b> "
1403
"ใช้ตัวเลือกนี้ร่วมกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีที่ไม่เข้ากับ HTTP 1.1 อย่างเช่น JunkBuster และ "
1408
#. i18n: file kproxydlg.ui line 400
1410
msgid "Use persistent connections to proxy"
1411
msgstr "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี"
1414
#. i18n: file manualproxy.ui line 16
1417
msgstr "เซิร์&ฟเวอร์"
1420
#. i18n: file manualproxy.ui line 79
1422
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1423
msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พรอกซี HTTP"
1426
#. i18n: file manualproxy.ui line 86
1428
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1429
msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTPS"
1432
#. i18n: file manualproxy.ui line 93
1434
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1435
msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP"
1438
#. i18n: file manualproxy.ui line 100
1441
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1444
"ใส่หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128"
1447
#. i18n: file manualproxy.ui line 110
1449
#. i18n: file manualproxy.ui line 126
1450
#: rc.cpp:393 rc.cpp:396
1452
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1453
"common value is 3128."
1455
"ใส่หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ค่าปริยายคือ 8080 หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128"
1458
#. i18n: file manualproxy.ui line 136
1460
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1461
msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีตัวเดียวกัน สำหรับทุกโปรโตคอล"
1464
#. i18n: file manualproxy.ui line 153
1470
#. i18n: file manualproxy.ui line 161
1474
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1475
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1476
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1477
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1478
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1482
"การกลับการใช้รายการข้อยกเว้นเป็นตรงกันข้าม "
1483
"การเลือกตัวเลือกนี้จะมีผลทำให้มีการใช้งานเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นพร็อกซี เมื่อ URL "
1484
"ที่ร้องขอมีชื่ออยู่ในรายการนี้เท่านั้น <p>คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ หากสิ่งที่คุณต้องการคือ "
1485
"การใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีสำหรับไซต์เฉพาะเพียงไม่กี่ไซต์ <p>หากคุณมีความต้องการที่ซับซ้อนกว่านี้ "
1486
"คุณอาจจะจำเป็นต้องใช้สคริปต์การปรับแต่งก็ได้ </qt>"
1489
#. i18n: file manualproxy.ui line 164
1491
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1492
msgstr "ใช้พร็อกซีนี้กับรายการเหล่านี้เท่านั้น"
1495
#. i18n: file manualproxy.ui line 188
1497
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1498
msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีทั้งหมดออกจากรายการ"
1501
#. i18n: file manualproxy.ui line 191
1507
#. i18n: file manualproxy.ui line 201
1509
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1510
msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
1513
#. i18n: file manualproxy.ui line 204
1519
#. i18n: file manualproxy.ui line 211
1521
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1522
msgstr "เพิ่มที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีลงไปในรายการ"
1525
#. i18n: file manualproxy.ui line 224
1527
msgid "Change the selected proxy exception address."
1528
msgstr "เพื่อเปลี่ยนที่อยู่ที่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้"
1531
#. i18n: file manualproxy.ui line 227
1534
msgstr "เ&ปลี่ยน..."
1537
#. i18n: file policydlg.ui line 10
1539
#. i18n: file policydlg.ui line 28
1540
#: rc.cpp:437 rc.cpp:445
1543
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
1544
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1548
"ใส่ชื่อโฮสต์หรือโดเมนที่จะใช้ข้อกำหนดนี้ ตัวอย่างเช่น <b>www.kde.org</b> หรือ <b>.kde.org</"
1553
#. i18n: file policydlg.ui line 13
1555
msgid "&Domain name:"
1556
msgstr "ชื่อโ&ดเมน:"
1559
#. i18n: file policydlg.ui line 42
1561
#. i18n: file policydlg.ui line 65
1562
#: rc.cpp:450 rc.cpp:463
1565
"Select the desired policy:\n"
1567
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1568
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1569
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1574
"เลือกใช้ข้อกำหนดที่ต้องการ:\n"
1576
"<li><b>ยอมรับ</b> - อนุญาตให้ไซต์นี้ ตั้งคุกกี้ได้</li>\n"
1577
"<li><b>ปฏิเสธ</b> - ปฏิเสธทุกคุกกี้ที่ส่งมาจากไซต์นี้ </li>\n"
1578
"<li><b>ถาม</b> - ให้มีการถามเมื่อได้รับคุกกี้จากไซต์นี้ </li>\n"
1583
#. i18n: file policydlg.ui line 45
1589
#. i18n: file policydlg.ui line 69
1595
#. i18n: file policydlg.ui line 74
1601
#. i18n: file policydlg.ui line 79
1607
#. i18n: file socksbase.ui line 13
1613
#. i18n: file socksbase.ui line 28
1616
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
1619
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การสนับสนุน SOCKS4 และ SOCKS5 ในโปรแกรมของ KDE และ ระบบย่อย "
1623
#. i18n: file socksbase.ui line 31
1625
msgid "&Enable SOCKS support"
1626
msgstr "เปิดใช้การสนับสนุน SOCKS"
1629
#. i18n: file socksbase.ui line 41
1631
msgid "SOCKS Implementation"
1632
msgstr "การติดตั้งและนำ SOCKS ไปใช้"
1635
#. i18n: file socksbase.ui line 50
1638
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
1639
"implementation of SOCKS on your computer."
1641
"หากคุณเลือก ตรวจสอบอัตโนมัติ KDE จะทำการค้นหา SOCKS ที่ถูกติดตั้งไว้บนเครื่องของคุณโดยอัตโนมัติ"
1644
#. i18n: file socksbase.ui line 53
1646
msgid "A&uto detect"
1647
msgstr "ตร&วจสอบอัตโนมัติ"
1650
#. i18n: file socksbase.ui line 60
1652
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
1653
msgstr "บังคับให้ KDE ใช้ NEC SOCKS หากตรวจสอบพบ"
1656
#. i18n: file socksbase.ui line 63
1662
#. i18n: file socksbase.ui line 70
1665
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
1666
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
1669
"เลือกกำหนดเอง หากไลบรารี SOCKS ที่ต้องการไม่มีอยู่ในรายการ โปรดจำไว้ว่า "
1670
"มันอาจจะทำงานได้หรือไม่ได้ ขึ้นอยู่กับ API ของไลบรารีที่คุณกำหนด (ทางด้านล่างนี้)"
1673
#. i18n: file socksbase.ui line 73
1675
msgid "Use &custom library"
1676
msgstr "ใช้ไลบรารีที่กำ&หนดเอง"
1679
#. i18n: file socksbase.ui line 100
1685
#. i18n: file socksbase.ui line 122
1687
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
1688
msgstr "เติมเส้นทางไปยังไลบรารี SOCKS ที่ไม่สนับสนุน"
1691
#. i18n: file socksbase.ui line 131
1693
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
1694
msgstr "ตัวเลือกนี้จะบังคับให้ KDE เปลี่ยนไปใช้ Dante หากตรวจสอบพบ"
1697
#. i18n: file socksbase.ui line 134
1703
#. i18n: file socksbase.ui line 153
1706
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
1707
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
1708
"lib are already searched by default."
1710
"คุณสามารถกำหนดไดเร็กทอรีเพิ่มเติมสำหรับการค้นหาไลบรารี SOCKS ได้ที่นี่ส่วน /usr/lib, /usr/"
1711
"local/lib, /usr/local/socks5/lib และ /opt/socks5/lib นั้น "
1712
"เป็นตำแหน่งสำหรับใช้โดยปริยายอยู่แล้ว"
1715
#. i18n: file socksbase.ui line 156
1717
msgid "Additional Library Search Paths"
1718
msgstr "เส้นทางค้นหาไลบรารีอื่น ๆ เพิ่มเติม"
1721
#. i18n: file socksbase.ui line 168
1723
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
1724
msgstr "นี่เป็นรายการของเส้นทางค้นหาเพิ่มเติม"
1727
#. i18n: file socksbase.ui line 172
1733
#. i18n: file socksbase.ui line 208
1739
#. i18n: file socksbase.ui line 215
1745
#. i18n: file socksbase.ui line 248
1747
msgid "Click here to test SOCKS support."
1748
msgstr "คลิ้กที่นี่ เพื่อทดสอบการสนับสนุน SOCKS"
1751
#. i18n: file socksbase.ui line 251
1757
#. i18n: file useragentdlg.ui line 16
1761
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1762
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1763
"specific identification text.<p>\n"
1764
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
1765
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
1766
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1767
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
1768
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
1772
"คุณสามารถแก้ไขข้อความแสดงตัวโดยปริยายของบราวเซอร์ หรือ ตั้งข้อความแสดงตัวที่เฉพาะกับไซต์ "
1773
"<code>(เช่น www.kde.org)</code> หรือโดเมน <code> (เช่น kde.org)</code> ได้ที่นี่ "
1775
"ในการเพิ่มข้อความแสดงตัวใหม่กับไซต์ที่ระบุ ให้คลิกที่ปุ่ม <code>สร้างใหม่</code> "
1776
"และใส่ข้อมูลที่จำเป็นลงไปให้ครบถ้วน หากต้องการเปลี่ยนการกำหนดไซต์ในรายการที่มีอยู่ ให้คลิ้กที่ปุ่ม "
1777
"<code>เปลี่ยน</code> และใช้ปุ่ม <code>ลบ</code> เมื่อต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้ "
1778
"และค่าโดยปริยายที่ตั้งไว้จะถูกใช้กับไซต์หรือโดเมนดังกล่าวแทน\n"
1782
#. i18n: file useragentdlg.ui line 26
1786
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1787
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1788
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1789
"but rather customize it.<p>\n"
1790
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1791
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1795
"เป็นการส่งข้อมูลแสดงตัวของบราวเซอร์ไปยังเว็บไซต์ <p>\n"
1796
"<u>ข้อสังเกต:</u> มีไซต์มากมายที่ใช้ข้อมูลเหล่านี้เพื่อที่จะสามารถแสดงหน้าเว็บได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น "
1797
"ขอแนะนำว่าคุณไม่ควรที่จะปิดคุณสมบัติอันนี้ แต่คุณควรที่จะปรับแต่งมันแทน <p>\n"
1798
"จะมีข้อมูลการแสดงตัวของบราวเซอร์เล็กน้อยเท่านั้นที่จะถูกส่งไปที่เว็บไซต์ โดยปริยาย "
1799
"โดยข้อความแสดงตัวที่จะถูกส่งไป ได้แสดงเอาไว้ด้านล่าง\n"
1803
#. i18n: file useragentdlg.ui line 29
1805
msgid "&Send identification"
1806
msgstr "ส่ง&การแสดงตัวของบราวเซอร์"
1809
#. i18n: file useragentdlg.ui line 42
1812
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1813
"provided options to customize it."
1815
"ข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม "
1816
"คุณสามารถใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่างทำการปรับแต่งแก้ไขได้"
1819
#. i18n: file useragentdlg.ui line 45
1821
msgid "Default Identification"
1822
msgstr "การแสดงตัวของบราวเซอร์โดยปริยาย"
1825
#. i18n: file useragentdlg.ui line 57
1828
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1829
"customize it using the options provided below."
1831
"ข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม "
1832
"คุณสามารถทำการปรับแต่งแก้ไขได้โดยใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่าง"
1835
#. i18n: file useragentdlg.ui line 67
1838
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1839
msgstr "ให้รวมชื่อของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ด้วย"
1842
#. i18n: file useragentdlg.ui line 70
1844
msgid "Add operating s&ystem name"
1845
msgstr "เพิ่มชื่อระบบปฏิบัติการ"
1848
#. i18n: file useragentdlg.ui line 98
1851
"Includes your operating system's version number in the browser "
1852
"identification text."
1853
msgstr "ให้รวมเลขรุ่นของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ด้วย"
1856
#. i18n: file useragentdlg.ui line 101
1858
msgid "Add operating system &version"
1859
msgstr "เพิ่มรุ่นของระบบปฏิบัติการ"
1862
#. i18n: file useragentdlg.ui line 110
1864
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
1865
msgstr "ให้รวมชนิดของแพล็ตฟอร์มที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ด้วย"
1868
#. i18n: file useragentdlg.ui line 113
1870
msgid "Add &platform name"
1871
msgstr "เพิ่มชื่อแพลทฟอร์ม"
1874
#. i18n: file useragentdlg.ui line 120
1876
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1877
msgstr "ให้รวมชนิดของหน่วยประมวลผลที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของบราวเซอร์ด้วย"
1880
#. i18n: file useragentdlg.ui line 123
1882
msgid "Add &machine (processor) type"
1883
msgstr "เพิ่มประเภทเครื่อง (โปรเซสเซอร์)"
1886
#. i18n: file useragentdlg.ui line 130
1889
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1890
"localised versions of the page."
1892
"ให้รวมการตั้งค่าเกี่ยวกับภาษาที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วยเพื่อ "
1893
"ให้แสดงหน้าเว็บรุ่นสำหรับภาษาของคุณ"
1896
#. i18n: file useragentdlg.ui line 133
1898
msgid "Add lang&uage information"
1899
msgstr "เพิ่มข้อมูลภาษา"
1902
#. i18n: file useragentdlg.ui line 146
1904
msgid "Site Specific Identification"
1905
msgstr "การแสดงตัวต่อไซต์ที่กำหนด"
1908
#. i18n: file useragentdlg.ui line 159
1914
#. i18n: file useragentdlg.ui line 164
1916
msgid "Identification"
1920
#. i18n: file useragentdlg.ui line 169
1923
msgstr "โปรแกรมของผู้ใช้"
1926
#. i18n: file useragentdlg.ui line 191
1928
msgid "Add new identification text for a site."
1929
msgstr "เพิ่มข้อความระบุตัวสำหรับไซต์ที่กำหนด"
1932
#. i18n: file useragentdlg.ui line 201
1934
msgid "Change the selected identifier text."
1935
msgstr "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
1938
#. i18n: file useragentdlg.ui line 211
1940
msgid "Delete the selected identifier text."
1941
msgstr "ลบข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้"
1944
#. i18n: file useragentdlg.ui line 221
1946
msgid "Delete all identifiers."
1947
msgstr "ลบข้อความแสดงตัวทั้งหมด"
1950
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 19
1952
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 38
1953
#: rc.cpp:639 rc.cpp:648
1956
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1958
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1959
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1960
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1961
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
1962
"KDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
1966
"เติมชื่อไซต์หรือโดเมน ที่ต้องการใช้การแสดงตัวเป็นบราวเซอร์อื่น <p>\n"
1967
"<u>ข้อควรจำ:</u> ไม่อนุญาตให้ใช้อักษรแทน เช่น \\\"*,?\\\" แต่ให้ใส่ที่อยู่ระดับบนสุดของไซต์ "
1968
"ซึ่งจะถูกใช้กับทุกตำแหน่งที่พบภายใต้มัน ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการให้ทุกไซต์ของ KDE "
1969
"รับการแสดงตัวเป็นบราวเซอร์อื่น คุณควรจะใส่ค่าว่า <code>.kde.org</code> - "
1970
"จะทำให้การแสดงตัวเป็นบราวเซอร์อื่นถูกส่งไปยังไซต์ใดๆ ของ KDE ที่ลงท้ายด้วย <code>.kde.org</"
1975
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 22
1977
msgid "&When browsing the following site:"
1978
msgstr "เมื่อมีการเชื่อมต่อไปยังไซต์เหล่านี้:"
1981
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 47
1983
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 65
1984
#: rc.cpp:654 rc.cpp:662
1987
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1988
"specified above.\n"
1992
"เลือกการแสดงตัวของบราวเซอร์ที่จะใช้ เมื่อมีการติดต่อกับไซต์ที่คุณระบุไว้ด้านบน\n"
1996
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 50
1998
msgid "&Use the following identification:"
1999
msgstr "ใช้การแ&สดงตัวต่อไปนี้:"
2002
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 74
2004
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 89
2005
#: rc.cpp:667 rc.cpp:675
2008
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
2013
"ข้อความแสดงตัว จริงๆ ของบราวเซอร์ที่จะถูกส่งไปยังเครื่องที่อยู่ในอินเทอร์เน็ต\n"
2017
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 77
2019
msgid "Real identification:"
2020
msgstr "การแสดงตัวจริงของบราวเซอร์:"
2023
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2025
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
2028
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2030
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"
2033
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
2034
msgstr "นี่เป็นค่าปรับแต่งสำหรับไคลเอนต์ Samba เท่านั้น ไม่ใช่เซิร์ฟเวอร์"
2037
msgid "Default user name:"
2038
msgstr "ผู้ใช้ปริยาย:"
2041
msgid "Default password:"
2042
msgstr "รหัสผ่านปริยาย:"
2047
#| "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
2048
#| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
2049
#| "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
2050
#| "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
2051
#| "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
2052
#| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
2053
#| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
2054
#| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
2055
#| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
2056
#| "reduces the network load a lot.<p>The bindings are used to assign a "
2057
#| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
2058
#| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
2059
#| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
2060
#| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
2061
#| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
2062
#| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
2063
#| "clearly indicated as such.<p>"
2065
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
2066
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
2067
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
2068
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
2069
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
2070
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
2071
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
2072
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
2073
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
2074
"network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a default user for "
2075
"a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
2076
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
2077
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
2078
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
2079
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
2080
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>"
2082
"<h1>การใช้ทรัพยากรร่วมกับวินโดวส์</h1>Konqueror "
2083
"สามารถที่จะเข้าถึงระบบไฟล์ของวินโดวส์ที่เปิดให้ใช้งานร่วมกันได้ หากมีการตั้งค่าที่เหมาะสม "
2084
"หากว่ามีเครื่องคอมพิวเตอร์ใดที่คุณต้องการจะเรียกดู ให้กรอกข้อมูลลงไปในช่อง "
2085
"<em>เรียกดูเวิร์ฟเวอร์</em> ซึ่งสิ่งนี้จำเป็นมาก หากคุณไม่ได้ใช้งาน Samba บนเครื่อง ส่วนช่อง "
2086
"<em>ที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล</em> และ <em>ที่อยู่ WINS</em> จะสามารถใช้ได้ด้วย เมื่อใช้ "
2087
"Samba (หากว่าคุณใช้งานโค้ดดั้งเดิม หรือใช้ที่ตั้งของแฟ้ม 'smb.conf' เพื่ออ่านค่าตัวเลือก) "
2088
"ไม่ว่าในกรณีใดๆ ก็ตาม จะต้องมีการตั้งค่าที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล (interfaces ใน smb.conf) "
2089
"หากว่าค่านั้น ถูกเดามาใส่อย่างไม่ถูกต้อง หรือคุณมีการ์ดแลนหลายใบ ส่วนเซิร์ฟเวอร์ WINS "
2090
"นั้นจะสามารถเพิ่มประสิทธิภาพ และลดภาระของเครือข่ายลงได้มาก <p>การผูกเชื่อม "
2091
"จะใช้เพื่อกำหนดผู้ใช้โดยปริยายให้กับเซิร์ฟเวอร์ โดยอาจจะใช้รหัสผ่านที่สอดคล้องกัน "
2092
"หรือโดยกำหนดให้ใช้ทรัพยากรร่วมที่กำหนด. หากคุณได้เลือกไว้ "
2093
"การผูกเชื่อมใหม่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อทำการล็อกอินและเข้าถึงระหว่างการเรียกดู "
2094
"คุณสามารถทำการแก้ไขสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดได้ที่นี่ ในส่วนของรหัสผ่านนั้น จะบันทึกเอาไว้ที่เครื่องที่ใช้งาน "
2095
"และจะถูกทำให้อ่านไม่ออกด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย คุณอาจจะไม่ต้องการที่จะทำเช่นนั้น "
2096
"เมื่อรายการผู้ใช้และรหัสผ่านถูกแสดงอย่าชัดเจน"
2103
msgid "KDE SOCKS Control Module"
2104
msgstr "โมดูลควบคุม SOCKS ของ KDE"
2107
msgid "(c) 2001 George Staikos"
2108
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
2111
msgid "George Staikos"
2112
msgstr "George Staikos"
2115
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
2116
msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะมีผลกับโปรแกรมที่เริ่มทำงานใหม่หลังจากนี้เท่านั้น"
2118
#: socks.cpp:114 socks.cpp:148 socks.cpp:153
2119
msgid "SOCKS Support"
2120
msgstr "การสนับสนุน SOCKS"
2123
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
2124
msgstr "สำเร็จแล้ว: ตรวจสอบพบ SOCKS และเรียกใช้งานแล้ว"
2127
msgid "SOCKS could not be loaded."
2128
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน SOCKS ได้"
2133
#| "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
2134
#| "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
2135
#| "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
2136
#| "you have no idea what this is and if your system administrator does not "
2137
#| "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
2139
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS "
2140
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
2141
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p>If "
2142
"you have no idea what this is and if your system administrator does not tell "
2143
"you to use it, leave it disabled.</p>"
2145
"<h1>SOCKS</h1><p>โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการสนับสนุนเซิร์ฟเวอร์ SOCKS หรือพร็อกซี ของ KDE</"
2146
"p><p>SOCKS คือโปรโตคอลที่ทำหน้าที่ข้ามไฟร์วอลล์ ตามที่ได้อธิบายไว้ใน <a href=\"http://rfc."
2147
"net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>หากคุณไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร "
2148
"หรือผู้ดูแลระบบไม่ได้แจ้งให้คุณใช้งาน โปรดอย่าใช้งานมัน</p>"
2150
#: useragentdlg.cpp:77
2151
msgid "Add Identification"
2152
msgstr "เพิ่มการแสดงตัวใหม่"
2154
#: useragentdlg.cpp:150
2155
msgid "Modify Identification"
2156
msgstr "แก้ไขการแสดงตัว"
2158
#: useragentdlg.cpp:205
2161
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2162
"want to replace it?</center></qt>"
2164
"<qt><center>มีข้อความแสดงตัว <br/><b>%1</b><br/> อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?</"
2167
#: useragentdlg.cpp:210
2168
msgid "Duplicate Identification"
2169
msgstr "ข้อความแสดงตัวซ้ำกัน"
2171
#: useragentdlg.cpp:392
2174
#| "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
2175
#| "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
2176
#| "sites you browse.<P>This ability to fake identification is necessary "
2177
#| "because some web sites do not display properly when they detect that they "
2178
#| "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or "
2179
#| "Internet Explorer, even if the browser actually supports all the "
2180
#| "necessary features to render those pages properly. For such sites, you "
2181
#| "can use this feature to try to browse them. Please understand that this "
2182
#| "might not always work, since such sites might be using non-standard web "
2183
#| "protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help "
2184
#| "on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
2185
#| "button on the window title bar, then click on the section for which you "
2186
#| "are seeking help."
2188
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
2189
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
2190
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
2191
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
2192
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
2193
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
2194
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
2195
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
2196
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
2197
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
2198
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
2199
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
2201
"<h1>การแสดงตัวของบราวเซอร์</h1> โมดูลการแสดงตัวของบราวเซอร์ ให้คุณสามารถควบคุมได้ว่า "
2203
"แสดงตัวเองไปยังเว็บไซต์เป็นบราวเซอร์ใด<P>ความสามารถนี้จะหลอกว่าเป็นบราวเซอร์อื่น ๆ "
2204
"เนื่องจากบางเว็บไซต์ อาจจะแสดงผลไม่ถูกต้องเมื่อมันตรวจพบว่าเป็น บราวเซอร์แบบเน็ตสเคป "
2205
"หรืออินเทอร์เน็ตเอ็กซ์พลอเรอร์ แม้ว่า \"บราวเซอร์ที่ไม่สนับสนุน\" นั้น จะมีทุกคุณสมบัติ "
2206
"ที่จำเป็นในการแสดงหน้าเว็บแล้วก็ตาม ดังนั้น สำหรับไซต์แบบนั้น "
2207
"คุณอาจจะใช้ความสามารถนี้เพื่อลองเรียกดูหน้าเว็บได้ แต่โปรดเข้าใจไว้ว่า สิ่งนี้อาจจะไม่ได้ผล "
2208
"เพราะว่าไซต์แบบนั้น อจจะใช้โปรโตคอลหรือข้อกำหนดที่ไม่ได้เป็นมาตรฐาน <P><u>ข้อสังเกต:</u> "
2209
"เพื่อแสดงความช่วยเหลือด่วน สำหรับบางส่วนของกล่องตอบโต้ ทำได้ง่าย ๆ "
2210
"โดยการคลิ้กที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน ที่อยู่ด้านมุมบนขวาของหน้าต่างนี้ "
2211
"ตามด้วยการคลิ้กในส่วนที่ต้องการดูความช่วยเหลือสั้น ๆ"
2220
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
2221
#~ "instead of the default one."
2222
#~ msgstr "รายชื่อของไซต์ซึ่งใช้ข้อความระบุตัวที่ตั้งไว้ แทนค่าปริยาย"
2224
#~ msgid "MS Windows encoding:"
2225
#~ msgstr "การเข้ารหัสของวินโดวส์:"