~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ia/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.23)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-30l5n3d2447dz2ct
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-27 04:35+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:50+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 13:36+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
19
 
20
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
21
 
msgctxt "@title:window"
22
 
msgid "Profile Management"
23
 
msgstr "Administration de profilo"
24
 
 
25
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
26
 
msgid "&Rename Profile"
27
 
msgstr "&Renomina Profilo"
28
 
 
29
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
30
 
msgid "&Delete Profile"
31
 
msgstr "&Dele Profilo"
32
 
 
33
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5060
34
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Giovanni Sora"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "g.sora@tiscali.it"
 
27
 
 
28
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
29
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
30
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
31
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
32
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
33
msgid "Be free."
 
34
msgstr "Sia Libere."
 
35
 
 
36
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
 
37
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
 
38
#: src/konqfactory.cpp:229
 
39
msgid "Konqueror"
 
40
msgstr "Konqueror"
 
41
 
 
42
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
43
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
44
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
45
msgstr ""
 
46
"Konqueror es un navigator de web, gerente de file e visor universal de "
 
47
"documento"
 
48
 
 
49
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
50
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
51
msgctxt ""
 
52
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
53
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
54
msgid "Starting Points"
 
55
msgstr "Punctos Initial"
 
56
 
 
57
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
58
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
59
msgid "Introduction"
 
60
msgstr "Introduction"
 
61
 
 
62
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
63
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
64
msgid "Tips"
 
65
msgstr "Suggestiones"
 
66
 
 
67
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
68
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
69
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
70
msgid "Specifications"
 
71
msgstr "Specificationes"
 
72
 
 
73
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2107
 
74
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
 
75
msgid "Home Folder"
 
76
msgstr "Dossier Domo"
 
77
 
 
78
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
79
msgid "Your personal files"
 
80
msgstr "Tu files personal"
 
81
 
 
82
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
83
msgid "Trash"
 
84
msgstr "Corbe"
 
85
 
 
86
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
87
msgid "Browse and restore the trash"
 
88
msgstr "Naviga e restabili le corbe"
 
89
 
 
90
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
91
msgid "Network Folders"
 
92
msgstr "Dossieres de rete"
 
93
 
 
94
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
95
msgid "Shared files and folders"
 
96
msgstr "Files e dossieres compartite"
 
97
 
 
98
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
99
msgid "Bookmarks"
 
100
msgstr "Marcatores de libro"
 
101
 
 
102
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
103
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
104
msgstr "Accesso rapide a tu marcatores de libro"
 
105
 
 
106
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
108
msgstr "Proxime: un introduction a Konqueror"
 
109
 
 
110
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
111
msgid "Search the Web"
 
112
msgstr "Cerca le Web"
 
113
 
 
114
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
115
msgid ""
 
116
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
117
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
118
"the powerful sidebar and file previews."
 
119
msgstr ""
 
120
"Konqueror face facile travaliar con e gerer tu files. Tu pote navigar sia "
 
121
"dossieres local que de rete durante que tu gaude de characteristicas "
 
122
"avantiate tal como le potente barra lateral e le vistas preliminar de file."
 
123
 
 
124
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
125
msgid ""
 
126
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
127
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
128
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
129
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
130
msgstr ""
 
131
"Konqueror es anque un navigator de web de facile uso e con multe "
 
132
"characteristicas que tu pote usar pro explorar le Internet. Tu inserta le "
 
133
"adresse (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) de un "
 
134
"pagina web page que tu vole visitar in le barra de location e tu pressa "
 
135
"Enter, o tu selige un entrata ex le menu de marcatores de libro."
 
136
 
 
137
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
138
#, kde-format
 
139
msgid ""
 
140
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
141
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
142
msgstr ""
 
143
"Pro retornar a le previe location, tu pressa le button de 'retro' <img "
 
144
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in le barra de instrumentos. "
 
145
 
 
146
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
147
#, kde-format
 
148
msgid ""
 
149
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
150
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
151
msgstr ""
 
152
"Pro rapide ir a tu dossieres Domo tu pressa le button 'domo' <img width='16' "
 
153
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
154
 
 
155
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
156
#, kde-format
 
157
msgid ""
 
158
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
159
msgstr ""
 
160
"Pro altere detaliate documentation circa Konqueror tu pulsa <a href="
 
161
"\"%1\">hic</a>"
 
162
 
 
163
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
164
#, kde-format
 
165
msgid ""
 
166
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
167
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
168
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
169
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
 
170
"Browsing\"."
 
171
msgstr ""
 
172
"<em>Consilio pro affinar:</em> Si tu vole que le navigator de web Konqueror "
 
173
"initia plus rapidemente, tu pote dishabilitar iste schermo de information "
 
174
"per pulsar <a href=\"%1\">hic</a>. Tu pote re-habilitar lo per pulsar le "
 
175
"option de menu Adjuta -> Introduction de Konqueror , e postea pressar "
 
176
"Preferentias -> Salva Profilo de vista como... -> \"Navigation de Web\"."
 
177
 
 
178
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
179
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
180
msgstr "Proxime: Consilios &amp; Fardos"
 
181
 
 
182
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
183
#, kde-format
 
184
msgid ""
 
185
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
186
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
187
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
188
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
189
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
190
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
191
msgstr ""
 
192
"Konqueror es designate pro embraciar e supportar standards de Internet. Le "
 
193
"voluntate es de implementar integremente le standards official de "
 
194
"organisationes como le W3 e OASIS, e etiam adder supporto extra pro altere "
 
195
"commun characteristicas de usabilitate que on ha como standards de facto de "
 
196
"Internet. Insimul iste supporto, pro functiones como favicons, Vias Breve de "
 
197
"Web, e <A HREF=\"%1\">XBEL marcatores</A>, Konqueror etiam implementa:"
 
198
 
 
199
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1847
 
200
msgid "Web Browsing"
 
201
msgstr "Navigation Web"
 
202
 
 
203
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
204
msgid "Supported standards"
 
205
msgstr "Standard Supportate"
 
206
 
 
207
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
208
msgid "Additional requirements*"
 
209
msgstr "Requisitos additional"
 
210
 
 
211
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
212
#, kde-format
 
213
msgid ""
 
214
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
215
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
216
msgstr ""
 
217
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivello 1, partialmente Nivello 2) basate <A HREF="
 
218
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
219
 
 
220
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
221
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
222
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
223
msgid "built-in"
 
224
msgstr "Includite"
 
225
 
 
226
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
227
#, kde-format
 
228
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
229
msgstr "<A HREF=\"%1\">Folios de stilo Cascada</A> (CSS 1, partialmente CSS 2)"
 
230
 
 
231
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
232
#, kde-format
 
233
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
234
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (circa equal a JavaScript 1.5)"
 
235
 
 
236
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
237
#, kde-format
 
238
msgid ""
 
239
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
240
msgstr ""
 
241
"JavaScript dishabilitate (globalmente). Tu habilita JavaScript <A HREF="
 
242
"\"%1\">hic</A>."
 
243
 
 
244
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
245
#, kde-format
 
246
msgid ""
 
247
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
248
"A>."
 
249
msgstr ""
 
250
"JavaScript habilitate (globalmente). Tu configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
251
"\">hic</A>."
 
252
 
 
253
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
256
msgstr "Secur <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
257
 
 
258
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
259
#, kde-format
 
260
msgid ""
 
261
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
262
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
263
msgstr ""
 
264
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibile VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
 
265
"\"%2\">Sun/Oracle</A> )"
 
266
 
 
267
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
270
msgstr "Habilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">hic</A>."
 
271
 
 
272
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
273
#, kde-format
 
274
msgid ""
 
275
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
276
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
277
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
278
"A>Video, etc.)"
 
279
msgstr ""
 
280
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (pro vider "
 
281
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
 
282
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
 
283
 
 
284
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
285
msgid "Secure Sockets Layer"
 
286
msgstr "Layer de Sockets Secur"
 
287
 
 
288
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
289
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
290
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro secur communicationes usque 168bit"
 
291
 
 
292
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
293
msgid "OpenSSL"
 
294
msgstr "OpenSSL"
 
295
 
 
296
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
297
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
298
msgstr "Supporto de unicode Bidirectional 16bit"
 
299
 
 
300
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
301
msgid "AutoCompletion for forms"
 
302
msgstr "Auto Completamento per formas"
 
303
 
 
304
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
305
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
306
msgid "General"
 
307
msgstr "General"
 
308
 
 
309
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
310
msgid "Feature"
 
311
msgstr "Characteristica"
 
312
 
 
313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
314
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
315
msgid "Details"
 
316
msgstr "Detalios"
 
317
 
 
318
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
319
msgid "Image formats"
 
320
msgstr "Formatos de Image"
 
321
 
 
322
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
323
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
324
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
325
 
 
326
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
327
msgid "Transfer protocols"
 
328
msgstr "Transfere Protocollos"
 
329
 
 
330
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
331
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
332
msgstr "HTTP 1.1 (includente compression gzip/bzip2)"
 
333
 
 
334
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
335
msgid "FTP"
 
336
msgstr "FTP"
 
337
 
 
338
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
339
#, kde-format
 
340
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
341
msgstr ""
 
342
"e <A HREF=\"%1\">multe altere (tu vide Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
343
 
 
344
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
345
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
346
msgid "URL-Completion"
 
347
msgstr "URL-Completion"
 
348
 
 
349
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
350
msgid "Manual"
 
351
msgstr "Manual"
 
352
 
 
353
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
354
msgid "Popup"
 
355
msgstr "popup"
 
356
 
 
357
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
358
msgid "(Short-) Automatic"
 
359
msgstr "(Breve-) Automatic"
 
360
 
 
361
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
362
#, kde-format
 
363
msgctxt ""
 
364
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
365
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
366
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
367
msgstr "<a href=\"%1\">Retorna a le punctos Initial</a>"
 
368
 
 
369
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
370
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
371
msgstr "Consilios &amp; fardos"
 
372
 
 
373
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
374
#, kde-format
 
375
msgid ""
 
376
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
377
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
378
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
379
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
380
"Shortcuts."
 
381
msgstr ""
 
382
"Usa Vias Breve de Web: per typar \"gg: KDE\" uno pote cercar le Internet, "
 
383
"usante Google, pro le phrase de cerca \"KDE\". On ha multe vias breve de web "
 
384
"predefinite pro facer recerca per software o cercar certe parolas "
 
385
"rapidemente in un encyclopedia. Tu pote anque <a href=\"%1\">crear tu "
 
386
"proprie</a> Web-Vias breve."
 
387
 
 
388
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
389
#, kde-format
 
390
msgid ""
 
391
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
392
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
393
msgstr ""
 
394
"Usa le button aggranditor <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
395
"le barra de instrumentos HTML pro augmentar le grandor de font sur tu pagina "
 
396
"web."
 
397
 
 
398
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
399
#, kde-format
 
400
msgid ""
 
401
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
402
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
403
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
404
msgstr ""
 
405
"Quando tu vole collar un nove adresse in le barra de location tu poterea "
 
406
"voler nettar le currente entrata per premer le flecha nigra con le cruce "
 
407
"blanc  <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> in le barra de instrumentos."
 
408
 
 
409
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
410
msgid ""
 
411
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
412
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
413
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
414
msgstr ""
 
415
"Pro crear un ligamine sur tu scriptorio punctante a le pagina currente, "
 
416
"simplemente tu trahe le icone (favicon) que es a le sinistra del barra de "
 
417
"instrumentos de location, e tu va a deponer lo sur le scriptorio, e postea "
 
418
"tu selige \"Icone\"."
 
419
 
 
420
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
421
#, kde-format
 
422
msgid ""
 
423
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
424
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
425
"sessions."
 
426
msgstr ""
 
427
"Tu pote anque trovar <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Modo de "
 
428
"Schermo Plen\" in le menu de Preferentias. Iste characteristica es multe "
 
429
"utile pro sessiones de \"Parla\"."
 
430
 
 
431
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
432
#, kde-format
 
433
msgid ""
 
434
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
435
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
436
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
437
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
438
"your own ones."
 
439
msgstr ""
 
440
"Divide et impera - per scinder un fenestra in duo partes (p.ex. Fenestra -> "
 
441
"<img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Scinde vista sinistre/dextere) Tu "
 
442
"pote facer apparer Konqueror le modo tu prefere. Tu pote anque cargar alcun "
 
443
"exemplos de profilos de vista (p.ex. Midnight Commander), o crear tu proprie."
 
444
 
 
445
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
446
#, kde-format
 
447
msgid ""
 
448
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
449
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
450
"complaint to the webmaster!)"
 
451
msgstr ""
 
452
"Usa le characteristica de <a href=\"%1\">agente usator</a> si le sito web "
 
453
"que tu es visitante demanda te de usar un navigator differente (e tu non "
 
454
"oblida de inviar un reclamo al aranea!)"
 
455
 
 
456
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
457
#, kde-format
 
458
msgid ""
 
459
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
460
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
461
msgstr ""
 
462
"Le <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historia in tu barra lateral "
 
463
"assecura que tu pote mantener tracia del paginas que tu ha visitate "
 
464
"recentemente."
 
465
 
 
466
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
467
#, kde-format
 
468
msgid ""
 
469
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
470
msgstr ""
 
471
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</a> de cache pro adder velocitate a tu "
 
472
"connection Internet."
 
473
 
 
474
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
475
#, kde-format
 
476
msgid ""
 
477
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
478
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
479
"Terminal Emulator)."
 
480
msgstr ""
 
481
"Usatores avantiate appreciara le Konsole que tu pote insertar in Konqueror "
 
482
"(Preferentias -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Monstra "
 
483
"Emulator de terminal)."
 
484
 
 
485
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
486
msgid "Next: Specifications"
 
487
msgstr "Proxime: Specificationes"
 
488
 
 
489
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
490
msgid "Installed Plugins"
 
491
msgstr "Plugins Installate"
 
492
 
 
493
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
494
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
495
msgstr "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Typos</td>"
 
496
 
 
497
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
498
msgid "Installed"
 
499
msgstr "Installate"
 
500
 
 
501
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
502
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
503
msgstr "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
504
 
 
505
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
506
msgid ""
 
507
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
508
msgstr ""
 
509
"Tu vole dishabilitar de monstrar le introduction in le profilo de navigation "
 
510
"de web?"
 
511
 
 
512
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
513
msgctxt "@title:window"
 
514
msgid "Faster Startup?"
 
515
msgstr "Initio plus rapide?"
 
516
 
 
517
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
518
msgid "Disable"
 
519
msgstr "Dishabilita"
 
520
 
 
521
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
522
msgid "Keep"
 
523
msgstr "Mantene"
 
524
 
 
525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
526
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
527
msgid "Limits"
 
528
msgstr "Limites"
 
529
 
 
530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
531
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
532
msgid "URLs e&xpire after"
 
533
msgstr "URLs e&xpira postea"
 
534
 
 
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
536
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
537
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
538
msgstr "Maxime &numero de URLs:"
 
539
 
 
540
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
541
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
542
msgid "Custom Fonts For"
 
543
msgstr "Fontes personalisate pro"
 
544
 
 
545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
546
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
547
msgid "URLs newer than"
 
548
msgstr "URLs plus nove que"
 
549
 
 
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
552
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
553
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
554
msgid "Choose Font..."
 
555
msgstr "Selige Font ..."
 
556
 
 
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
558
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
559
msgid "URLs older than"
 
560
msgstr "URLs plus vetere que"
 
561
 
 
562
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
563
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
564
msgid ""
 
565
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
566
"visits, in addition to the URL"
 
567
msgstr ""
 
568
"Il monstra le numero de vices visitate e le datas del prime e del ultime "
 
569
"visite, in addition a le URL"
 
570
 
 
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
572
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
573
msgid "Detailed tooltips"
 
574
msgstr "Detaliate suggestiones pro instrumentos"
 
575
 
 
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
577
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
578
msgid "Clear History"
 
579
msgstr "Netta historia"
 
580
 
 
581
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
582
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
583
msgid "History Sidebar Module"
 
584
msgstr "Modulo de barra lateral de historia"
 
585
 
 
586
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
587
msgctxt "@title:tab"
 
588
msgid "History"
 
589
msgstr "Historia"
 
590
 
 
591
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
592
msgid " day"
 
593
msgid_plural " days"
 
594
msgstr[0] " die"
 
595
msgstr[1] "dies"
 
596
 
 
597
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
598
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
599
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
600
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
601
msgid "Minute"
 
602
msgid_plural "Minutes"
 
603
msgstr[0] "minuta"
 
604
msgstr[1] "minutas"
 
605
 
 
606
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
607
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
608
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
609
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
610
msgid "Day"
 
611
msgid_plural "Days"
 
612
msgstr[0] "die"
 
613
msgstr[1] "dies"
 
614
 
 
615
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
616
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
617
msgstr ""
 
618
"<h1>Barra lateral de historia</h1> Tu pote configurar ci le barra lateral de "
 
619
"historia."
 
620
 
 
621
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
 
622
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
623
msgstr "Tu vole realmente nettar le integre historia?"
 
624
 
 
625
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
 
626
msgctxt "@title:window"
 
627
msgid "Clear History?"
 
628
msgstr "Netta historia?"
 
629
 
 
630
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
631
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
632
msgid "Places Sidebar Module"
 
633
msgstr "Modulo de Barra Lateral de Placias"
 
634
 
 
635
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
636
msgctxt "@title:tab"
 
637
msgid "Places"
 
638
msgstr "Placias"
 
639
 
 
640
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
641
msgid "Extended Sidebar"
 
642
msgstr "Barra lateral extendite"
 
643
 
 
644
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
 
645
msgid "Joseph Wenninger"
 
646
msgstr "Joseph Wenninger"
 
647
 
 
648
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
 
649
msgid "David Faure"
 
650
msgstr "David Faure"
 
651
 
 
652
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
 
653
msgid "Rollback to System Default"
 
654
msgstr "Torna a le valor predefinite de Systema"
 
655
 
 
656
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
 
657
msgid "Configure Sidebar"
 
658
msgstr "Configura barra lateral"
 
659
 
 
660
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
 
661
msgid "Add New"
 
662
msgstr "Adde nove"
 
663
 
 
664
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
 
665
msgid "Multiple Views"
 
666
msgstr "Vistas multiple"
 
667
 
 
668
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
669
msgid "Show Tabs Left"
 
670
msgstr "Monstra schedas sinistre"
 
671
 
 
672
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
 
673
msgid "Show Configuration Button"
 
674
msgstr "Monstra button de configuration"
 
675
 
 
676
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
 
677
msgid "Close Sidebar"
 
678
msgstr "Claude barra lateral"
 
679
 
 
680
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
 
681
msgid "This entry already exists."
 
682
msgstr "Iste entrata jam existe"
 
683
 
 
684
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
 
685
msgid ""
 
686
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
687
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
688
"proceed?</qt>"
 
689
msgstr ""
 
690
"<qt>Isto remove omne tu entratas ab le barra lateral e adde los predefinite "
 
691
"de system .<br /><b>Iste procedure es irreversible</b><br />Tu vole proceder?"
 
692
"</qt>"
 
693
 
 
694
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
695
msgid "Show Tabs Right"
 
696
msgstr "Monstra schedas dextere"
 
697
 
 
698
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
699
msgctxt "@title:window"
 
700
msgid "Set Name"
 
701
msgstr "Fixa nomine"
 
702
 
 
703
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
704
msgid "Enter the name:"
 
705
msgstr "Inserta le nomine:"
 
706
 
 
707
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
 
708
msgid "Enter a URL:"
 
709
msgstr "Inserta un URL:"
 
710
 
 
711
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
 
712
#, kde-format
 
713
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
714
msgstr "<qt>Tu realmente vole remover le <b>%1</b> scheda?</qt>"
 
715
 
 
716
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
 
717
msgid ""
 
718
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
719
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
720
"Configuration Button\"."
 
721
msgstr ""
 
722
"Tu ha celate le button de configuration de barra lateral. Pro facer lo de "
 
723
"nove visibile, tu pulsa le button dextere del mus super omne buttones de "
 
724
"barra lateral e tu selige \"Monstra Button de Configuration\"."
 
725
 
 
726
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
727
msgid "Set Name..."
 
728
msgstr "Fixa Nomine..."
 
729
 
 
730
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
731
msgid "Set URL..."
 
732
msgstr "Fixa URL..."
 
733
 
 
734
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
 
735
msgid "Set Icon..."
 
736
msgstr "Fixa Icone..."
 
737
 
 
738
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
 
739
msgid "Remove"
 
740
msgstr "Remove"
 
741
 
 
742
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
 
743
msgid "Web module"
 
744
msgstr "Modulo de Web"
 
745
 
 
746
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
 
747
msgid "&Create New Folder"
 
748
msgstr "&Crea Nove Dossier"
 
749
 
 
750
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
 
751
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
752
msgid "Delete Folder"
 
753
msgstr "Dele Dossier"
 
754
 
 
755
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
 
756
msgid "Delete Bookmark"
 
757
msgstr "Dele Marcator de libro"
 
758
 
 
759
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
 
760
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
761
msgid "Properties"
 
762
msgstr "Proprietates"
 
763
 
 
764
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
 
765
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
766
msgid "Open in New Window"
 
767
msgstr "Aperi in Nove Fenestra"
 
768
 
 
769
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
 
770
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
 
771
msgid "Open in New Tab"
 
772
msgstr "Aperi in nove scheda"
 
773
 
 
774
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
 
775
msgid "Open Folder in Tabs"
 
776
msgstr "Aperi dossier in schedas"
 
777
 
 
778
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
 
779
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
780
msgid "Copy Link Address"
 
781
msgstr "Copia adresse de ligamine"
 
782
 
 
783
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
 
784
msgctxt "@title:window"
 
785
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
786
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
 
787
 
 
788
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
 
789
msgid "New folder:"
 
790
msgstr "Nove dossier:"
 
791
 
 
792
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
793
#, kde-format
 
794
msgid ""
 
795
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
796
"\"%1\"?"
 
797
msgstr ""
 
798
"Tu es secur que tu vole remover le dossier del marcator de libro\n"
 
799
"\"%1\"?"
 
800
 
 
801
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
 
802
#, kde-format
 
803
msgid ""
 
804
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
805
"\"%1\"?"
 
806
msgstr ""
 
807
"Tu es secur que tu vole remover le marcator de libro\n"
 
808
"\"%1\"?"
 
809
 
 
810
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
 
811
msgctxt "@title:window"
 
812
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
813
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
 
814
 
 
815
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
 
816
msgctxt "@title:window"
 
817
msgid "Bookmark Deletion"
 
818
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
 
819
 
 
820
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
 
821
msgctxt "@title:window"
 
822
msgid "Bookmark Properties"
 
823
msgstr "Proprietates de Marcator de libro"
 
824
 
 
825
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
 
826
msgid "&Update"
 
827
msgstr "Act&ualisar"
 
828
 
 
829
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
 
830
msgid "Name:"
 
831
msgstr "Nomine:"
 
832
 
 
833
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
 
834
msgid "Location:"
 
835
msgstr "Location:"
 
836
 
 
837
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
838
msgctxt "@title:window"
 
839
msgid "Add Bookmark"
 
840
msgstr "Adde marcator de libro"
 
841
 
 
842
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
843
#, kde-format
 
844
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
845
msgstr "On non pote trovar elemento genitor %1 in le arbore. Error interne."
 
846
 
 
847
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
848
msgid "&Create New Folder..."
 
849
msgstr "&Crea Nove Dossier..."
 
850
 
 
851
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
852
msgid "Move to Trash"
 
853
msgstr "Move al Corbe"
 
854
 
 
855
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
856
msgid "Rename"
 
857
msgstr "Renomina"
 
858
 
 
859
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
860
msgid "Delete Link"
 
861
msgstr "Cancella ligamine"
 
862
 
 
863
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
864
msgid "New Folder"
 
865
msgstr "Nove Dossier"
 
866
 
 
867
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
868
msgctxt "@title:window"
 
869
msgid "Create New Folder"
 
870
msgstr "Crea nove dossier"
 
871
 
 
872
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
873
msgid "Enter folder name:"
 
874
msgstr "Inserta nomine de dossier"
 
875
 
 
876
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
877
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
878
msgctxt "@label"
 
879
msgid "Name:"
 
880
msgstr "Nomine:"
 
881
 
 
882
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
883
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
884
msgctxt "@label"
 
885
msgid "Path or URL:"
 
886
msgstr "Percurso o URL"
 
887
 
 
888
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
889
msgctxt "@title:window"
 
890
msgid "Add folder sidebar module"
 
891
msgstr "Adde dossier de modulo de barra lateral"
 
892
 
 
893
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
894
msgid "&Open Link"
 
895
msgstr "&Aperi Ligamine"
 
896
 
 
897
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
 
898
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
 
899
msgid "Open in New &Window"
 
900
msgstr "&Aperi in un nove fenestra"
 
901
 
 
902
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3779
 
903
msgid "&Reload"
 
904
msgstr "&Recarga"
 
905
 
 
906
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
907
msgid "Set &Automatic Reload"
 
908
msgstr "Fixa Recargamento &Automatic"
 
909
 
 
910
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
911
msgctxt "@title:window"
 
912
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
913
msgstr "Fixa tempore de expiration pro refrescar (0 pro dishabilitar)"
 
914
 
 
915
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
916
msgid " minute"
 
917
msgid_plural " minutes"
 
918
msgstr[0] "minuta"
 
919
msgstr[1] "minutas"
 
920
 
 
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
922
msgid " second"
 
923
msgid_plural " seconds"
 
924
msgstr[0] " secunda"
 
925
msgstr[1] " secundas"
 
926
 
 
927
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
928
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
929
msgid "Web Sidebar Module"
 
930
msgstr "Modulo de barra lateral de Web"
 
931
 
 
932
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
933
msgctxt "@title:window"
 
934
msgid "Add web sidebar module"
 
935
msgstr "Adde modulo de barra lateral de web"
 
936
 
 
937
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5160
 
938
#: src/konqmainwindow.cpp:5220
35
939
msgid "no name"
36
940
msgstr "necun nomine"
37
941
 
38
 
#: src/konqview.cpp:1200
39
 
msgid ""
40
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
41
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
42
 
"purchase) will be repeated. "
43
 
msgstr ""
44
 
"Le pagina que tu cerca de vider es le resultato de un forma postate de "
45
 
"datos. Si tu invia de nove le datos omne action del forma (tal como un cerca "
46
 
"o un compra in linea) essera repetite. "
47
 
 
48
 
#: src/konqview.cpp:1202
 
942
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
49
943
msgctxt "@title:window"
50
 
msgid "Warning"
51
 
msgstr "Aviso"
52
 
 
53
 
#: src/konqview.cpp:1202
54
 
msgid "Resend"
55
 
msgstr "Invia de nove"
 
944
msgid "Configure"
 
945
msgstr "Configura"
 
946
 
 
947
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
948
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
949
msgid "Extensions"
 
950
msgstr "Extensiones"
 
951
 
 
952
#: src/konqfactory.cpp:90
 
953
#, kde-format
 
954
msgid ""
 
955
"There was an error loading the module %1.\n"
 
956
"The diagnostics is:\n"
 
957
"%2"
 
958
msgstr ""
 
959
"Un habeva un error durante que il cargava le modulo %1.\n"
 
960
"Le diagnostica es:\n"
 
961
"%2"
 
962
 
 
963
#: src/konqfactory.cpp:231
 
964
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
965
msgstr "Navigator de Web, Gerente de File e visor de documento"
 
966
 
 
967
#: src/konqfactory.cpp:233
 
968
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
969
msgstr "(C) 1999-2008, Le developpatores de Konqueror"
 
970
 
 
971
#: src/konqfactory.cpp:235
 
972
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
973
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
974
 
 
975
#: src/konqfactory.cpp:236
 
976
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
977
msgstr ""
 
978
"Developpator (skeleto, partes, JavaScript,libreria de I/E) e mantenitor"
 
979
 
 
980
#: src/konqfactory.cpp:237
 
981
msgid "Simon Hausmann"
 
982
msgstr "Simon Hausmann"
 
983
 
 
984
#: src/konqfactory.cpp:237
 
985
msgid "Developer (framework, parts)"
 
986
msgstr "Developpator (skeleto, partes)"
 
987
 
 
988
#: src/konqfactory.cpp:238
 
989
msgid "Michael Reiher"
 
990
msgstr "Michael Reiher"
 
991
 
 
992
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
993
msgid "Developer (framework)"
 
994
msgstr "Developpator (quadro)"
 
995
 
 
996
#: src/konqfactory.cpp:239
 
997
msgid "Matthias Welk"
 
998
msgstr "Matthias Welk"
 
999
 
 
1000
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1001
msgid "Developer"
 
1002
msgstr "Developpator"
 
1003
 
 
1004
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1005
msgid "Alexander Neundorf"
 
1006
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1007
 
 
1008
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1009
msgid "Developer (List views)"
 
1010
msgstr "Developpator (Listar vistas)"
 
1011
 
 
1012
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1013
msgid "Michael Brade"
 
1014
msgstr "Michael Brade"
 
1015
 
 
1016
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1017
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1018
msgstr "Developpator (Listar vistas, libreria I/E)"
 
1019
 
 
1020
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1021
msgid "Lars Knoll"
 
1022
msgstr "Lars Knoll"
 
1023
 
 
1024
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
1025
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
1026
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1027
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1028
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1029
msgstr "Developpator (HTML rendering engine)"
 
1030
 
 
1031
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1032
msgid "Dirk Mueller"
 
1033
msgstr "Dirk Mueller"
 
1034
 
 
1035
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1036
msgid "Peter Kelly"
 
1037
msgstr "Peter Kelly"
 
1038
 
 
1039
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1040
msgid "Waldo Bastian"
 
1041
msgstr "Waldo Bastian"
 
1042
 
 
1043
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1044
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1045
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1046
 
 
1047
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1048
msgid "Germain Garand"
 
1049
msgstr "Germain Garand"
 
1050
 
 
1051
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1052
msgid "Leo Savernik"
 
1053
msgstr "Leo Savernik"
 
1054
 
 
1055
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1056
msgid "Stephan Kulow"
 
1057
msgstr "Stephan Kulow"
 
1058
 
 
1059
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1060
msgid ""
 
1061
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Developpator (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1064
 
 
1065
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1066
msgid "Antti Koivisto"
 
1067
msgstr "Antti Koivisto"
 
1068
 
 
1069
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1070
msgid "Zack Rusin"
 
1071
msgstr "Zack Rusin"
 
1072
 
 
1073
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1074
msgid "Tobias Anton"
 
1075
msgstr "Tobias Anton"
 
1076
 
 
1077
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1078
msgid "Lubos Lunak"
 
1079
msgstr "Lubos Lunak"
 
1080
 
 
1081
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1082
msgid "Maks Orlovich"
 
1083
msgstr "Maks Orlovich"
 
1084
 
 
1085
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1086
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1087
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1088
 
 
1089
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1090
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1091
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
1092
 
 
1093
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1094
msgid "Apple Safari Developers"
 
1095
msgstr "developpatores de Apple Safari"
 
1096
 
 
1097
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1098
msgid "Harri Porten"
 
1099
msgstr "Harri Porten"
 
1100
 
 
1101
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1102
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1103
msgstr "Developpator (JavaScript)"
 
1104
 
 
1105
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1106
msgid "Koos Vriezen"
 
1107
msgstr "Koos Vriezen"
 
1108
 
 
1109
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1110
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1111
msgstr "Developpator (Java applets e altere objectos inserite)"
 
1112
 
 
1113
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1114
msgid "Matt Koss"
 
1115
msgstr "Matt Koss"
 
1116
 
 
1117
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1118
msgid "Developer (I/O library)"
 
1119
msgstr "Developpator (Libreria de I/E)"
 
1120
 
 
1121
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1122
msgid "Alex Zepeda"
 
1123
msgstr "Alex Zepeda"
 
1124
 
 
1125
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1126
msgid "Richard Moore"
 
1127
msgstr "Richard Moore"
 
1128
 
 
1129
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1130
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1131
msgstr "Developpator ( supporto de Java applet )"
 
1132
 
 
1133
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1134
msgid "Dima Rogozin"
 
1135
msgstr "Dima Rogozin"
 
1136
 
 
1137
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1138
msgid "Wynn Wilkes"
 
1139
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1140
 
 
1141
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1142
msgid ""
 
1143
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1144
" and other major improvements to applet support)"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"Developpator (Java 2 supporto de gerente de securitate\n"
 
1147
" e altere major meliorementos pro supporto de applet)"
 
1148
 
 
1149
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1150
msgid "Stefan Schimanski"
 
1151
msgstr "Stefan Schimanski"
 
1152
 
 
1153
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1154
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1155
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape)"
 
1156
 
 
1157
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1158
msgid "George Staikos"
 
1159
msgstr "George Staikos"
 
1160
 
 
1161
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1162
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1163
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape e SSL)"
 
1164
 
 
1165
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1166
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1167
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
1168
 
 
1169
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1170
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1171
msgstr "Developpator (supporto authentication e libreria de I/E)"
 
1172
 
 
1173
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1174
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1175
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
1176
 
 
1177
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1178
msgid "Torsten Rahn"
 
1179
msgstr "Torsten Rahn"
 
1180
 
 
1181
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1182
msgid "Graphics/icons"
 
1183
msgstr "Graphiches/icones"
 
1184
 
 
1185
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1186
msgid "Torben Weis"
 
1187
msgstr "Torben Weis"
 
1188
 
 
1189
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1190
msgid "KFM author"
 
1191
msgstr "Autor de KFM"
 
1192
 
 
1193
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1194
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1195
msgstr "Developpator (skeleto de pannello de navigation)"
 
1196
 
 
1197
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1198
msgid "Stephan Binner"
 
1199
msgstr "Stephan Binner"
 
1200
 
 
1201
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1202
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1203
msgstr "Developpator (miscellanea)"
 
1204
 
 
1205
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1206
msgid "Ivor Hewitt"
 
1207
msgstr "Ivor Hewitt"
 
1208
 
 
1209
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1210
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1211
msgstr "Developpator (filtro AdBlock)"
 
1212
 
 
1213
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1214
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1215
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1216
 
 
1217
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
1218
msgid ""
 
1219
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1220
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1221
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1222
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1223
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Marcar iste quadrato super al minus duo vistas il pone ille vistas como "
 
1226
"'concatenate'. Tunc, quando tu cambia directorios in un vista, le altere "
 
1227
"vistas concatenate con illo automaticamente actualisara pro monstrar le "
 
1228
"directorio currente. Isto es specialmente utile con differente typos de "
 
1229
"vistas, tal como un arbore de directorio con un vista de icone o un vista "
 
1230
"detaliate, e anque un fenestra de emulator de terminal."
 
1231
 
 
1232
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
 
1233
msgid "Close View"
 
1234
msgstr "Claude Vista"
 
1235
 
 
1236
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
1237
#, kde-format
 
1238
msgid "%1/s"
 
1239
msgstr "%1/s"
 
1240
 
 
1241
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
 
1242
msgid "Stalled"
 
1243
msgstr "Blocate (Stalled)"
56
1244
 
57
1245
#: src/konqguiclients.cpp:66
58
1246
#, kde-format
64
1252
msgid "Show %1"
65
1253
msgstr "Monstra %1"
66
1254
 
 
1255
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1256
msgctxt "@title:window"
 
1257
msgid "History"
 
1258
msgstr "Historia"
 
1259
 
 
1260
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
1261
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1262
msgid "Sort"
 
1263
msgstr "Ordina"
 
1264
 
67
1265
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
68
1266
#, kde-format
69
1267
msgid ""
81
1279
msgid "Miscellaneous"
82
1280
msgstr "Miscellanea"
83
1281
 
84
 
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4578
85
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
86
 
msgid "Open in New &Window"
87
 
msgstr "&Aperi in un nove fenestra"
88
 
 
89
 
#: src/konqhistoryview.cpp:67
90
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
91
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
92
 
msgid "Open in New Tab"
93
 
msgstr "Aperi in nove scheda"
94
 
 
95
1282
#: src/konqhistoryview.cpp:71
96
1283
msgid "&Copy Link Address"
97
1284
msgstr "&Copia Adresse de Ligamine"
120
1307
msgid "Search in history"
121
1308
msgstr "Cerca in historia"
122
1309
 
123
 
#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
124
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
125
 
msgid "Sort"
126
 
msgstr "Ordina"
127
 
 
128
 
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
129
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
130
 
msgstr "Tu vole realmente nettar le integre historia?"
131
 
 
132
 
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
133
 
msgctxt "@title:window"
134
 
msgid "Clear History?"
135
 
msgstr "Netta historia?"
136
 
 
137
1310
#: src/konqmain.cpp:96
138
1311
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
139
1312
msgstr "Initia sin un fenestra predefinite, quando clamate sin URLs"
181
1354
msgid "Location to open"
182
1355
msgstr "Location de aperir"
183
1356
 
184
 
#: src/konqmainwindow.cpp:577
 
1357
#: src/konqmainwindow.cpp:590
185
1358
msgctxt "@title:tab"
186
1359
msgid "Loading..."
187
1360
msgstr "Cargante..."
188
1361
 
189
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1601
 
1362
#: src/konqmainwindow.cpp:1688
190
1363
msgid "Canceled."
191
1364
msgstr "Cancellate."
192
1365
 
193
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1633
 
1366
#: src/konqmainwindow.cpp:1720
194
1367
msgid ""
195
1368
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
196
1369
"Reloading the page will discard these changes."
198
1371
"Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
199
1372
"Recargar le pagina abandonara iste modificationes."
200
1373
 
201
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1634 src/konqmainwindow.cpp:2361
202
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2441 src/konqmainwindow.cpp:2471
203
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2513 src/konqmainwindow.cpp:2535
204
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5022 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1374
#: src/konqmainwindow.cpp:1721 src/konqmainwindow.cpp:2449
 
1375
#: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:2570
 
1376
#: src/konqmainwindow.cpp:2612 src/konqmainwindow.cpp:2634
 
1377
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1420
205
1378
msgctxt "@title:window"
206
1379
msgid "Discard Changes?"
207
1380
msgstr "Abandona modificationes?"
208
1381
 
209
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1634 src/konqmainwindow.cpp:2361
210
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2441 src/konqmainwindow.cpp:2471
211
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2513 src/konqmainwindow.cpp:2536
212
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5022 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1382
#: src/konqmainwindow.cpp:1721 src/konqmainwindow.cpp:2449
 
1383
#: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:2570
 
1384
#: src/konqmainwindow.cpp:2612 src/konqmainwindow.cpp:2635
 
1385
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1420
213
1386
msgid "&Discard Changes"
214
1387
msgstr "Aban&dona modificationes"
215
1388
 
216
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1744
 
1389
#: src/konqmainwindow.cpp:1831
217
1390
msgid "File Management"
218
1391
msgstr "Gestion de File"
219
1392
 
220
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1760 about/konq_aboutpage.cc:205
221
 
msgid "Web Browsing"
222
 
msgstr "Navigation Web"
223
 
 
224
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:2026
225
 
#: about/konq_aboutpage.cc:91
226
 
msgid "Home Folder"
227
 
msgstr "Dossier Domo"
228
 
 
229
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2021 src/konqmainwindow.cpp:3529
 
1393
#: src/konqmainwindow.cpp:2108 src/konqmainwindow.cpp:3629
230
1394
msgid "Home"
231
1395
msgstr "Domo"
232
1396
 
233
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
 
1397
#: src/konqmainwindow.cpp:2114
234
1398
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
235
1399
msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
236
1400
 
237
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2028
 
1401
#: src/konqmainwindow.cpp:2115
238
1402
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
239
1403
msgstr "Naviga a tu local 'Dossier Domo'"
240
1404
 
241
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
242
1405
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
243
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2031 rc.cpp:101
 
1406
#: src/konqmainwindow.cpp:2118 src/konqueror.kcfg:11
244
1407
msgid "Home Page"
245
1408
msgstr "Pagina Domo"
246
1409
 
247
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
 
1410
#: src/konqmainwindow.cpp:2120
248
1411
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
249
1412
msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
250
1413
 
251
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2034
 
1414
#: src/konqmainwindow.cpp:2121
252
1415
msgid ""
253
1416
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
254
1417
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
258
1421
"ubi iste button conduce te sub <b>Preferentias -> Configura Konqueror -> "
259
1422
"General</b>.</html>"
260
1423
 
261
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2360
 
1424
#: src/konqmainwindow.cpp:2448
262
1425
msgid ""
263
1426
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
264
1427
"Detaching the tab will discard these changes."
266
1429
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
267
1430
"Distaccar le scheda rejectara iste modificationes."
268
1431
 
269
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2440
 
1432
#: src/konqmainwindow.cpp:2539
270
1433
msgid ""
271
1434
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
272
1435
"Closing the view will discard these changes."
274
1437
"Iste vista contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
275
1438
"Clauder le vista abandonara iste modificationes."
276
1439
 
277
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2470
 
1440
#: src/konqmainwindow.cpp:2569
278
1441
msgid ""
279
1442
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
280
1443
"Closing the tab will discard these changes."
282
1445
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
283
1446
"Clauder le scheda abandonara iste modificationes."
284
1447
 
285
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2496
 
1448
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
286
1449
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
287
1450
msgstr "Tu realmente vole clauder omne altere schedas?"
288
1451
 
289
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2497
290
 
msgctxt "@title:window"
291
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
292
 
msgstr "Confirmation pro clauder altere schedas"
293
 
 
294
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2497 src/konqmainwindow.cpp:3622
 
1452
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:3722
295
1453
#: src/konqtabs.cpp:353
296
1454
msgid "Close &Other Tabs"
297
1455
msgstr "&Claude altere schedas"
298
1456
 
299
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2512
 
1457
#: src/konqmainwindow.cpp:2596
 
1458
msgctxt "@title:window"
 
1459
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
1460
msgstr "Confirmation pro clauder altere schedas"
 
1461
 
 
1462
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
300
1463
msgid ""
301
1464
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
302
1465
"Closing other tabs will discard these changes."
304
1467
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
305
1468
"Clauder altere schedas abandonara iste modificationes."
306
1469
 
307
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2534
 
1470
#: src/konqmainwindow.cpp:2633
308
1471
msgid ""
309
1472
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
310
1473
"Reloading all tabs will discard these changes."
312
1475
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
313
1476
"Recargar omne schedas abandonara iste modificationes."
314
1477
 
315
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2577
 
1478
#: src/konqmainwindow.cpp:2676
316
1479
msgctxt "@title:window"
317
1480
msgid "Enter Target"
318
1481
msgstr "Inserta objectivo"
319
1482
 
320
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2586
 
1483
#: src/konqmainwindow.cpp:2685
321
1484
#, kde-format
322
1485
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
323
1486
msgstr "<qt><b>%1</b> non es valide</qt>"
324
1487
 
325
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2601
 
1488
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
326
1489
#, kde-format
327
1490
msgid "Copy selected files from %1 to:"
328
1491
msgstr "Copia files selectionate ex %1 a:"
329
1492
 
330
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
 
1493
#: src/konqmainwindow.cpp:2709
331
1494
#, kde-format
332
1495
msgid "Move selected files from %1 to:"
333
1496
msgstr "Move files selectionate ex %1 a:"
334
1497
 
335
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
 
1498
#: src/konqmainwindow.cpp:2896
336
1499
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
337
1500
msgid "Empty Closed Items History"
338
1501
msgstr "Vacua historia de terminos claudite"
339
1502
 
340
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2822
 
1503
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
341
1504
msgid "Save As..."
342
1505
msgstr "Salva como..."
343
1506
 
344
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2824
 
1507
#: src/konqmainwindow.cpp:2923
345
1508
msgid "Manage..."
346
1509
msgstr "Administra ..."
347
1510
 
348
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3429
 
1511
#: src/konqmainwindow.cpp:3529
349
1512
msgid "New &Window"
350
1513
msgstr "No&ve fenestra"
351
1514
 
352
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3434
 
1515
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
353
1516
msgid "&Duplicate Window"
354
1517
msgstr "&Duplica fenestra"
355
1518
 
356
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3439
 
1519
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
357
1520
msgid "Send &Link Address..."
358
1521
msgstr "Invia adresse de &ligamine ..."
359
1522
 
360
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3443
 
1523
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
361
1524
msgid "S&end File..."
362
1525
msgstr "Invia fil&e..."
363
1526
 
364
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
 
1527
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
365
1528
msgid "&Open Location"
366
1529
msgstr "Aperi l&ocation"
367
1530
 
368
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
 
1531
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
369
1532
msgid "&Open File..."
370
1533
msgstr "&Aperi file..."
371
1534
 
372
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
 
1535
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
373
1536
msgid "&Find File..."
374
1537
msgstr "Trova &file..."
375
1538
 
376
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
 
1539
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
377
1540
msgid "&Use index.html"
378
1541
msgstr "&Usa index.html"
379
1542
 
380
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3470
 
1543
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
381
1544
msgid "Lock to Current Location"
382
1545
msgstr "Bloca a location currente"
383
1546
 
384
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3473
 
1547
#: src/konqmainwindow.cpp:3573
385
1548
msgctxt "This option links konqueror views"
386
1549
msgid "Lin&k View"
387
1550
msgstr "Concatena &vista (link view)"
388
1551
 
389
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
 
1552
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
390
1553
msgid "&Up"
391
1554
msgstr "in &Alto"
392
1555
 
393
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3490
 
1556
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
394
1557
msgid "Closed Items"
395
1558
msgstr "Elementos Claudite"
396
1559
 
397
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3504
 
1560
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
398
1561
msgid "Sessions"
399
1562
msgstr "Sessiones"
400
1563
 
401
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
 
1564
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
402
1565
msgctxt "@action:inmenu Go"
403
1566
msgid "Most Often Visited"
404
1567
msgstr "Plus sovente visitate"
405
1568
 
406
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
 
1569
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
407
1570
msgctxt "@action:inmenu Go"
408
1571
msgid "Recently Visited"
409
1572
msgstr "Recentemente Visitate"
410
1573
 
411
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
 
1574
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
412
1575
msgctxt "@action:inmenu Go"
413
1576
msgid "Show History"
414
1577
msgstr "Monstra Historia"
415
1578
 
416
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
 
1579
#: src/konqmainwindow.cpp:3654
417
1580
msgid "&Save View Profile As..."
418
1581
msgstr "&Salva profilo de vista como ..."
419
1582
 
420
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
 
1583
#: src/konqmainwindow.cpp:3675
421
1584
msgid "Configure Extensions..."
422
1585
msgstr "Configura extension"
423
1586
 
424
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
 
1587
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
425
1588
msgid "Configure Spell Checking..."
426
1589
msgstr "Configura Controlo Orthographic..."
427
1590
 
428
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
 
1591
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
429
1592
msgid "Split View &Left/Right"
430
1593
msgstr "Scinde vista  &Sinistra/Dextera"
431
1594
 
432
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
 
1595
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
433
1596
msgid "Split View &Top/Bottom"
434
1597
msgstr "Scinde Vista de Al&to/ a Basso"
435
1598
 
436
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3595 src/konqtabs.cpp:464
 
1599
#: src/konqmainwindow.cpp:3695 src/konqtabs.cpp:464
437
1600
msgid "&New Tab"
438
1601
msgstr "&Nove scheda"
439
1602
 
440
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
 
1603
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
441
1604
msgid "&Duplicate Current Tab"
442
1605
msgstr "&Duplica scheda currente"
443
1606
 
444
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
 
1607
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
445
1608
msgid "Detach Current Tab"
446
1609
msgstr "Distacca Scheda Currente"
447
1610
 
448
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
 
1611
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
449
1612
msgid "&Close Active View"
450
1613
msgstr "&Claude Vista Active"
451
1614
 
452
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
 
1615
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
453
1616
msgid "Close Current Tab"
454
1617
msgstr "Claude scheda currente"
455
1618
 
456
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
 
1619
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
457
1620
msgid "Activate Next Tab"
458
1621
msgstr "Activar proxime scheda"
459
1622
 
460
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
 
1623
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
461
1624
msgid "Activate Previous Tab"
462
1625
msgstr "Activa previe scheda"
463
1626
 
464
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3638
 
1627
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
465
1628
#, kde-format
466
1629
msgid "Activate Tab %1"
467
1630
msgstr "Activa Scheda %1"
468
1631
 
469
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
 
1632
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
470
1633
msgid "Move Tab Left"
471
1634
msgstr "Move scheda a sinistra"
472
1635
 
473
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
 
1636
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
474
1637
msgid "Move Tab Right"
475
1638
msgstr "Move scheda a dextera"
476
1639
 
477
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
 
1640
#: src/konqmainwindow.cpp:3756
478
1641
msgid "Dump Debug Info"
479
1642
msgstr "Discarga Info de cribrar"
480
1643
 
481
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
 
1644
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
482
1645
msgid "C&onfigure View Profiles..."
483
1646
msgstr "C&onfigura profilos de vista ..."
484
1647
 
485
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
 
1648
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
486
1649
msgid "Load &View Profile"
487
1650
msgstr "Carga Profilo de &Vista"
488
1651
 
489
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3679 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
490
 
msgid "&Reload"
491
 
msgstr "&Recarga"
492
 
 
493
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:330
 
1652
#: src/konqmainwindow.cpp:3784 src/konqtabs.cpp:330
494
1653
msgid "&Reload All Tabs"
495
1654
msgstr "%Recargar omne schedas"
496
1655
 
497
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
 
1656
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
498
1657
msgid "&Force Reload"
499
1658
msgstr "&Fortia a recargar"
500
1659
 
501
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
 
1660
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
502
1661
msgid "&Stop"
503
1662
msgstr "&Stoppa"
504
1663
 
505
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
 
1664
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
506
1665
msgid "Throbber"
507
1666
msgstr "Throbber (palpitator)"
508
1667
 
509
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3728 src/konqmainwindow.cpp:3731
 
1668
#: src/konqmainwindow.cpp:3828 src/konqmainwindow.cpp:3831
510
1669
msgid "L&ocation: "
511
1670
msgstr "L&ocation: "
512
1671
 
513
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
 
1672
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
514
1673
msgid "Location Bar"
515
1674
msgstr "Barra de location"
516
1675
 
517
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
 
1676
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
518
1677
msgid ""
519
1678
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
520
1679
msgstr ""
521
1680
"<html>Barra de Location<br /><br />Inserta un adresse web o un termino de "
522
1681
"cerca.</html>"
523
1682
 
524
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
 
1683
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
525
1684
msgid "Clear Location Bar"
526
1685
msgstr "Netta barra de location"
527
1686
 
528
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
 
1687
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
529
1688
msgid ""
530
1689
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
531
1690
"</html>"
533
1692
"<html>Netta barra de Location<br /><br />Il netta le contentos del barra de "
534
1693
"location.</html>"
535
1694
 
536
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
 
1695
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
537
1696
msgid "&Bookmarks"
538
1697
msgstr "Marcatores de li&bro"
539
1698
 
540
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3782
 
1699
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
541
1700
msgid "Kon&queror Introduction"
542
1701
msgstr "Introduction de Kon&queror"
543
1702
 
544
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
 
1703
#: src/konqmainwindow.cpp:3887
545
1704
msgid "Go"
546
1705
msgstr "Vade"
547
1706
 
548
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
 
1707
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
549
1708
msgid ""
550
1709
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
551
1710
"bar.</html>"
553
1712
"<html>Vade<br /><br />Il va a le pagina que ha essite insertate in le barra "
554
1713
"de location.</html>"
555
1714
 
556
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
 
1715
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
557
1716
#, kde-format
558
1717
msgid ""
559
1718
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
564
1723
"currente es le file:/home/%1 si tu pressa iste button il conducera te a le "
565
1724
"file file:/home.</html>"
566
1725
 
567
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3798
 
1726
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
568
1727
msgid "Enter the parent folder"
569
1728
msgstr "Inserta le dossier genitor"
570
1729
 
571
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqmainwindow.cpp:3801
 
1730
#: src/konqmainwindow.cpp:3900 src/konqmainwindow.cpp:3901
572
1731
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
573
1732
msgstr "Move retro de un passo in le historia de navigation"
574
1733
 
575
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3803 src/konqmainwindow.cpp:3804
 
1734
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
576
1735
msgid "Move forward one step in the browsing history"
577
1736
msgstr "Move avante de un passo in le historia de navigation"
578
1737
 
579
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3807 src/konqmainwindow.cpp:3808
 
1738
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
580
1739
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
581
1740
msgstr "Move retro de un passo in le historia de schedas claudite"
582
1741
 
583
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
 
1742
#: src/konqmainwindow.cpp:3911
584
1743
msgid ""
585
1744
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
586
1745
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
591
1750
"modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
592
1751
"visible.</html>"
593
1752
 
594
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
 
1753
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
595
1754
msgid "Reload the currently displayed document"
596
1755
msgstr "Recarga le documento currentemente monstrate"
597
1756
 
598
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
 
1757
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
599
1758
msgid ""
600
1759
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
601
1760
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
606
1765
"essite modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes "
607
1766
"es visible.</html>"
608
1767
 
609
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
 
1768
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
610
1769
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
611
1770
msgstr "Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas"
612
1771
 
613
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
 
1772
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
614
1773
msgid ""
615
1774
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
616
1775
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
620
1779
"essera stoppate e Konqueror monstrara le contento que ha essite recipite "
621
1780
"usque nunc.</html>"
622
1781
 
623
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
 
1782
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
624
1783
msgid ""
625
1784
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
626
1785
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
633
1792
"visible. Omne images sur le pagina es discargate de nove, anque se il existe "
634
1793
"un copia in cache.</html>"
635
1794
 
636
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
 
1795
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
637
1796
msgid ""
638
1797
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
639
1798
msgstr ""
640
1799
"Fortia un recargamento del documento monstrate currentemente e omne image "
641
1800
"continite"
642
1801
 
643
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
 
1802
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
644
1803
msgid "Stop loading the document"
645
1804
msgstr "Stoppa de recargar le documento"
646
1805
 
647
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3834
 
1806
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
648
1807
msgid ""
649
1808
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
650
1809
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
655
1814
"pro le commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes de KDE.</"
656
1815
"html>"
657
1816
 
658
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
 
1817
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
659
1818
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
660
1819
msgstr "Move le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
661
1820
 
662
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
 
1821
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
663
1822
msgid ""
664
1823
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
665
1824
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
669
1828
"de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo disponibile pro le "
670
1829
"commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes de KDE.</html>"
671
1830
 
672
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
 
1831
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
673
1832
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
674
1833
msgstr "Copia le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
675
1834
 
676
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
 
1835
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
677
1836
msgid ""
678
1837
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
679
1838
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
682
1841
"copiate <br /><br />Isto anque functiona pro texto copiate o taliate ex "
683
1842
"altere applicationes de KDE.</html>"
684
1843
 
685
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
 
1844
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
686
1845
msgid "Paste the clipboard contents"
687
1846
msgstr "Colla contentos de area de transferentia"
688
1847
 
689
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3851
 
1848
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
690
1849
msgid ""
691
1850
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
692
1851
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
700
1859
"etiam provide accesso a servicios special de KDE pro imprimer tal como crear "
701
1860
"un file PDF ex le documento currente.</html>"
702
1861
 
703
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
 
1862
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
704
1863
msgid "Print the current document"
705
1864
msgstr "Imprime le documento currente"
706
1865
 
707
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
 
1866
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
708
1867
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
709
1868
msgstr "Si presente, il aperi index.html quando on inserta un dossier."
710
1869
 
711
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
 
1870
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
712
1871
msgid ""
713
1872
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
714
1873
"explore many files from one folder"
716
1875
"Un vista blocate non pote cambiar dossieres. Tu usa in combination con "
717
1876
"'vista de ligamine' pro explorar plure de files ex un dossier"
718
1877
 
719
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3865
 
1878
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
720
1879
msgid ""
721
1880
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
722
1881
"other linked views."
724
1883
"Pone le vista como 'concatenate'. Un vista concatenate seque cambios de "
725
1884
"dossier facite in altere vistas ponite in relation."
726
1885
 
727
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4048
 
1886
#: src/konqmainwindow.cpp:4148
728
1887
msgid "Copy &Files..."
729
1888
msgstr "Copia &files..."
730
1889
 
731
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4052
 
1890
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
732
1891
msgid "M&ove Files..."
733
1892
msgstr "M&ove files..."
734
1893
 
735
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4402
 
1894
#: src/konqmainwindow.cpp:4502
736
1895
msgid ""
737
1896
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
738
1897
"while. Continue?"
740
1899
"Tu ha demandate de aperir plus que 20 marcatores de libro in le schedas. "
741
1900
"Isto pote durar un pauc de tempore. Continua?"
742
1901
 
743
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4404
 
1902
#: src/konqmainwindow.cpp:4504
744
1903
msgctxt "@title:window"
745
1904
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
746
1905
msgstr "Aperi dossier de marcatores de libro in nove schedas"
747
1906
 
748
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4571
 
1907
#: src/konqmainwindow.cpp:4671
749
1908
msgid "Open in T&his Window"
750
1909
msgstr "Aperir in is&te fenestra"
751
1910
 
752
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4572
 
1911
#: src/konqmainwindow.cpp:4672
753
1912
msgid "Open the document in current window"
754
1913
msgstr "Aperi le documento in le fenestra currente"
755
1914
 
756
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4579
 
1915
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
757
1916
msgid "Open the document in a new window"
758
1917
msgstr "Aperi le documento in un nove fenestra"
759
1918
 
760
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4585
 
1919
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
761
1920
msgid "Open in &New Tab"
762
1921
msgstr "Aperi in &nove scheda"
763
1922
 
764
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4587
 
1923
#: src/konqmainwindow.cpp:4687
765
1924
msgid "Open the document in a new tab"
766
1925
msgstr "Aperi le documento in un nove scheda"
767
1926
 
768
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4799
 
1927
#: src/konqmainwindow.cpp:4899
769
1928
msgid "&Open With"
770
1929
msgstr "Aperi c&on"
771
1930
 
772
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4813
 
1931
#: src/konqmainwindow.cpp:4913
773
1932
#, kde-format
774
1933
msgid "Open with %1"
775
1934
msgstr "Aperi con %1"
776
1935
 
777
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4859
 
1936
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
778
1937
msgctxt "@action:inmenu View"
779
1938
msgid "&View Mode"
780
1939
msgstr "Modo de &vista"
781
1940
 
782
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4985
 
1941
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
783
1942
msgid ""
784
1943
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
785
1944
msgstr ""
786
1945
"Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
787
1946
"abandonar?"
788
1947
 
789
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4987 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
1948
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1406
790
1949
msgctxt "@title:window"
791
1950
msgid "Confirmation"
792
1951
msgstr "Confirmation"
793
1952
 
794
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4989
 
1953
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
795
1954
msgid "C&lose Current Tab"
796
1955
msgstr "C&laude scheda currente"
797
1956
 
798
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5018
 
1957
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
799
1958
msgid ""
800
1959
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
801
1960
"Closing the window will discard these changes."
803
1962
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
804
1963
"Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
805
1964
 
806
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5019
 
1965
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
807
1966
msgid ""
808
1967
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
809
1968
"Closing the window will discard these changes."
811
1970
"Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
812
1971
"Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
813
1972
 
814
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5187
 
1973
#: src/konqmainwindow.cpp:5287
815
1974
msgid ""
816
1975
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
817
1976
msgstr ""
818
1977
"Tu barra lateral non es functionante o non es disponibile. Un nove entrata "
819
1978
"non pote esser addite."
820
1979
 
821
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5187 src/konqmainwindow.cpp:5194
 
1980
#: src/konqmainwindow.cpp:5287 src/konqmainwindow.cpp:5294
822
1981
msgctxt "@title:window"
823
1982
msgid "Web Sidebar"
824
1983
msgstr "Barra Lateral de Web"
825
1984
 
826
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
 
1985
#: src/konqmainwindow.cpp:5292
827
1986
#, kde-format
828
1987
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
829
1988
msgstr "Adder nove extension de web \"%1\" a tu barra lateral?"
830
1989
 
831
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5194
 
1990
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
832
1991
msgid "Add"
833
1992
msgstr "Adde"
834
1993
 
835
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5194
 
1994
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
836
1995
msgid "Do Not Add"
837
1996
msgstr "Non adde"
838
1997
 
839
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5507
 
1998
#: src/konqmainwindow.cpp:5607
840
1999
#, kde-format
841
2000
msgid ""
842
2001
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
845
2004
"On sembla haber un error de configuration. Tu ha associate Konqueror con %1, "
846
2005
"ma il non pote manear iste typo de file."
847
2006
 
848
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
849
 
msgid ""
850
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
851
 
"session?"
852
 
msgstr ""
853
 
"Konqueror non claudeva correctemente. Tu vole restabilir le session previe?"
854
 
 
855
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
2007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2008
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2009
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2010
msgstr "Salveguarda schedas e fenestras  aperite pro un facile recuperation"
 
2011
 
 
2012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2013
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2014
msgid "&Session name:"
 
2015
msgstr "Nomine de &Session:"
 
2016
 
 
2017
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
856
2018
msgctxt "@title:window"
857
 
msgid "Restore Session?"
858
 
msgstr "Restabili session?"
859
 
 
860
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
861
 
msgid "Restore Session"
862
 
msgstr "Restabili session"
863
 
 
864
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
865
 
msgid "Do Not Restore"
866
 
msgstr "Non restabili"
867
 
 
868
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
869
 
msgid "Ask Me Later"
870
 
msgstr "Tu demanda me postea"
871
 
 
872
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
873
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
874
 
msgstr "A&nnulla: scheda claudite"
875
 
 
876
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
877
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
878
 
msgid "Und&o: Closed Window"
879
 
msgstr "A&nnulla: Fenestra Claudite"
880
 
 
881
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
882
 
msgid "Und&o"
883
 
msgstr "A&nnulla"
 
2019
msgid "Profile Management"
 
2020
msgstr "Administration de profilo"
 
2021
 
 
2022
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
2023
msgid "&Rename Profile"
 
2024
msgstr "&Renomina Profilo"
 
2025
 
 
2026
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
2027
msgid "&Delete Profile"
 
2028
msgstr "&Dele Profilo"
 
2029
 
 
2030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2031
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2032
msgid "&Profile name:"
 
2033
msgstr "Nomine de &Profilo:"
 
2034
 
 
2035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2036
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2037
msgid "Save &URLs in profile"
 
2038
msgstr "Salva &URLs in profilo"
884
2039
 
885
2040
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
886
2041
msgctxt "@title:window"
912
2067
msgid "Session exists. Overwrite?"
913
2068
msgstr "Le session existe. Super scriber lo?"
914
2069
 
 
2070
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2071
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2072
msgctxt "@action:button New session"
 
2073
msgid "New..."
 
2074
msgstr "Nove ..."
 
2075
 
 
2076
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2077
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2078
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2079
msgid "Save Current"
 
2080
msgstr "Salva Currente"
 
2081
 
 
2082
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2083
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2084
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2085
msgid "Rename..."
 
2086
msgstr "Renomina..."
 
2087
 
 
2088
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2089
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2090
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2091
msgid "Delete"
 
2092
msgstr "Dele"
 
2093
 
 
2094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2095
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2096
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
 
2097
msgid "Open tabs inside current window"
 
2098
msgstr "Aperi schedas intra fenestra currente"
 
2099
 
 
2100
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
 
2101
msgid ""
 
2102
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
2103
"session?"
 
2104
msgstr ""
 
2105
"Konqueror non claudeva correctemente. Tu vole restabilir le session previe?"
 
2106
 
 
2107
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
2108
msgctxt "@title:window"
 
2109
msgid "Restore Session?"
 
2110
msgstr "Restabili session?"
 
2111
 
 
2112
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
 
2113
msgid "Restore Session"
 
2114
msgstr "Restabili session"
 
2115
 
 
2116
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
 
2117
msgid "Do Not Restore"
 
2118
msgstr "Non restabili"
 
2119
 
 
2120
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
 
2121
msgid "Ask Me Later"
 
2122
msgstr "Tu demanda me postea"
 
2123
 
915
2124
#: src/konqtabs.cpp:67
916
2125
msgid ""
917
2126
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
955
2164
msgid "&Close Tab"
956
2165
msgstr "&Claude Scheda"
957
2166
 
958
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
959
 
msgid ""
960
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
961
 
"Loading a view profile will close them."
962
 
msgstr ""
963
 
"Tu ha multiple schedas aperite in le fenestra.\n"
964
 
"Cargar un profilo de vista claudera illos."
965
 
 
966
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
967
 
msgid "Load View Profile"
968
 
msgstr "Carga profilo de vista"
969
 
 
970
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
971
 
msgid ""
972
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
973
 
"Loading a profile will discard these changes."
974
 
msgstr ""
975
 
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
976
 
"Cargar un profilo abandonara iste modificationes."
977
 
 
978
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
979
 
msgid ""
980
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
981
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
982
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
983
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
984
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
985
 
msgstr ""
986
 
"Marcar iste quadrato super al minus duo vistas il pone ille vistas como "
987
 
"'concatenate'. Tunc, quando tu cambia directorios in un vista, le altere "
988
 
"vistas concatenate con illo automaticamente actualisara pro monstrar le "
989
 
"directorio currente. Isto es specialmente utile con differente typos de "
990
 
"vistas, tal como un arbore de directorio con un vista de icone o un vista "
991
 
"detaliate, e anque un fenestra de emulator de terminal."
992
 
 
993
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
994
 
msgid "Close View"
995
 
msgstr "Claude Vista"
996
 
 
997
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
998
 
#, kde-format
999
 
msgid "%1/s"
1000
 
msgstr "%1/s"
1001
 
 
1002
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1003
 
msgid "Stalled"
1004
 
msgstr "Blocate (Stalled)"
1005
 
 
1006
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
1007
 
msgctxt "@title:window"
1008
 
msgid "Configure"
1009
 
msgstr "Configura"
1010
 
 
1011
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
1012
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
1013
 
msgid "Extensions"
1014
 
msgstr "Extensiones"
1015
 
 
1016
 
#: src/konqfactory.cpp:90
1017
 
#, kde-format
1018
 
msgid ""
1019
 
"There was an error loading the module %1.\n"
1020
 
"The diagnostics is:\n"
1021
 
"%2"
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Un habeva un error durante que il cargava le modulo %1.\n"
1024
 
"Le diagnostica es:\n"
1025
 
"%2"
1026
 
 
1027
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
1028
 
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
1029
 
#: about/konq_aboutpage.cc:288
1030
 
msgid "Konqueror"
1031
 
msgstr "Konqueror"
1032
 
 
1033
 
#: src/konqfactory.cpp:231
1034
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
1035
 
msgstr "Navigator de Web, Gerente de File e visor de documento"
1036
 
 
1037
 
#: src/konqfactory.cpp:233
1038
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
1039
 
msgstr "(C) 1999-2008, Le developpatores de Konqueror"
1040
 
 
1041
 
#: src/konqfactory.cpp:235
1042
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
1043
 
msgstr "http://konqueror.kde.org"
1044
 
 
1045
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
1046
 
msgid "David Faure"
1047
 
msgstr "David Faure"
1048
 
 
1049
 
#: src/konqfactory.cpp:236
1050
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
1051
 
msgstr ""
1052
 
"Developpator (skeleto, partes, JavaScript,libreria de I/E) e mantenitor"
1053
 
 
1054
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1055
 
msgid "Simon Hausmann"
1056
 
msgstr "Simon Hausmann"
1057
 
 
1058
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1059
 
msgid "Developer (framework, parts)"
1060
 
msgstr "Developpator (skeleto, partes)"
1061
 
 
1062
 
#: src/konqfactory.cpp:238
1063
 
msgid "Michael Reiher"
1064
 
msgstr "Michael Reiher"
1065
 
 
1066
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1067
 
msgid "Developer (framework)"
1068
 
msgstr "Developpator (quadro)"
1069
 
 
1070
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1071
 
msgid "Matthias Welk"
1072
 
msgstr "Matthias Welk"
1073
 
 
1074
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1075
 
msgid "Developer"
1076
 
msgstr "Developpator"
1077
 
 
1078
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1079
 
msgid "Alexander Neundorf"
1080
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1081
 
 
1082
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1083
 
msgid "Developer (List views)"
1084
 
msgstr "Developpator (Listar vistas)"
1085
 
 
1086
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1087
 
msgid "Michael Brade"
1088
 
msgstr "Michael Brade"
1089
 
 
1090
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1091
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1092
 
msgstr "Developpator (Listar vistas, libreria I/E)"
1093
 
 
1094
 
#: src/konqfactory.cpp:242
1095
 
msgid "Lars Knoll"
1096
 
msgstr "Lars Knoll"
1097
 
 
1098
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1099
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1100
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1101
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1102
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1103
 
msgstr "Developpator (HTML rendering engine)"
1104
 
 
1105
 
#: src/konqfactory.cpp:243
1106
 
msgid "Dirk Mueller"
1107
 
msgstr "Dirk Mueller"
1108
 
 
1109
 
#: src/konqfactory.cpp:244
1110
 
msgid "Peter Kelly"
1111
 
msgstr "Peter Kelly"
1112
 
 
1113
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1114
 
msgid "Waldo Bastian"
1115
 
msgstr "Waldo Bastian"
1116
 
 
1117
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1118
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1119
 
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, I/O library)"
1120
 
 
1121
 
#: src/konqfactory.cpp:246
1122
 
msgid "Germain Garand"
1123
 
msgstr "Germain Garand"
1124
 
 
1125
 
#: src/konqfactory.cpp:247
1126
 
msgid "Leo Savernik"
1127
 
msgstr "Leo Savernik"
1128
 
 
1129
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1130
 
msgid "Stephan Kulow"
1131
 
msgstr "Stephan Kulow"
1132
 
 
1133
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1134
 
msgid ""
1135
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1136
 
msgstr ""
1137
 
"Developpator (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1138
 
 
1139
 
#: src/konqfactory.cpp:249
1140
 
msgid "Antti Koivisto"
1141
 
msgstr "Antti Koivisto"
1142
 
 
1143
 
#: src/konqfactory.cpp:250
1144
 
msgid "Zack Rusin"
1145
 
msgstr "Zack Rusin"
1146
 
 
1147
 
#: src/konqfactory.cpp:251
1148
 
msgid "Tobias Anton"
1149
 
msgstr "Tobias Anton"
1150
 
 
1151
 
#: src/konqfactory.cpp:252
1152
 
msgid "Lubos Lunak"
1153
 
msgstr "Lubos Lunak"
1154
 
 
1155
 
#: src/konqfactory.cpp:253
1156
 
msgid "Maks Orlovich"
1157
 
msgstr "Maks Orlovich"
1158
 
 
1159
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1160
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1161
 
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, JavaScript)"
1162
 
 
1163
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1164
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1165
 
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1166
 
 
1167
 
#: src/konqfactory.cpp:255
1168
 
msgid "Apple Safari Developers"
1169
 
msgstr "developpatores de Apple Safari"
1170
 
 
1171
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1172
 
msgid "Harri Porten"
1173
 
msgstr "Harri Porten"
1174
 
 
1175
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1176
 
msgid "Developer (JavaScript)"
1177
 
msgstr "Developpator (JavaScript)"
1178
 
 
1179
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1180
 
msgid "Koos Vriezen"
1181
 
msgstr "Koos Vriezen"
1182
 
 
1183
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1184
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1185
 
msgstr "Developpator (Java applets e altere objectos inserite)"
1186
 
 
1187
 
#: src/konqfactory.cpp:258
1188
 
msgid "Matt Koss"
1189
 
msgstr "Matt Koss"
1190
 
 
1191
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1192
 
msgid "Developer (I/O library)"
1193
 
msgstr "Developpator (Libreria de I/E)"
1194
 
 
1195
 
#: src/konqfactory.cpp:259
1196
 
msgid "Alex Zepeda"
1197
 
msgstr "Alex Zepeda"
1198
 
 
1199
 
#: src/konqfactory.cpp:260
1200
 
msgid "Richard Moore"
1201
 
msgstr "Richard Moore"
1202
 
 
1203
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1204
 
msgid "Developer (Java applet support)"
1205
 
msgstr "Developpator ( supporto de Java applet )"
1206
 
 
1207
 
#: src/konqfactory.cpp:261
1208
 
msgid "Dima Rogozin"
1209
 
msgstr "Dima Rogozin"
1210
 
 
1211
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1212
 
msgid "Wynn Wilkes"
1213
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1214
 
 
1215
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1216
 
msgid ""
1217
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1218
 
" and other major improvements to applet support)"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Developpator (Java 2 supporto de gerente de securitate\n"
1221
 
" e altere major meliorementos pro supporto de applet)"
1222
 
 
1223
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1224
 
msgid "Stefan Schimanski"
1225
 
msgstr "Stefan Schimanski"
1226
 
 
1227
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1228
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1229
 
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape)"
1230
 
 
1231
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1232
 
msgid "George Staikos"
1233
 
msgstr "George Staikos"
1234
 
 
1235
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1236
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1237
 
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape e SSL)"
1238
 
 
1239
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1240
 
msgid "Dawit Alemayehu"
1241
 
msgstr "Dawit Alemayehu"
1242
 
 
1243
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1244
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1245
 
msgstr "Developpator (supporto authentication e libreria de I/E)"
1246
 
 
1247
 
#: src/konqfactory.cpp:266
1248
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
1249
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1250
 
 
1251
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1252
 
msgid "Torsten Rahn"
1253
 
msgstr "Torsten Rahn"
1254
 
 
1255
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1256
 
msgid "Graphics/icons"
1257
 
msgstr "Graphiches/icones"
1258
 
 
1259
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1260
 
msgid "Torben Weis"
1261
 
msgstr "Torben Weis"
1262
 
 
1263
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1264
 
msgid "KFM author"
1265
 
msgstr "Autor de KFM"
1266
 
 
1267
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1268
 
msgid "Joseph Wenninger"
1269
 
msgstr "Joseph Wenninger"
1270
 
 
1271
 
#: src/konqfactory.cpp:269
1272
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1273
 
msgstr "Developpator (skeleto de pannello de navigation)"
1274
 
 
1275
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1276
 
msgid "Stephan Binner"
1277
 
msgstr "Stephan Binner"
1278
 
 
1279
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1280
 
msgid "Developer (misc stuff)"
1281
 
msgstr "Developpator (miscellanea)"
1282
 
 
1283
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1284
 
msgid "Ivor Hewitt"
1285
 
msgstr "Ivor Hewitt"
1286
 
 
1287
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1288
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1289
 
msgstr "Developpator (filtro AdBlock)"
1290
 
 
1291
 
#: src/konqfactory.cpp:272
1292
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1293
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1294
 
 
1295
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1296
 
msgctxt "@title:window"
1297
 
msgid "History"
1298
 
msgstr "Historia"
1299
 
 
1300
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1301
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1302
 
msgid "History Sidebar Module"
1303
 
msgstr "Modulo de barra lateral de historia"
1304
 
 
1305
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1306
 
msgctxt "@title:tab"
1307
 
msgid "History"
1308
 
msgstr "Historia"
1309
 
 
1310
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1311
 
msgid " day"
1312
 
msgid_plural " days"
1313
 
msgstr[0] " die"
1314
 
msgstr[1] "dies"
1315
 
 
1316
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1317
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1318
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1319
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1320
 
msgid "Minute"
1321
 
msgid_plural "Minutes"
1322
 
msgstr[0] "minuta"
1323
 
msgstr[1] "minutas"
1324
 
 
1325
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1326
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1327
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1328
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1329
 
msgid "Day"
1330
 
msgid_plural "Days"
1331
 
msgstr[0] "die"
1332
 
msgstr[1] "dies"
1333
 
 
1334
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1335
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1336
 
msgstr ""
1337
 
"<h1>Barra lateral de historia</h1> Tu pote configurar ci le barra lateral de "
1338
 
"historia."
1339
 
 
1340
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1341
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1342
 
msgid "Places Sidebar Module"
1343
 
msgstr "Modulo de Barra Lateral de Placias"
1344
 
 
1345
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1346
 
msgctxt "@title:tab"
1347
 
msgid "Places"
1348
 
msgstr "Placias"
1349
 
 
1350
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
1351
 
msgid "&Create New Folder"
1352
 
msgstr "&Crea Nove Dossier"
1353
 
 
1354
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
1355
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1356
 
msgid "Delete Folder"
1357
 
msgstr "Dele Dossier"
1358
 
 
1359
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
1360
 
msgid "Delete Bookmark"
1361
 
msgstr "Dele Marcator de libro"
1362
 
 
1363
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
1364
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1365
 
msgid "Properties"
1366
 
msgstr "Proprietates"
1367
 
 
1368
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
1369
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1370
 
msgid "Open in New Window"
1371
 
msgstr "Aperi in Nove Fenestra"
1372
 
 
1373
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
1374
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1375
 
msgstr "Aperi dossier in schedas"
1376
 
 
1377
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
1378
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1379
 
msgid "Copy Link Address"
1380
 
msgstr "Copia adresse de ligamine"
1381
 
 
1382
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
1383
 
msgctxt "@title:window"
1384
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
1385
 
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
1386
 
 
1387
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
1388
 
msgid "New folder:"
1389
 
msgstr "Nove dossier:"
1390
 
 
1391
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1392
 
#, kde-format
1393
 
msgid ""
1394
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1395
 
"\"%1\"?"
1396
 
msgstr ""
1397
 
"Tu es secur que tu vole remover le dossier del marcator de libro\n"
1398
 
"\"%1\"?"
1399
 
 
1400
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
1401
 
#, kde-format
1402
 
msgid ""
1403
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1404
 
"\"%1\"?"
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Tu es secur que tu vole remover le marcator de libro\n"
1407
 
"\"%1\"?"
1408
 
 
1409
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
1410
 
msgctxt "@title:window"
1411
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1412
 
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
1413
 
 
1414
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
1415
 
msgctxt "@title:window"
1416
 
msgid "Bookmark Deletion"
1417
 
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
1418
 
 
1419
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
1420
 
msgctxt "@title:window"
1421
 
msgid "Bookmark Properties"
1422
 
msgstr "Proprietates de Marcator de libro"
1423
 
 
1424
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
1425
 
msgid "&Update"
1426
 
msgstr "Act&ualisar"
1427
 
 
1428
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
1429
 
msgid "Name:"
1430
 
msgstr "Nomine:"
1431
 
 
1432
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
1433
 
msgid "Location:"
1434
 
msgstr "Location:"
1435
 
 
1436
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1437
 
msgctxt "@title:window"
1438
 
msgid "Add Bookmark"
1439
 
msgstr "Adde marcator de libro"
1440
 
 
1441
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1442
 
#, kde-format
1443
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1444
 
msgstr "On non pote trovar elemento genitor %1 in le arbore. Error interne."
1445
 
 
1446
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1447
 
msgid "&Create New Folder..."
1448
 
msgstr "&Crea Nove Dossier..."
1449
 
 
1450
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1451
 
msgid "Move to Trash"
1452
 
msgstr "Move al Corbe"
1453
 
 
1454
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1455
 
msgid "Rename"
1456
 
msgstr "Renomina"
1457
 
 
1458
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1459
 
msgid "Delete Link"
1460
 
msgstr "Cancella ligamine"
1461
 
 
1462
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1463
 
msgid "New Folder"
1464
 
msgstr "Nove Dossier"
1465
 
 
1466
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1467
 
msgctxt "@title:window"
1468
 
msgid "Create New Folder"
1469
 
msgstr "Crea nove dossier"
1470
 
 
1471
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1472
 
msgid "Enter folder name:"
1473
 
msgstr "Inserta nomine de dossier"
1474
 
 
1475
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1476
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1477
 
msgctxt "@label"
1478
 
msgid "Name:"
1479
 
msgstr "Nomine:"
1480
 
 
1481
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1482
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1483
 
msgctxt "@label"
1484
 
msgid "Path or URL:"
1485
 
msgstr "Percurso o URL"
1486
 
 
1487
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1488
 
msgctxt "@title:window"
1489
 
msgid "Add folder sidebar module"
1490
 
msgstr "Adde dossier de modulo de barra lateral"
1491
 
 
1492
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1493
 
msgid "&Open Link"
1494
 
msgstr "&Aperi Ligamine"
1495
 
 
1496
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1497
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1498
 
msgstr "Fixa Recargamento &Automatic"
1499
 
 
1500
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1501
 
msgctxt "@title:window"
1502
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1503
 
msgstr "Fixa tempore de expiration pro refrescar (0 pro dishabilitar)"
1504
 
 
1505
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1506
 
msgid " minute"
1507
 
msgid_plural " minutes"
1508
 
msgstr[0] "minuta"
1509
 
msgstr[1] "minutas"
1510
 
 
1511
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1512
 
msgid " second"
1513
 
msgid_plural " seconds"
1514
 
msgstr[0] " secunda"
1515
 
msgstr[1] " secundas"
1516
 
 
1517
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1518
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1519
 
msgid "Web Sidebar Module"
1520
 
msgstr "Modulo de barra lateral de Web"
1521
 
 
1522
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1523
 
msgctxt "@title:window"
1524
 
msgid "Add web sidebar module"
1525
 
msgstr "Adde modulo de barra lateral de web"
1526
 
 
1527
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1528
 
msgid "Extended Sidebar"
1529
 
msgstr "Barra lateral extendite"
1530
 
 
1531
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
1532
 
msgid "Rollback to System Default"
1533
 
msgstr "Torna a le valor predefinite de Systema"
1534
 
 
1535
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
1536
 
msgid "Configure Sidebar"
1537
 
msgstr "Configura barra lateral"
1538
 
 
1539
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
1540
 
msgid "Add New"
1541
 
msgstr "Adde nove"
1542
 
 
1543
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
1544
 
msgid "Multiple Views"
1545
 
msgstr "Vistas multiple"
1546
 
 
1547
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1548
 
msgid "Show Tabs Left"
1549
 
msgstr "Monstra schedas sinistre"
1550
 
 
1551
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
1552
 
msgid "Show Configuration Button"
1553
 
msgstr "Monstra button de configuration"
1554
 
 
1555
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
1556
 
msgid "Close Sidebar"
1557
 
msgstr "Claude barra lateral"
1558
 
 
1559
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
1560
 
msgid "This entry already exists."
1561
 
msgstr "Iste entrata jam existe"
1562
 
 
1563
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
1564
 
msgid ""
1565
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1566
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1567
 
"proceed?</qt>"
1568
 
msgstr ""
1569
 
"<qt>Isto remove omne tu entratas ab le barra lateral e adde los predefinite "
1570
 
"de system .<br /><b>Iste procedure es irreversible</b><br />Tu vole proceder?"
1571
 
"</qt>"
1572
 
 
1573
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1574
 
msgid "Show Tabs Right"
1575
 
msgstr "Monstra schedas dextere"
1576
 
 
1577
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
1578
 
msgctxt "@title:window"
1579
 
msgid "Set Name"
1580
 
msgstr "Fixa nomine"
1581
 
 
1582
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
1583
 
msgid "Enter the name:"
1584
 
msgstr "Inserta le nomine:"
1585
 
 
1586
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
1587
 
msgid "Enter a URL:"
1588
 
msgstr "Inserta un URL:"
1589
 
 
1590
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
1591
 
#, kde-format
1592
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1593
 
msgstr "<qt>Tu realmente vole remover le <b>%1</b> scheda?</qt>"
1594
 
 
1595
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
1596
 
msgid ""
1597
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1598
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1599
 
"Configuration Button\"."
1600
 
msgstr ""
1601
 
"Tu ha celate le button de configuration de barra lateral. Pro facer lo de "
1602
 
"nove visibile, tu pulsa le button dextere del mus super omne buttones de "
1603
 
"barra lateral e tu selige \"Monstra Button de Configuration\"."
1604
 
 
1605
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1606
 
msgid "Set Name..."
1607
 
msgstr "Fixa Nomine..."
1608
 
 
1609
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1610
 
msgid "Set URL..."
1611
 
msgstr "Fixa URL..."
1612
 
 
1613
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
1614
 
msgid "Set Icon..."
1615
 
msgstr "Fixa Icone..."
1616
 
 
1617
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
1618
 
msgid "Remove"
1619
 
msgstr "Remove"
1620
 
 
1621
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
1622
 
msgid "Web module"
1623
 
msgstr "Modulo de Web"
1624
 
 
1625
 
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1626
 
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1627
 
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1628
 
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1629
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1630
 
msgid "Be free."
1631
 
msgstr "Sia Libere."
1632
 
 
1633
 
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1634
 
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1635
 
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1636
 
msgstr ""
1637
 
"Konqueror es un navigator de web, gerente de file e visor universal de "
1638
 
"documento"
1639
 
 
1640
 
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1641
 
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1642
 
msgctxt ""
1643
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1644
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1645
 
msgid "Starting Points"
1646
 
msgstr "Punctos Initial"
1647
 
 
1648
 
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1649
 
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1650
 
msgid "Introduction"
1651
 
msgstr "Introduction"
1652
 
 
1653
 
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1654
 
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1655
 
msgid "Tips"
1656
 
msgstr "Suggestiones"
1657
 
 
1658
 
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1659
 
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1660
 
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1661
 
msgid "Specifications"
1662
 
msgstr "Specificationes"
1663
 
 
1664
 
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1665
 
msgid "Your personal files"
1666
 
msgstr "Tu files personal"
1667
 
 
1668
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1669
 
msgid "Trash"
1670
 
msgstr "Corbe"
1671
 
 
1672
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1673
 
msgid "Browse and restore the trash"
1674
 
msgstr "Naviga e restabili le corbe"
1675
 
 
1676
 
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1677
 
msgid "Network Folders"
1678
 
msgstr "Dossieres de rete"
1679
 
 
1680
 
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1681
 
msgid "Shared files and folders"
1682
 
msgstr "Files e dossieres compartite"
1683
 
 
1684
 
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1685
 
msgid "Bookmarks"
1686
 
msgstr "Marcatores de libro"
1687
 
 
1688
 
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1689
 
msgid "Quick access to your bookmarks"
1690
 
msgstr "Accesso rapide a tu marcatores de libro"
1691
 
 
1692
 
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1693
 
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1694
 
msgstr "Proxime: un introduction a Konqueror"
1695
 
 
1696
 
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1697
 
msgid "Search the Web"
1698
 
msgstr "Cerca le Web"
1699
 
 
1700
 
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1701
 
msgid ""
1702
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1703
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1704
 
"the powerful sidebar and file previews."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"Konqueror face facile travaliar con e gerer tu files. Tu pote navigar sia "
1707
 
"dossieres local que de rete durante que tu gaude de characteristicas "
1708
 
"avantiate tal como le potente barra lateral e le vistas preliminar de file."
1709
 
 
1710
 
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1711
 
msgid ""
1712
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1713
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1714
 
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1715
 
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1716
 
msgstr ""
1717
 
"Konqueror es anque un navigator de web de facile uso e con multe "
1718
 
"characteristicas que tu pote usar pro explorar le Internet. Tu inserta le "
1719
 
"adresse (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) de un "
1720
 
"pagina web page que tu vole visitar in le barra de location e tu pressa "
1721
 
"Enter, o tu selige un entrata ex le menu de marcatores de libro."
1722
 
 
1723
 
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1724
 
#, kde-format
1725
 
msgid ""
1726
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1727
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1728
 
msgstr ""
1729
 
"Pro retornar a le previe location, tu pressa le button de 'retro' <img "
1730
 
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in le barra de instrumentos. "
1731
 
 
1732
 
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1733
 
#, kde-format
1734
 
msgid ""
1735
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1736
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1737
 
msgstr ""
1738
 
"Pro rapide ir a tu dossieres Domo tu pressa le button 'domo' <img width='16' "
1739
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1740
 
 
1741
 
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1742
 
#, kde-format
1743
 
msgid ""
1744
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1745
 
msgstr ""
1746
 
"Pro altere detaliate documentation circa Konqueror tu pulsa <a href="
1747
 
"\"%1\">hic</a>"
1748
 
 
1749
 
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1750
 
#, kde-format
1751
 
msgid ""
1752
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1753
 
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1754
 
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1755
 
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
1756
 
"Browsing\"."
1757
 
msgstr ""
1758
 
"<em>Consilio pro affinar:</em> Si tu vole que le navigator de web Konqueror "
1759
 
"initia plus rapidemente, tu pote dishabilitar iste schermo de information "
1760
 
"per pulsar <a href=\"%1\">hic</a>. Tu pote re-habilitar lo per pulsar le "
1761
 
"option de menu Adjuta -> Introduction de Konqueror , e postea pressar "
1762
 
"Preferentias -> Salva Profilo de vista como... -> \"Navigation de Web\"."
1763
 
 
1764
 
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1765
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1766
 
msgstr "Proxime: Consilios &amp; Fardos"
1767
 
 
1768
 
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1769
 
#, kde-format
1770
 
msgid ""
1771
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1772
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1773
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1774
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1775
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1776
 
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1777
 
msgstr ""
1778
 
"Konqueror es designate pro embraciar e supportar standards de Internet. Le "
1779
 
"voluntate es de implementar integremente le standards official de "
1780
 
"organisationes como le W3 e OASIS, e etiam adder supporto extra pro altere "
1781
 
"commun characteristicas de usabilitate que on ha como standards de facto de "
1782
 
"Internet. Insimul iste supporto, pro functiones como favicons, Vias Breve de "
1783
 
"Web, e <A HREF=\"%1\">XBEL marcatores</A>, Konqueror etiam implementa:"
1784
 
 
1785
 
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1786
 
msgid "Supported standards"
1787
 
msgstr "Standard Supportate"
1788
 
 
1789
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1790
 
msgid "Additional requirements*"
1791
 
msgstr "Requisitos additional"
1792
 
 
1793
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1794
 
#, kde-format
1795
 
msgid ""
1796
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1797
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1798
 
msgstr ""
1799
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivello 1, partialmente Nivello 2) basate <A HREF="
1800
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1801
 
 
1802
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1803
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1804
 
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1805
 
msgid "built-in"
1806
 
msgstr "Includite"
1807
 
 
1808
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1809
 
#, kde-format
1810
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1811
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">Folios de stilo Cascada</A> (CSS 1, partialmente CSS 2)"
1812
 
 
1813
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1814
 
#, kde-format
1815
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1816
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (circa equal a JavaScript 1.5)"
1817
 
 
1818
 
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1819
 
#, kde-format
1820
 
msgid ""
1821
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1822
 
msgstr ""
1823
 
"JavaScript dishabilitate (globalmente). Tu habilita JavaScript <A HREF="
1824
 
"\"%1\">hic</A>."
1825
 
 
1826
 
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1827
 
#, kde-format
1828
 
msgid ""
1829
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1830
 
"A>."
1831
 
msgstr ""
1832
 
"JavaScript habilitate (globalmente). Tu configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1833
 
"\">hic</A>."
1834
 
 
1835
 
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1836
 
#, kde-format
1837
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1838
 
msgstr "Secur <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1839
 
 
1840
 
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1841
 
#, kde-format
1842
 
msgid ""
1843
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1844
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1845
 
msgstr ""
1846
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibile VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
1847
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A> )"
1848
 
 
1849
 
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1850
 
#, kde-format
1851
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1852
 
msgstr "Habilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">hic</A>."
1853
 
 
1854
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1855
 
#, kde-format
1856
 
msgid ""
1857
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1858
 
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1859
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
1860
 
"A>Video, etc.)"
1861
 
msgstr ""
1862
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (pro vider "
1863
 
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
1864
 
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
1865
 
 
1866
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1867
 
msgid "Secure Sockets Layer"
1868
 
msgstr "Layer de Sockets Secur"
1869
 
 
1870
 
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1871
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1872
 
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro secur communicationes usque 168bit"
1873
 
 
1874
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1875
 
msgid "OpenSSL"
1876
 
msgstr "OpenSSL"
1877
 
 
1878
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1879
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1880
 
msgstr "Supporto de unicode Bidirectional 16bit"
1881
 
 
1882
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1883
 
msgid "AutoCompletion for forms"
1884
 
msgstr "Auto Completamento per formas"
1885
 
 
1886
 
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1887
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1888
 
msgid "General"
1889
 
msgstr "General"
1890
 
 
1891
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1892
 
msgid "Feature"
1893
 
msgstr "Characteristica"
1894
 
 
1895
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1896
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1897
 
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1898
 
msgid "Details"
1899
 
msgstr "Detalios"
1900
 
 
1901
 
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1902
 
msgid "Image formats"
1903
 
msgstr "Formatos de Image"
1904
 
 
1905
 
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1906
 
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1907
 
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1908
 
 
1909
 
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1910
 
msgid "Transfer protocols"
1911
 
msgstr "Transfere Protocollos"
1912
 
 
1913
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1914
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1915
 
msgstr "HTTP 1.1 (includente compression gzip/bzip2)"
1916
 
 
1917
 
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1918
 
msgid "FTP"
1919
 
msgstr "FTP"
1920
 
 
1921
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1922
 
#, kde-format
1923
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1924
 
msgstr ""
1925
 
"e <A HREF=\"%1\">multe altere (tu vide Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1926
 
 
1927
 
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1928
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
1929
 
msgid "URL-Completion"
1930
 
msgstr "URL-Completion"
1931
 
 
1932
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1933
 
msgid "Manual"
1934
 
msgstr "Manual"
1935
 
 
1936
 
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1937
 
msgid "Popup"
1938
 
msgstr "popup"
1939
 
 
1940
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1941
 
msgid "(Short-) Automatic"
1942
 
msgstr "(Breve-) Automatic"
1943
 
 
1944
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1945
 
#, kde-format
1946
 
msgctxt ""
1947
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1948
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1949
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1950
 
msgstr "<a href=\"%1\">Retorna a le punctos Initial</a>"
1951
 
 
1952
 
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1953
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
1954
 
msgstr "Consilios &amp; fardos"
1955
 
 
1956
 
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1957
 
#, kde-format
1958
 
msgid ""
1959
 
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1960
 
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1961
 
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1962
 
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1963
 
"Shortcuts."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Usa Vias Breve de Web: per typar \"gg: KDE\" uno pote cercar le Internet, "
1966
 
"usante Google, pro le phrase de cerca \"KDE\". On ha multe vias breve de web "
1967
 
"predefinite pro facer recerca per software o cercar certe parolas "
1968
 
"rapidemente in un encyclopedia. Tu pote anque <a href=\"%1\">crear tu "
1969
 
"proprie</a> Web-Vias breve."
1970
 
 
1971
 
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1972
 
#, kde-format
1973
 
msgid ""
1974
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1975
 
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Usa le button aggranditor <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1978
 
"le barra de instrumentos HTML pro augmentar le grandor de font sur tu pagina "
1979
 
"web."
1980
 
 
1981
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1982
 
#, kde-format
1983
 
msgid ""
1984
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1985
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1986
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1987
 
msgstr ""
1988
 
"Quando tu vole collar un nove adresse in le barra de location tu poterea "
1989
 
"voler nettar le currente entrata per premer le flecha nigra con le cruce "
1990
 
"blanc  <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> in le barra de instrumentos."
1991
 
 
1992
 
#: about/konq_aboutpage.cc:307
1993
 
msgid ""
1994
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1995
 
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
1996
 
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
1997
 
msgstr ""
1998
 
"Pro crear un ligamine sur tu scriptorio punctante a le pagina currente, "
1999
 
"simplemente tu trahe le icone (favicon) que es a le sinistra del barra de "
2000
 
"instrumentos de location, e tu va a deponer lo sur le scriptorio, e postea "
2001
 
"tu selige \"Icone\"."
2002
 
 
2003
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
2004
 
#, kde-format
2005
 
msgid ""
2006
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
2007
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
2008
 
"sessions."
2009
 
msgstr ""
2010
 
"Tu pote anque trovar <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Modo de "
2011
 
"Schermo Plen\" in le menu de Preferentias. Iste characteristica es multe "
2012
 
"utile pro sessiones de \"Parla\"."
2013
 
 
2014
 
#: about/konq_aboutpage.cc:313
2015
 
#, kde-format
2016
 
msgid ""
2017
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2018
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2019
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2020
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2021
 
"your own ones."
2022
 
msgstr ""
2023
 
"Divide et impera - per scinder un fenestra in duo partes (p.ex. Fenestra -> "
2024
 
"<img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Scinde vista sinistre/dextere) Tu "
2025
 
"pote facer apparer Konqueror le modo tu prefere. Tu pote anque cargar alcun "
2026
 
"exemplos de profilos de vista (p.ex. Midnight Commander), o crear tu proprie."
2027
 
 
2028
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
2029
 
#, kde-format
2030
 
msgid ""
2031
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2032
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2033
 
"complaint to the webmaster!)"
2034
 
msgstr ""
2035
 
"Usa le characteristica de <a href=\"%1\">agente usator</a> si le sito web "
2036
 
"que tu es visitante demanda te de usar un navigator differente (e tu non "
2037
 
"oblida de inviar un reclamo al aranea!)"
2038
 
 
2039
 
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2040
 
#, kde-format
2041
 
msgid ""
2042
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2043
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2044
 
msgstr ""
2045
 
"Le <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historia in tu barra lateral "
2046
 
"assecura que tu pote mantener tracia del paginas que tu ha visitate "
2047
 
"recentemente."
2048
 
 
2049
 
#: about/konq_aboutpage.cc:323
2050
 
#, kde-format
2051
 
msgid ""
2052
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2053
 
msgstr ""
2054
 
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</a> de cache pro adder velocitate a tu "
2055
 
"connection Internet."
2056
 
 
2057
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
2058
 
#, kde-format
2059
 
msgid ""
2060
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2061
 
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2062
 
"Terminal Emulator)."
2063
 
msgstr ""
2064
 
"Usatores avantiate appreciara le Konsole que tu pote insertar in Konqueror "
2065
 
"(Preferentias -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Monstra "
2066
 
"Emulator de terminal)."
2067
 
 
2068
 
#: about/konq_aboutpage.cc:329
2069
 
msgid "Next: Specifications"
2070
 
msgstr "Proxime: Specificationes"
2071
 
 
2072
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2073
 
msgid "Installed Plugins"
2074
 
msgstr "Plugins Installate"
2075
 
 
2076
 
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2077
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2078
 
msgstr "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Typos</td>"
2079
 
 
2080
 
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2081
 
msgid "Installed"
2082
 
msgstr "Installate"
2083
 
 
2084
 
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2085
 
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2086
 
msgstr "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2087
 
 
2088
 
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2089
 
msgid ""
2090
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2091
 
msgstr ""
2092
 
"Tu vole dishabilitar de monstrar le introduction in le profilo de navigation "
2093
 
"de web?"
2094
 
 
2095
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2096
 
msgctxt "@title:window"
2097
 
msgid "Faster Startup?"
2098
 
msgstr "Initio plus rapide?"
2099
 
 
2100
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2101
 
msgid "Disable"
2102
 
msgstr "Dishabilita"
2103
 
 
2104
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2105
 
msgid "Keep"
2106
 
msgstr "Mantene"
2107
 
 
2108
 
#: rc.cpp:1
2109
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2110
 
msgid "Your names"
2111
 
msgstr "Giovanni Sora"
2112
 
 
2113
 
#: rc.cpp:2
2114
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2115
 
msgid "Your emails"
2116
 
msgstr "g.sora@tiscali.it"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2119
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2120
 
#: rc.cpp:5
2121
 
msgid "&File"
2122
 
msgstr "&File"
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2125
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2126
 
#: rc.cpp:8
2127
 
msgid "&Edit"
2128
 
msgstr "&Edita"
2129
 
 
2130
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2131
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2132
 
#: rc.cpp:11
2133
 
msgid "&View"
2134
 
msgstr "&Vide"
2135
 
 
2136
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2137
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2138
 
#: rc.cpp:14
2139
 
msgid "&Go"
2140
 
msgstr "V&ade"
2141
 
 
2142
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2143
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2144
 
#: rc.cpp:17
2145
 
msgid "&Settings"
2146
 
msgstr "Preferentia&s"
2147
 
 
2148
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2149
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2150
 
#: rc.cpp:20
2151
 
msgid "&Window"
2152
 
msgstr "F&enestra"
2153
 
 
2154
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2155
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2156
 
#: rc.cpp:23
2157
 
msgid "&Help"
2158
 
msgstr "Ad&juta"
2159
 
 
2160
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2161
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2162
 
#: rc.cpp:26
2163
 
msgid "Main Toolbar"
2164
 
msgstr "Barra de instrumento Principal"
2165
 
 
2166
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2167
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2168
 
#: rc.cpp:29
2169
 
msgid "Extra Toolbar"
2170
 
msgstr "Barra de Instrumento Extra"
2171
 
 
2172
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2173
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2174
 
#: rc.cpp:32
2175
 
msgid "Location Toolbar"
2176
 
msgstr "Barra de instrumento de Location"
2177
 
 
2178
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2179
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2180
 
#: rc.cpp:35
2181
 
msgid "Bookmark Toolbar"
2182
 
msgstr "Barra de Instrumento de Marcator de libro"
2183
 
 
2184
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2186
 
#: rc.cpp:38
2187
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2188
 
msgstr "Salveguarda schedas e fenestras  aperite pro un facile recuperation"
2189
 
 
2190
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2192
 
#: rc.cpp:41
2193
 
msgid "&Session name:"
2194
 
msgstr "Nomine de &Session:"
2195
 
 
2196
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2198
 
#: rc.cpp:44
2199
 
msgid "&Profile name:"
2200
 
msgstr "Nomine de &Profilo:"
2201
 
 
2202
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2204
 
#: rc.cpp:47
2205
 
msgid "Save &URLs in profile"
2206
 
msgstr "Salva &URLs in profilo"
2207
 
 
2208
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2209
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2210
 
#: rc.cpp:50
2211
 
msgctxt "@action:button New session"
2212
 
msgid "New..."
2213
 
msgstr "Nove ..."
2214
 
 
2215
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2217
 
#: rc.cpp:53
2218
 
msgctxt "@action:button Save current session"
2219
 
msgid "Save Current"
2220
 
msgstr "Salva Currente"
2221
 
 
2222
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2224
 
#: rc.cpp:56
2225
 
msgctxt "@action:button Rename session"
2226
 
msgid "Rename..."
2227
 
msgstr "Renomina..."
2228
 
 
2229
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2231
 
#: rc.cpp:59
2232
 
msgctxt "@action:button Delete session"
2233
 
msgid "Delete"
2234
 
msgstr "Dele"
2235
 
 
2236
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2238
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2239
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2240
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
2241
 
msgid "Open tabs inside current window"
2242
 
msgstr "Aperi schedas intra fenestra currente"
2243
 
 
2244
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2245
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2246
 
#: rc.cpp:65
2247
 
msgid "Limits"
2248
 
msgstr "Limites"
2249
 
 
2250
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2252
 
#: rc.cpp:68
2253
 
msgid "URLs e&xpire after"
2254
 
msgstr "URLs e&xpira postea"
2255
 
 
2256
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2258
 
#: rc.cpp:71
2259
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
2260
 
msgstr "Maxime &numero de URLs:"
2261
 
 
2262
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2263
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2264
 
#: rc.cpp:74
2265
 
msgid "Custom Fonts For"
2266
 
msgstr "Fontes personalisate pro"
2267
 
 
2268
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2270
 
#: rc.cpp:77
2271
 
msgid "URLs newer than"
2272
 
msgstr "URLs plus nove que"
2273
 
 
2274
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2276
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2278
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2279
 
msgid "Choose Font..."
2280
 
msgstr "Selige Font ..."
2281
 
 
2282
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2284
 
#: rc.cpp:83
2285
 
msgid "URLs older than"
2286
 
msgstr "URLs plus vetere que"
2287
 
 
2288
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2289
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2290
 
#: rc.cpp:92
2291
 
msgid ""
2292
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2293
 
"visits, in addition to the URL"
2294
 
msgstr ""
2295
 
"Il monstra le numero de vices visitate e le datas del prime e del ultime "
2296
 
"visite, in addition a le URL"
2297
 
 
2298
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2300
 
#: rc.cpp:95
2301
 
msgid "Detailed tooltips"
2302
 
msgstr "Detaliate suggestiones pro instrumentos"
2303
 
 
2304
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2306
 
#: rc.cpp:98
2307
 
msgid "Clear History"
2308
 
msgstr "Netta historia"
2309
 
 
2310
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2311
2167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2312
 
#: rc.cpp:104
 
2168
#: src/konqueror.kcfg:12
2313
2169
msgid ""
2314
2170
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2315
2171
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2320
2176
"como un gerente de file, ille button face lo saltar in vice a tu dossier "
2321
2177
"local de domo."
2322
2178
 
2323
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2324
2179
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2325
 
#: rc.cpp:107
 
2180
#: src/konqueror.kcfg:22
2326
2181
msgid "Maximum number of Closed Items"
2327
2182
msgstr "Numero maxime de elementos claudite"
2328
2183
 
2329
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2330
2184
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2331
 
#: rc.cpp:110
 
2185
#: src/konqueror.kcfg:23
2332
2186
msgid ""
2333
2187
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2334
2188
"This limit will not be surpassed."
2336
2190
"Isto fixa le maxime numero de elementos claudite que essera immagazinate in "
2337
2191
"memoria. Isto limite non essera superate."
2338
2192
 
2339
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2340
2193
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2341
 
#: rc.cpp:113
 
2194
#: src/konqueror.kcfg:32
2342
2195
msgid "Open folders in separate windows"
2343
2196
msgstr "Aperi dossieres in fenestras separate"
2344
2197
 
2345
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2346
2198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2347
 
#: rc.cpp:116
 
2199
#: src/konqueror.kcfg:33
2348
2200
msgid ""
2349
2201
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2350
2202
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2353
2205
"aperi un dossier, plus tosto que le contentos del dossier in le fenestra "
2354
2206
"currente."
2355
2207
 
2356
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2357
2208
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2358
 
#: rc.cpp:119
 
2209
#: src/konqueror.kcfg:38
2359
2210
msgid "Show file tips"
2360
2211
msgstr "Monstra consilios de file"
2361
2212
 
2362
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2363
2213
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2364
 
#: rc.cpp:122
 
2214
#: src/konqueror.kcfg:39
2365
2215
msgid ""
2366
2216
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2367
2217
"a small popup window with additional information about that file"
2369
2219
"Ci tu pote controlar si, quando tu move le mus super un file, tu vole vider "
2370
2220
"un fenestra de popup plus parve con informationes additional circa ille file."
2371
2221
 
2372
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2373
2222
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2374
 
#: rc.cpp:125
 
2223
#: src/konqueror.kcfg:50
2375
2224
msgid "Show previews in file tips"
2376
2225
msgstr "Monstra vistas preliminar in le suggestiones de file"
2377
2226
 
2378
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2379
2227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2380
 
#: rc.cpp:128
 
2228
#: src/konqueror.kcfg:51
2381
2229
msgid ""
2382
2230
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2383
2231
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2385
2233
"Ci tu pote controlar si tu vole que le fenestra de popup contine un vista "
2386
2234
"preliminar plus grande pro le file, quando tu move le mus super illo."
2387
2235
 
2388
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2389
2236
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2390
 
#: rc.cpp:131
 
2237
#: src/konqueror.kcfg:56
2391
2238
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2392
2239
msgstr "Monstra entratas de menu 'Dele' que los circumfere le corbe"
2393
2240
 
2394
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2395
2241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2396
 
#: rc.cpp:134
 
2242
#: src/konqueror.kcfg:57
2397
2243
msgid ""
2398
2244
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2399
2245
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2404
2250
"pote sempre deler files quando es celate per premer  le clave Shift durante "
2405
2251
"que clama 'Move a Corbe'."
2406
2252
 
2407
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2408
2253
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2409
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2410
2254
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2411
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
 
2255
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2412
2256
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2413
2257
msgstr "Numero de elementos de 'Aperi con' in le menu de file"
2414
2258
 
2415
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2416
2259
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2417
 
#: rc.cpp:143
 
2260
#: src/konqueror.kcfg:159
2418
2261
msgid "Standard font"
2419
2262
msgstr "Font Standard"
2420
2263
 
2421
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2422
2264
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2423
 
#: rc.cpp:146
 
2265
#: src/konqueror.kcfg:160
2424
2266
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2425
2267
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto in fenestras de Konqueror"
2426
2268
 
2427
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2428
2269
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2429
 
#: rc.cpp:149
 
2270
#: src/konqueror.kcfg:317
2430
2271
msgid "Maximum number of history items per view"
2431
2272
msgstr "Numero maxime de elementos de historia per vista"
2432
2273
 
2433
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2434
2274
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2435
 
#: rc.cpp:152
 
2275
#: src/konqueror.kcfg:518
2436
2276
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2437
2277
msgstr "Demanda confirmation pro cancellar un file."
2438
2278
 
2439
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2440
2279
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2441
 
#: rc.cpp:155
 
2280
#: src/konqueror.kcfg:519
2442
2281
msgid ""
2443
2282
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2444
2283
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2448
2287
"un file sin usar le dossier corbe. Aviso, files cancellate non pote esser "
2449
2288
"recuperate, assi il es recommendate de lassar iste confirmation habilitate."
2450
2289
 
2451
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2452
2290
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2453
 
#: rc.cpp:158
 
2291
#: src/konqueror.kcfg:524
2454
2292
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2455
2293
msgstr "Demanda confirmation pro mover a corbe"
2456
2294
 
2457
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2458
2295
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2459
 
#: rc.cpp:161
 
2296
#: src/konqueror.kcfg:525
2460
2297
msgid ""
2461
2298
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2462
2299
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2465
2302
"le file a tu dossier corbe, ex ubi il pote esser recuperate multe "
2466
2303
"facilemente."
2467
2304
 
2468
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2469
2305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2470
 
#: rc.cpp:167
 
2306
#: src/konqueror.kcfg:532
2471
2307
msgid ""
2472
2308
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2473
2309
"will be opened inside current window."
2475
2311
"Si vero, quando on aperi un session ab intra le dialogo de sessiones le "
2476
2312
"schedas essera aperite intra le fenestra currente."
2477
2313
 
 
2314
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2315
#: src/konqueror.rc:5
 
2316
msgid "&File"
 
2317
msgstr "&File"
 
2318
 
 
2319
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2320
#: src/konqueror.rc:24
 
2321
msgid "&Edit"
 
2322
msgstr "&Edita"
 
2323
 
 
2324
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2325
#: src/konqueror.rc:33
 
2326
msgid "&View"
 
2327
msgstr "&Vide"
 
2328
 
 
2329
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2330
#: src/konqueror.rc:44
 
2331
msgid "&Go"
 
2332
msgstr "V&ade"
 
2333
 
 
2334
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2335
#: src/konqueror.rc:54
 
2336
msgid "&Settings"
 
2337
msgstr "Preferentia&s"
 
2338
 
 
2339
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2340
#: src/konqueror.rc:71
 
2341
msgid "&Window"
 
2342
msgstr "F&enestra"
 
2343
 
 
2344
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2345
#: src/konqueror.rc:87
 
2346
msgid "&Help"
 
2347
msgstr "Ad&juta"
 
2348
 
 
2349
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2350
#: src/konqueror.rc:92
 
2351
msgid "Main Toolbar"
 
2352
msgstr "Barra de instrumento Principal"
 
2353
 
 
2354
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2355
#: src/konqueror.rc:102
 
2356
msgid "Extra Toolbar"
 
2357
msgstr "Barra de Instrumento Extra"
 
2358
 
 
2359
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2360
#: src/konqueror.rc:109
 
2361
msgid "Location Toolbar"
 
2362
msgstr "Barra de instrumento de Location"
 
2363
 
 
2364
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2365
#: src/konqueror.rc:115
 
2366
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2367
msgstr "Barra de Instrumento de Marcator de libro"
 
2368
 
 
2369
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
2370
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
2371
msgstr "A&nnulla: scheda claudite"
 
2372
 
 
2373
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
2374
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
2375
msgid "Und&o: Closed Window"
 
2376
msgstr "A&nnulla: Fenestra Claudite"
 
2377
 
 
2378
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
2379
msgid "Und&o"
 
2380
msgstr "A&nnulla"
 
2381
 
 
2382
#: src/konqview.cpp:1213
 
2383
msgid ""
 
2384
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
2385
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
2386
"purchase) will be repeated. "
 
2387
msgstr ""
 
2388
"Le pagina que tu cerca de vider es le resultato de un forma postate de "
 
2389
"datos. Si tu invia de nove le datos omne action del forma (tal como un cerca "
 
2390
"o un compra in linea) essera repetite. "
 
2391
 
 
2392
#: src/konqview.cpp:1215
 
2393
msgctxt "@title:window"
 
2394
msgid "Warning"
 
2395
msgstr "Aviso"
 
2396
 
 
2397
#: src/konqview.cpp:1215
 
2398
msgid "Resend"
 
2399
msgstr "Invia de nove"
 
2400
 
 
2401
#: src/konqviewmanager.cpp:1404
 
2402
msgid ""
 
2403
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
2404
"Loading a view profile will close them."
 
2405
msgstr ""
 
2406
"Tu ha multiple schedas aperite in le fenestra.\n"
 
2407
"Cargar un profilo de vista claudera illos."
 
2408
 
 
2409
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
2410
msgid "Load View Profile"
 
2411
msgstr "Carga profilo de vista"
 
2412
 
 
2413
#: src/konqviewmanager.cpp:1419
 
2414
msgid ""
 
2415
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
2416
"Loading a profile will discard these changes."
 
2417
msgstr ""
 
2418
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
 
2419
"Cargar un profilo abandonara iste modificationes."
 
2420
 
2478
2421
#~ msgid " min"
2479
2422
#~ msgstr "min"
2480
2423