~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ia/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/backupmail.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.23)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-30l5n3d2447dz2ct
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-24 12:53+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:40+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2012-06-18 14:13+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
17
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
19
 
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Giovanni Sora"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "g.sora@tiscali.it"
 
27
 
20
28
#: abstractimportexportjob.cpp:88
21
29
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
22
30
msgstr "Archivo non pote esser aperite per scriber. "
25
33
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
26
34
msgstr "Archivo non pote esser aperite per leger. "
27
35
 
28
 
#: selectiontypedialog.cpp:27
29
 
msgid "Select Type"
30
 
msgstr "Selige typo"
 
36
#: backupmailwindow.cpp:55
 
37
msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
 
38
msgstr ""
 
39
"Il non trovava programma Zip. Installa lo ante que lancear iste application."
 
40
 
 
41
#: backupmailwindow.cpp:55
 
42
msgid "Zip program not found."
 
43
msgstr "Programma Zip non trovate."
 
44
 
 
45
#: backupmailwindow.cpp:70
 
46
msgid "Back Up Data..."
 
47
msgstr "Retro copia datos..."
 
48
 
 
49
#: backupmailwindow.cpp:74
 
50
msgid "Restore Data..."
 
51
msgstr "Restabili datos..."
 
52
 
 
53
#: backupmailwindow.cpp:82
 
54
msgid ""
 
55
"Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
 
56
"continue?"
 
57
msgstr ""
 
58
"Ante que facer retro-copia, claude tote applicationes de kdepim. Tu vole "
 
59
"continuar?"
 
60
 
 
61
#: backupmailwindow.cpp:82 backupmailwindow.cpp:119
 
62
msgid "Backup"
 
63
msgstr "Retrocopia"
 
64
 
 
65
#: backupmailwindow.cpp:85
 
66
msgid "Create backup"
 
67
msgstr "Crea retrocopia"
 
68
 
 
69
#: backupmailwindow.cpp:119
 
70
msgid ""
 
71
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
 
72
"continue?"
 
73
msgstr ""
 
74
"Ante que facer restabilir datos, claude tote applicationes de kdepim. Tu "
 
75
"vole continuar?"
 
76
 
 
77
#: backupmailwindow.cpp:121
 
78
msgid "Restore backup"
 
79
msgstr "Restabili retrocopia"
31
80
 
32
81
#: exportmailjob.cpp:125
33
82
msgid "Backing up transports..."
238
287
msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
239
288
msgstr "Il falleva restabilir base de datos de Nepomuk."
240
289
 
241
 
#: rc.cpp:1
242
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
243
 
msgid "Your names"
244
 
msgstr "Giovanni Sora"
245
 
 
246
 
#: rc.cpp:2
247
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
248
 
msgid "Your emails"
249
 
msgstr "g.sora@tiscali.it"
250
 
 
251
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:14
252
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTypeWidget)
253
 
#: rc.cpp:5
254
 
msgid "Form"
255
 
msgstr "Forma"
256
 
 
257
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:20
 
290
#: main.cpp:32
 
291
msgid "backupmail"
 
292
msgstr "backupmail"
 
293
 
 
294
#: main.cpp:33
 
295
msgid "PIM Backup Mail"
 
296
msgstr "PIM Backup Mail (Retrocopia de posta de PIM)"
 
297
 
 
298
#: main.cpp:34
 
299
msgid "Copyright © 2012 backupmail authors"
 
300
msgstr "Copyright © 2012, le autores de backupmail"
 
301
 
 
302
#: main.cpp:35
 
303
msgid "Laurent Montel"
 
304
msgstr "Laurent Montel"
 
305
 
 
306
#: main.cpp:35
 
307
msgid "Maintainer"
 
308
msgstr "Mantenitor"
 
309
 
 
310
#: selectiontypedialog.cpp:27
 
311
msgid "Select Type"
 
312
msgstr "Selige typo"
 
313
 
258
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resources)
259
 
#: rc.cpp:8
 
315
#: ui/selecttypewidget.ui:17
260
316
msgid "Resources"
261
317
msgstr "Ressources"
262
318
 
263
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:27
264
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mailtransport)
265
 
#: rc.cpp:11
 
320
#: ui/selecttypewidget.ui:24
266
321
msgid "Mail Transport"
267
322
msgstr "Transporto de Posta"
268
323
 
269
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:34
270
324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, config)
271
 
#: rc.cpp:14
 
325
#: ui/selecttypewidget.ui:31
272
326
msgid "Config"
273
327
msgstr "Configuration"
274
328
 
275
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:41
276
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, identity)
277
 
#: rc.cpp:17
 
330
#: ui/selecttypewidget.ui:38
278
331
msgid "Identity"
279
332
msgstr "Identitate"
280
333
 
281
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:48
282
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mails)
283
 
#: rc.cpp:20
 
335
#: ui/selecttypewidget.ui:45
284
336
msgid "Mails"
285
337
msgstr "Messages de e-posta"
286
338
 
287
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:55
288
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, akonadi)
289
 
#: rc.cpp:23
 
340
#: ui/selecttypewidget.ui:52
290
341
msgid "Akonadi Database"
291
342
msgstr "Base de datos de Akonadi"
292
343
 
293
 
#. i18n: file: ui/selecttypewidget.ui:65
294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, akonadi_2)
295
 
#: rc.cpp:26
 
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, nepomuk)
 
345
#: ui/selecttypewidget.ui:62
296
346
msgid "Nepomuk Database"
297
347
msgstr "Base de datos de Nepomuk "
298
348
 
299
 
#: main.cpp:32
300
 
msgid "backupmail"
301
 
msgstr "backupmail"
302
 
 
303
 
#: main.cpp:33
304
 
msgid "PIM Backup Mail"
305
 
msgstr "PIM Backup Mail (Retrocopia de posta de PIM)"
306
 
 
307
 
#: main.cpp:34
308
 
msgid "Copyright © 2012 backupmail authors"
309
 
msgstr "Copyright © 2012, le autores de backupmail"
310
 
 
311
 
#: main.cpp:35
312
 
msgid "Laurent Montel"
313
 
msgstr "Laurent Montel"
314
 
 
315
 
#: main.cpp:35
316
 
msgid "Maintainer"
317
 
msgstr "Mantenitor"
318
 
 
319
 
#: backupmailwindow.cpp:55
320
 
msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
321
 
msgstr ""
322
 
"Il non trovava programma Zip. Installa lo ante que lancear iste application."
323
 
 
324
 
#: backupmailwindow.cpp:55
325
 
msgid "Zip program not found."
326
 
msgstr "Programma Zip non trovate."
327
 
 
328
 
#: backupmailwindow.cpp:70
329
 
msgid "Back Up Data..."
330
 
msgstr "Retro copia datos..."
331
 
 
332
 
#: backupmailwindow.cpp:74
333
 
msgid "Restore Data..."
334
 
msgstr "Restabili datos..."
335
 
 
336
 
#: backupmailwindow.cpp:82
337
 
msgid ""
338
 
"Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
339
 
"continue?"
340
 
msgstr ""
341
 
"Ante que facer retro-copia, claude tote applicationes de kdepim. Tu vole "
342
 
"continuar?"
343
 
 
344
 
#: backupmailwindow.cpp:82 backupmailwindow.cpp:119
345
 
msgid "Backup"
346
 
msgstr "Retrocopia"
347
 
 
348
 
#: backupmailwindow.cpp:85
349
 
msgid "Create backup"
350
 
msgstr "Crea retrocopia"
351
 
 
352
 
#: backupmailwindow.cpp:119
353
 
msgid ""
354
 
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
355
 
"continue?"
356
 
msgstr ""
357
 
"Ante que facer restabilir datos, claude tote applicationes de kdepim. Tu "
358
 
"vole continuar?"
359
 
 
360
 
#: backupmailwindow.cpp:121
361
 
msgid "Restore backup"
362
 
msgstr "Restabili retrocopia"
 
349
#~ msgid "Form"
 
350
#~ msgstr "Forma"
363
351
 
364
352
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
365
353
#~ msgstr "Typo de ressource '%1' non es disponibile."