~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-lv/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukbackup.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-09-04 14:35:50 UTC
  • mfrom: (1.12.8)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110904143550-e9se1z0r4lymmrez
Tags: 4:4.7.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1250835, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2011.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 01:24+0300\n"
 
11
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
 
13
"Language: \n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
 
19
"2);\n"
 
20
 
 
21
#: guitest/main.cpp:37 main.cpp:40
 
22
msgid "NepomukBackup"
 
23
msgstr "NepomukBackup"
 
24
 
 
25
#: guitest/main.cpp:39 main.cpp:42
 
26
msgid "Nepomuk Backup Tool"
 
27
msgstr "Nepomuk rezerves kopiju rīks"
 
28
 
 
29
#: guitest/main.cpp:41 main.cpp:44
 
30
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
 
31
msgstr "(c) 2010, Nepomuk-KDE komanda"
 
32
 
 
33
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
 
34
msgid "Vishesh Handa"
 
35
msgstr "Vishesh Handa"
 
36
 
 
37
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
 
38
msgid "Maintainer"
 
39
msgstr "Uzturētājs"
 
40
 
 
41
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
 
42
msgid "Sebastian Trüg"
 
43
msgstr "Sebastian Trüg"
 
44
 
 
45
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
 
46
msgid "Developer"
 
47
msgstr "Izstrādātājs"
 
48
 
 
49
#: guitest/main.cpp:50 main.cpp:53
 
50
msgid "Start the application in backup mode"
 
51
msgstr "Palaist lietotni rezerves kopiju veidošanas režīmā"
 
52
 
 
53
#: guitest/main.cpp:51 main.cpp:54
 
54
msgid "Start the application in restore mode"
 
55
msgstr "Palaist lietotni atjaunošanas režīmā"
 
56
 
 
57
#: main.cpp:72
 
58
msgctxt "@info"
 
59
msgid ""
 
60
"The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
61
"handled without it."
 
62
msgstr ""
 
63
"Nepomuk rezerves kopiju serviss, šķiet, nav palaists. Rezerves kopijas bez "
 
64
"tā nevar tikt apstrādātas."
 
65
 
 
66
#: mergeconflictdelegate.cpp:60
 
67
msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row"
 
68
msgid "Resolve..."
 
69
msgstr "Risina..."
 
70
 
 
71
#: mergeconflictdelegate.cpp:62
 
72
msgctxt "@action:button Discard the item in this row"
 
73
msgid "Discard"
 
74
msgstr "Izmest"
 
75
 
 
76
#: mergeconflictdelegate.cpp:195
 
77
#, kde-format
 
78
msgctxt ""
 
79
"@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
 
80
"beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
 
81
msgid "Identified as: %1"
 
82
msgstr "Identificēts kā: %1"
 
83
 
 
84
#: mergeconflictdelegate.cpp:203
 
85
msgctxt ""
 
86
"@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
 
87
"ignored in the following steps"
 
88
msgid "Discarded"
 
89
msgstr "Izmests"
 
90
 
 
91
#: mergeconflictdelegate.cpp:207
 
92
msgctxt ""
 
93
"@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
 
94
"file corresponding to it has not been chosen yet."
 
95
msgid "Not identified"
 
96
msgstr "Nav identificēts"
 
97
 
 
98
#: backupwizardpages.cpp:43 backupwizardpages.cpp:66 backupwizardpages.cpp:249
 
99
msgid "Nepomuk Backup"
 
100
msgstr "Nepomuk rezerves kopiju veidošana"
 
101
 
 
102
#: backupwizardpages.cpp:44
 
103
msgid "Please choose one of the following options"
 
104
msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no sekojošajām opcijām"
 
105
 
 
106
#: backupwizardpages.cpp:67
 
107
msgid "Performing backup"
 
108
msgstr "Veido rezerves kopiju"
 
109
 
 
110
#: backupwizardpages.cpp:81
 
111
#, kde-format
 
112
msgctxt "@info"
 
113
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
 
114
msgstr "Raksta Nepomuk datubāzes rezerves kopiju uz <filename>%1</filename>..."
 
115
 
 
116
#: backupwizardpages.cpp:99
 
117
#, kde-format
 
118
msgctxt "@info"
 
119
msgid ""
 
120
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
 
121
"filename>."
 
122
msgstr ""
 
123
"Nepomuk datubāzes rezerves kopija veiksmīgi ierakstīta <filename>%1</"
 
124
"filename>."
 
125
 
 
126
#: backupwizardpages.cpp:101
 
127
msgid "Backup completed successfully"
 
128
msgstr "Rezerves kopijas veidošana veiksmīgi pabeigta"
 
129
 
 
130
#: backupwizardpages.cpp:127
 
131
msgctxt "@info"
 
132
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
 
133
msgstr ""
 
134
"Sistēmas rezerves kopijas netika atrastas. Lūdzu, izvēlieties pielāgotu "
 
135
"rezerves kopijas ceļu."
 
136
 
 
137
#: backupwizardpages.cpp:181
 
138
msgid "Restoring Backup"
 
139
msgstr "Atjauno rezerves kopiju"
 
140
 
 
141
#: backupwizardpages.cpp:182
 
142
msgid "The backup is being restored..."
 
143
msgstr "Rezerves kopija tiek atjaunota..."
 
144
 
 
145
#: backupwizardpages.cpp:210
 
146
msgid "Invalid backup file"
 
147
msgstr "Nederīgs rezerves kopijas fails"
 
148
 
 
149
#: backupwizardpages.cpp:250
 
150
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
 
151
msgstr "Lūdzu, konfigurējiet Nepomuk backup"
 
152
 
 
153
#: backupwizardpages.cpp:290
 
154
msgctxt "@info"
 
155
msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
 
156
msgstr "Apvieno rezerves kopiju un vietējo Nepomuk datubāzi..."
 
157
 
 
158
#: backupwizardpages.cpp:307
 
159
msgctxt "@info"
 
160
msgid "Backup restored successfully"
 
161
msgstr "Rezerves kopijas atjaunošana veiksmīgi pabeigta"
 
162
 
 
163
#: rc.cpp:1
 
164
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
165
msgid "Your names"
 
166
msgstr "Einārs Sprūģis"
 
167
 
 
168
#: rc.cpp:2
 
169
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
170
msgid "Your emails"
 
171
msgstr "einars8@gmail.com"
 
172
 
 
173
#. i18n: file: errorpage.ui:14
 
174
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
 
175
#: rc.cpp:5
 
176
msgid "WizardPage"
 
177
msgstr "Vedņa lapa"
 
178
 
 
179
#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:20
 
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
181
#: rc.cpp:8
 
182
msgid ""
 
183
"Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
 
184
"conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
 
185
msgstr ""
 
186
"Ne visus rezerves kopijā esošos failus izdevās identificēt. Lūdzu, "
 
187
"atrisiniet konfliktus, izvēloties atbilstošo failu vai izmetot datus."
 
188
 
 
189
#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:62
 
190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll)
 
191
#: rc.cpp:11
 
192
msgid "Discard All"
 
193
msgstr "Izmest visu"
 
194
 
 
195
#. i18n: file: restorefinal.ui:6
 
196
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
 
197
#: rc.cpp:14
 
198
msgid "Restoring the Backup"
 
199
msgstr "Atjauno rezerves kopiju"
 
200
 
 
201
#. i18n: file: restorefinal.ui:9
 
202
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
 
203
#: rc.cpp:17
 
204
msgid "Please wait while the backup is being restored"
 
205
msgstr "Lūdzu, gaidiet, rezerves kopija tiek atjaunota"
 
206
 
 
207
#. i18n: file: backupsettingspage.ui:20
 
208
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
209
#: rc.cpp:20
 
210
msgid "Backup Path"
 
211
msgstr "Rezerves kopijas ceļš"
 
212
 
 
213
#. i18n: file: backupsettingspage.ui:26
 
214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
215
#: rc.cpp:23
 
216
msgctxt "@info"
 
217
msgid ""
 
218
"Please choose a file for the backup. Make sure that enough hard disk space "
 
219
"is available."
 
220
msgstr ""
 
221
"Lūdzu, izvēlieties failu rezerves kopijai. Pārliecinieties, ka ir pieejams "
 
222
"pietiekami daudz diska vietas."
 
223
 
 
224
#. i18n: file: intropage.ui:44
 
225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
226
#: rc.cpp:26
 
227
msgctxt "@info"
 
228
msgid ""
 
229
"Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
 
230
"created data. This backup can later be restored by choosing the "
 
231
"<interface>Restore</interface> option below."
 
232
msgstr ""
 
233
"Izveidot pašreizējās Nepomuk datubāzes, ieskaitot visu pašrocīgi izveidoto "
 
234
"datu, rezerves kopiju. To vēlāk var atjaunot, izvēloties apakšā esošo opciju "
 
235
"<interface>Atjaunot</interface>."
 
236
 
 
237
#. i18n: file: intropage.ui:120
 
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
239
#: rc.cpp:29
 
240
msgctxt "@info"
 
241
msgid ""
 
242
"Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with "
 
243
"the <interface>Backup</interface> tool above."
 
244
msgstr ""
 
245
"Atjaunot automātisko Nepomuk sistēmas rezerves kopiju vai ar augšā esošo "
 
246
"rīku <interface>Rezerves kopija</interface> izveidoto pašrocīgo rezerves "
 
247
"kopiju."
 
248
 
 
249
#. i18n: file: restoreselection.ui:6
 
250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
 
251
#: rc.cpp:32
 
252
msgid "Restore Nepomuk Database"
 
253
msgstr "Atjaunot Nepomuk datubāzi"
 
254
 
 
255
#. i18n: file: restoreselection.ui:9
 
256
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
 
257
#: rc.cpp:35
 
258
msgid ""
 
259
"Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
 
260
"custom backup path."
 
261
msgstr ""
 
262
"Lūdzu, izvēlieties vajadzīgo no zināmo rezerves kopiju saraksta. Vai arī "
 
263
"izvēlieties pielāgotu rezerves kopijas ceļu."
 
264
 
 
265
#. i18n: file: restoreselection.ui:18
 
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
267
#: rc.cpp:38
 
268
msgctxt "@info"
 
269
msgid ""
 
270
"Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
 
271
"service or choose a custom backup file which has been created by this tool."
 
272
msgstr ""
 
273
"Lūdzu, izvēlieties vienu no sistēmas rezerves kopijām, ko ģenerējis Nepomuk "
 
274
"rezerves kopiju serviss, vai arī izvēlieties pielāgotu rezerves kopijas "
 
275
"ceļu, kurš tika izveidots ar šo rīku."
 
276
 
 
277
#. i18n: file: restoreselection.ui:53
 
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton)
 
279
#: rc.cpp:41
 
280
msgid "Open Backup..."
 
281
msgstr "Atvērt rezerves kopiju..."