~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-lv/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagelist.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-09-04 14:35:50 UTC
  • mfrom: (1.12.8)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110904143550-e9se1z0r4lymmrez
Tags: 4:4.7.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1250835, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: kmail\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 10:35+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 21:21+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
16
16
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
 
17
"Language: lv\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
550
551
msgstr[1] "<b>%1</b> pavedieni ( <b>%2</b> jauni + <b>%3</b> nelasīti)"
551
552
msgstr[2] "<b>%1</b> pavedienu ( <b>%2</b> jauni + <b>%3</b> nelasīti)"
552
553
 
553
 
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:293
 
554
#: core/item.cpp:228
 
555
msgctxt "Status of an item"
 
556
msgid "Read"
 
557
msgstr "Lasīta"
 
558
 
 
559
#: core/item.cpp:230
 
560
msgctxt "Status of an item"
 
561
msgid "Unread"
 
562
msgstr "Nelasīta"
 
563
 
 
564
#: core/item.cpp:233
 
565
msgctxt "Status of an item"
 
566
msgid "Has Attachment"
 
567
msgstr "Ir pielikums"
 
568
 
 
569
#: core/item.cpp:236
 
570
msgctxt "Status of an item"
 
571
msgid "Replied"
 
572
msgstr "Atbildēta"
 
573
 
 
574
#: core/item.cpp:239
 
575
msgctxt "Status of an item"
 
576
msgid "Forwarded"
 
577
msgstr "Pārsūtīta"
 
578
 
 
579
#: core/item.cpp:242
 
580
msgctxt "Status of an item"
 
581
msgid "Sent"
 
582
msgstr "Nosūtīta"
 
583
 
 
584
#: core/item.cpp:245
 
585
msgctxt "Status of an item"
 
586
msgid "Important"
 
587
msgstr "Svarīga"
 
588
 
 
589
#: core/item.cpp:248
 
590
msgctxt "Status of an item"
 
591
msgid "Action Item"
 
592
msgstr "Nepieciešama darbība"
 
593
 
 
594
#: core/item.cpp:251
 
595
msgctxt "Status of an item"
 
596
msgid "Spam"
 
597
msgstr "Mēstule"
 
598
 
 
599
#: core/item.cpp:254
 
600
msgctxt "Status of an item"
 
601
msgid "Ham"
 
602
msgstr "Nemēstule"
 
603
 
 
604
#: core/item.cpp:257
 
605
msgctxt "Status of an item"
 
606
msgid "Watched"
 
607
msgstr "Vērota"
 
608
 
 
609
#: core/item.cpp:260
 
610
msgctxt "Status of an item"
 
611
msgid "Ignored"
 
612
msgstr "Ignorēta"
 
613
 
 
614
#: core/model.cpp:290
 
615
msgid "Today"
 
616
msgstr "Šodien"
 
617
 
 
618
#: core/model.cpp:291
 
619
msgid "Yesterday"
 
620
msgstr "Vakar"
 
621
 
 
622
#: core/model.cpp:293 core/manager.cpp:98
554
623
msgctxt "Unknown date"
555
624
msgid "Unknown"
556
625
msgstr "Nezināms"
557
626
 
 
627
#: core/model.cpp:294
 
628
msgid "Last Week"
 
629
msgstr "Iepriekšējā nedēļā"
 
630
 
 
631
#: core/model.cpp:295
 
632
msgid "Two Weeks Ago"
 
633
msgstr "Pirms divām nedēļām"
 
634
 
 
635
#: core/model.cpp:296
 
636
msgid "Three Weeks Ago"
 
637
msgstr "Pirms trim nedēļām"
 
638
 
 
639
#: core/model.cpp:297
 
640
msgid "Four Weeks Ago"
 
641
msgstr "Pirms četrām nedēļām"
 
642
 
 
643
#: core/model.cpp:298
 
644
msgid "Five Weeks Ago"
 
645
msgstr "Pirms piecām nedēļām"
 
646
 
 
647
#: core/model.cpp:512 utils/themeeditor.cpp:204
 
648
msgid "Receiver"
 
649
msgstr "Saņēmējs"
 
650
 
 
651
#: core/model.cpp:513 utils/themeeditor.cpp:203
 
652
msgid "Sender"
 
653
msgstr "Sūtītājs"
 
654
 
 
655
#: core/model.cpp:1335
 
656
#, fuzzy, kde-format
 
657
#| msgctxt ""
 
658
#| "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
659
#| msgid "%1 #%2"
 
660
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
 
661
msgid "%1 %2"
 
662
msgstr "%1 #%2"
 
663
 
 
664
#: core/model.cpp:3764
 
665
#, kde-format
 
666
msgid "Processed 1 Message of %2"
 
667
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
 
668
msgstr[0] "Apstrādāta %1 no %2 vēstulēm"
 
669
msgstr[1] "Apstrādātas %1 no %2 vēstulēm"
 
670
msgstr[2] "Apstrādātas %1 no %2 vēstulēm"
 
671
 
 
672
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
 
673
#, kde-format
 
674
msgid "Threaded 1 Message of %2"
 
675
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
 
676
msgstr[0] "Pavedienota %1 no %2 vēstulēm"
 
677
msgstr[1] "Pavedienotas %1 no %2 vēstulēm"
 
678
msgstr[2] "Pavedienotas %1 no %2 vēstulēm"
 
679
 
 
680
#: core/model.cpp:3782
 
681
#, kde-format
 
682
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
 
683
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
 
684
msgstr[0] "Gupēts %1 no %2 pavedieniem"
 
685
msgstr[1] "Gupēti %1 no %2 pavedieniem"
 
686
msgstr[2] "Gupēti %1 no %2 pavedieniem"
 
687
 
 
688
#: core/model.cpp:3788
 
689
#, kde-format
 
690
msgid "Updated 1 Group of %2"
 
691
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
 
692
msgstr[0] "Atjauninātas %1 no %2 grupām"
 
693
msgstr[1] "Atjauninātas %1 no %2 grupām"
 
694
msgstr[2] "Atjauninātas %1 no %2 grupām"
 
695
 
 
696
#: core/model.cpp:3884
 
697
msgctxt "@info:status Finished view fill"
 
698
msgid "Ready"
 
699
msgstr "Pabeigts"
 
700
 
558
701
#: core/manager.cpp:320
559
702
msgid "Current Activity, Threaded"
560
703
msgstr "Pašreizējā aktivitāte, pavedienos"
855
998
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
856
999
msgstr "Mape vienmēr izmanto šo kārtošanas kārtību"
857
1000
 
858
 
#: core/item.cpp:228
859
 
msgctxt "Status of an item"
860
 
msgid "Read"
861
 
msgstr "Lasīta"
862
 
 
863
 
#: core/item.cpp:230
864
 
msgctxt "Status of an item"
865
 
msgid "Unread"
866
 
msgstr "Nelasīta"
867
 
 
868
 
#: core/item.cpp:233
869
 
msgctxt "Status of an item"
870
 
msgid "Has Attachment"
871
 
msgstr "Ir pielikums"
872
 
 
873
 
#: core/item.cpp:236
874
 
msgctxt "Status of an item"
875
 
msgid "Replied"
876
 
msgstr "Atbildēta"
877
 
 
878
 
#: core/item.cpp:239
879
 
msgctxt "Status of an item"
880
 
msgid "Forwarded"
881
 
msgstr "Pārsūtīta"
882
 
 
883
 
#: core/item.cpp:242
884
 
msgctxt "Status of an item"
885
 
msgid "Sent"
886
 
msgstr "Nosūtīta"
887
 
 
888
 
#: core/item.cpp:245
889
 
msgctxt "Status of an item"
890
 
msgid "Important"
891
 
msgstr "Svarīga"
892
 
 
893
 
#: core/item.cpp:248
894
 
msgctxt "Status of an item"
895
 
msgid "Action Item"
896
 
msgstr "Nepieciešama darbība"
897
 
 
898
 
#: core/item.cpp:251
899
 
msgctxt "Status of an item"
900
 
msgid "Spam"
901
 
msgstr "Mēstule"
902
 
 
903
 
#: core/item.cpp:254
904
 
msgctxt "Status of an item"
905
 
msgid "Ham"
906
 
msgstr "Nemēstule"
907
 
 
908
 
#: core/item.cpp:257
909
 
msgctxt "Status of an item"
910
 
msgid "Watched"
911
 
msgstr "Vērota"
912
 
 
913
 
#: core/item.cpp:260
914
 
msgctxt "Status of an item"
915
 
msgid "Ignored"
916
 
msgstr "Ignorēta"
917
 
 
918
 
#: core/model.cpp:290
919
 
msgid "Today"
920
 
msgstr "Šodien"
921
 
 
922
 
#: core/model.cpp:291
923
 
msgid "Yesterday"
924
 
msgstr "Vakar"
925
 
 
926
 
#: core/model.cpp:294
927
 
msgid "Last Week"
928
 
msgstr "Iepriekšējā nedēļā"
929
 
 
930
 
#: core/model.cpp:295
931
 
msgid "Two Weeks Ago"
932
 
msgstr "Pirms divām nedēļām"
933
 
 
934
 
#: core/model.cpp:296
935
 
msgid "Three Weeks Ago"
936
 
msgstr "Pirms trim nedēļām"
937
 
 
938
 
#: core/model.cpp:297
939
 
msgid "Four Weeks Ago"
940
 
msgstr "Pirms četrām nedēļām"
941
 
 
942
 
#: core/model.cpp:298
943
 
msgid "Five Weeks Ago"
944
 
msgstr "Pirms piecām nedēļām"
945
 
 
946
 
#: core/model.cpp:512 utils/themeeditor.cpp:204
947
 
msgid "Receiver"
948
 
msgstr "Saņēmējs"
949
 
 
950
 
#: core/model.cpp:513 utils/themeeditor.cpp:203
951
 
msgid "Sender"
952
 
msgstr "Sūtītājs"
953
 
 
954
 
#: core/model.cpp:1335
955
 
#, fuzzy, kde-format
956
 
#| msgctxt ""
957
 
#| "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
958
 
#| msgid "%1 #%2"
959
 
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
960
 
msgid "%1 %2"
961
 
msgstr "%1 #%2"
962
 
 
963
 
#: core/model.cpp:3764
964
 
#, kde-format
965
 
msgid "Processed 1 Message of %2"
966
 
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
967
 
msgstr[0] "Apstrādāta %1 no %2 vēstulēm"
968
 
msgstr[1] "Apstrādātas %1 no %2 vēstulēm"
969
 
msgstr[2] "Apstrādātas %1 no %2 vēstulēm"
970
 
 
971
 
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
972
 
#, kde-format
973
 
msgid "Threaded 1 Message of %2"
974
 
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
975
 
msgstr[0] "Pavedienota %1 no %2 vēstulēm"
976
 
msgstr[1] "Pavedienotas %1 no %2 vēstulēm"
977
 
msgstr[2] "Pavedienotas %1 no %2 vēstulēm"
978
 
 
979
 
#: core/model.cpp:3782
980
 
#, kde-format
981
 
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
982
 
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
983
 
msgstr[0] "Gupēts %1 no %2 pavedieniem"
984
 
msgstr[1] "Gupēti %1 no %2 pavedieniem"
985
 
msgstr[2] "Gupēti %1 no %2 pavedieniem"
986
 
 
987
 
#: core/model.cpp:3788
988
 
#, kde-format
989
 
msgid "Updated 1 Group of %2"
990
 
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
991
 
msgstr[0] "Atjauninātas %1 no %2 grupām"
992
 
msgstr[1] "Atjauninātas %1 no %2 grupām"
993
 
msgstr[2] "Atjauninātas %1 no %2 grupām"
994
 
 
995
 
#: core/model.cpp:3884
996
 
msgctxt "@info:status Finished view fill"
997
 
msgid "Ready"
998
 
msgstr "Pabeigts"
999
 
 
1000
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
1001
 
msgid "Groups && Threading"
1002
 
msgstr "Grupas un pavedieni"
1003
 
 
1004
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
1005
 
msgid "Grouping:"
1006
 
msgstr "Grupēšana:"
1007
 
 
1008
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
1009
 
msgid "Group expand policy:"
1010
 
msgstr "Grupu izvēršanas politika:"
1011
 
 
1012
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
1013
 
msgid "Threading:"
1014
 
msgstr "Pavedieni:"
1015
 
 
1016
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
1017
 
msgid "Thread leader:"
1018
 
msgstr "Pavedienu vadītājs:"
1019
 
 
1020
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
1021
 
msgid "Thread expand policy:"
1022
 
msgstr "Pavedienu izvēršanas politika:"
1023
 
 
1024
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
1025
 
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
1026
 
msgid "Advanced"
1027
 
msgstr "Paplašināti"
1028
 
 
1029
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
1030
 
msgid "Fill view strategy:"
1031
 
msgstr "Skata aizpildīšanas stratēģija:"
1032
 
 
1033
1001
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
1034
1002
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
1035
1003
msgstr "Pielāgot vēstuļu agregēšanas režīmus"
1075
1043
msgid "New Column"
1076
1044
msgstr "Jauna kolona"
1077
1045
 
 
1046
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
 
1047
msgid "Groups && Threading"
 
1048
msgstr "Grupas un pavedieni"
 
1049
 
 
1050
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
 
1051
msgid "Grouping:"
 
1052
msgstr "Grupēšana:"
 
1053
 
 
1054
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
 
1055
msgid "Group expand policy:"
 
1056
msgstr "Grupu izvēršanas politika:"
 
1057
 
 
1058
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
 
1059
msgid "Threading:"
 
1060
msgstr "Pavedieni:"
 
1061
 
 
1062
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
 
1063
msgid "Thread leader:"
 
1064
msgstr "Pavedienu vadītājs:"
 
1065
 
 
1066
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
 
1067
msgid "Thread expand policy:"
 
1068
msgstr "Pavedienu izvēršanas politika:"
 
1069
 
 
1070
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
 
1071
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
 
1072
msgid "Advanced"
 
1073
msgstr "Paplašināti"
 
1074
 
 
1075
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
 
1076
msgid "Fill view strategy:"
 
1077
msgstr "Skata aizpildīšanas stratēģija:"
 
1078
 
1078
1079
#: utils/optionseteditor.cpp:40
1079
1080
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
1080
1081
msgid "General"
1301
1302
msgstr[1] " pikseļi"
1302
1303
msgstr[2] "pikseļi"
1303
1304
 
1304
 
#: widget.cpp:97
1305
 
#, fuzzy
1306
 
#| msgid "Show Quick Search"
1307
 
msgid "Show Quick Search Bar"
1308
 
msgstr "Rādīt ātro meklēšanu"
1309
 
 
1310
 
#: widget.cpp:312
1311
 
msgid "Expand All Groups"
1312
 
msgstr "Izvērst visas grupas"
1313
 
 
1314
 
#: widget.cpp:316
1315
 
msgid "Collapse All Groups"
1316
 
msgstr "Sakļaut visas grupas"
1317
 
 
1318
 
#: widget.cpp:380
1319
 
msgid "&Move Here"
1320
 
msgstr "&Pārvietot šeit"
1321
 
 
1322
 
#: widget.cpp:381
1323
 
msgid "&Copy Here"
1324
 
msgstr "&Kopēt šeit"
1325
 
 
1326
 
#: widget.cpp:383
1327
 
msgid "C&ancel"
1328
 
msgstr "&Atcelt"
1329
 
 
1330
1305
#: pane.cpp:112
1331
1306
msgctxt "@info:tooltip"
1332
1307
msgid "Open a new tab"
1373
1348
msgid "Unknown"
1374
1349
msgstr "Nezināms"
1375
1350
 
 
1351
#: widget.cpp:97
 
1352
#, fuzzy
 
1353
#| msgid "Show Quick Search"
 
1354
msgid "Show Quick Search Bar"
 
1355
msgstr "Rādīt ātro meklēšanu"
 
1356
 
 
1357
#: widget.cpp:312
 
1358
msgid "Expand All Groups"
 
1359
msgstr "Izvērst visas grupas"
 
1360
 
 
1361
#: widget.cpp:316
 
1362
msgid "Collapse All Groups"
 
1363
msgstr "Sakļaut visas grupas"
 
1364
 
 
1365
#: widget.cpp:380
 
1366
msgid "&Move Here"
 
1367
msgstr "&Pārvietot šeit"
 
1368
 
 
1369
#: widget.cpp:381
 
1370
msgid "&Copy Here"
 
1371
msgstr "&Kopēt šeit"
 
1372
 
 
1373
#: widget.cpp:383
 
1374
msgid "C&ancel"
 
1375
msgstr "&Atcelt"
 
1376
 
1376
1377
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1377
1378
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1378
1379
#: rc.cpp:3
1583
1584
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1584
1585
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1585
1586
#~ msgstr[0] ""
1586
 
#~ "<p>Jūsu OpenPGP paraksta atslēgas</p><p align=center><b>%2</b> (AtslID 0x%"
1587
 
#~ "3)</p><p> derīgums beidzās pirms %1 dienas.</p>"
 
1587
#~ "<p>Jūsu OpenPGP paraksta atslēgas</p><p align=center><b>%2</b> (AtslID 0x"
 
1588
#~ "%3)</p><p> derīgums beidzās pirms %1 dienas.</p>"
1588
1589
#~ msgstr[1] ""
1589
 
#~ "<p>Jūsu OpenPGP paraksta atslēgas</p><p align=center><b>%2</b> (AtslID 0x%"
1590
 
#~ "3)</p><p> derīgums beidzās pirms %1 dienas.</p>"
 
1590
#~ "<p>Jūsu OpenPGP paraksta atslēgas</p><p align=center><b>%2</b> (AtslID 0x"
 
1591
#~ "%3)</p><p> derīgums beidzās pirms %1 dienas.</p>"
1591
1592
#~ msgstr[2] ""
1592
 
#~ "<p>Jūsu OpenPGP paraksta atslēgas</p><p align=center><b>%2</b> (AtslID 0x%"
1593
 
#~ "3)</p><p> derīgums beidzās pirms %1 dienām.</p>"
 
1593
#~ "<p>Jūsu OpenPGP paraksta atslēgas</p><p align=center><b>%2</b> (AtslID 0x"
 
1594
#~ "%3)</p><p> derīgums beidzās pirms %1 dienām.</p>"
1594
1595
 
1595
1596
#~ msgid ""
1596
1597
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1665
1666
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1666
1667
#~ msgid ""
1667
1668
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1668
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1669
 
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1669
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1670
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1670
1671
#~ msgid_plural ""
1671
1672
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1672
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1673
 
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1673
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1674
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1674
1675
#~ msgstr[0] ""
1675
1676
#~ "<p>Saknes sertifikāts</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>jūsu S/MIME "
1676
 
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs %"
1677
 
#~ "3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienu.</p>"
 
1677
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs "
 
1678
#~ "%3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienu.</p>"
1678
1679
#~ msgstr[1] ""
1679
1680
#~ "<p>Saknes sertifikāts</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>jūsu S/MIME "
1680
 
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs %"
1681
 
#~ "3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienas.</p>"
 
1681
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs "
 
1682
#~ "%3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienas.</p>"
1682
1683
#~ msgstr[2] ""
1683
1684
#~ "<p>Saknes sertifikāts</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>jūsu S/MIME "
1684
 
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs %"
1685
 
#~ "3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienas.</p>"
 
1685
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs "
 
1686
#~ "%3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienas.</p>"
1686
1687
 
1687
1688
#, fuzzy
1688
1689
#~| msgid ""
1747
1748
#, fuzzy
1748
1749
#~| msgid ""
1749
1750
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1750
 
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%"
1751
 
#~| "2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1751
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
 
1752
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1752
1753
#~| msgid_plural ""
1753
1754
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1754
 
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%"
1755
 
#~| "2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1755
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
 
1756
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1756
1757
#~ msgid ""
1757
1758
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1758
1759
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1900
1901
#~ "0x%3)</p><p>ir derīga mazāk par %1 dienām.</p>"
1901
1902
 
1902
1903
#~ msgid ""
1903
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1904
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1904
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
1905
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1905
1906
#~ msgid_plural ""
1906
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1907
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1907
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
1908
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1908
1909
#~ msgstr[0] ""
1909
1910
#~ "<p>Jūsu OpenPGP šifrēšanas atslēga</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1910
1911
#~ "(AtslID 0x%3)</p><p>ir derīga mazāk par %1 dienu.</p>"
1933
1934
 
1934
1935
#~ msgid ""
1935
1936
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1936
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1937
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1937
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1938
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1938
1939
#~ msgid_plural ""
1939
1940
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1940
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1941
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1941
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1942
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1942
1943
#~ msgstr[0] ""
1943
1944
#~ "<p>Saknes sertifikāts</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>jūsu S/MIME "
1944
1945
#~ "paraksta sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs %3)"
1962
1963
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1963
1964
#~ msgstr[0] ""
1964
1965
#~ "<p>Saknes sertifikāts</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>jūsu S/MIME "
1965
 
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs %"
1966
 
#~ "3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienu.</p>"
 
1966
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs "
 
1967
#~ "%3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienu.</p>"
1967
1968
#~ msgstr[1] ""
1968
1969
#~ "<p>Saknes sertifikāts</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>jūsu S/MIME "
1969
 
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs %"
1970
 
#~ "3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienas.</p>"
 
1970
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs "
 
1971
#~ "%3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienas.</p>"
1971
1972
#~ msgstr[2] ""
1972
1973
#~ "<p>Saknes sertifikāts</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>jūsu S/MIME "
1973
 
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs %"
1974
 
#~ "3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienas.</p>"
 
1974
#~ "šifrēšanas sertifikātam</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sērijas numurs "
 
1975
#~ "%3)</p><p>ir derīgs mazāk nekā %1 dienas.</p>"
1975
1976
 
1976
1977
#~ msgid ""
1977
1978
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
5593
5594
#~ msgstr "Ielādē vārdtelpas"
5594
5595
 
5595
5596
#~ msgid ""
5596
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5597
 
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
5597
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
 
5598
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5598
5599
#~ msgstr ""
5599
5600
#~ "KMail ir atklājis prefiksa ierakstu konta \"%1\" konfigurācijā, tas ir "
5600
5601
#~ "novecojis un to aizstāj IMAP vārdtelpas."
6489
6490
#~ msgstr "Nesenās adreses"
6490
6491
 
6491
6492
#~ msgid ""
6492
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6493
 
#~ "2. Please adapt the selection."
 
6493
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
 
6494
#~ "%2. Please adapt the selection."
6494
6495
#~ msgid_plural ""
6495
6496
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6496
6497
#~ "%2. Please adapt the selection."
6497
6498
#~ msgstr[0] ""
6498
 
#~ "Jūs izvēlējāties %1 saņēmēju. Maksimālais atbalstīto saņēmēju skaits ir %"
6499
 
#~ "2. Lūdzu samaziniet izvēli."
 
6499
#~ "Jūs izvēlējāties %1 saņēmēju. Maksimālais atbalstīto saņēmēju skaits ir "
 
6500
#~ "%2. Lūdzu samaziniet izvēli."
6500
6501
#~ msgstr[1] ""
6501
 
#~ "Jūs izvēlējāties %1 saņēmējus. Maksimālais atbalstīto saņēmēju skaits ir %"
6502
 
#~ "2. Lūdzu samaziniet izvēli."
 
6502
#~ "Jūs izvēlējāties %1 saņēmējus. Maksimālais atbalstīto saņēmēju skaits ir "
 
6503
#~ "%2. Lūdzu samaziniet izvēli."
6503
6504
#~ msgstr[2] ""
6504
 
#~ "Jūs izvēlējāties %1 saņēmēju. Maksimālais atbalstīto saņēmēju skaits ir %"
6505
 
#~ "2. Lūdzu samaziniet izvēli."
 
6505
#~ "Jūs izvēlējāties %1 saņēmēju. Maksimālais atbalstīto saņēmēju skaits ir "
 
6506
#~ "%2. Lūdzu samaziniet izvēli."
6506
6507
 
6507
6508
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6508
6509
#~ msgstr "<qt> Never ieiet mapē <b>%1</b>.</qt>"
6619
6620
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6620
6621
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6621
6622
#~ msgstr ""
6622
 
#~ "Izskatās, ka %1 jau darbojas šajā datorā, bet uz cita displeja. Darbinot %"
6623
 
#~ "1 un %2 kopā var izraisīt pasta pazaudēšanu. Jums nevajadzētu palaist %2, "
6624
 
#~ "izņemot ja tiešām zināt, ka %1 nav palaists."
 
6623
#~ "Izskatās, ka %1 jau darbojas šajā datorā, bet uz cita displeja. Darbinot "
 
6624
#~ "%1 un %2 kopā var izraisīt pasta pazaudēšanu. Jums nevajadzētu palaist "
 
6625
#~ "%2, izņemot ja tiešām zināt, ka %1 nav palaists."
6625
6626
 
6626
6627
#~ msgid ""
6627
6628
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
7692
7693
 
7693
7694
#~ msgid ""
7694
7695
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7695
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7696
 
#~ "2'."
 
7696
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
 
7697
#~ "'%2'."
7697
7698
#~ msgstr ""
7698
7699
#~ "KMail neizdevās izveidot mapi '%1'.\n"
7699
7700
#~ "Lūdzu pārliecinieties ka jūs varat apskatīt un mainīt mapes '%2' saturu."
8606
8607
#~ msgid ""
8607
8608
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8608
8609
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8609
 
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
8610
 
#~ "\">More about external references...</a>"
 
8610
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
 
8611
#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
8611
8612
#~ msgstr ""
8612
8613
#~ "<b>BRĪDINĀJUMS:</b> HTML atļaušana e-pastā var paaugstināt ielaušanās "
8613
8614
#~ "risku jūsu sistēmā, izmantojot esošas un vēl neatklātas drošības "
10651
10652
#~ msgid ""
10652
10653
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10653
10654
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
10654
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
10655
 
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
 
10655
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
 
10656
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
10656
10657
#~ "strong></p></qt>"
10657
10658
#~ msgstr ""
10658
 
#~ "<qt>Mape <i>%4</i> pastāv. %1 šobrīd vēstuļu glabāšanai izmanto mapi <i>%"
10659
 
#~ "5</i>.<p>%2 var pārvietot <i>%6</i> saturu šajā mapē, bet tas aizvietos "
 
10659
#~ "<qt>Mape <i>%4</i> pastāv. %1 šobrīd vēstuļu glabāšanai izmanto mapi <i>"
 
10660
#~ "%5</i>.<p>%2 var pārvietot <i>%6</i> saturu šajā mapē, bet tas aizvietos "
10660
10661
#~ "visus <i>%7</i> esošos failus ar tādu pašu nosaukumu.</p><p><strong>Vai "
10661
10662
#~ "vēlaties, lai %3 pārvietot pasta failus?</strong></p></qt>"
10662
10663
 
10666
10667
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
10667
10668
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
10668
10669
#~ msgstr ""
10669
 
#~ "<qt>Mape <i>%4</i> pastāv. %1 šobrīd vēstuļu glabāšanai izmanto mapi <i>%"
10670
 
#~ "5</i>.%2 var pārvietot <i>%6</i> saturu šajā mapē.<p><strong>Vai "
 
10670
#~ "<qt>Mape <i>%4</i> pastāv. %1 šobrīd vēstuļu glabāšanai izmanto mapi <i>"
 
10671
#~ "%5</i>.%2 var pārvietot <i>%6</i> saturu šajā mapē.<p><strong>Vai "
10671
10672
#~ "vēlaties, lai %3 pārvieto pasta failus?</strong></p></qt>"
10672
10673
 
10673
10674
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
10875
10876
 
10876
10877
#~ msgctxt ""
10877
10878
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10878
 
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10879
 
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
10879
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
 
10880
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10880
10881
#~ msgid ""
10881
10882
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10882
10883
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
11412
11413
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11413
11414
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11414
11415
#~ msgstr ""
11415
 
#~ "<qt><p>Gadījās kļūda mēģinot no aizmugures eksportēt atslēgu:</p><p><b>%"
11416
 
#~ "1</b></p></qt>"
 
11416
#~ "<qt><p>Gadījās kļūda mēģinot no aizmugures eksportēt atslēgu:</p><p><b>"
 
11417
#~ "%1</b></p></qt>"
11417
11418
 
11418
11419
#~ msgid "Key Export Failed"
11419
11420
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt atslēgu"
12202
12203
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
12203
12204
#~ "i>.</p>"
12204
12205
#~ msgstr ""
12205
 
#~ "<p>Mape vēstulēm, par kurām nav skaidrības (droši vien mēstules) ir <i>%"
12206
 
#~ "1</i>.</p>"
 
12206
#~ "<p>Mape vēstulēm, par kurām nav skaidrības (droši vien mēstules) ir <i>"
 
12207
#~ "%1</i>.</p>"
12207
12208
 
12208
12209
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12209
12210
#~ msgstr "<p>Vednis izveidos šādus filtus:<ul>%1</ul></p>"