~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-zhtw/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdesdk/libkasten.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: okteta\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 08:06+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:42+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 14:11+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
14
14
"dot tw>\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
22
 
23
 
#: gui/system/createdialog.cpp:42
24
 
msgctxt "@title:window"
25
 
msgid "Create"
26
 
msgstr "建立"
27
 
 
28
 
#: gui/system/createdialog.cpp:44
29
 
msgctxt "@action:button create the new document"
30
 
msgid "&Create"
31
 
msgstr "建立(&C)"
32
 
 
33
 
#: gui/system/createdialog.cpp:46
34
 
msgctxt "@info:tooltip"
35
 
msgid "Create a new document with the generated data."
36
 
msgstr "用產生的資料建立一份新的文件。"
37
 
 
38
 
#: gui/system/createdialog.cpp:48
39
 
msgctxt "@info:whatsthis"
40
 
msgid ""
41
 
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
42
 
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
43
 
msgstr ""
44
 
"如果您按下<interface>建立</interface>按鍵,資料會依您上面輸入的設定產生,並插"
45
 
"入一份新文件中。"
46
 
 
47
 
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
48
 
#, kde-format
49
 
msgctxt "@info"
50
 
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
51
 
msgstr "已經有一個檔案於<nl/><filename>%1</filename>。<nl/>要覆寫嗎?"
52
 
 
53
 
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
54
 
#, kde-format
55
 
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
56
 
msgid ""
57
 
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
58
 
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
59
 
msgstr ""
60
 
"檔案 <filename>%1</filename> 中有些未儲存的變更。若您重新載入文件,這些變更會"
61
 
"遺失。<nl/>您要丟棄這些變更嗎?"
62
 
 
63
 
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
64
 
#, kde-format
65
 
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
66
 
msgid ""
67
 
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
68
 
"changes or discard them?"
69
 
msgstr "<filename>%1</filename> 已變更。<nl/>您要儲存您的變更,還是要丟棄?"
70
 
 
71
 
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
72
 
#, kde-format
73
 
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
74
 
msgid ""
75
 
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
76
 
"changes?"
77
 
msgstr "<filename>%1</filename>已變更。<nl />您要丟棄您的變更嗎?"
78
 
 
79
 
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
80
 
msgctxt "@title:menu"
81
 
msgid "Split Vertically"
82
 
msgstr "垂直分離"
83
 
 
84
 
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
85
 
msgctxt "@title:menu"
86
 
msgid "Split Horizontal"
87
 
msgstr "水平分離"
88
 
 
89
 
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
90
 
msgctxt "@title:menu"
91
 
msgid "Close View Area"
92
 
msgstr "關閉檢視區域"
93
 
 
94
 
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
95
 
msgctxt "@item There are no windows."
96
 
msgid "None."
97
 
msgstr "無。"
 
23
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
 
24
msgctxt "@tooltip the document is modified"
 
25
msgid "Modified."
 
26
msgstr "已變更。"
 
27
 
 
28
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
 
29
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
 
30
msgid "Not modified."
 
31
msgstr "未變更。"
 
32
 
 
33
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
 
34
msgctxt "@option:check the document is read-write"
 
35
msgid "Read-write"
 
36
msgstr "讀寫"
 
37
 
 
38
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
 
39
msgctxt "@option:check the document is read-only"
 
40
msgid "Read-only"
 
41
msgstr "唯讀"
 
42
 
 
43
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
 
44
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
 
45
msgid "Set Read-only"
 
46
msgstr "設成唯讀"
 
47
 
 
48
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
 
49
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
 
50
msgid "Set Read-write"
 
51
msgstr "設成讀寫"
 
52
 
 
53
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
 
54
msgctxt "@title:window"
 
55
msgid "Terminal"
 
56
msgstr "終端機"
 
57
 
 
58
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
 
59
msgctxt "@title:column Id of the version"
 
60
msgid "Id"
 
61
msgstr "Id"
 
62
 
 
63
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
 
64
msgctxt "@title:column description of the change"
 
65
msgid "Changes"
 
66
msgstr "變更"
 
67
 
 
68
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
 
69
msgctxt "@info:tooltip"
 
70
msgid "Id of the version"
 
71
msgstr "此版本代碼"
 
72
 
 
73
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
 
74
msgctxt "@info:tooltip"
 
75
msgid "Description of what changed"
 
76
msgstr "描述變更"
 
77
 
 
78
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
 
79
msgctxt "@title:window"
 
80
msgid "Versions"
 
81
msgstr "版本"
 
82
 
 
83
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
 
84
msgctxt "@title:menu"
 
85
msgid "Close All"
 
86
msgstr "全部關閉"
 
87
 
 
88
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
 
89
msgctxt "@title:menu"
 
90
msgid "Close All Other"
 
91
msgstr "關閉所有其他的"
98
92
 
99
93
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
100
94
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
111
105
msgid "From Clipboard"
112
106
msgstr "從剪貼簿"
113
107
 
114
 
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
115
 
msgctxt "@title:menu"
116
 
msgid "Close All"
117
 
msgstr "全部關閉"
118
 
 
119
 
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
120
 
msgctxt "@title:menu"
121
 
msgid "Close All Other"
122
 
msgstr "關閉所有其他的"
123
 
 
124
 
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
125
 
msgctxt "@title:window"
126
 
msgid "Documents"
127
 
msgstr "文件"
128
 
 
129
108
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
130
109
msgctxt "@title:column description of the change"
131
110
msgid "Title"
136
115
msgid "Title of the document"
137
116
msgstr "文件標題"
138
117
 
 
118
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
 
119
msgctxt "@title:window"
 
120
msgid "Documents"
 
121
msgstr "文件"
 
122
 
 
123
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
 
124
msgctxt "@title:window"
 
125
msgid "Filesystem"
 
126
msgstr "檔案系統"
 
127
 
139
128
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
140
129
msgctxt "@action:intoolbar"
141
130
msgid "Folder of Current Document"
142
131
msgstr "目前文件的資料夾"
143
132
 
144
 
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
 
133
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
 
134
msgctxt "@title:menu"
 
135
msgid "Copy As"
 
136
msgstr "複製為"
 
137
 
 
138
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
 
139
msgctxt "@item There are no encoders."
 
140
msgid "Not available."
 
141
msgstr "無法使用。"
 
142
 
 
143
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
145
144
msgctxt "@title:window"
146
 
msgid "Filesystem"
147
 
msgstr "檔案系統"
 
145
msgid "Copy As"
 
146
msgstr "複製為"
 
147
 
 
148
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
 
149
msgctxt "@action:button"
 
150
msgid "&Copy to clipboard"
 
151
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
 
152
 
 
153
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
 
154
msgctxt "@info:tooltip"
 
155
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
 
156
msgstr "複製選取的資料到剪貼簿中。"
 
157
 
 
158
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
 
159
msgctxt "@info:whatsthis"
 
160
msgid ""
 
161
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
 
162
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
 
163
"above."
 
164
msgstr ""
 
165
"如果您按下<interface>複製到剪貼簿</interface>按鍵,會依您上方輸入的設定,將選"
 
166
"取的資料複製到剪貼簿中。"
 
167
 
 
168
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
 
169
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
 
170
msgctxt "@title:group"
 
171
msgid "Preview"
 
172
msgstr "預覽"
 
173
 
 
174
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
 
175
msgctxt "@title:menu"
 
176
msgid "Export"
 
177
msgstr "匯出"
 
178
 
 
179
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
 
180
msgctxt "@item There are no exporters."
 
181
msgid "Not available."
 
182
msgstr "無法使用。"
148
183
 
149
184
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
150
185
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
171
206
"如果您按下<interface>匯出到檔案</interface>按鍵,會依您上方輸入的設定,將選取"
172
207
"的資料匯出到檔案中。"
173
208
 
174
 
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
175
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
176
 
msgctxt "@title:group"
177
 
msgid "Preview"
178
 
msgstr "預覽"
179
 
 
180
 
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
 
209
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
181
210
msgctxt "@title:menu"
182
 
msgid "Export"
183
 
msgstr "匯出"
 
211
msgid "Insert"
 
212
msgstr "插入"
184
213
 
185
 
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
186
 
msgctxt "@item There are no exporters."
 
214
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
 
215
msgctxt "@item There are no generators."
187
216
msgid "Not available."
188
217
msgstr "無法使用。"
189
218
 
212
241
"如果您按下<interface>插入</interface>按鍵,資料會依您上面輸入的設定產生,並插"
213
242
"入游標位置所在的文件中。"
214
243
 
215
 
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
216
 
msgctxt "@title:menu"
217
 
msgid "Insert"
218
 
msgstr "插入"
219
 
 
220
 
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
221
 
msgctxt "@item There are no generators."
222
 
msgid "Not available."
223
 
msgstr "無法使用。"
224
 
 
225
244
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
226
245
msgctxt "@title:menu"
227
246
msgid "Reloa&d"
228
247
msgstr "重新載入(&D)"
229
248
 
230
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
231
 
msgctxt "@title:window"
232
 
msgid "Copy As"
233
 
msgstr "複製為"
234
 
 
235
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
236
 
msgctxt "@action:button"
237
 
msgid "&Copy to clipboard"
238
 
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
239
 
 
240
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
241
 
msgctxt "@info:tooltip"
242
 
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
243
 
msgstr "複製選取的資料到剪貼簿中。"
244
 
 
245
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
246
 
msgctxt "@info:whatsthis"
247
 
msgid ""
248
 
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
249
 
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
250
 
"above."
251
 
msgstr ""
252
 
"如果您按下<interface>複製到剪貼簿</interface>按鍵,會依您上方輸入的設定,將選"
253
 
"取的資料複製到剪貼簿中。"
254
 
 
255
 
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
256
 
msgctxt "@title:menu"
257
 
msgid "Copy As"
258
 
msgstr "複製為"
259
 
 
260
 
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
261
 
msgctxt "@item There are no encoders."
262
 
msgid "Not available."
263
 
msgstr "無法使用。"
264
 
 
265
 
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
266
 
#, kde-format
267
 
msgctxt "@info:tooltip"
268
 
msgid "Zoom: %1%"
269
 
msgstr "縮放:%1%"
 
249
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
 
250
msgctxt "@title:menu"
 
251
msgid "Split Vertically"
 
252
msgstr "垂直分離"
 
253
 
 
254
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
 
255
msgctxt "@title:menu"
 
256
msgid "Split Horizontal"
 
257
msgstr "水平分離"
 
258
 
 
259
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
 
260
msgctxt "@title:menu"
 
261
msgid "Close View Area"
 
262
msgstr "關閉檢視區域"
 
263
 
 
264
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
 
265
msgctxt "@item There are no windows."
 
266
msgid "None."
 
267
msgstr "無。"
 
268
 
 
269
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
 
270
msgctxt "@action:inmenu"
 
271
msgid "Undo"
 
272
msgstr "復原"
 
273
 
 
274
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
 
275
msgctxt "@action:inmenu"
 
276
msgid "Redo"
 
277
msgstr "重做"
 
278
 
 
279
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
 
280
#, kde-format
 
281
msgctxt "@action Undo: [change]"
 
282
msgid "Undo: %1"
 
283
msgstr "復原:%1"
 
284
 
 
285
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
 
286
#, kde-format
 
287
msgctxt "@action Redo: [change]"
 
288
msgid "Redo: %1"
 
289
msgstr "重做:%1"
270
290
 
271
291
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
272
292
msgid "Zoom"
290
310
msgid "&Fit to Size"
291
311
msgstr "調整到適當大小(&F)"
292
312
 
293
 
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
294
 
msgctxt "@action:inmenu"
295
 
msgid "Undo"
296
 
msgstr "復原"
297
 
 
298
 
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
299
 
msgctxt "@action:inmenu"
300
 
msgid "Redo"
301
 
msgstr "重做"
302
 
 
303
 
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
304
 
#, kde-format
305
 
msgctxt "@action Undo: [change]"
306
 
msgid "Undo: %1"
307
 
msgstr "復原:%1"
308
 
 
309
 
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
310
 
#, kde-format
311
 
msgctxt "@action Redo: [change]"
312
 
msgid "Redo: %1"
313
 
msgstr "重做:%1"
314
 
 
315
 
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
316
 
msgctxt "@tooltip the document is modified"
317
 
msgid "Modified."
318
 
msgstr "已變更。"
319
 
 
320
 
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
321
 
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
322
 
msgid "Not modified."
323
 
msgstr "未變更。"
324
 
 
325
 
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
326
 
msgctxt "@title:column Id of the version"
327
 
msgid "Id"
328
 
msgstr "Id"
329
 
 
330
 
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
331
 
msgctxt "@title:column description of the change"
332
 
msgid "Changes"
333
 
msgstr "變更"
334
 
 
335
 
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
336
 
msgctxt "@info:tooltip"
337
 
msgid "Id of the version"
338
 
msgstr "此版本代碼"
339
 
 
340
 
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
341
 
msgctxt "@info:tooltip"
342
 
msgid "Description of what changed"
343
 
msgstr "描述變更"
344
 
 
345
 
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
346
 
msgctxt "@title:window"
347
 
msgid "Versions"
348
 
msgstr "版本"
349
 
 
350
 
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
351
 
msgctxt "@title:window"
352
 
msgid "Terminal"
353
 
msgstr "終端機"
354
 
 
355
 
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
356
 
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
357
 
msgid "Set Read-only"
358
 
msgstr "設成唯讀"
359
 
 
360
 
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
361
 
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
362
 
msgid "Set Read-write"
363
 
msgstr "設成讀寫"
364
 
 
365
 
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
366
 
msgctxt "@option:check the document is read-write"
367
 
msgid "Read-write"
368
 
msgstr "讀寫"
369
 
 
370
 
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
371
 
msgctxt "@option:check the document is read-only"
372
 
msgid "Read-only"
373
 
msgstr "唯讀"
 
313
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
 
314
#, kde-format
 
315
msgctxt "@info:tooltip"
 
316
msgid "Zoom: %1%"
 
317
msgstr "縮放:%1%"
374
318
 
375
319
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
376
320
msgctxt "@title:window"
397
341
msgid "Export the data into the file with the entered name."
398
342
msgstr "以輸入的名稱將資料匯出到檔案。"
399
343
 
 
344
#: gui/system/createdialog.cpp:42
 
345
msgctxt "@title:window"
 
346
msgid "Create"
 
347
msgstr "建立"
 
348
 
 
349
#: gui/system/createdialog.cpp:44
 
350
msgctxt "@action:button create the new document"
 
351
msgid "&Create"
 
352
msgstr "建立(&C)"
 
353
 
 
354
#: gui/system/createdialog.cpp:46
 
355
msgctxt "@info:tooltip"
 
356
msgid "Create a new document with the generated data."
 
357
msgstr "用產生的資料建立一份新的文件。"
 
358
 
 
359
#: gui/system/createdialog.cpp:48
 
360
msgctxt "@info:whatsthis"
 
361
msgid ""
 
362
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
 
363
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
 
364
msgstr ""
 
365
"如果您按下<interface>建立</interface>按鍵,資料會依您上面輸入的設定產生,並插"
 
366
"入一份新文件中。"
 
367
 
 
368
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
 
369
#, kde-format
 
370
msgctxt "@info"
 
371
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
 
372
msgstr "已經有一個檔案於<nl/><filename>%1</filename>。<nl/>要覆寫嗎?"
 
373
 
 
374
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
 
375
#, kde-format
 
376
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
 
377
msgid ""
 
378
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
 
379
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
 
380
msgstr ""
 
381
"檔案 <filename>%1</filename> 中有些未儲存的變更。若您重新載入文件,這些變更會"
 
382
"遺失。<nl/>您要丟棄這些變更嗎?"
 
383
 
 
384
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
 
385
#, kde-format
 
386
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
 
387
msgid ""
 
388
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
 
389
"changes or discard them?"
 
390
msgstr "<filename>%1</filename> 已變更。<nl/>您要儲存您的變更,還是要丟棄?"
 
391
 
 
392
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
 
393
#, kde-format
 
394
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
 
395
msgid ""
 
396
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
 
397
"changes?"
 
398
msgstr "<filename>%1</filename>已變更。<nl />您要丟棄您的變更嗎?"
 
399
 
400
400
#~ msgctxt "@title:group"
401
401
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
402
402
#~ msgstr "預覽(最多前一百位元)"