~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gcompris/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to README.translators

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Yann Dirson
  • Date: 2006-12-15 23:08:17 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061215230817-exr5ks1hd73s3tlk
Tags: 8.2.2-1
* New upstream bugfix release, fixes among other things the support for
  the version of gnucap shipped in etch.
* Add missing dependency on python-gtk2 (Closes: #396523).
* Removed reference to non-existent sound file from memory.c (upstream
  fix - impacts 8.2 as well).  
* Now suggests gnuchess, gnucap, and tuxpaint.
* Updated extended description for the main package.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
                           NOTE TO TRANSLATORS
 
2
                           -------------------
 
3
 
 
4
WARNING: After a .po update and install, run GCompris with --reread-menu option
 
5
         in order to see your changes. (GCompris caches strings in a database).
 
6
 
 
7
To update only you po file, run: intltool-update lang (lang is fr for French).
 
8
 
 
9
GCompris is a little bit special in terms of translation needs. The best is
 
10
done to bring back everything to .po files but it is not exhaustive.
 
11
 
 
12
To complete the translation, you must also provide:
 
13
 
 
14
Note that in the po file when you encounter string like this:
 
15
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
 
16
msgid "apple/appl_/e/h/a"
 
17
 
 
18
You don't have to translate apple in your language at all.
 
19
You can and should provide words that make sense to learn in your language.
 
20
The number in board1.xml.in means this word will be provided at level 1 of this very activity in gcompris.
 
21
 
 
22
So here is the format description:
 
23
   The word    The _                    3 proposals
 
24
   to find     is the missing           chose them to
 
25
               letter                   confuse the kid
 
26
   apple       appl_                    / e / h / a
 
27
 
 
28
A set of file in boards/wordsgame/default-yy.xml
 
29
Where yy is your target locale.
 
30
Note that these words must be choosen to be simple in your language, don't
 
31
necessary translate the English.
 
32
 
 
33
A complete voice translation in boards/sounds/yy
 
34
It is best to choose somebody that speaks and articulate well your language.
 
35
What is great with GCompris is that you can use it to practice a foreign
 
36
language.
 
37
Read the file boards/sounds/HOWTO_ENCODE to get more detailed instructions
 
38
 
 
39
To check that you completed the translation of all voices and that there are no
 
40
missing files. You can use the tool check_missing_voices.pl located in the tools
 
41
directory.
 
 
b'\\ No newline at end of file'