~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gcompris/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Yann Dirson
  • Date: 2006-12-15 23:08:17 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061215230817-exr5ks1hd73s3tlk
Tags: 8.2.2-1
* New upstream bugfix release, fixes among other things the support for
  the version of gnucap shipped in etch.
* Add missing dependency on python-gtk2 (Closes: #396523).
* Removed reference to non-existent sound file from memory.c (upstream
  fix - impacts 8.2 as well).  
* Now suggests gnuchess, gnucap, and tuxpaint.
* Updated extended description for the main package.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of es.po to 
2
 
# traducción de es.po al Spanish
3
 
# translation of es.po to Spanish
4
 
# translation of gcompris.HEADto Spanish
5
 
# Copyright © 2000-2003 the Free Software Foundation, Inc.
6
 
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
 
1
# translation of gcompris.HEAD.es.po to
7
2
# Zohra Coudoin <zohra.coudoin@free.fr>, 2000.
8
3
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
9
 
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
10
 
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
11
 
#
 
4
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
 
5
# Jaime Iniesta Alemán <capitanplaneta@gmail.com>, 2005, 2006.
 
6
# Copyright © 2000-2003, 2006 the Free Software Foundation, Inc.
 
7
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
12
8
msgid ""
13
9
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: es\n"
 
10
"Project-Id-Version: pan2\n"
15
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2004-11-29 22:20+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 22:23+0200\n"
18
 
"Last-Translator: \n"
19
 
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 19:17+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 19:21+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
 
15
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
20
16
"MIME-Version: 1.0\n"
21
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
24
19
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
 
 
26
 
#: boards/advanced_colors.xml.in.h:1 src/boards/advanced_colors.c:86
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
 
 
22
#: ../boards/administration.xml.in.h:1
 
23
msgid ""
 
24
"- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
 
25
"untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, "
 
26
"for example, then the language used for saying the names of colors.\n"
 
27
"- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In "
 
28
"the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the "
 
29
"profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You "
 
30
"can add multiple profiles, with different lists of boards, and different "
 
31
"languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing "
 
32
"the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also "
 
33
"choose a profile from the command line.\n"
 
34
"- You can add users, classes and for each class, you can create groups of "
 
35
"users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign "
 
36
"one or more groups to a profile, after which those new logins will appear "
 
37
"after restarting GCompris. Being able to identify individual children in "
 
38
"GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the "
 
39
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
 
40
"usernames (login is configurable)."
 
41
msgstr ""
 
42
"- En la sección 'Tableros' puedes cambiar la lista de actividades. "
 
43
"Simplemente desactívalas en la vista de árbol. Puedes cambiar el idioma "
 
44
"usado para leerlas, por ejemplo, y después el idioma usado para decir los "
 
45
"nombres de los colores. \n"
 
46
"- Puedes guardar configuraciones múltiples, y cambiar fácilmente entre "
 
47
"ellas. En la sección 'Perfil' añade un perfil, después en la sección "
 
48
"'Tablero' selecciona el perfil en la lista desplegable, y después elige los "
 
49
"tableros que quieres que estén activos. Puedes añadir un montón de perfiles, "
 
50
"con diferentes listas de tableros, y diferentes idiomas. Puedes establecer "
 
51
"el perfil por omisión en la sección 'Perfil', eligiendo el perfil que "
 
52
"quieras, y después pulsando el botón 'Predeterminado'. También puedes elegir "
 
53
"un perfil desde la línea de comandos.\n"
 
54
"- Puedes añadir usuarios, clases y para cada clase, puedes crear grupos de "
 
55
"usuarios. Ten en cuenta que puedes importar usuarios de un archivo separado "
 
56
"por comas. Asigna uno o más grupos a un perfil, y los nuevos identificadores "
 
57
"de usuario aparecerán tras reiniciar GCompris. El ser capaz de identificar a "
 
58
"los niños de manera individual en GCompris significa que podemos "
 
59
"proporcionar informes individuales. También se reconoce a los niños como "
 
60
"individuos, pueden aprender a teclear y reconocer sus propios nombres de "
 
61
"usuario (el identificador de usuario es configurable)."
 
62
 
 
63
#: ../boards/administration.xml.in.h:4
 
64
msgid "GCompris Administration Menu"
 
65
msgstr "Menú de Administración de GCompris"
 
66
 
 
67
#: ../boards/administration.xml.in.h:5
 
68
msgid ""
 
69
"If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the "
 
70
"administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific "
 
71
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
 
72
"strengths and needs of their children."
 
73
msgstr ""
 
74
"Si quieres ajustar finamente la configuración de GCompris según tus "
 
75
"necesidades, puedes usar el módulo de administración aquí. El objetivo "
 
76
"principal es proporcionar informes específicos sobre cada niño a los padres "
 
77
"y al profesor que quieran supervisar el progreso, los puntos fuertes y "
 
78
"necesidades de sus niños."
 
79
 
 
80
#: ../boards/administration.xml.in.h:6
 
81
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
 
82
msgstr "Usa el botón izquierdo del ratón para seleccionar una actividad"
 
83
 
 
84
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
27
85
msgid "Advanced colors"
28
86
msgstr "Colores avanzados"
29
87
 
30
 
#: boards/advanced_colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:1
 
88
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1
31
89
msgid "Can read"
32
90
msgstr "Puede leer"
33
91
 
34
 
#: boards/advanced_colors.xml.in.h:3
 
92
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3
35
93
msgid "Click on the correct color"
36
94
msgstr "Pulsa en el color correcto"
37
95
 
38
 
#: boards/advanced_colors.xml.in.h:4
 
96
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4
39
97
msgid "Click on the correct colored box."
40
98
msgstr "Pulsa en la caja coloreada correcta."
41
99
 
42
 
#: boards/advanced_colors.xml.in.h:5
 
100
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5
43
101
msgid "Learn to recognize unusual colors."
44
 
msgstr "Aprende a reconocer colores inusuales"
 
102
msgstr "Aprende a reconocer colores inusuales."
45
103
 
46
 
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
 
104
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
47
105
msgid "almond"
48
106
msgstr "almendra"
49
107
 
50
 
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
 
108
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
51
109
msgid "chestnut"
52
110
msgstr "castaño"
53
111
 
54
 
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
 
112
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
55
113
msgid "claret"
56
114
msgstr "clarete"
57
115
 
58
 
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
 
116
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
59
117
msgid "cobalt"
60
118
msgstr "cobalto"
61
119
 
62
 
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
 
120
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
63
121
msgid "coral"
64
122
msgstr "coral"
65
123
 
66
 
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
 
124
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
67
125
msgid "corn"
68
126
msgstr "trigo"
69
127
 
70
 
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
 
128
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
71
129
msgid "cyan"
72
130
msgstr "cían"
73
131
 
74
 
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
 
132
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
75
133
msgid "sienna"
76
134
msgstr "siena"
77
135
 
78
 
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
 
136
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
79
137
msgid "lime"
80
138
msgstr "lima"
81
139
 
82
 
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
 
140
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
83
141
msgid "sage"
84
142
msgstr "salvia"
85
143
 
86
 
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
 
144
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
87
145
msgid "salmon"
88
146
msgstr "salmón"
89
147
 
90
 
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
 
148
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
91
149
msgid "sapphire"
92
150
msgstr "zafiro"
93
151
 
94
 
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
 
152
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
95
153
msgid "sepia"
96
154
msgstr "sepia"
97
155
 
98
 
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
 
156
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
99
157
msgid "sulphur"
100
158
msgstr "azufre"
101
159
 
102
 
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
 
160
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
103
161
msgid "tea"
104
162
msgstr "té"
105
163
 
106
 
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
 
164
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
107
165
msgid "turquoise"
108
166
msgstr "turquesa"
109
167
 
110
 
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
 
168
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
111
169
msgid "absinthe"
112
170
msgstr "ajenjo"
113
171
 
114
 
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
 
172
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
115
173
msgid "alabaster"
116
174
msgstr "alabastro"
117
175
 
118
 
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
 
176
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
119
177
msgid "amber"
120
178
msgstr "ámbar"
121
179
 
122
 
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
 
180
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
123
181
msgid "amethyst"
124
182
msgstr "amatista"
125
183
 
126
 
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
 
184
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
127
185
msgid "anise"
128
186
msgstr "anís"
129
187
 
130
 
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
 
188
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
131
189
msgid "aquamarine"
132
190
msgstr "aguamarina"
133
191
 
134
 
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
 
192
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
135
193
msgid "mahogany"
136
194
msgstr "caoba"
137
195
 
138
 
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
139
 
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
 
196
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
 
197
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
140
198
msgid "vermilion"
141
199
msgstr "bermellón"
142
200
 
143
 
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
144
 
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
 
201
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
 
202
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
145
203
msgid "aubergine"
146
204
msgstr "berenjena"
147
205
 
148
 
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
 
206
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
149
207
msgid "ceruse"
150
208
msgstr "cerusita"
151
209
 
152
 
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
 
210
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
153
211
msgid "chartreuse"
154
212
msgstr "cartuja"
155
213
 
156
 
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
 
214
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
157
215
msgid "emerald"
158
216
msgstr "esmeralda"
159
217
 
160
 
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
 
218
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
161
219
msgid "fawn"
162
220
msgstr "amarillo-marrón"
163
221
 
164
 
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
 
222
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
165
223
msgid "fuchsia"
166
224
msgstr "fucsia"
167
225
 
168
 
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
 
226
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
169
227
msgid "glaucous"
170
228
msgstr "glauco"
171
229
 
172
 
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
 
230
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
173
231
msgid "ruby"
174
232
msgstr "rubí"
175
233
 
176
 
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
 
234
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
177
235
msgid "auburn"
178
236
msgstr "castaño rojizo"
179
237
 
180
 
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
 
238
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
181
239
msgid "azure"
182
240
msgstr "azul celeste"
183
241
 
184
 
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
 
242
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
185
243
msgid "bistre"
186
244
msgstr "rojizo oscuro"
187
245
 
188
 
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
 
246
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
189
247
msgid "celadon"
190
248
msgstr "celedón"
191
249
 
192
 
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
 
250
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
193
251
msgid "cerulean"
194
252
msgstr "cerúleo"
195
253
 
196
 
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
 
254
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
197
255
msgid "crimson"
198
256
msgstr "carmesí"
199
257
 
200
 
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
 
258
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
201
259
msgid "greyish-brown"
202
260
msgstr "marrón-grisáceo"
203
261
 
204
 
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
 
262
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
205
263
msgid "dove"
206
264
msgstr "paloma"
207
265
 
208
 
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
 
266
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
209
267
msgid "garnet"
210
268
msgstr "granate"
211
269
 
212
 
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
 
270
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
213
271
msgid "indigo"
214
272
msgstr "índigo"
215
273
 
216
 
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
 
274
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
217
275
msgid "ivory"
218
276
msgstr "marfil"
219
277
 
220
 
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
 
278
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
221
279
msgid "jade"
222
280
msgstr "jade"
223
281
 
224
 
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
 
282
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
225
283
msgid "lavender"
226
284
msgstr "lavanda"
227
285
 
228
 
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
 
286
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
229
287
msgid "lichen"
230
288
msgstr "liquen"
231
289
 
232
 
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
 
290
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
233
291
msgid "wine"
234
292
msgstr "vino"
235
293
 
236
 
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
 
294
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
237
295
msgid "larch"
238
296
msgstr "alerce"
239
297
 
240
 
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
 
298
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
241
299
msgid "lilac"
242
300
msgstr "lila"
243
301
 
244
 
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
 
302
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
245
303
msgid "magenta"
246
304
msgstr "magenta"
247
305
 
248
 
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
 
306
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
249
307
msgid "malachite"
250
308
msgstr "malaquita"
251
309
 
252
 
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
 
310
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
253
311
msgid "mimosa"
254
312
msgstr "mimosa"
255
313
 
256
 
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
 
314
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
257
315
msgid "navy"
258
316
msgstr "azul marino"
259
317
 
260
 
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
 
318
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
261
319
msgid "ochre"
262
320
msgstr "ocre"
263
321
 
264
 
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
 
322
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
265
323
msgid "olive"
266
324
msgstr "oliva"
267
325
 
268
 
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
 
326
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
269
327
msgid "greyish blue"
270
328
msgstr "azul-grisáceo"
271
329
 
272
 
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
 
330
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
273
331
msgid "mauve"
274
332
msgstr "malva"
275
333
 
276
 
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
 
334
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
277
335
msgid "opaline"
278
336
msgstr "opalino"
279
337
 
280
 
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
 
338
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
281
339
msgid "pistachio"
282
340
msgstr "pistacho"
283
341
 
284
 
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
 
342
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
285
343
msgid "platinum"
286
344
msgstr "platino"
287
345
 
288
 
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
 
346
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
289
347
msgid "purple"
290
348
msgstr "púrpura"
291
349
 
292
 
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
 
350
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
293
351
msgid "ultramarine"
294
352
msgstr "azul ultramarino"
295
353
 
296
 
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
 
354
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
297
355
msgid "dark purple"
298
356
msgstr "púrpura oscuro"
299
357
 
300
 
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
 
358
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
301
359
msgid "plum"
302
360
msgstr "ciruela"
303
361
 
304
 
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
 
362
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
305
363
msgid "prussian blue"
306
364
msgstr "azul de Prusia"
307
365
 
308
 
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
 
366
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
309
367
msgid "rust"
310
 
msgstr "tizón"
 
368
msgstr "oxidado"
311
369
 
312
 
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
 
370
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
313
371
msgid "saffron"
314
372
msgstr "azafrán"
315
373
 
316
 
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
 
374
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
317
375
msgid "vanilla"
318
376
msgstr "vainilla"
319
377
 
320
 
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
 
378
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
321
379
msgid "verdigris"
322
380
msgstr "verdín"
323
381
 
324
 
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
 
382
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
325
383
msgid "veronese"
326
384
msgstr "veronés"
327
385
 
328
 
#: boards/algebra_by.xml.in.h:1
 
386
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
329
387
msgid ""
330
 
"A multiplication with two numbers is displayed. At the right of the equal "
331
 
"sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the product, "
332
 
"and press the Enter key to check your answer."
 
388
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
 
389
"sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify "
 
390
"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, "
 
391
"just try again."
333
392
msgstr ""
334
393
"Se muestra una multiplicación de dos números. A la derecha del signo igual "
335
 
"coloca la respuesta. Utiliza las flechas izquierda y derecha para modificar "
336
 
"el producto y pulsa la tecla intro para la validar tu respuesta."
 
394
"coloca el producto. Utiliza las flechas izquierda y derecha para modificar "
 
395
"la respuesta y pulsa la tecla Intro para comprobar si tienes razón. Si no, "
 
396
"inténtalo de nuevo."
337
397
 
338
 
#: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2
339
 
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:2
 
398
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
 
399
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
340
400
msgid "Answer some algebra questions"
341
 
msgstr "Contesta unas preguntas de álgebra"
 
401
msgstr "Contesta algunas preguntas de álgebra"
342
402
 
343
 
#: boards/algebra_by.xml.in.h:3
 
403
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3
344
404
msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
345
405
msgstr "En un tiempo limitado, da el producto de dos números"
346
406
 
347
 
#: boards/algebra_by.xml.in.h:4
 
407
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4
348
408
msgid "Multiplication table"
349
409
msgstr "Tabla de multiplicar"
350
410
 
351
 
#: boards/algebra_by.xml.in.h:5
 
411
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5
352
412
msgid "Practice the multiplication operation"
353
413
msgstr "Practica las operaciones de multiplicación"
354
414
 
355
 
#: boards/algebra_group.xml.in.h:1
 
415
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
356
416
msgid "Go to Algebra activities"
357
417
msgstr "Ir a las actividades de álgebra"
358
418
 
359
 
#: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2
360
 
#: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2
361
 
#: boards/computer.xml.in.h:2 boards/experience.xml.in.h:2
362
 
#: boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:18 boards/reading.xml.in.h:2
363
 
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
364
 
msgstr "Usa el botón izquierdo del ratón para seleccionar una actividad"
365
 
 
366
 
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1
367
 
msgid ""
368
 
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
369
 
"(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include "
370
 
"his pictures. Thanks a lot Ralf."
371
 
msgstr ""
372
 
"Las fotografías de animales son tomadas de la Página de Fotografía Animal de "
373
 
"Ralf Schmode (http://schomde.net/) Ralf le ha dado autorización a gcompris "
374
 
"para incluir sus fotografías. Muchas gracias Ralf"
375
 
 
376
 
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
377
 
msgid ""
378
 
"Choose the numbers and arithmetic operators at the top of the board area "
379
 
"that give the specified result. The numbers and operators can be unselected "
380
 
"by clicking on them."
381
 
msgstr ""
382
 
"Elige los números y operadores aritméticos en la parte superior del área del "
383
 
"tablero que dan el resultado especificado. Los números y operadores pueden "
384
 
"deseleccionarse pulsando sobre ellos."
385
 
 
386
 
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
387
 
msgid ""
388
 
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value"
389
 
msgstr ""
390
 
"Desarrolla una estrategia para resolver un conjunto de operaciones "
391
 
"aritméticas para encontrar un valor"
392
 
 
393
 
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
394
 
msgid "Find the correct operations to get the result"
395
 
msgstr "Encuentra las operaciones correctas para obtener el resultado"
396
 
 
397
 
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
398
 
msgid ""
399
 
"Find the right combination of numbers and operations to obtain a specified "
400
 
"result"
401
 
msgstr ""
402
 
"Escuentra la combinación correcta de números y operaciones para obeter un "
403
 
"resultado especificado"
404
 
 
405
 
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
406
 
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations"
407
 
msgstr ""
408
 
"La cuatro operaciones aritméticas. Combina varias operaciones aritméticas"
409
 
 
410
 
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:1
411
 
msgid ""
412
 
"A substraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
413
 
"equal sign, give the difference. Use the left and right arrows to modify "
414
 
"your answer, and press the Enter key to check the result."
415
 
msgstr ""
416
 
"Se mouestra un problema de restas. A la derecha del signo igual, coloca la "
417
 
"diferencia. Usa las flechas derecha e izquierda para modificar tu respuesta, "
418
 
"la tecla Intro es para validar la respuesta."
419
 
 
420
 
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:3
 
419
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17
 
420
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
 
421
msgstr "Pulsa con el botón izquierdo del ratón en una actividad para seleccionarla."
 
422
 
 
423
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
 
424
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1
 
425
msgid ""
 
426
"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
 
427
"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
 
428
"pictures. Thanks a lot, Ralf."
 
429
msgstr ""
 
430
"Las fotografías de animales provienen de la Página de Fotografía Animal de "
 
431
"Ralf Schmode (http://schomde.net/) Ralf ha permitido amablemente a Gcompris "
 
432
"incluir sus fotografías. Muchas gracias Ralf."
 
433
 
 
434
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
 
435
msgid ""
 
436
"At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators "
 
437
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
 
438
"clicking on it again."
 
439
msgstr ""
 
440
"En la parte superior del área del tablero, elige los números y operadores "
 
441
"aritméticos que dan el resultado especificado. Puedes quitar la selección de "
 
442
"los números y operadores pulsando sobre ellos de nuevo."
 
443
 
 
444
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
 
445
msgid ""
 
446
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
 
447
"value."
 
448
msgstr ""
 
449
"Desarrolla una estrategia para formar un conjunto de operaciones aritméticas "
 
450
"para que coincidan con un valor dado."
 
451
 
 
452
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
 
453
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
 
454
msgstr ""
 
455
"Encuentra las series de operaciones correctas que coincidan con la respuesta "
 
456
"dada"
 
457
 
 
458
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
 
459
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
 
460
msgstr "Las cuatro operaciones aritméticas. Combina varias operaciones aritméticas."
 
461
 
 
462
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
 
463
msgid ""
 
464
"Work out the right combination of numbers and operations to match the given "
 
465
"value"
 
466
msgstr ""
 
467
"Encuentra la combinación correcta de números y operaciones para obtener el "
 
468
"valor dado"
 
469
 
 
470
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
 
471
msgid ""
 
472
"A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
 
473
"equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows "
 
474
"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
 
475
"right. If not, just try again."
 
476
msgstr ""
 
477
"Se muestra un problema de restas de dos números. A la derecha del signo "
 
478
"igual, coloca la respuesta. Usa las flechas derecha e izquierda para "
 
479
"modificar tu respuesta, y pulsa la tecla Intro para comprobar si tienes "
 
480
"razón. Si no, inténtalo otra vez."
 
481
 
 
482
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
421
483
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
422
484
msgstr "En un tiempo limitado, obtén el resultado de la resta de dos números"
423
485
 
424
 
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:4
425
 
msgid "Practice the substraction operation"
 
486
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
 
487
msgid "Practice the subtraction operation"
426
488
msgstr "Practica la operación de resta"
427
489
 
428
 
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:5
429
 
msgid "Simple substraction"
 
490
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
 
491
msgid "Simple subtraction"
430
492
msgstr "Resta simple"
431
493
 
432
 
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:1
 
494
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1
433
495
msgid ""
434
 
"A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equal "
435
 
"sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the sum, and the "
436
 
"Enter key to check your answer."
 
496
"An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
 
497
"equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
 
498
"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. "
 
499
"If not, just try again."
437
500
msgstr ""
438
 
"Se muestra un problema de sumas con dos números. A la derecha del signo "
439
 
"igual coloca tu respuesta. Utiliza las flechas izquierda y derecha para "
440
 
"modificar tu respuesta, la tecla Intro es para validar la respuesta."
 
501
"Se muestra un problema de sumas de dos números. A la derecha del signo "
 
502
"igual, coloca la respuesta. Usa las flechas derecha e izquierda para "
 
503
"modificar tu respuesta, y pulsa la tecla Intro para comprobar si tienes "
 
504
"razón.Si no, inténtalo de nuevo."
441
505
 
442
 
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:3
 
506
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
443
507
msgid ""
444
508
"In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-"
445
509
"line addition."
447
511
"En un tiempo limitado, obtén el resultado de la suma de dos números. "
448
512
"Introducción a la suma de números simple"
449
513
 
450
 
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:4
 
514
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4
451
515
msgid "Practice the addition operation"
452
516
msgstr "Practica la operación de suma"
453
517
 
454
 
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:5
 
518
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5
455
519
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
456
520
msgstr "Suma simple. Puede reconocer números escritos"
457
521
 
458
 
#: boards/algebramenu.xml.in.h:1
459
 
#, fuzzy
460
 
msgid "Go to Maths activities"
461
 
msgstr "Ir a las actividades de colores"
462
 
 
463
 
#: boards/algorithm.xml.in.h:1
 
522
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
 
523
msgid "Go to calculation activities"
 
524
msgstr "Ir a las actividades de cálculo"
 
525
 
 
526
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2
 
527
msgid "Various calculation activities."
 
528
msgstr "Varias actividades de cálculo."
 
529
 
 
530
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:1
464
531
msgid "Complete a list of symbols"
465
532
msgstr "Complete una lista de símbolos"
466
533
 
467
 
#: boards/algorithm.xml.in.h:2
468
 
msgid "Find the next in a list of symbols."
469
 
msgstr "Encuentra el siguiente en una lista de símbolos."
 
534
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
 
535
msgid "Find the next symbol in a list."
 
536
msgstr "Encuentra el siguiente símbolo en una lista."
470
537
 
471
 
#: boards/algorithm.xml.in.h:3 boards/hexagon.xml.in.h:2
 
538
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3
472
539
msgid "Logic training activity"
473
 
msgstr "Actividad de entrenamiento de lógico"
 
540
msgstr "Actividad de entrenamiento de lógica"
474
541
 
475
 
#: boards/algorithm.xml.in.h:4 boards/hexagon.xml.in.h:3
476
 
#: boards/melody.xml.in.h:4
 
542
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3
 
543
#: ../boards/melody.xml.in.h:4
477
544
msgid "Move and click the mouse"
478
545
msgstr "Mueve y pulsa el ratón"
479
546
 
480
 
#: boards/algorithm.xml.in.h:5
 
547
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:5
481
548
msgid "algorithm"
482
549
msgstr "algoritmo"
483
550
 
484
 
#: boards/anim.xml.in.h:1
485
 
msgid "Create an animation"
486
 
msgstr "Crear una animación"
 
551
#: ../boards/anim.xml.in.h:1
 
552
msgid "Create a drawing or an animation"
 
553
msgstr "Crea un dibujo o una animación "
487
554
 
488
 
#: boards/anim.xml.in.h:2
 
555
#: ../boards/anim.xml.in.h:2
489
556
msgid "Free drawing and animation tool."
490
557
msgstr "Herramienta de dibujo y animación libre."
491
558
 
492
 
#: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
493
 
#: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
494
 
#: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
495
 
#: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
 
559
#: ../boards/anim.xml.in.h:3
 
560
msgid ""
 
561
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
 
562
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
 
563
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
 
564
"be used."
 
565
msgstr ""
 
566
"En este juego, los niños pueden dibujar libremente. El objetivo es descubrir "
 
567
"cómo pueden crear hermosos dibujos basándose en formas básicas: rectángulos, "
 
568
"elipses y líneas. Para dar a los niños un rango más amplio de elección, "
 
569
"también puede usarse un conjunto de imágenes."
 
570
 
 
571
#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
 
572
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
 
573
msgstr "Necesita ser capaz de mover y pulsar el ratón fácilmente"
 
574
 
 
575
#: ../boards/anim.xml.in.h:5
 
576
msgid ""
 
577
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click "
 
578
"and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a "
 
579
"drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This "
 
580
"creates a new image with the same content, a copy of your image. You can "
 
581
"then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When "
 
582
"you create several drawings and then click on the 'film' button, you will "
 
583
"see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). "
 
584
"You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click "
 
585
"on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each "
 
586
"image in your animation, by using the image selector in the bottom-left "
 
587
"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the "
 
588
"'floppy disk' and 'folder' buttons."
 
589
msgstr ""
 
590
"A la izquierda selecciona una herramienta de dibujo, y abajo selecciona un "
 
591
"color. Después pulsa y arrastra en el área en blanco para crear una forma "
 
592
"nueva. Una vez hayas terminado un dibujo, puedes tomar una foto de éste con "
 
593
"el botón «cámara». Se creará una nueva imagen con el mismo contenido. "
 
594
"Entonces puedes mover los objetos un poco o añadir/eliminar objetos. Crea "
 
595
"varios dibujos y después pulsa el botón «película». Verás todas tus imágenes "
 
596
"en un bucle infinito. Puedes cambiar la velocidad de visualización en este "
 
597
"modo. En el modo de visualización, pulsa el botón «dibujar» para volver a "
 
598
"dibujar. Entonces puedes editar cada imagen de tu animación usando el "
 
599
"selector de imágenes en la parte de abajo a la izquierda de la pantalla. "
 
600
"Puedes guardar y volver a abrir tus animaciones con el botón «disquete» y "
 
601
"«carpeta»."
 
602
 
 
603
#: ../boards/awele.xml.in.h:1
 
604
msgid ""
 
605
"At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players "
 
606
"take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six "
 
607
"houses under his or her control. The player removes all seeds from this "
 
608
"house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise "
 
609
"from the original house, in a process called sowing. Seeds are not "
 
610
"distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That "
 
611
"is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is "
 
612
"skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if "
 
613
"the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to "
 
614
"two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the "
 
615
"player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If "
 
616
"the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's "
 
617
"house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a "
 
618
"move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and "
 
619
"the seeds are instead left on the board, since this would prevent the "
 
620
"opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an "
 
621
"opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a "
 
622
"move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses "
 
623
"are all empty, the current player must make a move that gives the opponent "
 
624
"seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in "
 
625
"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en."
 
626
"wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
 
627
msgstr ""
 
628
"Al comienzo del juego hay cuatro semillas en cada casa. Los jugadores se "
 
629
"turnan moviendo las semillas. En cada turno, un jugador escoje una de las "
 
630
"seis casas bajo su control. El jugador saca todas las semillas de la casa y "
 
631
"las distribuye, dejando una en cada casa siguiendo el sentido contrario a "
 
632
"las agujas del reloj desde la casa original, en un proceso llamado siembra. "
 
633
"Las semillas no se distribuyen en las últimas casas de puntuación ni en la "
 
634
"casa de la que se han obtenido. Es decir, la casa inicial se deja vacía; si "
 
635
"contenía 12 semillas, se salta, y la duodécima semilla se coloca en la casa "
 
636
"siguiente. Después de un turno, si la última semilla fue colocada en la casa "
 
637
"de un oponente y hace un total de dos o tres semillas, se capturan todas las "
 
638
"semillas de la casa y se colocan en la casa de puntuación del jugador (o se "
 
639
"dejan al margen si sobre el tablero no hay casas de puntuación). Si la "
 
640
"penúltima semilla también hizo un total de dos o tres semillas en la casa de "
 
641
"un oponente, también se capturan y así sucesivamente. Sin embargo, si un "
 
642
"movimiento capturase todas las semillas de un oponente, la captura se "
 
643
"penaliza, y las semillas se dejan sobre el tablero, ya que esto evitaría que "
 
644
"el oponente continuase el juego. La norma contra la captura de todas las "
 
645
"semillas de un oponente tiene que ver con una idea más general, que uno "
 
646
"debería hacer un movimiento que permita al oponente continuar jugando. Si "
 
647
"todas las casas de un oponente están vacías, el jugador actual debe hacer un "
 
648
"movimiento que proporcione semillas al oponente. Si tal movimiento no es "
 
649
"posible, el jugador actual cogerá todas las semillas de su territorio, "
 
650
"finalizando el juego. (Fuente Wikipedia &lt;http://es.wikipedia.org/wiki/"
 
651
"Oware&gt;)"
 
652
 
 
653
#: ../boards/awele.xml.in.h:2
 
654
msgid "Oware"
 
655
msgstr "Oware"
 
656
 
 
657
#: ../boards/awele.xml.in.h:3
 
658
msgid "Play the Oware strategy game against Tux"
 
659
msgstr "Juega al juego de estrategia Oware contra Tux"
 
660
 
 
661
#: ../boards/awele.xml.in.h:4
 
662
msgid ""
 
663
"The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since "
 
664
"the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. "
 
665
"Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end "
 
666
"in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one "
 
667
"player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones "
 
668
"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an "
 
669
"endless cycle, each player captures the stones on their side of the board."
 
670
msgstr ""
 
671
"El objetivo del juego es capturar más semillas que el oponente. Debido a que "
 
672
"el juego sólo tiene 48 semillas, capturar 25 es suficiente para lograr esto. "
 
673
"Debido a que hay un número par de semillas, es posible el empate, si cada "
 
674
"jugador captura 24. El juego se acaba cuando un jugador ha capturado 25 o "
 
675
"más piedras, o ambos jugadores han capturado 24  piedras cada uno (empate>). "
 
676
"Si ambos jugadores están de acuerdo el juego puede reducirse a un ciclo sin "
 
677
"fin, cada jugador captura las piedras en su lado del tablero."
 
678
 
 
679
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
 
680
#: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
 
681
#: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
 
682
#: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1
 
683
#: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
 
684
#: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
 
685
#: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
496
686
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
497
687
msgstr "Selecciona y mueve los elementos para que se asocien"
498
688
 
499
 
#: boards/babymatch.xml.in.h:2
 
689
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
500
690
msgid ""
501
 
"In the main board area, a set of objects is shown. In the vertical box (at "
502
 
"the left of the main board), another set of objects is printed, each of "
503
 
"which match exactly one object on the main board. The logical link between "
504
 
"these objects must be found. Drag the objects to the correct red space in "
505
 
"the main area."
 
691
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
 
692
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
 
693
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
 
694
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
 
695
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
 
696
"area."
506
697
msgstr ""
507
698
"En el área principal del tablero se muestra un conjunto de objetos. En el "
508
 
"cuadro vertical - a la izquierda del área principal del tablero-, está "
509
 
"impreso otro conjunto de objetos, cada uno de estos objetos coincide "
510
 
"exactamente con un objeto del área principal del tablero. Debe encontrar la "
511
 
"relación lógica entre estos objetos. Arrastra los objetos al espacio rojo "
512
 
"correcto en el área principal."
 
699
"cuadro vertical (a la izquierda del área principal del tablero) se muestra "
 
700
"otro conjunto de objetos, cada uno de estos objetos coincide exactamente con "
 
701
"un objeto del área principal del tablero. Debe encontrar la relación lógica "
 
702
"entre estos objetos. Arrastra cada objetos al espacio rojo correcto en el "
 
703
"área principal."
513
704
 
514
 
#: boards/babymatch.xml.in.h:3
 
705
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:3
515
706
msgid "Matching Items"
516
707
msgstr "Asociando elementos"
517
708
 
518
 
#: boards/babymatch.xml.in.h:4
519
 
msgid "Motor coordination. Concept match."
520
 
msgstr "Coordinación motriz. Concepto matemático."
 
709
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
 
710
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
 
711
msgstr "Coordinación motriz. Correspondencias de conceptos."
521
712
 
522
 
#: boards/babymatch.xml.in.h:5
 
713
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
523
714
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
524
715
msgstr ""
525
716
"Manipulación del ratón: movimiento, arrastrar y soltar. Referencias "
526
717
"culturales."
527
718
 
528
 
#: boards/babyshapes.xml.in.h:1
 
719
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1
529
720
msgid "Complete the puzzle"
530
721
msgstr "Completa el rompecabezas"
531
722
 
532
 
#: boards/babyshapes.xml.in.h:2
 
723
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
533
724
msgid ""
534
 
"Complete the puzzle by dragging the pieces from the set of pieces on the "
535
 
"left."
 
725
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
 
726
"left, to the matching space in the puzzle."
536
727
msgstr ""
537
 
"Completa el puzzle arrastrando las piezas desde el conjunto de piezas de la "
538
 
"izquierda."
539
 
 
540
 
#: boards/babyshapes.xml.in.h:3
541
 
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target"
542
 
msgstr "Selecciona y mueve las formas a sus respectivos sitios"
543
 
 
544
 
#: boards/babyshapes.xml.in.h:4
545
 
msgid "Good mouse control"
 
728
"Completa el puzzle arrastrando cada pieza desde el conjunto de piezas de la "
 
729
"izquierda al espacio correspondiente en el puzzle."
 
730
 
 
731
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
 
732
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
 
733
msgstr "Arrastra y suelta las formas en sus destinos correspondientes"
 
734
 
 
735
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
 
736
msgid "Good mouse-control"
546
737
msgstr "Buen control del ratón"
547
738
 
548
 
#: boards/babyshapes.xml.in.h:5
 
739
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5
549
740
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
550
 
msgstr "El perro es provisto por Andre Connes y liberado bajo la GPL"
 
741
msgstr "El perro ha sido proporcionado por Andre Connes y se ha lanzado bajo la GPL"
551
742
 
552
 
#: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
 
743
#: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
553
744
msgid "Hello ! My name is Lock."
554
745
msgstr "¡Hola! Mi nombre es Cerrojo."
555
746
 
556
 
#: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
557
 
msgid "Lock on grass."
558
 
msgstr "Cerrojo sobre el pasto."
 
747
#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
 
748
msgid "Lock on the grass."
 
749
msgstr "Cerrojo sobre la hierba."
559
750
 
560
 
#: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
 
751
#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
561
752
msgid "Lock with colored shapes."
562
753
msgstr "Cerrojo con formas coloreadas."
563
754
 
564
 
#: boards/ballcatch.xml.in.h:1
565
 
msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight"
566
 
msgstr "Pulse las dos teclas de mayúsculas juntas para enviar la bola recta"
567
 
 
568
 
#: boards/ballcatch.xml.in.h:2
569
 
msgid "Send the ball to Tux"
570
 
msgstr "Enviar la bola a Tux"
571
 
 
572
 
#: boards/billard.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:2
573
 
#: boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 boards/chess_partyend.xml.in.h:2
574
 
#: boards/clickgame.xml.in.h:6 boards/erase.xml.in.h:3
575
 
#: boards/fifteen.xml.in.h:2 boards/hanoi.xml.in.h:3 boards/memory.xml.in.h:4
576
 
msgid "Mouse manipulation"
 
755
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
 
756
msgid "Make the ball go to Tux"
 
757
msgstr "Haz que la bola vaya a Tux"
 
758
 
 
759
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
 
760
msgid ""
 
761
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
 
762
"line."
 
763
msgstr ""
 
764
"Pulse las dos teclas de mayúsculas juntas para hacer que la bola vaya en "
 
765
"línea recta."
 
766
 
 
767
#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
 
768
msgid "Brain"
 
769
msgstr "Cerebro"
 
770
 
 
771
#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
 
772
msgid "Don't use the last ball"
 
773
msgstr "No uses la última bola"
 
774
 
 
775
#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
 
776
msgid "Logic-training activity"
 
777
msgstr "Actividad de entrenamiento de lógico"
 
778
 
 
779
#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
 
780
msgid ""
 
781
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
 
782
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
 
783
msgstr ""
 
784
"Coloca las bolas en los agujeros. Ganas si el ordenador tiene que colocar la "
 
785
"última bola. Si quieres que comience Tux, basta con que pulses sobre él."
 
786
 
 
787
#: ../boards/bargame.xml.in.h:5
 
788
msgid "bar game"
 
789
msgstr "Juego de barras"
 
790
 
 
791
#: ../boards/billard.xml.in.h:1
 
792
msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
 
793
msgstr "Empuja la bola dentro del agujero negro de la derecha"
 
794
 
 
795
#: ../boards/billard.xml.in.h:2
 
796
msgid "Kick the ball into the goal"
 
797
msgstr "Mete la bola en la meta"
 
798
 
 
799
#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2
 
800
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
 
801
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:6
 
802
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6
 
803
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
 
804
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
 
805
#: ../boards/tangram.xml.in.h:8
 
806
msgid "Mouse-manipulation"
577
807
msgstr "Manipulación del ratón"
578
808
 
579
 
#: boards/billard.xml.in.h:2
 
809
#: ../boards/billard.xml.in.h:4
580
810
msgid ""
581
 
"Point and click on the ball to set the speed and direction of the ball. The "
582
 
"closer you click to the center, the slower the ball moves."
 
811
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
 
812
"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
583
813
msgstr ""
584
 
"Apunta y pulsa en la bola para poner la velocidad y dirección de la bola. "
585
 
"Cuanto más esté su pulsación del centro , más lenta será la bola."
586
 
 
587
 
#: boards/billard.xml.in.h:3
588
 
msgid "Shoot the ball into the hole"
589
 
msgstr "Manda la bola al agujero"
590
 
 
591
 
#: boards/billard.xml.in.h:4
592
 
msgid "The game of billiards"
593
 
msgstr "El juego de los billares"
594
 
 
595
 
#: boards/boards.xml.in.h:1
596
 
msgid "Go to board based activities"
597
 
msgstr "Ir a las actividades basadas en el tablero"
598
 
 
599
 
#: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113
 
814
"Apunta y pulsa en la bola para establecer su velocidad y dirección. Cuanto "
 
815
"más cerca del centro pulses, más lenta se moverá la bola."
 
816
 
 
817
#: ../boards/billard.xml.in.h:5
 
818
msgid "The football game"
 
819
msgstr "El juego de fútbol"
 
820
 
 
821
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
600
822
msgid "Operate a canal lock"
601
823
msgstr "Opera una esclusa"
602
824
 
603
 
#: boards/canal_lock.xml.in.h:2
 
825
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
604
826
msgid ""
605
 
"Tux is in trouble, and needs to take his ship through a lock. Help Tux and "
606
 
"understand how a canal lock works."
 
827
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
 
828
"find out how a canal lock works."
607
829
msgstr ""
608
 
"Tux está en problemas, necesita pasar a través de una esclusa. Ayuda a Tux y "
609
 
"comprende como funciona una esclusa."
 
830
"Tux está en problemas, necesita pasar a través de una esclusa.  Ayuda a Tux "
 
831
"y comprende como funciona una esclusa."
610
832
 
611
 
#: boards/canal_lock.xml.in.h:3
 
833
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3
612
834
msgid ""
613
835
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
614
836
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
615
837
msgstr ""
616
 
"Estás a cargo de la esclusa. Abre las compuertas los cierres en el orden "
617
 
"correcto. Deja que Tux viaje a través de las compuertas en los dos sentidos."
 
838
"Estás a cargo de la esclusa. Abre las compuertas y los cierres en el orden "
 
839
"correcto, para que Tux viaje a través de las compuertas en los dos sentidos."
618
840
 
619
 
#: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3
 
841
#: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3
620
842
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
621
 
msgstr "Juega ajedrez contra la computadoras en una forma didáctica"
 
843
msgstr "Juega al ajedrez contra la computadora en una forma didáctica"
622
844
 
623
 
#: boards/chess.xml.in.h:2
 
845
#: ../boards/chess.xml.in.h:2
624
846
msgid "Practice chess"
625
847
msgstr "Practica ajedrez"
626
848
 
627
 
#: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
628
 
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:1
 
849
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
 
850
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1
629
851
msgid "Learning chess"
630
 
msgstr "Aprendiendo ajedrez"
 
852
msgstr "Aprender el ajedrez"
631
853
 
632
 
#: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
633
 
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:4
 
854
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
 
855
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4
634
856
msgid "The chess engine is from gnuchess."
635
857
msgstr "El motor de ajedrez es el de gnuchess."
636
858
 
637
 
#: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
 
859
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
638
860
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
639
861
msgstr "Entrenamiento de ajedrez. Atrapa al peón de la computadora."
640
862
 
641
 
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:3
642
 
msgid "Play end of chess game against the computer"
 
863
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
 
864
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
643
865
msgstr "Juega el último movimiento del juego de ajedrez contra la computadora"
644
866
 
645
 
#: boards/chronos.xml.in.h:1
 
867
#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
646
868
msgid "Chronos"
647
869
msgstr "Chronos"
648
870
 
649
 
#: boards/chronos.xml.in.h:2
 
871
#: ../boards/chronos.xml.in.h:2
650
872
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
651
873
msgstr "Arrastra y suelta los elementos para organizar la historia"
652
874
 
653
 
#: boards/chronos.xml.in.h:3
 
875
#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
654
876
msgid ""
655
 
"Moon photo comes from NASA. Space sounds comes from Tuxpaint and Vegastrike. "
656
 
"Dates of Transportation are based on those found in http://www.wikipedia.org"
 
877
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
 
878
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
 
879
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
 
880
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
657
881
msgstr ""
658
 
"La foto de la luna proviene de la NASA, los Sonidos del espacio de Tuxpaint "
659
 
"y Vegastrike. Las fechas de transporte se basan en lo que se encuentra en "
660
 
"http://www.wikipedia.org"
661
 
 
662
 
#: boards/chronos.xml.in.h:4
663
 
msgid "Order the pictures to tell the story"
664
 
msgstr "Ordene las fotos para contar la historia"
665
 
 
666
 
#: boards/chronos.xml.in.h:5
667
 
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red points"
668
 
msgstr "Escoja las fotos de la izquierda y póngalas en los puntos rojos"
669
 
 
670
 
#: boards/chronos.xml.in.h:6
 
882
"La foto de la luna tiene copyright de la NASA. Los sonidos del espacio "
 
883
"provienen de Tuxpaint y Vegastrike, los cuales están publicados bajo la "
 
884
"licencia GPL. Las imágenes del transporte tienen copyright de Franck Doucet. "
 
885
"Las Eras del Transporte se basan en las que se pueden encontrar en &lt;"
 
886
"http://www.wikipedia.org.&gt;."
 
887
 
 
888
#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
 
889
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
 
890
msgstr "Escoje de las fotos de la izquierda y ponlas en los puntos rojos"
 
891
 
 
892
#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
 
893
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
 
894
msgstr "Ordene las fotos en el orden que cuenta la historia"
 
895
 
 
896
#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
671
897
msgid "Tell a short story"
672
898
msgstr "Cuente una historia breve"
673
899
 
674
 
#: boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
 
900
#: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
675
901
msgid "Moonwalker"
676
902
msgstr "Caminar por la luna"
677
903
 
678
 
#: boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
 
904
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1
 
905
msgid "Autumn"
 
906
msgstr "Otoño"
 
907
 
 
908
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2
 
909
msgid "Spring"
 
910
msgstr "Primavera"
 
911
 
 
912
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3
 
913
msgid "Summer"
 
914
msgstr "Verano"
 
915
 
 
916
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4
 
917
msgid "The 4 Seasons"
 
918
msgstr "Las cuatro estaciones"
 
919
 
 
920
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5
 
921
msgid "Winter"
 
922
msgstr "Invierno"
 
923
 
 
924
#: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1
 
925
msgid "Gardening"
 
926
msgstr "Jardinería"
 
927
 
 
928
#: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
679
929
msgid "Tux and the apple tree"
680
930
msgstr "Tux y el manzano"
681
931
 
682
 
#: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1
683
 
#, fuzzy
 
932
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1
 
933
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1
 
934
msgid "1769 Cugnot's fardier"
 
935
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
 
936
 
 
937
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5
 
938
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2
 
939
msgid ""
 
940
"1829 Stephenson's Rocket\n"
 
941
"Steam locomotive"
 
942
msgstr "Locomotora RocketSteam de Stephenson (1829)"
 
943
 
 
944
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
684
945
msgid ""
685
946
"Place each image in the order and\n"
686
 
"on the date it has been invented.\n"
687
 
"If not sure, check online in wikipedia at\n"
688
 
"http://www.wikipedia.org"
 
947
"on the date it was invented.\n"
 
948
"If not sure, research online at wikipedia:\n"
 
949
"&lt;http://www.wikipedia.org&gt;"
689
950
msgstr ""
690
 
"Coloque cada imagen en el orden y en la fecha en que fue inventado. Si no "
691
 
"está seguro, consulte la wikipedia en http://www.wikipedia.org"
 
951
"Coloca cada imagen en el orden y\n"
 
952
" en la fecha en que fue inventado.\n"
 
953
" Si no estás seguro, consulta la\n"
 
954
"wikipedia en:\n"
 
955
"&lt;http://www.es.wikipedia.org&gt;"
692
956
 
693
 
#: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:5 boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1
694
 
#: boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
695
 
#: boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1
 
957
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
 
958
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
 
959
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4
696
960
msgid "Transportation"
697
961
msgstr "Transporte"
698
962
 
699
 
#: boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
700
 
msgid "1880 The Clement Ader's Eole"
701
 
msgstr ""
702
 
 
703
 
#: boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
704
 
msgid "1903 The Wright brothers Flyer III"
705
 
msgstr ""
706
 
 
707
 
#: boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
708
 
msgid "1909 Louis Bleriot cross the Channel"
709
 
msgstr ""
710
 
 
711
 
#: boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4
712
 
msgid "The aviation"
 
963
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
 
964
msgid ""
 
965
"1783 Montgolfier brothers'\n"
 
966
"hot air balloon"
 
967
msgstr ""
 
968
"1783 Globo de aire caliente\n"
 
969
"de los hermanos Montgolfier"
 
970
 
 
971
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
 
972
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
 
973
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
 
974
msgstr "1880 El Eol de Clement Ader"
 
975
 
 
976
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
 
977
msgid ""
 
978
"1906 Paul Cornu\n"
 
979
"First helicopter flight"
 
980
msgstr ""
 
981
"1906 Paul Cornu\n"
 
982
"Primer vuelo de helicóptero"
 
983
 
 
984
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
 
985
msgid ""
 
986
"1791 Comte de Sivrac's\n"
 
987
"Celerifere"
 
988
msgstr ""
 
989
"1791 Conde de Sivrac\n"
 
990
"Celerifere"
 
991
 
 
992
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
 
993
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
 
994
msgstr "1903 El Flyer III de los hermanos Wright"
 
995
 
 
996
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
 
997
msgid ""
 
998
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
 
999
"the English Channel"
 
1000
msgstr "1909 Louis Bleriot cruza el Canal de la Mancha"
 
1001
 
 
1002
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
 
1003
msgid "Aviation"
713
1004
msgstr "La aviación"
714
1005
 
715
 
#: boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
716
 
msgid "1927 Charles Lindbergh cross Atlantique ocean"
717
 
msgstr ""
718
 
 
719
 
#: boards/chronos/board4_1.xml.in.h:2
720
 
msgid "1934 Helene Boucher speed record 444km/h"
721
 
msgstr ""
722
 
 
723
 
#: boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
724
 
msgid "1947 Chuck Yager break the sound-wall"
725
 
msgstr ""
726
 
 
727
 
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:1
728
 
msgid ""
729
 
"A letter is spoken. Click on the corresponding letter in the main area. You "
730
 
"can hear the letter again by clicking on the mouth icon in the bottom "
731
 
"horizontal box."
 
1006
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
 
1007
msgid ""
 
1008
"1927 Charles Lindbergh\n"
 
1009
"crosses the Atlantic Ocean"
 
1010
msgstr ""
 
1011
"1927 Charles Lindbergh\n"
 
1012
"cruza el océano Atlántico"
 
1013
 
 
1014
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
 
1015
msgid ""
 
1016
"1934 Hélène Boucher's\n"
 
1017
"speed record of 444km/h"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"1934 Helene Boucher record \n"
 
1020
"de velocidad 444km/h"
 
1021
 
 
1022
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
 
1023
msgid ""
 
1024
"1947 Chuck Yeager\n"
 
1025
"breaks the sound-barrier"
 
1026
msgstr ""
 
1027
"1947 Chuck Yeager\n"
 
1028
"rompe la barrera del sonido"
 
1029
 
 
1030
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
 
1031
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
 
1032
msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\""
 
1033
 
 
1034
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
 
1035
msgid ""
 
1036
"1885 The first petrol\n"
 
1037
"car by Benz"
 
1038
msgstr ""
 
1039
"1885 El primer coche a gasolina\n"
 
1040
"por Benz"
 
1041
 
 
1042
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
 
1043
msgid "The car"
 
1044
msgstr "El automóvil"
 
1045
 
 
1046
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1
 
1047
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
 
1048
msgstr "1899 Renault \"voiturette\""
 
1049
 
 
1050
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2
 
1051
msgid "1923 Lancia Lambda"
 
1052
msgstr "1923 Lancia Lambda"
 
1053
 
 
1054
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3
 
1055
msgid "1955 Citroën ds 19"
 
1056
msgstr "1955 Citroën ds 19"
 
1057
 
 
1058
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4
 
1059
msgid "Cars"
 
1060
msgstr "Automóviles"
 
1061
 
 
1062
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1
 
1063
msgid ""
 
1064
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
 
1065
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
732
1066
msgstr ""
733
1067
"Se pronuncia una letra. Pulse sobre la letra correspondiente en el área "
734
1068
"principal. Puedes oír nuevamente la letra pulsando sobre el icono con la "
735
1069
"boca en marco horizontal inferior."
736
1070
 
737
 
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:2
 
1071
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
738
1072
msgid "Click on a letter"
739
1073
msgstr "Pulsa sobre una letra"
740
1074
 
741
 
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:3
742
 
msgid "Hear a letter and click on the right one"
743
 
msgstr "Escucha una letra y señala la correcta"
744
 
 
745
 
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:4
746
 
msgid "Letter name recognition"
 
1075
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
 
1076
msgid "Letter-name recognition"
747
1077
msgstr "Reconocimiento de nombres de letras"
748
1078
 
749
 
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:5
750
 
msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse."
 
1079
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
 
1080
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
 
1081
msgstr "Escucha una letra y pulsa en la correcta"
 
1082
 
 
1083
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
 
1084
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
751
1085
msgstr "Reconocimiento visual de letras. Puede mover el ratón."
752
1086
 
753
 
#: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:86
 
1087
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
754
1088
msgid "Click On Me"
755
1089
msgstr "Pulsa sobre mí"
756
1090
 
757
 
#: boards/clickgame.xml.in.h:2
758
 
msgid "Click with the left mouse button on the moving fish."
759
 
msgstr "Pulse con el botón izquierdo del ratón sobre el pez que se mueve."
760
 
 
761
 
#: boards/clickgame.xml.in.h:3
762
 
msgid ""
763
 
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the "
764
 
"National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib."
765
 
"noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea Research "
766
 
"Program (NURP), except for the first image, which is property of the "
767
 
"University of North Carolina at Wilmington. The images used in each level "
768
 
"are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) "
769
 
"Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: "
770
 
"Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: "
771
 
"Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)"
772
 
msgstr ""
773
 
"Los peces provienen del utilitario de Unix xfishtank. Las imágenes provienen "
774
 
"de National Undersearch Research Program (NURP) cuya colección se encuentran "
775
 
"http://www.photolib.noaa.gov/. Todas las imágenes pertenecen al OAR/ "
776
 
"National Undersearch Research Program (NURP). Excepto la primera imagen que "
777
 
"pertenece a la Universidad del norte de Carolina en Wilmington. Las "
778
 
"mimágenes usadas en cada nivel son: Localización: Océano tropical atlántico, "
779
 
"Florida Keys (imagen nur00523) Fotógrafo: D. Kesling Localización: Florida "
780
 
"Keys (image nur03006) Localización: Desconocida (imagen nur03505) "
781
 
"Localización: Desconocida (imagen nur03010) Localización: Desconocida "
782
 
"(imagen nur03011) Localización: Desconocida (imagen nur03013)"
783
 
 
784
 
#: boards/clickgame.xml.in.h:4 src/boards/clickgame.c:87
785
 
msgid ""
786
 
"Left-Click with the mouse on all swimming fish before they leave the fishtank"
787
 
msgstr ""
788
 
"Pulsa con el botón izquierdo del ratón sobre los peces antes que se escapen "
789
 
"del acuario"
790
 
 
791
 
#: boards/clickgame.xml.in.h:5
792
 
msgid "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click."
793
 
msgstr "Coordinación motriz. movimiento del ratón y pulsación."
794
 
 
795
 
#: boards/clockgame.xml.in.h:1
796
 
msgid ""
797
 
"Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a "
798
 
"clock"
799
 
msgstr ""
800
 
"Distinción de diferencias entre hora, minuto y segundo. Coloca una hora en "
801
 
"un reloj"
802
 
 
803
 
#: boards/clockgame.xml.in.h:2
804
 
msgid ""
805
 
"For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the "
806
 
"corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The "
807
 
"different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse"
808
 
msgstr ""
809
 
"Por cada hora impresa (horas:minutos ó horas:minutos:segundos) maneja la "
810
 
"flecha correspondiente para colocar al reloj en hora de acuerdo a la hora "
811
 
"dada. Las diferentes flechas puede ser cambiadas seleccionándolas y moviendo "
812
 
"el ratón"
813
 
 
814
 
#: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:98
815
 
#: src/boards/clockgame.c:78
816
 
msgid "Learn how to tell time"
817
 
msgstr "Aprende como leer la hora"
818
 
 
819
 
#: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:97
820
 
#: src/boards/clockgame.c:77
 
1091
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
 
1092
msgid ""
 
1093
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n"
 
1094
"Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) "
 
1095
"Collection\n"
 
1096
"at &lt;http://www.photolib.noaa.gov&gt;\n"
 
1097
"All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program "
 
1098
"(NURP),\n"
 
1099
"except for the first image, which is property of the University of North "
 
1100
"Carolina at Wilmington.\n"
 
1101
"The images used in each level are:\n"
 
1102
"Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) "
 
1103
"Photographer: D. Kesling\n"
 
1104
"Location: Florida Keys (image nur03006)\n"
 
1105
"Location: Unknown (image nur03505)\n"
 
1106
"Location: Unknown (image nur03010)\n"
 
1107
"Location: Unknown (image nur03011)\n"
 
1108
"Location: Unknown (image nur03013)"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Los peces provienen del utilitario de Unix xfishtank.\n"
 
1111
"Las imágenes provienen del National Undersea Research Program (NURP) "
 
1112
"Collection\n"
 
1113
"cuya colección se encuentra en &lt;http://www.photolib.noaa.gov&gt;\n"
 
1114
"Todos los créditos de las imágenes pertenecen al OAR/ National Undersea "
 
1115
"Research Program (NURP). Excepto la primera imagen que pertenece a la "
 
1116
"Universidad de Carolina del Norte en Wilmington.\n"
 
1117
"Las imágenes usadas en cada nivel son:\n"
 
1118
"Localización: Océano tropical atlántico, Florida Keys (imagen nur00523) "
 
1119
"Fotógrafo: D. Kesling\n"
 
1120
"Localización: Florida Keys (image nur03006)\n"
 
1121
"Localización: Desconocida (imagen nur03505)\n"
 
1122
"Localización: Desconocida (imagen nur03010)\n"
 
1123
"Localización: Desconocida (imagen nur03011)\n"
 
1124
"Localización: Desconocida (imagen nur03013)"
 
1125
 
 
1126
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:14
 
1127
msgid ""
 
1128
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the "
 
1129
"fishtank"
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Pulsa con el botón izquierdo del ratón sobre todos los peces antes de que se "
 
1132
"escapen del acuario"
 
1133
 
 
1134
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:15
 
1135
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
 
1136
msgstr "Coordinación motriz: movimiento del ratón y pulsación."
 
1137
 
 
1138
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:17
 
1139
msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
 
1140
msgstr "Use el botón izquierdo del ratón para pulsar sobre el pez en movimiento."
 
1141
 
 
1142
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
 
1143
msgid ""
 
1144
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
 
1145
"time on a clock."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Distingue entre las unidades de tiempo (hora, minuto y segundo). Establece y "
 
1148
"muestra la hora en un reloj."
 
1149
 
 
1150
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
 
1151
msgid "Learn how to tell the time"
 
1152
msgstr "Aprende a leer la hora"
 
1153
 
 
1154
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
821
1155
msgid "Learning Clock"
822
1156
msgstr "Aprendiendo la hora"
823
1157
 
824
 
#: boards/clockgame.xml.in.h:5
825
 
msgid "Time concept Time reading"
826
 
msgstr "Concepto de hora Lectura de hora"
827
 
 
828
 
#: boards/colors.xml.in.h:1
 
1158
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
 
1159
msgid ""
 
1160
"Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or "
 
1161
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
 
1162
"to make the numbers go up or down."
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Cambia el reloj para poner la hora dada, en las unidades de tiempo mostradas "
 
1165
"(horas:minutos ú horas:minutos:segundos). Pulsa en las flechas, y mueve el "
 
1166
"ratón, para hacer que los números suban o bajen."
 
1167
 
 
1168
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
 
1169
msgid "The concept of time. Reading the time."
 
1170
msgstr "El concepto de hora. Lectura de la hora"
 
1171
 
 
1172
#: ../boards/colors.xml.in.h:1
829
1173
msgid "Can move the mouse."
830
1174
msgstr "Puedes mover el ratón."
831
1175
 
832
 
#: boards/colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:3
833
 
#: src/boards/advanced_colors.c:87 src/boards/colors.c:75
 
1176
#: ../boards/colors.xml.in.h:2
834
1177
msgid "Click on the right color"
835
 
msgstr "Apunta sobre el color correcto"
 
1178
msgstr "Pulsa sobre el color correcto"
836
1179
 
837
 
#: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:74
 
1180
#: ../boards/colors.xml.in.h:3
838
1181
msgid "Colors"
839
1182
msgstr "Colores"
840
1183
 
841
 
#: boards/colors.xml.in.h:4
842
 
msgid "Hear the color and click on the toon."
843
 
msgstr "Escucha el color y Pulsa sobre el dibujo."
 
1184
#: ../boards/colors.xml.in.h:4
 
1185
msgid "Listen to the color and click on the matching duck."
 
1186
msgstr "Escucha el color y pulsa en el pato que corresponda."
844
1187
 
845
 
#: boards/colors.xml.in.h:5
 
1188
#: ../boards/colors.xml.in.h:5
846
1189
msgid ""
847
 
"This board teaches color recognition. Select the spoken color from the set "
848
 
"of colored toons."
 
1190
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
 
1191
"of the color, click on the duck wearing it."
849
1192
msgstr ""
850
 
"Este tablero enseña a reconocer colores. Seleccione el color hablado del "
851
 
"conjunto de cartones coloreados."
852
 
 
853
 
#: boards/colors_group.xml.in.h:1
854
 
msgid "Go to colors activities"
 
1193
"Este tablero te enseña a reconocer diferentes colores. Cuando escuches el "
 
1194
"nombre del color, pulsa en el pato que lo lleva."
 
1195
 
 
1196
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
 
1197
msgid "Colors based activities."
 
1198
msgstr "Actividades basadas en el color."
 
1199
 
 
1200
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2
 
1201
msgid "Go to Color activities"
855
1202
msgstr "Ir a las actividades de colores"
856
1203
 
857
 
#: boards/computer.xml.in.h:1
 
1204
#: ../boards/computer.xml.in.h:1
858
1205
msgid "Discover the Computer"
859
1206
msgstr "Descubre la computadora"
860
1207
 
861
 
#: boards/doubleentry.xml.in.h:1
 
1208
#: ../boards/computer.xml.in.h:2
 
1209
msgid "Play with computer peripherals."
 
1210
msgstr "Jugar con periféricos del computador."
 
1211
 
 
1212
#: ../boards/connect4.xml.in.h:1
 
1213
msgid "Arrange four coins in a row"
 
1214
msgstr "Ordena las cuatro monedas en una fila"
 
1215
 
 
1216
#: ../boards/connect4.xml.in.h:2
 
1217
msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece"
 
1218
msgstr "Pulsa en cualquier sitio de la línea sobre la que quieres depositar una pieza"
 
1219
 
 
1220
#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
 
1221
msgid "Connect 4"
 
1222
msgstr "Conecta4"
 
1223
 
 
1224
#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
 
1225
msgid ""
 
1226
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
 
1227
"(standing up)"
 
1228
msgstr "Crea una línea de 4 piezas horizontal (tumbadas) o verticalmente (de pie)"
 
1229
 
 
1230
#: ../boards/connect4.xml.in.h:5
 
1231
msgid ""
 
1232
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
 
1233
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
 
1234
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Laurent Lacheny. Las imágenes e inteligencia artificial se han cogido del "
 
1237
"proyecto 4stattack de Jeroen Vloothuis. El proyecto original se puede "
 
1238
"encontrar en &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
 
1239
 
 
1240
#: ../boards/crane.xml.in.h:1
 
1241
msgid "Build the same model"
 
1242
msgstr "Contruye el mismo modelo"
 
1243
 
 
1244
#: ../boards/crane.xml.in.h:2
 
1245
msgid "Drive the crane and copy the model"
 
1246
msgstr "Conduce la grúa y copia el modelo"
 
1247
 
 
1248
#: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2
 
1249
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5
 
1250
msgid "Motor-coordination"
 
1251
msgstr "Coordinación motriz"
 
1252
 
 
1253
#: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
 
1254
msgid "Mouse manipulation"
 
1255
msgstr "Manipulación del ratón"
 
1256
 
 
1257
#: ../boards/crane.xml.in.h:5
 
1258
msgid ""
 
1259
"Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top "
 
1260
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
 
1261
"move items. To select the item to move, just click on it."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Mueve los elementos en el cuadro inferior izquierdo para copiarlos a su "
 
1264
"posición en el modelo de la parte superior derecha. Bajo la grúa puedes "
 
1265
"encontrar cuatro flechas que te permiten mover elementos. Para seleccionar "
 
1266
"el elemento para mover, pulse en él."
 
1267
 
 
1268
#: ../boards/discovery.xml.in.h:1
 
1269
msgid "Colors, sounds, memory..."
 
1270
msgstr "Colores, sonidos, memoria..."
 
1271
 
 
1272
#: ../boards/discovery.xml.in.h:2
 
1273
msgid "Go to discovery activities"
 
1274
msgstr "Ir a las actividades de descubrimiento"
 
1275
 
 
1276
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
862
1277
msgid "Basic counting skills"
863
1278
msgstr "Habilidades básicas para contar"
864
1279
 
865
 
#: boards/doubleentry.xml.in.h:2
866
 
msgid "Double entry table"
 
1280
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
 
1281
msgid "Double-entry table"
867
1282
msgstr "Tabla de doble entrada"
868
1283
 
869
 
#: boards/doubleentry.xml.in.h:3
870
 
msgid "Drag and Drop proposed items to their destination"
871
 
msgstr "Selecciona y mueve los elementos propuestos hacia su destino"
872
 
 
873
 
#: boards/doubleentry.xml.in.h:4
874
 
msgid "Drag and Drop the items in the double entry table"
875
 
msgstr "Selecciona y mueve los elementos en la tabla de doble entrada"
876
 
 
877
 
#: boards/doubleentry.xml.in.h:5
 
1284
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
 
1285
msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
 
1286
msgstr "Arrastra y suelta cada elemento propuesto sobre su destino"
 
1287
 
 
1288
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
 
1289
msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
 
1290
msgstr "Arrastra y suelta los elementos en la tabla de doble entrada"
 
1291
 
 
1292
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
878
1293
msgid ""
879
 
"Move the items on the left to their proper position in the double entry "
 
1294
"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
880
1295
"table."
881
1296
msgstr ""
882
 
"Los niños deben mover los elementos del lado izquierdo hacia su destino "
883
 
"correcto en una tabla de doble entrada."
 
1297
"Mueve los elementos de la izquierda a su posición correcta en la tabla de "
 
1298
"doble entrada."
884
1299
 
885
 
#: boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
 
1300
#: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
886
1301
msgid "Click on an item and listen to its target position"
887
1302
msgstr "Pulsa en un elemento y escucha su posición de destino"
888
1303
 
889
 
#: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:215
890
 
msgid "A simple vector drawing tool"
 
1304
#: ../boards/draw.xml.in.h:1
 
1305
msgid "A creative board where you can draw freely"
 
1306
msgstr "Un tablero creativo donde puedes dibujar libremente"
 
1307
 
 
1308
#: ../boards/draw.xml.in.h:2
 
1309
msgid "A simple vector-drawing tool"
891
1310
msgstr "Una herramienta simple de dibujo vectorial"
892
1311
 
893
 
#: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:216
894
 
msgid "Creative board where you can draw freely"
895
 
msgstr "Un tablero de creación libre de dibujo"
896
 
 
897
 
#: boards/draw.xml.in.h:3
 
1312
#: ../boards/draw.xml.in.h:3
898
1313
msgid ""
899
 
"In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to "
900
 
"create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses "
901
 
"and lines."
 
1314
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
 
1315
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
 
1316
"lines."
902
1317
msgstr ""
903
1318
"En este juego, los niños pueden dibujar libremente. El objetivo es descubrir "
904
 
"como pueden crear hermosos dibujos basándose en formas básicas: rectángulos, "
905
 
"elipses y líneas."
906
 
 
907
 
#: boards/draw.xml.in.h:4
908
 
msgid "Needs to handle the mouse with the click easily"
909
 
msgstr "Necesita manejar el ratón con el pulsa fácilmente"
910
 
 
911
 
#: boards/draw.xml.in.h:5
912
 
msgid ""
913
 
"Select a drawing tool on the left and a color on the bottom, and click and "
914
 
"drag in the white area to create a new shape. To save time, you can use the "
915
 
"middle mouse button to delete an object."
916
 
msgstr ""
917
 
"A la izquierda selecciona una herramienta de dibujo, abajo selecciona un "
918
 
"color, luego Pulsa en el área en blanco y arrastra el ratón para crear una "
919
 
"nueva forma. Para ir más rápido, puedes usar el botón del centro del ratón "
920
 
"para borrar un objeto."
921
 
 
922
 
#: boards/enumerate.xml.in.h:1
 
1319
"cómo pueden crear dibujos atractivos basándose en formas básicas: "
 
1320
"rectángulos, elipses y líneas."
 
1321
 
 
1322
#: ../boards/draw.xml.in.h:5
 
1323
msgid ""
 
1324
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click "
 
1325
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
 
1326
"click with the middle mouse button to delete an object."
 
1327
msgstr ""
 
1328
"Selecciona una herramienta de dibujo de la izquierda y un color de abajo, "
 
1329
"después pulsa y arrastra sobre el área blanca para crear una nueva forma. "
 
1330
"Para ahorrar tiempo, puedes pulsar con el botón central del ratón para "
 
1331
"borrar un objeto."
 
1332
 
 
1333
#: ../boards/electric.xml.in.h:1
 
1334
msgid "Create and simulate an electric schema"
 
1335
msgstr "Crea y simula un esquema eléctrico"
 
1336
 
 
1337
#: ../boards/electric.xml.in.h:2
 
1338
msgid ""
 
1339
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
 
1340
"area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to "
 
1341
"the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
 
1342
"dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
 
1343
"component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
 
1344
"can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
 
1345
"value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb "
 
1346
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
 
1347
"updated in real time by any user action."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Arrastra componentes eléctricos desde el selector y suéltalos en el área de "
 
1350
"trabajo. Crea cables pulsando en un punto de conexión, arrastrando el ratón "
 
1351
"hasta el siguiente punto de conexión, y soltando. Puedes mover componentes "
 
1352
"arrastrándolos. Puedes borrar cables pulsando en ellos. Para borrar un "
 
1353
"componente, pulsa en la herramienta de borrar encima del selector del "
 
1354
"componente. Puedes pulsar en el interruptor para abrirlo o cerrarlo. Puedes "
 
1355
"cambiar el valor del reóstato arrastrando su varilla. Para simular lo que "
 
1356
"ocurre cuando se enciende una bombilla, puedes encenderla pulsando con el "
 
1357
"botón derecho en ella. La simulación se actualiza en tiempo real por "
 
1358
"cualquier acción del usuario. "
 
1359
 
 
1360
#: ../boards/electric.xml.in.h:3
 
1361
msgid "Electricity"
 
1362
msgstr "Electricidad"
 
1363
 
 
1364
#: ../boards/electric.xml.in.h:4
 
1365
msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"Crear libremente un esquema eléctrico con una simulación en tiempo real en "
 
1368
"ella."
 
1369
 
 
1370
#: ../boards/electric.xml.in.h:5
 
1371
msgid ""
 
1372
"GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more "
 
1373
"information on gnucap at &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
 
1374
msgstr ""
 
1375
"Gcompris usa el simulador eléctrico GNUcap como backend. Puede obtener "
 
1376
"información sobre gnucap en &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
 
1377
 
 
1378
#: ../boards/electric.xml.in.h:6
 
1379
msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity."
 
1380
msgstr "Requiere algo de entendimiento básico del concepto de electricidad."
 
1381
 
 
1382
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:1
923
1383
msgid "Basic enumeration"
924
1384
msgstr "Enumeración básica"
925
1385
 
926
 
#: boards/enumerate.xml.in.h:2
 
1386
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:2
927
1387
msgid "Count the items"
928
1388
msgstr "Cuenta los elementos"
929
1389
 
930
 
#: boards/enumerate.xml.in.h:3
 
1390
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:3
931
1391
msgid ""
932
1392
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
933
1393
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
936
1396
"Primero, organice apropiadamente los elementos para que pueda contarlos. "
937
1397
"Luego seleccione el elemento que quiera contestar en el área inferior "
938
1398
"derecha. Introduzca la respuesta con el teclado y pulse Aceptar o la tecla "
939
 
"Enter"
 
1399
"Enter."
940
1400
 
941
 
#: boards/enumerate.xml.in.h:4 boards/planegame.xml.in.h:4
942
 
#: src/boards/enumerate.c:91
 
1401
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
 
1402
#: ../src/boards/enumerate.c:89
943
1403
msgid "Numeration training"
944
1404
msgstr "Entrenamiento de numeración"
945
1405
 
946
 
#: boards/enumerate.xml.in.h:5 src/boards/enumerate.c:92
 
1406
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90
947
1407
msgid "Place the items in the best way to count them"
948
1408
msgstr "Coloca los elementos de la mejor forma para luego contarlos"
949
1409
 
950
 
#: boards/erase.xml.in.h:2
951
 
msgid "Motor coordination"
952
 
msgstr "Coordinación motriz"
 
1410
#: ../boards/erase.xml.in.h:1
 
1411
msgid ""
 
1412
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
 
1413
"(&lt;http://schmode.net/&gt;) and from LE BERRE Daniel. These people kindly "
 
1414
"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
 
1415
"both of you."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Las fotografías de animales han sido tomadas de la página de Fotografía "
 
1418
"Animal de Ralf Schmode (&lt;http://schomde.net/&gt;) y de LE BERRE Daniel. "
 
1419
"Estas personas han dado a GCompris la autorización para incluir sus "
 
1420
"fotografías. Muchas gracias, a ambos."
953
1421
 
954
 
#: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:70 src/boards/machpuzzle.c:87
 
1422
#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:113
 
1423
#: ../src/boards/machpuzzle.c:88
955
1424
msgid "Move the mouse"
956
1425
msgstr "Mueve el ratón"
957
1426
 
958
 
#: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:71
 
1427
#: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:114
959
1428
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
960
1429
msgstr "Mueve el ratón para aclarar la zona y descubre el dibujo escondido"
961
1430
 
962
 
#: boards/erase.xml.in.h:6
 
1431
#: ../boards/erase.xml.in.h:6
963
1432
msgid "Move the mouse until all the blocks disappear."
964
1433
msgstr "Mueve el ratón hasta que todos los bloques desparezcan."
965
1434
 
966
 
#: boards/experience.xml.in.h:1
967
 
msgid "Go to experiences activities"
 
1435
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
 
1436
msgid "Click the mouse"
 
1437
msgstr "Pulsa el ratón"
 
1438
 
 
1439
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
 
1440
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
 
1441
msgstr ""
 
1442
"Pulsa en los rectángulos con el ratón hasta que desaparezcan todos los "
 
1443
"bloques."
 
1444
 
 
1445
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
 
1446
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
 
1447
msgstr "Pulsa con el ratón para borrar el área y descubrir el fondo"
 
1448
 
 
1449
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2
 
1450
msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background"
 
1451
msgstr "Pulsa dos veces con el ratón para borrar el área y descubrir el fondo"
 
1452
 
 
1453
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3
 
1454
msgid "Double-click the mouse"
 
1455
msgstr "Pulsa dos veces con el ratón"
 
1456
 
 
1457
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4
 
1458
msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Pulsa dos veces con el ratón sobre los rectángulos hasta que desaparezcan "
 
1461
"todos los bloques"
 
1462
 
 
1463
#: ../boards/experience.xml.in.h:1
 
1464
msgid "Go to experiential activities"
968
1465
msgstr "Ir a las actividades de experiencias"
969
1466
 
970
 
#: boards/followline.xml.in.h:1
971
 
msgid "Emerge the pipe"
972
 
msgstr "Sacar la tubería"
973
 
 
974
 
#: boards/followline.xml.in.h:2
975
 
msgid "Fine motor coordination"
976
 
msgstr "Coordinación motriz fina"
977
 
 
978
 
#: boards/followline.xml.in.h:3
979
 
msgid ""
980
 
"Move the mouse over the red part of the pipe. This will emerge it, part by "
981
 
"part up to the flowers. Take care, if you move out of the pipe, the red part "
982
 
"will go back."
983
 
msgstr ""
984
 
"Mueve el ratón sobre la parte roja de la tubería. Ésta emergerá, parte por "
985
 
"parte hasta las flores. Ten cuidado, si te mueves fuera de la tubería, la "
986
 
"parte roja retrocederá."
987
 
 
988
 
#: boards/followline.xml.in.h:4
989
 
msgid "Tux needs to sprinkle the flowers but the pipe is stopped"
990
 
msgstr "Tux necesita regar las flores, pero la tubería no funciona"
991
 
 
992
 
#: boards/fifteen.xml.in.h:1
993
 
msgid ""
994
 
"Click on any item that has a free block beside it. It will be swapped with "
995
 
"the empty block."
996
 
msgstr ""
997
 
"Pulse en cualquier elemento que tenga un bloque libre al lado de él. Se "
 
1467
#: ../boards/experience.xml.in.h:2
 
1468
msgid "Various activities based on physical movement."
 
1469
msgstr "Varias actividades basadas en el movimiento físico."
 
1470
 
 
1471
#: ../boards/experimental.xml.in.h:1
 
1472
msgid "Go to Experimental activities"
 
1473
msgstr "Ir a las actividades experimentales"
 
1474
 
 
1475
#: ../boards/experimental.xml.in.h:2
 
1476
msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
 
1477
msgstr "Ejecutar gcompris --experimental para ver este menú."
 
1478
 
 
1479
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
 
1480
msgid ""
 
1481
"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
 
1482
"with the empty block."
 
1483
msgstr ""
 
1484
"Pulse en cualquier elemento que tenga un bloque libre a su lado, y se "
998
1485
"intercambiará con el bloque vacío."
999
1486
 
1000
 
#: boards/fifteen.xml.in.h:3
1001
 
msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number"
1002
 
msgstr "Mueve los elementos uno a uno para reordenarlos en número creciente"
 
1487
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:3
 
1488
msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest"
 
1489
msgstr ""
 
1490
"Mueve cada elemento para construir series incrementales: desde el más "
 
1491
"pequeño al más grande"
1003
1492
 
1004
 
#: boards/fifteen.xml.in.h:4
1005
 
msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo"
 
1493
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:4
 
1494
msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
1006
1495
msgstr "Código original tomado de la demo de libgnomecanvas"
1007
1496
 
1008
 
#: boards/fifteen.xml.in.h:5 src/boards/fifteen.c:56
 
1497
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5
1009
1498
msgid "The fifteen game"
1010
1499
msgstr "El juego de los quince"
1011
1500
 
1012
 
#: boards/fun.xml.in.h:1
 
1501
#: ../boards/followline.xml.in.h:1
 
1502
msgid "Control the hose-pipe"
 
1503
msgstr "Controla la manguera"
 
1504
 
 
1505
#: ../boards/followline.xml.in.h:2
 
1506
msgid "Fine motor coordination"
 
1507
msgstr "Coordinación motriz fina"
 
1508
 
 
1509
#: ../boards/followline.xml.in.h:3
 
1510
msgid ""
 
1511
"Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, "
 
1512
"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off "
 
1513
"the hose, the red part will go back down."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"Mueve el ratón sobre la parte roja de la manguera. Esto hará que se mueva, "
 
1516
"haciéndola subir, parte a parte, hasta las flores. Ten cuidado, si te mueves "
 
1517
"fuera de la tubería, la parte roja retrocederá."
 
1518
 
 
1519
#: ../boards/followline.xml.in.h:4
 
1520
msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked."
 
1521
msgstr "Tux necesita regar las flores, pero la tubería está bloqueada"
 
1522
 
 
1523
#: ../boards/fun.xml.in.h:1
1013
1524
msgid "Go to Amusement activities"
1014
1525
msgstr "Ir a las actividades recreativas"
1015
1526
 
1016
 
#: boards/geography.xml.in.h:1
1017
 
msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map"
1018
 
msgstr "Selecciona y mueve los elementos para redibujar el mapa completo"
1019
 
 
1020
 
#: boards/geography.xml.in.h:2
1021
 
msgid "Place the lands"
1022
 
msgstr "Coloca los territorios"
1023
 
 
1024
 
#: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
1025
 
#, fuzzy
 
1527
#: ../boards/fun.xml.in.h:2
 
1528
msgid "Various fun activities."
 
1529
msgstr "Varias actividades recreativas."
 
1530
 
 
1531
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1
 
1532
msgid "gcompris animation"
 
1533
msgstr "animación de GCompris"
 
1534
 
 
1535
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2
 
1536
msgid "gcompris drawing"
 
1537
msgstr "dibujo de GCompris"
 
1538
 
 
1539
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3
 
1540
msgid "svg drawing"
 
1541
msgstr "dibujo svg"
 
1542
 
 
1543
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4
 
1544
msgid "svg mozilla animation"
 
1545
msgstr "animación svg de mozilla"
 
1546
 
 
1547
#: ../boards/geography.xml.in.h:1
 
1548
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
 
1549
msgstr "Arrastra y suelta los elementos para redibujar el mapa completo"
 
1550
 
 
1551
#: ../boards/geography.xml.in.h:2
 
1552
msgid "Locate the countries"
 
1553
msgstr "Coloque los países"
 
1554
 
 
1555
#: ../boards/geography.xml.in.h:3
 
1556
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
 
1557
msgstr "Manipulación del ratón: movimiento, arrastrar y soltar"
 
1558
 
 
1559
#: ../boards/geography.xml.in.h:4
 
1560
msgid ""
 
1561
"The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free "
 
1562
"Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia "
 
1563
"Ronneberger created the German level."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"El mapa de Alemania se ha obtenido de la wikipedia y se publica bajo la "
 
1566
"Licencia de Documentación Libre GNU. Olaf Ronneberger y sus hijos Lina y "
 
1567
"Julia Ronneberger crearon el nivel alemán."
 
1568
 
 
1569
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
 
1570
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
1026
1571
msgid "Africa"
1027
1572
msgstr "África"
1028
1573
 
1029
 
#: boards/geography/board1_0.xml.in.h:2
1030
 
#, fuzzy
 
1574
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2
1031
1575
msgid "America"
1032
1576
msgstr "América"
1033
1577
 
1034
 
#: boards/geography/board1_0.xml.in.h:3
1035
 
#, fuzzy
 
1578
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3
1036
1579
msgid "Antartica"
1037
1580
msgstr "Antártida"
1038
1581
 
1039
 
#: boards/geography/board1_0.xml.in.h:4
1040
 
#, fuzzy
 
1582
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4
1041
1583
msgid "Asia"
1042
1584
msgstr "Asia"
1043
1585
 
1044
 
#: boards/geography/board1_0.xml.in.h:5
 
1586
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5
1045
1587
msgid "Continents"
1046
1588
msgstr "Continentes"
1047
1589
 
1048
 
#: boards/geography/board1_0.xml.in.h:6
1049
 
#, fuzzy
1050
 
msgid "Europa"
 
1590
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6
 
1591
msgid "Europe"
1051
1592
msgstr "Europa"
1052
1593
 
1053
 
#: boards/geography/board1_0.xml.in.h:7
1054
 
#, fuzzy
 
1594
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7
1055
1595
msgid "Oceania"
1056
1596
msgstr "Oceanía"
1057
1597
 
1058
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
1059
 
msgid "North America"
1060
 
msgstr "Norte América"
1061
 
 
1062
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:2
1063
 
msgid "alaska"
 
1598
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
 
1599
msgid "Alaska"
1064
1600
msgstr "Alaska"
1065
1601
 
1066
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:3
1067
 
msgid "bahamas"
 
1602
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2
 
1603
msgid "Bahamas"
1068
1604
msgstr "Bahamas"
1069
1605
 
1070
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:4
1071
 
msgid "canada"
 
1606
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3
 
1607
msgid "Canada"
1072
1608
msgstr "Canadá"
1073
1609
 
1074
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:5
1075
 
msgid "cuba"
 
1610
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4
 
1611
msgid "Cuba"
1076
1612
msgstr "Cuba"
1077
1613
 
1078
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:6
1079
 
msgid "dominican republic"
 
1614
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5
 
1615
msgid "Dominican Republic"
1080
1616
msgstr "República Dominicana"
1081
1617
 
1082
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:7
1083
 
msgid "greenland"
 
1618
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6
 
1619
msgid "Greenland"
1084
1620
msgstr "Groenlandia"
1085
1621
 
1086
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:8
1087
 
msgid "haiti"
 
1622
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7
 
1623
msgid "Haiti"
1088
1624
msgstr "Haití"
1089
1625
 
1090
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 boards/geography/board3_0.xml.in.h:8
1091
 
msgid "iceland"
 
1626
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8
 
1627
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7
 
1628
msgid "Iceland"
1092
1629
msgstr "Islandia"
1093
1630
 
1094
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:10
1095
 
msgid "jamaica"
 
1631
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9
 
1632
msgid "Jamaica"
1096
1633
msgstr "Jamaica"
1097
1634
 
1098
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:11
1099
 
msgid "mexico"
 
1635
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10
 
1636
msgid "Mexico"
1100
1637
msgstr "México"
1101
1638
 
1102
 
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:12
1103
 
msgid "united state"
1104
 
msgstr "Estados Unidos"
1105
 
 
1106
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:1
1107
 
msgid "South America"
1108
 
msgstr "América del Sur"
1109
 
 
1110
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:2
1111
 
msgid "argentina"
 
1639
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11
 
1640
msgid "North America"
 
1641
msgstr "Norte América"
 
1642
 
 
1643
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12
 
1644
msgid "United States of America"
 
1645
msgstr "Estados Unidos de América"
 
1646
 
 
1647
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1
 
1648
msgid "Argentina"
1112
1649
msgstr "Argentina"
1113
1650
 
1114
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:3
1115
 
msgid "bolivia"
 
1651
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2
 
1652
msgid "Bolivia"
1116
1653
msgstr "Bolivia"
1117
1654
 
1118
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:4
1119
 
msgid "brazil"
 
1655
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3
 
1656
msgid "Brazil"
1120
1657
msgstr "Brasil"
1121
1658
 
1122
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:5
1123
 
msgid "chile"
 
1659
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4
 
1660
msgid "Chile"
1124
1661
msgstr "Chile"
1125
1662
 
1126
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:6
1127
 
msgid "colombia"
 
1663
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5
 
1664
msgid "Colombia"
1128
1665
msgstr "Colombia"
1129
1666
 
1130
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:7
1131
 
msgid "ecuador"
 
1667
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6
 
1668
msgid "Ecuador"
1132
1669
msgstr "Ecuador"
1133
1670
 
1134
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:8
1135
 
msgid "french guiana"
1136
 
msgstr "Guyana francesa"
 
1671
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7
 
1672
msgid "French Guiana"
 
1673
msgstr "Guyana Francesa"
1137
1674
 
1138
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:9
1139
 
msgid "guyana"
 
1675
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8
 
1676
msgid "Guyana"
1140
1677
msgstr "Guyana"
1141
1678
 
1142
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:10
1143
 
msgid "panama"
 
1679
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9
 
1680
msgid "Panama"
1144
1681
msgstr "Panamá"
1145
1682
 
1146
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:11
1147
 
msgid "paraguay"
 
1683
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10
 
1684
msgid "Paraguay"
1148
1685
msgstr "Paraguay"
1149
1686
 
1150
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:12
1151
 
msgid "peru"
 
1687
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11
 
1688
msgid "Peru"
1152
1689
msgstr "Perú"
1153
1690
 
1154
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:13
1155
 
msgid "suriname"
1156
 
msgstr "Suriname"
1157
 
 
1158
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:14
1159
 
msgid "uruguay"
 
1691
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12
 
1692
msgid "South America"
 
1693
msgstr "América del Sur"
 
1694
 
 
1695
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13
 
1696
msgid "Suriname"
 
1697
msgstr "Surinam"
 
1698
 
 
1699
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14
 
1700
msgid "Uruguay"
1160
1701
msgstr "Uruguay"
1161
1702
 
1162
 
#: boards/geography/board2_1.xml.in.h:15
1163
 
msgid "venezuela"
 
1703
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15
 
1704
msgid "Venezuela"
1164
1705
msgstr "Venezuela"
1165
1706
 
1166
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
1167
 
msgid "West Europe"
1168
 
msgstr "Europa occidental"
1169
 
 
1170
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:2
1171
 
msgid "austria"
 
1707
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
 
1708
msgid "Austria"
1172
1709
msgstr "Austria"
1173
1710
 
1174
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:3
1175
 
msgid "belgium"
 
1711
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2
 
1712
msgid "Belgium"
1176
1713
msgstr "Bélgica"
1177
1714
 
1178
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:4
1179
 
msgid "denmark"
 
1715
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3
 
1716
msgid "Denmark"
1180
1717
msgstr "Dinamarca"
1181
1718
 
1182
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:5
1183
 
msgid "finland"
 
1719
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4
 
1720
msgid "Finland"
1184
1721
msgstr "Finlandia"
1185
1722
 
1186
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:6
1187
 
msgid "france"
 
1723
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5
 
1724
msgid "France"
1188
1725
msgstr "Francia"
1189
1726
 
1190
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:7
1191
 
msgid "germany"
 
1727
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6
 
1728
msgid "Germany"
1192
1729
msgstr "Alemania"
1193
1730
 
1194
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:9
1195
 
msgid "ireland"
 
1731
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8
 
1732
msgid "Ireland"
1196
1733
msgstr "Irlanda"
1197
1734
 
1198
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:10
1199
 
msgid "italy"
 
1735
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9
 
1736
msgid "Italy"
1200
1737
msgstr "Italia"
1201
1738
 
1202
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:11
1203
 
msgid "luxembourg"
1204
 
msgstr "Luxemburgo"
1205
 
 
1206
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:12
1207
 
msgid "netherland"
1208
 
msgstr "Holanda"
1209
 
 
1210
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:13
1211
 
msgid "norway"
 
1739
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10
 
1740
msgid "Luxembourg"
 
1741
msgstr "Luxemburgo "
 
1742
 
 
1743
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11
 
1744
msgid "Norway"
1212
1745
msgstr "Noruega"
1213
1746
 
1214
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:14
1215
 
msgid "portugal"
 
1747
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12
 
1748
msgid "Portugal"
1216
1749
msgstr "Portugal"
1217
1750
 
1218
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:15
1219
 
msgid "spain"
 
1751
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13
 
1752
msgid "Spain"
1220
1753
msgstr "España"
1221
1754
 
1222
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
1223
 
msgid "sweden"
 
1755
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14
 
1756
msgid "Sweden"
1224
1757
msgstr "Suecia"
1225
1758
 
1226
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
1227
 
msgid "switz"
 
1759
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15
 
1760
msgid "Switzerland"
1228
1761
msgstr "Suiza"
1229
1762
 
1230
 
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
1231
 
msgid "united kingdom"
 
1763
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
 
1764
msgid "The Netherlands"
 
1765
msgstr "Holanda"
 
1766
 
 
1767
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
 
1768
msgid "United Kingdom"
1232
1769
msgstr "Reino Unido"
1233
1770
 
1234
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:1
1235
 
msgid "East Europe"
1236
 
msgstr "Europa oriental"
 
1771
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
 
1772
msgid "Western Europe"
 
1773
msgstr "Europa Occidental"
1237
1774
 
1238
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:2
1239
 
msgid "albania"
 
1775
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1
 
1776
msgid "Albania"
1240
1777
msgstr "Albania"
1241
1778
 
1242
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
1243
 
msgid "belarus"
 
1779
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2
 
1780
msgid "Belarus"
1244
1781
msgstr "Bielorrusia"
1245
1782
 
1246
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
1247
 
msgid "bosnia herzegovina"
 
1783
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
 
1784
msgid "Bosnia Herzegovina"
1248
1785
msgstr "Bosnia Herzegovina"
1249
1786
 
1250
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:5
1251
 
msgid "bulgaria"
 
1787
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
 
1788
msgid "Bulgaria"
1252
1789
msgstr "Bulgaria"
1253
1790
 
1254
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:6
1255
 
msgid "croatia"
 
1791
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5
 
1792
msgid "Croatia"
1256
1793
msgstr "Croacia"
1257
1794
 
1258
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:7
1259
 
msgid "cyprus"
 
1795
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6
 
1796
msgid "Cyprus"
1260
1797
msgstr "Chipre"
1261
1798
 
1262
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
1263
 
msgid "czech"
1264
 
msgstr "Chequia"
1265
 
 
1266
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:9
1267
 
msgid "estonia"
 
1799
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65
 
1800
msgid "Czech Republic"
 
1801
msgstr "República Checa"
 
1802
 
 
1803
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
 
1804
msgid "Eastern Europe"
 
1805
msgstr "Europa Oriental"
 
1806
 
 
1807
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9
 
1808
msgid "Estonia"
1268
1809
msgstr "Estonia"
1269
1810
 
1270
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:10
1271
 
msgid "greece"
 
1811
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10
 
1812
msgid "Greece"
1272
1813
msgstr "Grecia"
1273
1814
 
1274
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:11
1275
 
msgid "hungary"
 
1815
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11
 
1816
msgid "Hungary"
1276
1817
msgstr "Hungría"
1277
1818
 
1278
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:12
1279
 
msgid "latvia"
 
1819
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12
 
1820
msgid "Latvia"
1280
1821
msgstr "Letonia"
1281
1822
 
1282
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:13
1283
 
msgid "lithuania"
 
1823
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13
 
1824
msgid "Lithuania"
1284
1825
msgstr "Lituania"
1285
1826
 
1286
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:14
1287
 
msgid "macedonia"
 
1827
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14
 
1828
msgid "Macedonia"
1288
1829
msgstr "Macedonia"
1289
1830
 
1290
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:15
1291
 
msgid "moldova"
 
1831
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15
 
1832
msgid "Moldova"
1292
1833
msgstr "Moldavia"
1293
1834
 
1294
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:16
1295
 
msgid "poland"
 
1835
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16
 
1836
msgid "Poland"
1296
1837
msgstr "Polonia"
1297
1838
 
1298
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:17
1299
 
msgid "romania"
 
1839
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17
 
1840
msgid "Romania"
1300
1841
msgstr "Rumanía"
1301
1842
 
1302
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:18
1303
 
msgid "russia"
 
1843
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18
 
1844
msgid "Russia"
1304
1845
msgstr "Rusia"
1305
1846
 
1306
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
1307
 
msgid "serbia montenegro"
1308
 
msgstr "Servia Montenegro"
1309
 
 
1310
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
1311
 
msgid "slovakia"
1312
 
msgstr "Eslovaquia"
1313
 
 
1314
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:21
1315
 
msgid "slovenia"
 
1847
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
 
1848
msgid "Serbia Montenegro"
 
1849
msgstr "Serbia Montenegro"
 
1850
 
 
1851
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
 
1852
msgid "Slovak Republic"
 
1853
msgstr "República Eslovaca"
 
1854
 
 
1855
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21
 
1856
msgid "Slovenia"
1316
1857
msgstr "Eslovenia"
1317
1858
 
1318
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:22
1319
 
msgid "turkey"
 
1859
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22
 
1860
msgid "Turkey"
1320
1861
msgstr "Turquía"
1321
1862
 
1322
 
#: boards/geography/board3_1.xml.in.h:23
1323
 
msgid "ukraine"
 
1863
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23
 
1864
msgid "Ukraine"
1324
1865
msgstr "Ucrania"
1325
1866
 
1326
 
#: boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
 
1867
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
 
1868
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2
 
1869
msgid "Algeria"
 
1870
msgstr "Argelia"
 
1871
 
 
1872
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2
 
1873
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4
 
1874
msgid "Benin"
 
1875
msgstr "Benin"
 
1876
 
 
1877
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3
 
1878
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6
 
1879
msgid "Burkina Faso"
 
1880
msgstr "Burkina Faso"
 
1881
 
 
1882
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4
 
1883
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7
 
1884
msgid "Cameroon"
 
1885
msgstr "Camerún"
 
1886
 
 
1887
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5
 
1888
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8
 
1889
msgid "Central African Republic"
 
1890
msgstr "República de África Central"
 
1891
 
 
1892
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6
 
1893
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9
 
1894
msgid "Chad"
 
1895
msgstr "Chad"
 
1896
 
 
1897
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7
 
1898
msgid "Djibouti"
 
1899
msgstr "Djibouti"
 
1900
 
 
1901
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8
 
1902
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11
 
1903
msgid "Egypt"
 
1904
msgstr "Egipto"
 
1905
 
 
1906
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9
 
1907
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5
 
1908
msgid "Equatorial Guinea"
 
1909
msgstr "Guinea Ecuatorial"
 
1910
 
 
1911
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10
 
1912
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12
 
1913
msgid "Eritrea"
 
1914
msgstr "Eritrea"
 
1915
 
 
1916
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11
 
1917
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13
 
1918
msgid "Ethiopia"
 
1919
msgstr "Etiopía"
 
1920
 
 
1921
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12
 
1922
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6
 
1923
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14
 
1924
msgid "Gabon"
 
1925
msgstr "Gabón"
 
1926
 
 
1927
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13
 
1928
msgid "Gambia"
 
1929
msgstr "Gambia"
 
1930
 
 
1931
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14
 
1932
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15
 
1933
msgid "Ghana"
 
1934
msgstr "Ghana"
 
1935
 
 
1936
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15
 
1937
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16
 
1938
msgid "Guinea"
 
1939
msgstr "Guinea"
 
1940
 
 
1941
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16
 
1942
msgid "Guinea Bissau"
 
1943
msgstr "Guinea Bissau"
 
1944
 
 
1945
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17
 
1946
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17
 
1947
msgid "Ivory Coast"
 
1948
msgstr "Costa de Marfil"
 
1949
 
 
1950
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18
 
1951
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19
 
1952
msgid "Liberia"
 
1953
msgstr "Liberia"
 
1954
 
 
1955
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19
 
1956
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20
 
1957
msgid "Libya"
 
1958
msgstr "Libia"
 
1959
 
 
1960
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20
 
1961
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23
 
1962
msgid "Mali"
 
1963
msgstr "Mali"
 
1964
 
 
1965
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21
 
1966
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24
 
1967
msgid "Mauritania"
 
1968
msgstr "Mauritania"
 
1969
 
 
1970
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22
 
1971
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25
 
1972
msgid "Morocco"
 
1973
msgstr "Marruecos"
 
1974
 
 
1975
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23
 
1976
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28
 
1977
msgid "Niger"
 
1978
msgstr "Níger"
 
1979
 
 
1980
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24
 
1981
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29
 
1982
msgid "Nigeria"
 
1983
msgstr "Nigeria"
 
1984
 
 
1985
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25
 
1986
msgid "Northern Africa"
 
1987
msgstr "África del Norte"
 
1988
 
 
1989
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26
 
1990
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14
 
1991
msgid "Rwanda"
 
1992
msgstr "Rwanda"
 
1993
 
 
1994
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27
 
1995
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30
 
1996
msgid "Senegal"
 
1997
msgstr "Senegal"
 
1998
 
 
1999
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28
 
2000
msgid "Sierra Leone"
 
2001
msgstr "Sierra Leona"
 
2002
 
 
2003
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29
 
2004
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31
 
2005
msgid "Somalia"
 
2006
msgstr "Somalia"
 
2007
 
 
2008
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30
 
2009
msgid "Sudan"
 
2010
msgstr "Sudán"
 
2011
 
 
2012
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31
 
2013
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35
 
2014
msgid "Togo"
 
2015
msgstr "Togo"
 
2016
 
 
2017
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32
 
2018
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36
 
2019
msgid "Tunisia"
 
2020
msgstr "Túnez"
 
2021
 
 
2022
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33
 
2023
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19
 
2024
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37
 
2025
msgid "Uganda"
 
2026
msgstr "Uganda"
 
2027
 
 
2028
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34
 
2029
msgid "Western Sahara"
 
2030
msgstr "Sáhara occidental"
 
2031
 
 
2032
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1
 
2033
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
 
2034
msgid "Angola"
 
2035
msgstr "Angola"
 
2036
 
 
2037
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2
 
2038
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5
 
2039
msgid "Botswana"
 
2040
msgstr "Botswana"
 
2041
 
 
2042
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3
 
2043
msgid "Burundi"
 
2044
msgstr "Burundi"
 
2045
 
 
2046
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4
 
2047
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10
 
2048
msgid "Democratic Republic of Congo"
 
2049
msgstr "República Democrática del Congo"
 
2050
 
 
2051
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7
 
2052
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18
 
2053
msgid "Kenya"
 
2054
msgstr "Kenia"
 
2055
 
 
2056
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8
 
2057
msgid "Lesotho"
 
2058
msgstr "Lesotho"
 
2059
 
 
2060
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9
 
2061
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21
 
2062
msgid "Madagascar"
 
2063
msgstr "Madagascar"
 
2064
 
 
2065
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10
 
2066
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22
 
2067
msgid "Malawi"
 
2068
msgstr "Malawi"
 
2069
 
 
2070
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11
 
2071
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26
 
2072
msgid "Mozambique"
 
2073
msgstr "Mozambique"
 
2074
 
 
2075
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12
 
2076
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27
 
2077
msgid "Namibia"
 
2078
msgstr "Namibia"
 
2079
 
 
2080
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13
 
2081
msgid "Republic of Congo"
 
2082
msgstr "República del Congo"
 
2083
 
 
2084
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15
 
2085
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33
 
2086
msgid "South Africa"
 
2087
msgstr "Sudáfrica"
 
2088
 
 
2089
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16
 
2090
msgid "Southern Africa"
 
2091
msgstr "Sudáfrica"
 
2092
 
 
2093
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17
 
2094
msgid "Swaziland"
 
2095
msgstr "Swaziland"
 
2096
 
 
2097
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18
 
2098
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34
 
2099
msgid "Tanzania"
 
2100
msgstr "Tanzania"
 
2101
 
 
2102
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20
 
2103
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38
 
2104
msgid "Zambia"
 
2105
msgstr "Zambia"
 
2106
 
 
2107
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21
 
2108
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39
 
2109
msgid "Zimbabwe"
 
2110
msgstr "Zimbabwe"
 
2111
 
 
2112
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32
 
2113
msgid "Soudan"
 
2114
msgstr "Sudán"
 
2115
 
 
2116
#: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1
1327
2117
msgid "Regions of France"
1328
2118
msgstr "Regiones de Francia"
1329
2119
 
1330
 
#: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:2
 
2120
#: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1
 
2121
msgid "Deutschland Bundesländer"
 
2122
msgstr "Estados federados alemanes"
 
2123
 
 
2124
#: ../boards/geometry.xml.in.h:1
 
2125
msgid "Geometry"
 
2126
msgstr "Geometría"
 
2127
 
 
2128
#: ../boards/geometry.xml.in.h:2
 
2129
msgid "Geometry activities."
 
2130
msgstr "Actividades de geometría."
 
2131
 
 
2132
#: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2
1331
2133
msgid "Keyboard manipulation"
1332
2134
msgstr "Manipulación del teclado"
1333
2135
 
1334
 
#: boards/gletters.xml.in.h:2
1335
 
msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard"
1336
 
msgstr "Reconocimiento de letras entre la pantalla y el teclado"
 
2136
#: ../boards/gletters.xml.in.h:2
 
2137
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
 
2138
msgstr "Asociación de letras entre la pantalla y el teclado"
1337
2139
 
1338
 
#: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:129
 
2140
#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134
1339
2141
msgid "Simple Letters"
1340
2142
msgstr "Letras sencillas"
1341
2143
 
1342
 
#: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:130
 
2144
#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135
1343
2145
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
1344
2146
msgstr "Presiona las letras que caen antes de que lleguen al suelo"
1345
2147
 
1346
 
#: boards/hanoi.xml.in.h:1
 
2148
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1
 
2149
msgid "Equality Number Munchers"
 
2150
msgstr "Masticadores de igualdad de números"
 
2151
 
 
2152
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2
 
2153
msgid ""
 
2154
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top "
 
2155
"of the screen."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Guía al masticador de números a las expresiones que sean iguales al número "
 
2158
"de la parte superior de la pantalla"
 
2159
 
 
2160
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
 
2161
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
 
2162
msgstr "Practica la adición, la multiplicación, la división y la substracción."
 
2163
 
 
2164
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
 
2165
msgid ""
 
2166
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. "
 
2167
"Press the spacebar to eat a number."
 
2168
msgstr ""
 
2169
"Usa los cursores del teclado para moverte por el tablero y evitar a los "
 
2170
"Troggles. Pulsa la barra espaciadora para comerte un número."
 
2171
 
 
2172
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1
 
2173
msgid "Factor Number Munchers"
 
2174
msgstr "Masticadores de factores de números"
 
2175
 
 
2176
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2
 
2177
msgid ""
 
2178
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
 
2179
"screen."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Guía al masticador de números a todos los factores del número en la parte "
 
2182
"superior de la pantalla."
 
2183
 
 
2184
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3
 
2185
msgid "Learn about factors and multiples."
 
2186
msgstr "Aprende acerca de factores y múltiplos."
 
2187
 
 
2188
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4
 
2189
msgid ""
 
2190
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
 
2191
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
 
2192
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
 
2193
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
 
2194
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
 
2195
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
 
2196
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
 
2197
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Los factores de un número son todos los números que dividen a ese número de "
 
2200
"manera entera. Por ejemplo, los factores de 6 son 1, 2, 3 y 6. 4 no es un "
 
2201
"factor de 6 porque 6 no se puede dividir en 4 trozos iguales. Si un número "
 
2202
"es un múltiplo de un segundo número, entonces el segundo número es un factor "
 
2203
"del primer número. Puede pensar en los múltiplos como familias, y los "
 
2204
"factores son la gente en esas familias. Así 1, 2, 3 y 6 entran todos en la "
 
2205
"familia 6, pero 4 pertenece a otra familia. Usa los cursores del teclado "
 
2206
"para moverte por el tablero y evita a los Troggles. Pulsa la barra "
 
2207
"espaciadora para comerte un número."
 
2208
 
 
2209
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1
 
2210
msgid ""
 
2211
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
 
2212
"number at the top of the screen."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"Guía al masticador de números a todas las expresiones que no sean iguales al "
 
2215
"número en la parte superior de la pantalla."
 
2216
 
 
2217
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2
 
2218
msgid "Inequality Number Munchers"
 
2219
msgstr "Masticadores de desigualdad de números"
 
2220
 
 
2221
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
 
2222
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
 
2223
msgstr "Practica la adición, substracción, multiplicación y división."
 
2224
 
 
2225
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
 
2226
msgid ""
 
2227
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
 
2228
"the screen."
 
2229
msgstr ""
 
2230
"Guía al masticador de números a todos los múltiplos del número de la parte "
 
2231
"superior de la pantalla."
 
2232
 
 
2233
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2
 
2234
msgid "Learn about multiples and factors."
 
2235
msgstr "Aprende acerca de múltiplos y factores."
 
2236
 
 
2237
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3
 
2238
msgid "Multiple Number Munchers"
 
2239
msgstr "Masticadores de múltiplos de números"
 
2240
 
 
2241
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4
 
2242
msgid ""
 
2243
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
 
2244
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
 
2245
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
 
2246
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
 
2247
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
 
2248
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
 
2249
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
 
2250
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
 
2251
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
 
2252
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
 
2253
"over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
 
2254
"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around "
 
2255
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
 
2256
msgstr ""
 
2257
"Los múltiplos de un número son todos los números que son iguales al número "
 
2258
"original multiplicado por otro número. Por ejemplo, 24, 36, 48 y 60 son "
 
2259
"todos múltiplos de 12. 25 no es un múltiplo de 12 porque no existe ningún "
 
2260
"número que se al multiplicarlo por 12 dé como resultado 25. Si un número es "
 
2261
"un factor de un segundo número, entonces el segundo número es un múltiplo "
 
2262
"del primer número. Otra vez puedes pensar en los múltiplos como familias, y "
 
2263
"los factores son la gente que pertenece a esas familias. El factor 5 tiene "
 
2264
"de padres 10, de abuelos 15, de bisabuelos 20, de tataraabuelos 25, y cada "
 
2265
"paso extra de 5 es otro nivel familiar,pero el número 5 no pertenece a las "
 
2266
"familias de 8 o 23. No puede encontrar ningún número de cincos en las "
 
2267
"familias de 8 o 23 sin nada que sobre. Así que 8 no es un múltiplo de 5, ni "
 
2268
"de 23. Sólo 5, 10, 15, 20, 25, ... son múltiplos (u otros pasos de la "
 
2269
"familia) de 5. Usa los cursores del teclado para moverte por el tablero y "
 
2270
"evita a los Troggles. Pulsa la barra espaciadora para comerte un número."
 
2271
 
 
2272
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1
 
2273
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
 
2274
msgstr "Guía al masticador de números a todos los números primos."
 
2275
 
 
2276
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2
 
2277
msgid "Learn about prime numbers"
 
2278
msgstr "Aprende acerca de los números primos"
 
2279
 
 
2280
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3
 
2281
msgid "Prime Number Munchers"
 
2282
msgstr "Masticadores de números primos"
 
2283
 
 
2284
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4
 
2285
msgid ""
 
2286
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
 
2287
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
 
2288
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
 
2289
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
 
2290
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
 
2291
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
 
2292
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
 
2293
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
 
2294
msgstr ""
 
2295
"Los números primos son números que sólo son divisibles por sí mismos y 1. "
 
2296
"Por ejemplo, 3 es un número primo, pero 4 no lo es (porque 4 es divisible "
 
2297
"por 2). Puede pensar en los números primos como familias muy pequeñas: sólo "
 
2298
"tienen 2 miembros. No puedes encontrar ningún otro número dentro de ellas "
 
2299
"que los divida sin que sobre algo. 5 es uno de estos números solitarios, "
 
2300
"pero puedes ver que 6 tiene 2 y 3 en su familia. Así que 6 no es un número "
 
2301
"primo. Usa las teclas de flechas para navegar por el tablero y evitar a los "
 
2302
"Trogles. Pulsa la tecla de espacio para comer un número."
 
2303
 
 
2304
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1
 
2305
msgid "Go to Number Munchers activities"
 
2306
msgstr "Ir a las actividades de masticadores de números"
 
2307
 
 
2308
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
 
2309
msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
 
2310
msgstr "Los traga-números son juegos para practicar la aritmética. "
 
2311
 
 
2312
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1
 
2313
msgid "Guess a number"
 
2314
msgstr "Adivina un número"
 
2315
 
 
2316
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2
 
2317
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
 
2318
msgstr "Ayuda a Tux a escapar de la cueva. Tux esconde un número que debes descubrir."
 
2319
 
 
2320
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3
 
2321
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
 
2322
msgstr "Números del 1 al 1000 para el último nivel."
 
2323
 
 
2324
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4
 
2325
msgid ""
 
2326
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
 
2327
"number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is "
 
2328
"higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the "
 
2329
"escape area on the right represents how far you are from the correct number. "
 
2330
"If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or "
 
2331
"under the correct number."
 
2332
msgstr ""
 
2333
"Lee las instrucciones que te dan el rango de números a encontrar. Introduce "
 
2334
"el número en la caja de entrada azul de arriba a la derecha. Tux te dirá si "
 
2335
"el número es mayor o menor. Después introduce otro número. La distancia "
 
2336
"entre Tux y el área de escape a la derecha representa lo lejos que estás del "
 
2337
"número correcto. Si Tux está por encima o por debajo del área de escape, "
 
2338
"significa que tu número es mayor o menor que el número correcto."
 
2339
 
 
2340
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:1
1347
2341
msgid "Concept taken from EPI games."
1348
2342
msgstr "Concepto tomado de EPI games."
1349
2343
 
1350
 
#: boards/hanoi.xml.in.h:2
 
2344
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2
1351
2345
msgid ""
1352
 
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
1353
 
"tower on the right in the empty space on the left."
 
2346
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
 
2347
"the tower on the right in the empty space on the left."
1354
2348
msgstr ""
1355
 
"Arrastre y suelte las piezas superiores sólo de una clavija a otra, para "
 
2349
"Arrastra y suelta una pieza de arriba cada vez, de una varilla a otra, para "
1356
2350
"reproducir la torre de la derecha en el espacio vacío de la izquierda."
1357
2351
 
1358
 
#: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105
 
2352
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97
1359
2353
msgid "Reproduce the given tower"
1360
2354
msgstr "Reproduce la torre indicada"
1361
2355
 
1362
 
#: boards/hanoi.xml.in.h:5
 
2356
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:5
1363
2357
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
1364
2358
msgstr "Reproduce la torre de la derecha en el espacio vacío de la izquierda"
1365
2359
 
1366
 
#: boards/hanoi.xml.in.h:6 src/boards/hanoi.c:104
 
2360
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96
1367
2361
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
1368
2362
msgstr "Torre de Hanoi simplificada"
1369
2363
 
1370
 
#: boards/hexagon.xml.in.h:1
 
2364
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1
 
2365
msgid ""
 
2366
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
 
2367
"tower on the right in the empty space on the left."
 
2368
msgstr ""
 
2369
"Arrastre y suelte las piezas superiores sólo de una clavija a otra, para "
 
2370
"reproducir la torre de la derecha en el espacio vacío de la izquierda."
 
2371
 
 
2372
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
 
2373
msgid "Reproduce the tower on the right side"
 
2374
msgstr "Reproduce la torre de la derecha"
 
2375
 
 
2376
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4
 
2377
msgid "The Tower of Hanoi"
 
2378
msgstr "La Torre de Hanoi"
 
2379
 
 
2380
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5
 
2381
msgid ""
 
2382
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
 
2383
"the following rules:\n"
 
2384
"* only one disc may be moved at a time\n"
 
2385
"* no disc may be placed atop a smaller disc"
 
2386
msgstr ""
 
2387
"El objetivo del juego es mover la pila completa al otro palo, obedeciendo "
 
2388
"las siguientes reglas:\n"
 
2389
"* sólo se puede mover un disco cada vez "
 
2390
"* no se puede colocar un disco sobre otro más pequeño"
 
2391
 
 
2392
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8
 
2393
msgid ""
 
2394
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
 
2395
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
 
2396
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
 
2397
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
 
2398
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
 
2399
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
 
2400
"inspired by it. (source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
2401
"Tower_of_hanoi&gt;)"
 
2402
msgstr ""
 
2403
"El puzzle fué inventado por el matemático francés Edouard Lucas en 1883. "
 
2404
"Existe una leyenda acerca de un templo hindú cuyos monjes estaban siempre "
 
2405
"atareados moviendo un conjunto de 64 discos según las reglas del puzzle de "
 
2406
"la Torre de Hanoi. De acuerdo a la leyenda, el mundo se terminaría cuando "
 
2407
"los monjes terminaran su trabajo. El puzzle es por tanto conocido también "
 
2408
"como el puzzle de la Torre de Brahma. No está claro si Lucas inventó esta "
 
2409
"leyenda o se inspiró en ella. (fuente. Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/"
 
2410
"wiki/Tower_of_hanoi&gt;)"
 
2411
 
 
2412
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
1371
2413
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
1372
2414
msgstr "Encuentra la fresa pulsando el los campos azules"
1373
2415
 
1374
 
#: boards/hexagon.xml.in.h:4
 
2416
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:4
1375
2417
msgid ""
1376
 
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become more red "
 
2418
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
1377
2419
"as you get closer."
1378
2420
msgstr ""
1379
 
"Intente encontrar la fresa bajo los campos azules, tan cerca como vengas, "
1380
 
"más rojo obtiene los campos"
 
2421
"Intenta encontrar la fresa bajo los campos azules. Los campos se harán más "
 
2422
"rojos cuanto más te aproximes."
1381
2423
 
1382
 
#: boards/hexagon.xml.in.h:5
 
2424
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:5
1383
2425
msgid "hexagon"
1384
2426
msgstr "hexágono"
1385
2427
 
1386
 
#: boards/imageid.xml.in.h:1
 
2428
#: ../boards/imageid.xml.in.h:1
1387
2429
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
1388
2430
msgstr "Pulsa sobre la palabra correspondiente a la imagen impresa."
1389
2431
 
1390
 
#: boards/imageid.xml.in.h:2
 
2432
#: ../boards/imageid.xml.in.h:2
1391
2433
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
1392
2434
msgstr "Ejercicio de lectura en que se debe asociar una palabra con una imagen"
1393
2435
 
1394
 
#: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4
1395
 
#: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4
1396
 
#: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:101
1397
 
#: src/boards/reading.c:107
 
2436
#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
 
2437
#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4
 
2438
#: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101
1398
2439
msgid "Reading"
1399
2440
msgstr "Lectura"
1400
2441
 
1401
 
#: boards/imageid.xml.in.h:4
 
2442
#: ../boards/imageid.xml.in.h:4
1402
2443
msgid "Reading practice"
1403
2444
msgstr "Ejercicio de lectura"
1404
2445
 
1405
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
 
2446
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
1406
2447
msgid "apple"
1407
2448
msgstr "manzana"
1408
2449
 
1409
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:2
 
2450
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2
1410
2451
msgid "back"
1411
2452
msgstr "atrás"
1412
2453
 
1413
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:3
 
2454
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3
1414
2455
msgid "bag"
1415
2456
msgstr "bolso"
1416
2457
 
1417
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
 
2458
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
1418
2459
msgid "ball"
1419
2460
msgstr "pelota"
1420
2461
 
1421
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:5
 
2462
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5
1422
2463
msgid "banana"
1423
2464
msgstr "plátano"
1424
2465
 
1425
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:6
 
2466
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6
1426
2467
msgid "bed"
1427
2468
msgstr "cama"
1428
2469
 
1429
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:7
 
2470
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7
1430
2471
msgid "boat"
1431
2472
msgstr "bote"
1432
2473
 
1433
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:8
 
2474
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8
1434
2475
msgid "book"
1435
2476
msgstr "libro"
1436
2477
 
1437
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
 
2478
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
1438
2479
msgid "bottle"
1439
2480
msgstr "botella"
1440
2481
 
1441
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:10
 
2482
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10
1442
2483
msgid "cake"
1443
2484
msgstr "torta"
1444
2485
 
1445
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:11
 
2486
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11
1446
2487
msgid "camel"
1447
2488
msgstr "camello"
1448
2489
 
1449
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
 
2490
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12
 
2491
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
1450
2492
msgid "car"
1451
2493
msgstr "auto"
1452
2494
 
1453
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:13
 
2495
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13
1454
2496
msgid "cat"
1455
2497
msgstr "gato"
1456
2498
 
1457
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:14
 
2499
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14
1458
2500
msgid "catch"
1459
2501
msgstr "agarrar"
1460
2502
 
1461
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:15
 
2503
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15
1462
2504
msgid "cheese"
1463
2505
msgstr "queso"
1464
2506
 
1465
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:16
 
2507
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16
1466
2508
msgid "cow"
1467
2509
msgstr "vaca"
1468
2510
 
1469
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:17
 
2511
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17
1470
2512
msgid "dog"
1471
2513
msgstr "perro"
1472
2514
 
1473
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:18
 
2515
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18
1474
2516
msgid "finish"
1475
2517
msgstr "meta"
1476
2518
 
1477
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:19
 
2519
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19
1478
2520
msgid "fish"
1479
2521
msgstr "pez"
1480
2522
 
1481
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:20 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
 
2523
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20
 
2524
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
1482
2525
msgid "house"
1483
2526
msgstr "casa"
1484
2527
 
1485
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:21
 
2528
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21
1486
2529
msgid "pear"
1487
2530
msgstr "pera"
1488
2531
 
1489
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:22
 
2532
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22
1490
2533
msgid "plane"
1491
2534
msgstr "avión"
1492
2535
 
1493
 
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:23
 
2536
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23
1494
2537
msgid "satchel"
1495
2538
msgstr "portafolio"
1496
2539
 
1497
 
#: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
1498
 
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
1499
 
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
1500
 
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
1501
 
msgid "Drag and Drop the items above their written name"
1502
 
msgstr "Selecciona y mueve los elementos sobre su nombre"
 
2540
#: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
 
2541
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1
 
2542
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
 
2543
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1
 
2544
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
 
2545
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
 
2546
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
 
2547
msgstr "Arrastra y suelta cada elemento sobre su nombre"
1503
2548
 
1504
 
#: boards/imagename.xml.in.h:2
 
2549
#: ../boards/imagename.xml.in.h:2
1505
2550
msgid ""
1506
 
"Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding "
 
2551
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
1507
2552
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
1508
2553
msgstr ""
1509
 
"Arrastra las imágenes desde la caja vertical de la izquierda a su "
1510
 
"correspondiente nombre en la derecha. Pulsa en el botón |Aceptar» para "
1511
 
"comprobar tu respuesta."
 
2554
"Arrastra cada imagen desde la caja (vertical) de la izquierda a su nombre "
 
2555
"(correspondiente) a la derecha. Pulsa el botón de OK para comprobar tu "
 
2556
"respuesta."
1512
2557
 
1513
 
#: boards/imagename.xml.in.h:3
 
2558
#: ../boards/imagename.xml.in.h:3
1514
2559
msgid "Image Name"
1515
2560
msgstr "Nombre de la imagen"
1516
2561
 
1517
 
#: boards/imagename.xml.in.h:5
 
2562
#: ../boards/imagename.xml.in.h:5
1518
2563
msgid "Vocabulary and reading"
1519
2564
msgstr "Vocabulario y lectura"
1520
2565
 
1521
 
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
 
2566
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
1522
2567
msgid "bulb"
1523
2568
msgstr "bombilla"
1524
2569
 
1525
 
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
 
2570
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
1526
2571
msgid "fishing boat"
1527
2572
msgstr "bote de pesca"
1528
2573
 
1529
 
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
 
2574
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
1530
2575
msgid "lamp"
1531
2576
msgstr "lámpara"
1532
2577
 
1533
 
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
 
2578
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
1534
2579
msgid "mail box"
1535
2580
msgstr "buzón"
1536
2581
 
1537
 
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
 
2582
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6
 
2583
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
1538
2584
msgid "postcard"
1539
2585
msgstr "postal"
1540
2586
 
1541
 
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
1542
 
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
 
2587
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7
 
2588
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
 
2589
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
1543
2590
msgid "sailing boat"
1544
2591
msgstr "yate"
1545
2592
 
1546
 
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
 
2593
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
1547
2594
msgid "egg"
1548
2595
msgstr "huevo"
1549
2596
 
1550
 
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
 
2597
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
1551
2598
msgid "eggcup"
1552
2599
msgstr "huevera"
1553
2600
 
1554
 
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
 
2601
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
1555
2602
msgid "flower"
1556
2603
msgstr "flor"
1557
2604
 
1558
 
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
 
2605
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
1559
2606
msgid "glass"
1560
2607
msgstr "vaso"
1561
2608
 
1562
 
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
 
2609
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
1563
2610
msgid "vase"
1564
2611
msgstr "jarrón"
1565
2612
 
1566
 
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
 
2613
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
1567
2614
msgid "light house"
1568
2615
msgstr "casa blanca"
1569
2616
 
1570
 
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
 
2617
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
1571
2618
msgid "rocket"
1572
2619
msgstr "cohete"
1573
2620
 
1574
 
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
 
2621
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
1575
2622
msgid "sofa"
1576
2623
msgstr "sofá"
1577
2624
 
1578
 
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
 
2625
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7
 
2626
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
1579
2627
msgid "star"
1580
2628
msgstr "estrella"
1581
2629
 
1582
 
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
 
2630
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
1583
2631
msgid "bicycle"
1584
2632
msgstr "bicicleta"
1585
2633
 
1586
 
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
 
2634
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
1587
2635
msgid "carrot"
1588
2636
msgstr "zanahoria"
1589
2637
 
1590
 
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
 
2638
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
1591
2639
msgid "grater"
1592
2640
msgstr "rallador"
1593
2641
 
1594
 
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
 
2642
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
1595
2643
msgid "tree"
1596
2644
msgstr "árbol"
1597
2645
 
1598
 
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
 
2646
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
1599
2647
msgid "pencil"
1600
2648
msgstr "lápiz"
1601
2649
 
1602
 
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
 
2650
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
1603
2651
msgid "spruce"
1604
2652
msgstr "abeto"
1605
2653
 
1606
 
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
 
2654
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
1607
2655
msgid "truck"
1608
2656
msgstr "camión"
1609
2657
 
1610
 
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
 
2658
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
1611
2659
msgid "van"
1612
2660
msgstr "camioneta"
1613
2661
 
1614
 
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
 
2662
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
1615
2663
msgid "castle"
1616
2664
msgstr "castillo"
1617
2665
 
1618
 
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
 
2666
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
1619
2667
msgid "crown"
1620
2668
msgstr "corona"
1621
2669
 
1622
 
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
 
2670
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
1623
2671
msgid "flag"
1624
2672
msgstr "bandera"
1625
2673
 
1626
 
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
 
2674
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
1627
2675
msgid "racket"
1628
2676
msgstr "raqueta"
1629
2677
 
1630
 
#: boards/leftright.xml.in.h:1
1631
 
msgid ""
1632
 
"A hand is shown. Determine if it is a right or left hand. Click on the red "
1633
 
"button at the left, or on the green button at the right."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"Se muestra una mano. Tiene que decir si es la mano derecha o la mano "
1636
 
"izquierda. Pulse sobre el botón rojo - de la izquierda - o sobre el botón "
1637
 
"verde - de la derecha."
1638
 
 
1639
 
#: boards/leftright.xml.in.h:2
1640
 
msgid "Determine if a hand is a right or left hand"
 
2678
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:1
 
2679
msgid "Discover the keyboard."
 
2680
msgstr "Descubre el teclado."
 
2681
 
 
2682
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:2
 
2683
msgid "Keyboard-manipulation boards"
 
2684
msgstr "Tableros de manipulación del teclado"
 
2685
 
 
2686
#: ../boards/leftright.xml.in.h:1
 
2687
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
1641
2688
msgstr "Determina si una mano es la derecha o la izquierda"
1642
2689
 
1643
 
#: boards/leftright.xml.in.h:3
 
2690
#: ../boards/leftright.xml.in.h:2
1644
2691
msgid ""
1645
2692
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
1646
2693
"representation"
1648
2695
"Distinción desde distintos puntos de vista de la mano izquierda de la "
1649
2696
"derecha. Representación espacial"
1650
2697
 
1651
 
#: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:106
 
2698
#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
1652
2699
msgid "Find your left and right hands"
1653
2700
msgstr "Encuentra tu manos izquierda y derecha"
1654
2701
 
1655
 
#: boards/leftright.xml.in.h:5 boards/railroad.xml.in.h:4
 
2702
#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4
1656
2703
msgid "None"
1657
2704
msgstr "Ninguno"
1658
2705
 
1659
 
#: boards/maze.xml.in.h:1 boards/maze3D.xml.in.h:2
 
2706
#: ../boards/leftright.xml.in.h:5
 
2707
msgid ""
 
2708
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red "
 
2709
"button on the left, or the green button on the right."
 
2710
msgstr ""
 
2711
"Puedes ver una mano: ¿es una mano izquierda o una mano derecha? Pulsa en el "
 
2712
"botón rojo a la izquierda, o el botón verde a la derecha."
 
2713
 
 
2714
#: ../boards/login.xml.in.h:1
 
2715
msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
 
2716
msgstr ""
 
2717
"GCompris identifica a cada niño, de modo que podemos proporcionar informes "
 
2718
"específicos para cada niño."
 
2719
 
 
2720
#: ../boards/login.xml.in.h:2
 
2721
msgid "GCompris login screen"
 
2722
msgstr "Menú de identificación en GCompris"
 
2723
 
 
2724
#: ../boards/login.xml.in.h:3
 
2725
msgid ""
 
2726
"In order to activate the login screen, you must \n"
 
2727
"first add users in the administration part of GCompris. \n"
 
2728
"You access Administration by running 'gcompris -a'.\n"
 
2729
"In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n"
 
2730
"you can have a different set of users and select which activities are "
 
2731
"available to them.\n"
 
2732
"To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where "
 
2733
"'profile'\n"
 
2734
"is the name of a profile as you created it in Administration."
 
2735
msgstr ""
 
2736
"Para activar la pantalla de identificación, primero debes \n"
 
2737
"añadir a los usuarios en el apartado de administración de GCompris. \n"
 
2738
"Se accede al apartado de administración ejecutando 'gcompris -a'.\n"
 
2739
"En la administración, puedes crear diferentes perfiles. En cada uno de los "
 
2740
"perfiles\n"
 
2741
"puedes tener un conjunto de usuarios diferente y seleccionar las actividades "
 
2742
"que tiene disponible cada uno de ellos.\n"
 
2743
"Para iniciar GCompris con un perfil específico, puede ejecutar 'gcompris -p "
 
2744
"perfil' donde 'perfil'\n"
 
2745
"es el nombre de un perfil que has creado previamente en la administración."
 
2746
 
 
2747
#: ../boards/login.xml.in.h:10
 
2748
msgid "Select or enter your name to log in to GCompris"
 
2749
msgstr "Selecciona o introduce tu nombre para identificarte en GCompris"
 
2750
 
 
2751
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1
 
2752
msgid "Addition"
 
2753
msgstr "Suma"
 
2754
 
 
2755
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2
 
2756
msgid ""
 
2757
"Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you "
 
2758
"see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to "
 
2759
"input your answer."
 
2760
msgstr ""
 
2761
"Pulsa sobre el sombrero para abrirlo o cerrarlo. Bajo el sombrero, ¿cuántas "
 
2762
"estrellas puedes ver moviéndose? Cuenta con cuidado. :) Pulsa en el área "
 
2763
"abajo a la derecha para poner tu respuesta."
 
2764
 
 
2765
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3
 
2766
msgid "Count how many items are under the magic hat"
 
2767
msgstr "Cuenta cuántos elementos hay bajo el sombrero mágico"
 
2768
 
 
2769
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4
 
2770
msgid "Learn addition"
 
2771
msgstr "Aprende la suma"
 
2772
 
 
2773
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5
 
2774
msgid "The magician hat"
 
2775
msgstr "El sombrero de mago"
 
2776
 
 
2777
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1
 
2778
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
 
2779
msgstr ""
 
2780
"Cuenta cuántos elementos hay bajo el sombrero mágico después de algunos "
 
2781
"hayan sido retirados"
 
2782
 
 
2783
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2
 
2784
msgid "Learn subtraction"
 
2785
msgstr "Aprende la resta"
 
2786
 
 
2787
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3
 
2788
msgid ""
 
2789
"Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic "
 
2790
"hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on "
 
2791
"the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. "
 
2792
"Click on the bottom right area to answer."
 
2793
msgstr ""
 
2794
"Mira al mago, él te cuenta el número de estrellas que hay debajo de su "
 
2795
"sombrero mágico. Después, pulsa sobre el sombrero para abrirlo. Unas pocas "
 
2796
"estrellas se escapan. Pulsa de nuevo sobre el sombrero para cerrarlo. Tienes "
 
2797
"que contar cuántas estrellas quedan todavía bajo el sombrero. Pulsa sobre el "
 
2798
"área abajo a la derecha para responder."
 
2799
 
 
2800
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3
 
2801
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2
 
2802
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2
 
2803
msgid "Subtraction"
 
2804
msgstr "Resta"
 
2805
 
 
2806
#: ../boards/math.xml.in.h:1
 
2807
msgid "Mathematical activities."
 
2808
msgstr "Actividades de matemáticas."
 
2809
 
 
2810
#: ../boards/math.xml.in.h:2
 
2811
msgid "Mathematics"
 
2812
msgstr "Matemáticas"
 
2813
 
 
2814
#: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1
 
2815
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1
1660
2816
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
1661
2817
msgstr "Puedes usar las flechas del teclado para mover un objeto."
1662
2818
 
1663
 
#: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:128
 
2819
#: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129
1664
2820
msgid "Find your way out of the maze"
1665
2821
msgstr "Encuentra tu salida del laberinto"
1666
2822
 
1667
 
#: boards/maze.xml.in.h:3 boards/maze3D.xml.in.h:4
 
2823
#: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3
 
2824
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3
1668
2825
msgid "Help Tux get out of this maze."
1669
2826
msgstr "Ayuda a Tux a salir de este laberinto."
1670
2827
 
1671
 
#: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:127
 
2828
#: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4
 
2829
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128
1672
2830
msgid "Maze"
1673
2831
msgstr "Laberinto"
1674
2832
 
1675
 
#: boards/maze.xml.in.h:5
 
2833
#: ../boards/maze.xml.in.h:5
1676
2834
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
1677
2835
msgstr "Utiliza las flechas del teclado para mover a Tux hacia la puerta"
1678
2836
 
1679
 
#: boards/maze3D.xml.in.h:1
 
2837
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2
 
2838
msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)"
 
2839
msgstr "Encuentra tu salida del laberinto (Movimiento relativo)"
 
2840
 
 
2841
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5
 
2842
msgid ""
 
2843
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move "
 
2844
"is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow "
 
2845
"let you turn Tux in another direction."
 
2846
msgstr ""
 
2847
"Usa las flechas del teclado para mover a Tux hasta la puerta. En este "
 
2848
"laberinto, el movimiento es relativo (en primera persona). Usa la flecha de "
 
2849
"arriba para ir hacia delante. Las otras flechas te permiten girar a Tux en "
 
2850
"otra dirección."
 
2851
 
 
2852
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:1
1680
2853
msgid "3D Maze"
1681
2854
msgstr "Laberinto 3D"
1682
2855
 
1683
 
#: boards/maze3D.xml.in.h:3
 
2856
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:3
1684
2857
msgid "Find your way out of the 3D maze"
1685
2858
msgstr "Encuentra tu salida del laberinto 3D"
1686
2859
 
1687
 
#: boards/maze3D.xml.in.h:5
 
2860
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:5
1688
2861
msgid ""
1689
2862
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
1690
 
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode gives you just an indication of your "
1691
 
"position like a map. You cannot move tux in 2D mode."
 
2863
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your "
 
2864
"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
1692
2865
msgstr ""
1693
2866
"Utiliza las flechas del teclado para mover a Tux hacia la puerta. Utiliza la "
1694
 
"tecla «espacio» para cambiar entre los modos 2D y 3D. el modo 2D te da una "
1695
 
"indicación de tu posición como en un mapa. No puedes mover a tux en modo 2D."
1696
 
 
1697
 
#: boards/melody.xml.in.h:1
1698
 
msgid "Ear training activity"
 
2867
"barra espaciadora para cambiar entre los modos 2D y 3D. El modo 2D te da una "
 
2868
"indicación de tu posición, como en un mapa. No puedes mover a Tux en modo 2D."
 
2869
 
 
2870
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2
 
2871
msgid "Find your way out of the invisible maze"
 
2872
msgstr "Encuentra tu salida del laberinto invisible"
 
2873
 
 
2874
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5
 
2875
msgid ""
 
2876
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
 
2877
"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
 
2878
"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode."
 
2879
msgstr ""
 
2880
"Usa las flechas del teclado para mover a Tux hacia la puerta. Usa la tecla "
 
2881
"«espacio» para cambiar entre los modos visible e invisible. En el modo "
 
2882
"visible sólo se te da una indicación de su posición, como un mapa. No puedes "
 
2883
"mover a Tux en modo visible."
 
2884
 
 
2885
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1
 
2886
msgid "Find your way out of different types of mazes"
 
2887
msgstr "Encuentra la salida de varios tipos de laberintos"
 
2888
 
 
2889
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2
 
2890
msgid "Go to Maze activities"
 
2891
msgstr "Ir a las actividades de laberintos"
 
2892
 
 
2893
#: ../boards/melody.xml.in.h:1
 
2894
msgid "Ear-training activity"
1699
2895
msgstr "Actividad de entrenamiento del oído"
1700
2896
 
1701
 
#: boards/melody.xml.in.h:2
 
2897
#: ../boards/melody.xml.in.h:2
1702
2898
msgid ""
1703
2899
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
1704
2900
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
1705
2901
msgstr ""
1706
 
"Escuche la secuencia de sonido reproducida. Intente repetirla pulsando en "
1707
 
"los elementos. Puede buscar de nuevo pulsando en el botón repetir."
 
2902
"Escuche la secuencia de sonido reproducida, e intente repetirla pulsando en "
 
2903
"los elementos. Puede escucharlo de nuevo pulsando en el botón repetir."
1708
2904
 
1709
 
#: boards/melody.xml.in.h:3
 
2905
#: ../boards/melody.xml.in.h:3
1710
2906
msgid "Melody"
1711
2907
msgstr "Melodía"
1712
2908
 
1713
 
#: boards/melody.xml.in.h:5
 
2909
#: ../boards/melody.xml.in.h:5
1714
2910
msgid "Repeat a melody"
1715
2911
msgstr "Repetir una melodía"
1716
2912
 
1717
 
#: boards/memory.xml.in.h:1
 
2913
#: ../boards/memory.xml.in.h:1
1718
2914
msgid ""
1719
 
"A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture "
1720
 
"in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden "
1721
 
"picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to "
1722
 
"remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of "
1723
 
"cards, uncover both of them."
 
2915
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
 
2916
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
 
2917
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
 
2918
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
 
2919
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
1724
2920
msgstr ""
1725
 
"Se muestra un conjunto de cartas parpadeantes. Cada par está asociado por la "
1726
 
"misma figura en sus caras ocultas. Cuando se hace pulsa sobre una carta "
1727
 
"puedes descubrir la carta y ver la figura que está oculta. Sin embargo sólo "
1728
 
"puedes ver dos figuras ocultas a la vez. Tienes que recordar la posición de "
1729
 
"las figuras para poder asociarlas. Para quitar un par de cartas descubre dos "
1730
 
"figuras iguales."
1731
 
 
1732
 
#: boards/memory.xml.in.h:2
1733
 
msgid "Discover the cards and find a matching pair"
1734
 
msgstr "Descubre las cartas y encuentra un par que coincida"
1735
 
 
1736
 
#: boards/memory.xml.in.h:3
 
2921
"Se muestra un conjunto de cartas en blanco. Cada carta tiene un dibujo en el "
 
2922
"otro lado, y cada carta tiene una gemela exacta. Pulsa en una carta para ver "
 
2923
"su dibujo oculto, e intenta emparejar las gemelas. Sólo puedes girar dos "
 
2924
"cartas a la vez, así que necesitarás recordad donde está cada dibujo, "
 
2925
"mientras que buscas a su gemelo. Cuando des la vuelta a dos cartas gemelas, "
 
2926
"ambas desaparecen."
 
2927
 
 
2928
#: ../boards/memory.xml.in.h:2
 
2929
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
 
2930
msgstr "Da la vuelta a las cartas y encuentra las parejas que coinciden"
 
2931
 
 
2932
#: ../boards/memory.xml.in.h:3
1737
2933
msgid "Memory Game with images"
1738
2934
msgstr "Juego de memoria con imágenes"
1739
2935
 
1740
 
#: boards/memory.xml.in.h:5
 
2936
#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4
1741
2937
msgid "Train your memory and remove all the cards"
1742
2938
msgstr "Entrena tu memoria y quita todas las cartas"
1743
2939
 
1744
 
#: boards/menu.xml.in.h:1
1745
 
#, fuzzy
 
2940
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:2
 
2941
msgid "Addition memory game"
 
2942
msgstr "Juego de memoria de la suma"
 
2943
 
 
2944
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3
 
2945
msgid "Practise adding up, until all the cards are gone."
 
2946
msgstr "Practica la suma hasta que todas las cartas desaparezcan."
 
2947
 
 
2948
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4
 
2949
msgid ""
 
2950
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
 
2951
"cards are gone."
 
2952
msgstr ""
 
2953
"Dale la vuelta las cartas para encontrar dos números que sumen lo mismo "
 
2954
"hasta que todas las cartas desaparezcan."
 
2955
 
 
2956
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5
 
2957
msgid ""
 
2958
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
 
2959
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
 
2960
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
 
2961
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
 
2962
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
 
2963
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
 
2964
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
 
2965
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
 
2966
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
 
2967
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
 
2968
"at adding-up!\n"
 
2969
"\n"
 
2970
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
 
2971
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
 
2972
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
 
2973
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
 
2974
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
 
2975
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
 
2976
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
 
2977
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
 
2978
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
 
2979
"won the game! :)"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay al otro lado de "
 
2982
"ellas. Cada carta esconde una suma o la respuesta a la suma.\n"
 
2983
"Una suma es como esto: 2 + 2 = 4\n"
 
2984
"Los números a un lado del signo igual (=) tienen que ser iguales a los del "
 
2985
"otro lado. Así 2 (1, 2) y 2 más (3, 4) hacen 4. cuenta en alto cuando lo "
 
2986
"calculas, y cuenta con los dedos, porque de cuantas más formas haces algo, "
 
2987
"mejor lo recordarás. También puedes usar bloques o botones, o cualquier cosa "
 
2988
"que puedas contar. Si tienes muchos hermanos o hermanas, ¡puedes contarlos a "
 
2989
"ellos! O los niños de tu clase en el colegio. Canta contando canciones. "
 
2990
"Cuenta muchas cosas, para practicar, y serás muy bueno sumando! \n"
 
2991
"\n"
 
2992
"En este juego, estas cartas esconden dos partes de una suma. Necesitas "
 
2993
"encontrar las dos partes de la suma, y juntarlas de nuevo. Pulsa en una "
 
2994
"carta para ver el número que esconde, después intenta encontrar la otra "
 
2995
"carta que va con ella, para hacer una suma completa. Sólo puedes dar la "
 
2996
"vuelta a dos cartas a la vez, así que necesitas recordar dónde se esconden "
 
2997
"los números, después puedes unirlos cuando encuentras su otra mitad. Estás "
 
2998
"haciendo el trabajo del signo igual, y los números necesitan que los juntes "
 
2999
"para hacer una suma correcta. Cuando lo hagas, ambas cartas desaparecerán! "
 
3000
"Cuando las hagas desaparecer a todas, hayas encontrado todas las sumas, "
 
3001
"habrás ganado el juego! :)"
 
3002
 
 
3003
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1
 
3004
msgid "Addition and subtraction memory game"
 
3005
msgstr "Juego de memoria de la suma y la resta"
 
3006
 
 
3007
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2
 
3008
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2
 
3009
msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone."
 
3010
msgstr "Practica la suma, resta, hasta que desaparezcan todas las cartas."
 
3011
 
 
3012
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4
 
3013
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4
 
3014
msgid ""
 
3015
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
 
3016
"until all the cards are gone."
 
3017
msgstr ""
 
3018
"Dale la vuelta a las cartas para encontrar dos números cuya suma o resta sea "
 
3019
"la misma hasta que todas las cartas desaparezcan."
 
3020
 
 
3021
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5
 
3022
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5
 
3023
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5
 
3024
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5
 
3025
#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5
 
3026
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5
 
3027
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5
 
3028
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5
 
3029
msgid ""
 
3030
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
 
3031
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
 
3032
"\n"
 
3033
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
 
3034
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
 
3035
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
 
3036
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
 
3037
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
 
3038
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
 
3039
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
 
3040
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
 
3041
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)"
 
3042
msgstr ""
 
3043
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay al otro lado de "
 
3044
"ellas. Cada carta esconde una operación, o su respuesta.\n"
 
3045
"\n"
 
3046
"En este juego, estas cartas están escondiendo dos partes de una operación. "
 
3047
"Necesitas encontrar las dos partes de la operación, y juntarlas de nuevo. "
 
3048
"Pulsa en una carta para ver el número que esconde, luego intenta encontrar "
 
3049
"la otra carta que va con ella, para completar la operación. Sólo puedes dar "
 
3050
"la vuelta a dos cartas a la vez, por lo que tienes que recordar dónde se "
 
3051
"esconden los números, después puedes emparejarlos cuando encuentres su otra "
 
3052
"mitad. Estás haciendo el trabajo del signo igual, y los números necesitan "
 
3053
"que los juntes para hacer una igualdad correcta. Cuando lo hagas, ¡las "
 
3054
"cartas desaparecerán! Cuando las hagas desaparecer a todas, hayas encontrado "
 
3055
"todas las operaciones, ¡habrás ganado el juego! :)"
 
3056
 
 
3057
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1
 
3058
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1
 
3059
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
 
3060
msgstr "Suma, resta, multiplicación y división"
 
3061
 
 
3062
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2
 
3063
msgid "All operations memory game"
 
3064
msgstr "Juego de memoria de todas las operaciones"
 
3065
 
 
3066
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3
 
3067
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3
 
3068
msgid ""
 
3069
"Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
 
3070
"cards are gone."
 
3071
msgstr ""
 
3072
"Practica la suma, resta, multiplicación y división hasta que todas las "
 
3073
"cartas desaparezcan."
 
3074
 
 
3075
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4
 
3076
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4
 
3077
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4
 
3078
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4
 
3079
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4
 
3080
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4
 
3081
msgid ""
 
3082
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
 
3083
"gone."
 
3084
msgstr ""
 
3085
"Da la vuelta a las cartas para encontrar una operación que case hasta que "
 
3086
"todas las cartas desaparezcan."
 
3087
 
 
3088
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2
 
3089
msgid "All operations memory game against Tux"
 
3090
msgstr "Juego de memoria de todas las operaciones contra Tux"
 
3091
 
 
3092
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1
 
3093
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
 
3094
msgstr "Juego de memoria de la suma y la resta contra Tux"
 
3095
 
 
3096
#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1
 
3097
msgid "Addition memory game against Tux"
 
3098
msgstr "Juego de memoria de la suma contra Tux"
 
3099
 
 
3100
#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1
 
3101
msgid "Additions"
 
3102
msgstr "Sumas"
 
3103
 
 
3104
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1
 
3105
msgid "Division"
 
3106
msgstr "División"
 
3107
 
 
3108
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:2
 
3109
msgid "Division memory game"
 
3110
msgstr "Juego de memoria de la división"
 
3111
 
 
3112
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3
 
3113
msgid "Practise division, until all the cards are gone."
 
3114
msgstr "Practica la división hasta que todas las cartas desaparezcan."
 
3115
 
 
3116
#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2
 
3117
msgid "Division memory game against Tux"
 
3118
msgstr "Juego de memoria de la división contra Tux"
 
3119
 
 
3120
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1
 
3121
msgid "Go to Memory activities"
 
3122
msgstr "Ir a las actividades de memoria"
 
3123
 
 
3124
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:2
 
3125
msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)."
 
3126
msgstr "Varias actividades de memoria (imágenes, letras, sonidos)."
 
3127
 
 
3128
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1
 
3129
msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone."
 
3130
msgstr "Practica la resta hasta que todas las cartas desaparezcan."
 
3131
 
 
3132
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3
 
3133
msgid "Subtraction memory game"
 
3134
msgstr "Juego de memoria de la resta"
 
3135
 
 
3136
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4
 
3137
msgid ""
 
3138
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
 
3139
"the cards are gone."
 
3140
msgstr ""
 
3141
"Da la vuelta a las cartas para encontrar dos números cuya resta sea la misma "
 
3142
"hasta que todas las cartas desaparezcan."
 
3143
 
 
3144
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5
 
3145
msgid ""
 
3146
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
 
3147
"Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n"
 
3148
"A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n"
 
3149
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
 
3150
"number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud "
 
3151
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
 
3152
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
 
3153
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
 
3154
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
 
3155
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
 
3156
"at adding-up!\n"
 
3157
"\n"
 
3158
"In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You "
 
3159
"need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. "
 
3160
"Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other "
 
3161
"card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two "
 
3162
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
 
3163
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
 
3164
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
 
3165
"proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made "
 
3166
"them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)"
 
3167
msgstr ""
 
3168
"Puedes ver algunas cartas, pero no puedes ver lo que hay al otro lado de "
 
3169
"ellas. Cada carta esconde una resta, o la respuesta a ella.\n"
 
3170
"Una resta es como esto: 3 - 1 = 2\n"
 
3171
"Los números un lado del signo igual (=) tienen que ser iguales que los "
 
3172
"números del otro lado. Así 3 (1, ,2, 3) menos 1 (1) da 2. Cuenta en voz alta "
 
3173
"cuando lo estés calculando, y cuenta con tus dedos, porque de cuantas más "
 
3174
"formas hagas algo, mejor lo recordarás. También puedes usar bloques, o "
 
3175
"botones, o cualquier cosa que puedas contar. Si tienes muchos hermanos y "
 
3176
"hermanas, ¡puedes contarlos a ellos! O los niños que hay tu clase en el "
 
3177
"colegio. Canta contando canciones. Cuenta muchas cosas, para practicar, y "
 
3178
"¡serás muy bueno sumando!.\n"
 
3179
"\n"
 
3180
"En este juego, estas cartas están escondiendo las dos partes de una resta. "
 
3181
"Necesitas encontrar las dos partes de la resta, y juntarlas otra vez. Pulsa "
 
3182
"sobre una carta para ver el número que esconde, entonces intenta encontrar "
 
3183
"la otra carta que va con ella, para hacer una suma total. Sólo puedes dar la "
 
3184
"vuelta a dos cartas a la vez, por lo que necesitas recordar dónde se "
 
3185
"esconden los números, entonces puedes emparejarlos cuando encuentres su otra "
 
3186
"mitad. Estás haciendo el trabajo del signo igual, y los números necesitan "
 
3187
"que tú los juntes y hagas una suma correcta. Cuando lo hagas, ¡ambas cartas "
 
3188
"desaparecerán! Cuando las hagas desaparecer a todas, hayas encontrado todas "
 
3189
"las restas, ¡habrás ganado el juego! :)"
 
3190
 
 
3191
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3
 
3192
msgid "Subtraction memory game against Tux"
 
3193
msgstr "Juego de memoria de la resta contra Tux"
 
3194
 
 
3195
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1
 
3196
msgid "Multiplication"
 
3197
msgstr "Multiplicación"
 
3198
 
 
3199
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2
 
3200
msgid "Multiplication memory game"
 
3201
msgstr "Juego de memoria de la multiplicación"
 
3202
 
 
3203
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3
 
3204
msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone."
 
3205
msgstr "Practica la multiplicación hasta que todas las cartas desaparezcan."
 
3206
 
 
3207
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4
 
3208
msgid ""
 
3209
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
 
3210
"the cards are gone."
 
3211
msgstr ""
 
3212
"Da la vuelta a las cartas para encontrar dos números cuya multiplicación sea "
 
3213
"igual hasta que todas las cartas desaparezcan."
 
3214
 
 
3215
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1
 
3216
msgid "Multiplication and division memory game"
 
3217
msgstr "Juego de memoria de la multiplicación y la división"
 
3218
 
 
3219
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2
 
3220
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2
 
3221
msgid "Multiplication, division"
 
3222
msgstr "Multiplicación, división"
 
3223
 
 
3224
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3
 
3225
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3
 
3226
msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
 
3227
msgstr ""
 
3228
"Practica la multiplicación y la división hasta que todas las cartas "
 
3229
"desaparezcan."
 
3230
 
 
3231
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1
 
3232
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
 
3233
msgstr "Juego de memoria de la multiplicación y la división contra Tux"
 
3234
 
 
3235
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2
 
3236
msgid "Multiplication memory game against Tux"
 
3237
msgstr "Juego de memoria de la multiplicación contra Tux"
 
3238
 
 
3239
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3
 
3240
msgid "Practise multiplication until all the cards are gone."
 
3241
msgstr "Practica la multiplicación hasta que todas las cartas desaparezcan."
 
3242
 
 
3243
#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1
 
3244
msgid "Go to mathematics memory activities"
 
3245
msgstr "Ir a las actividades de memoria matemática"
 
3246
 
 
3247
#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2
 
3248
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2
 
3249
msgid "Memory activities based on operations"
 
3250
msgstr "Actividades de memoria basadas en operaciones"
 
3251
 
 
3252
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1
 
3253
msgid "Go to mathematics memory activities against Tux"
 
3254
msgstr "Ir a las actividades de memoria matemática contra Tux"
 
3255
 
 
3256
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1
 
3257
msgid ""
 
3258
"A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each "
 
3259
"sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, "
 
3260
"and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you "
 
3261
"need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you "
 
3262
"turn over the twins, they both disappear."
 
3263
msgstr ""
 
3264
"Se muestra un conjunto Tux violinistas. Cada Tux tiene un sonido asociado, y "
 
3265
"cada sonido tiene un gemelo exacto. Pulsa en un Tux para ver su sonido "
 
3266
"oculto, e intenta emparejar los gemelos. Sólo puedes activar dos Tux a la "
 
3267
"vez, así que necesitarás recordar donde está cada sonido, mientras que "
 
3268
"escuchas a su gemelo. Cuando des la vuelta a dos sonidos gemelos, ambos "
 
3269
"desaparecen."
 
3270
 
 
3271
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2
 
3272
msgid "Audio memory game"
 
3273
msgstr "Juego de memoria de sonidos"
 
3274
 
 
3275
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3
 
3276
msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds"
 
3277
msgstr "Pulsa en Tux el violinista y escucha para encontrar los sonidos coincidentes"
 
3278
 
 
3279
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3
 
3280
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3
 
3281
msgid "Mouse manipulation, Brain."
 
3282
msgstr "Manipulación del ratón, Cerebro."
 
3283
 
 
3284
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5
 
3285
msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux."
 
3286
msgstr "Entrena tu memoria de sonidos y quita todos los violinuxtas Tux."
 
3287
 
 
3288
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2
 
3289
msgid "Audio memory game against Tux"
 
3290
msgstr "Juega a un juego de memoria de sonidos contra Tux"
 
3291
 
 
3292
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4
 
3293
msgid "Play the audio memory game against Tux"
 
3294
msgstr "Juega a un juego de memoria de sonidos contra Tux"
 
3295
 
 
3296
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
 
3297
msgid "Have a memory competition with Tux."
 
3298
msgstr "Competir con la memoria contra Tux."
 
3299
 
 
3300
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
 
3301
msgid "Memory Game with images, against Tux"
 
3302
msgstr "Juego de memoria con imágenes, contra Tux"
 
3303
 
 
3304
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5
 
3305
msgid ""
 
3306
"You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture "
 
3307
"on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can "
 
3308
"only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures "
 
3309
"are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! "
 
3310
"You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of "
 
3311
"twins than he does."
 
3312
msgstr ""
 
3313
"Se muestra un conjunto de cartas que parecen la misma. Cada carta tiene un "
 
3314
"dibujo en el otro lado, y cada carta tiene una gemela en algún lugar del "
 
3315
"conjunto. Sólo puedes girar dos cartas a la vez, así que necesitarás "
 
3316
"recordar donde está cada dibujo, mientras que buscas a su gemelo. Cuando des "
 
3317
"la vuelta a dos cartas gemelas, ambas desaparecen. Puedes turnarte con Tux, "
 
3318
"y para ganar tienes que encontrar más pares de gemelos de los que él "
 
3319
"encuentre."
 
3320
 
 
3321
#: ../boards/menu.xml.in.h:1
1746
3322
msgid ""
1747
3323
"A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
1748
3324
"activities.\n"
1749
3325
"At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n"
1750
3326
"The following icons are displayed from right to left.\n"
1751
 
"Note that each icon is displayed only if available in the current activity:\n"
 
3327
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
 
3328
"activity)\n"
1752
3329
"    Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n"
1753
3330
"    Thumb - OK. Confirm your answer\n"
1754
3331
"    Dice - Display the current level. Click to select another level\n"
1755
3332
"    Music note - Repeat the question\n"
1756
3333
"    Question Mark - Help\n"
1757
3334
"    Tool - The configuration menu\n"
1758
 
"    Tux Plane - About game\n"
1759
 
"The stars means:\n"
1760
 
"    1 Star  - 2 to 3 years old\n"
1761
 
"    2 Stars - 4 to 5 years old\n"
1762
 
"    3 Stars - 6 to 7 years old"
 
3335
"    Tux Plane - About GCompris\n"
 
3336
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
 
3337
"    1, 2 or 3 simple stars  - from 2 to 6 years old\n"
 
3338
"    1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up"
1763
3339
msgstr ""
1764
 
"Para usarlo, un simple pulsa sobre un icono te lleva a un tablero o un menú. "
1765
 
"En la parte inferior de la pantalla, tienes la barra de control de gcompris. "
1766
 
"De derecha a izquierda, abajo está el significado de los iconos. Nota que "
1767
 
"estos iconos son desplegados solo cuando están disponibles en una actividad: "
1768
 
"Casa - Vuelve al menú anterior o salir de gcompris Pulgar - Aceptar, "
1769
 
"confirmar tu respuesta Dado - El nivel actual es desplegado. Pulsa en él "
1770
 
"para seleccionar otro nivel Nota musical - Pedirle a gcompris que repita la "
1771
 
"pregunta Signo de Interrogación - La ayuda Caja de Herramientas - El menú de "
1772
 
"configuración Avión de Tux - Acerca de Las estrellas significan: 1 estrella "
1773
 
"- 3 a 4 años 2 estrellas - 5 a 6 años 3 estrellas - 7 a 8 años"
 
3340
"Una pulsación simple sobre un icono te llevará a una actividad o a un menú "
 
3341
"de actividades.\n"
 
3342
"En la parte inferior de la pantalla se encuentra la barra de control de "
 
3343
"gcompris.\n"
 
3344
"Los siguientes iconos se muestran de derecha a izquierda.\n"
 
3345
"(ten en cuenta que cada icono se muestra sólo si está disponible en la "
 
3346
"actividad actual)\n"
 
3347
"     Casa - Volver al menú anterior o salir de gcompris si está en la parte "
 
3348
"superior \n"
 
3349
"     Pulgar - OK. Confirmar tu respuesta \n"
 
3350
"     Dado - Mostrar el nivel actual. Pulsa en él para seleccionar otro "
 
3351
"nivel \n"
 
3352
"     Nota musical - Repetir la pregunta \n"
 
3353
"     Signo de interrogación - La ayuda \n"
 
3354
"     Caja de Herramientas - El menú de configuración \n"
 
3355
"     Avión de Tux - Acerca del juego \n"
 
3356
"Las estrellas, muestran grupos de edades aconsejables para cada juego:\n"
 
3357
"    1, 2 ó 3 estrellas simples  - De 2 a 6 años\n"
 
3358
"    1, 2 ó 3 estrellas complejas - A partir de 7 años"
1774
3359
 
1775
 
#: boards/menu.xml.in.h:16
 
3360
#: ../boards/menu.xml.in.h:15
1776
3361
msgid "GCompris Main Menu"
1777
3362
msgstr "Menú principal de GCompris"
1778
3363
 
1779
 
#: boards/menu.xml.in.h:17
 
3364
#: ../boards/menu.xml.in.h:16 ../src/boards/menu2.c:1009
1780
3365
msgid ""
1781
3366
"GCompris is a collection of educational games that provides different "
1782
 
"activities to children from 3 to 8 years old."
 
3367
"activities for children aged 2 and up."
1783
3368
msgstr ""
1784
 
"GCompris es un juego educacional que provee diferentes actividades para "
1785
 
"niños entre 3 y 8 años de edad."
 
3369
"GCompris es una colección de juegos educativos que proporciona diferentes "
 
3370
"actividades a niños a partir de 2 años de edad."
1786
3371
 
1787
 
#: boards/menu.xml.in.h:19
 
3372
#: ../boards/menu.xml.in.h:18
1788
3373
msgid ""
1789
3374
"The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
1790
3375
"edutainment software"
1792
3377
"El objetivo de gcompris es proveer una alternativa gratis al popular "
1793
3378
"software propietario de educación"
1794
3379
 
1795
 
#: boards/missing_letter.xml.in.h:1
 
3380
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1
 
3381
msgid "Miscellaneous activities"
 
3382
msgstr "Actividades varias"
 
3383
 
 
3384
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2
 
3385
msgid "Time, Geography, ..."
 
3386
msgstr "Tiempo, geografía, ..."
 
3387
 
 
3388
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1
1796
3389
msgid ""
1797
3390
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
1798
3391
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
1799
3392
msgstr ""
1800
3393
"Se muestra un objeto en el área principal. Debajo de la imagen se muestra "
1801
 
"una palabra incompleta. Seleccione la letra que falta para completar la "
 
3394
"una palabra incompleta. Selecciona la letra que falta para completar la "
1802
3395
"palabra."
1803
3396
 
1804
 
#: boards/missing_letter.xml.in.h:2
1805
 
msgid "Fill up the missing letter"
 
3397
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2
 
3398
msgid "Fill in the missing letter"
1806
3399
msgstr "Completa la letra que falta"
1807
3400
 
1808
 
#: boards/missing_letter.xml.in.h:3
 
3401
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3
1809
3402
msgid "Missing Letter"
1810
3403
msgstr "La letra que falta"
1811
3404
 
1812
 
#: boards/missing_letter.xml.in.h:4
1813
 
msgid "Train reading skill"
 
3405
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
 
3406
msgid "Training reading skills"
1814
3407
msgstr "Entrenamiento de la habilidad de lectura"
1815
3408
 
1816
 
#: boards/missing_letter.xml.in.h:5
 
3409
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
1817
3410
msgid "Word reading"
1818
3411
msgstr "Lectura de palabras"
1819
3412
 
1820
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
 
3413
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
1821
3414
msgid "apple/_pple/a/i/o"
1822
3415
msgstr "manzana/manz_na/a/i/o"
1823
3416
 
1824
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
 
3417
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
1825
3418
msgid "apple/app_e/l/h/n"
1826
 
msgstr "manzana/manz_na/a/i/o"
 
3419
msgstr "manzana/ma_zana/m/n/s"
1827
3420
 
1828
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
 
3421
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
1829
3422
msgid "apple/appl_/e/h/a"
1830
3423
msgstr "manzana/manz_na/a/i/o"
1831
3424
 
1832
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
 
3425
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
1833
3426
msgid "ball/_all/b/p/d"
1834
3427
msgstr "pelota/_elota/p/c/b"
1835
3428
 
1836
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
 
3429
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
1837
3430
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
1838
3431
msgstr "pelota/_elota/p/u/o"
1839
3432
 
1840
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
 
3433
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
1841
3434
msgid "ball/bal_/l/h/s"
1842
3435
msgstr "pelota/pe_ota/l/t/z"
1843
3436
 
1844
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
 
3437
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
1845
3438
msgid "banana/_anana/b/p/d"
1846
3439
msgstr "plátano/_látano/p/b/d"
1847
3440
 
1848
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
 
3441
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
1849
3442
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
1850
3443
msgstr "plátano/plátan_/o/e/a"
1851
3444
 
1852
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
 
3445
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
1853
3446
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
1854
3447
msgstr "plátano/pláta_o/n/m/b"
1855
3448
 
1856
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10
 
3449
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10
1857
3450
msgid "bed/_ed/b/l/f"
1858
3451
msgstr "cama/ca_a/m/t/l"
1859
3452
 
1860
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11
 
3453
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11
1861
3454
msgid "bed/b_d/e/a/i"
1862
3455
msgstr "cama/ca_a/m/t/l"
1863
3456
 
1864
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12
 
3457
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12
1865
3458
msgid "bed/be_/d/p/b"
1866
3459
msgstr "cama/cam_/a/i/u"
1867
3460
 
1868
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13
 
3461
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13
1869
3462
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
1870
3463
msgstr "botella/bo_ella/t/b/d"
1871
3464
 
1872
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14
 
3465
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14
1873
3466
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
1874
3467
msgstr "botella/bo_ella/t/b/d"
1875
3468
 
1876
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15
 
3469
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15
1877
3470
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
1878
3471
msgstr "botella/bo_ella/t/b/d"
1879
3472
 
1880
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16
 
3473
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16
1881
3474
msgid "cake/_ake/c/p/d"
1882
3475
msgstr "torta/to_ta/r/l/s"
1883
3476
 
1884
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17
 
3477
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17
1885
3478
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
1886
3479
msgstr "torta/to_ta/r/s/l"
1887
3480
 
1888
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18
 
3481
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18
1889
3482
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
1890
3483
msgstr "torta/t_rta/o/e/a"
1891
3484
 
1892
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19
 
3485
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19
1893
3486
msgid "car/_ar/c/k/b"
1894
3487
msgstr "automóvil/a_tomóvil/u/i/e"
1895
3488
 
1896
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20
 
3489
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20
1897
3490
msgid "car/c_r/a/k/o"
1898
3491
msgstr "automóvil/au_omóvil/t/c/r"
1899
3492
 
1900
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21
 
3493
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21
1901
3494
msgid "car/ca_/r/w/k"
1902
3495
msgstr "automóvil/automó_il/v/b/s"
1903
3496
 
1904
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22
 
3497
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22
1905
3498
msgid "dog/_og/d/p/q"
1906
3499
msgstr "perro/_erro/p/c/s"
1907
3500
 
1908
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23
 
3501
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23
1909
3502
msgid "dog/d_g/o/g/a"
1910
3503
msgstr "perro/p_rro/e/i/u"
1911
3504
 
1912
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24
 
3505
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24
1913
3506
msgid "dog/do_/g/p/q"
1914
3507
msgstr "perro/perr_/o/e/i"
1915
3508
 
1916
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25
 
3509
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25
1917
3510
msgid "fish/_ish/f/h/l"
1918
3511
msgstr "pez/_ez/p/h/l"
1919
3512
 
1920
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26
 
3513
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26
1921
3514
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
1922
3515
msgstr "pez/p_z/e/u/i"
1923
3516
 
1924
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27
 
3517
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27
1925
3518
msgid "fish/fis_/h/o/i"
1926
3519
msgstr "pez/pe_/z/o/i"
1927
3520
 
1928
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28
 
3521
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28
1929
3522
msgid "house/_ouse/h/e/j"
1930
3523
msgstr "casa/ca_a/s/z/r"
1931
3524
 
1932
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29
 
3525
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29
1933
3526
msgid "house/h_use/o/f/u"
1934
3527
msgstr "casa/c_sa/a/e/i"
1935
3528
 
1936
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30
 
3529
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30
1937
3530
msgid "house/hous_/e/a/i"
1938
3531
msgstr "casa/ca_a/s/z/c"
1939
3532
 
1940
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31
 
3533
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31
1941
3534
msgid "plane/_lane/p/g/d"
1942
3535
msgstr "avión/a_ión/v/b/c"
1943
3536
 
1944
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32
 
3537
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32
1945
3538
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
1946
3539
msgstr "avión/av_ón/i/e/u"
1947
3540
 
1948
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33
 
3541
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33
1949
3542
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
1950
3543
msgstr "avión/avi_n/ó/é/ú"
1951
3544
 
1952
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34
 
3545
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34
1953
3546
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
1954
3547
msgstr "cartera/c_rtera/a/e/o"
1955
3548
 
1956
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35
 
3549
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35
1957
3550
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
1958
3551
msgstr "cartera/c_rtera/a/o/i"
1959
3552
 
1960
 
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36
 
3553
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36
1961
3554
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
1962
3555
msgstr "cartera/ca_tera/r/s/l"
1963
3556
 
1964
 
#: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1
 
3557
#: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1
1965
3558
msgid "Can count"
1966
3559
msgstr "Puedes contar"
1967
3560
 
1968
 
#: boards/money.xml.in.h:2 boards/money_cents.xml.in.h:2
 
3561
#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2
1969
3562
msgid ""
1970
 
"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you "
1971
 
"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area."
 
3563
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
 
3564
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
1972
3565
msgstr ""
1973
 
"Pulsa en las monedas o os billetes en la parte de abajo de la pantalla para "
 
3566
"Pulsa en las monedas o los billetes en la parte de abajo de la pantalla para "
1974
3567
"pagar. Si quieres quitar una moneda o billete, pulsa en ella en el área "
1975
3568
"superior de la pantalla."
1976
3569
 
1977
 
#: boards/money.xml.in.h:3 boards/money_cents.xml.in.h:3 src/boards/money.c:87
 
3570
#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
1978
3571
msgid "Money"
1979
3572
msgstr "Dinero"
1980
3573
 
1981
 
#: boards/money.xml.in.h:4
 
3574
#: ../boards/money.xml.in.h:4
1982
3575
msgid "Practice money usage"
1983
3576
msgstr "Practica de uso del dinero"
1984
3577
 
1985
 
#: boards/money.xml.in.h:5 boards/money_cents.xml.in.h:5
 
3578
#: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5
1986
3579
msgid ""
1987
3580
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
1988
3581
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
1989
3582
msgstr ""
1990
 
"Debe comprar los elementos diferentes y dar el precio justo. en los niveles "
 
3583
"Debes comprar los elementos diferentes y dar el precio justo. En los niveles "
1991
3584
"más altos se muestran varios elementos, debes calcular el precio total."
1992
3585
 
1993
 
#: boards/money_cents.xml.in.h:4
 
3586
#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
1994
3587
msgid "Practice money usage including cents"
1995
3588
msgstr "Practica de uso del dinero, incluyendo céntimos"
1996
3589
 
1997
 
#: boards/paintings.xml.in.h:1
 
3590
#: ../boards/mosaic.xml.in.h:1
 
3591
msgid "Rebuild the mosaic"
 
3592
msgstr "Reconstruye el mosaico"
 
3593
 
 
3594
#: ../boards/mouse.xml.in.h:1
 
3595
msgid "Mouse-manipulation activities."
 
3596
msgstr "Actividades de manipulación del ratón."
 
3597
 
 
3598
#: ../boards/mouse.xml.in.h:2
 
3599
msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)"
 
3600
msgstr "Varias clases de actividades con el ratón (pulsar, mover)"
 
3601
 
 
3602
#: ../boards/numeration.xml.in.h:1
 
3603
msgid "Numeration"
 
3604
msgstr "Numeración"
 
3605
 
 
3606
#: ../boards/numeration.xml.in.h:2
 
3607
msgid "Numeration activities."
 
3608
msgstr "Actividades de numeración."
 
3609
 
 
3610
#: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1
 
3611
msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read."
 
3612
msgstr ""
 
3613
"Mejorar la capacidad de lectura y la habilidad de comprensión de lo que se "
 
3614
"lee."
 
3615
 
 
3616
#: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2
 
3617
msgid "Read and play with the story"
 
3618
msgstr "Lee y juega con la historia"
 
3619
 
 
3620
#: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3
 
3621
msgid "The story of Oscar and friend"
 
3622
msgstr "La historia de Oscar y su amigo"
 
3623
 
 
3624
#: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4
 
3625
msgid "reading"
 
3626
msgstr "lectura"
 
3627
 
 
3628
#: ../boards/paintings.xml.in.h:1
 
3629
msgid "Assemble the puzzle"
 
3630
msgstr "Monta el puzzle"
 
3631
 
 
3632
#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
1998
3633
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
1999
 
msgstr "Selecciona y mueve los elementos para crear los tableros originales"
 
3634
msgstr "Selecciona y mueve los elementos para crear las pinturas originales"
2000
3635
 
2001
 
#: boards/paintings.xml.in.h:2
 
3636
#: ../boards/paintings.xml.in.h:3
2002
3637
msgid ""
2003
3638
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
2004
3639
"main board."
2005
3640
msgstr ""
2006
 
"Arrastra las partes de la imagen desde la caja de la izquierda para crear un "
2007
 
"dibujo en la pizarra principal."
2008
 
 
2009
 
#: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:169
2010
 
msgid "Make the puzzle"
2011
 
msgstr "Arma el rompecabezas"
2012
 
 
2013
 
#: boards/paintings.xml.in.h:4
2014
 
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
 
3641
"Arrastra las partes de la imagen desde la caja de la izquierda para crear "
 
3642
"una pintura en la pizarra principal."
 
3643
 
 
3644
#: ../boards/paintings.xml.in.h:4
 
3645
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
2015
3646
msgstr "Manipulación del ratón: movimiento, arrastrar y soltar"
2016
3647
 
2017
 
#: boards/paintings.xml.in.h:5
 
3648
#: ../boards/paintings.xml.in.h:5
2018
3649
msgid "Spatial representation"
2019
3650
msgstr "Representación espacial"
2020
3651
 
2021
 
#: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
 
3652
#: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
2022
3653
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
2023
 
msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
 
3654
msgstr "Edgar Degas, La clase de danza - 1873-75"
2024
3655
 
2025
 
#: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
 
3656
#: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
2026
3657
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
2027
 
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
 
3658
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, El molino de La Galette - 1876"
2028
3659
 
2029
 
#: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
 
3660
#: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
2030
3661
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
2031
 
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
 
3662
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Niñas en el piano - 1892"
2032
3663
 
2033
 
#: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
 
3664
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
2034
3665
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
2035
3666
msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
2036
3667
 
2037
 
#: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
 
3668
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
2038
3669
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
2039
3670
msgstr "Óleo en tela, 140 x 201 cm; Museo Solomon R. Guggenheim, New York"
2040
3671
 
2041
 
#: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
 
3672
#: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
2042
3673
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
2043
 
msgstr "Bazille, The Ramparts en Aigues-Mortes - 1867"
 
3674
msgstr "Bazille, Los terraplenes en Aigues-Mortes - 1867"
2044
3675
 
2045
 
#: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
 
3676
#: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
2046
3677
msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894"
2047
3678
msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894"
2048
3679
 
2049
 
#: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
 
3680
#: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
2050
3681
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
2051
 
msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
 
3682
msgstr "Vincent Van Gogh, Calle de un pueblo en Auvers - 1890"
2052
3683
 
2053
 
#: boards/paratrooper.xml.in.h:1
2054
 
msgid "Help Tux the parachuter land safely"
 
3684
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1
 
3685
msgid "Help Tux the parachutist land safely"
2055
3686
msgstr "Ayuda a Tux el paracaidista a aterrizar a salvo"
2056
3687
 
2057
 
#: boards/paratrooper.xml.in.h:2
 
3688
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2
2058
3689
msgid ""
2059
3690
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
2060
3691
"on Tux to open the parachute."
2062
3693
"Pulse una tecla o pulse en el avión para que Tux salte. Pulse otra tecla o "
2063
3694
"pulse en Tux para abrir el paracaídas."
2064
3695
 
2065
 
#: boards/paratrooper.xml.in.h:3
2066
 
msgid ""
2067
 
"In this game, Tux the parachuter needs help to land safely on the fishing "
2068
 
"boat. He needs to take care of the wind direction and speed."
2069
 
msgstr ""
2070
 
"En este juego, los niños tratarán de hacer que Tux el paracaidista aterrice "
2071
 
"a salvo sobre el bote. Tendrá que tener cuidado con la dirección del viento "
2072
 
"y la velocidad."
2073
 
 
2074
 
#: boards/paratrooper.xml.in.h:4
2075
 
msgid "Parachute jumper"
2076
 
msgstr "Salto del paracaidista"
2077
 
 
2078
 
#: boards/paratrooper.xml.in.h:5
2079
 
msgid "This board is game oriented. No specific skills are needed to play."
2080
 
msgstr ""
2081
 
"Este tablero es un juego. No necesita conocimientos específicos para poder "
2082
 
"jugar."
2083
 
 
2084
 
#: boards/planegame.xml.in.h:1
 
3696
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3
 
3697
msgid ""
 
3698
"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
 
3699
"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
 
3700
msgstr ""
 
3701
"En este juego, Tux el paracaidista necesita ayuda para aterrizar a salvo en "
 
3702
"el bote de pesca. Necesita tener en cuenta la dirección y velocidad del "
 
3703
"viento"
 
3704
 
 
3705
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4
 
3706
msgid "Parachutist"
 
3707
msgstr "Paracaidista"
 
3708
 
 
3709
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5
 
3710
msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
 
3711
msgstr ""
 
3712
"Este tablero está orientado al juego. No se necesitan habilidades "
 
3713
"específicas para jugar."
 
3714
 
 
3715
#: ../boards/planegame.xml.in.h:1
 
3716
msgid ""
 
3717
"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
 
3718
"arrows on the keyboard to move the helicopter."
 
3719
msgstr ""
 
3720
"Atrapa los números en orden creciente, usando las flechas de arriba, abajo, "
 
3721
"derecha e izquierda en el teclado para mover el helicóptero."
 
3722
 
 
3723
#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
2085
3724
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
2086
3725
msgstr "Mueve el helicóptero para capturar las nubes en el orden correcto"
2087
3726
 
2088
 
#: boards/planegame.xml.in.h:2
 
3727
#: ../boards/planegame.xml.in.h:3
2089
3728
msgid "Number"
2090
3729
msgstr "Número"
2091
3730
 
2092
 
#: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77
 
3731
#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74
2093
3732
msgid "Numbers in Order"
2094
3733
msgstr "Números en orden"
2095
3734
 
2096
 
#: boards/planegame.xml.in.h:5
2097
 
msgid ""
2098
 
"Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to "
2099
 
"catch the numbers in increasing order."
2100
 
msgstr ""
2101
 
"Utiliza las flechas del teclado arriba, abajo, izquierda y derecha para "
2102
 
"mover el helicóptero para atrapar los números en el orden incremental"
2103
 
 
2104
 
#: boards/pythontest.xml.in.h:1
2105
 
msgid "Add a language binding to gcompris."
2106
 
msgstr "Añadir un lenguaje enlazado a gcompris."
2107
 
 
2108
 
#: boards/pythontest.xml.in.h:2
 
3735
#: ../boards/puzzle.xml.in.h:1
 
3736
msgid "Puzzles"
 
3737
msgstr "Puzzles"
 
3738
 
 
3739
#: ../boards/puzzle.xml.in.h:2
 
3740
msgid "Various puzzles."
 
3741
msgstr "Puzzles variados."
 
3742
 
 
3743
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:1
 
3744
msgid "Add a language-binding to gcompris."
 
3745
msgstr "Añadir un binding a gcompris."
 
3746
 
 
3747
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:2
2109
3748
msgid "Advanced Python Programmer :)"
2110
3749
msgstr "Programador avanzado de Python :)"
2111
3750
 
2112
 
#: boards/pythontest.xml.in.h:3
 
3751
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:3
2113
3752
msgid "Python Test"
2114
3753
msgstr "Prueba de Python"
2115
3754
 
2116
 
#: boards/pythontest.xml.in.h:4
 
3755
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:4
2117
3756
msgid "Test board for the python plugin"
2118
 
msgstr "Tablero de prueba para la extensión de Python"
2119
 
 
2120
 
#: boards/pythontest.xml.in.h:5
2121
 
msgid ""
2122
 
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
2123
 
msgstr ""
2124
 
"¡Gracias a Guido van Rossum y al equipo de python por este poderoso lenguaje!"
2125
 
 
2126
 
#: boards/railroad.xml.in.h:1
 
3757
msgstr "Banco de pruebas para el complemento de Python"
 
3758
 
 
3759
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:5
 
3760
msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
 
3761
msgstr "¡Gracias a Guido van Rossum y al equipo de python por este potente lenguaje!"
 
3762
 
 
3763
#: ../boards/railroad.xml.in.h:1
2127
3764
msgid "A memory game based on trains"
2128
 
msgstr "Un juego de memoria basado en trenes."
 
3765
msgstr "Un juego de memoria basado en trenes"
2129
3766
 
2130
 
#: boards/railroad.xml.in.h:2
 
3767
#: ../boards/railroad.xml.in.h:2
2131
3768
msgid ""
2132
 
"A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main "
 
3769
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
2133
3770
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the "
2134
 
"appropriate wagons and locomotive. Unselect an item by clicking on it again. "
2135
 
"Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
 
3771
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
 
3772
"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
2136
3773
msgstr ""
2137
 
"Un tren - una locomotora y vagones - son mostrados en la parte superior del "
2138
 
"área principal. Luego de unos pocos segundos el tren se va. Luego, tienes "
2139
 
"que reconstruirlo en la parte superior de la pantalla seleccionando los "
2140
 
"vagones apropiados y la locomotora. Siempre puede deseleccionar un elemento "
2141
 
"pulsando sobre él. Comprueba tu construcción pulsando sobre la mano que está "
2142
 
"en parte inferior."
 
3774
"Un tren ―una locomotora y su(s) vagón(es)― se muestran en la parte superior "
 
3775
"del área principal durante unos pocos segundos. Reconstrúyelo en la parte "
 
3776
"superior de la pantalla seleccionando los vagones apropiados y la "
 
3777
"locomotora. Deselecciona un elemento volviendo a pulsar sobre él. Comprueba "
 
3778
"tu construcción pulsando en la mano que aparece abajo."
2143
3779
 
2144
 
#: boards/railroad.xml.in.h:3
2145
 
msgid "Memory training"
 
3780
#: ../boards/railroad.xml.in.h:3
 
3781
msgid "Memory-training"
2146
3782
msgstr "Entrenamiento de la memoria"
2147
3783
 
2148
 
#: boards/railroad.xml.in.h:5
2149
 
msgid "Railroad"
2150
 
msgstr "Vía de trenes"
 
3784
#: ../boards/railroad.xml.in.h:5
 
3785
msgid "Railway"
 
3786
msgstr "Vía de tren"
2151
3787
 
2152
 
#: boards/read_colors.xml.in.h:2
 
3788
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:2
2153
3789
msgid "Click on the correct colored object."
2154
 
msgstr "Pulsa sobre el objeto coloreado de la derecha"
2155
 
 
2156
 
#: boards/read_colors.xml.in.h:4
2157
 
msgid "Read colors"
2158
 
msgstr "Lectura de colores"
2159
 
 
2160
 
#: boards/read_colors.xml.in.h:5
 
3790
msgstr "Pulsa sobre el objeto coloreado correcto."
 
3791
 
 
3792
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3
 
3793
msgid "Click on the matching color"
 
3794
msgstr "Pulsa sobre el color que corresponda"
 
3795
 
 
3796
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:4
 
3797
msgid "Read the names of colors"
 
3798
msgstr "Lee los nombres de los colores"
 
3799
 
 
3800
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:5
2161
3801
msgid "This board teaches basic colors."
2162
 
msgstr "Este tablero está dedicado a enseñar los colores básicos."
 
3802
msgstr "Este tablero te enseña los colores básicos."
2163
3803
 
2164
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1
 
3804
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1
2165
3805
msgid "black"
2166
3806
msgstr "negro"
2167
3807
 
2168
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2
 
3808
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2
2169
3809
msgid "blue"
2170
3810
msgstr "azul"
2171
3811
 
2172
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3
 
3812
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3
2173
3813
msgid "brown"
2174
3814
msgstr "marrón"
2175
3815
 
2176
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4
 
3816
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4
2177
3817
msgid "green"
2178
3818
msgstr "verde"
2179
3819
 
2180
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5
 
3820
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5
2181
3821
msgid "grey"
2182
3822
msgstr "gris"
2183
3823
 
2184
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6
 
3824
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6
2185
3825
msgid "orange"
2186
3826
msgstr "naranja"
2187
3827
 
2188
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
 
3828
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
2189
3829
msgid "pink"
2190
3830
msgstr "rosa"
2191
3831
 
2192
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8
 
3832
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8
2193
3833
msgid "red"
2194
3834
msgstr "rojo"
2195
3835
 
2196
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
 
3836
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
2197
3837
msgid "violet"
2198
3838
msgstr "violeta"
2199
3839
 
2200
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10
 
3840
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10
2201
3841
msgid "white"
2202
3842
msgstr "blanco"
2203
3843
 
2204
 
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:11
 
3844
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11
2205
3845
msgid "yellow"
2206
3846
msgstr "amarillo"
2207
3847
 
2208
 
#: boards/reading.xml.in.h:1
 
3848
#: ../boards/reading.xml.in.h:1
2209
3849
msgid "Go to the Reading activities"
2210
3850
msgstr "Ir a las actividades de lectura"
2211
3851
 
2212
 
#: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1
 
3852
#: ../boards/reading.xml.in.h:2
 
3853
msgid "Reading activities."
 
3854
msgstr "Actividades de lectura."
 
3855
 
 
3856
#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
2213
3857
msgid ""
2214
3858
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
2215
 
"and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in "
2216
 
"the list."
 
3859
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
2217
3860
msgstr ""
2218
3861
"Una palabra se muestra en la parte superior derecha del tablero. Una lista "
2219
 
"de palabras aparecerán y desaparecerán a la izquierda. Indica si la palabra "
2220
 
"dada apareció en la lista."
 
3862
"de palabras aparecerán y desaparecerán a la izquierda. ¿Corresponde la "
 
3863
"palabra dada a la lista?"
2221
3864
 
2222
 
#: boards/readingh.xml.in.h:2
 
3865
#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
2223
3866
msgid "Horizontal reading practice"
2224
3867
msgstr "Ejercicio de lectura horizontal"
2225
3868
 
2226
 
#: boards/readingh.xml.in.h:3
2227
 
msgid "Read a list of words and tell if a given word is in it"
 
3869
#: ../boards/readingh.xml.in.h:3
 
3870
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it"
 
3871
msgstr "Lee una lista de palabras y comprueba si una palabra dada está en ella"
 
3872
 
 
3873
#: ../boards/readingh.xml.in.h:5
 
3874
msgid "Reading training in a limited time"
 
3875
msgstr "Entrenamiento de lectura en un tiempo limitado"
 
3876
 
 
3877
#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
 
3878
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it"
2228
3879
msgstr ""
2229
 
"Lee una lista de palabras y busca si la palabra propuesta está en la lista"
 
3880
"Lee una lista vertical de palabras y comprueba si una palabra dada está en "
 
3881
"ella"
2230
3882
 
2231
 
#: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3
 
3883
#: ../boards/readingv.xml.in.h:3
2232
3884
msgid "Read training in a limited time"
2233
3885
msgstr "Entrenamiento de lectura en un tiempo limitado"
2234
3886
 
2235
 
#: boards/readingv.xml.in.h:2
2236
 
msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it"
2237
 
msgstr ""
2238
 
"Lee una lista vertical de palabras y dice si la palabra propuesta está en la "
2239
 
"lista"
2240
 
 
2241
 
#: boards/readingv.xml.in.h:5
2242
 
msgid "Vertical reading practice"
2243
 
msgstr "Ejercicio de lectura vertical"
2244
 
 
2245
 
#: boards/redraw.xml.in.h:1
 
3887
#: ../boards/readingv.xml.in.h:5
 
3888
msgid "Vertical-reading practice"
 
3889
msgstr "Práctica de lectura vertical"
 
3890
 
 
3891
#: ../boards/redraw.xml.in.h:1
2246
3892
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
2247
 
msgstr ""
2248
 
"Copia un dibujo desde la caja de la derecha en la caja de la izquierda."
 
3893
msgstr "Copia un dibujo desde la caja de la derecha a la caja de la izquierda."
2249
3894
 
2250
 
#: boards/redraw.xml.in.h:2 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
 
3895
#: ../boards/redraw.xml.in.h:2
2251
3896
msgid ""
2252
 
"First, select the proper tool from the toolbar. Then, drag the mouse to "
 
3897
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
2253
3898
"create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be "
2254
3899
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
2255
 
"important but take care not to have unwanted objects under others."
 
3900
"important but be careful not to end up with unwanted objects under others."
2256
3901
msgstr ""
2257
 
"Primero debes seleccionear la herramienta apropiada en la barra de "
2258
 
"herramientas. Después debes arrastrar el ratón para crear objetos. Cuando lo "
2259
 
"haya hecho, pulse sobre el botón Aceptar. Se le dirán los errores con una "
2260
 
"crucecita roja. El orden de los objetos no es importante pero ten en cuenta "
2261
 
"que no debe tener un objeto no necesitado debajo de otros."
 
3902
"Primero, selecciona la herramienta apropiada de la barra de herramientas. "
 
3903
"Después arrastra el ratón para crear objetos. Cuando hayas terminado, pulsa "
 
3904
"el botón Aceptar. Los errores se marcarán con una pequeña cruz roja. El "
 
3905
"orden de los objetos (arriba/abajo) no es importante pero ten cuidado de no "
 
3906
"terminar con objetos no deseados debajo de otros."
2262
3907
 
2263
 
#: boards/redraw.xml.in.h:3
 
3908
#: ../boards/redraw.xml.in.h:3
2264
3909
msgid "Redraw the given item"
2265
 
msgstr "Redibujar el ememento dado"
 
3910
msgstr "Redibujar el elemento dado"
2266
3911
 
2267
 
#: boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
 
3912
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
2268
3913
msgid ""
2269
3914
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "
2270
3915
"the left."
2272
3917
"Copia la imagen reflejada de un objeto desde la caja de la derecha a la caja "
2273
3918
"de la izquierda."
2274
3919
 
2275
 
#: boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
2276
 
#, fuzzy
 
3920
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
 
3921
msgid ""
 
3922
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
 
3923
"create objects. When you are done, click on the OK button. A little red "
 
3924
"cross will show you where something isn't right yet. The order of objects "
 
3925
"(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted "
 
3926
"objects under others."
 
3927
msgstr ""
 
3928
"Primero, selecciona la herramienta apropiada de la barra de herramientas. "
 
3929
"Después arrastra el ratón para crear objetos. Cuando hayas terminado, pulsa "
 
3930
"el botón Aceptar. Los errores se marcarán con una pequeña cruz roja. El "
 
3931
"orden de los objetos (arriba/abajo) no es importante pero ten cuidado de no "
 
3932
"terminar con objetos no deseados debajo de otros."
 
3933
 
 
3934
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
2277
3935
msgid "Mirror the given item"
2278
 
msgstr "Redibujar el ememento dado"
 
3936
msgstr "Reflejar el elemento dado"
2279
3937
 
2280
 
#: boards/reversecount.xml.in.h:1
 
3938
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:1
2281
3939
msgid ""
2282
3940
"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the "
2283
3941
"first level"
2284
3942
msgstr ""
2285
 
"Puedes mover el ratón, puedes leer y restar hasta 10 números para el primer "
2286
 
"nivel"
 
3943
"Puedes mover el ratón, puedes leer números y restar números hasta 10 para el "
 
3944
"primer nivel"
2287
3945
 
2288
 
#: boards/reversecount.xml.in.h:2
 
3946
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:2
2289
3947
msgid ""
2290
3948
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
2291
3949
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
2292
3950
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
2293
3951
msgstr ""
2294
 
"Pulsa en el dado para mostrar cuantos puntos de hielo hay entre Tux y el "
 
3952
"Pulsa en el dado para mostrar cuántos puntos de hielo hay entre Tux y el "
2295
3953
"pescado. Pulsa en el dado con el botón derecho del ratón para contar hacia "
2296
 
"atrás. Cuando termines pulsa sobre el botón Aceptar o la tecla Intro del "
 
3954
"atrás. Cuando termines, pulsa sobre el botón Aceptar o la tecla Intro del "
2297
3955
"teclado."
2298
3956
 
2299
 
#: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:138
2300
 
msgid "Practice substraction with a funny game"
 
3957
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3
 
3958
msgid "Practice subtraction with a fun game"
2301
3959
msgstr "Practica la resta con un juego divertido"
2302
3960
 
2303
 
#: boards/reversecount.xml.in.h:4
 
3961
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:4
2304
3962
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
2305
3963
msgstr ""
2306
3964
"Tux está hambriento. Ayúdalo a encontrar peces contando los bloques de hielo "
2307
3965
"necesarios para alcanzarlos."
2308
3966
 
2309
 
#: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1
2310
 
#: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1
2311
 
#: boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 boards/scales/board1_5.xml.in.h:1
2312
 
#: boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 boards/scales/board2_1.xml.in.h:1
2313
 
#: boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 boards/scales/board2_3.xml.in.h:1
2314
 
#: boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 boards/scales/board2_5.xml.in.h:1
2315
 
#: boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 boards/scales/board3_1.xml.in.h:1
2316
 
#: boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 boards/scales/board3_3.xml.in.h:1
2317
 
#: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
2318
 
msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales"
2319
 
msgstr "Selecciona y mueve los pesos para equilibrar las balanzas"
2320
 
 
2321
 
#: boards/scalesboard.xml.in.h:1
 
3967
#: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1
 
3968
#: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1
 
3969
#: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1
 
3970
#: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1
 
3971
#: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1
 
3972
#: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1
 
3973
#: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1
 
3974
#: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1
 
3975
#: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
 
3976
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2
2322
3977
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
2323
 
msgstr "Selecciona y mueve los pesos para equilibrar las balanzas"
2324
 
 
2325
 
#: boards/scalesboard.xml.in.h:2
 
3978
msgstr "Arrastra y suelta los pesos para equilibrar las balanzas"
 
3979
 
 
3980
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
 
3981
msgid "Balance the scales properly"
 
3982
msgstr "Equilibra las balanzas adecuadamente"
 
3983
 
 
3984
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
2326
3985
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
2327
3986
msgstr "Cálculo mental, igualdad aritmética"
2328
3987
 
2329
 
#: boards/scalesboard.xml.in.h:3
 
3988
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
2330
3989
msgid ""
2331
 
"The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie."
 
3990
"The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie."
2332
3991
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is "
2333
 
"released under the GPL license."
 
3992
"released under the GPL licence."
2334
3993
msgstr ""
2335
 
"Las pinturas son un trabajo original realizado por Virginie MOREAU (virginie."
2336
 
"moreau@free.fr) en el 2001. Su nombre es «spices seller in egypt». Éste está "
 
3994
"La pintura es un trabajo original creado por Virginie MOREAU (virginie."
 
3995
"moreau@free.fr) en 2001. Su nombre es «Vendedor de Especias en Egipto». Está "
2337
3996
"publicado bajo la licencia GPL."
2338
3997
 
2339
 
#: boards/scalesboard.xml.in.h:4
 
3998
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5
2340
3999
msgid ""
2341
4000
"To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be "
2342
4001
"arranged in any order."
2344
4003
"Para equilibrar los platillos mueve las masas en su plato izquierdo. Las "
2345
4004
"masas pueden colocarse en cualquier orden."
2346
4005
 
2347
 
#: boards/scalesboard.xml.in.h:5
2348
 
msgid "Well balance the scales"
2349
 
msgstr "Equilibra las balanzas"
2350
 
 
2351
 
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:1
 
4006
#: ../boards/searace.xml.in.h:1
 
4007
msgid "Direct your boat accurately to win the race."
 
4008
msgstr "Dirige tu barco con precisión para ganar la carrera."
 
4009
 
 
4010
#: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2
 
4011
msgid ""
 
4012
"In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
 
4013
"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and "
 
4014
"'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is "
 
4015
"also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 "
 
4016
"degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By "
 
4017
"default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn "
 
4018
"forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal "
 
4019
"is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try "
 
4020
"to improve your program and start a new race with the same weather "
 
4021
"conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse "
 
4022
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
 
4023
"next level will give you more complex weather conditions."
 
4024
msgstr ""
 
4025
"En el campo de texto, introduce una orden por línea para controlar tu bote. "
 
4026
"Las órdenes válidas se muestran entre las dos áreas de entrada. Las órdenes "
 
4027
"«izquierda» y «derecha» deben llevar como sufijo el ángulo en grados. Al "
 
4028
"valor del ángulo también se le llama «parámetro» de la orden izquierda o "
 
4029
"derecha. Por omisión, se usan 45 grados. La orden «hacia adelante» acepta un "
 
4030
"parámetro con la distancia. Por omisión se usa un valor de 1. Por ejemplo: "
 
4031
"izquierda 90 => Hacer un giro perpendicular a la izquierda hacia delante 10 "
 
4032
"=> Ir hacia delante 10 unidades (como se muestran en la regla) El objetivo "
 
4033
"es alcanzar la parte derecha de la pantalla (la línea roja). Cuando se haya "
 
4034
"conseguido, puedes intentar mejorar tu programa y comenzar una nueva carrera "
 
4035
"con las mismas condiciones atmosféricas usando el botón «volver a intentar». "
 
4036
"Puedes pulsar y arrastrar con el ratón en cualquier sitio del mapa para "
 
4037
"tener una medida de la distancia y ángulo. Al pasar al siguiente nivel te "
 
4038
"enfrentarás a condiciones atmosféricas más complejas."
 
4039
 
 
4040
#: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3
 
4041
msgid ""
 
4042
"In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even "
 
4043
"if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and "
 
4044
"construct a program. This activity can be used to introduce the programming "
 
4045
"concept to children."
 
4046
msgstr ""
 
4047
"En esta actividad, aprenderás cómo introducir comandos en un ordenador. "
 
4048
"Incluso si el lenguaje es extremadamente básico, aquí aprenderás cómo pensar "
 
4049
"para poder crear un programa. Esta actividad se puede usar para presentar el "
 
4050
"concepto de programación a los niños."
 
4051
 
 
4052
#: ../boards/searace.xml.in.h:4
 
4053
msgid "Sea race (2 Players)"
 
4054
msgstr "Carrera en el mar (2 jugadores)"
 
4055
 
 
4056
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:1
 
4057
msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
 
4058
msgstr "Da instrucciones a tu barco para que sea el primero en la carrera."
 
4059
 
 
4060
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:4
 
4061
msgid "Sea race (Single Player)"
 
4062
msgstr "Carrera en el mar (un jugador)"
 
4063
 
 
4064
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1
2352
4065
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
2353
4066
msgstr "Cuenta el número de puntos en un dado antes de que llegue al suelo."
2354
4067
 
2355
 
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:2
2356
 
msgid "Counting skill"
2357
 
msgstr "Habilidad de conteo"
 
4068
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2
 
4069
msgid "Counting skills"
 
4070
msgstr "Habilidad de contar"
2358
4071
 
2359
 
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:3
 
4072
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3
2360
4073
msgid "In a limited time, count the number of dots"
2361
4074
msgstr "En un tiempo limitado, cuenta la cantidad de puntos"
2362
4075
 
2363
 
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:4
 
4076
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4
2364
4077
msgid "Numbers With Dice"
2365
4078
msgstr "Números con dados"
2366
4079
 
2367
 
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:5
2368
 
msgid ""
2369
 
"With the keyboard, type the number corresponding to the number of dots on "
2370
 
"the falling dice."
2371
 
msgstr ""
2372
 
"Con el teclado, teclea el número que se corresponde con el número de puntos "
2373
 
"en el dado que cae."
2374
 
 
2375
 
#: boards/submarine.xml.in.h:1
 
4080
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5
 
4081
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
 
4082
msgstr "Con el teclado, teclea el número de puntos en el dado que cae."
 
4083
 
 
4084
#: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4
 
4085
msgid "Numbers with pairs of dice"
 
4086
msgstr "Números con parejas de dados"
 
4087
 
 
4088
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:1
 
4089
msgid "Go to Sound activities"
 
4090
msgstr "Ir a las actividades de sonidos"
 
4091
 
 
4092
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:2
 
4093
msgid "Sound based activities."
 
4094
msgstr "Actividades basadas en sonidos."
 
4095
 
 
4096
#: ../boards/strategy.xml.in.h:1
 
4097
msgid "Strategy games"
 
4098
msgstr "Juegos de estrategia"
 
4099
 
 
4100
#: ../boards/strategy.xml.in.h:2
 
4101
msgid "Strategy games like chess, connect4, ..."
 
4102
msgstr "Juegos de estrategia como ajedrez, conecta4,..."
 
4103
 
 
4104
#: ../boards/submarine.xml.in.h:1
2376
4105
msgid ""
2377
4106
"Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order "
2378
 
"to navigate to the ordered depth."
 
4107
"to navigate to the required depth."
2379
4108
msgstr ""
2380
 
"Pulsa en los diferentes elementos activos: motor, neumáticos y tanques de "
2381
 
"aire para navegar a la profundidad ordenada."
 
4109
"Pulsa en los diferentes elementos activos: motor, timones y tanques de aire "
 
4110
"para navegar a la profundidad requerida."
2382
4111
 
2383
 
#: boards/submarine.xml.in.h:2
 
4112
#: ../boards/submarine.xml.in.h:2
2384
4113
msgid "Learn how a submarine works"
2385
4114
msgstr "Aprenda cómo funciona un submarino"
2386
4115
 
2387
 
#: boards/submarine.xml.in.h:3
 
4116
#: ../boards/submarine.xml.in.h:3
2388
4117
msgid "Physics basics"
2389
4118
msgstr "Física básica"
2390
4119
 
2391
 
#: boards/submarine.xml.in.h:4
 
4120
#: ../boards/submarine.xml.in.h:4
2392
4121
msgid "Pilot a submarine"
2393
4122
msgstr "Pilote un submarino"
2394
4123
 
2395
 
#: boards/submarine.xml.in.h:5
 
4124
#: ../boards/submarine.xml.in.h:5
2396
4125
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
2397
4126
msgstr "Pilote un submarino usando tanques de aire y lastres de profundidad"
2398
4127
 
2399
 
#: boards/superbrain.xml.in.h:1
 
4128
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:1
 
4129
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
 
4130
msgstr "Completar el puzzle requiere paciencia y habilidad lógica"
 
4131
 
 
4132
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2
 
4133
msgid ""
 
4134
"For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their "
 
4135
"target position. For the higher levels, click on an empty square to give it "
 
4136
"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "
 
4137
"not let you enter invalid data."
 
4138
msgstr ""
 
4139
"Para el primer nivel con símbolos de colores, arrastra símbolos de la "
 
4140
"izquierda a su posición correspondiente. Para los niveles más altos, pulsa "
 
4141
"en una casilla vacía para darle el foco de teclado. Después introduce un "
 
4142
"número o letra posible. GCompris no te dejará introducir datos inválidos."
 
4143
 
 
4144
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:3
 
4145
msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
 
4146
msgstr "Sudoku, coloca símbolos únicos en un cuadrado"
 
4147
 
 
4148
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:4
 
4149
msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
 
4150
msgstr ""
 
4151
"Cada símbolo debe ser único en cada fila, columna y (si se define) en cada "
 
4152
"región."
 
4153
 
 
4154
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:5
 
4155
msgid ""
 
4156
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
 
4157
"each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids "
 
4158
"(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some "
 
4159
"cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one "
 
4160
"instance of each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
4161
"Sudoku&gt;)."
 
4162
msgstr ""
 
4163
"El objetivo del puzzle es introducir un número del 1 al 9 en cada celda de "
 
4164
"un tablero, siendo lo más frecuente un tablero de 9x9 hecho de subtableros "
 
4165
"de 3x3 (llamados 'regiones'), comenzando con varios números ya colocados en "
 
4166
"algunas celdas (los 'mostrados'). Cada fila, columna y región deben contener "
 
4167
"sólo un ejemplar de cada número. Completar el puzzle requiere paciencia y "
 
4168
"habilidad lógica (Fuente &lt;http://es.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)"
 
4169
 
 
4170
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:1
2400
4171
msgid ""
2401
4172
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
2402
4173
"Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux "
2405
4176
"opposite order."
2406
4177
msgstr ""
2407
4178
"Pulsa sobre los elementos hasta que encuentres lo que piensas que es la "
2408
 
"respuesta correcta. Luego pulsa sobre el botón «Aceptar» en la barra de "
 
4179
"respuesta correcta. Luego pulsa sobre el botón Aceptar en la barra de "
2409
4180
"control. En el nivel más bajo Tux te da una indicación si tienes una buena "
2410
4181
"posición marcando el elemento con una caja negra. Puedes usar el botón "
2411
4182
"derecho del ratón para cambiar los colores en el orden opuesto."
2412
4183
 
2413
 
#: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110
 
4184
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106
2414
4185
msgid "Super Brain"
2415
4186
msgstr "Super cerebro"
2416
4187
 
2417
 
#: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:111
 
4188
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107
2418
4189
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
2419
 
msgstr ""
2420
 
"Tux ha ocultado varios elementos, encuéntralos y colócalos en el orden "
2421
 
"correcto"
2422
 
 
2423
 
#: boards/target.xml.in.h:1
2424
 
msgid ""
2425
 
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
 
4190
msgstr "Tux ha ocultado varios elementos. Encuéntralos en el orden correcto"
 
4191
 
 
4192
#: ../boards/tangram.xml.in.h:1
 
4193
msgid ""
 
4194
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven "
 
4195
"boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
 
4196
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
 
4197
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
 
4198
"taking the square as the unit:\n"
 
4199
"\t* 5 right isosceles triangles\n"
 
4200
"\t\to 2 small (legs of 1)\n"
 
4201
"\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
 
4202
"\t\to 2 large size (legs of 2)\n"
 
4203
"\t* 1 square (side of 1)\n"
 
4204
"\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"
 
4205
msgstr ""
 
4206
"De la Wikipedia, la enciclopedia libre. Tangram (Chino: literalmente «siete "
 
4207
"tableros de astucia») es un puzzle chino. Mientras que tangram a menudo se "
 
4208
"dice que es antiguo, su existencia se ha verificado sólo hasta 1800. "
 
4209
"Consiste en 7 piezas, llamadas tans, que casan juntas para formar un "
 
4210
"cuadrado; tomando el cuadrado como una unidad: \n"
 
4211
"* 5 triángulos isósceles \n"
 
4212
"  o 2 pequeños (de lado largo 1) \n"
 
4213
"  o 1 de tamaño medio (de lado la raíz cuadrada de 2) \n"
 
4214
"  o 2 de gran tamaño (lado 2) \n"
 
4215
"* 1 cuadrado (lado de 1) \n"
 
4216
"* 1 paralelogramo (lados de 1 y raíz cuadarada de 2)"
 
4217
 
 
4218
#: ../boards/tangram.xml.in.h:9
 
4219
msgid ""
 
4220
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it "
 
4221
"to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the "
 
4222
"rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will "
 
4223
"create it. If you need help, click on the shape button, and the border of "
 
4224
"the shape will be drawn."
 
4225
msgstr ""
 
4226
"Selecciona qué tangram formar. Mueve una pieza arrastrándola. Pulsando con "
 
4227
"el botón derecho en ella crea un elemento simétrico. Selecciona un elemento "
 
4228
"y arrástralo para mostrar la rotación que quieres. Una ves muestres que "
 
4229
"forma quieres, el ordenador la creará. Si necesita ayuda, pulse en el botón "
 
4230
"de forma, el borde de la forma se dibujará."
 
4231
 
 
4232
#: ../boards/tangram.xml.in.h:10
 
4233
msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces"
 
4234
msgstr "El objetivo es construir una forma dada con siete piezas"
 
4235
 
 
4236
#: ../boards/tangram.xml.in.h:11
 
4237
msgid ""
 
4238
"The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to "
 
4239
"GCompris by Yves Combe in 2005."
 
4240
msgstr ""
 
4241
"El código original ha sido escrito por Phillipe Banwarth en 1999. Se ha "
 
4242
"portado a GCompris por Yves Combe en 2005."
 
4243
 
 
4244
#: ../boards/tangram.xml.in.h:12
 
4245
msgid "The tangram puzzle game"
 
4246
msgstr "El juego de puzzle de tangram"
 
4247
 
 
4248
#: ../boards/target.xml.in.h:1
 
4249
msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
2426
4250
msgstr ""
2427
4251
"Puede mover el ratón, puede leer números y contar hasta 15 para el primer "
2428
4252
"nivel"
2429
4253
 
2430
 
#: boards/target.xml.in.h:2
 
4254
#: ../boards/target.xml.in.h:2
2431
4255
msgid ""
2432
4256
"Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a "
2433
 
"dart. When you have thrown all of your darts, a window appears asking you to "
 
4257
"dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to "
2434
4258
"count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key "
2435
4259
"or the OK button."
2436
4260
msgstr ""
2437
 
"Primero verifica la fuerza del viento y la dirección, luego pulsa en el "
2438
 
"objetivo para lanzar un dardo. cuando todos los dardos hayan sido lanzados "
 
4261
"Primero comprueba la fuerza del viento y la dirección, luego pulsa en el "
 
4262
"objetivo para lanzar un dardo. Cuando todos los dardos hayan sido lanzados "
2439
4263
"aparecerá una ventana pidiéndote que cuentes tu puntuación. Introduce la "
2440
 
"puntuación con el teclado y luego pulsa la tecla Intro el icono de Aceptar."
2441
 
 
2442
 
#: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122
 
4264
"puntuación con el teclado y luego pulsa la tecla Intro o el icono de Aceptar."
 
4265
 
 
4266
#: ../boards/target.xml.in.h:3
 
4267
msgid "Hit the target and count your points"
 
4268
msgstr "Impacta el blanco y cuenta tus puntos"
 
4269
 
 
4270
#: ../boards/target.xml.in.h:4
2443
4271
msgid "Practice addition with a target game"
2444
 
msgstr "Practica la suma con un juego de objetivos"
 
4272
msgstr "Practica la suma con un juego de blancos"
2445
4273
 
2446
 
#: boards/target.xml.in.h:4
 
4274
#: ../boards/target.xml.in.h:5
2447
4275
msgid "Throw darts at a target and count your score."
2448
4276
msgstr "Lanza dardos sobre un blanco y cuenta tu puntuación."
2449
4277
 
2450
 
#: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123
2451
 
msgid "Touch the target and count the points"
2452
 
msgstr "Toca el blanco y cuenta tus puntos"
2453
 
 
2454
 
#: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:99
2455
 
msgid "A sliding block puzzle game"
 
4278
#: ../boards/traffic.xml.in.h:1
 
4279
msgid "A sliding-block puzzle game"
2456
4280
msgstr "Un juego de rompecabezas deslizante"
2457
4281
 
2458
 
#: boards/traffic.xml.in.h:2
2459
 
msgid "Remove all the red cars from the grid through the slot on the right"
 
4282
#: ../boards/traffic.xml.in.h:2
 
4283
msgid ""
 
4284
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
 
4285
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
2460
4286
msgstr ""
2461
 
"Quitar todos los coches rojos de la red a través de la ranura de la derecha"
2462
 
 
2463
 
#: boards/watercycle.xml.in.h:1
 
4287
"Cada coche sólo se puede mover o bien horizontal o verticalmente. Debes "
 
4288
"hacer espacio para que el coche rojo se pueda desplazar a través de la "
 
4289
"puerta de la derecha."
 
4290
 
 
4291
#: ../boards/traffic.xml.in.h:3
 
4292
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
 
4293
msgstr "Saca el coche rojo del aparcamiento a través de la puerta de la derecha"
 
4294
 
 
4295
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1
 
4296
msgid "Drawing activity (pixmap)"
 
4297
msgstr "Actividad de dibujo (pixmap)"
 
4298
 
 
4299
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2
 
4300
msgid "Launch Tuxpaint"
 
4301
msgstr "Lanzar Tuxpaint"
 
4302
 
 
4303
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3
 
4304
msgid "Tuxpaint"
 
4305
msgstr "Tuxpaint"
 
4306
 
 
4307
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4
 
4308
msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end."
 
4309
msgstr "Use Tuxpaint para dibujar. Cuando Tuxpaint acabe este tablero terminará."
 
4310
 
 
4311
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5
 
4312
msgid "mouse and keyboard manipulation"
 
4313
msgstr "Manipulación del teclado y el ratón"
 
4314
 
 
4315
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:1
2464
4316
msgid ""
2465
4317
"Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and "
2466
4318
"water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When "
2471
4323
"agua, depuradora en orden para reactivar todo el sistema de aguas. Cuando lo "
2472
4324
"hayas hecho y Tux esté en la ducha, pulsa el botón de ducha para que se lave."
2473
4325
 
2474
 
#: boards/watercycle.xml.in.h:2
 
4326
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:2
 
4327
msgid "Learn about the water cycle"
 
4328
msgstr "Aprender el ciclo del agua"
 
4329
 
 
4330
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:3
2475
4331
msgid "Learn the water cycle"
2476
4332
msgstr "Aprender el ciclo del agua"
2477
4333
 
2478
 
#: boards/watercycle.xml.in.h:3
 
4334
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:4
2479
4335
msgid ""
2480
4336
"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
2481
4337
"system back up so he can take a shower."
2483
4339
"Tux ha vuelto de una fiesta de pesca en su barco. Reactiva el sistema de "
2484
4340
"aguas para que se pueda duchar."
2485
4341
 
2486
 
#: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:110
 
4342
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110
2487
4343
msgid "Falling Words"
2488
4344
msgstr "Palabras que caen"
2489
4345
 
2490
 
#: boards/wordsgame.xml.in.h:3
 
4346
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3
2491
4347
msgid "Keyboard training"
2492
4348
msgstr "Entrenamiento con el teclado"
2493
4349
 
2494
 
#: boards/wordsgame.xml.in.h:4
 
4350
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4
2495
4351
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
2496
 
msgstr ""
2497
 
"Teclea la palabra complete mientras cae, antes de que llegue a la tierra"
 
4352
msgstr "Teclea la palabra completa mientras cae, antes de que llegue al suelo"
2498
4353
 
2499
 
#: boards/wordsgame.xml.in.h:5
 
4354
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111
2500
4355
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
2501
4356
msgstr "Teclea las palabras que caen antes de que lleguen al suelo"
2502
4357
 
2503
 
#: gcompris-edit.desktop.in.h:1
2504
 
msgid "Editor for gcompris"
2505
 
msgstr "Editor para gcompris"
2506
 
 
2507
 
#: gcompris.desktop.in.h:1
2508
 
#, fuzzy
2509
 
msgid "Educational game from 2 to 10 years old"
2510
 
msgstr "Juego para niños desde 3 años"
2511
 
 
2512
 
#: gcompris.desktop.in.h:2
2513
 
msgid "Educational suite gcompris"
2514
 
msgstr "Suite educativa gcompris"
2515
 
 
2516
 
#: src/boards/advanced_colors.c:541 src/boards/imageid.c:605
2517
 
#: src/boards/missingletter.c:608 src/boards/read_colors.c:500
2518
 
#: src/boards/shapegame.c:1880 src/gcompris/gameutil.c:126
2519
 
#: src/gcompris/gameutil.c:517 src/gcompris/gameutil.c:518
2520
 
#: src/gcompris/gcompris.c:410 src/gcompris/images_selector.c:477
2521
 
#: src/gcompris/skin.c:83 src/gcompris/skin.c:261
2522
 
#, c-format
2523
 
msgid "Couldn't find file %s !"
2524
 
msgstr "¡No se ha podido encontrar el archivo %s!"
2525
 
 
2526
 
#: src/boards/advanced_colors.c:544 src/boards/imageid.c:608
2527
 
#: src/boards/missingletter.c:611 src/boards/read_colors.c:503
2528
 
#: src/boards/shapegame.c:1883
2529
 
#, c-format
2530
 
msgid "find file %s !"
2531
 
msgstr "¡Busque el archivo %s!"
2532
 
 
2533
 
#: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144
2534
 
msgid "Guess operations"
2535
 
msgstr "Adivinar operaciones"
2536
 
 
2537
 
#: src/boards/canal_lock.c:114
2538
 
msgid ""
2539
 
"Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n"
2540
 
"Help Tux and understand how a canal lock works."
2541
 
msgstr ""
2542
 
"Tux tiene problemas en su barco. Necesita llevarlo a través de una esclusa.\n"
2543
 
"Ayuda a Tux y aprende como funciona una esclusa."
2544
 
 
2545
 
#: src/boards/chess.c:137
2546
 
msgid "Learning Chess"
2547
 
msgstr "Aprendiendo ajedrez"
2548
 
 
2549
 
#: src/boards/chess.c:138
2550
 
msgid "Play chess against tux in a learning mode"
2551
 
msgstr "Juega ajedrez contra Tux en modo aprendizaje"
2552
 
 
2553
 
#: src/boards/chess.c:191
2554
 
msgid ""
2555
 
"Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n"
2556
 
"which means you have an old version\n"
2557
 
"of gnuchess.\n"
2558
 
"Please upgrade to gnuchess 5 or above."
2559
 
msgstr ""
2560
 
"Error: /usr/bin/gnuchessx está instalado\n"
2561
 
"lo cual significa que está ejecutando una versión antigua\n"
2562
 
"de gnuchess.\n"
2563
 
"Por favor actualice a la versión 5 o superior de gnuchess."
2564
 
 
2565
 
#: src/boards/chess.c:198
2566
 
msgid ""
2567
 
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
 
4358
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1
 
4359
msgid "Administration for gcompris"
 
4360
msgstr "Administración de gcompris"
 
4361
 
 
4362
#: ../gcompris.desktop.in.h:1
 
4363
msgid "Educational game for ages 2 to 10"
 
4364
msgstr "Juego educativo para niños desde 2 a 10 años"
 
4365
 
 
4366
#: ../gcompris.desktop.in.h:2
 
4367
msgid "Educational suite GCompris"
 
4368
msgstr "Suite educativa GCompris"
 
4369
 
 
4370
#: ../gcompris.desktop.in.h:3
 
4371
msgid "Multi-activity educational game"
 
4372
msgstr "Juego educativo de actividades variadas"
 
4373
 
 
4374
#: ../src/boards/awele.c:352 ../src/boards/awele.c:362
 
4375
msgid "NORTH"
 
4376
msgstr "NORTE"
 
4377
 
 
4378
#: ../src/boards/awele.c:374 ../src/boards/awele.c:384
 
4379
msgid "SOUTH"
 
4380
msgstr "SUR"
 
4381
 
 
4382
#: ../src/boards/awele.c:553
 
4383
msgid "Choose a house"
 
4384
msgstr "Escoje una casa"
 
4385
 
 
4386
#: ../src/boards/awele.c:681
 
4387
msgid "Your turn to play ..."
 
4388
msgstr "Tu turno para jugar..."
 
4389
 
 
4390
#: ../src/boards/awele.c:750
 
4391
msgid "Not allowed! Try again !"
 
4392
msgstr "¡No permitido! Prueba otra vez."
 
4393
 
 
4394
#: ../src/boards/chess.c:179
 
4395
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly"
 
4396
msgstr "Error: El programa externo gnuchess finalizó inesperadamente"
 
4397
 
 
4398
#: ../src/boards/chess.c:194
 
4399
msgid ""
 
4400
"Error: The external program gnuchess is required\n"
2568
4401
"to play chess in gcompris.\n"
2569
4402
"Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
2570
4403
"GNU/Linux distribution\n"
2571
 
"And check it is in "
 
4404
"And check it is located here: "
2572
4405
msgstr ""
2573
4406
"Error: El programa externo gnuchess es indispensable\n"
2574
 
"para jugar ajedrez en gcompris.\n"
 
4407
"para jugar al ajedrez en gcompris.\n"
2575
4408
"Busque este programa en http://www.rpmfind.net o en\n"
2576
4409
"su distribución de GNU/Linux\n"
2577
 
"y verifique que este se encuentre"
2578
 
 
2579
 
#: src/boards/chess.c:577
2580
 
msgid "White Turn"
 
4410
"y verifique que este se encuentre aquí:"
 
4411
 
 
4412
#: ../src/boards/chess.c:236
 
4413
msgid ""
 
4414
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
 
4415
"to play chess in gcompris.\n"
 
4416
"First install it, and check it is in "
 
4417
msgstr ""
 
4418
"Error: El programa externo gnuchess es indispensable\n"
 
4419
"para jugar al ajedrez en gcompris.\n"
 
4420
"Instálelo primero, y verifique que éste se encuentre"
 
4421
 
 
4422
#: ../src/boards/chess.c:579
 
4423
msgid "White's Turn"
2581
4424
msgstr "El turno de las blancas"
2582
4425
 
2583
 
#: src/boards/chess.c:577
2584
 
msgid "Black Turn"
 
4426
#: ../src/boards/chess.c:579
 
4427
msgid "Black's Turn"
2585
4428
msgstr "El turno de las negras"
2586
4429
 
2587
 
#: src/boards/chess.c:718
2588
 
msgid "White check"
 
4430
#: ../src/boards/chess.c:723
 
4431
msgid "White checks"
2589
4432
msgstr "Jaque de blancas"
2590
4433
 
2591
 
#: src/boards/chess.c:720
2592
 
msgid "Black check"
 
4434
#: ../src/boards/chess.c:725
 
4435
msgid "Black checks"
2593
4436
msgstr "Jaque de negras"
2594
4437
 
2595
 
#: src/boards/chess.c:1052
 
4438
#: ../src/boards/chess.c:1082
2596
4439
msgid "Black mates"
2597
4440
msgstr "Jaque mate de negras"
2598
4441
 
2599
 
#: src/boards/chess.c:1057
 
4442
#: ../src/boards/chess.c:1087
2600
4443
msgid "White mates"
2601
 
msgstr "Jaque mate de las blancas"
 
4444
msgstr "Jaque de blancas"
2602
4445
 
2603
 
#: src/boards/chess.c:1062
 
4446
#: ../src/boards/chess.c:1092 ../src/gcompris/bonus.c:342
 
4447
#: ../src/gcompris/bonus.c:351
2604
4448
msgid "Drawn game"
2605
 
msgstr "Juego para dibujar"
2606
 
 
2607
 
#: src/boards/click_on_letter.c:80
2608
 
msgid "Read a letter"
2609
 
msgstr "Leer una carta"
2610
 
 
2611
 
#: src/boards/click_on_letter.c:81
2612
 
msgid "Learn to recognize letters"
2613
 
msgstr "Aprende a reconocer las letras"
2614
 
 
2615
 
#: src/boards/click_on_letter.c:230
2616
 
msgid ""
2617
 
"Error: this activity requires you that you first install \n"
2618
 
"the package assetml-voices-alphabet-"
2619
 
msgstr ""
2620
 
"Error: esta actividad requiere que instale primero\n"
2621
 
"el paquete assetml-voices-alphabet-"
2622
 
 
2623
 
#: src/boards/click_on_letter.c:237
 
4449
msgstr "Tablas"
 
4450
 
 
4451
#: ../src/boards/chess.c:1120
 
4452
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly"
 
4453
msgstr "Error: El programa externo gnuchess finalizó inesperadamente"
 
4454
 
 
4455
#: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:827
2624
4456
msgid ""
2625
4457
"Error: this activity cannot be played with the\n"
2626
4458
"sound effects disabled.\n"
2627
 
"Go in the configuration dialog to\n"
 
4459
"Go to the configuration dialog to\n"
2628
4460
"enable the sound"
2629
4461
msgstr ""
2630
 
"Error: esta actividad no puede jugarse con los efectos\n"
 
4462
"Error: no se puede jugar a esta actividad con los efectos\n"
2631
4463
"de sonido desactivados.\n"
2632
4464
"Ve al diálogo de configuración para\n"
2633
4465
"activar el sonido"
2634
4466
 
2635
4467
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
2636
 
#: src/boards/click_on_letter.c:282
 
4468
#. require by all utf8-functions
 
4469
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language
 
4470
#: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231
 
4471
#: ../src/boards/memory.c:848
2637
4472
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2638
 
msgstr ""
2639
 
 
2640
 
#: src/boards/clickgame.c:182
2641
 
#, c-format
2642
 
msgid "Couldn't open dir: %s"
2643
 
msgstr "No se puede abrir el directorio: %s"
2644
 
 
2645
 
#: src/boards/clockgame.c:528
 
4473
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
 
4474
 
 
4475
#: ../src/boards/click_on_letter.c:286
 
4476
#, c-format
 
4477
msgid ""
 
4478
"Error: this activity requires that you first install\n"
 
4479
"the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'"
 
4480
msgstr ""
 
4481
"Error: esta actividad requiere que instale primero\n"
 
4482
"los paquetes con las voces de gcompris para el idioma '%s' o '%s'"
 
4483
 
 
4484
#: ../src/boards/click_on_letter.c:294
 
4485
#, c-format
 
4486
msgid ""
 
4487
"Error: this activity requires that you first install\n"
 
4488
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, "
 
4489
"sorry!"
 
4490
msgstr ""
 
4491
"Error: esta actividad requiere que instale primero\n"
 
4492
"los paquetes con las voces de GCompris para el idioma '%s'! Volviendo a "
 
4493
"inglés, lo siento!"
 
4494
 
 
4495
#. toggle box
 
4496
#: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:898
 
4497
#: ../src/boards/python/login.py:540
 
4498
msgid "Uppercase only text"
 
4499
msgstr "Texto sólo en mayúsculas"
 
4500
 
 
4501
#: ../src/boards/clockgame.c:544 ../src/boards/clockgame.c:554
2646
4502
msgid "Set the watch to:"
2647
4503
msgstr "Pon la hora en:"
2648
4504
 
2649
 
#: src/boards/colors.c:54
2650
 
msgid "Click on the blue toon"
2651
 
msgstr "Pulsa en la animación azul"
2652
 
 
2653
 
#: src/boards/colors.c:55
2654
 
msgid "Click on the brown toon"
2655
 
msgstr "Pulsa en la animación marrón"
2656
 
 
2657
 
#: src/boards/colors.c:56
2658
 
msgid "Click on the green toon"
2659
 
msgstr "Pulsa en la animación verde"
2660
 
 
2661
 
#: src/boards/colors.c:57
2662
 
msgid "Click on the grey toon"
2663
 
msgstr "Pulsa en la animación gris"
2664
 
 
2665
 
#: src/boards/colors.c:58
2666
 
msgid "Click on the orange toon"
2667
 
msgstr "Pulsa en la animación naranja"
2668
 
 
2669
 
#: src/boards/colors.c:59
2670
 
msgid "Click on the purple toon"
2671
 
msgstr "Pulsa en la animación púrpura"
2672
 
 
2673
 
#: src/boards/colors.c:60
2674
 
msgid "Click on the red toon"
2675
 
msgstr "Pulsa en la animación roja"
2676
 
 
2677
 
#: src/boards/colors.c:61
2678
 
msgid "Click on the yellow toon"
2679
 
msgstr "Pulsa en la animación amarilla"
2680
 
 
2681
 
#: src/boards/colors.c:62
2682
 
msgid "Click on the black toon"
2683
 
msgstr "Pulsa en la animación negra"
2684
 
 
2685
 
#: src/boards/colors.c:63
2686
 
msgid "Click on the white toon"
2687
 
msgstr "Pulsa en la animación blanca"
2688
 
 
2689
 
#: src/boards/fifteen.c:57
2690
 
msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order"
2691
 
msgstr "Mueve los elementos uno a uno para reordenarlos en número creciente"
2692
 
 
2693
 
#: src/boards/hanoi.c:339 src/boards/hanoi.c:350
2694
 
msgid "Reproduce in the empty area the same tower as the one on the right"
 
4505
#: ../src/boards/colors.c:54
 
4506
msgid "Click on the blue duck"
 
4507
msgstr "Pulsa en el pato azul"
 
4508
 
 
4509
#: ../src/boards/colors.c:55
 
4510
msgid "Click on the brown duck"
 
4511
msgstr "Pulsa en el pato marrón"
 
4512
 
 
4513
#: ../src/boards/colors.c:56
 
4514
msgid "Click on the green duck"
 
4515
msgstr "Pulsa en el pato verde"
 
4516
 
 
4517
#: ../src/boards/colors.c:57
 
4518
msgid "Click on the grey duck"
 
4519
msgstr "Pulsa en el pato gris"
 
4520
 
 
4521
#: ../src/boards/colors.c:58
 
4522
msgid "Click on the orange duck"
 
4523
msgstr "Pulsa en el pato naranja"
 
4524
 
 
4525
#: ../src/boards/colors.c:59
 
4526
msgid "Click on the purple duck"
 
4527
msgstr "Pulsa en el pato púrpura"
 
4528
 
 
4529
#: ../src/boards/colors.c:60
 
4530
msgid "Click on the red duck"
 
4531
msgstr "Pulsa en el pato rojo"
 
4532
 
 
4533
#: ../src/boards/colors.c:61
 
4534
msgid "Click on the yellow duck"
 
4535
msgstr "Pulsa en el pato amarillo"
 
4536
 
 
4537
#: ../src/boards/colors.c:62
 
4538
msgid "Click on the black duck"
 
4539
msgstr "Pulsa en el pato negro"
 
4540
 
 
4541
#: ../src/boards/colors.c:63
 
4542
msgid "Click on the white duck"
 
4543
msgstr "Pulsa en el pato blanco"
 
4544
 
 
4545
#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
 
4546
#: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:844
 
4547
msgid "0123456789"
 
4548
msgstr "0123456789"
 
4549
 
 
4550
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language
 
4551
#: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:854
 
4552
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
4553
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
 
4554
 
 
4555
#: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343
 
4556
msgid ""
 
4557
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
 
4558
"side."
2695
4559
msgstr ""
2696
 
"Reproduce en el área vacía la misma torre que se encuentra a la derecha"
2697
 
 
2698
 
#: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:102
 
4560
"Construye la misma torre en el área vacía tal como la que ves en el lado de "
 
4561
"la derecha."
 
4562
 
 
4563
#: ../src/boards/hanoi_real.c:72
 
4564
msgid "Tower of Hanoi"
 
4565
msgstr "Torre de Hanoi"
 
4566
 
 
4567
#: ../src/boards/hanoi_real.c:273 ../src/boards/hanoi_real.c:284
 
4568
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time"
 
4569
msgstr "Mueve la pila completa a la varilla de la derecha, un disco cada vez"
 
4570
 
 
4571
#: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102
2699
4572
msgid "Learn how to read"
2700
 
msgstr "Aprende a leer "
2701
 
 
2702
 
#: src/boards/leftright.c:107
2703
 
msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one"
2704
 
msgstr ""
2705
 
"De acuerdo a las fotografías, diga cuál es la derecha y cuál es la izquierda"
2706
 
 
2707
 
#: src/boards/leftright.c:248
 
4573
msgstr "Aprende a leer"
 
4574
 
 
4575
#: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287
 
4576
#: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453
 
4577
#: ../src/boards/python/searace.py:543 ../src/boards/python/searace.py:855
 
4578
#: ../src/boards/python/searace.py:888 ../src/boards/python/searace.py:985
2708
4579
msgid "left"
2709
4580
msgstr "izquierda"
2710
4581
 
2711
 
#: src/boards/leftright.c:258
 
4582
#: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307
 
4583
#: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453
 
4584
#: ../src/boards/python/searace.py:552 ../src/boards/python/searace.py:857
 
4585
#: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:979
2712
4586
msgid "right"
2713
4587
msgstr "derecha"
2714
4588
 
2715
 
#: src/boards/maze.c:445
2716
 
msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move"
2717
 
msgstr "Mira a tu posición y vuelva a modo 3D para moverse."
2718
 
 
2719
 
#: src/boards/memory.c:164
 
4589
#: ../src/boards/maze.c:492
 
4590
msgid ""
 
4591
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
 
4592
"moves"
 
4593
msgstr ""
 
4594
"Mira tu posición, después vuelve a modo invisible para continuar tus "
 
4595
"movimientos"
 
4596
 
 
4597
#: ../src/boards/maze.c:494
 
4598
msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
 
4599
msgstr "Mira a tu posición, después vuelve a modo 3D para continuar tus movimientos."
 
4600
 
 
4601
#: ../src/boards/memory.c:287
2720
4602
msgid "Memory"
2721
4603
msgstr "Memoria"
2722
4604
 
2723
 
#: src/boards/memory.c:165
 
4605
#: ../src/boards/memory.c:288
2724
4606
msgid "Find the matching pair"
2725
4607
msgstr "Encuentra el par que corresponde"
2726
4608
 
2727
 
#: src/boards/menu.c:72
2728
 
msgid "Main Menu"
2729
 
msgstr "Menú principal de GCompris"
2730
 
 
2731
 
#: src/boards/menu.c:73
 
4609
#. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-�" for  your language.
 
4610
#: ../src/boards/memory.c:859
 
4611
msgid "+-×÷"
 
4612
msgstr "+-×÷"
 
4613
 
 
4614
#: ../src/boards/menu2.c:131
 
4615
msgid "Main Menu Second Version"
 
4616
msgstr "Segunda versión del menú principal"
 
4617
 
 
4618
#: ../src/boards/menu2.c:132
2732
4619
msgid "Select a Board"
2733
4620
msgstr "Selecciona un tablero"
2734
4621
 
2735
 
#: src/boards/money.c:88
2736
 
msgid "Pratice money usage"
2737
 
msgstr "Practica de uso del dinero"
2738
 
 
2739
 
#: src/boards/paratrooper.c:102
2740
 
msgid "Paratrooper"
2741
 
msgstr "Paracaidista"
2742
 
 
2743
 
#: src/boards/paratrooper.c:103
2744
 
msgid "Direct the paratrooper to help him land safely"
2745
 
msgstr "Dirige al paracaidista para que aterrice con seguridad"
2746
 
 
2747
 
#: src/boards/planegame.c:78
 
4622
#. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale
 
4623
#: ../src/boards/money.c:488
 
4624
#, c-format
 
4625
msgid "$ %.2f"
 
4626
msgstr "$ %.2f"
 
4627
 
 
4628
#: ../src/boards/money.c:501
 
4629
#, c-format
 
4630
msgid "$ %.0f"
 
4631
msgstr "$ %.0f"
 
4632
 
 
4633
#: ../src/boards/planegame.c:75
2748
4634
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
2749
4635
msgstr "Mueve el avión para capturar las nubes en el orden correcto"
2750
4636
 
2751
 
#: src/boards/python.c:53
 
4637
#: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86
2752
4638
msgid "Python Board"
2753
4639
msgstr "Tablero de Python"
2754
4640
 
2755
 
#: src/boards/python.c:54
 
4641
#: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87
2756
4642
msgid "Special board that embeds python into gcompris."
2757
4643
msgstr "Tablero especial que incrusta a python dentro de gcompris."
2758
4644
 
2759
 
#: src/boards/python/pythontest.py:75
 
4645
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89
 
4646
msgid "Select a profile:"
 
4647
msgstr "Selecciona un perfil:"
 
4648
 
 
4649
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145
 
4650
msgid "Filter"
 
4651
msgstr "Filtro"
 
4652
 
 
4653
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150
 
4654
msgid "Select all"
 
4655
msgstr "Selecciona todos"
 
4656
 
 
4657
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155
 
4658
msgid "Unselect all"
 
4659
msgstr "Deseleccionar todos"
 
4660
 
 
4661
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160
 
4662
msgid "Locales"
 
4663
msgstr "Idiomas"
 
4664
 
 
4665
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165
 
4666
msgid "Locales sound"
 
4667
msgstr "Idiomas de sonido"
 
4668
 
 
4669
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170
 
4670
msgid "Wordlist"
 
4671
msgstr "Lista de palabras"
 
4672
 
 
4673
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177
 
4674
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144
 
4675
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186
 
4676
msgid "Login"
 
4677
msgstr "Usuario"
 
4678
 
 
4679
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235
 
4680
msgid "Main menu"
 
4681
msgstr "Menú principal"
 
4682
 
 
4683
#. columns for Board name
 
4684
#. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf'))
 
4685
#. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU)
 
4686
#. image.show()
 
4687
#. column_pref.set_widget(image)
 
4688
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292
 
4689
msgid "Active"
 
4690
msgstr "Activa"
 
4691
 
 
4692
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293
 
4693
msgid "Board title"
 
4694
msgstr "Título de tablero"
 
4695
 
 
4696
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409
 
4697
#, python-format
 
4698
msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
 
4699
msgstr "Filtrar dificultad de los tableros para el perfil %s"
 
4700
 
 
4701
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440
 
4702
#, python-format
 
4703
msgid ""
 
4704
"<span size='x-large'> Select the difficulty range \n"
 
4705
"for profile <b>%s</b></span>"
 
4706
msgstr ""
 
4707
"<span size='x-large'> Selecciona el rango de \n"
 
4708
"dificultad para cada perfil <b>%s</b></span>"
 
4709
 
 
4710
#. Init configuration window:
 
4711
#. all the configuration functions will use it
 
4712
#. all the configuration functions returns values for their key in
 
4713
#. the dict passed to the apply_callback
 
4714
#. the returned value is the main GtkVBox of the window,
 
4715
#. we can add what you want in it.
 
4716
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631
 
4717
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649
 
4718
#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535
 
4719
#: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:183
 
4720
#, python-format
 
4721
msgid ""
 
4722
"<b>%s</b> configuration\n"
 
4723
" for profile <b>%s</b>"
 
4724
msgstr ""
 
4725
"<b>%s</b> configuración\n"
 
4726
" para el perfil <b>%s</b>"
 
4727
 
 
4728
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:661
 
4729
#: ../src/boards/python/pythontest.py:473
 
4730
msgid "Select sound locale"
 
4731
msgstr "Selecciona el idioma del sonido"
 
4732
 
 
4733
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60
 
4734
msgid "Editing a Class"
 
4735
msgstr "Editar una clase"
 
4736
 
 
4737
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65
 
4738
msgid "Editing class: "
 
4739
msgstr "Editar clase: "
 
4740
 
 
4741
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68
 
4742
msgid "Editing a new class"
 
4743
msgstr "Editar una clase nueva"
 
4744
 
 
4745
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90
 
4746
msgid "Class:"
 
4747
msgstr "Clase:"
 
4748
 
 
4749
#. FIXME: How to remove the default selection
 
4750
#. Label and Entry for the teacher name
 
4751
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103
 
4752
msgid "Teacher:"
 
4753
msgstr "Profesor:"
 
4754
 
 
4755
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113
 
4756
msgid "Assign all the users belonging to this class"
 
4757
msgstr "Asignar a todos los usuarios que pertenecen a esta clase"
 
4758
 
 
4759
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253
 
4760
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265
 
4761
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154
 
4762
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196
 
4763
msgid "First Name"
 
4764
msgstr "Nombre"
 
4765
 
 
4766
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264
 
4767
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276
 
4768
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164
 
4769
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206
 
4770
msgid "Last Name"
 
4771
msgstr "Apellidos"
 
4772
 
 
4773
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341
 
4774
msgid "You need to provide at least a name for your class"
 
4775
msgstr "Es necesario indicar al menos un nombre para su clase"
 
4776
 
 
4777
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387
 
4778
msgid "There is already a class with this name"
 
4779
msgstr "Ya existe una clase con ese nombre"
 
4780
 
 
4781
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169
 
4782
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269
 
4783
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144
 
4784
msgid "Class"
 
4785
msgstr "Clase"
 
4786
 
 
4787
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179
 
4788
msgid "Teacher"
 
4789
msgstr "Profesor"
 
4790
 
 
4791
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60
 
4792
msgid "Editing a Group"
 
4793
msgstr "Editar un grupo"
 
4794
 
 
4795
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66
 
4796
msgid "Editing group: "
 
4797
msgstr "Editando grupo: "
 
4798
 
 
4799
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67
 
4800
msgid " for class: "
 
4801
msgstr " para la clase: "
 
4802
 
 
4803
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70
 
4804
msgid "Editing a new group"
 
4805
msgstr "Editar un grupo nuevo"
 
4806
 
 
4807
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90
 
4808
msgid "Group:"
 
4809
msgstr "Grupo:"
 
4810
 
 
4811
#. FIXME: How to remove the selection
 
4812
#. Label and Entry for the first name
 
4813
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102
 
4814
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98
 
4815
msgid "Description:"
 
4816
msgstr "Descripción:"
 
4817
 
 
4818
#. Top message gives instructions
 
4819
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113
 
4820
msgid "Assign all the users belonging to this group"
 
4821
msgstr "Asigna a todos los usuarios que pertenecen a este grupo"
 
4822
 
 
4823
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359
 
4824
msgid "You need to provide at least a name for your group"
 
4825
msgstr "Es necesario indicar al menos un nombre para su grupo"
 
4826
 
 
4827
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373
 
4828
msgid "There is already a group with this name"
 
4829
msgstr "Ya existe un grupo con este nombre"
 
4830
 
 
4831
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86
 
4832
msgid "Select a class:"
 
4833
msgstr "Seleccione una clase:"
 
4834
 
 
4835
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214
 
4836
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279
 
4837
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154
 
4838
msgid "Group"
 
4839
msgstr "Grupo"
 
4840
 
 
4841
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225
 
4842
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289
 
4843
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164
 
4844
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198
 
4845
msgid "Description"
 
4846
msgstr "Descripción"
 
4847
 
 
4848
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322
 
4849
msgid "You must first select a group in the list"
 
4850
msgstr "Primero debe seleccionar un grupo en la lista"
 
4851
 
 
4852
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174
 
4853
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216
 
4854
msgid "Birth Date"
 
4855
msgstr "Fecha de nacimiento"
 
4856
 
 
4857
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42
 
4858
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62
 
4859
msgid "Boards"
 
4860
msgstr "Tableros"
 
4861
 
 
4862
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40
 
4863
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66
 
4864
msgid "Groups"
 
4865
msgstr "Grupos"
 
4866
 
 
4867
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40
 
4868
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65
 
4869
msgid "Profiles"
 
4870
msgstr "Perfiles"
 
4871
 
 
4872
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41
 
4873
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67
 
4874
msgid "Classes"
 
4875
msgstr "Clases"
 
4876
 
 
4877
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41
 
4878
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67
 
4879
msgid "Users"
 
4880
msgstr "Usuarios"
 
4881
 
 
4882
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59
 
4883
msgid "Editing a Profile"
 
4884
msgstr "Editar un perfil"
 
4885
 
 
4886
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64
 
4887
msgid "Editing profile: "
 
4888
msgstr "Editando el perfil: "
 
4889
 
 
4890
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67
 
4891
msgid "Editing a new profile"
 
4892
msgstr "Editando un perfil nuevo"
 
4893
 
 
4894
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86
 
4895
msgid "Profile:"
 
4896
msgstr "Perfil:"
 
4897
 
 
4898
#. Top message gives instructions
 
4899
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109
 
4900
msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
 
4901
msgstr "Asignar todos los grupos que pertenecen a este perfil"
 
4902
 
 
4903
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377
 
4904
msgid "You need to provide at least a name for your profile"
 
4905
msgstr "Es necesario indicar al menos un nombre para tu perfil"
 
4906
 
 
4907
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399
 
4908
msgid "There is already a profile with this name"
 
4909
msgstr "Ya existe un perfil con ese nombre"
 
4910
 
 
4911
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121
 
4912
#: ../src/gcompris/board_config.c:668 ../src/gcompris/board_config.c:832
 
4913
msgid "Default"
 
4914
msgstr "Predeterminado"
 
4915
 
 
4916
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188
 
4917
msgid "Profile"
 
4918
msgstr "Perfil"
 
4919
 
 
4920
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315
 
4921
msgid "[Default]"
 
4922
msgstr "[Predeterminado]"
 
4923
 
 
4924
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50
 
4925
msgid "Editing a User"
 
4926
msgstr "Editar un usuario"
 
4927
 
 
4928
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55
 
4929
msgid "Editing a User "
 
4930
msgstr "Editar un usuario "
 
4931
 
 
4932
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61
 
4933
msgid "Editing a new user"
 
4934
msgstr "Editar un usuario nuevo"
 
4935
 
 
4936
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78
 
4937
msgid "Login:"
 
4938
msgstr "Usuario:"
 
4939
 
 
4940
#. FIXME: How to remove the selection
 
4941
#. Label and Entry for the first name
 
4942
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89
 
4943
msgid "First name:"
 
4944
msgstr "Nombre:"
 
4945
 
 
4946
#. Label and Entry for the last name
 
4947
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98
 
4948
msgid "Last name:"
 
4949
msgstr "Apellidos:"
 
4950
 
 
4951
#. Label and Entry for the birth date
 
4952
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107
 
4953
msgid "Birth date:"
 
4954
msgstr "Fecha de nacimiento:"
 
4955
 
 
4956
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159
 
4957
msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users"
 
4958
msgstr ""
 
4959
"Es necesario indicar al menos un nombre de usuario, nombre y apellidos para "
 
4960
"tus usuarios"
 
4961
 
 
4962
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176
 
4963
msgid "There is already a user with this login"
 
4964
msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre de usuario"
 
4965
 
 
4966
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291
 
4967
msgid ""
 
4968
"To import a user list from a file, first select a class.\n"
 
4969
"FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"
 
4970
"login;First name;Last name;Date of birth\n"
 
4971
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
 
4972
msgstr ""
 
4973
"Para importar una lista de usuarios desde un archivo, primero selecciona una "
 
4974
"clase.\n"
 
4975
"FORMATO DE ARCHIVO: Tu archivo debe estar formateado de la siguiente "
 
4976
"manera:\n"
 
4977
"usuario;Nombre;Apellido;Fecha de nacimiento\n"
 
4978
"El separador se detectará automáticamente y puede ser ',', ';' o ':'"
 
4979
 
 
4980
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370
 
4981
#, python-format
 
4982
msgid ""
 
4983
"One or more logins are not unique !\n"
 
4984
"You need to change them: %s !"
 
4985
msgstr ""
 
4986
"Hay uno o más usuarios que no son únicos\n"
 
4987
"Es necesario que cambiarlos: %s"
 
4988
 
 
4989
#: ../src/boards/python/anim.py:2208
 
4990
msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it"
 
4991
msgstr "Se ha deshabilitado SVG. Instala el módulo python xml para habilitarlo"
 
4992
 
 
4993
#: ../src/boards/python/anim.py:2364
 
4994
msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n"
 
4995
msgstr "Atención: las siguientes imágenes no son accesibles en tu sistema.\n"
 
4996
 
 
4997
#: ../src/boards/python/anim.py:2366
 
4998
msgid "The corresponding items have been skipped."
 
4999
msgstr "Se han saltado los elementos correspondientes."
 
5000
 
 
5001
#: ../src/boards/python/electric.py:94
 
5002
msgid ""
 
5003
"Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n"
 
5004
"You can download and install it from:\n"
 
5005
"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n"
 
5006
"To be detected, it must be installed in\n"
 
5007
"/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n"
 
5008
"You can still use this activity to draw schematics without computer "
 
5009
"simulation."
 
5010
msgstr ""
 
5011
"No se puede encontrar el simulador eléctrico 'gnucap'.\n"
 
5012
"Puede descargarlo e instalarlo de:\n"
 
5013
"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n"
 
5014
"Para detectarlo, debe instalarse en\n"
 
5015
"/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n"
 
5016
"Puede aún usar esta actividad para dibujar esquemas sin simulación por "
 
5017
"computadora."
 
5018
 
 
5019
#: ../src/boards/python/gnumch.py:94
 
5020
#, python-format
 
5021
msgid ", %d"
 
5022
msgstr ", %d"
 
5023
 
 
5024
#: ../src/boards/python/gnumch.py:95
 
5025
#, python-format
 
5026
msgid " and %d"
 
5027
msgstr " y %d"
 
5028
 
 
5029
#: ../src/boards/python/gnumch.py:115
 
5030
#, python-format
 
5031
msgid "%d is divisible by %s."
 
5032
msgstr "%d es divisible por %s."
 
5033
 
 
5034
#: ../src/boards/python/gnumch.py:119
 
5035
msgid "1 is not a prime number."
 
5036
msgstr "1 no es un número primo."
 
5037
 
 
5038
#: ../src/boards/python/gnumch.py:129
 
5039
#, python-format
 
5040
msgid "Primes less than %d"
 
5041
msgstr "Primos menores que %d"
 
5042
 
 
5043
#: ../src/boards/python/gnumch.py:150
 
5044
#, python-format
 
5045
msgid ""
 
5046
"Multiples of %d include %s,\n"
 
5047
"but %d is not a multiple of %d."
 
5048
msgstr ""
 
5049
"Los múltiplos de %d incluyen a %s,\n"
 
5050
"pero %d no es un múltiplo de %d."
 
5051
 
 
5052
#: ../src/boards/python/gnumch.py:159
 
5053
#, python-format
 
5054
msgid "Factors of %d"
 
5055
msgstr "Factores de %d"
 
5056
 
 
5057
#: ../src/boards/python/gnumch.py:192
 
5058
#, python-format
 
5059
msgid "%s are the factors of %d."
 
5060
msgstr "%s son los factores de %d."
 
5061
 
 
5062
#: ../src/boards/python/gnumch.py:204
 
5063
#, python-format
 
5064
msgid "Multiples of %d"
 
5065
msgstr "Múltiplos de %d"
 
5066
 
 
5067
#: ../src/boards/python/gnumch.py:238
 
5068
#, python-format
 
5069
msgid "%s = %d"
 
5070
msgstr "%s = %d"
 
5071
 
 
5072
#: ../src/boards/python/gnumch.py:249
 
5073
#, python-format
 
5074
msgid "%d + %d"
 
5075
msgstr "%d + %d"
 
5076
 
 
5077
#: ../src/boards/python/gnumch.py:254
 
5078
#, python-format
 
5079
msgid "%d − %d"
 
5080
msgstr "%d - %d"
 
5081
 
 
5082
#: ../src/boards/python/gnumch.py:259
 
5083
#, python-format
 
5084
msgid "%d × %d"
 
5085
msgstr "%d x %d"
 
5086
 
 
5087
#: ../src/boards/python/gnumch.py:263
 
5088
#, python-format
 
5089
msgid "%d ÷ %d"
 
5090
msgstr "%d ÷ %d"
 
5091
 
 
5092
#: ../src/boards/python/gnumch.py:271
 
5093
#, python-format
 
5094
msgid "Equal to %d"
 
5095
msgstr "Igual a %d"
 
5096
 
 
5097
#: ../src/boards/python/gnumch.py:292
 
5098
#, python-format
 
5099
msgid "Not equal to %d"
 
5100
msgstr "No igual que %d"
 
5101
 
 
5102
#: ../src/boards/python/gnumch.py:434
 
5103
msgid ""
 
5104
"You were eaten by a Troggle.\n"
 
5105
"Press <Return> to continue."
 
5106
msgstr ""
 
5107
"Te ha comido un troggle.\n"
 
5108
"Pulsa <Intro> para continuar."
 
5109
 
 
5110
#: ../src/boards/python/gnumch.py:483
 
5111
msgid "You ate a wrong number.\n"
 
5112
msgstr "Te has comido un número equivocado.\n"
 
5113
 
 
5114
#: ../src/boards/python/gnumch.py:484
 
5115
msgid ""
 
5116
"\n"
 
5117
"Press <Return> to continue."
 
5118
msgstr ""
 
5119
"\n"
 
5120
"Pulsa <Intro> para continuar."
 
5121
 
 
5122
#: ../src/boards/python/gnumch.py:777
 
5123
msgid ""
 
5124
"T\n"
 
5125
"R\n"
 
5126
"O\n"
 
5127
"G\n"
 
5128
"G\n"
 
5129
"L\n"
 
5130
"E"
 
5131
msgstr ""
 
5132
"T\n"
 
5133
"R\n"
 
5134
"O\n"
 
5135
"G\n"
 
5136
"G\n"
 
5137
"L\n"
 
5138
"E"
 
5139
 
 
5140
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:205
 
5141
#, python-format
 
5142
msgid "Guess a number between %d and %d"
 
5143
msgstr "Adivina un número entre %d y %d"
 
5144
 
 
5145
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:318
 
5146
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:319
 
5147
#, python-format
 
5148
msgid "Please enter a number between %d and %d"
 
5149
msgstr "Introduce un número entre %d y %d"
 
5150
 
 
5151
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:324
 
5152
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:325
 
5153
msgid "Out of range"
 
5154
msgstr "Fuera de rango"
 
5155
 
 
5156
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:331
 
5157
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:332
 
5158
msgid "Too high"
 
5159
msgstr "Demasiado alto"
 
5160
 
 
5161
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:334
 
5162
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:335
 
5163
msgid "Too low"
 
5164
msgstr "Demasiado bajo"
 
5165
 
 
5166
#: ../src/boards/python/login.py:114
 
5167
msgid "Profile: "
 
5168
msgstr "Perfil: "
 
5169
 
 
5170
#: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277
 
5171
msgid "Login: "
 
5172
msgstr "Usuario: "
 
5173
 
 
5174
#. toggle box
 
5175
#: ../src/boards/python/login.py:550
 
5176
msgid "Enter login to log in"
 
5177
msgstr "Introduce tu nombre de usuario para identificarte"
 
5178
 
 
5179
#: ../src/boards/python/mosaic.py:193
 
5180
msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
 
5181
msgstr "Reconstruye el mismo mosaico en el área de la derecha"
 
5182
 
 
5183
#: ../src/boards/python/melody.py:115
 
5184
msgid ""
 
5185
"Error: this activity cannot be played with the\n"
 
5186
"sound effects disabled.\n"
 
5187
"Go to the configuration dialogue to\n"
 
5188
"enable the sound"
 
5189
msgstr ""
 
5190
"Error: esta actividad no puede jugarse con los efectos\n"
 
5191
"de sonido desactivados.\n"
 
5192
"Ve al diálogo de configuración para\n"
 
5193
"activar el sonido"
 
5194
 
 
5195
#: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116
 
5196
msgid ""
 
5197
"Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n"
 
5198
"watching the bad weather above them."
 
5199
msgstr ""
 
5200
"Bajo la superficie, Oscar el pulpo y sus amigos se sentaron sobre una roca\n"
 
5201
"observando el mal tiempo que hacía sobre ellos."
 
5202
 
 
5203
#: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117
 
5204
msgid "They were all happy that the storms never reached all the way down to them."
 
5205
msgstr "Estaban todos contentos de que las tormentas nunca les alcanzasen."
 
5206
 
 
5207
#: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118
 
5208
msgid "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet."
 
5209
msgstr ""
 
5210
"No importa lo mal que estuvo ahí arriba, abajo siempre estuvo tranquilo y "
 
5211
"silencioso."
 
5212
 
 
5213
#: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119
 
5214
msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star."
 
5215
msgstr ""
 
5216
"Los mejores amigos de Óscar eran Charlie el cangrejo y Sandy la estrella de "
 
5217
"mar."
 
5218
 
 
5219
#: ../src/boards/python/pythontest.py:148
2760
5220
msgid ""
2761
5221
"This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n"
2762
5222
"Programming language."
2763
5223
msgstr ""
2764
 
"Este es el primer complemento en gcompris codificado en el lenguaje de "
2765
 
"programación Python."
 
5224
"Este es el primer complemento en gcompris programado\n"
 
5225
"en el lenguaje de programación Python."
2766
5226
 
2767
 
#: src/boards/python/pythontest.py:84
 
5227
#: ../src/boards/python/pythontest.py:157
2768
5228
msgid ""
2769
 
"It is now possible to develop gcompris activies in C or in Python.\n"
2770
 
" Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
 
5229
"It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n"
 
5230
"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
2771
5231
msgstr ""
2772
 
"Ahora es posible desarrollar actividades de gcompris en C o en Python.\n"
2773
 
"Gracias a Oliviaer Samys quien hizo esto posible."
 
5232
"Ahora es posible desarrollar actividades de Gcompris en C o en Python.\n"
 
5233
"Gracias a Olivier Samys quien hizo esto posible."
2774
5234
 
2775
 
#: src/boards/python/pythontest.py:93
2776
 
msgid "This activity is not playable yet, just a test"
 
5235
#: ../src/boards/python/pythontest.py:166
 
5236
msgid "This activity is not playable, just a test"
2777
5237
msgstr "Esta actividad aún no se puede jugar, es tan sólo un test."
2778
5238
 
2779
 
#: src/boards/python/redraw.py:348 src/boards/python/redraw.py:358
 
5239
#. toggle box
 
5240
#: ../src/boards/python/pythontest.py:414
 
5241
msgid "Disable line drawing in circle"
 
5242
msgstr "Desactivar dibujo de línea en círculo"
 
5243
 
 
5244
#. combo box
 
5245
#: ../src/boards/python/pythontest.py:423
 
5246
msgid "Color of the line"
 
5247
msgstr "Color de la línea"
 
5248
 
 
5249
#. spin button for int
 
5250
#: ../src/boards/python/pythontest.py:434
 
5251
msgid "Distance between circles"
 
5252
msgstr "Distancia entre círculos"
 
5253
 
 
5254
#. radio buttons for circle or rectangle
 
5255
#: ../src/boards/python/pythontest.py:445
 
5256
msgid "Use circles"
 
5257
msgstr "Usar círculos"
 
5258
 
 
5259
#: ../src/boards/python/pythontest.py:446
 
5260
msgid "Use rectangles"
 
5261
msgstr "Usar rectángulos"
 
5262
 
 
5263
#: ../src/boards/python/pythontest.py:449
 
5264
msgid "Choice of pattern"
 
5265
msgstr "Elección de patrón"
 
5266
 
 
5267
#: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357
2780
5268
msgid "Level"
2781
5269
msgstr "Nivel"
2782
5270
 
2783
 
#: src/boards/python/redraw.py:902 src/boards/python/redraw.py:905
 
5271
#: ../src/boards/python/redraw.py:901 ../src/boards/python/redraw.py:904
2784
5272
msgid "Coordinate"
2785
5273
msgstr "Coordenada"
2786
5274
 
2787
 
#: src/boards/railroad.c:96
 
5275
#: ../src/boards/python/searace.py:200 ../src/boards/python/searace.py:205
 
5276
#: ../src/boards/python/searace.py:231
 
5277
msgid "The race is already being run"
 
5278
msgstr "La carrera ya ha empezado"
 
5279
 
 
5280
#. Manage default cases (no params given)
 
5281
#. Final move, add an ofset because we loose space in abs()
 
5282
#: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453
 
5283
#: ../src/boards/python/searace.py:534 ../src/boards/python/searace.py:853
 
5284
#: ../src/boards/python/searace.py:882 ../src/boards/python/searace.py:977
 
5285
#: ../src/boards/python/searace.py:983 ../src/boards/python/searace.py:991
 
5286
msgid "forward"
 
5287
msgstr "adelante"
 
5288
 
 
5289
#: ../src/boards/python/searace.py:525
 
5290
msgid "COMMANDS ARE"
 
5291
msgstr "LOS COMANDOS SON"
 
5292
 
 
5293
#. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw
 
5294
#: ../src/boards/python/searace.py:751
 
5295
msgid "This is a draw"
 
5296
msgstr "Esto es un empate"
 
5297
 
 
5298
#: ../src/boards/python/searace.py:758
 
5299
msgid "The Red boat has won"
 
5300
msgstr "Ha ganado el barco rojo"
 
5301
 
 
5302
#: ../src/boards/python/searace.py:761
 
5303
msgid "The Green boat has won"
 
5304
msgstr "Ha ganado el barco verde"
 
5305
 
 
5306
#: ../src/boards/python/searace.py:779 ../src/boards/python/searace.py:1021
 
5307
msgid "Angle:"
 
5308
msgstr "Ángulo:"
 
5309
 
 
5310
#: ../src/boards/python/searace.py:779
 
5311
msgid "Wind:"
 
5312
msgstr "Viento:"
 
5313
 
 
5314
#: ../src/boards/python/searace.py:860
 
5315
msgid "Syntax error at line"
 
5316
msgstr "Error de sintaxis en la línea"
 
5317
 
 
5318
#: ../src/boards/python/searace.py:878
 
5319
msgid "The command"
 
5320
msgstr "El comando"
 
5321
 
 
5322
#: ../src/boards/python/searace.py:897
 
5323
msgid "Unknown command at line"
 
5324
msgstr "Comando desconocido en la línea"
 
5325
 
 
5326
#: ../src/boards/python/searace.py:1021
 
5327
msgid "Distance:"
 
5328
msgstr "Distancia:"
 
5329
 
 
5330
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:119
 
5331
msgid ""
 
5332
"Cannot find Tuxpaint.\n"
 
5333
"Install it to use this activity !"
 
5334
msgstr ""
 
5335
"No puedo encontrar Tuxpaint. \n"
 
5336
"¡Instálalo para usar esta actividad!"
 
5337
 
 
5338
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:132
 
5339
msgid "Waiting for Tuxpaint to finish"
 
5340
msgstr "Esperando a que finalice Tuxpaint"
 
5341
 
 
5342
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187
 
5343
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
 
5344
msgstr "Hereda la configuración de pantalla completa de GCompris"
 
5345
 
 
5346
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191
 
5347
msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"
 
5348
msgstr "Hereda la configuración de tamaño de GCompris (800x600, 640x480)"
 
5349
 
 
5350
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195
 
5351
msgid "Disable shape rotation"
 
5352
msgstr "Desactivar rotación de formas"
 
5353
 
 
5354
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199
 
5355
msgid "Show Uppercase text only"
 
5356
msgstr "Mostrar sólo el texto en Mayúsculas"
 
5357
 
 
5358
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:203
 
5359
msgid "Disable stamps"
 
5360
msgstr "Desactivar sellos"
 
5361
 
 
5362
#: ../src/boards/railroad.c:91
2788
5363
msgid "Memory game"
2789
5364
msgstr "Juego de memoria"
2790
5365
 
2791
 
#: src/boards/railroad.c:97
 
5366
#: ../src/boards/railroad.c:92
2792
5367
msgid "Build a train according to the model"
2793
5368
msgstr "Construye un tren de acuerdo al modelo"
2794
5369
 
2795
 
#: src/boards/read_colors.c:85
2796
 
msgid "Read Colors"
2797
 
msgstr "Lee colores"
2798
 
 
2799
 
#: src/boards/read_colors.c:86
2800
 
msgid "Click on the corresponding color"
2801
 
msgstr "Pulsa sobre el color correspondiente"
2802
 
 
2803
 
#: src/boards/reading.c:108
2804
 
msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it"
2805
 
msgstr "Lee una lista de palabras y di si la palabra propuesta está en ella"
2806
 
 
2807
 
#: src/boards/reading.c:339
 
5370
#: ../src/boards/reading.c:225 ../src/boards/wordsgame.c:205
 
5371
msgid ""
 
5372
"Error: We can't find\n"
 
5373
"a list of words to play this game.\n"
 
5374
msgstr ""
 
5375
"Error: No se puede encontrar\n"
 
5376
"una lista de palabras para jugar a este juego.\n"
 
5377
 
 
5378
#: ../src/boards/reading.c:379
2808
5379
msgid "Please, check if the word"
2809
5380
msgstr "Por favor, comprueba si la palabra"
2810
5381
 
2811
 
#: src/boards/reading.c:359
 
5382
#: ../src/boards/reading.c:399
2812
5383
msgid "is being displayed"
2813
5384
msgstr "está siendo mostrada"
2814
5385
 
2815
 
#: src/boards/reading.c:534
 
5386
#: ../src/boards/reading.c:573
2816
5387
msgid "I am Ready"
2817
5388
msgstr "Estoy listo/a"
2818
5389
 
2819
 
#: src/boards/reading.c:574
2820
 
msgid "Yes I saw it"
 
5390
#: ../src/boards/reading.c:613
 
5391
msgid "Yes, I saw it"
2821
5392
msgstr "Sí, la he visto"
2822
5393
 
2823
 
#: src/boards/reading.c:604
 
5394
#: ../src/boards/reading.c:643
2824
5395
msgid "No, it was not there"
2825
 
msgstr "No, no la he visto"
 
5396
msgstr "No, no estaba allí"
2826
5397
 
2827
5398
#. Report what was wrong in the log
2828
 
#: src/boards/reading.c:642
 
5399
#: ../src/boards/reading.c:681
2829
5400
#, c-format
2830
5401
msgid "The word to find was '%s'"
2831
5402
msgstr "La palabra que se busca era «%s»"
2832
5403
 
2833
 
#: src/boards/reading.c:645
 
5404
#: ../src/boards/reading.c:684
2834
5405
msgid "But it was not displayed"
2835
5406
msgstr "Pero no se muestra"
2836
5407
 
2837
 
#: src/boards/reading.c:647
 
5408
#: ../src/boards/reading.c:686
2838
5409
msgid "And it was displayed"
2839
5410
msgstr "Y se muestra"
2840
5411
 
2841
 
#: src/boards/reading.c:748 src/boards/wordsgame.c:760
2842
 
msgid "Cannot open file of words for your locale"
2843
 
msgstr "No se puede abrir el archivo de palaras para su localización"
2844
 
 
2845
 
#: src/boards/reversecount.c:137
2846
 
msgid "Reverse count"
2847
 
msgstr "Cuenta inversa"
2848
 
 
2849
 
#: src/boards/shapegame.c:170
2850
 
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object"
2851
 
msgstr "Selecciona y mueve los elementos para crear los objetos"
2852
 
 
2853
5412
#. Enter Edit Mode
2854
 
#: src/boards/shapegame.c:417
 
5413
#: ../src/boards/shapegame.c:434
2855
5414
msgid ""
2856
 
"You entered the Edit mode\n"
2857
 
"Move the puzzle items and\n"
 
5415
"You have entered Edit mode\n"
 
5416
"Move the puzzle items;\n"
2858
5417
"type 's' to save, and\n"
2859
5418
"'d' to display all the shapes"
2860
5419
msgstr ""
2863
5422
"pulse 's' para guardar\n"
2864
5423
"y 'd' para mostrar todas las formas"
2865
5424
 
2866
 
#: src/boards/shapegame.c:425
 
5425
#: ../src/boards/shapegame.c:442
2867
5426
msgid ""
2868
 
"This board data are saved under\n"
2869
 
"/tmp/gcompris-board.xml"
2870
 
msgstr ""
2871
 
"Estos datos del tablero se guardan bajo\n"
2872
 
"/tmp/gcompris-board.xml"
2873
 
 
2874
 
#: src/boards/smallnumbers.c:70
2875
 
msgid "Numbers With Dices"
2876
 
msgstr "Juegos de números"
2877
 
 
2878
 
#: src/boards/smallnumbers.c:71
2879
 
msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground"
2880
 
msgstr ""
2881
 
"Presiona los número 1 a 9 en el teclado antes de que el dado llegue al suelo"
2882
 
 
2883
 
#: src/boards/submarine.c:201
 
5427
"The data from this activity are saved under\n"
 
5428
"/tmp/gcompris-board.xml"
 
5429
msgstr ""
 
5430
"Los datos para esta actividad se guardan en\n"
 
5431
"/tmp/gcompris-board.xml"
 
5432
 
 
5433
#: ../src/boards/submarine.c:198
2884
5434
msgid "Submarine"
2885
5435
msgstr "Submarino"
2886
5436
 
2887
 
#: src/boards/submarine.c:202
 
5437
#: ../src/boards/submarine.c:199
2888
5438
msgid "Control the depth of a submarine"
2889
5439
msgstr "Controla la profundidad de un submarino"
2890
5440
 
2891
 
#: src/boards/target.c:323 src/boards/target.c:576
 
5441
#: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546
2892
5442
#, c-format
2893
5443
msgid "Points = %s"
2894
5444
msgstr "Puntos = %s"
2895
5445
 
2896
 
#: src/boards/target.c:441
 
5446
#: ../src/boards/target.c:403
2897
5447
#, c-format
2898
5448
msgid ""
2899
5449
"Wind speed = %d\n"
2902
5452
"Velocidad del viento = %d\n"
2903
5453
"kilómetros/hora"
2904
5454
 
2905
 
#: src/boards/target.c:503
 
5455
#: ../src/boards/target.c:470
2906
5456
#, c-format
2907
5457
msgid "Distance to target = %d meters"
2908
5458
msgstr "Distancia al blanco = %d metros"
2909
5459
 
2910
 
#: src/boards/wordsgame.c:111
2911
 
msgid "Fully type the falling words before they reach the ground"
2912
 
msgstr ""
2913
 
"Escribe completamente las palabras que caen antes de que lleguen al suelo"
2914
 
 
2915
 
#: src/gcompris/about.c:65
 
5460
#: ../src/gcompris/about.c:57
2916
5461
msgid ""
2917
5462
"Author: Bruno Coudoin\n"
2918
5463
"Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n"
2919
 
"Graphics: Renaud Blanchard\n"
 
5464
"Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
2920
5465
"Intro Music: Djilali Sebihi\n"
2921
5466
"Background Music: Rico Da Halvarez\n"
2922
5467
msgstr ""
2923
5468
"Autor: Bruno Coudoin\n"
2924
5469
"Contribución: Pascal Georges, Jose Jorge\n"
2925
 
"Gráficos: Renaud Blanchard\n"
 
5470
"Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
2926
5471
"Música de intro: Djilali Sebihi\n"
2927
5472
"Música de fondo: Rico Da Halvarez\n"
2928
5473
 
2929
5474
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
2930
 
#: src/gcompris/about.c:73 src/gcompris/interface.c:484
 
5475
#: ../src/gcompris/about.c:65
2931
5476
msgid "translator_credits"
2932
 
msgstr "Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003."
 
5477
msgstr ""
 
5478
"Francisco Javier F- Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2005\n"
 
5479
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003."
2933
5480
 
2934
 
#: src/gcompris/about.c:105
 
5481
#: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106
2935
5482
msgid "About GCompris"
2936
5483
msgstr "Acerca de GCompris"
2937
5484
 
2938
 
#: src/gcompris/about.c:115
 
5485
#: ../src/gcompris/about.c:117 ../src/gcompris/about.c:126
2939
5486
msgid "Translators:"
 
5487
msgstr "Traductores:"
 
5488
 
 
5489
#: ../src/gcompris/about.c:249
 
5490
msgid ""
 
5491
"GCompris Home Page\n"
 
5492
"http://gcompris.net"
2940
5493
msgstr ""
2941
 
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003. Francisco Javier F. Serrador "
2942
 
"<serrador@cvs.gnome.org>"
2943
 
 
2944
 
#: src/gcompris/about.c:230
2945
 
msgid "GCompris Home Page"
2946
 
msgstr "Página de GCompris"
2947
 
 
2948
 
#: src/gcompris/about.c:252
 
5494
"Página de GCompris\n"
 
5495
"http://gcompris.net"
 
5496
 
 
5497
#: ../src/gcompris/about.c:271
2949
5498
msgid ""
2950
 
"This software is a GNU Package and is released under the GNU Public Licence"
 
5499
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public "
 
5500
"License"
2951
5501
msgstr ""
2952
5502
"Este software es un paquete GNU y se distribuye bajo los términos de la "
2953
 
"Licencia Pública GNU "
2954
 
 
2955
 
#: src/gcompris/about.c:281
2956
 
msgid "Help"
2957
 
msgstr "Ayuda"
2958
 
 
2959
 
#: src/gcompris/about.c:316 src/gcompris/config.c:207
2960
 
#: src/gcompris/gameutil.c:859 src/gcompris/help.c:329
2961
 
#: src/gcompris/images_selector.c:152
 
5503
"Licencia Pública General GNU "
 
5504
 
 
5505
#: ../src/gcompris/about.c:334 ../src/gcompris/about.c:344
 
5506
#: ../src/gcompris/config.c:465 ../src/gcompris/config.c:475
 
5507
#: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:376
 
5508
#: ../src/gcompris/help.c:386 ../src/gcompris/images_selector.c:317
2962
5509
msgid "OK"
2963
5510
msgstr "Aceptar"
2964
5511
 
2965
 
#: src/gcompris/board.c:170
 
5512
#: ../src/gcompris/bar.c:568
 
5513
msgid "GCompris confirmation"
 
5514
msgstr "Confirmación de GCompris"
 
5515
 
 
5516
#: ../src/gcompris/bar.c:569
 
5517
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
5518
msgstr "¿Seguro que deseas salir?"
 
5519
 
 
5520
#: ../src/gcompris/bar.c:570
 
5521
msgid "Yes, I am sure!"
 
5522
msgstr "Sí, estoy seguro"
 
5523
 
 
5524
#: ../src/gcompris/bar.c:571
 
5525
msgid "No, I want to keep going"
 
5526
msgstr "No, quiero continuar"
 
5527
 
 
5528
#: ../src/gcompris/board.c:181
2966
5529
msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n"
 
5530
msgstr "La carga dinámica de módulos no está soportada. gcompris no puede cargar.\n"
 
5531
 
 
5532
#: ../src/gcompris/board_config.c:700
 
5533
msgid ""
 
5534
"Select the language\n"
 
5535
" to use in the board"
2967
5536
msgstr ""
2968
 
"La carga dinámica de módulos no está soportada. gcompris no puede cargar.\n"
 
5537
"Selecciona el idioma\n"
 
5538
" para usar en el tablero"
2969
5539
 
2970
 
#: src/gcompris/config.c:63
 
5540
#: ../src/gcompris/config.c:59
2971
5541
msgid "Your system default"
2972
5542
msgstr "Lo predeterminado en su sistema"
2973
5543
 
2974
 
#: src/gcompris/config.c:64
 
5544
#: ../src/gcompris/config.c:60
2975
5545
msgid "Amharic"
2976
5546
msgstr "Amharico"
2977
5547
 
2978
 
#: src/gcompris/config.c:65
 
5548
#: ../src/gcompris/config.c:61
2979
5549
msgid "Arabic"
2980
5550
msgstr "Árabe"
2981
5551
 
2982
 
#: src/gcompris/config.c:66
2983
 
msgid "Azerbaijani Turkic"
2984
 
msgstr "Turco azerbaijaní"
2985
 
 
2986
 
#: src/gcompris/config.c:67
 
5552
#: ../src/gcompris/config.c:62
 
5553
msgid "Turkish (Azerbaijan)"
 
5554
msgstr "Turco (Azerbaiyaní)"
 
5555
 
 
5556
#: ../src/gcompris/config.c:63
 
5557
msgid "Bulgarian"
 
5558
msgstr "Búlgaro"
 
5559
 
 
5560
#: ../src/gcompris/config.c:64
2987
5561
msgid "Catalan"
2988
5562
msgstr "Catalán"
2989
5563
 
2990
 
#: src/gcompris/config.c:68
2991
 
msgid "Czech"
2992
 
msgstr "Checo"
2993
 
 
2994
 
#: src/gcompris/config.c:69
 
5564
#: ../src/gcompris/config.c:66
2995
5565
msgid "Danish"
2996
5566
msgstr "Danés"
2997
5567
 
2998
 
#: src/gcompris/config.c:70
 
5568
#: ../src/gcompris/config.c:67
2999
5569
msgid "German"
3000
5570
msgstr "Alemán"
3001
5571
 
3002
 
#: src/gcompris/config.c:71
 
5572
#: ../src/gcompris/config.c:68
3003
5573
msgid "Greek"
3004
5574
msgstr "Griego"
3005
5575
 
3006
 
#: src/gcompris/config.c:72
3007
 
msgid "English (Canadian)"
 
5576
#: ../src/gcompris/config.c:69
 
5577
msgid "English (Canada)"
3008
5578
msgstr "Inglés (Canadiense)"
3009
5579
 
3010
 
#: src/gcompris/config.c:73
 
5580
#: ../src/gcompris/config.c:70
3011
5581
msgid "English (Great Britain)"
3012
5582
msgstr "Inglés (Gran Bretaña)"
3013
5583
 
3014
 
#: src/gcompris/config.c:74
3015
 
msgid "English (USA)"
3016
 
msgstr "Ingles (EEUU)"
3017
 
 
3018
 
#: src/gcompris/config.c:75
 
5584
#: ../src/gcompris/config.c:71
3019
5585
msgid "Spanish"
3020
5586
msgstr "Español"
3021
5587
 
3022
 
#: src/gcompris/config.c:76
 
5588
#: ../src/gcompris/config.c:72
 
5589
msgid "Basque"
 
5590
msgstr "Vasco"
 
5591
 
 
5592
#: ../src/gcompris/config.c:73
3023
5593
msgid "Finnish"
3024
5594
msgstr "Finlandés"
3025
5595
 
3026
 
#: src/gcompris/config.c:77
 
5596
#: ../src/gcompris/config.c:74
3027
5597
msgid "French"
3028
5598
msgstr "Francés"
3029
5599
 
3030
 
#: src/gcompris/config.c:78
 
5600
#: ../src/gcompris/config.c:75
3031
5601
msgid "Irish (Gaelic)"
3032
 
msgstr ""
 
5602
msgstr "Irlandés (Galés)"
3033
5603
 
3034
 
#: src/gcompris/config.c:79
 
5604
#: ../src/gcompris/config.c:76
3035
5605
msgid "Hebrew"
3036
5606
msgstr "Hebreo"
3037
5607
 
3038
 
#: src/gcompris/config.c:80
3039
 
msgid "Indian (Hindi)"
3040
 
msgstr "Indio (Hindi)"
3041
 
 
3042
 
#: src/gcompris/config.c:81
3043
 
msgid "Indian (Punjabi)"
3044
 
msgstr "Indio (Punjabi)"
3045
 
 
3046
 
#: src/gcompris/config.c:82
 
5608
#: ../src/gcompris/config.c:77
 
5609
msgid "Hindi"
 
5610
msgstr "Hindi"
 
5611
 
 
5612
#: ../src/gcompris/config.c:78
 
5613
msgid "Gujarati"
 
5614
msgstr "Gujarati"
 
5615
 
 
5616
#: ../src/gcompris/config.c:79
 
5617
msgid "Punjabi"
 
5618
msgstr "Punjabi"
 
5619
 
 
5620
#: ../src/gcompris/config.c:80
3047
5621
msgid "Hungarian"
3048
5622
msgstr "Húngaro"
3049
5623
 
3050
 
#: src/gcompris/config.c:83
 
5624
#: ../src/gcompris/config.c:81
3051
5625
msgid "Croatian"
3052
5626
msgstr "Croata"
3053
5627
 
3054
 
#: src/gcompris/config.c:84
 
5628
#: ../src/gcompris/config.c:82
3055
5629
msgid "Italian"
3056
5630
msgstr "Italiano"
3057
5631
 
3058
 
#: src/gcompris/config.c:85
 
5632
#: ../src/gcompris/config.c:83
 
5633
msgid "Georgian"
 
5634
msgstr "Georgiano"
 
5635
 
 
5636
#: ../src/gcompris/config.c:84
3059
5637
msgid "Lithuanian"
3060
5638
msgstr "Lituano"
3061
5639
 
3062
 
#: src/gcompris/config.c:86
 
5640
#: ../src/gcompris/config.c:85
3063
5641
msgid "Macedonian"
3064
5642
msgstr "Macedonio"
3065
5643
 
3066
 
#: src/gcompris/config.c:87
 
5644
#: ../src/gcompris/config.c:86
3067
5645
msgid "Malayalam"
3068
5646
msgstr "Malayo"
3069
5647
 
3070
 
#: src/gcompris/config.c:88
 
5648
#: ../src/gcompris/config.c:87
 
5649
msgid "Marathi"
 
5650
msgstr "Marathi"
 
5651
 
 
5652
#: ../src/gcompris/config.c:88
3071
5653
msgid "Malay"
3072
5654
msgstr "Malayo"
3073
5655
 
3074
 
#: src/gcompris/config.c:89
 
5656
#: ../src/gcompris/config.c:89
 
5657
msgid "Nepal"
 
5658
msgstr "Nepal"
 
5659
 
 
5660
#: ../src/gcompris/config.c:90
3075
5661
msgid "Dutch"
3076
5662
msgstr "Holandés"
3077
5663
 
3078
 
#: src/gcompris/config.c:90
 
5664
#: ../src/gcompris/config.c:91
3079
5665
msgid "Norwegian Bokmal"
3080
5666
msgstr "Noruego Bokmal"
3081
5667
 
3082
 
#: src/gcompris/config.c:91
 
5668
#: ../src/gcompris/config.c:92
3083
5669
msgid "Norwegian Nynorsk"
3084
5670
msgstr "Noruego Nynorsk"
3085
5671
 
3086
 
#: src/gcompris/config.c:92
 
5672
#: ../src/gcompris/config.c:93
3087
5673
msgid "Polish"
3088
5674
msgstr "Polaco"
3089
5675
 
3090
 
#: src/gcompris/config.c:93
 
5676
#: ../src/gcompris/config.c:94
3091
5677
msgid "Portuguese"
3092
5678
msgstr "Portugués"
3093
5679
 
3094
 
#: src/gcompris/config.c:94
3095
 
msgid "Brazil Portuguese"
3096
 
msgstr "Portugués de Brasil"
 
5680
#: ../src/gcompris/config.c:95
 
5681
msgid "Portuguese (Brazil)"
 
5682
msgstr "Portugués (Brasil)"
3097
5683
 
3098
 
#: src/gcompris/config.c:95
 
5684
#: ../src/gcompris/config.c:96
3099
5685
msgid "Romanian"
3100
5686
msgstr "Rumano"
3101
5687
 
3102
 
#: src/gcompris/config.c:96
 
5688
#: ../src/gcompris/config.c:97
3103
5689
msgid "Russian"
3104
5690
msgstr "Ruso"
3105
5691
 
3106
 
#: src/gcompris/config.c:97
 
5692
#: ../src/gcompris/config.c:98
 
5693
msgid "Kinyarwanda"
 
5694
msgstr "Kinyarwanda"
 
5695
 
 
5696
#: ../src/gcompris/config.c:99
3107
5697
msgid "Slovak"
3108
5698
msgstr "Eslovaco"
3109
5699
 
3110
 
#: src/gcompris/config.c:98
 
5700
#: ../src/gcompris/config.c:100
3111
5701
msgid "Slovenian"
3112
5702
msgstr "Esloveno"
3113
5703
 
3114
 
#: src/gcompris/config.c:99
 
5704
#: ../src/gcompris/config.c:101
 
5705
msgid "Somali"
 
5706
msgstr "Somalí"
 
5707
 
 
5708
#: ../src/gcompris/config.c:102
3115
5709
msgid "Albanian"
3116
5710
msgstr "Albanés"
3117
5711
 
3118
 
#: src/gcompris/config.c:100
 
5712
#: ../src/gcompris/config.c:103
3119
5713
msgid "Serbian (Latin)"
3120
5714
msgstr "Servio (latino)"
3121
5715
 
3122
 
#: src/gcompris/config.c:101
 
5716
#: ../src/gcompris/config.c:104
3123
5717
msgid "Serbian"
3124
5718
msgstr "Servio"
3125
5719
 
3126
 
#: src/gcompris/config.c:102
 
5720
#: ../src/gcompris/config.c:105
3127
5721
msgid "Swedish"
3128
5722
msgstr "Sueco"
3129
5723
 
3130
 
#: src/gcompris/config.c:103
 
5724
#. "ta_IN.UTF-8",       N_("Tamil"),
 
5725
#: ../src/gcompris/config.c:107
 
5726
msgid "Thai"
 
5727
msgstr "Tailandés"
 
5728
 
 
5729
#: ../src/gcompris/config.c:108
3131
5730
msgid "Turkish"
3132
5731
msgstr "Turco"
3133
5732
 
3134
 
#: src/gcompris/config.c:104
 
5733
#: ../src/gcompris/config.c:109
 
5734
msgid "Vietnamese"
 
5735
msgstr "Vietnamita"
 
5736
 
 
5737
#: ../src/gcompris/config.c:110
3135
5738
msgid "Walloon"
3136
5739
msgstr "Valón"
3137
5740
 
3138
 
#: src/gcompris/config.c:109
 
5741
#: ../src/gcompris/config.c:111
 
5742
msgid "Chinese (Simplified)"
 
5743
msgstr "Chino (Simplificado)"
 
5744
 
 
5745
#: ../src/gcompris/config.c:112
 
5746
msgid "Chinese (Traditional)"
 
5747
msgstr "Chino (tradicional)"
 
5748
 
 
5749
#: ../src/gcompris/config.c:117
3139
5750
msgid "No time limit"
3140
 
msgstr "Si límite de tiempo"
 
5751
msgstr "Sin límite de tiempo"
3141
5752
 
3142
 
#: src/gcompris/config.c:110
 
5753
#: ../src/gcompris/config.c:118
3143
5754
msgid "Slow timer"
3144
5755
msgstr "Temporizador lento"
3145
5756
 
3146
 
#: src/gcompris/config.c:111
 
5757
#: ../src/gcompris/config.c:119
3147
5758
msgid "Normal timer"
3148
5759
msgstr "Temporizador normal"
3149
5760
 
3150
 
#: src/gcompris/config.c:112
 
5761
#: ../src/gcompris/config.c:120
3151
5762
msgid "Fast timer"
3152
5763
msgstr "Temporizador rápido"
3153
5764
 
3154
 
#: src/gcompris/config.c:117
 
5765
#: ../src/gcompris/config.c:125
3155
5766
msgid "800x600 (Default for gcompris)"
3156
5767
msgstr "800x600 (predeterminado para gcompris)"
3157
5768
 
3158
 
#: src/gcompris/config.c:122
3159
 
msgid "No filter"
3160
 
msgstr "Sin filtro"
3161
 
 
3162
 
#: src/gcompris/config.c:123
3163
 
msgid "Only this level"
3164
 
msgstr "Sólo este nivel"
3165
 
 
3166
 
#: src/gcompris/config.c:124
3167
 
msgid "Up to this level"
3168
 
msgstr "Subir hasta este nivel"
3169
 
 
3170
 
#: src/gcompris/config.c:125
3171
 
msgid "This level and above"
3172
 
msgstr "Este nivel y los superiores"
3173
 
 
3174
 
#: src/gcompris/config.c:181
 
5769
#: ../src/gcompris/config.c:130
 
5770
msgid ""
 
5771
"<i>Use Gcompris administration module\n"
 
5772
"to filter boards</i>"
 
5773
msgstr ""
 
5774
"<i>Usa el módulo de administración de GCompris\n"
 
5775
"para filtrar tableros</i>"
 
5776
 
 
5777
#: ../src/gcompris/config.c:185 ../src/gcompris/config.c:195
3175
5778
msgid "GCompris Configuration"
3176
5779
msgstr "Configuración de GCompris"
3177
5780
 
3178
 
#: src/gcompris/config.c:290
 
5781
#: ../src/gcompris/config.c:271
3179
5782
msgid "Fullscreen"
3180
5783
msgstr "Pantalla completa"
3181
5784
 
3182
 
#: src/gcompris/config.c:333
 
5785
#: ../src/gcompris/config.c:314
3183
5786
msgid "Music"
3184
5787
msgstr "Música"
3185
5788
 
3186
 
#: src/gcompris/config.c:361
 
5789
#: ../src/gcompris/config.c:342
3187
5790
msgid "Effect"
3188
5791
msgstr "Efecto"
3189
5792
 
3190
 
#: src/gcompris/config.c:395
 
5793
#: ../src/gcompris/config.c:378
3191
5794
#, c-format
3192
5795
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
3193
 
msgstr "No se puede abrir el directorio de pieles: %s"
3194
 
 
3195
 
#: src/gcompris/config.c:416
3196
 
#, c-format
3197
 
msgid "No skin found in %s\n"
3198
 
msgstr "No se encontró ninguna piel en %s\n"
3199
 
 
3200
 
#: src/gcompris/config.c:431 src/gcompris/config.c:816
3201
 
#: src/gcompris/config.c:827
 
5796
msgstr "No se puede abrir el directorio de apariencias: %s"
 
5797
 
 
5798
#: ../src/gcompris/config.c:409 ../src/gcompris/config.c:843
 
5799
#: ../src/gcompris/config.c:857
3202
5800
#, c-format
3203
5801
msgid "Skin : %s"
3204
 
msgstr "Piel : %s"
3205
 
 
3206
 
#: src/gcompris/file_selector.c:235
 
5802
msgstr "Apariencia : %s"
 
5803
 
 
5804
#: ../src/gcompris/config.c:411
 
5805
msgid "SKINS NOT FOUND"
 
5806
msgstr "APARIENCIAS NO ENCONTRADAS"
 
5807
 
 
5808
#: ../src/gcompris/config.c:536
 
5809
msgid "English (United State)"
 
5810
msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
 
5811
 
 
5812
#: ../src/gcompris/file_selector.c:334
3207
5813
msgid "CANCEL"
3208
5814
msgstr "CANCELAR"
3209
5815
 
3210
 
#: src/gcompris/file_selector.c:266
 
5816
#: ../src/gcompris/file_selector.c:365
3211
5817
msgid "LOAD"
3212
5818
msgstr "CARGAR"
3213
5819
 
3214
 
#: src/gcompris/file_selector.c:266
 
5820
#: ../src/gcompris/file_selector.c:365
3215
5821
msgid "SAVE"
3216
5822
msgstr "GUARDAR"
3217
5823
 
3218
 
#: src/gcompris/gameutil.c:129
3219
 
msgid "Couldn't find file"
3220
 
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo"
 
5824
#: ../src/gcompris/gameutil.c:79
 
5825
msgid "Couldn't find or load the file"
 
5826
msgstr "No se ha podido encontrar o cargar el archivo"
3221
5827
 
3222
 
#: src/gcompris/gameutil.c:131
 
5828
#: ../src/gcompris/gameutil.c:81
3223
5829
msgid "This activity is incomplete."
3224
5830
msgstr "Esta actividad está incompleta."
3225
5831
 
3226
 
#: src/gcompris/gameutil.c:132
 
5832
#: ../src/gcompris/gameutil.c:82
3227
5833
msgid ""
3228
5834
"Exit it and report\n"
3229
5835
"the problem to the authors."
3230
5836
msgstr ""
3231
5837
"Salga e infórmenos\n"
3232
 
"del problema"
 
5838
"del problema."
3233
5839
 
3234
 
#: src/gcompris/gcompris.c:82
 
5840
#: ../src/gcompris/gcompris.c:136
3235
5841
msgid "run gcompris in fullscreen mode."
3236
 
msgstr "ejecutar gcompris a pantalla completa"
 
5842
msgstr "ejecutar gcompris a pantalla completa."
3237
5843
 
3238
 
#: src/gcompris/gcompris.c:84
 
5844
#: ../src/gcompris/gcompris.c:139
3239
5845
msgid "run gcompris in window mode."
3240
 
msgstr "ejecutar gcompris en una ventana"
 
5846
msgstr "ejecutar gcompris en una ventana."
3241
5847
 
3242
 
#: src/gcompris/gcompris.c:86
 
5848
#: ../src/gcompris/gcompris.c:142
3243
5849
msgid "run gcompris with sound enabled."
3244
 
msgstr "ejecutar gcompris con el sonido habilitado."
 
5850
msgstr "ejecutar gcompris con el sonido activado."
3245
5851
 
3246
 
#: src/gcompris/gcompris.c:88
 
5852
#: ../src/gcompris/gcompris.c:145
3247
5853
msgid "run gcompris without sound."
3248
5854
msgstr "ejecutar gcompris sin sonido."
3249
5855
 
3250
 
#: src/gcompris/gcompris.c:90
 
5856
#: ../src/gcompris/gcompris.c:148
3251
5857
msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
3252
5858
msgstr "ejecutar gcompris con el cursor predeterminado de GNOME."
3253
5859
 
3254
 
#: src/gcompris/gcompris.c:92
 
5860
#: ../src/gcompris/gcompris.c:151
3255
5861
msgid "display only activities with this difficulty level."
3256
5862
msgstr "mostrar sólo actividades con este nivel de dificultad."
3257
5863
 
3258
 
#: src/gcompris/gcompris.c:94
 
5864
#: ../src/gcompris/gcompris.c:154
3259
5865
msgid "display debug informations on the console."
3260
5866
msgstr "mostrar información de depuración en la consola."
3261
5867
 
3262
 
#: src/gcompris/gcompris.c:96
 
5868
#: ../src/gcompris/gcompris.c:157
3263
5869
msgid "Print the version of "
3264
5870
msgstr "Imprime la versión de "
3265
5871
 
3266
 
#: src/gcompris/gcompris.c:98
 
5872
#: ../src/gcompris/gcompris.c:160
3267
5873
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
3268
 
msgstr "Usar el lienzo suavizado (mas lento)."
3269
 
 
3270
 
#: src/gcompris/gcompris.c:522
 
5874
msgstr "Usar el lienzo suavizado (más lento)."
 
5875
 
 
5876
#: ../src/gcompris/gcompris.c:163
 
5877
msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)."
 
5878
msgstr "Deshabilitar XF86VidMode (Sin cambio en la resolución de pantalla)."
 
5879
 
 
5880
#: ../src/gcompris/gcompris.c:166
 
5881
msgid ""
 
5882
"Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only "
 
5883
"activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 "
 
5884
"activity)"
 
5885
msgstr ""
 
5886
"Ejecuta gcompris con menú local (por ejemplo -l /reading te permitirá jugar "
 
5887
"sólo a actividades en el directorio de lectura, -l /strategy/connect4 sólo a "
 
5888
"la actividad conecta4)"
 
5889
 
 
5890
#: ../src/gcompris/gcompris.c:169
 
5891
msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu"
 
5892
msgstr "Ejecutar gcompris con el directorio de actividades local añadido al menú"
 
5893
 
 
5894
#: ../src/gcompris/gcompris.c:172
 
5895
msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
 
5896
msgstr "Ejecutar gcompris en modo administración y gestión de usuarios"
 
5897
 
 
5898
#: ../src/gcompris/gcompris.c:175
 
5899
msgid "Use alternate database for profiles"
 
5900
msgstr "Usa una base de datos alternativa para los perfiles"
 
5901
 
 
5902
#: ../src/gcompris/gcompris.c:178
 
5903
msgid "Use alternate database for logs"
 
5904
msgstr "Usar base de datos alternativa para los logs"
 
5905
 
 
5906
#: ../src/gcompris/gcompris.c:181
 
5907
msgid "Create the alternate database for profiles"
 
5908
msgstr "Crea la base de datos alternativa para los perfiles"
 
5909
 
 
5910
#: ../src/gcompris/gcompris.c:184
 
5911
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
 
5912
msgstr "Volver a leer los menús XML y almacenarlos en la base de datos"
 
5913
 
 
5914
#: ../src/gcompris/gcompris.c:187
 
5915
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
 
5916
msgstr "Establece el perfil a usar. Usa 'gcompris -a' para crear perfiles"
 
5917
 
 
5918
#: ../src/gcompris/gcompris.c:190
 
5919
msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
 
5920
msgstr "Lista todos los perfiles disponibles. Usa 'gcompris -a' para crear perfiles"
 
5921
 
 
5922
#: ../src/gcompris/gcompris.c:193
 
5923
msgid ""
 
5924
"Shared directory location, for profiles and board-configuration data: "
 
5925
"[$HOME/.gcompris/shared]"
 
5926
msgstr ""
 
5927
"Localización del directorio compartido, para los perfiles y datos de "
 
5928
"configuración: [$HOME/.gcompris/shared]"
 
5929
 
 
5930
#: ../src/gcompris/gcompris.c:196
 
5931
msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]"
 
5932
msgstr "La localización de los directorios de usuario: [$HOME/.gcompris/users]"
 
5933
 
 
5934
#: ../src/gcompris/gcompris.c:199
 
5935
msgid "Run the experimental activities"
 
5936
msgstr "Ejecutar las actividades experimentales"
 
5937
 
 
5938
#: ../src/gcompris/gcompris.c:202
 
5939
msgid "Disable the quit button"
 
5940
msgstr "Desactivar el botón de salida"
 
5941
 
 
5942
#: ../src/gcompris/gcompris.c:205
 
5943
msgid "Disable the config button"
 
5944
msgstr "Desactivar el botón de configuración"
 
5945
 
 
5946
#: ../src/gcompris/gcompris.c:208
 
5947
msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities"
 
5948
msgstr ""
 
5949
"Mostrar los recursos en la salida estándar basándose en las actividades "
 
5950
"seleccionadas"
 
5951
 
 
5952
#: ../src/gcompris/gcompris.c:211
 
5953
msgid ""
 
5954
"GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not "
 
5955
"found locally."
 
5956
msgstr ""
 
5957
"GCompris cogerá imágenes, sonidos y datos de las actividades de este "
 
5958
"servidor si no se encuentran localmente."
 
5959
 
 
5960
#: ../src/gcompris/gcompris.c:214
 
5961
msgid ""
 
5962
"Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data "
 
5963
"are always taken from the web server."
 
5964
msgstr ""
 
5965
"Sólo cuando se especifica --server, desactivar la comprobación de recursos "
 
5966
"locales en primer lugar. Los datos siempre se obtienen del servidor web."
 
5967
 
 
5968
#: ../src/gcompris/gcompris.c:218
 
5969
msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads."
 
5970
msgstr "En modo servidor, especifica donde está el directorio caché para evitar descargas innecesarias."
 
5971
 
 
5972
#: ../src/gcompris/gcompris.c:858
 
5973
#, c-format
3271
5974
msgid ""
3272
5975
"GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
3273
 
"support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 "
 
5976
"support its development, the Windows version provides only %d of the %d "
3274
5977
"activities. You can get the full version for a small fee at\n"
3275
 
"http://gcompris.net\n"
3276
 
"The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is "
3277
 
"being developped to free schools from monopolistic software vendors. If you "
3278
 
"also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/"
3279
 
"Linux. Get more information on\n"
3280
 
"http://www.fsf.org/philosophy"
 
5978
"<http://gcompris.net>\n"
 
5979
"The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is "
 
5980
"being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you "
 
5981
"also believe that we should teach freedom to children, please consider using "
 
5982
"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n"
 
5983
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
3281
5984
msgstr ""
3282
5985
"GCompris es software libre liberado bajo la licencia GPL. Para apoyar su "
3283
 
"desarrollo, la versión de Windows proporciona sólo 12 de las 45 actividades. "
 
5986
"desarrollo, la versión de Windows proporciona sólo %d de las %d actividades. "
3284
5987
"Puedes obtener la versión completa por una pequeña contribución en\n"
3285
5988
"http://gcompris.net\n"
3286
5989
"La versión de Linux no tiene esta restricción. Note que gcompris se está "
3287
 
"desarrollando para liberar la las escuelas de los fabricantes de software "
3288
 
"monopolísticos. Si también cree que debermis enseñar libertad a los niños,"
3289
 
"considere usar GNU/Linux. Obtenga más información acerca de esto en\n"
3290
 
"http://www.fsf.org/philosophy"
 
5990
"desarrollando para liberar las escuelas de los monopolios de fabricantes de "
 
5991
"software. Si también cree que debería enseñar libertad a los niños,considere "
 
5992
"usar GNU/Linux. Obtenga más información acerca de esto en la FSF:\n"
 
5993
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
3291
5994
 
3292
 
#: src/gcompris/gcompris.c:717
 
5995
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1412
3293
5996
#, c-format
3294
5997
msgid ""
3295
5998
"GCompris\n"
3300
6003
"GCompris\n"
3301
6004
"Versión: %s\n"
3302
6005
"Licencia: GPL\n"
3303
 
"Más información en http://sourceforge.net/gcompris\n"
3304
 
 
3305
 
#: src/gcompris/help.c:170 src/gcompris/interface.c:243
 
6006
"Más información en http://gcompris.net\n"
 
6007
 
 
6008
#. check the list of possible values for -l, then exit
 
6009
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1501
 
6010
#, c-format
 
6011
msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
 
6012
msgstr "Usa -l actividad para acceder directamente a una actividad.\n"
 
6013
 
 
6014
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1502
 
6015
#, c-format
 
6016
msgid "The list of available activities is :\n"
 
6017
msgstr "Lista de actividades disponibles es:\n"
 
6018
 
 
6019
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1672
 
6020
#, c-format
 
6021
msgid "The list of available profiles is:\n"
 
6022
msgstr "La lista de perfiles disponibles es:\n"
 
6023
 
 
6024
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:250
 
6025
msgid "Unaffected"
 
6026
msgstr "No afectado"
 
6027
 
 
6028
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:251
 
6029
msgid "Users without a class"
 
6030
msgstr "Usuarios sin una clase"
 
6031
 
 
6032
#: ../src/gcompris/help.c:194
3306
6033
msgid "Prerequisite"
3307
 
msgstr "Pre-requisito"
 
6034
msgstr "Prerequisito"
3308
6035
 
3309
 
#: src/gcompris/help.c:198 src/gcompris/interface.c:252
 
6036
#: ../src/gcompris/help.c:222
3310
6037
msgid "Goal"
3311
6038
msgstr "Objetivo"
3312
6039
 
3313
 
#: src/gcompris/help.c:226 src/gcompris/interface.c:261
 
6040
#: ../src/gcompris/help.c:250
3314
6041
msgid "Manual"
3315
6042
msgstr "Manual"
3316
6043
 
3317
 
#: src/gcompris/help.c:254 src/gcompris/interface.c:270
 
6044
#: ../src/gcompris/help.c:278
3318
6045
msgid "Credit"
3319
6046
msgstr "Crédito"
3320
6047
 
3321
 
#: src/gcompris/interface.c:104
3322
 
msgid "Gcompris Editor"
3323
 
msgstr "Editor de Gcompris"
3324
 
 
3325
 
#: src/gcompris/interface.c:180
3326
 
msgid "Icon"
3327
 
msgstr "Icono"
3328
 
 
3329
 
#: src/gcompris/interface.c:189
3330
 
msgid "Name"
3331
 
msgstr "Nombre"
3332
 
 
3333
 
#: src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415
3334
 
msgid "Description"
3335
 
msgstr "Descripción"
3336
 
 
3337
 
#: src/gcompris/interface.c:207
3338
 
msgid "Type"
3339
 
msgstr "Tipo"
3340
 
 
3341
 
#: src/gcompris/interface.c:216
3342
 
msgid "Difficulty"
3343
 
msgstr "Dificultad"
3344
 
 
3345
 
#: src/gcompris/interface.c:225
3346
 
msgid "Author"
3347
 
msgstr "Autor"
3348
 
 
3349
 
#: src/gcompris/interface.c:234
3350
 
msgid "Directory"
3351
 
msgstr "Directorio"
3352
 
 
3353
 
#: src/gcompris/interface.c:286
3354
 
msgid "Title"
3355
 
msgstr "Título"
3356
 
 
3357
 
#: src/gcompris/interface.c:490
3358
 
msgid "Released under GPL"
3359
 
msgstr "Liberado bajo la GPL"
3360
 
 
3361
 
#. Prepare our log
3362
 
#. The default format for time represenation.  See strftime(3)
3363
 
#: src/gcompris/log.c:157
3364
 
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y"
3365
 
msgstr "%a, %d-%b-%Y %H:%M:%S %Z"
3366
 
 
3367
 
#: src/gcompris/soundutil.c:140
3368
 
#, c-format
3369
 
msgid "Couldn't open music dir: %s"
3370
 
msgstr "No se puede abrir el directorio de música: %s"
3371
 
 
3372
 
#: src/gcompris/soundutil.c:183
3373
 
#, c-format
3374
 
msgid ""
3375
 
"The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg "
3376
 
"vorbis OR the sound output failed"
3377
 
msgstr ""
3378
 
"El hilo de música de fondo está detenido ahora. los archivos en %s no son "
3379
 
"Ogg Vorbis o la salida de sonido ha fallado"
3380
 
 
3381
 
#: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85
3382
 
#, c-format
3383
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
3384
 
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo de imagen: %s"
3385
 
 
3386
 
#: src/gcompris/timer.c:237
 
6048
#: ../src/gcompris/timer.c:250
3387
6049
msgid "Time Elapsed"
3388
6050
msgstr "Tiempo transcurrido"
3389
6051
 
3390
 
#: src/gcompris/timer.c:323
 
6052
#: ../src/gcompris/timer.c:339
3391
6053
#, c-format
3392
6054
msgid "Remaining Time = %d"
3393
6055
msgstr "Tiempo restante = %d"
3394
6056
 
3395
 
#~ msgid "Error: The wordfile package used for your locale is corrupted."
3396
 
#~ msgstr ""
3397
 
#~ "Error: El paquete del archivo de palabras usado para su localización está "
3398
 
#~ "corrompido."