~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gcompris/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Yann Dirson
  • Date: 2006-12-15 23:08:17 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061215230817-exr5ks1hd73s3tlk
Tags: 8.2.2-1
* New upstream bugfix release, fixes among other things the support for
  the version of gnucap shipped in etch.
* Add missing dependency on python-gtk2 (Closes: #396523).
* Removed reference to non-existent sound file from memory.c (upstream
  fix - impacts 8.2 as well).  
* Now suggests gnuchess, gnucap, and tuxpaint.
* Updated extended description for the main package.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Traditional Chinese Messages for gcompris
 
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
 
4
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gcompris 7.3\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 11:06+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 11:59+0800\n"
 
12
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
 
13
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
 
19
#: ../boards/administration.xml.in.h:1
 
20
msgid ""
 
21
"- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
 
22
"untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, "
 
23
"for example, then the language used for saying the names of colors.\n"
 
24
"- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In "
 
25
"the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the "
 
26
"profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You "
 
27
"can add multiple profiles, with different lists of boards, and different "
 
28
"languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing "
 
29
"the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also "
 
30
"choose a profile from the command line.\n"
 
31
"- You can add users, classes and for each class, you can create groups of "
 
32
"users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign "
 
33
"one or more groups to a profile, after which those new logins will appear "
 
34
"after restarting GCompris. Being able to identify individual children in "
 
35
"GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the "
 
36
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
 
37
"usernames (login is configurable)."
 
38
msgstr ""
 
39
"- 在「園地」段落中,你可以修改遊戲的列表。只要在樹狀圖中切換選擇就可以。你可"
 
40
"以改變讀取所用的語言,例如用來表示顏色名稱的語言。\n"
 
41
"- 你可以儲存多份設定,並且輕鬆地切換。先在「簡介檔案」段落中增加一個簡介檔,"
 
42
"然後在「園地」段落中的下拉式選單中選取該檔,再選擇你想要啟用的園地。你可以加"
 
43
"入很多有著不同園地列表以及不同語言的簡介檔。藉著選取想要的簡介檔並按下「預設」"
 
44
"鈕,就可以在「簡介檔案」段落中設定預設的簡介檔。也可以從命令列來選擇一個簡介"
 
45
"檔。\n"
 
46
"- 你可以加入使用者﹑班級,而對於每一班級則可以建立使用者群組。請注意,你可以"
 
47
"從一個內容欄位由逗號分隔的檔案中𣾀入使用者。先去指定一或多個群組到簡介檔案,"
 
48
"這些新的帳號就會在重新啟動 GCompris 之後出現。在 GCompris 中能夠辨別個別的兒"
 
49
"童,這表示我們可以提供個別的報告。程式也能認出個別的兒童;他們可以學習如何打"
 
50
"字,並且認出他們自己的使用者名稱(帳號是可設定的)。"
 
51
 
 
52
#: ../boards/administration.xml.in.h:4
 
53
msgid "GCompris Administration Menu"
 
54
msgstr "GCompris 管理選單"
 
55
 
 
56
#: ../boards/administration.xml.in.h:5
 
57
msgid ""
 
58
"If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the "
 
59
"administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific "
 
60
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
 
61
"strengths and needs of their children."
 
62
msgstr ""
 
63
"如果想要依你的需要精細調整 GCompris,你可以利用這裡的管理模組。最終的目標是提"
 
64
"供個別兒童的報告給父母和老師,用來監督他們孩子的進度﹑優勢與需求。"
 
65
 
 
66
#: ../boards/administration.xml.in.h:6
 
67
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
 
68
msgstr "按下滑鼠左鍵以選擇一個遊戲"
 
69
 
 
70
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
 
71
msgid "Advanced colors"
 
72
msgstr "進階顏色"
 
73
 
 
74
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1
 
75
msgid "Can read"
 
76
msgstr "能夠讀取"
 
77
 
 
78
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3
 
79
msgid "Click on the correct color"
 
80
msgstr "點選正確的顏色"
 
81
 
 
82
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4
 
83
msgid "Click on the correct colored box."
 
84
msgstr "點選正確的顏色方格"
 
85
 
 
86
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5
 
87
msgid "Learn to recognize unusual colors."
 
88
msgstr "學習辨別少見的顏色"
 
89
 
 
90
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
 
91
msgid "almond"
 
92
msgstr "杏仁"
 
93
 
 
94
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
 
95
msgid "chestnut"
 
96
msgstr "栗"
 
97
 
 
98
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
 
99
msgid "claret"
 
100
msgstr "紅酒"
 
101
 
 
102
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
 
103
msgid "cobalt"
 
104
msgstr "鈷藍"
 
105
 
 
106
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
 
107
msgid "coral"
 
108
msgstr "珊瑚"
 
109
 
 
110
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
 
111
msgid "corn"
 
112
msgstr "小麥"
 
113
 
 
114
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
 
115
msgid "cyan"
 
116
msgstr "青綠"
 
117
 
 
118
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
 
119
msgid "sienna"
 
120
msgstr "黃褐"
 
121
 
 
122
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
 
123
msgid "lime"
 
124
msgstr "青檸"
 
125
 
 
126
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
 
127
msgid "sage"
 
128
msgstr "鼠尾草"
 
129
 
 
130
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
 
131
msgid "salmon"
 
132
msgstr "鮭魚"
 
133
 
 
134
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
 
135
msgid "sapphire"
 
136
msgstr "寶藍"
 
137
 
 
138
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
 
139
msgid "sepia"
 
140
msgstr "烏賊墨"
 
141
 
 
142
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
 
143
msgid "sulphur"
 
144
msgstr "硫磺"
 
145
 
 
146
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
 
147
msgid "tea"
 
148
msgstr "茶"
 
149
 
 
150
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
 
151
msgid "turquoise"
 
152
msgstr "藍玉"
 
153
 
 
154
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
 
155
msgid "absinthe"
 
156
msgstr "苦艾"
 
157
 
 
158
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
 
159
msgid "alabaster"
 
160
msgstr "石膏"
 
161
 
 
162
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
 
163
msgid "amber"
 
164
msgstr "琥珀"
 
165
 
 
166
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
 
167
msgid "amethyst"
 
168
msgstr "紫水晶"
 
169
 
 
170
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
 
171
msgid "anise"
 
172
msgstr "大茴香"
 
173
 
 
174
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
 
175
msgid "aquamarine"
 
176
msgstr "碧玉"
 
177
 
 
178
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
 
179
msgid "mahogany"
 
180
msgstr "紅木"
 
181
 
 
182
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
 
183
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
 
184
msgid "vermilion"
 
185
msgstr "硃砂"
 
186
 
 
187
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
 
188
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
 
189
msgid "aubergine"
 
190
msgstr "茄子"
 
191
 
 
192
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
 
193
msgid "ceruse"
 
194
msgstr "鉛粉"
 
195
 
 
196
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
 
197
msgid "chartreuse"
 
198
msgstr "淡黃綠"
 
199
 
 
200
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
 
201
msgid "emerald"
 
202
msgstr "祖母綠"
 
203
 
 
204
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
 
205
msgid "fawn"
 
206
msgstr "幼鹿"
 
207
 
 
208
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
 
209
msgid "fuchsia"
 
210
msgstr "晚櫻"
 
211
 
 
212
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
 
213
msgid "glaucous"
 
214
msgstr "綠灰"
 
215
 
 
216
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
 
217
msgid "ruby"
 
218
msgstr "紅寶石"
 
219
 
 
220
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
 
221
msgid "auburn"
 
222
msgstr "赤褐"
 
223
 
 
224
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
 
225
msgid "azure"
 
226
msgstr "蔚藍"
 
227
 
 
228
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
 
229
msgid "bistre"
 
230
msgstr "深褐"
 
231
 
 
232
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
 
233
msgid "celadon"
 
234
msgstr "青瓷"
 
235
 
 
236
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
 
237
msgid "cerulean"
 
238
msgstr "天藍"
 
239
 
 
240
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
 
241
msgid "crimson"
 
242
msgstr "緋紅"
 
243
 
 
244
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
 
245
msgid "greyish-brown"
 
246
msgstr "灰褐"
 
247
 
 
248
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
 
249
msgid "dove"
 
250
msgstr "白鴿"
 
251
 
 
252
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
 
253
msgid "garnet"
 
254
msgstr "石榴石"
 
255
 
 
256
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
 
257
msgid "indigo"
 
258
msgstr "靛藍"
 
259
 
 
260
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
 
261
msgid "ivory"
 
262
msgstr "象牙"
 
263
 
 
264
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
 
265
msgid "jade"
 
266
msgstr "翡翠"
 
267
 
 
268
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
 
269
msgid "lavender"
 
270
msgstr "薰衣草"
 
271
 
 
272
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
 
273
msgid "lichen"
 
274
msgstr "地衣"
 
275
 
 
276
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
 
277
msgid "wine"
 
278
msgstr "白酒"
 
279
 
 
280
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
 
281
msgid "larch"
 
282
msgstr "落葉松"
 
283
 
 
284
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
 
285
msgid "lilac"
 
286
msgstr "紫丁香"
 
287
 
 
288
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
 
289
msgid "magenta"
 
290
msgstr "洋紅"
 
291
 
 
292
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
 
293
msgid "malachite"
 
294
msgstr "孔雀石"
 
295
 
 
296
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
 
297
msgid "mimosa"
 
298
msgstr "含羞草"
 
299
 
 
300
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
 
301
msgid "navy"
 
302
msgstr "海軍藍"
 
303
 
 
304
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
 
305
msgid "ochre"
 
306
msgstr "赭石"
 
307
 
 
308
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
 
309
msgid "olive"
 
310
msgstr "橄欖"
 
311
 
 
312
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
 
313
msgid "greyish blue"
 
314
msgstr "灰藍"
 
315
 
 
316
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
 
317
msgid "mauve"
 
318
msgstr "淡紫"
 
319
 
 
320
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
 
321
msgid "opaline"
 
322
msgstr "乳白"
 
323
 
 
324
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
 
325
msgid "pistachio"
 
326
msgstr "淡黃綠"
 
327
 
 
328
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
 
329
msgid "platinum"
 
330
msgstr "白金"
 
331
 
 
332
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
 
333
msgid "purple"
 
334
msgstr "紫"
 
335
 
 
336
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
 
337
msgid "ultramarine"
 
338
msgstr "群青"
 
339
 
 
340
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
 
341
msgid "dark purple"
 
342
msgstr "深紫"
 
343
 
 
344
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
 
345
msgid "plum"
 
346
msgstr "梅子"
 
347
 
 
348
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
 
349
msgid "prussian blue"
 
350
msgstr "普魯士藍"
 
351
 
 
352
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
 
353
msgid "rust"
 
354
msgstr "鐵鏽"
 
355
 
 
356
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
 
357
msgid "saffron"
 
358
msgstr "番紅花"
 
359
 
 
360
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
 
361
msgid "vanilla"
 
362
msgstr "香草"
 
363
 
 
364
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
 
365
msgid "verdigris"
 
366
msgstr "銅綠"
 
367
 
 
368
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
 
369
msgid "veronese"
 
370
msgstr "威洛納"
 
371
 
 
372
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
 
373
msgid ""
 
374
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
 
375
"sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify "
 
376
"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, "
 
377
"just try again."
 
378
msgstr ""
 
379
"所顯示的是兩個數字的相乘。在等號右邊請給它答案,也就是乘積。利用向左與向右鍵"
 
380
"來修改你的答案,並且按下輸入鍵來檢查你的所得是否正確。如果不正確的話,就再試"
 
381
"一次。"
 
382
 
 
383
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
 
384
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
 
385
msgid "Answer some algebra questions"
 
386
msgstr "回答一些代數問題"
 
387
 
 
388
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3
 
389
msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
 
390
msgstr "在限時之內,算出兩個數字的乘積"
 
391
 
 
392
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4
 
393
msgid "Multiplication table"
 
394
msgstr "乘法表"
 
395
 
 
396
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5
 
397
msgid "Practice the multiplication operation"
 
398
msgstr "練習乘法運算"
 
399
 
 
400
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
 
401
msgid "Go to Algebra activities"
 
402
msgstr "前往代數遊戲"
 
403
 
 
404
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17
 
405
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
 
406
msgstr "在一個遊戲上按下滑鼠左鍵來選擇它。"
 
407
 
 
408
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
 
409
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1
 
410
msgid ""
 
411
"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
 
412
"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
 
413
"pictures. Thanks a lot, Ralf."
 
414
msgstr ""
 
415
"動物圖片來自於 Ralf Schmode 的「動物攝影頁」(http://schmode.net/)。Ralf 很好"
 
416
"心地允許 Gcompris 包含他的圖片。非常謝謝你,Ralf。"
 
417
 
 
418
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
 
419
msgid ""
 
420
"At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators "
 
421
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
 
422
"clicking on it again."
 
423
msgstr ""
 
424
"在園地區域的頂部,選擇會得出特定結果的數字和算術運算子。藉由在它上面再按一"
 
425
"次,你可以反向選擇數字或運算子。"
 
426
 
 
427
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
 
428
msgid ""
 
429
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
 
430
"value."
 
431
msgstr "部署一個策略來安排一組代數算術,以符合所給的值。"
 
432
 
 
433
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
 
434
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
 
435
msgstr "找出一系列正確的運算,以符合所給的答案"
 
436
 
 
437
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
 
438
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
 
439
msgstr "四則運算。組合多個算術運算。"
 
440
 
 
441
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
 
442
msgid ""
 
443
"Work out the right combination of numbers and operations to match the given "
 
444
"value"
 
445
msgstr "得出對的數字與運算的組合,以符合所給的值。"
 
446
 
 
447
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
 
448
msgid ""
 
449
"A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
 
450
"equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows "
 
451
"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
 
452
"right. If not, just try again."
 
453
msgstr ""
 
454
"所顯示的是兩個數字的減法問題。差值的答案寫在等號右邊。利用左右箭號來修改你的"
 
455
"答案,並且按下輸入鍵來檢查是否答對了。假如不對,就再試一次。"
 
456
 
 
457
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
 
458
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
 
459
msgstr "在限時之內,找出兩個數字間的差異"
 
460
 
 
461
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
 
462
msgid "Practice the subtraction operation"
 
463
msgstr "練習減法運算"
 
464
 
 
465
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
 
466
msgid "Simple subtraction"
 
467
msgstr "簡單減法"
 
468
 
 
469
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1
 
470
msgid ""
 
471
"An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
 
472
"equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
 
473
"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. "
 
474
"If not, just try again."
 
475
msgstr ""
 
476
"所顯示的是兩個數字的加法問題。和值的答案寫在等號右邊。利用左右箭號來修改你的"
 
477
"答案,並且按下輸入鍵來檢查是否答對了。假如不對,就再試一次。"
 
478
 
 
479
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
 
480
msgid ""
 
481
"In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-"
 
482
"line addition."
 
483
msgstr "在限時之中,找出兩個數字的和。簡單介紹直式加法。"
 
484
 
 
485
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4
 
486
msgid "Practice the addition operation"
 
487
msgstr "練習加法運算"
 
488
 
 
489
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5
 
490
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
 
491
msgstr "簡單加法。能夠辨認寫下的數字"
 
492
 
 
493
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
 
494
msgid "Go to calculation activities"
 
495
msgstr "前往計算遊戲"
 
496
 
 
497
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2
 
498
msgid "Various calculation activities."
 
499
msgstr "各種不同的計算遊戲。"
 
500
 
 
501
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:1
 
502
msgid "Complete a list of symbols"
 
503
msgstr "完成符號列表"
 
504
 
 
505
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
 
506
msgid "Find the next symbol in a list."
 
507
msgstr "找出列表中的下一個符號。"
 
508
 
 
509
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3
 
510
msgid "Logic training activity"
 
511
msgstr "邏輯訓練遊戲"
 
512
 
 
513
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3
 
514
#: ../boards/melody.xml.in.h:4
 
515
msgid "Move and click the mouse"
 
516
msgstr "移動並按下滑鼠"
 
517
 
 
518
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:5
 
519
msgid "algorithm"
 
520
msgstr "演算法"
 
521
 
 
522
#: ../boards/anim.xml.in.h:1
 
523
msgid "Create a drawing or an animation"
 
524
msgstr "新增一幅圖案或動畫"
 
525
 
 
526
#: ../boards/anim.xml.in.h:2
 
527
msgid "Free drawing and animation tool."
 
528
msgstr "自由繪圖與動畫工具"
 
529
 
 
530
#: ../boards/anim.xml.in.h:3
 
531
msgid ""
 
532
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
 
533
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
 
534
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
 
535
"be used."
 
536
msgstr ""
 
537
"在這個遊戲中,兒童可以自由地畫圖。目標是要去探索如何根據基礎形狀:長方形﹑橢"
 
538
"圓形與線段,來創造漂亮的圖畫。為了要提供兒童廣泛的選擇,也可以利用一系列的圖"
 
539
"案。"
 
540
 
 
541
#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
 
542
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
 
543
msgstr "需要能夠輕易地移動與按下滑鼠"
 
544
 
 
545
#: ../boards/anim.xml.in.h:5
 
546
msgid ""
 
547
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click "
 
548
"and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a "
 
549
"drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This "
 
550
"creates a new image with the same content, a copy of your image. You can "
 
551
"then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When "
 
552
"you create several drawings and then click on the 'film' button, you will "
 
553
"see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). "
 
554
"You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click "
 
555
"on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each "
 
556
"image in your animation, by using the image selector in the bottom-left "
 
557
"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the "
 
558
"'floppy disk' and 'folder' buttons."
 
559
msgstr ""
 
560
"在左邊選擇一種畫圖工具,並在下方選擇一種顏色。然後在白色區域按下並且拖拉以創"
 
561
"造一個新的形狀。一旦已經完成一張圖,你可以用「照相機」按鈕來為它拍一張快照。"
 
562
"這會建立一張與你的圖畫內容相同的新圖案。接著可以藉由稍微移動或是增減物品來編"
 
563
"輯它。當你建立多個圖畫然後按下「電影」鈕,你將會以連續的投影片放映 (無窮循環"
 
564
"模式) 來觀看你的圖畫。你也可以修改這個模式的觀賞速度。在觀賞模式中,按下「畫"
 
565
"圖」鈕以回到畫圖模式。然後就可以利用螢幕左下角的圖案選擇器,來編輯動畫中的每"
 
566
"一張圖案。也可以藉由「軟碟」與「資料夾」來儲存與重新載入你的動畫。"
 
567
 
 
568
#: ../boards/awele.xml.in.h:1
 
569
msgid ""
 
570
"At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players "
 
571
"take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six "
 
572
"houses under his or her control. The player removes all seeds from this "
 
573
"house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise "
 
574
"from the original house, in a process called sowing. Seeds are not "
 
575
"distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That "
 
576
"is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is "
 
577
"skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if "
 
578
"the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to "
 
579
"two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the "
 
580
"player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If "
 
581
"the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's "
 
582
"house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a "
 
583
"move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and "
 
584
"the seeds are instead left on the board, since this would prevent the "
 
585
"opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an "
 
586
"opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a "
 
587
"move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses "
 
588
"are all empty, the current player must make a move that gives the opponent "
 
589
"seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in "
 
590
"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en."
 
591
"wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
 
592
msgstr ""
 
593
"遊戲開始時,每一格中放置四顆種子,而玩家輪流移動種子。在每一回合中,玩家"
 
594
"要選擇控制六格中的一格。玩家先移除這一格中所有的種子,然後從原來的格子開"
 
595
"以逆時鐘方向在每一格中丟下一顆種子,這個程序稱之為「播種」。種子不可散布"
 
596
"到分數最低的格子,也不可發回取出它們的格子。也就是說,啟始的格子就讓它保"
 
597
"持空的;如果它包括了 12 顆種子,就會被跳過,而第十二顆種子就被放在下一格"
 
598
"中。一回合之後,如果最後一顆種子被放在對手的格子中,而且使它的數目成為 2"
 
599
" 或 3,那麼該格中的所有種子就被抓住,並且被放在玩家的得分格中(若是該遊"
 
600
"戲沒有得分格,就放在旁邊)。如果從開始到剛剛的種子,也使得某個對手的格子"
 
601
"中的總數成為 2 或 3,它們也算被抓住了。然而,假如一次移動就會抓取對手所"
 
602
"有的種子,這次抓取就是有優勢的,而種子們將不會被留在遊戲中,因為這樣可以"
 
603
"避免對手繼續再玩這個遊戲。此一不可抓取對手所有種子的禁令,和一個更一般化"
 
604
"的想法有關,也就是玩家應該採取的移動,是為了讓對方能夠繼續玩。如果對方的"
 
605
"格子都已經空了,那麼目前的玩家必須執行一個可以提供對方所需的移動。如果沒"
 
606
"有可能的移動,目前的玩家就可以抓取所有種子到他/她的領地,結束遊戲。"
 
607
"(Source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
 
608
 
 
609
#: ../boards/awele.xml.in.h:2
 
610
msgid "Oware"
 
611
msgstr "Oware"
 
612
 
 
613
#: ../boards/awele.xml.in.h:3
 
614
msgid "Play the Oware strategy game against Tux"
 
615
msgstr "跟小企鵝玩 Oware 策略遊戲"
 
616
 
 
617
#: ../boards/awele.xml.in.h:4
 
618
msgid ""
 
619
"The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since "
 
620
"the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. "
 
621
"Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end "
 
622
"in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one "
 
623
"player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones "
 
624
"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an "
 
625
"endless cycle, each player captures the stones on their side of the board."
 
626
msgstr ""
 
627
"這個遊戲的目標是要比對手抓住更多種子。由於遊戲中只有 48 顆種子,"
 
628
"抓住了 25 顆就足夠達到。由於種子的數目是偶數,遊戲的結局有可能是"
 
629
"平手,此時每位玩家都抓住了 24 顆種子。當某位玩家抓住超過 25 顆種"
 
630
"子,或是雙方都抓到了 24 顆(平手)。如果雙方都認為,遊戲已經演變成"
 
631
"一個無窮盡的迴圈,那麼每位玩家就抓取位於自己端的種子。"
 
632
 
 
633
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
 
634
#: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
 
635
#: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
 
636
#: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1
 
637
#: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
 
638
#: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
 
639
#: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
 
640
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
 
641
msgstr "拖放物品使其相符"
 
642
 
 
643
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
 
644
msgid ""
 
645
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
 
646
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
 
647
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
 
648
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
 
649
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
 
650
"area."
 
651
msgstr ""
 
652
"在主要園地區域中,會顯示一組物品。在垂直方框(位於主要園地左邊)中,會顯示另一"
 
653
"組物品,其中每一個都剛好跟一個主要園地區域中的物品相符。這個遊戲要挑戰你的是"
 
654
"找出這些物品之間的邏輯關連。它們要如何配在一起?拖拉每個物品到主區域的正確紅"
 
655
"色位置。"
 
656
 
 
657
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:3
 
658
msgid "Matching Items"
 
659
msgstr "比對物品"
 
660
 
 
661
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
 
662
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
 
663
msgstr "運動統合。概念匹配。"
 
664
 
 
665
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
 
666
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
 
667
msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放。培養時參考。"
 
668
 
 
669
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1
 
670
msgid "Complete the puzzle"
 
671
msgstr "完成拼圖"
 
672
 
 
673
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
 
674
msgid ""
 
675
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
 
676
"left, to the matching space in the puzzle."
 
677
msgstr "藉由拖拉左側一組碎片中的每一片,到拼圖中相符的空間,來完成這個拼圖。"
 
678
 
 
679
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
 
680
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
 
681
msgstr "拖放形狀到各自的目標上"
 
682
 
 
683
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
 
684
msgid "Good mouse-control"
 
685
msgstr "良好的滑鼠控制"
 
686
 
 
687
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5
 
688
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
 
689
msgstr "這隻狗是由 Andre Connes 提供,並根據 GPL 釋出"
 
690
 
 
691
#: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
 
692
msgid "Hello ! My name is Lock."
 
693
msgstr "你好!我的名字是「鎖子」。"
 
694
 
 
695
#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
 
696
msgid "Lock on the grass."
 
697
msgstr "草地上的「鎖子」。"
 
698
 
 
699
#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
 
700
msgid "Lock with colored shapes."
 
701
msgstr "彩色形狀的「鎖子」"
 
702
 
 
703
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
 
704
msgid "Make the ball go to Tux"
 
705
msgstr "把球滾向小企鵝"
 
706
 
 
707
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
 
708
msgid ""
 
709
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
 
710
"line."
 
711
msgstr "同時按下兩個 shift 鍵,來讓球直線前進。"
 
712
 
 
713
#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
 
714
msgid "Brain"
 
715
msgstr "腦力"
 
716
 
 
717
#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
 
718
msgid "Don't use the last ball"
 
719
msgstr "不要用到最後一顆球"
 
720
 
 
721
#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
 
722
msgid "Logic-training activity"
 
723
msgstr "邏輯訓練遊戲"
 
724
 
 
725
#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
 
726
msgid ""
 
727
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
 
728
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
 
729
msgstr ""
 
730
"把球放進洞裡。如果電腦必須放進最後一顆球的話,就算你贏。如果你想讓小企鵝先開"
 
731
"始,只需要按他一下。"
 
732
 
 
733
#: ../boards/bargame.xml.in.h:5
 
734
msgid "bar game"
 
735
msgstr "障礙遊戲"
 
736
 
 
737
#: ../boards/billard.xml.in.h:1
 
738
msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
 
739
msgstr "將球打進右邊的黑色洞中"
 
740
 
 
741
#: ../boards/billard.xml.in.h:2
 
742
msgid "Kick the ball into the goal"
 
743
msgstr "將球打進目標"
 
744
 
 
745
#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2
 
746
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
 
747
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:7
 
748
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6
 
749
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
 
750
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
 
751
#: ../boards/tangram.xml.in.h:8
 
752
msgid "Mouse-manipulation"
 
753
msgstr "滑鼠操控"
 
754
 
 
755
#: ../boards/billard.xml.in.h:4
 
756
msgid ""
 
757
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
 
758
"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
 
759
msgstr ""
 
760
"將滑鼠對準球並且按一下,來設定球的速度和方向。按得愈接近中心,球就移動得愈"
 
761
"慢。"
 
762
 
 
763
#: ../boards/billard.xml.in.h:5
 
764
msgid "The football game"
 
765
msgstr "足球遊戲"
 
766
 
 
767
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
 
768
msgid "Operate a canal lock"
 
769
msgstr "操作運河閘門"
 
770
 
 
771
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
 
772
msgid ""
 
773
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
 
774
"find out how a canal lock works."
 
775
msgstr ""
 
776
"小企鵝有麻煩了,需要搭船通過閘門。請幫助小企鵝並且去了解運河閘門是如何運作"
 
777
"的。"
 
778
 
 
779
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3
 
780
msgid ""
 
781
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
 
782
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
 
783
msgstr ""
 
784
"你是負責運河閘門的人。請以正確的順序開啟大門與閘道,好讓小企鵝雙向都能通過大"
 
785
"門。"
 
786
 
 
787
#: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3
 
788
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
 
789
msgstr "以學習模式和電腦下西洋棋"
 
790
 
 
791
#: ../boards/chess.xml.in.h:2
 
792
msgid "Practice chess"
 
793
msgstr "練習西洋棋"
 
794
 
 
795
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
 
796
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1
 
797
msgid "Learning chess"
 
798
msgstr "學習西洋棋"
 
799
 
 
800
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
 
801
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4
 
802
msgid "The chess engine is from gnuchess."
 
803
msgstr "西洋棋程式引擎來自於 gnuchess。"
 
804
 
 
805
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
 
806
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
 
807
msgstr "西洋棋訓練。抓住電腦的棋子。"
 
808
 
 
809
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
 
810
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
 
811
msgstr "跟電腦玩西洋棋殘局"
 
812
 
 
813
#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
 
814
msgid "Chronos"
 
815
msgstr "時流"
 
816
 
 
817
#: ../boards/chronos.xml.in.h:2
 
818
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
 
819
msgstr "拖放物品來編排故事"
 
820
 
 
821
#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
 
822
msgid ""
 
823
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
 
824
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
 
825
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
 
826
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
 
827
msgstr ""
 
828
"月球照片的版權屬於「NASA」。太空的音效來自「小企鵝畫家」與「Vegastrike」,兩"
 
829
"者都是根據 GPL 授權所釋出。變換的圖片版權屬於 Frank Doucet。變換的日期是根據 "
 
830
"&lt;http://www.wikipedia.org&gt; 中所找到的資料。"
 
831
 
 
832
#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
 
833
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
 
834
msgstr "從左側的圖片中選取,並將它們放在紅點上"
 
835
 
 
836
#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
 
837
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
 
838
msgstr "將圖片依順序排列來說故事"
 
839
 
 
840
#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
 
841
msgid "Tell a short story"
 
842
msgstr "說一個小故事"
 
843
 
 
844
#: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
 
845
msgid "Moonwalker"
 
846
msgstr "月行者"
 
847
 
 
848
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1
 
849
msgid "Autumn"
 
850
msgstr "秋"
 
851
 
 
852
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2
 
853
msgid "Spring"
 
854
msgstr "春"
 
855
 
 
856
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3
 
857
msgid "Summer"
 
858
msgstr "夏"
 
859
 
 
860
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4
 
861
msgid "The 4 Seasons"
 
862
msgstr "四季"
 
863
 
 
864
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5
 
865
msgid "Winter"
 
866
msgstr "冬"
 
867
 
 
868
#: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1
 
869
msgid "Gardening"
 
870
msgstr "園藝"
 
871
 
 
872
#: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
 
873
msgid "Tux and the apple tree"
 
874
msgstr "小企鵝和蘋果樹"
 
875
 
 
876
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1
 
877
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1
 
878
msgid "1769 Cugnot's fardier"
 
879
msgstr "1769 年 Cugnot(居紐) 的蒸氣動力三輪車"
 
880
 
 
881
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5
 
882
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2
 
883
msgid ""
 
884
"1829 Stephenson's Rocket\n"
 
885
"Steam locomotive"
 
886
msgstr ""
 
887
"1829 年 Stephenson(史帝文生) 的火箭\n"
 
888
"蒸氣火車頭"
 
889
 
 
890
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
 
891
msgid ""
 
892
"Place each image in the order and\n"
 
893
"on the date it was invented.\n"
 
894
"If not sure, research online at wikipedia:\n"
 
895
"&lt;http://www.wikipedia.org&gt;"
 
896
msgstr ""
 
897
"按順序放置每一張圖片於它被發明的日期之上。\n"
 
898
"如果不確定,就在線上的「維基百科全書」:\n"
 
899
"&lt;http://www.wikipedia.org&gt; 研究一下。"
 
900
 
 
901
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
 
902
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
 
903
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4
 
904
msgid "Transportation"
 
905
msgstr "變換"
 
906
 
 
907
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
 
908
msgid ""
 
909
"1783 Montgolfier brothers'\n"
 
910
"hot air balloon"
 
911
msgstr ""
 
912
"1783 年 Montgolfier(蒙哥爾飛) 兄弟的\n"
 
913
"熱氣球"
 
914
 
 
915
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
 
916
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
 
917
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
 
918
msgstr "1880 年 Clement Ader(克萊門阿德) 的蒸氣動力飛機"
 
919
 
 
920
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
 
921
msgid ""
 
922
"1906 Paul Cornu\n"
 
923
"First helicopter flight"
 
924
msgstr ""
 
925
"1906 年 Paul Cornu(保哥鈕)\n"
 
926
"第一架直升機飛行"
 
927
 
 
928
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
 
929
msgid ""
 
930
"1791 Comte de Sivrac's\n"
 
931
"Celerifere"
 
932
msgstr ""
 
933
"1791 年 Commte de Sivrac 的\n"
 
934
"腳踢車"
 
935
 
 
936
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
 
937
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
 
938
msgstr "1903 年 Wright(萊特) 兄弟的飛行者 III"
 
939
 
 
940
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
 
941
msgid ""
 
942
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
 
943
"the English Channel"
 
944
msgstr ""
 
945
"1909 年 Louis Bleriot 橫越\n"
 
946
"英吉利海峽"
 
947
 
 
948
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
 
949
msgid "Aviation"
 
950
msgstr "航空"
 
951
 
 
952
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
 
953
msgid ""
 
954
"1927 Charles Lindbergh\n"
 
955
"crosses the Atlantic Ocean"
 
956
msgstr ""
 
957
"1927 年 Charles Lindbergh(林白)\n"
 
958
"橫越大西洋"
 
959
 
 
960
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
 
961
msgid ""
 
962
"1934 Hélène Boucher's\n"
 
963
"speed record of 444km/h"
 
964
msgstr ""
 
965
"1934 年 Hélène Boucher 的\n"
 
966
"速度紀錄逹到 444km/h"
 
967
 
 
968
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
 
969
msgid ""
 
970
"1947 Chuck Yeager\n"
 
971
"breaks the sound-barrier"
 
972
msgstr ""
 
973
"1947 年 Chuck Yeager\n"
 
974
"突破音速障礙"
 
975
 
 
976
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
 
977
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
 
978
msgstr "1878 年 Léon Bollé 的 \"La Mancelle\""
 
979
 
 
980
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
 
981
msgid ""
 
982
"1885 The first petrol\n"
 
983
"car by Benz"
 
984
msgstr ""
 
985
"1885 年 Benz(賓士) 生產\n"
 
986
"第一輛汽油車"
 
987
 
 
988
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
 
989
msgid "The car"
 
990
msgstr "汽車"
 
991
 
 
992
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1
 
993
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
 
994
msgstr "1899 年 Renault(雷諾)  \"voiturette\""
 
995
 
 
996
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2
 
997
msgid "1923 Lancia Lambda"
 
998
msgstr "1923 年 Lancia(蘭吉雅) Lambda"
 
999
 
 
1000
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3
 
1001
msgid "1955 Citroën ds 19"
 
1002
msgstr "1955 年 Citroën(雪鐵龍) ds 19"
 
1003
 
 
1004
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4
 
1005
msgid "Cars"
 
1006
msgstr "汽車"
 
1007
 
 
1008
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1
 
1009
msgid ""
 
1010
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
 
1011
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"首先一個字母被唸出來,然後在主區域中按下符合的字母。藉由按一下底部方格中的嘴"
 
1014
"巴圖示,可以再重聽字母一次。"
 
1015
 
 
1016
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
 
1017
msgid "Click on a letter"
 
1018
msgstr "在字母上按一下"
 
1019
 
 
1020
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
 
1021
msgid "Letter-name recognition"
 
1022
msgstr "字母名稱辨認"
 
1023
 
 
1024
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
 
1025
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
 
1026
msgstr "注意𦘏並在正確的字母上按一下"
 
1027
 
 
1028
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
 
1029
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
 
1030
msgstr "視覺化的字母辨認。可以移動滑鼠。"
 
1031
 
 
1032
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
 
1033
msgid "Click On Me"
 
1034
msgstr "按我一下"
 
1035
 
 
1036
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
 
1037
msgid ""
 
1038
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n"
 
1039
"Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) "
 
1040
"Collection\n"
 
1041
"at &lt;http://www.photolib.noaa.gov&gt;\n"
 
1042
"All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program "
 
1043
"(NURP),\n"
 
1044
"except for the first image, which is property of the University of North "
 
1045
"Carolina at Wilmington.\n"
 
1046
"The images used in each level are:\n"
 
1047
"Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) "
 
1048
"Photographer: D. Kesling\n"
 
1049
"Location: Florida Keys (image nur03006)\n"
 
1050
"Location: Unknown (image nur03505)\n"
 
1051
"Location: Unknown (image nur03010)\n"
 
1052
"Location: Unknown (image nur03011)\n"
 
1053
"Location: Unknown (image nur03013)"
 
1054
msgstr ""
 
1055
"魚是取自 Unix 公用程式 xfishtank。\n"
 
1056
"圖片是取自「國家海底研究計劃 (NURP)」位於 &lt;http://www.photolib.noaa."
 
1057
"gov&gt; 的收集。\n"
 
1058
"所有圖片的貢獻要歸功於「國家海底研究計劃 (NURP)」,\n"
 
1059
"除了第一張圖片之外,那是北卡羅來納州威明頓大學的財產。\n"
 
1060
"在每一階段所用的圖片:\n"
 
1061
"地點: 熱帶大西洋﹑佛羅里達群島 (圖片 nur00523) 攝影師: D. Kesling\n"
 
1062
"地點: 佛羅里達群島 (圖片 nur03006)\n"
 
1063
"地點: 未知 (圖片 nur03505)\n"
 
1064
"地點: 未知 (圖片 nur03010)\n"
 
1065
"地點: 未知 (圖片 nur03011)\n"
 
1066
"地點: 未知 (圖片 nur03013)"
 
1067
 
 
1068
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:14
 
1069
msgid ""
 
1070
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the "
 
1071
"fishtank"
 
1072
msgstr "在他們離開水族箱之前,用滑鼠左鍵點一下所有游動中的魚兒"
 
1073
 
 
1074
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:15
 
1075
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
 
1076
msgstr "動態座標:滑鼠的移動與點選。"
 
1077
 
 
1078
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:17
 
1079
msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
 
1080
msgstr "使用滑鼠左鍵在移動的魚上按一下。"
 
1081
 
 
1082
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
 
1083
msgid ""
 
1084
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
 
1085
"time on a clock."
 
1086
msgstr "分辨不同的時間單位 (時﹑分﹑秒)。在時鐘上設定與顯示時間。"
 
1087
 
 
1088
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
 
1089
msgid "Learn how to tell the time"
 
1090
msgstr "學習如何分辨時間"
 
1091
 
 
1092
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
 
1093
msgid "Learning Clock"
 
1094
msgstr "學習看錶"
 
1095
 
 
1096
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
 
1097
msgid ""
 
1098
"Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or "
 
1099
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
 
1100
"to make the numbers go up or down."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"設定時鐘為指定的時間,依照所顯示的時間單位(時:分 或 時:分:秒)。按下不同的箭頭"
 
1103
"並且移動滑鼠,讓數字往上或往下。"
 
1104
 
 
1105
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
 
1106
msgid "The concept of time. Reading the time."
 
1107
msgstr "時間概念。讀出時間。"
 
1108
 
 
1109
#: ../boards/colors.xml.in.h:1
 
1110
msgid "Can move the mouse."
 
1111
msgstr "能夠移動滑鼠。"
 
1112
 
 
1113
#: ../boards/colors.xml.in.h:2
 
1114
msgid "Click on the right color"
 
1115
msgstr "在正確的顏色上按一下"
 
1116
 
 
1117
#: ../boards/colors.xml.in.h:3
 
1118
msgid "Colors"
 
1119
msgstr "顏色"
 
1120
 
 
1121
#: ../boards/colors.xml.in.h:4
 
1122
msgid "Listen to the color and click on the matching duck."
 
1123
msgstr "注意聽並按一下符合顏色的鴨子。"
 
1124
 
 
1125
#: ../boards/colors.xml.in.h:5
 
1126
msgid ""
 
1127
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
 
1128
"of the color, click on the duck wearing it."
 
1129
msgstr ""
 
1130
"這塊園地教你辨認不同的顏色。當你聽到顏色的名稱,就按一下這種顏色的鴨子。"
 
1131
 
 
1132
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
 
1133
msgid "Colors based activities."
 
1134
msgstr "以顏色為主的遊戲。"
 
1135
 
 
1136
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2
 
1137
msgid "Go to Color activities"
 
1138
msgstr "前往顏色遊戲"
 
1139
 
 
1140
#: ../boards/computer.xml.in.h:1
 
1141
msgid "Discover the Computer"
 
1142
msgstr "電腦探險"
 
1143
 
 
1144
#: ../boards/computer.xml.in.h:2
 
1145
msgid "Play with computer peripherals."
 
1146
msgstr "和電腦週邊一起玩耍。"
 
1147
 
 
1148
#: ../boards/connect4.xml.in.h:1
 
1149
msgid "Arrange four coins in a row"
 
1150
msgstr "把四個硬幣排成一線"
 
1151
 
 
1152
#: ../boards/connect4.xml.in.h:2
 
1153
msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece"
 
1154
msgstr "在該列中你想要掉下一塊的任何地方按一下"
 
1155
 
 
1156
#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
 
1157
msgid "Connect 4"
 
1158
msgstr "連接四"
 
1159
 
 
1160
#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
 
1161
msgid ""
 
1162
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n"
 
1163
"or vertically (standing up)"
 
1164
msgstr "建立一條由四片組成的線段,可以是水平(躺著)或是垂直(站著)"
 
1165
 
 
1166
#: ../boards/connect4.xml.in.h:6
 
1167
msgid ""
 
1168
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
 
1169
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
 
1170
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Laurent Lacheny。圖片和人工智慧取自 Jeroen Vloothuis 的 4stattack 計劃。原始"
 
1173
"計劃可以在 &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt; 找到"
 
1174
 
 
1175
#: ../boards/crane.xml.in.h:1
 
1176
msgid "Build the same model"
 
1177
msgstr "建構相同的模型"
 
1178
 
 
1179
#: ../boards/crane.xml.in.h:2
 
1180
msgid "Drive the crane and copy the model"
 
1181
msgstr "駕駛起重機來複製模型"
 
1182
 
 
1183
#: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2
 
1184
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5
 
1185
msgid "Motor-coordination"
 
1186
msgstr "運動統合"
 
1187
 
 
1188
#: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
 
1189
msgid "Mouse manipulation"
 
1190
msgstr "滑鼠操控"
 
1191
 
 
1192
#: ../boards/crane.xml.in.h:5
 
1193
msgid ""
 
1194
"Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top "
 
1195
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
 
1196
"move items. To select the item to move, just click on it."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"將左下窗格中的項目複製到它們在右上模型中的位置。"
 
1199
"在起重機自身下方,會發現四個方向鍵,它們可以讓你"
 
1200
"移動項目。要選擇移動的項目,只需要在它上方按一下。"
 
1201
 
 
1202
#: ../boards/discovery.xml.in.h:1
 
1203
msgid "Colors, sounds, memory..."
 
1204
msgstr "顏色﹑聲音﹑記憶…"
 
1205
 
 
1206
#: ../boards/discovery.xml.in.h:2
 
1207
msgid "Go to discovery activities"
 
1208
msgstr "前往探險遊戲"
 
1209
 
 
1210
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
 
1211
msgid "Basic counting skills"
 
1212
msgstr "基本計算能力"
 
1213
 
 
1214
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
 
1215
msgid "Double-entry table"
 
1216
msgstr "雙門表格"
 
1217
 
 
1218
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
 
1219
msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
 
1220
msgstr "拖放每一個想要的物品到它的目標之上"
 
1221
 
 
1222
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
 
1223
msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
 
1224
msgstr "拖放物品到雙門表格之中"
 
1225
 
 
1226
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
 
1227
msgid ""
 
1228
"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
 
1229
"table."
 
1230
msgstr "把左側的物品移到它們在雙門表格中的適當位置。"
 
1231
 
 
1232
#: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
 
1233
msgid "Click on an item and listen to its target position"
 
1234
msgstr "按下一個物品並注意聽它的目標位置"
 
1235
 
 
1236
#: ../boards/draw.xml.in.h:1
 
1237
msgid "A creative board where you can draw freely"
 
1238
msgstr "讓你自由畫畫的創作園地"
 
1239
 
 
1240
#: ../boards/draw.xml.in.h:2
 
1241
msgid "A simple vector-drawing tool"
 
1242
msgstr "簡單的向量繪圖工具"
 
1243
 
 
1244
#: ../boards/draw.xml.in.h:3
 
1245
msgid ""
 
1246
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
 
1247
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
 
1248
"lines."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"在這個遊戲中,兒童可以自由地畫圖。目標是要去探索如何根據基礎形狀:長方形﹑橢"
 
1251
"圓形與線段,來創造漂亮的圖畫。"
 
1252
 
 
1253
#: ../boards/draw.xml.in.h:5
 
1254
msgid ""
 
1255
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click "
 
1256
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
 
1257
"click with the middle mouse button to delete an object."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"在左邊選擇一種畫圖工具,並在下方選擇一種顏色。然後在白色區域按下並且拖拉來創"
 
1260
"造一個新的形狀。為了節省時間,你可以按下滑鼠中鍵來刪除一個物品。"
 
1261
 
 
1262
#: ../boards/electric.xml.in.h:1
 
1263
msgid "Create and simulate an electric schema"
 
1264
msgstr "創作並模擬電子圖版"
 
1265
 
 
1266
#: ../boards/electric.xml.in.h:2
 
1267
msgid ""
 
1268
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
 
1269
"area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to "
 
1270
"the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
 
1271
"dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
 
1272
"component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
 
1273
"can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
 
1274
"value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb "
 
1275
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
 
1276
"updated in real time by any user action."
 
1277
msgstr ""
 
1278
"從選擇器中拖拉電子零件,並將其放在工作區中。利用按下連接點,"
 
1279
"再把滑鼠拖拉至下一個連接點後釋放來建立管線。藉由拖拉零件,你"
 
1280
"也可以移動它們。在管線上按一下就可以刪除它們。要刪除零件時,"
 
1281
"在零件選擇器的頂端,選取刪除工具。你可以在開關上按一下以打開"
 
1282
"和關閉它。你可以拉動它的桿子來改變電阻值。為了要模擬電燈泡燒"
 
1283
"壞時會發生什麼事,你可以利用滑鼠右鍵按它一下。隨著使用者的任"
 
1284
"何動作,模擬都會即時更新。"
 
1285
 
 
1286
#: ../boards/electric.xml.in.h:3
 
1287
msgid "Electricity"
 
1288
msgstr "電力"
 
1289
 
 
1290
#: ../boards/electric.xml.in.h:4
 
1291
msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it."
 
1292
msgstr "自由建立一個電子圖版,並且用它進行即時模擬。"
 
1293
 
 
1294
#: ../boards/electric.xml.in.h:5
 
1295
msgid ""
 
1296
"GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more "
 
1297
"information on gnucap at &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"GCompris 使用 Gnucap 電子模擬器做為後台。你可以在"
 
1300
" &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt; 獲得更多關於 gnucap 的資訊。"
 
1301
 
 
1302
#: ../boards/electric.xml.in.h:6
 
1303
msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity."
 
1304
msgstr "需要一些電學概念的基本認識。"
 
1305
 
 
1306
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:1
 
1307
msgid "Basic enumeration"
 
1308
msgstr "基本計數"
 
1309
 
 
1310
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:2
 
1311
msgid "Count the items"
 
1312
msgstr "數一數物品"
 
1313
 
 
1314
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:3
 
1315
msgid ""
 
1316
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
 
1317
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
 
1318
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
 
1319
msgstr ""
 
1320
"首先,適當地安排物品,好讓你能數它們。然後,在右下區域中選擇你想要回答的物"
 
1321
"品。用鍵盤輸入答案,並且按下「確定」鈕或是「輸入」鍵。"
 
1322
 
 
1323
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
 
1324
#: ../src/boards/enumerate.c:92
 
1325
msgid "Numeration training"
 
1326
msgstr "數量訓練"
 
1327
 
 
1328
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93
 
1329
msgid "Place the items in the best way to count them"
 
1330
msgstr "把物品以最適合計算的方式放置"
 
1331
 
 
1332
#: ../boards/erase.xml.in.h:1
 
1333
msgid ""
 
1334
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
 
1335
"(&lt;http://schmode.net/&gt;) and from LE BERRE Daniel. These people kindly "
 
1336
"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
 
1337
"both of you."
 
1338
msgstr ""
 
1339
"動物圖片取自 Ralf Schmode 的「動物攝影頁」(&lt;http://schmode.net/&gt;) 以及"
 
1340
"來自 LE BERRE Daniel。這些作者好心地授權 GCompris 包含他們的照片。非常感謝兩"
 
1341
"位。"
 
1342
 
 
1343
#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:110
 
1344
#: ../src/boards/machpuzzle.c:92
 
1345
msgid "Move the mouse"
 
1346
msgstr "移動滑鼠"
 
1347
 
 
1348
#: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:111
 
1349
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
 
1350
msgstr "移動滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景"
 
1351
 
 
1352
#: ../boards/erase.xml.in.h:6
 
1353
msgid "Move the mouse until all the blocks disappear."
 
1354
msgstr "移動滑鼠直到所有的區塊都消失。"
 
1355
 
 
1356
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
 
1357
msgid "Click the mouse"
 
1358
msgstr "用滑鼠按一下"
 
1359
 
 
1360
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
 
1361
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
 
1362
msgstr "用滑鼠在長方形上按一下,直到所有的區塊都消失。"
 
1363
 
 
1364
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
 
1365
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
 
1366
msgstr "按一下滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景"
 
1367
 
 
1368
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2
 
1369
msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background"
 
1370
msgstr "連按兩下滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景"
 
1371
 
 
1372
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3
 
1373
msgid "Double-click the mouse"
 
1374
msgstr "連按兩下滑鼠"
 
1375
 
 
1376
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4
 
1377
msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
 
1378
msgstr "用滑鼠在長方形上連按兩下,直到所有的區塊都消失。"
 
1379
 
 
1380
#: ../boards/experience.xml.in.h:1
 
1381
msgid "Go to experiential activities"
 
1382
msgstr "前往體驗遊戲"
 
1383
 
 
1384
#: ../boards/experience.xml.in.h:2
 
1385
msgid "Various activities based on physical movement."
 
1386
msgstr "各種不同基於物體移動的遊戲"
 
1387
 
 
1388
#: ../boards/experimental.xml.in.h:1
 
1389
msgid "Go to Experimental activities"
 
1390
msgstr "前往實驗遊戲"
 
1391
 
 
1392
#: ../boards/experimental.xml.in.h:2
 
1393
msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
 
1394
msgstr "執行 gcompris --experimental 來查看這個選單。"
 
1395
 
 
1396
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
 
1397
msgid ""
 
1398
"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
 
1399
"with the empty block."
 
1400
msgstr "在每個旁邊有未使用區塊的物品上按一下,它將會和空的區塊相互交換。"
 
1401
 
 
1402
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:3
 
1403
msgid ""
 
1404
"Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest"
 
1405
msgstr "移動每個物品來形成一個漸增的序列:從最小排到最大"
 
1406
 
 
1407
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:4
 
1408
msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
 
1409
msgstr "原本的程式碼來自 libgnomecanvas 展示範例"
 
1410
 
 
1411
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5
 
1412
msgid "Samuel Loyd"
 
1413
msgstr "Samuel Loyd"
 
1414
 
 
1415
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:6
 
1416
msgid "The fifteen game"
 
1417
msgstr "遊戲十五"
 
1418
 
 
1419
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:7
 
1420
msgid "anticipate"
 
1421
msgstr "參與"
 
1422
 
 
1423
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:8
 
1424
msgid "logical"
 
1425
msgstr "邏輯"
 
1426
 
 
1427
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:9
 
1428
msgid "move"
 
1429
msgstr "移動"
 
1430
 
 
1431
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:10
 
1432
msgid "puzzle"
 
1433
msgstr "謎題"
 
1434
 
 
1435
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:11
 
1436
msgid "slide"
 
1437
msgstr "滑動"
 
1438
 
 
1439
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:12
 
1440
msgid "taquin"
 
1441
msgstr "taquin"
 
1442
 
 
1443
#: ../boards/followline.xml.in.h:1
 
1444
msgid "Control the hose-pipe"
 
1445
msgstr "控制水管"
 
1446
 
 
1447
#: ../boards/followline.xml.in.h:2
 
1448
msgid "Fine motor coordination"
 
1449
msgstr "精細的運動統合"
 
1450
 
 
1451
#: ../boards/followline.xml.in.h:3
 
1452
msgid ""
 
1453
"Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, "
 
1454
"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off "
 
1455
"the hose, the red part will go back down."
 
1456
msgstr ""
 
1457
"移動滑鼠到水管的紅色部份上方。這將會一段一段地移動它﹑帶著它到花上面。請小"
 
1458
"心,如果你把水龍頭移掉了,紅色部份又會落下回去。"
 
1459
 
 
1460
#: ../boards/followline.xml.in.h:4
 
1461
msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked."
 
1462
msgstr "小企鵝需要去澆花,但是水管阻塞了。"
 
1463
 
 
1464
#: ../boards/fun.xml.in.h:1
 
1465
msgid "Go to Amusement activities"
 
1466
msgstr "前往娛樂遊戲"
 
1467
 
 
1468
#: ../boards/fun.xml.in.h:2
 
1469
msgid "Various fun activities."
 
1470
msgstr "各種不同的娛樂遊戲"
 
1471
 
 
1472
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1
 
1473
msgid "gcompris animation"
 
1474
msgstr "gcompris 動畫"
 
1475
 
 
1476
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2
 
1477
msgid "gcompris drawing"
 
1478
msgstr "gcompris 圖案"
 
1479
 
 
1480
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3
 
1481
msgid "svg drawing"
 
1482
msgstr "svg 圖案"
 
1483
 
 
1484
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4
 
1485
msgid "svg mozilla animation"
 
1486
msgstr "svg mozilla 圖案"
 
1487
 
 
1488
#: ../boards/geography.xml.in.h:1
 
1489
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
 
1490
msgstr "拖放物品來重畫整張地圖"
 
1491
 
 
1492
#: ../boards/geography.xml.in.h:2
 
1493
msgid "Locate the countries"
 
1494
msgstr "找到國家的位置"
 
1495
 
 
1496
#: ../boards/geography.xml.in.h:3
 
1497
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
 
1498
msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放"
 
1499
 
 
1500
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
 
1501
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
 
1502
msgid "Africa"
 
1503
msgstr "非洲"
 
1504
 
 
1505
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2
 
1506
msgid "America"
 
1507
msgstr "美洲"
 
1508
 
 
1509
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3
 
1510
msgid "Antartica"
 
1511
msgstr "南極洲"
 
1512
 
 
1513
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4
 
1514
msgid "Asia"
 
1515
msgstr "亞洲"
 
1516
 
 
1517
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5
 
1518
msgid "Continents"
 
1519
msgstr "大洲"
 
1520
 
 
1521
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6
 
1522
msgid "Europe"
 
1523
msgstr "歐洲"
 
1524
 
 
1525
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7
 
1526
msgid "Oceania"
 
1527
msgstr "大洋洲"
 
1528
 
 
1529
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
 
1530
msgid "Alaska"
 
1531
msgstr "阿拉斯加"
 
1532
 
 
1533
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2
 
1534
msgid "Bahamas"
 
1535
msgstr "巴哈馬群島"
 
1536
 
 
1537
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3
 
1538
msgid "Canada"
 
1539
msgstr "加拿大"
 
1540
 
 
1541
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4
 
1542
msgid "Cuba"
 
1543
msgstr "古巴"
 
1544
 
 
1545
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5
 
1546
msgid "Dominican Republic"
 
1547
msgstr "多明尼加共和國"
 
1548
 
 
1549
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6
 
1550
msgid "Greenland"
 
1551
msgstr "格陵蘭"
 
1552
 
 
1553
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7
 
1554
msgid "Haiti"
 
1555
msgstr "海地"
 
1556
 
 
1557
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8
 
1558
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7
 
1559
msgid "Iceland"
 
1560
msgstr "冰島"
 
1561
 
 
1562
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9
 
1563
msgid "Jamaica"
 
1564
msgstr "牙買加"
 
1565
 
 
1566
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10
 
1567
msgid "Mexico"
 
1568
msgstr "墨西哥"
 
1569
 
 
1570
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11
 
1571
msgid "North America"
 
1572
msgstr "北美洲"
 
1573
 
 
1574
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12
 
1575
msgid "United States of America"
 
1576
msgstr "美國"
 
1577
 
 
1578
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1
 
1579
msgid "Argentina"
 
1580
msgstr "阿根廷"
 
1581
 
 
1582
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2
 
1583
msgid "Bolivia"
 
1584
msgstr "玻利維亞"
 
1585
 
 
1586
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3
 
1587
msgid "Brazil"
 
1588
msgstr "巴西"
 
1589
 
 
1590
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4
 
1591
msgid "Chile"
 
1592
msgstr "智利"
 
1593
 
 
1594
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5
 
1595
msgid "Colombia"
 
1596
msgstr "哥倫比亞"
 
1597
 
 
1598
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6
 
1599
msgid "Ecuador"
 
1600
msgstr "厄瓜多"
 
1601
 
 
1602
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7
 
1603
msgid "French Guiana"
 
1604
msgstr "法屬圭亞那"
 
1605
 
 
1606
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8
 
1607
msgid "Guyana"
 
1608
msgstr "蓋亞那"
 
1609
 
 
1610
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9
 
1611
msgid "Panama"
 
1612
msgstr "巴拿馬"
 
1613
 
 
1614
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10
 
1615
msgid "Paraguay"
 
1616
msgstr "巴拉圭"
 
1617
 
 
1618
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11
 
1619
msgid "Peru"
 
1620
msgstr "秘魯"
 
1621
 
 
1622
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12
 
1623
msgid "South America"
 
1624
msgstr "南美洲"
 
1625
 
 
1626
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13
 
1627
msgid "Suriname"
 
1628
msgstr "蘇利南"
 
1629
 
 
1630
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14
 
1631
msgid "Uruguay"
 
1632
msgstr "烏拉圭"
 
1633
 
 
1634
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15
 
1635
msgid "Venezuela"
 
1636
msgstr "委內瑞拉"
 
1637
 
 
1638
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
 
1639
msgid "Austria"
 
1640
msgstr "奧地利"
 
1641
 
 
1642
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2
 
1643
msgid "Belgium"
 
1644
msgstr "比利時"
 
1645
 
 
1646
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3
 
1647
msgid "Denmark"
 
1648
msgstr "丹麥"
 
1649
 
 
1650
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4
 
1651
msgid "Finland"
 
1652
msgstr "芬蘭"
 
1653
 
 
1654
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5
 
1655
msgid "France"
 
1656
msgstr "法國"
 
1657
 
 
1658
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6
 
1659
msgid "Germany"
 
1660
msgstr "德國"
 
1661
 
 
1662
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8
 
1663
msgid "Ireland"
 
1664
msgstr "愛爾蘭"
 
1665
 
 
1666
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9
 
1667
msgid "Italy"
 
1668
msgstr "意大利"
 
1669
 
 
1670
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10
 
1671
msgid "Luxembourg"
 
1672
msgstr "盧森堡"
 
1673
 
 
1674
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11
 
1675
msgid "Norway"
 
1676
msgstr "挪威"
 
1677
 
 
1678
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12
 
1679
msgid "Portugal"
 
1680
msgstr "葡萄牙"
 
1681
 
 
1682
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13
 
1683
msgid "Spain"
 
1684
msgstr "西班牙"
 
1685
 
 
1686
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14
 
1687
msgid "Sweden"
 
1688
msgstr "瑞典"
 
1689
 
 
1690
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15
 
1691
msgid "Switzerland"
 
1692
msgstr "瑞士"
 
1693
 
 
1694
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
 
1695
msgid "The Netherlands"
 
1696
msgstr "荷蘭"
 
1697
 
 
1698
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
 
1699
msgid "United Kingdom"
 
1700
msgstr "英國"
 
1701
 
 
1702
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
 
1703
msgid "Western Europe"
 
1704
msgstr "西歐"
 
1705
 
 
1706
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1
 
1707
msgid "Albania"
 
1708
msgstr "阿爾巴尼亞"
 
1709
 
 
1710
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2
 
1711
msgid "Belarus"
 
1712
msgstr "白俄"
 
1713
 
 
1714
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
 
1715
msgid "Bosnia Herzegovina"
 
1716
msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
 
1717
 
 
1718
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
 
1719
msgid "Bulgaria"
 
1720
msgstr "保加利亞"
 
1721
 
 
1722
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5
 
1723
msgid "Croatia"
 
1724
msgstr "克羅埃西亞"
 
1725
 
 
1726
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6
 
1727
msgid "Cyprus"
 
1728
msgstr "賽普勒斯"
 
1729
 
 
1730
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69
 
1731
msgid "Czech Republic"
 
1732
msgstr "捷克共和國"
 
1733
 
 
1734
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
 
1735
msgid "Eastern Europe"
 
1736
msgstr "東歐"
 
1737
 
 
1738
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9
 
1739
msgid "Estonia"
 
1740
msgstr "愛沙尼亞"
 
1741
 
 
1742
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10
 
1743
msgid "Greece"
 
1744
msgstr "希臘"
 
1745
 
 
1746
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11
 
1747
msgid "Hungary"
 
1748
msgstr "匈牙利"
 
1749
 
 
1750
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12
 
1751
msgid "Latvia"
 
1752
msgstr "拉脫維亞"
 
1753
 
 
1754
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13
 
1755
msgid "Lithuania"
 
1756
msgstr "立陶宛"
 
1757
 
 
1758
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14
 
1759
msgid "Macedonia"
 
1760
msgstr "馬其頓"
 
1761
 
 
1762
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15
 
1763
msgid "Moldova"
 
1764
msgstr "摩爾多瓦"
 
1765
 
 
1766
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16
 
1767
msgid "Poland"
 
1768
msgstr "波蘭"
 
1769
 
 
1770
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17
 
1771
msgid "Romania"
 
1772
msgstr "羅馬尼亞"
 
1773
 
 
1774
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18
 
1775
msgid "Russia"
 
1776
msgstr "俄羅斯"
 
1777
 
 
1778
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
 
1779
msgid "Serbia Montenegro"
 
1780
msgstr "塞爾維亞及芒特尼格羅"
 
1781
 
 
1782
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
 
1783
msgid "Slovak Republic"
 
1784
msgstr "斯洛伐克共和國"
 
1785
 
 
1786
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21
 
1787
msgid "Slovenia"
 
1788
msgstr "斯洛凡尼亞"
 
1789
 
 
1790
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22
 
1791
msgid "Turkey"
 
1792
msgstr "土耳其"
 
1793
 
 
1794
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23
 
1795
msgid "Ukraine"
 
1796
msgstr "烏克蘭"
 
1797
 
 
1798
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
 
1799
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2
 
1800
msgid "Algeria"
 
1801
msgstr "阿爾及利亞"
 
1802
 
 
1803
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2
 
1804
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4
 
1805
msgid "Benin"
 
1806
msgstr "貝南"
 
1807
 
 
1808
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3
 
1809
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6
 
1810
msgid "Burkina Faso"
 
1811
msgstr "布吉納法索"
 
1812
 
 
1813
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4
 
1814
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8
 
1815
msgid "Cameroon"
 
1816
msgstr "喀麥隆"
 
1817
 
 
1818
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5
 
1819
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9
 
1820
msgid "Central African Republic"
 
1821
msgstr "中非共和國"
 
1822
 
 
1823
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6
 
1824
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10
 
1825
msgid "Chad"
 
1826
msgstr "查德"
 
1827
 
 
1828
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7
 
1829
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12
 
1830
msgid "Djibouti"
 
1831
msgstr "吉布地"
 
1832
 
 
1833
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8
 
1834
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13
 
1835
msgid "Egypt"
 
1836
msgstr "埃及"
 
1837
 
 
1838
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9
 
1839
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5
 
1840
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14
 
1841
msgid "Equatorial Guinea"
 
1842
msgstr "赤道幾內亞"
 
1843
 
 
1844
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10
 
1845
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16
 
1846
msgid "Ethiopia"
 
1847
msgstr "衣索比亞"
 
1848
 
 
1849
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11
 
1850
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6
 
1851
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17
 
1852
msgid "Gabon"
 
1853
msgstr "加彭"
 
1854
 
 
1855
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12
 
1856
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18
 
1857
msgid "Gambia"
 
1858
msgstr "甘比亞"
 
1859
 
 
1860
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13
 
1861
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19
 
1862
msgid "Ghana"
 
1863
msgstr "迦納"
 
1864
 
 
1865
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14
 
1866
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20
 
1867
msgid "Guinea"
 
1868
msgstr "幾內亞"
 
1869
 
 
1870
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15
 
1871
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21
 
1872
msgid "Guinea Bissau"
 
1873
msgstr "幾內亞比索"
 
1874
 
 
1875
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16
 
1876
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22
 
1877
msgid "Ivory Coast"
 
1878
msgstr "象牙海岸"
 
1879
 
 
1880
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17
 
1881
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25
 
1882
msgid "Liberia"
 
1883
msgstr "賴比瑞亞"
 
1884
 
 
1885
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18
 
1886
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26
 
1887
msgid "Libya"
 
1888
msgstr "利比亞"
 
1889
 
 
1890
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19
 
1891
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29
 
1892
msgid "Mali"
 
1893
msgstr "馬利"
 
1894
 
 
1895
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20
 
1896
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30
 
1897
msgid "Mauritania"
 
1898
msgstr "茅利塔尼亞"
 
1899
 
 
1900
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21
 
1901
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31
 
1902
msgid "Morocco"
 
1903
msgstr "摩洛哥"
 
1904
 
 
1905
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22
 
1906
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34
 
1907
msgid "Niger"
 
1908
msgstr "尼日"
 
1909
 
 
1910
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23
 
1911
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35
 
1912
msgid "Nigeria"
 
1913
msgstr "奈及利亞"
 
1914
 
 
1915
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24
 
1916
msgid "Northern Africa"
 
1917
msgstr "非洲北部"
 
1918
 
 
1919
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25
 
1920
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14
 
1921
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36
 
1922
msgid "Rwanda"
 
1923
msgstr "盧安達"
 
1924
 
 
1925
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26
 
1926
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37
 
1927
msgid "Senegal"
 
1928
msgstr "塞內加爾"
 
1929
 
 
1930
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27
 
1931
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38
 
1932
msgid "Sierra Leone"
 
1933
msgstr "獅子山"
 
1934
 
 
1935
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28
 
1936
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39
 
1937
msgid "Somalia"
 
1938
msgstr "索馬利亞"
 
1939
 
 
1940
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29
 
1941
msgid "Sudan"
 
1942
msgstr "蘇丹"
 
1943
 
 
1944
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30
 
1945
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43
 
1946
msgid "Togo"
 
1947
msgstr "多哥"
 
1948
 
 
1949
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31
 
1950
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44
 
1951
msgid "Tunisia"
 
1952
msgstr "突尼西亞"
 
1953
 
 
1954
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32
 
1955
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19
 
1956
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45
 
1957
msgid "Uganda"
 
1958
msgstr "烏干達"
 
1959
 
 
1960
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33
 
1961
msgid "Western Sahara"
 
1962
msgstr "西撒哈拉"
 
1963
 
 
1964
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1
 
1965
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
 
1966
msgid "Angola"
 
1967
msgstr "安哥拉"
 
1968
 
 
1969
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2
 
1970
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5
 
1971
msgid "Botswana"
 
1972
msgstr "波札那"
 
1973
 
 
1974
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3
 
1975
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7
 
1976
msgid "Burundi"
 
1977
msgstr "浦隆地"
 
1978
 
 
1979
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4
 
1980
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11
 
1981
msgid "Democratic Republic of Congo"
 
1982
msgstr "剛果民主共和國"
 
1983
 
 
1984
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7
 
1985
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23
 
1986
msgid "Kenya"
 
1987
msgstr "肯亞"
 
1988
 
 
1989
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8
 
1990
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24
 
1991
msgid "Lesotho"
 
1992
msgstr "賴索托"
 
1993
 
 
1994
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9
 
1995
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27
 
1996
msgid "Madagascar"
 
1997
msgstr "馬達加斯加"
 
1998
 
 
1999
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10
 
2000
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28
 
2001
msgid "Malawi"
 
2002
msgstr "馬拉威"
 
2003
 
 
2004
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11
 
2005
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32
 
2006
msgid "Mozambique"
 
2007
msgstr "莫三比克"
 
2008
 
 
2009
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12
 
2010
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33
 
2011
msgid "Namibia"
 
2012
msgstr "納米比亞"
 
2013
 
 
2014
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13
 
2015
msgid "Republic of Congo"
 
2016
msgstr "剛果共和國"
 
2017
 
 
2018
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15
 
2019
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40
 
2020
msgid "South Africa"
 
2021
msgstr "南非"
 
2022
 
 
2023
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16
 
2024
msgid "Southern Africa"
 
2025
msgstr "非洲南部"
 
2026
 
 
2027
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17
 
2028
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41
 
2029
msgid "Swaziland"
 
2030
msgstr "史瓦濟蘭"
 
2031
 
 
2032
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18
 
2033
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42
 
2034
msgid "Tanzania"
 
2035
msgstr "坦尚尼亞"
 
2036
 
 
2037
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20
 
2038
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46
 
2039
msgid "Zambia"
 
2040
msgstr "尚比亞"
 
2041
 
 
2042
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21
 
2043
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47
 
2044
msgid "Zimbabwe"
 
2045
msgstr "辛巴威"
 
2046
 
 
2047
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15
 
2048
msgid "Eritrea"
 
2049
msgstr "厄利垂亞"
 
2050
 
 
2051
#: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1
 
2052
msgid "Regions of France"
 
2053
msgstr "法屬"
 
2054
 
 
2055
#: ../boards/geometry.xml.in.h:1
 
2056
msgid "Geometry"
 
2057
msgstr "幾何學"
 
2058
 
 
2059
#: ../boards/geometry.xml.in.h:2
 
2060
msgid "Geometry activities."
 
2061
msgstr "幾何遊戲"
 
2062
 
 
2063
#: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2
 
2064
msgid "Keyboard manipulation"
 
2065
msgstr "鍵盤操控"
 
2066
 
 
2067
#: ../boards/gletters.xml.in.h:2
 
2068
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
 
2069
msgstr "在螢幕與鍵盤之間的字母關連"
 
2070
 
 
2071
#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132
 
2072
msgid "Simple Letters"
 
2073
msgstr "簡單字母"
 
2074
 
 
2075
#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133
 
2076
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
 
2077
msgstr "在落下的字母到達地面之前按下它的按鍵"
 
2078
 
 
2079
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1
 
2080
msgid "Equality Number Munchers"
 
2081
msgstr "相等數字大嘴巴"
 
2082
 
 
2083
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2
 
2084
msgid ""
 
2085
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top "
 
2086
"of the screen."
 
2087
msgstr "引導數字大嘴巴到和螢幕頂端數字相等的算式之上"
 
2088
 
 
2089
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
 
2090
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
 
2091
msgstr "練習加法﹑乘法﹑除法和減法。"
 
2092
 
 
2093
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
 
2094
msgid ""
 
2095
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. "
 
2096
"Press the spacebar to eat a number."
 
2097
msgstr "在園地上頭使用方向鍵來引導並避免野蠻人。按下空白鍵來吃掉數字。"
 
2098
 
 
2099
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1
 
2100
msgid "Factor Number Munchers"
 
2101
msgstr "因數數字大嘴巴"
 
2102
 
 
2103
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2
 
2104
msgid ""
 
2105
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
 
2106
"screen."
 
2107
msgstr "引導數字大嘴巴到屬於螢幕頂端數字的所有因數之上"
 
2108
 
 
2109
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3
 
2110
msgid "Learn about factors and multiples."
 
2111
msgstr "學習因數與倍數。"
 
2112
 
 
2113
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4
 
2114
msgid ""
 
2115
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
 
2116
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
 
2117
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
 
2118
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
 
2119
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
 
2120
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
 
2121
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
 
2122
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
 
2123
msgstr ""
 
2124
"一個數字的因數就是可以整除該數的所有數字。例如,6 的因數是 1﹑2﹑3 和 6。4 不"
 
2125
"是 6 的因數,因為 6 無法分為完整的 4 等分。如果某數是另一數的倍數,那麼另一"
 
2126
"數就是某數的因數。你可以把倍數想像成家庭,而因數則是家中的成員。因此 1﹑2﹑3 "
 
2127
"和 6 全部歸入 6 的家庭,但是 4 屬於另一個家庭。使用方向鍵在園地四周引導來閃避"
 
2128
"野人。按下空白鍵來吃掉數字。"
 
2129
 
 
2130
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1
 
2131
msgid ""
 
2132
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
 
2133
"number at the top of the screen."
 
2134
msgstr "引導數字大嘴巴到和螢幕頂端數字不相等的所有算式之上"
 
2135
 
 
2136
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2
 
2137
msgid "Inequality Number Munchers"
 
2138
msgstr "不相等數字大嘴巴"
 
2139
 
 
2140
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
 
2141
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
 
2142
msgstr "練習加法﹑減法﹑乘法和除法。"
 
2143
 
 
2144
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
 
2145
msgid ""
 
2146
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
 
2147
"the screen."
 
2148
msgstr "引導數字大嘴巴到屬於螢幕頂端數字的所有倍數之上"
 
2149
 
 
2150
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2
 
2151
msgid "Learn about multiples and factors."
 
2152
msgstr "學習倍數與因數。"
 
2153
 
 
2154
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3
 
2155
msgid "Multiple Number Munchers"
 
2156
msgstr "倍數數字大嘴巴"
 
2157
 
 
2158
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4
 
2159
msgid ""
 
2160
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
 
2161
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
 
2162
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
 
2163
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
 
2164
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
 
2165
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
 
2166
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
 
2167
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
 
2168
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
 
2169
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
 
2170
"over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
 
2171
"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around "
 
2172
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"一個數字的倍數就是等於原數乘以另一數的所有數字。例如,24﹑36﹑48 和 60 都是 "
 
2175
"12 的倍數。25 不是 12 的倍數,因為沒有任何整數乘以 12 會得到 25。如果某數是另"
 
2176
"一數的因數,那麼另一數就是某數的倍數。同樣地,你可以把倍數想像成家庭,而因數"
 
2177
"則是家中的成員。因數 5 的親代是 10﹑祖代是 15﹑曾祖代是 20﹑曾曾祖代是 25,而"
 
2178
"每多一次 5 就在前方加上另一個「曾」!但是數字 5 並不屬於 8 或 23 的家庭。你無"
 
2179
"法在 8 或 23 中填入任何數量的 5 而不會有所剩餘。因此 8 並不是 5﹑也不是 23 的"
 
2180
"倍數。只有 5﹑10﹑15﹑20﹑25…才是 5 的倍數(或家人或前代)。使用方向鍵在園地四"
 
2181
"周引導來閃避野人。按下空白鍵來吃掉數字。"
 
2182
 
 
2183
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1
 
2184
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
 
2185
msgstr "引導數字大嘴巴到所有的質數。"
 
2186
 
 
2187
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2
 
2188
msgid "Learn about prime numbers"
 
2189
msgstr "學習質數"
 
2190
 
 
2191
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3
 
2192
msgid "Prime Number Munchers"
 
2193
msgstr "質數大嘴巴"
 
2194
 
 
2195
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4
 
2196
msgid ""
 
2197
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
 
2198
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
 
2199
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
 
2200
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
 
2201
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
 
2202
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
 
2203
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
 
2204
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
 
2205
msgstr ""
 
2206
"質數就是只能被它們自己和 1 整除的數字。例如,3 是質數而 4 不是(因為 4 可以"
 
2207
"被 2 整除)。你可以把質數想像成很小的家庭:它們每家只有兩個人(它自己和 1)!"
 
2208
"你無法用任何其他的數字將它填滿而不留空隙。5 是這些孤獨數字之一(只有 5 × 1 = "
 
2209
"5),你卻可以看到 6 的家庭中有 2 也有 3(6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6)。因此 6 不是"
 
2210
"一個質數。使用方向鍵在園地四周引導來閃避野人。按下空白鍵來吃掉數字。"
 
2211
 
 
2212
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1
 
2213
msgid "Go to Number Munchers activities"
 
2214
msgstr "前往數字大嘴巴"
 
2215
 
 
2216
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
 
2217
msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
 
2218
msgstr "數字大嘴巴是有關算術的遊戲。"
 
2219
 
 
2220
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1
 
2221
msgid "Guess a number"
 
2222
msgstr "猜一個數字"
 
2223
 
 
2224
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2
 
2225
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
 
2226
msgstr "幫助小企鵝逃出洞穴。你必須找出小企鵝所藏的數字。"
 
2227
 
 
2228
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3
 
2229
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
 
2230
msgstr "在最後的階段,數字是從 1 到 1000。"
 
2231
 
 
2232
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4
 
2233
msgid ""
 
2234
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
 
2235
"number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is "
 
2236
"higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the "
 
2237
"escape area on the right represents how far you are from the correct number. "
 
2238
"If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or "
 
2239
"under the correct number."
 
2240
msgstr ""
 
2241
"看一下所提供給你要找的數字範圍。在右上角藍色方格中輸入一個數字,小企鵝會告訴"
 
2242
"你是否所猜的數字太高或太低,然後再輸入另一個數字。在小企鵝和右邊脫離區域之間"
 
2243
"的距離代表著你距離正確的數字有多遠。如果小企鵝是在脫離區域的上方或下方,那就"
 
2244
"表示你的數字是高於或低於正確的數字。"
 
2245
 
 
2246
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:1
 
2247
msgid "Concept taken from EPI games."
 
2248
msgstr "概念取自 EPI 遊戲。"
 
2249
 
 
2250
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2
 
2251
msgid ""
 
2252
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
 
2253
"the tower on the right in the empty space on the left."
 
2254
msgstr ""
 
2255
"一次只能拖放頂端的一片,從某根柱子到另一根柱子,目的是把右側的塔重新建立在左"
 
2256
"側的空地上。"
 
2257
 
 
2258
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101
 
2259
msgid "Reproduce the given tower"
 
2260
msgstr "重新建立所指定的塔"
 
2261
 
 
2262
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:5
 
2263
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
 
2264
msgstr "把右側的塔重新建立在空白的左側"
 
2265
 
 
2266
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100
 
2267
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
 
2268
msgstr "簡化的河內塔"
 
2269
 
 
2270
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1
 
2271
msgid ""
 
2272
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
 
2273
"tower on the right in the empty space on the left."
 
2274
msgstr ""
 
2275
"只能從某根柱子拖放頂端的一片到另一根柱子,目的是把右側的塔重新建立在空白的左"
 
2276
"側。"
 
2277
 
 
2278
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
 
2279
msgid "Reproduce the tower on the right side"
 
2280
msgstr "重新建立右側的塔"
 
2281
 
 
2282
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4
 
2283
msgid "The Tower of Hanoi"
 
2284
msgstr "河內塔"
 
2285
 
 
2286
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5
 
2287
msgid ""
 
2288
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
 
2289
"the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be "
 
2290
"placed atop a smaller disc"
 
2291
msgstr ""
 
2292
"遊戲的目標是移動整疊到另一根柱子,但要遵守下列規則: * 一次只能移動一塊碟子 "
 
2293
"* 任何碟子不可放在比它小的碟子上"
 
2294
 
 
2295
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6
 
2296
msgid ""
 
2297
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
 
2298
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
 
2299
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
 
2300
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
 
2301
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
 
2302
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
 
2303
"inspired by it. (source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
2304
"Tower_of_hanoi&gt;)"
 
2305
msgstr ""
 
2306
"這個謎題是由法國數學家 Edouard Lucas 於 1883 年所發明。有一個關於印度教寺廟的"
 
2307
"傳說,其中的僧人持續努力地根據「河內塔」謎題的規則在搬動一組 64 塊碟子。根據"
 
2308
"傳說,當僧人完成他們的工作時,世界將會終結。這個謎題因而又名為「梵天塔」。並"
 
2309
"不清楚的是,究竟 Lucas 發明了這個謎題,還是從它得到靈感。(來源為 Wikipedia "
 
2310
"&lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi&gt;)"
 
2311
 
 
2312
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
 
2313
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
 
2314
msgstr "在藍色田地裡按下滑鼠以找出草莓"
 
2315
 
 
2316
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:4
 
2317
msgid ""
 
2318
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
 
2319
"as you get closer."
 
2320
msgstr "試著在藍色田地下面找出草莓。當你接近草莓時,田地會變得比較紅。"
 
2321
 
 
2322
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:5
 
2323
msgid "hexagon"
 
2324
msgstr "六角形"
 
2325
 
 
2326
#: ../boards/imageid.xml.in.h:1
 
2327
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
 
2328
msgstr "按下跟印出圖片相關的字。"
 
2329
 
 
2330
#: ../boards/imageid.xml.in.h:2
 
2331
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
 
2332
msgstr "藉由找出符合圖片的字來練習閱讀"
 
2333
 
 
2334
#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
 
2335
#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4
 
2336
#: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104
 
2337
msgid "Reading"
 
2338
msgstr "閱讀"
 
2339
 
 
2340
#: ../boards/imageid.xml.in.h:4
 
2341
msgid "Reading practice"
 
2342
msgstr "閱讀練習"
 
2343
 
 
2344
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
 
2345
msgid "apple"
 
2346
msgstr "蘋果"
 
2347
 
 
2348
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2
 
2349
msgid "back"
 
2350
msgstr "後退"
 
2351
 
 
2352
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3
 
2353
msgid "bag"
 
2354
msgstr "袋子"
 
2355
 
 
2356
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
 
2357
msgid "ball"
 
2358
msgstr "皮球"
 
2359
 
 
2360
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5
 
2361
msgid "banana"
 
2362
msgstr "香蕉"
 
2363
 
 
2364
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6
 
2365
msgid "bed"
 
2366
msgstr "床舖"
 
2367
 
 
2368
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7
 
2369
msgid "boat"
 
2370
msgstr "輪船"
 
2371
 
 
2372
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8
 
2373
msgid "book"
 
2374
msgstr "書本"
 
2375
 
 
2376
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
 
2377
msgid "bottle"
 
2378
msgstr "酒瓶"
 
2379
 
 
2380
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10
 
2381
msgid "cake"
 
2382
msgstr "蛋糕"
 
2383
 
 
2384
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11
 
2385
msgid "camel"
 
2386
msgstr "駱駝"
 
2387
 
 
2388
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12
 
2389
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
 
2390
msgid "car"
 
2391
msgstr "汽車"
 
2392
 
 
2393
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13
 
2394
msgid "cat"
 
2395
msgstr "貓"
 
2396
 
 
2397
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14
 
2398
msgid "catch"
 
2399
msgstr "抓"
 
2400
 
 
2401
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15
 
2402
msgid "cheese"
 
2403
msgstr "乳酪"
 
2404
 
 
2405
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16
 
2406
msgid "cow"
 
2407
msgstr "牛"
 
2408
 
 
2409
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17
 
2410
msgid "dog"
 
2411
msgstr "狗"
 
2412
 
 
2413
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18
 
2414
msgid "finish"
 
2415
msgstr "完成"
 
2416
 
 
2417
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19
 
2418
msgid "fish"
 
2419
msgstr "魚"
 
2420
 
 
2421
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20
 
2422
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
 
2423
msgid "house"
 
2424
msgstr "房屋"
 
2425
 
 
2426
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21
 
2427
msgid "pear"
 
2428
msgstr "梨"
 
2429
 
 
2430
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22
 
2431
msgid "plane"
 
2432
msgstr "飛機"
 
2433
 
 
2434
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23
 
2435
msgid "satchel"
 
2436
msgstr "背包"
 
2437
 
 
2438
#: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
 
2439
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1
 
2440
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
 
2441
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1
 
2442
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
 
2443
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
 
2444
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
 
2445
msgstr "拖放每個物品到它的名稱上面"
 
2446
 
 
2447
#: ../boards/imagename.xml.in.h:2
 
2448
msgid ""
 
2449
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
 
2450
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
 
2451
msgstr ""
 
2452
"從左邊的(垂直)方格中拖拉每一個圖案到右邊它的(相關)名稱上。按下「確定」鈕來檢"
 
2453
"查你的答案。"
 
2454
 
 
2455
#: ../boards/imagename.xml.in.h:3
 
2456
msgid "Image Name"
 
2457
msgstr "圖片名稱"
 
2458
 
 
2459
#: ../boards/imagename.xml.in.h:5
 
2460
msgid "Vocabulary and reading"
 
2461
msgstr "字彙和閱讀"
 
2462
 
 
2463
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
 
2464
msgid "bulb"
 
2465
msgstr "燈泡"
 
2466
 
 
2467
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
 
2468
msgid "fishing boat"
 
2469
msgstr "漁船"
 
2470
 
 
2471
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
 
2472
msgid "lamp"
 
2473
msgstr "燈"
 
2474
 
 
2475
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
 
2476
msgid "mail box"
 
2477
msgstr "信箱"
 
2478
 
 
2479
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6
 
2480
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
 
2481
msgid "postcard"
 
2482
msgstr "明信片"
 
2483
 
 
2484
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7
 
2485
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
 
2486
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
 
2487
msgid "sailing boat"
 
2488
msgstr "帆船"
 
2489
 
 
2490
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
 
2491
msgid "egg"
 
2492
msgstr "蛋"
 
2493
 
 
2494
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
 
2495
msgid "eggcup"
 
2496
msgstr "蛋杯"
 
2497
 
 
2498
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
 
2499
msgid "flower"
 
2500
msgstr "花"
 
2501
 
 
2502
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
 
2503
msgid "glass"
 
2504
msgstr "玻璃杯"
 
2505
 
 
2506
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
 
2507
msgid "vase"
 
2508
msgstr "花瓶"
 
2509
 
 
2510
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
 
2511
msgid "light house"
 
2512
msgstr "燈塔"
 
2513
 
 
2514
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
 
2515
msgid "rocket"
 
2516
msgstr "火箭"
 
2517
 
 
2518
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
 
2519
msgid "sofa"
 
2520
msgstr "沙發"
 
2521
 
 
2522
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7
 
2523
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
 
2524
msgid "star"
 
2525
msgstr "星星"
 
2526
 
 
2527
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
 
2528
msgid "bicycle"
 
2529
msgstr "腳踏車"
 
2530
 
 
2531
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
 
2532
msgid "carrot"
 
2533
msgstr "胡蘿蔔"
 
2534
 
 
2535
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
 
2536
msgid "grater"
 
2537
msgstr "擦菜板"
 
2538
 
 
2539
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
 
2540
msgid "tree"
 
2541
msgstr "樹"
 
2542
 
 
2543
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
 
2544
msgid "pencil"
 
2545
msgstr "鉛筆"
 
2546
 
 
2547
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
 
2548
msgid "spruce"
 
2549
msgstr "杉"
 
2550
 
 
2551
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
 
2552
msgid "truck"
 
2553
msgstr "卡車"
 
2554
 
 
2555
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
 
2556
msgid "van"
 
2557
msgstr "箱型車"
 
2558
 
 
2559
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
 
2560
msgid "castle"
 
2561
msgstr "城堡"
 
2562
 
 
2563
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
 
2564
msgid "crown"
 
2565
msgstr "王冠"
 
2566
 
 
2567
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
 
2568
msgid "flag"
 
2569
msgstr "旗子"
 
2570
 
 
2571
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
 
2572
msgid "racket"
 
2573
msgstr "球拍"
 
2574
 
 
2575
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:1
 
2576
msgid "Discover the keyboard."
 
2577
msgstr "鍵盤探險"
 
2578
 
 
2579
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:2
 
2580
msgid "Keyboard-manipulation boards"
 
2581
msgstr "鍵盤操控遊戲"
 
2582
 
 
2583
#: ../boards/leftright.xml.in.h:1
 
2584
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
 
2585
msgstr "決定某隻手是右手還是左手"
 
2586
 
 
2587
#: ../boards/leftright.xml.in.h:2
 
2588
msgid ""
 
2589
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
 
2590
"representation"
 
2591
msgstr "從不同觀看角度來分辨右手和左手。空間表現"
 
2592
 
 
2593
#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
 
2594
msgid "Find your left and right hands"
 
2595
msgstr "找出你的左手和右手"
 
2596
 
 
2597
#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4
 
2598
msgid "None"
 
2599
msgstr "無"
 
2600
 
 
2601
#: ../boards/leftright.xml.in.h:5
 
2602
msgid ""
 
2603
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red "
 
2604
"button on the left, or the green button on the right."
 
2605
msgstr ""
 
2606
"你可以看到一隻手:它是左手還是右手?按下左邊的紅色按鈕,或是右邊的綠色按鈕。"
 
2607
 
 
2608
#: ../boards/login.xml.in.h:1
 
2609
msgid ""
 
2610
"GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
 
2611
msgstr "GCompris 會分辨每個兒童,因此可以提供個別兒童的報告。"
 
2612
 
 
2613
#: ../boards/login.xml.in.h:2
 
2614
msgid "GCompris login screen"
 
2615
msgstr "GCompris 登入畫面"
 
2616
 
 
2617
#: ../boards/login.xml.in.h:3
 
2618
msgid ""
 
2619
"In order to activate the login screen, you must \n"
 
2620
"first add users in the administration part of GCompris. \n"
 
2621
"You access Administration by running 'gcompris -a'.\n"
 
2622
"In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n"
 
2623
"you can have a different set of users and select which activities are "
 
2624
"available to them.\n"
 
2625
"To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where "
 
2626
"'profile'\n"
 
2627
"is the name of a profile as you created it in Administration."
 
2628
msgstr ""
 
2629
"為了要啟動登入畫面,必須先在 GCompris 的管理部份增加使用者。\n"
 
2630
"利用執行「gcompris -a」來存取管理部份,在其中可以建立不同的簡介檔案。\n"
 
2631
"每個簡介檔案中可以有不同組的使用者,並選擇哪些遊戲可以供他們使用。\n"
 
2632
"要以某個特定簡介檔案來執行 GCompris,可以執行「gcompris -p profile」,\n"
 
2633
"其中的「profile」代表你在管理部份所建立的簡介檔案名稱。"
 
2634
 
 
2635
#: ../boards/login.xml.in.h:10
 
2636
msgid "Select or enter your name to log in to GCompris"
 
2637
msgstr "選擇或者輸入你的名字來登入 GCompris"
 
2638
 
 
2639
#: ../boards/math.xml.in.h:1
 
2640
msgid "Mathematical activities."
 
2641
msgstr "數學遊戲"
 
2642
 
 
2643
#: ../boards/math.xml.in.h:2
 
2644
msgid "Mathematics"
 
2645
msgstr "數學"
 
2646
 
 
2647
#: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1
 
2648
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1
 
2649
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
 
2650
msgstr "能夠使用鍵盤方向鍵來移動一個物品。"
 
2651
 
 
2652
#: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133
 
2653
msgid "Find your way out of the maze"
 
2654
msgstr "找出離開迷宮的路"
 
2655
 
 
2656
#: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3
 
2657
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3
 
2658
msgid "Help Tux get out of this maze."
 
2659
msgstr "幫助小企鵝離開這個迷宮。"
 
2660
 
 
2661
#: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4
 
2662
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132
 
2663
msgid "Maze"
 
2664
msgstr "迷宮"
 
2665
 
 
2666
#: ../boards/maze.xml.in.h:5
 
2667
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
 
2668
msgstr "使用鍵盤方向鍵來移動小企鵝往上到門口。"
 
2669
 
 
2670
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2
 
2671
msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)"
 
2672
msgstr "找出離開迷宮的路 (移動是相對的)"
 
2673
 
 
2674
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5
 
2675
msgid ""
 
2676
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move "
 
2677
"is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow "
 
2678
"let you turn Tux in another direction."
 
2679
msgstr ""
 
2680
"利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。在迷宮中,移動是相對的(第一人稱)。利"
 
2681
"用向上鍵來前進,而其他方向鍵則讓你將小企鵝轉向至其他方向。"
 
2682
 
 
2683
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:1
 
2684
msgid "3D Maze"
 
2685
msgstr "3D 迷宮"
 
2686
 
 
2687
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:3
 
2688
msgid "Find your way out of the 3D maze"
 
2689
msgstr "找出離開 3D 迷宮的路"
 
2690
 
 
2691
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:5
 
2692
msgid ""
 
2693
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
 
2694
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your "
 
2695
"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
 
2696
msgstr ""
 
2697
"利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。利用空白鍵在 2D 與 3D 模式之間切換。"
 
2698
"2D 模式就只會提供你位置的指示,像是一張地圖。在 2D 模式中無法移動小企鵝。"
 
2699
 
 
2700
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2
 
2701
msgid "Find your way out of the invisible maze"
 
2702
msgstr "找出離開看不見的迷宮的路"
 
2703
 
 
2704
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5
 
2705
msgid ""
 
2706
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
 
2707
"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
 
2708
"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode."
 
2709
msgstr ""
 
2710
"利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。利用空白鍵在可見與不可見模式之間切"
 
2711
"換。可見模式就只會提供你位置的指示,像是一張地圖。在可見模式中無法移動小企"
 
2712
"鵝。"
 
2713
 
 
2714
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1
 
2715
msgid "Find your way out of different types of mazes"
 
2716
msgstr "找出離開不同種類迷宮的路"
 
2717
 
 
2718
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2
 
2719
msgid "Go to Maze activities"
 
2720
msgstr "前往迷宮遊戲"
 
2721
 
 
2722
#: ../boards/melody.xml.in.h:1
 
2723
msgid "Ear-training activity"
 
2724
msgstr "耳朵訓練遊戲"
 
2725
 
 
2726
#: ../boards/melody.xml.in.h:2
 
2727
msgid ""
 
2728
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
 
2729
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
 
2730
msgstr ""
 
2731
"注意聽播放的聲音序列,利用按下各組件來重覆這個動作。藉由按下重播按鈕,可以重"
 
2732
"聽一次。"
 
2733
 
 
2734
#: ../boards/melody.xml.in.h:3
 
2735
msgid "Melody"
 
2736
msgstr "旋律"
 
2737
 
 
2738
#: ../boards/melody.xml.in.h:5
 
2739
msgid "Repeat a melody"
 
2740
msgstr "重複一首旋律"
 
2741
 
 
2742
#: ../boards/memory.xml.in.h:1
 
2743
msgid ""
 
2744
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
 
2745
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
 
2746
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
 
2747
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
 
2748
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
 
2749
msgstr ""
 
2750
"這裡顯示一組空白卡片。每張卡片的另一面都有一個圖案,而每個圖案都有一張完全相"
 
2751
"同的孿生圖案。按下一張卡片來看它隱藏的圖案,並且試著配對孿生圖案。一次只可以"
 
2752
"翻轉兩張卡片,因此在你尋找它的孿生圖案時,需要記得圖案的位置。當你翻轉出兩張"
 
2753
"孿生圖案時,它們兩者都會消失。"
 
2754
 
 
2755
#: ../boards/memory.xml.in.h:2
 
2756
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
 
2757
msgstr "翻轉卡片來找出相符的一對"
 
2758
 
 
2759
#: ../boards/memory.xml.in.h:3
 
2760
msgid "Memory Game with images"
 
2761
msgstr "圖片記憶遊戲"
 
2762
 
 
2763
#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4
 
2764
msgid "Train your memory and remove all the cards"
 
2765
msgstr "移除所有的卡片來訓練你的記憶"
 
2766
 
 
2767
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1
 
2768
msgid "Go to Memory activities"
 
2769
msgstr "前往記憶遊戲"
 
2770
 
 
2771
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:2
 
2772
msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)."
 
2773
msgstr "各種不同的記憶遊戲(圖片﹑字母﹑聲音)。"
 
2774
 
 
2775
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1
 
2776
msgid ""
 
2777
"A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each "
 
2778
"sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, "
 
2779
"and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you "
 
2780
"need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you "
 
2781
"turn over the twins, they both disappear."
 
2782
msgstr ""
 
2783
"這裡顯示一組小企鵝提琴手。每隻小企鵝都有個相關連的聲音,而每個聲音都有一個完"
 
2784
"全相同的孿生聲音。按下一隻小企鵝來聽它隱藏的聲音,並且試著配對孿生聲音。一次"
 
2785
"只可以翻轉兩隻小企鵝,因此在你尋找它的孿生聲音時,需要記得聲音的位置。當你翻"
 
2786
"轉出兩隻孿生聲音時,它們兩者都會消失。"
 
2787
 
 
2788
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2
 
2789
msgid "Audio memory game"
 
2790
msgstr "聲音記憶遊戲"
 
2791
 
 
2792
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3
 
2793
msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds"
 
2794
msgstr "按一下小企鵝提琴手,然後注意聽並找出符合的聲音"
 
2795
 
 
2796
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3
 
2797
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3
 
2798
msgid "Mouse manipulation, Brain."
 
2799
msgstr "滑鼠操控﹑腦力"
 
2800
 
 
2801
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5
 
2802
msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux."
 
2803
msgstr "移除所有的小企鵝提琴手,並訓練你的聲音記憶。"
 
2804
 
 
2805
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2
 
2806
msgid "Audio memory game against Tux"
 
2807
msgstr "跟小企鵝玩的聲音記憶遊戲"
 
2808
 
 
2809
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4
 
2810
msgid "Play the audio memory game against Tux"
 
2811
msgstr "跟小企鵝玩聲音記憶遊戲"
 
2812
 
 
2813
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
 
2814
msgid "Have a memory competition with Tux."
 
2815
msgstr "跟小企鵝來一場記憶比賽。"
 
2816
 
 
2817
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
 
2818
msgid "Memory Game with images, against Tux"
 
2819
msgstr "跟小企鵝玩圖片記憶遊戲"
 
2820
 
 
2821
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5
 
2822
msgid ""
 
2823
"You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture "
 
2824
"on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can "
 
2825
"only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures "
 
2826
"are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! "
 
2827
"You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of "
 
2828
"twins than he does."
 
2829
msgstr ""
 
2830
"這裡會顯示一組看起來相同的卡片。每張卡片的另一面都有一個圖案,而每個圖案都有"
 
2831
"一張完全相同的孿生圖案。按下一張卡片來看它隱藏的圖案,並且試著配對孿生圖案。"
 
2832
"一次只可以翻轉兩張卡片,因此在你尋找它的孿生圖案時,需要記得圖案的位置。當你"
 
2833
"翻轉出兩張孿生圖案時,它們兩者都會消失!你跟小企鵝輪流玩,必須比小企鵝找到更"
 
2834
"多對孿生圖案才能贏得遊戲。"
 
2835
 
 
2836
#: ../boards/menu.xml.in.h:1
 
2837
msgid ""
 
2838
"A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
 
2839
"activities.\n"
 
2840
"At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n"
 
2841
"The following icons are displayed from right to left.\n"
 
2842
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
 
2843
"activity)\n"
 
2844
"    Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n"
 
2845
"    Thumb - OK. Confirm your answer\n"
 
2846
"    Dice - Display the current level. Click to select another level\n"
 
2847
"    Music note - Repeat the question\n"
 
2848
"    Question Mark - Help\n"
 
2849
"    Tool - The configuration menu\n"
 
2850
"    Tux Plane - About GCompris\n"
 
2851
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
 
2852
"    1, 2 or 3 simple stars  - from 2 to 6 years old\n"
 
2853
"    1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up"
 
2854
msgstr ""
 
2855
"在某個圖示上按一下就會帶你進入一個遊戲,或是一個遊戲選單之中。\n"
 
2856
"螢幕下方是 gcompris 的控制列。下列圖示是由右到左顯示:\n"
 
2857
"(請注意,每個圖示只有當目前的遊戲有提供時才會顯示)\n"
 
2858
"    房屋 - 回到前一個選單或是離開 gcompris(假如已到頂層)\n"
 
2859
"    拇指 - 好的。確認你的回答\n"
 
2860
"    骰子 - 顯示目前的階段。按一下以選取其他的階段\n"
 
2861
"    音符 - 重覆問題一次\n"
 
2862
"    問號 - 請求幫助\n"
 
2863
"    工具 - 設定選單\n"
 
2864
"    小企鵝飛機 - 關於 GCompris\n"
 
2865
"星星表示每個遊戲所適合的年齡群:\n"
 
2866
"    1﹑2 或 3 個簡單星星  - 2 到 6 歲\n"
 
2867
"    1﹑2 或 3 個複雜星星  - 從 7 歲起"
 
2868
 
 
2869
#: ../boards/menu.xml.in.h:15
 
2870
msgid "GCompris Main Menu"
 
2871
msgstr "GCompris 主選單"
 
2872
 
 
2873
#: ../boards/menu.xml.in.h:16
 
2874
msgid ""
 
2875
"GCompris is a collection of educational games that provides different "
 
2876
"activities for children aged 2 and up."
 
2877
msgstr "GCompris 是教育遊戲的集合,它提供兩歲起兒童各種不同的遊戲。"
 
2878
 
 
2879
#: ../boards/menu.xml.in.h:18
 
2880
msgid ""
 
2881
"The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
 
2882
"edutainment software"
 
2883
msgstr ""
 
2884
"GCompris 的目的是在常見的專屬寓教於樂軟體之外,提供另一個自由免費的選擇"
 
2885
 
 
2886
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1
 
2887
msgid "Miscellaneous activities"
 
2888
msgstr "其他各種遊戲"
 
2889
 
 
2890
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2
 
2891
msgid "Time, Geography, ..."
 
2892
msgstr "時間﹑地理﹑…"
 
2893
 
 
2894
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1
 
2895
msgid ""
 
2896
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
 
2897
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
 
2898
msgstr ""
 
2899
"在主要區域中會顯示一個物品,而在圖片下方會印出一個不完整的字。請選擇缺少的字"
 
2900
"母來完成這個字。"
 
2901
 
 
2902
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2
 
2903
msgid "Fill in the missing letter"
 
2904
msgstr "填入缺少的字母"
 
2905
 
 
2906
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3
 
2907
msgid "Missing Letter"
 
2908
msgstr "缺少的字母"
 
2909
 
 
2910
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
 
2911
msgid "Training reading skills"
 
2912
msgstr "訓練閱讀能力"
 
2913
 
 
2914
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
 
2915
msgid "Word reading"
 
2916
msgstr "單字閱讀"
 
2917
 
 
2918
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
 
2919
msgid "apple/_pple/a/i/o"
 
2920
msgstr "蘋果/_果/蘋/貧/頻"
 
2921
 
 
2922
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
 
2923
msgid "apple/app_e/l/h/n"
 
2924
msgstr "蘋果/_果/蘋/瓶/平"
 
2925
 
 
2926
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
 
2927
msgid "apple/appl_/e/h/a"
 
2928
msgstr "蘋果/蘋_/果/里/思"
 
2929
 
 
2930
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
 
2931
msgid "ball/_all/b/p/d"
 
2932
msgstr "皮球/_球/皮/披/彼"
 
2933
 
 
2934
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
 
2935
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
 
2936
msgstr "皮球/皮_/球/逑/求"
 
2937
 
 
2938
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
 
2939
msgid "ball/bal_/l/h/s"
 
2940
msgstr "皮球/皮_/球/秋/囚"
 
2941
 
 
2942
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
 
2943
msgid "banana/_anana/b/p/d"
 
2944
msgstr "香蕉/_蕉/香/鄉/相"
 
2945
 
 
2946
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
 
2947
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
 
2948
msgstr "香蕉/香_/蕉/焦/樵"
 
2949
 
 
2950
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
 
2951
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
 
2952
msgstr "香蕉/香_/蕉/交/膠"
 
2953
 
 
2954
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10
 
2955
msgid "bed/_ed/b/l/f"
 
2956
msgstr "床舖/_舖/床/朮/狀"
 
2957
 
 
2958
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11
 
2959
msgid "bed/b_d/e/a/i"
 
2960
msgstr "床舖/_舖/床/幢/窗"
 
2961
 
 
2962
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12
 
2963
msgid "bed/be_/d/p/b"
 
2964
msgstr "床舖/床_/舖/鋪/脯"
 
2965
 
 
2966
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13
 
2967
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
 
2968
msgstr "酒瓶/酒_/瓶/平/頻"
 
2969
 
 
2970
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14
 
2971
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
 
2972
msgstr "酒瓶/酒_/瓶/憑/屏"
 
2973
 
 
2974
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15
 
2975
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
 
2976
msgstr "酒瓶/_瓶/酒/久/九"
 
2977
 
 
2978
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16
 
2979
msgid "cake/_ake/c/p/d"
 
2980
msgstr "蛋糕/_糕/蛋/旦/淡"
 
2981
 
 
2982
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17
 
2983
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
 
2984
msgstr "蛋糕/蛋_/糕/高/膏"
 
2985
 
 
2986
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18
 
2987
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
 
2988
msgstr "蛋糕/蛋_/糕/羔/榚"
 
2989
 
 
2990
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19
 
2991
msgid "car/_ar/c/k/b"
 
2992
msgstr "汽車/_車/汽/器/企"
 
2993
 
 
2994
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20
 
2995
msgid "car/c_r/a/k/o"
 
2996
msgstr "汽車/_車/汽/氣/乞"
 
2997
 
 
2998
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21
 
2999
msgid "car/ca_/r/w/k"
 
3000
msgstr "汽車/汽_/車/卓/軍"
 
3001
 
 
3002
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22
 
3003
msgid "dog/_og/d/p/q"
 
3004
msgstr "狗/_/狗/苟/句"
 
3005
 
 
3006
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23
 
3007
msgid "dog/d_g/o/g/a"
 
3008
msgstr "狗/_/狗/夠/鉤"
 
3009
 
 
3010
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24
 
3011
msgid "dog/do_/g/p/q"
 
3012
msgstr "狗/_/狗/狼/狙"
 
3013
 
 
3014
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25
 
3015
msgid "fish/_ish/f/h/l"
 
3016
msgstr "魚/_/魚/魯/漁"
 
3017
 
 
3018
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26
 
3019
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
 
3020
msgstr "魚/_/魚/于/於"
 
3021
 
 
3022
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27
 
3023
msgid "fish/fis_/h/o/i"
 
3024
msgstr "魚/_/魚/余/餘"
 
3025
 
 
3026
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28
 
3027
msgid "house/_ouse/h/e/j"
 
3028
msgstr "房屋/房_/屋/烏/嗚"
 
3029
 
 
3030
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29
 
3031
msgid "house/h_use/o/f/u"
 
3032
msgstr "房屋/房_/屋/污/巫"
 
3033
 
 
3034
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30
 
3035
msgid "house/hous_/e/a/i"
 
3036
msgstr "房屋/_屋/房/防/坊"
 
3037
 
 
3038
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31
 
3039
msgid "plane/_lane/p/g/d"
 
3040
msgstr "飛機/飛_/機/幾/磯"
 
3041
 
 
3042
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32
 
3043
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
 
3044
msgstr "飛機/飛_/機/積/基"
 
3045
 
 
3046
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33
 
3047
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
 
3048
msgstr "飛機/_機/飛/非/妃"
 
3049
 
 
3050
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34
 
3051
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
 
3052
msgstr "背包/_包/背/揹/北"
 
3053
 
 
3054
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35
 
3055
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
 
3056
msgstr "背包/_包/背/杯/卑"
 
3057
 
 
3058
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36
 
3059
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
 
3060
msgstr "背包/背_/包/苞/跑"
 
3061
 
 
3062
#: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1
 
3063
msgid "Can count"
 
3064
msgstr "能夠計數"
 
3065
 
 
3066
#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2
 
3067
msgid ""
 
3068
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
 
3069
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
 
3070
msgstr ""
 
3071
"利用按下螢幕底部的硬幣或紙鈔來付錢。如果你想要移除某個硬幣或紙鈔,就在螢幕頂"
 
3072
"端區域它們的上方按一下。"
 
3073
 
 
3074
#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
 
3075
msgid "Money"
 
3076
msgstr "金錢"
 
3077
 
 
3078
#: ../boards/money.xml.in.h:4
 
3079
msgid "Practice money usage"
 
3080
msgstr "練習金錢使用"
 
3081
 
 
3082
#: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5
 
3083
msgid ""
 
3084
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
 
3085
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
 
3086
msgstr ""
 
3087
"你必須購買不同的物品並且付出剛好的價錢。在較高的階段中,多個物品會被顯示,而"
 
3088
"你必須先計算總價。"
 
3089
 
 
3090
#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
 
3091
msgid "Practice money usage including cents"
 
3092
msgstr "練習包括角分的金錢使用"
 
3093
 
 
3094
#: ../boards/mosaic.xml.in.h:1
 
3095
msgid "Rebuild the mosaic"
 
3096
msgstr "重新製作馬賽克"
 
3097
 
 
3098
#: ../boards/mouse.xml.in.h:1
 
3099
msgid "Mouse-manipulation activities."
 
3100
msgstr "滑鼠操控遊戲"
 
3101
 
 
3102
#: ../boards/mouse.xml.in.h:2
 
3103
msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)"
 
3104
msgstr "各種不同的滑鼠遊戲(按鈕﹑移動)"
 
3105
 
 
3106
#: ../boards/numeration.xml.in.h:1
 
3107
msgid "Numeration"
 
3108
msgstr "數數字"
 
3109
 
 
3110
#: ../boards/numeration.xml.in.h:2
 
3111
msgid "Numeration activities."
 
3112
msgstr "數數字遊戲"
 
3113
 
 
3114
#: ../boards/paintings.xml.in.h:1
 
3115
msgid "Assemble the puzzle"
 
3116
msgstr "組合這個拼圖"
 
3117
 
 
3118
#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
 
3119
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
 
3120
msgstr "拖放碎片來重新製作原本的圖畫"
 
3121
 
 
3122
#: ../boards/paintings.xml.in.h:3
 
3123
msgid ""
 
3124
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
 
3125
"main board."
 
3126
msgstr "從左側盒子裡拖出部份的圖案,在主要園地上製作圖畫。"
 
3127
 
 
3128
#: ../boards/paintings.xml.in.h:4
 
3129
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
 
3130
msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放"
 
3131
 
 
3132
#: ../boards/paintings.xml.in.h:5
 
3133
msgid "Spatial representation"
 
3134
msgstr "空間表現"
 
3135
 
 
3136
#: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
 
3137
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
 
3138
msgstr "Edgar Degas(竇加),舞蹈教室 - 1873-75"
 
3139
 
 
3140
#: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
 
3141
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
 
3142
msgstr "Pierre-Auguste Renoir(雷諾瓦),煎餅磨坊 - 1876"
 
3143
 
 
3144
#: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
 
3145
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
 
3146
msgstr "Pierre-Auguste Renoir(雷諾瓦),彈鋼琴的少女們 - 1892"
 
3147
 
 
3148
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
 
3149
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
 
3150
msgstr "Kandinsky, Wassily(康丁斯基),構成第八號 - 1923"
 
3151
 
 
3152
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
 
3153
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
 
3154
msgstr "油畫,140 x 201 cm;所羅門古根漢美術館,紐約"
 
3155
 
 
3156
#: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
 
3157
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
 
3158
msgstr "Bazille(巴吉爾),艾格莫特城 - 1867"
 
3159
 
 
3160
#: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
 
3161
msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894"
 
3162
msgstr "Cassatt, Mary(卡莎特) - 夏日時光 - 1894"
 
3163
 
 
3164
#: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
 
3165
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
 
3166
msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1890"
 
3167
 
 
3168
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1
 
3169
msgid "Help Tux the parachutist land safely"
 
3170
msgstr "幫助小企鵝傘兵安全降落"
 
3171
 
 
3172
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2
 
3173
msgid ""
 
3174
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
 
3175
"on Tux to open the parachute."
 
3176
msgstr ""
 
3177
"敲下任何鍵或在飛機上按一下滑鼠讓小企鵝跳出。敲下其他鍵或在小企鵝上按一下來打"
 
3178
"開降落傘。"
 
3179
 
 
3180
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3
 
3181
msgid ""
 
3182
"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
 
3183
"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
 
3184
msgstr ""
 
3185
"在這個遊戲中,小企鵝傘兵需要幫助以安全降落在漁船之上。他需要風向與速度的允"
 
3186
"許。"
 
3187
 
 
3188
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4
 
3189
msgid "Parachutist"
 
3190
msgstr "傘兵"
 
3191
 
 
3192
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5
 
3193
msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
 
3194
msgstr "這園地是以遊戲為主的。不需要特別的技巧就可以玩。"
 
3195
 
 
3196
#: ../boards/planegame.xml.in.h:1
 
3197
msgid ""
 
3198
"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
 
3199
"arrows on the keyboard to move the helicopter."
 
3200
msgstr "以漸增的順序抓住數字,利用鍵盤的上﹑下﹑左﹑右方向鍵來移動直升機。"
 
3201
 
 
3202
#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
 
3203
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
 
3204
msgstr "移動直升機以正確的順序來抓住雲朵"
 
3205
 
 
3206
#: ../boards/planegame.xml.in.h:3
 
3207
msgid "Number"
 
3208
msgstr "數字"
 
3209
 
 
3210
#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77
 
3211
msgid "Numbers in Order"
 
3212
msgstr "依照順序的數字"
 
3213
 
 
3214
#: ../boards/puzzle.xml.in.h:1
 
3215
msgid "Puzzles"
 
3216
msgstr "謎題"
 
3217
 
 
3218
#: ../boards/puzzle.xml.in.h:2
 
3219
msgid "Various puzzles."
 
3220
msgstr "各種不同的謎題。"
 
3221
 
 
3222
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:1
 
3223
msgid "Add a language-binding to gcompris."
 
3224
msgstr "加入一個程式語言-鏈結到 gcompris。"
 
3225
 
 
3226
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:2
 
3227
msgid "Advanced Python Programmer :)"
 
3228
msgstr "進階 Python 程式設計師 :)"
 
3229
 
 
3230
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:3
 
3231
msgid "Python Test"
 
3232
msgstr "Python 測試"
 
3233
 
 
3234
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:4
 
3235
msgid "Test board for the python plugin"
 
3236
msgstr "給 python 插件用的園地"
 
3237
 
 
3238
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:5
 
3239
msgid ""
 
3240
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
 
3241
msgstr "對於這個強大的語言要感謝 Guido van Rossum 與 python 小組!"
 
3242
 
 
3243
#: ../boards/railroad.xml.in.h:1
 
3244
msgid "A memory game based on trains"
 
3245
msgstr "基於火車的記憶遊戲"
 
3246
 
 
3247
#: ../boards/railroad.xml.in.h:2
 
3248
msgid ""
 
3249
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
 
3250
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the "
 
3251
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
 
3252
"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
 
3253
msgstr ""
 
3254
"一列火車 - 火車頭和多節車廂 - 會在主要區域頂端顯示幾秒鐘。利用選擇適當的車廂"
 
3255
"和火車頭,在螢幕頂端重新建造它。在物品上再按一次就會取消選取。利用按下底部的"
 
3256
"手形圖案來檢查你的建造圖。"
 
3257
 
 
3258
#: ../boards/railroad.xml.in.h:3
 
3259
msgid "Memory-training"
 
3260
msgstr "記憶訓練"
 
3261
 
 
3262
#: ../boards/railroad.xml.in.h:5
 
3263
msgid "Railway"
 
3264
msgstr "鐵路"
 
3265
 
 
3266
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:2
 
3267
msgid "Click on the correct colored object."
 
3268
msgstr "按下正確著色的物品。"
 
3269
 
 
3270
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3
 
3271
msgid "Click on the matching color"
 
3272
msgstr "按下符合的顏色"
 
3273
 
 
3274
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:4
 
3275
msgid "Read the names of colors"
 
3276
msgstr "閱讀顏色的名稱"
 
3277
 
 
3278
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:5
 
3279
msgid "This board teaches basic colors."
 
3280
msgstr "這個園地教導基本的顏色。"
 
3281
 
 
3282
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1
 
3283
msgid "black"
 
3284
msgstr "黑色"
 
3285
 
 
3286
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2
 
3287
msgid "blue"
 
3288
msgstr "藍色"
 
3289
 
 
3290
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3
 
3291
msgid "brown"
 
3292
msgstr "棕色"
 
3293
 
 
3294
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4
 
3295
msgid "green"
 
3296
msgstr "綠色"
 
3297
 
 
3298
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5
 
3299
msgid "grey"
 
3300
msgstr "灰色"
 
3301
 
 
3302
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6
 
3303
msgid "orange"
 
3304
msgstr "橙色"
 
3305
 
 
3306
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
 
3307
msgid "pink"
 
3308
msgstr "粉紅色"
 
3309
 
 
3310
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8
 
3311
msgid "red"
 
3312
msgstr "紅色"
 
3313
 
 
3314
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
 
3315
msgid "violet"
 
3316
msgstr "紫色"
 
3317
 
 
3318
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10
 
3319
msgid "white"
 
3320
msgstr "白色"
 
3321
 
 
3322
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11
 
3323
msgid "yellow"
 
3324
msgstr "黃色"
 
3325
 
 
3326
#: ../boards/reading.xml.in.h:1
 
3327
msgid "Go to the Reading activities"
 
3328
msgstr "前往閱讀遊戲"
 
3329
 
 
3330
#: ../boards/reading.xml.in.h:2
 
3331
msgid "Reading activities."
 
3332
msgstr "閱讀遊戲。"
 
3333
 
 
3334
#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
 
3335
msgid ""
 
3336
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
 
3337
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
 
3338
msgstr ""
 
3339
"在園地右上方會顯示一個詞,左側則有一組詞會出現與消失。右側的詞是屬於左側的詞"
 
3340
"組嗎?"
 
3341
 
 
3342
#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
 
3343
msgid "Horizontal reading practice"
 
3344
msgstr "水平閱讀練習"
 
3345
 
 
3346
#: ../boards/readingh.xml.in.h:3
 
3347
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it"
 
3348
msgstr "閱讀一組詞然後想看看是否所給的詞屬於其中"
 
3349
 
 
3350
#: ../boards/readingh.xml.in.h:5
 
3351
msgid "Reading training in a limited time"
 
3352
msgstr "限制時間的閱讀訓練"
 
3353
 
 
3354
#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
 
3355
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it"
 
3356
msgstr "閱讀一組垂直排列的詞然後想看看是否所給的詞屬於其中"
 
3357
 
 
3358
#: ../boards/readingv.xml.in.h:3
 
3359
msgid "Read training in a limited time"
 
3360
msgstr "限制時間的閱讀訓練"
 
3361
 
 
3362
#: ../boards/readingv.xml.in.h:5
 
3363
msgid "Vertical-reading practice"
 
3364
msgstr "垂直閱讀練習"
 
3365
 
 
3366
#: ../boards/redraw.xml.in.h:1
 
3367
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
 
3368
msgstr "從右邊方格中複製一張圖畫到左邊的方格中。"
 
3369
 
 
3370
#: ../boards/redraw.xml.in.h:2
 
3371
msgid ""
 
3372
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
 
3373
"create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be "
 
3374
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
 
3375
"important but be careful not to end up with unwanted objects under others."
 
3376
msgstr ""
 
3377
"首先,從工具列中選擇適當的工具。然後拖拉滑鼠來建立物品。當你完成後,按下「確"
 
3378
"定」鈕。錯誤會用一個小紅叉來標示。物品的層次(之上/之下)並不重要,但是小心不要"
 
3379
"在結束時,還有不想要的物品躲在其他物品下面。"
 
3380
 
 
3381
#: ../boards/redraw.xml.in.h:3
 
3382
msgid "Redraw the given item"
 
3383
msgstr "重畫所給的物品"
 
3384
 
 
3385
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
 
3386
msgid ""
 
3387
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "
 
3388
"the left."
 
3389
msgstr "從右邊方格中複製一張鏡像圖畫到左邊的方格中。"
 
3390
 
 
3391
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
 
3392
msgid ""
 
3393
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
 
3394
"create objects. When you are done, click on the OK button. A little red "
 
3395
"cross will show you where something isn't right yet. The order of objects "
 
3396
"(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted "
 
3397
"objects under others."
 
3398
msgstr ""
 
3399
"首先,從工具列中選擇適當的工具。然後拖拉滑鼠來建立物品。當你完成後,按下"
 
3400
"「確定」鈕。錯誤的地方會用一個小紅叉來標示。物品的層次(之上/之下)並不重要,"
 
3401
"但是小心不要在結束時,還有不想要的物品躲在其他物品下面。"
 
3402
 
 
3403
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
 
3404
msgid "Mirror the given item"
 
3405
msgstr "將所給的物品鏡像反射"
 
3406
 
 
3407
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:1
 
3408
msgid ""
 
3409
"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the "
 
3410
"first level"
 
3411
msgstr "能夠移動滑鼠,而在第一級中可以閱讀和遞減數字一直到 10"
 
3412
 
 
3413
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:2
 
3414
msgid ""
 
3415
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
 
3416
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
 
3417
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
 
3418
msgstr ""
 
3419
"按一下骰子來顯示在小企鵝和魚之間有多少冰面斑點。用滑鼠右鍵按一下骰子來往後計"
 
3420
"數。完成時,按一下「確定」按鈕或是壓一下「輸入鍵」。"
 
3421
 
 
3422
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3
 
3423
msgid "Practice subtraction with a fun game"
 
3424
msgstr "用有趣的遊戲來練習減法"
 
3425
 
 
3426
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:4
 
3427
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
 
3428
msgstr "小企鵝很餓。利用算出正確的冰面斑點數目來幫他找到魚。"
 
3429
 
 
3430
#: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1
 
3431
#: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1
 
3432
#: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1
 
3433
#: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1
 
3434
#: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1
 
3435
#: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1
 
3436
#: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1
 
3437
#: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1
 
3438
#: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
 
3439
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2
 
3440
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
 
3441
msgstr "拖放重量讓秤盤平衡"
 
3442
 
 
3443
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
 
3444
msgid "Balance the scales properly"
 
3445
msgstr "適當地讓秤盤平衡"
 
3446
 
 
3447
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
 
3448
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
 
3449
msgstr "心算﹑代數能力"
 
3450
 
 
3451
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
 
3452
msgid ""
 
3453
"The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie."
 
3454
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is "
 
3455
"released under the GPL licence."
 
3456
msgstr ""
 
3457
"這張畫是由 Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) 在 2001 年原創的畫作。它"
 
3458
"的名稱是「埃及的辣椒商人」。它是依據 GPL 使用授權而釋出。"
 
3459
 
 
3460
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5
 
3461
msgid ""
 
3462
"To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be "
 
3463
"arranged in any order."
 
3464
msgstr "要讓秤盤平衡,就移動左邊的重量。這些重量可以用任何順序排列。"
 
3465
 
 
3466
#: ../boards/searace.xml.in.h:1
 
3467
msgid "Direct your boat accurately to win the race."
 
3468
msgstr "準確地駕駛小船以贏得比賽。"
 
3469
 
 
3470
#: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2
 
3471
msgid ""
 
3472
"In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
 
3473
"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and "
 
3474
"'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is "
 
3475
"also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 "
 
3476
"degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By "
 
3477
"default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn "
 
3478
"forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal "
 
3479
"is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try "
 
3480
"to improve your program and start a new race with the same weather "
 
3481
"conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse "
 
3482
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
 
3483
"next level will give you more complex weather conditions."
 
3484
msgstr ""
 
3485
"在文字輸入欄中每列輸入一個命令來控制你的船。支援的命令顯示於兩個輸入區域之"
 
3486
"間。命令「左轉」與「右轉」必須跟隨著一個角度。角度值也被稱為這兩個命令的「參"
 
3487
"數」,預設會使用 45 度。命令「前進」接受一個距離的參數,預設會使用 1。舉例來"
 
3488
"說:左轉 90 => 直角左轉﹑前進 10 => 向前 10 單位(依尺上所標)。目標是要到達螢"
 
3489
"幕右邊(紅線)。完成之後,可以試著去加強你的程式,並且利用重試按鈕在相同的天氣"
 
3490
"條件下,去啟動一次新的競速。你可以在地圖的任何地點按下並拖拉滑鼠,來取得距離"
 
3491
"與角度的測量值。往下一層階段將會給予你更加複雜的天氣條件。"
 
3492
 
 
3493
#: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3
 
3494
msgid ""
 
3495
"In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even "
 
3496
"if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and "
 
3497
"construct a program. This activity can be used to introduce the programming "
 
3498
"concept to children."
 
3499
msgstr ""
 
3500
"在這個遊戲中,你將會學到如何給電腦輸入命令。即使所用的語言是極度的基本,這裡"
 
3501
"你會學到如何超前思考與建立一個程式。這個遊戲可以用來向兒童介紹寫電腦程式的概"
 
3502
"念。"
 
3503
 
 
3504
#: ../boards/searace.xml.in.h:4
 
3505
msgid "Sea race (2 Players)"
 
3506
msgstr "海上競速 (雙人)"
 
3507
 
 
3508
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:1
 
3509
msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
 
3510
msgstr "給你的船隻下達適當的指令,以期能在競速中得到第一。"
 
3511
 
 
3512
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:4
 
3513
msgid "Sea race (Single Player)"
 
3514
msgstr "海上競速 (單人)"
 
3515
 
 
3516
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1
 
3517
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
 
3518
msgstr "在骰子掉落地面之前計算上面的點數"
 
3519
 
 
3520
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2
 
3521
msgid "Counting skills"
 
3522
msgstr "計算能力"
 
3523
 
 
3524
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3
 
3525
msgid "In a limited time, count the number of dots"
 
3526
msgstr "在限制時間中,計算點數"
 
3527
 
 
3528
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4
 
3529
msgid "Numbers With Dice"
 
3530
msgstr "骰子點數"
 
3531
 
 
3532
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5
 
3533
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
 
3534
msgstr "藉助鍵盤,根據掉落中骰子上面的點數來輸入數字。"
 
3535
 
 
3536
#: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4
 
3537
msgid "Numbers with pairs of dice"
 
3538
msgstr "幾對骰子的點數"
 
3539
 
 
3540
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:1
 
3541
msgid "Go to Sound activities"
 
3542
msgstr "前往聲音遊戲"
 
3543
 
 
3544
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:2
 
3545
msgid "Sound based activities."
 
3546
msgstr "以聲音為主的遊戲。"
 
3547
 
 
3548
#: ../boards/strategy.xml.in.h:1
 
3549
msgid "Strategy games"
 
3550
msgstr "策略遊戲"
 
3551
 
 
3552
#: ../boards/strategy.xml.in.h:2
 
3553
msgid "Strategy games like chess, connect4, ..."
 
3554
msgstr "策略遊戲像是「西洋棋」﹑「連接四」…"
 
3555
 
 
3556
#: ../boards/submarine.xml.in.h:1
 
3557
msgid ""
 
3558
"Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order "
 
3559
"to navigate to the required depth."
 
3560
msgstr ""
 
3561
"按一下不同的運轉零件:引擎﹑方向舵與空氣艙,以便能夠操縱它到達需要的深度。"
 
3562
 
 
3563
#: ../boards/submarine.xml.in.h:2
 
3564
msgid "Learn how a submarine works"
 
3565
msgstr "學習潛水艇是如何運作的"
 
3566
 
 
3567
#: ../boards/submarine.xml.in.h:3
 
3568
msgid "Physics basics"
 
3569
msgstr "物理學基礎"
 
3570
 
 
3571
#: ../boards/submarine.xml.in.h:4
 
3572
msgid "Pilot a submarine"
 
3573
msgstr "駕駛潛水艇"
 
3574
 
 
3575
#: ../boards/submarine.xml.in.h:5
 
3576
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
 
3577
msgstr "利用空氣艙和下潛方向舵來駕駛潛水艇"
 
3578
 
 
3579
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:1
 
3580
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
 
3581
msgstr "解開這個謎題需要耐心和邏輯能力"
 
3582
 
 
3583
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2
 
3584
msgid ""
 
3585
"For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their "
 
3586
"target position. For the higher levels, click on an empty square to give it "
 
3587
"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "
 
3588
"not let you enter invalid data."
 
3589
msgstr ""
 
3590
"在用到顏色符號的第一階段,拖拉左邊符號到它們的目標位置。對於較高的階段,在空"
 
3591
"的方格上按一下則可得到鍵盤的輸入焦點。然後輸入有可能的字母或數字。GCompris 將"
 
3592
"不會讓你輸入無效的資料。"
 
3593
 
 
3594
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:3
 
3595
msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
 
3596
msgstr "數獨,在方格中放置單獨符號。"
 
3597
 
 
3598
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:4
 
3599
msgid ""
 
3600
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
 
3601
msgstr "符號必須在一列﹑一欄以及每塊區域(如果有定義)中是惟一的。"
 
3602
 
 
3603
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:5
 
3604
msgid ""
 
3605
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
 
3606
"each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids "
 
3607
"(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some "
 
3608
"cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one "
 
3609
"instance of each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
3610
"Sudoku&gt;)."
 
3611
msgstr ""
 
3612
"謎題的目標是在網格的每個單元中,輸入一個符號或從 1 到 9 的數字,最常見的是由 "
 
3613
"3x3 次網格(稱之為「區域」)所組成的 9x9 網格,而在某些格子(「已知」)中已經給定"
 
3614
"多種的符號或數字。每一列﹑欄與區域都必須只包含每種符號與數字的一個實體(來源 "
 
3615
"&lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)。"
 
3616
 
 
3617
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:1
 
3618
msgid ""
 
3619
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
 
3620
"Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux "
 
3621
"gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with "
 
3622
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
 
3623
"opposite order."
 
3624
msgstr ""
 
3625
"在物品上按一下直到你找到所認為的正確回答。然後,按一下控制列中的「確定」鈕。"
 
3626
"在較低的階段中,小企鵝會藉著黑色方格標示物品,來指示你是否找到了隱藏的地方。"
 
3627
"你可以利用滑鼠右鍵以相反的順序來翻轉顏色。"
 
3628
 
 
3629
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110
 
3630
msgid "Super Brain"
 
3631
msgstr "超級頭腦"
 
3632
 
 
3633
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111
 
3634
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
 
3635
msgstr "小企鵝把許多物品藏起來了。以正確的順序將它們重新找出來"
 
3636
 
 
3637
#: ../boards/tangram.xml.in.h:1
 
3638
msgid ""
 
3639
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven "
 
3640
"boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
 
3641
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
 
3642
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
 
3643
"taking the square as the unit:\n"
 
3644
"\t* 5 right isosceles triangles\n"
 
3645
"\t\to 2 small (legs of 1)\n"
 
3646
"\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
 
3647
"\t\to 2 large size (legs of 2)\n"
 
3648
"\t* 1 square (side of 1)\n"
 
3649
"\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"
 
3650
msgstr ""
 
3651
"根據 Wikipedia(自由的維基百科全書),「七巧板」是一個中式拼圖。雖然七巧板常常被認為"
 
3652
"是古老的,它的存在最遠只能追溯到公元 1800 年。它由七片所謂的 tans 組成,合"
 
3653
"起來會形成一個正方形;如果以其中的小正方形為一平方單位,則:\n"
 
3654
"\t* 五片直角等腰三角形,包括\n"
 
3655
"\t\t兩小(腰長為 1)\n"
 
3656
"\t\t一中(腰長為根號二)\n"
 
3657
"\t\t兩大(腰長為 2)\n"
 
3658
"\t* 一片正方形(邊長為 1)\n"
 
3659
"\t* 一片平行四邊形(邊長為 1 和根號二)"
 
3660
 
 
3661
#: ../boards/tangram.xml.in.h:9
 
3662
msgid ""
 
3663
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it "
 
3664
"to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the "
 
3665
"rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will "
 
3666
"create it. If you need help, click on the shape button, and the border of "
 
3667
"the shape will be drawn."
 
3668
msgstr ""
 
3669
"選擇七巧板來拼圖。利用滑鼠拖拉來移動它。在上面按右鍵來造出一個對稱的物品。選"
 
3670
"擇一片並在它周圍拖拉來旋轉它。你所要的形狀一旦成形,它就會被電腦建立出來。"
 
3671
"如果你需要幫助,就在形狀鈕上按一下,形狀的邊緣將會被畫出來。"
 
3672
 
 
3673
#: ../boards/tangram.xml.in.h:10
 
3674
msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces"
 
3675
msgstr "目的是要用七塊板子拼成所給的形狀"
 
3676
 
 
3677
#: ../boards/tangram.xml.in.h:11
 
3678
msgid ""
 
3679
"The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to "
 
3680
"GCompris by Yves Combe in 2005."
 
3681
msgstr ""
 
3682
"原本的程式碼是由 Philippe Banwarth 在 1999 年所寫的。2005 年已由 Yves Combe "
 
3683
"移植到 GCompris。"
 
3684
 
 
3685
#: ../boards/tangram.xml.in.h:12
 
3686
msgid "The tangram puzzle game"
 
3687
msgstr "七巧板"
 
3688
 
 
3689
#: ../boards/target.xml.in.h:1
 
3690
msgid ""
 
3691
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
 
3692
msgstr "能夠移動滑鼠,能夠讀取數字而且在第一階段最高算到 15"
 
3693
 
 
3694
#: ../boards/target.xml.in.h:2
 
3695
msgid ""
 
3696
"Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a "
 
3697
"dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to "
 
3698
"count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key "
 
3699
"or the OK button."
 
3700
msgstr ""
 
3701
"檢查風速和風向,然後在目標上按一下來射出飛鏢。當你射完所有飛鏢,會出現一個視"
 
3702
"窗要求你去計算分數。用鍵盤輸入分數之後,按下「輸入」鍵或「確定」鈕。"
 
3703
 
 
3704
#: ../boards/target.xml.in.h:3
 
3705
msgid "Hit the target and count your points"
 
3706
msgstr "打到目標並且計算點數"
 
3707
 
 
3708
#: ../boards/target.xml.in.h:4
 
3709
msgid "Practice addition with a target game"
 
3710
msgstr "利用打目標遊戲來練習加法"
 
3711
 
 
3712
#: ../boards/target.xml.in.h:5
 
3713
msgid "Throw darts at a target and count your score."
 
3714
msgstr "向目標丟飛鏢並且計算成績。"
 
3715
 
 
3716
#: ../boards/traffic.xml.in.h:1
 
3717
msgid "A sliding-block puzzle game"
 
3718
msgstr "滑動方塊解謎遊戲"
 
3719
 
 
3720
#: ../boards/traffic.xml.in.h:2
 
3721
msgid ""
 
3722
"Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right"
 
3723
msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
 
3724
 
 
3725
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1
 
3726
msgid "Drawing activity (pixmap)"
 
3727
msgstr "畫圖遊戲 (像素圖)"
 
3728
 
 
3729
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2
 
3730
msgid "Launch Tuxpaint"
 
3731
msgstr "啟動「企鵝小畫家」"
 
3732
 
 
3733
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3
 
3734
msgid "Tuxpaint"
 
3735
msgstr "企鵝小畫家"
 
3736
 
 
3737
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4
 
3738
msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end."
 
3739
msgstr "利用「企鵝小畫家」來畫圖。當「企鵝小畫家」完畢時,這塊園地也將會結束。"
 
3740
 
 
3741
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5
 
3742
msgid "mouse and keyboard manipulation"
 
3743
msgstr "滑鼠和鍵盤操控"
 
3744
 
 
3745
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:1
 
3746
msgid ""
 
3747
"Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and "
 
3748
"water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When "
 
3749
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
 
3750
"him."
 
3751
msgstr ""
 
3752
"在不同的動作元素上按一下:太陽﹑雲﹑抽水站和淨水站,為了要重新啟動整個水系"
 
3753
"統。當這個系統回復而且小企鵝進入淋浴間之後,幫他壓一下淋浴按鈕。"
 
3754
 
 
3755
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:2
 
3756
msgid "Learn about the water cycle"
 
3757
msgstr "學習水循環相關知識"
 
3758
 
 
3759
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:3
 
3760
msgid "Learn the water cycle"
 
3761
msgstr "學習水的循環"
 
3762
 
 
3763
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:4
 
3764
msgid ""
 
3765
"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
 
3766
"system back up so he can take a shower."
 
3767
msgstr ""
 
3768
"小企鵝已經從一個長時間的船上捕漁派對回來。請回復水循環系統,好讓他能沖個澡。"
 
3769
 
 
3770
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:113
 
3771
msgid "Falling Words"
 
3772
msgstr "單字掉落"
 
3773
 
 
3774
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3
 
3775
msgid "Keyboard training"
 
3776
msgstr "鍵盤訓練"
 
3777
 
 
3778
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4
 
3779
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
 
3780
msgstr "在它掉落但到達地面之前輸入整個單字"
 
3781
 
 
3782
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:114
 
3783
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
 
3784
msgstr "在它們到達地面之前,輸入掉落中的單字"
 
3785
 
 
3786
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1
 
3787
msgid "Administration for gcompris"
 
3788
msgstr "gcompris 系統管理"
 
3789
 
 
3790
#: ../gcompris.desktop.in.h:1
 
3791
msgid "Educational game for ages 2 to 10"
 
3792
msgstr "適合二到十歲的教育遊戲"
 
3793
 
 
3794
#: ../gcompris.desktop.in.h:2
 
3795
msgid "Educational suite gcompris"
 
3796
msgstr "教育套裝軟體 gcompris"
 
3797
 
 
3798
#: ../gcompris.desktop.in.h:3
 
3799
msgid "Multiple activities for kids"
 
3800
msgstr "多個兒童遊戲"
 
3801
 
 
3802
#: ../src/boards/awele.c:278 ../src/boards/awele.c:288
 
3803
msgid "NORTH"
 
3804
msgstr "北方"
 
3805
 
 
3806
#: ../src/boards/awele.c:300 ../src/boards/awele.c:310
 
3807
msgid "SOUTH"
 
3808
msgstr "南方"
 
3809
 
 
3810
#: ../src/boards/chess.c:189
 
3811
msgid ""
 
3812
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
 
3813
"to play chess in gcompris.\n"
 
3814
"Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
 
3815
"GNU/Linux distribution\n"
 
3816
"And check it is located here: "
 
3817
msgstr ""
 
3818
"錯誤:在 gcompris 中玩西洋棋需要外部程式 gnuchess。\n"
 
3819
"從 http://www.rpmfind.net 或是你的 GNU/Linux 發行版\n"
 
3820
"本中安裝這個程式,並檢查它是否位於這裡:"
 
3821
 
 
3822
#: ../src/boards/chess.c:228
 
3823
msgid ""
 
3824
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
 
3825
"to play chess in gcompris.\n"
 
3826
"Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
 
3827
"GNU/Linux distribution\n"
 
3828
"And check it is in "
 
3829
msgstr ""
 
3830
"錯誤:在 gcompris 中玩西洋棋需要外部程式 gnuchess。\n"
 
3831
"從 http://www.rpmfind.net 或是你的 GNU/Linux 發行版\n"
 
3832
"本中安裝這個程式,並檢查它是否在:"
 
3833
 
 
3834
#: ../src/boards/chess.c:569
 
3835
msgid "White's Turn"
 
3836
msgstr "輪到白方"
 
3837
 
 
3838
#: ../src/boards/chess.c:569
 
3839
msgid "Black's Turn"
 
3840
msgstr "輪到黑方"
 
3841
 
 
3842
#: ../src/boards/chess.c:713
 
3843
msgid "White checks"
 
3844
msgstr "白方將軍"
 
3845
 
 
3846
#: ../src/boards/chess.c:715
 
3847
msgid "Black checks"
 
3848
msgstr "黑方將軍"
 
3849
 
 
3850
#: ../src/boards/chess.c:1052
 
3851
msgid "Black mates"
 
3852
msgstr "黑方兵士"
 
3853
 
 
3854
#: ../src/boards/chess.c:1057
 
3855
msgid "White mates"
 
3856
msgstr "白方兵士"
 
3857
 
 
3858
#: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312
 
3859
#: ../src/gcompris/bonus.c:321
 
3860
msgid "Drawn game"
 
3861
msgstr "畫圖遊戲"
 
3862
 
 
3863
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
 
3864
#. require by all utf8-functions
 
3865
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language
 
3866
#: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/click_on_letter.c:275
 
3867
#: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:565
 
3868
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
3869
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
3870
 
 
3871
# msgstr "ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ㞢ㄔㄕㄖㄗㄘㄙㄧㄨㄩㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ"
 
3872
#: ../src/boards/click_on_letter.c:287
 
3873
#, c-format
 
3874
msgid ""
 
3875
"Error: this activity requires that you first install\n"
 
3876
"the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s"
 
3877
msgstr ""
 
3878
"錯誤:這個遊戲需要先安裝套件\n"
 
3879
"assetml-voices-alphabet-%s 或 %s"
 
3880
 
 
3881
#: ../src/boards/click_on_letter.c:294
 
3882
#, c-format
 
3883
msgid ""
 
3884
"Error: this activity requires that you first install\n"
 
3885
"the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!"
 
3886
msgstr ""
 
3887
"錯誤:這個遊戲需要先安裝套件\n"
 
3888
"assetml-voices-alphabet-%s !回復到英文,抱歉!"
 
3889
 
 
3890
#: ../src/boards/click_on_letter.c:302
 
3891
msgid ""
 
3892
"Error: this activity cannot be played with the\n"
 
3893
"sound effects disabled.\n"
 
3894
"Go to the configuration dialogue to\n"
 
3895
"enable the sound"
 
3896
msgstr ""
 
3897
"錯誤:在停用音效時,沒辦法玩這個遊戲。\n"
 
3898
"前往設定對話框來啟用音效"
 
3899
 
 
3900
#. toggle box
 
3901
#: ../src/boards/click_on_letter.c:611 ../src/boards/gletters.c:813
 
3902
#: ../src/boards/python/login.py:535
 
3903
msgid "Uppercase only text"
 
3904
msgstr "只允許大寫字母"
 
3905
 
 
3906
#: ../src/boards/clickgame.c:178
 
3907
#, c-format
 
3908
msgid "Couldn't open dir: %s"
 
3909
msgstr "無法開啟目錄:%s"
 
3910
 
 
3911
#: ../src/boards/clockgame.c:536 ../src/boards/clockgame.c:546
 
3912
msgid "Set the watch to:"
 
3913
msgstr "將錶設定成:"
 
3914
 
 
3915
#: ../src/boards/colors.c:57
 
3916
msgid "Click on the blue duck"
 
3917
msgstr "按一下藍色鴨子"
 
3918
 
 
3919
#: ../src/boards/colors.c:58
 
3920
msgid "Click on the brown duck"
 
3921
msgstr "按一下棕色鴨子"
 
3922
 
 
3923
#: ../src/boards/colors.c:59
 
3924
msgid "Click on the green duck"
 
3925
msgstr "按一下綠色鴨子"
 
3926
 
 
3927
#: ../src/boards/colors.c:60
 
3928
msgid "Click on the grey duck"
 
3929
msgstr "按一下灰色鴨子"
 
3930
 
 
3931
#: ../src/boards/colors.c:61
 
3932
msgid "Click on the orange duck"
 
3933
msgstr "按一下橙色鴨子"
 
3934
 
 
3935
#: ../src/boards/colors.c:62
 
3936
msgid "Click on the purple duck"
 
3937
msgstr "按一下紫色鴨子"
 
3938
 
 
3939
#: ../src/boards/colors.c:63
 
3940
msgid "Click on the red duck"
 
3941
msgstr "按一下紅色鴨子"
 
3942
 
 
3943
#: ../src/boards/colors.c:64
 
3944
msgid "Click on the yellow duck"
 
3945
msgstr "按一下黃色鴨子"
 
3946
 
 
3947
#: ../src/boards/colors.c:65
 
3948
msgid "Click on the black duck"
 
3949
msgstr "按一下黑色鴨子"
 
3950
 
 
3951
#: ../src/boards/colors.c:66
 
3952
msgid "Click on the white duck"
 
3953
msgstr "按一下白色鴨子"
 
3954
 
 
3955
#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
 
3956
#: ../src/boards/gletters.c:224 ../src/boards/memory.c:561
 
3957
msgid "0123456789"
 
3958
msgstr "0123456789"
 
3959
 
 
3960
# msgstr "〇一二三四五六七八九"
 
3961
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language
 
3962
#: ../src/boards/gletters.c:234 ../src/boards/memory.c:571
 
3963
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
3964
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
3965
 
 
3966
#: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346
 
3967
msgid ""
 
3968
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
 
3969
"side."
 
3970
msgstr "在空地上建造跟你在右手邊所看到一樣的高塔。"
 
3971
 
 
3972
#: ../src/boards/hanoi_real.c:76
 
3973
msgid "Tower of Hanoi"
 
3974
msgstr "河內塔"
 
3975
 
 
3976
#: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288
 
3977
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time"
 
3978
msgstr "將整疊移到右邊的柱子,一次一片"
 
3979
 
 
3980
#: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105
 
3981
msgid "Learn how to read"
 
3982
msgstr "學習如何閱讀"
 
3983
 
 
3984
#: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286
 
3985
#: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454
 
3986
#: ../src/boards/python/searace.py:544 ../src/boards/python/searace.py:856
 
3987
#: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:986
 
3988
msgid "left"
 
3989
msgstr "左轉"
 
3990
 
 
3991
#: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306
 
3992
#: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454
 
3993
#: ../src/boards/python/searace.py:553 ../src/boards/python/searace.py:858
 
3994
#: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:980
 
3995
msgid "right"
 
3996
msgstr "右轉"
 
3997
 
 
3998
#: ../src/boards/maze.c:492
 
3999
msgid ""
 
4000
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
 
4001
"moves"
 
4002
msgstr "看清楚你的位置,然後切換回看不見的模式來繼續移動"
 
4003
 
 
4004
#: ../src/boards/maze.c:494
 
4005
msgid ""
 
4006
"Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
 
4007
msgstr "看清楚你的位置,然後切換回 3D 模式來繼續移動"
 
4008
 
 
4009
#: ../src/boards/memory.c:250
 
4010
msgid "Memory"
 
4011
msgstr "記憶"
 
4012
 
 
4013
#: ../src/boards/memory.c:251
 
4014
msgid "Find the matching pair"
 
4015
msgstr "找出相符的一對"
 
4016
 
 
4017
#: ../src/boards/menu.c:79
 
4018
msgid "Main Menu"
 
4019
msgstr "主選單"
 
4020
 
 
4021
#: ../src/boards/menu.c:80
 
4022
msgid "Select a Board"
 
4023
msgstr "選擇一塊園地"
 
4024
 
 
4025
#. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale
 
4026
#: ../src/boards/money.c:489
 
4027
#, c-format
 
4028
msgid "$ %.2f"
 
4029
msgstr "$ %.2f"
 
4030
 
 
4031
#: ../src/boards/money.c:502
 
4032
#, c-format
 
4033
msgid "$ %.0f"
 
4034
msgstr "$ %.0f"
 
4035
 
 
4036
#: ../src/boards/planegame.c:78
 
4037
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
 
4038
msgstr "移動飛機並以正確的順序來抓住雲朵"
 
4039
 
 
4040
#: ../src/boards/python.c:62
 
4041
msgid "Python Board"
 
4042
msgstr "Python 園地"
 
4043
 
 
4044
#: ../src/boards/python.c:63
 
4045
msgid "Special board that embeds python into gcompris."
 
4046
msgstr "用來內嵌 python 於 gcompris 的特殊園地。"
 
4047
 
 
4048
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90
 
4049
msgid "Select a profile:"
 
4050
msgstr "選取一個簡介檔:"
 
4051
 
 
4052
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146
 
4053
msgid "Filter"
 
4054
msgstr "過濾器"
 
4055
 
 
4056
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151
 
4057
msgid "Select all"
 
4058
msgstr "全部選取"
 
4059
 
 
4060
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156
 
4061
msgid "Unselect all"
 
4062
msgstr "全部不選"
 
4063
 
 
4064
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236
 
4065
msgid "Main menu"
 
4066
msgstr "主選單"
 
4067
 
 
4068
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236
 
4069
msgid "/"
 
4070
msgstr "/"
 
4071
 
 
4072
#. columns for Board name
 
4073
#. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf'))
 
4074
#. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU)
 
4075
#. image.show()
 
4076
#. column_pref.set_widget(image)
 
4077
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293
 
4078
msgid "Active"
 
4079
msgstr "啟動"
 
4080
 
 
4081
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294
 
4082
msgid "Board title"
 
4083
msgstr "園地標題"
 
4084
 
 
4085
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410
 
4086
#, python-format
 
4087
msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
 
4088
msgstr "以簡介檔 %s 來過濾園地時發生困難"
 
4089
 
 
4090
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441
 
4091
#, python-format
 
4092
msgid ""
 
4093
"<span size='x-large'> Select the difficulty range \n"
 
4094
"for profile <b>%s</b></span>"
 
4095
msgstr "<span size='x-large'> 選擇簡介檔 <b>%s</b> 中發生困難的範圍 </span>"
 
4096
 
 
4097
#. Init configuration window:
 
4098
#. all the configuration functions will use it
 
4099
#. all the configuration functions returns values for their key in
 
4100
#. the dict passed to the apply_callback
 
4101
#. the returned value is the main GtkVBox of the window,
 
4102
#. we can add what you want in it.
 
4103
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632
 
4104
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650
 
4105
#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:530
 
4106
#: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:179
 
4107
#, python-format
 
4108
msgid ""
 
4109
"<b>%s</b> configuration\n"
 
4110
" for profile <b>%s</b>"
 
4111
msgstr ""
 
4112
"<b>%s</b> 設定值\n"
 
4113
"於簡介檔 <b>%s</b>"
 
4114
 
 
4115
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662
 
4116
#: ../src/boards/python/pythontest.py:473
 
4117
msgid "Select sound locale"
 
4118
msgstr "選擇音效的語區"
 
4119
 
 
4120
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60
 
4121
msgid "Editing a Class"
 
4122
msgstr "正在編輯一個班級"
 
4123
 
 
4124
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65
 
4125
msgid "Editing class: "
 
4126
msgstr "正在編輯班級:"
 
4127
 
 
4128
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68
 
4129
msgid "Editing a new class"
 
4130
msgstr "正在編輯一個新班級"
 
4131
 
 
4132
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90
 
4133
msgid "Class:"
 
4134
msgstr "班級:"
 
4135
 
 
4136
#. FIXME: How to remove the default selection
 
4137
#. Label and Entry for the teacher name
 
4138
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103
 
4139
msgid "Teacher:"
 
4140
msgstr "老師:"
 
4141
 
 
4142
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113
 
4143
msgid "Assign all the users belonging to this class"
 
4144
msgstr "指定所有使用者屬於這個班級"
 
4145
 
 
4146
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253
 
4147
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265
 
4148
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155
 
4149
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197
 
4150
msgid "First Name"
 
4151
msgstr "名"
 
4152
 
 
4153
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264
 
4154
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276
 
4155
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165
 
4156
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207
 
4157
msgid "Last Name"
 
4158
msgstr "姓"
 
4159
 
 
4160
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341
 
4161
msgid "You need to provide at least a name for your class"
 
4162
msgstr "你至少要提供班級名稱"
 
4163
 
 
4164
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387
 
4165
msgid "There is already a class with this name"
 
4166
msgstr "已經存在一個相同名稱的班級"
 
4167
 
 
4168
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170
 
4169
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269
 
4170
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145
 
4171
msgid "Class"
 
4172
msgstr "班級"
 
4173
 
 
4174
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180
 
4175
msgid "Teacher"
 
4176
msgstr "老師"
 
4177
 
 
4178
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60
 
4179
msgid "Editing a Group"
 
4180
msgstr "正在編輯一個群組"
 
4181
 
 
4182
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66
 
4183
msgid "Editing group: "
 
4184
msgstr "正在編輯群組:"
 
4185
 
 
4186
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67
 
4187
msgid " for class: "
 
4188
msgstr " 對於班級:"
 
4189
 
 
4190
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70
 
4191
msgid "Editing a new group"
 
4192
msgstr "正在編輯新群組"
 
4193
 
 
4194
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90
 
4195
msgid "Group:"
 
4196
msgstr "群組:"
 
4197
 
 
4198
#. FIXME: How to remove the selection
 
4199
#. Label and Entry for the first name
 
4200
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102
 
4201
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98
 
4202
msgid "Description:"
 
4203
msgstr "說明:"
 
4204
 
 
4205
#. Top message gives instructions
 
4206
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113
 
4207
msgid "Assign all the users belonging to this group"
 
4208
msgstr "指定所有使用者屬於這個群組"
 
4209
 
 
4210
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359
 
4211
msgid "You need to provide at least a name for your group"
 
4212
msgstr "你至少要提供群組名稱"
 
4213
 
 
4214
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373
 
4215
msgid "There is already a group with this name"
 
4216
msgstr "已經存在一個相同名稱的群組"
 
4217
 
 
4218
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87
 
4219
msgid "Select a class:"
 
4220
msgstr "選擇一個班級:"
 
4221
 
 
4222
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215
 
4223
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279
 
4224
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155
 
4225
msgid "Group"
 
4226
msgstr "群組"
 
4227
 
 
4228
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226
 
4229
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289
 
4230
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165
 
4231
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199
 
4232
msgid "Description"
 
4233
msgstr "描述"
 
4234
 
 
4235
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323
 
4236
msgid "You must first select a group in the list"
 
4237
msgstr "你必須先在列表中選取一個群組"
 
4238
 
 
4239
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145
 
4240
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187
 
4241
msgid "Login"
 
4242
msgstr "登入"
 
4243
 
 
4244
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175
 
4245
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217
 
4246
msgid "Birth Date"
 
4247
msgstr "出生日期"
 
4248
 
 
4249
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42
 
4250
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62
 
4251
msgid "Boards"
 
4252
msgstr "園地"
 
4253
 
 
4254
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41
 
4255
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67
 
4256
msgid "Groups"
 
4257
msgstr "群組"
 
4258
 
 
4259
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41
 
4260
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66
 
4261
msgid "Profiles"
 
4262
msgstr "簡介檔案"
 
4263
 
 
4264
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42
 
4265
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68
 
4266
msgid "Classes"
 
4267
msgstr "班級"
 
4268
 
 
4269
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42
 
4270
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68
 
4271
msgid "Users"
 
4272
msgstr "使用者"
 
4273
 
 
4274
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59
 
4275
msgid "Editing a Profile"
 
4276
msgstr "正在編輯一個簡介檔"
 
4277
 
 
4278
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64
 
4279
msgid "Editing profile: "
 
4280
msgstr "正在編輯簡介檔:"
 
4281
 
 
4282
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67
 
4283
msgid "Editing a new profile"
 
4284
msgstr "正在編輯新的簡介檔"
 
4285
 
 
4286
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86
 
4287
msgid "Profile:"
 
4288
msgstr "簡介檔案:"
 
4289
 
 
4290
#. Top message gives instructions
 
4291
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109
 
4292
msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
 
4293
msgstr "指定所有群組屬於這個簡介檔"
 
4294
 
 
4295
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377
 
4296
msgid "You need to provide at least a name for your profile"
 
4297
msgstr "你至少需要提供簡介檔名稱"
 
4298
 
 
4299
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399
 
4300
msgid "There is already a profile with this name"
 
4301
msgstr "已經存在一個相同名稱的簡介檔"
 
4302
 
 
4303
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122
 
4304
#: ../src/gcompris/board_config.c:602 ../src/gcompris/board_config.c:727
 
4305
msgid "Default"
 
4306
msgstr "預設"
 
4307
 
 
4308
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189
 
4309
msgid "Profile"
 
4310
msgstr "簡介檔案"
 
4311
 
 
4312
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316
 
4313
msgid "[Default]"
 
4314
msgstr "[預設值]"
 
4315
 
 
4316
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50
 
4317
msgid "Editing a User"
 
4318
msgstr "正在編輯一位使用者"
 
4319
 
 
4320
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55
 
4321
msgid "Editing a User "
 
4322
msgstr "正在編輯使用者"
 
4323
 
 
4324
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61
 
4325
msgid "Editing a new user"
 
4326
msgstr "正在編輯新的使用者"
 
4327
 
 
4328
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78
 
4329
msgid "Login:"
 
4330
msgstr "帳號:"
 
4331
 
 
4332
#. FIXME: How to remove the selection
 
4333
#. Label and Entry for the first name
 
4334
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89
 
4335
msgid "First name:"
 
4336
msgstr "名:"
 
4337
 
 
4338
#. Label and Entry for the last name
 
4339
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98
 
4340
msgid "Last name:"
 
4341
msgstr "姓:"
 
4342
 
 
4343
#. Label and Entry for the birth date
 
4344
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107
 
4345
msgid "Birth date:"
 
4346
msgstr "出生日期:"
 
4347
 
 
4348
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159
 
4349
msgid ""
 
4350
"You need to provide at least a login, first name and last name for your users"
 
4351
msgstr "你至少需要提供使用者的帳號﹑姓與名"
 
4352
 
 
4353
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176
 
4354
msgid "There is already a user with this login"
 
4355
msgstr "已經存在一個相同帳號的使用者"
 
4356
 
 
4357
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292
 
4358
msgid ""
 
4359
"To import a user list from a file, first select a class.\n"
 
4360
"FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"
 
4361
"login;First name;Last name;Date of birth\n"
 
4362
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
 
4363
msgstr ""
 
4364
"要從檔案匯入使用者列表,就先選擇一個班級。\n"
 
4365
"檔案格式:你的檔案必須有如下的格式:\n"
 
4366
"帳號;名;姓;出生日期\n"
 
4367
"會自動偵測分隔符號,可以是 ','﹑';' 或 ':' 之一。"
 
4368
 
 
4369
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371
 
4370
#, python-format
 
4371
msgid ""
 
4372
"One or more logins are not unique !\n"
 
4373
"You need to change them: %s !"
 
4374
msgstr ""
 
4375
"一或多個帳號已有重覆!\n"
 
4376
"你需要去修改它們: %s !"
 
4377
 
 
4378
#: ../src/boards/python/anim.py:59
 
4379
msgid "You need the python xml module. Disabling SVG."
 
4380
msgstr "你需要 python xml 模組。正在關閉 SVG。"
 
4381
 
 
4382
#. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None)
 
4383
#: ../src/boards/python/anim.py:417
 
4384
msgid ""
 
4385
"Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module "
 
4386
"to enable SVG Save/restore."
 
4387
msgstr ""
 
4388
"找不到 Python xml 模組。SVG 已停用。請安裝 python xml 模組以啟用 SVG 儲存/回"
 
4389
"復。"
 
4390
 
 
4391
#: ../src/boards/python/anim.py:2206
 
4392
msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it"
 
4393
msgstr "SVG 已停用。安裝 python xml 模組以啟用它"
 
4394
 
 
4395
#: ../src/boards/python/anim.py:2362
 
4396
msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n"
 
4397
msgstr "警告:在你的系統上無法存取下列圖片。\n"
 
4398
 
 
4399
#: ../src/boards/python/anim.py:2364
 
4400
msgid "The corresponding items have been skipped."
 
4401
msgstr "已經跳過相關的物品。"
 
4402
 
 
4403
#: ../src/boards/python/electric.py:92
 
4404
msgid ""
 
4405
"Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n"
 
4406
"You can download and install it from:\n"
 
4407
"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n"
 
4408
"To be detected, it must be installed in\n"
 
4409
"/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n"
 
4410
"You can still use this activity to draw schematics without computer "
 
4411
"simulation."
 
4412
msgstr ""
 
4413
"無法找到「gnucap」電子模擬程式。你可以從:\n"
 
4414
"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n"
 
4415
"下載並且安裝它。\n"
 
4416
"為了能被偵測到,它必須被安裝於\n"
 
4417
"/usr/bin/gnucap 或 /usr/local/bin/gnucap。\n"
 
4418
"即使不用電腦模擬,你仍然可以利用這個遊戲來畫電路圖。"
 
4419
 
 
4420
#: ../src/boards/python/gnumch.py:95
 
4421
#, python-format
 
4422
msgid ", %d"
 
4423
msgstr ", %d"
 
4424
 
 
4425
#: ../src/boards/python/gnumch.py:96
 
4426
#, python-format
 
4427
msgid " and %d"
 
4428
msgstr " 和  %d"
 
4429
 
 
4430
#: ../src/boards/python/gnumch.py:116
 
4431
#, python-format
 
4432
msgid "%d is divisible by %s."
 
4433
msgstr "%d 可以被 %s 整除。"
 
4434
 
 
4435
#: ../src/boards/python/gnumch.py:120
 
4436
msgid "1 is not a prime number."
 
4437
msgstr "1 並不是個質數。"
 
4438
 
 
4439
#: ../src/boards/python/gnumch.py:130
 
4440
#, python-format
 
4441
msgid "Primes less than %d"
 
4442
msgstr "小於 %d 的質數"
 
4443
 
 
4444
#: ../src/boards/python/gnumch.py:151
 
4445
#, python-format
 
4446
msgid ""
 
4447
"Multiples of %d include %s,\n"
 
4448
"but %d is not a multiple of %d."
 
4449
msgstr ""
 
4450
"%d 的倍數中包含 %s,\n"
 
4451
"但是 %d 不是 %d 的倍數。"
 
4452
 
 
4453
#: ../src/boards/python/gnumch.py:160
 
4454
#, python-format
 
4455
msgid "Factors of %d"
 
4456
msgstr "%d 的因數"
 
4457
 
 
4458
#: ../src/boards/python/gnumch.py:193
 
4459
#, python-format
 
4460
msgid "%s are the factors of %d."
 
4461
msgstr "%s 是 %d 的因數"
 
4462
 
 
4463
#: ../src/boards/python/gnumch.py:205
 
4464
#, python-format
 
4465
msgid "Multiples of %d"
 
4466
msgstr "%d 的倍數"
 
4467
 
 
4468
#: ../src/boards/python/gnumch.py:239
 
4469
#, python-format
 
4470
msgid "%s = %d"
 
4471
msgstr "%s = %d"
 
4472
 
 
4473
#: ../src/boards/python/gnumch.py:250
 
4474
#, python-format
 
4475
msgid "%d + %d"
 
4476
msgstr "%d + %d"
 
4477
 
 
4478
#: ../src/boards/python/gnumch.py:255
 
4479
#, python-format
 
4480
msgid "%d − %d"
 
4481
msgstr "%d − %d"
 
4482
 
 
4483
#: ../src/boards/python/gnumch.py:260
 
4484
#, python-format
 
4485
msgid "%d × %d"
 
4486
msgstr "%d × %d"
 
4487
 
 
4488
#: ../src/boards/python/gnumch.py:264
 
4489
#, python-format
 
4490
msgid "%d ÷ %d"
 
4491
msgstr "%d ÷ %d"
 
4492
 
 
4493
#: ../src/boards/python/gnumch.py:272
 
4494
#, python-format
 
4495
msgid "Equal to %d"
 
4496
msgstr "等於 %d"
 
4497
 
 
4498
#: ../src/boards/python/gnumch.py:293
 
4499
#, python-format
 
4500
msgid "Not equal to %d"
 
4501
msgstr "不等於 %d"
 
4502
 
 
4503
#: ../src/boards/python/gnumch.py:435
 
4504
msgid ""
 
4505
"You were eaten by a Troggle.\n"
 
4506
"Press <Return> to continue."
 
4507
msgstr ""
 
4508
"你被野人吃掉了。\n"
 
4509
"按下輸入鍵來繼續。"
 
4510
 
 
4511
#: ../src/boards/python/gnumch.py:484
 
4512
msgid "You ate a wrong number.\n"
 
4513
msgstr "你吃了一個錯誤的數字。\n"
 
4514
 
 
4515
#: ../src/boards/python/gnumch.py:485
 
4516
msgid ""
 
4517
"\n"
 
4518
"Press <Return> to continue."
 
4519
msgstr ""
 
4520
"\n"
 
4521
"按下輸入鍵來繼續。"
 
4522
 
 
4523
#: ../src/boards/python/gnumch.py:778
 
4524
msgid ""
 
4525
"T\n"
 
4526
"R\n"
 
4527
"O\n"
 
4528
"G\n"
 
4529
"G\n"
 
4530
"L\n"
 
4531
"E"
 
4532
msgstr ""
 
4533
"野\n"
 
4534
"人"
 
4535
 
 
4536
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:222
 
4537
#, python-format
 
4538
msgid "Guess a number between %d and %d"
 
4539
msgstr "猜一個在 %d 和 %d 之間的數字"
 
4540
 
 
4541
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:335
 
4542
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:336
 
4543
#, python-format
 
4544
msgid "Please enter a number between %d and %d"
 
4545
msgstr "請輸入一個在 %d 和 %d 之間的數字"
 
4546
 
 
4547
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:341
 
4548
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:342
 
4549
msgid "Out of range"
 
4550
msgstr "超出範圍"
 
4551
 
 
4552
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:348
 
4553
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:349
 
4554
msgid "Too high"
 
4555
msgstr "太高"
 
4556
 
 
4557
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:351
 
4558
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:352
 
4559
msgid "Too low"
 
4560
msgstr "太低"
 
4561
 
 
4562
#: ../src/boards/python/login.py:115
 
4563
msgid "Profile: "
 
4564
msgstr "簡介資料:"
 
4565
 
 
4566
#: ../src/boards/python/login.py:263 ../src/boards/python/login.py:272
 
4567
msgid "Login: "
 
4568
msgstr "帳號:"
 
4569
 
 
4570
#. toggle box
 
4571
#: ../src/boards/python/login.py:545
 
4572
msgid "Enter login to log in"
 
4573
msgstr "輸入帳號來登入"
 
4574
 
 
4575
#: ../src/boards/python/mosaic.py:210
 
4576
msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
 
4577
msgstr "在右邊區域重新建造相同的馬賽克"
 
4578
 
 
4579
#: ../src/boards/python/pythontest.py:149
 
4580
msgid ""
 
4581
"This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n"
 
4582
"Programming language."
 
4583
msgstr "這是第一個在 gcompris 中用 Python 程式語言編寫的插件。"
 
4584
 
 
4585
#: ../src/boards/python/pythontest.py:158
 
4586
msgid ""
 
4587
"It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n"
 
4588
"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
 
4589
msgstr ""
 
4590
"現在可以用 C 或 Python 來開發 gcompris 遊戲。\n"
 
4591
"謝謝 Olivier Samys 讓它能夠做到。"
 
4592
 
 
4593
#: ../src/boards/python/pythontest.py:167
 
4594
msgid "This activity is not playable, just a test"
 
4595
msgstr "這個遊戲是不可以玩的,只是一個測試"
 
4596
 
 
4597
#. toggle box
 
4598
#: ../src/boards/python/pythontest.py:414
 
4599
msgid "Disable line drawing in circle"
 
4600
msgstr "在圓圈中停用畫線"
 
4601
 
 
4602
#. combo box
 
4603
#: ../src/boards/python/pythontest.py:423
 
4604
msgid "Color of the line"
 
4605
msgstr "線條的顏色"
 
4606
 
 
4607
#. spin button for int
 
4608
#: ../src/boards/python/pythontest.py:434
 
4609
msgid "Distance between circles"
 
4610
msgstr "圓圈之間的距離"
 
4611
 
 
4612
#. radio buttons for circle or rectangle
 
4613
#: ../src/boards/python/pythontest.py:445
 
4614
msgid "Use circles"
 
4615
msgstr "使用圓圈"
 
4616
 
 
4617
#: ../src/boards/python/pythontest.py:446
 
4618
msgid "Use rectangles"
 
4619
msgstr "使用長方形"
 
4620
 
 
4621
#: ../src/boards/python/pythontest.py:449
 
4622
msgid "Choice of pattern"
 
4623
msgstr "圖樣的選擇"
 
4624
 
 
4625
#: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358
 
4626
msgid "Level"
 
4627
msgstr "階段"
 
4628
 
 
4629
#: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905
 
4630
msgid "Coordinate"
 
4631
msgstr "座標"
 
4632
 
 
4633
#: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206
 
4634
#: ../src/boards/python/searace.py:232
 
4635
msgid "The race is already being run"
 
4636
msgstr "比賽已經開始"
 
4637
 
 
4638
#. Manage default cases (no params given)
 
4639
#. Final move, add an ofset because we loose space in abs()
 
4640
#: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454
 
4641
#: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854
 
4642
#: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978
 
4643
#: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992
 
4644
msgid "forward"
 
4645
msgstr "前進"
 
4646
 
 
4647
#: ../src/boards/python/searace.py:526
 
4648
msgid "COMMANDS ARE"
 
4649
msgstr "命令是"
 
4650
 
 
4651
#. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw
 
4652
#: ../src/boards/python/searace.py:752
 
4653
msgid "This is a draw"
 
4654
msgstr "平手"
 
4655
 
 
4656
#: ../src/boards/python/searace.py:759
 
4657
msgid "The Red boat has won"
 
4658
msgstr "紅船獲勝"
 
4659
 
 
4660
#: ../src/boards/python/searace.py:762
 
4661
msgid "The Green boat has won"
 
4662
msgstr "紅船獲勝"
 
4663
 
 
4664
#: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022
 
4665
msgid "Angle:"
 
4666
msgstr "角度:"
 
4667
 
 
4668
#: ../src/boards/python/searace.py:780
 
4669
msgid "Wind:"
 
4670
msgstr "風向:"
 
4671
 
 
4672
#: ../src/boards/python/searace.py:861
 
4673
msgid "Syntax error at line"
 
4674
msgstr "語法錯誤發生於列號"
 
4675
 
 
4676
#: ../src/boards/python/searace.py:879
 
4677
msgid "The command"
 
4678
msgstr "命令"
 
4679
 
 
4680
#: ../src/boards/python/searace.py:898
 
4681
msgid "Unknown command at line"
 
4682
msgstr "未知命令發生於列號"
 
4683
 
 
4684
#: ../src/boards/python/searace.py:1022
 
4685
msgid "Distance:"
 
4686
msgstr "距離:"
 
4687
 
 
4688
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115
 
4689
msgid ""
 
4690
"Cannot find Tuxpaint.\n"
 
4691
"Install it to use this activity !"
 
4692
msgstr ""
 
4693
"找不到小企鵝畫家。\n"
 
4694
"想使用這個遊戲就要安裝它!"
 
4695
 
 
4696
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128
 
4697
msgid "Waiting for Tuxpaint to finish"
 
4698
msgstr "等待小企鵝畫家結束……"
 
4699
 
 
4700
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183
 
4701
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
 
4702
msgstr "從 GCompris 繼承全螢幕設定"
 
4703
 
 
4704
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187
 
4705
msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"
 
4706
msgstr "從 GCompris 繼承大小設定 (800x600, 640x480)"
 
4707
 
 
4708
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191
 
4709
msgid "Disable shape rotation"
 
4710
msgstr "停用外形旋轉"
 
4711
 
 
4712
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195
 
4713
msgid "Show Uppercase text only"
 
4714
msgstr "只顯示大寫文字"
 
4715
 
 
4716
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199
 
4717
msgid "Disable stamps"
 
4718
msgstr "停用物品"
 
4719
 
 
4720
#: ../src/boards/railroad.c:95
 
4721
msgid "Memory game"
 
4722
msgstr "記憶遊戲"
 
4723
 
 
4724
#: ../src/boards/railroad.c:96
 
4725
msgid "Build a train according to the model"
 
4726
msgstr "根據模型來建立一輛火車"
 
4727
 
 
4728
#: ../src/boards/reading.c:366
 
4729
msgid "Please, check if the word"
 
4730
msgstr "請檢查看看是否這個單字"
 
4731
 
 
4732
#: ../src/boards/reading.c:386
 
4733
msgid "is being displayed"
 
4734
msgstr "已經被顯示了"
 
4735
 
 
4736
#: ../src/boards/reading.c:557
 
4737
msgid "I am Ready"
 
4738
msgstr "我準備好了"
 
4739
 
 
4740
#: ../src/boards/reading.c:597
 
4741
msgid "Yes, I saw it"
 
4742
msgstr "是,我看到它了"
 
4743
 
 
4744
#: ../src/boards/reading.c:627
 
4745
msgid "No, it was not there"
 
4746
msgstr "不,它不在那兒"
 
4747
 
 
4748
#. Report what was wrong in the log
 
4749
#: ../src/boards/reading.c:665
 
4750
#, c-format
 
4751
msgid "The word to find was '%s'"
 
4752
msgstr "要找的單字是「%s」"
 
4753
 
 
4754
#: ../src/boards/reading.c:668
 
4755
msgid "But it was not displayed"
 
4756
msgstr "但是它沒有顯示"
 
4757
 
 
4758
#: ../src/boards/reading.c:670
 
4759
msgid "And it was displayed"
 
4760
msgstr "而它已經顯示"
 
4761
 
 
4762
#: ../src/boards/reading.c:773 ../src/boards/wordsgame.c:776
 
4763
msgid "Cannot open file of words for your locale"
 
4764
msgstr "無法開啟所屬語區的單字檔案"
 
4765
 
 
4766
#. Enter Edit Mode
 
4767
#: ../src/boards/shapegame.c:425
 
4768
msgid ""
 
4769
"You have entered Edit mode\n"
 
4770
"Move the puzzle items;\n"
 
4771
"type 's' to save, and\n"
 
4772
"'d' to display all the shapes"
 
4773
msgstr ""
 
4774
"你已經進入了編輯模式\n"
 
4775
"移動謎題物品;\n"
 
4776
"輸入「s」表示儲存,而\n"
 
4777
"「d」代表顯示全部的形狀"
 
4778
 
 
4779
#: ../src/boards/shapegame.c:433
 
4780
msgid ""
 
4781
"The data from this activity are saved under\n"
 
4782
"/tmp/gcompris-board.xml"
 
4783
msgstr "這個遊戲的資料已經儲存於 /tmp/gcompris-board.xml"
 
4784
 
 
4785
#: ../src/boards/submarine.c:201
 
4786
msgid "Submarine"
 
4787
msgstr "潛水艇"
 
4788
 
 
4789
#: ../src/boards/submarine.c:202
 
4790
msgid "Control the depth of a submarine"
 
4791
msgstr "控制潛水艇的深度"
 
4792
 
 
4793
#: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:538
 
4794
#, c-format
 
4795
msgid "Points = %s"
 
4796
msgstr "點數 = %s"
 
4797
 
 
4798
#: ../src/boards/target.c:403
 
4799
#, c-format
 
4800
msgid ""
 
4801
"Wind speed = %d\n"
 
4802
"kilometers/hour"
 
4803
msgstr ""
 
4804
"風速 = %d\n"
 
4805
"公里/小時"
 
4806
 
 
4807
#: ../src/boards/target.c:465
 
4808
#, c-format
 
4809
msgid "Distance to target = %d meters"
 
4810
msgstr "目標距離 = %d 公尺"
 
4811
 
 
4812
#: ../src/gcompris/about.c:65
 
4813
msgid ""
 
4814
"Author: Bruno Coudoin\n"
 
4815
"Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n"
 
4816
"Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
 
4817
"Intro Music: Djilali Sebihi\n"
 
4818
"Background Music: Rico Da Halvarez\n"
 
4819
msgstr ""
 
4820
"作者: Bruno Coudoin\n"
 
4821
"協助: Pascal Georges, Jose Jorge\n"
 
4822
"美工: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
 
4823
"介紹音樂: Djilali Sebihi\n"
 
4824
"背景音樂: Rico Da Halvarez\n"
 
4825
 
 
4826
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
 
4827
#: ../src/gcompris/about.c:73
 
4828
msgid "translator_credits"
 
4829
msgstr "趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2005"
 
4830
 
 
4831
#: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114
 
4832
msgid "About GCompris"
 
4833
msgstr "關於 GCompris"
 
4834
 
 
4835
#: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133
 
4836
msgid "Translators:"
 
4837
msgstr "翻譯者:"
 
4838
 
 
4839
#: ../src/gcompris/about.c:256
 
4840
msgid ""
 
4841
"GCompris Home Page\n"
 
4842
"http://gcompris.net"
 
4843
msgstr ""
 
4844
"GCompris 首頁\n"
 
4845
"http://gcompris.net"
 
4846
 
 
4847
#: ../src/gcompris/about.c:278
 
4848
msgid ""
 
4849
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public "
 
4850
"License"
 
4851
msgstr "這個軟體是個 GNU 套件,並且根據 GNU 一般公共授權來釋出"
 
4852
 
 
4853
#: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350
 
4854
#: ../src/gcompris/config.c:222 ../src/gcompris/config.c:231
 
4855
#: ../src/gcompris/gameutil.c:1113 ../src/gcompris/help.c:362
 
4856
#: ../src/gcompris/help.c:371 ../src/gcompris/images_selector.c:263
 
4857
msgid "OK"
 
4858
msgstr "確定"
 
4859
 
 
4860
#: ../src/gcompris/board.c:176
 
4861
msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n"
 
4862
msgstr "不支援動態模組載入。無法載入 gcompris。\n"
 
4863
 
 
4864
#: ../src/gcompris/board_config.c:632
 
4865
msgid ""
 
4866
"Select the language\n"
 
4867
" to use in the board"
 
4868
msgstr "請選擇要在遊戲中使用的語言"
 
4869
 
 
4870
#: ../src/gcompris/config.c:63
 
4871
msgid "Your system default"
 
4872
msgstr "系統預設值"
 
4873
 
 
4874
#: ../src/gcompris/config.c:64
 
4875
msgid "Amharic"
 
4876
msgstr "阿姆哈拉文"
 
4877
 
 
4878
#: ../src/gcompris/config.c:65
 
4879
msgid "Arabic"
 
4880
msgstr "阿拉伯文"
 
4881
 
 
4882
#: ../src/gcompris/config.c:66
 
4883
msgid "Turkish (Azerbaijan)"
 
4884
msgstr "土耳其文(亞塞拜然)"
 
4885
 
 
4886
#: ../src/gcompris/config.c:67
 
4887
msgid "Bulgarian"
 
4888
msgstr "保加利亞文"
 
4889
 
 
4890
#: ../src/gcompris/config.c:68
 
4891
msgid "Catalan"
 
4892
msgstr "加泰隆文"
 
4893
 
 
4894
#: ../src/gcompris/config.c:70
 
4895
msgid "Danish"
 
4896
msgstr "丹麥文"
 
4897
 
 
4898
#: ../src/gcompris/config.c:71
 
4899
msgid "German"
 
4900
msgstr "德文"
 
4901
 
 
4902
#: ../src/gcompris/config.c:72
 
4903
msgid "Greek"
 
4904
msgstr "希臘文"
 
4905
 
 
4906
#: ../src/gcompris/config.c:73
 
4907
msgid "English (Canada)"
 
4908
msgstr "英文(加拿大)"
 
4909
 
 
4910
#: ../src/gcompris/config.c:74
 
4911
msgid "English (Great Britain)"
 
4912
msgstr "英文(英國)"
 
4913
 
 
4914
#: ../src/gcompris/config.c:75
 
4915
msgid "Spanish"
 
4916
msgstr "西班牙文"
 
4917
 
 
4918
#: ../src/gcompris/config.c:76
 
4919
msgid "Basque"
 
4920
msgstr "巴斯克語"
 
4921
 
 
4922
#: ../src/gcompris/config.c:77
 
4923
msgid "Finnish"
 
4924
msgstr "芬蘭文"
 
4925
 
 
4926
#: ../src/gcompris/config.c:78
 
4927
msgid "French"
 
4928
msgstr "法文"
 
4929
 
 
4930
#: ../src/gcompris/config.c:79
 
4931
msgid "Irish (Gaelic)"
 
4932
msgstr "愛爾蘭文(蓋爾)"
 
4933
 
 
4934
#: ../src/gcompris/config.c:80
 
4935
msgid "Hebrew"
 
4936
msgstr "希伯來文"
 
4937
 
 
4938
#: ../src/gcompris/config.c:81
 
4939
msgid "Hindi"
 
4940
msgstr "北印度文"
 
4941
 
 
4942
#: ../src/gcompris/config.c:82
 
4943
msgid "Gujarati"
 
4944
msgstr "古吉拉特文(印度)"
 
4945
 
 
4946
#: ../src/gcompris/config.c:83
 
4947
msgid "Punjabi"
 
4948
msgstr "旁遮普語"
 
4949
 
 
4950
#: ../src/gcompris/config.c:84
 
4951
msgid "Hungarian"
 
4952
msgstr "匈牙利文"
 
4953
 
 
4954
#: ../src/gcompris/config.c:85
 
4955
msgid "Croatian"
 
4956
msgstr "克羅地亞語"
 
4957
 
 
4958
#: ../src/gcompris/config.c:86
 
4959
msgid "Italian"
 
4960
msgstr "意大利文"
 
4961
 
 
4962
#: ../src/gcompris/config.c:87
 
4963
msgid "Georgian"
 
4964
msgstr "喬吉亞文"
 
4965
 
 
4966
#: ../src/gcompris/config.c:88
 
4967
msgid "Lithuanian"
 
4968
msgstr "立陶宛文"
 
4969
 
 
4970
#: ../src/gcompris/config.c:89
 
4971
msgid "Macedonian"
 
4972
msgstr "馬其頓文"
 
4973
 
 
4974
#: ../src/gcompris/config.c:90
 
4975
msgid "Malayalam"
 
4976
msgstr "(印度)馬來雅拉姆文字"
 
4977
 
 
4978
#: ../src/gcompris/config.c:91
 
4979
msgid "Malay"
 
4980
msgstr "馬來文"
 
4981
 
 
4982
#: ../src/gcompris/config.c:92
 
4983
msgid "Nepal"
 
4984
msgstr "尼泊爾"
 
4985
 
 
4986
#: ../src/gcompris/config.c:93
 
4987
msgid "Dutch"
 
4988
msgstr "荷蘭文"
 
4989
 
 
4990
#: ../src/gcompris/config.c:94
 
4991
msgid "Norwegian Bokmal"
 
4992
msgstr "挪威文(巴克摩)"
 
4993
 
 
4994
#: ../src/gcompris/config.c:95
 
4995
msgid "Norwegian Nynorsk"
 
4996
msgstr "挪威文(新挪威)"
 
4997
 
 
4998
#: ../src/gcompris/config.c:96
 
4999
msgid "Polish"
 
5000
msgstr "波蘭文"
 
5001
 
 
5002
#: ../src/gcompris/config.c:97
 
5003
msgid "Portuguese"
 
5004
msgstr "葡萄牙文"
 
5005
 
 
5006
#: ../src/gcompris/config.c:98
 
5007
msgid "Portuguese (Brazil)"
 
5008
msgstr "葡萄牙文(巴西)"
 
5009
 
 
5010
#: ../src/gcompris/config.c:99
 
5011
msgid "Romanian"
 
5012
msgstr "羅馬尼亞文"
 
5013
 
 
5014
#: ../src/gcompris/config.c:100
 
5015
msgid "Russian"
 
5016
msgstr "俄文"
 
5017
 
 
5018
#: ../src/gcompris/config.c:101
 
5019
msgid "Kinyarwanda"
 
5020
msgstr "金亞盧安達文"
 
5021
 
 
5022
#: ../src/gcompris/config.c:102
 
5023
msgid "Slovak"
 
5024
msgstr "斯洛伐克文"
 
5025
 
 
5026
#: ../src/gcompris/config.c:103
 
5027
msgid "Slovenian"
 
5028
msgstr "斯洛維尼亞文"
 
5029
 
 
5030
#: ../src/gcompris/config.c:104
 
5031
msgid "Albanian"
 
5032
msgstr "阿爾巴尼亞文"
 
5033
 
 
5034
#: ../src/gcompris/config.c:105
 
5035
msgid "Serbian (Latin)"
 
5036
msgstr "塞爾維亞文(拉丁)"
 
5037
 
 
5038
#: ../src/gcompris/config.c:106
 
5039
msgid "Serbian"
 
5040
msgstr "塞爾維亞文"
 
5041
 
 
5042
#: ../src/gcompris/config.c:107
 
5043
msgid "Swedish"
 
5044
msgstr "瑞典文"
 
5045
 
 
5046
#: ../src/gcompris/config.c:108
 
5047
msgid "Turkish"
 
5048
msgstr "土耳其文"
 
5049
 
 
5050
#: ../src/gcompris/config.c:109
 
5051
msgid "Vietnamese"
 
5052
msgstr "越南文"
 
5053
 
 
5054
#: ../src/gcompris/config.c:110
 
5055
msgid "Walloon"
 
5056
msgstr "華隆文"
 
5057
 
 
5058
#: ../src/gcompris/config.c:111
 
5059
msgid "Chinese (Simplified)"
 
5060
msgstr "簡體中文"
 
5061
 
 
5062
#: ../src/gcompris/config.c:112
 
5063
msgid "Chinese (Traditional)"
 
5064
msgstr "繁體中文"
 
5065
 
 
5066
#: ../src/gcompris/config.c:117
 
5067
msgid "No time limit"
 
5068
msgstr "無時間限制"
 
5069
 
 
5070
#: ../src/gcompris/config.c:118
 
5071
msgid "Slow timer"
 
5072
msgstr "慢速計時"
 
5073
 
 
5074
#: ../src/gcompris/config.c:119
 
5075
msgid "Normal timer"
 
5076
msgstr "正常計時"
 
5077
 
 
5078
#: ../src/gcompris/config.c:120
 
5079
msgid "Fast timer"
 
5080
msgstr "快速計時"
 
5081
 
 
5082
#: ../src/gcompris/config.c:125
 
5083
msgid "800x600 (Default for gcompris)"
 
5084
msgstr "800x600 (gcompris 預設值)"
 
5085
 
 
5086
#: ../src/gcompris/config.c:130
 
5087
msgid ""
 
5088
"<i>Use Gcompris administration module\n"
 
5089
"to filter boards</i>"
 
5090
msgstr ""
 
5091
"<i>使用 Gcompris 管理模組\n"
 
5092
"來過濾園地</i>"
 
5093
 
 
5094
#: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:196
 
5095
msgid "GCompris Configuration"
 
5096
msgstr "GCompris 設定"
 
5097
 
 
5098
#: ../src/gcompris/config.c:314
 
5099
msgid "Fullscreen"
 
5100
msgstr "全螢幕"
 
5101
 
 
5102
#: ../src/gcompris/config.c:357
 
5103
msgid "Music"
 
5104
msgstr "音樂"
 
5105
 
 
5106
#: ../src/gcompris/config.c:385
 
5107
msgid "Effect"
 
5108
msgstr "效果"
 
5109
 
 
5110
#: ../src/gcompris/config.c:418
 
5111
#, c-format
 
5112
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
 
5113
msgstr "無法開啟外觀目錄: %s"
 
5114
 
 
5115
#: ../src/gcompris/config.c:454 ../src/gcompris/config.c:818
 
5116
#: ../src/gcompris/config.c:829
 
5117
#, c-format
 
5118
msgid "Skin : %s"
 
5119
msgstr "外觀:%s"
 
5120
 
 
5121
#: ../src/gcompris/file_selector.c:341
 
5122
msgid "CANCEL"
 
5123
msgstr "取消"
 
5124
 
 
5125
#: ../src/gcompris/file_selector.c:372
 
5126
msgid "LOAD"
 
5127
msgstr "載入"
 
5128
 
 
5129
#: ../src/gcompris/file_selector.c:372
 
5130
msgid "SAVE"
 
5131
msgstr "儲存"
 
5132
 
 
5133
#: ../src/gcompris/gameutil.c:190
 
5134
msgid "Couldn't find file"
 
5135
msgstr "無法找到檔案"
 
5136
 
 
5137
#: ../src/gcompris/gameutil.c:192
 
5138
msgid "This activity is incomplete."
 
5139
msgstr "這個遊戲尚未完成。"
 
5140
 
 
5141
#: ../src/gcompris/gameutil.c:193
 
5142
msgid ""
 
5143
"Exit it and report\n"
 
5144
"the problem to the authors."
 
5145
msgstr ""
 
5146
"離開它並且回報\n"
 
5147
"問題給作者。"
 
5148
 
 
5149
#: ../src/gcompris/gcompris.c:123
 
5150
msgid "run gcompris in fullscreen mode."
 
5151
msgstr "以全螢幕模式執行 gcompris。"
 
5152
 
 
5153
#: ../src/gcompris/gcompris.c:125
 
5154
msgid "run gcompris in window mode."
 
5155
msgstr "以視窗模式執行 gcompris。"
 
5156
 
 
5157
#: ../src/gcompris/gcompris.c:127
 
5158
msgid "run gcompris with sound enabled."
 
5159
msgstr "執行 gcompris 時啟用音效。"
 
5160
 
 
5161
#: ../src/gcompris/gcompris.c:129
 
5162
msgid "run gcompris without sound."
 
5163
msgstr "執行 gcompris 時不啟用音效。"
 
5164
 
 
5165
#: ../src/gcompris/gcompris.c:131
 
5166
msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
 
5167
msgstr "執行 gcompris 時使用預設的 gnome 游標。"
 
5168
 
 
5169
#: ../src/gcompris/gcompris.c:133
 
5170
msgid "display only activities with this difficulty level."
 
5171
msgstr "只顯示具有難度階段的遊戲。"
 
5172
 
 
5173
#: ../src/gcompris/gcompris.c:135
 
5174
msgid "display debug informations on the console."
 
5175
msgstr "在主控台上顯示除錯資訊。"
 
5176
 
 
5177
#: ../src/gcompris/gcompris.c:137
 
5178
msgid "Print the version of "
 
5179
msgstr "印出版本資訊"
 
5180
 
 
5181
#: ../src/gcompris/gcompris.c:139
 
5182
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
 
5183
msgstr "使用去鋸齒的畫布(右側)"
 
5184
 
 
5185
#: ../src/gcompris/gcompris.c:141
 
5186
msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)."
 
5187
msgstr "停用 XRANDR (沒有螢幕解析度的變更)。"
 
5188
 
 
5189
#: ../src/gcompris/gcompris.c:143
 
5190
msgid ""
 
5191
"Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only "
 
5192
"activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 "
 
5193
"activity)"
 
5194
msgstr ""
 
5195
"以本機選單來執行 gcompris (例如:-l /reading 將會讓你只能玩位於閱讀目錄的遊"
 
5196
"戲,-l /boards/connect4 將會只允許與 CONNECT4 有關的遊戲。)"
 
5197
 
 
5198
#: ../src/gcompris/gcompris.c:145
 
5199
msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu"
 
5200
msgstr "在選單中加入本機遊戲目錄後執行"
 
5201
 
 
5202
#: ../src/gcompris/gcompris.c:147
 
5203
msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
 
5204
msgstr "以系統與使用者管理模式來執行 GCompris。"
 
5205
 
 
5206
#: ../src/gcompris/gcompris.c:149
 
5207
msgid "Use alternate database for profiles"
 
5208
msgstr "使用另外的資料庫來處理簡介檔案"
 
5209
 
 
5210
#: ../src/gcompris/gcompris.c:151
 
5211
msgid "Use alternate database for logs"
 
5212
msgstr "使用另外的資料庫來處理日誌檔案"
 
5213
 
 
5214
#: ../src/gcompris/gcompris.c:153
 
5215
msgid "Create the alternate database for profiles"
 
5216
msgstr "建立另外的資料庫來處理簡介檔案"
 
5217
 
 
5218
#: ../src/gcompris/gcompris.c:155
 
5219
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
 
5220
msgstr "重新讀取 XML 選單並且將它們儲存到資料庫之中"
 
5221
 
 
5222
#: ../src/gcompris/gcompris.c:157
 
5223
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
 
5224
msgstr "設定要使用的簡介檔案。利用「gcompris -a」來建立簡介檔案"
 
5225
 
 
5226
#: ../src/gcompris/gcompris.c:159
 
5227
msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
 
5228
msgstr "列出所有可用的簡介檔案。利用「gcompris -a」來建立簡介檔案"
 
5229
 
 
5230
#: ../src/gcompris/gcompris.c:161
 
5231
msgid ""
 
5232
"Shared directory location, for profiles and board-configuration data: "
 
5233
"[$HOME/.gcompris/shared]"
 
5234
msgstr "用於簡介檔案與遊戲設定資料的分享目錄位置:[$HOME/.gcompris/shared]"
 
5235
 
 
5236
#: ../src/gcompris/gcompris.c:163
 
5237
msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]"
 
5238
msgstr "使用者目錄的位置:[$HOME/.gcompris/users]"
 
5239
 
 
5240
#: ../src/gcompris/gcompris.c:165
 
5241
msgid "Run the experimental activities"
 
5242
msgstr "執行實驗遊戲"
 
5243
 
 
5244
#: ../src/gcompris/gcompris.c:782
 
5245
#, c-format
 
5246
msgid ""
 
5247
"GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
 
5248
"support its development, the Windows version provides only %d of the %d "
 
5249
"activities. You can get the full version for a small fee at\n"
 
5250
"<http://gcompris.net>\n"
 
5251
"The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is "
 
5252
"being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you "
 
5253
"also believe that we should teach freedom to children, please consider using "
 
5254
"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n"
 
5255
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
 
5256
msgstr ""
 
5257
"GCompris 是依照 GPL 使用授權而釋出的自由軟體。為了支持它的開發,Windows 版本"
 
5258
"只提供 %2$d 中的 %1$d 種遊戲。你可以在 <http://gcompris.net> 花少許費用來取得"
 
5259
"完整的版本。\n"
 
5260
"Linux 版本並沒有這個限制。請注意,現在的 GCompris 開發是為了將學校從壟斷的軟"
 
5261
"體供應商手中解放出來。如果你也認為我們應該教導孩子自由,請考慮使用 GNU/"
 
5262
"Linux。更多的資訊可以在 FSF:<http://www.fsf.org/philosophy> 取得。"
 
5263
 
 
5264
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1170
 
5265
#, c-format
 
5266
msgid ""
 
5267
"GCompris\n"
 
5268
"Version: %s\n"
 
5269
"Licence: GPL\n"
 
5270
"More info at http://gcompris.net\n"
 
5271
msgstr ""
 
5272
"GCompris\n"
 
5273
"版本: %s\n"
 
5274
"授權: GPL\n"
 
5275
"更多的資訊在 http://gcompris.net\n"
 
5276
 
 
5277
#. check the list of possible values for -l, then exit
 
5278
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1244
 
5279
#, c-format
 
5280
msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
 
5281
msgstr "利用 -l 來直接存取遊戲。\n"
 
5282
 
 
5283
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1245
 
5284
#, c-format
 
5285
msgid "The list of available activities is :\n"
 
5286
msgstr "可用的遊戲列表是:\n"
 
5287
 
 
5288
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1388
 
5289
#, c-format
 
5290
msgid "The list of available profiles is:\n"
 
5291
msgstr "可用的簡介檔案列表是:\n"
 
5292
 
 
5293
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:237
 
5294
msgid "Unaffected"
 
5295
msgstr "沒有影響"
 
5296
 
 
5297
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:238
 
5298
msgid "Users without a class"
 
5299
msgstr "沒設定班級的使用者"
 
5300
 
 
5301
#: ../src/gcompris/help.c:203
 
5302
msgid "Prerequisite"
 
5303
msgstr "前提"
 
5304
 
 
5305
#: ../src/gcompris/help.c:231
 
5306
msgid "Goal"
 
5307
msgstr "目標"
 
5308
 
 
5309
#: ../src/gcompris/help.c:259
 
5310
msgid "Manual"
 
5311
msgstr "使用者自定"
 
5312
 
 
5313
#: ../src/gcompris/help.c:287
 
5314
msgid "Credit"
 
5315
msgstr "鳴謝"
 
5316
 
 
5317
#: ../src/gcompris/timer.c:235
 
5318
msgid "Time Elapsed"
 
5319
msgstr "經過時間"
 
5320
 
 
5321
#: ../src/gcompris/timer.c:321
 
5322
#, c-format
 
5323
msgid "Remaining Time = %d"
 
5324
msgstr "剩餘時間 = %d"