~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/coreutils/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Colin Watson
  • Date: 2013-10-30 15:48:33 UTC
  • mfrom: (8.3.5 sid)
  • Revision ID: cjwatson@canonical.com-20131030154833-xdt6e1yfffqom1c4
merge from Debian 8.21-1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.14\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 16:59+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:56+0000\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 09:23+0900\n"
15
15
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
38
38
msgid "error closing file"
39
39
msgstr "ファイルクローズエラー"
40
40
 
41
 
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
42
 
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
43
 
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
44
 
#: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
45
 
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
46
 
#: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
47
 
#: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
48
 
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
 
41
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130
 
42
#: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
 
43
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297
 
44
#: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925
 
45
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978
 
46
#: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307
 
47
#: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
 
48
#: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
49
49
#, c-format
50
50
msgid "write error"
51
51
msgstr "書き込みエラー"
52
52
 
53
 
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
 
53
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617
54
54
#, c-format
55
55
msgid "preserving permissions for %s"
56
56
msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
247
247
msgid "cannot change permissions of %s"
248
248
msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
249
249
 
250
 
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:710 src/install.c:723
 
250
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722
251
251
#, c-format
252
252
msgid "cannot create directory %s"
253
253
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
254
254
 
255
255
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
256
 
#: src/split.c:930 src/tac.c:435
 
256
#: src/split.c:929 src/tac.c:434
257
257
#, c-format
258
258
msgid "memory exhausted"
259
259
msgstr "メモリを使い果たしました"
302
302
msgid "%s: end of file"
303
303
msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
304
304
 
305
 
#: lib/regcomp.c:130
 
305
#: lib/regcomp.c:131
306
306
msgid "Success"
307
307
msgstr "成功"
308
308
 
309
 
#: lib/regcomp.c:133
 
309
#: lib/regcomp.c:134
310
310
msgid "No match"
311
311
msgstr "一致しません"
312
312
 
313
 
#: lib/regcomp.c:136
 
313
#: lib/regcomp.c:137
314
314
msgid "Invalid regular expression"
315
315
msgstr "無効な正規表現です"
316
316
 
317
 
#: lib/regcomp.c:139
 
317
#: lib/regcomp.c:140
318
318
msgid "Invalid collation character"
319
319
msgstr "無効な照合文字です"
320
320
 
321
 
#: lib/regcomp.c:142
 
321
#: lib/regcomp.c:143
322
322
msgid "Invalid character class name"
323
323
msgstr "無効な文字クラス名です"
324
324
 
325
 
#: lib/regcomp.c:145
 
325
#: lib/regcomp.c:146
326
326
msgid "Trailing backslash"
327
327
msgstr "終端のバックスラッシュ"
328
328
 
329
 
#: lib/regcomp.c:148
 
329
#: lib/regcomp.c:149
330
330
msgid "Invalid back reference"
331
331
msgstr "無効な前方参照です"
332
332
 
333
 
#: lib/regcomp.c:151
 
333
#: lib/regcomp.c:152
334
334
msgid "Unmatched [ or [^"
335
335
msgstr "[ または [^ が不一致です"
336
336
 
337
 
#: lib/regcomp.c:154
 
337
#: lib/regcomp.c:155
338
338
msgid "Unmatched ( or \\("
339
339
msgstr "( または \\( が不一致です"
340
340
 
341
 
#: lib/regcomp.c:157
 
341
#: lib/regcomp.c:158
342
342
msgid "Unmatched \\{"
343
343
msgstr "\\{ が不一致です"
344
344
 
345
 
#: lib/regcomp.c:160
 
345
#: lib/regcomp.c:161
346
346
msgid "Invalid content of \\{\\}"
347
347
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
348
348
 
349
 
#: lib/regcomp.c:163
 
349
#: lib/regcomp.c:164
350
350
msgid "Invalid range end"
351
351
msgstr "無効な範囲終了です"
352
352
 
353
 
#: lib/regcomp.c:166
 
353
#: lib/regcomp.c:167
354
354
msgid "Memory exhausted"
355
355
msgstr "メモリを使い果たしました"
356
356
 
357
 
#: lib/regcomp.c:169
 
357
#: lib/regcomp.c:170
358
358
msgid "Invalid preceding regular expression"
359
359
msgstr "無効な前方正規表現です"
360
360
 
361
 
#: lib/regcomp.c:172
 
361
#: lib/regcomp.c:173
362
362
msgid "Premature end of regular expression"
363
363
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
364
364
 
365
 
#: lib/regcomp.c:175
 
365
#: lib/regcomp.c:176
366
366
msgid "Regular expression too big"
367
367
msgstr "正規表現が大きすぎます"
368
368
 
369
 
#: lib/regcomp.c:178
 
369
#: lib/regcomp.c:179
370
370
msgid "Unmatched ) or \\)"
371
371
msgstr ") または \\) が不一致です"
372
372
 
373
 
#: lib/regcomp.c:703
 
373
#: lib/regcomp.c:704
374
374
msgid "No previous regular expression"
375
375
msgstr "以前に正規表現がありません"
376
376
 
410
410
msgid "^[nN]"
411
411
msgstr "^[nN]"
412
412
 
413
 
#: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:518
 
413
#: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516
414
414
#, c-format
415
415
msgid "setting permissions for %s"
416
416
msgstr "%s のパーミッションを設定します"
551
551
msgid "Resource lost"
552
552
msgstr "リソースが無くなりました"
553
553
 
554
 
#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
555
 
#: lib/spawn-pipe.c:265
 
554
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
 
555
#: lib/spawn-pipe.c:267
556
556
#, fuzzy, c-format
557
557
msgid "cannot create pipe"
558
558
msgstr "fifo %s を作成できません"
559
559
 
560
 
#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
 
560
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
561
561
#: lib/wait-process.c:356
562
562
#, fuzzy, c-format
563
563
msgid "%s subprocess failed"
573
573
msgid "Unknown signal %d"
574
574
msgstr "不明なシグナル %d"
575
575
 
576
 
#: lib/unicodeio.c:103
 
576
#: lib/unicodeio.c:102
577
577
msgid "iconv function not usable"
578
578
msgstr "iconv 関数が使えません"
579
579
 
580
 
#: lib/unicodeio.c:105
 
580
#: lib/unicodeio.c:104
581
581
msgid "iconv function not available"
582
582
msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
583
583
 
584
 
#: lib/unicodeio.c:112
 
584
#: lib/unicodeio.c:111
585
585
msgid "character out of range"
586
586
msgstr "範囲外の文字"
587
587
 
588
 
#: lib/unicodeio.c:182
 
588
#: lib/unicodeio.c:181
589
589
#, c-format
590
590
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
591
591
msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
592
592
 
593
 
#: lib/unicodeio.c:184
 
593
#: lib/unicodeio.c:183
594
594
#, c-format
595
595
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
596
596
msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
773
773
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
774
774
msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
775
775
 
776
 
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565
 
776
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573
777
777
#, c-format
778
778
msgid "%s home page: <%s>\n"
779
779
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
783
783
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
784
784
msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
785
785
 
786
 
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566
 
786
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574
787
787
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
788
788
msgstr ""
789
789
"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
870
870
msgstr "Simon Josefsson"
871
871
 
872
872
#: src/base64.c:60
873
 
#, c-format
 
873
#, fuzzy, c-format
874
874
msgid ""
875
875
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
876
876
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
877
 
"\n"
878
877
msgstr ""
879
878
"使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
880
879
"ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード・デコードして標準出力に出力しま"
881
880
"す。\n"
882
881
"\n"
883
882
 
884
 
#: src/base64.c:64
 
883
#: src/base64.c:67
885
884
msgid ""
886
885
"  -d, --decode          decode data\n"
887
886
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
896
895
"                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"
897
896
"\n"
898
897
 
899
 
#: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
 
898
#: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70
900
899
msgid ""
901
900
"\n"
902
901
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
904
903
"\n"
905
904
"ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
906
905
 
907
 
#: src/base64.c:76
 
906
#: src/base64.c:79
908
907
msgid ""
909
908
"\n"
910
909
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
918
917
"場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
919
918
"したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
920
919
 
921
 
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
922
 
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
 
920
#: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
 
921
#: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74
923
922
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
924
923
#, c-format
925
924
msgid "read error"
926
925
msgstr "読み込みエラー"
927
926
 
928
 
#: src/base64.c:227
 
927
#: src/base64.c:230
929
928
#, c-format
930
929
msgid "invalid input"
931
930
msgstr "無効な入力"
932
931
 
933
 
#: src/base64.c:264
 
932
#: src/base64.c:267
934
933
#, c-format
935
934
msgid "invalid wrap size: %s"
936
935
msgstr "無効な折り返し列数: %s"
937
936
 
938
 
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
939
 
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
 
937
#: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605
 
938
#: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74
940
939
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
941
 
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
942
 
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
943
 
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
944
 
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
945
 
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
946
 
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
 
940
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449
 
941
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319
 
942
#: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797
 
943
#: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470
 
944
#: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827
 
945
#: src/whoami.c:79
947
946
#, c-format
948
947
msgid "extra operand %s"
949
948
msgstr "余分な演算子 %s"
950
949
 
951
 
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
 
950
#: src/base64.c:318 src/cat.c:781
952
951
#, c-format
953
952
msgid "closing standard input"
954
953
msgstr "標準入力を閉じています"
978
977
"または:  %s オプション\n"
979
978
 
980
979
#: src/basename.c:53
 
980
#, fuzzy
981
981
msgid ""
982
982
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
983
983
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
984
 
"\n"
985
984
msgstr ""
986
985
"パス名からディレクトリ部分を取りのぞいた名前を表示します。\n"
987
986
"指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
988
987
"\n"
989
988
 
990
 
#: src/basename.c:59
 
989
#: src/basename.c:60
991
990
msgid ""
992
991
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
993
992
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
994
993
"  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
995
994
msgstr ""
996
995
 
997
 
#: src/basename.c:66
 
996
#: src/basename.c:67
998
997
#, c-format
999
998
msgid ""
1000
999
"\n"
1005
1004
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1006
1005
msgstr ""
1007
1006
 
1008
 
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
 
1007
#: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1009
1008
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1010
1009
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1011
 
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1012
 
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1013
 
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1014
 
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
 
1010
#: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111
 
1011
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
 
1012
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137
 
1013
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782
1015
1014
#: src/unlink.c:75
1016
1015
#, c-format
1017
1016
msgid "missing operand"
1029
1028
msgid "Richard M. Stallman"
1030
1029
msgstr "Richard M. Stallman"
1031
1030
 
1032
 
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1033
 
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
 
1031
#: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
 
1032
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58
1034
1033
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1035
1034
#, c-format
1036
1035
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1113
1112
msgid "Jim Meyering"
1114
1113
msgstr "Jim Meyering"
1115
1114
 
1116
 
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
 
1115
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238
1117
1116
#, c-format
1118
1117
msgid "failed to create security context: %s"
1119
1118
msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1123
1122
msgid "failed to set %s security context component to %s"
1124
1123
msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1125
1124
 
1126
 
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2227 src/runcon.c:217
1127
 
#: src/stat.c:700
 
1125
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221
 
1126
#: src/stat.c:702
1128
1127
#, c-format
1129
1128
msgid "failed to get security context of %s"
1130
1129
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1141
1140
msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1142
1141
 
1143
1142
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
1144
 
#: src/du.c:451 src/ls.c:2981
 
1143
#: src/du.c:457 src/ls.c:2981
1145
1144
#, c-format
1146
1145
msgid "cannot access %s"
1147
1146
msgstr "%s にアクセスできません"
1148
1147
 
1149
 
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:431
 
1148
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437
1150
1149
#, c-format
1151
1150
msgid "cannot read directory %s"
1152
1151
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1161
1160
msgid "fts_read failed"
1162
1161
msgstr "fts_read に失敗しました"
1163
1162
 
1164
 
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:629
 
1163
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642
1165
1164
#: src/remove.c:576
1166
1165
#, c-format
1167
1166
msgid "fts_close failed"
1184
1183
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1185
1184
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1186
1185
"RFILE.\n"
1187
 
"\n"
1188
1186
msgstr ""
1189
1187
"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1190
1188
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1193
1191
"  -h, --no-dereference   参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
1194
1192
"る\n"
1195
1193
 
1196
 
#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
 
1194
#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1197
1195
msgid ""
1198
1196
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1199
1197
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1201
1199
"file\n"
1202
1200
msgstr ""
1203
1201
 
1204
 
#: src/chcon.c:367
 
1202
#: src/chcon.c:369
1205
1203
#, fuzzy
1206
1204
msgid ""
1207
1205
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1219
1217
"                         RANGE に設定する\n"
1220
1218
"\n"
1221
1219
 
1222
 
#: src/chcon.c:373
 
1220
#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
 
1221
#, fuzzy
 
1222
msgid ""
 
1223
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
 
1224
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
 
1225
msgstr ""
 
1226
"      --no-preserve-root  `/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
 
1227
"      --preserve-root     `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
 
1228
 
 
1229
#: src/chcon.c:379
1223
1230
#, fuzzy
1224
1231
msgid ""
1225
1232
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
1231
1238
"  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1232
1239
"  -v, --verbose          各ファイルを処理した時の診断を出力する\n"
1233
1240
 
1234
 
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
 
1241
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1235
1242
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1236
1243
msgstr ""
1237
1244
 
1238
 
#: src/chcon.c:380
 
1245
#: src/chcon.c:386
1239
1246
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1240
1247
msgstr ""
1241
1248
 
1242
 
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
 
1249
#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1243
1250
#, fuzzy
1244
1251
msgid ""
1245
1252
"\n"
1265
1272
"  -P                     シンボリックリンクを辿らない (デフォルト)\n"
1266
1273
"\n"
1267
1274
 
1268
 
#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
 
1275
#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1269
1276
#, c-format
1270
1277
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1271
1278
msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1272
1279
 
1273
 
#: src/chcon.c:518
 
1280
#: src/chcon.c:524
1274
1281
#, c-format
1275
1282
msgid "-R -h requires -P"
1276
1283
msgstr "-R -h は -P が必要です"
1277
1284
 
1278
 
#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
 
1285
#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1279
1286
#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
1280
 
#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
 
1287
#: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1281
1288
#, c-format
1282
1289
msgid "missing operand after %s"
1283
1290
msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1284
1291
 
1285
 
#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
 
1292
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251
1286
1293
#, c-format
1287
1294
msgid "invalid context: %s"
1288
1295
msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1289
1296
 
1290
 
#: src/chcon.c:563
 
1297
#: src/chcon.c:569
1291
1298
#, c-format
1292
1299
msgid "conflicting security context specifiers given"
1293
1300
msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1294
1301
 
1295
 
#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1296
 
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
1297
 
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:348
 
1302
#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
 
1303
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491
 
1304
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347
1298
1305
#, c-format
1299
1306
msgid "failed to get attributes of %s"
1300
1307
msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1344
1351
"                         効果を与える (シンボリックリンクの所有権を変更でき\n"
1345
1352
"                         るシステムでのみ利用可能)\n"
1346
1353
 
1347
 
#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1348
 
#, fuzzy
1349
 
msgid ""
1350
 
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
1351
 
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1352
 
msgstr ""
1353
 
"      --no-preserve-root  `/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1354
 
"      --preserve-root     `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1355
 
 
1356
1354
#: src/chgrp.c:136
1357
1355
msgid ""
1358
1356
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1439
1437
"る\n"
1440
1438
 
1441
1439
#: src/chmod.c:391
 
1440
#, fuzzy
1442
1441
msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1443
1442
msgstr ""
 
1443
"      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのに代わって RFILE の\n"
 
1444
"                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
 
1445
"  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
 
1446
"  -v, --verbose          各ファイルを処理した時の診断を出力する\n"
1444
1447
 
1445
1448
#: src/chmod.c:394
1446
1449
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
1682
1685
msgid "failed to set user-ID"
1683
1686
msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1684
1687
 
1685
 
#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366
1686
 
#: src/timeout.c:428
 
1688
#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365
 
1689
#: src/timeout.c:454
1687
1690
#, c-format
1688
1691
msgid "failed to run command %s"
1689
1692
msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1802
1805
msgid "empty %s not allowed"
1803
1806
msgstr "空の %s は許可されていません"
1804
1807
 
1805
 
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
 
1808
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148
 
1809
#: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699
 
1810
#: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548
 
1811
#: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782
 
1812
#: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394
1806
1813
#, c-format
1807
 
msgid "reading %s"
1808
 
msgstr "%s を読み込んでいます"
 
1814
msgid "error reading %s"
 
1815
msgstr "%s の読み込みエラー"
1809
1816
 
1810
 
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
 
1817
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425
1811
1818
#, c-format
1812
1819
msgid "cannot lseek %s"
1813
1820
msgstr "lseek %s をすることができません"
1814
1821
 
1815
 
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
 
1822
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151
1816
1823
#, c-format
1817
 
msgid "writing %s"
1818
 
msgstr "%s を書き込んでいます"
 
1824
msgid "error writing %s"
 
1825
msgstr "%s の書き込みエラー"
1819
1826
 
1820
1827
#: src/copy.c:313
1821
1828
#, c-format
1837
1844
msgid "clearing permissions for %s"
1838
1845
msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1839
1846
 
1840
 
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
 
1847
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329
1841
1848
#, c-format
1842
1849
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1843
1850
msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1852
1859
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1853
1860
msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1854
1861
 
1855
 
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
1856
 
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
 
1862
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854
 
1863
#: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678
1857
1864
#, c-format
1858
1865
msgid "cannot open %s for reading"
1859
1866
msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1860
1867
 
1861
 
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
1862
 
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
 
1868
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261
 
1869
#: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140
1863
1870
#, c-format
1864
1871
msgid "cannot fstat %s"
1865
1872
msgstr "%s を fstat することができません"
1906
1913
msgid "failed to clone %s from %s"
1907
1914
msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1908
1915
 
1909
 
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
 
1916
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541
1910
1917
#, c-format
1911
1918
msgid "preserving times for %s"
1912
1919
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1913
1920
 
1914
 
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
1915
 
#: src/truncate.c:418
1916
 
#, c-format
1917
 
msgid "closing %s"
1918
 
msgstr "%s を閉じています"
 
1921
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172
 
1922
#: src/truncate.c:417
 
1923
#, fuzzy, c-format
 
1924
msgid "failed to close %s"
 
1925
msgstr "%s を開けませんでした"
1919
1926
 
1920
1927
#: src/copy.c:1471
1921
1928
#, c-format
1943
1950
msgid "cannot create hard link %s to %s"
1944
1951
msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1945
1952
 
1946
 
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
1947
 
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
1948
 
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
 
1953
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604
 
1954
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145
 
1955
#: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363
1949
1956
#, c-format
1950
1957
msgid "cannot stat %s"
1951
1958
msgstr "%s を stat できません"
2032
2039
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2033
2040
msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2034
2041
 
2035
 
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2036
 
#: src/mknod.c:167
 
2042
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113
 
2043
#: src/mknod.c:166
2037
2044
#, c-format
2038
2045
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2039
2046
msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
2053
2060
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2054
2061
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2055
2062
 
2056
 
#: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
 
2063
#: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132
2057
2064
#, c-format
2058
2065
msgid "cannot create fifo %s"
2059
2066
msgstr "fifo %s を作成できません"
2060
2067
 
2061
 
#: src/copy.c:2420
 
2068
#: src/copy.c:2425
2062
2069
#, c-format
2063
2070
msgid "cannot create special file %s"
2064
2071
msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2065
2072
 
2066
 
#: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
 
2073
#: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921
2067
2074
#, c-format
2068
2075
msgid "cannot read symbolic link %s"
2069
2076
msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2070
2077
 
2071
 
#: src/copy.c:2458
 
2078
#: src/copy.c:2463
2072
2079
#, c-format
2073
2080
msgid "cannot create symbolic link %s"
2074
2081
msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2075
2082
 
2076
 
#: src/copy.c:2490
 
2083
#: src/copy.c:2495
2077
2084
#, c-format
2078
2085
msgid "%s has unknown file type"
2079
2086
msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2080
2087
 
2081
 
#: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
 
2088
#: src/copy.c:2644 src/ln.c:358
2082
2089
#, c-format
2083
2090
msgid "cannot un-backup %s"
2084
2091
msgstr "%s を復元できません"
2085
2092
 
2086
 
#: src/copy.c:2643
 
2093
#: src/copy.c:2648
2087
2094
#, c-format
2088
2095
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2089
2096
msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2100
2107
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2101
2108
 
2102
2109
#: src/cp.c:162
2103
 
msgid ""
2104
 
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2105
 
"\n"
 
2110
#, fuzzy
 
2111
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2106
2112
msgstr ""
2107
2113
"SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2108
2114
"\n"
2109
2115
 
2110
 
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:878 src/du.c:273
2111
 
#: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115
2112
 
#: src/install.c:613 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4726 src/mkdir.c:61
2113
 
#: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:296 src/nl.c:191 src/paste.c:445
2114
 
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:403
2115
 
#: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2116
 
#: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145
2117
 
msgid ""
2118
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2119
 
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
2120
 
 
2121
 
#: src/cp.c:169
 
2116
#: src/cp.c:168
2122
2117
msgid ""
2123
2118
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2124
2119
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
2140
2135
"      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2141
2136
"  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2142
2137
 
2143
 
#: src/cp.c:178
 
2138
#: src/cp.c:177
 
2139
#, fuzzy
2144
2140
msgid ""
2145
2141
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2146
 
"                                 opened, remove it and try again (redundant "
2147
 
"if\n"
2148
 
"                                 the -n option is used)\n"
 
2142
"                                 opened, remove it and try again (this "
 
2143
"option\n"
 
2144
"                                 is ignored when the -n option is also "
 
2145
"used)\n"
2149
2146
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
2150
2147
"-n\n"
2151
2148
"                                  option)\n"
2162
2159
"  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクを"
2163
2160
"たどる\n"
2164
2161
 
2165
 
#: src/cp.c:188
 
2162
#: src/cp.c:186
2166
2163
msgid ""
2167
2164
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2168
2165
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2171
2168
"る\n"
2172
2169
"  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2173
2170
 
2174
 
#: src/cp.c:192
 
2171
#: src/cp.c:190
2175
2172
msgid ""
2176
2173
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2177
2174
"                                 a previous -i option)\n"
2182
2179
"  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどら"
2183
2180
"ない\n"
2184
2181
 
2185
 
#: src/cp.c:197
 
2182
#: src/cp.c:195
2186
2183
msgid ""
2187
2184
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2188
2185
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2198
2195
"links, \n"
2199
2196
"                                 xattr, all\n"
2200
2197
 
2201
 
#: src/cp.c:205
 
2198
#: src/cp.c:203
2202
2199
msgid ""
2203
2200
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2204
2201
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2207
2204
"      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を"
2208
2205
"使用する\n"
2209
2206
 
2210
 
#: src/cp.c:209
 
2207
#: src/cp.c:207
2211
2208
msgid ""
2212
2209
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2213
2210
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2221
2218
"する\n"
2222
2219
"                                 (--force と対照的)\n"
2223
2220
 
2224
 
#: src/cp.c:215
 
2221
#: src/cp.c:213
2225
2222
msgid ""
2226
2223
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2227
2224
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
2233
2230
"除\n"
2234
2231
"                                 する\n"
2235
2232
 
2236
 
#: src/cp.c:220
 
2233
#: src/cp.c:218
2237
2234
msgid ""
2238
2235
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2239
2236
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2247
2244
"る\n"
2248
2245
"  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2249
2246
 
2250
 
#: src/cp.c:226
 
2247
#: src/cp.c:224
2251
2248
msgid ""
2252
2249
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2253
2250
"                                 than the destination file or when the\n"
2261
2258
"  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
2262
2259
"  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"
2263
2260
 
2264
 
#: src/cp.c:235
 
2261
#: src/cp.c:233
2265
2262
msgid ""
2266
2263
"\n"
2267
2264
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2289
2286
"場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2290
2287
"バックされます。\n"
2291
2288
 
2292
 
#: src/cp.c:247 src/install.c:650 src/ln.c:421 src/mv.c:323
 
2289
#: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322
2293
2290
#, fuzzy
2294
2291
msgid ""
2295
2292
"\n"
2307
2304
"を通して選択できます。以下がその際の値です:\n"
2308
2305
"\n"
2309
2306
 
2310
 
#: src/cp.c:254 src/install.c:657 src/mv.c:330
 
2307
#: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329
2311
2308
msgid ""
2312
2309
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2313
2310
"  numbered, t     make numbered backups\n"
2320
2317
"                      そうでなければ、simple で作成する\n"
2321
2318
"  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
2322
2319
 
2323
 
#: src/cp.c:260
 
2320
#: src/cp.c:258
2324
2321
msgid ""
2325
2322
"\n"
2326
2323
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2331
2328
"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2332
2329
"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2333
2330
 
2334
 
#: src/cp.c:319
 
2331
#: src/cp.c:317
2335
2332
#, c-format
2336
2333
msgid "failed to preserve times for %s"
2337
2334
msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2338
2335
 
2339
 
#: src/cp.c:350
 
2336
#: src/cp.c:348
2340
2337
#, c-format
2341
2338
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2342
2339
msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2343
2340
 
2344
 
#: src/cp.c:477
 
2341
#: src/cp.c:475
2345
2342
#, c-format
2346
2343
msgid "cannot make directory %s"
2347
2344
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2348
2345
 
2349
 
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
 
2346
#: src/cp.c:524 src/cp.c:543
2350
2347
#, c-format
2351
2348
msgid "%s exists but is not a directory"
2352
2349
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2353
2350
 
2354
 
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
2355
 
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2356
 
#, c-format
2357
 
msgid "accessing %s"
2358
 
msgstr "%s にアクセス中"
 
2351
#: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123
 
2352
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400
 
2353
#, fuzzy, c-format
 
2354
msgid "failed to access %s"
 
2355
msgstr "%s を開けませんでした"
2359
2356
 
2360
 
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
2361
 
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
 
2357
#: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181
 
2358
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:354
2362
2359
#, c-format
2363
2360
msgid "missing file operand"
2364
2361
msgstr "ファイルオペランドがありません"
2365
2362
 
2366
 
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
 
2363
#: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2367
2364
#, c-format
2368
2365
msgid "missing destination file operand after %s"
2369
2366
msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2370
2367
 
2371
 
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
 
2368
#: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445
2372
2369
#, c-format
2373
2370
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2374
2371
msgstr ""
2375
2372
"--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2376
2373
 
2377
 
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
 
2374
#: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847
2378
2375
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2379
2376
#: src/mv.c:459
2380
2377
#, c-format
2381
2378
msgid "target %s is not a directory"
2382
2379
msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2383
2380
 
2384
 
#: src/cp.c:730
 
2381
#: src/cp.c:728
2385
2382
#, c-format
2386
2383
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2387
2384
msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2388
2385
 
2389
 
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
 
2386
#: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395
2390
2387
#, c-format
2391
2388
msgid "multiple target directories specified"
2392
2389
msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2393
2390
 
2394
 
#: src/cp.c:1111
 
2391
#: src/cp.c:1110
2395
2392
#, c-format
2396
2393
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2397
2394
msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2398
2395
 
2399
 
#: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
 
2396
#: src/cp.c:1117 src/mv.c:466
2400
2397
#, c-format
2401
2398
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2402
2399
msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2403
2400
 
2404
 
#: src/cp.c:1124
 
2401
#: src/cp.c:1123
2405
2402
#, c-format
2406
2403
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2407
2404
msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2408
2405
 
2409
 
#: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
 
2406
#: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2410
2407
msgid "backup type"
2411
2408
msgstr "バックアップタイプ"
2412
2409
 
2413
 
#: src/cp.c:1157
 
2410
#: src/cp.c:1156
2414
2411
#, c-format
2415
2412
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2416
2413
msgstr ""
2417
2414
"SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2418
2415
 
2419
 
#: src/cp.c:1163
 
2416
#: src/cp.c:1162
2420
2417
#, c-format
2421
2418
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2422
2419
msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2451
2448
msgid "%s: %s: match not found"
2452
2449
msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2453
2450
 
2454
 
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
 
2451
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273
2455
2452
#, c-format
2456
2453
msgid "error in regular expression search"
2457
2454
msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2551
2548
msgid ""
2552
2549
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2553
2550
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2554
 
"\n"
2555
2551
msgstr ""
2556
2552
"PATTERN によって区切られたファイルの断片をファイル `xx00'、 `xx01'、 ...\n"
2557
2553
"に出力し、各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2558
2554
 
2559
 
#: src/csplit.c:1463
 
2555
#: src/csplit.c:1462
2560
2556
#, fuzzy, c-format
2561
2557
msgid ""
2562
2558
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2567
2563
"  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として `xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2568
2564
"  -k, --keep-files           エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2569
2565
 
2570
 
#: src/csplit.c:1468
 
2566
#: src/csplit.c:1467
2571
2567
msgid ""
2572
2568
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2573
2569
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2577
2573
"  -s, --quiet, --silent      出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2578
2574
"  -z, --elide-empty-files    空の出力ファイルを削除する\n"
2579
2575
 
2580
 
#: src/csplit.c:1475
 
2576
#: src/csplit.c:1474
2581
2577
msgid ""
2582
2578
"\n"
2583
2579
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2586
2582
"ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2587
2583
"次のようになります:\n"
2588
2584
 
2589
 
#: src/csplit.c:1479
 
2585
#: src/csplit.c:1478
2590
2586
#, fuzzy
2591
2587
msgid ""
2592
2588
"\n"
2612
2608
msgid "David M. Ihnat"
2613
2609
msgstr "David M. Ihnat"
2614
2610
 
2615
 
#: src/cut.c:64
 
2611
#: src/cut.c:64 src/cut.c:372
2616
2612
msgid "fields and positions are numbered from 1"
2617
2613
msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2618
2614
 
2622
2618
msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2623
2619
 
2624
2620
#: src/cut.c:193
2625
 
msgid ""
2626
 
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2627
 
"\n"
 
2621
#, fuzzy
 
2622
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2628
2623
msgstr ""
2629
2624
"ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2630
2625
"\n"
2631
2626
 
2632
 
#: src/cut.c:200
 
2627
#: src/cut.c:199
2633
2628
msgid ""
2634
2629
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2635
2630
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2640
2635
"  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2641
2636
"                            を使用する \n"
2642
2637
 
2643
 
#: src/cut.c:205
 
2638
#: src/cut.c:204
2644
2639
msgid ""
2645
2640
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2646
2641
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
2652
2647
"                            する\n"
2653
2648
"  -n                      (無視される)\n"
2654
2649
 
2655
 
#: src/cut.c:211
 
2650
#: src/cut.c:210
2656
2651
msgid ""
2657
2652
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2658
2653
"                            or fields\n"
2660
2655
"      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2661
2656
"                            組を補足する\n"
2662
2657
 
2663
 
#: src/cut.c:215
 
2658
#: src/cut.c:214
2664
2659
msgid ""
2665
2660
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2666
2661
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2670
2665
"      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2671
2666
"                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2672
2667
 
2673
 
#: src/cut.c:222
 
2668
#: src/cut.c:221
2674
2669
msgid ""
2675
2670
"\n"
2676
2671
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2682
2677
"LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2683
2678
"した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2684
2679
 
2685
 
#: src/cut.c:228
 
2680
#: src/cut.c:227
2686
2681
msgid ""
2687
2682
"Each range is one of:\n"
2688
2683
"\n"
2701
2696
"\n"
2702
2697
"FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2703
2698
 
2704
 
#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2705
 
msgid "invalid byte or field list"
 
2699
#: src/cut.c:367 src/cut.c:493
 
2700
#, fuzzy
 
2701
msgid "invalid byte, character or field list"
2706
2702
msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
2707
2703
 
2708
 
#: src/cut.c:385
 
2704
#: src/cut.c:387
2709
2705
msgid "invalid range with no endpoint: -"
2710
2706
msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2711
2707
 
2712
 
#: src/cut.c:399
 
2708
#: src/cut.c:403
2713
2709
msgid "invalid decreasing range"
2714
2710
msgstr "無効な降順の範囲です"
2715
2711
 
2716
 
#: src/cut.c:478
 
2712
#: src/cut.c:482
2717
2713
#, c-format
2718
2714
msgid "byte offset %s is too large"
2719
2715
msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2720
2716
 
2721
 
#: src/cut.c:481
 
2717
#: src/cut.c:485
2722
2718
#, c-format
2723
2719
msgid "field number %s is too large"
2724
2720
msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2725
2721
 
2726
 
#: src/cut.c:789 src/cut.c:797
 
2722
#: src/cut.c:795 src/cut.c:803
2727
2723
msgid "only one type of list may be specified"
2728
2724
msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2729
2725
 
2730
 
#: src/cut.c:806
 
2726
#: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408
 
2727
#, c-format
2731
2728
msgid "the delimiter must be a single character"
2732
2729
msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2733
2730
 
2734
 
#: src/cut.c:841
 
2731
#: src/cut.c:847
2735
2732
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2736
2733
msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2737
2734
 
2738
 
#: src/cut.c:844
 
2735
#: src/cut.c:850
2739
2736
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2740
2737
msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2741
2738
 
2742
 
#: src/cut.c:848
 
2739
#: src/cut.c:854
2743
2740
msgid ""
2744
2741
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2745
2742
"\tonly when operating on fields"
2747
2744
"区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2748
2745
"\tフィールドを操作する場合のみです"
2749
2746
 
2750
 
#: src/cut.c:864
 
2747
#: src/cut.c:870
2751
2748
msgid "missing list of fields"
2752
2749
msgstr "フィールドのリストがありません"
2753
2750
 
2754
 
#: src/cut.c:866
 
2751
#: src/cut.c:872
2755
2752
msgid "missing list of positions"
2756
2753
msgstr "位置指定リストがありません"
2757
2754
 
2765
2762
"または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2766
2763
 
2767
2764
#: src/date.c:128
 
2765
msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
 
2766
msgstr ""
 
2767
 
 
2768
#: src/date.c:134
2768
2769
msgid ""
2769
 
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2770
 
"\n"
2771
2770
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not 'now'\n"
2772
2771
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2773
2772
"  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2776
2775
"                            and time to the indicated precision.\n"
2777
2776
msgstr ""
2778
2777
 
2779
 
#: src/date.c:138
 
2778
#: src/date.c:142
2780
2779
msgid ""
2781
2780
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2782
2781
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2786
2785
"  -R, --rfc-2822            RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2787
2786
"                            例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2788
2787
 
2789
 
#: src/date.c:143
 
2788
#: src/date.c:147
2790
2789
#, fuzzy
2791
2790
msgid ""
2792
2791
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2805
2804
"  -s, --set=STRING          STRING で記述される時間に設定する\n"
2806
2805
"  -u, --utc, --universal    UTC (協定世界時) 時間を表示または設定する\n"
2807
2806
 
2808
 
#: src/date.c:154
 
2807
#: src/date.c:158
2809
2808
msgid ""
2810
2809
"\n"
2811
2810
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2819
2818
"  %%   文字 %\n"
2820
2819
"  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2821
2820
 
2822
 
#: src/date.c:161
 
2821
#: src/date.c:165
2823
2822
msgid ""
2824
2823
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2825
2824
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2831
2830
"  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2832
2831
"  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2833
2832
 
2834
 
#: src/date.c:167
 
2833
#: src/date.c:171
2835
2834
msgid ""
2836
2835
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2837
2836
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
2843
2842
"  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2844
2843
"  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2845
2844
 
2846
 
#: src/date.c:173
 
2845
#: src/date.c:177
2847
2846
msgid ""
2848
2847
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2849
2848
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2853
2852
"  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2854
2853
"  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2855
2854
 
2856
 
#: src/date.c:178
 
2855
#: src/date.c:182
2857
2856
msgid ""
2858
2857
"  %h   same as %b\n"
2859
2858
"  %H   hour (00..23)\n"
2865
2864
"  %I   時 (01..12)\n"
2866
2865
"  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2867
2866
 
2868
 
#: src/date.c:184
 
2867
#: src/date.c:188
2869
2868
msgid ""
2870
2869
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2871
2870
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2877
2876
"  %m   月 (01..12)\n"
2878
2877
"  %M   分 (00..59)\n"
2879
2878
 
2880
 
#: src/date.c:190
 
2879
#: src/date.c:194
2881
2880
msgid ""
2882
2881
"  %n   a newline\n"
2883
2882
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2895
2894
"  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2896
2895
"  %s   1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2897
2896
 
2898
 
#: src/date.c:199
 
2897
#: src/date.c:203
2899
2898
msgid ""
2900
2899
"  %S   second (00..60)\n"
2901
2900
"  %t   a tab\n"
2907
2906
"  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2908
2907
"  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2909
2908
 
2910
 
#: src/date.c:205
 
2909
#: src/date.c:209
2911
2910
msgid ""
2912
2911
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2913
2912
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2919
2918
"  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2920
2919
"  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2921
2920
 
2922
 
#: src/date.c:211
 
2921
#: src/date.c:215
2923
2922
msgid ""
2924
2923
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2925
2924
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2931
2930
"  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2932
2931
"  %Y   年\n"
2933
2932
 
2934
 
#: src/date.c:217
 
2933
#: src/date.c:221
2935
2934
msgid ""
2936
2935
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2937
2936
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2951
2950
"\n"
2952
2951
"デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2953
2952
 
2954
 
#: src/date.c:226
 
2953
#: src/date.c:230
2955
2954
#, fuzzy
2956
2955
msgid ""
2957
2956
"The following optional flags may follow '%':\n"
2970
2969
"  ^  可能な場合は大文字を使用する\n"
2971
2970
"  #  可能な場合は小文字を使用する\n"
2972
2971
 
2973
 
#: src/date.c:235
 
2972
#: src/date.c:239
2974
2973
msgid ""
2975
2974
"\n"
2976
2975
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2985
2984
"E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2986
2985
"O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2987
2986
 
2988
 
#: src/date.c:242
 
2987
#: src/date.c:246
2989
2988
msgid ""
2990
2989
"\n"
2991
2990
"Examples:\n"
3010
3009
"ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
3011
3010
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3012
3011
 
3013
 
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
3014
 
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
3015
 
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
 
3012
#: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498
 
3013
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362
 
3014
#: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126
3016
3015
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3017
3016
#, c-format
3018
3017
msgid "standard input"
3019
3018
msgstr "標準入力"
3020
3019
 
3021
 
#: src/date.c:303 src/date.c:523
 
3020
#: src/date.c:307 src/date.c:527
3022
3021
#, c-format
3023
3022
msgid "invalid date %s"
3024
3023
msgstr "%s は無効な日付です"
3025
3024
 
3026
 
#: src/date.c:414 src/date.c:448
 
3025
#: src/date.c:418 src/date.c:452
3027
3026
#, c-format
3028
3027
msgid "multiple output formats specified"
3029
3028
msgstr "複数の出力形式が指定されています"
3030
3029
 
3031
 
#: src/date.c:426
 
3030
#: src/date.c:430
3032
3031
#, c-format
3033
3032
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3034
3033
msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
3035
3034
 
3036
 
#: src/date.c:433
 
3035
#: src/date.c:437
3037
3036
#, c-format
3038
3037
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3039
3038
msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
3040
3039
 
3041
 
#: src/date.c:454
 
3040
#: src/date.c:458
3042
3041
#, fuzzy, c-format
3043
3042
msgid ""
3044
3043
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3049
3048
"日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
3050
3049
"は `+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3051
3050
 
3052
 
#: src/date.c:531
 
3051
#: src/date.c:535
3053
3052
#, c-format
3054
3053
msgid "cannot set date"
3055
3054
msgstr "日時を設定できません"
3056
3055
 
3057
 
#: src/date.c:554 src/du.c:365
 
3056
#: src/date.c:558 src/du.c:371
3058
3057
#, c-format
3059
3058
msgid "time %s is out of range"
3060
3059
msgstr "時間 %s が範囲外です"
3370
3369
msgid "invalid status flag"
3371
3370
msgstr "無効なステータスフラグです"
3372
3371
 
3373
 
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
 
3372
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310
3374
3373
#, c-format
3375
3374
msgid "invalid number %s"
3376
3375
msgstr "%s : 無効な数字です"
3454
3453
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3455
3454
msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3456
3455
 
3457
 
#: src/dd.c:2133 src/dd.c:2266
3458
 
#, c-format
3459
 
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
 
3456
#: src/dd.c:2133
 
3457
#, fuzzy, c-format
 
3458
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
3460
3459
msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3461
3460
 
3462
3461
#: src/dd.c:2146
3469
3468
msgid "fsync failed for %s"
3470
3469
msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3471
3470
 
3472
 
#: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236
 
3471
#: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
3473
3472
#, c-format
3474
 
msgid "opening %s"
3475
 
msgstr "%s を開いています"
 
3473
msgid "failed to open %s"
 
3474
msgstr "%s を開けませんでした"
3476
3475
 
3477
 
#: src/dd.c:2245
 
3476
#: src/dd.c:2246
3478
3477
#, c-format
3479
3478
msgid ""
3480
3479
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3483
3482
"オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めること"
3484
3483
"ができません"
3485
3484
 
3486
 
#: src/dd.c:2282 src/dd.c:2288
 
3485
#: src/dd.c:2267
 
3486
#, c-format
 
3487
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
 
3488
msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
 
3489
 
 
3490
#: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289
3487
3491
#, c-format
3488
3492
msgid "failed to discard cache for: %s"
3489
3493
msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3494
3498
msgid "Paul Eggert"
3495
3499
msgstr "Paul Eggert"
3496
3500
 
3497
 
#: src/df.c:140
 
3501
#: src/df.c:172
3498
3502
msgid "Filesystem"
3499
3503
msgstr "ファイルシス"
3500
3504
 
3501
 
#: src/df.c:141
 
3505
#: src/df.c:175
3502
3506
msgid "Type"
3503
3507
msgstr "タイプ"
3504
3508
 
3505
 
#: src/df.c:142
 
3509
#: src/df.c:178 src/df.c:542
3506
3510
msgid "blocks"
3507
3511
msgstr "ブロック"
3508
3512
 
3509
 
#: src/df.c:142
 
3513
#: src/df.c:181
 
3514
msgid "Used"
 
3515
msgstr "使用"
 
3516
 
 
3517
#: src/df.c:184
 
3518
msgid "Available"
 
3519
msgstr "使用可"
 
3520
 
 
3521
#: src/df.c:187
 
3522
msgid "Use%"
 
3523
msgstr "使用%"
 
3524
 
 
3525
#: src/df.c:190
3510
3526
msgid "Inodes"
3511
3527
msgstr "Iノード"
3512
3528
 
3513
 
#: src/df.c:142
3514
 
msgid "Size"
3515
 
msgstr "サイズ"
3516
 
 
3517
 
#: src/df.c:143
3518
 
msgid "Used"
3519
 
msgstr "使用"
3520
 
 
3521
 
#: src/df.c:143
 
3529
#: src/df.c:193
3522
3530
msgid "IUsed"
3523
3531
msgstr "I使用"
3524
3532
 
3525
 
#: src/df.c:144
3526
 
msgid "Available"
3527
 
msgstr "使用可"
3528
 
 
3529
 
#: src/df.c:144
 
3533
#: src/df.c:196
3530
3534
msgid "IFree"
3531
3535
msgstr "I残り"
3532
3536
 
3533
 
#: src/df.c:144
 
3537
#: src/df.c:199
 
3538
msgid "IUse%"
 
3539
msgstr "I使用%"
 
3540
 
 
3541
#: src/df.c:202
 
3542
msgid "Mounted on"
 
3543
msgstr "マウント位置"
 
3544
 
 
3545
#: src/df.c:383
 
3546
#, c-format
 
3547
msgid "option --output: field '%s' unknown"
 
3548
msgstr ""
 
3549
 
 
3550
#: src/df.c:390
 
3551
#, fuzzy, c-format
 
3552
msgid "option --output: field '%s' used more than once"
 
3553
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
 
3554
 
 
3555
#: src/df.c:410 src/df.c:449
 
3556
msgid "Size"
 
3557
msgstr "サイズ"
 
3558
 
 
3559
#: src/df.c:414 src/df.c:451
3534
3560
msgid "Avail"
3535
3561
msgstr "残り"
3536
3562
 
3537
 
#: src/df.c:145
3538
 
msgid "Use%"
3539
 
msgstr "使用%"
3540
 
 
3541
 
#: src/df.c:145
3542
 
msgid "IUse%"
3543
 
msgstr "I使用%"
3544
 
 
3545
 
#: src/df.c:145
 
3563
#: src/df.c:474
3546
3564
msgid "Capacity"
3547
3565
msgstr "容量"
3548
3566
 
3549
 
#: src/df.c:146
3550
 
msgid "Mounted on"
3551
 
msgstr "マウント位置"
3552
 
 
3553
3567
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3554
3568
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3555
 
#: src/df.c:319 src/df.c:328
 
3569
#: src/df.c:545 src/df.c:554
3556
3570
#, c-format
3557
3571
msgid "%s-%s"
3558
3572
msgstr ""
3559
3573
 
3560
 
#: src/df.c:873
 
3574
#: src/df.c:1210
 
3575
#, fuzzy
3561
3576
msgid ""
3562
3577
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3563
3578
"or all file systems by default.\n"
3564
 
"\n"
3565
3579
msgstr ""
3566
3580
"各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3567
3581
"または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3568
3582
"\n"
3569
3583
 
3570
 
#: src/df.c:881
 
3584
#: src/df.c:1217
3571
3585
#, fuzzy
3572
3586
msgid ""
3573
3587
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
3588
3602
"2G)\n"
3589
3603
"  -H, --si              同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3590
3604
 
3591
 
#: src/df.c:891
 
3605
#: src/df.c:1227
3592
3606
msgid ""
3593
3607
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3594
3608
"  -k                    like --block-size=1K\n"
3601
3615
"  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3602
3616
"      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3603
3617
 
3604
 
#: src/df.c:898
 
3618
#: src/df.c:1234
 
3619
#, fuzzy
3605
3620
msgid ""
 
3621
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
 
3622
"                               or print all fields if FIELD_LIST is "
 
3623
"omitted.\n"
3606
3624
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3607
3625
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3608
3626
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3618
3636
"る\n"
3619
3637
"  -v                    (無視される)\n"
3620
3638
 
3621
 
#: src/df.c:984
 
3639
#: src/df.c:1248
 
3640
msgid ""
 
3641
"\n"
 
3642
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
 
3643
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
 
3644
"'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n"
 
3645
msgstr ""
 
3646
 
 
3647
#: src/df.c:1285
 
3648
#, fuzzy, c-format
 
3649
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
 
3650
msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
 
3651
 
 
3652
#: src/df.c:1335
3622
3653
#, fuzzy
3623
3654
msgid "warning: "
3624
3655
msgstr "警告: "
3625
3656
 
3626
 
#: src/df.c:985
 
3657
#: src/df.c:1336
3627
3658
msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
3628
3659
msgstr ""
3629
3660
 
3630
 
#: src/df.c:1060
 
3661
#: src/df.c:1442
3631
3662
#, c-format
3632
3663
msgid "file system type %s both selected and excluded"
3633
3664
msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3634
3665
 
3635
 
#: src/df.c:1117
 
3666
#: src/df.c:1500
3636
3667
msgid "Warning: "
3637
3668
msgstr "警告: "
3638
3669
 
3639
 
#: src/df.c:1119 src/stat.c:812
 
3670
#: src/df.c:1502 src/stat.c:814
3640
3671
msgid "cannot read table of mounted file systems"
3641
3672
msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3642
3673
 
3643
 
#: src/df.c:1151
 
3674
#: src/df.c:1539
3644
3675
#, c-format
3645
3676
msgid "no file systems processed"
3646
3677
msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3758
3789
"  %s /usr/bin/      出力  \"/usr\"\n"
3759
3790
"  %s stdio.h        出力  \".\"\n"
3760
3791
 
3761
 
#: src/du.c:265 src/sort.c:394 src/wc.c:112
 
3792
#: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112
3762
3793
#, c-format
3763
3794
msgid ""
3764
3795
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3767
3798
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3768
3799
"または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3769
3800
 
3770
 
#: src/du.c:269
3771
 
msgid ""
3772
 
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3773
 
"\n"
 
3801
#: src/du.c:274
 
3802
#, fuzzy
 
3803
msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3774
3804
msgstr ""
3775
3805
"各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3776
3806
"\n"
3777
3807
 
3778
 
#: src/du.c:276
 
3808
#: src/du.c:280
3779
3809
#, fuzzy
3780
3810
msgid ""
 
3811
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
 
3812
"newline\n"
3781
3813
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3782
3814
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3783
3815
"although\n"
3795
3827
"る\n"
3796
3828
"                          こともある。\n"
3797
3829
 
3798
 
#: src/du.c:284
 
3830
#: src/du.c:289
3799
3831
#, fuzzy
3800
3832
msgid ""
3801
3833
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3805
3837
"  -c, --total           produce a grand total\n"
3806
3838
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3807
3839
"                          command line\n"
 
3840
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
 
3841
"all)\n"
 
3842
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
 
3843
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
 
3844
"                          --summarize\n"
3808
3845
msgstr ""
3809
3846
"  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: `-BM' は表示する時"
3810
3847
"に\n"
3814
3851
"  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3815
3852
"                          のみをたどる\n"
3816
3853
 
3817
 
#: src/du.c:293
 
3854
#: src/du.c:302
 
3855
#, fuzzy
3818
3856
msgid ""
3819
3857
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3820
3858
"                          names specified in file F;\n"
3822
3860
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3823
3861
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3824
3862
"2G)\n"
3825
 
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3826
3863
msgstr ""
3827
3864
"      --files0-from=F   F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルか"
3828
3865
"ら\n"
3834
3871
"      --si              -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用す"
3835
3872
"る\n"
3836
3873
 
3837
 
#: src/du.c:302
 
3874
#: src/du.c:310
 
3875
#, fuzzy
3838
3876
msgid ""
3839
3877
"  -k                    like --block-size=1K\n"
 
3878
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3840
3879
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3841
3880
"  -m                    like --block-size=1M\n"
3842
3881
msgstr ""
3844
3883
"  -l, --count-links     ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3845
3884
"  -m                    --block-size=1M と同様\n"
3846
3885
 
3847
 
#: src/du.c:307
 
3886
#: src/du.c:316
 
3887
#, fuzzy
3848
3888
msgid ""
3849
 
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3850
3889
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3851
3890
"default)\n"
3852
 
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3853
 
"newline\n"
3854
3891
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
 
3892
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3855
3893
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3856
3894
msgstr ""
3857
3895
"  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3861
3899
"  -S, --separate-dirs   子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3862
3900
"  -s, --summarize       各引数の合計容量のみ表示する\n"
3863
3901
 
3864
 
#: src/du.c:314
3865
 
msgid ""
3866
 
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3867
 
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3868
 
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
3869
 
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3870
 
"all)\n"
3871
 
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3872
 
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3873
 
"                          --summarize\n"
3874
 
msgstr ""
3875
 
"  -x, --one-file-system    異なるファイルシステムにあるディレクトリをスキップ"
3876
 
"する\n"
3877
 
"  -X, --exclude-from=FILE  FILE 内に含まれるパターンに一致するファイルを含め"
3878
 
"ない\n"
3879
 
"      --exclude=PATTERN    PATTERN に一致するファイルを含めない\n"
3880
 
"  -d, --max-depth=N     コマンドライン引数から数えて深さが N 以下ディレクトリ"
3881
 
"階層の\n"
3882
 
"                          合計のみ表示する (--all を指定した時はファイルも含"
3883
 
"める)。\n"
3884
 
"                          --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n"
3885
 
 
3886
 
#: src/du.c:323
 
3902
#: src/du.c:322
3887
3903
#, fuzzy
3888
3904
msgid ""
 
3905
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
 
3906
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
3889
3907
"      --time            show time of the last modification of any file in "
3890
3908
"the\n"
3891
3909
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
3905
3923
"                          full-iso、long-iso、iso、+FORMAT\n"
3906
3924
"                          FORMAT は `date' と同様に解釈される\n"
3907
3925
 
3908
 
#: src/du.c:380
 
3926
#: src/du.c:333
 
3927
msgid ""
 
3928
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
 
3929
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
 
3930
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
 
3931
msgstr ""
 
3932
 
 
3933
#: src/du.c:386
3909
3934
#, fuzzy
3910
3935
msgid "Infinity"
3911
3936
msgstr "無限 B"
3912
3937
 
3913
 
#: src/du.c:501
 
3938
#: src/du.c:507
3914
3939
#, c-format
3915
3940
msgid "mount point %s already traversed"
3916
3941
msgstr ""
3917
3942
 
3918
 
#: src/du.c:611
 
3943
#: src/du.c:624
3919
3944
#, c-format
3920
3945
msgid "fts_read failed: %s"
3921
3946
msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3922
3947
 
3923
 
#: src/du.c:767
 
3948
#: src/du.c:780
3924
3949
#, c-format
3925
3950
msgid "invalid maximum depth %s"
3926
3951
msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3927
3952
 
3928
 
#: src/du.c:860
 
3953
#: src/du.c:809
 
3954
#, fuzzy, c-format
 
3955
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
 
3956
msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
 
3957
 
 
3958
#: src/du.c:887
3929
3959
#, c-format
3930
3960
msgid "cannot both summarize and show all entries"
3931
3961
msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3932
3962
 
3933
 
#: src/du.c:867
 
3963
#: src/du.c:894
3934
3964
#, c-format
3935
3965
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3936
3966
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3937
3967
 
3938
 
#: src/du.c:873
 
3968
#: src/du.c:900
3939
3969
#, c-format
3940
3970
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3941
3971
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3942
3972
 
3943
 
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
 
3973
#: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668
3944
3974
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3945
3975
msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3946
3976
 
3947
 
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3948
 
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
 
3977
#: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349
 
3978
#: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733
3949
3979
#, c-format
3950
3980
msgid "%s: read error"
3951
3981
msgstr "%s: 読み込みエラー"
3952
3982
 
3953
 
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
 
3983
#: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747
3954
3984
#, c-format
3955
3985
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3956
3986
msgstr ""
3957
3987
"ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3958
3988
 
3959
 
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
 
3989
#: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3960
3990
msgid "invalid zero-length file name"
3961
3991
msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3962
3992
 
3963
 
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
3964
 
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
3965
 
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3966
 
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
3967
 
#, c-format
3968
 
msgid "error reading %s"
3969
 
msgstr "%s の読み込みエラー"
3970
 
 
3971
 
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
 
3993
#: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3972
3994
msgid "total"
3973
3995
msgstr "合計"
3974
3996
 
4070
4092
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4071
4093
 
4072
4094
#: src/env.c:55
 
4095
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
 
4096
msgstr ""
 
4097
 
 
4098
#: src/env.c:61
 
4099
#, fuzzy
4073
4100
msgid ""
4074
 
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4075
 
"\n"
4076
4101
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
4077
4102
"  -0, --null           end each output line with 0 byte rather than newline\n"
4078
4103
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
4083
4108
"  -0, --null           出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
4084
4109
"  -u, --unset=NAME     環境変数から変数を削除する\n"
4085
4110
 
4086
 
#: src/env.c:64
 
4111
#: src/env.c:68
4087
4112
msgid ""
4088
4113
"\n"
4089
4114
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4092
4117
"- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなけれ"
4093
4118
"ば最終的な環境変数を表示します。\n"
4094
4119
 
4095
 
#: src/env.c:120
 
4120
#: src/env.c:124
4096
4121
#, c-format
4097
4122
msgid "cannot unset %s"
4098
4123
msgstr "%s を非設定にできません"
4099
4124
 
4100
 
#: src/env.c:131
 
4125
#: src/env.c:135
4101
4126
#, c-format
4102
4127
msgid "cannot set %s"
4103
4128
msgstr "%s を設定できません"
4104
4129
 
4105
 
#: src/env.c:148
 
4130
#: src/env.c:152
4106
4131
#, c-format
4107
4132
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4108
4133
msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4109
4134
 
4110
4135
#: src/expand.c:107
 
4136
#, fuzzy
4111
4137
msgid ""
4112
4138
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4113
4139
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4114
 
"\n"
4115
4140
msgstr ""
4116
4141
"各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。 FILE が指定\n"
4117
4142
"されていないか `-' の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4118
4143
"\n"
4119
4144
 
4120
 
#: src/expand.c:115
 
4145
#: src/expand.c:114
4121
4146
msgid ""
4122
4147
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4123
4148
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4125
4150
"  -i, --initial       非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4126
4151
"  -t, --tabs=NUMBER   タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4127
4152
 
4128
 
#: src/expand.c:119
 
4153
#: src/expand.c:118
4129
4154
msgid ""
4130
4155
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4131
4156
msgstr "  -t, --tabs=LIST  コンマ(,)で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4132
4157
 
4133
 
#: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
 
4158
#: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
4134
4159
#, c-format
4135
4160
msgid "tab stop is too large %s"
4136
4161
msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4137
4162
 
4138
 
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
 
4163
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
4139
4164
#, c-format
4140
4165
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4141
4166
msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4142
4167
 
4143
 
#: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
 
4168
#: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
4144
4169
#, c-format
4145
4170
msgid "tab size cannot be 0"
4146
4171
msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4147
4172
 
4148
 
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
 
4173
#: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
4149
4174
#, c-format
4150
4175
msgid "tab sizes must be ascending"
4151
4176
msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4152
4177
 
4153
 
#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
 
4178
#: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
4154
4179
#, c-format
4155
4180
msgid "input line is too long"
4156
4181
msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4307
4332
msgid "non-integer argument"
4308
4333
msgstr "整数でない引数"
4309
4334
 
4310
 
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
 
4335
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:314
4311
4336
#, c-format
4312
4337
msgid "division by zero"
4313
4338
msgstr "ゼロでの割り算"
4314
4339
 
4315
 
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
 
4340
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2044
4316
4341
#, c-format
4317
4342
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4318
4343
msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください。"
4327
4352
msgid "Niels Moller"
4328
4353
msgstr ""
4329
4354
 
4330
 
#: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
 
4355
#: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459
4331
4356
#, c-format
4332
4357
msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
4333
4358
msgstr ""
4334
4359
 
4335
 
#: src/factor.c:2061
 
4360
#: src/factor.c:2092
4336
4361
#, c-format
4337
4362
msgid "squfof queue overflow"
4338
4363
msgstr ""
4339
4364
 
4340
 
#: src/factor.c:2377
4341
 
msgid "using single-precision arithmetic"
4342
 
msgstr "固定制度の演算を使用します"
4343
 
 
4344
 
#: src/factor.c:2388
 
4365
#: src/factor.c:2419
4345
4366
#, c-format
4346
4367
msgid "%s is not a valid positive integer"
4347
4368
msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4348
4369
 
4349
 
#: src/factor.c:2393
4350
 
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4351
 
msgstr "任意精度の演算を使用します"
4352
 
 
4353
 
#: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
 
4370
#: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715
4354
4371
#, c-format
4355
4372
msgid "%s is too large"
4356
4373
msgstr "%s は長すぎます"
4357
4374
 
4358
 
#: src/factor.c:2423
 
4375
#: src/factor.c:2454
4359
4376
#, c-format
4360
4377
msgid ""
4361
4378
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4364
4381
"使用法: %s [NUMBER]...\n"
4365
4382
"または: %s OPTION\n"
4366
4383
 
4367
 
#: src/factor.c:2428
 
4384
#: src/factor.c:2459
4368
4385
msgid ""
4369
4386
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4370
4387
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4401
4418
msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4402
4419
 
4403
4420
#: src/fmt.c:271
 
4421
#, fuzzy
4404
4422
msgid ""
4405
4423
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4406
4424
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4407
 
"\n"
4408
4425
msgstr ""
4409
4426
"FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4410
4427
"--width=DIGITS の省略形です。\n"
4411
4428
"\n"
4412
4429
 
4413
 
#: src/fmt.c:279
 
4430
#: src/fmt.c:278
4414
4431
msgid ""
4415
4432
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
4416
4433
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
4422
4439
"                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4423
4440
"  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4424
4441
 
4425
 
#: src/fmt.c:288
 
4442
#: src/fmt.c:287
4426
4443
#, fuzzy, no-c-format
4427
4444
msgid ""
4428
4445
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4434
4451
"  -u, --uniform-spacing     単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4435
4452
"  -w, --width=NUMBER        最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4436
4453
 
4437
 
#: src/fmt.c:360
 
4454
#: src/fmt.c:359
4438
4455
#, c-format
4439
4456
msgid ""
4440
4457
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4444
4461
"以外では\n"
4445
4462
" -w N を使用してください。"
4446
4463
 
4447
 
#: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417
 
4464
#: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416
4448
4465
#, c-format
4449
4466
msgid "invalid width: %s"
4450
4467
msgstr "無効な幅: %s"
4451
4468
 
4452
4469
#: src/fold.c:70
 
4470
#, fuzzy
4453
4471
msgid ""
4454
4472
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4455
4473
"standard output.\n"
4456
 
"\n"
4457
4474
msgstr ""
4458
4475
"各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き\n"
4459
4476
"込みます。\n"
4460
4477
"\n"
4461
4478
 
4462
 
#: src/fold.c:78
 
4479
#: src/fold.c:77
4463
4480
msgid ""
4464
4481
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4465
4482
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
4469
4486
"  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
4470
4487
"  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4471
4488
 
4472
 
#: src/fold.c:289 src/pr.c:836
 
4489
#: src/fold.c:288 src/pr.c:832
4473
4490
#, c-format
4474
4491
msgid "invalid number of columns: %s"
4475
4492
msgstr "無効な列数です: %s"
4545
4562
msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4546
4563
 
4547
4564
#: src/head.c:109
 
4565
#, fuzzy
4548
4566
msgid ""
4549
4567
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4550
4568
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4551
4569
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4552
 
"\n"
4553
4570
msgstr ""
4554
4571
"各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が2個以上指定された場合は\n"
4555
4572
"ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n"
4556
4573
"または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4557
4574
"\n"
4558
4575
 
4559
 
#: src/head.c:118
 
4576
#: src/head.c:117
4560
4577
#, fuzzy
4561
4578
msgid ""
4562
4579
"  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
4576
4593
"全てを\n"
4577
4594
"                             表示する\n"
4578
4595
 
4579
 
#: src/head.c:126
 
4596
#: src/head.c:125
4580
4597
msgid ""
4581
4598
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4582
4599
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4584
4601
"  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4585
4602
"  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4586
4603
 
4587
 
#: src/head.c:132
 
4604
#: src/head.c:131
4588
4605
msgid ""
4589
4606
"\n"
4590
4607
"K may have a multiplier suffix:\n"
4596
4613
"b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4597
4614
"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4598
4615
 
4599
 
#: src/head.c:152
4600
 
#, c-format
4601
 
msgid "error writing %s"
4602
 
msgstr "%s の書き込みエラー"
4603
 
 
4604
 
#: src/head.c:155
 
4616
#: src/head.c:154
4605
4617
#, c-format
4606
4618
msgid "%s: file has shrunk too much"
4607
4619
msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4608
4620
 
4609
 
#: src/head.c:228 src/head.c:1052
 
4621
#: src/head.c:227 src/head.c:1051
4610
4622
#, c-format
4611
4623
msgid "%s: number of bytes is too large"
4612
4624
msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4613
4625
 
4614
 
#: src/head.c:441
 
4626
#: src/head.c:440
4615
4627
#, c-format
4616
4628
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4617
4629
msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4618
4630
 
4619
 
#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
 
4631
#: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449
4620
4632
#, c-format
4621
4633
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4622
4634
msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4623
4635
 
4624
 
#: src/head.c:674
 
4636
#: src/head.c:673
4625
4637
#, fuzzy, c-format
4626
4638
msgid "%s: failed to reset file pointer"
4627
4639
msgstr "%s: 削除に失敗しました"
4628
4640
 
4629
 
#: src/head.c:799
 
4641
#: src/head.c:798
4630
4642
#, c-format
4631
4643
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4632
4644
msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4633
4645
 
4634
 
#: src/head.c:886
 
4646
#: src/head.c:885
4635
4647
#, c-format
4636
4648
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4637
4649
msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4638
4650
 
4639
 
#: src/head.c:887
 
4651
#: src/head.c:886
4640
4652
msgid "number of lines"
4641
4653
msgstr "行数"
4642
4654
 
4643
 
#: src/head.c:887
 
4655
#: src/head.c:886
4644
4656
msgid "number of bytes"
4645
4657
msgstr "バイト数"
4646
4658
 
4647
 
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
 
4659
#: src/head.c:893 src/tail.c:1947
4648
4660
msgid "invalid number of lines"
4649
4661
msgstr "無効な行数です"
4650
4662
 
4651
 
#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
 
4663
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4652
4664
msgid "invalid number of bytes"
4653
4665
msgstr "無効なバイト数です"
4654
4666
 
4655
 
#: src/head.c:982 src/head.c:1040
 
4667
#: src/head.c:981 src/head.c:1039
4656
4668
#, c-format
4657
4669
msgid "invalid trailing option -- %c"
4658
4670
msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4824
4836
msgid "cannot set time stamps for %s"
4825
4837
msgstr "%s の時刻を設定できません"
4826
4838
 
4827
 
#: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
 
4839
#: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439
4828
4840
#, c-format
4829
4841
msgid "fork system call failed"
4830
4842
msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4863
4875
"または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4864
4876
 
4865
4877
#: src/install.c:601
 
4878
#, fuzzy
4866
4879
msgid ""
4867
4880
"\n"
4868
4881
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4874
4887
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4875
4888
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4876
4889
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4877
 
"\n"
4878
4890
msgstr ""
4879
4891
"\n"
4880
4892
"install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n"
4888
4900
"4番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4889
4901
"\n"
4890
4902
 
4891
 
#: src/install.c:616
 
4903
#: src/install.c:615
4892
4904
msgid ""
4893
4905
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4894
4906
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4911
4923
"リ\n"
4912
4924
"                        の構成要素を全て作成する\n"
4913
4925
 
4914
 
#: src/install.c:625
 
4926
#: src/install.c:624
4915
4927
msgid ""
4916
4928
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
4917
4929
"last,\n"
4932
4944
"                        指定方法) に設定する\n"
4933
4945
"  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4934
4946
 
4935
 
#: src/install.c:632
 
4947
#: src/install.c:631
4936
4948
msgid ""
4937
4949
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4938
4950
"files\n"
4956
4968
"  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4957
4969
"  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4958
4970
 
4959
 
#: src/install.c:642
 
4971
#: src/install.c:641
4960
4972
msgid ""
4961
4973
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
4962
4974
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
4999
5011
"ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
5000
5012
"されます"
5001
5013
 
5002
 
#: src/install.c:947 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327
 
5014
#: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326
5003
5015
#, c-format
5004
5016
msgid "invalid mode %s"
5005
5017
msgstr "無効なモード: %s"
5134
5146
"表示されます。\n"
5135
5147
 
5136
5148
#: src/join.c:403
5137
 
#, c-format
5138
 
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
 
5149
#, fuzzy, c-format
 
5150
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
5139
5151
msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s"
5140
5152
 
5141
5153
#: src/join.c:840 src/join.c:1038
5163
5175
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5164
5176
msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5165
5177
 
5166
 
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4469
 
5178
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4468
5167
5179
#, c-format
5168
5180
msgid "multi-character tab %s"
5169
5181
msgstr "複数文字のタブ %s"
5170
5182
 
5171
 
#: src/join.c:1105 src/sort.c:4474
 
5183
#: src/join.c:1105 src/sort.c:4473
5172
5184
#, c-format
5173
5185
msgid "incompatible tabs"
5174
5186
msgstr "互換性のないタブです"
5190
5202
"または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5191
5203
 
5192
5204
#: src/kill.c:82
5193
 
msgid ""
5194
 
"Send signals to processes, or list signals.\n"
5195
 
"\n"
 
5205
#, fuzzy
 
5206
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
5196
5207
msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5197
5208
 
5198
 
#: src/kill.c:89
 
5209
#: src/kill.c:88
5199
5210
msgid ""
5200
5211
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5201
5212
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5207
5218
"  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
5208
5219
"  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
5209
5220
 
5210
 
#: src/kill.c:97
 
5221
#: src/kill.c:96
5211
5222
#, fuzzy
5212
5223
msgid ""
5213
5224
"\n"
5220
5231
"シグナルによって終了されたプロセスの終了状態です。\n"
5221
5232
"PID は整数です。負の場合はプロセスグループを示します。\n"
5222
5233
 
5223
 
#: src/kill.c:206
 
5234
#: src/kill.c:205
5224
5235
#, c-format
5225
5236
msgid "%s: invalid process id"
5226
5237
msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5227
5238
 
5228
 
#: src/kill.c:260
 
5239
#: src/kill.c:259
5229
5240
#, c-format
5230
5241
msgid "invalid option -- %c"
5231
5242
msgstr "無効なオプション -- %c"
5232
5243
 
5233
 
#: src/kill.c:269
 
5244
#: src/kill.c:268
5234
5245
#, c-format
5235
5246
msgid "%s: multiple signals specified"
5236
5247
msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5237
5248
 
5238
 
#: src/kill.c:283
 
5249
#: src/kill.c:282
5239
5250
#, c-format
5240
5251
msgid "multiple -l or -t options specified"
5241
5252
msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5242
5253
 
5243
 
#: src/kill.c:300
 
5254
#: src/kill.c:299
5244
5255
#, c-format
5245
5256
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5246
5257
msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5247
5258
 
5248
 
#: src/kill.c:306
 
5259
#: src/kill.c:305
5249
5260
#, c-format
5250
5261
msgid "no process ID specified"
5251
5262
msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5357
5368
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5358
5369
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5359
5370
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
5360
 
"\n"
5361
5371
msgstr ""
5362
5372
"1番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5363
5373
"2番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5370
5380
"す。\n"
5371
5381
"\n"
5372
5382
 
5373
 
#: src/ln.c:395
 
5383
#: src/ln.c:394
5374
5384
msgid ""
5375
5385
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
5376
5386
"file\n"
5393
5403
"る)\n"
5394
5404
"  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5395
5405
 
5396
 
#: src/ln.c:403
 
5406
#: src/ln.c:402
5397
5407
#, fuzzy
5398
5408
msgid ""
5399
5409
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5417
5427
"  -s, --symbolic              ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成"
5418
5428
"する\n"
5419
5429
 
5420
 
#: src/ln.c:412
 
5430
#: src/ln.c:411
5421
5431
#, fuzzy
5422
5432
msgid ""
5423
5433
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5434
5444
"  -T, --no-target-directory   LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5435
5445
"  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5436
5446
 
5437
 
#: src/ln.c:428
5438
 
#, fuzzy
 
5447
#: src/ln.c:433
 
5448
#, fuzzy, c-format
5439
5449
msgid ""
5440
 
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
5441
 
"  numbered, t     make numbered backups\n"
5442
 
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
5443
 
"  simple, never   always make simple backups\n"
5444
5450
"\n"
5445
 
msgstr ""
5446
 
"  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
5447
 
"  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
5448
 
"  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
5449
 
"                      そうでなければ、simple で作成する\n"
5450
 
"  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
5451
 
 
5452
 
#: src/ln.c:435
5453
 
#, fuzzy, c-format
5454
 
msgid ""
5455
5451
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5456
5452
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5457
5453
msgstr ""
5526
5522
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5527
5523
msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5528
5524
 
5529
 
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
 
5525
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975
5530
5526
#, c-format
5531
5527
msgid "invalid line width: %s"
5532
5528
msgstr "無効な行幅です: %s"
5596
5592
msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5597
5593
 
5598
5594
#: src/ls.c:4721
 
5595
#, fuzzy
5599
5596
msgid ""
5600
5597
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5601
5598
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5602
 
"\n"
5603
5599
msgstr ""
5604
5600
"FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n"
5605
5601
"-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替え"
5606
5602
"られます。\n"
5607
5603
"\n"
5608
5604
 
5609
 
#: src/ls.c:4729
 
5605
#: src/ls.c:4728
5610
5606
msgid ""
5611
5607
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5612
5608
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5621
5617
"  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字"
5622
5618
"を表示する\n"
5623
5619
 
5624
 
#: src/ls.c:4735
 
5620
#: src/ls.c:4734
5625
5621
#, fuzzy
5626
5622
msgid ""
5627
5623
"      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  E."
5648
5644
"示する\n"
5649
5645
"                               それ以外: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5650
5646
 
5651
 
#: src/ls.c:4745
 
5647
#: src/ls.c:4744
5652
5648
#, fuzzy
5653
5649
msgid ""
5654
5650
"  -C                         list entries by columns\n"
5670
5666
"  -D, --dired                Emacs の dired モード用に設計された出力を生成す"
5671
5667
"る\n"
5672
5668
 
5673
 
#: src/ls.c:4753
 
5669
#: src/ls.c:4752
5674
5670
#, fuzzy
5675
5671
msgid ""
5676
5672
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5691
5687
"vertical は -C\n"
5692
5688
"      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"
5693
5689
 
5694
 
#: src/ls.c:4761
 
5690
#: src/ls.c:4760
5695
5691
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5696
5692
msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5697
5693
 
5698
 
#: src/ls.c:4764
 
5694
#: src/ls.c:4763
5699
5695
msgid ""
5700
5696
"      --group-directories-first\n"
5701
5697
"                             group directories before files.\n"
5709
5705
"                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しな"
5710
5706
"い\n"
5711
5707
 
5712
 
#: src/ls.c:4770
 
5708
#: src/ls.c:4769
5713
5709
msgid ""
5714
5710
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5715
5711
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
5723
5719
"      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を"
5724
5720
"使用する\n"
5725
5721
 
5726
 
#: src/ls.c:4776
 
5722
#: src/ls.c:4775
5727
5723
msgid ""
5728
5724
"  -H, --dereference-command-line\n"
5729
5725
"                             follow symbolic links listed on the command "
5746
5742
"い\n"
5747
5743
"                               (-a または -A で上書きされる)\n"
5748
5744
 
5749
 
#: src/ls.c:4786
 
5745
#: src/ls.c:4785
5750
5746
#, fuzzy
5751
5747
msgid ""
5752
5748
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
5766
5762
"い\n"
5767
5763
"  -k                         --block-size=1K と同様\n"
5768
5764
 
5769
 
#: src/ls.c:4796
 
5765
#: src/ls.c:4795
5770
5766
msgid ""
5771
5767
"  -l                         use a long listing format\n"
5772
5768
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5782
5778
"                               情報を表示する\n"
5783
5779
"  -m                         要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5784
5780
 
5785
 
#: src/ls.c:4804
 
5781
#: src/ls.c:4803
5786
5782
msgid ""
5787
5783
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5788
5784
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
5799
5795
"  -p, --indicator-style=slash\n"
5800
5796
"                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5801
5797
 
5802
 
#: src/ls.c:4812
 
5798
#: src/ls.c:4811
5803
5799
#, fuzzy
5804
5800
msgid ""
5805
5801
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
5820
5816
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
5821
5817
"escape\n"
5822
5818
 
5823
 
#: src/ls.c:4821
 
5819
#: src/ls.c:4820
5824
5820
msgid ""
5825
5821
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5826
5822
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5831
5827
"  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5832
5828
"  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5833
5829
 
5834
 
#: src/ls.c:4826
 
5830
#: src/ls.c:4825
5835
5831
msgid ""
5836
5832
"  -S                         sort by file size\n"
5837
5833
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5854
5850
"                             --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5855
5851
"                             指定した時間が使用される\n"
5856
5852
 
5857
 
#: src/ls.c:4836
 
5853
#: src/ls.c:4835
5858
5854
#, fuzzy
5859
5855
msgid ""
5860
5856
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5878
5874
"は POSIX ロケール\n"
5879
5875
"                             では無い場合にのみ効果がある\n"
5880
5876
 
5881
 
#: src/ls.c:4845
 
5877
#: src/ls.c:4844
5882
5878
msgid ""
5883
5879
"  -t                         sort by modification time, newest first\n"
5884
5880
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5886
5882
"  -t                         ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5887
5883
"  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5888
5884
 
5889
 
#: src/ls.c:4849
 
5885
#: src/ls.c:4848
5890
5886
msgid ""
5891
5887
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
5892
5888
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
5902
5898
"で表示する\n"
5903
5899
"  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5904
5900
 
5905
 
#: src/ls.c:4856
 
5901
#: src/ls.c:4855
5906
5902
msgid ""
5907
5903
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
5908
5904
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5919
5915
"表示する\n"
5920
5916
"  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"
5921
5917
 
5922
 
#: src/ls.c:4866
 
5918
#: src/ls.c:4865
5923
5919
msgid ""
5924
5920
"\n"
5925
5921
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5935
5931
"されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5936
5932
"を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5937
5933
 
5938
 
#: src/ls.c:4873
 
5934
#: src/ls.c:4872
5939
5935
msgid ""
5940
5936
"\n"
5941
5937
"Exit status:\n"
6137
6133
msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6138
6134
 
6139
6135
#: src/mkdir.c:57
6140
 
msgid ""
6141
 
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
6142
 
"\n"
 
6136
#, fuzzy
 
6137
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
6143
6138
msgstr ""
6144
6139
"ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
6145
6140
"\n"
6146
6141
 
6147
 
#: src/mkdir.c:64
 
6142
#: src/mkdir.c:63
6148
6143
msgid ""
6149
6144
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
6150
6145
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
6161
6156
"ト CTX \n"
6162
6157
"                    を設定する\n"
6163
6158
 
6164
 
#: src/mkdir.c:169
 
6159
#: src/mkdir.c:168
6165
6160
#, c-format
6166
6161
msgid "created directory %s"
6167
6162
msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
6172
6167
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
6173
6168
 
6174
6169
#: src/mkfifo.c:52
6175
 
msgid ""
6176
 
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6177
 
"\n"
 
6170
#, fuzzy
 
6171
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6178
6172
msgstr ""
6179
6173
"NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
6180
6174
"\n"
6181
6175
 
6182
 
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
 
6176
#: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60
6183
6177
msgid ""
6184
6178
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6185
6179
msgstr ""
6186
6180
"  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod "
6187
6181
"のように) MODE に設定する\n"
6188
6182
 
6189
 
#: src/mkfifo.c:62
 
6183
#: src/mkfifo.c:61
6190
6184
msgid ""
6191
6185
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
6192
6186
msgstr ""
6193
6187
"  -Z, --context=CTX  作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX "
6194
6188
"を設定する\n"
6195
6189
 
6196
 
#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128
 
6190
#: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127
6197
6191
#, c-format
6198
6192
msgid "invalid mode"
6199
6193
msgstr "無効なモード"
6200
6194
 
6201
 
#: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133
 
6195
#: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132
6202
6196
#, c-format
6203
6197
msgid "mode must specify only file permission bits"
6204
6198
msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
6209
6203
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6210
6204
 
6211
6205
#: src/mknod.c:54
6212
 
msgid ""
6213
 
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6214
 
"\n"
 
6206
#, fuzzy
 
6207
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6215
6208
msgstr ""
6216
6209
"スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
6217
6210
"\n"
6218
6211
 
6219
 
#: src/mknod.c:64
 
6212
#: src/mknod.c:63
6220
6213
msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
6221
6214
msgstr ""
6222
6215
"  -Z, --context=CTX  作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を"
6223
6216
"設定する\n"
6224
6217
 
6225
 
#: src/mknod.c:69
 
6218
#: src/mknod.c:68
6226
6219
msgid ""
6227
6220
"\n"
6228
6221
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6239
6232
"解釈\n"
6240
6233
"されます。 TYPE は次の通りです:\n"
6241
6234
 
6242
 
#: src/mknod.c:76
 
6235
#: src/mknod.c:75
6243
6236
msgid ""
6244
6237
"\n"
6245
6238
"  b      create a block (buffered) special file\n"
6251
6244
"  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6252
6245
"  p      名前つきパイプを作成\n"
6253
6246
 
6254
 
#: src/mknod.c:151
 
6247
#: src/mknod.c:150
6255
6248
msgid "Special files require major and minor device numbers."
6256
6249
msgstr ""
6257
6250
"スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6258
6251
"指定しなければなりません。"
6259
6252
 
6260
 
#: src/mknod.c:161
 
6253
#: src/mknod.c:160
6261
6254
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6262
6255
msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6263
6256
 
6264
 
#: src/mknod.c:177
 
6257
#: src/mknod.c:176
6265
6258
#, c-format
6266
6259
msgid "block special files not supported"
6267
6260
msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6268
6261
 
6269
 
#: src/mknod.c:186
 
6262
#: src/mknod.c:185
6270
6263
#, c-format
6271
6264
msgid "character special files not supported"
6272
6265
msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6273
6266
 
6274
 
#: src/mknod.c:202
 
6267
#: src/mknod.c:201
6275
6268
#, c-format
6276
6269
msgid "invalid major device number %s"
6277
6270
msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6278
6271
 
6279
 
#: src/mknod.c:207
 
6272
#: src/mknod.c:206
6280
6273
#, c-format
6281
6274
msgid "invalid minor device number %s"
6282
6275
msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6283
6276
 
6284
 
#: src/mknod.c:212
 
6277
#: src/mknod.c:211
6285
6278
#, c-format
6286
6279
msgid "invalid device %s %s"
6287
6280
msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6288
6281
 
6289
 
#: src/mknod.c:226
 
6282
#: src/mknod.c:225
6290
6283
#, c-format
6291
6284
msgid "invalid device type %s"
6292
6285
msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6398
6391
msgstr ""
6399
6392
"--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6400
6393
 
6401
 
#: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131
 
6394
#: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130
6402
6395
#, c-format
6403
6396
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6404
6397
msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6431
6424
msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6432
6425
 
6433
6426
#: src/mv.c:292
6434
 
msgid ""
6435
 
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6436
 
"\n"
 
6427
#, fuzzy
 
6428
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6437
6429
msgstr ""
6438
6430
"ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6439
6431
"\n"
6440
6432
 
6441
 
#: src/mv.c:299
 
6433
#: src/mv.c:298
6442
6434
msgid ""
6443
6435
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
6444
6436
"file\n"
6458
6450
"  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
6459
6451
"-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6460
6452
 
6461
 
#: src/mv.c:308
 
6453
#: src/mv.c:307
6462
6454
msgid ""
6463
6455
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
6464
6456
"SOURCE\n"
6470
6462
"  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きす"
6471
6463
"る\n"
6472
6464
 
6473
 
#: src/mv.c:313
 
6465
#: src/mv.c:312
6474
6466
msgid ""
6475
6467
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
6476
6468
"DIRECTORY\n"
6499
6491
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6500
6492
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
6501
6493
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6502
 
"\n"
6503
 
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6504
6494
msgstr ""
6505
6495
"優先度を指定して COMMAND を実行します。これはプロセススケジュールに\n"
6506
6496
"影響をあたえます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6508
6498
"\n"
6509
6499
"  -n, --adjustment=N   整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6510
6500
 
6511
 
#: src/nice.c:168
 
6501
#: src/nice.c:82
 
6502
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
 
6503
msgstr ""
 
6504
 
 
6505
#: src/nice.c:172
6512
6506
#, c-format
6513
6507
msgid "invalid adjustment %s"
6514
6508
msgstr "%s: 無効な優先度です"
6515
6509
 
6516
 
#: src/nice.c:177
 
6510
#: src/nice.c:181
6517
6511
#, c-format
6518
6512
msgid "a command must be given with an adjustment"
6519
6513
msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6520
6514
 
6521
 
#: src/nice.c:184 src/nice.c:195
 
6515
#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
6522
6516
#, c-format
6523
6517
msgid "cannot get niceness"
6524
6518
msgstr "優先度を取得できません"
6525
6519
 
6526
 
#: src/nice.c:201
 
6520
#: src/nice.c:205
6527
6521
#, c-format
6528
6522
msgid "cannot set niceness"
6529
6523
msgstr "優先度を設定できません"
6533
6527
msgid "Scott Bartram"
6534
6528
msgstr "Scott Bartram"
6535
6529
 
6536
 
#: src/nl.c:186
 
6530
#: src/nl.c:179
 
6531
#, fuzzy
6537
6532
msgid ""
6538
6533
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6539
6534
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6540
 
"\n"
6541
6535
msgstr ""
6542
6536
"指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6543
6537
"ファイルを指定しないか `-' を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6544
6538
"\n"
6545
6539
 
6546
 
#: src/nl.c:194
 
6540
#: src/nl.c:186
6547
6541
msgid ""
6548
6542
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6549
6543
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6553
6547
"  -d, --section-delimiter=CC      論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6554
6548
"  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6555
6549
 
6556
 
#: src/nl.c:199
 
6550
#: src/nl.c:191
6557
6551
msgid ""
6558
6552
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6559
6553
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6572
6566
"  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場"
6573
6567
"合)\n"
6574
6568
 
6575
 
#: src/nl.c:207
 
6569
#: src/nl.c:199
6576
6570
msgid ""
6577
6571
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6578
6572
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6581
6575
"る\n"
6582
6576
"  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6583
6577
 
6584
 
#: src/nl.c:213
 
6578
#: src/nl.c:205
6585
6579
msgid ""
6586
6580
"\n"
6587
6581
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6595
6589
"`\\\\' を 指定したければ, `\\\\' を使うようにしてください。\n"
6596
6590
"STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6597
6591
 
6598
 
#: src/nl.c:219
 
6592
#: src/nl.c:211
6599
6593
msgid ""
6600
6594
"\n"
6601
6595
"  a         number all lines\n"
6624
6618
"  rz   右揃え、0で埋める\n"
6625
6619
"\n"
6626
6620
 
6627
 
#: src/nl.c:286
 
6621
#: src/nl.c:278
6628
6622
#, c-format
6629
6623
msgid "line number overflow"
6630
6624
msgstr "行番号が溢れました"
6631
6625
 
6632
 
#: src/nl.c:486
 
6626
#: src/nl.c:478
6633
6627
#, c-format
6634
6628
msgid "invalid header numbering style: %s"
6635
6629
msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6636
6630
 
6637
 
#: src/nl.c:494
 
6631
#: src/nl.c:486
6638
6632
#, c-format
6639
6633
msgid "invalid body numbering style: %s"
6640
6634
msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6641
6635
 
6642
 
#: src/nl.c:502
 
6636
#: src/nl.c:494
6643
6637
#, c-format
6644
6638
msgid "invalid footer numbering style: %s"
6645
6639
msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6646
6640
 
6647
 
#: src/nl.c:511
 
6641
#: src/nl.c:503
6648
6642
#, c-format
6649
6643
msgid "invalid starting line number: %s"
6650
6644
msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6651
6645
 
6652
 
#: src/nl.c:517
6653
 
#, c-format
6654
 
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6655
 
msgstr ""
6656
 
"警告: --page-increment は非推奨です。 --line-increment を使用してください"
6657
 
 
6658
 
#: src/nl.c:524
 
6646
#: src/nl.c:512
6659
6647
#, c-format
6660
6648
msgid "invalid line number increment: %s"
6661
6649
msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6662
6650
 
6663
 
#: src/nl.c:536
 
6651
#: src/nl.c:524
6664
6652
#, c-format
6665
6653
msgid "invalid number of blank lines: %s"
6666
6654
msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6667
6655
 
6668
 
#: src/nl.c:550
 
6656
#: src/nl.c:538
6669
6657
#, c-format
6670
6658
msgid "invalid line number field width: %s"
6671
6659
msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6672
6660
 
6673
 
#: src/nl.c:569
 
6661
#: src/nl.c:557
6674
6662
#, c-format
6675
6663
msgid "invalid line numbering format: %s"
6676
6664
msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6721
6709
msgid "ignoring input"
6722
6710
msgstr "入力を無視します"
6723
6711
 
6724
 
#: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
6725
 
#, c-format
6726
 
msgid "failed to open %s"
6727
 
msgstr "%s を開けませんでした"
6728
 
 
6729
6712
#: src/nohup.c:175
6730
6713
#, c-format
6731
6714
msgid "ignoring input and appending output to %s"
6789
6772
msgid "%s: invalid number to ignore"
6790
6773
msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6791
6774
 
 
6775
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6776
#: src/numfmt.c:35
 
6777
msgid "Assaf Gordon"
 
6778
msgstr ""
 
6779
 
 
6780
#: src/numfmt.c:676
 
6781
#, fuzzy, c-format
 
6782
msgid "value too large to be converted: '%s'"
 
6783
msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
 
6784
 
 
6785
#: src/numfmt.c:680
 
6786
#, fuzzy, c-format
 
6787
msgid "invalid number: '%s'"
 
6788
msgstr "%s : 無効な数字です"
 
6789
 
 
6790
#: src/numfmt.c:684
 
6791
#, c-format
 
6792
msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)"
 
6793
msgstr ""
 
6794
 
 
6795
#: src/numfmt.c:688
 
6796
#, fuzzy, c-format
 
6797
msgid "invalid suffix in input: '%s'"
 
6798
msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
 
6799
 
 
6800
#: src/numfmt.c:692
 
6801
#, c-format
 
6802
msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)"
 
6803
msgstr ""
 
6804
 
 
6805
#: src/numfmt.c:723
 
6806
#, fuzzy, c-format
 
6807
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
 
6808
msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
 
6809
 
 
6810
#: src/numfmt.c:787
 
6811
#, fuzzy, c-format
 
6812
msgid "invalid unit size: '%s'"
 
6813
msgstr "無効なタブ幅です: %s"
 
6814
 
 
6815
#: src/numfmt.c:802 src/numfmt.c:1025 src/numfmt.c:1032
 
6816
#, c-format
 
6817
msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
 
6818
msgstr ""
 
6819
 
 
6820
#: src/numfmt.c:813
 
6821
#, fuzzy, c-format
 
6822
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
 
6823
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
 
6824
 
 
6825
#: src/numfmt.c:816
 
6826
msgid ""
 
6827
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
 
6828
"specified.\n"
 
6829
msgstr ""
 
6830
 
 
6831
#: src/numfmt.c:820
 
6832
#, fuzzy
 
6833
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
 
6834
msgstr ""
 
6835
"      --strict         --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外"
 
6836
"で終了する\n"
 
6837
 
 
6838
#: src/numfmt.c:823
 
6839
msgid ""
 
6840
"  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
 
6841
msgstr ""
 
6842
 
 
6843
#: src/numfmt.c:826
 
6844
msgid ""
 
6845
"      --field=N        replace the number in input field N (default is 1)\n"
 
6846
msgstr ""
 
6847
 
 
6848
#: src/numfmt.c:829
 
6849
msgid ""
 
6850
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
 
6851
"                         see FORMAT below for details\n"
 
6852
msgstr ""
 
6853
 
 
6854
#: src/numfmt.c:833
 
6855
msgid ""
 
6856
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is "
 
6857
"'none';\n"
 
6858
"                         see UNIT below\n"
 
6859
msgstr ""
 
6860
 
 
6861
#: src/numfmt.c:837
 
6862
msgid ""
 
6863
"      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default "
 
6864
"1)\n"
 
6865
msgstr ""
 
6866
 
 
6867
#: src/numfmt.c:840
 
6868
msgid ""
 
6869
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. "
 
6870
"1,000,000\n"
 
6871
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX "
 
6872
"locale)\n"
 
6873
msgstr ""
 
6874
 
 
6875
#: src/numfmt.c:844
 
6876
msgid ""
 
6877
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
 
6878
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
 
6879
msgstr ""
 
6880
 
 
6881
#: src/numfmt.c:848
 
6882
msgid ""
 
6883
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
 
6884
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
 
6885
msgstr ""
 
6886
 
 
6887
#: src/numfmt.c:852
 
6888
msgid ""
 
6889
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
 
6890
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
 
6891
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
 
6892
"                         the default is to automatically pad if a "
 
6893
"whitespace\n"
 
6894
"                         is found\n"
 
6895
msgstr ""
 
6896
 
 
6897
#: src/numfmt.c:859
 
6898
msgid ""
 
6899
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
 
6900
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, "
 
6901
"nearest\n"
 
6902
msgstr ""
 
6903
 
 
6904
#: src/numfmt.c:863
 
6905
msgid ""
 
6906
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
 
6907
"                         SUFFIX in input numbers\n"
 
6908
msgstr ""
 
6909
 
 
6910
#: src/numfmt.c:867
 
6911
msgid ""
 
6912
"      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
 
6913
msgstr ""
 
6914
 
 
6915
#: src/numfmt.c:870
 
6916
msgid ""
 
6917
"      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
 
6918
msgstr ""
 
6919
 
 
6920
#: src/numfmt.c:877
 
6921
#, fuzzy
 
6922
msgid ""
 
6923
"\n"
 
6924
"UNIT options:\n"
 
6925
msgstr ""
 
6926
"そのほかのオプション:\n"
 
6927
"\n"
 
6928
 
 
6929
#: src/numfmt.c:880
 
6930
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
 
6931
msgstr ""
 
6932
 
 
6933
#: src/numfmt.c:883
 
6934
msgid ""
 
6935
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
 
6936
"               1K = 1000,\n"
 
6937
"               1Ki = 1024,\n"
 
6938
"               1M = 1000000,\n"
 
6939
"               1Mi = 1048576,\n"
 
6940
msgstr ""
 
6941
 
 
6942
#: src/numfmt.c:889
 
6943
msgid ""
 
6944
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
 
6945
"               1K = 1000,\n"
 
6946
"               1M = 1000000,\n"
 
6947
"               ...\n"
 
6948
msgstr ""
 
6949
 
 
6950
#: src/numfmt.c:894
 
6951
msgid ""
 
6952
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
 
6953
"               1K = 1024,\n"
 
6954
"               1M = 1048576,\n"
 
6955
"               ...\n"
 
6956
msgstr ""
 
6957
 
 
6958
#: src/numfmt.c:899
 
6959
msgid ""
 
6960
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
 
6961
"               1Ki = 1024,\n"
 
6962
"               1Mi = 1048576,\n"
 
6963
"               ...\n"
 
6964
msgstr ""
 
6965
 
 
6966
#: src/numfmt.c:905
 
6967
#, c-format
 
6968
msgid ""
 
6969
"\n"
 
6970
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
 
6971
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
 
6972
"locale).\n"
 
6973
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n"
 
6974
"(%-10f) will left-pad output.\n"
 
6975
msgstr ""
 
6976
 
 
6977
#: src/numfmt.c:912
 
6978
#, c-format
 
6979
msgid ""
 
6980
"\n"
 
6981
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
 
6982
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
 
6983
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
 
6984
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
 
6985
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
 
6986
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
 
6987
msgstr ""
 
6988
 
 
6989
#: src/numfmt.c:921
 
6990
#, c-format
 
6991
msgid ""
 
6992
"\n"
 
6993
"Examples:\n"
 
6994
"  $ %s --to=si 1000\n"
 
6995
"            -> \"1.0K\"\n"
 
6996
"  $ %s --to=iec 2048\n"
 
6997
"           -> \"2.0K\"\n"
 
6998
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
 
6999
"           -> \"4.0Ki\"\n"
 
7000
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
 
7001
"           -> \"1000\"\n"
 
7002
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
 
7003
"           -> \"1024\"\n"
 
7004
"  $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
 
7005
"  $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
 
7006
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
 
7007
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
 
7008
msgstr ""
 
7009
 
 
7010
#: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212
 
7011
#, c-format
 
7012
msgid "format %s has no %% directive"
 
7013
msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
 
7014
 
 
7015
#: src/numfmt.c:990
 
7016
#, fuzzy, c-format
 
7017
msgid "invalid format %s (width overflow)"
 
7018
msgstr "無効な書式幅です"
 
7019
 
 
7020
#: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229
 
7021
#, c-format
 
7022
msgid "format %s ends in %%"
 
7023
msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
 
7024
 
 
7025
#: src/numfmt.c:1010
 
7026
#, c-format
 
7027
msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f"
 
7028
msgstr ""
 
7029
 
 
7030
#: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236
 
7031
#, c-format
 
7032
msgid "format %s has too many %% directives"
 
7033
msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
 
7034
 
 
7035
#: src/numfmt.c:1070
 
7036
#, fuzzy, c-format
 
7037
msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'"
 
7038
msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
 
7039
 
 
7040
#: src/numfmt.c:1092
 
7041
#, c-format
 
7042
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
 
7043
msgstr ""
 
7044
 
 
7045
#: src/numfmt.c:1100
 
7046
#, c-format
 
7047
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
 
7048
msgstr ""
 
7049
 
 
7050
#: src/numfmt.c:1184
 
7051
#, c-format
 
7052
msgid "large input value '%s': possible precision loss"
 
7053
msgstr ""
 
7054
 
 
7055
#: src/numfmt.c:1293
 
7056
#, c-format
 
7057
msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
 
7058
msgstr ""
 
7059
 
 
7060
#: src/numfmt.c:1388
 
7061
#, fuzzy, c-format
 
7062
msgid "invalid padding value '%s'"
 
7063
msgstr "無効なページ範囲です %s"
 
7064
 
 
7065
#: src/numfmt.c:1401
 
7066
#, fuzzy, c-format
 
7067
msgid "invalid field value '%s'"
 
7068
msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
 
7069
 
 
7070
#: src/numfmt.c:1430
 
7071
#, fuzzy, c-format
 
7072
msgid "invalid header value '%s'"
 
7073
msgstr "%s は無効な日付です"
 
7074
 
 
7075
#: src/numfmt.c:1456
 
7076
#, fuzzy, c-format
 
7077
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
 
7078
msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
 
7079
 
 
7080
#: src/numfmt.c:1458
 
7081
#, fuzzy, c-format
 
7082
msgid "--padding cannot be combined with --format"
 
7083
msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
 
7084
 
 
7085
#: src/numfmt.c:1463
 
7086
#, fuzzy, c-format
 
7087
msgid "no conversion option specified"
 
7088
msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
 
7089
 
 
7090
#: src/numfmt.c:1471
 
7091
#, fuzzy, c-format
 
7092
msgid "grouping cannot be combined with --to"
 
7093
msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
 
7094
 
 
7095
#: src/numfmt.c:1473
 
7096
#, c-format
 
7097
msgid "grouping has no effect in this locale"
 
7098
msgstr ""
 
7099
 
 
7100
#: src/numfmt.c:1486
 
7101
#, c-format
 
7102
msgid "--header ignored with command-line input"
 
7103
msgstr ""
 
7104
 
 
7105
#: src/numfmt.c:1511
 
7106
#, fuzzy, c-format
 
7107
msgid "error reading input"
 
7108
msgstr "%s の読み込みエラー"
 
7109
 
 
7110
#: src/numfmt.c:1520
 
7111
#, fuzzy, c-format
 
7112
msgid "failed to convert some of the input numbers"
 
7113
msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
 
7114
 
6792
7115
#: src/od.c:294
6793
7116
#, c-format
6794
7117
msgid ""
6818
7141
"\n"
6819
7142
 
6820
7143
#: src/od.c:307
6821
 
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6822
 
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
 
7144
#, fuzzy
 
7145
msgid ""
 
7146
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
 
7147
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
 
7148
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
 
7149
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
 
7150
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
 
7151
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
 
7152
msgstr ""
 
7153
"\n"
 
7154
"一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
 
7155
"(オペランドが2個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
 
7156
"OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
 
7157
"仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
 
7158
"OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると十六進数を表します。\n"
 
7159
"接尾子 . は八進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6823
7160
 
6824
 
#: src/od.c:310
 
7161
#: src/od.c:318
 
7162
#, fuzzy
6825
7163
msgid ""
6826
 
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
 
7164
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets.  RADIX is one\n"
 
7165
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
6827
7166
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
6828
7167
msgstr ""
6829
7168
"  -A, --address-radix=RADIX   ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6830
7169
"  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6831
7170
 
6832
 
#: src/od.c:314
 
7171
#: src/od.c:323
6833
7172
#, fuzzy
6834
7173
msgid ""
6835
7174
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
6836
7175
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic "
6837
 
"chars\n"
 
7176
"chars.\n"
 
7177
"                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
6838
7178
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
6839
7179
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
6840
 
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line\n"
6841
 
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
 
7180
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line.\n"
 
7181
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
 
7182
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
6842
7183
msgstr ""
6843
7184
"  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプするファイルの大きさを BYTES に制限する\n"
6844
7185
"  -S, --strings[=BYTES]       表示可能な BYTES 以上の長さを持つ文字列を出力す"
6848
7189
"  -w, --width[=BYTES]         一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6849
7190
"      --traditional           古い POSIX の形式の引数を受け付ける\n"
6850
7191
 
6851
 
#: src/od.c:324
 
7192
#: src/od.c:336
 
7193
#, fuzzy
6852
7194
msgid ""
6853
7195
"\n"
 
7196
"\n"
6854
7197
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6855
7198
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
6856
7199
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
6864
7207
"  -c   -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6865
7208
"  -d   -t u2と同様。符号なし十進数2バイトで表示する\n"
6866
7209
 
6867
 
#: src/od.c:332
 
7210
#: src/od.c:345
6868
7211
msgid ""
6869
7212
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
6870
7213
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
6880
7223
"  -s   -t d2と同様。十進数2バイトで表示する\n"
6881
7224
"  -x   -t x2と同様。十六進数2バイトで表示する\n"
6882
7225
 
6883
 
#: src/od.c:340
6884
 
msgid ""
6885
 
"\n"
6886
 
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6887
 
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6888
 
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6889
 
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6890
 
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6891
 
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6892
 
msgstr ""
6893
 
"\n"
6894
 
"一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
6895
 
"(オペランドが2個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
6896
 
"OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6897
 
"仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
6898
 
"OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると十六進数を表します。\n"
6899
 
"接尾子 . は八進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6900
 
 
6901
 
#: src/od.c:349
6902
 
msgid ""
 
7226
#: src/od.c:353
 
7227
#, fuzzy
 
7228
msgid ""
 
7229
"\n"
6903
7230
"\n"
6904
7231
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6905
 
"\n"
6906
7232
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
6907
7233
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
6908
7234
msgstr ""
6912
7238
"  a          文字名。最上位ビットは無視される\n"
6913
7239
"  c          ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
6914
7240
 
6915
 
#: src/od.c:356
 
7241
#: src/od.c:360
6916
7242
msgid ""
6917
7243
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6918
7244
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
6926
7252
"  u[サイズ]    符号なし10進数  1 整数(integer)のサイズ指定\n"
6927
7253
"  x[サイズ]    16進数          1 整数(integer)のサイズ指定\n"
6928
7254
 
6929
 
#: src/od.c:363
 
7255
#: src/od.c:367
 
7256
#, fuzzy
6930
7257
msgid ""
6931
7258
"\n"
6932
 
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
 
7259
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
6933
7260
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6934
7261
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6935
7262
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6941
7268
"F は sizeof(float) として, D は sizeof(double) として, または \n"
6942
7269
"L は sizeof(long double) として指定できます.\n"
6943
7270
 
6944
 
#: src/od.c:370
6945
 
msgid ""
6946
 
"\n"
6947
 
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6948
 
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
6949
 
"suffix:\n"
6950
 
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6951
 
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
6952
 
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
6953
 
"each\n"
6954
 
"output line.\n"
6955
 
msgstr ""
6956
 
"\n"
6957
 
"RADIX にはアドレスの基数を指定します。d は十進数を、 o は八進数を、x は十六進"
6958
 
"数です。\n"
6959
 
"n を指定したときにはアドレスを表示しません。\n"
6960
 
"BYTES の接頭辞に 0x または 0X をつけると十六進数として扱われます。また、次の"
6961
 
"倍数接尾辞\n"
6962
 
"を指定できます:\n"
6963
 
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6964
 
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 になります。 T, P, E, Z, Y なども同様で"
6965
 
"す。\n"
6966
 
"全ての TYPE 指定で z 接尾辞をつけると各出力行の最後にの表示可能な文字を出力し"
6967
 
"ます。\n"
6968
 
 
6969
 
#: src/od.c:380
6970
 
msgid ""
6971
 
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
6972
 
"implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
6973
 
msgstr ""
6974
 
"--string オプションに数値を指定しない場合は 3 とみなされます。--width オプ"
6975
 
"ションに\n"
6976
 
"数値を指定しないと 32 とみなされます。デフォルトでは -A o -t oS -w16 オプショ"
6977
 
"ンが\n"
6978
 
"使用されます。\n"
6979
 
 
6980
 
#: src/od.c:633 src/od.c:753
 
7271
#: src/od.c:374
 
7272
msgid ""
 
7273
"\n"
 
7274
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
 
7275
"each output line.\n"
 
7276
msgstr ""
 
7277
 
 
7278
#: src/od.c:379
 
7279
#, fuzzy
 
7280
msgid ""
 
7281
"\n"
 
7282
"\n"
 
7283
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
 
7284
"  b    512\n"
 
7285
"  KB   1000\n"
 
7286
"  K    1024\n"
 
7287
"  MB   1000*1000\n"
 
7288
"  M    1024*1024\n"
 
7289
"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
7290
msgstr ""
 
7291
"\n"
 
7292
"K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
 
7293
"b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
 
7294
"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
 
7295
 
 
7296
#: src/od.c:639 src/od.c:759
6981
7297
#, c-format
6982
7298
msgid "invalid type string %s"
6983
7299
msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
6984
7300
 
6985
 
#: src/od.c:643
 
7301
#: src/od.c:649
6986
7302
#, c-format
6987
7303
msgid ""
6988
7304
"invalid type string %s;\n"
6991
7307
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6992
7308
"このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
6993
7309
 
6994
 
#: src/od.c:764
 
7310
#: src/od.c:770
6995
7311
#, c-format
6996
7312
msgid ""
6997
7313
"invalid type string %s;\n"
7000
7316
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7001
7317
"このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
7002
7318
 
7003
 
#: src/od.c:822
 
7319
#: src/od.c:828
7004
7320
#, fuzzy, c-format
7005
7321
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
7006
7322
msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 `%1$c' が含まれています"
7007
7323
 
7008
 
#: src/od.c:1047
 
7324
#: src/od.c:1053
7009
7325
#, c-format
7010
7326
msgid "cannot skip past end of combined input"
7011
7327
msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません"
7012
7328
 
7013
 
#: src/od.c:1603
 
7329
#: src/od.c:1609
7014
7330
#, fuzzy, c-format
7015
7331
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
7016
7332
msgstr ""
7017
7333
"無効な出力アドレスの基数 `%c' が指定されました\n"
7018
7334
"             -- doxn のいずれかを指定してください"
7019
7335
 
7020
 
#: src/od.c:1729
 
7336
#: src/od.c:1735
7021
7337
#, c-format
7022
7338
msgid "no type may be specified when dumping strings"
7023
7339
msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
7024
7340
 
7025
 
#: src/od.c:1804
 
7341
#: src/od.c:1810
7026
7342
msgid "compatibility mode supports at most one file"
7027
7343
msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
7028
7344
 
7029
 
#: src/od.c:1825
 
7345
#: src/od.c:1831
7030
7346
#, c-format
7031
7347
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7032
7348
msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
7033
7349
 
7034
 
#: src/od.c:1868
 
7350
#: src/od.c:1874
7035
7351
#, c-format
7036
7352
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7037
7353
msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
7047
7363
msgstr "標準入力が閉じられています"
7048
7364
 
7049
7365
#: src/paste.c:439
 
7366
#, fuzzy
7050
7367
msgid ""
7051
7368
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7052
7369
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7053
7370
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7054
 
"\n"
7055
7371
msgstr ""
7056
7372
"FILE の各行から, 一致する行をタブ文字で区切り, 順に標準出力に書き込みます.\n"
7057
7373
"FILE が指定されない, あるいは `-' を指定した場合には標準入力を読み込みます.\n"
7058
7374
"\n"
7059
7375
 
7060
 
#: src/paste.c:448
 
7376
#: src/paste.c:447
7061
7377
msgid ""
7062
7378
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7063
7379
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
7065
7381
"  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n"
7066
7382
"  -s, --serial            一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
7067
7383
 
7068
 
#: src/paste.c:509
 
7384
#: src/paste.c:508
7069
7385
#, c-format
7070
7386
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7071
7387
msgstr ""
7258
7574
msgid "Roland Huebner"
7259
7575
msgstr "Roland Huebner"
7260
7576
 
7261
 
#: src/pr.c:912
 
7577
#: src/pr.c:908
7262
7578
#, fuzzy, c-format
7263
7579
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7264
7580
msgstr "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7265
7581
 
7266
 
#: src/pr.c:914
 
7582
#: src/pr.c:910
7267
7583
#, c-format
7268
7584
msgid "invalid page range %s"
7269
7585
msgstr "無効なページ範囲です %s"
7270
7586
 
7271
 
#: src/pr.c:979
 
7587
#: src/pr.c:975
7272
7588
#, fuzzy, c-format
7273
7589
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7274
7590
msgstr "`-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7275
7591
 
7276
 
#: src/pr.c:1003
 
7592
#: src/pr.c:999
7277
7593
#, fuzzy, c-format
7278
7594
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7279
7595
msgstr "`-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7280
7596
 
7281
 
#: src/pr.c:1015
 
7597
#: src/pr.c:1011
7282
7598
#, fuzzy, c-format
7283
7599
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7284
7600
msgstr "`-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7285
7601
 
7286
 
#: src/pr.c:1056
 
7602
#: src/pr.c:1052
7287
7603
#, fuzzy, c-format
7288
7604
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7289
7605
msgstr "`-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7290
7606
 
7291
 
#: src/pr.c:1070
 
7607
#: src/pr.c:1066
7292
7608
#, fuzzy, c-format
7293
7609
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7294
7610
msgstr "`-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7295
7611
 
7296
 
#: src/pr.c:1100
 
7612
#: src/pr.c:1096
7297
7613
#, c-format
7298
7614
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7299
7615
msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7300
7616
 
7301
 
#: src/pr.c:1104
 
7617
#: src/pr.c:1100
7302
7618
#, c-format
7303
7619
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7304
7620
msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7305
7621
 
7306
 
#: src/pr.c:1200
 
7622
#: src/pr.c:1196
7307
7623
#, fuzzy, c-format
7308
7624
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7309
7625
msgstr "`-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7310
7626
 
7311
 
#: src/pr.c:1304
 
7627
#: src/pr.c:1293
7312
7628
#, c-format
7313
7629
msgid "page width too narrow"
7314
7630
msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7315
7631
 
7316
 
#: src/pr.c:2369
 
7632
#: src/pr.c:2353
7317
7633
#, c-format
7318
7634
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7319
7635
msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7320
7636
 
7321
 
#: src/pr.c:2396
 
7637
#: src/pr.c:2380
7322
7638
#, c-format
7323
7639
msgid "page number overflow"
7324
7640
msgstr "ページ番号が溢れました"
7325
7641
 
7326
 
#: src/pr.c:2401
 
7642
#: src/pr.c:2385
7327
7643
#, c-format
7328
7644
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7329
7645
msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7330
7646
 
7331
 
#: src/pr.c:2773
7332
 
msgid ""
7333
 
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7334
 
"\n"
 
7647
#: src/pr.c:2757
 
7648
#, fuzzy
 
7649
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7335
7650
msgstr ""
7336
7651
"印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7337
7652
"\n"
7338
7653
 
7339
 
#: src/pr.c:2780
 
7654
#: src/pr.c:2763
7340
7655
msgid ""
7341
7656
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7342
7657
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7353
7668
"に\n"
7354
7669
"                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7355
7670
 
7356
 
#: src/pr.c:2788
 
7671
#: src/pr.c:2771
7357
7672
msgid ""
7358
7673
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7359
7674
"                    with -COLUMN\n"
7371
7686
"  -d, --double-space\n"
7372
7687
"                    行間に空行を挿入する\n"
7373
7688
 
7374
 
#: src/pr.c:2796
 
7689
#: src/pr.c:2779
7375
7690
msgid ""
7376
7691
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
7377
7692
"                    use FORMAT for the header date\n"
7393
7708
"                    (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出"
7394
7709
"力)\n"
7395
7710
 
7396
 
#: src/pr.c:2806
 
7711
#: src/pr.c:2789
7397
7712
msgid ""
7398
7713
"  -h, --header=HEADER\n"
7399
7714
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
7416
7731
"効、区切り\n"
7417
7732
"                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7418
7733
 
7419
 
#: src/pr.c:2815
 
7734
#: src/pr.c:2798
7420
7735
msgid ""
7421
7736
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7422
7737
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7430
7745
"  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7431
7746
"                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7432
7747
 
7433
 
#: src/pr.c:2822
 
7748
#: src/pr.c:2805
7434
7749
msgid ""
7435
7750
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7436
7751
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7447
7762
"                    表示した最初のページの1行目を NUMBER として数え始め\n"
7448
7763
"                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7449
7764
 
7450
 
#: src/pr.c:2830
 
7765
#: src/pr.c:2813
7451
7766
msgid ""
7452
7767
"  -o, --indent=MARGIN\n"
7453
7768
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7462
7777
"  -r, --no-file-warnings\n"
7463
7778
"                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7464
7779
 
7465
 
#: src/pr.c:2837
 
7780
#: src/pr.c:2820
7466
7781
msgid ""
7467
7782
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7468
7783
"                    separate columns by a single character, default for "
7482
7797
"り詰\n"
7483
7798
"                    めが無効となる\n"
7484
7799
 
7485
 
#: src/pr.c:2844
 
7800
#: src/pr.c:2827
7486
7801
#, fuzzy
7487
7802
msgid ""
7488
7803
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7500
7815
"                    列オプションには影響を及ぼさない\n"
7501
7816
"  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7502
7817
 
7503
 
#: src/pr.c:2851
 
7818
#: src/pr.c:2834
7504
7819
msgid ""
7505
7820
"  -T, --omit-pagination\n"
7506
7821
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
7522
7837
"                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7523
7838
"                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7524
7839
 
7525
 
#: src/pr.c:2861
 
7840
#: src/pr.c:2844
7526
7841
msgid ""
7527
7842
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7528
7843
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7535
7850
"                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7536
7851
"                    たは -s オプションには影響しない\n"
7537
7852
 
7538
 
#: src/pr.c:2869
 
7853
#: src/pr.c:2852
7539
7854
msgid ""
7540
7855
"\n"
7541
7856
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7693
8008
"または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7694
8009
 
7695
8010
#: src/ptx.c:1821
 
8011
#, fuzzy
7696
8012
msgid ""
7697
8013
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
7698
8014
"files.\n"
7699
 
"\n"
7700
8015
msgstr ""
7701
8016
"入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7702
8017
"\n"
7703
8018
 
7704
 
#: src/ptx.c:1828
 
8019
#: src/ptx.c:1827
7705
8020
#, fuzzy
7706
8021
msgid ""
7707
8022
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7712
8027
"  -G, --traditional              System V の `ptx' により近い動作を行う\n"
7713
8028
"  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7714
8029
 
7715
 
#: src/ptx.c:1833
 
8030
#: src/ptx.c:1832
7716
8031
#, fuzzy
7717
8032
msgid ""
7718
8033
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
7727
8042
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7728
8043
"  -T, --format=tex               TeX 命令で出力を生成\n"
7729
8044
 
7730
 
#: src/ptx.c:1840
 
8045
#: src/ptx.c:1839
7731
8046
msgid ""
7732
8047
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7733
8048
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7743
8058
"  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7744
8059
"  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7745
8060
 
7746
 
#: src/ptx.c:1848
 
8061
#: src/ptx.c:1847
7747
8062
msgid ""
7748
8063
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7749
8064
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7754
8069
"  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
7755
8070
"  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7756
8071
 
7757
 
#: src/ptx.c:1855
 
8072
#: src/ptx.c:1854
7758
8073
#, fuzzy
7759
8074
msgid ""
7760
8075
"\n"
7763
8078
"\n"
7764
8079
"FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n"
7765
8080
 
7766
 
#: src/ptx.c:1949
 
8081
#: src/ptx.c:1948
7767
8082
#, c-format
7768
8083
msgid "invalid gap width: %s"
7769
8084
msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7790
8105
msgid "failed to chdir to %s"
7791
8106
msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7792
8107
 
7793
 
#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374
 
8108
#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373
7794
8109
#, c-format
7795
8110
msgid "failed to stat %s"
7796
8111
msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7806
8121
msgstr "非オプション引数を無視します"
7807
8122
 
7808
8123
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7809
 
#: src/readlink.c:33
 
8124
#: src/readlink.c:32
7810
8125
msgid "Dmitry V. Levin"
7811
8126
msgstr "Dmitry V. Levin"
7812
8127
 
7813
 
#: src/readlink.c:62
 
8128
#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147
 
8129
#: src/stat.c:1349 src/touch.c:212
7814
8130
#, c-format
7815
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7816
 
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE\n"
 
8131
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
8132
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7817
8133
 
7818
8134
#: src/readlink.c:63
7819
8135
msgid ""
7846
8162
"                                ばいけない\n"
7847
8163
 
7848
8164
#: src/readlink.c:75
 
8165
#, fuzzy
7849
8166
msgid ""
7850
8167
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7851
8168
"                                every component of the given name "
7852
8169
"recursively,\n"
7853
8170
"                                without requirements on components "
7854
8171
"existence\n"
7855
 
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
 
8172
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
7856
8173
"  -q, --quiet,\n"
7857
8174
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7858
8175
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
 
8176
"  -z, --zero                    separate output with NUL rather than "
 
8177
"newline\n"
7859
8178
msgstr ""
7860
8179
"  -m, --canonicalize-missing    与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
7861
8180
"リンクを\n"
7865
8184
"  -s, --silent                  ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7866
8185
"  -v, --verbose                 エラーメッセージを報告する\n"
7867
8186
 
7868
 
#: src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 src/stat.c:1347
7869
 
#: src/touch.c:212
7870
 
#, c-format
7871
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7872
 
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
8187
#: src/readlink.c:152
 
8188
#, fuzzy, c-format
 
8189
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
 
8190
msgstr "非オプション引数を無視します"
7873
8191
 
7874
8192
#: src/realpath.c:72
7875
8193
msgid ""
8120
8438
msgid ""
8121
8439
"Run a program in a different security context.\n"
8122
8440
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8123
 
"\n"
 
8441
msgstr ""
 
8442
 
 
8443
#: src/runcon.c:94
 
8444
#, fuzzy
 
8445
msgid ""
8124
8446
"  CONTEXT            Complete security context\n"
8125
8447
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
8126
8448
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
8141
8463
"  -l, --range=RANGE  レバレッジ\n"
8142
8464
"\n"
8143
8465
 
8144
 
#: src/runcon.c:140
 
8466
#: src/runcon.c:144
8145
8467
#, c-format
8146
8468
msgid "multiple roles"
8147
8469
msgstr "複数のロール"
8148
8470
 
8149
 
#: src/runcon.c:145
 
8471
#: src/runcon.c:149
8150
8472
#, c-format
8151
8473
msgid "multiple types"
8152
8474
msgstr "複数のタイプ"
8153
8475
 
8154
 
#: src/runcon.c:150
 
8476
#: src/runcon.c:154
8155
8477
#, c-format
8156
8478
msgid "multiple users"
8157
8479
msgstr "複数のユーザ"
8158
8480
 
8159
 
#: src/runcon.c:155
 
8481
#: src/runcon.c:159
8160
8482
#, c-format
8161
8483
msgid "multiple levelranges"
8162
8484
msgstr "複数のレバレッジ"
8163
8485
 
8164
 
#: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
 
8486
#: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213
8165
8487
#, c-format
8166
8488
msgid "failed to get current context"
8167
8489
msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
8168
8490
 
8169
 
#: src/runcon.c:183
 
8491
#: src/runcon.c:187
8170
8492
#, c-format
8171
8493
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8172
8494
msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
8173
8495
 
8174
 
#: src/runcon.c:191
 
8496
#: src/runcon.c:195
8175
8497
#, c-format
8176
8498
msgid "no command specified"
8177
8499
msgstr "コマンドが指定されていません"
8178
8500
 
8179
 
#: src/runcon.c:197
 
8501
#: src/runcon.c:201
8180
8502
#, c-format
8181
8503
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8182
8504
msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
8183
8505
 
8184
 
#: src/runcon.c:223
 
8506
#: src/runcon.c:227
8185
8507
#, c-format
8186
8508
msgid "failed to compute a new context"
8187
8509
msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
8188
8510
 
8189
 
#: src/runcon.c:237
 
8511
#: src/runcon.c:241
8190
8512
#, c-format
8191
8513
msgid "failed to set new user %s"
8192
8514
msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
8193
8515
 
8194
 
#: src/runcon.c:239
 
8516
#: src/runcon.c:243
8195
8517
#, c-format
8196
8518
msgid "failed to set new type %s"
8197
8519
msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
8198
8520
 
8199
 
#: src/runcon.c:241
 
8521
#: src/runcon.c:245
8200
8522
#, c-format
8201
8523
msgid "failed to set new range %s"
8202
8524
msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8203
8525
 
8204
 
#: src/runcon.c:243
 
8526
#: src/runcon.c:247
8205
8527
#, c-format
8206
8528
msgid "failed to set new role %s"
8207
8529
msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8208
8530
 
8209
 
#: src/runcon.c:251
 
8531
#: src/runcon.c:255
8210
8532
#, c-format
8211
8533
msgid "unable to set security context %s"
8212
8534
msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8223
8545
"または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8224
8546
 
8225
8547
#: src/seq.c:73
 
8548
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
 
8549
msgstr ""
 
8550
 
 
8551
#: src/seq.c:79
 
8552
#, fuzzy
8226
8553
msgid ""
8227
 
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8228
 
"\n"
8229
8554
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
8230
8555
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8231
8556
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
8237
8562
"\\n)\n"
8238
8563
"  -w, --equal-width        先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8239
8564
 
8240
 
#: src/seq.c:82
 
8565
#: src/seq.c:86
8241
8566
msgid ""
8242
8567
"\n"
8243
8568
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8254
8579
"FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
8255
8580
"FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を府にします。\n"
8256
8581
 
8257
 
#: src/seq.c:90
 
8582
#: src/seq.c:94
8258
8583
#, fuzzy
8259
8584
msgid ""
8260
8585
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8266
8591
"合、\n"
8267
8592
"デフォルトは %.PRECf になります。それ以外は %g になります。\n"
8268
8593
 
8269
 
#: src/seq.c:136
 
8594
#: src/seq.c:140
8270
8595
#, c-format
8271
8596
msgid "invalid floating point argument: %s"
8272
8597
msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8273
8598
 
8274
 
#: src/seq.c:193
8275
 
#, c-format
8276
 
msgid "format %s has no %% directive"
8277
 
msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
8278
 
 
8279
 
#: src/seq.c:210
8280
 
#, c-format
8281
 
msgid "format %s ends in %%"
8282
 
msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
8283
 
 
8284
 
#: src/seq.c:213
 
8599
#: src/seq.c:232
8285
8600
#, c-format
8286
8601
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8287
8602
msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8288
8603
 
8289
 
#: src/seq.c:217
8290
 
#, c-format
8291
 
msgid "format %s has too many %% directives"
8292
 
msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
8293
 
 
8294
 
#: src/seq.c:528
 
8604
#: src/seq.c:555
8295
8605
#, c-format
8296
8606
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8297
8607
msgstr ""
8365
8675
msgstr "Colin Plumb"
8366
8676
 
8367
8677
#: src/shred.c:148
 
8678
#, fuzzy
8368
8679
msgid ""
8369
8680
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8370
8681
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8371
 
"\n"
8372
8682
msgstr ""
8373
8683
"指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8374
8684
"データ復元の為の調査を行う事が非常に困難となるようにします。\n"
8375
8685
"\n"
8376
8686
 
8377
 
#: src/shred.c:156
 
8687
#: src/shred.c:155
8378
8688
#, c-format
8379
8689
msgid ""
8380
8690
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8389
8699
"ど\n"
8390
8700
"                 が使用可能)\n"
8391
8701
 
8392
 
#: src/shred.c:162
 
8702
#: src/shred.c:161
8393
8703
msgid ""
8394
8704
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
8395
8705
"  -v, --verbose  show progress\n"
8403
8713
"                   ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8404
8714
"  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8405
8715
 
8406
 
#: src/shred.c:171
 
8716
#: src/shred.c:170
8407
8717
msgid ""
8408
8718
"\n"
8409
8719
"If FILE is -, shred standard output.\n"
8423
8733
"操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8424
8734
"\n"
8425
8735
 
8426
 
#: src/shred.c:181
 
8736
#: src/shred.c:180
8427
8737
msgid ""
8428
8738
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8429
8739
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8440
8750
"のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8441
8751
"\n"
8442
8752
 
8443
 
#: src/shred.c:189
 
8753
#: src/shred.c:188
8444
8754
msgid ""
8445
8755
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8446
8756
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8460
8770
"ム\n"
8461
8771
"\n"
8462
8772
 
8463
 
#: src/shred.c:199
 
8773
#: src/shred.c:198
8464
8774
msgid ""
8465
8775
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8466
8776
"version 3 clients\n"
8474
8784
"* 圧縮ファイルシステム\n"
8475
8785
"\n"
8476
8786
 
8477
 
#: src/shred.c:206
 
8787
#: src/shred.c:205
8478
8788
msgid ""
8479
8789
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8480
8790
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8496
8806
"に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8497
8807
"\n"
8498
8808
 
8499
 
#: src/shred.c:216
 
8809
#: src/shred.c:215
8500
8810
msgid ""
8501
8811
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8502
8812
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8506
8816
"ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8507
8817
"が後で復元できるかもしれません。\n"
8508
8818
 
8509
 
#: src/shred.c:296
 
8819
#: src/shred.c:295
8510
8820
#, c-format
8511
8821
msgid "%s: fdatasync failed"
8512
8822
msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8513
8823
 
8514
 
#: src/shred.c:307
 
8824
#: src/shred.c:306
8515
8825
#, c-format
8516
8826
msgid "%s: fsync failed"
8517
8827
msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8518
8828
 
8519
 
#: src/shred.c:384
 
8829
#: src/shred.c:383
8520
8830
#, c-format
8521
8831
msgid "%s: cannot rewind"
8522
8832
msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8523
8833
 
8524
 
#: src/shred.c:403
 
8834
#: src/shred.c:402
8525
8835
#, c-format
8526
8836
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8527
8837
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8528
8838
 
8529
 
#: src/shred.c:453
 
8839
#: src/shred.c:452
8530
8840
#, c-format
8531
8841
msgid "%s: error writing at offset %s"
8532
8842
msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8533
8843
 
8534
 
#: src/shred.c:471
 
8844
#: src/shred.c:470
8535
8845
#, c-format
8536
8846
msgid "%s: lseek failed"
8537
8847
msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8538
8848
 
8539
 
#: src/shred.c:482
 
8849
#: src/shred.c:481
8540
8850
#, c-format
8541
8851
msgid "%s: file too large"
8542
8852
msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8543
8853
 
8544
 
#: src/shred.c:505
 
8854
#: src/shred.c:504
8545
8855
#, c-format
8546
8856
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8547
8857
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8548
8858
 
8549
 
#: src/shred.c:521
 
8859
#: src/shred.c:520
8550
8860
#, c-format
8551
8861
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8552
8862
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8553
8863
 
8554
 
#: src/shred.c:768
 
8864
#: src/shred.c:767
8555
8865
#, c-format
8556
8866
msgid "%s: fstat failed"
8557
8867
msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8558
8868
 
8559
 
#: src/shred.c:779
 
8869
#: src/shred.c:778
8560
8870
#, c-format
8561
8871
msgid "%s: invalid file type"
8562
8872
msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8563
8873
 
8564
 
#: src/shred.c:798
 
8874
#: src/shred.c:797
8565
8875
#, c-format
8566
8876
msgid "%s: file has negative size"
8567
8877
msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8568
8878
 
8569
 
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
 
8879
#: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378
8570
8880
#, c-format
8571
8881
msgid "%s: error truncating"
8572
8882
msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8573
8883
 
8574
 
#: src/shred.c:881
 
8884
#: src/shred.c:880
8575
8885
#, c-format
8576
8886
msgid "%s: fcntl failed"
8577
8887
msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8578
8888
 
8579
 
#: src/shred.c:886
 
8889
#: src/shred.c:885
8580
8890
#, c-format
8581
8891
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8582
8892
msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8583
8893
 
8584
 
#: src/shred.c:968
 
8894
#: src/shred.c:967
8585
8895
#, c-format
8586
8896
msgid "%s: removing"
8587
8897
msgstr "%s: 削除しています"
8588
8898
 
8589
 
#: src/shred.c:992
 
8899
#: src/shred.c:991
8590
8900
#, c-format
8591
8901
msgid "%s: renamed to %s"
8592
8902
msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8593
8903
 
8594
 
#: src/shred.c:1014
 
8904
#: src/shred.c:1013
8595
8905
#, c-format
8596
8906
msgid "%s: failed to remove"
8597
8907
msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8598
8908
 
8599
 
#: src/shred.c:1018
 
8909
#: src/shred.c:1017
8600
8910
#, c-format
8601
8911
msgid "%s: removed"
8602
8912
msgstr "%s: 削除しました"
8603
8913
 
8604
 
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
 
8914
#: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067
8605
8915
#, c-format
8606
8916
msgid "%s: failed to close"
8607
8917
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8608
8918
 
8609
 
#: src/shred.c:1061
 
8919
#: src/shred.c:1060
8610
8920
#, c-format
8611
8921
msgid "%s: failed to open for writing"
8612
8922
msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8613
8923
 
8614
 
#: src/shred.c:1126
 
8924
#: src/shred.c:1125
8615
8925
#, c-format
8616
8926
msgid "%s: invalid number of passes"
8617
8927
msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8618
8928
 
8619
 
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
 
8929
#: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441
8620
8930
#, c-format
8621
8931
msgid "multiple random sources specified"
8622
8932
msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8623
8933
 
8624
 
#: src/shred.c:1149
 
8934
#: src/shred.c:1148
8625
8935
#, c-format
8626
8936
msgid "%s: invalid file size"
8627
8937
msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8638
8948
"または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8639
8949
 
8640
8950
#: src/shuf.c:54
8641
 
msgid ""
8642
 
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8643
 
"\n"
 
8951
#, fuzzy
 
8952
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8644
8953
msgstr ""
8645
8954
"入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8646
8955
"\n"
8647
8956
 
8648
 
#: src/shuf.c:61
 
8957
#: src/shuf.c:60
8649
8958
msgid ""
8650
8959
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8651
8960
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
8662
8971
"      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8663
8972
"  -z, --zero-terminated     行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8664
8973
 
8665
 
#: src/shuf.c:245
 
8974
#: src/shuf.c:244
8666
8975
#, c-format
8667
8976
msgid "multiple -i options specified"
8668
8977
msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8669
8978
 
8670
 
#: src/shuf.c:265
 
8979
#: src/shuf.c:264
8671
8980
#, c-format
8672
8981
msgid "invalid input range %s"
8673
8982
msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8674
8983
 
8675
 
#: src/shuf.c:278
 
8984
#: src/shuf.c:277
8676
8985
#, c-format
8677
8986
msgid "invalid line count %s"
8678
8987
msgstr "%s: 無効な行数です"
8679
8988
 
8680
 
#: src/shuf.c:285 src/sort.c:4436
 
8989
#: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435
8681
8990
#, c-format
8682
8991
msgid "multiple output files specified"
8683
8992
msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8684
8993
 
8685
 
#: src/shuf.c:311
 
8994
#: src/shuf.c:310
8686
8995
#, c-format
8687
8996
msgid "cannot combine -e and -i options"
8688
8997
msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8709
9018
"停止します。\n"
8710
9019
"\n"
8711
9020
 
8712
 
#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:298
 
9021
#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320
8713
9022
#, c-format
8714
9023
msgid "invalid time interval %s"
8715
9024
msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8716
9025
 
8717
 
#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220
 
9026
#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219
8718
9027
#, c-format
8719
9028
msgid "cannot read realtime clock"
8720
9029
msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8721
9030
 
8722
9031
#: src/sort.c:399
8723
 
msgid ""
8724
 
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8725
 
"\n"
 
9032
#, fuzzy
 
9033
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8726
9034
msgstr ""
8727
9035
"ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。入力ファイルが複数の場"
8728
9036
"合、\n"
8729
9037
"連結して出力します。\n"
8730
9038
"\n"
8731
9039
 
8732
 
#: src/sort.c:406
 
9040
#: src/sort.c:405
8733
9041
msgid ""
8734
9042
"Ordering options:\n"
8735
9043
"\n"
8737
9045
"並び替えオプション:\n"
8738
9046
"\n"
8739
9047
 
8740
 
#: src/sort.c:410
 
9048
#: src/sort.c:409
8741
9049
msgid ""
8742
9050
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8743
9051
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
8748
9056
"  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8749
9057
"  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"
8750
9058
 
8751
 
#: src/sort.c:416
 
9059
#: src/sort.c:415
8752
9060
#, fuzzy
8753
9061
msgid ""
8754
9062
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8759
9067
"  -i, --ignore-nonprinting    表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8760
9068
"  -M, --month-sort            月名でソートする (不明) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
8761
9069
 
8762
 
#: src/sort.c:421
 
9070
#: src/sort.c:420
8763
9071
msgid ""
8764
9072
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8765
9073
msgstr ""
8766
9074
"  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する "
8767
9075
"(例: 2K 1G)\n"
8768
9076
 
8769
 
#: src/sort.c:424
 
9077
#: src/sort.c:423
8770
9078
msgid ""
8771
9079
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8772
9080
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
8778
9086
"      --random-source=FILE    ランダムソースを FILE に設定する\n"
8779
9087
"  -r, --reverse               逆順にソートを行う\n"
8780
9088
 
8781
 
#: src/sort.c:430
 
9089
#: src/sort.c:429
8782
9090
msgid ""
8783
9091
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8784
9092
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8795
9103
"  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8796
9104
"\n"
8797
9105
 
8798
 
#: src/sort.c:438
 
9106
#: src/sort.c:437
8799
9107
msgid ""
8800
9108
"Other options:\n"
8801
9109
"\n"
8803
9111
"そのほかのオプション:\n"
8804
9112
"\n"
8805
9113
 
8806
 
#: src/sort.c:442
 
9114
#: src/sort.c:441
8807
9115
msgid ""
8808
9116
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8809
9117
"                            for more use temp files\n"
8812
9120
"合\n"
8813
9121
"                            は一時ファイルが使用される\n"
8814
9122
 
8815
 
#: src/sort.c:446
 
9123
#: src/sort.c:445
8816
9124
msgid ""
8817
9125
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8818
9126
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
8830
9138
"を\n"
8831
9139
"                              使用して展開する\n"
8832
9140
 
8833
 
#: src/sort.c:453
 
9141
#: src/sort.c:452
8834
9142
msgid ""
8835
9143
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
8836
9144
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
8850
9158
"ファ\n"
8851
9159
"                            イル名を標準入力から読み込む\n"
8852
9160
 
8853
 
#: src/sort.c:460
 
9161
#: src/sort.c:459
8854
9162
#, fuzzy
8855
9163
msgid ""
8856
9164
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8863
9171
"  -m, --merge               ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わ"
8864
9172
"ない\n"
8865
9173
 
8866
 
#: src/sort.c:464
 
9174
#: src/sort.c:463
8867
9175
msgid ""
8868
9176
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8869
9177
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
8874
9182
"  -s, --stable              前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8875
9183
"  -S, --buffer-size=SIZE    主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8876
9184
 
8877
 
#: src/sort.c:470
 
9185
#: src/sort.c:469
8878
9186
#, c-format
8879
9187
msgid ""
8880
9188
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
8900
9208
"c を付け\n"
8901
9209
"                              ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8902
9210
 
8903
 
#: src/sort.c:479
 
9211
#: src/sort.c:478
8904
9212
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8905
9213
msgstr ""
8906
9214
"  -z, --zero-terminated     文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n"
8907
9215
 
8908
 
#: src/sort.c:484
 
9216
#: src/sort.c:483
8909
9217
#, fuzzy
8910
9218
msgid ""
8911
9219
"\n"
8939
9247
"SIZE の後には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8940
9248
"\n"
8941
9249
 
8942
 
#: src/sort.c:497
 
9250
#: src/sort.c:496
8943
9251
msgid ""
8944
9252
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8945
9253
"\n"
8959
9267
"本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8960
9268
"LC_ALL=C を指定してください。\n"
8961
9269
 
8962
 
#: src/sort.c:698
 
9270
#: src/sort.c:697
8963
9271
#, c-format
8964
9272
msgid "waiting for %s [-d]"
8965
9273
msgstr "%s [-d] を待っています"
8966
9274
 
8967
 
#: src/sort.c:703
 
9275
#: src/sort.c:702
8968
9276
#, c-format
8969
9277
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8970
9278
msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8971
9279
 
8972
 
#: src/sort.c:857
 
9280
#: src/sort.c:856
8973
9281
#, c-format
8974
9282
msgid "cannot create temporary file in %s"
8975
9283
msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8976
9284
 
8977
 
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
8978
 
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
 
9285
#: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713
 
9286
#: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807
8979
9287
msgid "open failed"
8980
9288
msgstr "オープンに失敗しました"
8981
9289
 
8982
 
#: src/sort.c:971
 
9290
#: src/sort.c:970
8983
9291
msgid "fflush failed"
8984
9292
msgstr "fflush に失敗しました"
8985
9293
 
8986
 
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
 
9294
#: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706
8987
9295
msgid "close failed"
8988
9296
msgstr "クローズに失敗しました"
8989
9297
 
8990
 
#: src/sort.c:987
 
9298
#: src/sort.c:986
8991
9299
#, c-format
8992
9300
msgid "dup2 failed"
8993
9301
msgstr "dup2 に失敗しました"
8994
9302
 
8995
 
#: src/sort.c:1104
 
9303
#: src/sort.c:1103
8996
9304
#, c-format
8997
9305
msgid "couldn't execute %s"
8998
9306
msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
8999
9307
 
9000
 
#: src/sort.c:1111
 
9308
#: src/sort.c:1110
9001
9309
msgid "couldn't create temporary file"
9002
9310
msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
9003
9311
 
9004
 
#: src/sort.c:1150
 
9312
#: src/sort.c:1149
9005
9313
#, c-format
9006
9314
msgid "couldn't create process for %s -d"
9007
9315
msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
9008
9316
 
9009
 
#: src/sort.c:1162
 
9317
#: src/sort.c:1161
9010
9318
#, c-format
9011
9319
msgid "couldn't execute %s -d"
9012
9320
msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
9013
9321
 
9014
 
#: src/sort.c:1221
 
9322
#: src/sort.c:1220
9015
9323
#, c-format
9016
9324
msgid "warning: cannot remove: %s"
9017
9325
msgstr "待機中: 削除できません: %s"
9018
9326
 
9019
 
#: src/sort.c:1307
 
9327
#: src/sort.c:1306
9020
9328
#, c-format
9021
9329
msgid "invalid --%s argument %s"
9022
9330
msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
9023
9331
 
9024
 
#: src/sort.c:1310
 
9332
#: src/sort.c:1309
9025
9333
#, c-format
9026
9334
msgid "minimum --%s argument is %s"
9027
9335
msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
9028
9336
 
9029
 
#: src/sort.c:1325
 
9337
#: src/sort.c:1324
9030
9338
#, c-format
9031
9339
msgid "--%s argument %s too large"
9032
9340
msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
9033
9341
 
9034
 
#: src/sort.c:1328
 
9342
#: src/sort.c:1327
9035
9343
#, c-format
9036
9344
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9037
9345
msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
9038
9346
 
9039
 
#: src/sort.c:1410
 
9347
#: src/sort.c:1409
9040
9348
#, c-format
9041
9349
msgid "number in parallel must be nonzero"
9042
9350
msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
9043
9351
 
9044
 
#: src/sort.c:1495
 
9352
#: src/sort.c:1494
9045
9353
msgid "stat failed"
9046
9354
msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
9047
9355
 
9048
 
#: src/sort.c:1756
 
9356
#: src/sort.c:1755
9049
9357
msgid "read failed"
9050
9358
msgstr "読み込みに失敗しました"
9051
9359
 
9052
 
#: src/sort.c:2044
 
9360
#: src/sort.c:2043
9053
9361
#, c-format
9054
9362
msgid "string transformation failed"
9055
9363
msgstr "文字列の変換に失敗しました"
9056
9364
 
9057
 
#: src/sort.c:2047
 
9365
#: src/sort.c:2046
9058
9366
#, c-format
9059
9367
msgid "the untransformed string was %s"
9060
9368
msgstr "変換前の文字列は %s です"
9061
9369
 
9062
 
#: src/sort.c:2210
 
9370
#: src/sort.c:2209
9063
9371
#, c-format
9064
9372
msgid "^ no match for key\n"
9065
9373
msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
9066
9374
 
9067
 
#: src/sort.c:2390
 
9375
#: src/sort.c:2389
9068
9376
#, fuzzy, c-format
9069
9377
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9070
9378
msgstr "非推奨なキー `%s' が使用されています。代わりに `%s' を使用してください"
9071
9379
 
9072
 
#: src/sort.c:2396
 
9380
#: src/sort.c:2395
9073
9381
#, c-format
9074
9382
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9075
9383
msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
9076
9384
 
9077
 
#: src/sort.c:2407
 
9385
#: src/sort.c:2406
9078
9386
#, fuzzy, c-format
9079
9387
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9080
9388
msgstr ""
9081
9389
"キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。`b' も指定することを検討し"
9082
9390
"てください"
9083
9391
 
9084
 
#: src/sort.c:2420
 
9392
#: src/sort.c:2419
9085
9393
#, c-format
9086
9394
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9087
9395
msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
9088
9396
 
9089
 
#: src/sort.c:2452
 
9397
#: src/sort.c:2451
9090
9398
#, fuzzy, c-format
9091
9399
msgid "option '-%s' is ignored"
9092
9400
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9093
9401
msgstr[0] "オプション `-%s' は無視されます"
9094
9402
 
9095
 
#: src/sort.c:2458
 
9403
#: src/sort.c:2457
9096
9404
#, fuzzy, c-format
9097
9405
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9098
9406
msgstr "オプション `-r' は最後の比較のみに適用されます"
9099
9407
 
9100
 
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
 
9408
#: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740
9101
9409
msgid "write failed"
9102
9410
msgstr "書き込みに失敗しました"
9103
9411
 
9104
 
#: src/sort.c:2784
 
9412
#: src/sort.c:2783
9105
9413
#, c-format
9106
9414
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9107
9415
msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
9108
9416
 
9109
 
#: src/sort.c:2787
 
9417
#: src/sort.c:2786
9110
9418
msgid "standard error"
9111
9419
msgstr "標準エラー"
9112
9420
 
9113
 
#: src/sort.c:3699
 
9421
#: src/sort.c:3698
9114
9422
#, fuzzy
9115
9423
msgid "cannot read"
9116
9424
msgstr "%s: 巻き戻しできません"
9117
9425
 
9118
 
#: src/sort.c:3977
 
9426
#: src/sort.c:3976
9119
9427
#, c-format
9120
9428
msgid "%s: invalid field specification %s"
9121
9429
msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
9122
9430
 
9123
 
#: src/sort.c:3988
 
9431
#: src/sort.c:3987
9124
9432
#, fuzzy, c-format
9125
9433
msgid "options '-%s' are incompatible"
9126
9434
msgstr "オプション `-%s' は両立しません"
9127
9435
 
9128
 
#: src/sort.c:4039
 
9436
#: src/sort.c:4038
9129
9437
#, c-format
9130
9438
msgid "%s: invalid count at start of %s"
9131
9439
msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
9132
9440
 
9133
 
#: src/sort.c:4296
 
9441
#: src/sort.c:4295
9134
9442
#, fuzzy
9135
9443
msgid "invalid number after '-'"
9136
9444
msgstr "`-' の後の数字が正しくありません"
9137
9445
 
9138
 
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
 
9446
#: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416
9139
9447
#, fuzzy
9140
9448
msgid "invalid number after '.'"
9141
9449
msgstr "`.' の後の数字が正しくありません"
9142
9450
 
9143
 
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
 
9451
#: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421
9144
9452
msgid "stray character in field spec"
9145
9453
msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
9146
9454
 
9147
 
#: src/sort.c:4363
 
9455
#: src/sort.c:4362
9148
9456
#, c-format
9149
9457
msgid "multiple compress programs specified"
9150
9458
msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
9151
9459
 
9152
 
#: src/sort.c:4380
 
9460
#: src/sort.c:4379
9153
9461
msgid "invalid number at field start"
9154
9462
msgstr "フィールド開始番号が無効です"
9155
9463
 
9156
 
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
 
9464
#: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411
9157
9465
msgid "field number is zero"
9158
9466
msgstr "フィールド番号がゼロです"
9159
9467
 
9160
 
#: src/sort.c:4393
 
9468
#: src/sort.c:4392
9161
9469
msgid "character offset is zero"
9162
9470
msgstr "文字のオフセットがゼロです"
9163
9471
 
9164
 
#: src/sort.c:4408
 
9472
#: src/sort.c:4407
9165
9473
#, fuzzy
9166
9474
msgid "invalid number after ','"
9167
9475
msgstr "`,' の後の数字が正しくありません"
9168
9476
 
9169
 
#: src/sort.c:4458
 
9477
#: src/sort.c:4457
9170
9478
#, c-format
9171
9479
msgid "empty tab"
9172
9480
msgstr "タブが空です"
9173
9481
 
9174
 
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
 
9482
#: src/sort.c:4550 src/wc.c:692
9175
9483
#, c-format
9176
9484
msgid "cannot read file names from %s"
9177
9485
msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
9178
9486
 
9179
 
#: src/sort.c:4573
 
9487
#: src/sort.c:4572
9180
9488
#, c-format
9181
9489
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9182
9490
msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
9183
9491
 
9184
 
#: src/sort.c:4579
 
9492
#: src/sort.c:4578
9185
9493
#, c-format
9186
9494
msgid "no input from %s"
9187
9495
msgstr "%s からの入力がありません"
9188
9496
 
9189
 
#: src/sort.c:4625
 
9497
#: src/sort.c:4624
9190
9498
#, c-format
9191
9499
msgid "using %s sorting rules"
9192
9500
msgstr "%s ソートルールを使用しています"
9193
9501
 
9194
 
#: src/sort.c:4628
 
9502
#: src/sort.c:4627
9195
9503
#, c-format
9196
9504
msgid "using simple byte comparison"
9197
9505
msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
9198
9506
 
9199
 
#: src/sort.c:4659
 
9507
#: src/sort.c:4658
9200
9508
#, c-format
9201
9509
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9202
9510
msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
9218
9526
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.  With no INPUT, or when "
9219
9527
"INPUT\n"
9220
9528
"is -, read standard input.\n"
9221
 
"\n"
9222
9529
msgstr ""
9223
9530
"INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
9224
9531
"デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は `x' です。 INPUT\n"
9225
9532
"が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は標準入力から読み込まれます。\n"
9226
9533
 
9227
 
#: src/split.c:217
 
9534
#: src/split.c:216
9228
9535
#, fuzzy, c-format
9229
9536
msgid ""
9230
9537
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
9256
9563
"  -u, --unbuffered        `-n r/...' を使用した時にすぐに入力を出力にコピーす"
9257
9564
"る\n"
9258
9565
 
9259
 
#: src/split.c:230
 
9566
#: src/split.c:229
9260
9567
msgid ""
9261
9568
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
9262
9569
"                            output file is opened\n"
9264
9571
"      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9265
9572
"                            表示する\n"
9266
9573
 
9267
 
#: src/split.c:237
 
9574
#: src/split.c:236
9268
9575
#, fuzzy
9269
9576
msgid ""
9270
9577
"\n"
9285
9592
"r/N     `l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9286
9593
"r/K/N   上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9287
9594
 
9288
 
#: src/split.c:355
 
9595
#: src/split.c:354
9289
9596
#, c-format
9290
9597
msgid "output file suffixes exhausted"
9291
9598
msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9292
9599
 
9293
 
#: src/split.c:367
 
9600
#: src/split.c:366
9294
9601
#, c-format
9295
9602
msgid "creating file %s\n"
9296
9603
msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9297
9604
 
9298
 
#: src/split.c:376
 
9605
#: src/split.c:375
9299
9606
#, c-format
9300
9607
msgid "%s would overwrite input; aborting"
9301
9608
msgstr ""
9302
9609
 
9303
 
#: src/split.c:392
 
9610
#: src/split.c:391
9304
9611
#, c-format
9305
9612
msgid "failed to set FILE environment variable"
9306
9613
msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9307
9614
 
9308
 
#: src/split.c:394
 
9615
#: src/split.c:393
9309
9616
#, c-format
9310
9617
msgid "executing with FILE=%s\n"
9311
9618
msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9312
9619
 
9313
 
#: src/split.c:396
 
9620
#: src/split.c:395
9314
9621
#, c-format
9315
9622
msgid "failed to create pipe"
9316
9623
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9317
9624
 
9318
 
#: src/split.c:410
 
9625
#: src/split.c:409
9319
9626
#, c-format
9320
9627
msgid "closing prior pipe"
9321
9628
msgstr "以前のパイプを閉じています"
9322
9629
 
9323
 
#: src/split.c:412
 
9630
#: src/split.c:411
9324
9631
#, c-format
9325
9632
msgid "closing output pipe"
9326
9633
msgstr "出力パイプを閉じています"
9327
9634
 
9328
 
#: src/split.c:416
 
9635
#: src/split.c:415
9329
9636
#, c-format
9330
9637
msgid "moving input pipe"
9331
9638
msgstr "入力パイプを移動しています"
9332
9639
 
9333
 
#: src/split.c:418
 
9640
#: src/split.c:417
9334
9641
#, c-format
9335
9642
msgid "closing input pipe"
9336
9643
msgstr "入力パイプを閉じています"
9337
9644
 
9338
 
#: src/split.c:423
 
9645
#: src/split.c:422
9339
9646
#, c-format
9340
9647
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9341
9648
msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9342
9649
 
9343
 
#: src/split.c:429
 
9650
#: src/split.c:428
9344
9651
#, c-format
9345
9652
msgid "failed to close input pipe"
9346
9653
msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9347
9654
 
9348
 
#: src/split.c:465
 
9655
#: src/split.c:464
9349
9656
#, c-format
9350
9657
msgid "waiting for child process"
9351
9658
msgstr "子プロセスを待機しています"
9352
9659
 
9353
 
#: src/split.c:475
 
9660
#: src/split.c:474
9354
9661
#, c-format
9355
9662
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9356
9663
msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9357
9664
 
9358
 
#: src/split.c:483
 
9665
#: src/split.c:482
9359
9666
#, c-format
9360
9667
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9361
9668
msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9362
9669
 
9363
 
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
 
9670
#: src/split.c:489 src/timeout.c:494
9364
9671
#, c-format
9365
9672
msgid "unknown status from command (0x%X)"
9366
9673
msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9367
9674
 
9368
 
#: src/split.c:1053
 
9675
#: src/split.c:1052
9369
9676
#, c-format
9370
9677
msgid "cannot split in more than one way"
9371
9678
msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9372
9679
 
9373
 
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
 
9680
#: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376
9374
9681
#, c-format
9375
9682
msgid "%s: invalid number of chunks"
9376
9683
msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9377
9684
 
9378
 
#: src/split.c:1070
 
9685
#: src/split.c:1069
9379
9686
#, c-format
9380
9687
msgid "%s: invalid chunk number"
9381
9688
msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9382
9689
 
9383
 
#: src/split.c:1120
 
9690
#: src/split.c:1119
9384
9691
#, c-format
9385
9692
msgid "%s: invalid suffix length"
9386
9693
msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9387
9694
 
9388
 
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
 
9695
#: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180
9389
9696
#, c-format
9390
9697
msgid "%s: invalid number of bytes"
9391
9698
msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
9392
9699
 
9393
 
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
 
9700
#: src/split.c:1163 src/split.c:1310
9394
9701
#, c-format
9395
9702
msgid "%s: invalid number of lines"
9396
9703
msgstr "%s: 無効な行数表記です"
9397
9704
 
9398
 
#: src/split.c:1237
 
9705
#: src/split.c:1236
9399
9706
#, c-format
9400
9707
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9401
9708
msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9402
9709
 
9403
 
#: src/split.c:1249
 
9710
#: src/split.c:1248
9404
9711
#, fuzzy, c-format
9405
9712
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9406
9713
msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
9407
9714
 
9408
 
#: src/split.c:1277
 
9715
#: src/split.c:1276
9409
9716
#, c-format
9410
9717
msgid "%s: invalid IO block size"
9411
9718
msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9412
9719
 
9413
 
#: src/split.c:1298
 
9720
#: src/split.c:1297
9414
9721
#, c-format
9415
9722
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9416
9723
msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9417
9724
 
9418
 
#: src/split.c:1335
 
9725
#: src/split.c:1334
9419
9726
#, c-format
9420
9727
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9421
9728
msgstr ""
9422
9729
 
9423
 
#: src/split.c:1370
 
9730
#: src/split.c:1369
9424
9731
#, c-format
9425
9732
msgid "%s: cannot determine file size"
9426
9733
msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9430
9737
msgid "Michael Meskes"
9431
9738
msgstr "Michael Meskes"
9432
9739
 
9433
 
#: src/stat.c:855
 
9740
#: src/stat.c:857
9434
9741
#, c-format
9435
9742
msgid "failed to canonicalize %s"
9436
9743
msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9437
9744
 
9438
 
#: src/stat.c:1067
 
9745
#: src/stat.c:1069
9439
9746
#, fuzzy, c-format
9440
9747
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9441
9748
msgstr "警告: 認識できないエスケープです: `\\%c'"
9442
9749
 
9443
 
#: src/stat.c:1122
 
9750
#: src/stat.c:1124
9444
9751
#, c-format
9445
9752
msgid "%s: invalid directive"
9446
9753
msgstr "%s: 無効な指定です"
9447
9754
 
9448
 
#: src/stat.c:1168
 
9755
#: src/stat.c:1170
9449
9756
#, c-format
9450
9757
msgid "warning: backslash at end of format"
9451
9758
msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9452
9759
 
9453
 
#: src/stat.c:1199
 
9760
#: src/stat.c:1201
9454
9761
#, c-format
9455
9762
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9456
9763
msgstr ""
9457
9764
"ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9458
9765
 
9459
 
#: src/stat.c:1206
 
9766
#: src/stat.c:1208
9460
9767
#, c-format
9461
9768
msgid "cannot read file system information for %s"
9462
9769
msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9463
9770
 
9464
 
#: src/stat.c:1226
 
9771
#: src/stat.c:1228
9465
9772
#, c-format
9466
9773
msgid "cannot stat standard input"
9467
9774
msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9468
9775
 
9469
9776
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9470
9777
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9471
 
#: src/stat.c:1262
9472
 
msgid ""
9473
 
"  File: \"%n\"\n"
9474
 
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9475
 
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9476
 
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9477
 
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9478
 
msgstr ""
9479
 
"  File: \"%n\"\n"
9480
 
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9481
 
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9482
 
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9483
 
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9484
 
 
9485
 
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9486
 
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9487
 
#: src/stat.c:1285
9488
 
msgid ""
9489
 
"  File: %N\n"
9490
 
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9491
 
msgstr ""
9492
 
"  File: %N\n"
9493
 
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9494
 
 
9495
 
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9496
 
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9497
 
#: src/stat.c:1295
 
9778
#: src/stat.c:1264
 
9779
msgid ""
 
9780
"  File: \"%n\"\n"
 
9781
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
 
9782
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
 
9783
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
 
9784
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
 
9785
msgstr ""
 
9786
"  File: \"%n\"\n"
 
9787
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
 
9788
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
 
9789
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
 
9790
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
 
9791
 
 
9792
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9793
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
9794
#: src/stat.c:1287
 
9795
msgid ""
 
9796
"  File: %N\n"
 
9797
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
 
9798
msgstr ""
 
9799
"  File: %N\n"
 
9800
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
 
9801
 
 
9802
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9803
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
9804
#: src/stat.c:1297
9498
9805
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9499
9806
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9500
9807
 
9501
9808
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9502
9809
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9503
 
#: src/stat.c:1303
 
9810
#: src/stat.c:1305
9504
9811
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9505
9812
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9506
9813
 
9507
9814
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9508
9815
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9509
 
#: src/stat.c:1312
 
9816
#: src/stat.c:1314
9510
9817
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9511
9818
msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9512
9819
 
9513
9820
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9514
9821
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9515
 
#: src/stat.c:1322
 
9822
#: src/stat.c:1324
9516
9823
#, c-format
9517
9824
msgid "Context: %C\n"
9518
9825
msgstr "Context: %C\n"
9519
9826
 
9520
 
#: src/stat.c:1330
9521
 
msgid ""
9522
 
"Access: %x\n"
9523
 
"Modify: %y\n"
9524
 
"Change: %z\n"
9525
 
" Birth: %w\n"
9526
 
msgstr ""
9527
 
"Access: %x\n"
9528
 
"Modify: %y\n"
9529
 
"Change: %z\n"
9530
 
" Birth: %w\n"
9531
 
 
9532
 
#: src/stat.c:1348
9533
 
msgid ""
9534
 
"Display file or file system status.\n"
9535
 
"\n"
 
9827
#: src/stat.c:1332
 
9828
msgid ""
 
9829
"Access: %x\n"
 
9830
"Modify: %y\n"
 
9831
"Change: %z\n"
 
9832
" Birth: %w\n"
 
9833
msgstr ""
 
9834
"Access: %x\n"
 
9835
"Modify: %y\n"
 
9836
"Change: %z\n"
 
9837
" Birth: %w\n"
 
9838
 
 
9839
#: src/stat.c:1350
 
9840
msgid "Display file or file system status.\n"
 
9841
msgstr ""
 
9842
 
 
9843
#: src/stat.c:1356
 
9844
#, fuzzy
 
9845
msgid ""
9536
9846
"  -L, --dereference     follow links\n"
9537
9847
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
9538
9848
msgstr ""
9542
9852
"  -f, --file-system     ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示す"
9543
9853
"る\n"
9544
9854
 
9545
 
#: src/stat.c:1354
 
9855
#: src/stat.c:1360
9546
9856
msgid ""
9547
9857
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9548
9858
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9561
9871
"                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9562
9872
"  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"
9563
9873
 
9564
 
#: src/stat.c:1365
 
9874
#: src/stat.c:1371
9565
9875
#, fuzzy
9566
9876
msgid ""
9567
9877
"\n"
9582
9892
"  %B   %b によって報告された各ブロックのバイト数\n"
9583
9893
"  %C   SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9584
9894
 
9585
 
#: src/stat.c:1374
 
9895
#: src/stat.c:1380
9586
9896
#, fuzzy
9587
9897
msgid ""
9588
9898
"  %d   device number in decimal\n"
9599
9909
"  %g   所有者のグループ ID\n"
9600
9910
"  %G   所有者のグループ名\n"
9601
9911
 
9602
 
#: src/stat.c:1382
 
9912
#: src/stat.c:1388
9603
9913
#, fuzzy
9604
9914
msgid ""
9605
9915
"  %h   number of hard links\n"
9622
9932
"  %t   メジャーデバイス番号の十六進数表記\n"
9623
9933
"  %T   マイナーデバイス番号の十六進数表記\n"
9624
9934
 
9625
 
#: src/stat.c:1393
 
9935
#: src/stat.c:1399
9626
9936
#, fuzzy
9627
9937
msgid ""
9628
9938
"  %u   user ID of owner\n"
9649
9959
"  %Z   最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9650
9960
"\n"
9651
9961
 
9652
 
#: src/stat.c:1407
 
9962
#: src/stat.c:1413
9653
9963
#, fuzzy
9654
9964
msgid ""
9655
9965
"Valid format sequences for file systems:\n"
9668
9978
"  %d   ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9669
9979
"  %f   ファイルシステムの空きブロック数\n"
9670
9980
 
9671
 
#: src/stat.c:1416
 
9981
#: src/stat.c:1422
9672
9982
#, fuzzy
9673
9983
msgid ""
9674
9984
"  %i   file system ID in hex\n"
9693
10003
msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9694
10004
 
9695
10005
#: src/stdbuf.c:91
 
10006
#, fuzzy
9696
10007
msgid ""
9697
10008
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9698
 
"\n"
9699
10009
msgstr ""
9700
10010
"標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9701
10011
"\n"
9702
10012
 
9703
 
#: src/stdbuf.c:98
 
10013
#: src/stdbuf.c:97
9704
10014
msgid ""
9705
10015
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9706
10016
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9710
10020
"  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9711
10021
"  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9712
10022
 
9713
 
#: src/stdbuf.c:105
 
10023
#: src/stdbuf.c:104
9714
10024
#, fuzzy
9715
10025
msgid ""
9716
10026
"\n"
9721
10031
"MODE に `L' を指定した場合、行単位でバッファされます。このオプションは\n"
9722
10032
"標準入力に対しては無効です。\n"
9723
10033
 
9724
 
#: src/stdbuf.c:108
 
10034
#: src/stdbuf.c:107
9725
10035
#, fuzzy
9726
10036
msgid ""
9727
10037
"\n"
9731
10041
"MODE に `0' を指定すると、対応したストリームでバッファ動作が無効になりま"
9732
10042
"す。\n"
9733
10043
 
9734
 
#: src/stdbuf.c:111
 
10044
#: src/stdbuf.c:110
9735
10045
msgid ""
9736
10046
"\n"
9737
10047
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9748
10058
"す。\n"
9749
10059
"\n"
9750
10060
 
9751
 
#: src/stdbuf.c:117
 
10061
#: src/stdbuf.c:116
9752
10062
#, fuzzy
9753
10063
msgid ""
9754
10064
"\n"
9765
10075
"(`dd', `cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、 `stdbuf' 設定の影響\n"
9766
10076
"を受けません。\n"
9767
10077
 
9768
 
#: src/stdbuf.c:227
 
10078
#: src/stdbuf.c:226
9769
10079
#, c-format
9770
10080
msgid "failed to find %s"
9771
10081
msgstr "%s が見つかりませんでした"
9772
10082
 
9773
 
#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
 
10083
#: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278
9774
10084
#, c-format
9775
10085
msgid "failed to update the environment with %s"
9776
10086
msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9777
10087
 
9778
 
#: src/stdbuf.c:321
 
10088
#: src/stdbuf.c:320
9779
10089
#, c-format
9780
10090
msgid "line buffering stdin is meaningless"
9781
10091
msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9782
10092
 
9783
 
#: src/stty.c:510
 
10093
#: src/stty.c:513
9784
10094
#, c-format
9785
10095
msgid ""
9786
10096
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9791
10101
"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9792
10102
"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9793
10103
 
9794
 
#: src/stty.c:516
 
10104
#: src/stty.c:519
 
10105
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
 
10106
msgstr ""
 
10107
 
 
10108
#: src/stty.c:525
 
10109
#, fuzzy
9795
10110
msgid ""
9796
 
"Print or change terminal characteristics.\n"
9797
 
"\n"
9798
10111
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
9799
10112
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
9800
10113
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9806
10119
"  -F, --file=DEVICE  標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスを使用す"
9807
10120
"る\n"
9808
10121
 
9809
 
#: src/stty.c:525
 
10122
#: src/stty.c:532
9810
10123
msgid ""
9811
10124
"\n"
9812
10125
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
9819
10132
"が決まります。\n"
9820
10133
"\n"
9821
10134
 
9822
 
#: src/stty.c:530
 
10135
#: src/stty.c:537
9823
10136
msgid ""
9824
10137
"\n"
9825
10138
"Special characters:\n"
9833
10146
"   eof CHAR      CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9834
10147
"   eol CHAR      CHAR は行末\n"
9835
10148
 
9836
 
#: src/stty.c:537
 
10149
#: src/stty.c:544
9837
10150
msgid ""
9838
10151
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9839
10152
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9845
10158
"   intr CHAR     CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9846
10159
"   kill CHAR     CHAR は現在の行を削除\n"
9847
10160
 
9848
 
#: src/stty.c:543
 
10161
#: src/stty.c:550
9849
10162
msgid ""
9850
10163
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9851
10164
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9857
10170
" * rprnt CHAR    CHAR は現在の行を再表示\n"
9858
10171
"   start CHAR    CHAR は停止した出力を再開\n"
9859
10172
 
9860
 
#: src/stty.c:549
 
10173
#: src/stty.c:556
9861
10174
msgid ""
9862
10175
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9863
10176
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9869
10182
" * swtch CHAR    CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9870
10183
" * werase CHAR   CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9871
10184
 
9872
 
#: src/stty.c:555
 
10185
#: src/stty.c:562
9873
10186
msgid ""
9874
10187
"\n"
9875
10188
"Special settings:\n"
9883
10196
" * cols N        ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9884
10197
" * columns N     cols N と同じ\n"
9885
10198
 
9886
 
#: src/stty.c:562
 
10199
#: src/stty.c:569
9887
10200
msgid ""
9888
10201
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
9889
10202
" * line N        use line discipline N\n"
9896
10209
"   min N         -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9897
10210
"   ospeed N      出力速度を N に設定\n"
9898
10211
 
9899
 
#: src/stty.c:568
 
10212
#: src/stty.c:575
9900
10213
msgid ""
9901
10214
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9902
10215
" * size          print the number of rows and columns according to the "
9910
10223
"   time N        -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設"
9911
10224
"定\n"
9912
10225
 
9913
 
#: src/stty.c:574
 
10226
#: src/stty.c:581
 
10227
#, fuzzy
9914
10228
msgid ""
9915
10229
"\n"
9916
10230
"Control settings:\n"
9917
10231
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
9918
10232
"   [-]cread      allow input to be received\n"
9919
10233
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
 
10234
" * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
9920
10235
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9921
10236
msgstr ""
9922
10237
"\n"
9926
10241
" * [-]crtscts    RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n"
9927
10242
"   csN           文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
9928
10243
 
9929
 
#: src/stty.c:582
 
10244
#: src/stty.c:590
9930
10245
#, fuzzy
9931
10246
msgid ""
9932
10247
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
9943
10258
"   [-]parenb     パリティビットを出力し, 入力にパリティビットがあるとする\n"
9944
10259
"   [-]parodd     奇パリティを設定 (偶は `-')\n"
9945
10260
 
9946
 
#: src/stty.c:589
 
10261
#: src/stty.c:597
9947
10262
msgid ""
9948
10263
"\n"
9949
10264
"Input settings:\n"
9959
10274
"   [-]ignbrk     ブレイク文字を無視\n"
9960
10275
"   [-]igncr      復帰 (CR) を無視\n"
9961
10276
 
9962
 
#: src/stty.c:597
 
10277
#: src/stty.c:605
9963
10278
msgid ""
9964
10279
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
9965
10280
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9973
10288
"   [-]inpck      入力パリティのチェックを可能に\n"
9974
10289
"   [-]istrip     入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
9975
10290
 
9976
 
#: src/stty.c:604
 
10291
#: src/stty.c:612
9977
10292
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9978
10293
msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"
9979
10294
 
9980
 
#: src/stty.c:607
 
10295
#: src/stty.c:615
9981
10296
msgid ""
9982
10297
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
9983
10298
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
9993
10308
"   [-]parmrk     パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
9994
10309
"   [-]tandem     [-]ixoff と同じ\n"
9995
10310
 
9996
 
#: src/stty.c:615
 
10311
#: src/stty.c:623
9997
10312
msgid ""
9998
10313
"\n"
9999
10314
"Output settings:\n"
10009
10324
" * ffN           用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
10010
10325
" * nlN           改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
10011
10326
 
10012
 
#: src/stty.c:623
 
10327
#: src/stty.c:631
10013
10328
msgid ""
10014
10329
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
10015
10330
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
10025
10340
" * [-]onlcr      改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
10026
10341
" * [-]onlret     改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
10027
10342
 
10028
 
#: src/stty.c:631
 
10343
#: src/stty.c:639
10029
10344
msgid ""
10030
10345
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
10031
10346
"   [-]opost      postprocess output\n"
10041
10356
" * -tabs         tab3 と同じ\n"
10042
10357
" * vtN           垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
10043
10358
 
10044
 
#: src/stty.c:639
 
10359
#: src/stty.c:647
10045
10360
msgid ""
10046
10361
"\n"
10047
10362
"Local settings:\n"
10055
10370
" * crtkill       echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
10056
10371
" * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
10057
10372
 
10058
 
#: src/stty.c:646
 
10373
#: src/stty.c:654
10059
10374
#, fuzzy
10060
10375
msgid ""
10061
10376
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
10070
10385
"   [-]echoe      [-]crterase と同じ\n"
10071
10386
"   [-]echok      削除文字の後で改行をエコー\n"
10072
10387
 
10073
 
#: src/stty.c:653
 
10388
#: src/stty.c:661
10074
10389
#, fuzzy
10075
10390
msgid ""
10076
10391
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
10085
10400
"   [-]icanon     erase, kill, werase および rprnt 特殊文字を使用可能に\n"
10086
10401
"   [-]iexten     非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
10087
10402
 
10088
 
#: src/stty.c:660
 
10403
#: src/stty.c:668
10089
10404
#, fuzzy
10090
10405
msgid ""
10091
10406
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10103
10418
" * [-]tostop     端末に書き込もうとするバックグラウンドジョブを停止\n"
10104
10419
" * [-]xcase      icanon と共に使い, 大文字に対して `\\' でエスケープ\n"
10105
10420
 
10106
 
#: src/stty.c:667
 
10421
#: src/stty.c:675
10107
10422
msgid ""
10108
10423
"\n"
10109
10424
"Combination settings:\n"
10117
10432
"   cbreak        -icanon と同じ\n"
10118
10433
"   -cbreak       icanon と同じ\n"
10119
10434
 
10120
 
#: src/stty.c:674
 
10435
#: src/stty.c:682
10121
10436
msgid ""
10122
10437
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10123
10438
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10129
10444
"   -cooked       raw と同じ\n"
10130
10445
"   crt           echoe echoctl echoke と同じ\n"
10131
10446
 
10132
 
#: src/stty.c:680
 
10447
#: src/stty.c:688
10133
10448
msgid ""
10134
10449
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10135
10450
"                 kill ^u\n"
10143
10458
"   ek            erase と kill 文字を標準の値に\n"
10144
10459
"   evenp         parenb -parodd cs7 と同じ\n"
10145
10460
 
10146
 
#: src/stty.c:687
 
10461
#: src/stty.c:695
10147
10462
msgid ""
10148
10463
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
10149
10464
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
10159
10474
"   nl            -icrnl -onlcr と同じ\n"
10160
10475
"   -nl           icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
10161
10476
 
10162
 
#: src/stty.c:695
 
10477
#: src/stty.c:703
10163
10478
msgid ""
10164
10479
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
10165
10480
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
10173
10488
"   pass8         -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
10174
10489
"   -pass8        parenb istrip cs7 と同じ\n"
10175
10490
 
10176
 
#: src/stty.c:702
 
10491
#: src/stty.c:710
10177
10492
msgid ""
10178
10493
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10179
10494
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10185
10500
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
10186
10501
"   -raw          cooked と同じ\n"
10187
10502
 
10188
 
#: src/stty.c:708
 
10503
#: src/stty.c:716
10189
10504
msgid ""
10190
10505
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10191
10506
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10201
10516
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
10202
10517
"                 全ての特殊文字は標準の値.\n"
10203
10518
 
10204
 
#: src/stty.c:716
 
10519
#: src/stty.c:724
10205
10520
msgid ""
10206
10521
"\n"
10207
10522
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
10216
10531
"のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
10217
10532
"するのに使用されます。\n"
10218
10533
 
10219
 
#: src/stty.c:788
 
10534
#: src/stty.c:796
10220
10535
#, c-format
10221
10536
msgid "only one device may be specified"
10222
10537
msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
10223
10538
 
10224
 
#: src/stty.c:818
 
10539
#: src/stty.c:826
10225
10540
#, c-format
10226
10541
msgid ""
10227
10542
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10228
10543
"mutually exclusive"
10229
10544
msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
10230
10545
 
10231
 
#: src/stty.c:824
 
10546
#: src/stty.c:832
10232
10547
#, c-format
10233
10548
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10234
10549
msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
10235
10550
 
10236
 
#: src/stty.c:839
 
10551
#: src/stty.c:847
10237
10552
#, c-format
10238
10553
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10239
10554
msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
10240
10555
 
10241
 
#: src/stty.c:884 src/stty.c:994
 
10556
#: src/stty.c:892 src/stty.c:1002
10242
10557
#, c-format
10243
10558
msgid "invalid argument %s"
10244
10559
msgstr "%s: 無効な引数です"
10245
10560
 
10246
 
#: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949
10247
 
#: src/stty.c:969
 
10561
#: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957
 
10562
#: src/stty.c:977
10248
10563
#, c-format
10249
10564
msgid "missing argument to %s"
10250
10565
msgstr "%s に対する引数がありません"
10251
10566
 
10252
 
#: src/stty.c:975
 
10567
#: src/stty.c:983
10253
10568
#, c-format
10254
10569
msgid "invalid line discipline %s"
10255
10570
msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
10256
10571
 
10257
 
#: src/stty.c:1045
 
10572
#: src/stty.c:1053
10258
10573
#, c-format
10259
10574
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10260
10575
msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
10261
10576
 
10262
 
#: src/stty.c:1391
 
10577
#: src/stty.c:1399
10263
10578
#, c-format
10264
10579
msgid "%s: no size information for this device"
10265
10580
msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10266
10581
 
10267
 
#: src/stty.c:1912
 
10582
#: src/stty.c:1920
10268
10583
#, c-format
10269
10584
msgid "invalid integer argument %s"
10270
10585
msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10325
10640
msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
10326
10641
 
10327
10642
#: src/system.h:544
 
10643
#, fuzzy
 
10644
msgid ""
 
10645
"\n"
 
10646
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
10647
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
 
10648
 
 
10649
#: src/system.h:552
10328
10650
msgid ""
10329
10651
"\n"
10330
10652
"SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  Units\n"
10332
10654
"1000).\n"
10333
10655
msgstr ""
10334
10656
 
10335
 
#: src/system.h:553
 
10657
#: src/system.h:561
10336
10658
#, c-format
10337
10659
msgid ""
10338
10660
"\n"
10349
10671
"バ\n"
10350
10672
"イト)。\n"
10351
10673
 
10352
 
#: src/system.h:563
 
10674
#: src/system.h:571
10353
10675
#, c-format
10354
10676
msgid ""
10355
10677
"\n"
10362
10684
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10363
10685
#. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
10364
10686
#. the entire URL with your translation team's email address.
10365
 
#: src/system.h:577
 
10687
#: src/system.h:585
10366
10688
#, c-format
10367
10689
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10368
10690
msgstr ""
10369
10691
"%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡し"
10370
10692
"てください。\n"
10371
10693
 
10372
 
#: src/system.h:581
 
10694
#: src/system.h:589
10373
10695
#, c-format
10374
10696
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10375
10697
msgstr ""
10376
10698
"完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してくださ"
10377
10699
"い。\n"
10378
10700
 
10379
 
#: src/system.h:588
 
10701
#: src/system.h:596
10380
10702
#, fuzzy, c-format
10381
10703
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
10382
10704
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい。\n"
10383
10705
 
10384
 
#: src/system.h:620
 
10706
#: src/system.h:628
10385
10707
#, c-format
10386
10708
msgid ""
10387
10709
"WARNING: Circular directory structure.\n"
10402
10724
msgstr "Jay Lepreau"
10403
10725
 
10404
10726
#: src/tac.c:137
 
10727
#, fuzzy
10405
10728
msgid ""
10406
10729
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10407
10730
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10408
 
"\n"
10409
10731
msgstr ""
10410
10732
"ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。FILE が指定されないか\n"
10411
10733
"FILE として - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
10412
10734
"\n"
10413
10735
 
10414
 
#: src/tac.c:145
 
10736
#: src/tac.c:144
10415
10737
msgid ""
10416
10738
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
10417
10739
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
10421
10743
"  -r, --regex              区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
10422
10744
"  -s, --separator=STRING   改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
10423
10745
 
10424
 
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
 
10746
#: src/tac.c:234 src/tac.c:335
10425
10747
#, c-format
10426
10748
msgid "%s: seek failed"
10427
10749
msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
10428
10750
 
10429
 
#: src/tac.c:264
 
10751
#: src/tac.c:263
10430
10752
#, c-format
10431
10753
msgid "record too large"
10432
10754
msgstr "レコードが大きすぎます"
10433
10755
 
10434
 
#: src/tac.c:451
 
10756
#: src/tac.c:450
10435
10757
#, fuzzy, c-format
10436
10758
msgid "failed to create temporary file in %s"
10437
10759
msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
10438
10760
 
10439
 
#: src/tac.c:459
 
10761
#: src/tac.c:458
10440
10762
#, fuzzy, c-format
10441
10763
msgid "failed to open %s for writing"
10442
10764
msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
10443
10765
 
10444
 
#: src/tac.c:476
 
10766
#: src/tac.c:475
10445
10767
#, fuzzy, c-format
10446
10768
msgid "failed to rewind stream for %s"
10447
10769
msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
10448
10770
 
10449
 
#: src/tac.c:512 src/tac.c:519
 
10771
#: src/tac.c:511 src/tac.c:518
10450
10772
#, c-format
10451
10773
msgid "%s: write error"
10452
10774
msgstr "%s: 書き込みエラー"
10453
10775
 
10454
 
#: src/tac.c:572
 
10776
#: src/tac.c:571
10455
10777
#, fuzzy, c-format
10456
10778
msgid "failed to open %s for reading"
10457
10779
msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
10458
10780
 
10459
 
#: src/tac.c:630
 
10781
#: src/tac.c:629
10460
10782
#, c-format
10461
10783
msgid "separator cannot be empty"
10462
10784
msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10467
10789
msgstr "Ian Lance Taylor"
10468
10790
 
10469
10791
#: src/tail.c:262
10470
 
#, c-format
 
10792
#, fuzzy, c-format
10471
10793
msgid ""
10472
10794
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10473
10795
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10474
10796
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10475
 
"\n"
10476
10797
msgstr ""
10477
10798
"各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き込みます。複数の FILE が指定され\n"
10478
10799
"た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。FILE が指定されないか、\n"
10479
10800
"FILE が - の場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
10480
10801
 
10481
 
#: src/tail.c:271
 
10802
#: src/tail.c:270
10482
10803
msgid ""
10483
10804
"  -c, --bytes=K            output the last K bytes; alternatively, use -c "
10484
10805
"+K\n"
10490
10811
"                           場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出"
10491
10812
"力する\n"
10492
10813
 
10493
 
#: src/tail.c:275
 
10814
#: src/tail.c:274
10494
10815
msgid ""
10495
10816
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10496
10817
"                           output appended data as the file grows;\n"
10505
10826
"                           は等価になる\n"
10506
10827
"  -F                       --follow=name --retry と等価\n"
10507
10828
 
10508
 
#: src/tail.c:282
 
10829
#: src/tail.c:281
10509
10830
#, c-format
10510
10831
msgid ""
10511
10832
"  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10534
10855
"                           inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではな"
10535
10856
"い\n"
10536
10857
 
10537
 
#: src/tail.c:295
 
10858
#: src/tail.c:294
10538
10859
msgid ""
10539
10860
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10540
10861
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10551
10872
"し、\n"
10552
10873
"                             ファイル名で追跡するときに役に立つ\n"
10553
10874
 
10554
 
#: src/tail.c:302
 
10875
#: src/tail.c:301
10555
10876
msgid ""
10556
10877
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10557
10878
"                             (default 1.0) between iterations.\n"
10565
10886
"                             最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10566
10887
"  -v, --verbose            ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
10567
10888
 
10568
 
#: src/tail.c:311
 
10889
#: src/tail.c:310
10569
10890
#, fuzzy
10570
10891
msgid ""
10571
10892
"\n"
10585
10906
"G 1024*1024*1024, その他 T, P, E, Z, Y など。\n"
10586
10907
"\n"
10587
10908
 
10588
 
#: src/tail.c:320
 
10909
#: src/tail.c:319
10589
10910
msgid ""
10590
10911
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10591
10912
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10602
10923
"用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10603
10924
"ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10604
10925
 
10605
 
#: src/tail.c:379
 
10926
#: src/tail.c:378
10606
10927
#, c-format
10607
10928
msgid "closing %s (fd=%d)"
10608
10929
msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10609
10930
 
10610
 
#: src/tail.c:454
 
10931
#: src/tail.c:453
10611
10932
#, c-format
10612
10933
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10613
10934
msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10614
10935
 
10615
 
#: src/tail.c:458
 
10936
#: src/tail.c:457
10616
10937
#, c-format
10617
10938
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10618
10939
msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10619
10940
 
10620
 
#: src/tail.c:895
 
10941
#: src/tail.c:894
10621
10942
#, c-format
10622
10943
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10623
10944
msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10624
10945
 
10625
 
#: src/tail.c:907
 
10946
#: src/tail.c:906
10626
10947
#, c-format
10627
10948
msgid ""
10628
10949
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
10629
10950
"reverting to polling"
10630
10951
msgstr ""
10631
10952
 
10632
 
#: src/tail.c:964
 
10953
#: src/tail.c:963
10633
10954
#, c-format
10634
10955
msgid "%s has become inaccessible"
10635
10956
msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10636
10957
 
10637
 
#: src/tail.c:981
 
10958
#: src/tail.c:980
10638
10959
#, c-format
10639
10960
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10640
10961
msgstr ""
10641
10962
"%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については"
10642
10963
"処理を終了します"
10643
10964
 
10644
 
#: src/tail.c:990
 
10965
#: src/tail.c:989
10645
10966
#, c-format
10646
10967
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10647
10968
msgstr ""
10648
10969
"%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了"
10649
10970
"します"
10650
10971
 
10651
 
#: src/tail.c:1011
 
10972
#: src/tail.c:1010
10652
10973
#, c-format
10653
10974
msgid "%s has become accessible"
10654
10975
msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10655
10976
 
10656
 
#: src/tail.c:1019
 
10977
#: src/tail.c:1018
10657
10978
#, c-format
10658
10979
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
10659
10980
msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10660
10981
 
10661
 
#: src/tail.c:1030
 
10982
#: src/tail.c:1029
10662
10983
#, c-format
10663
10984
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
10664
10985
msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10665
10986
 
10666
 
#: src/tail.c:1131
 
10987
#: src/tail.c:1130
10667
10988
#, c-format
10668
10989
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10669
10990
msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10670
10991
 
10671
 
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
 
10992
#: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287
10672
10993
#, c-format
10673
10994
msgid "%s: file truncated"
10674
10995
msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10675
10996
 
10676
 
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
 
10997
#: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442
10677
10998
#, c-format
10678
10999
msgid "no files remaining"
10679
11000
msgstr "ファイルが全く残っていません"
10680
11001
 
10681
 
#: src/tail.c:1370
 
11002
#: src/tail.c:1369
10682
11003
#, c-format
10683
11004
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10684
11005
msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10685
11006
 
10686
 
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
 
11007
#: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387
10687
11008
#, c-format
10688
11009
msgid "inotify resources exhausted"
10689
11010
msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10690
11011
 
10691
 
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
 
11012
#: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519
10692
11013
#, c-format
10693
11014
msgid "cannot watch %s"
10694
11015
msgstr "%s を監視できません"
10695
11016
 
10696
 
#: src/tail.c:1474
 
11017
#: src/tail.c:1473
10697
11018
#, c-format
10698
11019
msgid "error monitoring inotify event"
10699
11020
msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10700
11021
 
10701
 
#: src/tail.c:1494
 
11022
#: src/tail.c:1493
10702
11023
#, c-format
10703
11024
msgid "error reading inotify event"
10704
11025
msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10705
11026
 
10706
 
#: src/tail.c:1787
 
11027
#: src/tail.c:1786
10707
11028
#, c-format
10708
11029
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10709
11030
msgstr ""
10710
11031
"%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終"
10711
11032
"了します"
10712
11033
 
10713
 
#: src/tail.c:1904
 
11034
#: src/tail.c:1903
10714
11035
#, c-format
10715
11036
msgid "number in %s is too large"
10716
11037
msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10717
11038
 
10718
 
#: src/tail.c:1976
 
11039
#: src/tail.c:1975
10719
11040
#, c-format
10720
11041
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10721
11042
msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10722
11043
 
10723
 
#: src/tail.c:1992
 
11044
#: src/tail.c:1991
10724
11045
#, c-format
10725
11046
msgid "%s: invalid PID"
10726
11047
msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10727
11048
 
10728
 
#: src/tail.c:2011
 
11049
#: src/tail.c:2010
10729
11050
#, c-format
10730
11051
msgid "%s: invalid number of seconds"
10731
11052
msgstr "%s: 無効な秒数です"
10732
11053
 
10733
 
#: src/tail.c:2027
 
11054
#: src/tail.c:2026
10734
11055
#, c-format
10735
11056
msgid "option used in invalid context -- %c"
10736
11057
msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10737
11058
 
10738
 
#: src/tail.c:2035
 
11059
#: src/tail.c:2034
10739
11060
#, c-format
10740
11061
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10741
11062
msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
10742
11063
 
10743
 
#: src/tail.c:2039
 
11064
#: src/tail.c:2038
10744
11065
#, c-format
10745
11066
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10746
11067
msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10747
11068
 
10748
 
#: src/tail.c:2042
 
11069
#: src/tail.c:2041
10749
11070
#, c-format
10750
11071
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10751
11072
msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10752
11073
 
10753
 
#: src/tail.c:2143
 
11074
#: src/tail.c:2142
10754
11075
#, c-format
10755
11076
msgid "cannot follow %s by name"
10756
11077
msgstr "%s を名前で追跡できません"
10757
11078
 
10758
 
#: src/tail.c:2149
 
11079
#: src/tail.c:2148
10759
11080
#, c-format
10760
11081
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10761
11082
msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10762
11083
 
10763
 
#: src/tail.c:2210
 
11084
#: src/tail.c:2209
10764
11085
#, c-format
10765
11086
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10766
11087
msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
11029
11350
msgid "extra argument %s"
11030
11351
msgstr "%s: 余分な引数です"
11031
11352
 
11032
 
#: src/timeout.c:127
 
11353
#: src/timeout.c:112
 
11354
#, fuzzy, c-format
 
11355
msgid "warning: sigprocmask"
 
11356
msgstr "警告: timer_create"
 
11357
 
 
11358
#: src/timeout.c:145
11033
11359
#, c-format
11034
11360
msgid "warning: timer_settime"
11035
11361
msgstr "警告: timer_settime"
11036
11362
 
11037
 
#: src/timeout.c:132
 
11363
#: src/timeout.c:150
11038
11364
#, c-format
11039
11365
msgid "warning: timer_create"
11040
11366
msgstr "警告: timer_create"
11041
11367
 
11042
 
#: src/timeout.c:207
 
11368
#: src/timeout.c:225
11043
11369
#, c-format
11044
11370
msgid ""
11045
11371
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
11048
11374
"使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
11049
11375
"または: %s [OPTION]\n"
11050
11376
 
11051
 
#: src/timeout.c:211
11052
 
msgid ""
11053
 
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
11054
 
"\n"
11055
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
11377
#: src/timeout.c:229
 
11378
#, fuzzy
 
11379
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
11056
11380
msgstr ""
11057
11381
"COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
11058
11382
"\n"
11059
11383
"長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
11060
11384
 
11061
 
#: src/timeout.c:216
 
11385
#: src/timeout.c:235
11062
11386
#, fuzzy
11063
11387
msgid ""
 
11388
"      --preserve-status\n"
 
11389
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
 
11390
"                 command times out\n"
11064
11391
"      --foreground\n"
11065
11392
"                 When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
11066
11393
"                 allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY "
11091
11418
"                   は`HUP' のような名前か番号を使用する。シグナル\n"
11092
11419
"                   一覧については `kill -l` を参照\n"
11093
11420
 
11094
 
#: src/timeout.c:232
 
11421
#: src/timeout.c:254
11095
11422
#, fuzzy
11096
11423
msgid ""
11097
11424
"\n"
11103
11430
"DURATION は浮動小数で指定し、次の接尾辞を追加できます:\n"
11104
11431
"`s' は秒 (デフォルト)、 `m' は分、`h' は時、`d' は日。\n"
11105
11432
 
11106
 
#: src/timeout.c:237
 
11433
#: src/timeout.c:259
11107
11434
#, fuzzy
11108
11435
msgid ""
11109
11436
"\n"
11110
 
"If the command times out, then exit with status 124.  Otherwise, exit\n"
11111
 
"with the status of COMMAND.  If no signal is specified, send the TERM\n"
11112
 
"signal upon timeout.  The TERM signal kills any process that does not\n"
11113
 
"block or catch that signal.  For other processes, it may be necessary to\n"
11114
 
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.  If the\n"
11115
 
"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
 
11437
"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
 
11438
"status 124.  Otherwise, exit with the status of COMMAND.  If no signal\n"
 
11439
"is specified, send the TERM signal upon timeout.  The TERM signal kills\n"
 
11440
"any process that does not block or catch that signal.  It may be necessary\n"
 
11441
"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
 
11442
"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
11116
11443
msgstr ""
11117
11444
"\n"
11118
11445
"コマンドがタイムアウトした場合、終了ステータスは 124 になります。それ以外\n"
11121
11448
"は、プロセスでブロックか捕捉されない限りプロセスを終了させます。TERM で終\n"
11122
11449
"了できないプロセスを終了させるためには KILL (9) シグナルが必要です。\n"
11123
11450
 
11124
 
#: src/timeout.c:341
 
11451
#: src/timeout.c:363
11125
11452
#, c-format
11126
11453
msgid "warning: disabling core dumps failed"
11127
11454
msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
11128
11455
 
11129
 
#: src/timeout.c:445
 
11456
#: src/timeout.c:471
11130
11457
#, c-format
11131
11458
msgid "error waiting for command"
11132
11459
msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
11133
11460
 
11134
 
#: src/timeout.c:456
 
11461
#: src/timeout.c:482
11135
11462
#, c-format
11136
11463
msgid "the monitored command dumped core"
11137
11464
msgstr ""
11146
11473
msgid "Randy Smith"
11147
11474
msgstr "Randy Smith"
11148
11475
 
11149
 
#: src/touch.c:115 src/touch.c:310
 
11476
#: src/touch.c:115 src/touch.c:309
11150
11477
#, c-format
11151
11478
msgid "invalid date format %s"
11152
11479
msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
11162
11489
msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
11163
11490
 
11164
11491
#: src/touch.c:213
 
11492
#, fuzzy
11165
11493
msgid ""
11166
11494
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11167
11495
"\n"
11170
11498
"\n"
11171
11499
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
11172
11500
"change the times of the file associated with standard output.\n"
11173
 
"\n"
11174
11501
msgstr ""
11175
11502
"各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
11176
11503
"\n"
11181
11508
"ファイルの日時を変更します。\n"
11182
11509
"\n"
11183
11510
 
11184
 
#: src/touch.c:226
 
11511
#: src/touch.c:225
11185
11512
msgid ""
11186
11513
"  -a                     change only the access time\n"
11187
11514
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
11193
11520
"  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
11194
11521
"  -f                     (無視される)\n"
11195
11522
 
11196
 
#: src/touch.c:232
 
11523
#: src/touch.c:231
11197
11524
msgid ""
11198
11525
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
11199
11526
"referenced\n"
11206
11533
"                         変更できるシステムのみ有効)\n"
11207
11534
"  -m                     更新日時のみ変更する\n"
11208
11535
 
11209
 
#: src/touch.c:238
 
11536
#: src/touch.c:237
11210
11537
#, fuzzy
11211
11538
msgid ""
11212
11539
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
11222
11549
"                           WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n"
11223
11550
"                           WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11224
11551
 
11225
 
#: src/touch.c:247
 
11552
#: src/touch.c:246
11226
11553
msgid ""
11227
11554
"\n"
11228
11555
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11231
11558
"-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してくださ"
11232
11559
"い。\n"
11233
11560
 
11234
 
#: src/touch.c:336
 
11561
#: src/touch.c:335
11235
11562
#, c-format
11236
11563
msgid "cannot specify times from more than one source"
11237
11564
msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11238
11565
 
11239
 
#: src/touch.c:410
 
11566
#: src/touch.c:409
11240
11567
#, fuzzy, c-format
11241
11568
msgid ""
11242
11569
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11514
11841
msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11515
11842
 
11516
11843
#: src/truncate.c:97
 
11844
#, fuzzy
11517
11845
msgid ""
11518
11846
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11519
11847
"\n"
11522
11850
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11523
11851
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11524
11852
"reads as zero bytes.\n"
11525
 
"\n"
11526
11853
msgstr ""
11527
11854
"各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
11528
11855
"\n"
11533
11860
"拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
11534
11861
"\n"
11535
11862
 
11536
 
#: src/truncate.c:110
 
11863
#: src/truncate.c:109
11537
11864
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11538
11865
msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11539
11866
 
11540
 
#: src/truncate.c:113
 
11867
#: src/truncate.c:112
11541
11868
msgid ""
11542
11869
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11543
11870
msgstr ""
11544
11871
"  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11545
11872
 
11546
 
#: src/truncate.c:116
 
11873
#: src/truncate.c:115
11547
11874
msgid ""
11548
11875
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
11549
11876
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE\n"
11551
11878
"  -r, --reference=RFILE   サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11552
11879
"  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
11553
11880
 
11554
 
#: src/truncate.c:122
 
11881
#: src/truncate.c:121
11555
11882
#, fuzzy
11556
11883
msgid ""
11557
11884
"\n"
11564
11891
"`+' 拡大する、 `-' 切り詰める、 `<' 最大、`>' 最小、\n"
11565
11892
"`/' 倍数まで切り捨てる, `%' 倍数まで切り上げる。\n"
11566
11893
 
11567
 
#: src/truncate.c:150
 
11894
#: src/truncate.c:149
11568
11895
#, c-format
11569
11896
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11570
11897
msgstr ""
11571
11898
"%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフロー"
11572
11899
"しています"
11573
11900
 
11574
 
#: src/truncate.c:174
 
11901
#: src/truncate.c:173
11575
11902
#, c-format
11576
11903
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11577
11904
msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11578
11905
 
11579
 
#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
 
11906
#: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384
11580
11907
#, c-format
11581
11908
msgid "cannot get the size of %s"
11582
11909
msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11583
11910
 
11584
 
#: src/truncate.c:206
 
11911
#: src/truncate.c:205
11585
11912
#, c-format
11586
11913
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11587
11914
msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11588
11915
 
11589
 
#: src/truncate.c:216
 
11916
#: src/truncate.c:215
11590
11917
#, c-format
11591
11918
msgid "overflow extending size of file %s"
11592
11919
msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11593
11920
 
11594
 
#: src/truncate.c:231
 
11921
#: src/truncate.c:230
11595
11922
#, c-format
11596
11923
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11597
11924
msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11598
11925
 
11599
 
#: src/truncate.c:304
 
11926
#: src/truncate.c:303
11600
11927
#, c-format
11601
11928
msgid "multiple relative modifiers specified"
11602
11929
msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11603
11930
 
11604
 
#: src/truncate.c:334
 
11931
#: src/truncate.c:333
11605
11932
#, c-format
11606
11933
msgid "you must specify either %s or %s"
11607
11934
msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11608
11935
 
11609
 
#: src/truncate.c:341
 
11936
#: src/truncate.c:340
11610
11937
#, c-format
11611
11938
msgid "you must specify a relative %s with %s"
11612
11939
msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11613
11940
 
11614
 
#: src/truncate.c:348
 
11941
#: src/truncate.c:347
11615
11942
#, c-format
11616
11943
msgid "%s was specified but %s was not"
11617
11944
msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11618
11945
 
11619
 
#: src/truncate.c:405
 
11946
#: src/truncate.c:404
11620
11947
#, c-format
11621
11948
msgid "cannot open %s for writing"
11622
11949
msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11714
12041
msgstr "システム名を取得できません"
11715
12042
 
11716
12043
#: src/unexpand.c:117
 
12044
#, fuzzy
11717
12045
msgid ""
11718
12046
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11719
12047
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11720
 
"\n"
11721
12048
msgstr ""
11722
12049
"各 FILE に含まれている空白をタブに変換して標準出力に書き込みます。\n"
11723
12050
"FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
11724
12051
"\n"
11725
12052
 
11726
 
#: src/unexpand.c:125
 
12053
#: src/unexpand.c:124
11727
12054
msgid ""
11728
12055
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11729
12056
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11737
12064
"  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効に"
11738
12065
"なる)\n"
11739
12066
 
11740
 
#: src/unexpand.c:153
 
12067
#: src/unexpand.c:152
11741
12068
#, c-format
11742
12069
msgid "tabs are too far apart"
11743
12070
msgstr "タブが離れすぎています"
11744
12071
 
11745
 
#: src/unexpand.c:505
 
12072
#: src/unexpand.c:504
11746
12073
#, c-format
11747
12074
msgid "tab stop value is too large"
11748
12075
msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11753
12080
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11754
12081
 
11755
12082
#: src/uniq.c:138
 
12083
#, fuzzy
11756
12084
msgid ""
11757
12085
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11758
12086
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11759
12087
"\n"
11760
12088
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11761
 
"\n"
11762
12089
msgstr ""
11763
12090
"INPUT (または標準入力) で連続して同じ行があれば フィルタをして OUTPUT\n"
11764
12091
"(または標準出力) に書き込みます。\n"
11766
12093
"オプションが指定されない場合、同じ行は一つにまとめられます。\n"
11767
12094
"\n"
11768
12095
 
11769
 
#: src/uniq.c:148
 
12096
#: src/uniq.c:147
11770
12097
msgid ""
11771
12098
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11772
12099
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11774
12101
"  -c, --count           行の前に発生回数を出力する\n"
11775
12102
"  -d, --repeated        重複した行のみ出力する\n"
11776
12103
 
11777
 
#: src/uniq.c:152
 
12104
#: src/uniq.c:151
11778
12105
msgid ""
11779
12106
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
11780
12107
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11794
12121
"  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"
11795
12122
"  -z, --zero-terminated  行の終わりを (改行ではなく)  0 とする\n"
11796
12123
 
11797
 
#: src/uniq.c:162
 
12124
#: src/uniq.c:161
11798
12125
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11799
12126
msgstr "  -w, --check-chars=N   行の中で N 文字以上を比較しない\n"
11800
12127
 
11801
 
#: src/uniq.c:167
 
12128
#: src/uniq.c:166
11802
12129
msgid ""
11803
12130
"\n"
11804
12131
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11809
12136
"空白類文字\n"
11810
12137
"があるものです。文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11811
12138
 
11812
 
#: src/uniq.c:172
 
12139
#: src/uniq.c:171
11813
12140
#, fuzzy
11814
12141
msgid ""
11815
12142
"\n"
11823
12150
"もできます。また、比較の優先順位は `LC_COLLATE' で指定された規則に\n"
11824
12151
"基づきます。\n"
11825
12152
 
11826
 
#: src/uniq.c:359
 
12153
#: src/uniq.c:358
11827
12154
#, c-format
11828
12155
msgid "too many repeated lines"
11829
12156
msgstr "重複した行が多すぎます"
11830
12157
 
11831
 
#: src/uniq.c:522
 
12158
#: src/uniq.c:521
11832
12159
msgid "invalid number of fields to skip"
11833
12160
msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11834
12161
 
11835
 
#: src/uniq.c:531
 
12162
#: src/uniq.c:530
11836
12163
msgid "invalid number of bytes to skip"
11837
12164
msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11838
12165
 
11839
 
#: src/uniq.c:540
 
12166
#: src/uniq.c:539
11840
12167
msgid "invalid number of bytes to compare"
11841
12168
msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11842
12169
 
11843
 
#: src/uniq.c:559
 
12170
#: src/uniq.c:558
11844
12171
#, c-format
11845
12172
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11846
12173
msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11893
12220
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
11894
12221
msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
11895
12222
 
 
12223
#: src/uptime.c:149
 
12224
#, fuzzy, c-format
 
12225
msgid "up  %2d:%02d,  "
 
12226
msgstr "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
 
12227
 
11896
12228
#: src/uptime.c:151
11897
12229
#, c-format
11898
12230
msgid "%lu user"
12161
12493
"指定された全ての STRING または `y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
12162
12494
"\n"
12163
12495
 
 
12496
#~ msgid "using single-precision arithmetic"
 
12497
#~ msgstr "固定制度の演算を使用します"
 
12498
 
 
12499
#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
 
12500
#~ msgstr "任意精度の演算を使用します"
 
12501
 
 
12502
#, fuzzy
 
12503
#~ msgid "  returning value: '%s'\n"
 
12504
#~ msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
 
12505
 
 
12506
#, fuzzy
 
12507
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n"
 
12508
#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
 
12509
 
 
12510
#, fuzzy
 
12511
#~ msgid "no valid suffix found\n"
 
12512
#~ msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
 
12513
 
12164
12514
#~ msgid ""
12165
12515
#~ "\n"
12166
12516
#~ "Examples:\n"
12172
12522
#~ "  %s /usr/bin/sort       出力 \"sort\"。\n"
12173
12523
#~ "  %s include/stdio.h .h  出力 \"stdio\"。\n"
12174
12524
 
 
12525
#~ msgid "reading %s"
 
12526
#~ msgstr "%s を読み込んでいます"
 
12527
 
 
12528
#~ msgid "writing %s"
 
12529
#~ msgstr "%s を書き込んでいます"
 
12530
 
 
12531
#~ msgid "closing %s"
 
12532
#~ msgstr "%s を閉じています"
 
12533
 
 
12534
#~ msgid "accessing %s"
 
12535
#~ msgstr "%s にアクセス中"
 
12536
 
 
12537
#~ msgid "opening %s"
 
12538
#~ msgstr "%s を開いています"
 
12539
 
 
12540
#~ msgid ""
 
12541
#~ "Usage: %s NAME\n"
 
12542
#~ "  or:  %s OPTION\n"
 
12543
#~ msgstr ""
 
12544
#~ "使用法: %s NAME\n"
 
12545
#~ "または: %s OPTION\n"
 
12546
 
 
12547
#~ msgid ""
 
12548
#~ "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
 
12549
#~ "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
 
12550
#~ "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
 
12551
#~ "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
 
12552
#~ "all)\n"
 
12553
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
 
12554
#~ "command\n"
 
12555
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
 
12556
#~ "                          --summarize\n"
 
12557
#~ msgstr ""
 
12558
#~ "  -x, --one-file-system    異なるファイルシステムにあるディレクトリをス"
 
12559
#~ "キップする\n"
 
12560
#~ "  -X, --exclude-from=FILE  FILE 内に含まれるパターンに一致するファイルを含"
 
12561
#~ "めない\n"
 
12562
#~ "      --exclude=PATTERN    PATTERN に一致するファイルを含めない\n"
 
12563
#~ "  -d, --max-depth=N     コマンドライン引数から数えて深さが N 以下ディレク"
 
12564
#~ "トリ階層の\n"
 
12565
#~ "                          合計のみ表示する (--all を指定した時はファイルも"
 
12566
#~ "含める)。\n"
 
12567
#~ "                          --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n"
 
12568
 
 
12569
#, fuzzy
 
12570
#~ msgid ""
 
12571
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 
12572
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
 
12573
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 
12574
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
 
12575
#~ "\n"
 
12576
#~ msgstr ""
 
12577
#~ "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
 
12578
#~ "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
 
12579
#~ "  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
 
12580
#~ "                      そうでなければ、simple で作成する\n"
 
12581
#~ "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
 
12582
 
 
12583
#~ msgid ""
 
12584
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
 
12585
#~ msgstr ""
 
12586
#~ "警告: --page-increment は非推奨です。 --line-increment を使用してください"
 
12587
 
 
12588
#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
 
12589
#~ msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
 
12590
 
 
12591
#~ msgid ""
 
12592
#~ "\n"
 
12593
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
 
12594
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
 
12595
#~ "suffix:\n"
 
12596
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
12597
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
12598
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
 
12599
#~ "each\n"
 
12600
#~ "output line.\n"
 
12601
#~ msgstr ""
 
12602
#~ "\n"
 
12603
#~ "RADIX にはアドレスの基数を指定します。d は十進数を、 o は八進数を、x は十"
 
12604
#~ "六進数です。\n"
 
12605
#~ "n を指定したときにはアドレスを表示しません。\n"
 
12606
#~ "BYTES の接頭辞に 0x または 0X をつけると十六進数として扱われます。また、次"
 
12607
#~ "の倍数接尾辞\n"
 
12608
#~ "を指定できます:\n"
 
12609
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
12610
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 になります。 T, P, E, Z, Y なども同様"
 
12611
#~ "です。\n"
 
12612
#~ "全ての TYPE 指定で z 接尾辞をつけると各出力行の最後にの表示可能な文字を出"
 
12613
#~ "力します。\n"
 
12614
 
 
12615
#~ msgid ""
 
12616
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
 
12617
#~ "number\n"
 
12618
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
 
12619
#~ msgstr ""
 
12620
#~ "--string オプションに数値を指定しない場合は 3 とみなされます。--width オプ"
 
12621
#~ "ションに\n"
 
12622
#~ "数値を指定しないと 32 とみなされます。デフォルトでは -A o -t oS -w16 オプ"
 
12623
#~ "ションが\n"
 
12624
#~ "使用されます。\n"
 
12625
 
 
12626
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 
12627
#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE\n"
 
12628
 
 
12629
#~ msgid "Password:"
 
12630
#~ msgstr "パスワード:"
 
12631
 
 
12632
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
 
12633
#~ msgstr "getpass: /dev/tty を開けません"
 
12634
 
 
12635
#~ msgid "cannot set groups"
 
12636
#~ msgstr "グループを設定できません"
 
12637
 
 
12638
#~ msgid "cannot set group id"
 
12639
#~ msgstr "グループ ID を設定できません"
 
12640
 
 
12641
#~ msgid "cannot set user id"
 
12642
#~ msgstr "ユーザ ID を設定できません"
 
12643
 
 
12644
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
 
12645
#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
 
12646
 
 
12647
#~ msgid ""
 
12648
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
 
12649
#~ "\n"
 
12650
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
 
12651
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
 
12652
#~ "c\n"
 
12653
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
 
12654
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
 
12655
#~ "  -p                           same as -m\n"
 
12656
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
 
12657
#~ msgstr ""
 
12658
#~ "実効ユーザ ID およびグループ ID を USER に変更します。\n"
 
12659
#~ "\n"
 
12660
#~ "  -, -l, --login               シェルをログインシェルにする\n"
 
12661
#~ "  -c, --command=COMMAND        単一の COMMAND を -c を付けてシェルに渡す\n"
 
12662
#~ "  -f, --fast                   -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n"
 
12663
#~ "  -m, --preserve-environment   環境変数を再設定しない\n"
 
12664
#~ "  -p                           -m と同じ\n"
 
12665
#~ "  -s, --shell=SHELL            /etc/shells で許可されていれば SHELL を実行"
 
12666
#~ "する\n"
 
12667
 
 
12668
#~ msgid ""
 
12669
#~ "\n"
 
12670
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
 
12671
#~ msgstr ""
 
12672
#~ "\n"
 
12673
#~ "- だけを指定した場合は -l と見なされます。USER を指定しなければ、root であ"
 
12674
#~ "ると見なされます。\n"
 
12675
 
 
12676
#~ msgid "user %s does not exist"
 
12677
#~ msgstr "%s というユーザは存在しません"
 
12678
 
 
12679
#~ msgid "incorrect password"
 
12680
#~ msgstr "パスワードが違います"
 
12681
 
 
12682
#~ msgid "using restricted shell %s"
 
12683
#~ msgstr "制限付きシェル %s を使います"
 
12684
 
 
12685
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
 
12686
#~ msgstr "注意: ディレクトリ %s に移動できません"
 
12687
 
 
12688
#, fuzzy
12175
12689
#~ msgid ""
12176
12690
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
12177
12691
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
12178
12692
#~ "\n"
12179
12693
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
12180
12694
#~ "made\n"
12181
 
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
12182
 
#~ "is\n"
12183
 
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
12184
 
#~ "itself\n"
 
12695
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
12696
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
12185
12697
#~ msgstr ""
12186
12698
#~ "各 FILE のグループを GROUP に変更します。\n"
12187
12699
#~ "--reference がある場合、各ファイルのグループを RFILE のものに変更しま"
12193
12705
#~ "                         参照先に影響を及ぼす(これがデフォルト)。\n"
12194
12706
 
12195
12707
#~ msgid ""
 
12708
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
 
12709
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
 
12710
#~ msgstr ""
 
12711
#~ "      --no-preserve-root  `/' を特別なものとして扱わない (デフォルト)\n"
 
12712
#~ "      --preserve-root     `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
 
12713
 
 
12714
#~ msgid ""
12196
12715
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
12197
12716
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
12198
12717
#~ "                         GROUP value\n"
12218
12737
#~ "  -c, --changes           冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12219
12738
 
12220
12739
#~ msgid ""
12221
 
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
12222
 
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
12223
 
#~ msgstr ""
12224
 
#~ "      --no-preserve-root  `/' を特別なものとして扱わない (デフォルト)\n"
12225
 
#~ "      --preserve-root     `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
12226
 
 
12227
 
#~ msgid ""
12228
12740
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
12229
12741
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
12230
12742
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
12288
12800
#~ "る\n"
12289
12801
 
12290
12802
#~ msgid ""
12291
 
#~ "Usage: %s NAME\n"
12292
 
#~ "  or:  %s OPTION\n"
12293
 
#~ msgstr ""
12294
 
#~ "使用法: %s NAME\n"
12295
 
#~ "または: %s OPTION\n"
12296
 
 
12297
 
#~ msgid "Password:"
12298
 
#~ msgstr "パスワード:"
12299
 
 
12300
 
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
12301
 
#~ msgstr "getpass: /dev/tty を開けません"
12302
 
 
12303
 
#~ msgid "cannot set groups"
12304
 
#~ msgstr "グループを設定できません"
12305
 
 
12306
 
#~ msgid "cannot set group id"
12307
 
#~ msgstr "グループ ID を設定できません"
12308
 
 
12309
 
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12310
 
#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12311
 
 
12312
 
#~ msgid ""
12313
 
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
12314
 
#~ "\n"
12315
 
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
12316
 
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
12317
 
#~ "c\n"
12318
 
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
12319
 
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
12320
 
#~ "  -p                           same as -m\n"
12321
 
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
12322
 
#~ msgstr ""
12323
 
#~ "実効ユーザ ID およびグループ ID を USER に変更します。\n"
12324
 
#~ "\n"
12325
 
#~ "  -, -l, --login               シェルをログインシェルにする\n"
12326
 
#~ "  -c, --command=COMMAND        単一の COMMAND を -c を付けてシェルに渡す\n"
12327
 
#~ "  -f, --fast                   -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n"
12328
 
#~ "  -m, --preserve-environment   環境変数を再設定しない\n"
12329
 
#~ "  -p                           -m と同じ\n"
12330
 
#~ "  -s, --shell=SHELL            /etc/shells で許可されていれば SHELL を実行"
12331
 
#~ "する\n"
12332
 
 
12333
 
#~ msgid ""
12334
 
#~ "\n"
12335
 
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
12336
 
#~ msgstr ""
12337
 
#~ "\n"
12338
 
#~ "- だけを指定した場合は -l と見なされます。USER を指定しなければ、root であ"
12339
 
#~ "ると見なされます。\n"
12340
 
 
12341
 
#~ msgid "user %s does not exist"
12342
 
#~ msgstr "%s というユーザは存在しません"
12343
 
 
12344
 
#~ msgid "incorrect password"
12345
 
#~ msgstr "パスワードが違います"
12346
 
 
12347
 
#~ msgid "using restricted shell %s"
12348
 
#~ msgstr "制限付きシェル %s を使います"
12349
 
 
12350
 
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
12351
 
#~ msgstr "注意: ディレクトリ %s に移動できません"
12352
 
 
12353
 
#~ msgid ""
12354
12803
#~ "\n"
12355
12804
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
12356
12805
#~ "following:\n"
12377
12826
#~ msgid "invalid number of lines: 0"
12378
12827
#~ msgstr "無効な行数です: 0"
12379
12828
 
12380
 
#~ msgid "invalid format width"
12381
 
#~ msgstr "無効な書式幅です"
12382
 
 
12383
12829
#~ msgid "invalid format precision"
12384
12830
#~ msgstr "無効な書式精度です"
12385
12831