26
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
28
28
#. i18n: tag theme attribute uiname
29
#: ../../themes/standardthemes.xml:4
29
#: ../themes/standardthemes.xml:4
33
#. i18n: tag theme attribute uiname
34
#: ../themes/standardthemes.xml:20
31
36
msgstr "Téama Farraige"
33
38
#. i18n: tag theme attribute uiname
34
#: ../../themes/standardthemes.xml:20
39
#: ../themes/standardthemes.xml:36
35
40
msgid "Winter Theme"
36
41
msgstr "Téama Geimhridh"
38
43
#. i18n: tag theme attribute uiname
39
#: ../../themes/standardthemes.xml:36
44
#: ../themes/standardthemes.xml:52
41
46
msgstr "Téama Beach"
43
48
#. i18n: tag theme attribute uiname
44
#: ../../themes/standardthemes.xml:52
49
#: ../themes/standardthemes.xml:68
45
50
msgid "Desert Theme"
46
51
msgstr "Téama Gaineamhlaigh"
48
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
50
#: advanced.ui:36 languageui.ui:19
51
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
52
msgstr "Spáinnis, Portaingéilis, Catalóinis"
54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
56
msgid "Type accented &letters"
57
msgstr "Clóscríobh &síntí fada"
59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
60
#: advanced.ui:51 languageui.ui:25
62
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
63
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
65
"Leis an rogha seo, caithfidh tú litreacha le síntí fada a chlóscríobh (.i. "
66
"idirdhealaítear litir le síneadh fada ón litir chéanna gan síneadh fada)."
68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
69
#: advanced.ui:55 languageui.ui:29
71
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
72
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
73
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
74
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
75
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
76
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
77
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
78
"\"ò\" for this letter to be displayed."
80
"Má tá an rogha seo <b>díchumasaithe</b>, ní thacaíonn an teanga roghnaithe "
81
"leis. Má tá sé <b>cumasaithe</b> agus má roghnaíonn tú é, ba chóir duit "
82
"síntí fada a chlóscríobh iad féin. Mura roghnaíonn tú é, taispeánfar "
83
"litreacha le síntí fada mar ghnáthlitreacha (réamhshocrú).<br>\n"
84
"Mar shampla, as Gaeilge, mura bhfuil tic sa bhosca seo agus clóscríobhann tú "
85
"\"o\", taispeánfar an \"o\" agus an \"ó\" san fhocal <b>coróin</b>. Má tá "
86
"tic sa bhosca seo, ní thaispeánfar ach an \"o\" nuair a chlóscríobhann tú \"o"
87
"\", agus beidh ort \"ó\" a iontráil chun an litir sin a thaispeáint freisin."
89
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
96
msgid "Play in upper case letters"
97
msgstr "Imir le litreacha cás uachtair"
99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
101
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
102
msgstr "Cuir tic sa bhosca seo chun focail a thaispeáint sa chás uachtair"
104
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
107
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
108
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
109
"will be in lower case.<br>\n"
110
"This setting is currently only available for the German language."
112
"Má tá tic sa bhosca seo, taispeánfar an focal i litreacha cás uachtair, fiú "
113
"má chlóscríobhann tú iad sa chás íochtair. Mura bhfuil tic sa bhosca seo "
114
"(réamhshocrú), taispeánfar an focal sa chás íochtair.<br>\n"
115
"Níl an rogha seo ar fáil ach don Ghearmáinis faoi láthair."
118
54
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
125
61
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
128
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, generalui)
130
msgid "Here you can choose settings for all languages."
131
msgstr "Anseo is féidir na socruithe a dhéanamh do gach teanga."
133
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
134
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
135
#: generalui.ui:22 khangman.kcfg:44
137
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
139
"Má tá an litir a roghnaigh tú san fhocal níos mó ná uair amháin, taispeánfar "
140
"iad go léir duit má chuireann tú tic sa bhosca seo."
142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
145
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
146
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
147
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
148
"instances of this letter.\n"
149
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
150
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
151
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
154
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
155
"word are discovered."
157
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, ní scríobhfar ach an chéad litir nuair "
158
"atá an litir san fhocal níos mó ná uair amháin. Sa chás sin, caithfidh tú an "
159
"litir chéanna a roghnú arís, go dtí nach mbeidh an litir seo fágtha san "
161
"Mar shampla, más é \"cothrom\" an focal, agus níl tic sa bhosca seo, "
162
"taispeánfar an dá \"o\" ag an am céanna nuair a thugann tú \"o\" mar bhuille "
163
"faoi thuairim. Má tá tic sa bhosca seo, caithfidh tú \"o\" a thabhairt faoi "
166
"Is é an chéad chás an réamhshocrú."
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
170
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
172
"Tuilleadh buillí faoi thuairim de dhíth nuair atá litir ann níos mó ná uair "
175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimations)
177
msgid "Enable animations"
178
msgstr "Cumasaigh beochan"
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Hint)
182
msgid "Enable hints globally"
183
msgstr "Cumasaigh leideanna comhchoiteanna"
185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
190
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
191
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
192
#: generalui.ui:58 khangman.kcfg:52
193
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
195
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, seinnfear fuaimeanna nuair a bheidh "
196
"cluiche nua ann, agus nuair a bhuafaidh tú cluiche"
198
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
201
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
202
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
204
"Default is no sound."
206
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, seinnfear fuaim nuair a thosófar cluiche "
207
"nua agus nuair a bhuafaidh tú cluiche. Mura bhfuil tic sa bhosca seo, ní "
208
"bheidh aon fhuaim i KHangMan.\n"
209
"Is é gan fuaim an réamhshocrú."
211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
213
msgid "Enable sounds"
214
msgstr "Cumasaigh fuaimeanna"
217
msgid "Play with a new word"
218
msgstr "Imir le focal nua"
221
msgid "Opens an existing vocabulary document"
222
msgstr "Oscail cáipéis stóir fhocal atá ann"
226
msgstr "Tabhair &Leid"
229
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
230
msgstr "Taispeáin/Folaigh an leid a chabhraíonn leat an focal a dhéanamh amach"
233
msgid "&Get Words in New Language..."
234
msgstr "Fai&gh Focail i dTeanga Nua..."
241
msgid "Choose the category"
242
msgstr "Roghnaigh an chatagóir"
245
msgid "Choose the category of words"
246
msgstr "Roghnaigh catagóir na bhfocal"
252
#: khangman.cpp:126 khangman.cpp:127
253
msgid "Choose the language"
254
msgstr "Roghnaigh an teanga"
260
#: khangman.cpp:138 khangman.cpp:139
261
msgid "Choose the look and feel"
262
msgstr "Roghnaigh cuma"
265
msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened."
67
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
68
"Please check your installation."
70
"Comhad $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 gan aimsiú.\n"
71
"Déan seiceáil ar do chóras."
73
#: khangman.cpp:159 khangman.cpp:455 khangman.cpp:459
269
78
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
273
#: khangman.cpp:282 khangman.cpp:290 khangmanview.cpp:614
278
83
msgid "No theme files found."
282
87
msgid "No kvtml files found."
293
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
294
#: khangman.cpp:370 timerui.ui:19
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
299
#: khangman.cpp:535 languageui.ui:32
300
msgid "Type accented letters"
301
msgstr "Clóscríobh síntí fada"
304
msgid "Open Vocabulary Document"
305
msgstr "Oscail Cáipéis Stóir Fhocal"
310
msgstr "Cluichí buaite: %1"
315
msgstr "Cluichí caillte: %1"
317
90
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
318
91
#: khangman.kcfg:10
322
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCharToolbar), group (Language)
95
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
323
96
#: khangman.kcfg:17
324
msgid "Show the characters toolbar"
325
msgstr "Taispeáin an barra uirlisí carachtar"
327
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
329
97
msgid "The language selected by the user"
330
98
msgstr "An teanga roghnaithe ag an úsáideoir"
332
#. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Look)
334
msgid "Background theme"
100
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
103
#| msgid "Background theme"
104
msgid "Background theme name"
335
105
msgstr "Téama an chúlra"
107
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
110
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
112
"Má tá an litir a roghnaigh tú san fhocal níos mó ná uair amháin, taispeánfar "
113
"iad go léir duit má chuireann tú tic sa bhosca seo."
337
115
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
339
117
msgid "Enable Animations"
340
118
msgstr "Cumasaigh Beochan"
120
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
122
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
124
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, seinnfear fuaimeanna nuair a bheidh "
125
"cluiche nua ann, agus nuair a bhuafaidh tú cluiche"
342
127
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
131
#| "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
133
#| " hints will be displayed only per word when the user chooses "
134
#| "to show the hint."
345
136
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
347
138
" hints will be displayed only per word when the user chooses to "
370
152
"Leis an rogha seo is féidir a shocrú cá fhad atá agat chun an focal a "
371
153
"réiteach, i soicindí."
373
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
374
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
375
#: khangman.kcfg:69 timerui.ui:41
376
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
377
msgstr "Tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\"."
379
155
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
381
157
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
382
158
msgstr "Clóscríobh litreacha le síntí fada amach ó litreacha gan síneadh fada"
384
160
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
386
162
msgid "The Providers path for KHangMan"
387
163
msgstr "Conair Soláthraithe le haghaidh KHangMan"
389
#. i18n: ectx: Menu (file)
394
#. i18n: ectx: Menu (settings)
399
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
404
#. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolBar)
406
msgid "Special Characters"
407
msgstr "Carachtair Speisialta"
409
#. i18n: ectx: ToolBar (themeToolBar)
414
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
419
#: khangmanview.cpp:87
421
msgstr "B&uille Faoi Thuairim"
423
#: khangmanview.cpp:91
427
#: khangmanview.cpp:335
431
#: khangmanview.cpp:366
435
#: khangmanview.cpp:395
437
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
438
msgstr "Chaill tú an cluiche. Ba é \"%1\" an focal."
440
#: khangmanview.cpp:395
441
msgid "Congratulations! You won!"
442
msgstr "Comhghairdeas! Bhí an bua agat!"
444
#: khangmanview.cpp:524 main.cpp:47 main.cpp:62
448
#: khangmanview.cpp:524
449
msgid "This letter has already been guessed."
450
msgstr "Bhain tú úsáid as an litir seo cheana."
452
#: khangmanview.cpp:610
455
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
456
"Please check your installation."
458
"Comhad $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 gan aimsiú.\n"
459
"Déan seiceáil ar do chóras."
461
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, languageui)
463
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
464
msgstr "Anseo is féidir socruithe speisialta a roghnú do theangacha áirithe."
467
166
msgid "Classical hangman game for KDE"
468
167
msgstr "Cluiche clasaiceach \"An Crochadóir\" le haghaidh KDE"
169
#: main.cpp:52 main.cpp:58
475
178
msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
476
179
msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
479
182
msgid "Primoz Anzur"
480
183
msgstr "Primoz Anzur"
483
186
msgid "Previous maintainer"
484
187
msgstr "Iarchothaitheoir"
487
190
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
488
191
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
194
msgid "Original Author"
198
msgid "Rahul Chowdhury"
491
msgid "Current maintainer, author"
492
msgstr "Cothaitheoir reatha, údar"
495
206
msgid "Stefan Böhmann"
496
207
msgstr "Stefan Böhmann"
498
#: main.cpp:75 main.cpp:120 main.cpp:122 main.cpp:124
209
#: main.cpp:73 main.cpp:118 main.cpp:120 main.cpp:122
499
210
msgid "Coding help"
500
211
msgstr "Cabhair le ríomhchlárú"
503
214
msgid "Stefan Asserhäll"
504
215
msgstr "Stefan Asserhäll"
507
218
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
509
220
"Sonraí na Sualainnise, cuidiú le ríomhchlárú, pictiúir thrédhearcacha agus "
510
221
"ceartúcháin a bhaineann le hidirnáisiúnú"
513
224
msgid "eXParTaKus"
514
225
msgstr "eXParTaKus"
517
228
msgid "Spanish data files"
518
229
msgstr "Sonraí na Spáinnise"
521
232
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
522
233
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
525
236
msgid "Danish data files"
526
237
msgstr "Sonraí na Danmhairgise"
529
240
msgid "Niko Lewman"
530
241
msgstr "Niko Lewman"
533
244
msgid "Finnish data files"
534
245
msgstr "Sonraí na Fionlainnise"
537
248
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
538
249
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
541
252
msgid "Brazilian Portuguese data files"
542
253
msgstr "Sonraí Phortaingéilis na Brasaíle"
545
256
msgid "Antoni Bella"
546
257
msgstr "Antoni Bella"
549
260
msgid "Catalan data files"
550
261
msgstr "Sonraí na Catalóinise"
553
264
msgid "Giovanni Venturi"
554
265
msgstr "Giovanni Venturi"
557
268
msgid "Italian data files"
558
269
msgstr "Sonraí na hIodáilise"
565
276
msgid "Dutch data files"
566
277
msgstr "Sonraí na hOllainnise"
569
280
msgid "Lukáš Tinkl"
570
281
msgstr "Lukáš Tinkl"
573
284
msgid "Czech data files"
574
285
msgstr "Sonraí na Seicise"
577
288
msgid "Kristóf Kiszel"
578
289
msgstr "Kristóf Kiszel"
581
292
msgid "Hungarian data files"
582
293
msgstr "Sonraí na hUngáirise"
585
296
msgid "Torger Åge Sinnes"
586
297
msgstr "Torger Åge Sinnes"
589
300
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
590
301
msgstr "Sonraí na hIoruaise (Bokmål)"
593
304
msgid "Roger Kovacs"
594
305
msgstr "Roger Kovacs"
597
308
msgid "Tajik data files"
598
309
msgstr "Sonraí na Táidsícise"
601
312
msgid "Chusslove Illich"
602
313
msgstr "Chusslove Illich"
605
316
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
606
317
msgstr "Sonraí na Seirbise (Coireallach agus Laidineach)"
609
320
msgid "Jure Repinc"
610
321
msgstr "Jure Repinc"
613
324
msgid "Slovenian data files"
614
325
msgstr "Sonraí na Slóivéinise"
617
328
msgid "Pedro Morais"
618
329
msgstr "Pedro Morais"
621
332
msgid "Portuguese data files"
622
333
msgstr "Sonraí na Portaingéilise"
625
336
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
626
337
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
629
340
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
630
341
msgstr "Sonraí na hIoruaise (Nynorsk)"
633
344
msgid "Mehmet Özel"
634
345
msgstr "Mehmet Özel"
637
348
msgid "Turkish data files"
638
349
msgstr "Sonraí na Tuircise"
641
352
msgid "Черепанов Андрей"
642
353
msgstr "Черепанов Андрей"
645
356
msgid "Russian data files"
646
357
msgstr "Sonraí na Rúisise"
649
360
msgid "Radostin Radnev"
650
361
msgstr "Radostin Radnev"
653
364
msgid "Bulgarian data files"
654
365
msgstr "Sonraí na Bulgáirise"
657
368
msgid "Kevin Patrick Scannell"
658
369
msgstr "Kevin Patrick Scannell"
661
372
msgid "Irish (Gaelic) data files"
662
373
msgstr "Sonraí na Gaeilge"
665
376
msgid "Matt Howe"
666
377
msgstr "Matt Howe"
669
380
msgid "Softer Hangman Pictures"
670
381
msgstr "Pictiúir Níos Séimhe"
673
384
msgid "Benjamin Meyer"
674
385
msgstr "Benjamin Meyer"
677
388
msgid "Robert Gogolok"
678
389
msgstr "Robert Gogolok"
681
392
msgid "Lubos Lunàk"
682
393
msgstr "Lubos Lunàk"
685
396
msgid "Albert Astals Cid"
686
397
msgstr "Albert Astals Cid"
689
400
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
690
401
msgstr "Cabhair le ríomhchlárú, go leor ceartúchán"
693
404
msgid "Peter Hedlund"
694
405
msgstr "Peter Hedlund"
697
408
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
698
409
msgstr "Cód a ghineann deilbhíní le haghaidh barra uirlisí carachtar"
701
412
msgid "Inge Wallin"
702
413
msgstr "Inge Wallin"
705
416
msgid "Code cleaning"
706
417
msgstr "Glanadh an chóid"
708
#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
711
msgid_plural "%1 seconds"
712
msgstr[0] "1 soicind"
713
msgstr[1] "%1 shoicind"
714
msgstr[2] "%1 shoicind"
715
msgstr[3] "%1 soicind"
716
msgstr[4] "%1 soicind"
718
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
721
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
724
"Anseo is féidir tréimhse taispeána a shocrú le haghaidh leideanna agus an "
725
"leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\"."
727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
729
msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
730
msgstr "Tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí <b>Úsáidte Cheana</b>:"
732
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
735
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
736
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
737
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
738
"letter that was already guessed."
740
"Is féidir an tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\" a "
741
"roghnú tar éis duit litir a úsáid a bhí úsáidte cheana. Is é 1 soicind an "
742
"luach réamhshocraithe, ach seans go mbeidh tuilleadh ama de dhíth ar pháistí "
743
"óga sular féidir leo tuiscint cad é atá i gceist."
419
#: qml/GamePage.qml:142
421
#| msgid "Choose the category"
422
msgid "Choose the word category"
423
msgstr "Roghnaigh an chatagóir"
425
#: qml/GamePage.qml:163
427
#| msgid "Choose the language"
428
msgid "Select a language"
429
msgstr "Roghnaigh an teanga"
431
#: qml/GamePage.qml:176
434
msgid "Select a theme"
435
msgstr "Téama Farraige"
437
#: qml/GamePage.qml:229
441
#: qml/GamePage.qml:229
445
#: qml/GamePage.qml:252
451
#: qml/GamePage.qml:271
454
msgid "About KHangMan"
457
#: qml/GamePage.qml:282
461
#: qml/GamePage.qml:293
462
msgid "View the KHangMan Handbook"
465
#: qml/GamePage.qml:304
466
msgid "Download new language files"
469
#: qml/GamePage.qml:314
473
#: qml/GamePage.qml:334
479
#: qml/GamePage.qml:490
480
msgid "Display the hint."
483
#: qml/GamePage.qml:504
485
#| msgid "Choose the category"
486
msgid "Change the category."
487
msgstr "Roghnaigh an chatagóir"
489
#: qml/GamePage.qml:515
490
msgid "Change the language."
493
#: qml/GamePage.qml:526
495
#| msgid "Choose the category"
496
msgid "Change the theme."
497
msgstr "Roghnaigh an chatagóir"
499
#: qml/GamePage.qml:544
500
msgid "Load the next word and start a new game."
503
#: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:92
506
msgid "KHangMan Settings"
509
#: qml/MainSettingsDialog.qml:46
510
msgid "KHangMan word resolve time"
513
#: qml/MainSettingsDialog.qml:47
514
msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
517
#: qml/MainSettingsDialog.qml:54
518
msgid "Hint show duration"
521
#: qml/MainSettingsDialog.qml:55
522
msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
525
#: qml/MainSettingsDialog.qml:62 qml/MainSettingsDialog.qml:161
529
#: qml/MainSettingsDialog.qml:63
530
msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
533
#: qml/MainSettingsDialog.qml:111
534
msgid "Word resolve time in seconds"
537
#~ msgid "Show the characters toolbar"
538
#~ msgstr "Taispeáin an barra uirlisí carachtar"
541
#~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
544
#~ "Leis an rogha seo is féidir a shocrú cá fhad a thaispeánfar bolgán leide "
547
#~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
548
#~ msgstr "Tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\"."
550
#~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
551
#~ msgstr "Spáinnis, Portaingéilis, Catalóinis"
553
#~ msgid "Type accented &letters"
554
#~ msgstr "Clóscríobh &síntí fada"
557
#~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
558
#~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
560
#~ "Leis an rogha seo, caithfidh tú litreacha le síntí fada a chlóscríobh (."
561
#~ "i. idirdhealaítear litir le síneadh fada ón litir chéanna gan síneadh "
565
#~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
566
#~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
567
#~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
568
#~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
569
#~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
570
#~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
571
#~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
572
#~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
574
#~ "Má tá an rogha seo <b>díchumasaithe</b>, ní thacaíonn an teanga "
575
#~ "roghnaithe leis. Má tá sé <b>cumasaithe</b> agus má roghnaíonn tú é, ba "
576
#~ "chóir duit síntí fada a chlóscríobh iad féin. Mura roghnaíonn tú é, "
577
#~ "taispeánfar litreacha le síntí fada mar ghnáthlitreacha (réamhshocrú)."
579
#~ "Mar shampla, as Gaeilge, mura bhfuil tic sa bhosca seo agus clóscríobhann "
580
#~ "tú \"o\", taispeánfar an \"o\" agus an \"ó\" san fhocal <b>coróin</b>. Má "
581
#~ "tá tic sa bhosca seo, ní thaispeánfar ach an \"o\" nuair a chlóscríobhann "
582
#~ "tú \"o\", agus beidh ort \"ó\" a iontráil chun an litir sin a thaispeáint "
586
#~ msgstr "Gearmáinis"
588
#~ msgid "Play in upper case letters"
589
#~ msgstr "Imir le litreacha cás uachtair"
591
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
592
#~ msgstr "Cuir tic sa bhosca seo chun focail a thaispeáint sa chás uachtair"
595
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
596
#~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
597
#~ "word will be in lower case.<br>\n"
598
#~ "This setting is currently only available for the German language."
600
#~ "Má tá tic sa bhosca seo, taispeánfar an focal i litreacha cás uachtair, "
601
#~ "fiú má chlóscríobhann tú iad sa chás íochtair. Mura bhfuil tic sa bhosca "
602
#~ "seo (réamhshocrú), taispeánfar an focal sa chás íochtair.<br>\n"
603
#~ "Níl an rogha seo ar fáil ach don Ghearmáinis faoi láthair."
605
#~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
606
#~ msgstr "Anseo is féidir na socruithe a dhéanamh do gach teanga."
609
#~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
610
#~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
611
#~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
612
#~ "are no more instances of this letter.\n"
613
#~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
614
#~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
615
#~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
616
#~ "try \"o\" twice.\n"
618
#~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
619
#~ "word are discovered."
621
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, ní scríobhfar ach an chéad litir nuair "
622
#~ "atá an litir san fhocal níos mó ná uair amháin. Sa chás sin, caithfidh tú "
623
#~ "an litir chéanna a roghnú arís, go dtí nach mbeidh an litir seo fágtha "
625
#~ "Mar shampla, más é \"cothrom\" an focal, agus níl tic sa bhosca seo, "
626
#~ "taispeánfar an dá \"o\" ag an am céanna nuair a thugann tú \"o\" mar "
627
#~ "bhuille faoi thuairim. Má tá tic sa bhosca seo, caithfidh tú \"o\" a "
628
#~ "thabhairt faoi dhó.\n"
630
#~ "Is é an chéad chás an réamhshocrú."
632
#~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
634
#~ "Tuilleadh buillí faoi thuairim de dhíth nuair atá litir ann níos mó ná "
637
#~ msgid "Enable animations"
638
#~ msgstr "Cumasaigh beochan"
640
#~ msgid "Enable hints globally"
641
#~ msgstr "Cumasaigh leideanna comhchoiteanna"
644
#~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
645
#~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
646
#~ "sound in KHangMan.\n"
647
#~ "Default is no sound."
649
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, seinnfear fuaim nuair a thosófar "
650
#~ "cluiche nua agus nuair a bhuafaidh tú cluiche. Mura bhfuil tic sa bhosca "
651
#~ "seo, ní bheidh aon fhuaim i KHangMan.\n"
652
#~ "Is é gan fuaim an réamhshocrú."
654
#~ msgid "Enable sounds"
655
#~ msgstr "Cumasaigh fuaimeanna"
657
#~ msgid "Play with a new word"
658
#~ msgstr "Imir le focal nua"
660
#~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
661
#~ msgstr "Oscail cáipéis stóir fhocal atá ann"
663
#~ msgid "&Show Hint"
664
#~ msgstr "Tabhair &Leid"
666
#~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
668
#~ "Taispeáin/Folaigh an leid a chabhraíonn leat an focal a dhéanamh amach"
670
#~ msgid "&Get Words in New Language..."
671
#~ msgstr "Fai&gh Focail i dTeanga Nua..."
674
#~ msgstr "&Catagóir"
676
#~ msgid "Choose the category of words"
677
#~ msgstr "Roghnaigh catagóir na bhfocal"
685
#~ msgid "Choose the look and feel"
686
#~ msgstr "Roghnaigh cuma"
689
#~ msgstr "Ginearálta"
692
#~ msgstr "Teangacha"
695
#~ msgstr "Uaineadóirí"
697
#~ msgid "Type accented letters"
698
#~ msgstr "Clóscríobh síntí fada"
700
#~ msgid "Open Vocabulary Document"
701
#~ msgstr "Oscail Cáipéis Stóir Fhocal"
704
#~ msgstr "Cluichí buaite: %1"
706
#~ msgid "Losses: %1"
707
#~ msgstr "Cluichí caillte: %1"
713
#~ msgstr "Príomhchlár"
715
#~ msgid "Special Characters"
716
#~ msgstr "Carachtair Speisialta"
725
#~ msgstr "B&uille Faoi Thuairim"
727
#~ msgid "&Play again"
728
#~ msgstr "&Imir arís"
733
#~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
734
#~ msgstr "Chaill tú an cluiche. Ba é \"%1\" an focal."
736
#~ msgid "Congratulations! You won!"
737
#~ msgstr "Comhghairdeas! Bhí an bua agat!"
739
#~ msgid "This letter has already been guessed."
740
#~ msgstr "Bhain tú úsáid as an litir seo cheana."
742
#~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
744
#~ "Anseo is féidir socruithe speisialta a roghnú do theangacha áirithe."
746
#~ msgid "Current maintainer, author"
747
#~ msgstr "Cothaitheoir reatha, údar"
750
#~ msgid_plural "%1 seconds"
751
#~ msgstr[0] "1 soicind"
752
#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
753
#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
754
#~ msgstr[3] "%1 soicind"
755
#~ msgstr[4] "%1 soicind"
758
#~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
761
#~ "Anseo is féidir tréimhse taispeána a shocrú le haghaidh leideanna agus an "
762
#~ "leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\"."
764
#~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
765
#~ msgstr "Tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí <b>Úsáidte Cheana</b>:"
768
#~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
769
#~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
770
#~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
771
#~ "trying a letter that was already guessed."
773
#~ "Is féidir an tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\" a "
774
#~ "roghnú tar éis duit litir a úsáid a bhí úsáidte cheana. Is é 1 soicind an "
775
#~ "luach réamhshocraithe, ach seans go mbeidh tuilleadh ama de dhíth ar "
776
#~ "pháistí óga sular féidir leo tuiscint cad é atá i gceist."
745
778
#~ msgid "You can open last opened files"
746
779
#~ msgstr "Tig leat na comhaid a bhí oscailte le déanaí a oscailt"