~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 5/ga/messages/kdeedu/khangman.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-06-22 12:46:50 UTC
  • mfrom: (1.12.51)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150622124650-bupknn7qst4cdbf5
Tags: 4:15.04.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: kdeedu/khangman.po\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-12 10:02+0000\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 14:31+0000\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
26
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
27
27
 
28
28
#. i18n: tag theme attribute uiname
29
 
#: ../../themes/standardthemes.xml:4
 
29
#: ../themes/standardthemes.xml:4
 
30
msgid "Notes"
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#. i18n: tag theme attribute uiname
 
34
#: ../themes/standardthemes.xml:20
30
35
msgid "Sea Theme"
31
36
msgstr "Téama Farraige"
32
37
 
33
38
#. i18n: tag theme attribute uiname
34
 
#: ../../themes/standardthemes.xml:20
 
39
#: ../themes/standardthemes.xml:36
35
40
msgid "Winter Theme"
36
41
msgstr "Téama Geimhridh"
37
42
 
38
43
#. i18n: tag theme attribute uiname
39
 
#: ../../themes/standardthemes.xml:36
 
44
#: ../themes/standardthemes.xml:52
40
45
msgid "Bee Theme"
41
46
msgstr "Téama Beach"
42
47
 
43
48
#. i18n: tag theme attribute uiname
44
 
#: ../../themes/standardthemes.xml:52
 
49
#: ../themes/standardthemes.xml:68
45
50
msgid "Desert Theme"
46
51
msgstr "Téama Gaineamhlaigh"
47
52
 
48
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
49
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
50
 
#: advanced.ui:36 languageui.ui:19
51
 
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
52
 
msgstr "Spáinnis, Portaingéilis, Catalóinis"
53
 
 
54
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
55
 
#: advanced.ui:48
56
 
msgid "Type accented &letters"
57
 
msgstr "Clóscríobh &síntí fada"
58
 
 
59
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
60
 
#: advanced.ui:51 languageui.ui:25
61
 
msgid ""
62
 
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
63
 
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
64
 
msgstr ""
65
 
"Leis an rogha seo, caithfidh tú litreacha le síntí fada a chlóscríobh (.i. "
66
 
"idirdhealaítear litir le síneadh fada ón litir chéanna gan síneadh fada)."
67
 
 
68
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
69
 
#: advanced.ui:55 languageui.ui:29
70
 
msgid ""
71
 
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
72
 
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
73
 
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
74
 
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
75
 
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
76
 
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
77
 
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
78
 
"\"ò\" for this letter to be displayed."
79
 
msgstr ""
80
 
"Má tá an rogha seo <b>díchumasaithe</b>, ní thacaíonn an teanga roghnaithe "
81
 
"leis. Má tá sé <b>cumasaithe</b> agus má roghnaíonn tú é, ba chóir duit "
82
 
"síntí fada a chlóscríobh iad féin.  Mura roghnaíonn tú é, taispeánfar "
83
 
"litreacha le síntí fada mar ghnáthlitreacha (réamhshocrú).<br>\n"
84
 
"Mar shampla, as Gaeilge, mura bhfuil tic sa bhosca seo agus clóscríobhann tú "
85
 
"\"o\", taispeánfar an \"o\" agus an \"ó\" san fhocal <b>coróin</b>. Má tá "
86
 
"tic sa bhosca seo, ní thaispeánfar ach an \"o\" nuair a chlóscríobhann tú \"o"
87
 
"\", agus beidh ort \"ó\" a iontráil chun an litir sin a thaispeáint freisin."
88
 
 
89
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
90
 
#: advanced.ui:73
91
 
msgid "German"
92
 
msgstr "Gearmáinis"
93
 
 
94
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
95
 
#: advanced.ui:85
96
 
msgid "Play in upper case letters"
97
 
msgstr "Imir le litreacha cás uachtair"
98
 
 
99
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
100
 
#: advanced.ui:88
101
 
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
102
 
msgstr "Cuir tic sa bhosca seo chun focail a thaispeáint sa chás uachtair"
103
 
 
104
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
105
 
#: advanced.ui:92
106
 
msgid ""
107
 
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
108
 
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
109
 
"will be in lower case.<br>\n"
110
 
"This setting is currently only available for the German language."
111
 
msgstr ""
112
 
"Má tá tic sa bhosca seo, taispeánfar an focal i litreacha cás uachtair, fiú "
113
 
"má chlóscríobhann tú iad sa chás íochtair. Mura bhfuil tic sa bhosca seo "
114
 
"(réamhshocrú), taispeánfar an focal sa chás íochtair.<br>\n"
115
 
"Níl an rogha seo ar fáil ach don Ghearmáinis faoi láthair."
116
 
 
117
53
#: data.i18n:2
118
54
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
119
55
msgid ""
125
61
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
126
62
msgstr "DONE"
127
63
 
128
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, generalui)
129
 
#: generalui.ui:14
130
 
msgid "Here you can choose settings for all languages."
131
 
msgstr "Anseo is féidir na socruithe a dhéanamh do gach teanga."
132
 
 
133
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
134
 
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
135
 
#: generalui.ui:22 khangman.kcfg:44
136
 
msgid ""
137
 
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
138
 
msgstr ""
139
 
"Má tá an litir a roghnaigh tú san fhocal níos mó ná uair amháin, taispeánfar "
140
 
"iad go léir duit má chuireann tú tic sa bhosca seo."
141
 
 
142
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
143
 
#: generalui.ui:28
144
 
msgid ""
145
 
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
146
 
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
147
 
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
148
 
"instances of this letter.\n"
149
 
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
150
 
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
151
 
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
152
 
"twice.\n"
153
 
"\n"
154
 
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
155
 
"word are discovered."
156
 
msgstr ""
157
 
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, ní scríobhfar ach an chéad litir nuair "
158
 
"atá an litir san fhocal níos mó ná uair amháin. Sa chás sin, caithfidh tú an "
159
 
"litir chéanna a roghnú arís, go dtí nach mbeidh an litir seo fágtha san "
160
 
"fhocal.\n"
161
 
"Mar shampla, más é \"cothrom\" an focal, agus níl tic sa bhosca seo, "
162
 
"taispeánfar an dá \"o\" ag an am céanna nuair a thugann tú \"o\" mar bhuille "
163
 
"faoi thuairim. Má tá tic sa bhosca seo, caithfidh tú \"o\" a thabhairt faoi "
164
 
"dhó.\n"
165
 
"\n"
166
 
"Is é an chéad chás an réamhshocrú."
167
 
 
168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
169
 
#: generalui.ui:31
170
 
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
171
 
msgstr ""
172
 
"Tuilleadh buillí faoi thuairim de dhíth nuair atá litir ann níos mó ná uair "
173
 
"amháin"
174
 
 
175
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimations)
176
 
#: generalui.ui:38
177
 
msgid "Enable animations"
178
 
msgstr "Cumasaigh beochan"
179
 
 
180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Hint)
181
 
#: generalui.ui:45
182
 
msgid "Enable hints globally"
183
 
msgstr "Cumasaigh leideanna comhchoiteanna"
184
 
 
185
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
186
 
#: generalui.ui:52
187
 
msgid "Sounds"
188
 
msgstr "Fuaimeanna"
189
 
 
190
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
191
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
192
 
#: generalui.ui:58 khangman.kcfg:52
193
 
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
194
 
msgstr ""
195
 
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, seinnfear fuaimeanna nuair a bheidh "
196
 
"cluiche nua ann, agus nuair a bhuafaidh tú cluiche"
197
 
 
198
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
199
 
#: generalui.ui:62
200
 
msgid ""
201
 
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
202
 
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
203
 
"KHangMan.\n"
204
 
"Default is no sound."
205
 
msgstr ""
206
 
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, seinnfear fuaim nuair a thosófar cluiche "
207
 
"nua agus nuair a bhuafaidh tú cluiche. Mura bhfuil tic sa bhosca seo, ní "
208
 
"bheidh aon fhuaim i KHangMan.\n"
209
 
"Is é gan fuaim an réamhshocrú."
210
 
 
211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
212
 
#: generalui.ui:65
213
 
msgid "Enable sounds"
214
 
msgstr "Cumasaigh fuaimeanna"
215
 
 
216
 
#: khangman.cpp:88
217
 
msgid "Play with a new word"
218
 
msgstr "Imir le focal nua"
219
 
 
220
 
#: khangman.cpp:91
221
 
msgid "Opens an existing vocabulary document"
222
 
msgstr "Oscail cáipéis stóir fhocal atá ann"
223
 
 
224
 
#: khangman.cpp:94
225
 
msgid "&Show Hint"
226
 
msgstr "Tabhair &Leid"
227
 
 
228
 
#: khangman.cpp:95
229
 
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
230
 
msgstr "Taispeáin/Folaigh an leid a chabhraíonn leat an focal a dhéanamh amach"
231
 
 
232
 
#: khangman.cpp:104
233
 
msgid "&Get Words in New Language..."
234
 
msgstr "Fai&gh Focail i dTeanga Nua..."
235
 
 
236
 
#: khangman.cpp:114
237
 
msgid "&Category"
238
 
msgstr "&Catagóir"
239
 
 
240
 
#: khangman.cpp:117
241
 
msgid "Choose the category"
242
 
msgstr "Roghnaigh an chatagóir"
243
 
 
244
 
#: khangman.cpp:118
245
 
msgid "Choose the category of words"
246
 
msgstr "Roghnaigh catagóir na bhfocal"
247
 
 
248
 
#: khangman.cpp:121
249
 
msgid "&Language"
250
 
msgstr "&Teanga"
251
 
 
252
 
#: khangman.cpp:126 khangman.cpp:127
253
 
msgid "Choose the language"
254
 
msgstr "Roghnaigh an teanga"
255
 
 
256
 
#: khangman.cpp:132
257
 
msgid "L&ook"
258
 
msgstr "C&uma"
259
 
 
260
 
#: khangman.cpp:138 khangman.cpp:139
261
 
msgid "Choose the look and feel"
262
 
msgstr "Roghnaigh cuma"
263
 
 
264
 
#: khangman.cpp:144
265
 
msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened."
266
 
msgstr ""
267
 
 
268
 
#: khangman.cpp:244
 
64
#: khangman.cpp:155
 
65
#, kde-format
 
66
msgid ""
 
67
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
 
68
"Please check your installation."
 
69
msgstr ""
 
70
"Comhad $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 gan aimsiú.\n"
 
71
"Déan seiceáil ar do chóras."
 
72
 
 
73
#: khangman.cpp:159 khangman.cpp:455 khangman.cpp:459
 
74
msgid "Error"
 
75
msgstr "Earráid"
 
76
 
 
77
#: khangman.cpp:425
269
78
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
270
79
msgid "None"
271
80
msgstr "Neamhní"
272
81
 
273
 
#: khangman.cpp:282 khangman.cpp:290 khangmanview.cpp:614
274
 
msgid "Error"
275
 
msgstr "Earráid"
276
 
 
277
 
#: khangman.cpp:282
 
82
#: khangman.cpp:455
278
83
msgid "No theme files found."
279
84
msgstr ""
280
85
 
281
 
#: khangman.cpp:290
 
86
#: khangman.cpp:459
282
87
msgid "No kvtml files found."
283
88
msgstr ""
284
89
 
285
 
#: khangman.cpp:360
286
 
msgid "General"
287
 
msgstr "Ginearálta"
288
 
 
289
 
#: khangman.cpp:365
290
 
msgid "Languages"
291
 
msgstr "Teangacha"
292
 
 
293
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
294
 
#: khangman.cpp:370 timerui.ui:19
295
 
msgid "Timers"
296
 
msgstr "Uaineadóirí"
297
 
 
298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
299
 
#: khangman.cpp:535 languageui.ui:32
300
 
msgid "Type accented letters"
301
 
msgstr "Clóscríobh síntí fada"
302
 
 
303
 
#: khangman.cpp:574
304
 
msgid "Open Vocabulary Document"
305
 
msgstr "Oscail Cáipéis Stóir Fhocal"
306
 
 
307
 
#: khangman.cpp:582
308
 
#, kde-format
309
 
msgid "Wins: %1"
310
 
msgstr "Cluichí buaite: %1"
311
 
 
312
 
#: khangman.cpp:587
313
 
#, kde-format
314
 
msgid "Losses: %1"
315
 
msgstr "Cluichí caillte: %1"
316
 
 
317
90
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
318
91
#: khangman.kcfg:10
319
92
msgid "Level"
320
93
msgstr "Leibhéal"
321
94
 
322
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCharToolbar), group (Language)
 
95
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
323
96
#: khangman.kcfg:17
324
 
msgid "Show the characters toolbar"
325
 
msgstr "Taispeáin an barra uirlisí carachtar"
326
 
 
327
 
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
328
 
#: khangman.kcfg:21
329
97
msgid "The language selected by the user"
330
98
msgstr "An teanga roghnaithe ag an úsáideoir"
331
99
 
332
 
#. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Look)
333
 
#: khangman.kcfg:37
334
 
msgid "Background theme"
 
100
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
 
101
#: khangman.kcfg:33
 
102
#, fuzzy
 
103
#| msgid "Background theme"
 
104
msgid "Background theme name"
335
105
msgstr "Téama an chúlra"
336
106
 
 
107
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
 
108
#: khangman.kcfg:40
 
109
msgid ""
 
110
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
 
111
msgstr ""
 
112
"Má tá an litir a roghnaigh tú san fhocal níos mó ná uair amháin, taispeánfar "
 
113
"iad go léir duit má chuireann tú tic sa bhosca seo."
 
114
 
337
115
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
338
 
#: khangman.kcfg:48
 
116
#: khangman.kcfg:44
339
117
msgid "Enable Animations"
340
118
msgstr "Cumasaigh Beochan"
341
119
 
 
120
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
 
121
#: khangman.kcfg:48
 
122
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
 
123
msgstr ""
 
124
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, seinnfear fuaimeanna nuair a bheidh "
 
125
"cluiche nua ann, agus nuair a bhuafaidh tú cluiche"
 
126
 
342
127
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
343
 
#: khangman.kcfg:57
 
128
#: khangman.kcfg:53
 
129
#, fuzzy
 
130
#| msgid ""
 
131
#| "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
 
132
#| "(default) \n"
 
133
#| "            hints will be displayed only per word when the user chooses "
 
134
#| "to show the hint."
344
135
msgid ""
345
136
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
346
 
"(default) \n"
 
137
"(default)\n"
347
138
"            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
348
139
"show the hint."
349
140
msgstr ""
352
143
"            taispeántar leideanna nuair a roghnaíonn an t-úsáideoir iad a "
353
144
"thaispeáint amháin."
354
145
 
355
 
#. i18n: ectx: label, entry (hintHideTime), group (General)
356
 
#: khangman.kcfg:61
357
 
msgid ""
358
 
"This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble is "
359
 
"shown."
360
 
msgstr ""
361
 
"Leis an rogha seo is féidir a shocrú cá fhad a thaispeánfar bolgán leide "
362
 
"KHangMan."
363
 
 
364
146
#. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
365
 
#: khangman.kcfg:65
 
147
#: khangman.kcfg:57
366
148
msgid ""
367
149
"This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
368
150
"resolving the word."
370
152
"Leis an rogha seo is féidir a shocrú cá fhad atá agat chun an focal a "
371
153
"réiteach, i soicindí."
372
154
 
373
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
374
 
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
375
 
#: khangman.kcfg:69 timerui.ui:41
376
 
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
377
 
msgstr "Tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\"."
378
 
 
379
155
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
380
 
#: khangman.kcfg:76
 
156
#: khangman.kcfg:64
381
157
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
382
158
msgstr "Clóscríobh litreacha le síntí fada amach ó litreacha gan síneadh fada"
383
159
 
384
160
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
385
 
#: khangman.kcfg:83
 
161
#: khangman.kcfg:71
386
162
msgid "The Providers path for KHangMan"
387
163
msgstr "Conair Soláthraithe le haghaidh KHangMan"
388
164
 
389
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
390
 
#: khangmanui.rc:5
391
 
msgid "&Game"
392
 
msgstr "&Cluiche"
393
 
 
394
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
395
 
#: khangmanui.rc:19
396
 
msgid "&Settings"
397
 
msgstr "&Socruithe"
398
 
 
399
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
400
 
#: khangmanui.rc:30
401
 
msgid "Main"
402
 
msgstr "Príomhchlár"
403
 
 
404
 
#. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolBar)
405
 
#: khangmanui.rc:38
406
 
msgid "Special Characters"
407
 
msgstr "Carachtair Speisialta"
408
 
 
409
 
#. i18n: ectx: ToolBar (themeToolBar)
410
 
#: khangmanui.rc:41
411
 
msgid "Look"
412
 
msgstr "Cuma"
413
 
 
414
 
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
415
 
#: khangmanui.rc:45
416
 
msgid "Language"
417
 
msgstr "Teanga"
418
 
 
419
 
#: khangmanview.cpp:87
420
 
msgid "G&uess"
421
 
msgstr "B&uille Faoi Thuairim"
422
 
 
423
 
#: khangmanview.cpp:91
424
 
msgid "&Play again"
425
 
msgstr "&Imir arís"
426
 
 
427
 
#: khangmanview.cpp:335
428
 
msgid "Misses"
429
 
msgstr "Iomraill"
430
 
 
431
 
#: khangmanview.cpp:366
432
 
msgid "Hint"
433
 
msgstr "Leid"
434
 
 
435
 
#: khangmanview.cpp:395
436
 
#, kde-format
437
 
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
438
 
msgstr "Chaill tú an cluiche. Ba é \"%1\" an focal."
439
 
 
440
 
#: khangmanview.cpp:395
441
 
msgid "Congratulations! You won!"
442
 
msgstr "Comhghairdeas! Bhí an bua agat!"
443
 
 
444
 
#: khangmanview.cpp:524 main.cpp:47 main.cpp:62
445
 
msgid "KHangMan"
446
 
msgstr "KHangMan"
447
 
 
448
 
#: khangmanview.cpp:524
449
 
msgid "This letter has already been guessed."
450
 
msgstr "Bhain tú úsáid as an litir seo cheana."
451
 
 
452
 
#: khangmanview.cpp:610
453
 
#, kde-format
454
 
msgid ""
455
 
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
456
 
"Please check your installation."
457
 
msgstr ""
458
 
"Comhad $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 gan aimsiú.\n"
459
 
"Déan seiceáil ar do chóras."
460
 
 
461
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, languageui)
462
 
#: languageui.ui:13
463
 
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
464
 
msgstr "Anseo is féidir socruithe speisialta a roghnú do theangacha áirithe."
465
 
 
466
 
#: main.cpp:34
 
165
#: main.cpp:36
467
166
msgid "Classical hangman game for KDE"
468
167
msgstr "Cluiche clasaiceach \"An Crochadóir\" le haghaidh KDE"
469
168
 
470
 
#: main.cpp:61
 
169
#: main.cpp:52 main.cpp:58
 
170
msgid "KHangMan"
 
171
msgstr "KHangMan"
 
172
 
 
173
#: main.cpp:57
471
174
msgid "khangman"
472
175
msgstr ""
473
176
 
474
 
#: main.cpp:66
 
177
#: main.cpp:62
475
178
msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
476
179
msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
477
180
 
478
 
#: main.cpp:67
 
181
#: main.cpp:63
479
182
msgid "Primoz Anzur"
480
183
msgstr "Primoz Anzur"
481
184
 
482
 
#: main.cpp:67
 
185
#: main.cpp:63
483
186
msgid "Previous maintainer"
484
187
msgstr "Iarchothaitheoir"
485
188
 
486
 
#: main.cpp:72
 
189
#: main.cpp:68
487
190
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
488
191
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
489
192
 
 
193
#: main.cpp:68
 
194
msgid "Original Author"
 
195
msgstr ""
 
196
 
 
197
#: main.cpp:70
 
198
msgid "Rahul Chowdhury"
 
199
msgstr ""
 
200
 
 
201
#: main.cpp:70
 
202
msgid "Developer"
 
203
msgstr ""
 
204
 
490
205
#: main.cpp:72
491
 
msgid "Current maintainer, author"
492
 
msgstr "Cothaitheoir reatha, údar"
493
 
 
494
 
#: main.cpp:74
495
206
msgid "Stefan Böhmann"
496
207
msgstr "Stefan Böhmann"
497
208
 
498
 
#: main.cpp:75 main.cpp:120 main.cpp:122 main.cpp:124
 
209
#: main.cpp:73 main.cpp:118 main.cpp:120 main.cpp:122
499
210
msgid "Coding help"
500
211
msgstr "Cabhair le ríomhchlárú"
501
212
 
502
 
#: main.cpp:76
 
213
#: main.cpp:74
503
214
msgid "Stefan Asserhäll"
504
215
msgstr "Stefan Asserhäll"
505
216
 
506
 
#: main.cpp:77
 
217
#: main.cpp:75
507
218
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
508
219
msgstr ""
509
220
"Sonraí na Sualainnise, cuidiú le ríomhchlárú, pictiúir thrédhearcacha agus "
510
221
"ceartúcháin a bhaineann le hidirnáisiúnú"
511
222
 
512
 
#: main.cpp:79
 
223
#: main.cpp:77
513
224
msgid "eXParTaKus"
514
225
msgstr "eXParTaKus"
515
226
 
516
 
#: main.cpp:80
 
227
#: main.cpp:78
517
228
msgid "Spanish data files"
518
229
msgstr "Sonraí na Spáinnise"
519
230
 
520
 
#: main.cpp:81
 
231
#: main.cpp:79
521
232
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
522
233
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
523
234
 
524
 
#: main.cpp:82
 
235
#: main.cpp:80
525
236
msgid "Danish data files"
526
237
msgstr "Sonraí na Danmhairgise"
527
238
 
528
 
#: main.cpp:83
 
239
#: main.cpp:81
529
240
msgid "Niko Lewman"
530
241
msgstr "Niko Lewman"
531
242
 
532
 
#: main.cpp:84
 
243
#: main.cpp:82
533
244
msgid "Finnish data files"
534
245
msgstr "Sonraí na Fionlainnise"
535
246
 
536
 
#: main.cpp:85
 
247
#: main.cpp:83
537
248
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
538
249
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
539
250
 
540
 
#: main.cpp:86
 
251
#: main.cpp:84
541
252
msgid "Brazilian Portuguese data files"
542
253
msgstr "Sonraí Phortaingéilis na Brasaíle"
543
254
 
544
 
#: main.cpp:87
 
255
#: main.cpp:85
545
256
msgid "Antoni Bella"
546
257
msgstr "Antoni Bella"
547
258
 
548
 
#: main.cpp:88
 
259
#: main.cpp:86
549
260
msgid "Catalan data files"
550
261
msgstr "Sonraí na Catalóinise"
551
262
 
552
 
#: main.cpp:89
 
263
#: main.cpp:87
553
264
msgid "Giovanni Venturi"
554
265
msgstr "Giovanni Venturi"
555
266
 
556
 
#: main.cpp:90
 
267
#: main.cpp:88
557
268
msgid "Italian data files"
558
269
msgstr "Sonraí na hIodáilise"
559
270
 
560
 
#: main.cpp:91
 
271
#: main.cpp:89
561
272
msgid "Rinse"
562
273
msgstr "Rinse"
563
274
 
564
 
#: main.cpp:92
 
275
#: main.cpp:90
565
276
msgid "Dutch data files"
566
277
msgstr "Sonraí na hOllainnise"
567
278
 
568
 
#: main.cpp:93
 
279
#: main.cpp:91
569
280
msgid "Lukáš Tinkl"
570
281
msgstr "Lukáš Tinkl"
571
282
 
572
 
#: main.cpp:94
 
283
#: main.cpp:92
573
284
msgid "Czech data files"
574
285
msgstr "Sonraí na Seicise"
575
286
 
576
 
#: main.cpp:95
 
287
#: main.cpp:93
577
288
msgid "Kristóf Kiszel"
578
289
msgstr "Kristóf Kiszel"
579
290
 
580
 
#: main.cpp:96
 
291
#: main.cpp:94
581
292
msgid "Hungarian data files"
582
293
msgstr "Sonraí na hUngáirise"
583
294
 
584
 
#: main.cpp:97
 
295
#: main.cpp:95
585
296
msgid "Torger Åge Sinnes"
586
297
msgstr "Torger Åge Sinnes"
587
298
 
588
 
#: main.cpp:98
 
299
#: main.cpp:96
589
300
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
590
301
msgstr "Sonraí na hIoruaise (Bokmål)"
591
302
 
592
 
#: main.cpp:99
 
303
#: main.cpp:97
593
304
msgid "Roger Kovacs"
594
305
msgstr "Roger Kovacs"
595
306
 
596
 
#: main.cpp:100
 
307
#: main.cpp:98
597
308
msgid "Tajik data files"
598
309
msgstr "Sonraí na Táidsícise"
599
310
 
600
 
#: main.cpp:101
 
311
#: main.cpp:99
601
312
msgid "Chusslove Illich"
602
313
msgstr "Chusslove Illich"
603
314
 
604
 
#: main.cpp:102
 
315
#: main.cpp:100
605
316
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
606
317
msgstr "Sonraí na Seirbise (Coireallach agus Laidineach)"
607
318
 
608
 
#: main.cpp:103
 
319
#: main.cpp:101
609
320
msgid "Jure Repinc"
610
321
msgstr "Jure Repinc"
611
322
 
612
 
#: main.cpp:104
 
323
#: main.cpp:102
613
324
msgid "Slovenian data files"
614
325
msgstr "Sonraí na Slóivéinise"
615
326
 
616
 
#: main.cpp:105
 
327
#: main.cpp:103
617
328
msgid "Pedro Morais"
618
329
msgstr "Pedro Morais"
619
330
 
620
 
#: main.cpp:106
 
331
#: main.cpp:104
621
332
msgid "Portuguese data files"
622
333
msgstr "Sonraí na Portaingéilise"
623
334
 
624
 
#: main.cpp:107
 
335
#: main.cpp:105
625
336
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
626
337
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
627
338
 
628
 
#: main.cpp:108
 
339
#: main.cpp:106
629
340
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
630
341
msgstr "Sonraí na hIoruaise (Nynorsk)"
631
342
 
632
 
#: main.cpp:109
 
343
#: main.cpp:107
633
344
msgid "Mehmet Özel"
634
345
msgstr "Mehmet Özel"
635
346
 
636
 
#: main.cpp:110
 
347
#: main.cpp:108
637
348
msgid "Turkish data files"
638
349
msgstr "Sonraí na Tuircise"
639
350
 
640
 
#: main.cpp:111
 
351
#: main.cpp:109
641
352
msgid "Черепанов Андрей"
642
353
msgstr "Черепанов Андрей"
643
354
 
644
 
#: main.cpp:112
 
355
#: main.cpp:110
645
356
msgid "Russian data files"
646
357
msgstr "Sonraí na Rúisise"
647
358
 
648
 
#: main.cpp:113
 
359
#: main.cpp:111
649
360
msgid "Radostin Radnev"
650
361
msgstr "Radostin Radnev"
651
362
 
652
 
#: main.cpp:114
 
363
#: main.cpp:112
653
364
msgid "Bulgarian data files"
654
365
msgstr "Sonraí na Bulgáirise"
655
366
 
656
 
#: main.cpp:115
 
367
#: main.cpp:113
657
368
msgid "Kevin Patrick Scannell"
658
369
msgstr "Kevin Patrick Scannell"
659
370
 
660
 
#: main.cpp:116
 
371
#: main.cpp:114
661
372
msgid "Irish (Gaelic) data files"
662
373
msgstr "Sonraí na Gaeilge"
663
374
 
664
 
#: main.cpp:117
 
375
#: main.cpp:115
665
376
msgid "Matt Howe"
666
377
msgstr "Matt Howe"
667
378
 
668
 
#: main.cpp:118
 
379
#: main.cpp:116
669
380
msgid "Softer Hangman Pictures"
670
381
msgstr "Pictiúir Níos Séimhe"
671
382
 
672
 
#: main.cpp:119
 
383
#: main.cpp:117
673
384
msgid "Benjamin Meyer"
674
385
msgstr "Benjamin Meyer"
675
386
 
676
 
#: main.cpp:121
 
387
#: main.cpp:119
677
388
msgid "Robert Gogolok"
678
389
msgstr "Robert Gogolok"
679
390
 
680
 
#: main.cpp:123
 
391
#: main.cpp:121
681
392
msgid "Lubos Lunàk"
682
393
msgstr "Lubos Lunàk"
683
394
 
684
 
#: main.cpp:125
 
395
#: main.cpp:123
685
396
msgid "Albert Astals Cid"
686
397
msgstr "Albert Astals Cid"
687
398
 
688
 
#: main.cpp:126
 
399
#: main.cpp:124
689
400
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
690
401
msgstr "Cabhair le ríomhchlárú, go leor ceartúchán"
691
402
 
692
 
#: main.cpp:127
 
403
#: main.cpp:125
693
404
msgid "Peter Hedlund"
694
405
msgstr "Peter Hedlund"
695
406
 
696
 
#: main.cpp:128
 
407
#: main.cpp:126
697
408
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
698
409
msgstr "Cód a ghineann deilbhíní le haghaidh barra uirlisí carachtar"
699
410
 
700
 
#: main.cpp:129
 
411
#: main.cpp:127
701
412
msgid "Inge Wallin"
702
413
msgstr "Inge Wallin"
703
414
 
704
 
#: main.cpp:130
 
415
#: main.cpp:128
705
416
msgid "Code cleaning"
706
417
msgstr "Glanadh an chóid"
707
418
 
708
 
#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
709
 
#, kde-format
710
 
msgid "1 second"
711
 
msgid_plural "%1 seconds"
712
 
msgstr[0] "1 soicind"
713
 
msgstr[1] "%1 shoicind"
714
 
msgstr[2] "%1 shoicind"
715
 
msgstr[3] "%1 soicind"
716
 
msgstr[4] "%1 soicind"
717
 
 
718
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
719
 
#: timerui.ui:16
720
 
msgid ""
721
 
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
722
 
"tooltip."
723
 
msgstr ""
724
 
"Anseo is féidir tréimhse taispeána a shocrú le haghaidh leideanna agus an "
725
 
"leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\"."
726
 
 
727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
728
 
#: timerui.ui:34
729
 
msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
730
 
msgstr "Tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí <b>Úsáidte Cheana</b>:"
731
 
 
732
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
733
 
#: timerui.ui:44
734
 
msgid ""
735
 
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
736
 
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
737
 
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
738
 
"letter that was already guessed."
739
 
msgstr ""
740
 
"Is féidir an tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\" a "
741
 
"roghnú tar éis duit litir a úsáid a bhí úsáidte cheana. Is é 1 soicind an "
742
 
"luach réamhshocraithe, ach seans go mbeidh tuilleadh ama de dhíth ar pháistí "
743
 
"óga sular féidir leo tuiscint cad é atá i gceist."
 
419
#: qml/GamePage.qml:142
 
420
#, fuzzy
 
421
#| msgid "Choose the category"
 
422
msgid "Choose the word category"
 
423
msgstr "Roghnaigh an chatagóir"
 
424
 
 
425
#: qml/GamePage.qml:163
 
426
#, fuzzy
 
427
#| msgid "Choose the language"
 
428
msgid "Select a language"
 
429
msgstr "Roghnaigh an teanga"
 
430
 
 
431
#: qml/GamePage.qml:176
 
432
#, fuzzy
 
433
#| msgid "Sea Theme"
 
434
msgid "Select a theme"
 
435
msgstr "Téama Farraige"
 
436
 
 
437
#: qml/GamePage.qml:229
 
438
msgid "Pause"
 
439
msgstr ""
 
440
 
 
441
#: qml/GamePage.qml:229
 
442
msgid "Play"
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: qml/GamePage.qml:252
 
446
#, fuzzy
 
447
#| msgid "&Settings"
 
448
msgid "Settings"
 
449
msgstr "&Socruithe"
 
450
 
 
451
#: qml/GamePage.qml:271
 
452
#, fuzzy
 
453
#| msgid "KHangMan"
 
454
msgid "About KHangMan"
 
455
msgstr "KHangMan"
 
456
 
 
457
#: qml/GamePage.qml:282
 
458
msgid "About KDE"
 
459
msgstr ""
 
460
 
 
461
#: qml/GamePage.qml:293
 
462
msgid "View the KHangMan Handbook"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#: qml/GamePage.qml:304
 
466
msgid "Download new language files"
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#: qml/GamePage.qml:314
 
470
msgid "Quit"
 
471
msgstr ""
 
472
 
 
473
#: qml/GamePage.qml:334
 
474
#, fuzzy
 
475
#| msgid "Misses"
 
476
msgid "Misses- "
 
477
msgstr "Iomraill"
 
478
 
 
479
#: qml/GamePage.qml:490
 
480
msgid "Display the hint."
 
481
msgstr ""
 
482
 
 
483
#: qml/GamePage.qml:504
 
484
#, fuzzy
 
485
#| msgid "Choose the category"
 
486
msgid "Change the category."
 
487
msgstr "Roghnaigh an chatagóir"
 
488
 
 
489
#: qml/GamePage.qml:515
 
490
msgid "Change the language."
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: qml/GamePage.qml:526
 
494
#, fuzzy
 
495
#| msgid "Choose the category"
 
496
msgid "Change the theme."
 
497
msgstr "Roghnaigh an chatagóir"
 
498
 
 
499
#: qml/GamePage.qml:544
 
500
msgid "Load the next word and start a new game."
 
501
msgstr ""
 
502
 
 
503
#: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:92
 
504
#, fuzzy
 
505
#| msgid "KHangMan"
 
506
msgid "KHangMan Settings"
 
507
msgstr "KHangMan"
 
508
 
 
509
#: qml/MainSettingsDialog.qml:46
 
510
msgid "KHangMan word resolve time"
 
511
msgstr ""
 
512
 
 
513
#: qml/MainSettingsDialog.qml:47
 
514
msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
 
515
msgstr ""
 
516
 
 
517
#: qml/MainSettingsDialog.qml:54
 
518
msgid "Hint show duration"
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#: qml/MainSettingsDialog.qml:55
 
522
msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
 
523
msgstr ""
 
524
 
 
525
#: qml/MainSettingsDialog.qml:62 qml/MainSettingsDialog.qml:161
 
526
msgid "Sounds"
 
527
msgstr "Fuaimeanna"
 
528
 
 
529
#: qml/MainSettingsDialog.qml:63
 
530
msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
 
531
msgstr ""
 
532
 
 
533
#: qml/MainSettingsDialog.qml:111
 
534
msgid "Word resolve time in seconds"
 
535
msgstr ""
 
536
 
 
537
#~ msgid "Show the characters toolbar"
 
538
#~ msgstr "Taispeáin an barra uirlisí carachtar"
 
539
 
 
540
#~ msgid ""
 
541
#~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
 
542
#~ "is shown."
 
543
#~ msgstr ""
 
544
#~ "Leis an rogha seo is féidir a shocrú cá fhad a thaispeánfar bolgán leide "
 
545
#~ "KHangMan."
 
546
 
 
547
#~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
 
548
#~ msgstr "Tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\"."
 
549
 
 
550
#~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
 
551
#~ msgstr "Spáinnis, Portaingéilis, Catalóinis"
 
552
 
 
553
#~ msgid "Type accented &letters"
 
554
#~ msgstr "Clóscríobh &síntí fada"
 
555
 
 
556
#~ msgid ""
 
557
#~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
 
558
#~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
 
559
#~ msgstr ""
 
560
#~ "Leis an rogha seo, caithfidh tú litreacha le síntí fada a chlóscríobh (."
 
561
#~ "i. idirdhealaítear litir le síneadh fada ón litir chéanna gan síneadh "
 
562
#~ "fada)."
 
563
 
 
564
#~ msgid ""
 
565
#~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
 
566
#~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
 
567
#~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
 
568
#~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
 
569
#~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
 
570
#~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
 
571
#~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
 
572
#~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
 
573
#~ msgstr ""
 
574
#~ "Má tá an rogha seo <b>díchumasaithe</b>, ní thacaíonn an teanga "
 
575
#~ "roghnaithe leis. Má tá sé <b>cumasaithe</b> agus má roghnaíonn tú é, ba "
 
576
#~ "chóir duit síntí fada a chlóscríobh iad féin.  Mura roghnaíonn tú é, "
 
577
#~ "taispeánfar litreacha le síntí fada mar ghnáthlitreacha (réamhshocrú)."
 
578
#~ "<br>\n"
 
579
#~ "Mar shampla, as Gaeilge, mura bhfuil tic sa bhosca seo agus clóscríobhann "
 
580
#~ "tú \"o\", taispeánfar an \"o\" agus an \"ó\" san fhocal <b>coróin</b>. Má "
 
581
#~ "tá tic sa bhosca seo, ní thaispeánfar ach an \"o\" nuair a chlóscríobhann "
 
582
#~ "tú \"o\", agus beidh ort \"ó\" a iontráil chun an litir sin a thaispeáint "
 
583
#~ "freisin."
 
584
 
 
585
#~ msgid "German"
 
586
#~ msgstr "Gearmáinis"
 
587
 
 
588
#~ msgid "Play in upper case letters"
 
589
#~ msgstr "Imir le litreacha cás uachtair"
 
590
 
 
591
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
 
592
#~ msgstr "Cuir tic sa bhosca seo chun focail a thaispeáint sa chás uachtair"
 
593
 
 
594
#~ msgid ""
 
595
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
 
596
#~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
 
597
#~ "word will be in lower case.<br>\n"
 
598
#~ "This setting is currently only available for the German language."
 
599
#~ msgstr ""
 
600
#~ "Má tá tic sa bhosca seo, taispeánfar an focal i litreacha cás uachtair, "
 
601
#~ "fiú má chlóscríobhann tú iad sa chás íochtair. Mura bhfuil tic sa bhosca "
 
602
#~ "seo (réamhshocrú), taispeánfar an focal sa chás íochtair.<br>\n"
 
603
#~ "Níl an rogha seo ar fáil ach don Ghearmáinis faoi láthair."
 
604
 
 
605
#~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
 
606
#~ msgstr "Anseo is féidir na socruithe a dhéanamh do gach teanga."
 
607
 
 
608
#~ msgid ""
 
609
#~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
 
610
#~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
 
611
#~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
 
612
#~ "are no more instances of this letter.\n"
 
613
#~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
 
614
#~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
 
615
#~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
 
616
#~ "try \"o\" twice.\n"
 
617
#~ "\n"
 
618
#~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
 
619
#~ "word are discovered."
 
620
#~ msgstr ""
 
621
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, ní scríobhfar ach an chéad litir nuair "
 
622
#~ "atá an litir san fhocal níos mó ná uair amháin. Sa chás sin, caithfidh tú "
 
623
#~ "an litir chéanna a roghnú arís, go dtí nach mbeidh an litir seo fágtha "
 
624
#~ "san fhocal.\n"
 
625
#~ "Mar shampla, más é \"cothrom\" an focal, agus níl tic sa bhosca seo, "
 
626
#~ "taispeánfar an dá \"o\" ag an am céanna nuair a thugann tú \"o\" mar "
 
627
#~ "bhuille faoi thuairim. Má tá tic sa bhosca seo, caithfidh tú \"o\" a "
 
628
#~ "thabhairt faoi dhó.\n"
 
629
#~ "\n"
 
630
#~ "Is é an chéad chás an réamhshocrú."
 
631
 
 
632
#~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
 
633
#~ msgstr ""
 
634
#~ "Tuilleadh buillí faoi thuairim de dhíth nuair atá litir ann níos mó ná "
 
635
#~ "uair amháin"
 
636
 
 
637
#~ msgid "Enable animations"
 
638
#~ msgstr "Cumasaigh beochan"
 
639
 
 
640
#~ msgid "Enable hints globally"
 
641
#~ msgstr "Cumasaigh leideanna comhchoiteanna"
 
642
 
 
643
#~ msgid ""
 
644
#~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
 
645
#~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
 
646
#~ "sound in KHangMan.\n"
 
647
#~ "Default is no sound."
 
648
#~ msgstr ""
 
649
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, seinnfear fuaim nuair a thosófar "
 
650
#~ "cluiche nua agus nuair a bhuafaidh tú cluiche. Mura bhfuil tic sa bhosca "
 
651
#~ "seo, ní bheidh aon fhuaim i KHangMan.\n"
 
652
#~ "Is é gan fuaim an réamhshocrú."
 
653
 
 
654
#~ msgid "Enable sounds"
 
655
#~ msgstr "Cumasaigh fuaimeanna"
 
656
 
 
657
#~ msgid "Play with a new word"
 
658
#~ msgstr "Imir le focal nua"
 
659
 
 
660
#~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
 
661
#~ msgstr "Oscail cáipéis stóir fhocal atá ann"
 
662
 
 
663
#~ msgid "&Show Hint"
 
664
#~ msgstr "Tabhair &Leid"
 
665
 
 
666
#~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
 
667
#~ msgstr ""
 
668
#~ "Taispeáin/Folaigh an leid a chabhraíonn leat an focal a dhéanamh amach"
 
669
 
 
670
#~ msgid "&Get Words in New Language..."
 
671
#~ msgstr "Fai&gh Focail i dTeanga Nua..."
 
672
 
 
673
#~ msgid "&Category"
 
674
#~ msgstr "&Catagóir"
 
675
 
 
676
#~ msgid "Choose the category of words"
 
677
#~ msgstr "Roghnaigh catagóir na bhfocal"
 
678
 
 
679
#~ msgid "&Language"
 
680
#~ msgstr "&Teanga"
 
681
 
 
682
#~ msgid "L&ook"
 
683
#~ msgstr "C&uma"
 
684
 
 
685
#~ msgid "Choose the look and feel"
 
686
#~ msgstr "Roghnaigh cuma"
 
687
 
 
688
#~ msgid "General"
 
689
#~ msgstr "Ginearálta"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Languages"
 
692
#~ msgstr "Teangacha"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Timers"
 
695
#~ msgstr "Uaineadóirí"
 
696
 
 
697
#~ msgid "Type accented letters"
 
698
#~ msgstr "Clóscríobh síntí fada"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Open Vocabulary Document"
 
701
#~ msgstr "Oscail Cáipéis Stóir Fhocal"
 
702
 
 
703
#~ msgid "Wins: %1"
 
704
#~ msgstr "Cluichí buaite: %1"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Losses: %1"
 
707
#~ msgstr "Cluichí caillte: %1"
 
708
 
 
709
#~ msgid "&Game"
 
710
#~ msgstr "&Cluiche"
 
711
 
 
712
#~ msgid "Main"
 
713
#~ msgstr "Príomhchlár"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Special Characters"
 
716
#~ msgstr "Carachtair Speisialta"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Look"
 
719
#~ msgstr "Cuma"
 
720
 
 
721
#~ msgid "Language"
 
722
#~ msgstr "Teanga"
 
723
 
 
724
#~ msgid "G&uess"
 
725
#~ msgstr "B&uille Faoi Thuairim"
 
726
 
 
727
#~ msgid "&Play again"
 
728
#~ msgstr "&Imir arís"
 
729
 
 
730
#~ msgid "Hint"
 
731
#~ msgstr "Leid"
 
732
 
 
733
#~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
 
734
#~ msgstr "Chaill tú an cluiche. Ba é \"%1\" an focal."
 
735
 
 
736
#~ msgid "Congratulations! You won!"
 
737
#~ msgstr "Comhghairdeas! Bhí an bua agat!"
 
738
 
 
739
#~ msgid "This letter has already been guessed."
 
740
#~ msgstr "Bhain tú úsáid as an litir seo cheana."
 
741
 
 
742
#~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
 
743
#~ msgstr ""
 
744
#~ "Anseo is féidir socruithe speisialta a roghnú do theangacha áirithe."
 
745
 
 
746
#~ msgid "Current maintainer, author"
 
747
#~ msgstr "Cothaitheoir reatha, údar"
 
748
 
 
749
#~ msgid "1 second"
 
750
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
751
#~ msgstr[0] "1 soicind"
 
752
#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
 
753
#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
 
754
#~ msgstr[3] "%1 soicind"
 
755
#~ msgstr[4] "%1 soicind"
 
756
 
 
757
#~ msgid ""
 
758
#~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
 
759
#~ "tooltip."
 
760
#~ msgstr ""
 
761
#~ "Anseo is féidir tréimhse taispeána a shocrú le haghaidh leideanna agus an "
 
762
#~ "leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\"."
 
763
 
 
764
#~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
 
765
#~ msgstr "Tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí <b>Úsáidte Cheana</b>:"
 
766
 
 
767
#~ msgid ""
 
768
#~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
 
769
#~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
 
770
#~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
 
771
#~ "trying a letter that was already guessed."
 
772
#~ msgstr ""
 
773
#~ "Is féidir an tréimhse a dtaispeántar an leid uirlisí \"Úsáidte Cheana\" a "
 
774
#~ "roghnú tar éis duit litir a úsáid a bhí úsáidte cheana. Is é 1 soicind an "
 
775
#~ "luach réamhshocraithe, ach seans go mbeidh tuilleadh ama de dhíth ar "
 
776
#~ "pháistí óga sular féidir leo tuiscint cad é atá i gceist."
744
777
 
745
778
#~ msgid "You can open last opened files"
746
779
#~ msgstr "Tig leat na comhaid a bhí oscailte le déanaí a oscailt"