~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to hardware/po/gl.po

  • Committer: Matthew East
  • Date: 2009-10-17 13:38:29 UTC
  • Revision ID: matt@matt-vbox-20091017133829-0rix7b9gsqs5usob
Add translations exported from Rosetta as at 16.10.09

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:04+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 21:40+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:22+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 23:38+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Matthew East <matthew.east@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:26+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:31+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
21
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proxecto de Documentación de Ubuntu)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proxecto de documentación de Ubuntu)"
23
23
 
24
 
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:20(title)
 
24
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:19(title)
25
25
msgid "Working with Hardware Devices"
26
26
msgstr "Traballar con dispositivos de hardware"
27
27
 
35
35
 
36
36
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
37
37
msgid "Credits and License"
38
 
msgstr "Créditos e Licenza"
 
38
msgstr "Créditos e licenza"
39
39
 
40
40
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
41
41
msgid ""
53
53
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
54
54
"License (CC-BY-SA)."
55
55
msgstr ""
56
 
"Este documento está disponíbel baixo a Licenza Creative Commons ShareAlike "
57
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
 
56
"Este documento está dispoñible baixo a Licenza Creative Commons Compartir-"
 
57
"Igual 2.5 (CC-BY-SA)."
58
58
 
59
59
#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
60
60
msgid ""
63
63
"under this license."
64
64
msgstr ""
65
65
"Ten liberdade para modificar, ampliar e mellorar o código fonte da "
66
 
"documentación de Ubuntu baixo os termos desta licencia. Todas as obras "
67
 
"derivadas téñense que publicar baixo  esta mesma licencia."
 
66
"documentación de Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras "
 
67
"derivadas téñense que publicar baixo  esta mesma licenza."
68
68
 
69
69
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
70
70
msgid ""
73
73
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
74
74
msgstr ""
75
75
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
76
 
"GARANTÍA NENGUNHA; sen sequer a garrantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
77
 
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
 
76
"NINGUNHA GARANTÍA ;  nin garantía implícita de CALIDADE COMERCIAL ou de "
 
77
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
78
78
"DE EXENCIÓN DE  RESPONSABILIDADE."
79
79
 
80
80
#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
91
91
 
92
92
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
93
93
msgid "Ubuntu Documentation Project"
94
 
msgstr "Proxecto de Documentación do Ubuntu"
 
94
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
95
95
 
96
96
#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
97
97
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
99
99
 
100
100
#: hardware/C/hardware.xml:18(publishername)
101
101
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
102
 
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
 
102
msgstr "O proxecto de documentación de Ubuntu"
103
103
 
104
 
#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
 
104
#: hardware/C/hardware.xml:22(para)
105
105
msgid ""
106
106
"Your computer consists of a number of connected devices, which are "
107
107
"collectively known as computer <emphasis>hardware</emphasis>."
109
109
"O seu computador consiste en varios dispositivos conectados, coñecidos no "
110
110
"seu conxunto como <emphasis>hardware</emphasis>."
111
111
 
112
 
#: hardware/C/hardware.xml:24(para)
 
112
#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
113
113
msgid ""
114
114
"Ubuntu normally configures your hardware automatically, but there may be "
115
115
"occasions when you need to make changes to hardware settings yourself. This "
116
116
"section provides information on tools which can be used to configure your "
117
117
"hardware."
118
118
msgstr ""
119
 
"Xeralmente Ubuntu configura o seu hardware de forma automática, pero haberá "
120
 
"ocasións onde vostede vai necesitar facer cambios no hardware por vostede "
121
 
"mesmo. Esta sección proporciónalle información sobre ferramentas que pode "
122
 
"usar para configurar o seu hardware"
123
 
 
124
 
#: hardware/C/hardware.xml:26(title)
125
 
msgid "Restricted drivers"
126
 
msgstr "Controladores restrinxidos"
127
 
 
128
 
#: hardware/C/hardware.xml:27(para)
 
119
"Xeralmente Ubuntu configura o seu hardware de xeito automático, pero haberá "
 
120
"ocasións nas que pode necesitar facer cambios no hardware por vostede mesmo. "
 
121
"Esta sección proporciónalle información sobre ferramentas que pode usar para "
 
122
"configurar o seu hardware"
 
123
 
 
124
#: hardware/C/hardware.xml:25(title)
 
125
msgid "Proprietary drivers"
 
126
msgstr "Controladores privativos"
 
127
 
 
128
#: hardware/C/hardware.xml:26(para)
129
129
msgid ""
130
 
"Some devices attached to your computer may need restricted drivers to be "
 
130
"Some devices attached to your computer may need proprietary drivers to be "
131
131
"installed in order to work properly."
132
132
msgstr ""
133
 
"Algúns dos dispositivos conectados ao seu computador poden precisar de "
134
 
"controladores restrinxidos para que poidan ser instalados ou para que "
135
 
"funcionen adecuadamente."
136
 
 
137
 
#: hardware/C/hardware.xml:29(title)
138
 
msgid "Why are some drivers restricted?"
139
 
msgstr "Por que algúns controladores están restrinxidos?"
140
 
 
141
 
#: hardware/C/hardware.xml:30(emphasis)
 
133
"Algúns dos dispositivos conectados ao computador poden precisar que se "
 
134
"instalen controladores privativos para que funcionen axeitadamente."
 
135
 
 
136
#: hardware/C/hardware.xml:28(title)
 
137
msgid "Why are some drivers proprietary?"
 
138
msgstr "Por que son privativos algúns controladores?"
 
139
 
 
140
#: hardware/C/hardware.xml:29(emphasis)
142
141
msgid ""
143
 
"Restricted drivers are drivers for your hardware which are not freely "
 
142
"Proprietary drivers are drivers for your hardware which are not freely "
144
143
"available or open-source."
145
144
msgstr ""
146
 
"Os controladores restrinxidos son controladores para o seu hardware que non "
147
 
"están dispoñíbeis ceibemente ou en código aberto."
 
145
"Os controladores privativos son controladores de hardware que non están "
 
146
"dispoñibles libremente ou como código aberto."
148
147
 
149
 
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
 
148
#: hardware/C/hardware.xml:30(para)
150
149
msgid ""
151
150
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
152
151
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
153
 
"<emphasis>unrestricted</emphasis> drivers, which means that the drivers can "
154
 
"be modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
155
 
msgstr ""
156
 
"A maioría dos dispositivos (hardware) conectados ao seu computador deberían "
157
 
"funcionar adecuadamente en Ubuntu. O máis probábel é que estes dispositivos "
158
 
"teñan controladores <emphasis>non restrinxidos</emphasis>, o que quere dicir "
159
 
"que os controladores poden ser modificados polos programadores de Ubuntu e "
160
 
"así solucionar o seus problemas."
 
152
"<emphasis>free</emphasis> drivers, which means that the drivers can be "
 
153
"modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
 
154
msgstr ""
 
155
"A maioría dos dispositivos (hardware) conectados ao computador deberían "
 
156
"funcionar axeitadamente en Ubuntu. O máis probáble é que estes dispositivos "
 
157
"teñan controladores <emphasis>libres</emphasis>, o que significa que os "
 
158
"programadores de Ubuntu poden modificar os controladores e arranxar os "
 
159
"problemas que teñan."
 
160
 
 
161
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
 
162
msgid ""
 
163
"Some hardware does not have free drivers, usually because the hardware "
 
164
"manufacturer has not released details of their hardware which would make it "
 
165
"possible to create such a driver. These devices may have limited "
 
166
"functionality or may not work at all."
 
167
msgstr ""
 
168
"Hai hardware que non conta con controladores libres, normalmente porque o "
 
169
"fabricante do hardware non ten publicado os detalles do hardware cos que "
 
170
"sería posíble crear eses controladores. Estes dispositivos poden ter unha "
 
171
"funcionalidade limitada ou non funcionar en absoluto."
161
172
 
162
173
#: hardware/C/hardware.xml:32(para)
163
174
msgid ""
164
 
"Some hardware does not have unrestricted drivers, usually because the "
165
 
"hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
166
 
"make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
167
 
"functionality or may not work at all."
168
 
msgstr ""
169
 
"Hai hardware que non dispón de controladores sen restricións, debido "
170
 
"normalmente a que o fabricante de hardware non publicou detalles do seu "
171
 
"hardware que permitan crear eses controladores. Estes dispositivos poden ter "
172
 
"a súa funcionalidade limitada ou simplemente non funcionar."
173
 
 
174
 
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
175
 
msgid ""
176
 
"If a <emphasis>restricted driver</emphasis> is available for a certain "
 
175
"If a <emphasis>proprietary driver</emphasis> is available for a certain "
177
176
"device, you can install it in order to allow your device to function "
178
 
"properly, or to add new features. For example, installing a restricted "
 
177
"properly, or to add new features. For example, installing a proprietary "
179
178
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
180
179
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
181
180
msgstr ""
182
 
"De existir un <emphasis>controlador restrinxido</emphasis> para un "
183
 
"determinado dispositivo, pódeo instalar para permitir que o seu dispositivo "
184
 
"funcione adecuadamente ou para engadir novas funcións. Por exemplo, se "
185
 
"instala un controlador restrinxido para certas tarxetas gráficas, pode "
186
 
"lograr empregar <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">efectos "
 
181
"Se un <emphasis>controlador privativo</emphasis> estivera dispoñíble para un "
 
182
"dispositivo determinado, pódese instalar para permitir que o dispositivo "
 
183
"funcione axeitadamente ou engadir funcionalidade nova. Por exemplo, instalar "
 
184
"un controlador privativo para determinadas placas gráficas pode permitir que "
 
185
"se empreguen <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">efectos "
187
186
"visuais</ulink> máis avanzados."
188
187
 
189
 
#: hardware/C/hardware.xml:34(para)
190
 
msgid ""
191
 
"Some computers may not have any devices which can use restricted drivers, "
192
 
"either because all of the devices are fully supported by unrestricted "
193
 
"drivers or because no restricted drivers are yet available for the device."
194
 
msgstr ""
195
 
"Algúns computadores poden non ter dispositivos que poidan empregar "
196
 
"controladores restrinxidos, sexa porque todos os dispositivos están "
197
 
"soportados en todo por controladores sen restricións ou porque non se dispón "
198
 
"aínda de controladores restrinxidos para o dispositivo."
199
 
 
200
 
#: hardware/C/hardware.xml:36(para)
201
 
msgid ""
202
 
"Restricted drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and so "
203
 
"cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
204
 
msgstr ""
205
 
"Con frecuencia, os controladores restrinxidos mantéñennos os fabricantes de "
206
 
"hardware, de maneira que os programadores de Ubuntu non os poden modificar "
207
 
"se aparece un problema."
208
 
 
209
 
#: hardware/C/hardware.xml:40(title)
210
 
msgid "Enabling a restricted driver"
211
 
msgstr "Activar un controlador restrinxido"
212
 
 
213
 
#: hardware/C/hardware.xml:41(para)
214
 
msgid "To use a restricted driver for a device:"
215
 
msgstr "Para usar un controlador restrinxido para un dispositivo:"
216
 
 
217
 
#: hardware/C/hardware.xml:44(para) hardware/C/hardware.xml:65(para)
 
188
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
 
189
msgid ""
 
190
"Some computers may not have any devices which can use proprietary drivers, "
 
191
"either because all of the devices are fully supported by free drivers or "
 
192
"because no proprietary drivers are yet available for the device."
 
193
msgstr ""
 
194
"Algúns computadores poden non contar con dispositivos que poidan empregar "
 
195
"controladores privativos, sexa porque todos os dispositivos dispoñen de "
 
196
"controladores libres, sexa porque non se dispón aínda de controladores "
 
197
"privativos para ese dispositivo."
 
198
 
 
199
#: hardware/C/hardware.xml:35(para)
 
200
msgid ""
 
201
"Proprietary drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and "
 
202
"so cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
 
203
msgstr ""
 
204
"Os controladores privativos mantéñenos normalmente os fabricantes do "
 
205
"hardware, polo que os programadores de Ubuntu non os poden modificar de se "
 
206
"producir algún problema."
 
207
 
 
208
#: hardware/C/hardware.xml:39(title)
 
209
msgid "Enabling a proprietary driver"
 
210
msgstr "Activación dun controlador privativo"
 
211
 
 
212
#: hardware/C/hardware.xml:40(para)
 
213
msgid "To use a proprietary driver for a device:"
 
214
msgstr "Para empregar un controlador propietario dun dispositivo:"
 
215
 
 
216
#: hardware/C/hardware.xml:43(para) hardware/C/hardware.xml:64(para)
218
217
msgid ""
219
218
"Press "
220
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
221
 
"><guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>"
222
 
msgstr ""
223
 
 
224
 
#: hardware/C/hardware.xml:47(para)
225
 
msgid ""
226
 
"Find the driver which you would like to enable and check the box in the "
227
 
"<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
228
 
msgstr ""
229
 
"Atope o controlador que quer activar e marque a caixa da columna "
230
 
"<guilabel>Activado</guilabel>, a carón do seu nome"
231
 
 
232
 
#: hardware/C/hardware.xml:50(para)
233
 
msgid ""
234
 
"You will be asked to confirm that you want to enable the driver. Press "
235
 
"<guibutton>Enable Driver</guibutton>"
236
 
msgstr ""
237
 
"Pediráselle que confirme que quer activar o controlador. Prema en "
238
 
"<guibutton>Activar Controlador</guibutton>"
239
 
 
240
 
#: hardware/C/hardware.xml:53(para)
241
 
msgid "The restricted driver may have to be downloaded and installed"
242
 
msgstr "O controlador restrinxido ten que ser descargado e instalado"
243
 
 
244
 
#: hardware/C/hardware.xml:56(para)
245
 
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver"
246
 
msgstr ""
247
 
"Pode que teña que iniciar o computador para rematar de activar o controlador"
248
 
 
249
 
#: hardware/C/hardware.xml:61(title)
250
 
msgid "Disabling a restricted driver"
251
 
msgstr "Desactivar un controlador restrinxido"
252
 
 
253
 
#: hardware/C/hardware.xml:62(para)
254
 
msgid ""
255
 
"If a restricted driver is causing problems, or you would just like to turn "
 
219
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
220
"guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>."
 
221
msgstr ""
 
222
"Prema "
 
223
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
 
224
"<guimenuitem>Controladores de hardware</guimenuitem></menuchoice>."
 
225
 
 
226
#: hardware/C/hardware.xml:46(para)
 
227
msgid ""
 
228
"Find the driver which you would like to enable and read the description."
 
229
msgstr "Atope o controlador que queira activar e lea a descrición."
 
230
 
 
231
#: hardware/C/hardware.xml:49(para)
 
232
msgid ""
 
233
"Press <guibutton>Activate</guibutton> to enable the driver. You may be asked "
 
234
"to enter your password."
 
235
msgstr ""
 
236
"Prema <guibutton>Activar</guibutton> para activar o controlador. Pode que se "
 
237
"lle pida que escriba o contrasinal."
 
238
 
 
239
#: hardware/C/hardware.xml:52(para)
 
240
msgid "The proprietary driver may have to be downloaded and installed."
 
241
msgstr "Pode que haxa que descargar e instalar o controlador privativo."
 
242
 
 
243
#: hardware/C/hardware.xml:55(para)
 
244
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver."
 
245
msgstr ""
 
246
"Pode que haxa que reiniciar o computador para finalizar a activación do "
 
247
"controlador."
 
248
 
 
249
#: hardware/C/hardware.xml:60(title)
 
250
msgid "Disabling a proprietary driver"
 
251
msgstr "Desactivación dun controlador privativo"
 
252
 
 
253
#: hardware/C/hardware.xml:61(para)
 
254
msgid ""
 
255
"If a proprietary driver is causing problems, or you would just like to turn "
256
256
"it off, follow the procedure below:"
257
257
msgstr ""
258
 
"Se un controlador restrinxido lle está a causar problemas ou simplemente o "
259
 
"quere apagar, siga o procedemento que sigue:"
260
 
 
261
 
#: hardware/C/hardware.xml:68(para)
262
 
msgid ""
263
 
"Find the driver which you would like to disable and uncheck the box in the "
264
 
"<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
265
 
msgstr ""
266
 
"Atope o controlador que quere desactivar e retírelle a selección na columna "
267
 
"<guilabel>Activado</guilabel>, ao lado do seu nome"
268
 
 
269
 
#: hardware/C/hardware.xml:71(para)
270
 
msgid ""
271
 
"You will be asked to confirm that you would like to disable the driver. "
272
 
"Press <guibutton>Disable Driver</guibutton>"
273
 
msgstr ""
274
 
"Pediráselle que confirme que quere desactivar o controlador. Prema en "
275
 
"<guibutton>Desactivar Controlador</guibutton>"
276
 
 
277
 
#: hardware/C/hardware.xml:74(para)
278
 
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver"
279
 
msgstr ""
280
 
"Pode que teña que reiniciar o computador para desactivar o controlador de "
281
 
"todo"
282
 
 
283
 
#: hardware/C/hardware.xml:81(title)
 
258
"Se o controlador privativo estivera a causar problemas, ou se o quixera "
 
259
"desactivar, empregue o segunte procedemento:"
 
260
 
 
261
#: hardware/C/hardware.xml:67(para)
 
262
msgid ""
 
263
"Find the driver which you would like to disable and read the description."
 
264
msgstr "Atope o controlador que desexe desactivar e lea a descrición."
 
265
 
 
266
#: hardware/C/hardware.xml:70(para)
 
267
msgid ""
 
268
"Press <guibutton>Remove</guibutton> to disable the driver and continue using "
 
269
"a free driver, if available. You may be asked to enter your password."
 
270
msgstr ""
 
271
"Prema <guibutton>Eliminar</guibutton> para desactivar o controlador e "
 
272
"continuar empregando un controlador libre, se estivera dispoñíble. Pode que "
 
273
"se lle pida que escriba o contrasinal."
 
274
 
 
275
#: hardware/C/hardware.xml:73(para)
 
276
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver."
 
277
msgstr ""
 
278
"Pode que haxa que reiniciar o computador para finalizar a desactivación do "
 
279
"controlador."
 
280
 
 
281
#: hardware/C/hardware.xml:80(title)
284
282
msgid "Disks and partitions"
285
283
msgstr "Discos e particións"
286
284
 
287
 
#: hardware/C/hardware.xml:82(para)
 
285
#: hardware/C/hardware.xml:81(para)
288
286
msgid ""
289
287
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
290
288
"as removable hard disks."
291
289
msgstr ""
292
290
"Esta sección contén instrucións sobre como xestionar discos e controladores, "
293
 
"como discos duros extraíbeis."
 
291
"como discos duros extraíbles."
294
292
 
295
 
#: hardware/C/hardware.xml:85(primary)
 
293
#: hardware/C/hardware.xml:84(primary)
296
294
msgid "partition"
297
295
msgstr "partición"
298
296
 
299
 
#: hardware/C/hardware.xml:86(secondary)
 
297
#: hardware/C/hardware.xml:85(secondary)
300
298
msgid "partitions"
301
299
msgstr "particións"
302
300
 
303
 
#: hardware/C/hardware.xml:90(primary)
 
301
#: hardware/C/hardware.xml:89(primary)
304
302
msgid "partitioning"
305
303
msgstr "crear particións"
306
304
 
307
 
#: hardware/C/hardware.xml:94(primary)
 
305
#: hardware/C/hardware.xml:93(primary)
308
306
msgid "format"
309
 
msgstr "formatar"
 
307
msgstr "formato"
310
308
 
311
 
#: hardware/C/hardware.xml:95(secondary)
 
309
#: hardware/C/hardware.xml:94(secondary)
312
310
msgid "formatting"
313
 
msgstr "formato"
 
311
msgstr "formatado"
314
312
 
315
 
#: hardware/C/hardware.xml:99(primary)
 
313
#: hardware/C/hardware.xml:98(primary)
316
314
msgid "mount"
317
315
msgstr "montar"
318
316
 
319
 
#: hardware/C/hardware.xml:103(primary)
 
317
#: hardware/C/hardware.xml:102(primary)
320
318
msgid "unmount"
321
319
msgstr "desmontar"
322
320
 
323
 
#: hardware/C/hardware.xml:104(secondary)
 
321
#: hardware/C/hardware.xml:103(secondary)
324
322
msgid "umount"
325
 
msgstr "umount"
 
323
msgstr "desmontar"
326
324
 
327
 
#: hardware/C/hardware.xml:108(primary)
 
325
#: hardware/C/hardware.xml:107(primary)
328
326
msgid "filesystem"
329
327
msgstr "sistema de ficheiros"
330
328
 
331
 
#: hardware/C/hardware.xml:109(secondary)
 
329
#: hardware/C/hardware.xml:108(secondary)
332
330
msgid "file system"
333
331
msgstr "sistema de ficheiros"
334
332
 
335
 
#: hardware/C/hardware.xml:113(title)
 
333
#: hardware/C/hardware.xml:112(title)
336
334
msgid "Checking how much disk space is available"
337
335
msgstr "Comprobar canto espazo hai disponíbel no disco"
338
336
 
339
 
#: hardware/C/hardware.xml:114(para)
 
337
#: hardware/C/hardware.xml:113(para)
340
338
msgid ""
341
339
"Click "
342
340
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
346
344
msgstr ""
347
345
"Prema "
348
346
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
349
 
"<guimenuitem>Monitor do sistema</guimenuitem></menuchoice> e escolla o "
350
 
"separador <guilabel>Sistemas de ficheiros</guilabel> para ver de cando "
351
 
"espazo se dispón no disco duro do computador."
 
347
"<guimenuitem>Monitor do sistema</guimenuitem></menuchoice> e escolla "
 
348
"<guilabel>Sistemas de ficheiros</guilabel> para ver de canto espazo se "
 
349
"dispón no disco duro do computador."
352
350
 
353
 
#: hardware/C/hardware.xml:118(para)
 
351
#: hardware/C/hardware.xml:117(para)
354
352
msgid ""
355
353
"Alternatively, click "
356
354
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
360
358
msgstr ""
361
359
"Alternativamente, prema "
362
360
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></"
363
 
"menuchoice>, prema un disco duro co botón dereito do rato, prema "
364
 
"<guilabel>Propiedades</guilabel> e seleccione o separador "
365
 
"<guilabel>Básico</guilabel> para ver un resumo do espazo do disco disponíbel "
366
 
"nese disco."
 
361
"menuchoice>, prema nun disco ríxido co botón dereito do rato, prema "
 
362
"<guilabel>Propiedades</guilabel> e seleccione <guilabel>Básico</guilabel> "
 
363
"para ver un resumo do espazo do disco dispoñible nese disco."
367
364
 
368
 
#: hardware/C/hardware.xml:126(title)
 
365
#: hardware/C/hardware.xml:125(title)
369
366
msgid "Advanced disk-usage analysis"
370
367
msgstr "Análise avanzada do uso do disco"
371
368
 
372
 
#: hardware/C/hardware.xml:127(para)
 
369
#: hardware/C/hardware.xml:126(para)
373
370
msgid ""
374
371
"For a more accurate analysis of your filesystem, press "
375
372
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
378
375
msgstr ""
379
376
"Para unha análise mais exacta do seu sistema de ficheiros, prema en "
380
377
"<menuchoice><guimenu>Aplicacións</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuite"
381
 
"m><guimenuitem>Analizador de Uso de Disco</guimenuitem></menuchoice> para "
382
 
"iniciar o <application>Analizador de Uso de Disco</application>."
 
378
"m><guimenuitem>Analizador de uso de disco</guimenuitem></menuchoice> para "
 
379
"iniciar o <application>Analizador de uso de disco</application>."
383
380
 
384
 
#: hardware/C/hardware.xml:131(para)
 
381
#: hardware/C/hardware.xml:130(para)
385
382
msgid ""
386
383
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
387
384
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
388
385
msgstr ""
389
 
"Prema <guibutton>Escanear Home</guibutton> para escanear o seu cartafol "
390
 
"persoal, ou prema <guibutton>Escanear sistema</guibutton> para escanear o "
391
 
"sistema de ficheiros completo."
 
386
"Prema <guibutton>Explorar cartafol persoal</guibutton> para explorar o seu "
 
387
"cartafol persoal, ou prema <guibutton>Explorar o sistema</guibutton> para "
 
388
"explorar o sistema de ficheiros completo."
392
389
 
393
 
#: hardware/C/hardware.xml:135(para)
 
390
#: hardware/C/hardware.xml:134(para)
394
391
msgid ""
395
392
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
396
393
"Manual</ulink> for more information."
397
394
msgstr ""
398
 
"Mire <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">O Manual de análise de uso do "
399
 
"disco</ulink> para se informar máis."
 
395
"Vexa <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">O Manual de análise de uso do "
 
396
"disco</ulink> para obter máis información."
400
397
 
401
 
#: hardware/C/hardware.xml:143(title)
 
398
#: hardware/C/hardware.xml:142(title)
402
399
msgid "How can I free-up some disk space?"
403
400
msgstr "Como podo liberar un pouco de espazo de disco?"
404
401
 
405
 
#: hardware/C/hardware.xml:144(para)
 
402
#: hardware/C/hardware.xml:143(para)
406
403
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
407
 
msgstr "Hai varios xeitos sinxelos de facer que haxa máis espazo disponíbel:"
 
404
msgstr "Hai varios xeitos sinxelos de facer que haxa máis espazo dispoñible:"
408
405
 
409
 
#: hardware/C/hardware.xml:150(para)
 
406
#: hardware/C/hardware.xml:149(para)
410
407
msgid ""
411
408
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
412
409
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
413
410
msgstr ""
414
 
"Baleire o lixo premendo a icona do Lixo que hai no panel inferior co botón "
 
411
"Baleire o lixo premendo a icona do lixo que hai no panel inferior co botón "
415
412
"dereito do rato e seleccionando <guilabel>Baleirar o cartafol do "
416
413
"lixo</guilabel>."
417
414
 
418
 
#: hardware/C/hardware.xml:156(para)
 
415
#: hardware/C/hardware.xml:155(para)
419
416
msgid ""
420
 
"<ulink url=\"apt:computer-janitor-gtk\">Install <application>Computer "
421
 
"Janitor</application></ulink> and run it by clicking "
 
417
"Run <application>Computer Janitor</application> by clicking "
422
418
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
423
 
"guisubmenu>System Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove unused "
424
 
"or obsolete software packages from your computer. Read the list of packages "
425
 
"carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages that you "
426
 
"have manually downloaded and installed may be listed as unused, even though "
427
 
"they are not."
 
419
"guisubmenu>Computer Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove "
 
420
"unused or obsolete software packages from your computer. Read the list of "
 
421
"packages carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages "
 
422
"that you have manually downloaded and installed may be listed as unused, "
 
423
"even though they are not."
428
424
msgstr ""
 
425
"Execute <application>Conserxe do computador</application> premendo "
 
426
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
 
427
"<guisubmenu>Conserxe do computador</guisubmenu></menuchoice>. Isto eliminará "
 
428
"os paquetes de software non utilizados ou caducados do seu computador. Lea a "
 
429
"lista de paquetes detdamente antes de facer clic <guibutton>Liberador de "
 
430
"espazo</guibutton>; os paquetes que foron descargados e instalados "
 
431
"manualmente poden aparecer como non utilizados, ainda que si o sexan."
429
432
 
430
 
#: hardware/C/hardware.xml:166(para)
 
433
#: hardware/C/hardware.xml:165(para)
431
434
msgid ""
432
435
"Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
433
 
"url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-install\"> Add/Remove "
434
 
"Applications</ulink> for information on removing packages."
 
436
"url=\"ghelp:add-applications#removing\"> Add/Remove Applications</ulink> for "
 
437
"information on removing packages."
435
438
msgstr ""
436
 
"Elimine paquetes de software que non empregue máis. Vexa <ulink "
437
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-"
438
 
"install\">Engadir/Eliminar aplicacións</ulink> para máis información acerca "
439
 
"da eliminación de paquetes."
 
439
"Elimine os paquetes de sofware que non utilice. Vexa <ulink type=\"help\" "
 
440
"url=\"ghelp:add-applications#removing\"> Engadir/Eliminar "
 
441
"aplicativos</ulink> para obter información sobre como se eliminan os "
 
442
"paquetes."
440
443
 
441
 
#: hardware/C/hardware.xml:173(para)
 
444
#: hardware/C/hardware.xml:172(para)
442
445
msgid ""
443
446
"Delete files that you no longer need. You can use the Disk Usage Analyzer "
444
447
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
446
449
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
447
450
"that you still need!"
448
451
msgstr ""
449
 
"Elimine ficheiros que non precise máis. Pode empregar o Analizador do Uso do "
450
 
"Disco "
 
452
"Elimine os ficheiros que xa non necesite máis. Pode empregar o Analizador do "
 
453
"uso do disco "
451
454
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacións</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
452
455
"em><guimenuitem>Analizador do uso do disco</guimenuitem></menuchoice>) para "
453
 
"descubrir que ficheiros ocupan máis espazo. Tente ben e non elimine "
 
456
"descubrir que ficheiros ocupan máis espazo. Teña coidado e non elimine "
454
457
"ficheiros que aínda necesite!"
455
458
 
456
 
#: hardware/C/hardware.xml:181(para)
 
459
#: hardware/C/hardware.xml:180(para)
457
460
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
458
461
msgstr ""
459
462
"Tamén pode comprimir e arquivar os documentos vellos que apenas utiliza:"
460
463
 
461
 
#: hardware/C/hardware.xml:187(para)
 
464
#: hardware/C/hardware.xml:186(para)
462
465
msgid ""
463
466
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
464
467
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
465
468
msgstr ""
466
 
"Seleccione os ficheiros e cartafoles que queira comprimir, prema un deles co "
 
469
"Escolla os ficheiros e cartafoles que queira comprimir, prema nun deles co "
467
470
"botón dereito do rato e seleccione <guilabel>Crear un arquivo</guilabel>"
468
471
 
469
 
#: hardware/C/hardware.xml:193(para)
 
472
#: hardware/C/hardware.xml:192(para)
470
473
msgid ""
471
474
"Choose a name, location and format for the file (the "
472
475
"<filename>.tar.gz</filename> format is the most commonly used on Ubuntu, "
478
481
"Ubuntu, <filename>.zip</filename> é compatíbel co Windows e "
479
482
"<filename>.tar.lzma</filename> normalmente ofrece a mellor compresión)."
480
483
 
481
 
#: hardware/C/hardware.xml:201(para)
 
484
#: hardware/C/hardware.xml:200(para)
482
485
msgid ""
483
486
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
484
487
"containing compressed copies of your files."
486
489
"Prema <guibutton>Crear</guibutton>. Créase un ficheiro de arquivo que contén "
487
490
"copias comprimidas dos ficheiros."
488
491
 
489
 
#: hardware/C/hardware.xml:207(para)
 
492
#: hardware/C/hardware.xml:206(para)
490
493
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
491
494
msgstr ""
492
495
"Elimine os ficheiros vellos sen comprimir para liberar un pouco de espazo no "
493
496
"disco."
494
497
 
495
 
#: hardware/C/hardware.xml:215(title)
 
498
#: hardware/C/hardware.xml:214(title)
496
499
msgid "Partitioning a device"
497
500
msgstr "Particionar un dispositivo"
498
501
 
499
 
#: hardware/C/hardware.xml:216(para)
 
502
#: hardware/C/hardware.xml:215(para)
500
503
msgid ""
501
504
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
502
505
"storage devices. <ulink url=\"apt:gparted\">Install the "
503
506
"<application>gparted</application> package </ulink> and then press "
504
507
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
505
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> "
506
 
"to start the partition editor."
 
508
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> to "
 
509
"start the partition editor."
507
510
msgstr ""
 
511
"Pode empregar o <application>Editor de particións de GNOME</application> "
 
512
"para particionar os dispositivos de almacenamento. <ulink "
 
513
"url=\"apt:gparted\">Instale o paquete "
 
514
"<application>gparted</application></ulink> e prema "
 
515
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración "
 
516
"</guisubmenu><guimenuitem>Editor de particións</guimenuitem></menuchoice> "
 
517
"para iniciar o editor de particións."
508
518
 
509
 
#: hardware/C/hardware.xml:221(para)
 
519
#: hardware/C/hardware.xml:220(para)
510
520
msgid ""
511
521
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
512
522
"data if you delete or change the wrong partition."
513
523
msgstr ""
514
 
"Teña coidado cando modifica as particións do disco, xa que é posíbel perder "
 
524
"Teña coidado cando modifica as particións do disco, xa que é posíble perder "
515
525
"os seus datos se borra ou cambia a partición equivocada."
516
526
 
517
 
#: hardware/C/hardware.xml:225(title)
 
527
#: hardware/C/hardware.xml:224(title)
518
528
msgid "Freeing space for a new partition"
519
529
msgstr "Liberar espazo para a nova partición"
520
530
 
521
 
#: hardware/C/hardware.xml:233(para) hardware/C/hardware.xml:318(para)
 
531
#: hardware/C/hardware.xml:232(para) hardware/C/hardware.xml:317(para)
522
532
msgid ""
523
533
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
524
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
534
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
525
535
msgstr ""
526
 
"Prema en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración "
527
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Particións de "
528
 
"Gnome</guimenuitem></menuchoice>."
 
536
"Prema <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración "
 
537
"</guisubmenu><guimenuitem>Editor de particións</guimenuitem></menuchoice>."
529
538
 
530
 
#: hardware/C/hardware.xml:238(para) hardware/C/hardware.xml:279(para) hardware/C/hardware.xml:323(para)
 
539
#: hardware/C/hardware.xml:237(para) hardware/C/hardware.xml:278(para) hardware/C/hardware.xml:322(para)
531
540
msgid ""
532
541
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
533
542
"the main window."
534
543
msgstr ""
535
 
"Escolla o dispositivo a particionar da lista despregábel na parte superior "
536
 
"dereita da xanela principal."
 
544
"Escolla o dispositivo a particionar da lista despregále na parte superior "
 
545
"dereita da ventá principal."
537
546
 
538
 
#: hardware/C/hardware.xml:244(para) hardware/C/hardware.xml:329(para)
 
547
#: hardware/C/hardware.xml:243(para) hardware/C/hardware.xml:328(para)
539
548
msgid ""
540
549
"A list of partitions will appear. Select the desired partition and choose "
541
550
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></m"
546
555
"<menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem><"
547
556
"/menuchoice>."
548
557
 
549
 
#: hardware/C/hardware.xml:253(para)
 
558
#: hardware/C/hardware.xml:252(para)
550
559
msgid ""
551
560
"To resize the partition choose <guilabel>Resize/Move</guilabel>. The dialog "
552
561
"<guilabel>Resize/Move</guilabel> will be shown. You can use the "
555
564
"(MiB)</guilabel> to free space before this partition. Alternatively you can "
556
565
"use the slider to adjust the partition size."
557
566
msgstr ""
558
 
"Para redimensiona-la partición elixa "
559
 
"<guilabel>Redimensionar/Mover</guilabel>. O diálogo "
560
 
"<guilabel>Redimensionar//Mover</guilabel> aparecerá. Pode emprega-la caixa "
561
 
"de <guilabel>Free Space Following (MiB)</guilabel> para elixir canto espazo "
562
 
"liberar tras esta partición, ou  <guilabel>Free Space Preceding "
 
567
"Para redimensionar a partición elixa "
 
568
"<guilabel>Redimensionar/Mover</guilabel>. Aparecerá o diálogo "
 
569
"<guilabel>Redimensionar//Mover</guilabel>. Pode empregar a caixa de "
 
570
"<guilabel>Espazo libre a continuación (MiB)</guilabel> para elixir canto "
 
571
"espazo liberar tras esta partición, ou  <guilabel>Espazo libre precedente "
563
572
"(MiB)</guilabel> para liberar espazo anterior a esta partición. "
564
 
"Alternativamente pode emprega-lo despazante para axusta-lo tamaño da "
565
 
"partición."
 
573
"Alternativamente pode empregar o control desprazable para axustar o tamaño "
 
574
"da partición."
566
575
 
567
 
#: hardware/C/hardware.xml:265(para)
 
576
#: hardware/C/hardware.xml:264(para)
568
577
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
569
578
msgstr ""
570
 
"Para aplica-los cambios, prema sobre "
 
579
"Para aplicar os cambios, prema sobre "
571
580
"<guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>."
572
581
 
573
 
#: hardware/C/hardware.xml:226(para)
 
582
#: hardware/C/hardware.xml:225(para)
574
583
msgid ""
575
584
"To create a new partition inside an already partitioned device, you must "
576
585
"first resize an existing partition. If you already have free space, skip to "
578
587
"instructions below: <placeholder-1/>"
579
588
msgstr ""
580
589
"Para crear unha nova partición dentro dun dispositivo xa particionado, debe "
581
 
"redimensiona-la partición existente. Se xa ten espazo ceibe, salte a <xref "
582
 
"linkend=\"creating-new-partition\"/>; noutro caso, siga as instrucción a "
 
590
"redimensionar a partición existente. Se xa ten espazo libre, pase a <xref "
 
591
"linkend=\"creating-new-partition\"/>; noutro caso, siga as instruccións a "
583
592
"continuación: <placeholder-1/>"
584
593
 
585
 
#: hardware/C/hardware.xml:274(title)
 
594
#: hardware/C/hardware.xml:273(title)
586
595
msgid "Creating a new partition"
587
596
msgstr "Creando unha nova partición"
588
597
 
589
 
#: hardware/C/hardware.xml:285(para)
 
598
#: hardware/C/hardware.xml:284(para)
590
599
msgid ""
591
600
"A list of partitions will appear. Select the one called "
592
601
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
594
603
"Aparecerá unha lista de particións. Seleccione a que se chama <guilabel>sen "
595
604
"asignar</guilabel> e prema <guibutton>Nova</guibutton>."
596
605
 
597
 
#: hardware/C/hardware.xml:292(para)
 
606
#: hardware/C/hardware.xml:291(para)
598
607
msgid ""
599
608
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
600
609
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
601
610
msgstr ""
602
 
"Da lista despregábel <guilabel>Sistema de ficheiros</guilabel> escolla o "
603
 
"tipo de sistema de ficheiros desexado a usar e calque en "
 
611
"Da lista despregáble <guilabel>Sistema de ficheiros</guilabel> escolla o "
 
612
"tipo de sistema de ficheiros que desexa usar e prema en "
604
613
"<guibutton>Engadir</guibutton>."
605
614
 
606
 
#: hardware/C/hardware.xml:299(para) hardware/C/hardware.xml:347(para)
 
615
#: hardware/C/hardware.xml:298(para) hardware/C/hardware.xml:346(para)
607
616
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
608
617
msgstr ""
609
 
"Para aplicar as alteracións feitas, calque en <guibutton>Aplicar</guibutton>."
 
618
"Para aplicar as modificacións feitas,prema en <guibutton>Aplicar</guibutton>."
610
619
 
611
 
#: hardware/C/hardware.xml:275(para)
 
620
#: hardware/C/hardware.xml:274(para)
612
621
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
613
622
msgstr "Para crear unha nova partición: <placeholder-1/>"
614
623
 
615
 
#: hardware/C/hardware.xml:310(title)
 
624
#: hardware/C/hardware.xml:309(title)
616
625
msgid "Formatting a partition"
617
626
msgstr "Formateando unha partición"
618
627
 
619
 
#: hardware/C/hardware.xml:311(para)
 
628
#: hardware/C/hardware.xml:310(para)
620
629
msgid ""
621
630
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to format disk "
622
631
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
623
632
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
624
633
msgstr ""
625
 
"Pode emprega-lo <application>Editor de Particións de GNOME</application> pra "
626
 
"formatear particións dun disco (vexa xref linkend=\"partitioning-device\"/> "
627
 
"para máis información sobre o <application>Editor de Partición de "
628
 
"GNOME</application>)."
 
634
"Pode empregar o <application>Editor de particións de GNOME</application> pra "
 
635
"formatar as particións dun disco (vexa xref linkend=\"partitioning-"
 
636
"device\"/> para máis información sobre o <application>Editor de particións "
 
637
"de GNOME</application>)."
629
638
 
630
 
#: hardware/C/hardware.xml:338(para)
 
639
#: hardware/C/hardware.xml:337(para)
631
640
msgid ""
632
641
"Select the partition you want to format and choose "
633
642
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format "
634
643
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
635
644
"filesystem to format the partition to."
636
645
msgstr ""
637
 
"Elixa a partición que desexa formatear e prema "
638
 
"<menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Formatear "
639
 
"a</guimenuitem></menuchoice> e seleccione da lista o tipo de sistema de "
640
 
"ficheiros ao que formatea-la partición."
 
646
"Elixa a partición que desexa formatar e prema "
 
647
"<menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Formatar "
 
648
"a</guimenuitem></menuchoice> e escolla da lista o tipo de sistema de "
 
649
"ficheiros ao que formatar a partición."
641
650
 
642
 
#: hardware/C/hardware.xml:314(para)
 
651
#: hardware/C/hardware.xml:313(para)
643
652
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
644
 
msgstr "Para formatear unha partición, faga o seguinte: <placeholder-1/>"
 
653
msgstr "Para formatar unha partición, faga o seguinte: <placeholder-1/>"
645
654
 
646
 
#: hardware/C/hardware.xml:356(para)
 
655
#: hardware/C/hardware.xml:355(para)
647
656
msgid ""
648
657
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
649
658
"partition to be permanently deleted."
651
660
"Premendo <guibutton>Aplicar</guibutton> provocará que todos os ficheiros da "
652
661
"partición sexan borrados permanentemente."
653
662
 
654
 
#: hardware/C/hardware.xml:364(title)
 
663
#: hardware/C/hardware.xml:363(title)
655
664
msgid "What is formatting?"
656
 
msgstr "¿Que é formatear?"
 
665
msgstr "Que é formatar?"
657
666
 
658
 
#: hardware/C/hardware.xml:365(para)
 
667
#: hardware/C/hardware.xml:364(para)
659
668
msgid ""
660
669
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
661
670
"device to be used for storing data."
662
671
msgstr ""
663
 
"Formatear un disco duro, dispositivo ou partición significa preparar ise "
 
672
"Formatar un disco ríxido, dispositivo ou partición significa preparar ese "
664
673
"dispositivo para ser empregado para almacenar datos."
665
674
 
666
 
#: hardware/C/hardware.xml:369(para)
 
675
#: hardware/C/hardware.xml:368(para)
667
676
msgid ""
668
677
"The operation of formatting a hard disk or partition is when a specific data-"
669
678
"storage format is applied to that device; this format is the "
670
679
"<quote>filesystem</quote>."
671
680
msgstr ""
672
 
"A operación de formatar un disco duro ou partición consiste en aplicar un "
 
681
"A operación de formatar un disco ríxido ou partición consiste en aplicar un "
673
682
"formato de almacenamento de datos específico a ese dispositivo; este formato "
674
683
"é o <quote>sistema de ficheiros</quote>."
675
684
 
676
 
#: hardware/C/hardware.xml:374(para)
 
685
#: hardware/C/hardware.xml:373(para)
677
686
msgid ""
678
687
"When you buy a disk it is usually not formatted, and cannot yet be used for "
679
688
"storing data. When you format the device, you will notice that the free "
685
694
"Ao comprar un disco, normalmente este non está formatado e non se pode "
686
695
"utilizar ainda para almacenar datos. Ao formatar o dispositivo vese que o "
687
696
"espazo libre nel é menor do que o tamaño orixinal. Isto débese a que parte "
688
 
"do espazo ha de empregarse para que o dispositivo sexa utilizábel; este "
 
697
"do espazo ha de empregarse para que o dispositivo sexa utilizáble; este "
689
698
"espazo ocúpao o sistema de ficheiros. Tamén, os fabricantes empregan con "
690
699
"frecuencia unha norma diferente para medir a capacidade dos discos, o que "
691
700
"provoca ainda máis discrepancias."
692
701
 
693
 
#: hardware/C/hardware.xml:386(title)
 
702
#: hardware/C/hardware.xml:385(title)
694
703
msgid "What is a filesystem?"
695
704
msgstr "Que é un sistema de ficheiros?"
696
705
 
697
 
#: hardware/C/hardware.xml:387(para)
 
706
#: hardware/C/hardware.xml:386(para)
698
707
msgid ""
699
708
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
700
709
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
702
711
"impossible."
703
712
msgstr ""
704
713
"Un sistema de ficheiros é un modo concreto de almacenar e organizar "
705
 
"ficheiros nun dispositivo de almacenamento, como un disco duro, e é unha "
 
714
"ficheiros nun dispositivo de almacenamento, como un disco ríxido, e é unha "
706
715
"parte importante dun sistema operativo. Sen un sistema de ficheiros "
707
 
"resultaría imposíbel acceder aos ficheiros e almacenalos."
 
716
"resultaría imposíble acceder aos ficheiros e almacenalos."
708
717
 
709
 
#: hardware/C/hardware.xml:397(para)
 
718
#: hardware/C/hardware.xml:396(para)
710
719
msgid ""
711
720
"ext2 and ext3: these are usually found on GNU/Linux operating systems. "
712
721
"Ubuntu uses <emphasis>ext3</emphasis> as its default filesystem."
713
722
msgstr ""
714
 
"ext2 and ext3: estes atópanse normalmente nos sistemas operativos GNU/Linux. "
 
723
"ext2 e ext3: estes atópanse normalmente nos sistemas operativos GNU/Linux. "
715
724
"Ubuntu emprega <emphasis>ext3</emphasis> como sistema de ficheiros por "
716
725
"omisión."
717
726
 
718
 
#: hardware/C/hardware.xml:404(para)
 
727
#: hardware/C/hardware.xml:403(para)
719
728
msgid ""
720
729
"<acronym>FAT16</acronym> and <acronym>FAT32</acronym>: these are Microsoft "
721
730
"Windows filesystems found on older computers. If you would like to share "
727
736
"vellos. Se se quere compartir datos entre dous computadores, o formato "
728
737
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> é unha boa escolla."
729
738
 
730
 
#: hardware/C/hardware.xml:412(para)
 
739
#: hardware/C/hardware.xml:411(para)
731
740
msgid ""
732
741
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
733
742
"versions of Microsoft Windows."
735
744
"<acronym>NTFS</acronym>: este é o tipo de sistema de ficheiros empregado "
736
745
"polas versións máis modernas do Windows da Microsoft."
737
746
 
738
 
#: hardware/C/hardware.xml:418(para)
 
747
#: hardware/C/hardware.xml:417(para)
739
748
msgid ""
740
749
"<acronym>HFS+</acronym>: this is the Mac OS X default filesystem type."
741
750
msgstr ""
742
751
"<acronym>HFS+</acronym>: este é o sistema de ficheiros por omisión do Mac OS "
743
752
"X."
744
753
 
745
 
#: hardware/C/hardware.xml:393(para)
 
754
#: hardware/C/hardware.xml:392(para)
746
755
msgid ""
747
756
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
748
757
"1/>"
750
759
"Existen diferentes tipos de sistemas de ficheiros. Os máis frecuentes son: "
751
760
"<placeholder-1/>"
752
761
 
753
 
#: hardware/C/hardware.xml:427(title)
 
762
#: hardware/C/hardware.xml:426(title)
754
763
msgid "What is a Partition?"
755
 
msgstr "Que é unha Partición?"
 
764
msgstr "Que é unha partición?"
756
765
 
757
 
#: hardware/C/hardware.xml:428(para)
 
766
#: hardware/C/hardware.xml:427(para)
758
767
msgid ""
759
768
"A partition is a means of dividing the storage capacity of a device, such as "
760
769
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
765
774
"como dispositivos de almacenamento separados (<quote>dispositivos "
766
775
"lóxicos</quote>)."
767
776
 
768
 
#: hardware/C/hardware.xml:433(para)
 
777
#: hardware/C/hardware.xml:432(para)
769
778
msgid ""
770
779
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
771
780
"and thus is treated as an independent disk."
773
782
"Cada dispositivo lóxico aparécelle ao sistema operativo como un dispositivo "
774
783
"distinto e, polo tanto, trátao como un disco independente."
775
784
 
776
 
#: hardware/C/hardware.xml:441(para)
 
785
#: hardware/C/hardware.xml:440(para)
777
786
msgid "To retrieve free space"
778
787
msgstr "Para recuperar espazo libre"
779
788
 
780
 
#: hardware/C/hardware.xml:446(para)
 
789
#: hardware/C/hardware.xml:445(para)
781
790
msgid "To install different operating systems"
782
791
msgstr "Para instalar sistemas operativos diferentes"
783
792
 
784
 
#: hardware/C/hardware.xml:451(para)
 
793
#: hardware/C/hardware.xml:450(para)
785
794
msgid "To better organize data on the hard disk"
786
795
msgstr "Para organizar mellor os datos no disco duro"
787
796
 
788
 
#: hardware/C/hardware.xml:437(para)
 
797
#: hardware/C/hardware.xml:436(para)
789
798
msgid ""
790
799
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
791
800
msgstr ""
792
801
"Pódese particionar un disco ríxido por varias razóns: <placeholder-1/>"
793
802
 
794
 
#: hardware/C/hardware.xml:460(title)
 
803
#: hardware/C/hardware.xml:459(title)
795
804
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
796
805
msgstr "Montar e desmontar dispositivos"
797
806
 
798
 
#: hardware/C/hardware.xml:461(para)
 
807
#: hardware/C/hardware.xml:460(para)
799
808
msgid ""
800
809
"When you connect a removable storage device to your computer, it must be "
801
810
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
802
811
"access the files on the device."
803
812
msgstr ""
804
 
"Ao ligar un dispositivo rede almacenamento removíbel a un computador, o "
805
 
"sistema operativo tenno que <emphasis>montar</emphasis> para poder acceder "
 
813
"Ao conectar un dispositivo de almacenamento removíble a un computador, o "
 
814
"sistema operativo ten que <emphasis>montalo</emphasis> para poder acceder "
806
815
"aos ficheiros que conteña."
807
816
 
808
 
#: hardware/C/hardware.xml:464(para)
 
817
#: hardware/C/hardware.xml:463(para)
809
818
msgid ""
810
819
"To find out how to mount and unmount storage devices, see <ulink "
811
820
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
813
822
msgstr ""
814
823
"Para saber como montar e desmontar os dispositivos de almacenamento, vexa "
815
824
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Usar medios "
816
 
"removíbeis</ulink>"
 
825
"removíbles</ulink>"
817
826
 
818
 
#: hardware/C/hardware.xml:468(para)
 
827
#: hardware/C/hardware.xml:467(para)
819
828
msgid ""
820
829
"When you copy files to a storage device, they are not always written to the "
821
830
"device immediately. Instead, they are often stored in a queue so that they "
830
839
"de eficacia). Se se desconecta o dispositivo antes de que se transferisen "
831
840
"todos os ficheiros, pode que algúns se perdan. Para evitar isto, hai que "
832
841
"<emphasis>desmontar</emphasis> sempre un dispositivo de almacenamento antes "
833
 
"de desligalo."
 
842
"de desconectalo."
834
843
 
835
 
#: hardware/C/hardware.xml:478(title)
 
844
#: hardware/C/hardware.xml:477(title)
836
845
msgid "Laptops"
837
846
msgstr "Portátiles"
838
847
 
839
 
#: hardware/C/hardware.xml:479(para)
 
848
#: hardware/C/hardware.xml:478(para)
840
849
msgid ""
841
850
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
842
851
"computer."
843
852
msgstr ""
844
853
"Esta sección contén información para quen empregue a Ubuntu nun portátil."
845
854
 
846
 
#: hardware/C/hardware.xml:481(title)
 
855
#: hardware/C/hardware.xml:480(title)
847
856
msgid "Power management settings"
848
857
msgstr "Configuración da xestión da enerxía"
849
858
 
850
 
#: hardware/C/hardware.xml:482(para)
 
859
#: hardware/C/hardware.xml:481(para)
851
860
msgid ""
852
861
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
853
862
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
854
863
msgstr ""
855
 
"Pode ser bon alterar a configuración da xestión da enerxía do portátil para "
 
864
"Pode ser bo modificar a configuración da xestión da enerxía do portátil para "
856
865
"estender a vida da batería e reducir o desperdicio de enerxía."
857
866
 
858
 
#: hardware/C/hardware.xml:485(para)
 
867
#: hardware/C/hardware.xml:484(para)
859
868
msgid ""
860
869
"Press "
861
870
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
865
874
"<menuchoice><guimenu>sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
866
875
"<guimenuitem>Xestión da enerxía</guimenuitem></menuchoice>."
867
876
 
868
 
#: hardware/C/hardware.xml:488(para)
 
877
#: hardware/C/hardware.xml:487(para)
869
878
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
870
879
msgstr ""
871
880
"Altere as opcións como lle pareza. As modificacións aplícanse "
872
881
"instantaneamente."
873
882
 
874
 
#: hardware/C/hardware.xml:492(para)
 
883
#: hardware/C/hardware.xml:491(para)
875
884
msgid ""
876
885
"Displaying a screensaver may use more power than simply letting the screen "
877
886
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
878
887
"life of your laptop."
879
888
msgstr ""
880
 
"Exhibir un salvapantallas pode gastar máis enerxía que simplemente permitir "
881
 
"que se apague a pantalla. Con só apagar o salvapantallas pode que mellore a "
 
889
"Amosar un salvapantallas pode gastar máis enerxía que simplemente facer que "
 
890
"se apague a pantalla. Con só desactivar o salvapantallas pode que mellore a "
882
891
"vida da batería do portátil."
883
892
 
884
 
#: hardware/C/hardware.xml:495(para)
 
893
#: hardware/C/hardware.xml:494(para)
885
894
msgid ""
886
895
"Press "
887
896
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
888
897
"uimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
889
898
msgstr ""
890
899
"Prema "
891
 
"<menuchoice><guimenu>sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
 
900
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
892
901
"<guimenuitem>Salvapantallas</guimenuitem></menuchoice>."
893
902
 
894
 
#: hardware/C/hardware.xml:498(para)
 
903
#: hardware/C/hardware.xml:497(para)
895
904
msgid ""
896
905
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
897
906
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
898
907
msgstr ""
 
908
"Cambie o <guilabel>Temas de salvapantallas</guilabel> a <guilabel>Pantalla "
 
909
"en negro</guilabel>. Isto simplemente amosará unha pantalla en negro como un "
 
910
"protector de pantalla."
899
911
 
900
 
#: hardware/C/hardware.xml:502(para)
 
912
#: hardware/C/hardware.xml:501(para)
901
913
msgid ""
902
914
"When your laptop is running on battery, one of the biggest drains on power "
903
915
"is the display. Turning the brightness of the display down could improve "
904
916
"battery life significantly; many laptops allow you to do this by pressing "
905
917
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> several times."
906
918
msgstr ""
 
919
"Cando o portátil traballa coa batería, un de los principais lementos de "
 
920
"consumo de enerxía é a pantalla. Reducindo o brillo da pantalla podería "
 
921
"mellorar la vida da batería de xeito importante; moitos computadores "
 
922
"portátiles permitenlle facelo premendo <keycombo> <keycap> Fn </ keycap> "
 
923
"<keycap> F7 </ keycap> </ keycombo> varias veces."
907
924
 
908
 
#: hardware/C/hardware.xml:506(title) hardware/C/hardware.xml:777(ulink)
 
925
#: hardware/C/hardware.xml:505(title) hardware/C/hardware.xml:772(ulink)
909
926
msgid "Touchpads"
910
 
msgstr ""
 
927
msgstr "Touchpads"
911
928
 
912
 
#: hardware/C/hardware.xml:507(para)
 
929
#: hardware/C/hardware.xml:506(para)
913
930
msgid ""
914
931
"Most laptop computers come with a touchpad, which is used to control the "
915
932
"mouse pointer. There are many ways of changing the way that the touchpad "
916
933
"behaves; the most basic touchpad settings can be configured in the following "
917
934
"way."
918
935
msgstr ""
 
936
"A maioría dos computadores portátiles dispoñen dun touchpad, que se emprega "
 
937
"para controlar o punteiro do rato. Hai moitos xeitos de cambiar o xeito de "
 
938
"comportamento do touchpad, a configuración máis básica podería ser a seginte."
919
939
 
920
 
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
 
940
#: hardware/C/hardware.xml:508(para)
921
941
msgid ""
922
942
"Press "
923
943
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
924
944
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
925
945
msgstr ""
926
946
"Prema "
927
 
"<menuchoice><guimenu>sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
 
947
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
928
948
"<guimenuitem>Rato</guimenuitem></menuchoice>."
929
949
 
 
950
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
 
951
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
 
952
msgstr "Escolla o separador <guilabel>Touchpad</guilabel>."
 
953
 
930
954
#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
931
 
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
932
 
msgstr ""
933
 
 
934
 
#: hardware/C/hardware.xml:511(para)
935
955
msgid ""
936
956
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
937
957
"take effect immediately."
938
958
msgstr ""
 
959
"Aquí pode cambiar a configuración do touchpad ao seu xeito. As modificacións "
 
960
"aplícanse instantaneamente."
939
961
 
940
 
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
 
962
#: hardware/C/hardware.xml:512(para)
941
963
msgid ""
942
964
"Some touchpads may be detected as normal mouse devices, even though they are "
943
965
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
944
966
"not be available in the mouse preferences."
945
967
msgstr ""
 
968
"Algúns touchpads son detectados como dispositivos de rato normal, aínda que "
 
969
"en realidade sexan touchpad. Neste caso, o separador <guilabel> Touchpad </ "
 
970
"guilabel> non estará dispoñible nas preferencias do rato."
946
971
 
947
 
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
 
972
#: hardware/C/hardware.xml:514(para)
948
973
msgid ""
949
974
"See the <ulink "
950
975
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
951
976
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
952
977
msgstr ""
 
978
"Vexa as <ulink "
 
979
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">páxinas de "
 
980
"asistencia da comunidade</ ulink> para obter máis información sobre "
 
981
"touchpads."
953
982
 
954
 
#: hardware/C/hardware.xml:519(title)
 
983
#: hardware/C/hardware.xml:518(title)
955
984
msgid "Finding laptop testing reports"
956
 
msgstr ""
 
985
msgstr "Busca de informes de probas de portátiles"
957
986
 
958
 
#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
 
987
#: hardware/C/hardware.xml:519(para)
959
988
msgid ""
960
989
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
961
990
"various features work correctly. The results of these tests are available "
962
991
"for you to read, and may offer insight into any problems you might be "
963
992
"experiencing with your laptop."
964
993
msgstr ""
 
994
"A comunidade de Ubuntu evalúa regularmente moitos computadores portátiles "
 
995
"para asegurarse de que as diversas características funcionen correctamente. "
 
996
"Los resultados destas probas están dispoñibles para que vostede as poida "
 
997
"ler, e pode oque atope neles unha análise de calquera problema que vostede "
 
998
"estea a ter co seu computador portátil."
965
999
 
966
 
#: hardware/C/hardware.xml:522(para)
 
1000
#: hardware/C/hardware.xml:521(para)
967
1001
msgid ""
968
1002
"See the Laptop Testing <ulink "
969
1003
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
970
1004
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
971
1005
msgstr ""
 
1006
"Vexa as <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">páxinas de "
 
1007
"asistencia da comunidade</ulink> para obter unha lista das probas de "
 
1008
"computadores portátiles."
972
1009
 
973
 
#: hardware/C/hardware.xml:524(para)
 
1010
#: hardware/C/hardware.xml:523(para)
974
1011
msgid ""
975
1012
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
976
1013
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
977
1014
"Team</ulink>."
978
1015
msgstr ""
 
1016
"Vostede pode participar nas probas de computadores portátiles pondose en "
 
1017
"contacto co <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Equipo "
 
1018
"de probas de computadores portátiles</ulink>."
979
1019
 
980
 
#: hardware/C/hardware.xml:532(title)
 
1020
#: hardware/C/hardware.xml:531(title)
981
1021
msgid "Suspending and hibernating your computer"
982
1022
msgstr "Suspender e hibernar o computador"
983
1023
 
984
 
#: hardware/C/hardware.xml:533(para)
 
1024
#: hardware/C/hardware.xml:532(para)
985
1025
msgid ""
986
1026
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
987
1027
"power-saving modes when you are not using it:"
988
1028
msgstr ""
989
 
"Para aforrar enerxía pódese pór o computador nun de varios modos de aforro "
990
 
"de enerxía cando non se está a utilizar:"
 
1029
"Para aforrar enerxía pódese pór o computador nalgún dos varios modos de "
 
1030
"aforro de enerxía cando non se está a utilizar:"
991
1031
 
992
 
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
 
1032
#: hardware/C/hardware.xml:537(para)
993
1033
msgid ""
994
1034
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
995
1035
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
997
1037
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
998
1038
msgstr ""
999
1039
"<emphasis role=\"strong\">Suspender</emphasis> un computador é como polo a "
1000
 
"durmir. O computador fica prendido e todo o traballo aberto, mais emprégase "
1001
 
"moita menos enerxía. Pódese acordar o computador premendo unha tecla ou un "
1002
 
"botón do rato."
 
1040
"durmir. O computador permanece acendido e todo o traballo aberto, mais "
 
1041
"emprégase moita menos enerxía. Para recuperar o computador prema unha tecla "
 
1042
"ou un botón do rato."
1003
1043
 
1004
 
#: hardware/C/hardware.xml:546(para)
 
1044
#: hardware/C/hardware.xml:545(para)
1005
1045
msgid ""
1006
1046
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
1007
1047
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
1011
1051
msgstr ""
1012
1052
"<emphasis role=\"strong\">Hibernar</emphasis> é apagar o computador de todo "
1013
1053
"á vez que se garda o seu estado actual (como deixar abertos todos os "
1014
 
"documentos). Ao prender de novo o computador despois de o ter hibernado, "
1015
 
"todo o traballo se restaura a como estaba antes da hibernación. Non se gasta "
1016
 
"nada de enerxía cando o computador está hibernando."
 
1054
"documentos). Ao acender de novo o computador despois de o ter hibernado, "
 
1055
"todo o traballo se restaura a como estaba antes da hibernación. O computador "
 
1056
"non consume ningunha enerxía cando está hibernando."
1017
1057
 
1018
 
#: hardware/C/hardware.xml:555(para)
 
1058
#: hardware/C/hardware.xml:554(para)
1019
1059
msgid ""
1020
1060
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
1021
1061
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
1022
1062
"is used when the computer is shut down."
1023
1063
msgstr ""
1024
 
"<emphasis role=\"strong\">Apagar</emphasis> é desligar o computador de vez, "
1025
 
"sen gardar o estado actual do computador. Non se gasta nada de enerxía cando "
1026
 
"o computador está apagado."
 
1064
"<emphasis role=\"strong\">Apagar</emphasis> é desconectar o computador de "
 
1065
"vez, sen gardar o estado actual do computador. O computador non consume "
 
1066
"ningunha enerxía cando está apagado."
1027
1067
 
1028
 
#: hardware/C/hardware.xml:562(para)
 
1068
#: hardware/C/hardware.xml:561(para)
1029
1069
msgid ""
1030
1070
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
1031
1071
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
1033
1073
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
1034
1074
"on your computer."
1035
1075
msgstr ""
 
1076
"<emphasis role=\"strong\">Reanudar</ emphasis> é devolver a un computador en "
 
1077
"modo de aforro de enerxía ao seu funcionamento normal. Vostede  pode "
 
1078
"reanudar un computador en estado de suspensión premendo un botón do teclado "
 
1079
"ou facendo clic nun botón do rato. Para reanudar dende o modo de hibernación "
 
1080
"prema o botón de acendido do computador."
1036
1081
 
1037
 
#: hardware/C/hardware.xml:572(para)
 
1082
#: hardware/C/hardware.xml:571(para)
1038
1083
msgid ""
1039
1084
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
1040
1085
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
1041
1086
"screen and then pressing the appropriate button."
1042
1087
msgstr ""
 
1088
"Manualmente, pode por o seu computador nun modo de aforro de enerxía "
 
1089
"premendo <application>Cambiar de usuario ou apagar</ application> na esquina "
 
1090
"superior dereita da pantalla e despois premer no botón axeitado."
1043
1091
 
1044
 
#: hardware/C/hardware.xml:579(para)
 
1092
#: hardware/C/hardware.xml:578(para)
1045
1093
msgid ""
1046
1094
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
1047
1095
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
1048
1096
"try to switch to that mode and see if it behaves as you expected. Always "
1049
1097
"make sure you save important documents before suspending or hibernating."
1050
1098
msgstr ""
 
1099
"Algunos equipos pueden tener problemas para entrar en determinados modos de "
 
1100
"ahorro de energía. La mejor manera de comprobar si el equipo puede manejar "
 
1101
"un modo de ahorro de energía es tratar de cambiar a ese modo y ver si se "
 
1102
"comporta como se espera. Siempre asegúrese de guardar los documentos "
 
1103
"importantes antes de la suspensión o hibernación."
1051
1104
 
1052
 
#: hardware/C/hardware.xml:589(title)
 
1105
#: hardware/C/hardware.xml:588(title)
1053
1106
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
1054
1107
msgstr "O meu computador non se suspende ou hiberna correctamente"
1055
1108
 
1056
 
#: hardware/C/hardware.xml:590(para)
 
1109
#: hardware/C/hardware.xml:589(para)
1057
1110
msgid ""
1058
1111
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
1059
1112
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
1060
1113
"symptoms:"
1061
1114
msgstr ""
1062
 
"Algúns computadores non se poden suspender ou hibernar correctamente co "
1063
 
"Ubuntu. Se iso é o que lle acontece ao seu, pode que perciba algunha das "
 
1115
"Algúns computadores non se poden suspender ou hibernar correctamente con "
 
1116
"Ubuntu. Se iso é o que lle acontece ao seu, pode que perciba algún dos "
1064
1117
"síntomas seguintes:"
1065
1118
 
1066
 
#: hardware/C/hardware.xml:597(para)
 
1119
#: hardware/C/hardware.xml:596(para)
1067
1120
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
1068
1121
msgstr "O computador non se apaga cando se preme para que hiberne."
1069
1122
 
1070
 
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
 
1123
#: hardware/C/hardware.xml:601(para)
1071
1124
msgid ""
1072
1125
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
1073
1126
"programs are not restored."
1074
1127
msgstr ""
1075
 
"Cando se prende o computador despois de telo hibernado non se restauran os "
 
1128
"Cando se acende o computador despois de telo hibernado non se restauran os "
1076
1129
"programas que antes estaban abertos."
1077
1130
 
1078
 
#: hardware/C/hardware.xml:608(para)
 
1131
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
1079
1132
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1080
 
msgstr "O computador non acorda despois de telo suspendido."
 
1133
msgstr "O computador non se recupera despois de telo suspendido."
1081
1134
 
1082
 
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
 
1135
#: hardware/C/hardware.xml:612(para)
1083
1136
msgid ""
1084
1137
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
1085
1138
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1086
1139
msgstr ""
 
1140
"Certos programas e dispositivos de hardware deixan de funcionar "
 
1141
"correctamente despois de se recuperar da hibernación ou de seren suspendidos."
1087
1142
 
1088
 
#: hardware/C/hardware.xml:619(para)
 
1143
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
1089
1144
msgid ""
1090
1145
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
1091
1146
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
1093
1148
"also like to see if the <link linkend=\"pm-general-method\">General method "
1094
1149
"for trying to get suspend and hibernate working</link> works for you."
1095
1150
msgstr ""
 
1151
"Se vostede sofre algún destes problemas, debe informar dun fallo a <ulink "
 
1152
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ ulink>. "
 
1153
"Agardase que os problemas se solucionen na seguinte versión de Ubuntu. Pode "
 
1154
"tentar probar se o <link linkend=\"pm-general-method\">Método xeral para "
 
1155
"tentar que funcionen a suspensión e a hibernación</ link> funciona no seu "
 
1156
"caso."
1096
1157
 
1097
 
#: hardware/C/hardware.xml:626(para)
 
1158
#: hardware/C/hardware.xml:625(para)
1098
1159
msgid ""
1099
1160
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
1100
1161
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
1101
1162
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
1102
1163
msgstr ""
 
1164
"Se o hardware non funciona axeitadam,ente despois de suspender ou hibernar o "
 
1165
"computador, reinicie o computador e xa debería volver á normalidade. Si un "
 
1166
"aplicativo non funciona correctamente, probe a pechar o aplicativo e despois "
 
1167
"comezar de novo."
1103
1168
 
1104
 
#: hardware/C/hardware.xml:634(para)
 
1169
#: hardware/C/hardware.xml:633(para)
1105
1170
msgid ""
1106
1171
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
1107
1172
"suspend and hibernate problems."
1108
1173
msgstr ""
 
1174
"Asegúrese de ter gardados todos os documentos abiertos antes das probas de "
 
1175
"problemas para suspender e hibernar."
1109
1176
 
1110
 
#: hardware/C/hardware.xml:641(title)
 
1177
#: hardware/C/hardware.xml:640(title)
1111
1178
msgid "General method for trying to get suspend and hibernate working"
1112
1179
msgstr "Método xeral para tentar que funcionen a suspensión e a hibernación."
1113
1180
 
1114
 
#: hardware/C/hardware.xml:644(para)
 
1181
#: hardware/C/hardware.xml:643(para)
1115
1182
msgid ""
1116
1183
"You may be able to get suspend and hibernate working on your computer, but "
1117
1184
"this can involve a lot of work. The method below should work for many "
1118
1185
"computers. If it does not work for yours, please seek support using one of "
1119
1186
"the many help and support channels for Ubuntu."
1120
1187
msgstr ""
 
1188
"Debe ser posible obter a suspensión e hibernación cando traballe co seu "
 
1189
"computador, aínda que iso pode supor un gran traballo. O método de en baixo "
 
1190
"debería funcionar para a maioría dos computadores. Se non funciona para o "
 
1191
"seu, busque axuda nalgún dos moitos canles de axuda e asistencia para Ubuntu."
1121
1192
 
1122
 
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
 
1193
#: hardware/C/hardware.xml:652(para)
1123
1194
msgid ""
1124
1195
"Download the <ulink "
1125
1196
"url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
1126
1197
"debug.html\"> Quirk Checker script</ulink> to your Home folder."
1127
1198
msgstr ""
 
1199
"Descargue o <ulink "
 
1200
"url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
 
1201
"debug.html\"> script Quirk Checker</ulink> ao seu cartafol persoal."
1128
1202
 
1129
 
#: hardware/C/hardware.xml:659(para)
 
1203
#: hardware/C/hardware.xml:658(para)
1130
1204
msgid ""
1131
1205
"Find the <filename>quirk-checker.sh</filename> file in your Home folder, "
1132
1206
"right-click it and select <guilabel>Properties</guilabel>. Select the "
1133
1207
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab, check <guilabel>Allow executing file "
1134
1208
"as program</guilabel> and click <guibutton>Close</guibutton>."
1135
1209
msgstr ""
 
1210
"Busque o ficheiro <filename>quirk-checker.sh</filename> no seu cartafol "
 
1211
"persoal, prema no botón dereito e seleccione <guilabel>Propiedades</ "
 
1212
"guilabel>. Seleccione o separador <guilabel>Permisos</guilabel> marque "
 
1213
"<guilabel>Permitir executar o ficheiro como un programa</guilabel>  e faga "
 
1214
"clic en <guibutton>Pechar</guibutton>."
1136
1215
 
1137
 
#: hardware/C/hardware.xml:667(para)
 
1216
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
1138
1217
msgid ""
1139
1218
"Open a Terminal "
1140
1219
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1141
1220
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), type "
1142
1221
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1143
1222
msgstr ""
 
1223
"Abra un terminal "
 
1224
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacións</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
 
1225
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), escriba "
 
1226
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> e prema <keycap>Intro</keycap>."
1144
1227
 
1145
 
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
 
1228
#: hardware/C/hardware.xml:672(para)
1146
1229
msgid ""
1147
1230
"Follow the suggestions that the script makes. These may involve editing "
1148
1231
"important system files, so you should seek support if you are unsure of what "
1149
1232
"you are doing."
1150
1233
msgstr ""
 
1234
"Siga as suxestións que lle faga o script. Estas poden incluir a edición de "
 
1235
"ficheiros importantes do sistema, polo que debe buscar axuda se non está "
 
1236
"seguro do que está a facer."
1151
1237
 
1152
 
#: hardware/C/hardware.xml:682(para)
 
1238
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
1153
1239
msgid ""
1154
1240
"Before making the changes recommended by the Quirk Checker, create back-up "
1155
1241
"copies of the files that you are going to change."
1156
1242
msgstr ""
 
1243
"Antes de facer os cambios recomendados por Quirk Checker, cree copias de "
 
1244
"seguridade dos ficheiros que se vaian a cambiar."
1157
1245
 
1158
 
#: hardware/C/hardware.xml:692(title)
 
1246
#: hardware/C/hardware.xml:691(title)
1159
1247
msgid ""
1160
1248
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
1161
1249
msgstr ""
 
1250
"Por qué aparece un patrón estrano na pantalla cuando hiberno o meu "
 
1251
"computador?"
1162
1252
 
1163
 
#: hardware/C/hardware.xml:694(para)
 
1253
#: hardware/C/hardware.xml:693(para)
1164
1254
msgid ""
1165
1255
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
1166
1256
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
1167
1257
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
1168
1258
"the hibernation process."
1169
1259
msgstr ""
 
1260
"A súa pantalla pode amosar un patrón branco e negro, xusto despois de facer "
 
1261
"clic para hibernar o computador. En xeral non é un problema, xa que é así "
 
1262
"como as tarxetas gráficas de algúns computadores  responden na etapa inicial "
 
1263
"do proceso de hibernación."
1170
1264
 
1171
 
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
 
1265
#: hardware/C/hardware.xml:699(para)
1172
1266
msgid ""
1173
1267
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
1174
1268
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
1175
1269
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
1176
1270
"hibernate correctly</link> for more information."
1177
1271
msgstr ""
 
1272
"Se o computador amosa o patrón durante un período prolongado de tempo sen "
 
1273
"apagarse, enton vostede pode ter un problema coa hibernación. Vexa <link "
 
1274
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">O meu computador non se suspende ou "
 
1275
"hiberna correctamente</link> para obter máis información."
1178
1276
 
1179
 
#: hardware/C/hardware.xml:712(title)
 
1277
#: hardware/C/hardware.xml:711(title)
1180
1278
msgid "Mice and keyboards"
1181
1279
msgstr "Ratos e teclados"
1182
1280
 
1183
 
#: hardware/C/hardware.xml:713(para)
 
1281
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
1184
1282
msgid ""
1185
1283
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
1186
1284
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
1187
1285
msgstr ""
 
1286
"Esta sección fornece instrucciones sobre cómo usar e configurar ratos, "
 
1287
"teclados e outros dispositivos de entrada para obter un uso máis doado."
1188
1288
 
1189
 
#: hardware/C/hardware.xml:715(title)
 
1289
#: hardware/C/hardware.xml:714(title)
1190
1290
msgid "Mice and other pointing devices"
1191
1291
msgstr "Ratos e outros dispositivos apuntadores"
1192
1292
 
1193
 
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
 
1293
#: hardware/C/hardware.xml:715(para)
1194
1294
msgid ""
1195
1295
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
1196
1296
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1197
1297
msgstr ""
 
1298
"Pode cambiar moitas opcións relacionadas co rato, como a velocidade de "
 
1299
"movemento do punteiro ou como o computador entende os clics."
1198
1300
 
1199
 
#: hardware/C/hardware.xml:719(ulink)
 
1301
#: hardware/C/hardware.xml:718(ulink)
1200
1302
msgid "Mouse Skills"
1201
 
msgstr ""
 
1303
msgstr "Habilidades co rato"
1202
1304
 
1203
 
#: hardware/C/hardware.xml:720(para)
 
1305
#: hardware/C/hardware.xml:719(para)
1204
1306
msgid ""
1205
1307
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
1206
1308
msgstr ""
 
1309
"Información sobre as habilidades básicas do rato, como apuntar, facer clic e "
 
1310
"arrastrar."
1207
1311
 
1208
 
#: hardware/C/hardware.xml:723(ulink)
 
1312
#: hardware/C/hardware.xml:722(ulink)
1209
1313
msgid "Mouse Preferences"
1210
 
msgstr "Preferencias do Rato"
 
1314
msgstr "Preferencias do rato"
1211
1315
 
1212
 
#: hardware/C/hardware.xml:724(para)
 
1316
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
1213
1317
msgid ""
1214
1318
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
1215
1319
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
1216
1320
msgstr ""
 
1321
"Instruccións sobre cómo cambiar algúns axusted do seu rato, se o rato vai "
 
1322
"ser manexado por un zurdo ou canto de rápido ha de moverse."
1217
1323
 
1218
 
#: hardware/C/hardware.xml:727(ulink)
 
1324
#: hardware/C/hardware.xml:726(ulink)
1219
1325
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
1220
1326
msgstr "Accesibilidade - Configuración do rato"
1221
1327
 
1222
 
#: hardware/C/hardware.xml:728(para)
 
1328
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
1223
1329
msgid ""
1224
1330
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
1225
1331
"technologies."
1226
1332
msgstr ""
1227
 
 
1228
 
#: hardware/C/hardware.xml:731(ulink)
1229
 
msgid "Accessibility - Configuring Alternative Pointing Devices"
1230
 
msgstr ""
1231
 
"Accesibilidade - Configuración de dispositivos apuntadores alternativos"
1232
 
 
1233
 
#: hardware/C/hardware.xml:732(para)
1234
 
msgid "Information on using a pointing device other than a mouse."
1235
 
msgstr ""
1236
 
"Información acerca do uso de dispositivos apuntadores distintos do rato."
1237
 
 
1238
 
#: hardware/C/hardware.xml:738(title)
 
1333
"Información sobre cambios nas preferencias do rato para os usuarios de "
 
1334
"tecnoloxías de asistencia."
 
1335
 
 
1336
#: hardware/C/hardware.xml:733(title)
1239
1337
msgid "Keyboards"
1240
1338
msgstr "Teclados"
1241
1339
 
1242
 
#: hardware/C/hardware.xml:739(para)
 
1340
#: hardware/C/hardware.xml:734(para)
1243
1341
msgid ""
1244
1342
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1245
1343
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1246
1344
msgstr ""
 
1345
"Pode modificar moitas opcións relacionadas co seu teclado, como o idioma ou "
 
1346
"os atallos de teclado."
1247
1347
 
1248
 
#: hardware/C/hardware.xml:742(ulink)
 
1348
#: hardware/C/hardware.xml:737(ulink)
1249
1349
msgid "Basic Keyboard Skills"
1250
 
msgstr ""
 
1350
msgstr "Habilidades básicas co teclado"
1251
1351
 
1252
 
#: hardware/C/hardware.xml:743(para)
 
1352
#: hardware/C/hardware.xml:738(para)
1253
1353
msgid "Information on basic keyboard usage."
1254
1354
msgstr "Información sobre o uso básico do teclado"
1255
1355
 
1256
 
#: hardware/C/hardware.xml:746(ulink)
 
1356
#: hardware/C/hardware.xml:741(ulink)
1257
1357
msgid "Keyboard Preferences"
1258
 
msgstr "Preferencias do Teclado"
 
1358
msgstr "Preferencias do teclado"
1259
1359
 
1260
 
#: hardware/C/hardware.xml:747(para)
 
1360
#: hardware/C/hardware.xml:742(para)
1261
1361
msgid ""
1262
1362
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1263
1363
msgstr ""
 
1364
"Cambia os axustes relacionados con seu teclado, como el deseño do teclado."
1264
1365
 
1265
 
#: hardware/C/hardware.xml:750(ulink)
 
1366
#: hardware/C/hardware.xml:745(ulink)
1266
1367
msgid "Keyboard Indicator"
1267
 
msgstr "Indicador de Teclado"
 
1368
msgstr "Indicador do teclado"
1268
1369
 
1269
 
#: hardware/C/hardware.xml:751(para)
 
1370
#: hardware/C/hardware.xml:746(para)
1270
1371
msgid ""
1271
1372
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1272
1373
"different keyboard layouts."
1273
1374
msgstr ""
 
1375
"Manual do indicador do teclado, que lle permite cambiar entre distintas "
 
1376
"distribucións de teclado diferente."
1274
1377
 
1275
 
#: hardware/C/hardware.xml:754(ulink)
 
1378
#: hardware/C/hardware.xml:749(ulink)
1276
1379
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1277
1380
msgstr "Accesibilidade - Configuración do rato e do teclado"
1278
1381
 
1279
 
#: hardware/C/hardware.xml:755(para)
 
1382
#: hardware/C/hardware.xml:750(para)
1280
1383
msgid ""
1281
1384
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
1282
1385
"technologies."
1283
1386
msgstr ""
 
1387
"Información sobre a configuración do rato e o teclado para os usuarios de "
 
1388
"tecnoloxías de asistencia."
1284
1389
 
1285
 
#: hardware/C/hardware.xml:758(ulink)
 
1390
#: hardware/C/hardware.xml:753(ulink)
1286
1391
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
1287
 
msgstr ""
 
1392
msgstr "Usando o teclado para navegar polo escritorio"
1288
1393
 
1289
 
#: hardware/C/hardware.xml:759(para)
 
1394
#: hardware/C/hardware.xml:754(para)
1290
1395
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
1291
 
msgstr ""
 
1396
msgstr "Unha guía sobre como navegar polo escritorio empregando só o teclado"
1292
1397
 
1293
 
#: hardware/C/hardware.xml:762(ulink)
 
1398
#: hardware/C/hardware.xml:757(ulink)
1294
1399
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
1295
 
msgstr ""
 
1400
msgstr "Monitor de accesibilidade do teclado"
1296
1401
 
1297
 
#: hardware/C/hardware.xml:763(para)
 
1402
#: hardware/C/hardware.xml:758(para)
1298
1403
msgid ""
1299
1404
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1300
1405
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1301
1406
msgstr ""
 
1407
"Manual do monitor de accesibilidade do teclado, que amosa o estado de todas "
 
1408
"as características de accesibilidade do teclado que foron activadas."
1302
1409
 
1303
 
#: hardware/C/hardware.xml:766(ulink)
 
1410
#: hardware/C/hardware.xml:761(ulink)
1304
1411
msgid "Using the Character Palette"
1305
 
msgstr ""
 
1412
msgstr "Usando a paleta de caracteres"
1306
1413
 
1307
 
#: hardware/C/hardware.xml:767(para)
 
1414
#: hardware/C/hardware.xml:762(para)
1308
1415
msgid ""
1309
1416
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1310
1417
"your keyboard."
1311
1418
msgstr ""
 
1419
"Usar a paleta de caracteres para inserir letras e símbolos que non están no "
 
1420
"seu teclado."
1312
1421
 
1313
 
#: hardware/C/hardware.xml:773(title)
 
1422
#: hardware/C/hardware.xml:768(title)
1314
1423
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1315
 
msgstr ""
 
1424
msgstr "Touchpads e táboas dixitalizadoras"
1316
1425
 
1317
 
#: hardware/C/hardware.xml:774(para)
 
1426
#: hardware/C/hardware.xml:769(para)
1318
1427
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1319
1428
msgstr ""
 
1429
"Pode empregar un touchpad ou unha táboa dixitalizadora para mover o punteiro "
 
1430
"do rato"
1320
1431
 
1321
 
#: hardware/C/hardware.xml:778(para)
 
1432
#: hardware/C/hardware.xml:773(para)
1322
1433
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1323
 
msgstr ""
 
1434
msgstr "Iformación sobre como cambiar os axustes do touchpad dun portátil."
1324
1435
 
1325
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
1436
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1326
1437
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
1327
1438
msgid "translator-credits"
1328
1439
msgstr ""
1329
1440
"Launchpad Contributions:\n"
1330
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n"
1331
 
"\n"
1332
 
"Launchpad Contributions:\n"
1333
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
1334
 
"admins\n"
1335
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n"
1336
 
"\n"
1337
 
"Launchpad Contributions:\n"
1338
 
"  Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
1339
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
1340
 
"admins\n"
1341
 
"  Pablo Casais Solano https://launchpad.net/~pcasais\n"
1342
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n"
1343
 
"  Xurxo https://launchpad.net/~jordigp\n"
1344
 
"\n"
1345
 
"Launchpad Contributions:\n"
1346
 
"  Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
1347
 
"  Pablo Casais Solano https://launchpad.net/~pcasais\n"
1348
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n"
1349
 
"  Xurxo https://launchpad.net/~jordigp\n"
1350
 
"\n"
1351
 
"Launchpad Contributions:\n"
1352
1441
"  Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
1353
1442
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
 
1443
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
1354
1444
"  Pablo Casais Solano https://launchpad.net/~pcasais\n"
 
1445
"  Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo\n"
1355
1446
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n"
1356
1447
"  Xurxo https://launchpad.net/~jordigp"
1357
1448
 
1358
 
#~ msgid "Hardware"
1359
 
#~ msgstr "Hardware"
1360
 
 
1361
 
#~ msgid "Working with hardware devices"
1362
 
#~ msgstr "Traballar con dispositivos de hardware"
1363
 
 
1364
 
#~ msgid ""
1365
 
#~ "Press "
1366
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1367
 
#~ "><guimenuitem>Hardware drivers</guimenuitem></menuchoice>"
1368
 
#~ msgstr ""
1369
 
#~ "Prema en "
1370
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
1371
 
#~ "m><guimenuitem>Controladores de hardware</guimenuitem></menuchoice>"
1372
 
 
1373
 
#~ msgid "Checking disk capacity"
1374
 
#~ msgstr "Comprobando capacidade do disco"
1375
 
 
1376
 
#~ msgid ""
1377
 
#~ "Press "
1378
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
1379
 
#~ "uchoice>, right click on the disk you want to check and select "
1380
 
#~ "<guilabel>Properties</guilabel>. The free space on the disk will be "
1381
 
#~ "displayed on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
1382
 
#~ msgstr ""
1383
 
#~ "Prema en "
1384
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></"
1385
 
#~ "menuchoice>, clic co botón dereito do rato no disco que desexe revisar e "
1386
 
#~ "seleccione <guilabel>Propiedades</guilabel>. Amosarase o espazo ceibe do "
1387
 
#~ "disco no separador <guilabel>Basico</guilabel>."
1388
 
 
1389
 
#~ msgid ""
1390
 
#~ "Press "
1391
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
1392
 
#~ "guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice> and select the "
1393
 
#~ "<guilabel>File Systems</guilabel> tab. All disks currently connected to the "
1394
 
#~ "system should be displayed in the list, along with their free and used "
1395
 
#~ "capacities."
1396
 
#~ msgstr ""
1397
 
#~ "Prema en "
1398
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
1399
 
#~ "<guimenuitem>Monitor do Sistema</guimenuitem></menuchoice> e seleccione o "
1400
 
#~ "separador <guilabel>Sistemas de Ficheiros</guilabel>. Todolos discos "
1401
 
#~ "conectados ao sistema amosaranse na lista, xunto co espazo ceibe e usado."
1402
 
 
1403
 
#~ msgid ""
1404
 
#~ "To check the amount of free and used space on a disk, do either of the "
1405
 
#~ "following: <placeholder-1/>"
1406
 
#~ msgstr ""
1407
 
#~ "Para revisar a cantidade de espazo ceibe e usado nun disco, faga calquera "
1408
 
#~ "das seguintes: <placeholder-1/>"
1409
 
 
1410
 
#~ msgid ""
1411
 
#~ "You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
1412
 
#~ "storage devices. Install the <application>gparted</application> package (see "
1413
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add "
1414
 
#~ "Applications</ulink>) and then press "
1415
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
1416
 
#~ "</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> "
1417
 
#~ "to start the partition editor."
1418
 
#~ msgstr ""
1419
 
#~ "Pode usa-lo <application>Editor de particións de GNOME</application> para "
1420
 
#~ "particionar dispositivos de almacenamento. Instale o paquete "
1421
 
#~ "<application>gparted</application>  (ver <ulink type=\"help\" "
1422
 
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Engadir  aplicacións</ulink>) e prema en "
1423
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración "
1424
 
#~ "</guisubmenu><guimenuitem>Editor de particións de "
1425
 
#~ "Gnome</guimenuitem></menuchoice> para iniciar o editor de particións."
1426
 
 
1427
 
#~ msgid ""
1428
 
#~ "This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
1429
 
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
1430
 
#~ "the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
1431
 
#~ "page</ulink>"
1432
 
#~ msgstr ""
1433
 
#~ "Este documento está mantido polo equipo de documentación de Ubuntu "
1434
 
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ter unha lista das persoas "
1435
 
#~ "que contribuíron, vexa <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">a "
1436
 
#~ "páxina de colaboradores</ulink>"
1437
 
 
1438
 
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
1439
 
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
1440
 
 
1441
 
#~ msgid ""
1442
 
#~ "A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
1443
 
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
1444
 
#~ msgstr ""
1445
 
#~ "Existe unha copia da licenza aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
1446
 
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
1449
#~ msgid "Why are some drivers restricted?"
 
1450
#~ msgstr "Por que algúns controladores están restrinxidos?"
 
1451
 
 
1452
#~ msgid ""
 
1453
#~ "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
 
1454
#~ "properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
 
1455
#~ "<emphasis>unrestricted</emphasis> drivers, which means that the drivers can "
 
1456
#~ "be modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
 
1457
#~ msgstr ""
 
1458
#~ "A maioría dos dispositivos (hardware) conectados ao seu computador deberían "
 
1459
#~ "funcionar adecuadamente en Ubuntu. O máis probábel é que estes dispositivos "
 
1460
#~ "teñan controladores <emphasis>non restrinxidos</emphasis>, o que quere dicir "
 
1461
#~ "que os controladores poden ser modificados polos programadores de Ubuntu e "
 
1462
#~ "así solucionar o seus problemas."
 
1463
 
 
1464
#~ msgid "Enabling a restricted driver"
 
1465
#~ msgstr "Activar un controlador restrinxido"
 
1466
 
 
1467
#~ msgid ""
 
1468
#~ "You will be asked to confirm that you want to enable the driver. Press "
 
1469
#~ "<guibutton>Enable Driver</guibutton>"
 
1470
#~ msgstr ""
 
1471
#~ "Pediráselle que confirme que quer activar o controlador. Prema en "
 
1472
#~ "<guibutton>Activar Controlador</guibutton>"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver"
 
1475
#~ msgstr ""
 
1476
#~ "Pode que teña que reiniciar o computador para desactivar o controlador de "
 
1477
#~ "todo"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid ""
 
1480
#~ "Restricted drivers are drivers for your hardware which are not freely "
 
1481
#~ "available or open-source."
 
1482
#~ msgstr ""
 
1483
#~ "Os controladores restrinxidos son controladores para o seu hardware que non "
 
1484
#~ "están dispoñíbeis ceibemente ou en código aberto."
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "The restricted driver may have to be downloaded and installed"
 
1487
#~ msgstr "O controlador restrinxido ten que ser descargado e instalado"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid ""
 
1490
#~ "Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
 
1491
#~ "</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
1492
#~ msgstr ""
 
1493
#~ "Prema en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración "
 
1494
#~ "</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Particións de "
 
1495
#~ "Gnome</guimenuitem></menuchoice>."
 
1496
 
 
1497
#~ msgid ""
 
1498
#~ "If a restricted driver is causing problems, or you would just like to turn "
 
1499
#~ "it off, follow the procedure below:"
 
1500
#~ msgstr ""
 
1501
#~ "Se un controlador restrinxido lle está a causar problemas ou simplemente o "
 
1502
#~ "quere apagar, siga o procedemento que sigue:"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "Disabling a restricted driver"
 
1505
#~ msgstr "Desactivar un controlador restrinxido"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid ""
 
1508
#~ "Restricted drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and so "
 
1509
#~ "cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
 
1510
#~ msgstr ""
 
1511
#~ "Con frecuencia, os controladores restrinxidos mantéñennos os fabricantes de "
 
1512
#~ "hardware, de maneira que os programadores de Ubuntu non os poden modificar "
 
1513
#~ "se aparece un problema."
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "Restricted drivers"
 
1516
#~ msgstr "Controladores restrinxidos"
 
1517
 
 
1518
#~ msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver"
 
1519
#~ msgstr ""
 
1520
#~ "Pode que teña que iniciar o computador para rematar de activar o controlador"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid ""
 
1523
#~ "You will be asked to confirm that you would like to disable the driver. "
 
1524
#~ "Press <guibutton>Disable Driver</guibutton>"
 
1525
#~ msgstr ""
 
1526
#~ "Pediráselle que confirme que quere desactivar o controlador. Prema en "
 
1527
#~ "<guibutton>Desactivar Controlador</guibutton>"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "To use a restricted driver for a device:"
 
1530
#~ msgstr "Para usar un controlador restrinxido para un dispositivo:"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid ""
 
1533
#~ "If a <emphasis>restricted driver</emphasis> is available for a certain "
 
1534
#~ "device, you can install it in order to allow your device to function "
 
1535
#~ "properly, or to add new features. For example, installing a restricted "
 
1536
#~ "driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
 
1537
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
 
1538
#~ msgstr ""
 
1539
#~ "De existir un <emphasis>controlador restrinxido</emphasis> para un "
 
1540
#~ "determinado dispositivo, pódeo instalar para permitir que o seu dispositivo "
 
1541
#~ "funcione adecuadamente ou para engadir novas funcións. Por exemplo, se "
 
1542
#~ "instala un controlador restrinxido para certas tarxetas gráficas, pode "
 
1543
#~ "lograr empregar <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">efectos "
 
1544
#~ "visuais</ulink> máis avanzados."
 
1545
 
 
1546
#~ msgid ""
 
1547
#~ "Some devices attached to your computer may need restricted drivers to be "
 
1548
#~ "installed in order to work properly."
 
1549
#~ msgstr ""
 
1550
#~ "Algúns dos dispositivos conectados ao seu computador poden precisar de "
 
1551
#~ "controladores restrinxidos para que poidan ser instalados ou para que "
 
1552
#~ "funcionen adecuadamente."
 
1553
 
 
1554
#~ msgid ""
 
1555
#~ "Find the driver which you would like to enable and check the box in the "
 
1556
#~ "<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
 
1557
#~ msgstr ""
 
1558
#~ "Atope o controlador que quer activar e marque a caixa da columna "
 
1559
#~ "<guilabel>Activado</guilabel>, a carón do seu nome"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid ""
 
1562
#~ "Some hardware does not have unrestricted drivers, usually because the "
 
1563
#~ "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
 
1564
#~ "make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
 
1565
#~ "functionality or may not work at all."
 
1566
#~ msgstr ""
 
1567
#~ "Hai hardware que non dispón de controladores sen restricións, debido "
 
1568
#~ "normalmente a que o fabricante de hardware non publicou detalles do seu "
 
1569
#~ "hardware que permitan crear eses controladores. Estes dispositivos poden ter "
 
1570
#~ "a súa funcionalidade limitada ou simplemente non funcionar."
 
1571
 
 
1572
#~ msgid ""
 
1573
#~ "Find the driver which you would like to disable and uncheck the box in the "
 
1574
#~ "<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
 
1575
#~ msgstr ""
 
1576
#~ "Atope o controlador que quere desactivar e retírelle a selección na columna "
 
1577
#~ "<guilabel>Activado</guilabel>, ao lado do seu nome"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid ""
 
1580
#~ "Some computers may not have any devices which can use restricted drivers, "
 
1581
#~ "either because all of the devices are fully supported by unrestricted "
 
1582
#~ "drivers or because no restricted drivers are yet available for the device."
 
1583
#~ msgstr ""
 
1584
#~ "Algúns computadores poden non ter dispositivos que poidan empregar "
 
1585
#~ "controladores restrinxidos, sexa porque todos os dispositivos están "
 
1586
#~ "soportados en todo por controladores sen restricións ou porque non se dispón "
 
1587
#~ "aínda de controladores restrinxidos para o dispositivo."
 
1588
 
 
1589
#~ msgid ""
 
1590
#~ "Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
 
1591
#~ "url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-install\"> Add/Remove "
 
1592
#~ "Applications</ulink> for information on removing packages."
 
1593
#~ msgstr ""
 
1594
#~ "Elimine paquetes de software que non empregue máis. Vexa <ulink "
 
1595
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-"
 
1596
#~ "install\">Engadir/Eliminar aplicacións</ulink> para máis información acerca "
 
1597
#~ "da eliminación de paquetes."
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "Information on using a pointing device other than a mouse."
 
1600
#~ msgstr ""
 
1601
#~ "Información acerca do uso de dispositivos apuntadores distintos do rato."
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "Accessibility - Configuring Alternative Pointing Devices"
 
1604
#~ msgstr ""
 
1605
#~ "Accesibilidade - Configuración de dispositivos apuntadores alternativos"