~hamo/ubuntu/precise/grub2/grub2.hi_res

« back to all changes in this revision

Viewing changes to debian/po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Robert Millan, Updated translations
  • Date: 2010-11-22 12:24:56 UTC
  • mfrom: (1.26.4 upstream) (17.3.36 sid)
  • mto: (17.3.43 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 89.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101122122456-y82z3sfb7k4zfdcc
Tags: 1.99~20101122-1
[ Colin Watson ]
* New Bazaar snapshot.  Too many changes to list in full, but some of the
  more user-visible ones are as follows:
  - GRUB script:
    + Function parameters, "break", "continue", "shift", "setparams",
      "return", and "!".
    + "export" command supports multiple variable names.
    + Multi-line quoted strings support.
    + Wildcard expansion.
  - sendkey support.
  - USB hotunplugging and USB serial support.
  - Rename CD-ROM to cd on BIOS.
  - Add new --boot-directory option to grub-install, grub-reboot, and
    grub-set-default; the old --root-directory option is still accepted
    but was often confusing.
  - Basic btrfs detection/UUID support (but no file reading yet).
  - bash-completion for utilities.
  - If a device is listed in device.map, always assume that it is
    BIOS-visible rather than using extra layers such as LVM or RAID.
  - Add grub-mknetdir script (closes: #550658).
  - Remove deprecated "root" command.
  - Handle RAID devices containing virtio components.
  - GRUB Legacy configuration file support (via grub-menulst2cfg).
  - Keyboard layout support (via grub-mklayout and grub-kbdcomp).
  - Check generated grub.cfg for syntax errors before saving.
  - Pause execution for at most ten seconds if any errors are displayed,
    so that the user has a chance to see them.
  - Support submenus.
  - Write embedding zone using Reed-Solomon, so that it's robust against
    being partially overwritten (closes: #550702, #591416, #593347).
  - GRUB_DISABLE_LINUX_RECOVERY and GRUB_DISABLE_NETBSD_RECOVERY merged
    into a single GRUB_DISABLE_RECOVERY variable.
  - Fix loader memory allocation failure (closes: #551627).
  - Don't call savedefault on recovery entries (closes: #589325).
  - Support triple-indirect blocks on ext2 (closes: #543924).
  - Recognise DDF1 fake RAID (closes: #603354).

[ Robert Millan ]
* Use dpkg architecture wildcards.

[ Updated translations ]
* Slovenian (Vanja Cvelbar).  Closes: #604003
* Dzongkha (dawa pemo via Tenzin Dendup).  Closes: #604102

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
4
4
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007.
5
5
# Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2008.
 
6
# Tiago Fernandes <tjg.fernandes@gmail.com>, 2010.
6
7
#
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: grub2 1.96+20081005-1\n"
 
10
"Project-Id-Version: grub2 1.98-1\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 17:54+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 11:07+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 00:27+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Tiago Fernandes <tjg.fernandes@gmail.com>\n"
14
15
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
 
16
"Language: pt\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
22
#. Description
21
23
#: ../grub-pc.templates.in:2001
22
24
msgid "Chainload from menu.lst?"
23
 
msgstr "Carregar a partir do menu.lst?"
 
25
msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"
24
26
 
25
27
#. Type: boolean
26
28
#. Description
27
29
#: ../grub-pc.templates.in:2001
28
30
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
29
31
msgstr ""
30
 
"Os scripts de actualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB "
31
 
"Legacy em /boot/grub."
 
32
"Os scripts de actualização do GRUB detectaram um GRUB, que deixou de ser "
 
33
"suportado, configurado em /boot/grub."
32
34
 
33
35
#. Type: boolean
34
36
#. Description
39
41
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
40
42
"now."
41
43
msgstr ""
42
 
"Para substituir a versão Legacy do GRUB no seu sistema, é recomendado que o /"
43
 
"boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar o GRUB 2 a partir da sua "
44
 
"configuração do GRUB Legacy existente. Este passo pode ser executado agora "
45
 
"automaticamente."
 
44
"Por forma a substituir a versão do GRUB não suportado que se encontra no "
 
45
"sistema, é recomendado que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para permitir "
 
46
"carregar em cadeia o GRUB 2 a partir da configuração actual do GRUB não "
 
47
"suportado. Este passo pode ser efectuado automaticamente agora."
46
48
 
47
49
#. Type: boolean
48
50
#. Description
52
54
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
53
55
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
54
56
msgstr ""
55
 
"É recomendado que aceite carregar o GRUB 2 a partir do menu.lst, e verifique "
56
 
"que a sua nova configuração do GRUB 2 está funcional, antes de o instalar "
57
 
"directamente no seu MBR (Master Boot Record)."
 
57
"É recomendado que aceite carregar em cadeia o GRUB 2 a partir do menu.lst, e "
 
58
"verificar que a configuração do novo GRUB 2 está funcional para si, antes de "
 
59
"o instalar directamente no seu MBR (Master Boot Record)."
58
60
 
59
61
#. Type: boolean
60
62
#. Description
64
66
"can do so by issuing (as root) the following command:"
65
67
msgstr ""
66
68
"Em qualquer dos casos, quando quiser que o GRUB 2 seja carregado "
67
 
"directamente a partir do MBR, pode fazê-lo correndo o seguinte comando (como "
68
 
"root):"
69
 
 
70
 
#. Type: boolean
71
 
#. Description
72
 
#: ../grub-pc.templates.in:2001
73
 
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
74
 
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"
 
69
"directamente a partir do MBR, pode fazê-lo executando (como root) o seguinte "
 
70
"comando: "
 
71
 
 
72
#. Type: text
 
73
#. Description
 
74
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
 
75
#. usually describe them.
 
76
#: ../grub-pc.templates.in:5001
 
77
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})"
 
78
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})"
 
79
 
 
80
#. Type: boolean
 
81
#. Description
 
82
#: ../grub-pc.templates.in:7001
 
83
msgid "GRUB installation failed.  Continue?"
 
84
msgstr "A instalação do GRUB falhou.  Continuar?"
 
85
 
 
86
#. Type: boolean
 
87
#. Description
 
88
#. Type: boolean
 
89
#. Description
 
90
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
 
91
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
 
92
msgstr "A instalação do GRUB falhou nos seguintes dispositivos:"
 
93
 
 
94
#. Type: boolean
 
95
#. Description
 
96
#: ../grub-pc.templates.in:7001
 
97
msgid ""
 
98
"Do you want to continue anyway?  If you do, your computer may not start up "
 
99
"properly."
 
100
msgstr ""
 
101
"Pretende continuar de qualquer modo?  Em caso afirmativo, o seu computador "
 
102
"pode não arrancar em condições. "
 
103
 
 
104
#. Type: boolean
 
105
#. Description
 
106
#: ../grub-pc.templates.in:8001
 
107
msgid "GRUB installation failed.  Try again?"
 
108
msgstr "A instalação do GRUB falhou.  Tentar novamente?"
 
109
 
 
110
#. Type: boolean
 
111
#. Description
 
112
#: ../grub-pc.templates.in:8001
 
113
msgid ""
 
114
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
 
115
"check that your system will boot from that device.  Otherwise, the upgrade "
 
116
"from GRUB Legacy will be cancelled."
 
117
msgstr ""
 
118
"Poderá instalar o GRUB noutro dispositivo, no entanto deverá verificar que o "
 
119
"seu sistema arranca desse dispositivo.  Se não o fizer, a actualização a "
 
120
"partir do GRUB Legacy será cancelada."
 
121
 
 
122
#. Type: boolean
 
123
#. Description
 
124
#: ../grub-pc.templates.in:9001
 
125
msgid "Continue without installing GRUB?"
 
126
msgstr "Continuar sem instalar o GRUB?"
 
127
 
 
128
#. Type: boolean
 
129
#. Description
 
130
#: ../grub-pc.templates.in:9001
 
131
msgid ""
 
132
"You chose not to install GRUB to any devices.  If you continue, the boot "
 
133
"loader may not be properly configured, and when your computer next starts up "
 
134
"it will use whatever was previously in the boot sector.  If there is an "
 
135
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
 
136
"modules or handle the current configuration file."
 
137
msgstr ""
 
138
"Escolheu não instalar o GRUB em nenhum dispositivo.  Se continuar o gestor "
 
139
"de arranque pode não ficar propriamente configurado, quando o computador "
 
140
"arrancar da próxima vez irá usar o que estiver anteriormente no sector de "
 
141
"arranque.  Se existir uma versão anterior do GRUB2 no sector de arranque, "
 
142
"este pode não ser capaz de carregar os módulos e gerir o ficheiro de "
 
143
"configuração actual."
 
144
 
 
145
#. Type: boolean
 
146
#. Description
 
147
#: ../grub-pc.templates.in:9001
 
148
msgid ""
 
149
"If you are already running a different boot loader and want to carry on "
 
150
"doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot "
 
151
"loader, then you should continue anyway.  Otherwise, you should install GRUB "
 
152
"somewhere."
 
153
msgstr ""
 
154
"Se já estiver a correr um gestor de arranque diferente e queira continuar a "
 
155
"fazê-lo, ou se se tratar de ambiente especial onde não necessita de gestor "
 
156
"de arranque, então deverá continuar de qualquer modo.  De outro modo, deverá "
 
157
"instalar o GRUB em algum local."
 
158
 
 
159
#. Type: boolean
 
160
#. Description
 
161
#: ../grub-pc.templates.in:11001
 
162
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
 
163
msgstr "Finalizar a conversão para o GRUB2 agora?"
 
164
 
 
165
#. Type: boolean
 
166
#. Description
 
167
#: ../grub-pc.templates.in:11001
 
168
msgid ""
 
169
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
 
170
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
 
171
msgstr ""
 
172
"Este sistema ainda tem ficheiros instalados do gestor de arranque GRUB "
 
173
"Legacy, no entanto tem agora registo de arranque do GRUB2 instalados nos "
 
174
"discos seguintes:"
 
175
 
 
176
#. Type: boolean
 
177
#. Description
 
178
#: ../grub-pc.templates.in:11001
 
179
msgid ""
 
180
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
 
181
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
 
182
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files.  If you do not upgrade these "
 
183
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
 
184
"your system to stop booting properly."
 
185
msgstr ""
 
186
"Pareçe provável que o GRUB Legacy não esteja a ser usado, deve fazer a "
 
187
"actualização das imagens do GRUB2 nestes discos e finalizar a conversão para "
 
188
"o GRUB2 removendo os ficheiros antigos do GRUB Legacy.  Se não actualizar "
 
189
"estas imagens GRUB2 então estas podem ser incompatíveis com novos pacotes e "
 
190
"provocar uma falha no arranque dos sistema."
 
191
 
 
192
#. Type: boolean
 
193
#. Description
 
194
#: ../grub-pc.templates.in:11001
 
195
msgid ""
 
196
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
 
197
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
 
198
msgstr ""
 
199
"Normalmente deverá finalizar a conversão para o GRUB2 a não ser que estes "
 
200
"registos de arranque tenham sido criados por uma instalação do GRUB2 noutro "
 
201
"sistema operativo."
75
202
 
76
203
#. Type: string
77
204
#. Description
82
209
#. Type: string
83
210
#. Description
84
211
#: ../templates.in:1001
85
 
#, fuzzy
86
 
#| msgid ""
87
 
#| "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter "
88
 
#| "in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is correct, and modify "
89
 
#| "it if necessary."
90
212
msgid ""
91
213
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
92
214
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
93
215
"correct, and modify it if necessary."
94
216
msgstr ""
95
 
"A linha de comandos do Linux que se segue foi obtida a partir do parâmetro "
96
 
"`kopt' no ficheiro menu.lst do GRUB Legacy. Por favor verifique que ela está "
97
 
"correcta, e modifique-a se necessário."
 
217
"A seguinte linha de comandos Linux foi extraída a partir de /etc/default/"
 
218
"grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB não suportado. Por favor "
 
219
"verifique que está correcta, e modifique se necessário."
98
220
 
99
221
#. Type: string
100
222
#. Description
101
223
#: ../templates.in:2001
102
 
#, fuzzy
103
 
#| msgid "Linux command line:"
104
224
msgid "Linux default command line:"
105
 
msgstr "Linha de comandos do Linux:"
 
225
msgstr "Linha de comandos padrão do Linux:"
106
226
 
107
227
#. Type: string
108
228
#. Description
111
231
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
112
232
"entry but not for the recovery mode."
113
233
msgstr ""
 
234
"A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o Linux na entrada "
 
235
"predefinida do menu, mas não para o modo de recuperação."
114
236
 
115
237
#. Type: string
116
238
#. Description
117
239
#: ../templates.in:3001
118
 
#, fuzzy
119
 
#| msgid "Linux command line:"
120
240
msgid "kFreeBSD command line:"
121
 
msgstr "Linha de comandos do Linux:"
 
241
msgstr "linha de comandos kFreeBSD:"
122
242
 
123
243
#. Type: string
124
244
#. Description
125
245
#: ../templates.in:3001
126
 
#, fuzzy
127
 
#| msgid ""
128
 
#| "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter "
129
 
#| "in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is correct, and modify "
130
 
#| "it if necessary."
131
246
msgid ""
132
247
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
133
248
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
134
249
"correct, and modify it if necessary."
135
250
msgstr ""
136
 
"A linha de comandos do Linux que se segue foi obtida a partir do parâmetro "
137
 
"`kopt' no ficheiro menu.lst do GRUB Legacy. Por favor verifique que ela está "
138
 
"correcta, e modifique-a se necessário."
 
251
"A seguinte linha de comandos kFreeBSD foi extraída a partir de /etc/default/"
 
252
"grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB não suportado. Por favor "
 
253
"verifique que está correcta, e modifique se necessário."
139
254
 
140
255
#. Type: string
141
256
#. Description
142
257
#: ../templates.in:4001
143
 
#, fuzzy
144
 
#| msgid "Linux command line:"
145
258
msgid "kFreeBSD default command line:"
146
 
msgstr "Linha de comandos do Linux:"
 
259
msgstr "Linha de comandos padrão do kFreeBSD:"
147
260
 
148
261
#. Type: string
149
262
#. Description
152
265
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
153
266
"menu entry but not for the recovery mode."
154
267
msgstr ""
 
268
"A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o kFreeBSD para a "
 
269
"entrada por omissão do menu, mas não para o modo de recuperação."
 
270
 
 
271
#. Type: note
 
272
#. Description
 
273
#: ../templates.in:5001
 
274
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
 
275
msgstr "O /boot/grub/device.map foi recriado"
 
276
 
 
277
#. Type: note
 
278
#. Description
 
279
#: ../templates.in:5001
 
280
msgid ""
 
281
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
 
282
"names.  In most cases, this should significantly reduce the need to change "
 
283
"it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
 
284
msgstr ""
 
285
"O ficheiro /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes de "
 
286
"dispositivos estáveis.  Na maioria dos casos, esta acção reduz "
 
287
"significativamente a necessidade de alterações no futuro e as entradas de "
 
288
"menu geradas pelo GRUB não deverão ser afectadas."
 
289
 
 
290
#. Type: note
 
291
#. Description
 
292
#: ../templates.in:5001
 
293
msgid ""
 
294
"However, since you have more than one disk in your system, it is possible "
 
295
"that you were depending on the old device map.  Please check whether you "
 
296
"have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive numbering, "
 
297
"and update them if necessary."
 
298
msgstr ""
 
299
"No entanto, como tem mais do que um disco no seu sistema é possível que "
 
300
"dependa do mapa de dispositivos (device map) antigo.  Por favor verifique se "
 
301
"tem algumas entradas de menu de arranque personalizadas que dependam da "
 
302
"numeração de drives do GRUB (hdN), e actualize-as quando necessário."
 
303
 
 
304
#. Type: note
 
305
#. Description
 
306
#: ../templates.in:5001
 
307
msgid ""
 
308
"If you do not understand this message, or if you do not have any custom boot "
 
309
"menu entries, you can ignore this message."
 
310
msgstr ""
 
311
"Se não entender esta mensagem ou se não tiver entradas de menu de arranque "
 
312
"personalizadas, pode ignorar esta mensagem."