1
1
# Mensaxes n'asturianu pa Grub
2
2
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
# Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
4
# Marquinos <maacub@gmail.com>, 2010.
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091221\n"
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 14:15+0100\n"
12
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 16:04+0100\n"
12
"Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"X-Poedit-Language: asturian\n"
19
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
20
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
21
msgstr "Nun carga tables d'anfitrión especificaes na llista separtada por comes."
24
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
25
msgstr "Cargar namái tables especificaes en llista dixebrada por comes."
28
msgid "Expose v1 tables."
29
msgstr "Esponer tables v1"
32
msgid "Expose v2 and v3 tables."
33
msgstr "Esponer tables v2 y v3"
36
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
37
msgstr "Afitar OEMID de RSDP, XSDT y RSDT."
40
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
41
msgstr "Afitar OEMTABLE ID de RSDP, XSDT y RSDT."
44
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
45
msgstr "Afitar revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT y RSDT."
48
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
49
msgstr "Afitar campu creador pa RSDP, CSDT y RSDT."
52
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
53
msgstr "Afitar revisión de creador de RSDP, CSDT y RSDT."
56
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
57
msgstr "Nun anovar EBDA. Podría correxir fallos o colingase en delles BIOS, pero vuélvese ineficiente si'l SO nun recibi RSDP del GRUB."
59
#: commands/acpi.c:763
60
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
61
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=tabla1,tabla2] FICHERU1 [FICHERU2] [...]"
63
#: commands/acpi.c:766
64
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
65
msgstr "Cargar tables ACPI del anfitrión y tables especificaes por argumentos."
67
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
68
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
69
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
70
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
74
#: commands/blocklist.c:114
75
msgid "Print a block list."
76
msgstr "Imprentar una llista de bloques."
78
#: commands/boot.c:190
79
msgid "Boot an operating system."
80
msgstr "Arrancar un sistema operativu."
82
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
83
msgid "Show the contents of a file."
84
msgstr "Amosar el conteníu d'un ficheru."
88
msgstr "FICHERU1 FICHERU2"
91
msgid "Compare two files."
92
msgstr "Comparar dos ficheros."
94
#: commands/configfile.c:57
95
msgid "Load another config file."
96
msgstr "Cargar otru ficheru de configuración."
98
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
99
msgid "Load another config file without changing context."
100
msgstr "Cargar otru ficheru de configuración ensin camudar de contestu."
103
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
104
msgstr "Calcular la suma de comprobación crc32 d'un ficheru."
106
#: commands/date.c:139
107
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
108
msgstr "[[añu-]mes-día] [hora:minutu[:segundu]]"
110
#: commands/date.c:140
111
msgid "Command to display/set current datetime."
112
msgstr "Orde p'amosar/camudar la data y hora actual."
114
#: commands/echo.c:27
115
msgid "Do not output the trailing newline."
116
msgstr "Nun amosar la llinia nueva al final."
118
#: commands/echo.c:28
119
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
120
msgstr "Activar la interpretación de los escapes de barra invertida."
122
#: commands/echo.c:117
123
msgid "[-e|-n] STRING"
124
msgstr "[-e|-n] CADENA"
126
#: commands/echo.c:117
127
msgid "Display a line of text."
128
msgstr "Amosar una llinia de testu."
130
#: commands/efi/fixvideo.c:103
131
msgid "Fix video problem."
132
msgstr "Correxir problema de vídeu."
134
#: commands/efi/loadbios.c:207
138
#: commands/efi/loadbios.c:211
139
msgid "Load BIOS dump."
140
msgstr "Cargar volcáu de BIOS."
142
#: commands/gptsync.c:244
143
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
144
msgstr "PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TIPU]]] ..."
146
#: commands/gptsync.c:245
147
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
148
msgstr "Relleno MBR híbridu de la unidá de GPT DEVICE. Les particiones especificaes van formar parte d'un MBR híbridu. Déxense hasta trés particiones. TYPE ye un tipu de MBR. + significa qu'esa partición ta activa. Namái pue haber una partición activa."
150
#: commands/halt.c:39
151
msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations."
152
msgstr "Pa l'equipu. Esta orde nun funciona en toles implementaciones de firmware."
154
#: commands/handler.c:94
155
msgid "[class [handler]]"
156
msgstr "[clase [manexador]]"
158
#: commands/handler.c:95
159
msgid "List or select a handler."
160
msgstr "Llista o escueyi un manexador."
162
#: commands/hdparm.c:30
164
"Set Advanced Power Management\n"
165
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
167
"Afitar el xestor avanzáu d'enerxía\n"
168
"(1=baxu, ..., 254=altu, 255=apagáu)."
170
#: commands/hdparm.c:33
171
msgid "Check power mode."
172
msgstr "Comprobar el mou d'enerxía."
174
#: commands/hdparm.c:34
175
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
176
msgstr "Conxelar les configuraciones de seguridá ATA hasta reaniciar"
178
#: commands/hdparm.c:36
179
msgid "Check SMART health status."
180
msgstr "Comprobar l'estáu de salú de SMART."
182
#: commands/hdparm.c:37
184
"Set Automatic Acoustic Management\n"
185
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
187
"Afitar el xestor automáticu d'acústica\n"
188
"(0=apagáu, 128=silenciosu, ..., 254=rápidu)."
190
#: commands/hdparm.c:40
192
"Set standby timeout\n"
193
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
195
"Afitar tiempu d'espera\n"
196
"(0=apagáu, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
198
#: commands/hdparm.c:43
199
msgid "Set drive to standby mode."
200
msgstr "Afitar el controlador pal mou n'espera"
202
#: commands/hdparm.c:44
203
msgid "Set drive to sleep mode."
204
msgstr "Afitar la unidá en mou dormir."
206
#: commands/hdparm.c:45
207
msgid "Print drive identity and settings."
208
msgstr "Imprenta la identidá del controlador y configuraciones."
210
#: commands/hdparm.c:47
211
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
212
msgstr "Volcar conteníos del seutor ATA IDENTIFY"
214
#: commands/hdparm.c:49
215
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
216
msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)."
218
#: commands/hdparm.c:50
219
msgid "Do not print messages."
220
msgstr "Nun imprentar mensaxes."
222
#: commands/hdparm.c:414
223
msgid "[OPTIONS] DISK"
224
msgstr "[OPCIONES] DISCU"
226
#: commands/hdparm.c:415
227
msgid "Get/set ATA disk parameters."
228
msgstr "Llograr/afitar parámetros ATA del discu"
230
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
234
#: commands/help.c:136
235
msgid "[PATTERN ...]"
236
msgstr "[PATRÓN ...]"
238
#: commands/help.c:137
239
msgid "Show a help message."
240
msgstr "Amuesa un mensaxe d'aida."
242
#: commands/hexdump.c:30
243
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
244
msgstr "Saltar bytes de desplazamientu dende l'empiezu del ficheru."
246
#: commands/hexdump.c:32
247
msgid "Read only LENGTH bytes."
248
msgstr "Lleer namái LENGTH bytes."
250
#: commands/hexdump.c:125
251
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
252
msgstr "[OPCIONES] FICHERU_O_PRESÉU"
254
#: commands/hexdump.c:126
255
msgid "Dump the contents of a file or memory."
256
msgstr "Volcar los conteníos d'un ficheru o memoria."
258
#: commands/i386/cpuid.c:37
259
msgid "Check for long mode flag (default)."
260
msgstr "Comprobar l'indicador de mou llargu (predetermináu)."
262
#: commands/i386/cpuid.c:92
263
msgid "Check for CPU features."
264
msgstr "Comprobar les carauterístiques de la CPU."
266
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
267
msgid "Show the current mappings."
268
msgstr "Amosar asignaciones actuales."
270
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
271
msgid "Reset all mappings to the default values."
272
msgstr "Reaniciar toles asignaciones a valores predeterminados."
274
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
275
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
276
msgstr "Realizar asignaciones direutes ya inverses"
278
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
279
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
280
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
282
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
283
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
284
msgstr "Xestiona les asignaciones del controlador de la BIOS."
286
#: commands/i386/pc/halt.c:27
287
msgid "Do not use APM to halt the computer."
288
msgstr "Nun usar APM pa parar l'equipu."
290
#: commands/i386/pc/halt.c:51
291
msgid "Halt the system, if possible using APM."
292
msgstr "Parar el sistema, si ye dable usar APM."
294
#: commands/i386/pc/play.c:211
298
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
299
msgid "Unload PXE environment."
300
msgstr "Descargar entornu PXE."
302
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
303
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
304
msgstr "Listar moos de vídeu compatibles de la estensión VESA BIOS."
306
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
307
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
308
msgstr "Probar sofitu pa la estension VESA BIOS 2.0+."
310
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
311
msgid "Return to Open Firmware prompt."
312
msgstr "Volver al cursor de Open Firmware."
314
#: commands/keystatus.c:28
315
msgid "Check Shift key."
316
msgstr "Comprobar tecla Mayús"
318
#: commands/keystatus.c:29
319
msgid "Check Control key."
320
msgstr "Comprobar tecla Ctrl"
322
#: commands/keystatus.c:30
323
msgid "Check Alt key."
324
msgstr "Comprobar tecla Alt"
326
#: commands/keystatus.c:85
327
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
328
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
330
#: commands/keystatus.c:86
331
msgid "Check key modifier status."
332
msgstr "Comprobar l'estáu del modificador de tecla."
334
#: commands/loadenv.c:33
335
msgid "Specify filename."
336
msgstr "Especificar nome del ficheru."
338
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
340
msgstr "[-f FICHERU]"
342
#: commands/loadenv.c:384
343
msgid "Load variables from environment block file."
344
msgstr "Cargar variables dende'l ficheru de bloque d'entornu."
346
#: commands/loadenv.c:390
347
msgid "List variables from environment block file."
348
msgstr "Llista de variables dende'l ficheru de bloque d'entornu."
350
#: commands/loadenv.c:395
351
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
352
msgstr "[-f FICHERU] nome_variable [...]"
354
#: commands/loadenv.c:396
355
msgid "Save variables to environment block file."
356
msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu."
359
msgid "Show a long list with more detailed information."
360
msgstr "Amosar una llista llarga d'información con más detalles."
363
msgid "Print sizes in a human readable format."
364
msgstr "Imprentar tamaños nún formatu lleíble por humanos."
367
msgid "List all files."
368
msgstr "Llista de tolos ficheros."
371
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
372
msgstr "[-l|-h|-a] [Ficheru]"
375
msgid "List devices and files."
376
msgstr "Llista de preseos y ficheros"
378
#: commands/lsmmap.c:47
379
msgid "List memory map provided by firmware."
380
msgstr "Llistar el mapa de memoria apurríu pol firmware."
382
#: commands/lspci.c:228
383
msgid "List PCI devices."
384
msgstr "Llista de preseos PCI."
386
#: commands/memrw.c:31
387
msgid "Save read value into variable VARNAME."
388
msgstr "Guardar el valor lleíu na variable VARNAME."
390
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
391
#: commands/minicmd.c:367
395
#: commands/memrw.c:123
396
msgid "Read byte from ADDR."
397
msgstr "Lleer byte dende DIREICIÓN."
399
#: commands/memrw.c:126
400
msgid "Read word from ADDR."
401
msgstr "Lleer pallabra dende ADDR."
403
#: commands/memrw.c:129
404
msgid "Read dword from ADDR."
405
msgstr "Lleer duble pallabra dende ADDR."
407
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
408
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
409
msgstr "ADDR VALOR [mázcara]"
411
#: commands/memrw.c:132
412
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
413
msgstr "Escribir el byte en VALOR a ADDR"
415
#: commands/memrw.c:135
416
msgid "Write word VALUE to ADDR."
417
msgstr "Escribir la pallabra en VALOR a ADDR"
419
#: commands/memrw.c:138
420
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
421
msgstr "Escribir el valor DWORD a ADDR"
423
#: commands/minicmd.c:361
424
msgid "Show this message."
425
msgstr "Amosar esti mensax."
427
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
431
#: commands/minicmd.c:364
432
msgid "Set the root device."
433
msgstr "Afitar el preséu raigañu."
435
#: commands/minicmd.c:367
437
msgstr "Entornáu de memoria."
439
#: commands/minicmd.c:370
443
#: commands/minicmd.c:370
444
msgid "Remove a module."
445
msgstr "Desaniciar un módulu."
447
#: commands/minicmd.c:373
448
msgid "Show loaded modules."
449
msgstr "Amosar módulos cargaos."
451
#: commands/minicmd.c:376
452
msgid "Exit from GRUB."
453
msgstr "Colar del GRUB."
455
#: commands/minicmd.c:379
456
msgid "Clear the screen."
457
msgstr "Llimpiar la pantalla."
459
#: commands/parttool.c:325
460
msgid "PARTITION COMMANDS"
461
msgstr "ÓRDENES DE PARTICIÓN"
463
#: commands/password.c:78
464
msgid "USER PASSWORD"
465
msgstr "CONTRASEÑA D'USUARIU"
467
#: commands/password.c:79
468
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
469
msgstr "Afitar la contraseña d'usuariu (testu planu). Non encamentáu ya inseguru."
471
#: commands/probe.c:38
472
msgid "Set a variable to return value."
473
msgstr "Afitar una variable pa devolver el valor."
475
#: commands/probe.c:39
476
msgid "Determine driver."
477
msgstr "Determinar controlador."
479
#: commands/probe.c:40
480
msgid "Determine partition map type."
481
msgstr "Determinar el tipu de mapa de particiones"
483
#: commands/probe.c:41
484
msgid "Determine filesystem type."
485
msgstr "Determinar tipu de sistema de ficheros."
487
#: commands/probe.c:42
488
msgid "Determine filesystem UUID."
489
msgstr "Determinar UUID de sistema de ficheros."
491
#: commands/probe.c:43
492
msgid "Determine filesystem label."
493
msgstr "Determinar etiqueta de sistema de ficheros."
495
#: commands/probe.c:155
496
msgid "Retrieve device info."
497
msgstr "Recuperar información del preséu."
499
#: commands/read.c:83
503
#: commands/read.c:84
504
msgid "Set variable with user input."
505
msgstr "Afitar la variable cola entrada del usuariu."
507
#: commands/reboot.c:39
508
msgid "Reboot the computer."
509
msgstr "Reaniciar l'equipu."
511
#: commands/search.c:161
512
msgid "NAME [VARIABLE]"
513
msgstr "NOME [VARIABLE]"
515
#: commands/search_file.c:5
516
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
517
msgstr "Guetar preseos por ficheru. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable."
519
#: commands/search_label.c:5
520
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
521
msgstr "Guetar preseos por etiqueta. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable."
523
#: commands/search_uuid.c:5
524
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
525
msgstr "Guetar preseos por UUID. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu alcontráu guárdase nuna variable."
527
#: commands/sleep.c:31
528
msgid "Verbose countdown."
529
msgstr "Cunta regresiva detallada."
531
#: commands/sleep.c:32
532
msgid "Interruptible with ESC."
533
msgstr "Interrumpible con ESC."
535
#: commands/sleep.c:106
536
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
537
msgstr "NÚMBERU_DE_SEGUNDOS"
539
#: commands/sleep.c:107
540
msgid "Wait for a specified number of seconds."
541
msgstr "Esperar un númberu específicu de segundos."
543
#: commands/test.c:424
547
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
548
msgid "Evaluate an expression."
549
msgstr "Evaluar una espresión"
551
#: commands/test.c:426
555
#: commands/true.c:47
556
msgid "Do nothing, successfully."
557
msgstr "Nun faer res, con ésitu."
559
#: commands/true.c:50
560
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
561
msgstr "Nun faer res, ensin ésitu."
563
#: commands/usbtest.c:199
564
msgid "Test USB support."
565
msgstr "Comprobar sofitu USB."
567
#: commands/videotest.c:185
568
msgid "Test video subsystem."
569
msgstr "Comprobar subsistema de vídeu."
571
#: commands/xnu_uuid.c:92
572
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
573
msgstr "GRUBUUID [NOME_VAR]"
575
#: commands/xnu_uuid.c:93
576
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
577
msgstr "Tresformar 64-bit UUID al formatu afechu pa XNU."
579
#: disk/loopback.c:40
580
msgid "Delete the loopback device entry."
581
msgstr "Desaniciar la entrada del preséu loopback."
583
#: disk/loopback.c:41
584
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
585
msgstr "Simular un discu duru con particiones."
587
#: disk/loopback.c:249
588
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
589
msgstr "[-d|-p] FICHERU NOME_PRESÉU."
591
#: disk/loopback.c:250
592
msgid "Make a device of a file."
593
msgstr "Crear un preséu d'un ficheru."
596
msgid "Say \"Hello World\"."
597
msgstr "Dicir «Hola mundu»."
600
msgid "Display this help and exit."
601
msgstr "Amosar esta aida y colar."
604
msgid "Display the usage of this command and exit."
605
msgstr "Amosar l'usu d'esta orde y colar."
607
#: loader/efi/appleloader.c:325
608
msgid "Boot legacy system."
609
msgstr "Antiguu sistema d'arranque."
611
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
612
msgid "Load another boot loader."
613
msgstr "Cargar otru cargador d'arranque."
615
#: loader/i386/bsd.c:65
616
msgid "Display output on all consoles."
617
msgstr "Amosar salida en toles consoles."
619
#: loader/i386/bsd.c:66
620
msgid "Use serial console."
621
msgstr "Usar consola serie."
623
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
624
msgid "Ask for file name to reboot from."
625
msgstr "Entrugar pol nome del ficheru pa reaniciar."
627
#: loader/i386/bsd.c:68
628
msgid "Use CDROM as root."
629
msgstr "Usa CDROM como raíz."
631
#: loader/i386/bsd.c:69
632
msgid "Invoke user configuration routing."
633
msgstr "Invocar configuración d'encaminamientu del usuariu."
635
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
636
msgid "Enter in KDB on boot."
637
msgstr "Entrar en KDB al bootear"
639
#: loader/i386/bsd.c:71
640
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
641
msgstr "Usar el depurador llonxanu GDB n'arróu de DDB."
643
#: loader/i386/bsd.c:72
644
msgid "Disable all boot output."
645
msgstr "Desactivar tola salida d'arranque."
647
#: loader/i386/bsd.c:74
648
msgid "Wait for keypress after every line of output."
649
msgstr "Esperar por cada tecla primida dempués de cada llinia de salida."
651
#: loader/i386/bsd.c:76
652
msgid "Use compiled-in rootdev."
653
msgstr "Usar preséu raigañu integráu."
655
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
656
msgid "Boot into single mode."
657
msgstr "Arrancar en mou únicu."
659
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
660
msgid "Boot with verbose messages."
661
msgstr "Arrancar con mensaxes detallaos."
663
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
664
msgid "Don't reboot, just halt."
665
msgstr "Nun reaniciar, namái parar."
667
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
668
msgid "Change configured devices."
669
msgstr "Camudar preseos configuraos."
671
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
672
msgid "Set root device."
673
msgstr "Afitar el preséu raigañu."
675
#: loader/i386/bsd.c:112
677
msgstr "Desactivar SMP."
679
#: loader/i386/bsd.c:113
680
msgid "Disable ACPI."
681
msgstr "Desactivar ACPI"
683
#: loader/i386/bsd.c:119
684
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
685
msgstr "Nun amosar los mensaxes de diagnósticu d'arranque."
687
#: loader/i386/bsd.c:122
688
msgid "Boot with debug messages."
689
msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración"
691
#: loader/i386/bsd.c:123
692
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
693
msgstr "Suprimir salida normal (permanecen avisos)."
695
#: loader/i386/bsd.c:124
699
#: loader/i386/bsd.c:1296
700
msgid "Load kernel of FreeBSD."
701
msgstr "Cargar núcleu de FreeBSD."
703
#: loader/i386/bsd.c:1300
704
msgid "Load kernel of OpenBSD."
705
msgstr "Cargar núcleu de OpenBSD."
707
#: loader/i386/bsd.c:1304
708
msgid "Load kernel of NetBSD."
709
msgstr "Cargar núcleu de NetBSD."
711
#: loader/i386/bsd.c:1308
712
msgid "Load FreeBSD env."
713
msgstr "Cargar entornu FreeBSD."
715
#: loader/i386/bsd.c:1311
716
msgid "Load FreeBSD kernel module."
717
msgstr "Cargar módulu del núcleu FreeBSD."
719
#: loader/i386/bsd.c:1314
720
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
721
msgstr "Cargar módulu (ELF) del núcleu FreeBSD."
723
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
724
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
725
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
727
msgstr "Cargar Linux."
729
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
730
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
731
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
733
msgstr "Cargar initrd."
735
#: loader/i386/xnu.c:1032
736
msgid "Load device-properties dump."
737
msgstr "Cargar volcáu de preséu-propiedaes."
739
#: loader/multiboot_loader.c:133
740
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
741
msgstr "Cargar núcleu de multiarranque 2."
743
#: loader/multiboot_loader.c:136
744
msgid "Load a multiboot kernel."
745
msgstr "Cargar un núcleu d'arranque múltiple."
747
#: loader/multiboot_loader.c:141
748
msgid "Load a multiboot module."
749
msgstr "Cargar un módulu d'arranque múltiple."
752
msgid "Load XNU image."
753
msgstr "Cargar imaxe XNU."
756
msgid "Load 64-bit XNU image."
757
msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit."
760
msgid "Load XNU extension package."
761
msgstr "Cargar paquete d'estensión XNU."
764
msgid "Load XNU extension."
765
msgstr "Cargar estensión XNU."
768
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
769
msgstr "DIREUTORIU [OSBundleRequired]"
772
msgid "Load XNU extension directory."
773
msgstr "Cargar direutoriu d'estensión XNU."
776
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
777
msgstr "Carga XNU ramdisk. Va vese como md0"
780
msgid "Load a splash image for XNU."
781
msgstr "Cargar una imaxe de bienvinía pa XNU."
784
msgid "Load XNU hibernate image."
785
msgstr "Cargar imagen d'ivernación XNU."
788
msgid "Enter username: "
789
msgstr "Introduz nome d'usuariu: "
792
msgid "Enter password: "
793
msgstr "Introduz contraseña: "
797
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
798
msgstr "Avisu: fallu de sintasis (falta barra) en `%s'\n"
802
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
803
msgstr "Avisu: color de primer planu nun válidu `%s'\n"
807
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
808
msgstr "Avisu: color de fondu nun válidu `%s'\n"
810
#: normal/dyncmd.c:147
816
msgid "GNU GRUB version %s"
817
msgstr "GNU GRUB version %s"
821
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
822
msgstr "Almítese una mínima edición de llinies al estilu BASH. Pa la primer pallabra, TAB amuesa les posibles formes de completar comandos. En cualesquier otru sitiu, TAB amuesa les posibles formes de completar preseos o ficheros. %s"
825
msgid "ESC at any time exits."
826
msgstr "Calcar ESC en cualisquier momentu pa colar."
828
#: normal/menu_entry.c:1060
829
msgid "Possible commands are:"
830
msgstr "Les posibles ordes son:"
832
#: normal/menu_entry.c:1064
833
msgid "Possible devices are:"
834
msgstr "Los posibles preseos son:"
836
#: normal/menu_entry.c:1068
837
msgid "Possible files are:"
838
msgstr "Los ficheros posibles son:"
840
#: normal/menu_entry.c:1072
841
msgid "Possible partitions are:"
842
msgstr "Les posibles particiones son:"
844
#: normal/menu_entry.c:1076
845
msgid "Possible arguments are:"
846
msgstr "Los posibles argumentos son:"
848
#: normal/menu_entry.c:1080
849
msgid "Possible things are:"
850
msgstr "Les posibles coses son:"
852
#: normal/menu_entry.c:1184
853
msgid "Booting a command list"
854
msgstr "Arrancar una llista d'órdenes"
856
#: normal/menu_entry.c:1397
857
msgid "Press any key to continue..."
858
msgstr "Calca una tecla pa siguir..."
860
#: normal/menu_text.c:179
861
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
862
msgstr "Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al menú."
864
#: normal/menu_text.c:186
866
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
867
msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar qué entrada prefieres.\n"
869
#: normal/menu_text.c:203
870
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
871
msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes. ESC pa volver al menú anterior.\n"
873
#: normal/menu_text.c:211
874
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
875
msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos ordes enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes.\n"
877
#: normal/menu_text.c:363
879
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
880
msgstr "La entrada resaltada va executase automáticamente en %ds."
884
msgid "Partition %s:"
885
msgstr "Partición %s:"
893
msgid "Filesystem cannot be accessed"
894
msgstr "Nun puede accedese al sistema de ficheros"
898
msgid "Filesystem type %s"
899
msgstr "Sistema de ficheros triba %s"
903
msgid "- Label \"%s\""
904
msgstr "- Etiqueta «%s»"
908
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
909
msgstr "- Hora de cabera modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
912
msgid "Unknown filesystem"
913
msgstr "Sistema de ficheros desconocíu"
916
msgid "Partition table"
917
msgstr "Tabla de partición"
920
msgid "Set the serial unit."
921
msgstr "Afitar la unidá serie."
924
msgid "Set the serial port address."
925
msgstr "Afitar la direición del puertu serie."
928
msgid "Set the serial port speed."
929
msgstr "Afita la velocidá del puertu serie."
932
msgid "Set the serial port word length."
933
msgstr "Afitar el llargor de la pallabra del puertu de serie."
936
msgid "Set the serial port parity."
937
msgstr "Afitar la paridá del puertu serie."
940
msgid "Set the serial port stop bits."
941
msgstr "Afitar el bit de posa del puertu serie."
943
#: util/grub-mkrawimage.c:67
20
944
msgid "the core image is too small"
21
945
msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma pequeña"
23
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
947
#: util/grub-mkrawimage.c:79
24
948
msgid "cannot compress the kernel image"
25
949
msgstr "nun puede comprimise la imaxe kernel"
27
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
951
#: util/grub-mkrawimage.c:154
28
952
msgid "prefix is too long"
29
953
msgstr "el prefixu ye enforma llargu"
31
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
955
#: util/grub-mkrawimage.c:240
32
956
msgid "the core image is too big"
33
957
msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma grande"
35
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
959
#: util/grub-mkrawimage.c:245
37
961
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
38
962
msgstr "el tamañu de diskboot.img tien de ser de %u bytes"
40
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
42
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
43
msgstr "La imaxe del nucleu ye enforma grande (%p > %p)\n"
45
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593
47
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
48
msgstr "Intenta ``%s --help'' pa más información.\n"
50
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
964
#: util/grub-mkrawimage.c:328
966
msgid "core image is too big (%p > %p)"
967
msgstr "la imaxe del núcleu ye enforma grande (%p > %p)"
969
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
971
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
972
msgstr "Executa `%s --help' pa más información.\n"
974
#: util/grub-mkrawimage.c:434
53
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
977
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
55
979
"Make a bootable image of GRUB.\n"
57
981
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
58
982
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
59
983
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
984
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
60
985
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
61
986
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
62
" -h, --help display this message and exit\n"
63
" -V, --version print version information and exit\n"
64
" -v, --verbose print verbose messages\n"
987
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
989
"Usu:% s [OPCIÓN] ... [MÓDULOS]\n"
66
"Report bugs to <%s>.\n"
991
"Crea una imaxe d'arranque de GRUB.\n"
992
" -d, - directory=DIR usa les imaxes y módulos asitiaos en DIR [por omisión =%s]\n"
993
" -p, - prefix=DIR asigna'l direutoriu grub_prefix [por omisión = %s]\n"
994
" -m, - memdisk=FICHERU incrusta FICHERU como imaxe memdisk\n"
995
" -F, - font=FICHERU incrusta FICHERU como tipografía d'arranque\n"
996
" -c, - config=FICHERU incrusta FICHERU como configuración d'arranque\n"
997
" -o, - output=FICHERU unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por omisión = stdout]\n"
998
" -O, - format=FORMATU xenera una imaxe en FORMATU [por omisión ="
69
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
1000
#: util/grub-mkrawimage.c:573
71
1002
msgid "cannot open %s"
72
1003
msgstr "nun puede abrise %s"
74
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
75
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
76
msgstr "El primer sector del ficheru del nucleu nun ye un sector alliniáu"
78
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
79
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
80
msgstr "Alcontráronse datos de sector-non-alliñáu nel ficheru del nucleu"
82
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
83
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
84
msgstr "Los sectores del ficheru del nucleu tán enforma fragmentaos"
86
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
88
msgid "The size of `%s' is not %u"
89
msgstr "El tamañu de `%s' nun ye %u"
91
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
93
msgid "The size of `%s' is too small"
94
msgstr "El tamañu de `%s' ye enforma pequeñu"
96
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
98
msgid "The size of `%s' is too large"
99
msgstr "El tamañu de `%s' ye enforma grande"
101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
103
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
104
msgstr "Imposible identificar un sistema de ficheros en %s; nun puede facese un control de seguridá"
106
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1005
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1006
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1007
msgstr "el primer sector del ficheru principal nun ta alliniáu col sector"
1009
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1010
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1011
msgstr "atopáronse datos non alliniaos con un sector nel ficheru principal"
1013
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1014
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1015
msgstr "los sectores del ficheru núcleu tán enforma estrizaos."
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1019
msgid "the size of `%s' is not %u"
1020
msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u"
1022
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1024
msgid "the size of `%s' is too small"
1025
msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma pequeñu"
1027
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1029
msgid "the size of `%s' is too large"
1030
msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma grande"
1032
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1034
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1035
msgstr "nun ye dable identificar un sistema d'ficheros en %s; nun puede llevase a cabu una comprobación de seguridá"
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
108
1039
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364
112
msgid "No DOS-style partitions found"
113
msgstr "Nun s'alcontraron particiones DOS-style"
115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
1040
msgstr "%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to responsabilidá)"
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1043
msgid "no DOS-style partitions found"
1044
msgstr "nun s'atopó denguna partición tipu DOS"
1046
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
116
1047
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
117
1048
msgstr "Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega."
119
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
1050
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
120
1051
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
121
1052
msgstr "Intentado instalar GRUB a una partición en llugar del MBR. Esto ye una MALA idega."
123
#: util/i386/pc/grub-setup.c:369
1054
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1055
msgid "No DOS-style partitions found"
1056
msgstr "Nun s'alcontraron particiones DOS-style"
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
124
1059
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1060
msgstr "Esta etiqueta de partición tipu MS-DOS nun tien un buecu darrera del MBR; nun ye dable incrustar"
127
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
128
1063
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
129
1064
msgstr "La etiqueta de partición GPT nun tien una Partición BIOS Boot; l'embebíu nun ye posible!"
131
#: util/i386/pc/grub-setup.c:378
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
132
1067
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
133
1068
msgstr "El core.img ye enforma grande. Nun va poder contenese nel area d'embebíu"
135
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
136
1071
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
139
#: util/i386/pc/grub-setup.c:422
140
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
143
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
1072
msgstr "La so área d'empotráu ye inusualmente pequeña. core.img nun va caber nella."
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1075
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1076
msgstr "nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta nún array RAID o nún volume LVM."
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
144
1079
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
147
#: util/i386/pc/grub-setup.c:429
148
msgid "If you really want blocklists, use --force."
149
msgstr "Si quies usar blocklists, usa --force."
151
#: util/i386/pc/grub-setup.c:445
1080
msgstr "Nun ye dable incrustar. GRUB namái puede instalase nesta configuración usando llistes de bloques. Sicasí, éstes NUN SON FIABLES y el so usu desaconséyase."
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1083
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1084
msgstr "Si daveres quies usar llistes de bloques, usa --force"
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
153
1088
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
154
1089
msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB"
156
#: util/i386/pc/grub-setup.c:446
1091
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
158
1093
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
159
1094
msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB otra vegada"
161
#: util/i386/pc/grub-setup.c:504
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
163
msgid "Cannot read `%s' correctly"
164
msgstr "Nun puede lleese `%s' correutamente"
166
#: util/i386/pc/grub-setup.c:517
167
msgid "No terminator in the core image"
168
msgstr "Dengún terminador na imaxe del nucleu"
1098
msgid "cannot read `%s' correctly"
1099
msgstr "nun puede lleese «%s» correchamente"
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1102
msgid "no terminator in the core image"
1103
msgstr "nun hai terminador na imaxe principal"
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1106
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1107
msgstr "fallu al lleer el primer sector de la imaxe principal"
170
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
171
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
172
msgstr "Falló al lleer el primer sector de la imaxe del nucleu"
174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:534
175
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
176
msgstr "Falló al lleer los sectores restantes de la imaxe del nucleu"
178
#: util/i386/pc/grub-setup.c:553
1110
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1111
msgstr "fallu al lleer los restantes sectores de la imaxe principal"
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
180
msgid "Cannot open `%s'"
181
msgstr "Nun puede abrise `%s'"
1115
msgid "cannot open `%s'"
1116
msgstr "nun puede abrise «%s»"
183
#: util/i386/pc/grub-setup.c:595
1118
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
186
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
1121
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
188
1123
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
189
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
1124
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
191
1126
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
192
1127
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
202
1137
"Report bugs to <%s>.\n"
1139
"Usu: %s [OPCIÓN]... PRESÉU\n"
1141
"Configura una imaxe pal arranque d'un PRESÉU.\n"
1142
"El PRESÉU tien de ser un preséu GRUB (por exemplu, «(hd0, 1) »).\n"
1144
" -b, --boot-image=FICHERU usa FICHERU como la imaxe d'arranque [predetermináu=%s]\n"
1145
" -c, --core-image=FICHERU usa FICHERU uso como la imaxe principal [predetermináu=%s]\n"
1146
" -d, --directory=DIR usu de los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [predetermináu=%s]\n"
1147
" -m, --device-map=FICHERU usa FICHERU como'l mapa de preséu [predetermináu=%s]\n"
1148
" -r, --root-device=DIS usa DIS como preséu raigañu [predetermináu=aldovináu]\n"
1149
" -f, --force fuercia la instalación anque se deteuten problemes\n"
1150
" -s, --skip-fs-probe non prueba pa sistemes de ficheros en PRESÉU\n"
1151
" -h, --help amuesa esti mensaxe y colar\n"
1152
" -V, --version amuesa información sobro la versión y sal\n"
1153
" -v, --verbose amuesa un mensaxe verbosu\n"
1155
"Informe de fallos a <%s>.\n"
205
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
207
1159
msgid "No device is specified.\n"
208
1160
msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n"
210
#: util/i386/pc/grub-setup.c:731
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
212
1164
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
213
1165
msgstr "Argumentu estra desconocíu `%s'.\n"
215
#: util/i386/pc/grub-setup.c:748
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
217
1169
msgid "Invalid device `%s'.\n"
218
1170
msgstr "Preséu inválidu `%s'.\n"
220
#: util/i386/pc/grub-setup.c:761
222
msgid "Invalid root device `%s'"
225
#: util/i386/pc/grub-setup.c:774
226
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
229
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
231
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
234
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
236
msgid "Please check the following file: %s.\n"
237
msgstr "Por favor, comprueba'l siguiente ficheru: %s.\n"
239
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
241
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
242
msgstr "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD autoarrancable.\n"
244
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
246
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
247
msgstr "Fallu creando catálogu de boot (%s)"
249
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
251
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
252
msgstr "Fallu escribiendo al catálogu de boot (%s)"
254
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
256
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
257
msgstr "Nun puede alcontrase catálogu de boot!\n"
259
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
261
msgid "Boot image cannot be found!\n"
262
msgstr "Nun puede alcontrase imaxe de Boot!\n"
264
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
268
"Size of boot image is %d sectors"
271
"El tamañu de la imaxe del boot ye de %d sectores"
273
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
275
msgid "No emulation\n"
276
msgstr "Denguna emulación\n"
278
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
280
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
281
msgstr "Emulando un 1.44 meg floppy\n"
283
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
285
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
286
msgstr "Emulando un 2.88 meg floppy\n"
288
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
290
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
291
msgstr "Emulando un 1.2 meg floppy\n"
293
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
297
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
300
"Fallu - la imaxe del boot nun ye una dimensión permitida.\n"
302
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
303
msgid "Error opening boot catalog for update"
304
msgstr "Fallu abriendo catálogu de boot p'anovamientu"
306
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
307
msgid "Error writing to boot catalog"
308
msgstr "Fallu escribiendo catálogu del boot"
310
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
312
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
313
msgstr "Fallu abriendo ficheru d'imaxe del boot '%s' p'anovamientu"
315
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
317
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
318
msgstr "Alliniamientu incorreutu nel non-fin-de-ficheru na imaxe del boot '%s'"
320
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
322
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
323
msgstr "El ficheru d'imaxe de Boot '%s' camudó inesperadamente"
325
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
327
msgid "Error writing to boot image (%s)"
328
msgstr "Fallu escribiendo na imaxe del boot (%s)"
330
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984
332
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
335
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020
337
msgid "Entry %d not in path tables\n"
340
#: util/mkisofs/joliet.c:412
342
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
345
#: util/mkisofs/joliet.c:478
347
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
350
#: util/mkisofs/joliet.c:530
352
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
355
#: util/mkisofs/joliet.c:605
357
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
360
#: util/mkisofs/joliet.c:654
362
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
365
#: util/mkisofs/mkisofs.c:208
366
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
369
#: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214
370
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218
371
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224
372
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270
373
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
377
#: util/mkisofs/mkisofs.c:210
378
msgid "Set Abstract filename"
381
#: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286
382
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294
386
#: util/mkisofs/mkisofs.c:212
387
msgid "Set Application ID"
388
msgstr "Afitar ID d'Aplicación"
390
#: util/mkisofs/mkisofs.c:214
391
msgid "Set Bibliographic filename"
392
msgstr "Afitar nome de ficheru Bibliográficu"
394
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216
395
msgid "Set Copyright filename"
396
msgstr "Afitar nome de ficheru Copyright"
398
#: util/mkisofs/mkisofs.c:218
399
msgid "Set embedded boot image name"
400
msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque embebida"
402
#: util/mkisofs/mkisofs.c:220
403
msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
406
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222
407
msgid "Set El Torito boot image name"
408
msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque El Torito"
410
#: util/mkisofs/mkisofs.c:224
411
msgid "Set El Torito boot catalog name"
412
msgstr "Afitar el nome de catálogu d'arranque El Torito"
414
#: util/mkisofs/mkisofs.c:226
415
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
418
#: util/mkisofs/mkisofs.c:228
419
msgid "Dummy option for backward compatibility"
422
#: util/mkisofs/mkisofs.c:230
423
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
424
msgstr "Activar emulación de preséu disquete pa El Torito"
426
#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
430
#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
431
msgid "Magic parameters from cdrecord"
432
msgstr "Parámetros Magic pa cdrecord"
434
#: util/mkisofs/mkisofs.c:234
435
msgid "Omit trailing periods from filenames"
438
#: util/mkisofs/mkisofs.c:236
439
msgid "Disable deep directory relocation"
442
#: util/mkisofs/mkisofs.c:238
443
msgid "Follow symbolic links"
444
msgstr "Siguir enllaces simbólicos"
446
#: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242
447
msgid "Print option help"
448
msgstr "Imprentar opción d'aida"
450
#: util/mkisofs/mkisofs.c:244
451
msgid "Print version information and exit"
452
msgstr "Imprentar información de versión y colar"
454
#: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248
455
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
459
#: util/mkisofs/mkisofs.c:246
460
msgid "Hide ISO9660/RR file"
461
msgstr "Anubrir ficheru ISO9660/RR"
463
#: util/mkisofs/mkisofs.c:248
464
msgid "Hide Joliet file"
465
msgstr "Anubrir ficheru Joliet"
467
#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
471
#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
472
msgid "No longer supported"
475
#: util/mkisofs/mkisofs.c:252
476
msgid "Generate Joliet directory information"
477
msgstr "Xenerar información de direutoriu Joliet"
479
#: util/mkisofs/mkisofs.c:254
480
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
481
msgstr "Permitir nomes de ficheru de 32 carauteres de llargo pa nomes iso9660"
483
#: util/mkisofs/mkisofs.c:256
484
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
485
msgstr "Permitir nomes de ficheru iso9660 aniciar con '.'"
487
#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
491
#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
492
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
493
msgstr "Redireicionar mensaxes a LOG_FILE"
495
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
496
msgid "Exclude file name"
497
msgstr "Escluyir nome de ficheru"
499
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262
500
msgid "Set path to previous session to merge"
501
msgstr "Afitar camín a sesión previa p'amestar"
503
#: util/mkisofs/mkisofs.c:264
504
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
505
msgstr "Omitir númberu de versión pa nome de ficheros iso9660"
507
#: util/mkisofs/mkisofs.c:266
508
msgid "Inhibit splitting symlink components"
509
msgstr "Impedir cortar componentes d'enllaces simbólicos"
511
#: util/mkisofs/mkisofs.c:268
512
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
513
msgstr "Impedir cortar campos d'enllaces simbólicos"
515
#: util/mkisofs/mkisofs.c:270
516
msgid "Set output file name"
517
msgstr "Afitar nome de ficheru de salida"
519
#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
523
#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
524
msgid "Set Volume preparer"
527
#: util/mkisofs/mkisofs.c:274
528
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
529
msgstr "Imprentar tamañu estimáu de sistema de ficheru y colar"
531
#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
535
#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
536
msgid "Set Volume publisher"
539
#: util/mkisofs/mkisofs.c:278
543
#: util/mkisofs/mkisofs.c:280
544
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
547
#: util/mkisofs/mkisofs.c:282
548
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
551
#: util/mkisofs/mkisofs.c:284
552
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
553
msgstr "Cortar salida en ficheros d'aprosimadamente 1Gb de tamañu"
555
#: util/mkisofs/mkisofs.c:286
556
msgid "Set System ID"
557
msgstr "Afitar ID Sistema"
559
#: util/mkisofs/mkisofs.c:288
560
msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
561
msgstr "Xenerar tables de tornes pa sistemes que nun entienden nomes de ficheros llargos"
563
#: util/mkisofs/mkisofs.c:290
567
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292
568
msgid "Set Volume ID"
569
msgstr "Afitar ID Volume"
571
#: util/mkisofs/mkisofs.c:294
572
msgid "Set Volume set ID"
573
msgstr "Afitar ID de Volume"
575
#: util/mkisofs/mkisofs.c:296
576
msgid "Set Volume set size"
577
msgstr "Afitar tamañu de Volume"
579
#: util/mkisofs/mkisofs.c:298
580
msgid "Set Volume set sequence number"
581
msgstr "Afitar númberu de secuencia a Volume"
583
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
584
msgid "Exclude file name (deprecated)"
585
msgstr "Escleyir nome de ficheru (anticuao)"
587
#: util/mkisofs/mkisofs.c:306
588
msgid "Override creation date"
589
msgstr "Sobroescribir data de criación"
591
#: util/mkisofs/mkisofs.c:308
592
msgid "Override modification date"
593
msgstr "Sobroescribir data de modificación"
595
#: util/mkisofs/mkisofs.c:310
596
msgid "Override expiration date"
597
msgstr "Sobroescribir data d'espiración"
599
#: util/mkisofs/mkisofs.c:312
600
msgid "Override effective date"
603
#: util/mkisofs/mkisofs.c:382
605
msgid "Using \"%s\"\n"
606
msgstr "Usando \"%s\"\n"
608
#: util/mkisofs/mkisofs.c:410
610
msgid "%s:%d: name required\n"
611
msgstr "%s:%d: nome requeríu\n"
613
#: util/mkisofs/mkisofs.c:420
615
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
618
#: util/mkisofs/mkisofs.c:454
620
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
621
msgstr "%s:%d: nome de campu \"%s\" desconocíu\n"
623
#: util/mkisofs/mkisofs.c:483
625
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
626
msgstr "Usu: %s [opciones] ficheru...\n"
628
#: util/mkisofs/mkisofs.c:485
633
#: util/mkisofs/mkisofs.c:718
635
msgid "-i option no longer supported.\n"
638
#: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737
639
msgid "Required boot image pathname missing"
640
msgstr "Falta camín pa la imaxe d'arranque"
642
#: util/mkisofs/mkisofs.c:747
644
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
645
msgstr "Falta camín pal catálogu d'arranque\n"
647
#: util/mkisofs/mkisofs.c:755
649
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
650
msgstr "Ignorando -no-emul-boot (no-emulation ye'l comportamientu por defeutu)\n"
652
#: util/mkisofs/mkisofs.c:764
654
msgid "Abstract filename string too long\n"
657
#: util/mkisofs/mkisofs.c:772
659
msgid "Application-id string too long\n"
660
msgstr "Cadena Application-id demasiao llarga\n"
662
#: util/mkisofs/mkisofs.c:780
664
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
667
#: util/mkisofs/mkisofs.c:788
669
msgid "Copyright filename string too long\n"
670
msgstr "Cadena del nome de ficheru Copyright demasiao llarga\n"
672
#: util/mkisofs/mkisofs.c:823
674
msgid "Preparer string too long\n"
677
#: util/mkisofs/mkisofs.c:834
679
msgid "Publisher string too long\n"
682
#: util/mkisofs/mkisofs.c:855
684
msgid "System ID string too long\n"
685
msgstr "Cadena System ID demasiao llarga\n"
687
#: util/mkisofs/mkisofs.c:866
689
msgid "Volume ID string too long\n"
690
msgstr "Cadena Volume ID demasiao llarga\n"
692
#: util/mkisofs/mkisofs.c:874
694
msgid "Volume set ID string too long\n"
697
#: util/mkisofs/mkisofs.c:885
699
msgid "Volume set sequence number too big\n"
702
#: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937
703
#: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957
705
msgid "date string must be 16 characters.\n"
706
msgstr "cadena data tien de ser 16 carauteres.\n"
708
#: util/mkisofs/mkisofs.c:976
709
msgid "Warning: getrlimit"
710
msgstr "Avisu: getrlimit"
712
#: util/mkisofs/mkisofs.c:980
713
msgid "Warning: setrlimit"
714
msgstr "Avisu: setrlimit"
716
#: util/mkisofs/mkisofs.c:996
718
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
719
msgstr "Fallu n'usu Multisesión: Tienes qu'especificar -C si -M ye usao.\n"
721
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1002
723
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
726
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1041
728
msgid "can't open logfile: %s"
729
msgstr "Nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s"
731
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1045
733
msgid "re-directing all messages to %s\n"
734
msgstr "redireicionar tolos mensaxes a %s\n"
736
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1050
738
msgid "can't open logfile: %s\n"
739
msgstr "nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s\n"
741
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1091
743
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
744
msgstr "Nun pudó abrise imaxe de sesión previa %s\n"
746
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1202
748
msgid "Invalid node - %s\n"
749
msgstr "nodu nun válidu - %s\n"
751
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1264
752
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
755
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1279
756
msgid "Unable to open /dev/null\n"
757
msgstr "Nun pudó abrise /dev/null\n"
759
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1283
760
msgid "Unable to open disc image file\n"
761
msgstr "Nun pudó abrise ficheru d'imaxe de discu\n"
763
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1405
765
msgid "Max brk space used %x\n"
768
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1408
770
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
773
#: util/mkisofs/multi.c:161
774
msgid "Seek error on old image\n"
777
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
779
msgid "**Bad RR version attribute"
782
#: util/mkisofs/multi.c:546
784
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
787
#: util/mkisofs/multi.c:764
789
msgid "Read error on old image %s\n"
790
msgstr "Fallu lleendo imaxe vieya %s\n"
792
#: util/mkisofs/multi.c:1084
793
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
794
msgstr "Non especificaos parámetros especiales pa cdwrite con -C\n"
796
#: util/mkisofs/multi.c:1091
797
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
798
msgstr "Parámetros pa cdwrite mal formaos\n"
800
#: util/mkisofs/rock.c:309
802
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
805
#: util/mkisofs/rock.c:517
807
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
810
#: util/mkisofs/rock.c:591
811
msgid "Extension record too long\n"
814
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040
818
#: util/mkisofs/tree.c:284
820
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
821
msgstr "Nun pudó xenerase nome únicu pal ficheru %s\n"
823
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
825
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
826
msgstr "Usando %s pa %s%s%s (%s)\n"
828
#: util/mkisofs/tree.c:441
830
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
833
#: util/mkisofs/tree.c:449
835
msgid "Unable to sort directory %s\n"
836
msgstr "Nun pudó ordenase'l direutoriu %s\n"
838
#: util/mkisofs/tree.c:480
840
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
843
#: util/mkisofs/tree.c:746
844
msgid "Unable to locate directory parent\n"
845
msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu padre\n"
847
#: util/mkisofs/tree.c:796
849
msgid "Scanning %s\n"
850
msgstr "Escaneando %s\n"
852
#: util/mkisofs/tree.c:811
854
msgid "Unable to open directory %s\n"
855
msgstr "Imposible abrir direutoriu %s\n"
857
#: util/mkisofs/tree.c:856
859
msgid "Ignoring file %s\n"
860
msgstr "Inorando ficheru %s\n"
862
#: util/mkisofs/tree.c:863
863
msgid "Overflow of stat buffer\n"
866
#: util/mkisofs/tree.c:876
868
msgid "Excluded by match: %s\n"
869
msgstr "Escluyíu por coincidencia: %s\n"
871
#: util/mkisofs/tree.c:891
873
msgid "Excluded: %s\n"
874
msgstr "Escluyíu: %s\n"
876
#: util/mkisofs/tree.c:961
878
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
879
msgstr "Non esiste o inacesible: %s\n"
881
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
883
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
886
#: util/mkisofs/tree.c:1003
888
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
889
msgstr "Enllaz simbólicu %s ignoráu - siguiendo.\n"
891
#: util/mkisofs/tree.c:1028
893
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
896
#: util/mkisofs/tree.c:1070
898
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
899
msgstr "El ficheru %s nun ye lleíble (%s) - inorando\n"
901
#: util/mkisofs/tree.c:1083
903
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
906
#: util/mkisofs/tree.c:1093
908
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
909
msgstr "Triba de ficheru desconocíu %s - inorando y continuando.\n"
911
#: util/mkisofs/tree.c:1179
913
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
914
msgstr "Anubríu pal árbol ISO9660: %s\n"
916
#: util/mkisofs/tree.c:1191
918
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
919
msgstr "Anubríu pal árbol Joliet: %s\n"
921
#: util/mkisofs/tree.c:1600
923
msgid "Directories too deep %s\n"
926
#: util/mkisofs/tree.c:1632
927
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
928
msgstr "Imposible desaniciar direutoriu non-ermu\n"
930
#: util/mkisofs/tree.c:1655
931
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
932
msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu fíyu na llista del padre\n"
934
#: util/mkisofs/tree.c:1772
936
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
939
#: util/mkisofs/tree.c:1773
941
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
944
#: util/mkisofs/write.c:161
946
msgid "Cannot open '%s'"
947
msgstr "Nun puede abrise '%s'"
949
#: util/mkisofs/write.c:169
951
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
954
#: util/mkisofs/write.c:251
956
msgid "cannot open %s\n"
957
msgstr "nun puede abrise %s\n"
959
#: util/mkisofs/write.c:260
961
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
962
msgstr "nun pueden lleese %llu bytes dende %s"
964
#: util/mkisofs/write.c:278
966
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
967
msgstr "%6.2f%% fecho, estímase final %s"
969
#: util/mkisofs/write.c:545
971
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
974
#: util/mkisofs/write.c:899
976
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
979
#: util/mkisofs/write.c:911
981
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
984
#: util/mkisofs/write.c:1075
986
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
989
#: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131
991
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
994
#: util/mkisofs/write.c:1148
996
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
999
#: util/mkisofs/write.c:1157
1001
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
1004
#: util/mkisofs/write.c:1158
1006
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1007
msgstr "Predecíu = %d, escritu = %llu\n"
1009
#: util/mkisofs/write.c:1161
1011
msgid "Total translation table size: %d\n"
1012
msgstr "Tamañu total de la tabla de torna: %d\n"
1014
#: util/mkisofs/write.c:1162
1016
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1019
#: util/mkisofs/write.c:1163
1021
msgid "Total directory bytes: %d\n"
1022
msgstr "Total de bytes del direutoriu: %d\n"
1024
#: util/mkisofs/write.c:1164
1026
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1029
#: util/mkisofs/write.c:1438
1031
msgid "Unable to open %s"
1032
msgstr "Nun puede abrise %s"
1034
#: normal/auth.c:241
1035
msgid "Enter username:"
1036
msgstr "Introduz nome_d'usuariu:"
1038
#: normal/color.c:80
1040
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
1041
msgstr "Avisu: fallu de sintasis (falta slash) en `%s'\n"
1043
#: normal/color.c:89
1045
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
1046
msgstr "Avisu: color de primer planu nun válidu `%s'\n"
1048
#: normal/color.c:95
1050
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
1051
msgstr "Avisu: color de fondu nun válidu `%s'\n"
1053
#: normal/main.c:390
1055
msgid "GNU GRUB version %s"
1056
msgstr "GNU GRUB version %s"
1058
#: normal/main.c:525
1060
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
1063
#: normal/main.c:529
1064
msgid "ESC at any time exits."
1065
msgstr "Calcar ESC en cualisquier momentu sal."
1067
#: normal/menu_entry.c:840
1069
msgid "Possible %s are:"
1070
msgstr "Posiblemente %s ye:"
1072
#: normal/menu_entry.c:1003
1073
msgid "Booting a command list"
1074
msgstr "Llista de comandos nel arranque"
1076
#: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43
1077
msgid "Press any key to continue..."
1078
msgstr "Calca cualesquier tecla pa siguir..."
1080
#: normal/menu_text.c:207
1081
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
1084
#: normal/menu_text.c:213
1086
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1087
msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar qué entrada prefieres.\n"
1089
#: normal/menu_text.c:225
1090
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
1091
msgstr "Calca enter p'arrancar el SO esbilláu, 'e' pa editar los comandos enantes d'arrancar, o 'c' pa una llinia de comandos.\n"
1093
#: normal/menu_text.c:231
1094
msgid "ESC to return previous menu."
1095
msgstr "ESC pa tornar al menú previu."
1097
#: normal/menu_text.c:396
1099
msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds."
1100
msgstr "La entrada esbillada, aniciará automáticamente en %ds."
1102
#: normal/menu_text.c:656
1104
msgid "Booting '%s'"
1105
msgstr "Aniciando '%s'"
1107
#: normal/menu_text.c:668
1109
msgid "Falling back to '%s'"
1110
msgstr "Fallu tornando a '%s'"
1112
#: normal/menu_text.c:684
1113
msgid "Failed to boot default entries.\n"
1114
msgstr "Fallu al aniciar entraes por defeutu.\n"
1118
msgid "Partition %s:"
1119
msgstr "Partición %s:"
1127
msgid "Filesystem cannot be accessed"
1128
msgstr "Nun puede accedese al sistema de ficheros"
1132
msgid "Filesystem type %s"
1133
msgstr "Sistema de ficheros triba %s"
1138
msgstr "- Etiqueta %s"
1142
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1143
msgstr "- Hora de cabera modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1145
#: normal/misc.c:107
1146
msgid "Unknown filesystem"
1147
msgstr "Sistema de ficheros desconocíu"
1149
#: normal/misc.c:109
1150
msgid "Partition table"
1151
msgstr "Tabla de partición"
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1174
msgid "invalid root device `%s'"
1175
msgstr "Preséu root invalidu «%s»"
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1178
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1179
msgstr "nun puede determinase'l preséu raigañu. Especifique la opción `--root-device'"
1153
1181
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1154
1182
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1155
1183
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
1185
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1186
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1187
msgstr "Cargando núcleu de FreeBSD %s ..."
1157
1189
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1158
1190
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1159
1191
msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)"
1161
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1162
1194
msgid "%s, with Linux %s"
1163
1195
msgstr "%s, con Linux %s"
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1198
msgid "Loading Linux %s ..."
1199
msgstr "Cargando Linux %s ..."
1201
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1202
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1203
msgstr "Cargando discu RAM inicial..."
1205
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1206
#~ msgstr "Por favor, comprueba'l siguiente ficheru: %s.\n"
1208
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1209
#~ msgstr "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD autoarrancable.\n"
1211
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1212
#~ msgstr "Fallu creando catálogu de boot (%s)"
1214
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1215
#~ msgstr "Fallu escribiendo al catálogu de boot (%s)"
1217
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1218
#~ msgstr "Nun puede alcontrase catálogu de boot!\n"
1220
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1221
#~ msgstr "Nun puede alcontrase imaxe de Boot!\n"
1225
#~ "Size of boot image is %d sectors"
1228
#~ "El tamañu de la imaxe del boot ye de %d sectores"
1230
#~ msgid "No emulation\n"
1231
#~ msgstr "Denguna emulación\n"
1233
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1234
#~ msgstr "Emulando un 1.44 meg floppy\n"
1236
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1237
#~ msgstr "Emulando un 2.88 meg floppy\n"
1239
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1240
#~ msgstr "Emulando un 1.2 meg floppy\n"
1244
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1247
#~ "Fallu - la imaxe del boot nun ye una dimensión permitida.\n"
1249
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1250
#~ msgstr "Fallu abriendo catálogu de boot p'anovamientu"
1252
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
1253
#~ msgstr "Fallu escribiendo catálogu del boot"
1255
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1256
#~ msgstr "Fallu abriendo ficheru d'imaxe del boot '%s' p'anovamientu"
1258
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1259
#~ msgstr "Alliniamientu incorreutu nel non-fin-de-ficheru na imaxe del boot '%s'"
1261
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1262
#~ msgstr "El ficheru d'imaxe de Boot '%s' camudó inesperadamente"
1264
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1265
#~ msgstr "Fallu escribiendo na imaxe del boot (%s)"
1270
#~ msgid "Set Application ID"
1271
#~ msgstr "Afitar ID d'Aplicación"
1273
#~ msgid "Set Bibliographic filename"
1274
#~ msgstr "Afitar nome de ficheru Bibliográficu"
1276
#~ msgid "Set embedded boot image name"
1277
#~ msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque embebida"
1279
#~ msgid "Set El Torito boot image name"
1280
#~ msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque El Torito"
1282
#~ msgid "Set El Torito boot catalog name"
1283
#~ msgstr "Afitar el nome de catálogu d'arranque El Torito"
1285
#~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
1286
#~ msgstr "Activar emulación de preséu disquete pa El Torito"
1291
#~ msgid "Magic parameters from cdrecord"
1292
#~ msgstr "Parámetros Magic pa cdrecord"
1294
#~ msgid "Follow symbolic links"
1295
#~ msgstr "Siguir enllaces simbólicos"
1297
#~ msgid "Print option help"
1298
#~ msgstr "Imprentar opción d'aida"
1300
#~ msgid "Print version information and exit"
1301
#~ msgstr "Imprentar información de versión y colar"
1304
#~ msgstr "GLOBFILE"
1306
#~ msgid "Hide ISO9660/RR file"
1307
#~ msgstr "Anubrir ficheru ISO9660/RR"
1309
#~ msgid "Hide Joliet file"
1310
#~ msgstr "Anubrir ficheru Joliet"
1312
#~ msgid "ADD_FILES"
1313
#~ msgstr "ADD_FILES"
1315
#~ msgid "Generate Joliet directory information"
1316
#~ msgstr "Xenerar información de direutoriu Joliet"
1318
#~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
1319
#~ msgstr "Permitir nomes de ficheru de 32 carauteres de llargo pa nomes iso9660"
1321
#~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
1322
#~ msgstr "Permitir nomes de ficheru iso9660 aniciar con '.'"
1325
#~ msgstr "LOG_FILE"
1327
#~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
1328
#~ msgstr "Redireicionar mensaxes a LOG_FILE"
1330
#~ msgid "Exclude file name"
1331
#~ msgstr "Escluyir nome de ficheru"
1333
#~ msgid "Set path to previous session to merge"
1334
#~ msgstr "Afitar camín a sesión previa p'amestar"
1336
#~ msgid "Omit version number from iso9660 filename"
1337
#~ msgstr "Omitir númberu de versión pa nome de ficheros iso9660"
1339
#~ msgid "Inhibit splitting symlink components"
1340
#~ msgstr "Impedir cortar componentes d'enllaces simbólicos"
1342
#~ msgid "Inhibit splitting symlink fields"
1343
#~ msgstr "Impedir cortar campos d'enllaces simbólicos"
1345
#~ msgid "Set output file name"
1346
#~ msgstr "Afitar nome de ficheru de salida"
1351
#~ msgid "Print estimated filesystem size and exit"
1352
#~ msgstr "Imprentar tamañu estimáu de sistema de ficheru y colar"
1357
#~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
1358
#~ msgstr "Cortar salida en ficheros d'aprosimadamente 1Gb de tamañu"
1360
#~ msgid "Set System ID"
1361
#~ msgstr "Afitar ID Sistema"
1363
#~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
1364
#~ msgstr "Xenerar tables de tornes pa sistemes que nun entienden nomes de ficheros llargos"
1367
#~ msgstr "Detallao"
1369
#~ msgid "Set Volume ID"
1370
#~ msgstr "Afitar ID Volume"
1372
#~ msgid "Set Volume set ID"
1373
#~ msgstr "Afitar ID de Volume"
1375
#~ msgid "Set Volume set size"
1376
#~ msgstr "Afitar tamañu de Volume"
1378
#~ msgid "Set Volume set sequence number"
1379
#~ msgstr "Afitar númberu de secuencia a Volume"
1381
#~ msgid "Exclude file name (deprecated)"
1382
#~ msgstr "Escleyir nome de ficheru (anticuao)"
1384
#~ msgid "Override creation date"
1385
#~ msgstr "Sobroescribir data de criación"
1387
#~ msgid "Override modification date"
1388
#~ msgstr "Sobroescribir data de modificación"
1390
#~ msgid "Override expiration date"
1391
#~ msgstr "Sobroescribir data d'espiración"
1393
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
1394
#~ msgstr "Usando \"%s\"\n"
1396
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
1397
#~ msgstr "%s:%d: nome requeríu\n"
1399
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
1400
#~ msgstr "%s:%d: nome de campu \"%s\" desconocíu\n"
1402
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1403
#~ msgstr "Usu: %s [opciones] ficheru...\n"
1405
#~ msgid "Options:\n"
1406
#~ msgstr "Opciones:\n"
1408
#~ msgid "Required boot image pathname missing"
1409
#~ msgstr "Falta camín pa la imaxe d'arranque"
1411
#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
1412
#~ msgstr "Falta camín pal catálogu d'arranque\n"
1414
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
1415
#~ msgstr "Ignorando -no-emul-boot (no-emulation ye'l comportamientu por defeutu)\n"
1417
#~ msgid "Application-id string too long\n"
1418
#~ msgstr "Cadena Application-id demasiao llarga\n"
1420
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
1421
#~ msgstr "Cadena del nome de ficheru Copyright demasiao llarga\n"
1423
#~ msgid "System ID string too long\n"
1424
#~ msgstr "Cadena System ID demasiao llarga\n"
1426
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
1427
#~ msgstr "Cadena Volume ID demasiao llarga\n"
1429
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
1430
#~ msgstr "cadena data tien de ser 16 carauteres.\n"
1432
#~ msgid "Warning: getrlimit"
1433
#~ msgstr "Avisu: getrlimit"
1435
#~ msgid "Warning: setrlimit"
1436
#~ msgstr "Avisu: setrlimit"
1438
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1439
#~ msgstr "Fallu n'usu Multisesión: Tienes qu'especificar -C si -M ye usao.\n"
1441
#~ msgid "can't open logfile: %s"
1442
#~ msgstr "Nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s"
1444
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
1445
#~ msgstr "redireicionar tolos mensaxes a %s\n"
1447
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
1448
#~ msgstr "nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s\n"
1450
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
1451
#~ msgstr "Nun pudó abrise imaxe de sesión previa %s\n"
1453
#~ msgid "Invalid node - %s\n"
1454
#~ msgstr "nodu nun válidu - %s\n"
1456
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
1457
#~ msgstr "Nun pudó abrise /dev/null\n"
1459
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
1460
#~ msgstr "Nun pudó abrise ficheru d'imaxe de discu\n"
1462
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
1463
#~ msgstr "Fallu lleendo imaxe vieya %s\n"
1465
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
1466
#~ msgstr "Non especificaos parámetros especiales pa cdwrite con -C\n"
1468
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
1469
#~ msgstr "Parámetros pa cdwrite mal formaos\n"
1471
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
1472
#~ msgstr "Nun pudó xenerase nome únicu pal ficheru %s\n"
1474
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
1475
#~ msgstr "Usando %s pa %s%s%s (%s)\n"
1477
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
1478
#~ msgstr "Nun pudó ordenase'l direutoriu %s\n"
1480
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
1481
#~ msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu padre\n"
1483
#~ msgid "Scanning %s\n"
1484
#~ msgstr "Escaneando %s\n"
1486
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
1487
#~ msgstr "Imposible abrir direutoriu %s\n"
1489
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
1490
#~ msgstr "Inorando ficheru %s\n"
1492
#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
1493
#~ msgstr "Escluyíu por coincidencia: %s\n"
1495
#~ msgid "Excluded: %s\n"
1496
#~ msgstr "Escluyíu: %s\n"
1498
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
1499
#~ msgstr "Non esiste o inacesible: %s\n"
1501
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
1502
#~ msgstr "Enllaz simbólicu %s ignoráu - siguiendo.\n"
1504
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
1505
#~ msgstr "El ficheru %s nun ye lleíble (%s) - inorando\n"
1507
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
1508
#~ msgstr "Triba de ficheru desconocíu %s - inorando y continuando.\n"
1510
#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
1511
#~ msgstr "Anubríu pal árbol ISO9660: %s\n"
1513
#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
1514
#~ msgstr "Anubríu pal árbol Joliet: %s\n"
1516
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
1517
#~ msgstr "Imposible desaniciar direutoriu non-ermu\n"
1519
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
1520
#~ msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu fíyu na llista del padre\n"
1522
#~ msgid "Cannot open '%s'"
1523
#~ msgstr "Nun puede abrise '%s'"
1525
#~ msgid "cannot open %s\n"
1526
#~ msgstr "nun puede abrise %s\n"
1528
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1529
#~ msgstr "nun pueden lleese %llu bytes dende %s"
1531
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1532
#~ msgstr "%6.2f%% fecho, estímase final %s"
1534
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1535
#~ msgstr "Predecíu = %d, escritu = %llu\n"
1537
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
1538
#~ msgstr "Tamañu total de la tabla de torna: %d\n"
1540
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
1541
#~ msgstr "Total de bytes del direutoriu: %d\n"
1543
#~ msgid "Unable to open %s"
1544
#~ msgstr "Nun puede abrise %s"
1546
#~ msgid "ESC to return previous menu."
1547
#~ msgstr "ESC pa tornar al menú previu."
1549
#~ msgid "Booting '%s'"
1550
#~ msgstr "Aniciando '%s'"
1552
#~ msgid "Falling back to '%s'"
1553
#~ msgstr "Fallu tornando a '%s'"
1555
#~ msgid "Failed to boot default entries.\n"
1556
#~ msgstr "Fallu al aniciar entraes por defeutu.\n"