~hamo/ubuntu/precise/grub2/grub2.hi_res

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Robert Millan, Updated translations
  • Date: 2010-11-22 12:24:56 UTC
  • mfrom: (1.26.4 upstream) (17.3.36 sid)
  • mto: (17.3.43 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 89.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101122122456-y82z3sfb7k4zfdcc
Tags: 1.99~20101122-1
[ Colin Watson ]
* New Bazaar snapshot.  Too many changes to list in full, but some of the
  more user-visible ones are as follows:
  - GRUB script:
    + Function parameters, "break", "continue", "shift", "setparams",
      "return", and "!".
    + "export" command supports multiple variable names.
    + Multi-line quoted strings support.
    + Wildcard expansion.
  - sendkey support.
  - USB hotunplugging and USB serial support.
  - Rename CD-ROM to cd on BIOS.
  - Add new --boot-directory option to grub-install, grub-reboot, and
    grub-set-default; the old --root-directory option is still accepted
    but was often confusing.
  - Basic btrfs detection/UUID support (but no file reading yet).
  - bash-completion for utilities.
  - If a device is listed in device.map, always assume that it is
    BIOS-visible rather than using extra layers such as LVM or RAID.
  - Add grub-mknetdir script (closes: #550658).
  - Remove deprecated "root" command.
  - Handle RAID devices containing virtio components.
  - GRUB Legacy configuration file support (via grub-menulst2cfg).
  - Keyboard layout support (via grub-mklayout and grub-kbdcomp).
  - Check generated grub.cfg for syntax errors before saving.
  - Pause execution for at most ten seconds if any errors are displayed,
    so that the user has a chance to see them.
  - Support submenus.
  - Write embedding zone using Reed-Solomon, so that it's robust against
    being partially overwritten (closes: #550702, #591416, #593347).
  - GRUB_DISABLE_LINUX_RECOVERY and GRUB_DISABLE_NETBSD_RECOVERY merged
    into a single GRUB_DISABLE_RECOVERY variable.
  - Fix loader memory allocation failure (closes: #551627).
  - Don't call savedefault on recovery entries (closes: #589325).
  - Support triple-indirect blocks on ext2 (closes: #543924).
  - Recognise DDF1 fake RAID (closes: #603354).

[ Robert Millan ]
* Use dpkg architecture wildcards.

[ Updated translations ]
* Slovenian (Vanja Cvelbar).  Closes: #604003
* Dzongkha (dawa pemo via Tenzin Dendup).  Closes: #604102

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Mensaxes n'asturianu pa Grub
2
2
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
 
# Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
 
4
# Marquinos <maacub@gmail.com>, 2010.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091221\n"
 
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 14:15+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 16:04+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"X-Poedit-Language: asturian\n"
18
18
 
19
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
 
19
#: commands/acpi.c:40
 
20
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
21
msgstr "Nun carga tables d'anfitrión especificaes na llista separtada por comes."
 
22
 
 
23
#: commands/acpi.c:43
 
24
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
25
msgstr "Cargar namái tables especificaes en llista dixebrada por comes."
 
26
 
 
27
#: commands/acpi.c:44
 
28
msgid "Expose v1 tables."
 
29
msgstr "Esponer tables v1"
 
30
 
 
31
#: commands/acpi.c:45
 
32
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
33
msgstr "Esponer tables v2 y v3"
 
34
 
 
35
#: commands/acpi.c:46
 
36
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
37
msgstr "Afitar OEMID de RSDP, XSDT y RSDT."
 
38
 
 
39
#: commands/acpi.c:48
 
40
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
41
msgstr "Afitar OEMTABLE ID de RSDP, XSDT y RSDT."
 
42
 
 
43
#: commands/acpi.c:50
 
44
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
45
msgstr "Afitar revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT y RSDT."
 
46
 
 
47
#: commands/acpi.c:52
 
48
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
49
msgstr "Afitar campu creador pa RSDP, CSDT y RSDT."
 
50
 
 
51
#: commands/acpi.c:54
 
52
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
53
msgstr "Afitar revisión de creador de RSDP, CSDT y RSDT."
 
54
 
 
55
#: commands/acpi.c:55
 
56
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
57
msgstr "Nun anovar EBDA. Podría correxir fallos o colingase en delles BIOS, pero vuélvese ineficiente si'l SO nun recibi RSDP del GRUB."
 
58
 
 
59
#: commands/acpi.c:763
 
60
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
61
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=tabla1,tabla2] FICHERU1 [FICHERU2] [...]"
 
62
 
 
63
#: commands/acpi.c:766
 
64
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
65
msgstr "Cargar tables ACPI del anfitrión y tables especificaes por argumentos."
 
66
 
 
67
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
68
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
 
69
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
70
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
71
msgid "FILE"
 
72
msgstr "FICHERU"
 
73
 
 
74
#: commands/blocklist.c:114
 
75
msgid "Print a block list."
 
76
msgstr "Imprentar una llista de bloques."
 
77
 
 
78
#: commands/boot.c:190
 
79
msgid "Boot an operating system."
 
80
msgstr "Arrancar un sistema operativu."
 
81
 
 
82
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
83
msgid "Show the contents of a file."
 
84
msgstr "Amosar el conteníu d'un ficheru."
 
85
 
 
86
#: commands/cmp.c:113
 
87
msgid "FILE1 FILE2"
 
88
msgstr "FICHERU1 FICHERU2"
 
89
 
 
90
#: commands/cmp.c:113
 
91
msgid "Compare two files."
 
92
msgstr "Comparar dos ficheros."
 
93
 
 
94
#: commands/configfile.c:57
 
95
msgid "Load another config file."
 
96
msgstr "Cargar otru ficheru de configuración."
 
97
 
 
98
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
99
msgid "Load another config file without changing context."
 
100
msgstr "Cargar otru ficheru de configuración ensin camudar de contestu."
 
101
 
 
102
#: commands/crc.c:65
 
103
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
 
104
msgstr "Calcular la suma de comprobación crc32 d'un ficheru."
 
105
 
 
106
#: commands/date.c:139
 
107
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
108
msgstr "[[añu-]mes-día] [hora:minutu[:segundu]]"
 
109
 
 
110
#: commands/date.c:140
 
111
msgid "Command to display/set current datetime."
 
112
msgstr "Orde p'amosar/camudar la data y hora actual."
 
113
 
 
114
#: commands/echo.c:27
 
115
msgid "Do not output the trailing newline."
 
116
msgstr "Nun amosar la llinia nueva al final."
 
117
 
 
118
#: commands/echo.c:28
 
119
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
120
msgstr "Activar la interpretación de los escapes de barra invertida."
 
121
 
 
122
#: commands/echo.c:117
 
123
msgid "[-e|-n] STRING"
 
124
msgstr "[-e|-n] CADENA"
 
125
 
 
126
#: commands/echo.c:117
 
127
msgid "Display a line of text."
 
128
msgstr "Amosar una llinia de testu."
 
129
 
 
130
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
131
msgid "Fix video problem."
 
132
msgstr "Correxir problema de vídeu."
 
133
 
 
134
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
135
msgid "Fake BIOS."
 
136
msgstr "BIOS falsu."
 
137
 
 
138
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
139
msgid "Load BIOS dump."
 
140
msgstr "Cargar volcáu de BIOS."
 
141
 
 
142
#: commands/gptsync.c:244
 
143
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
144
msgstr "PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TIPU]]] ..."
 
145
 
 
146
#: commands/gptsync.c:245
 
147
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
148
msgstr "Relleno MBR híbridu de la unidá de GPT DEVICE. Les particiones especificaes van formar parte d'un MBR híbridu. Déxense hasta trés particiones. TYPE ye un tipu de MBR. + significa qu'esa partición ta activa. Namái pue haber una partición activa."
 
149
 
 
150
#: commands/halt.c:39
 
151
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
152
msgstr "Pa l'equipu. Esta orde nun funciona en toles implementaciones de firmware."
 
153
 
 
154
#: commands/handler.c:94
 
155
msgid "[class [handler]]"
 
156
msgstr "[clase [manexador]]"
 
157
 
 
158
#: commands/handler.c:95
 
159
msgid "List or select a handler."
 
160
msgstr "Llista o escueyi un manexador."
 
161
 
 
162
#: commands/hdparm.c:30
 
163
msgid ""
 
164
"Set Advanced Power Management\n"
 
165
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
166
msgstr ""
 
167
"Afitar el xestor avanzáu d'enerxía\n"
 
168
"(1=baxu, ..., 254=altu, 255=apagáu)."
 
169
 
 
170
#: commands/hdparm.c:33
 
171
msgid "Check power mode."
 
172
msgstr "Comprobar el mou d'enerxía."
 
173
 
 
174
#: commands/hdparm.c:34
 
175
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
176
msgstr "Conxelar les configuraciones de seguridá ATA hasta reaniciar"
 
177
 
 
178
#: commands/hdparm.c:36
 
179
msgid "Check SMART health status."
 
180
msgstr "Comprobar l'estáu de salú de SMART."
 
181
 
 
182
#: commands/hdparm.c:37
 
183
msgid ""
 
184
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
185
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
186
msgstr ""
 
187
"Afitar el xestor automáticu d'acústica\n"
 
188
"(0=apagáu, 128=silenciosu, ..., 254=rápidu)."
 
189
 
 
190
#: commands/hdparm.c:40
 
191
msgid ""
 
192
"Set standby timeout\n"
 
193
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
194
msgstr ""
 
195
"Afitar tiempu d'espera\n"
 
196
"(0=apagáu, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
197
 
 
198
#: commands/hdparm.c:43
 
199
msgid "Set drive to standby mode."
 
200
msgstr "Afitar el controlador pal mou n'espera"
 
201
 
 
202
#: commands/hdparm.c:44
 
203
msgid "Set drive to sleep mode."
 
204
msgstr "Afitar la unidá en mou dormir."
 
205
 
 
206
#: commands/hdparm.c:45
 
207
msgid "Print drive identity and settings."
 
208
msgstr "Imprenta la identidá del controlador y configuraciones."
 
209
 
 
210
#: commands/hdparm.c:47
 
211
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
212
msgstr "Volcar conteníos del seutor ATA IDENTIFY"
 
213
 
 
214
#: commands/hdparm.c:49
 
215
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
216
msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)."
 
217
 
 
218
#: commands/hdparm.c:50
 
219
msgid "Do not print messages."
 
220
msgstr "Nun imprentar mensaxes."
 
221
 
 
222
#: commands/hdparm.c:414
 
223
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
224
msgstr "[OPCIONES] DISCU"
 
225
 
 
226
#: commands/hdparm.c:415
 
227
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
228
msgstr "Llograr/afitar parámetros ATA del discu"
 
229
 
 
230
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
231
msgid "Usage:"
 
232
msgstr "Usu:"
 
233
 
 
234
#: commands/help.c:136
 
235
msgid "[PATTERN ...]"
 
236
msgstr "[PATRÓN ...]"
 
237
 
 
238
#: commands/help.c:137
 
239
msgid "Show a help message."
 
240
msgstr "Amuesa un mensaxe d'aida."
 
241
 
 
242
#: commands/hexdump.c:30
 
243
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
244
msgstr "Saltar bytes de desplazamientu dende l'empiezu del ficheru."
 
245
 
 
246
#: commands/hexdump.c:32
 
247
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
248
msgstr "Lleer namái LENGTH bytes."
 
249
 
 
250
#: commands/hexdump.c:125
 
251
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
252
msgstr "[OPCIONES] FICHERU_O_PRESÉU"
 
253
 
 
254
#: commands/hexdump.c:126
 
255
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
256
msgstr "Volcar los conteníos d'un ficheru o memoria."
 
257
 
 
258
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
259
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
260
msgstr "Comprobar l'indicador de mou llargu (predetermináu)."
 
261
 
 
262
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
263
msgid "Check for CPU features."
 
264
msgstr "Comprobar les carauterístiques de la CPU."
 
265
 
 
266
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
267
msgid "Show the current mappings."
 
268
msgstr "Amosar asignaciones actuales."
 
269
 
 
270
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
271
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
272
msgstr "Reaniciar toles asignaciones a valores predeterminados."
 
273
 
 
274
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
275
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
276
msgstr "Realizar asignaciones direutes ya inverses"
 
277
 
 
278
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
279
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
280
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
281
 
 
282
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
283
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
284
msgstr "Xestiona les asignaciones del controlador de la BIOS."
 
285
 
 
286
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
287
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
288
msgstr "Nun usar APM pa parar l'equipu."
 
289
 
 
290
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
291
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
292
msgstr "Parar el sistema, si ye dable usar APM."
 
293
 
 
294
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
295
msgid "Play a tune."
 
296
msgstr "Afinar."
 
297
 
 
298
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
299
msgid "Unload PXE environment."
 
300
msgstr "Descargar entornu PXE."
 
301
 
 
302
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
 
303
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
304
msgstr "Listar moos de vídeu compatibles de la estensión VESA BIOS."
 
305
 
 
306
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
 
307
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
308
msgstr "Probar sofitu pa la estension VESA BIOS 2.0+."
 
309
 
 
310
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
311
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
312
msgstr "Volver al cursor de Open Firmware."
 
313
 
 
314
#: commands/keystatus.c:28
 
315
msgid "Check Shift key."
 
316
msgstr "Comprobar tecla Mayús"
 
317
 
 
318
#: commands/keystatus.c:29
 
319
msgid "Check Control key."
 
320
msgstr "Comprobar tecla Ctrl"
 
321
 
 
322
#: commands/keystatus.c:30
 
323
msgid "Check Alt key."
 
324
msgstr "Comprobar tecla Alt"
 
325
 
 
326
#: commands/keystatus.c:85
 
327
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
328
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
329
 
 
330
#: commands/keystatus.c:86
 
331
msgid "Check key modifier status."
 
332
msgstr "Comprobar l'estáu del modificador de tecla."
 
333
 
 
334
#: commands/loadenv.c:33
 
335
msgid "Specify filename."
 
336
msgstr "Especificar nome del ficheru."
 
337
 
 
338
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
339
msgid "[-f FILE]"
 
340
msgstr "[-f FICHERU]"
 
341
 
 
342
#: commands/loadenv.c:384
 
343
msgid "Load variables from environment block file."
 
344
msgstr "Cargar variables dende'l ficheru de bloque d'entornu."
 
345
 
 
346
#: commands/loadenv.c:390
 
347
msgid "List variables from environment block file."
 
348
msgstr "Llista de variables dende'l ficheru de bloque d'entornu."
 
349
 
 
350
#: commands/loadenv.c:395
 
351
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
352
msgstr "[-f FICHERU] nome_variable [...]"
 
353
 
 
354
#: commands/loadenv.c:396
 
355
msgid "Save variables to environment block file."
 
356
msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu."
 
357
 
 
358
#: commands/ls.c:37
 
359
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
360
msgstr "Amosar una llista llarga d'información con más detalles."
 
361
 
 
362
#: commands/ls.c:38
 
363
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
364
msgstr "Imprentar tamaños nún formatu lleíble por humanos."
 
365
 
 
366
#: commands/ls.c:39
 
367
msgid "List all files."
 
368
msgstr "Llista de tolos ficheros."
 
369
 
 
370
#: commands/ls.c:268
 
371
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
372
msgstr "[-l|-h|-a] [Ficheru]"
 
373
 
 
374
#: commands/ls.c:269
 
375
msgid "List devices and files."
 
376
msgstr "Llista de preseos y ficheros"
 
377
 
 
378
#: commands/lsmmap.c:47
 
379
msgid "List memory map provided by firmware."
 
380
msgstr "Llistar el mapa de memoria apurríu pol firmware."
 
381
 
 
382
#: commands/lspci.c:228
 
383
msgid "List PCI devices."
 
384
msgstr "Llista de preseos PCI."
 
385
 
 
386
#: commands/memrw.c:31
 
387
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
388
msgstr "Guardar el valor lleíu na variable VARNAME."
 
389
 
 
390
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
 
391
#: commands/minicmd.c:367
 
392
msgid "ADDR"
 
393
msgstr "DIREICIÓN"
 
394
 
 
395
#: commands/memrw.c:123
 
396
msgid "Read byte from ADDR."
 
397
msgstr "Lleer byte dende DIREICIÓN."
 
398
 
 
399
#: commands/memrw.c:126
 
400
msgid "Read word from ADDR."
 
401
msgstr "Lleer pallabra dende ADDR."
 
402
 
 
403
#: commands/memrw.c:129
 
404
msgid "Read dword from ADDR."
 
405
msgstr "Lleer duble pallabra dende ADDR."
 
406
 
 
407
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
 
408
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
409
msgstr "ADDR VALOR [mázcara]"
 
410
 
 
411
#: commands/memrw.c:132
 
412
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
413
msgstr "Escribir el byte en VALOR a ADDR"
 
414
 
 
415
#: commands/memrw.c:135
 
416
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
417
msgstr "Escribir la pallabra en VALOR a ADDR"
 
418
 
 
419
#: commands/memrw.c:138
 
420
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
421
msgstr "Escribir el valor DWORD a ADDR"
 
422
 
 
423
#: commands/minicmd.c:361
 
424
msgid "Show this message."
 
425
msgstr "Amosar esti mensax."
 
426
 
 
427
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
 
428
msgid "[DEVICE]"
 
429
msgstr "[PRESÉU]"
 
430
 
 
431
#: commands/minicmd.c:364
 
432
msgid "Set the root device."
 
433
msgstr "Afitar el preséu raigañu."
 
434
 
 
435
#: commands/minicmd.c:367
 
436
msgid "Dump memory."
 
437
msgstr "Entornáu de memoria."
 
438
 
 
439
#: commands/minicmd.c:370
 
440
msgid "MODULE"
 
441
msgstr "MÓDULU"
 
442
 
 
443
#: commands/minicmd.c:370
 
444
msgid "Remove a module."
 
445
msgstr "Desaniciar un módulu."
 
446
 
 
447
#: commands/minicmd.c:373
 
448
msgid "Show loaded modules."
 
449
msgstr "Amosar módulos cargaos."
 
450
 
 
451
#: commands/minicmd.c:376
 
452
msgid "Exit from GRUB."
 
453
msgstr "Colar del GRUB."
 
454
 
 
455
#: commands/minicmd.c:379
 
456
msgid "Clear the screen."
 
457
msgstr "Llimpiar la pantalla."
 
458
 
 
459
#: commands/parttool.c:325
 
460
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
461
msgstr "ÓRDENES DE PARTICIÓN"
 
462
 
 
463
#: commands/password.c:78
 
464
msgid "USER PASSWORD"
 
465
msgstr "CONTRASEÑA D'USUARIU"
 
466
 
 
467
#: commands/password.c:79
 
468
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
469
msgstr "Afitar la contraseña d'usuariu (testu planu). Non encamentáu ya inseguru."
 
470
 
 
471
#: commands/probe.c:38
 
472
msgid "Set a variable to return value."
 
473
msgstr "Afitar una variable pa devolver el valor."
 
474
 
 
475
#: commands/probe.c:39
 
476
msgid "Determine driver."
 
477
msgstr "Determinar controlador."
 
478
 
 
479
#: commands/probe.c:40
 
480
msgid "Determine partition map type."
 
481
msgstr "Determinar el tipu de mapa de particiones"
 
482
 
 
483
#: commands/probe.c:41
 
484
msgid "Determine filesystem type."
 
485
msgstr "Determinar tipu de sistema de ficheros."
 
486
 
 
487
#: commands/probe.c:42
 
488
msgid "Determine filesystem UUID."
 
489
msgstr "Determinar UUID de sistema de ficheros."
 
490
 
 
491
#: commands/probe.c:43
 
492
msgid "Determine filesystem label."
 
493
msgstr "Determinar etiqueta de sistema de ficheros."
 
494
 
 
495
#: commands/probe.c:155
 
496
msgid "Retrieve device info."
 
497
msgstr "Recuperar información del preséu."
 
498
 
 
499
#: commands/read.c:83
 
500
msgid "[ENVVAR]"
 
501
msgstr "[ENVVAR]"
 
502
 
 
503
#: commands/read.c:84
 
504
msgid "Set variable with user input."
 
505
msgstr "Afitar la variable cola entrada del usuariu."
 
506
 
 
507
#: commands/reboot.c:39
 
508
msgid "Reboot the computer."
 
509
msgstr "Reaniciar l'equipu."
 
510
 
 
511
#: commands/search.c:161
 
512
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
513
msgstr "NOME [VARIABLE]"
 
514
 
 
515
#: commands/search_file.c:5
 
516
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
517
msgstr "Guetar preseos por ficheru. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable."
 
518
 
 
519
#: commands/search_label.c:5
 
520
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
521
msgstr "Guetar preseos por etiqueta. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable."
 
522
 
 
523
#: commands/search_uuid.c:5
 
524
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
525
msgstr "Guetar preseos por UUID. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu alcontráu guárdase nuna variable."
 
526
 
 
527
#: commands/sleep.c:31
 
528
msgid "Verbose countdown."
 
529
msgstr "Cunta regresiva detallada."
 
530
 
 
531
#: commands/sleep.c:32
 
532
msgid "Interruptible with ESC."
 
533
msgstr "Interrumpible con ESC."
 
534
 
 
535
#: commands/sleep.c:106
 
536
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
537
msgstr "NÚMBERU_DE_SEGUNDOS"
 
538
 
 
539
#: commands/sleep.c:107
 
540
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
541
msgstr "Esperar un númberu específicu de segundos."
 
542
 
 
543
#: commands/test.c:424
 
544
msgid "EXPRESSION ]"
 
545
msgstr "ESPRESIÓN ]"
 
546
 
 
547
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
548
msgid "Evaluate an expression."
 
549
msgstr "Evaluar una espresión"
 
550
 
 
551
#: commands/test.c:426
 
552
msgid "EXPRESSION"
 
553
msgstr "ESPRESIÓN"
 
554
 
 
555
#: commands/true.c:47
 
556
msgid "Do nothing, successfully."
 
557
msgstr "Nun faer res, con ésitu."
 
558
 
 
559
#: commands/true.c:50
 
560
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
561
msgstr "Nun faer res, ensin ésitu."
 
562
 
 
563
#: commands/usbtest.c:199
 
564
msgid "Test USB support."
 
565
msgstr "Comprobar sofitu USB."
 
566
 
 
567
#: commands/videotest.c:185
 
568
msgid "Test video subsystem."
 
569
msgstr "Comprobar subsistema de vídeu."
 
570
 
 
571
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
572
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
573
msgstr "GRUBUUID [NOME_VAR]"
 
574
 
 
575
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
576
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
577
msgstr "Tresformar 64-bit UUID al formatu afechu pa XNU."
 
578
 
 
579
#: disk/loopback.c:40
 
580
msgid "Delete the loopback device entry."
 
581
msgstr "Desaniciar la entrada del preséu loopback."
 
582
 
 
583
#: disk/loopback.c:41
 
584
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
585
msgstr "Simular un discu duru con particiones."
 
586
 
 
587
#: disk/loopback.c:249
 
588
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
589
msgstr "[-d|-p] FICHERU NOME_PRESÉU."
 
590
 
 
591
#: disk/loopback.c:250
 
592
msgid "Make a device of a file."
 
593
msgstr "Crear un preséu d'un ficheru."
 
594
 
 
595
#: hello/hello.c:43
 
596
msgid "Say \"Hello World\"."
 
597
msgstr "Dicir «Hola mundu»."
 
598
 
 
599
#: lib/arg.c:34
 
600
msgid "Display this help and exit."
 
601
msgstr "Amosar esta aida y colar."
 
602
 
 
603
#: lib/arg.c:36
 
604
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
605
msgstr "Amosar l'usu d'esta orde y colar."
 
606
 
 
607
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
608
msgid "Boot legacy system."
 
609
msgstr "Antiguu sistema d'arranque."
 
610
 
 
611
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
612
msgid "Load another boot loader."
 
613
msgstr "Cargar otru cargador d'arranque."
 
614
 
 
615
#: loader/i386/bsd.c:65
 
616
msgid "Display output on all consoles."
 
617
msgstr "Amosar salida en toles consoles."
 
618
 
 
619
#: loader/i386/bsd.c:66
 
620
msgid "Use serial console."
 
621
msgstr "Usar consola serie."
 
622
 
 
623
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
624
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
625
msgstr "Entrugar pol nome del ficheru pa reaniciar."
 
626
 
 
627
#: loader/i386/bsd.c:68
 
628
msgid "Use CDROM as root."
 
629
msgstr "Usa CDROM como raíz."
 
630
 
 
631
#: loader/i386/bsd.c:69
 
632
msgid "Invoke user configuration routing."
 
633
msgstr "Invocar configuración d'encaminamientu del usuariu."
 
634
 
 
635
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
636
msgid "Enter in KDB on boot."
 
637
msgstr "Entrar en KDB al bootear"
 
638
 
 
639
#: loader/i386/bsd.c:71
 
640
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
641
msgstr "Usar el depurador llonxanu GDB n'arróu de DDB."
 
642
 
 
643
#: loader/i386/bsd.c:72
 
644
msgid "Disable all boot output."
 
645
msgstr "Desactivar tola salida d'arranque."
 
646
 
 
647
#: loader/i386/bsd.c:74
 
648
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
649
msgstr "Esperar por cada tecla primida dempués de cada llinia de salida."
 
650
 
 
651
#: loader/i386/bsd.c:76
 
652
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
653
msgstr "Usar preséu raigañu integráu."
 
654
 
 
655
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
656
msgid "Boot into single mode."
 
657
msgstr "Arrancar en mou únicu."
 
658
 
 
659
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
660
msgid "Boot with verbose messages."
 
661
msgstr "Arrancar con mensaxes detallaos."
 
662
 
 
663
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
664
msgid "Don't reboot, just halt."
 
665
msgstr "Nun reaniciar, namái parar."
 
666
 
 
667
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
668
msgid "Change configured devices."
 
669
msgstr "Camudar preseos configuraos."
 
670
 
 
671
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
672
msgid "Set root device."
 
673
msgstr "Afitar el preséu raigañu."
 
674
 
 
675
#: loader/i386/bsd.c:112
 
676
msgid "Disable SMP."
 
677
msgstr "Desactivar SMP."
 
678
 
 
679
#: loader/i386/bsd.c:113
 
680
msgid "Disable ACPI."
 
681
msgstr "Desactivar ACPI"
 
682
 
 
683
#: loader/i386/bsd.c:119
 
684
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
685
msgstr "Nun amosar los mensaxes de diagnósticu d'arranque."
 
686
 
 
687
#: loader/i386/bsd.c:122
 
688
msgid "Boot with debug messages."
 
689
msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración"
 
690
 
 
691
#: loader/i386/bsd.c:123
 
692
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
693
msgstr "Suprimir salida normal (permanecen avisos)."
 
694
 
 
695
#: loader/i386/bsd.c:124
 
696
msgid "DEVICE"
 
697
msgstr "PRESÉU"
 
698
 
 
699
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
700
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
701
msgstr "Cargar núcleu de FreeBSD."
 
702
 
 
703
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
704
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
705
msgstr "Cargar núcleu de OpenBSD."
 
706
 
 
707
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
708
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
709
msgstr "Cargar núcleu de NetBSD."
 
710
 
 
711
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
712
msgid "Load FreeBSD env."
 
713
msgstr "Cargar entornu FreeBSD."
 
714
 
 
715
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
716
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
717
msgstr "Cargar módulu del núcleu FreeBSD."
 
718
 
 
719
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
720
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
721
msgstr "Cargar módulu (ELF) del núcleu FreeBSD."
 
722
 
 
723
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
 
724
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
725
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
726
msgid "Load Linux."
 
727
msgstr "Cargar Linux."
 
728
 
 
729
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
 
730
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
731
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
732
msgid "Load initrd."
 
733
msgstr "Cargar initrd."
 
734
 
 
735
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
736
msgid "Load device-properties dump."
 
737
msgstr "Cargar volcáu de preséu-propiedaes."
 
738
 
 
739
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
740
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
741
msgstr "Cargar núcleu de multiarranque 2."
 
742
 
 
743
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
744
msgid "Load a multiboot kernel."
 
745
msgstr "Cargar un núcleu d'arranque múltiple."
 
746
 
 
747
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
748
msgid "Load a multiboot module."
 
749
msgstr "Cargar un módulu d'arranque múltiple."
 
750
 
 
751
#: loader/xnu.c:1407
 
752
msgid "Load XNU image."
 
753
msgstr "Cargar imaxe XNU."
 
754
 
 
755
#: loader/xnu.c:1409
 
756
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
757
msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit."
 
758
 
 
759
#: loader/xnu.c:1411
 
760
msgid "Load XNU extension package."
 
761
msgstr "Cargar paquete d'estensión XNU."
 
762
 
 
763
#: loader/xnu.c:1413
 
764
msgid "Load XNU extension."
 
765
msgstr "Cargar estensión XNU."
 
766
 
 
767
#: loader/xnu.c:1415
 
768
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
769
msgstr "DIREUTORIU [OSBundleRequired]"
 
770
 
 
771
#: loader/xnu.c:1416
 
772
msgid "Load XNU extension directory."
 
773
msgstr "Cargar direutoriu d'estensión XNU."
 
774
 
 
775
#: loader/xnu.c:1418
 
776
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
777
msgstr "Carga XNU ramdisk. Va vese como md0"
 
778
 
 
779
#: loader/xnu.c:1421
 
780
msgid "Load a splash image for XNU."
 
781
msgstr "Cargar una imaxe de bienvinía pa XNU."
 
782
 
 
783
#: loader/xnu.c:1425
 
784
msgid "Load XNU hibernate image."
 
785
msgstr "Cargar imagen d'ivernación XNU."
 
786
 
 
787
#: normal/auth.c:233
 
788
msgid "Enter username: "
 
789
msgstr "Introduz nome d'usuariu: "
 
790
 
 
791
#: normal/auth.c:238
 
792
msgid "Enter password: "
 
793
msgstr "Introduz contraseña: "
 
794
 
 
795
#: normal/color.c:80
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
798
msgstr "Avisu: fallu de sintasis (falta barra) en `%s'\n"
 
799
 
 
800
#: normal/color.c:89
 
801
#, c-format
 
802
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
803
msgstr "Avisu: color de primer planu nun válidu `%s'\n"
 
804
 
 
805
#: normal/color.c:95
 
806
#, c-format
 
807
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
808
msgstr "Avisu: color de fondu nun válidu `%s'\n"
 
809
 
 
810
#: normal/dyncmd.c:147
 
811
msgid "not loaded"
 
812
msgstr "non cargáu"
 
813
 
 
814
#: normal/main.c:408
 
815
#, c-format
 
816
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
817
msgstr "GNU GRUB  version %s"
 
818
 
 
819
#: normal/main.c:538
 
820
#, c-format
 
821
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
822
msgstr "Almítese una mínima edición de llinies al estilu BASH. Pa la primer pallabra, TAB amuesa les posibles formes de completar comandos. En cualesquier otru sitiu, TAB amuesa les posibles formes de completar preseos o ficheros. %s"
 
823
 
 
824
#: normal/main.c:541
 
825
msgid "ESC at any time exits."
 
826
msgstr "Calcar ESC en cualisquier momentu pa colar."
 
827
 
 
828
#: normal/menu_entry.c:1060
 
829
msgid "Possible commands are:"
 
830
msgstr "Les posibles ordes son:"
 
831
 
 
832
#: normal/menu_entry.c:1064
 
833
msgid "Possible devices are:"
 
834
msgstr "Los posibles preseos son:"
 
835
 
 
836
#: normal/menu_entry.c:1068
 
837
msgid "Possible files are:"
 
838
msgstr "Los ficheros posibles son:"
 
839
 
 
840
#: normal/menu_entry.c:1072
 
841
msgid "Possible partitions are:"
 
842
msgstr "Les posibles particiones son:"
 
843
 
 
844
#: normal/menu_entry.c:1076
 
845
msgid "Possible arguments are:"
 
846
msgstr "Los posibles argumentos son:"
 
847
 
 
848
#: normal/menu_entry.c:1080
 
849
msgid "Possible things are:"
 
850
msgstr "Les posibles coses son:"
 
851
 
 
852
#: normal/menu_entry.c:1184
 
853
msgid "Booting a command list"
 
854
msgstr "Arrancar una llista d'órdenes"
 
855
 
 
856
#: normal/menu_entry.c:1397
 
857
msgid "Press any key to continue..."
 
858
msgstr "Calca una tecla pa siguir..."
 
859
 
 
860
#: normal/menu_text.c:179
 
861
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
862
msgstr "Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al menú."
 
863
 
 
864
#: normal/menu_text.c:186
 
865
#, c-format
 
866
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
867
msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar qué entrada prefieres.\n"
 
868
 
 
869
#: normal/menu_text.c:203
 
870
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
871
msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes. ESC pa volver al menú anterior.\n"
 
872
 
 
873
#: normal/menu_text.c:211
 
874
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
875
msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos ordes enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes.\n"
 
876
 
 
877
#: normal/menu_text.c:363
 
878
#, c-format
 
879
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
880
msgstr "La entrada resaltada va executase automáticamente en %ds."
 
881
 
 
882
#: normal/misc.c:41
 
883
#, c-format
 
884
msgid "Partition %s:"
 
885
msgstr "Partición %s:"
 
886
 
 
887
#: normal/misc.c:46
 
888
#, c-format
 
889
msgid "Device %s:"
 
890
msgstr "Preséu %s:"
 
891
 
 
892
#: normal/misc.c:52
 
893
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
894
msgstr "Nun puede accedese al sistema de ficheros"
 
895
 
 
896
#: normal/misc.c:63
 
897
#, c-format
 
898
msgid "Filesystem type %s"
 
899
msgstr "Sistema de ficheros triba %s"
 
900
 
 
901
#: normal/misc.c:73
 
902
#, c-format
 
903
msgid "- Label \"%s\""
 
904
msgstr "- Etiqueta «%s»"
 
905
 
 
906
#: normal/misc.c:88
 
907
#, c-format
 
908
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
909
msgstr "- Hora de cabera modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
910
 
 
911
#: normal/misc.c:111
 
912
msgid "Unknown filesystem"
 
913
msgstr "Sistema de ficheros desconocíu"
 
914
 
 
915
#: normal/misc.c:113
 
916
msgid "Partition table"
 
917
msgstr "Tabla de partición"
 
918
 
 
919
#: term/serial.c:46
 
920
msgid "Set the serial unit."
 
921
msgstr "Afitar la unidá serie."
 
922
 
 
923
#: term/serial.c:47
 
924
msgid "Set the serial port address."
 
925
msgstr "Afitar la direición del puertu serie."
 
926
 
 
927
#: term/serial.c:48
 
928
msgid "Set the serial port speed."
 
929
msgstr "Afita la velocidá del puertu serie."
 
930
 
 
931
#: term/serial.c:49
 
932
msgid "Set the serial port word length."
 
933
msgstr "Afitar el llargor de la pallabra del puertu de serie."
 
934
 
 
935
#: term/serial.c:50
 
936
msgid "Set the serial port parity."
 
937
msgstr "Afitar la paridá del puertu serie."
 
938
 
 
939
#: term/serial.c:51
 
940
msgid "Set the serial port stop bits."
 
941
msgstr "Afitar el bit de posa del puertu serie."
 
942
 
 
943
#: util/grub-mkrawimage.c:67
20
944
msgid "the core image is too small"
21
945
msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma pequeña"
22
946
 
23
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
 
947
#: util/grub-mkrawimage.c:79
24
948
msgid "cannot compress the kernel image"
25
949
msgstr "nun puede comprimise la imaxe kernel"
26
950
 
27
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
 
951
#: util/grub-mkrawimage.c:154
28
952
msgid "prefix is too long"
29
953
msgstr "el prefixu ye enforma llargu"
30
954
 
31
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
 
955
#: util/grub-mkrawimage.c:240
32
956
msgid "the core image is too big"
33
957
msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma grande"
34
958
 
35
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
 
959
#: util/grub-mkrawimage.c:245
36
960
#, c-format
37
961
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
38
962
msgstr "el tamañu de diskboot.img tien de ser de %u bytes"
39
963
 
40
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
41
 
#, c-format
42
 
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
43
 
msgstr "La imaxe del nucleu ye enforma grande (%p > %p)\n"
44
 
 
45
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593
46
 
#, c-format
47
 
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
48
 
msgstr "Intenta ``%s --help'' pa más información.\n"
49
 
 
50
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
 
964
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
965
#, c-format
 
966
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
967
msgstr "la imaxe del núcleu ye enforma grande (%p > %p)"
 
968
 
 
969
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
970
#, c-format
 
971
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
972
msgstr "Executa `%s --help' pa más información.\n"
 
973
 
 
974
#: util/grub-mkrawimage.c:434
51
975
#, c-format
52
976
msgid ""
53
 
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
 
977
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
54
978
"\n"
55
979
"Make a bootable image of GRUB.\n"
56
980
"\n"
57
981
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
58
982
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
59
983
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
984
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
60
985
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
61
986
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
62
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
63
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
64
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
987
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
 
988
msgstr ""
 
989
"Usu:% s [OPCIÓN] ... [MÓDULOS]\n"
65
990
"\n"
66
 
"Report bugs to <%s>.\n"
67
 
msgstr ""
 
991
"Crea una imaxe d'arranque de GRUB.\n"
 
992
"  -d, - directory=DIR usa les imaxes y módulos asitiaos en DIR [por omisión =%s]\n"
 
993
"  -p, - prefix=DIR asigna'l direutoriu grub_prefix [por omisión = %s]\n"
 
994
"  -m, - memdisk=FICHERU incrusta FICHERU como imaxe memdisk\n"
 
995
"  -F, - font=FICHERU incrusta FICHERU como tipografía d'arranque\n"
 
996
"  -c, - config=FICHERU incrusta FICHERU como configuración d'arranque\n"
 
997
"  -o, - output=FICHERU unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por omisión = stdout]\n"
 
998
"  -O, - format=FORMATU xenera una imaxe en FORMATU [por omisión ="
68
999
 
69
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
 
1000
#: util/grub-mkrawimage.c:573
70
1001
#, c-format
71
1002
msgid "cannot open %s"
72
1003
msgstr "nun puede abrise %s"
73
1004
 
74
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
75
 
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
76
 
msgstr "El primer sector del ficheru del nucleu nun ye un sector alliniáu"
77
 
 
78
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
79
 
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
80
 
msgstr "Alcontráronse datos de sector-non-alliñáu nel ficheru del nucleu"
81
 
 
82
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
83
 
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
84
 
msgstr "Los sectores del ficheru del nucleu tán enforma fragmentaos"
85
 
 
86
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
87
 
#, c-format
88
 
msgid "The size of `%s' is not %u"
89
 
msgstr "El tamañu de `%s' nun ye %u"
90
 
 
91
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
92
 
#, c-format
93
 
msgid "The size of `%s' is too small"
94
 
msgstr "El tamañu de `%s' ye enforma pequeñu"
95
 
 
96
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
97
 
#, c-format
98
 
msgid "The size of `%s' is too large"
99
 
msgstr "El tamañu de `%s' ye enforma grande"
100
 
 
101
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
102
 
#, c-format
103
 
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
104
 
msgstr "Imposible identificar un sistema de ficheros en %s; nun puede facese un control de seguridá"
105
 
 
106
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1005
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1006
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1007
msgstr "el primer sector del ficheru principal nun ta alliniáu col sector"
 
1008
 
 
1009
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1010
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1011
msgstr "atopáronse datos non alliniaos con un sector nel ficheru principal"
 
1012
 
 
1013
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1014
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1015
msgstr "los sectores del ficheru núcleu tán enforma estrizaos."
 
1016
 
 
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1020
msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u"
 
1021
 
 
1022
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1025
msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma pequeñu"
 
1026
 
 
1027
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1030
msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma grande"
 
1031
 
 
1032
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1035
msgstr "nun ye dable identificar un sistema d'ficheros en %s; nun puede llevase a cabu una comprobación de seguridá"
 
1036
 
 
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
107
1038
#, c-format
108
1039
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
109
 
msgstr ""
110
 
 
111
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364
112
 
msgid "No DOS-style partitions found"
113
 
msgstr "Nun s'alcontraron particiones DOS-style"
114
 
 
115
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
 
1040
msgstr "%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to responsabilidá)"
 
1041
 
 
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1043
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1044
msgstr "nun s'atopó denguna partición tipu DOS"
 
1045
 
 
1046
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
116
1047
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
117
1048
msgstr "Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega."
118
1049
 
119
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
 
1050
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
120
1051
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
121
1052
msgstr "Intentado instalar GRUB a una partición en llugar del MBR.  Esto ye una MALA idega."
122
1053
 
123
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:369
 
1054
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
 
1055
msgid "No DOS-style partitions found"
 
1056
msgstr "Nun s'alcontraron particiones DOS-style"
 
1057
 
 
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
124
1059
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
125
 
msgstr ""
 
1060
msgstr "Esta etiqueta de partición tipu MS-DOS nun tien un buecu darrera del MBR; nun ye dable incrustar"
126
1061
 
127
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
 
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
128
1063
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
129
1064
msgstr "La etiqueta de partición GPT nun tien una Partición BIOS Boot; l'embebíu nun ye posible!"
130
1065
 
131
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:378
 
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
132
1067
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
133
1068
msgstr "El core.img ye enforma grande.  Nun va poder contenese nel area d'embebíu"
134
1069
 
135
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
 
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
136
1071
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
137
 
msgstr ""
138
 
 
139
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:422
140
 
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
141
 
msgstr ""
142
 
 
143
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
 
1072
msgstr "La so área d'empotráu ye inusualmente pequeña. core.img nun va caber nella."
 
1073
 
 
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1075
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1076
msgstr "nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta nún array RAID o nún volume LVM."
 
1077
 
 
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
144
1079
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
145
 
msgstr ""
146
 
 
147
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:429
148
 
msgid "If you really want blocklists, use --force."
149
 
msgstr "Si quies usar blocklists, usa --force."
150
 
 
151
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:445
 
1080
msgstr "Nun ye dable incrustar. GRUB namái puede instalase nesta configuración usando llistes de bloques. Sicasí, éstes NUN SON FIABLES y el so usu desaconséyase."
 
1081
 
 
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1083
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1084
msgstr "Si daveres quies usar llistes de bloques, usa --force"
 
1085
 
 
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
152
1087
#, c-format
153
1088
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
154
1089
msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB"
155
1090
 
156
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:446
 
1091
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
157
1092
#, c-format
158
1093
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
159
1094
msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB otra vegada"
160
1095
 
161
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:504
 
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
162
1097
#, c-format
163
 
msgid "Cannot read `%s' correctly"
164
 
msgstr "Nun puede lleese `%s' correutamente"
165
 
 
166
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:517
167
 
msgid "No terminator in the core image"
168
 
msgstr "Dengún terminador na imaxe del nucleu"
 
1098
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1099
msgstr "nun puede lleese «%s» correchamente"
 
1100
 
 
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
 
1102
msgid "no terminator in the core image"
 
1103
msgstr "nun hai terminador na imaxe principal"
 
1104
 
 
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
 
1106
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1107
msgstr "fallu al lleer el primer sector de la imaxe principal"
169
1108
 
170
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
171
 
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
172
 
msgstr "Falló al lleer el primer sector de la imaxe del nucleu"
173
 
 
174
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:534
175
 
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
176
 
msgstr "Falló al lleer los sectores restantes de la imaxe del nucleu"
177
 
 
178
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:553
 
1110
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1111
msgstr "fallu al lleer los restantes sectores de la imaxe principal"
 
1112
 
 
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
179
1114
#, c-format
180
 
msgid "Cannot open `%s'"
181
 
msgstr "Nun puede abrise `%s'"
 
1115
msgid "cannot open `%s'"
 
1116
msgstr "nun puede abrise «%s»"
182
1117
 
183
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:595
 
1118
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
184
1119
#, c-format
185
1120
msgid ""
186
 
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
 
1121
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
187
1122
"\n"
188
1123
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
189
 
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
 
1124
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
190
1125
"\n"
191
1126
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
192
1127
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
201
1136
"\n"
202
1137
"Report bugs to <%s>.\n"
203
1138
msgstr ""
 
1139
"Usu: %s [OPCIÓN]... PRESÉU\n"
 
1140
"\n"
 
1141
"Configura una imaxe pal arranque d'un PRESÉU.\n"
 
1142
"El PRESÉU tien de ser un preséu GRUB (por exemplu, «(hd0, 1) »).\n"
 
1143
"\n"
 
1144
"  -b, --boot-image=FICHERU usa FICHERU como la imaxe d'arranque [predetermináu=%s]\n"
 
1145
"  -c, --core-image=FICHERU usa FICHERU uso como la imaxe principal [predetermináu=%s]\n"
 
1146
"  -d, --directory=DIR usu de los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [predetermináu=%s]\n"
 
1147
"  -m, --device-map=FICHERU usa FICHERU como'l mapa de preséu [predetermináu=%s]\n"
 
1148
"  -r, --root-device=DIS usa DIS como preséu raigañu [predetermináu=aldovináu]\n"
 
1149
"  -f, --force fuercia la instalación anque se deteuten problemes\n"
 
1150
"  -s, --skip-fs-probe non prueba pa sistemes de ficheros en PRESÉU\n"
 
1151
"  -h, --help amuesa esti mensaxe y colar\n"
 
1152
"  -V, --version amuesa información sobro la versión y sal\n"
 
1153
"  -v, --verbose amuesa un mensaxe verbosu\n"
 
1154
"\n"
 
1155
"Informe de fallos a <%s>.\n"
204
1156
 
205
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
 
1157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
206
1158
#, c-format
207
1159
msgid "No device is specified.\n"
208
1160
msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n"
209
1161
 
210
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:731
 
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
211
1163
#, c-format
212
1164
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
213
1165
msgstr "Argumentu estra desconocíu `%s'.\n"
214
1166
 
215
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:748
 
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
216
1168
#, c-format
217
1169
msgid "Invalid device `%s'.\n"
218
1170
msgstr "Preséu inválidu `%s'.\n"
219
1171
 
220
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:761
221
 
#, c-format
222
 
msgid "Invalid root device `%s'"
223
 
msgstr ""
224
 
 
225
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:774
226
 
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
227
 
msgstr ""
228
 
 
229
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
230
 
#, c-format
231
 
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
232
 
msgstr ""
233
 
 
234
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
235
 
#, c-format
236
 
msgid "Please check the following file: %s.\n"
237
 
msgstr "Por favor, comprueba'l siguiente ficheru: %s.\n"
238
 
 
239
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
240
 
#, c-format
241
 
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
242
 
msgstr "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD autoarrancable.\n"
243
 
 
244
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
245
 
#, c-format
246
 
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
247
 
msgstr "Fallu creando catálogu de boot (%s)"
248
 
 
249
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
250
 
#, c-format
251
 
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
252
 
msgstr "Fallu escribiendo al catálogu de boot (%s)"
253
 
 
254
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
255
 
#, c-format
256
 
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
257
 
msgstr "Nun puede alcontrase catálogu de boot!\n"
258
 
 
259
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
260
 
#, c-format
261
 
msgid "Boot image cannot be found!\n"
262
 
msgstr "Nun puede alcontrase imaxe de Boot!\n"
263
 
 
264
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
265
 
#, c-format
266
 
msgid ""
267
 
"\n"
268
 
"Size of boot image is %d sectors"
269
 
msgstr ""
270
 
"\n"
271
 
"El tamañu de la imaxe del boot ye de %d sectores"
272
 
 
273
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
274
 
#, c-format
275
 
msgid "No emulation\n"
276
 
msgstr "Denguna emulación\n"
277
 
 
278
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
279
 
#, c-format
280
 
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
281
 
msgstr "Emulando un 1.44 meg floppy\n"
282
 
 
283
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
284
 
#, c-format
285
 
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
286
 
msgstr "Emulando un 2.88 meg floppy\n"
287
 
 
288
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
289
 
#, c-format
290
 
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
291
 
msgstr "Emulando un 1.2 meg floppy\n"
292
 
 
293
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
294
 
#, c-format
295
 
msgid ""
296
 
"\n"
297
 
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
298
 
msgstr ""
299
 
"\n"
300
 
"Fallu - la imaxe del boot nun ye una dimensión permitida.\n"
301
 
 
302
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
303
 
msgid "Error opening boot catalog for update"
304
 
msgstr "Fallu abriendo catálogu de boot p'anovamientu"
305
 
 
306
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
307
 
msgid "Error writing to boot catalog"
308
 
msgstr "Fallu escribiendo catálogu del boot"
309
 
 
310
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
311
 
#, c-format
312
 
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
313
 
msgstr "Fallu abriendo ficheru d'imaxe del boot '%s' p'anovamientu"
314
 
 
315
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
316
 
#, c-format
317
 
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
318
 
msgstr "Alliniamientu incorreutu nel non-fin-de-ficheru na imaxe del boot '%s'"
319
 
 
320
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
321
 
#, c-format
322
 
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
323
 
msgstr "El ficheru d'imaxe de Boot '%s' camudó inesperadamente"
324
 
 
325
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
326
 
#, c-format
327
 
msgid "Error writing to boot image (%s)"
328
 
msgstr "Fallu escribiendo na imaxe del boot (%s)"
329
 
 
330
 
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984
331
 
#, c-format
332
 
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
333
 
msgstr ""
334
 
 
335
 
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020
336
 
#, c-format
337
 
msgid "Entry %d not in path tables\n"
338
 
msgstr ""
339
 
 
340
 
#: util/mkisofs/joliet.c:412
341
 
#, c-format
342
 
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
343
 
msgstr ""
344
 
 
345
 
#: util/mkisofs/joliet.c:478
346
 
#, c-format
347
 
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
348
 
msgstr ""
349
 
 
350
 
#: util/mkisofs/joliet.c:530
351
 
#, c-format
352
 
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
353
 
msgstr ""
354
 
 
355
 
#: util/mkisofs/joliet.c:605
356
 
#, c-format
357
 
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
358
 
msgstr ""
359
 
 
360
 
#: util/mkisofs/joliet.c:654
361
 
#, c-format
362
 
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
363
 
msgstr ""
364
 
 
365
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:208
366
 
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
367
 
msgstr ""
368
 
 
369
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214
370
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218
371
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224
372
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270
373
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
374
 
msgid "FILE"
375
 
msgstr "FICHERU"
376
 
 
377
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:210
378
 
msgid "Set Abstract filename"
379
 
msgstr ""
380
 
 
381
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286
382
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294
383
 
msgid "ID"
384
 
msgstr "ID"
385
 
 
386
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:212
387
 
msgid "Set Application ID"
388
 
msgstr "Afitar ID d'Aplicación"
389
 
 
390
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:214
391
 
msgid "Set Bibliographic filename"
392
 
msgstr "Afitar nome de ficheru Bibliográficu"
393
 
 
394
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216
395
 
msgid "Set Copyright filename"
396
 
msgstr "Afitar nome de ficheru Copyright"
397
 
 
398
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:218
399
 
msgid "Set embedded boot image name"
400
 
msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque embebida"
401
 
 
402
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:220
403
 
msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
404
 
msgstr ""
405
 
 
406
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222
407
 
msgid "Set El Torito boot image name"
408
 
msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque El Torito"
409
 
 
410
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:224
411
 
msgid "Set El Torito boot catalog name"
412
 
msgstr "Afitar el nome de catálogu d'arranque El Torito"
413
 
 
414
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:226
415
 
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
416
 
msgstr ""
417
 
 
418
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:228
419
 
msgid "Dummy option for backward compatibility"
420
 
msgstr ""
421
 
 
422
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:230
423
 
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
424
 
msgstr "Activar emulación de preséu disquete pa El Torito"
425
 
 
426
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
427
 
msgid "PARAMS"
428
 
msgstr "PARAMS"
429
 
 
430
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
431
 
msgid "Magic parameters from cdrecord"
432
 
msgstr "Parámetros Magic pa cdrecord"
433
 
 
434
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:234
435
 
msgid "Omit trailing periods from filenames"
436
 
msgstr ""
437
 
 
438
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:236
439
 
msgid "Disable deep directory relocation"
440
 
msgstr ""
441
 
 
442
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:238
443
 
msgid "Follow symbolic links"
444
 
msgstr "Siguir enllaces simbólicos"
445
 
 
446
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242
447
 
msgid "Print option help"
448
 
msgstr "Imprentar opción d'aida"
449
 
 
450
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:244
451
 
msgid "Print version information and exit"
452
 
msgstr "Imprentar información de versión y colar"
453
 
 
454
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248
455
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
456
 
msgid "GLOBFILE"
457
 
msgstr "GLOBFILE"
458
 
 
459
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:246
460
 
msgid "Hide ISO9660/RR file"
461
 
msgstr "Anubrir ficheru ISO9660/RR"
462
 
 
463
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:248
464
 
msgid "Hide Joliet file"
465
 
msgstr "Anubrir ficheru Joliet"
466
 
 
467
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
468
 
msgid "ADD_FILES"
469
 
msgstr "ADD_FILES"
470
 
 
471
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
472
 
msgid "No longer supported"
473
 
msgstr ""
474
 
 
475
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:252
476
 
msgid "Generate Joliet directory information"
477
 
msgstr "Xenerar información de direutoriu Joliet"
478
 
 
479
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:254
480
 
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
481
 
msgstr "Permitir nomes de ficheru de 32 carauteres de llargo pa nomes iso9660"
482
 
 
483
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:256
484
 
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
485
 
msgstr "Permitir nomes de ficheru iso9660 aniciar con '.'"
486
 
 
487
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
488
 
msgid "LOG_FILE"
489
 
msgstr "LOG_FILE"
490
 
 
491
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
492
 
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
493
 
msgstr "Redireicionar mensaxes a LOG_FILE"
494
 
 
495
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
496
 
msgid "Exclude file name"
497
 
msgstr "Escluyir nome de ficheru"
498
 
 
499
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262
500
 
msgid "Set path to previous session to merge"
501
 
msgstr "Afitar camín a sesión previa p'amestar"
502
 
 
503
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:264
504
 
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
505
 
msgstr "Omitir númberu de versión pa nome de ficheros iso9660"
506
 
 
507
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:266
508
 
msgid "Inhibit splitting symlink components"
509
 
msgstr "Impedir cortar componentes d'enllaces simbólicos"
510
 
 
511
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:268
512
 
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
513
 
msgstr "Impedir cortar campos d'enllaces simbólicos"
514
 
 
515
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:270
516
 
msgid "Set output file name"
517
 
msgstr "Afitar nome de ficheru de salida"
518
 
 
519
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
520
 
msgid "PREP"
521
 
msgstr "PREP"
522
 
 
523
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
524
 
msgid "Set Volume preparer"
525
 
msgstr ""
526
 
 
527
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:274
528
 
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
529
 
msgstr "Imprentar tamañu estimáu de sistema de ficheru y colar"
530
 
 
531
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
532
 
msgid "PUB"
533
 
msgstr "PUB"
534
 
 
535
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
536
 
msgid "Set Volume publisher"
537
 
msgstr ""
538
 
 
539
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:278
540
 
msgid "Run quietly"
541
 
msgstr ""
542
 
 
543
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:280
544
 
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
545
 
msgstr ""
546
 
 
547
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:282
548
 
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
549
 
msgstr ""
550
 
 
551
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:284
552
 
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
553
 
msgstr "Cortar salida en ficheros d'aprosimadamente 1Gb de tamañu"
554
 
 
555
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:286
556
 
msgid "Set System ID"
557
 
msgstr "Afitar ID Sistema"
558
 
 
559
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:288
560
 
msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
561
 
msgstr "Xenerar tables de tornes pa sistemes que nun entienden nomes de ficheros llargos"
562
 
 
563
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:290
564
 
msgid "Verbose"
565
 
msgstr "Detallao"
566
 
 
567
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292
568
 
msgid "Set Volume ID"
569
 
msgstr "Afitar ID Volume"
570
 
 
571
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:294
572
 
msgid "Set Volume set ID"
573
 
msgstr "Afitar ID de Volume"
574
 
 
575
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:296
576
 
msgid "Set Volume set size"
577
 
msgstr "Afitar tamañu de Volume"
578
 
 
579
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:298
580
 
msgid "Set Volume set sequence number"
581
 
msgstr "Afitar númberu de secuencia a Volume"
582
 
 
583
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
584
 
msgid "Exclude file name (deprecated)"
585
 
msgstr "Escleyir nome de ficheru (anticuao)"
586
 
 
587
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:306
588
 
msgid "Override creation date"
589
 
msgstr "Sobroescribir data de criación"
590
 
 
591
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:308
592
 
msgid "Override modification date"
593
 
msgstr "Sobroescribir data de modificación"
594
 
 
595
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:310
596
 
msgid "Override expiration date"
597
 
msgstr "Sobroescribir data d'espiración"
598
 
 
599
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:312
600
 
msgid "Override effective date"
601
 
msgstr ""
602
 
 
603
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:382
604
 
#, c-format
605
 
msgid "Using \"%s\"\n"
606
 
msgstr "Usando \"%s\"\n"
607
 
 
608
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:410
609
 
#, c-format
610
 
msgid "%s:%d: name required\n"
611
 
msgstr "%s:%d: nome requeríu\n"
612
 
 
613
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:420
614
 
#, c-format
615
 
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
616
 
msgstr ""
617
 
 
618
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:454
619
 
#, c-format
620
 
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
621
 
msgstr "%s:%d: nome de campu \"%s\" desconocíu\n"
622
 
 
623
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:483
624
 
#, c-format
625
 
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
626
 
msgstr "Usu: %s [opciones] ficheru...\n"
627
 
 
628
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:485
629
 
#, c-format
630
 
msgid "Options:\n"
631
 
msgstr "Opciones:\n"
632
 
 
633
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:718
634
 
#, c-format
635
 
msgid "-i option no longer supported.\n"
636
 
msgstr ""
637
 
 
638
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737
639
 
msgid "Required boot image pathname missing"
640
 
msgstr "Falta camín pa la imaxe d'arranque"
641
 
 
642
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:747
643
 
#, c-format
644
 
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
645
 
msgstr "Falta camín pal catálogu d'arranque\n"
646
 
 
647
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:755
648
 
#, c-format
649
 
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
650
 
msgstr "Ignorando -no-emul-boot (no-emulation ye'l comportamientu por defeutu)\n"
651
 
 
652
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:764
653
 
#, c-format
654
 
msgid "Abstract filename string too long\n"
655
 
msgstr ""
656
 
 
657
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:772
658
 
#, c-format
659
 
msgid "Application-id string too long\n"
660
 
msgstr "Cadena Application-id demasiao llarga\n"
661
 
 
662
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:780
663
 
#, c-format
664
 
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
665
 
msgstr ""
666
 
 
667
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:788
668
 
#, c-format
669
 
msgid "Copyright filename string too long\n"
670
 
msgstr "Cadena del nome de ficheru Copyright demasiao llarga\n"
671
 
 
672
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:823
673
 
#, c-format
674
 
msgid "Preparer string too long\n"
675
 
msgstr ""
676
 
 
677
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:834
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Publisher string too long\n"
680
 
msgstr ""
681
 
 
682
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:855
683
 
#, c-format
684
 
msgid "System ID string too long\n"
685
 
msgstr "Cadena System ID demasiao llarga\n"
686
 
 
687
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:866
688
 
#, c-format
689
 
msgid "Volume ID string too long\n"
690
 
msgstr "Cadena Volume ID demasiao llarga\n"
691
 
 
692
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:874
693
 
#, c-format
694
 
msgid "Volume set ID string too long\n"
695
 
msgstr ""
696
 
 
697
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:885
698
 
#, c-format
699
 
msgid "Volume set sequence number too big\n"
700
 
msgstr ""
701
 
 
702
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937
703
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957
704
 
#, c-format
705
 
msgid "date string must be 16 characters.\n"
706
 
msgstr "cadena data tien de ser 16 carauteres.\n"
707
 
 
708
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:976
709
 
msgid "Warning: getrlimit"
710
 
msgstr "Avisu: getrlimit"
711
 
 
712
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:980
713
 
msgid "Warning: setrlimit"
714
 
msgstr "Avisu: setrlimit"
715
 
 
716
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:996
717
 
#, c-format
718
 
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
719
 
msgstr "Fallu n'usu Multisesión: Tienes qu'especificar -C si -M ye usao.\n"
720
 
 
721
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1002
722
 
#, c-format
723
 
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
724
 
msgstr ""
725
 
 
726
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1041
727
 
#, c-format
728
 
msgid "can't open logfile: %s"
729
 
msgstr "Nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s"
730
 
 
731
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1045
732
 
#, c-format
733
 
msgid "re-directing all messages to %s\n"
734
 
msgstr "redireicionar tolos mensaxes a %s\n"
735
 
 
736
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1050
737
 
#, c-format
738
 
msgid "can't open logfile: %s\n"
739
 
msgstr "nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s\n"
740
 
 
741
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1091
742
 
#, c-format
743
 
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
744
 
msgstr "Nun pudó abrise imaxe de sesión previa %s\n"
745
 
 
746
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1202
747
 
#, c-format
748
 
msgid "Invalid node - %s\n"
749
 
msgstr "nodu nun válidu - %s\n"
750
 
 
751
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1264
752
 
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
753
 
msgstr ""
754
 
 
755
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1279
756
 
msgid "Unable to open /dev/null\n"
757
 
msgstr "Nun pudó abrise /dev/null\n"
758
 
 
759
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1283
760
 
msgid "Unable to open disc image file\n"
761
 
msgstr "Nun pudó abrise ficheru d'imaxe de discu\n"
762
 
 
763
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1405
764
 
#, c-format
765
 
msgid "Max brk space used %x\n"
766
 
msgstr ""
767
 
 
768
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1408
769
 
#, c-format
770
 
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
771
 
msgstr ""
772
 
 
773
 
#: util/mkisofs/multi.c:161
774
 
msgid "Seek error on old image\n"
775
 
msgstr ""
776
 
 
777
 
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
778
 
#, c-format
779
 
msgid "**Bad RR version attribute"
780
 
msgstr ""
781
 
 
782
 
#: util/mkisofs/multi.c:546
783
 
#, c-format
784
 
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
785
 
msgstr ""
786
 
 
787
 
#: util/mkisofs/multi.c:764
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Read error on old image %s\n"
790
 
msgstr "Fallu lleendo imaxe vieya %s\n"
791
 
 
792
 
#: util/mkisofs/multi.c:1084
793
 
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
794
 
msgstr "Non especificaos parámetros especiales pa cdwrite con -C\n"
795
 
 
796
 
#: util/mkisofs/multi.c:1091
797
 
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
798
 
msgstr "Parámetros pa cdwrite mal formaos\n"
799
 
 
800
 
#: util/mkisofs/rock.c:309
801
 
#, c-format
802
 
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
803
 
msgstr ""
804
 
 
805
 
#: util/mkisofs/rock.c:517
806
 
#, c-format
807
 
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
808
 
msgstr ""
809
 
 
810
 
#: util/mkisofs/rock.c:591
811
 
msgid "Extension record too long\n"
812
 
msgstr ""
813
 
 
814
 
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040
815
 
msgid "Fatal goof\n"
816
 
msgstr ""
817
 
 
818
 
#: util/mkisofs/tree.c:284
819
 
#, c-format
820
 
msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
821
 
msgstr "Nun pudó xenerase nome únicu pal ficheru %s\n"
822
 
 
823
 
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
824
 
#, c-format
825
 
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
826
 
msgstr "Usando %s pa %s%s%s (%s)\n"
827
 
 
828
 
#: util/mkisofs/tree.c:441
829
 
#, c-format
830
 
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
831
 
msgstr ""
832
 
 
833
 
#: util/mkisofs/tree.c:449
834
 
#, c-format
835
 
msgid "Unable to sort directory %s\n"
836
 
msgstr "Nun pudó ordenase'l direutoriu %s\n"
837
 
 
838
 
#: util/mkisofs/tree.c:480
839
 
#, c-format
840
 
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
841
 
msgstr ""
842
 
 
843
 
#: util/mkisofs/tree.c:746
844
 
msgid "Unable to locate directory parent\n"
845
 
msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu padre\n"
846
 
 
847
 
#: util/mkisofs/tree.c:796
848
 
#, c-format
849
 
msgid "Scanning %s\n"
850
 
msgstr "Escaneando %s\n"
851
 
 
852
 
#: util/mkisofs/tree.c:811
853
 
#, c-format
854
 
msgid "Unable to open directory %s\n"
855
 
msgstr "Imposible abrir direutoriu %s\n"
856
 
 
857
 
#: util/mkisofs/tree.c:856
858
 
#, c-format
859
 
msgid "Ignoring file %s\n"
860
 
msgstr "Inorando ficheru %s\n"
861
 
 
862
 
#: util/mkisofs/tree.c:863
863
 
msgid "Overflow of stat buffer\n"
864
 
msgstr ""
865
 
 
866
 
#: util/mkisofs/tree.c:876
867
 
#, c-format
868
 
msgid "Excluded by match: %s\n"
869
 
msgstr "Escluyíu por coincidencia: %s\n"
870
 
 
871
 
#: util/mkisofs/tree.c:891
872
 
#, c-format
873
 
msgid "Excluded: %s\n"
874
 
msgstr "Escluyíu: %s\n"
875
 
 
876
 
#: util/mkisofs/tree.c:961
877
 
#, c-format
878
 
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
879
 
msgstr "Non esiste o inacesible: %s\n"
880
 
 
881
 
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
882
 
#, c-format
883
 
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
884
 
msgstr ""
885
 
 
886
 
#: util/mkisofs/tree.c:1003
887
 
#, c-format
888
 
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
889
 
msgstr "Enllaz simbólicu %s ignoráu - siguiendo.\n"
890
 
 
891
 
#: util/mkisofs/tree.c:1028
892
 
#, c-format
893
 
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
894
 
msgstr ""
895
 
 
896
 
#: util/mkisofs/tree.c:1070
897
 
#, c-format
898
 
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
899
 
msgstr "El ficheru %s nun ye lleíble (%s) - inorando\n"
900
 
 
901
 
#: util/mkisofs/tree.c:1083
902
 
#, c-format
903
 
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
904
 
msgstr ""
905
 
 
906
 
#: util/mkisofs/tree.c:1093
907
 
#, c-format
908
 
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
909
 
msgstr "Triba de ficheru desconocíu %s - inorando y continuando.\n"
910
 
 
911
 
#: util/mkisofs/tree.c:1179
912
 
#, c-format
913
 
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
914
 
msgstr "Anubríu pal árbol ISO9660: %s\n"
915
 
 
916
 
#: util/mkisofs/tree.c:1191
917
 
#, c-format
918
 
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
919
 
msgstr "Anubríu pal árbol Joliet: %s\n"
920
 
 
921
 
#: util/mkisofs/tree.c:1600
922
 
#, c-format
923
 
msgid "Directories too deep  %s\n"
924
 
msgstr ""
925
 
 
926
 
#: util/mkisofs/tree.c:1632
927
 
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
928
 
msgstr "Imposible desaniciar direutoriu non-ermu\n"
929
 
 
930
 
#: util/mkisofs/tree.c:1655
931
 
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
932
 
msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu fíyu na llista del padre\n"
933
 
 
934
 
#: util/mkisofs/tree.c:1772
935
 
#, c-format
936
 
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
937
 
msgstr ""
938
 
 
939
 
#: util/mkisofs/tree.c:1773
940
 
#, c-format
941
 
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
942
 
msgstr ""
943
 
 
944
 
#: util/mkisofs/write.c:161
945
 
#, c-format
946
 
msgid "Cannot open '%s'"
947
 
msgstr "Nun puede abrise '%s'"
948
 
 
949
 
#: util/mkisofs/write.c:169
950
 
#, c-format
951
 
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
952
 
msgstr ""
953
 
 
954
 
#: util/mkisofs/write.c:251
955
 
#, c-format
956
 
msgid "cannot open %s\n"
957
 
msgstr "nun puede abrise %s\n"
958
 
 
959
 
#: util/mkisofs/write.c:260
960
 
#, c-format
961
 
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
962
 
msgstr "nun pueden lleese %llu bytes dende %s"
963
 
 
964
 
#: util/mkisofs/write.c:278
965
 
#, c-format
966
 
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
967
 
msgstr "%6.2f%% fecho, estímase final %s"
968
 
 
969
 
#: util/mkisofs/write.c:545
970
 
#, c-format
971
 
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
972
 
msgstr ""
973
 
 
974
 
#: util/mkisofs/write.c:899
975
 
#, c-format
976
 
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
977
 
msgstr ""
978
 
 
979
 
#: util/mkisofs/write.c:911
980
 
#, c-format
981
 
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
982
 
msgstr ""
983
 
 
984
 
#: util/mkisofs/write.c:1075
985
 
#, c-format
986
 
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
987
 
msgstr ""
988
 
 
989
 
#: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131
990
 
#, c-format
991
 
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
992
 
msgstr ""
993
 
 
994
 
#: util/mkisofs/write.c:1148
995
 
#, c-format
996
 
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
997
 
msgstr ""
998
 
 
999
 
#: util/mkisofs/write.c:1157
1000
 
#, c-format
1001
 
msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
1002
 
msgstr ""
1003
 
 
1004
 
#: util/mkisofs/write.c:1158
1005
 
#, c-format
1006
 
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1007
 
msgstr "Predecíu = %d, escritu = %llu\n"
1008
 
 
1009
 
#: util/mkisofs/write.c:1161
1010
 
#, c-format
1011
 
msgid "Total translation table size: %d\n"
1012
 
msgstr "Tamañu total de la tabla de torna: %d\n"
1013
 
 
1014
 
#: util/mkisofs/write.c:1162
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1017
 
msgstr ""
1018
 
 
1019
 
#: util/mkisofs/write.c:1163
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "Total directory bytes: %d\n"
1022
 
msgstr "Total de bytes del direutoriu: %d\n"
1023
 
 
1024
 
#: util/mkisofs/write.c:1164
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1027
 
msgstr ""
1028
 
 
1029
 
#: util/mkisofs/write.c:1438
1030
 
#, c-format
1031
 
msgid "Unable to open %s"
1032
 
msgstr "Nun puede abrise %s"
1033
 
 
1034
 
#: normal/auth.c:241
1035
 
msgid "Enter username:"
1036
 
msgstr "Introduz nome_d'usuariu:"
1037
 
 
1038
 
#: normal/color.c:80
1039
 
#, c-format
1040
 
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
1041
 
msgstr "Avisu: fallu de sintasis (falta slash) en `%s'\n"
1042
 
 
1043
 
#: normal/color.c:89
1044
 
#, c-format
1045
 
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
1046
 
msgstr "Avisu: color de primer planu nun válidu `%s'\n"
1047
 
 
1048
 
#: normal/color.c:95
1049
 
#, c-format
1050
 
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
1051
 
msgstr "Avisu: color de fondu nun válidu `%s'\n"
1052
 
 
1053
 
#: normal/main.c:390
1054
 
#, c-format
1055
 
msgid "GNU GRUB  version %s"
1056
 
msgstr "GNU GRUB  version %s"
1057
 
 
1058
 
#: normal/main.c:525
1059
 
#, c-format
1060
 
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
1061
 
msgstr ""
1062
 
 
1063
 
#: normal/main.c:529
1064
 
msgid "ESC at any time exits."
1065
 
msgstr "Calcar ESC en cualisquier momentu sal."
1066
 
 
1067
 
#: normal/menu_entry.c:840
1068
 
#, c-format
1069
 
msgid "Possible %s are:"
1070
 
msgstr "Posiblemente %s ye:"
1071
 
 
1072
 
#: normal/menu_entry.c:1003
1073
 
msgid "Booting a command list"
1074
 
msgstr "Llista de comandos nel arranque"
1075
 
 
1076
 
#: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43
1077
 
msgid "Press any key to continue..."
1078
 
msgstr "Calca cualesquier tecla pa siguir..."
1079
 
 
1080
 
#: normal/menu_text.c:207
1081
 
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
1082
 
msgstr ""
1083
 
 
1084
 
#: normal/menu_text.c:213
1085
 
#, c-format
1086
 
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1087
 
msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar qué entrada prefieres.\n"
1088
 
 
1089
 
#: normal/menu_text.c:225
1090
 
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
1091
 
msgstr "Calca enter p'arrancar el SO esbilláu, 'e' pa editar los comandos enantes d'arrancar, o 'c' pa una llinia de comandos.\n"
1092
 
 
1093
 
#: normal/menu_text.c:231
1094
 
msgid "ESC to return previous menu."
1095
 
msgstr "ESC pa tornar al menú previu."
1096
 
 
1097
 
#: normal/menu_text.c:396
1098
 
#, c-format
1099
 
msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds."
1100
 
msgstr "La entrada esbillada, aniciará automáticamente en %ds."
1101
 
 
1102
 
#: normal/menu_text.c:656
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid "Booting '%s'"
1105
 
msgstr "Aniciando '%s'"
1106
 
 
1107
 
#: normal/menu_text.c:668
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "Falling back to '%s'"
1110
 
msgstr "Fallu tornando a '%s'"
1111
 
 
1112
 
#: normal/menu_text.c:684
1113
 
msgid "Failed to boot default entries.\n"
1114
 
msgstr "Fallu al aniciar entraes por defeutu.\n"
1115
 
 
1116
 
#: normal/misc.c:41
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "Partition %s:"
1119
 
msgstr "Partición %s:"
1120
 
 
1121
 
#: normal/misc.c:46
1122
 
#, c-format
1123
 
msgid "Device %s:"
1124
 
msgstr "Preséu %s:"
1125
 
 
1126
 
#: normal/misc.c:52
1127
 
msgid "Filesystem cannot be accessed"
1128
 
msgstr "Nun puede accedese al sistema de ficheros"
1129
 
 
1130
 
#: normal/misc.c:63
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid "Filesystem type %s"
1133
 
msgstr "Sistema de ficheros triba %s"
1134
 
 
1135
 
#: normal/misc.c:71
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid "- Label %s"
1138
 
msgstr "- Etiqueta %s"
1139
 
 
1140
 
#: normal/misc.c:84
1141
 
#, c-format
1142
 
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1143
 
msgstr "- Hora de cabera modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1144
 
 
1145
 
#: normal/misc.c:107
1146
 
msgid "Unknown filesystem"
1147
 
msgstr "Sistema de ficheros desconocíu"
1148
 
 
1149
 
#: normal/misc.c:109
1150
 
msgid "Partition table"
1151
 
msgstr "Tabla de partición"
 
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "invalid root device `%s'"
 
1175
msgstr "Preséu root invalidu «%s»"
 
1176
 
 
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
 
1178
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1179
msgstr "nun puede determinase'l preséu raigañu. Especifique la opción `--root-device'"
1152
1180
 
1153
1181
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1154
1182
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1155
1183
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
1156
1184
 
 
1185
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1186
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1187
msgstr "Cargando núcleu de FreeBSD %s ..."
 
1188
 
1157
1189
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1158
1190
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1159
1191
msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)"
1161
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1162
1194
msgid "%s, with Linux %s"
1163
1195
msgstr "%s, con Linux %s"
 
1196
 
 
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1198
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1199
msgstr "Cargando Linux %s ..."
 
1200
 
 
1201
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1202
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1203
msgstr "Cargando discu RAM inicial..."
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
 
1206
#~ msgstr "Por favor, comprueba'l siguiente ficheru: %s.\n"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
 
1209
#~ msgstr "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD autoarrancable.\n"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
 
1212
#~ msgstr "Fallu creando catálogu de boot (%s)"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
 
1215
#~ msgstr "Fallu escribiendo al catálogu de boot (%s)"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
 
1218
#~ msgstr "Nun puede alcontrase catálogu de boot!\n"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
 
1221
#~ msgstr "Nun puede alcontrase imaxe de Boot!\n"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid ""
 
1224
#~ "\n"
 
1225
#~ "Size of boot image is %d sectors"
 
1226
#~ msgstr ""
 
1227
#~ "\n"
 
1228
#~ "El tamañu de la imaxe del boot ye de %d sectores"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid "No emulation\n"
 
1231
#~ msgstr "Denguna emulación\n"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
 
1234
#~ msgstr "Emulando un 1.44 meg floppy\n"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
 
1237
#~ msgstr "Emulando un 2.88 meg floppy\n"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
 
1240
#~ msgstr "Emulando un 1.2 meg floppy\n"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid ""
 
1243
#~ "\n"
 
1244
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
 
1245
#~ msgstr ""
 
1246
#~ "\n"
 
1247
#~ "Fallu - la imaxe del boot nun ye una dimensión permitida.\n"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
 
1250
#~ msgstr "Fallu abriendo catálogu de boot p'anovamientu"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
 
1253
#~ msgstr "Fallu escribiendo catálogu del boot"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
 
1256
#~ msgstr "Fallu abriendo ficheru d'imaxe del boot '%s' p'anovamientu"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
 
1259
#~ msgstr "Alliniamientu incorreutu nel non-fin-de-ficheru na imaxe del boot '%s'"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
 
1262
#~ msgstr "El ficheru d'imaxe de Boot '%s' camudó inesperadamente"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
 
1265
#~ msgstr "Fallu escribiendo na imaxe del boot (%s)"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "ID"
 
1268
#~ msgstr "ID"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Set Application ID"
 
1271
#~ msgstr "Afitar ID d'Aplicación"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Set Bibliographic filename"
 
1274
#~ msgstr "Afitar nome de ficheru Bibliográficu"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Set embedded boot image name"
 
1277
#~ msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque embebida"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Set El Torito boot image name"
 
1280
#~ msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque El Torito"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Set El Torito boot catalog name"
 
1283
#~ msgstr "Afitar el nome de catálogu d'arranque El Torito"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
 
1286
#~ msgstr "Activar emulación de preséu disquete pa El Torito"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "PARAMS"
 
1289
#~ msgstr "PARAMS"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Magic parameters from cdrecord"
 
1292
#~ msgstr "Parámetros Magic pa cdrecord"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Follow symbolic links"
 
1295
#~ msgstr "Siguir enllaces simbólicos"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Print option help"
 
1298
#~ msgstr "Imprentar opción d'aida"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Print version information and exit"
 
1301
#~ msgstr "Imprentar información de versión y colar"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "GLOBFILE"
 
1304
#~ msgstr "GLOBFILE"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Hide ISO9660/RR file"
 
1307
#~ msgstr "Anubrir ficheru ISO9660/RR"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Hide Joliet file"
 
1310
#~ msgstr "Anubrir ficheru Joliet"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "ADD_FILES"
 
1313
#~ msgstr "ADD_FILES"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Generate Joliet directory information"
 
1316
#~ msgstr "Xenerar información de direutoriu Joliet"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
 
1319
#~ msgstr "Permitir nomes de ficheru de 32 carauteres de llargo pa nomes iso9660"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
 
1322
#~ msgstr "Permitir nomes de ficheru iso9660 aniciar con '.'"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "LOG_FILE"
 
1325
#~ msgstr "LOG_FILE"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
 
1328
#~ msgstr "Redireicionar mensaxes a LOG_FILE"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Exclude file name"
 
1331
#~ msgstr "Escluyir nome de ficheru"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Set path to previous session to merge"
 
1334
#~ msgstr "Afitar camín a sesión previa p'amestar"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Omit version number from iso9660 filename"
 
1337
#~ msgstr "Omitir númberu de versión pa nome de ficheros iso9660"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Inhibit splitting symlink components"
 
1340
#~ msgstr "Impedir cortar componentes d'enllaces simbólicos"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "Inhibit splitting symlink fields"
 
1343
#~ msgstr "Impedir cortar campos d'enllaces simbólicos"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Set output file name"
 
1346
#~ msgstr "Afitar nome de ficheru de salida"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "PREP"
 
1349
#~ msgstr "PREP"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Print estimated filesystem size and exit"
 
1352
#~ msgstr "Imprentar tamañu estimáu de sistema de ficheru y colar"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "PUB"
 
1355
#~ msgstr "PUB"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
 
1358
#~ msgstr "Cortar salida en ficheros d'aprosimadamente 1Gb de tamañu"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Set System ID"
 
1361
#~ msgstr "Afitar ID Sistema"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
 
1364
#~ msgstr "Xenerar tables de tornes pa sistemes que nun entienden nomes de ficheros llargos"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Verbose"
 
1367
#~ msgstr "Detallao"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Set Volume ID"
 
1370
#~ msgstr "Afitar ID Volume"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Set Volume set ID"
 
1373
#~ msgstr "Afitar ID de Volume"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Set Volume set size"
 
1376
#~ msgstr "Afitar tamañu de Volume"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "Set Volume set sequence number"
 
1379
#~ msgstr "Afitar númberu de secuencia a Volume"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Exclude file name (deprecated)"
 
1382
#~ msgstr "Escleyir nome de ficheru (anticuao)"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Override creation date"
 
1385
#~ msgstr "Sobroescribir data de criación"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Override modification date"
 
1388
#~ msgstr "Sobroescribir data de modificación"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Override expiration date"
 
1391
#~ msgstr "Sobroescribir data d'espiración"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
 
1394
#~ msgstr "Usando \"%s\"\n"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
 
1397
#~ msgstr "%s:%d: nome requeríu\n"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
 
1400
#~ msgstr "%s:%d: nome de campu \"%s\" desconocíu\n"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
 
1403
#~ msgstr "Usu: %s [opciones] ficheru...\n"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "Options:\n"
 
1406
#~ msgstr "Opciones:\n"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Required boot image pathname missing"
 
1409
#~ msgstr "Falta camín pa la imaxe d'arranque"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
 
1412
#~ msgstr "Falta camín pal catálogu d'arranque\n"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
 
1415
#~ msgstr "Ignorando -no-emul-boot (no-emulation ye'l comportamientu por defeutu)\n"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Application-id string too long\n"
 
1418
#~ msgstr "Cadena Application-id demasiao llarga\n"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
 
1421
#~ msgstr "Cadena del nome de ficheru Copyright demasiao llarga\n"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "System ID string too long\n"
 
1424
#~ msgstr "Cadena System ID demasiao llarga\n"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
 
1427
#~ msgstr "Cadena Volume ID demasiao llarga\n"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
 
1430
#~ msgstr "cadena data tien de ser 16 carauteres.\n"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Warning: getrlimit"
 
1433
#~ msgstr "Avisu: getrlimit"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "Warning: setrlimit"
 
1436
#~ msgstr "Avisu: setrlimit"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
 
1439
#~ msgstr "Fallu n'usu Multisesión: Tienes qu'especificar -C si -M ye usao.\n"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "can't open logfile: %s"
 
1442
#~ msgstr "Nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
 
1445
#~ msgstr "redireicionar tolos mensaxes a %s\n"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
 
1448
#~ msgstr "nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s\n"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
 
1451
#~ msgstr "Nun pudó abrise imaxe de sesión previa %s\n"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Invalid node - %s\n"
 
1454
#~ msgstr "nodu nun válidu - %s\n"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
 
1457
#~ msgstr "Nun pudó abrise /dev/null\n"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
 
1460
#~ msgstr "Nun pudó abrise ficheru d'imaxe de discu\n"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
 
1463
#~ msgstr "Fallu lleendo imaxe vieya %s\n"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
 
1466
#~ msgstr "Non especificaos parámetros especiales pa cdwrite con -C\n"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
 
1469
#~ msgstr "Parámetros pa cdwrite mal formaos\n"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
 
1472
#~ msgstr "Nun pudó xenerase nome únicu pal ficheru %s\n"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
 
1475
#~ msgstr "Usando %s pa %s%s%s (%s)\n"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
 
1478
#~ msgstr "Nun pudó ordenase'l direutoriu %s\n"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
 
1481
#~ msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu padre\n"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Scanning %s\n"
 
1484
#~ msgstr "Escaneando %s\n"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
 
1487
#~ msgstr "Imposible abrir direutoriu %s\n"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
 
1490
#~ msgstr "Inorando ficheru %s\n"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
 
1493
#~ msgstr "Escluyíu por coincidencia: %s\n"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Excluded: %s\n"
 
1496
#~ msgstr "Escluyíu: %s\n"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
 
1499
#~ msgstr "Non esiste o inacesible: %s\n"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
 
1502
#~ msgstr "Enllaz simbólicu %s ignoráu - siguiendo.\n"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
 
1505
#~ msgstr "El ficheru %s nun ye lleíble (%s) - inorando\n"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
 
1508
#~ msgstr "Triba de ficheru desconocíu %s - inorando y continuando.\n"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
 
1511
#~ msgstr "Anubríu pal árbol ISO9660: %s\n"
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
 
1514
#~ msgstr "Anubríu pal árbol Joliet: %s\n"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
 
1517
#~ msgstr "Imposible desaniciar direutoriu non-ermu\n"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
 
1520
#~ msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu fíyu na llista del padre\n"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "Cannot open '%s'"
 
1523
#~ msgstr "Nun puede abrise '%s'"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "cannot open %s\n"
 
1526
#~ msgstr "nun puede abrise %s\n"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
 
1529
#~ msgstr "nun pueden lleese %llu bytes dende %s"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
 
1532
#~ msgstr "%6.2f%% fecho, estímase final %s"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
 
1535
#~ msgstr "Predecíu = %d, escritu = %llu\n"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
 
1538
#~ msgstr "Tamañu total de la tabla de torna: %d\n"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
 
1541
#~ msgstr "Total de bytes del direutoriu: %d\n"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Unable to open %s"
 
1544
#~ msgstr "Nun puede abrise %s"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "ESC to return previous menu."
 
1547
#~ msgstr "ESC pa tornar al menú previu."
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Booting '%s'"
 
1550
#~ msgstr "Aniciando '%s'"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Falling back to '%s'"
 
1553
#~ msgstr "Fallu tornando a '%s'"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Failed to boot default entries.\n"
 
1556
#~ msgstr "Fallu al aniciar entraes por defeutu.\n"