16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
20
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
21
msgstr "Älä lataa pilkulla erotetuilla luetteloilla määriteltyä verkkoasematauluja."
24
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
25
msgstr "Lataa vain pilkulla erotetuilla luetteloilla määriteltyjä tauluja."
28
msgid "Expose v1 tables."
29
msgstr "Paljasta v1-taulut."
32
msgid "Expose v2 and v3 tables."
33
msgstr "Paljasta v2- ja v3-taulut."
36
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
37
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID."
40
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
41
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-tunniste."
44
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
45
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio."
48
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
49
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä."
52
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
53
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio."
56
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
57
msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheet tai jää roikkumaan jonnekin. Käyttää BIOS:ia, mutta on tehoton käyttöjärjestelmillä, jotka eivät vastaanota RSDP:tä GRUB:sta."
59
#: commands/acpi.c:763
60
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
61
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=taulu1,taulu2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]"
63
#: commands/acpi.c:766
64
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
65
msgstr "Lataa verkkoaseman ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut."
67
# Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi
68
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
69
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
70
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
71
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
75
#: commands/blocklist.c:114
76
msgid "Print a block list."
77
msgstr "Tulosta lohkoluettelo."
79
#: commands/boot.c:190
80
msgid "Boot an operating system."
81
msgstr "Alkulataa käyttöjärjestelmä."
83
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
84
msgid "Show the contents of a file."
85
msgstr "Näytä tiedoston sisältö."
89
msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2"
92
msgid "Compare two files."
93
msgstr "Vertaa kahta tiedostoa."
95
#: commands/configfile.c:57
96
msgid "Load another config file."
97
msgstr "Lataa toinen config-tiedosto."
99
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
100
msgid "Load another config file without changing context."
101
msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä."
104
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
105
msgstr "Laske tiedoston crc32-tarkistussumma."
107
#: commands/date.c:139
108
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
109
msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]"
111
#: commands/date.c:140
112
msgid "Command to display/set current datetime."
113
msgstr "Komento nykyisen päivämääräajan näyttämiseksi tai asettamiseksi."
115
#: commands/echo.c:27
116
msgid "Do not output the trailing newline."
117
msgstr "Älä tulosta perässä olevia rivinvaihtoja."
119
#: commands/echo.c:28
120
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
121
msgstr "Ota käyttöön kenoviivakoodinvaihtomerkkien tulkinta."
123
#: commands/echo.c:117
124
msgid "[-e|-n] STRING"
125
msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO"
127
#: commands/echo.c:117
128
msgid "Display a line of text."
129
msgstr "Näytä tekstirivi."
131
#: commands/efi/fixvideo.c:103
132
msgid "Fix video problem."
133
msgstr "Korjaa videopulma."
135
#: commands/efi/loadbios.c:207
139
#: commands/efi/loadbios.c:211
140
msgid "Load BIOS dump."
141
msgstr "Lataa BIOS-vedos."
143
#: commands/gptsync.c:244
144
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
145
msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..."
147
# Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia.
148
#: commands/gptsync.c:245
149
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
150
msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi MBR. määritellyt osiot ovat osa hybridi-mbr:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen."
152
#: commands/halt.c:39
153
msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations."
154
msgstr "Pysäyttää tietokoneen. Tämä komento ei toimi kaikissa mikro-ohjelmistototeutuksissa."
156
#: commands/handler.c:94
157
msgid "[class [handler]]"
158
msgstr "[luokka [käsittelijä]]"
160
#: commands/handler.c:95
161
msgid "List or select a handler."
162
msgstr "Luettele tai valitse käsittelijä."
164
#: commands/hdparm.c:30
166
"Set Advanced Power Management\n"
167
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
169
"Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n"
170
"(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois käytöstä)."
172
#: commands/hdparm.c:33
173
msgid "Check power mode."
174
msgstr "Tarkista virtatila."
176
#: commands/hdparm.c:34
177
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
178
msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti."
180
#: commands/hdparm.c:36
181
msgid "Check SMART health status."
182
msgstr "Tarkista SMART-terveystila."
184
#: commands/hdparm.c:37
186
"Set Automatic Acoustic Management\n"
187
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
189
"Aseta automaattinen akustinen hallinta (AAM)\n"
190
"(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)."
192
#: commands/hdparm.c:40
194
"Set standby timeout\n"
195
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
197
"Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n"
198
"(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min., 241=30 min., ...)."
200
#: commands/hdparm.c:43
201
msgid "Set drive to standby mode."
202
msgstr "Aseta asema valmiustilaan."
204
#: commands/hdparm.c:44
205
msgid "Set drive to sleep mode."
206
msgstr "Aseta asema lepotilaan."
208
#: commands/hdparm.c:45
209
msgid "Print drive identity and settings."
210
msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset."
212
#: commands/hdparm.c:47
213
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
214
msgstr "Vedosta ATA IDENTIFY-sektorin sisältö."
216
#: commands/hdparm.c:49
217
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
218
msgstr "Ota pois käytöstä/ota käyttöön SMART (0/1)"
220
#: commands/hdparm.c:50
221
msgid "Do not print messages."
222
msgstr "Älä tulosta viestejä."
224
#: commands/hdparm.c:414
225
msgid "[OPTIONS] DISK"
226
msgstr "[VALITSIMET] LEVY"
228
#: commands/hdparm.c:415
229
msgid "Get/set ATA disk parameters."
230
msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit."
232
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
236
#: commands/help.c:136
237
msgid "[PATTERN ...]"
240
#: commands/help.c:137
241
msgid "Show a help message."
242
msgstr "Näytä opasteviesti."
244
#: commands/hexdump.c:30
245
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
246
msgstr "Hyppää siirrostavujen yli tiedoston alusta."
248
#: commands/hexdump.c:32
249
msgid "Read only LENGTH bytes."
250
msgstr "Lue vain LENGTH-tavua."
252
#: commands/hexdump.c:125
253
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
254
msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE"
256
#: commands/hexdump.c:126
257
msgid "Dump the contents of a file or memory."
258
msgstr "Vedosta tiedoston tai muistin sisältö."
260
#: commands/i386/cpuid.c:37
261
msgid "Check for long mode flag (default)."
262
msgstr "Tarkista pitkän tilan lippu (oletus)."
264
#: commands/i386/cpuid.c:92
265
msgid "Check for CPU features."
266
msgstr "Tarkista suoritinominaisuudet."
268
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
269
msgid "Show the current mappings."
270
msgstr "Näytä nykyiset kartoitukset."
272
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
273
msgid "Reset all mappings to the default values."
274
msgstr "Palauta kaikki kartoitukset oletusarvoihin."
276
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
277
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
278
msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset kartoitukset."
280
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
281
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
282
msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy."
284
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
285
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
286
msgstr "Hallinnoi BIOS-asemakartoituksia."
288
#: commands/i386/pc/halt.c:27
289
msgid "Do not use APM to halt the computer."
290
msgstr "Älä käytä APM:ia tietokoneen pysäyttämiseen."
292
#: commands/i386/pc/halt.c:51
293
msgid "Halt the system, if possible using APM."
294
msgstr "Pysäytä järjestelmä, jos mahdollista käyttäen APM:ia."
296
#: commands/i386/pc/play.c:211
298
msgstr "Soita sävelmä."
300
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
301
msgid "Unload PXE environment."
302
msgstr "Pura PXE-ympäristö."
304
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
305
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
306
msgstr "Luettele yhteensopivat VESA BIOS-laajennusvideotilat."
308
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
309
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
310
msgstr "Koesta VESA BIOS-laajennus 2.0+ -tuki."
312
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
313
msgid "Return to Open Firmware prompt."
314
msgstr "Palaa Avoin Mikro-ohjelmisto-kehotteelle."
316
#: commands/keystatus.c:28
317
msgid "Check Shift key."
318
msgstr "Tarkista vaihtopainike."
320
#: commands/keystatus.c:29
321
msgid "Check Control key."
322
msgstr "Tarkista Control-painike."
324
#: commands/keystatus.c:30
325
msgid "Check Alt key."
326
msgstr "Tarkista Alt-painike."
328
#: commands/keystatus.c:85
329
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
330
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
332
#: commands/keystatus.c:86
333
msgid "Check key modifier status."
334
msgstr "Tarkista näppäimen muokkaustila."
336
#: commands/loadenv.c:33
337
msgid "Specify filename."
338
msgstr "Määrittele tiedostonimi."
340
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
342
msgstr "[-f TIEDOSTO]"
344
#: commands/loadenv.c:384
345
msgid "Load variables from environment block file."
346
msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta."
348
#: commands/loadenv.c:390
349
msgid "List variables from environment block file."
350
msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta."
352
#: commands/loadenv.c:395
353
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
354
msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttuja_nimi [...]"
356
#: commands/loadenv.c:396
357
msgid "Save variables to environment block file."
358
msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon."
361
msgid "Show a long list with more detailed information."
362
msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityiskohtatiedoilla."
365
msgid "Print sizes in a human readable format."
366
msgstr "Tulosta koot ihmisen luettavassa muodossa."
369
msgid "List all files."
370
msgstr "Luettele kaikki tiedostot."
373
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
374
msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO]"
377
msgid "List devices and files."
378
msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot."
380
#: commands/lsmmap.c:47
381
msgid "List memory map provided by firmware."
382
msgstr "Luettele mikro-ohjelmiston tarjoama muistikartta."
384
#: commands/lspci.c:228
385
msgid "List PCI devices."
386
msgstr "Luettele PCI-laitteet."
388
#: commands/memrw.c:31
389
msgid "Save read value into variable VARNAME."
390
msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan VARNAME."
392
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
393
#: commands/minicmd.c:367
397
#: commands/memrw.c:123
398
msgid "Read byte from ADDR."
399
msgstr "Lue byte-data OSOITTEESTA."
401
#: commands/memrw.c:126
402
msgid "Read word from ADDR."
403
msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA"
405
#: commands/memrw.c:129
406
msgid "Read dword from ADDR."
407
msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA."
409
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
410
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
411
msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]"
413
#: commands/memrw.c:132
414
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
415
msgstr "Kirjoita byte-data ARVO OSOITTEESEEN."
417
#: commands/memrw.c:135
418
msgid "Write word VALUE to ADDR."
419
msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN."
421
#: commands/memrw.c:138
422
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
423
msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN."
425
#: commands/minicmd.c:361
426
msgid "Show this message."
427
msgstr "Näytä tämä viesti."
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
433
#: commands/minicmd.c:364
434
msgid "Set the root device."
435
msgstr "Aseta juurilaite."
437
#: commands/minicmd.c:367
439
msgstr "Vedosta muisti."
441
#: commands/minicmd.c:370
445
#: commands/minicmd.c:370
446
msgid "Remove a module."
447
msgstr "Poista moduuli."
449
#: commands/minicmd.c:373
450
msgid "Show loaded modules."
451
msgstr "Näytä ladatut moduulit."
453
#: commands/minicmd.c:376
454
msgid "Exit from GRUB."
455
msgstr "Poistu GRUB:sta."
457
#: commands/minicmd.c:379
458
msgid "Clear the screen."
459
msgstr "Tyhjennä näyttö."
461
#: commands/parttool.c:325
462
msgid "PARTITION COMMANDS"
463
msgstr "OSIO KOMENNOT"
465
#: commands/password.c:78
466
msgid "USER PASSWORD"
467
msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA"
469
#: commands/password.c:79
470
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
471
msgstr "Aseta käyttäjän salasana (pelkkänä tekstinä). Ei suositella turvattomana."
473
#: commands/probe.c:38
474
msgid "Set a variable to return value."
475
msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon."
477
#: commands/probe.c:39
478
msgid "Determine driver."
479
msgstr "Määrittele ajuri."
481
#: commands/probe.c:40
482
msgid "Determine partition map type."
483
msgstr "Määrittele osiokarttatyyppi."
485
#: commands/probe.c:41
486
msgid "Determine filesystem type."
487
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi."
489
#: commands/probe.c:42
490
msgid "Determine filesystem UUID."
491
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID."
493
#: commands/probe.c:43
494
msgid "Determine filesystem label."
495
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö."
497
#: commands/probe.c:155
498
msgid "Retrieve device info."
499
msgstr "Nouda laitetiedot."
501
#: commands/read.c:83
505
#: commands/read.c:84
506
msgid "Set variable with user input."
507
msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä."
509
#: commands/reboot.c:39
510
msgid "Reboot the computer."
511
msgstr "Alkulataa tietokone uudelleen."
513
#: commands/search.c:161
514
msgid "NAME [VARIABLE]"
515
msgstr "NIMI [MUUTTUJA]"
517
#: commands/search_file.c:5
518
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
519
msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
521
#: commands/search_label.c:5
522
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
523
msgstr "Etsi laitteita nimiön avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
525
#: commands/search_uuid.c:5
526
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
527
msgstr "Etsi laitteita UUID:n avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
529
#: commands/sleep.c:31
530
msgid "Verbose countdown."
531
msgstr "Lavea loppulaskenta."
533
#: commands/sleep.c:32
534
msgid "Interruptible with ESC."
535
msgstr "Keskeytettävä ESC-painikkeella."
537
#: commands/sleep.c:106
538
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
539
msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ"
541
#: commands/sleep.c:107
542
msgid "Wait for a specified number of seconds."
543
msgstr "Odota tietty sekuntimäärä."
545
#: commands/test.c:424
549
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
550
msgid "Evaluate an expression."
551
msgstr "Arvioi lauseke."
553
#: commands/test.c:426
557
#: commands/true.c:47
558
msgid "Do nothing, successfully."
559
msgstr "Älä tee mitään, onnistuneesti."
561
#: commands/true.c:50
562
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
563
msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuneesti."
565
#: commands/usbtest.c:199
566
msgid "Test USB support."
567
msgstr "Koesta USB-tuki."
569
#: commands/videotest.c:185
570
msgid "Test video subsystem."
571
msgstr "Koesta video-alijärjestelmä."
573
#: commands/xnu_uuid.c:92
574
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
575
msgstr "GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]"
577
#: commands/xnu_uuid.c:93
578
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
579
msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon."
581
#: disk/loopback.c:40
582
msgid "Delete the loopback device entry."
583
msgstr "Poista silmukkalaitesyöttö."
585
#: disk/loopback.c:41
586
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
587
msgstr "Simuloi kiintolevyä osioilla."
589
#: disk/loopback.c:249
590
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
591
msgstr "[-d|-p] LAITENIMI TIEDOSTO."
593
#: disk/loopback.c:250
594
msgid "Make a device of a file."
595
msgstr "Tee tiedostosta laite."
598
msgid "Say \"Hello World\"."
599
msgstr "Sano ”Hei Maailma”."
602
msgid "Display this help and exit."
603
msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu."
606
msgid "Display the usage of this command and exit."
607
msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu."
609
#: loader/efi/appleloader.c:325
610
msgid "Boot legacy system."
611
msgstr "Alkulataa perinnejärjestelmä."
613
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
614
msgid "Load another boot loader."
615
msgstr "Lataa toinen alkulatauslataaja."
617
#: loader/i386/bsd.c:65
618
msgid "Display output on all consoles."
619
msgstr "Näytä tuloste kaikissa konsoli-ikkunoissa."
621
#: loader/i386/bsd.c:66
622
msgid "Use serial console."
623
msgstr "Käytä sarjakonsoli-ikkunaa."
625
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
626
msgid "Ask for file name to reboot from."
627
msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta alkuladataan."
629
#: loader/i386/bsd.c:68
630
msgid "Use CDROM as root."
631
msgstr "Käytä CDROM:ia juurena."
633
#: loader/i386/bsd.c:69
634
msgid "Invoke user configuration routing."
635
msgstr "Kutsu esiin käyttäjäasetusreititys."
637
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
638
msgid "Enter in KDB on boot."
639
msgstr "Siirry KDB:hen alkulautauksessa."
641
#: loader/i386/bsd.c:71
642
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
643
msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä."
645
#: loader/i386/bsd.c:72
646
msgid "Disable all boot output."
647
msgstr "Ota pois käytöstä kaikki alkulataustulosteet."
649
#: loader/i386/bsd.c:74
650
msgid "Wait for keypress after every line of output."
651
msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen."
653
#: loader/i386/bsd.c:76
654
msgid "Use compiled-in rootdev."
655
msgstr "Käytä sisäänkäännettyä juurilaitetta."
657
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
658
msgid "Boot into single mode."
659
msgstr "Alkulataa yhteen tilaan."
661
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
662
msgid "Boot with verbose messages."
663
msgstr "Alkulataa laveilla viesteillä."
665
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
666
msgid "Don't reboot, just halt."
667
msgstr "Älä alkulataa uudelleen, vain pysähdy."
669
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
670
msgid "Change configured devices."
671
msgstr "Vaihda asetettuja laitteita."
673
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
674
msgid "Set root device."
675
msgstr "Aseta juurilaite."
677
#: loader/i386/bsd.c:112
679
msgstr "Ota pois käytöstä SMP."
681
#: loader/i386/bsd.c:113
682
msgid "Disable ACPI."
683
msgstr "Ota pois käytöstä ACPI."
685
#: loader/i386/bsd.c:119
686
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
687
msgstr "Älä näytä alkulatauksen diagnostiikkaviestejä."
689
#: loader/i386/bsd.c:122
690
msgid "Boot with debug messages."
691
msgstr "Alkulataa vianjäljitysviesteillä."
693
#: loader/i386/bsd.c:123
694
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
695
msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset jäävät)."
697
#: loader/i386/bsd.c:124
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
702
msgid "Load kernel of FreeBSD."
703
msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin."
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
706
msgid "Load kernel of OpenBSD."
707
msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin."
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
710
msgid "Load kernel of NetBSD."
711
msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin."
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
714
msgid "Load FreeBSD env."
715
msgstr "Lataa FreeBSD-ymp."
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
718
msgid "Load FreeBSD kernel module."
719
msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli."
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
722
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
723
msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)."
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
729
msgstr "Lataa Linux."
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
735
msgstr "Lataa initrd-tiedosto."
737
#: loader/i386/xnu.c:1032
738
msgid "Load device-properties dump."
739
msgstr "Lataa laiteominaisuudet-vedos."
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
742
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
743
msgstr "Lataa monialkulataus 2 -ydin."
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
746
msgid "Load a multiboot kernel."
747
msgstr "Lataa monialkulatausydin."
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
750
msgid "Load a multiboot module."
751
msgstr "Lataa monialkulatausmoduuli."
754
msgid "Load XNU image."
755
msgstr "Lataa XNU-vedos."
758
msgid "Load 64-bit XNU image."
759
msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-vedos."
762
msgid "Load XNU extension package."
763
msgstr "Lataa XNU-laajennuspakkaus."
766
msgid "Load XNU extension."
767
msgstr "Lataa XNU-laajennus."
770
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
771
msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]"
774
msgid "Load XNU extension directory."
775
msgstr "Lataa XNU-laajennushakemisto."
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
779
msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Se nähdään nimellä md0."
782
msgid "Load a splash image for XNU."
783
msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle."
786
msgid "Load XNU hibernate image."
787
msgstr "Lataa XNU-lepotilavedos."
790
msgid "Enter username: "
791
msgstr "Kirjoita käyttäjänimi: "
794
msgid "Enter password: "
795
msgstr "Kirjoita salasana: "
797
# edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa
800
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
801
msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n"
805
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
806
msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n"
810
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
811
msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n"
813
#: normal/dyncmd.c:147
819
msgid "GNU GRUB version %s"
820
msgstr "GNU GRUB -versio %s"
824
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
825
msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s"
828
msgid "ESC at any time exits."
829
msgstr "Poistuu aina ESC-painikkeella."
831
#: normal/menu_entry.c:1060
832
msgid "Possible commands are:"
833
msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:"
835
#: normal/menu_entry.c:1064
836
msgid "Possible devices are:"
837
msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:"
839
#: normal/menu_entry.c:1068
840
msgid "Possible files are:"
841
msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:"
843
#: normal/menu_entry.c:1072
844
msgid "Possible partitions are:"
845
msgstr "Mahdollisia osioita ovat:"
847
#: normal/menu_entry.c:1076
848
msgid "Possible arguments are:"
849
msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:"
851
#: normal/menu_entry.c:1080
852
msgid "Possible things are:"
853
msgstr "Mahdollisia asioita ovat:"
855
#: normal/menu_entry.c:1184
856
msgid "Booting a command list"
857
msgstr "Alkuladataan komentoluettelo"
859
#: normal/menu_entry.c:1397
860
msgid "Press any key to continue..."
861
msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa painiketta..."
863
#: normal/menu_text.c:179
864
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
865
msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai palaa valikkoon ESC-painikkeella."
867
#: normal/menu_text.c:186
869
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
870
msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi.\n"
872
#: normal/menu_text.c:203
873
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
874
msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville. Palaa edelliseen valikkoon ESC-painikkeella.\n"
876
#: normal/menu_text.c:211
877
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
878
msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville.\n"
880
#: normal/menu_text.c:363
882
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
883
msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
887
msgid "Partition %s:"
896
msgid "Filesystem cannot be accessed"
897
msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä"
901
msgid "Filesystem type %s"
902
msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s"
906
msgid "- Label \"%s\""
907
msgstr "- Nimiö ”%s”"
911
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
912
msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s"
915
msgid "Unknown filesystem"
916
msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä"
919
msgid "Partition table"
923
msgid "Set the serial unit."
924
msgstr "Aseta sarjayksikkö."
927
msgid "Set the serial port address."
928
msgstr "Aseta sarjaporttiosoite."
931
msgid "Set the serial port speed."
932
msgstr "Aseta sarjaporttinopeus."
935
msgid "Set the serial port word length."
936
msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus."
939
msgid "Set the serial port parity."
940
msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti."
943
msgid "Set the serial port stop bits."
944
msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit."
946
#: util/grub-mkrawimage.c:67
20
947
msgid "the core image is too small"
21
948
msgstr "ydinvedos on liian pieni"
23
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
950
#: util/grub-mkrawimage.c:79
24
951
msgid "cannot compress the kernel image"
25
952
msgstr "ei voi tiivistää käyttöjärjestelmäytimen vedosta"
27
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
954
#: util/grub-mkrawimage.c:154
28
955
msgid "prefix is too long"
29
956
msgstr "etuliite on liian pitkä"
31
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
958
#: util/grub-mkrawimage.c:240
32
959
msgid "the core image is too big"
33
960
msgstr "ydinvedos on liian iso"
35
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
962
#: util/grub-mkrawimage.c:245
37
964
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
38
965
msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua"
40
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
967
#: util/grub-mkrawimage.c:328
42
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
43
msgstr "Ydinvedos on liian iso (%p > %p)\n"
969
msgid "core image is too big (%p > %p)"
970
msgstr "ydinvedos on liian iso (%p > %p)"
45
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593
972
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
47
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
974
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
48
975
msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n"
50
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
977
#: util/grub-mkrawimage.c:434
53
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
980
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
55
982
"Make a bootable image of GRUB.\n"
57
984
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
58
985
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
59
986
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
987
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
60
988
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
61
989
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
62
" -h, --help display this message and exit\n"
63
" -V, --version print version information and exit\n"
64
" -v, --verbose print verbose messages\n"
66
"Report bugs to <%s>.\n"
990
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
68
"Käyttö: grub-mkimage [VALITSIN]... [MODUULIT]\n"
992
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n"
70
994
"Tee alkuladattava GRUB-vedos.\n"
72
996
" -d, --directory=DIR käytä vedoksia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s]\n"
73
997
" -p, --prefix=DIR aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n"
74
998
" -m, --memdisk=TIEDOSTO upota TIEDOSTO memdisk-vedoksena\n"
999
" -f, --font=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatauskirjasimena\n"
75
1000
" -c, --config=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n"
76
1001
" -o, --output=TIEDOSTO tulosta tuotettu vedos TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n"
77
" -h, --help näytä tämä viesti ja poistu\n"
78
" -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
79
" -v, --verbose tulosta viestit laveasti\n"
81
"Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
82
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
1002
" -O, --format=MUOTO tuota vedos muodossa [oletus="
84
1004
# avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto)
85
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
1005
#: util/grub-mkrawimage.c:573
87
1007
msgid "cannot open %s"
88
1008
msgstr "ei voi avata tulostekohdetta %s"
90
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
91
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
1010
# Tämä oli ilmeisesti merkitty fuzzyksi, koska sektoritasattu-sanasta puuttui väliviiva :(
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1012
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
92
1013
msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu"
94
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
95
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
96
msgstr "Ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta"
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1016
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1017
msgstr "ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta"
98
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
99
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
100
msgstr "Ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan"
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1020
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1021
msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan"
102
1023
# paikankorvaajasta tulee "boot_path"
103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
105
msgid "The size of `%s' is not %u"
106
msgstr "Alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u"
108
# paikankorvaajasta tulee "core_path"
109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
111
msgid "The size of `%s' is too small"
112
msgstr "Ydinpolun ”%s” koko on liian pieni"
114
# paikankorvaajasta tulee "core_path"
115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
117
msgid "The size of `%s' is too large"
118
msgstr "Ydinpolun ”%s” koko on liian suuri"
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1026
msgid "the size of `%s' is not %u"
1027
msgstr "alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u"
1029
# paikankorvaajasta tulee "core_path"
1030
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1032
msgid "the size of `%s' is too small"
1033
msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian pieni"
1035
# paikankorvaajasta tulee "core_path"
1036
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1038
msgid "the size of `%s' is too large"
1039
msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian suuri"
120
1041
# dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi
121
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
123
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
124
msgstr "Ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa"
1044
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1045
msgstr "ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa"
126
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1047
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
128
1049
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
129
1050
msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, jonka tiedetään varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)"
131
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364
132
msgid "No DOS-style partitions found"
133
msgstr "DOS-tyylisiä osioita ei löytynyt"
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1053
msgid "no DOS-style partitions found"
1054
msgstr "ei löytynyt DOS-tyylisiä osioita"
135
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
136
1057
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
137
1058
msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle. Tämä on HUONO ajatus."
139
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
140
1061
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
141
1062
msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioon eikä MBR:ään. Tämä on HUONO ajatus."
143
#: util/i386/pc/grub-setup.c:369
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1065
msgid "No DOS-style partitions found"
1066
msgstr "DOS-tyylisiä osioita ei löytynyt"
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
144
1069
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
145
1070
msgstr "Tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista!"
147
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
148
1073
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
149
1074
msgstr "Tässä GPT-osionimiössä ei ole BIOS alkulatausosiota; upottaminen ei ole mahdollista!"
151
#: util/i386/pc/grub-setup.c:378
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
152
1077
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
153
1078
msgstr "Tiedostosi core.img on epätavallisen iso. Se ei sovi upotusalueelle."
155
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
156
1081
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
157
1082
msgstr "Upotettava alueesi on epätavallisen pieni. Tiedosto core.img ei mahdu siihen."
159
#: util/i386/pc/grub-setup.c:422
160
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
161
msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan kun juurilaite on RAID-taulukko tai LVM-taltio"
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1085
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1086
msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan kun juurilaite on RAID-taulukko tai LVM-taltio"
163
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
164
1089
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
165
1090
msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella."
167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:429
168
msgid "If you really want blocklists, use --force."
169
msgstr "Jos todella haluat käyttää lohkoluetteloja, käytä valitsinta --force."
1092
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1093
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1094
msgstr "jos todella haluat käyttää lohkoluetteloja, käytä valitsinta --force."
171
#: util/i386/pc/grub-setup.c:445
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
173
1098
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
174
1099
msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta"
176
#: util/i386/pc/grub-setup.c:446
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
178
1103
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
179
1104
msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta uudelleen"
181
1106
# Ydinvedoksen luku GRUBista epäonnistui maksimiyrityskertojen määrän
182
#: util/i386/pc/grub-setup.c:504
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
184
msgid "Cannot read `%s' correctly"
185
msgstr "Ei voida lukea ydinvedosta ”%s” oikein"
187
#: util/i386/pc/grub-setup.c:517
188
msgid "No terminator in the core image"
189
msgstr "Ei päätöslohkoa ydinvedoksessa"
1109
msgid "cannot read `%s' correctly"
1110
msgstr "ei voida lukea ydinvedosta ”%s” oikein"
1112
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1113
msgid "no terminator in the core image"
1114
msgstr "ei päätöslohkoa ydinvedoksessa"
1116
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1117
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1118
msgstr "ydinvedoksen ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui"
191
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
192
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
193
msgstr "Ydinvedoksen ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui"
195
#: util/i386/pc/grub-setup.c:534
196
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
197
msgstr "Ydinvedoksen loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui"
1121
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1122
msgstr "ydinvedoksen loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui"
199
1124
# avattava kohde on "core_path"
200
#: util/i386/pc/grub-setup.c:553
1125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
202
msgid "Cannot open `%s'"
203
msgstr "Ei voi avata ydintä ”%s”"
1127
msgid "cannot open `%s'"
1128
msgstr "ei voi avata ydintä ”%s”"
205
#: util/i386/pc/grub-setup.c:595
1130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
208
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
1133
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
210
1135
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
211
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
1136
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
213
1138
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
214
1139
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
242
1167
"Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
243
1168
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
245
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
247
1172
msgid "No device is specified.\n"
248
1173
msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n"
250
#: util/i386/pc/grub-setup.c:731
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
252
1177
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
253
1178
msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”.\n"
255
#: util/i386/pc/grub-setup.c:748
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
257
1182
msgid "Invalid device `%s'.\n"
258
1183
msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n"
260
#: util/i386/pc/grub-setup.c:761
262
msgid "Invalid root device `%s'"
263
msgstr "Virheellinen juurilaite ”%s”."
265
#: util/i386/pc/grub-setup.c:774
266
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
267
msgstr "Ei kyetä arvaamaan juurilaitetta. Anna valitsin ”--root-device”."
269
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
271
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
272
msgstr "Alkulatausluettelo on olemassa ja vaikuttaa rikkinäiseltä.\n"
274
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
276
msgid "Please check the following file: %s.\n"
277
msgstr "Tarkista seuraava tiedosto: %s.\n"
279
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
281
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
282
msgstr "Tämä tiedosto on poistettava ennen kuin käynnistys-CD voidaan tehdä.\n"
284
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
286
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
287
msgstr "Virhe luotaessa alkulatausluetteloa (%s)"
289
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
291
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
292
msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa (%s)"
294
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
296
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
297
msgstr "Alkulatausluetteloa ei voitu löytää!\n"
299
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
301
msgid "Boot image cannot be found!\n"
302
msgstr "Alkulatausvedosta ei löytynyt!\n"
304
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
308
"Size of boot image is %d sectors"
311
"Alkulatausvedoksen koko on %d sektoria"
313
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
315
msgid "No emulation\n"
316
msgstr "Ei emulointia\n"
318
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
320
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
321
msgstr "Emuloidaan 1,44 megatavun levykettä\n"
323
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
325
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
326
msgstr "Emuloidaan 2,88 megatavun levykettä\n"
328
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
330
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
331
msgstr "Emuloidaan 1,2 megatavun levykettä\n"
333
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
337
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
340
"Virhe - alkulatausvedos ei ole sallitun kokoinen.\n"
342
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
343
msgid "Error opening boot catalog for update"
344
msgstr "Virhe avattaessa alkulatausluetteloa päivitystä varten"
346
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
347
msgid "Error writing to boot catalog"
348
msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa"
350
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
352
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
353
msgstr "Virhe avattaessa alkulatausvedostiedostoa ”%s” päivitystä varten"
355
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
357
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
358
msgstr "Outo tasaus ei-tiedoston-lopussa alkulatausvedoksessa ”%s”"
360
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
362
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
363
msgstr "Alkulatausvedostiedosto ”%s” muuttunut odottamattomasti"
365
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
367
msgid "Error writing to boot image (%s)"
368
msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausvedosta (%s)"
370
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984
372
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
373
msgstr "Ei voi tuottaa järkeviä polkutauluja - liian monia hakemistoja (%d)\n"
375
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020
377
msgid "Entry %d not in path tables\n"
378
msgstr "Alkio %d ei ole polkutauluissa\n"
380
#: util/mkisofs/joliet.c:412
382
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
383
msgstr "Vakava moka - hakemistolla on muistinmenetys\n"
385
#: util/mkisofs/joliet.c:478
387
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
388
msgstr "Joliet-polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n"
390
#: util/mkisofs/joliet.c:530
392
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
393
msgstr "Ei kyetä paikallistamaan uudelleensijoitushakemistoa\n"
395
#: util/mkisofs/joliet.c:605
397
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
398
msgstr "Vakava moka - ei kyetä löytämään hakemistosijaintia\n"
400
#: util/mkisofs/joliet.c:654
402
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
403
msgstr "Odottamaton joliet-hakemistopituus %d %d %s\n"
405
#: util/mkisofs/mkisofs.c:208
406
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
407
msgstr "Käsittele kaikki tiedostot (älä jätä varmuuskopiotiedostoja väliin)"
409
# Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi
410
#: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214
411
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218
412
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224
413
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270
414
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
418
#: util/mkisofs/mkisofs.c:210
419
msgid "Set Abstract filename"
420
msgstr "Aseta abstrakti tiedostonimi"
422
# Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --appid=ID Aseta sovellustunniste
423
#: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286
424
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294
428
#: util/mkisofs/mkisofs.c:212
429
msgid "Set Application ID"
430
msgstr "Aseta sovellustunniste"
432
#: util/mkisofs/mkisofs.c:214
433
msgid "Set Bibliographic filename"
434
msgstr "Aseta bibliografinen tiedostonimi"
436
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216
437
msgid "Set Copyright filename"
438
msgstr "Aseta Copyright-tiedostonimi"
440
#: util/mkisofs/mkisofs.c:218
441
msgid "Set embedded boot image name"
442
msgstr "Aseta upotettu alkulatausvedosnimi"
444
#: util/mkisofs/mkisofs.c:220
445
msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
446
msgstr "Korjaus suojaavalle DOS-tyyliselle nimiölle vedoksessa"
448
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222
449
msgid "Set El Torito boot image name"
450
msgstr "Aseta El Torito -alkulatausvedosnimi"
452
#: util/mkisofs/mkisofs.c:224
453
msgid "Set El Torito boot catalog name"
454
msgstr "Aseta El Torito -alkulatausluettelonimi"
456
#: util/mkisofs/mkisofs.c:226
457
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
458
msgstr "Korjausalkulataustietotaulu El Torito -alkulatausvedoksessa"
460
#: util/mkisofs/mkisofs.c:228
461
msgid "Dummy option for backward compatibility"
462
msgstr "Valevalitsin taaksepäinyhteensopivuutta varten"
464
#: util/mkisofs/mkisofs.c:230
465
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
466
msgstr "Ota käyttöön levykeasemaemulointi El Toritolle"
468
# Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --cdwrite-params=PARAMS Maagiset parametrit cdrecord-ohjelmasta
469
#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
473
#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
474
msgid "Magic parameters from cdrecord"
475
msgstr "Maagiset parametrit cdrecord-ohjelmasta"
477
#: util/mkisofs/mkisofs.c:234
478
msgid "Omit trailing periods from filenames"
479
msgstr "Jätä huomiotta alkupisteet tiedostonimistä"
481
#: util/mkisofs/mkisofs.c:236
482
msgid "Disable deep directory relocation"
483
msgstr "Ota pois käytöstä syvä hakemiston uudelleensijoitus"
485
#: util/mkisofs/mkisofs.c:238
486
msgid "Follow symbolic links"
487
msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä"
489
#: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242
490
msgid "Print option help"
491
msgstr "Tulosta valitsinopaste"
493
#: util/mkisofs/mkisofs.c:244
494
msgid "Print version information and exit"
495
msgstr "Tulosta versiotiedot ja poistu"
497
# Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --hide=GLOBFILE Piilota ISO9660/RR-tiedosto
498
#: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248
499
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
503
#: util/mkisofs/mkisofs.c:246
504
msgid "Hide ISO9660/RR file"
505
msgstr "Piilota ISO9660/RR-tiedosto"
507
#: util/mkisofs/mkisofs.c:248
508
msgid "Hide Joliet file"
509
msgstr "Piilota Joliet-tiedosto"
511
# Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --i=ADD_FILES Ei enää tueta
512
#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
516
#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
517
msgid "No longer supported"
518
msgstr "Ei enää tuettu"
520
#: util/mkisofs/mkisofs.c:252
521
msgid "Generate Joliet directory information"
522
msgstr "Tuota Joliet-hakemistotiedot"
524
#: util/mkisofs/mkisofs.c:254
525
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
526
msgstr "Salli täydet 32 merkin tiedostonimet iso9660-nimille"
528
#: util/mkisofs/mkisofs.c:256
529
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
530
msgstr "Salli iso9660-tiedostonimien alkaa merkillä ”.”"
532
# Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --log-file=LOG_FILE Ohjaa viestit edelleen tiedostoon LOG_FILE
533
#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
537
#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
538
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
539
msgstr "Ohjaa viestit edelleen tiedostoon LOG_FILE"
541
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
542
msgid "Exclude file name"
543
msgstr "Älä sisällytä tiedostonimeä"
545
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262
546
msgid "Set path to previous session to merge"
547
msgstr "Aseta polku edelliseen yhteen liitettävään istuntoon"
549
#: util/mkisofs/mkisofs.c:264
550
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
551
msgstr "Jätä huomiotta versionumero iso9660-tiedostonimestä"
553
#: util/mkisofs/mkisofs.c:266
554
msgid "Inhibit splitting symlink components"
555
msgstr "Estä symbolisesti linkitettyjen komponenttien jakautuminen"
557
#: util/mkisofs/mkisofs.c:268
558
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
559
msgstr "Estä symbolisesti linkitettyjen kenttien jakautuminen"
561
#: util/mkisofs/mkisofs.c:270
562
msgid "Set output file name"
563
msgstr "Aseta tulostetiedostonimi"
565
# Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --preparer=PREP Aseta taltiovalmistaja
566
#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
570
#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
571
msgid "Set Volume preparer"
572
msgstr "Aseta taltiovalmistaja"
574
#: util/mkisofs/mkisofs.c:274
575
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
576
msgstr "Tulosta arvioitu tiedostojärjestelmäkoko ja poistu"
578
# Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --publisher=PUB Aseta taltiojulkaisija
579
#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
583
#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
584
msgid "Set Volume publisher"
585
msgstr "Aseta taltiojulkaisija"
587
#: util/mkisofs/mkisofs.c:278
589
msgstr "Suorita hiljaa"
591
#: util/mkisofs/mkisofs.c:280
592
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
593
msgstr "Tuota järkeistetyt Rock Ridge-hakemistotiedot"
595
#: util/mkisofs/mkisofs.c:282
596
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
597
msgstr "Tuota Rock Ridge-hakemistotiedot"
599
#: util/mkisofs/mkisofs.c:284
600
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
601
msgstr "Jaa tuloste likimain 1 gigatavun tiedostoiksi"
603
#: util/mkisofs/mkisofs.c:286
604
msgid "Set System ID"
605
msgstr "Aseta järjestelmätunniste"
607
#: util/mkisofs/mkisofs.c:288
608
msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
609
msgstr "Tuota käännöstaulut järjestelmille, jotka eivät ymmärrä pitkiä tiedostonimiä"
611
#: util/mkisofs/mkisofs.c:290
615
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292
616
msgid "Set Volume ID"
617
msgstr "Aseta taltiotunniste"
619
#: util/mkisofs/mkisofs.c:294
620
msgid "Set Volume set ID"
621
msgstr "Aseta taltiojoukkotunniste"
623
#: util/mkisofs/mkisofs.c:296
624
msgid "Set Volume set size"
625
msgstr "Aseta taltiojoukkokoko"
627
#: util/mkisofs/mkisofs.c:298
628
msgid "Set Volume set sequence number"
629
msgstr "Aseta taltiojoukon sekvenssinumero"
631
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
632
msgid "Exclude file name (deprecated)"
633
msgstr "Älä sisällytä tiedostonimeä (vanhentunut)"
635
#: util/mkisofs/mkisofs.c:306
636
msgid "Override creation date"
637
msgstr "Korvaa luontipäivämäärä"
639
#: util/mkisofs/mkisofs.c:308
640
msgid "Override modification date"
641
msgstr "Korvaa muokkauspäivämäärä"
643
#: util/mkisofs/mkisofs.c:310
644
msgid "Override expiration date"
645
msgstr "Korvaa vanhenemispäivämäärä"
647
#: util/mkisofs/mkisofs.c:312
648
msgid "Override effective date"
649
msgstr "Korvaa voimassaolopäivämäärä"
651
# Parametrina tiedostonimi
652
#: util/mkisofs/mkisofs.c:382
654
msgid "Using \"%s\"\n"
655
msgstr "Käytetään tiedostoa ”%s”\n"
657
#: util/mkisofs/mkisofs.c:410
659
msgid "%s:%d: name required\n"
660
msgstr "%s:%d: nimi vaadittu\n"
662
#: util/mkisofs/mkisofs.c:420
664
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
665
msgstr "%s:%d: yhtäsuuruusmerkki vaadittu\n"
667
#: util/mkisofs/mkisofs.c:454
669
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
670
msgstr "%s:%d: kenttänimi ”%s” tuntematon\n"
672
#: util/mkisofs/mkisofs.c:483
674
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
675
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] tiedosto...\n"
677
#: util/mkisofs/mkisofs.c:485
680
msgstr "Valitsimet:\n"
682
#: util/mkisofs/mkisofs.c:718
684
msgid "-i option no longer supported.\n"
685
msgstr "valitsinta -i ei enää tueta.\n"
687
#: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737
688
msgid "Required boot image pathname missing"
689
msgstr "Vaadittu alkulatausvedoksen polkunimi puuttuu"
691
#: util/mkisofs/mkisofs.c:747
693
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
694
msgstr "Vaadittu alkulatausluettelon polkunimi puuttuu\n"
696
#: util/mkisofs/mkisofs.c:755
698
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
699
msgstr "Ei oteta huomioon valitsinta -no-emul-boot (ei-emulointia on oletuskäyttäytyminen)\n"
701
#: util/mkisofs/mkisofs.c:764
703
msgid "Abstract filename string too long\n"
704
msgstr "Abstrakti tiedostonimimerkkijono on liian pitkä\n"
706
#: util/mkisofs/mkisofs.c:772
708
msgid "Application-id string too long\n"
709
msgstr "Sovellustunnistemerkkijono on liian pitkä\n"
711
#: util/mkisofs/mkisofs.c:780
713
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
714
msgstr "Bibliografinen tiedostonimimerkkijono on liian pitkä\n"
716
#: util/mkisofs/mkisofs.c:788
718
msgid "Copyright filename string too long\n"
719
msgstr "Copyright-tiedostonimimerkkijono on liian pitkä\n"
721
#: util/mkisofs/mkisofs.c:823
723
msgid "Preparer string too long\n"
724
msgstr "Valmistajamerkkijono on liian pitkä\n"
726
#: util/mkisofs/mkisofs.c:834
728
msgid "Publisher string too long\n"
729
msgstr "Julkaisijamerkkijono on liian pitkä\n"
731
#: util/mkisofs/mkisofs.c:855
733
msgid "System ID string too long\n"
734
msgstr "Järjestelmätunnistemerkkijono on liian pitkä\n"
736
#: util/mkisofs/mkisofs.c:866
738
msgid "Volume ID string too long\n"
739
msgstr "Taltiotunnistemerkkijono on liian pitkä\n"
741
#: util/mkisofs/mkisofs.c:874
743
msgid "Volume set ID string too long\n"
744
msgstr "Taltiojoukkotunnistemerkkijono on liian pitkä\n"
746
#: util/mkisofs/mkisofs.c:885
748
msgid "Volume set sequence number too big\n"
749
msgstr "Taltiojoukkosekvenssinumero on liian iso\n"
751
#: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937
752
#: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957
754
msgid "date string must be 16 characters.\n"
755
msgstr "päivämäärämerkkijonon on oltava 16 merkkiä.\n"
757
#: util/mkisofs/mkisofs.c:976
758
msgid "Warning: getrlimit"
759
msgstr "Varoitus: getrlimit"
761
#: util/mkisofs/mkisofs.c:980
762
msgid "Warning: setrlimit"
763
msgstr "Varoitus: setrlimit"
765
#: util/mkisofs/mkisofs.c:996
767
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
768
msgstr "Moni-istuntokäyttövirhe: Valitsin -C on annettava, jos käytetään valitsinta -M.\n"
770
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1002
772
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
773
msgstr "Varoitus: valitsin -C annettu ilman valitsinta -M: vanhaa istuntodataa ei liitetä yhteen.\n"
775
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1041
777
msgid "can't open logfile: %s"
778
msgstr "ei voi avata lokitiedostoa: %s"
780
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1045
782
msgid "re-directing all messages to %s\n"
783
msgstr "ohjataan kaikki viestit edelleen osoitteeseen %s\n"
785
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1050
787
msgid "can't open logfile: %s\n"
788
msgstr "ei voi avata lokitiedostoa: %s\n"
790
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1091
792
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
793
msgstr "Ei kyetä avamaan edellistä istuntovedosta %s\n"
795
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1202
797
msgid "Invalid node - %s\n"
798
msgstr "Virheellinen solmu - %s\n"
800
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1264
801
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
802
msgstr "Joliet-puun lajittelu epäonnistui.\n"
804
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1279
805
msgid "Unable to open /dev/null\n"
806
msgstr "Ei kyetä avamaan /dev/null\n"
808
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1283
809
msgid "Unable to open disc image file\n"
810
msgstr "Ei kyetä avaamaan levyvedostiedostoa\n"
812
# brk eli break tarkoittaa virtuaalimuistiosoitteita, jotka prosessi pyytään datasegmentin loppuun kerneliltä.
813
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1405
815
msgid "Max brk space used %x\n"
816
msgstr "Virtuaalimuistiosoitetta käytetty maksimaalisesti %x\n"
818
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1408
820
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
821
msgstr "%llu aluetta kirjoitettu (%llu mebitavua)\n"
823
#: util/mkisofs/multi.c:161
824
msgid "Seek error on old image\n"
825
msgstr "Etsintävirhe vanhassa vedoksessa\n"
827
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
829
msgid "**Bad RR version attribute"
830
msgstr "**Väärä RR-versioattribuutti"
832
#: util/mkisofs/multi.c:546
834
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
835
msgstr "Varoitus: Ei ”Rock Ridge (-R)”- eikä ”TRANS.TBL (-T)”-nimikäännöksiä löydetty edellisestä istunnosta. Käytetään sen sijaan ”ISO (8.3)”-tiedostonimiä.\n"
837
#: util/mkisofs/multi.c:764
839
msgid "Read error on old image %s\n"
840
msgstr "Lukuvirhe vanhassa vedoksessa %s\n"
842
#: util/mkisofs/multi.c:1084
843
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
844
msgstr "Erikoisparametrit ohjelmalle cdwrite ei ole annettu valitsimen -C kanssa\n"
846
#: util/mkisofs/multi.c:1091
847
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
848
msgstr "Vääränmuotoisia cdwrite-parametrejä\n"
850
# kirjoitusvirhe "to long" ilmoitettu ja korjattu tuleviin versioihin
851
#: util/mkisofs/rock.c:309
853
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
854
msgstr "symbolinen linkki ”%s” on liian pitkä yhdelle SL-järjestelmäkäyttökentälle, jaetaan kahtia"
856
#: util/mkisofs/rock.c:517
858
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
859
msgstr "Ei kyetty lisäämään läpinäkyvää tiivistettyä tiedostoa - nimiristiriita\n"
861
#: util/mkisofs/rock.c:591
862
msgid "Extension record too long\n"
863
msgstr "Laajennustietue on liian pitkä\n"
865
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040
867
msgstr "Vakava moka\n"
869
#: util/mkisofs/tree.c:284
871
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
872
msgstr "Ei kyetty tuottamaan uniikkia nimeä tiedostolle %s\n"
874
# Ensimmäinen on uusi tiedostonimi, sen jälkeen ilmeisesti hakemisto, erotin, tiedostonimi jne.
875
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
877
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
878
msgstr "Käytetään tiedostonimeä %s kohteelle %s%s%s (%s)\n"
880
#: util/mkisofs/tree.c:441
882
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
883
msgstr "Vakava virhe - RR-ylivuoto tiedostolle %s\n"
885
#: util/mkisofs/tree.c:449
887
msgid "Unable to sort directory %s\n"
888
msgstr "Ei kyetä lajittelemaan hakemistoa %s\n"
890
#: util/mkisofs/tree.c:480
892
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
893
msgstr "Käännöstaulukokotäsmäämättömyys %d %d\n"
895
#: util/mkisofs/tree.c:746
896
msgid "Unable to locate directory parent\n"
897
msgstr "Ei kyetä paikallistamaan päähakemistoa\n"
899
#: util/mkisofs/tree.c:796
901
msgid "Scanning %s\n"
902
msgstr "Etsitään %s\n"
904
#: util/mkisofs/tree.c:811
906
msgid "Unable to open directory %s\n"
907
msgstr "Ei kyetä avamaan hakemistoa %s\n"
909
#: util/mkisofs/tree.c:856
911
msgid "Ignoring file %s\n"
912
msgstr "Ei oteta huomioon tiedostoa %s\n"
914
#: util/mkisofs/tree.c:863
915
msgid "Overflow of stat buffer\n"
916
msgstr "Stat-puskurin ylivuoto\n"
918
#: util/mkisofs/tree.c:876
920
msgid "Excluded by match: %s\n"
921
msgstr "Täsmäyksen poissulkema: %s\n"
923
#: util/mkisofs/tree.c:891
925
msgid "Excluded: %s\n"
926
msgstr "Ei sisällytetty: %s\n"
928
#: util/mkisofs/tree.c:961
930
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
931
msgstr "Ei-olemassaoleva tai tavoittamaton: %s\n"
933
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
935
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
936
msgstr "Ei kyetä suorittamaan stat-komentoa tiedostolle %s - ei oteta huomioon ja jatketaan.\n"
938
#: util/mkisofs/tree.c:1003
940
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
941
msgstr "Symbolista linkkiä %s ei oteta huomioon - jatketaan.\n"
943
#: util/mkisofs/tree.c:1028
945
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
946
msgstr "Jo välimuistissa oleva hakemisto nähty (%s)\n"
948
#: util/mkisofs/tree.c:1070
950
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
951
msgstr "Tiedostoa %s ei pystytä lukemaan (%s) - ei oteta huomioon\n"
953
#: util/mkisofs/tree.c:1083
955
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
956
msgstr "Hakemistosilmukka - vakava moka (%s %lx %lu).\n"
958
#: util/mkisofs/tree.c:1093
960
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
961
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi %s - ei oteta huomioon ja jatketaan.\n"
963
#: util/mkisofs/tree.c:1179
965
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
966
msgstr "Piilotettu ISO9660-puusta: %s\n"
968
#: util/mkisofs/tree.c:1191
970
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
971
msgstr "Piilotettu Joliet-puusta: %s\n"
973
#: util/mkisofs/tree.c:1600
975
msgid "Directories too deep %s\n"
976
msgstr "Hakemistot liian syviä %s\n"
978
#: util/mkisofs/tree.c:1632
979
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
980
msgstr "Ei kyetä poistamaan ei-tyhjää hakemistoa\n"
982
#: util/mkisofs/tree.c:1655
983
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
984
msgstr "Ei kyetä paikallistamaan alihakemistoa päähakemistoluettelosta\n"
986
#: util/mkisofs/tree.c:1772
988
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
989
msgstr "kutsu kohteeseen search_tree_file absoluuttisella polulla, riisutaan\n"
991
#: util/mkisofs/tree.c:1773
993
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
994
msgstr "alkupolkuerotin. Toivotaan, että tämä oli tarkoitettu...\n"
996
# Puskuri, jonka koko 512 tavua
997
#: util/mkisofs/write.c:161
999
msgid "Cannot open '%s'"
1000
msgstr "Ei voi avata puskuria ”%s”"
1002
#: util/mkisofs/write.c:169
1004
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1005
msgstr "ei voi kutsua fwrite %llu*%llu\n"
1007
# Tässä on avattavana tiedosto
1008
#: util/mkisofs/write.c:251
1010
msgid "cannot open %s\n"
1011
msgstr "ei voi avata tiedostoa %s\n"
1013
# Luetaan tiedostosta
1014
#: util/mkisofs/write.c:260
1016
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1017
msgstr "ei voida lukea %llu tavua tiedostosta %s"
1019
#: util/mkisofs/write.c:278
1021
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1022
msgstr "%6.2f%% valmis, arvioitu loppuminen %s"
1024
#: util/mkisofs/write.c:545
1026
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
1027
msgstr "Välimuistiosuma kohteelle %s%s%s\n"
1029
#: util/mkisofs/write.c:899
1031
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1032
msgstr "Odottamaton hakemistopituus %d %d %s\n"
1034
#: util/mkisofs/write.c:911
1036
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
1037
msgstr "Jatkosyötetietuepituuden täsmäämättömyys (%d %d).\n"
1039
#: util/mkisofs/write.c:1075
1041
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1042
msgstr "Polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n"
1044
#: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131
1046
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1047
msgstr "Yhteensä alueita aikataulutettu kirjoitettavaksi = %llu\n"
1049
#: util/mkisofs/write.c:1148
1051
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1052
msgstr "Yhteenä alueita todella kirjoitettu = %llu\n"
1054
#: util/mkisofs/write.c:1157
1056
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
1057
msgstr "Kirjoitettujen alueiden lukumäärä oli eri kuin oli arvioitu. Korjaa.\n"
1059
#: util/mkisofs/write.c:1158
1061
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1062
msgstr "Ennustettu = %d, kirjoitettu = %llu\n"
1064
#: util/mkisofs/write.c:1161
1066
msgid "Total translation table size: %d\n"
1067
msgstr "Yhteensä käännöstaulun koko: %d\n"
1069
#: util/mkisofs/write.c:1162
1071
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1072
msgstr "Yhteensä rockridge-attribuuttien tavuja: %d\n"
1074
#: util/mkisofs/write.c:1163
1076
msgid "Total directory bytes: %d\n"
1077
msgstr "Yhteensä hakemistotavuja: %d\n"
1079
#: util/mkisofs/write.c:1164
1081
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1082
msgstr "Polkutaulun koko (tavua): %d\n"
1085
#: util/mkisofs/write.c:1438
1087
msgid "Unable to open %s"
1088
msgstr "Ei kyetä avamaan upotettua alkulatausta %s"
1090
#: normal/auth.c:241
1091
msgid "Enter username:"
1092
msgstr "Kirjoita käyttäjänimi:"
1094
# edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa
1095
#: normal/color.c:80
1097
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
1098
msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n"
1100
#: normal/color.c:89
1102
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
1103
msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n"
1105
#: normal/color.c:95
1107
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
1108
msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n"
1110
#: normal/main.c:390
1112
msgid "GNU GRUB version %s"
1113
msgstr "GNU GRUB -versio %s"
1115
#: normal/main.c:525
1117
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
1118
msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s"
1120
#: normal/main.c:529
1121
msgid "ESC at any time exits."
1122
msgstr "Poistuu aina ESC-painikkeella."
1124
# paikankorvaaja voi olla commands/devices/files/partitions/arguments/things, ilmoitettu bugiksi
1125
#: normal/menu_entry.c:840
1127
msgid "Possible %s are:"
1128
msgstr "Mahdollisia %s ovat:"
1130
#: normal/menu_entry.c:1003
1131
msgid "Booting a command list"
1132
msgstr "Alkuladataan komentoluettelo"
1134
#: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43
1135
msgid "Press any key to continue..."
1136
msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa painiketta..."
1138
#: normal/menu_text.c:207
1139
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
1140
msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai palaa valikkoon ESC-painikkeella."
1142
#: normal/menu_text.c:213
1144
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1145
msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi.\n"
1147
#: normal/menu_text.c:225
1148
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
1149
msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville.\n"
1151
#: normal/menu_text.c:231
1152
msgid "ESC to return previous menu."
1153
msgstr "Palaa edelliseen valikkoon ESC-painikkeella."
1155
#: normal/menu_text.c:396
1157
msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds."
1158
msgstr "Korostettu valikkorivi alkuladataan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
1160
# Parametrina on grubin valikon rivi
1161
#: normal/menu_text.c:656
1163
msgid "Booting '%s'"
1164
msgstr "Alkuladataan ”%s”"
1166
#: normal/menu_text.c:668
1168
msgid "Falling back to '%s'"
1169
msgstr "Peräännytään kohteeseen ”%s”"
1171
# Grub-valikon oletuksen alkulataus epäonnistui
1172
#: normal/menu_text.c:684
1173
msgid "Failed to boot default entries.\n"
1174
msgstr "Valikko-oletuksen alkulataus epäonnistui.\n"
1178
msgid "Partition %s:"
1187
msgid "Filesystem cannot be accessed"
1188
msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä"
1192
msgid "Filesystem type %s"
1193
msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s"
1202
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1203
msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s"
1205
#: normal/misc.c:107
1206
msgid "Unknown filesystem"
1207
msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä"
1209
#: normal/misc.c:109
1210
msgid "Partition table"
1185
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1187
msgid "invalid root device `%s'"
1188
msgstr "virheellinen juurilaite ”%s”."
1190
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1191
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1192
msgstr "ei kyetä arvaamaan juurilaitetta. Anna valitsin ”--root-device”."
1213
1194
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1214
1195
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1215
1196
msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s"
1198
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1199
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1200
msgstr "Ladataan FreeBSD %s käyttöjärjestelmäydin ..."
1217
1202
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1218
1203
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1219
1204
msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s (toipumistila)"
1222
1207
msgid "%s, with Linux %s"
1223
1208
msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s"
1225
#~ msgid "symbolic link ``%s'' too long for one SL System Use Field, splitting"
1226
#~ msgstr "symbolinen linkki ”%s” on liian pitkä yhdelle SL-järjestelmäkentälle, jaetaan kahtia"
1228
#~ msgid "Possible commands are:"
1229
#~ msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:"
1231
#~ msgid "Possible devices are:"
1232
#~ msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:"
1234
#~ msgid "Possible files are:"
1235
#~ msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:"
1237
#~ msgid "Possible partitions are:"
1238
#~ msgstr "Mahdollisia osioita ovat:"
1240
#~ msgid "Possible arguments are:"
1241
#~ msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:"
1243
#~ msgid "Possible things are:"
1244
#~ msgstr "Mahdollisia asioita ovat:"
1246
#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
1247
#~ msgstr "muistilevyn koko on 0x%x"
1249
#~ msgid "the size of config file is 0x%x"
1250
#~ msgstr "config-tiedoston koko on 0x%x"
1252
#~ msgid "the total module size is 0x%x"
1253
#~ msgstr "moduulin kokonaiskoko on 0x%x"
1255
#~ msgid "the core size is 0x%x"
1256
#~ msgstr "ydinkoko on 0x%x"
1258
#~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
1259
#~ msgstr "ensimmäinen sektori on <%llu,%u,%u>"
1261
#~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
1262
#~ msgstr "tallennetaan <%llu,%u,%u> segmentillä 0x%x"
1264
#~ msgid "setting the root device to `%s'"
1265
#~ msgstr "asetetaan juurilaitteeksi ”%s”"
1267
#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
1268
#~ msgstr "dos-osio on %d, bsd-osio on %d"
1270
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
1271
#~ msgstr "ydinvedos upotettu sektoriin 0x%llx"
1273
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
1274
#~ msgstr "ydinvedoksen avaaminen onnistui, mutta se on eri kokoinen (%d != %d)"
1276
#~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
1277
#~ msgstr "ydinvedoksen avaaminen onnistui, mutta ei voida lukea %d tavua"
1279
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
1280
#~ msgstr "ydinvedoksen avaaminen onnistui, mutta data on erilainen"
1282
#~ msgid "couldn't open the core image"
1283
#~ msgstr "ei voitu avata ydinvedosta"
1285
#~ msgid "error message = %s"
1286
#~ msgstr "virhesanoma = %s"
1288
#~ msgid "opening the core image `%s'"
1289
#~ msgstr "avataan ydinvedos ”%s”"
1291
#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
1292
#~ msgstr "juurilaitteen arvaaminen epäonnistui, syy: ”%s”"
1294
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
1295
#~ msgstr "Ei kyetä tuottamaan uniikkia nimeä tiedostolle %s\n"
1297
#~ msgid "Looking for subdir called %s\n"
1298
#~ msgstr "Etsitään alihakemisto nimeltään %s\n"
1300
#~ msgid "Remainder of path name is now %s\n"
1301
#~ msgstr "Polkunimestä on nyt jäljellä %s\n"
1303
#~ msgid "Calling next level with filename = %s"
1304
#~ msgstr "Seuraavaa tasoa kutsutaan tiedostonimellä = %s"
1306
#~ msgid "Found our file %s"
1307
#~ msgstr "Etsitty tiedosto %s löytyi"
1309
#~ msgid "We cant get here in search_tree_file :-/ \n"
1310
#~ msgstr "Emme pääse tänne toiminnossa search_tree_file :-/ \n"
1312
#~ msgid "File %s\n"
1313
#~ msgstr "Tiedosto %s\n"
1315
#~ msgid "Warning: large file %s\n"
1316
#~ msgstr "Varoitus: iso tiedosto %s\n"
1318
#~ msgid "Starting block is %d\n"
1319
#~ msgstr "Aloituslohko on %d\n"
1321
#~ msgid "Reported file size is %d extents\n"
1322
#~ msgstr "Ilmoitettu tiedostokoko on %d aluetta\n"
1324
#~ msgid "Extent overflow processing file %s\n"
1325
#~ msgstr "Alueylivuoto käsiteltäessä tiedostoa %s\n"
1327
#~ msgid "Warning: ce_index(%d) && ce_address(%d) not initialized\n"
1328
#~ msgstr "Varoitus: ce_index(%d) && ce_address(%d) ei ole alustettu\n"
1330
#~ msgid "Total directory extents being written = %llu\n"
1331
#~ msgstr "Yhteensä hakemistoalueita kirjoitetaan = %llu\n"
1333
#~ msgid "next extent, last_extent, last_extent_written %d %d %d\n"
1334
#~ msgstr "seuraava alue, viimeinen_alue, viimenen_kirjoitettu_alue %d %d %d\n"
1336
#~ msgid "Blocksize = %d %d\n"
1337
#~ msgstr "Lohkokoko = %d %d\n"
1339
#~ msgid "no menu context"
1340
#~ msgstr "ei valikkokontekstia"
1342
#~ msgid "invalid argument for menuentry: %s"
1343
#~ msgstr "virheellinen argumentti valikkoriville: %s"
1345
#~ msgid "too many titles for menuentry: %s"
1346
#~ msgstr "liian monia otsikkoja valikkoriville: %s"
1348
#~ msgid "menuentry is missing title"
1349
#~ msgstr "valikkoriviltä puuttuu otsikko"
1351
#~ msgid "Enter normal mode"
1352
#~ msgstr "Siirry normaalitilaan"
1210
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1211
msgid "Loading Linux %s ..."
1212
msgstr "Ladataan Linux %s käyttöjärjestelmäydin ..."
1214
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1215
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1216
msgstr "Ladataa alustava ram-levy ..."
1218
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1219
#~ msgstr "Alkulatausluettelo on olemassa ja vaikuttaa rikkinäiseltä.\n"
1221
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1222
#~ msgstr "Tarkista seuraava tiedosto: %s.\n"
1224
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1225
#~ msgstr "Tämä tiedosto on poistettava ennen kuin käynnistys-CD voidaan tehdä.\n"
1227
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1228
#~ msgstr "Virhe luotaessa alkulatausluetteloa (%s)"
1230
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1231
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa (%s)"
1233
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1234
#~ msgstr "Alkulatausluetteloa ei voitu löytää!\n"
1236
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1237
#~ msgstr "Alkulatausvedosta ei löytynyt!\n"
1241
#~ "Size of boot image is %d sectors"
1244
#~ "Alkulatausvedoksen koko on %d sektoria"
1246
#~ msgid "No emulation\n"
1247
#~ msgstr "Ei emulointia\n"
1249
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1250
#~ msgstr "Emuloidaan 1,44 megatavun levykettä\n"
1252
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1253
#~ msgstr "Emuloidaan 2,88 megatavun levykettä\n"
1255
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1256
#~ msgstr "Emuloidaan 1,2 megatavun levykettä\n"
1260
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1263
#~ "Virhe - alkulatausvedos ei ole sallitun kokoinen.\n"
1265
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1266
#~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausluetteloa päivitystä varten"
1268
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
1269
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa"
1271
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1272
#~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausvedostiedostoa ”%s” päivitystä varten"
1274
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1275
#~ msgstr "Outo tasaus ei-tiedoston-lopussa alkulatausvedoksessa ”%s”"
1277
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1278
#~ msgstr "Alkulatausvedostiedosto ”%s” muuttunut odottamattomasti"
1280
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1281
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausvedosta (%s)"
1283
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1284
#~ msgstr "Ei voi tuottaa järkeviä polkutauluja - liian monia hakemistoja (%d)\n"
1286
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1287
#~ msgstr "Alkio %d ei ole polkutauluissa\n"
1289
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
1290
#~ msgstr "Vakava moka - hakemistolla on muistinmenetys\n"
1292
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
1293
#~ msgstr "Joliet-polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n"
1295
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
1296
#~ msgstr "Ei kyetä paikallistamaan uudelleensijoitushakemistoa\n"
1298
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
1299
#~ msgstr "Vakava moka - ei kyetä löytämään hakemistosijaintia\n"
1301
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
1302
#~ msgstr "Odottamaton joliet-hakemistopituus %d %d %s\n"
1304
#~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
1305
#~ msgstr "Käsittele kaikki tiedostot (älä jätä varmuuskopiotiedostoja väliin)"