~hamo/ubuntu/precise/grub2/grub2.hi_res

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Robert Millan, Updated translations
  • Date: 2010-11-22 12:24:56 UTC
  • mfrom: (1.26.4 upstream) (17.3.36 sid)
  • mto: (17.3.43 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 89.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101122122456-y82z3sfb7k4zfdcc
Tags: 1.99~20101122-1
[ Colin Watson ]
* New Bazaar snapshot.  Too many changes to list in full, but some of the
  more user-visible ones are as follows:
  - GRUB script:
    + Function parameters, "break", "continue", "shift", "setparams",
      "return", and "!".
    + "export" command supports multiple variable names.
    + Multi-line quoted strings support.
    + Wildcard expansion.
  - sendkey support.
  - USB hotunplugging and USB serial support.
  - Rename CD-ROM to cd on BIOS.
  - Add new --boot-directory option to grub-install, grub-reboot, and
    grub-set-default; the old --root-directory option is still accepted
    but was often confusing.
  - Basic btrfs detection/UUID support (but no file reading yet).
  - bash-completion for utilities.
  - If a device is listed in device.map, always assume that it is
    BIOS-visible rather than using extra layers such as LVM or RAID.
  - Add grub-mknetdir script (closes: #550658).
  - Remove deprecated "root" command.
  - Handle RAID devices containing virtio components.
  - GRUB Legacy configuration file support (via grub-menulst2cfg).
  - Keyboard layout support (via grub-mklayout and grub-kbdcomp).
  - Check generated grub.cfg for syntax errors before saving.
  - Pause execution for at most ten seconds if any errors are displayed,
    so that the user has a chance to see them.
  - Support submenus.
  - Write embedding zone using Reed-Solomon, so that it's robust against
    being partially overwritten (closes: #550702, #591416, #593347).
  - GRUB_DISABLE_LINUX_RECOVERY and GRUB_DISABLE_NETBSD_RECOVERY merged
    into a single GRUB_DISABLE_RECOVERY variable.
  - Fix loader memory allocation failure (closes: #551627).
  - Don't call savedefault on recovery entries (closes: #589325).
  - Support triple-indirect blocks on ext2 (closes: #543924).
  - Recognise DDF1 fake RAID (closes: #603354).

[ Robert Millan ]
* Use dpkg architecture wildcards.

[ Updated translations ]
* Slovenian (Vanja Cvelbar).  Closes: #604003
* Dzongkha (dawa pemo via Tenzin Dendup).  Closes: #604102

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: grub 1.97+20091221\n"
 
8
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 13:33+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 21:51+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
18
 
19
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
 
19
#: commands/acpi.c:40
 
20
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
21
msgstr "Älä lataa pilkulla erotetuilla luetteloilla määriteltyä verkkoasematauluja."
 
22
 
 
23
#: commands/acpi.c:43
 
24
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
25
msgstr "Lataa vain pilkulla erotetuilla luetteloilla määriteltyjä tauluja."
 
26
 
 
27
#: commands/acpi.c:44
 
28
msgid "Expose v1 tables."
 
29
msgstr "Paljasta v1-taulut."
 
30
 
 
31
#: commands/acpi.c:45
 
32
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
33
msgstr "Paljasta v2- ja v3-taulut."
 
34
 
 
35
#: commands/acpi.c:46
 
36
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
37
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID."
 
38
 
 
39
#: commands/acpi.c:48
 
40
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
41
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-tunniste."
 
42
 
 
43
#: commands/acpi.c:50
 
44
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
45
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio."
 
46
 
 
47
#: commands/acpi.c:52
 
48
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
49
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä."
 
50
 
 
51
#: commands/acpi.c:54
 
52
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
53
msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio."
 
54
 
 
55
#: commands/acpi.c:55
 
56
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
57
msgstr "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheet tai jää roikkumaan jonnekin. Käyttää BIOS:ia, mutta on tehoton käyttöjärjestelmillä, jotka eivät vastaanota RSDP:tä GRUB:sta."
 
58
 
 
59
#: commands/acpi.c:763
 
60
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
61
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=taulu1,taulu2] TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2] [...]"
 
62
 
 
63
#: commands/acpi.c:766
 
64
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
65
msgstr "Lataa verkkoaseman ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut."
 
66
 
 
67
#  Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi
 
68
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
69
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
 
70
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
71
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
72
msgid "FILE"
 
73
msgstr "TIEDOSTO"
 
74
 
 
75
#: commands/blocklist.c:114
 
76
msgid "Print a block list."
 
77
msgstr "Tulosta lohkoluettelo."
 
78
 
 
79
#: commands/boot.c:190
 
80
msgid "Boot an operating system."
 
81
msgstr "Alkulataa käyttöjärjestelmä."
 
82
 
 
83
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
84
msgid "Show the contents of a file."
 
85
msgstr "Näytä tiedoston sisältö."
 
86
 
 
87
#: commands/cmp.c:113
 
88
msgid "FILE1 FILE2"
 
89
msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2"
 
90
 
 
91
#: commands/cmp.c:113
 
92
msgid "Compare two files."
 
93
msgstr "Vertaa kahta tiedostoa."
 
94
 
 
95
#: commands/configfile.c:57
 
96
msgid "Load another config file."
 
97
msgstr "Lataa toinen config-tiedosto."
 
98
 
 
99
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
100
msgid "Load another config file without changing context."
 
101
msgstr "Lataa toinen config-tiedosto muuttamatta asiayhteyttä."
 
102
 
 
103
#: commands/crc.c:65
 
104
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
 
105
msgstr "Laske tiedoston crc32-tarkistussumma."
 
106
 
 
107
#: commands/date.c:139
 
108
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
109
msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]"
 
110
 
 
111
#: commands/date.c:140
 
112
msgid "Command to display/set current datetime."
 
113
msgstr "Komento nykyisen päivämääräajan näyttämiseksi tai asettamiseksi."
 
114
 
 
115
#: commands/echo.c:27
 
116
msgid "Do not output the trailing newline."
 
117
msgstr "Älä tulosta perässä olevia rivinvaihtoja."
 
118
 
 
119
#: commands/echo.c:28
 
120
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
121
msgstr "Ota käyttöön kenoviivakoodinvaihtomerkkien tulkinta."
 
122
 
 
123
#: commands/echo.c:117
 
124
msgid "[-e|-n] STRING"
 
125
msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO"
 
126
 
 
127
#: commands/echo.c:117
 
128
msgid "Display a line of text."
 
129
msgstr "Näytä tekstirivi."
 
130
 
 
131
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
132
msgid "Fix video problem."
 
133
msgstr "Korjaa videopulma."
 
134
 
 
135
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
136
msgid "Fake BIOS."
 
137
msgstr "Vale-BIOS."
 
138
 
 
139
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
140
msgid "Load BIOS dump."
 
141
msgstr "Lataa BIOS-vedos."
 
142
 
 
143
#: commands/gptsync.c:244
 
144
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
145
msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..."
 
146
 
 
147
#  Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia.
 
148
#: commands/gptsync.c:245
 
149
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
150
msgstr "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi MBR. määritellyt osiot ovat osa hybridi-mbr:ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen."
 
151
 
 
152
#: commands/halt.c:39
 
153
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
154
msgstr "Pysäyttää tietokoneen.  Tämä komento ei toimi kaikissa mikro-ohjelmistototeutuksissa."
 
155
 
 
156
#: commands/handler.c:94
 
157
msgid "[class [handler]]"
 
158
msgstr "[luokka [käsittelijä]]"
 
159
 
 
160
#: commands/handler.c:95
 
161
msgid "List or select a handler."
 
162
msgstr "Luettele tai valitse käsittelijä."
 
163
 
 
164
#: commands/hdparm.c:30
 
165
msgid ""
 
166
"Set Advanced Power Management\n"
 
167
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
168
msgstr ""
 
169
"Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n"
 
170
"(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois käytöstä)."
 
171
 
 
172
#: commands/hdparm.c:33
 
173
msgid "Check power mode."
 
174
msgstr "Tarkista virtatila."
 
175
 
 
176
#: commands/hdparm.c:34
 
177
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
178
msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti."
 
179
 
 
180
#: commands/hdparm.c:36
 
181
msgid "Check SMART health status."
 
182
msgstr "Tarkista SMART-terveystila."
 
183
 
 
184
#: commands/hdparm.c:37
 
185
msgid ""
 
186
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
187
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
188
msgstr ""
 
189
"Aseta automaattinen akustinen hallinta (AAM)\n"
 
190
"(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)."
 
191
 
 
192
#: commands/hdparm.c:40
 
193
msgid ""
 
194
"Set standby timeout\n"
 
195
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
196
msgstr ""
 
197
"Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n"
 
198
"(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min., 241=30 min., ...)."
 
199
 
 
200
#: commands/hdparm.c:43
 
201
msgid "Set drive to standby mode."
 
202
msgstr "Aseta asema valmiustilaan."
 
203
 
 
204
#: commands/hdparm.c:44
 
205
msgid "Set drive to sleep mode."
 
206
msgstr "Aseta asema lepotilaan."
 
207
 
 
208
#: commands/hdparm.c:45
 
209
msgid "Print drive identity and settings."
 
210
msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset."
 
211
 
 
212
#: commands/hdparm.c:47
 
213
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
214
msgstr "Vedosta ATA IDENTIFY-sektorin sisältö."
 
215
 
 
216
#: commands/hdparm.c:49
 
217
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
218
msgstr "Ota pois käytöstä/ota käyttöön SMART (0/1)"
 
219
 
 
220
#: commands/hdparm.c:50
 
221
msgid "Do not print messages."
 
222
msgstr "Älä tulosta viestejä."
 
223
 
 
224
#: commands/hdparm.c:414
 
225
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
226
msgstr "[VALITSIMET] LEVY"
 
227
 
 
228
#: commands/hdparm.c:415
 
229
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
230
msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit."
 
231
 
 
232
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
233
msgid "Usage:"
 
234
msgstr "Käyttö:"
 
235
 
 
236
#: commands/help.c:136
 
237
msgid "[PATTERN ...]"
 
238
msgstr "[MALLI ...]"
 
239
 
 
240
#: commands/help.c:137
 
241
msgid "Show a help message."
 
242
msgstr "Näytä opasteviesti."
 
243
 
 
244
#: commands/hexdump.c:30
 
245
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
246
msgstr "Hyppää siirrostavujen yli tiedoston alusta."
 
247
 
 
248
#: commands/hexdump.c:32
 
249
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
250
msgstr "Lue vain LENGTH-tavua."
 
251
 
 
252
#: commands/hexdump.c:125
 
253
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
254
msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE"
 
255
 
 
256
#: commands/hexdump.c:126
 
257
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
258
msgstr "Vedosta tiedoston tai muistin sisältö."
 
259
 
 
260
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
261
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
262
msgstr "Tarkista pitkän tilan lippu (oletus)."
 
263
 
 
264
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
265
msgid "Check for CPU features."
 
266
msgstr "Tarkista suoritinominaisuudet."
 
267
 
 
268
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
269
msgid "Show the current mappings."
 
270
msgstr "Näytä nykyiset kartoitukset."
 
271
 
 
272
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
273
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
274
msgstr "Palauta kaikki kartoitukset oletusarvoihin."
 
275
 
 
276
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
277
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
278
msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset kartoitukset."
 
279
 
 
280
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
281
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
282
msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy."
 
283
 
 
284
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
285
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
286
msgstr "Hallinnoi BIOS-asemakartoituksia."
 
287
 
 
288
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
289
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
290
msgstr "Älä käytä APM:ia tietokoneen pysäyttämiseen."
 
291
 
 
292
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
293
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
294
msgstr "Pysäytä järjestelmä, jos mahdollista käyttäen APM:ia."
 
295
 
 
296
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
297
msgid "Play a tune."
 
298
msgstr "Soita sävelmä."
 
299
 
 
300
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
301
msgid "Unload PXE environment."
 
302
msgstr "Pura PXE-ympäristö."
 
303
 
 
304
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
 
305
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
306
msgstr "Luettele yhteensopivat VESA BIOS-laajennusvideotilat."
 
307
 
 
308
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
 
309
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
310
msgstr "Koesta VESA BIOS-laajennus 2.0+ -tuki."
 
311
 
 
312
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
313
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
314
msgstr "Palaa Avoin Mikro-ohjelmisto-kehotteelle."
 
315
 
 
316
#: commands/keystatus.c:28
 
317
msgid "Check Shift key."
 
318
msgstr "Tarkista vaihtopainike."
 
319
 
 
320
#: commands/keystatus.c:29
 
321
msgid "Check Control key."
 
322
msgstr "Tarkista Control-painike."
 
323
 
 
324
#: commands/keystatus.c:30
 
325
msgid "Check Alt key."
 
326
msgstr "Tarkista Alt-painike."
 
327
 
 
328
#: commands/keystatus.c:85
 
329
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
330
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
331
 
 
332
#: commands/keystatus.c:86
 
333
msgid "Check key modifier status."
 
334
msgstr "Tarkista näppäimen muokkaustila."
 
335
 
 
336
#: commands/loadenv.c:33
 
337
msgid "Specify filename."
 
338
msgstr "Määrittele tiedostonimi."
 
339
 
 
340
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
341
msgid "[-f FILE]"
 
342
msgstr "[-f TIEDOSTO]"
 
343
 
 
344
#: commands/loadenv.c:384
 
345
msgid "Load variables from environment block file."
 
346
msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta."
 
347
 
 
348
#: commands/loadenv.c:390
 
349
msgid "List variables from environment block file."
 
350
msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta."
 
351
 
 
352
#: commands/loadenv.c:395
 
353
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
354
msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttuja_nimi [...]"
 
355
 
 
356
#: commands/loadenv.c:396
 
357
msgid "Save variables to environment block file."
 
358
msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon."
 
359
 
 
360
#: commands/ls.c:37
 
361
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
362
msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityiskohtatiedoilla."
 
363
 
 
364
#: commands/ls.c:38
 
365
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
366
msgstr "Tulosta koot ihmisen luettavassa muodossa."
 
367
 
 
368
#: commands/ls.c:39
 
369
msgid "List all files."
 
370
msgstr "Luettele kaikki tiedostot."
 
371
 
 
372
#: commands/ls.c:268
 
373
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
374
msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO]"
 
375
 
 
376
#: commands/ls.c:269
 
377
msgid "List devices and files."
 
378
msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot."
 
379
 
 
380
#: commands/lsmmap.c:47
 
381
msgid "List memory map provided by firmware."
 
382
msgstr "Luettele mikro-ohjelmiston tarjoama muistikartta."
 
383
 
 
384
#: commands/lspci.c:228
 
385
msgid "List PCI devices."
 
386
msgstr "Luettele PCI-laitteet."
 
387
 
 
388
#: commands/memrw.c:31
 
389
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
390
msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan VARNAME."
 
391
 
 
392
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
 
393
#: commands/minicmd.c:367
 
394
msgid "ADDR"
 
395
msgstr "OSOITE"
 
396
 
 
397
#: commands/memrw.c:123
 
398
msgid "Read byte from ADDR."
 
399
msgstr "Lue byte-data OSOITTEESTA."
 
400
 
 
401
#: commands/memrw.c:126
 
402
msgid "Read word from ADDR."
 
403
msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA"
 
404
 
 
405
#: commands/memrw.c:129
 
406
msgid "Read dword from ADDR."
 
407
msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA."
 
408
 
 
409
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
 
410
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
411
msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]"
 
412
 
 
413
#: commands/memrw.c:132
 
414
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
415
msgstr "Kirjoita byte-data ARVO OSOITTEESEEN."
 
416
 
 
417
#: commands/memrw.c:135
 
418
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
419
msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN."
 
420
 
 
421
#: commands/memrw.c:138
 
422
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
423
msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN."
 
424
 
 
425
#: commands/minicmd.c:361
 
426
msgid "Show this message."
 
427
msgstr "Näytä tämä viesti."
 
428
 
 
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
 
430
msgid "[DEVICE]"
 
431
msgstr "[LAITE]"
 
432
 
 
433
#: commands/minicmd.c:364
 
434
msgid "Set the root device."
 
435
msgstr "Aseta juurilaite."
 
436
 
 
437
#: commands/minicmd.c:367
 
438
msgid "Dump memory."
 
439
msgstr "Vedosta muisti."
 
440
 
 
441
#: commands/minicmd.c:370
 
442
msgid "MODULE"
 
443
msgstr "MODUULI"
 
444
 
 
445
#: commands/minicmd.c:370
 
446
msgid "Remove a module."
 
447
msgstr "Poista moduuli."
 
448
 
 
449
#: commands/minicmd.c:373
 
450
msgid "Show loaded modules."
 
451
msgstr "Näytä ladatut moduulit."
 
452
 
 
453
#: commands/minicmd.c:376
 
454
msgid "Exit from GRUB."
 
455
msgstr "Poistu GRUB:sta."
 
456
 
 
457
#: commands/minicmd.c:379
 
458
msgid "Clear the screen."
 
459
msgstr "Tyhjennä näyttö."
 
460
 
 
461
#: commands/parttool.c:325
 
462
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
463
msgstr "OSIO KOMENNOT"
 
464
 
 
465
#: commands/password.c:78
 
466
msgid "USER PASSWORD"
 
467
msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA"
 
468
 
 
469
#: commands/password.c:79
 
470
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
471
msgstr "Aseta käyttäjän salasana (pelkkänä tekstinä). Ei suositella turvattomana."
 
472
 
 
473
#: commands/probe.c:38
 
474
msgid "Set a variable to return value."
 
475
msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon."
 
476
 
 
477
#: commands/probe.c:39
 
478
msgid "Determine driver."
 
479
msgstr "Määrittele ajuri."
 
480
 
 
481
#: commands/probe.c:40
 
482
msgid "Determine partition map type."
 
483
msgstr "Määrittele osiokarttatyyppi."
 
484
 
 
485
#: commands/probe.c:41
 
486
msgid "Determine filesystem type."
 
487
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi."
 
488
 
 
489
#: commands/probe.c:42
 
490
msgid "Determine filesystem UUID."
 
491
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID."
 
492
 
 
493
#: commands/probe.c:43
 
494
msgid "Determine filesystem label."
 
495
msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö."
 
496
 
 
497
#: commands/probe.c:155
 
498
msgid "Retrieve device info."
 
499
msgstr "Nouda laitetiedot."
 
500
 
 
501
#: commands/read.c:83
 
502
msgid "[ENVVAR]"
 
503
msgstr "[ENVVAR]"
 
504
 
 
505
#: commands/read.c:84
 
506
msgid "Set variable with user input."
 
507
msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä."
 
508
 
 
509
#: commands/reboot.c:39
 
510
msgid "Reboot the computer."
 
511
msgstr "Alkulataa tietokone uudelleen."
 
512
 
 
513
#: commands/search.c:161
 
514
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
515
msgstr "NIMI [MUUTTUJA]"
 
516
 
 
517
#: commands/search_file.c:5
 
518
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
519
msgstr "Etsi laitteita tiedoston avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
 
520
 
 
521
#: commands/search_label.c:5
 
522
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
523
msgstr "Etsi laitteita nimiön avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
 
524
 
 
525
#: commands/search_uuid.c:5
 
526
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
527
msgstr "Etsi laitteita UUID:n avulla. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan."
 
528
 
 
529
#: commands/sleep.c:31
 
530
msgid "Verbose countdown."
 
531
msgstr "Lavea loppulaskenta."
 
532
 
 
533
#: commands/sleep.c:32
 
534
msgid "Interruptible with ESC."
 
535
msgstr "Keskeytettävä ESC-painikkeella."
 
536
 
 
537
#: commands/sleep.c:106
 
538
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
539
msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ"
 
540
 
 
541
#: commands/sleep.c:107
 
542
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
543
msgstr "Odota tietty sekuntimäärä."
 
544
 
 
545
#: commands/test.c:424
 
546
msgid "EXPRESSION ]"
 
547
msgstr "LAUSEKE ]"
 
548
 
 
549
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
550
msgid "Evaluate an expression."
 
551
msgstr "Arvioi lauseke."
 
552
 
 
553
#: commands/test.c:426
 
554
msgid "EXPRESSION"
 
555
msgstr "LAUSEKE"
 
556
 
 
557
#: commands/true.c:47
 
558
msgid "Do nothing, successfully."
 
559
msgstr "Älä tee mitään, onnistuneesti."
 
560
 
 
561
#: commands/true.c:50
 
562
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
563
msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuneesti."
 
564
 
 
565
#: commands/usbtest.c:199
 
566
msgid "Test USB support."
 
567
msgstr "Koesta USB-tuki."
 
568
 
 
569
#: commands/videotest.c:185
 
570
msgid "Test video subsystem."
 
571
msgstr "Koesta video-alijärjestelmä."
 
572
 
 
573
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
574
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
575
msgstr "GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]"
 
576
 
 
577
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
578
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
579
msgstr "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon."
 
580
 
 
581
#: disk/loopback.c:40
 
582
msgid "Delete the loopback device entry."
 
583
msgstr "Poista silmukkalaitesyöttö."
 
584
 
 
585
#: disk/loopback.c:41
 
586
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
587
msgstr "Simuloi kiintolevyä osioilla."
 
588
 
 
589
#: disk/loopback.c:249
 
590
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
591
msgstr "[-d|-p] LAITENIMI TIEDOSTO."
 
592
 
 
593
#: disk/loopback.c:250
 
594
msgid "Make a device of a file."
 
595
msgstr "Tee tiedostosta laite."
 
596
 
 
597
#: hello/hello.c:43
 
598
msgid "Say \"Hello World\"."
 
599
msgstr "Sano ”Hei Maailma”."
 
600
 
 
601
#: lib/arg.c:34
 
602
msgid "Display this help and exit."
 
603
msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu."
 
604
 
 
605
#: lib/arg.c:36
 
606
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
607
msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu."
 
608
 
 
609
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
610
msgid "Boot legacy system."
 
611
msgstr "Alkulataa perinnejärjestelmä."
 
612
 
 
613
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
614
msgid "Load another boot loader."
 
615
msgstr "Lataa toinen alkulatauslataaja."
 
616
 
 
617
#: loader/i386/bsd.c:65
 
618
msgid "Display output on all consoles."
 
619
msgstr "Näytä tuloste kaikissa konsoli-ikkunoissa."
 
620
 
 
621
#: loader/i386/bsd.c:66
 
622
msgid "Use serial console."
 
623
msgstr "Käytä sarjakonsoli-ikkunaa."
 
624
 
 
625
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
626
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
627
msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta alkuladataan."
 
628
 
 
629
#: loader/i386/bsd.c:68
 
630
msgid "Use CDROM as root."
 
631
msgstr "Käytä CDROM:ia juurena."
 
632
 
 
633
#: loader/i386/bsd.c:69
 
634
msgid "Invoke user configuration routing."
 
635
msgstr "Kutsu esiin käyttäjäasetusreititys."
 
636
 
 
637
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
638
msgid "Enter in KDB on boot."
 
639
msgstr "Siirry KDB:hen alkulautauksessa."
 
640
 
 
641
#: loader/i386/bsd.c:71
 
642
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
643
msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä."
 
644
 
 
645
#: loader/i386/bsd.c:72
 
646
msgid "Disable all boot output."
 
647
msgstr "Ota pois käytöstä kaikki alkulataustulosteet."
 
648
 
 
649
#: loader/i386/bsd.c:74
 
650
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
651
msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen."
 
652
 
 
653
#: loader/i386/bsd.c:76
 
654
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
655
msgstr "Käytä sisäänkäännettyä juurilaitetta."
 
656
 
 
657
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
658
msgid "Boot into single mode."
 
659
msgstr "Alkulataa yhteen tilaan."
 
660
 
 
661
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
662
msgid "Boot with verbose messages."
 
663
msgstr "Alkulataa laveilla viesteillä."
 
664
 
 
665
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
666
msgid "Don't reboot, just halt."
 
667
msgstr "Älä alkulataa uudelleen, vain pysähdy."
 
668
 
 
669
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
670
msgid "Change configured devices."
 
671
msgstr "Vaihda asetettuja laitteita."
 
672
 
 
673
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
674
msgid "Set root device."
 
675
msgstr "Aseta juurilaite."
 
676
 
 
677
#: loader/i386/bsd.c:112
 
678
msgid "Disable SMP."
 
679
msgstr "Ota pois käytöstä SMP."
 
680
 
 
681
#: loader/i386/bsd.c:113
 
682
msgid "Disable ACPI."
 
683
msgstr "Ota pois käytöstä ACPI."
 
684
 
 
685
#: loader/i386/bsd.c:119
 
686
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
687
msgstr "Älä näytä alkulatauksen diagnostiikkaviestejä."
 
688
 
 
689
#: loader/i386/bsd.c:122
 
690
msgid "Boot with debug messages."
 
691
msgstr "Alkulataa vianjäljitysviesteillä."
 
692
 
 
693
#: loader/i386/bsd.c:123
 
694
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
695
msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset jäävät)."
 
696
 
 
697
#: loader/i386/bsd.c:124
 
698
msgid "DEVICE"
 
699
msgstr "LAITE"
 
700
 
 
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
702
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
703
msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin."
 
704
 
 
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
706
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
707
msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin."
 
708
 
 
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
710
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
711
msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin."
 
712
 
 
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
714
msgid "Load FreeBSD env."
 
715
msgstr "Lataa FreeBSD-ymp."
 
716
 
 
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
718
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
719
msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli."
 
720
 
 
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
722
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
723
msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)."
 
724
 
 
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
 
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
728
msgid "Load Linux."
 
729
msgstr "Lataa Linux."
 
730
 
 
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
 
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
734
msgid "Load initrd."
 
735
msgstr "Lataa initrd-tiedosto."
 
736
 
 
737
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
738
msgid "Load device-properties dump."
 
739
msgstr "Lataa laiteominaisuudet-vedos."
 
740
 
 
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
742
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
743
msgstr "Lataa monialkulataus 2 -ydin."
 
744
 
 
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
746
msgid "Load a multiboot kernel."
 
747
msgstr "Lataa monialkulatausydin."
 
748
 
 
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
750
msgid "Load a multiboot module."
 
751
msgstr "Lataa monialkulatausmoduuli."
 
752
 
 
753
#: loader/xnu.c:1407
 
754
msgid "Load XNU image."
 
755
msgstr "Lataa XNU-vedos."
 
756
 
 
757
#: loader/xnu.c:1409
 
758
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
759
msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-vedos."
 
760
 
 
761
#: loader/xnu.c:1411
 
762
msgid "Load XNU extension package."
 
763
msgstr "Lataa XNU-laajennuspakkaus."
 
764
 
 
765
#: loader/xnu.c:1413
 
766
msgid "Load XNU extension."
 
767
msgstr "Lataa XNU-laajennus."
 
768
 
 
769
#: loader/xnu.c:1415
 
770
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
771
msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]"
 
772
 
 
773
#: loader/xnu.c:1416
 
774
msgid "Load XNU extension directory."
 
775
msgstr "Lataa XNU-laajennushakemisto."
 
776
 
 
777
#: loader/xnu.c:1418
 
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
779
msgstr "Lataa XNU-ramlevy. Se nähdään nimellä md0."
 
780
 
 
781
#: loader/xnu.c:1421
 
782
msgid "Load a splash image for XNU."
 
783
msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle."
 
784
 
 
785
#: loader/xnu.c:1425
 
786
msgid "Load XNU hibernate image."
 
787
msgstr "Lataa XNU-lepotilavedos."
 
788
 
 
789
#: normal/auth.c:233
 
790
msgid "Enter username: "
 
791
msgstr "Kirjoita käyttäjänimi: "
 
792
 
 
793
#: normal/auth.c:238
 
794
msgid "Enter password: "
 
795
msgstr "Kirjoita salasana: "
 
796
 
 
797
#  edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa
 
798
#: normal/color.c:80
 
799
#, c-format
 
800
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
801
msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n"
 
802
 
 
803
#: normal/color.c:89
 
804
#, c-format
 
805
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
806
msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n"
 
807
 
 
808
#: normal/color.c:95
 
809
#, c-format
 
810
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
811
msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n"
 
812
 
 
813
#: normal/dyncmd.c:147
 
814
msgid "not loaded"
 
815
msgstr "ei ladattu"
 
816
 
 
817
#: normal/main.c:408
 
818
#, c-format
 
819
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
820
msgstr "GNU GRUB -versio %s"
 
821
 
 
822
#: normal/main.c:538
 
823
#, c-format
 
824
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
825
msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s"
 
826
 
 
827
#: normal/main.c:541
 
828
msgid "ESC at any time exits."
 
829
msgstr "Poistuu aina ESC-painikkeella."
 
830
 
 
831
#: normal/menu_entry.c:1060
 
832
msgid "Possible commands are:"
 
833
msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:"
 
834
 
 
835
#: normal/menu_entry.c:1064
 
836
msgid "Possible devices are:"
 
837
msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:"
 
838
 
 
839
#: normal/menu_entry.c:1068
 
840
msgid "Possible files are:"
 
841
msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:"
 
842
 
 
843
#: normal/menu_entry.c:1072
 
844
msgid "Possible partitions are:"
 
845
msgstr "Mahdollisia osioita ovat:"
 
846
 
 
847
#: normal/menu_entry.c:1076
 
848
msgid "Possible arguments are:"
 
849
msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:"
 
850
 
 
851
#: normal/menu_entry.c:1080
 
852
msgid "Possible things are:"
 
853
msgstr "Mahdollisia asioita ovat:"
 
854
 
 
855
#: normal/menu_entry.c:1184
 
856
msgid "Booting a command list"
 
857
msgstr "Alkuladataan komentoluettelo"
 
858
 
 
859
#: normal/menu_entry.c:1397
 
860
msgid "Press any key to continue..."
 
861
msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa painiketta..."
 
862
 
 
863
#: normal/menu_text.c:179
 
864
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
865
msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai palaa valikkoon ESC-painikkeella."
 
866
 
 
867
#: normal/menu_text.c:186
 
868
#, c-format
 
869
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
870
msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi.\n"
 
871
 
 
872
#: normal/menu_text.c:203
 
873
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
874
msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville. Palaa edelliseen valikkoon ESC-painikkeella.\n"
 
875
 
 
876
#: normal/menu_text.c:211
 
877
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
878
msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville.\n"
 
879
 
 
880
#: normal/menu_text.c:363
 
881
#, c-format
 
882
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
883
msgstr "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
 
884
 
 
885
#: normal/misc.c:41
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Partition %s:"
 
888
msgstr "Osio %s:"
 
889
 
 
890
#: normal/misc.c:46
 
891
#, c-format
 
892
msgid "Device %s:"
 
893
msgstr "Laite %s:"
 
894
 
 
895
#: normal/misc.c:52
 
896
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
897
msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä"
 
898
 
 
899
#: normal/misc.c:63
 
900
#, c-format
 
901
msgid "Filesystem type %s"
 
902
msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s"
 
903
 
 
904
#: normal/misc.c:73
 
905
#, c-format
 
906
msgid "- Label \"%s\""
 
907
msgstr "- Nimiö ”%s”"
 
908
 
 
909
#: normal/misc.c:88
 
910
#, c-format
 
911
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
912
msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s"
 
913
 
 
914
#: normal/misc.c:111
 
915
msgid "Unknown filesystem"
 
916
msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä"
 
917
 
 
918
#: normal/misc.c:113
 
919
msgid "Partition table"
 
920
msgstr "Osiotaulu"
 
921
 
 
922
#: term/serial.c:46
 
923
msgid "Set the serial unit."
 
924
msgstr "Aseta sarjayksikkö."
 
925
 
 
926
#: term/serial.c:47
 
927
msgid "Set the serial port address."
 
928
msgstr "Aseta sarjaporttiosoite."
 
929
 
 
930
#: term/serial.c:48
 
931
msgid "Set the serial port speed."
 
932
msgstr "Aseta sarjaporttinopeus."
 
933
 
 
934
#: term/serial.c:49
 
935
msgid "Set the serial port word length."
 
936
msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus."
 
937
 
 
938
#: term/serial.c:50
 
939
msgid "Set the serial port parity."
 
940
msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti."
 
941
 
 
942
#: term/serial.c:51
 
943
msgid "Set the serial port stop bits."
 
944
msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit."
 
945
 
 
946
#: util/grub-mkrawimage.c:67
20
947
msgid "the core image is too small"
21
948
msgstr "ydinvedos on liian pieni"
22
949
 
23
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
 
950
#: util/grub-mkrawimage.c:79
24
951
msgid "cannot compress the kernel image"
25
952
msgstr "ei voi tiivistää käyttöjärjestelmäytimen vedosta"
26
953
 
27
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
 
954
#: util/grub-mkrawimage.c:154
28
955
msgid "prefix is too long"
29
956
msgstr "etuliite on liian pitkä"
30
957
 
31
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
 
958
#: util/grub-mkrawimage.c:240
32
959
msgid "the core image is too big"
33
960
msgstr "ydinvedos on liian iso"
34
961
 
35
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
 
962
#: util/grub-mkrawimage.c:245
36
963
#, c-format
37
964
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
38
965
msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua"
39
966
 
40
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
 
967
#: util/grub-mkrawimage.c:328
41
968
#, c-format
42
 
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
43
 
msgstr "Ydinvedos on liian iso (%p > %p)\n"
 
969
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
970
msgstr "ydinvedos on liian iso (%p > %p)"
44
971
 
45
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593
 
972
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
46
973
#, c-format
47
 
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
 
974
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
48
975
msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n"
49
976
 
50
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
 
977
#: util/grub-mkrawimage.c:434
51
978
#, c-format
52
979
msgid ""
53
 
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
 
980
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
54
981
"\n"
55
982
"Make a bootable image of GRUB.\n"
56
983
"\n"
57
984
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
58
985
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
59
986
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
987
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
60
988
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
61
989
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
62
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
63
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
64
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
65
 
"\n"
66
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
990
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
67
991
msgstr ""
68
 
"Käyttö: grub-mkimage [VALITSIN]... [MODUULIT]\n"
 
992
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n"
69
993
"\n"
70
994
"Tee alkuladattava GRUB-vedos.\n"
71
995
"\n"
72
996
"  -d, --directory=DIR     käytä vedoksia ja moduuleja hakemiston DIR alla [oletus=%s]\n"
73
997
"  -p, --prefix=DIR        aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n"
74
998
"  -m, --memdisk=TIEDOSTO  upota TIEDOSTO memdisk-vedoksena\n"
 
999
"  -f, --font=TIEDOSTO     upota TIEDOSTO alkulatauskirjasimena\n"
75
1000
"  -c, --config=TIEDOSTO   upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n"
76
1001
"  -o, --output=TIEDOSTO   tulosta tuotettu vedos TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]\n"
77
 
"  -h, --help              näytä tämä viesti ja poistu\n"
78
 
"  -V, --version           tulosta versiotiedot ja poistu\n"
79
 
"  -v, --verbose           tulosta viestit laveasti\n"
80
 
"\n"
81
 
"Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
82
 
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
 
1002
"  -O, --format=MUOTO      tuota vedos muodossa [oletus="
83
1003
 
84
1004
#  avattava kohden on parametrinä saatava tuloste(tiedosto)
85
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
 
1005
#: util/grub-mkrawimage.c:573
86
1006
#, c-format
87
1007
msgid "cannot open %s"
88
1008
msgstr "ei voi avata tulostekohdetta %s"
89
1009
 
90
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
91
 
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1010
#  Tämä oli ilmeisesti merkitty fuzzyksi, koska sektoritasattu-sanasta puuttui väliviiva :(
 
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1012
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
92
1013
msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu"
93
1014
 
94
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
95
 
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
96
 
msgstr "Ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta"
 
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1016
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1017
msgstr "ei-sektoritasattua dataa löytyi ydintiedostosta"
97
1018
 
98
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
99
 
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
100
 
msgstr "Ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan"
 
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1020
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1021
msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan"
101
1022
 
102
1023
#  paikankorvaajasta tulee "boot_path"
103
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
104
 
#, c-format
105
 
msgid "The size of `%s' is not %u"
106
 
msgstr "Alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u"
107
 
 
108
 
#  paikankorvaajasta tulee "core_path"
109
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
110
 
#, c-format
111
 
msgid "The size of `%s' is too small"
112
 
msgstr "Ydinpolun ”%s” koko on liian pieni"
113
 
 
114
 
#  paikankorvaajasta tulee "core_path"
115
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
116
 
#, c-format
117
 
msgid "The size of `%s' is too large"
118
 
msgstr "Ydinpolun ”%s” koko on liian suuri"
 
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1027
msgstr "alkulatauspolun ”%s” koko ei ole %u"
 
1028
 
 
1029
#  paikankorvaajasta tulee "core_path"
 
1030
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1031
#, c-format
 
1032
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1033
msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian pieni"
 
1034
 
 
1035
#  paikankorvaajasta tulee "core_path"
 
1036
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1039
msgstr "ydinpolun ”%s” koko on liian suuri"
119
1040
 
120
1041
#  dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi
121
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
 
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
122
1043
#, c-format
123
 
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
124
 
msgstr "Ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa"
 
1044
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1045
msgstr "ei kyetä tunnistamaan tiedostojärjestelmää levyasemassa %s; turvatarkistusta ei voitu suorittaa"
125
1046
 
126
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1047
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
127
1048
#, c-format
128
1049
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
129
1050
msgstr "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, jonka tiedetään varaavan tilaa DOS-tyyliselle alkulataukselle. GRUB-ohjelman asentaminen sinne voi aiheuttaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEN, jos grub-setup korvaa arvokasta tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa pois käytöstä tämän tarkistuksen, käytä sitä omalla vastuullasi)"
130
1051
 
131
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364
132
 
msgid "No DOS-style partitions found"
133
 
msgstr "DOS-tyylisiä osioita ei löytynyt"
 
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1053
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1054
msgstr "ei löytynyt DOS-tyylisiä osioita"
134
1055
 
135
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
 
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
136
1057
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
137
1058
msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle. Tämä on HUONO ajatus."
138
1059
 
139
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
 
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
140
1061
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
141
1062
msgstr "Yritetään asentaa GRUB osioon eikä MBR:ään. Tämä on HUONO ajatus."
142
1063
 
143
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:369
 
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
 
1065
msgid "No DOS-style partitions found"
 
1066
msgstr "DOS-tyylisiä osioita ei löytynyt"
 
1067
 
 
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
144
1069
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
145
1070
msgstr "Tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; upottaminen ei ole mahdollista!"
146
1071
 
147
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
 
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
148
1073
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
149
1074
msgstr "Tässä GPT-osionimiössä ei ole BIOS alkulatausosiota; upottaminen ei ole mahdollista!"
150
1075
 
151
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:378
 
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
152
1077
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
153
1078
msgstr "Tiedostosi core.img on epätavallisen iso. Se ei sovi upotusalueelle."
154
1079
 
155
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
 
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
156
1081
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
157
1082
msgstr "Upotettava alueesi on epätavallisen pieni.  Tiedosto core.img ei mahdu siihen."
158
1083
 
159
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:422
160
 
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
161
 
msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan kun juurilaite on RAID-taulukko tai LVM-taltio"
 
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1085
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1086
msgstr "upottaminen ei ole mahdollista, mutta sitä vaaditaan kun juurilaite on RAID-taulukko tai LVM-taltio"
162
1087
 
163
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
 
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
164
1089
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
165
1090
msgstr "Upottaminen ei ole mahdollista.  GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain käyttäen lohkoluetteloja.  Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja niiden käyttöä ei suositella."
166
1091
 
167
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:429
168
 
msgid "If you really want blocklists, use --force."
169
 
msgstr "Jos todella haluat käyttää lohkoluetteloja, käytä valitsinta --force."
 
1092
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1093
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1094
msgstr "jos todella haluat käyttää lohkoluetteloja, käytä valitsinta --force."
170
1095
 
171
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:445
 
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
172
1097
#, c-format
173
1098
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
174
1099
msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta"
175
1100
 
176
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:446
 
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
177
1102
#, c-format
178
1103
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
179
1104
msgstr "yritetään lukea ydinvedosta ”%s” GRUB:sta uudelleen"
180
1105
 
181
1106
#  Ydinvedoksen luku GRUBista epäonnistui maksimiyrityskertojen määrän
182
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:504
 
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
183
1108
#, c-format
184
 
msgid "Cannot read `%s' correctly"
185
 
msgstr "Ei voida lukea ydinvedosta ”%s” oikein"
186
 
 
187
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:517
188
 
msgid "No terminator in the core image"
189
 
msgstr "Ei päätöslohkoa ydinvedoksessa"
 
1109
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1110
msgstr "ei voida lukea ydinvedosta ”%s” oikein"
 
1111
 
 
1112
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
 
1113
msgid "no terminator in the core image"
 
1114
msgstr "ei päätöslohkoa ydinvedoksessa"
 
1115
 
 
1116
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
 
1117
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1118
msgstr "ydinvedoksen ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui"
190
1119
 
191
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
192
 
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
193
 
msgstr "Ydinvedoksen ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui"
194
 
 
195
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:534
196
 
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
197
 
msgstr "Ydinvedoksen loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui"
 
1121
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1122
msgstr "ydinvedoksen loppujen sektoreiden lukeminen epäonnistui"
198
1123
 
199
1124
#  avattava kohde on "core_path"
200
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:553
 
1125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
201
1126
#, c-format
202
 
msgid "Cannot open `%s'"
203
 
msgstr "Ei voi avata ydintä ”%s”"
 
1127
msgid "cannot open `%s'"
 
1128
msgstr "ei voi avata ydintä ”%s”"
204
1129
 
205
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:595
 
1130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
206
1131
#, c-format
207
1132
msgid ""
208
 
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
 
1133
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
209
1134
"\n"
210
1135
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
211
 
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
 
1136
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
212
1137
"\n"
213
1138
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
214
1139
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
223
1148
"\n"
224
1149
"Report bugs to <%s>.\n"
225
1150
msgstr ""
226
 
"Käyttö: grub-setup [VALITSIN]... LAITE\n"
 
1151
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LAITE\n"
227
1152
"\n"
228
1153
"Aseta alkulatausvedokset laitteesta LAITE.\n"
229
1154
"LAITE on GRUB-laite (esim. ”(hd0,1)”).\n"
242
1167
"Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
243
1168
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
244
1169
 
245
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
 
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
246
1171
#, c-format
247
1172
msgid "No device is specified.\n"
248
1173
msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n"
249
1174
 
250
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:731
 
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
251
1176
#, c-format
252
1177
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
253
1178
msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”.\n"
254
1179
 
255
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:748
 
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
256
1181
#, c-format
257
1182
msgid "Invalid device `%s'.\n"
258
1183
msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n"
259
1184
 
260
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:761
261
 
#, c-format
262
 
msgid "Invalid root device `%s'"
263
 
msgstr "Virheellinen juurilaite ”%s”."
264
 
 
265
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:774
266
 
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
267
 
msgstr "Ei kyetä arvaamaan juurilaitetta. Anna valitsin ”--root-device”."
268
 
 
269
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
270
 
#, c-format
271
 
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
272
 
msgstr "Alkulatausluettelo on olemassa ja vaikuttaa rikkinäiseltä.\n"
273
 
 
274
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
275
 
#, c-format
276
 
msgid "Please check the following file: %s.\n"
277
 
msgstr "Tarkista seuraava tiedosto: %s.\n"
278
 
 
279
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
280
 
#, c-format
281
 
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
282
 
msgstr "Tämä tiedosto on poistettava ennen kuin käynnistys-CD voidaan tehdä.\n"
283
 
 
284
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
285
 
#, c-format
286
 
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
287
 
msgstr "Virhe luotaessa alkulatausluetteloa (%s)"
288
 
 
289
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
290
 
#, c-format
291
 
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
292
 
msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa (%s)"
293
 
 
294
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
295
 
#, c-format
296
 
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
297
 
msgstr "Alkulatausluetteloa ei voitu löytää!\n"
298
 
 
299
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
300
 
#, c-format
301
 
msgid "Boot image cannot be found!\n"
302
 
msgstr "Alkulatausvedosta ei löytynyt!\n"
303
 
 
304
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
305
 
#, c-format
306
 
msgid ""
307
 
"\n"
308
 
"Size of boot image is %d sectors"
309
 
msgstr ""
310
 
"\n"
311
 
"Alkulatausvedoksen koko on %d sektoria"
312
 
 
313
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
314
 
#, c-format
315
 
msgid "No emulation\n"
316
 
msgstr "Ei emulointia\n"
317
 
 
318
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
319
 
#, c-format
320
 
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
321
 
msgstr "Emuloidaan 1,44 megatavun levykettä\n"
322
 
 
323
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
324
 
#, c-format
325
 
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
326
 
msgstr "Emuloidaan 2,88 megatavun levykettä\n"
327
 
 
328
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
329
 
#, c-format
330
 
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
331
 
msgstr "Emuloidaan 1,2 megatavun levykettä\n"
332
 
 
333
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
334
 
#, c-format
335
 
msgid ""
336
 
"\n"
337
 
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
338
 
msgstr ""
339
 
"\n"
340
 
"Virhe - alkulatausvedos ei ole sallitun kokoinen.\n"
341
 
 
342
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
343
 
msgid "Error opening boot catalog for update"
344
 
msgstr "Virhe avattaessa alkulatausluetteloa päivitystä varten"
345
 
 
346
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
347
 
msgid "Error writing to boot catalog"
348
 
msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa"
349
 
 
350
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
351
 
#, c-format
352
 
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
353
 
msgstr "Virhe avattaessa alkulatausvedostiedostoa ”%s” päivitystä varten"
354
 
 
355
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
356
 
#, c-format
357
 
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
358
 
msgstr "Outo tasaus ei-tiedoston-lopussa alkulatausvedoksessa ”%s”"
359
 
 
360
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
361
 
#, c-format
362
 
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
363
 
msgstr "Alkulatausvedostiedosto ”%s” muuttunut odottamattomasti"
364
 
 
365
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
366
 
#, c-format
367
 
msgid "Error writing to boot image (%s)"
368
 
msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausvedosta (%s)"
369
 
 
370
 
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984
371
 
#, c-format
372
 
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
373
 
msgstr "Ei voi tuottaa järkeviä polkutauluja - liian monia hakemistoja (%d)\n"
374
 
 
375
 
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020
376
 
#, c-format
377
 
msgid "Entry %d not in path tables\n"
378
 
msgstr "Alkio %d ei ole polkutauluissa\n"
379
 
 
380
 
#: util/mkisofs/joliet.c:412
381
 
#, c-format
382
 
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
383
 
msgstr "Vakava moka - hakemistolla on muistinmenetys\n"
384
 
 
385
 
#: util/mkisofs/joliet.c:478
386
 
#, c-format
387
 
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
388
 
msgstr "Joliet-polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n"
389
 
 
390
 
#: util/mkisofs/joliet.c:530
391
 
#, c-format
392
 
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
393
 
msgstr "Ei kyetä paikallistamaan uudelleensijoitushakemistoa\n"
394
 
 
395
 
#: util/mkisofs/joliet.c:605
396
 
#, c-format
397
 
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
398
 
msgstr "Vakava moka - ei kyetä löytämään hakemistosijaintia\n"
399
 
 
400
 
#: util/mkisofs/joliet.c:654
401
 
#, c-format
402
 
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
403
 
msgstr "Odottamaton joliet-hakemistopituus %d %d %s\n"
404
 
 
405
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:208
406
 
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
407
 
msgstr "Käsittele kaikki tiedostot (älä jätä varmuuskopiotiedostoja väliin)"
408
 
 
409
 
#  Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --abstract=FILE Aseta abstrakti tiedostonimi
410
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214
411
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218
412
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224
413
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270
414
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
415
 
msgid "FILE"
416
 
msgstr "FILE"
417
 
 
418
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:210
419
 
msgid "Set Abstract filename"
420
 
msgstr "Aseta abstrakti tiedostonimi"
421
 
 
422
 
#  Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --appid=ID Aseta sovellustunniste
423
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286
424
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294
425
 
msgid "ID"
426
 
msgstr "ID"
427
 
 
428
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:212
429
 
msgid "Set Application ID"
430
 
msgstr "Aseta sovellustunniste"
431
 
 
432
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:214
433
 
msgid "Set Bibliographic filename"
434
 
msgstr "Aseta bibliografinen tiedostonimi"
435
 
 
436
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216
437
 
msgid "Set Copyright filename"
438
 
msgstr "Aseta Copyright-tiedostonimi"
439
 
 
440
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:218
441
 
msgid "Set embedded boot image name"
442
 
msgstr "Aseta upotettu alkulatausvedosnimi"
443
 
 
444
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:220
445
 
msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
446
 
msgstr "Korjaus suojaavalle DOS-tyyliselle nimiölle vedoksessa"
447
 
 
448
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222
449
 
msgid "Set El Torito boot image name"
450
 
msgstr "Aseta El Torito -alkulatausvedosnimi"
451
 
 
452
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:224
453
 
msgid "Set El Torito boot catalog name"
454
 
msgstr "Aseta El Torito -alkulatausluettelonimi"
455
 
 
456
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:226
457
 
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
458
 
msgstr "Korjausalkulataustietotaulu El Torito -alkulatausvedoksessa"
459
 
 
460
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:228
461
 
msgid "Dummy option for backward compatibility"
462
 
msgstr "Valevalitsin taaksepäinyhteensopivuutta varten"
463
 
 
464
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:230
465
 
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
466
 
msgstr "Ota käyttöön levykeasemaemulointi El Toritolle"
467
 
 
468
 
#  Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --cdwrite-params=PARAMS Maagiset parametrit cdrecord-ohjelmasta
469
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
470
 
msgid "PARAMS"
471
 
msgstr "PARAMS"
472
 
 
473
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
474
 
msgid "Magic parameters from cdrecord"
475
 
msgstr "Maagiset parametrit cdrecord-ohjelmasta"
476
 
 
477
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:234
478
 
msgid "Omit trailing periods from filenames"
479
 
msgstr "Jätä huomiotta alkupisteet tiedostonimistä"
480
 
 
481
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:236
482
 
msgid "Disable deep directory relocation"
483
 
msgstr "Ota pois käytöstä syvä hakemiston uudelleensijoitus"
484
 
 
485
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:238
486
 
msgid "Follow symbolic links"
487
 
msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä"
488
 
 
489
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242
490
 
msgid "Print option help"
491
 
msgstr "Tulosta valitsinopaste"
492
 
 
493
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:244
494
 
msgid "Print version information and exit"
495
 
msgstr "Tulosta versiotiedot ja poistu"
496
 
 
497
 
#  Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --hide=GLOBFILE Piilota ISO9660/RR-tiedosto
498
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248
499
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
500
 
msgid "GLOBFILE"
501
 
msgstr "GLOBFILE"
502
 
 
503
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:246
504
 
msgid "Hide ISO9660/RR file"
505
 
msgstr "Piilota ISO9660/RR-tiedosto"
506
 
 
507
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:248
508
 
msgid "Hide Joliet file"
509
 
msgstr "Piilota Joliet-tiedosto"
510
 
 
511
 
#  Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --i=ADD_FILES Ei enää tueta
512
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
513
 
msgid "ADD_FILES"
514
 
msgstr "ADD_FILES"
515
 
 
516
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
517
 
msgid "No longer supported"
518
 
msgstr "Ei enää tuettu"
519
 
 
520
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:252
521
 
msgid "Generate Joliet directory information"
522
 
msgstr "Tuota Joliet-hakemistotiedot"
523
 
 
524
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:254
525
 
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
526
 
msgstr "Salli täydet 32 merkin tiedostonimet iso9660-nimille"
527
 
 
528
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:256
529
 
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
530
 
msgstr "Salli iso9660-tiedostonimien alkaa merkillä ”.”"
531
 
 
532
 
#  Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --log-file=LOG_FILE Ohjaa viestit edelleen tiedostoon LOG_FILE
533
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
534
 
msgid "LOG_FILE"
535
 
msgstr "LOG_FILE"
536
 
 
537
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
538
 
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
539
 
msgstr "Ohjaa viestit edelleen tiedostoon LOG_FILE"
540
 
 
541
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
542
 
msgid "Exclude file name"
543
 
msgstr "Älä sisällytä tiedostonimeä"
544
 
 
545
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262
546
 
msgid "Set path to previous session to merge"
547
 
msgstr "Aseta polku edelliseen yhteen liitettävään istuntoon"
548
 
 
549
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:264
550
 
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
551
 
msgstr "Jätä huomiotta versionumero iso9660-tiedostonimestä"
552
 
 
553
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:266
554
 
msgid "Inhibit splitting symlink components"
555
 
msgstr "Estä symbolisesti linkitettyjen komponenttien jakautuminen"
556
 
 
557
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:268
558
 
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
559
 
msgstr "Estä symbolisesti linkitettyjen kenttien jakautuminen"
560
 
 
561
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:270
562
 
msgid "Set output file name"
563
 
msgstr "Aseta tulostetiedostonimi"
564
 
 
565
 
#  Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --preparer=PREP Aseta taltiovalmistaja
566
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
567
 
msgid "PREP"
568
 
msgstr "PREP"
569
 
 
570
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
571
 
msgid "Set Volume preparer"
572
 
msgstr "Aseta taltiovalmistaja"
573
 
 
574
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:274
575
 
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
576
 
msgstr "Tulosta arvioitu tiedostojärjestelmäkoko ja poistu"
577
 
 
578
 
#  Parametri pitkille valitsimelle, esim.: --publisher=PUB Aseta taltiojulkaisija
579
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
580
 
msgid "PUB"
581
 
msgstr "PUB"
582
 
 
583
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
584
 
msgid "Set Volume publisher"
585
 
msgstr "Aseta taltiojulkaisija"
586
 
 
587
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:278
588
 
msgid "Run quietly"
589
 
msgstr "Suorita hiljaa"
590
 
 
591
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:280
592
 
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
593
 
msgstr "Tuota järkeistetyt Rock Ridge-hakemistotiedot"
594
 
 
595
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:282
596
 
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
597
 
msgstr "Tuota Rock Ridge-hakemistotiedot"
598
 
 
599
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:284
600
 
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
601
 
msgstr "Jaa tuloste likimain 1 gigatavun tiedostoiksi"
602
 
 
603
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:286
604
 
msgid "Set System ID"
605
 
msgstr "Aseta järjestelmätunniste"
606
 
 
607
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:288
608
 
msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
609
 
msgstr "Tuota käännöstaulut järjestelmille, jotka eivät ymmärrä pitkiä tiedostonimiä"
610
 
 
611
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:290
612
 
msgid "Verbose"
613
 
msgstr "Laveasti"
614
 
 
615
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292
616
 
msgid "Set Volume ID"
617
 
msgstr "Aseta taltiotunniste"
618
 
 
619
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:294
620
 
msgid "Set Volume set ID"
621
 
msgstr "Aseta taltiojoukkotunniste"
622
 
 
623
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:296
624
 
msgid "Set Volume set size"
625
 
msgstr "Aseta taltiojoukkokoko"
626
 
 
627
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:298
628
 
msgid "Set Volume set sequence number"
629
 
msgstr "Aseta taltiojoukon sekvenssinumero"
630
 
 
631
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
632
 
msgid "Exclude file name (deprecated)"
633
 
msgstr "Älä sisällytä tiedostonimeä (vanhentunut)"
634
 
 
635
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:306
636
 
msgid "Override creation date"
637
 
msgstr "Korvaa luontipäivämäärä"
638
 
 
639
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:308
640
 
msgid "Override modification date"
641
 
msgstr "Korvaa muokkauspäivämäärä"
642
 
 
643
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:310
644
 
msgid "Override expiration date"
645
 
msgstr "Korvaa vanhenemispäivämäärä"
646
 
 
647
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:312
648
 
msgid "Override effective date"
649
 
msgstr "Korvaa voimassaolopäivämäärä"
650
 
 
651
 
#  Parametrina tiedostonimi
652
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:382
653
 
#, c-format
654
 
msgid "Using \"%s\"\n"
655
 
msgstr "Käytetään tiedostoa ”%s”\n"
656
 
 
657
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:410
658
 
#, c-format
659
 
msgid "%s:%d: name required\n"
660
 
msgstr "%s:%d: nimi vaadittu\n"
661
 
 
662
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:420
663
 
#, c-format
664
 
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
665
 
msgstr "%s:%d: yhtäsuuruusmerkki vaadittu\n"
666
 
 
667
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:454
668
 
#, c-format
669
 
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
670
 
msgstr "%s:%d: kenttänimi ”%s” tuntematon\n"
671
 
 
672
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:483
673
 
#, c-format
674
 
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
675
 
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] tiedosto...\n"
676
 
 
677
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:485
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Options:\n"
680
 
msgstr "Valitsimet:\n"
681
 
 
682
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:718
683
 
#, c-format
684
 
msgid "-i option no longer supported.\n"
685
 
msgstr "valitsinta -i ei enää tueta.\n"
686
 
 
687
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737
688
 
msgid "Required boot image pathname missing"
689
 
msgstr "Vaadittu alkulatausvedoksen polkunimi puuttuu"
690
 
 
691
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:747
692
 
#, c-format
693
 
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
694
 
msgstr "Vaadittu alkulatausluettelon polkunimi puuttuu\n"
695
 
 
696
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:755
697
 
#, c-format
698
 
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
699
 
msgstr "Ei oteta huomioon valitsinta -no-emul-boot (ei-emulointia on oletuskäyttäytyminen)\n"
700
 
 
701
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:764
702
 
#, c-format
703
 
msgid "Abstract filename string too long\n"
704
 
msgstr "Abstrakti tiedostonimimerkkijono on liian pitkä\n"
705
 
 
706
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:772
707
 
#, c-format
708
 
msgid "Application-id string too long\n"
709
 
msgstr "Sovellustunnistemerkkijono on liian pitkä\n"
710
 
 
711
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:780
712
 
#, c-format
713
 
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
714
 
msgstr "Bibliografinen tiedostonimimerkkijono on liian pitkä\n"
715
 
 
716
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:788
717
 
#, c-format
718
 
msgid "Copyright filename string too long\n"
719
 
msgstr "Copyright-tiedostonimimerkkijono on liian pitkä\n"
720
 
 
721
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:823
722
 
#, c-format
723
 
msgid "Preparer string too long\n"
724
 
msgstr "Valmistajamerkkijono on liian pitkä\n"
725
 
 
726
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:834
727
 
#, c-format
728
 
msgid "Publisher string too long\n"
729
 
msgstr "Julkaisijamerkkijono on liian pitkä\n"
730
 
 
731
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:855
732
 
#, c-format
733
 
msgid "System ID string too long\n"
734
 
msgstr "Järjestelmätunnistemerkkijono on liian pitkä\n"
735
 
 
736
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:866
737
 
#, c-format
738
 
msgid "Volume ID string too long\n"
739
 
msgstr "Taltiotunnistemerkkijono on liian pitkä\n"
740
 
 
741
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:874
742
 
#, c-format
743
 
msgid "Volume set ID string too long\n"
744
 
msgstr "Taltiojoukkotunnistemerkkijono on liian pitkä\n"
745
 
 
746
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:885
747
 
#, c-format
748
 
msgid "Volume set sequence number too big\n"
749
 
msgstr "Taltiojoukkosekvenssinumero on liian iso\n"
750
 
 
751
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937
752
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957
753
 
#, c-format
754
 
msgid "date string must be 16 characters.\n"
755
 
msgstr "päivämäärämerkkijonon on oltava 16 merkkiä.\n"
756
 
 
757
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:976
758
 
msgid "Warning: getrlimit"
759
 
msgstr "Varoitus: getrlimit"
760
 
 
761
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:980
762
 
msgid "Warning: setrlimit"
763
 
msgstr "Varoitus: setrlimit"
764
 
 
765
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:996
766
 
#, c-format
767
 
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
768
 
msgstr "Moni-istuntokäyttövirhe: Valitsin -C on annettava, jos käytetään valitsinta -M.\n"
769
 
 
770
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1002
771
 
#, c-format
772
 
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
773
 
msgstr "Varoitus: valitsin -C annettu ilman valitsinta -M: vanhaa istuntodataa ei liitetä yhteen.\n"
774
 
 
775
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1041
776
 
#, c-format
777
 
msgid "can't open logfile: %s"
778
 
msgstr "ei voi avata lokitiedostoa: %s"
779
 
 
780
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1045
781
 
#, c-format
782
 
msgid "re-directing all messages to %s\n"
783
 
msgstr "ohjataan kaikki viestit edelleen osoitteeseen %s\n"
784
 
 
785
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1050
786
 
#, c-format
787
 
msgid "can't open logfile: %s\n"
788
 
msgstr "ei voi avata lokitiedostoa: %s\n"
789
 
 
790
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1091
791
 
#, c-format
792
 
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
793
 
msgstr "Ei kyetä avamaan edellistä istuntovedosta %s\n"
794
 
 
795
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1202
796
 
#, c-format
797
 
msgid "Invalid node - %s\n"
798
 
msgstr "Virheellinen solmu - %s\n"
799
 
 
800
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1264
801
 
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
802
 
msgstr "Joliet-puun lajittelu epäonnistui.\n"
803
 
 
804
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1279
805
 
msgid "Unable to open /dev/null\n"
806
 
msgstr "Ei kyetä avamaan /dev/null\n"
807
 
 
808
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1283
809
 
msgid "Unable to open disc image file\n"
810
 
msgstr "Ei kyetä avaamaan levyvedostiedostoa\n"
811
 
 
812
 
#  brk eli break tarkoittaa virtuaalimuistiosoitteita, jotka prosessi pyytään datasegmentin loppuun kerneliltä.
813
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1405
814
 
#, c-format
815
 
msgid "Max brk space used %x\n"
816
 
msgstr "Virtuaalimuistiosoitetta käytetty maksimaalisesti %x\n"
817
 
 
818
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1408
819
 
#, c-format
820
 
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
821
 
msgstr "%llu aluetta kirjoitettu (%llu mebitavua)\n"
822
 
 
823
 
#: util/mkisofs/multi.c:161
824
 
msgid "Seek error on old image\n"
825
 
msgstr "Etsintävirhe vanhassa vedoksessa\n"
826
 
 
827
 
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
828
 
#, c-format
829
 
msgid "**Bad RR version attribute"
830
 
msgstr "**Väärä RR-versioattribuutti"
831
 
 
832
 
#: util/mkisofs/multi.c:546
833
 
#, c-format
834
 
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
835
 
msgstr "Varoitus: Ei ”Rock Ridge (-R)”- eikä ”TRANS.TBL (-T)”-nimikäännöksiä löydetty edellisestä istunnosta. Käytetään sen sijaan ”ISO (8.3)”-tiedostonimiä.\n"
836
 
 
837
 
#: util/mkisofs/multi.c:764
838
 
#, c-format
839
 
msgid "Read error on old image %s\n"
840
 
msgstr "Lukuvirhe vanhassa vedoksessa %s\n"
841
 
 
842
 
#: util/mkisofs/multi.c:1084
843
 
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
844
 
msgstr "Erikoisparametrit ohjelmalle cdwrite ei ole annettu valitsimen -C kanssa\n"
845
 
 
846
 
#: util/mkisofs/multi.c:1091
847
 
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
848
 
msgstr "Vääränmuotoisia cdwrite-parametrejä\n"
849
 
 
850
 
#  kirjoitusvirhe "to long" ilmoitettu ja korjattu tuleviin versioihin
851
 
#: util/mkisofs/rock.c:309
852
 
#, c-format
853
 
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
854
 
msgstr "symbolinen linkki ”%s” on liian pitkä yhdelle SL-järjestelmäkäyttökentälle, jaetaan kahtia"
855
 
 
856
 
#: util/mkisofs/rock.c:517
857
 
#, c-format
858
 
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
859
 
msgstr "Ei kyetty lisäämään läpinäkyvää tiivistettyä tiedostoa - nimiristiriita\n"
860
 
 
861
 
#: util/mkisofs/rock.c:591
862
 
msgid "Extension record too long\n"
863
 
msgstr "Laajennustietue on liian pitkä\n"
864
 
 
865
 
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040
866
 
msgid "Fatal goof\n"
867
 
msgstr "Vakava moka\n"
868
 
 
869
 
#: util/mkisofs/tree.c:284
870
 
#, c-format
871
 
msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
872
 
msgstr "Ei kyetty tuottamaan uniikkia nimeä tiedostolle %s\n"
873
 
 
874
 
#  Ensimmäinen on uusi tiedostonimi, sen jälkeen ilmeisesti hakemisto, erotin, tiedostonimi jne.
875
 
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
876
 
#, c-format
877
 
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
878
 
msgstr "Käytetään tiedostonimeä %s kohteelle %s%s%s (%s)\n"
879
 
 
880
 
#: util/mkisofs/tree.c:441
881
 
#, c-format
882
 
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
883
 
msgstr "Vakava virhe - RR-ylivuoto tiedostolle %s\n"
884
 
 
885
 
#: util/mkisofs/tree.c:449
886
 
#, c-format
887
 
msgid "Unable to sort directory %s\n"
888
 
msgstr "Ei kyetä lajittelemaan hakemistoa %s\n"
889
 
 
890
 
#: util/mkisofs/tree.c:480
891
 
#, c-format
892
 
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
893
 
msgstr "Käännöstaulukokotäsmäämättömyys %d %d\n"
894
 
 
895
 
#: util/mkisofs/tree.c:746
896
 
msgid "Unable to locate directory parent\n"
897
 
msgstr "Ei kyetä paikallistamaan päähakemistoa\n"
898
 
 
899
 
#: util/mkisofs/tree.c:796
900
 
#, c-format
901
 
msgid "Scanning %s\n"
902
 
msgstr "Etsitään %s\n"
903
 
 
904
 
#: util/mkisofs/tree.c:811
905
 
#, c-format
906
 
msgid "Unable to open directory %s\n"
907
 
msgstr "Ei kyetä avamaan hakemistoa %s\n"
908
 
 
909
 
#: util/mkisofs/tree.c:856
910
 
#, c-format
911
 
msgid "Ignoring file %s\n"
912
 
msgstr "Ei oteta huomioon tiedostoa %s\n"
913
 
 
914
 
#: util/mkisofs/tree.c:863
915
 
msgid "Overflow of stat buffer\n"
916
 
msgstr "Stat-puskurin ylivuoto\n"
917
 
 
918
 
#: util/mkisofs/tree.c:876
919
 
#, c-format
920
 
msgid "Excluded by match: %s\n"
921
 
msgstr "Täsmäyksen poissulkema: %s\n"
922
 
 
923
 
#: util/mkisofs/tree.c:891
924
 
#, c-format
925
 
msgid "Excluded: %s\n"
926
 
msgstr "Ei sisällytetty: %s\n"
927
 
 
928
 
#: util/mkisofs/tree.c:961
929
 
#, c-format
930
 
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
931
 
msgstr "Ei-olemassaoleva tai tavoittamaton: %s\n"
932
 
 
933
 
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
934
 
#, c-format
935
 
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
936
 
msgstr "Ei kyetä suorittamaan stat-komentoa tiedostolle %s - ei oteta huomioon ja jatketaan.\n"
937
 
 
938
 
#: util/mkisofs/tree.c:1003
939
 
#, c-format
940
 
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
941
 
msgstr "Symbolista linkkiä %s ei oteta huomioon - jatketaan.\n"
942
 
 
943
 
#: util/mkisofs/tree.c:1028
944
 
#, c-format
945
 
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
946
 
msgstr "Jo välimuistissa oleva hakemisto nähty (%s)\n"
947
 
 
948
 
#: util/mkisofs/tree.c:1070
949
 
#, c-format
950
 
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
951
 
msgstr "Tiedostoa %s ei pystytä lukemaan (%s) - ei oteta huomioon\n"
952
 
 
953
 
#: util/mkisofs/tree.c:1083
954
 
#, c-format
955
 
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
956
 
msgstr "Hakemistosilmukka - vakava moka (%s %lx %lu).\n"
957
 
 
958
 
#: util/mkisofs/tree.c:1093
959
 
#, c-format
960
 
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
961
 
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi %s - ei oteta huomioon ja jatketaan.\n"
962
 
 
963
 
#: util/mkisofs/tree.c:1179
964
 
#, c-format
965
 
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
966
 
msgstr "Piilotettu ISO9660-puusta: %s\n"
967
 
 
968
 
#: util/mkisofs/tree.c:1191
969
 
#, c-format
970
 
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
971
 
msgstr "Piilotettu Joliet-puusta: %s\n"
972
 
 
973
 
#: util/mkisofs/tree.c:1600
974
 
#, c-format
975
 
msgid "Directories too deep  %s\n"
976
 
msgstr "Hakemistot liian syviä  %s\n"
977
 
 
978
 
#: util/mkisofs/tree.c:1632
979
 
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
980
 
msgstr "Ei kyetä poistamaan ei-tyhjää hakemistoa\n"
981
 
 
982
 
#: util/mkisofs/tree.c:1655
983
 
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
984
 
msgstr "Ei kyetä paikallistamaan alihakemistoa päähakemistoluettelosta\n"
985
 
 
986
 
#: util/mkisofs/tree.c:1772
987
 
#, c-format
988
 
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
989
 
msgstr "kutsu kohteeseen search_tree_file absoluuttisella polulla, riisutaan\n"
990
 
 
991
 
#: util/mkisofs/tree.c:1773
992
 
#, c-format
993
 
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
994
 
msgstr "alkupolkuerotin. Toivotaan, että tämä oli tarkoitettu...\n"
995
 
 
996
 
#  Puskuri, jonka koko 512 tavua
997
 
#: util/mkisofs/write.c:161
998
 
#, c-format
999
 
msgid "Cannot open '%s'"
1000
 
msgstr "Ei voi avata puskuria ”%s”"
1001
 
 
1002
 
#: util/mkisofs/write.c:169
1003
 
#, c-format
1004
 
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1005
 
msgstr "ei voi kutsua fwrite %llu*%llu\n"
1006
 
 
1007
 
#  Tässä on avattavana tiedosto
1008
 
#: util/mkisofs/write.c:251
1009
 
#, c-format
1010
 
msgid "cannot open %s\n"
1011
 
msgstr "ei voi avata tiedostoa %s\n"
1012
 
 
1013
 
#  Luetaan tiedostosta
1014
 
#: util/mkisofs/write.c:260
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1017
 
msgstr "ei voida lukea %llu tavua tiedostosta %s"
1018
 
 
1019
 
#: util/mkisofs/write.c:278
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1022
 
msgstr "%6.2f%% valmis, arvioitu loppuminen %s"
1023
 
 
1024
 
#: util/mkisofs/write.c:545
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
1027
 
msgstr "Välimuistiosuma kohteelle %s%s%s\n"
1028
 
 
1029
 
#: util/mkisofs/write.c:899
1030
 
#, c-format
1031
 
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1032
 
msgstr "Odottamaton hakemistopituus %d %d %s\n"
1033
 
 
1034
 
#: util/mkisofs/write.c:911
1035
 
#, c-format
1036
 
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
1037
 
msgstr "Jatkosyötetietuepituuden täsmäämättömyys (%d %d).\n"
1038
 
 
1039
 
#: util/mkisofs/write.c:1075
1040
 
#, c-format
1041
 
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1042
 
msgstr "Polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n"
1043
 
 
1044
 
#: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131
1045
 
#, c-format
1046
 
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1047
 
msgstr "Yhteensä alueita aikataulutettu kirjoitettavaksi = %llu\n"
1048
 
 
1049
 
#: util/mkisofs/write.c:1148
1050
 
#, c-format
1051
 
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1052
 
msgstr "Yhteenä alueita todella kirjoitettu = %llu\n"
1053
 
 
1054
 
#: util/mkisofs/write.c:1157
1055
 
#, c-format
1056
 
msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
1057
 
msgstr "Kirjoitettujen alueiden lukumäärä oli eri kuin oli arvioitu.  Korjaa.\n"
1058
 
 
1059
 
#: util/mkisofs/write.c:1158
1060
 
#, c-format
1061
 
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1062
 
msgstr "Ennustettu = %d, kirjoitettu = %llu\n"
1063
 
 
1064
 
#: util/mkisofs/write.c:1161
1065
 
#, c-format
1066
 
msgid "Total translation table size: %d\n"
1067
 
msgstr "Yhteensä käännöstaulun koko: %d\n"
1068
 
 
1069
 
#: util/mkisofs/write.c:1162
1070
 
#, c-format
1071
 
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1072
 
msgstr "Yhteensä rockridge-attribuuttien tavuja: %d\n"
1073
 
 
1074
 
#: util/mkisofs/write.c:1163
1075
 
#, c-format
1076
 
msgid "Total directory bytes: %d\n"
1077
 
msgstr "Yhteensä hakemistotavuja: %d\n"
1078
 
 
1079
 
#: util/mkisofs/write.c:1164
1080
 
#, c-format
1081
 
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1082
 
msgstr "Polkutaulun koko (tavua): %d\n"
1083
 
 
1084
 
#  use_embedded_boot
1085
 
#: util/mkisofs/write.c:1438
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid "Unable to open %s"
1088
 
msgstr "Ei kyetä avamaan upotettua alkulatausta %s"
1089
 
 
1090
 
#: normal/auth.c:241
1091
 
msgid "Enter username:"
1092
 
msgstr "Kirjoita käyttäjänimi:"
1093
 
 
1094
 
#  edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa
1095
 
#: normal/color.c:80
1096
 
#, c-format
1097
 
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
1098
 
msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuu /-merkki) värinimiparissa ”%s”\n"
1099
 
 
1100
 
#: normal/color.c:89
1101
 
#, c-format
1102
 
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
1103
 
msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n"
1104
 
 
1105
 
#: normal/color.c:95
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
1108
 
msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n"
1109
 
 
1110
 
#: normal/main.c:390
1111
 
#, c-format
1112
 
msgid "GNU GRUB  version %s"
1113
 
msgstr "GNU GRUB -versio %s"
1114
 
 
1115
 
#: normal/main.c:525
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
1118
 
msgstr "Minimaalista BASH-kaltaista rivimuokkausta tuetaan. Hae ensimmäiselle sanalle SARKAIN-painikkeella luettelot mahdollisista komentojen täydennyksistä. Kaikkialla muualla SARKAIN-painike luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s"
1119
 
 
1120
 
#: normal/main.c:529
1121
 
msgid "ESC at any time exits."
1122
 
msgstr "Poistuu aina ESC-painikkeella."
1123
 
 
1124
 
#  paikankorvaaja voi olla commands/devices/files/partitions/arguments/things, ilmoitettu bugiksi
1125
 
#: normal/menu_entry.c:840
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid "Possible %s are:"
1128
 
msgstr "Mahdollisia %s ovat:"
1129
 
 
1130
 
#: normal/menu_entry.c:1003
1131
 
msgid "Booting a command list"
1132
 
msgstr "Alkuladataan komentoluettelo"
1133
 
 
1134
 
#: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43
1135
 
msgid "Press any key to continue..."
1136
 
msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa painiketta..."
1137
 
 
1138
 
#: normal/menu_text.c:207
1139
 
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
1140
 
msgstr "Minimaalista Emacs-kaltaista näyttömuokkausta tuetaan. SARKAIN-painike luettelee täydennykset. Alkulataa näppäimillä Ctrl-x, komentoriville näppäimillä Ctrl-c tai palaa valikkoon ESC-painikkeella."
1141
 
 
1142
 
#: normal/menu_text.c:213
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1145
 
msgstr "Käytä näppäimiä %C ja %C valitsemaan korostettu valikkorivi.\n"
1146
 
 
1147
 
#: normal/menu_text.c:225
1148
 
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
1149
 
msgstr "Paina enter-painiketta valitun käyttöjärjestelmä alkulataamiseksi, ”e” komentojen muokkaukseen ennen alkulatausta ja ”c” komentoriville.\n"
1150
 
 
1151
 
#: normal/menu_text.c:231
1152
 
msgid "ESC to return previous menu."
1153
 
msgstr "Palaa edelliseen valikkoon ESC-painikkeella."
1154
 
 
1155
 
#: normal/menu_text.c:396
1156
 
#, c-format
1157
 
msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds."
1158
 
msgstr "Korostettu valikkorivi alkuladataan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
1159
 
 
1160
 
#  Parametrina on grubin valikon rivi
1161
 
#: normal/menu_text.c:656
1162
 
#, c-format
1163
 
msgid "Booting '%s'"
1164
 
msgstr "Alkuladataan ”%s”"
1165
 
 
1166
 
#: normal/menu_text.c:668
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid "Falling back to '%s'"
1169
 
msgstr "Peräännytään kohteeseen ”%s”"
1170
 
 
1171
 
#  Grub-valikon oletuksen alkulataus epäonnistui
1172
 
#: normal/menu_text.c:684
1173
 
msgid "Failed to boot default entries.\n"
1174
 
msgstr "Valikko-oletuksen alkulataus epäonnistui.\n"
1175
 
 
1176
 
#: normal/misc.c:41
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "Partition %s:"
1179
 
msgstr "Osio %s:"
1180
 
 
1181
 
#: normal/misc.c:46
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid "Device %s:"
1184
 
msgstr "Laite %s:"
1185
 
 
1186
 
#: normal/misc.c:52
1187
 
msgid "Filesystem cannot be accessed"
1188
 
msgstr "Tiedostojärjestelmään ei päästä"
1189
 
 
1190
 
#: normal/misc.c:63
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "Filesystem type %s"
1193
 
msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s"
1194
 
 
1195
 
#: normal/misc.c:71
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid "- Label %s"
1198
 
msgstr "- Nimiö %s"
1199
 
 
1200
 
#: normal/misc.c:84
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1203
 
msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s"
1204
 
 
1205
 
#: normal/misc.c:107
1206
 
msgid "Unknown filesystem"
1207
 
msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä"
1208
 
 
1209
 
#: normal/misc.c:109
1210
 
msgid "Partition table"
1211
 
msgstr "Osiotaulu"
 
1185
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "invalid root device `%s'"
 
1188
msgstr "virheellinen juurilaite ”%s”."
 
1189
 
 
1190
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
 
1191
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1192
msgstr "ei kyetä arvaamaan juurilaitetta. Anna valitsin ”--root-device”."
1212
1193
 
1213
1194
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1214
1195
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1215
1196
msgstr "%s, jakeluversiolla kFreeBSD %s"
1216
1197
 
 
1198
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1199
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1200
msgstr "Ladataan FreeBSD %s käyttöjärjestelmäydin ..."
 
1201
 
1217
1202
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1218
1203
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1219
1204
msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s (toipumistila)"
1222
1207
msgid "%s, with Linux %s"
1223
1208
msgstr "%s, jakeluversiolla Linux %s"
1224
1209
 
1225
 
#~ msgid "symbolic link ``%s'' too long for one SL System Use Field, splitting"
1226
 
#~ msgstr "symbolinen linkki ”%s” on liian pitkä yhdelle SL-järjestelmäkentälle, jaetaan kahtia"
1227
 
 
1228
 
#~ msgid "Possible commands are:"
1229
 
#~ msgstr "Mahdollisia komentoja ovat:"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid "Possible devices are:"
1232
 
#~ msgstr "Mahdollisia laitteita ovat:"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid "Possible files are:"
1235
 
#~ msgstr "Mahdollisia tiedostoja ovat:"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid "Possible partitions are:"
1238
 
#~ msgstr "Mahdollisia osioita ovat:"
1239
 
 
1240
 
#~ msgid "Possible arguments are:"
1241
 
#~ msgstr "Mahdollisia argumentteja ovat:"
1242
 
 
1243
 
#~ msgid "Possible things are:"
1244
 
#~ msgstr "Mahdollisia asioita ovat:"
1245
 
 
1246
 
#~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
1247
 
#~ msgstr "muistilevyn koko on 0x%x"
1248
 
 
1249
 
#~ msgid "the size of config file is 0x%x"
1250
 
#~ msgstr "config-tiedoston koko on 0x%x"
1251
 
 
1252
 
#~ msgid "the total module size is 0x%x"
1253
 
#~ msgstr "moduulin kokonaiskoko on 0x%x"
1254
 
 
1255
 
#~ msgid "the core size is 0x%x"
1256
 
#~ msgstr "ydinkoko on 0x%x"
1257
 
 
1258
 
#~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
1259
 
#~ msgstr "ensimmäinen sektori on <%llu,%u,%u>"
1260
 
 
1261
 
#~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
1262
 
#~ msgstr "tallennetaan <%llu,%u,%u> segmentillä 0x%x"
1263
 
 
1264
 
#~ msgid "setting the root device to `%s'"
1265
 
#~ msgstr "asetetaan juurilaitteeksi ”%s”"
1266
 
 
1267
 
#~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
1268
 
#~ msgstr "dos-osio on %d, bsd-osio on %d"
1269
 
 
1270
 
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
1271
 
#~ msgstr "ydinvedos upotettu sektoriin 0x%llx"
1272
 
 
1273
 
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
1274
 
#~ msgstr "ydinvedoksen avaaminen onnistui, mutta se on eri kokoinen (%d != %d)"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
1277
 
#~ msgstr "ydinvedoksen avaaminen onnistui, mutta ei voida lukea %d tavua"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
1280
 
#~ msgstr "ydinvedoksen avaaminen onnistui, mutta data on erilainen"
1281
 
 
1282
 
#~ msgid "couldn't open the core image"
1283
 
#~ msgstr "ei voitu avata ydinvedosta"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "error message = %s"
1286
 
#~ msgstr "virhesanoma = %s"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "opening the core image `%s'"
1289
 
#~ msgstr "avataan ydinvedos ”%s”"
1290
 
 
1291
 
#~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
1292
 
#~ msgstr "juurilaitteen arvaaminen epäonnistui, syy: ”%s”"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
1295
 
#~ msgstr "Ei kyetä tuottamaan uniikkia nimeä tiedostolle %s\n"
1296
 
 
1297
 
#~ msgid "Looking for subdir called %s\n"
1298
 
#~ msgstr "Etsitään alihakemisto nimeltään %s\n"
1299
 
 
1300
 
#~ msgid "Remainder of path name is now %s\n"
1301
 
#~ msgstr "Polkunimestä on nyt jäljellä %s\n"
1302
 
 
1303
 
#~ msgid "Calling next level with filename = %s"
1304
 
#~ msgstr "Seuraavaa tasoa kutsutaan tiedostonimellä = %s"
1305
 
 
1306
 
#~ msgid "Found our file %s"
1307
 
#~ msgstr "Etsitty tiedosto %s löytyi"
1308
 
 
1309
 
#~ msgid "We cant get here in search_tree_file :-/ \n"
1310
 
#~ msgstr "Emme pääse tänne toiminnossa search_tree_file :-/ \n"
1311
 
 
1312
 
#~ msgid "File %s\n"
1313
 
#~ msgstr "Tiedosto %s\n"
1314
 
 
1315
 
#~ msgid "Warning: large file %s\n"
1316
 
#~ msgstr "Varoitus: iso tiedosto %s\n"
1317
 
 
1318
 
#~ msgid "Starting block is %d\n"
1319
 
#~ msgstr "Aloituslohko on %d\n"
1320
 
 
1321
 
#~ msgid "Reported file size is %d extents\n"
1322
 
#~ msgstr "Ilmoitettu tiedostokoko on %d aluetta\n"
1323
 
 
1324
 
#~ msgid "Extent overflow processing file %s\n"
1325
 
#~ msgstr "Alueylivuoto käsiteltäessä tiedostoa %s\n"
1326
 
 
1327
 
#~ msgid "Warning: ce_index(%d) && ce_address(%d) not initialized\n"
1328
 
#~ msgstr "Varoitus: ce_index(%d) && ce_address(%d) ei ole alustettu\n"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid "Total directory extents being written = %llu\n"
1331
 
#~ msgstr "Yhteensä hakemistoalueita kirjoitetaan = %llu\n"
1332
 
 
1333
 
#~ msgid "next extent, last_extent, last_extent_written %d %d %d\n"
1334
 
#~ msgstr "seuraava alue, viimeinen_alue, viimenen_kirjoitettu_alue %d %d %d\n"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid "Blocksize = %d %d\n"
1337
 
#~ msgstr "Lohkokoko = %d %d\n"
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "no menu context"
1340
 
#~ msgstr "ei valikkokontekstia"
1341
 
 
1342
 
#~ msgid "invalid argument for menuentry: %s"
1343
 
#~ msgstr "virheellinen argumentti valikkoriville: %s"
1344
 
 
1345
 
#~ msgid "too many titles for menuentry: %s"
1346
 
#~ msgstr "liian monia otsikkoja valikkoriville: %s"
1347
 
 
1348
 
#~ msgid "menuentry is missing title"
1349
 
#~ msgstr "valikkoriviltä puuttuu otsikko"
1350
 
 
1351
 
#~ msgid "Enter normal mode"
1352
 
#~ msgstr "Siirry normaalitilaan"
 
1210
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1211
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1212
msgstr "Ladataan Linux %s käyttöjärjestelmäydin ..."
 
1213
 
 
1214
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1215
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1216
msgstr "Ladataa alustava ram-levy ..."
 
1217
 
 
1218
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
 
1219
#~ msgstr "Alkulatausluettelo on olemassa ja vaikuttaa rikkinäiseltä.\n"
 
1220
 
 
1221
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
 
1222
#~ msgstr "Tarkista seuraava tiedosto: %s.\n"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
 
1225
#~ msgstr "Tämä tiedosto on poistettava ennen kuin käynnistys-CD voidaan tehdä.\n"
 
1226
 
 
1227
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
 
1228
#~ msgstr "Virhe luotaessa alkulatausluetteloa (%s)"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
 
1231
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa (%s)"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
 
1234
#~ msgstr "Alkulatausluetteloa ei voitu löytää!\n"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
 
1237
#~ msgstr "Alkulatausvedosta ei löytynyt!\n"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid ""
 
1240
#~ "\n"
 
1241
#~ "Size of boot image is %d sectors"
 
1242
#~ msgstr ""
 
1243
#~ "\n"
 
1244
#~ "Alkulatausvedoksen koko on %d sektoria"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "No emulation\n"
 
1247
#~ msgstr "Ei emulointia\n"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
 
1250
#~ msgstr "Emuloidaan 1,44 megatavun levykettä\n"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
 
1253
#~ msgstr "Emuloidaan 2,88 megatavun levykettä\n"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
 
1256
#~ msgstr "Emuloidaan 1,2 megatavun levykettä\n"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid ""
 
1259
#~ "\n"
 
1260
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
 
1261
#~ msgstr ""
 
1262
#~ "\n"
 
1263
#~ "Virhe - alkulatausvedos ei ole sallitun kokoinen.\n"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
 
1266
#~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausluetteloa päivitystä varten"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
 
1269
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausluetteloa"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
 
1272
#~ msgstr "Virhe avattaessa alkulatausvedostiedostoa ”%s” päivitystä varten"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
 
1275
#~ msgstr "Outo tasaus ei-tiedoston-lopussa alkulatausvedoksessa ”%s”"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
 
1278
#~ msgstr "Alkulatausvedostiedosto ”%s” muuttunut odottamattomasti"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
 
1281
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa alkulatausvedosta (%s)"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
 
1284
#~ msgstr "Ei voi tuottaa järkeviä polkutauluja - liian monia hakemistoja (%d)\n"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
 
1287
#~ msgstr "Alkio %d ei ole polkutauluissa\n"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
 
1290
#~ msgstr "Vakava moka - hakemistolla on muistinmenetys\n"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
 
1293
#~ msgstr "Joliet-polkutaulupituudet eivät täsmää %d %d\n"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
 
1296
#~ msgstr "Ei kyetä paikallistamaan uudelleensijoitushakemistoa\n"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
 
1299
#~ msgstr "Vakava moka - ei kyetä löytämään hakemistosijaintia\n"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
 
1302
#~ msgstr "Odottamaton joliet-hakemistopituus %d %d %s\n"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
 
1305
#~ msgstr "Käsittele kaikki tiedostot (älä jätä varmuuskopiotiedostoja väliin)"