1
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc
2
# This file is distributed under the same license as the GNU GRUB package.
1
# Catalan translation for grub.
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
3
4
# Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>, 2009.
5
# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010.
7
"Project-Id-Version: GNU GRUB\n"
9
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
8
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-11-19 00:16+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 12:26+0100\n"
11
"Last-Translator: Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>\n"
12
"Language-Team: None <no-team-yet@li.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 21:03+0200\n"
13
"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13
15
"MIME-Version: 1.0\n"
14
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
22
msgstr "No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per comes."
25
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
26
msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes."
29
msgid "Expose v1 tables."
30
msgstr "Exposa les taules v1."
33
msgid "Expose v2 and v3 tables."
34
msgstr "Exposa les taules v2 i v3."
37
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
38
msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
41
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
42
msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
45
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
46
msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
49
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
50
msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
53
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
54
msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
57
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
58
msgstr "No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB."
60
#: commands/acpi.c:763
61
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
62
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 [FITXER2] [...]"
64
#: commands/acpi.c:766
65
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
66
msgstr "Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per arguments."
68
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
69
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
70
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
71
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
75
#: commands/blocklist.c:114
76
msgid "Print a block list."
77
msgstr "Mostra una llista de blocs."
79
#: commands/boot.c:190
80
msgid "Boot an operating system."
81
msgstr "Arrenca un sistema operatiu."
83
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
84
msgid "Show the contents of a file."
85
msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer."
89
msgstr "FITXER1 FITXER2"
92
msgid "Compare two files."
93
msgstr "Compara dos fitxers."
95
#: commands/configfile.c:57
96
msgid "Load another config file."
97
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració."
99
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
100
msgid "Load another config file without changing context."
101
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context."
104
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
105
msgstr "Calcula la suma de verificació CRC32 d'un fitxer."
107
#: commands/date.c:139
108
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
109
msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]"
111
#: commands/date.c:140
112
msgid "Command to display/set current datetime."
113
msgstr "Ordre per mostrar/modificar el dia i l'hora actuals."
115
#: commands/echo.c:27
116
msgid "Do not output the trailing newline."
117
msgstr "No mostris els salts de línia."
119
#: commands/echo.c:28
120
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
121
msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra."
123
#: commands/echo.c:117
124
msgid "[-e|-n] STRING"
125
msgstr "[-e|-n] CADENA"
127
#: commands/echo.c:117
128
msgid "Display a line of text."
129
msgstr "Mostra una línia de text."
131
#: commands/efi/fixvideo.c:103
132
msgid "Fix video problem."
133
msgstr "Corregeix un problema de vídeo."
135
#: commands/efi/loadbios.c:207
139
#: commands/efi/loadbios.c:211
140
msgid "Load BIOS dump."
141
msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS."
143
#: commands/gptsync.c:244
144
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
145
msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]"
147
#: commands/gptsync.c:245
148
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
149
msgstr "Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar una partició."
151
#: commands/halt.c:39
152
msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations."
153
msgstr "Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de microprogramari."
155
#: commands/handler.c:94
156
msgid "[class [handler]]"
157
msgstr "[classe [gestor]]"
159
#: commands/handler.c:95
160
msgid "List or select a handler."
161
msgstr "Llista o selecciona un gestor."
163
#: commands/hdparm.c:30
165
"Set Advanced Power Management\n"
166
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
168
"Configura el gestor avançat de consum\n"
169
"(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)."
171
#: commands/hdparm.c:33
172
msgid "Check power mode."
173
msgstr "Comprova el mode de consum."
175
#: commands/hdparm.c:34
176
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
177
msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï."
179
#: commands/hdparm.c:36
180
msgid "Check SMART health status."
181
msgstr "Comprova l'estat de salut SMART."
183
#: commands/hdparm.c:37
185
"Set Automatic Acoustic Management\n"
186
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
188
"Configura el gestor acústic automàtic\n"
189
"(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)."
191
#: commands/hdparm.c:40
193
"Set standby timeout\n"
194
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
196
"Configura el temps màxim d'espera\n"
197
"(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
199
#: commands/hdparm.c:43
200
msgid "Set drive to standby mode."
201
msgstr "Posa la unitat en mode d'espera."
203
#: commands/hdparm.c:44
204
msgid "Set drive to sleep mode."
205
msgstr "Posa la unitat en mode descans."
207
#: commands/hdparm.c:45
208
msgid "Print drive identity and settings."
209
msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat."
211
#: commands/hdparm.c:47
212
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
213
msgstr "Bolca el contingut del sector IDENTIFY ATA."
215
#: commands/hdparm.c:49
216
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
217
msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)."
219
#: commands/hdparm.c:50
220
msgid "Do not print messages."
221
msgstr "No mostris missatges."
223
#: commands/hdparm.c:414
224
msgid "[OPTIONS] DISK"
225
msgstr "[OPCIONS] DISC"
227
#: commands/hdparm.c:415
228
msgid "Get/set ATA disk parameters."
229
msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA."
231
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
235
#: commands/help.c:136
236
msgid "[PATTERN ...]"
239
#: commands/help.c:137
240
msgid "Show a help message."
241
msgstr "Mostra un missatge de text."
243
#: commands/hexdump.c:30
244
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
245
msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer."
247
#: commands/hexdump.c:32
248
msgid "Read only LENGTH bytes."
249
msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes."
251
#: commands/hexdump.c:125
252
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
253
msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU"
255
#: commands/hexdump.c:126
256
msgid "Dump the contents of a file or memory."
257
msgstr "Bolca el contingut d'un fitxer o de la memòria."
259
#: commands/i386/cpuid.c:37
260
msgid "Check for long mode flag (default)."
261
msgstr "Es comprova l'indicador de mode llarg (per defecte)."
263
#: commands/i386/cpuid.c:92
264
msgid "Check for CPU features."
265
msgstr "Es comprova les característiques de la CPU."
267
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
268
msgid "Show the current mappings."
269
msgstr "Mostra els mapatges actuals."
271
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
272
msgid "Reset all mappings to the default values."
273
msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte."
275
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
276
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
277
msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers."
279
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
280
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
281
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
283
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
284
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
285
msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS."
287
#: commands/i386/pc/halt.c:27
288
msgid "Do not use APM to halt the computer."
289
msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador."
291
#: commands/i386/pc/halt.c:51
292
msgid "Halt the system, if possible using APM."
293
msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM."
295
#: commands/i386/pc/play.c:211
297
msgstr "Reprodueix una melodia."
299
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
300
msgid "Unload PXE environment."
301
msgstr "Treu l'entorn PXE."
303
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
304
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
305
msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
307
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
308
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
309
msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
311
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
312
msgid "Return to Open Firmware prompt."
313
msgstr "Torna a l'indicador Open Firmware."
315
#: commands/keystatus.c:28
316
msgid "Check Shift key."
317
msgstr "Comprova la tecla de majúscules."
319
#: commands/keystatus.c:29
320
msgid "Check Control key."
321
msgstr "Comprova la tecla de control."
323
#: commands/keystatus.c:30
324
msgid "Check Alt key."
325
msgstr "Comprova la tecla d'alternativa."
327
#: commands/keystatus.c:85
328
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
329
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
331
#: commands/keystatus.c:86
332
msgid "Check key modifier status."
333
msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora."
335
#: commands/loadenv.c:33
336
msgid "Specify filename."
337
msgstr "Especifica el nom del fitxer."
339
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
343
#: commands/loadenv.c:384
344
msgid "Load variables from environment block file."
345
msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn."
347
#: commands/loadenv.c:390
348
msgid "List variables from environment block file."
349
msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn."
351
#: commands/loadenv.c:395
352
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
353
msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]"
355
#: commands/loadenv.c:396
356
msgid "Save variables to environment block file."
357
msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn."
360
msgid "Show a long list with more detailed information."
361
msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada."
364
msgid "Print sizes in a human readable format."
365
msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans."
368
msgid "List all files."
369
msgstr "Llista tots els fitxers."
372
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
373
msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER]"
376
msgid "List devices and files."
377
msgstr "Llista dispositius i fitxers."
379
#: commands/lsmmap.c:47
380
msgid "List memory map provided by firmware."
381
msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari."
383
#: commands/lspci.c:228
384
msgid "List PCI devices."
385
msgstr "Llista els dispositius PCI."
387
#: commands/memrw.c:31
388
msgid "Save read value into variable VARNAME."
389
msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
391
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
392
#: commands/minicmd.c:367
396
#: commands/memrw.c:123
397
msgid "Read byte from ADDR."
398
msgstr "Llegeix un byte de ADDR."
400
#: commands/memrw.c:126
401
msgid "Read word from ADDR."
402
msgstr "Llegeix una paraula de ADDR."
404
#: commands/memrw.c:129
405
msgid "Read dword from ADDR."
406
msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR."
408
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
409
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
410
msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]"
412
#: commands/memrw.c:132
413
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
414
msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR."
416
#: commands/memrw.c:135
417
msgid "Write word VALUE to ADDR."
418
msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR."
420
#: commands/memrw.c:138
421
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
422
msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR"
424
#: commands/minicmd.c:361
425
msgid "Show this message."
426
msgstr "Mostra aquest missatge."
428
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
430
msgstr "[DISPOSITIU]"
432
#: commands/minicmd.c:364
433
msgid "Set the root device."
434
msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
436
#: commands/minicmd.c:367
438
msgstr "Bolca la memòria."
440
#: commands/minicmd.c:370
444
#: commands/minicmd.c:370
445
msgid "Remove a module."
446
msgstr "Treu un mòdul."
448
#: commands/minicmd.c:373
449
msgid "Show loaded modules."
450
msgstr "Mostra els mòduls carregats."
452
#: commands/minicmd.c:376
453
msgid "Exit from GRUB."
454
msgstr "Surt del GRUB."
456
#: commands/minicmd.c:379
457
msgid "Clear the screen."
458
msgstr "Neteja la pantalla."
460
#: commands/parttool.c:325
461
msgid "PARTITION COMMANDS"
462
msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT"
464
#: commands/password.c:78
465
msgid "USER PASSWORD"
466
msgstr "CONTRASENYA D'USUARI"
468
#: commands/password.c:79
469
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
470
msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur."
472
#: commands/probe.c:38
473
msgid "Set a variable to return value."
474
msgstr "Estableix una variable per retornar un valor."
476
#: commands/probe.c:39
477
msgid "Determine driver."
478
msgstr "Determina el controlador."
480
#: commands/probe.c:40
481
msgid "Determine partition map type."
482
msgstr "Determina el tipus de mapa de particions."
484
#: commands/probe.c:41
485
msgid "Determine filesystem type."
486
msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers."
488
#: commands/probe.c:42
489
msgid "Determine filesystem UUID."
490
msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers."
492
#: commands/probe.c:43
493
msgid "Determine filesystem label."
494
msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers."
496
#: commands/probe.c:155
497
msgid "Retrieve device info."
498
msgstr "Recupera la informació del dispositiu."
500
#: commands/read.c:83
504
#: commands/read.c:84
505
msgid "Set variable with user input."
506
msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari."
508
#: commands/reboot.c:39
509
msgid "Reboot the computer."
510
msgstr "Reinicia l'ordinador."
512
#: commands/search.c:161
513
msgid "NAME [VARIABLE]"
514
msgstr "NOM [VARIABLE]"
516
#: commands/search_file.c:5
517
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
518
msgstr "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
520
#: commands/search_label.c:5
521
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
522
msgstr "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
524
#: commands/search_uuid.c:5
525
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
526
msgstr "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
528
#: commands/sleep.c:31
529
msgid "Verbose countdown."
530
msgstr "Compte enrere detallat."
532
#: commands/sleep.c:32
533
msgid "Interruptible with ESC."
534
msgstr "Es pot interrompre amb ESC."
536
#: commands/sleep.c:106
537
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
538
msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS"
540
#: commands/sleep.c:107
541
msgid "Wait for a specified number of seconds."
542
msgstr "Espera un nombre especificat de segons."
544
#: commands/test.c:424
548
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
549
msgid "Evaluate an expression."
550
msgstr "Avalua una expressió."
552
#: commands/test.c:426
556
#: commands/true.c:47
557
msgid "Do nothing, successfully."
558
msgstr "No facis res, amb èxit."
560
#: commands/true.c:50
561
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
562
msgstr "No facis res, sense èxit."
564
#: commands/usbtest.c:199
565
msgid "Test USB support."
566
msgstr "Prova el suport USB."
568
#: commands/videotest.c:185
569
msgid "Test video subsystem."
570
msgstr "Prova el subsistema de video."
572
#: commands/xnu_uuid.c:92
573
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
574
msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]"
576
#: commands/xnu_uuid.c:93
577
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
578
msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU"
580
#: disk/loopback.c:40
581
msgid "Delete the loopback device entry."
582
msgstr "Esborra l'entrada de dispositiu de retrobucle."
584
#: disk/loopback.c:41
585
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
586
msgstr "Simula un disc dur amb particions."
588
#: disk/loopback.c:249
589
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
590
msgstr "[-d| -p] NOMDISPOSITIU FITXER."
592
#: disk/loopback.c:250
593
msgid "Make a device of a file."
594
msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer."
597
msgid "Say \"Hello World\"."
598
msgstr "Diu «Hola món»."
601
msgid "Display this help and exit."
602
msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt."
605
msgid "Display the usage of this command and exit."
606
msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt."
608
#: loader/efi/appleloader.c:325
609
msgid "Boot legacy system."
610
msgstr "Arrenca el sistema heretat."
612
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
613
msgid "Load another boot loader."
614
msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada."
616
#: loader/i386/bsd.c:65
617
msgid "Display output on all consoles."
618
msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles."
620
#: loader/i386/bsd.c:66
621
msgid "Use serial console."
622
msgstr "Usa una consola sèrie."
624
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
625
msgid "Ask for file name to reboot from."
626
msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou."
628
#: loader/i386/bsd.c:68
629
msgid "Use CDROM as root."
630
msgstr "Utilitza el CDROM com arrel."
632
#: loader/i386/bsd.c:69
633
msgid "Invoke user configuration routing."
634
msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari."
636
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
637
msgid "Enter in KDB on boot."
638
msgstr "Entra en KDB a l'arrencar."
640
#: loader/i386/bsd.c:71
641
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
642
msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB."
644
#: loader/i386/bsd.c:72
645
msgid "Disable all boot output."
646
msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada."
648
#: loader/i386/bsd.c:74
649
msgid "Wait for keypress after every line of output."
650
msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida."
652
#: loader/i386/bsd.c:76
653
msgid "Use compiled-in rootdev."
654
msgstr "Fes servir el rootdev compilat a dins."
656
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
657
msgid "Boot into single mode."
658
msgstr "Arrenca en mode simple."
660
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
661
msgid "Boot with verbose messages."
662
msgstr "Arrenca amb missatges detallats."
664
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
665
msgid "Don't reboot, just halt."
666
msgstr "No reiniciïs, només apaga."
668
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
669
msgid "Change configured devices."
670
msgstr "Canvia els dispositius configurats."
672
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
673
msgid "Set root device."
674
msgstr "Indica el dispositiu arrel."
676
#: loader/i386/bsd.c:112
678
msgstr "Deshabilita el SMP."
680
#: loader/i386/bsd.c:113
681
msgid "Disable ACPI."
682
msgstr "Deshabilita l'ACPI."
684
#: loader/i386/bsd.c:119
685
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
686
msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada."
688
#: loader/i386/bsd.c:122
689
msgid "Boot with debug messages."
690
msgstr "Arrenca amb missatges de depuració."
692
#: loader/i386/bsd.c:123
693
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
694
msgstr "Suprimeix els missatges normals (conserva els avisos)."
696
#: loader/i386/bsd.c:124
700
#: loader/i386/bsd.c:1296
701
msgid "Load kernel of FreeBSD."
702
msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD"
704
#: loader/i386/bsd.c:1300
705
msgid "Load kernel of OpenBSD."
706
msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD."
708
#: loader/i386/bsd.c:1304
709
msgid "Load kernel of NetBSD."
710
msgstr "Carrega el nucli del NetBSD."
712
#: loader/i386/bsd.c:1308
713
msgid "Load FreeBSD env."
714
msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD."
716
#: loader/i386/bsd.c:1311
717
msgid "Load FreeBSD kernel module."
718
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
720
#: loader/i386/bsd.c:1314
721
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
722
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
724
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
725
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
726
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
728
msgstr "Carrega el Linux."
730
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
731
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
732
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
734
msgstr "Carrega l'initrd."
736
#: loader/i386/xnu.c:1032
737
msgid "Load device-properties dump."
738
msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu."
740
#: loader/multiboot_loader.c:133
741
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
742
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2."
744
#: loader/multiboot_loader.c:136
745
msgid "Load a multiboot kernel."
746
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada."
748
#: loader/multiboot_loader.c:141
749
msgid "Load a multiboot module."
750
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
753
msgid "Load XNU image."
754
msgstr "Carrega una imatge del XNU."
757
msgid "Load 64-bit XNU image."
758
msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits."
761
msgid "Load XNU extension package."
762
msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU."
765
msgid "Load XNU extension."
766
msgstr "Carrega una extensió del XNU."
769
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
770
msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]"
773
msgid "Load XNU extension directory."
774
msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU."
777
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
778
msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0."
781
msgid "Load a splash image for XNU."
782
msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU."
785
msgid "Load XNU hibernate image."
786
msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU."
789
msgid "Enter username: "
790
msgstr "Introdueix el nom d'usuari: "
793
msgid "Enter password: "
794
msgstr "Introdueix la contrasenya: "
798
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
799
msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n"
803
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
804
msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n"
808
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
809
msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n"
811
#: normal/dyncmd.c:147
813
msgstr "no s'ha carregat"
817
msgid "GNU GRUB version %s"
818
msgstr "Versió %s del GNU GRUB"
822
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
823
msgstr "Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
826
msgid "ESC at any time exits."
827
msgstr "En qualsevol moment ESC surt."
829
#: normal/menu_entry.c:1060
830
msgid "Possible commands are:"
831
msgstr "Les ordres possibles són:"
833
#: normal/menu_entry.c:1064
834
msgid "Possible devices are:"
835
msgstr "Els dispositius possibles són:"
837
#: normal/menu_entry.c:1068
838
msgid "Possible files are:"
839
msgstr "Els fitxers possibles són:"
841
#: normal/menu_entry.c:1072
842
msgid "Possible partitions are:"
843
msgstr "Les particions possibles són:"
845
#: normal/menu_entry.c:1076
846
msgid "Possible arguments are:"
847
msgstr "Els arguments possibles són:"
849
#: normal/menu_entry.c:1080
850
msgid "Possible things are:"
851
msgstr "Les possibilitats són:"
853
#: normal/menu_entry.c:1184
854
msgid "Booting a command list"
855
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres"
857
#: normal/menu_entry.c:1397
858
msgid "Press any key to continue..."
859
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
861
#: normal/menu_text.c:179
862
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
863
msgstr "Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC per tornar al menú."
865
#: normal/menu_text.c:186
867
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
868
msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
870
#: normal/menu_text.c:203
871
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
872
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n"
874
#: normal/menu_text.c:211
875
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
876
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n"
878
#: normal/menu_text.c:363
880
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
881
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
885
msgid "Partition %s:"
886
msgstr "Partició %s:"
891
msgstr "Dispositiu %s:"
894
msgid "Filesystem cannot be accessed"
895
msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers."
899
msgid "Filesystem type %s"
900
msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s"
904
msgid "- Label \"%s\""
905
msgstr "- Etiqueta «%s»"
909
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
910
msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
913
msgid "Unknown filesystem"
914
msgstr "Sistema de fitxers desconegut"
917
msgid "Partition table"
918
msgstr "Taula de particions"
921
msgid "Set the serial unit."
922
msgstr "Indica la unitat sèrie."
925
msgid "Set the serial port address."
926
msgstr "Indica l'adreça del port sèrie."
929
msgid "Set the serial port speed."
930
msgstr "Indica la velocitat del port sèrie."
933
msgid "Set the serial port word length."
934
msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie."
937
msgid "Set the serial port parity."
938
msgstr "Indica la paritat del port sèrie."
941
msgid "Set the serial port stop bits."
942
msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie."
944
#: util/grub-mkrawimage.c:67
18
945
msgid "the core image is too small"
946
msgstr "la imatge del nucli és massa petita"
21
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
948
#: util/grub-mkrawimage.c:79
22
949
msgid "cannot compress the kernel image"
25
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:117
27
msgid "the size of memory disk is 0x%x"
30
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:124
32
msgid "the size of config file is 0x%x"
35
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:132
37
msgid "the total module size is 0x%x"
40
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
950
msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli"
952
#: util/grub-mkrawimage.c:154
41
953
msgid "prefix is too long"
44
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:199
46
msgid "the core size is 0x%x"
49
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
954
msgstr "el prefix és massa llarg"
956
#: util/grub-mkrawimage.c:240
50
957
msgid "the core image is too big"
958
msgstr "la imatge del nucli és massa gran"
53
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
960
#: util/grub-mkrawimage.c:245
55
962
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
58
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
60
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
63
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
65
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
963
msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes"
965
#: util/grub-mkrawimage.c:328
967
msgid "core image is too big (%p > %p)"
968
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
970
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
972
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
66
973
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
68
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
975
#: util/grub-mkrawimage.c:434
71
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
978
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
73
980
"Make a bootable image of GRUB.\n"
75
982
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
76
983
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
77
984
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
985
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
78
986
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
79
987
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
80
" -h, --help display this message and exit\n"
81
" -V, --version print version information and exit\n"
82
" -v, --verbose print verbose messages\n"
84
"Report bugs to <%s>.\n"
988
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
990
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
992
"Fa una imatge que pot arrencar del GRUB\n"
994
" -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s]\n"
995
" -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n"
996
" -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n"
997
" -f, --font=FITXER incrusta el FITXER com a font d'arrencada\n"
998
" -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n"
999
" -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\n"
1000
" -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format [defecte="
87
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
89
1004
msgid "cannot open %s"
92
#: util/i386/pc/grub-setup.c:162
94
msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
97
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
98
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:176
103
msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
106
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
107
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
110
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
111
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
114
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
116
msgid "The size of `%s' is not %u"
119
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
121
msgid "The size of `%s' is too small"
124
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
126
msgid "The size of `%s' is too large"
129
#: util/i386/pc/grub-setup.c:247
131
msgid "setting the root device to `%s'"
134
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
136
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
139
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
142
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
143
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
144
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
145
"disables this check, use at your own risk)"
148
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
1005
msgstr "no es pot obrir %s"
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1008
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1009
msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector"
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1012
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1013
msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli"
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1016
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1017
msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats"
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1021
msgid "the size of `%s' is not %u"
1022
msgstr "la mida de «%s» no és %u"
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1026
msgid "the size of `%s' is too small"
1027
msgstr "la mida de «%s» és massa petita"
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1031
msgid "the size of `%s' is too large"
1032
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1036
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1037
msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat"
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1042
msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)"
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
1046
msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1050
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea."
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1054
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea."
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
149
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
152
#: util/i386/pc/grub-setup.c:325
154
msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
159
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
164
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
168
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
170
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
176
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
1058
msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1062
msgstr "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar!"
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1066
msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!"
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
181
1069
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1070
msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
184
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
185
1073
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
188
#: util/i386/pc/grub-setup.c:381
190
msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
193
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
195
"Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
196
"RAID array or LVM volume."
199
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
201
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
202
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
206
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
207
msgid "If you really want blocklists, use --force."
1074
msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1078
msgstr "No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM."
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1081
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1082
msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella el seu ús."
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1086
msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
210
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
212
1090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1091
msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
215
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
217
1095
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
220
#: util/i386/pc/grub-setup.c:449
223
"succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
226
#: util/i386/pc/grub-setup.c:453
228
msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
231
#: util/i386/pc/grub-setup.c:476
232
msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
235
#: util/i386/pc/grub-setup.c:487
236
msgid "couldn't open the core image"
239
#: util/i386/pc/grub-setup.c:490
241
msgid "error message = %s"
1096
msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
244
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
246
msgid "Cannot read `%s' correctly"
1100
msgid "cannot read `%s' correctly"
1101
msgstr "no es pot llegir «%s» correctament"
249
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
250
msgid "No terminator in the core image"
1104
msgid "no terminator in the core image"
1105
msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli"
253
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
254
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
1108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1109
msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli"
257
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
258
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
261
#: util/i386/pc/grub-setup.c:544
263
msgid "opening the core image `%s'"
1112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1113
msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli"
266
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
268
msgid "Cannot open `%s'"
1117
msgid "cannot open `%s'"
1118
msgstr "no es pot obrir %s"
271
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
274
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
276
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
277
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
279
1128
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
280
1129
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
290
1139
"Report bugs to <%s>.\n"
1141
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
1143
"Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n"
1144
"DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n"
1146
" -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]\n"
1147
" -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]\n"
1148
" -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=%s]\n"
1149
" -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=%s]\n"
1150
" -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per defecte=dedueix]\n"
1151
" -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n"
1152
" -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a DISPOSITIU\n"
1153
" -h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
1154
" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
1155
" -v, --verbose mostra els missatges detallats\n"
1157
"Informeu dels errors a <%s>.\n"
293
1159
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
295
1161
msgid "No device is specified.\n"
1162
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
298
1164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
300
1166
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1167
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
303
1169
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
305
1171
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1172
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
308
1174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
310
msgid "Invalid root device `%s'"
313
#: util/i386/pc/grub-setup.c:766
315
msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
1176
msgid "invalid root device `%s'"
1177
msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid"
318
1179
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
319
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
322
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
324
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
327
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
329
msgid "Please check the following file: %s.\n"
332
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
334
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
337
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
339
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
342
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
344
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
347
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
349
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
352
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
354
msgid "Boot image cannot be found!\n"
357
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
361
"Size of boot image is %d sectors"
364
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
366
msgid "No emulation\n"
369
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
371
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
374
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
376
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
379
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
381
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
384
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
388
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
391
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
392
msgid "Error opening boot catalog for update"
395
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
396
msgid "Error writing to boot catalog"
399
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
401
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
404
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
406
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
409
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
411
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
414
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
416
msgid "Error writing to boot image (%s)"
419
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
421
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
424
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
426
msgid "Entry %d not in path tables\n"
429
#: util/mkisofs/joliet.c:412
431
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
434
#: util/mkisofs/joliet.c:478
436
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
439
#: util/mkisofs/joliet.c:530
441
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
444
#: util/mkisofs/joliet.c:605
446
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
449
#: util/mkisofs/joliet.c:654
451
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
454
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
456
msgid "Using \"%s\"\n"
459
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
461
msgid "%s:%d: name required\n"
464
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
466
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
469
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
471
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
474
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
476
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
479
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
484
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
486
msgid "-i option no longer supported.\n"
489
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
491
msgid "Required boot image pathname missing\n"
494
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
496
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
499
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
501
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
504
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
506
msgid "Abstract filename string too long\n"
509
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
511
msgid "Application-id string too long\n"
514
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
516
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
519
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
521
msgid "Copyright filename string too long\n"
524
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
526
msgid "Preparer string too long\n"
529
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
531
msgid "Publisher string too long\n"
534
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
536
msgid "System ID string too long\n"
539
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
541
msgid "Volume ID string too long\n"
544
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
546
msgid "Volume set ID string too long\n"
549
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
551
msgid "Volume set sequence number too big\n"
554
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
555
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
557
msgid "date string must be 16 characters.\n"
560
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
561
msgid "Warning: getrlimit"
564
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
565
msgid "Warning: setrlimit"
568
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
570
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
573
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
576
"Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
579
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
581
msgid "can't open logfile: %s"
584
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
586
msgid "re-directing all messages to %s\n"
589
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
591
msgid "can't open logfile: %s\n"
594
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
596
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
599
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
601
msgid "Invalid node - %s\n"
604
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
605
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
608
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
609
msgid "Unable to open /dev/null\n"
612
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
613
msgid "Unable to open disc image file\n"
616
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
618
msgid "Max brk space used %x\n"
621
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
623
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
626
#: util/mkisofs/multi.c:161
627
msgid "Seek error on old image\n"
630
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
632
msgid "**Bad RR version attribute"
635
#: util/mkisofs/multi.c:546
638
"Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were "
639
"found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
642
#: util/mkisofs/multi.c:764
644
msgid "Read error on old image %s\n"
647
#: util/mkisofs/multi.c:1084
648
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
651
#: util/mkisofs/multi.c:1091
652
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
655
#: util/mkisofs/rock.c:309
657
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
660
#: util/mkisofs/rock.c:517
662
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
665
#: util/mkisofs/rock.c:591
666
msgid "Extension record too long\n"
669
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
673
#: util/mkisofs/tree.c:284
675
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
678
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
680
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
683
#: util/mkisofs/tree.c:441
685
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
688
#: util/mkisofs/tree.c:449
690
msgid "Unable to sort directory %s\n"
693
#: util/mkisofs/tree.c:480
695
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
698
#: util/mkisofs/tree.c:746
699
msgid "Unable to locate directory parent\n"
702
#: util/mkisofs/tree.c:796
704
msgid "Scanning %s\n"
707
#: util/mkisofs/tree.c:811
709
msgid "Unable to open directory %s\n"
712
#: util/mkisofs/tree.c:856
714
msgid "Ignoring file %s\n"
717
#: util/mkisofs/tree.c:863
718
msgid "Overflow of stat buffer\n"
721
#: util/mkisofs/tree.c:876
723
msgid "Excluded by match: %s\n"
726
#: util/mkisofs/tree.c:891
728
msgid "Excluded: %s\n"
731
#: util/mkisofs/tree.c:961
733
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
736
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
738
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
741
#: util/mkisofs/tree.c:1003
743
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
746
#: util/mkisofs/tree.c:1028
748
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
751
#: util/mkisofs/tree.c:1070
753
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
756
#: util/mkisofs/tree.c:1083
758
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
761
#: util/mkisofs/tree.c:1093
763
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
766
#: util/mkisofs/tree.c:1179
768
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
771
#: util/mkisofs/tree.c:1191
773
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
776
#: util/mkisofs/tree.c:1600
778
msgid "Directories too deep %s\n"
781
#: util/mkisofs/tree.c:1632
782
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
785
#: util/mkisofs/tree.c:1655
786
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
789
#: util/mkisofs/tree.c:1772
791
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
794
#: util/mkisofs/tree.c:1773
796
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
799
#: util/mkisofs/write.c:158
801
msgid "Cannot open '%s'"
804
#: util/mkisofs/write.c:166
806
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
809
#: util/mkisofs/write.c:248
811
msgid "cannot open %s\n"
814
#: util/mkisofs/write.c:257
816
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
819
#: util/mkisofs/write.c:275
821
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
824
#: util/mkisofs/write.c:542
826
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
829
#: util/mkisofs/write.c:896
831
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
834
#: util/mkisofs/write.c:908
836
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
839
#: util/mkisofs/write.c:1072
841
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
844
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
846
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
849
#: util/mkisofs/write.c:1145
851
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
854
#: util/mkisofs/write.c:1154
857
"Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
860
#: util/mkisofs/write.c:1155
862
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
865
#: util/mkisofs/write.c:1158
867
msgid "Total translation table size: %d\n"
870
#: util/mkisofs/write.c:1159
872
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
875
#: util/mkisofs/write.c:1160
877
msgid "Total directory bytes: %d\n"
880
#: util/mkisofs/write.c:1161
882
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1180
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1181
msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"
885
1183
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
886
1184
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1185
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s"
1187
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1188
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1189
msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..."
889
1191
#: util/grub.d/10_linux.in:57
890
1192
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1193
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
893
1195
#: util/grub.d/10_linux.in:59
894
1196
msgid "%s, with Linux %s"
1197
msgstr "%s, amb el Linux %s"
1199
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1200
msgid "Loading Linux %s ..."
1201
msgstr "S'està carregant el Linux %s ..."
1203
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1204
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1205
msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."