~hamo/ubuntu/precise/grub2/grub2.hi_res

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Robert Millan, Updated translations
  • Date: 2010-11-22 12:24:56 UTC
  • mfrom: (1.26.4 upstream) (17.3.36 sid)
  • mto: (17.3.43 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 89.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101122122456-y82z3sfb7k4zfdcc
Tags: 1.99~20101122-1
[ Colin Watson ]
* New Bazaar snapshot.  Too many changes to list in full, but some of the
  more user-visible ones are as follows:
  - GRUB script:
    + Function parameters, "break", "continue", "shift", "setparams",
      "return", and "!".
    + "export" command supports multiple variable names.
    + Multi-line quoted strings support.
    + Wildcard expansion.
  - sendkey support.
  - USB hotunplugging and USB serial support.
  - Rename CD-ROM to cd on BIOS.
  - Add new --boot-directory option to grub-install, grub-reboot, and
    grub-set-default; the old --root-directory option is still accepted
    but was often confusing.
  - Basic btrfs detection/UUID support (but no file reading yet).
  - bash-completion for utilities.
  - If a device is listed in device.map, always assume that it is
    BIOS-visible rather than using extra layers such as LVM or RAID.
  - Add grub-mknetdir script (closes: #550658).
  - Remove deprecated "root" command.
  - Handle RAID devices containing virtio components.
  - GRUB Legacy configuration file support (via grub-menulst2cfg).
  - Keyboard layout support (via grub-mklayout and grub-kbdcomp).
  - Check generated grub.cfg for syntax errors before saving.
  - Pause execution for at most ten seconds if any errors are displayed,
    so that the user has a chance to see them.
  - Support submenus.
  - Write embedding zone using Reed-Solomon, so that it's robust against
    being partially overwritten (closes: #550702, #591416, #593347).
  - GRUB_DISABLE_LINUX_RECOVERY and GRUB_DISABLE_NETBSD_RECOVERY merged
    into a single GRUB_DISABLE_RECOVERY variable.
  - Fix loader memory allocation failure (closes: #551627).
  - Don't call savedefault on recovery entries (closes: #589325).
  - Support triple-indirect blocks on ext2 (closes: #543924).
  - Recognise DDF1 fake RAID (closes: #603354).

[ Robert Millan ]
* Use dpkg architecture wildcards.

[ Updated translations ]
* Slovenian (Vanja Cvelbar).  Closes: #604003
* Dzongkha (dawa pemo via Tenzin Dendup).  Closes: #604102

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) 2009  Free Software Foundation, Inc
2
 
# This file is distributed under the same license as the GNU GRUB package.
 
1
# Catalan translation for grub.
 
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
3
4
# Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>, 2009.
 
5
# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010.
4
6
#
5
7
msgid ""
6
8
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: GNU GRUB\n"
 
9
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
8
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-19 00:16+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 12:26+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>\n"
12
 
"Language-Team: None <no-team-yet@li.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 21:03+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13
15
"MIME-Version: 1.0\n"
14
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
 
17
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: commands/acpi.c:40
 
21
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
22
msgstr "No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per comes."
 
23
 
 
24
#: commands/acpi.c:43
 
25
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
26
msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes."
 
27
 
 
28
#: commands/acpi.c:44
 
29
msgid "Expose v1 tables."
 
30
msgstr "Exposa les taules v1."
 
31
 
 
32
#: commands/acpi.c:45
 
33
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
34
msgstr "Exposa les taules v2 i v3."
 
35
 
 
36
#: commands/acpi.c:46
 
37
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
38
msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
 
39
 
 
40
#: commands/acpi.c:48
 
41
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
42
msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
 
43
 
 
44
#: commands/acpi.c:50
 
45
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
46
msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
 
47
 
 
48
#: commands/acpi.c:52
 
49
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
50
msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
 
51
 
 
52
#: commands/acpi.c:54
 
53
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
54
msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
 
55
 
 
56
#: commands/acpi.c:55
 
57
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
58
msgstr "No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB."
 
59
 
 
60
#: commands/acpi.c:763
 
61
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
62
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 [FITXER2] [...]"
 
63
 
 
64
#: commands/acpi.c:766
 
65
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
66
msgstr "Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per arguments."
 
67
 
 
68
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
69
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
 
70
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
71
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
72
msgid "FILE"
 
73
msgstr "FITXER"
 
74
 
 
75
#: commands/blocklist.c:114
 
76
msgid "Print a block list."
 
77
msgstr "Mostra una llista de blocs."
 
78
 
 
79
#: commands/boot.c:190
 
80
msgid "Boot an operating system."
 
81
msgstr "Arrenca un sistema operatiu."
 
82
 
 
83
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
84
msgid "Show the contents of a file."
 
85
msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer."
 
86
 
 
87
#: commands/cmp.c:113
 
88
msgid "FILE1 FILE2"
 
89
msgstr "FITXER1 FITXER2"
 
90
 
 
91
#: commands/cmp.c:113
 
92
msgid "Compare two files."
 
93
msgstr "Compara dos fitxers."
 
94
 
 
95
#: commands/configfile.c:57
 
96
msgid "Load another config file."
 
97
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració."
 
98
 
 
99
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
100
msgid "Load another config file without changing context."
 
101
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context."
 
102
 
 
103
#: commands/crc.c:65
 
104
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
 
105
msgstr "Calcula la suma de verificació CRC32 d'un fitxer."
 
106
 
 
107
#: commands/date.c:139
 
108
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
109
msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]"
 
110
 
 
111
#: commands/date.c:140
 
112
msgid "Command to display/set current datetime."
 
113
msgstr "Ordre per mostrar/modificar el dia i l'hora actuals."
 
114
 
 
115
#: commands/echo.c:27
 
116
msgid "Do not output the trailing newline."
 
117
msgstr "No mostris els salts de línia."
 
118
 
 
119
#: commands/echo.c:28
 
120
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
121
msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra."
 
122
 
 
123
#: commands/echo.c:117
 
124
msgid "[-e|-n] STRING"
 
125
msgstr "[-e|-n] CADENA"
 
126
 
 
127
#: commands/echo.c:117
 
128
msgid "Display a line of text."
 
129
msgstr "Mostra una línia de text."
 
130
 
 
131
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
132
msgid "Fix video problem."
 
133
msgstr "Corregeix un problema de vídeo."
 
134
 
 
135
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
136
msgid "Fake BIOS."
 
137
msgstr "Falsa BIOS."
 
138
 
 
139
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
140
msgid "Load BIOS dump."
 
141
msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS."
 
142
 
 
143
#: commands/gptsync.c:244
 
144
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
145
msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]"
 
146
 
 
147
#: commands/gptsync.c:245
 
148
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
149
msgstr "Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar una partició."
 
150
 
 
151
#: commands/halt.c:39
 
152
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
153
msgstr "Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de microprogramari."
 
154
 
 
155
#: commands/handler.c:94
 
156
msgid "[class [handler]]"
 
157
msgstr "[classe [gestor]]"
 
158
 
 
159
#: commands/handler.c:95
 
160
msgid "List or select a handler."
 
161
msgstr "Llista o selecciona un gestor."
 
162
 
 
163
#: commands/hdparm.c:30
 
164
msgid ""
 
165
"Set Advanced Power Management\n"
 
166
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
167
msgstr ""
 
168
"Configura el gestor avançat de consum\n"
 
169
"(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)."
 
170
 
 
171
#: commands/hdparm.c:33
 
172
msgid "Check power mode."
 
173
msgstr "Comprova el mode de consum."
 
174
 
 
175
#: commands/hdparm.c:34
 
176
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
177
msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï."
 
178
 
 
179
#: commands/hdparm.c:36
 
180
msgid "Check SMART health status."
 
181
msgstr "Comprova l'estat de salut SMART."
 
182
 
 
183
#: commands/hdparm.c:37
 
184
msgid ""
 
185
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
186
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
187
msgstr ""
 
188
"Configura el gestor acústic automàtic\n"
 
189
"(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)."
 
190
 
 
191
#: commands/hdparm.c:40
 
192
msgid ""
 
193
"Set standby timeout\n"
 
194
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
195
msgstr ""
 
196
"Configura el temps màxim d'espera\n"
 
197
"(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
198
 
 
199
#: commands/hdparm.c:43
 
200
msgid "Set drive to standby mode."
 
201
msgstr "Posa la unitat en mode d'espera."
 
202
 
 
203
#: commands/hdparm.c:44
 
204
msgid "Set drive to sleep mode."
 
205
msgstr "Posa la unitat en mode descans."
 
206
 
 
207
#: commands/hdparm.c:45
 
208
msgid "Print drive identity and settings."
 
209
msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat."
 
210
 
 
211
#: commands/hdparm.c:47
 
212
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
213
msgstr "Bolca el contingut del sector IDENTIFY ATA."
 
214
 
 
215
#: commands/hdparm.c:49
 
216
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
217
msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)."
 
218
 
 
219
#: commands/hdparm.c:50
 
220
msgid "Do not print messages."
 
221
msgstr "No mostris missatges."
 
222
 
 
223
#: commands/hdparm.c:414
 
224
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
225
msgstr "[OPCIONS] DISC"
 
226
 
 
227
#: commands/hdparm.c:415
 
228
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
229
msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA."
 
230
 
 
231
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
232
msgid "Usage:"
 
233
msgstr "Forma d'ús:"
 
234
 
 
235
#: commands/help.c:136
 
236
msgid "[PATTERN ...]"
 
237
msgstr "[PATRÓ...]"
 
238
 
 
239
#: commands/help.c:137
 
240
msgid "Show a help message."
 
241
msgstr "Mostra un missatge de text."
 
242
 
 
243
#: commands/hexdump.c:30
 
244
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
245
msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer."
 
246
 
 
247
#: commands/hexdump.c:32
 
248
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
249
msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes."
 
250
 
 
251
#: commands/hexdump.c:125
 
252
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
253
msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU"
 
254
 
 
255
#: commands/hexdump.c:126
 
256
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
257
msgstr "Bolca el contingut d'un fitxer o de la memòria."
 
258
 
 
259
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
260
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
261
msgstr "Es comprova l'indicador de mode llarg (per defecte)."
 
262
 
 
263
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
264
msgid "Check for CPU features."
 
265
msgstr "Es comprova les característiques de la CPU."
 
266
 
 
267
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
268
msgid "Show the current mappings."
 
269
msgstr "Mostra els mapatges actuals."
 
270
 
 
271
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
272
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
273
msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte."
 
274
 
 
275
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
276
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
277
msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers."
 
278
 
 
279
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
280
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
281
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
282
 
 
283
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
284
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
285
msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS."
 
286
 
 
287
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
288
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
289
msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador."
 
290
 
 
291
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
292
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
293
msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM."
 
294
 
 
295
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
296
msgid "Play a tune."
 
297
msgstr "Reprodueix una melodia."
 
298
 
 
299
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
300
msgid "Unload PXE environment."
 
301
msgstr "Treu l'entorn PXE."
 
302
 
 
303
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
 
304
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
305
msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
 
306
 
 
307
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
 
308
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
309
msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
 
310
 
 
311
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
312
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
313
msgstr "Torna a l'indicador Open Firmware."
 
314
 
 
315
#: commands/keystatus.c:28
 
316
msgid "Check Shift key."
 
317
msgstr "Comprova la tecla de majúscules."
 
318
 
 
319
#: commands/keystatus.c:29
 
320
msgid "Check Control key."
 
321
msgstr "Comprova la tecla de control."
 
322
 
 
323
#: commands/keystatus.c:30
 
324
msgid "Check Alt key."
 
325
msgstr "Comprova la tecla d'alternativa."
 
326
 
 
327
#: commands/keystatus.c:85
 
328
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
329
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
330
 
 
331
#: commands/keystatus.c:86
 
332
msgid "Check key modifier status."
 
333
msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora."
 
334
 
 
335
#: commands/loadenv.c:33
 
336
msgid "Specify filename."
 
337
msgstr "Especifica el nom del fitxer."
 
338
 
 
339
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
340
msgid "[-f FILE]"
 
341
msgstr "[-f FITXER]"
 
342
 
 
343
#: commands/loadenv.c:384
 
344
msgid "Load variables from environment block file."
 
345
msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn."
 
346
 
 
347
#: commands/loadenv.c:390
 
348
msgid "List variables from environment block file."
 
349
msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn."
 
350
 
 
351
#: commands/loadenv.c:395
 
352
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
353
msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]"
 
354
 
 
355
#: commands/loadenv.c:396
 
356
msgid "Save variables to environment block file."
 
357
msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn."
 
358
 
 
359
#: commands/ls.c:37
 
360
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
361
msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada."
 
362
 
 
363
#: commands/ls.c:38
 
364
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
365
msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans."
 
366
 
 
367
#: commands/ls.c:39
 
368
msgid "List all files."
 
369
msgstr "Llista tots els fitxers."
 
370
 
 
371
#: commands/ls.c:268
 
372
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
373
msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER]"
 
374
 
 
375
#: commands/ls.c:269
 
376
msgid "List devices and files."
 
377
msgstr "Llista dispositius i fitxers."
 
378
 
 
379
#: commands/lsmmap.c:47
 
380
msgid "List memory map provided by firmware."
 
381
msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari."
 
382
 
 
383
#: commands/lspci.c:228
 
384
msgid "List PCI devices."
 
385
msgstr "Llista els dispositius PCI."
 
386
 
 
387
#: commands/memrw.c:31
 
388
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
389
msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
 
390
 
 
391
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
 
392
#: commands/minicmd.c:367
 
393
msgid "ADDR"
 
394
msgstr "ADDR"
 
395
 
 
396
#: commands/memrw.c:123
 
397
msgid "Read byte from ADDR."
 
398
msgstr "Llegeix un byte de ADDR."
 
399
 
 
400
#: commands/memrw.c:126
 
401
msgid "Read word from ADDR."
 
402
msgstr "Llegeix una paraula de ADDR."
 
403
 
 
404
#: commands/memrw.c:129
 
405
msgid "Read dword from ADDR."
 
406
msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR."
 
407
 
 
408
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
 
409
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
410
msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]"
 
411
 
 
412
#: commands/memrw.c:132
 
413
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
414
msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR."
 
415
 
 
416
#: commands/memrw.c:135
 
417
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
418
msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR."
 
419
 
 
420
#: commands/memrw.c:138
 
421
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
422
msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR"
 
423
 
 
424
#: commands/minicmd.c:361
 
425
msgid "Show this message."
 
426
msgstr "Mostra aquest missatge."
 
427
 
 
428
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
 
429
msgid "[DEVICE]"
 
430
msgstr "[DISPOSITIU]"
 
431
 
 
432
#: commands/minicmd.c:364
 
433
msgid "Set the root device."
 
434
msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
 
435
 
 
436
#: commands/minicmd.c:367
 
437
msgid "Dump memory."
 
438
msgstr "Bolca la memòria."
 
439
 
 
440
#: commands/minicmd.c:370
 
441
msgid "MODULE"
 
442
msgstr "MÒDUL"
 
443
 
 
444
#: commands/minicmd.c:370
 
445
msgid "Remove a module."
 
446
msgstr "Treu un mòdul."
 
447
 
 
448
#: commands/minicmd.c:373
 
449
msgid "Show loaded modules."
 
450
msgstr "Mostra els mòduls carregats."
 
451
 
 
452
#: commands/minicmd.c:376
 
453
msgid "Exit from GRUB."
 
454
msgstr "Surt del GRUB."
 
455
 
 
456
#: commands/minicmd.c:379
 
457
msgid "Clear the screen."
 
458
msgstr "Neteja la pantalla."
 
459
 
 
460
#: commands/parttool.c:325
 
461
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
462
msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT"
 
463
 
 
464
#: commands/password.c:78
 
465
msgid "USER PASSWORD"
 
466
msgstr "CONTRASENYA D'USUARI"
 
467
 
 
468
#: commands/password.c:79
 
469
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
470
msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur."
 
471
 
 
472
#: commands/probe.c:38
 
473
msgid "Set a variable to return value."
 
474
msgstr "Estableix una variable per retornar un valor."
 
475
 
 
476
#: commands/probe.c:39
 
477
msgid "Determine driver."
 
478
msgstr "Determina el controlador."
 
479
 
 
480
#: commands/probe.c:40
 
481
msgid "Determine partition map type."
 
482
msgstr "Determina el tipus de mapa de particions."
 
483
 
 
484
#: commands/probe.c:41
 
485
msgid "Determine filesystem type."
 
486
msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers."
 
487
 
 
488
#: commands/probe.c:42
 
489
msgid "Determine filesystem UUID."
 
490
msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers."
 
491
 
 
492
#: commands/probe.c:43
 
493
msgid "Determine filesystem label."
 
494
msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers."
 
495
 
 
496
#: commands/probe.c:155
 
497
msgid "Retrieve device info."
 
498
msgstr "Recupera la informació del dispositiu."
 
499
 
 
500
#: commands/read.c:83
 
501
msgid "[ENVVAR]"
 
502
msgstr "[VARENTORN]"
 
503
 
 
504
#: commands/read.c:84
 
505
msgid "Set variable with user input."
 
506
msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari."
 
507
 
 
508
#: commands/reboot.c:39
 
509
msgid "Reboot the computer."
 
510
msgstr "Reinicia l'ordinador."
 
511
 
 
512
#: commands/search.c:161
 
513
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
514
msgstr "NOM [VARIABLE]"
 
515
 
 
516
#: commands/search_file.c:5
 
517
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
518
msgstr "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
519
 
 
520
#: commands/search_label.c:5
 
521
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
522
msgstr "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
523
 
 
524
#: commands/search_uuid.c:5
 
525
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
526
msgstr "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
527
 
 
528
#: commands/sleep.c:31
 
529
msgid "Verbose countdown."
 
530
msgstr "Compte enrere detallat."
 
531
 
 
532
#: commands/sleep.c:32
 
533
msgid "Interruptible with ESC."
 
534
msgstr "Es pot interrompre amb ESC."
 
535
 
 
536
#: commands/sleep.c:106
 
537
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
538
msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS"
 
539
 
 
540
#: commands/sleep.c:107
 
541
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
542
msgstr "Espera un nombre especificat de segons."
 
543
 
 
544
#: commands/test.c:424
 
545
msgid "EXPRESSION ]"
 
546
msgstr "EXPRESSIÓ ]"
 
547
 
 
548
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
549
msgid "Evaluate an expression."
 
550
msgstr "Avalua una expressió."
 
551
 
 
552
#: commands/test.c:426
 
553
msgid "EXPRESSION"
 
554
msgstr "EXPRESSIÓ"
 
555
 
 
556
#: commands/true.c:47
 
557
msgid "Do nothing, successfully."
 
558
msgstr "No facis res, amb èxit."
 
559
 
 
560
#: commands/true.c:50
 
561
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
562
msgstr "No facis res, sense èxit."
 
563
 
 
564
#: commands/usbtest.c:199
 
565
msgid "Test USB support."
 
566
msgstr "Prova el suport USB."
 
567
 
 
568
#: commands/videotest.c:185
 
569
msgid "Test video subsystem."
 
570
msgstr "Prova el subsistema de video."
 
571
 
 
572
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
573
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
574
msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]"
 
575
 
 
576
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
577
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
578
msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU"
 
579
 
 
580
#: disk/loopback.c:40
 
581
msgid "Delete the loopback device entry."
 
582
msgstr "Esborra l'entrada de dispositiu de retrobucle."
 
583
 
 
584
#: disk/loopback.c:41
 
585
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
586
msgstr "Simula un disc dur amb particions."
 
587
 
 
588
#: disk/loopback.c:249
 
589
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
590
msgstr "[-d| -p] NOMDISPOSITIU FITXER."
 
591
 
 
592
#: disk/loopback.c:250
 
593
msgid "Make a device of a file."
 
594
msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer."
 
595
 
 
596
#: hello/hello.c:43
 
597
msgid "Say \"Hello World\"."
 
598
msgstr "Diu «Hola món»."
 
599
 
 
600
#: lib/arg.c:34
 
601
msgid "Display this help and exit."
 
602
msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt."
 
603
 
 
604
#: lib/arg.c:36
 
605
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
606
msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt."
 
607
 
 
608
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
609
msgid "Boot legacy system."
 
610
msgstr "Arrenca el sistema heretat."
 
611
 
 
612
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
613
msgid "Load another boot loader."
 
614
msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada."
 
615
 
 
616
#: loader/i386/bsd.c:65
 
617
msgid "Display output on all consoles."
 
618
msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles."
 
619
 
 
620
#: loader/i386/bsd.c:66
 
621
msgid "Use serial console."
 
622
msgstr "Usa una consola sèrie."
 
623
 
 
624
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
625
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
626
msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou."
 
627
 
 
628
#: loader/i386/bsd.c:68
 
629
msgid "Use CDROM as root."
 
630
msgstr "Utilitza el CDROM com arrel."
 
631
 
 
632
#: loader/i386/bsd.c:69
 
633
msgid "Invoke user configuration routing."
 
634
msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari."
 
635
 
 
636
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
637
msgid "Enter in KDB on boot."
 
638
msgstr "Entra en KDB a l'arrencar."
 
639
 
 
640
#: loader/i386/bsd.c:71
 
641
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
642
msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB."
 
643
 
 
644
#: loader/i386/bsd.c:72
 
645
msgid "Disable all boot output."
 
646
msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada."
 
647
 
 
648
#: loader/i386/bsd.c:74
 
649
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
650
msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida."
 
651
 
 
652
#: loader/i386/bsd.c:76
 
653
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
654
msgstr "Fes servir el rootdev compilat a dins."
 
655
 
 
656
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
657
msgid "Boot into single mode."
 
658
msgstr "Arrenca en mode simple."
 
659
 
 
660
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
661
msgid "Boot with verbose messages."
 
662
msgstr "Arrenca amb missatges detallats."
 
663
 
 
664
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
665
msgid "Don't reboot, just halt."
 
666
msgstr "No reiniciïs, només apaga."
 
667
 
 
668
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
669
msgid "Change configured devices."
 
670
msgstr "Canvia els dispositius configurats."
 
671
 
 
672
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
673
msgid "Set root device."
 
674
msgstr "Indica el dispositiu arrel."
 
675
 
 
676
#: loader/i386/bsd.c:112
 
677
msgid "Disable SMP."
 
678
msgstr "Deshabilita el SMP."
 
679
 
 
680
#: loader/i386/bsd.c:113
 
681
msgid "Disable ACPI."
 
682
msgstr "Deshabilita l'ACPI."
 
683
 
 
684
#: loader/i386/bsd.c:119
 
685
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
686
msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada."
 
687
 
 
688
#: loader/i386/bsd.c:122
 
689
msgid "Boot with debug messages."
 
690
msgstr "Arrenca amb missatges de depuració."
 
691
 
 
692
#: loader/i386/bsd.c:123
 
693
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
694
msgstr "Suprimeix els missatges normals (conserva els avisos)."
 
695
 
 
696
#: loader/i386/bsd.c:124
 
697
msgid "DEVICE"
 
698
msgstr "DISPOSITIU"
 
699
 
 
700
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
701
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
702
msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD"
 
703
 
 
704
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
705
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
706
msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD."
 
707
 
 
708
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
709
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
710
msgstr "Carrega el nucli del NetBSD."
 
711
 
 
712
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
713
msgid "Load FreeBSD env."
 
714
msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD."
 
715
 
 
716
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
717
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
718
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
 
719
 
 
720
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
721
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
722
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
 
723
 
 
724
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
 
725
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
726
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
727
msgid "Load Linux."
 
728
msgstr "Carrega el Linux."
 
729
 
 
730
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
 
731
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
732
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
733
msgid "Load initrd."
 
734
msgstr "Carrega l'initrd."
 
735
 
 
736
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
737
msgid "Load device-properties dump."
 
738
msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu."
 
739
 
 
740
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
741
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
742
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2."
 
743
 
 
744
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
745
msgid "Load a multiboot kernel."
 
746
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada."
 
747
 
 
748
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
749
msgid "Load a multiboot module."
 
750
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
 
751
 
 
752
#: loader/xnu.c:1407
 
753
msgid "Load XNU image."
 
754
msgstr "Carrega una imatge del XNU."
 
755
 
 
756
#: loader/xnu.c:1409
 
757
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
758
msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits."
 
759
 
 
760
#: loader/xnu.c:1411
 
761
msgid "Load XNU extension package."
 
762
msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU."
 
763
 
 
764
#: loader/xnu.c:1413
 
765
msgid "Load XNU extension."
 
766
msgstr "Carrega una extensió del XNU."
 
767
 
 
768
#: loader/xnu.c:1415
 
769
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
770
msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]"
 
771
 
 
772
#: loader/xnu.c:1416
 
773
msgid "Load XNU extension directory."
 
774
msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU."
 
775
 
 
776
#: loader/xnu.c:1418
 
777
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
778
msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0."
 
779
 
 
780
#: loader/xnu.c:1421
 
781
msgid "Load a splash image for XNU."
 
782
msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU."
 
783
 
 
784
#: loader/xnu.c:1425
 
785
msgid "Load XNU hibernate image."
 
786
msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU."
 
787
 
 
788
#: normal/auth.c:233
 
789
msgid "Enter username: "
 
790
msgstr "Introdueix el nom d'usuari: "
 
791
 
 
792
#: normal/auth.c:238
 
793
msgid "Enter password: "
 
794
msgstr "Introdueix la contrasenya: "
 
795
 
 
796
#: normal/color.c:80
 
797
#, c-format
 
798
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
799
msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n"
 
800
 
 
801
#: normal/color.c:89
 
802
#, c-format
 
803
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
804
msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n"
 
805
 
 
806
#: normal/color.c:95
 
807
#, c-format
 
808
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
809
msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n"
 
810
 
 
811
#: normal/dyncmd.c:147
 
812
msgid "not loaded"
 
813
msgstr "no s'ha carregat"
 
814
 
 
815
#: normal/main.c:408
 
816
#, c-format
 
817
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
818
msgstr "Versió %s del GNU GRUB"
 
819
 
 
820
#: normal/main.c:538
 
821
#, c-format
 
822
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
823
msgstr "Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
 
824
 
 
825
#: normal/main.c:541
 
826
msgid "ESC at any time exits."
 
827
msgstr "En qualsevol moment ESC surt."
 
828
 
 
829
#: normal/menu_entry.c:1060
 
830
msgid "Possible commands are:"
 
831
msgstr "Les ordres possibles són:"
 
832
 
 
833
#: normal/menu_entry.c:1064
 
834
msgid "Possible devices are:"
 
835
msgstr "Els dispositius possibles són:"
 
836
 
 
837
#: normal/menu_entry.c:1068
 
838
msgid "Possible files are:"
 
839
msgstr "Els fitxers possibles són:"
 
840
 
 
841
#: normal/menu_entry.c:1072
 
842
msgid "Possible partitions are:"
 
843
msgstr "Les particions possibles són:"
 
844
 
 
845
#: normal/menu_entry.c:1076
 
846
msgid "Possible arguments are:"
 
847
msgstr "Els arguments possibles són:"
 
848
 
 
849
#: normal/menu_entry.c:1080
 
850
msgid "Possible things are:"
 
851
msgstr "Les possibilitats són:"
 
852
 
 
853
#: normal/menu_entry.c:1184
 
854
msgid "Booting a command list"
 
855
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres"
 
856
 
 
857
#: normal/menu_entry.c:1397
 
858
msgid "Press any key to continue..."
 
859
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
 
860
 
 
861
#: normal/menu_text.c:179
 
862
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
863
msgstr "Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC per tornar al menú."
 
864
 
 
865
#: normal/menu_text.c:186
 
866
#, c-format
 
867
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
868
msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
 
869
 
 
870
#: normal/menu_text.c:203
 
871
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
872
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n"
 
873
 
 
874
#: normal/menu_text.c:211
 
875
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
876
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n"
 
877
 
 
878
#: normal/menu_text.c:363
 
879
#, c-format
 
880
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
881
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
 
882
 
 
883
#: normal/misc.c:41
 
884
#, c-format
 
885
msgid "Partition %s:"
 
886
msgstr "Partició %s:"
 
887
 
 
888
#: normal/misc.c:46
 
889
#, c-format
 
890
msgid "Device %s:"
 
891
msgstr "Dispositiu %s:"
 
892
 
 
893
#: normal/misc.c:52
 
894
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
895
msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers."
 
896
 
 
897
#: normal/misc.c:63
 
898
#, c-format
 
899
msgid "Filesystem type %s"
 
900
msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s"
 
901
 
 
902
#: normal/misc.c:73
 
903
#, c-format
 
904
msgid "- Label \"%s\""
 
905
msgstr "- Etiqueta «%s»"
 
906
 
 
907
#: normal/misc.c:88
 
908
#, c-format
 
909
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
910
msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
911
 
 
912
#: normal/misc.c:111
 
913
msgid "Unknown filesystem"
 
914
msgstr "Sistema de fitxers desconegut"
 
915
 
 
916
#: normal/misc.c:113
 
917
msgid "Partition table"
 
918
msgstr "Taula de particions"
 
919
 
 
920
#: term/serial.c:46
 
921
msgid "Set the serial unit."
 
922
msgstr "Indica la unitat sèrie."
 
923
 
 
924
#: term/serial.c:47
 
925
msgid "Set the serial port address."
 
926
msgstr "Indica l'adreça del port sèrie."
 
927
 
 
928
#: term/serial.c:48
 
929
msgid "Set the serial port speed."
 
930
msgstr "Indica la velocitat del port sèrie."
 
931
 
 
932
#: term/serial.c:49
 
933
msgid "Set the serial port word length."
 
934
msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie."
 
935
 
 
936
#: term/serial.c:50
 
937
msgid "Set the serial port parity."
 
938
msgstr "Indica la paritat del port sèrie."
 
939
 
 
940
#: term/serial.c:51
 
941
msgid "Set the serial port stop bits."
 
942
msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie."
 
943
 
 
944
#: util/grub-mkrawimage.c:67
18
945
msgid "the core image is too small"
19
 
msgstr ""
 
946
msgstr "la imatge del nucli és massa petita"
20
947
 
21
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
 
948
#: util/grub-mkrawimage.c:79
22
949
msgid "cannot compress the kernel image"
23
 
msgstr ""
24
 
 
25
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:117
26
 
#, c-format
27
 
msgid "the size of memory disk is 0x%x"
28
 
msgstr ""
29
 
 
30
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:124
31
 
#, c-format
32
 
msgid "the size of config file is 0x%x"
33
 
msgstr ""
34
 
 
35
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:132
36
 
#, c-format
37
 
msgid "the total module size is 0x%x"
38
 
msgstr ""
39
 
 
40
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
 
950
msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli"
 
951
 
 
952
#: util/grub-mkrawimage.c:154
41
953
msgid "prefix is too long"
42
 
msgstr ""
43
 
 
44
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:199
45
 
#, c-format
46
 
msgid "the core size is 0x%x"
47
 
msgstr ""
48
 
 
49
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
 
954
msgstr "el prefix és massa llarg"
 
955
 
 
956
#: util/grub-mkrawimage.c:240
50
957
msgid "the core image is too big"
51
 
msgstr ""
 
958
msgstr "la imatge del nucli és massa gran"
52
959
 
53
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
 
960
#: util/grub-mkrawimage.c:245
54
961
#, c-format
55
962
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
59
 
#, c-format
60
 
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
61
 
msgstr ""
62
 
 
63
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
64
 
#, c-format
65
 
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
 
963
msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes"
 
964
 
 
965
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
966
#, c-format
 
967
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
968
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
 
969
 
 
970
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
971
#, c-format
 
972
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
66
973
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
67
974
 
68
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
 
975
#: util/grub-mkrawimage.c:434
69
976
#, c-format
70
977
msgid ""
71
 
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
 
978
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
72
979
"\n"
73
980
"Make a bootable image of GRUB.\n"
74
981
"\n"
75
982
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
76
983
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
77
984
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
985
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
78
986
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
79
987
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
80
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
81
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
82
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
83
 
"\n"
84
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
988
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
85
989
msgstr ""
 
990
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
 
991
"\n"
 
992
"Fa una imatge que pot arrencar del GRUB\n"
 
993
"\n"
 
994
"  -d, --directory=DIR     utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s]\n"
 
995
"  -p, --prefix=DIR        utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n"
 
996
"  -m, --memdisk=FITXER      incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n"
 
997
"  -f, --font=FITXER         incrusta el FITXER com a font d'arrencada\n"
 
998
"  -c, --config=FITXER       incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n"
 
999
"  -o, --outut=FITXER       posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\n"
 
1000
"  -O, --format=FORMAT     genera una imatge amb el format [defecte="
86
1001
 
87
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
 
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
88
1003
#, c-format
89
1004
msgid "cannot open %s"
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:162
93
 
#, c-format
94
 
msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
95
 
msgstr ""
96
 
 
97
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
98
 
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
99
 
msgstr ""
100
 
 
101
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:176
102
 
#, c-format
103
 
msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
104
 
msgstr ""
105
 
 
106
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
107
 
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
108
 
msgstr ""
109
 
 
110
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
111
 
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
112
 
msgstr ""
113
 
 
114
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
115
 
#, c-format
116
 
msgid "The size of `%s' is not %u"
117
 
msgstr ""
118
 
 
119
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
120
 
#, c-format
121
 
msgid "The size of `%s' is too small"
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
125
 
#, c-format
126
 
msgid "The size of `%s' is too large"
127
 
msgstr ""
128
 
 
129
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:247
130
 
#, c-format
131
 
msgid "setting the root device to `%s'"
132
 
msgstr ""
133
 
 
134
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
135
 
#, c-format
136
 
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
137
 
msgstr ""
138
 
 
139
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
140
 
#, c-format
141
 
msgid ""
142
 
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
143
 
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
144
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
145
 
"disables this check, use at your own risk)"
146
 
msgstr ""
147
 
 
148
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
 
1005
msgstr "no es pot obrir %s"
 
1006
 
 
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1008
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1009
msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector"
 
1010
 
 
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1012
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1013
msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli"
 
1014
 
 
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1016
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1017
msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats"
 
1018
 
 
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1022
msgstr "la mida de «%s» no és %u"
 
1023
 
 
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1027
msgstr "la mida de «%s» és massa petita"
 
1028
 
 
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1032
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
 
1033
 
 
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1037
msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat"
 
1038
 
 
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
 
1040
#, c-format
 
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1042
msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)"
 
1043
 
 
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1046
msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
 
1047
 
 
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1050
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea."
 
1051
 
 
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
1054
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea."
 
1055
 
 
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
149
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:325
153
 
#, c-format
154
 
msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
155
 
msgstr ""
156
 
 
157
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
158
 
msgid ""
159
 
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
160
 
msgstr ""
161
 
 
162
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
163
 
msgid ""
164
 
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
165
 
"idea."
166
 
msgstr ""
167
 
 
168
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
169
 
msgid ""
170
 
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
171
 
"possible!"
172
 
msgstr ""
173
 
 
174
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
175
 
msgid ""
176
 
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
177
 
"possible!"
178
 
msgstr ""
179
 
 
180
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
 
1058
msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
 
1059
 
 
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
1062
msgstr "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar!"
 
1063
 
 
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
1066
msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!"
 
1067
 
 
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
181
1069
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
182
 
msgstr ""
 
1070
msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
183
1071
 
184
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
 
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
185
1073
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
186
 
msgstr ""
187
 
 
188
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:381
189
 
#, c-format
190
 
msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
191
 
msgstr ""
192
 
 
193
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
194
 
msgid ""
195
 
"Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
196
 
"RAID array or LVM volume."
197
 
msgstr ""
198
 
 
199
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
200
 
msgid ""
201
 
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
202
 
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
203
 
"discouraged."
204
 
msgstr ""
205
 
 
206
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
207
 
msgid "If you really want blocklists, use --force."
208
 
msgstr ""
 
1074
msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
 
1075
 
 
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1078
msgstr "No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM."
 
1079
 
 
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1081
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1082
msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella el seu ús."
 
1083
 
 
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1086
msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
209
1087
 
210
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
211
1089
#, c-format
212
1090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
213
 
msgstr ""
 
1091
msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
214
1092
 
215
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
216
1094
#, c-format
217
1095
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
218
 
msgstr ""
219
 
 
220
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:449
221
 
#, c-format
222
 
msgid ""
223
 
"succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
224
 
msgstr ""
225
 
 
226
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:453
227
 
#, c-format
228
 
msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
229
 
msgstr ""
230
 
 
231
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:476
232
 
msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
233
 
msgstr ""
234
 
 
235
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:487
236
 
msgid "couldn't open the core image"
237
 
msgstr ""
238
 
 
239
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:490
240
 
#, c-format
241
 
msgid "error message = %s"
242
 
msgstr ""
 
1096
msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
243
1097
 
244
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
245
1099
#, c-format
246
 
msgid "Cannot read `%s' correctly"
247
 
msgstr ""
 
1100
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1101
msgstr "no es pot llegir «%s» correctament"
248
1102
 
249
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
250
 
msgid "No terminator in the core image"
251
 
msgstr ""
 
1104
msgid "no terminator in the core image"
 
1105
msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli"
252
1106
 
253
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
254
 
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
255
 
msgstr ""
 
1108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1109
msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli"
256
1110
 
257
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
258
 
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
259
 
msgstr ""
260
 
 
261
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:544
262
 
#, c-format
263
 
msgid "opening the core image `%s'"
264
 
msgstr ""
 
1112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1113
msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli"
265
1114
 
266
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
267
1116
#, c-format
268
 
msgid "Cannot open `%s'"
269
 
msgstr ""
 
1117
msgid "cannot open `%s'"
 
1118
msgstr "no es pot obrir %s"
270
1119
 
271
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
272
1121
#, c-format
273
1122
msgid ""
274
 
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
 
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
275
1124
"\n"
276
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
277
 
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
 
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
278
1127
"\n"
279
1128
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
280
1129
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
289
1138
"\n"
290
1139
"Report bugs to <%s>.\n"
291
1140
msgstr ""
 
1141
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
 
1142
"\n"
 
1143
"Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n"
 
1144
"DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n"
 
1145
"\n"
 
1146
"  -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]\n"
 
1147
"  -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]\n"
 
1148
"  -d, --directory=DIR     usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=%s]\n"
 
1149
"  -m, --device-map=FITXER  usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=%s]\n"
 
1150
"  -r, --root-device=DISP  usa DISP com a dispositiu arrel [per defecte=dedueix]\n"
 
1151
"  -f, --force             instal·la encara que es detectin problemes\n"
 
1152
"  -s, --skip-fs-probe     no comprovis els sistemes de fitxers a DISPOSITIU\n"
 
1153
"  -h, --help              mostra aquest missatge i surt\n"
 
1154
"  -V, --version           mostra informació sobre la versió i surt\n"
 
1155
"  -v, --verbose           mostra els missatges detallats\n"
 
1156
"\n"
 
1157
"Informeu dels errors a <%s>.\n"
292
1158
 
293
1159
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
294
1160
#, c-format
295
1161
msgid "No device is specified.\n"
296
 
msgstr ""
 
1162
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
297
1163
 
298
1164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
299
1165
#, c-format
300
1166
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
301
 
msgstr ""
 
1167
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
302
1168
 
303
1169
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
304
1170
#, c-format
305
1171
msgid "Invalid device `%s'.\n"
306
 
msgstr ""
 
1172
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
307
1173
 
308
1174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
309
1175
#, c-format
310
 
msgid "Invalid root device `%s'"
311
 
msgstr ""
312
 
 
313
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:766
314
 
#, c-format
315
 
msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
316
 
msgstr ""
 
1176
msgid "invalid root device `%s'"
 
1177
msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid"
317
1178
 
318
1179
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
319
 
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
320
 
msgstr ""
321
 
 
322
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
323
 
#, c-format
324
 
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
325
 
msgstr ""
326
 
 
327
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
328
 
#, c-format
329
 
msgid "Please check the following file: %s.\n"
330
 
msgstr ""
331
 
 
332
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
333
 
#, c-format
334
 
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
335
 
msgstr ""
336
 
 
337
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
338
 
#, c-format
339
 
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
340
 
msgstr ""
341
 
 
342
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
343
 
#, c-format
344
 
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
345
 
msgstr ""
346
 
 
347
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
348
 
#, c-format
349
 
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
350
 
msgstr ""
351
 
 
352
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
353
 
#, c-format
354
 
msgid "Boot image cannot be found!\n"
355
 
msgstr ""
356
 
 
357
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
358
 
#, c-format
359
 
msgid ""
360
 
"\n"
361
 
"Size of boot image is %d sectors"
362
 
msgstr ""
363
 
 
364
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
365
 
#, c-format
366
 
msgid "No emulation\n"
367
 
msgstr ""
368
 
 
369
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
370
 
#, c-format
371
 
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
372
 
msgstr ""
373
 
 
374
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
375
 
#, c-format
376
 
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
377
 
msgstr ""
378
 
 
379
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
380
 
#, c-format
381
 
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
382
 
msgstr ""
383
 
 
384
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
385
 
#, c-format
386
 
msgid ""
387
 
"\n"
388
 
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
389
 
msgstr ""
390
 
 
391
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
392
 
msgid "Error opening boot catalog for update"
393
 
msgstr ""
394
 
 
395
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
396
 
msgid "Error writing to boot catalog"
397
 
msgstr ""
398
 
 
399
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
400
 
#, c-format
401
 
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
402
 
msgstr ""
403
 
 
404
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
405
 
#, c-format
406
 
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
407
 
msgstr ""
408
 
 
409
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
410
 
#, c-format
411
 
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
412
 
msgstr ""
413
 
 
414
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
415
 
#, c-format
416
 
msgid "Error writing to boot image (%s)"
417
 
msgstr ""
418
 
 
419
 
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
420
 
#, c-format
421
 
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
422
 
msgstr ""
423
 
 
424
 
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
425
 
#, c-format
426
 
msgid "Entry %d not in path tables\n"
427
 
msgstr ""
428
 
 
429
 
#: util/mkisofs/joliet.c:412
430
 
#, c-format
431
 
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
432
 
msgstr ""
433
 
 
434
 
#: util/mkisofs/joliet.c:478
435
 
#, c-format
436
 
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
437
 
msgstr ""
438
 
 
439
 
#: util/mkisofs/joliet.c:530
440
 
#, c-format
441
 
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
442
 
msgstr ""
443
 
 
444
 
#: util/mkisofs/joliet.c:605
445
 
#, c-format
446
 
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
447
 
msgstr ""
448
 
 
449
 
#: util/mkisofs/joliet.c:654
450
 
#, c-format
451
 
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
452
 
msgstr ""
453
 
 
454
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
455
 
#, c-format
456
 
msgid "Using \"%s\"\n"
457
 
msgstr ""
458
 
 
459
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
460
 
#, c-format
461
 
msgid "%s:%d: name required\n"
462
 
msgstr ""
463
 
 
464
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
465
 
#, c-format
466
 
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
467
 
msgstr ""
468
 
 
469
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
470
 
#, c-format
471
 
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
472
 
msgstr ""
473
 
 
474
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
475
 
#, c-format
476
 
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
477
 
msgstr ""
478
 
 
479
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
480
 
#, c-format
481
 
msgid "Options:\n"
482
 
msgstr ""
483
 
 
484
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
485
 
#, c-format
486
 
msgid "-i option no longer supported.\n"
487
 
msgstr ""
488
 
 
489
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
490
 
#, c-format
491
 
msgid "Required boot image pathname missing\n"
492
 
msgstr ""
493
 
 
494
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
495
 
#, c-format
496
 
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
497
 
msgstr ""
498
 
 
499
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
500
 
#, c-format
501
 
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
502
 
msgstr ""
503
 
 
504
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
505
 
#, c-format
506
 
msgid "Abstract filename string too long\n"
507
 
msgstr ""
508
 
 
509
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
510
 
#, c-format
511
 
msgid "Application-id string too long\n"
512
 
msgstr ""
513
 
 
514
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
515
 
#, c-format
516
 
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
517
 
msgstr ""
518
 
 
519
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
520
 
#, c-format
521
 
msgid "Copyright filename string too long\n"
522
 
msgstr ""
523
 
 
524
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
525
 
#, c-format
526
 
msgid "Preparer string too long\n"
527
 
msgstr ""
528
 
 
529
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
530
 
#, c-format
531
 
msgid "Publisher string too long\n"
532
 
msgstr ""
533
 
 
534
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
535
 
#, c-format
536
 
msgid "System ID string too long\n"
537
 
msgstr ""
538
 
 
539
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
540
 
#, c-format
541
 
msgid "Volume ID string too long\n"
542
 
msgstr ""
543
 
 
544
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
545
 
#, c-format
546
 
msgid "Volume set ID string too long\n"
547
 
msgstr ""
548
 
 
549
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
550
 
#, c-format
551
 
msgid "Volume set sequence number too big\n"
552
 
msgstr ""
553
 
 
554
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
555
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
556
 
#, c-format
557
 
msgid "date string must be 16 characters.\n"
558
 
msgstr ""
559
 
 
560
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
561
 
msgid "Warning: getrlimit"
562
 
msgstr ""
563
 
 
564
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
565
 
msgid "Warning: setrlimit"
566
 
msgstr ""
567
 
 
568
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
569
 
#, c-format
570
 
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
571
 
msgstr ""
572
 
 
573
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
574
 
#, c-format
575
 
msgid ""
576
 
"Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
577
 
msgstr ""
578
 
 
579
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
580
 
#, c-format
581
 
msgid "can't open logfile: %s"
582
 
msgstr ""
583
 
 
584
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
585
 
#, c-format
586
 
msgid "re-directing all messages to %s\n"
587
 
msgstr ""
588
 
 
589
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
590
 
#, c-format
591
 
msgid "can't open logfile: %s\n"
592
 
msgstr ""
593
 
 
594
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
595
 
#, c-format
596
 
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
597
 
msgstr ""
598
 
 
599
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
600
 
#, c-format
601
 
msgid "Invalid node - %s\n"
602
 
msgstr ""
603
 
 
604
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
605
 
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
606
 
msgstr ""
607
 
 
608
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
609
 
msgid "Unable to open /dev/null\n"
610
 
msgstr ""
611
 
 
612
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
613
 
msgid "Unable to open disc image file\n"
614
 
msgstr ""
615
 
 
616
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
617
 
#, c-format
618
 
msgid "Max brk space used %x\n"
619
 
msgstr ""
620
 
 
621
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
622
 
#, c-format
623
 
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
624
 
msgstr ""
625
 
 
626
 
#: util/mkisofs/multi.c:161
627
 
msgid "Seek error on old image\n"
628
 
msgstr ""
629
 
 
630
 
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
631
 
#, c-format
632
 
msgid "**Bad RR version attribute"
633
 
msgstr ""
634
 
 
635
 
#: util/mkisofs/multi.c:546
636
 
#, c-format
637
 
msgid ""
638
 
"Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were "
639
 
"found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
640
 
msgstr ""
641
 
 
642
 
#: util/mkisofs/multi.c:764
643
 
#, c-format
644
 
msgid "Read error on old image %s\n"
645
 
msgstr ""
646
 
 
647
 
#: util/mkisofs/multi.c:1084
648
 
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
649
 
msgstr ""
650
 
 
651
 
#: util/mkisofs/multi.c:1091
652
 
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
653
 
msgstr ""
654
 
 
655
 
#: util/mkisofs/rock.c:309
656
 
#, c-format
657
 
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
658
 
msgstr ""
659
 
 
660
 
#: util/mkisofs/rock.c:517
661
 
#, c-format
662
 
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
663
 
msgstr ""
664
 
 
665
 
#: util/mkisofs/rock.c:591
666
 
msgid "Extension record too long\n"
667
 
msgstr ""
668
 
 
669
 
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
670
 
msgid "Fatal goof\n"
671
 
msgstr ""
672
 
 
673
 
#: util/mkisofs/tree.c:284
674
 
#, c-format
675
 
msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
676
 
msgstr ""
677
 
 
678
 
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
679
 
#, c-format
680
 
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
681
 
msgstr ""
682
 
 
683
 
#: util/mkisofs/tree.c:441
684
 
#, c-format
685
 
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
686
 
msgstr ""
687
 
 
688
 
#: util/mkisofs/tree.c:449
689
 
#, c-format
690
 
msgid "Unable to sort directory %s\n"
691
 
msgstr ""
692
 
 
693
 
#: util/mkisofs/tree.c:480
694
 
#, c-format
695
 
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
696
 
msgstr ""
697
 
 
698
 
#: util/mkisofs/tree.c:746
699
 
msgid "Unable to locate directory parent\n"
700
 
msgstr ""
701
 
 
702
 
#: util/mkisofs/tree.c:796
703
 
#, c-format
704
 
msgid "Scanning %s\n"
705
 
msgstr ""
706
 
 
707
 
#: util/mkisofs/tree.c:811
708
 
#, c-format
709
 
msgid "Unable to open directory %s\n"
710
 
msgstr ""
711
 
 
712
 
#: util/mkisofs/tree.c:856
713
 
#, c-format
714
 
msgid "Ignoring file %s\n"
715
 
msgstr ""
716
 
 
717
 
#: util/mkisofs/tree.c:863
718
 
msgid "Overflow of stat buffer\n"
719
 
msgstr ""
720
 
 
721
 
#: util/mkisofs/tree.c:876
722
 
#, c-format
723
 
msgid "Excluded by match: %s\n"
724
 
msgstr ""
725
 
 
726
 
#: util/mkisofs/tree.c:891
727
 
#, c-format
728
 
msgid "Excluded: %s\n"
729
 
msgstr ""
730
 
 
731
 
#: util/mkisofs/tree.c:961
732
 
#, c-format
733
 
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
734
 
msgstr ""
735
 
 
736
 
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
737
 
#, c-format
738
 
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
739
 
msgstr ""
740
 
 
741
 
#: util/mkisofs/tree.c:1003
742
 
#, c-format
743
 
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
744
 
msgstr ""
745
 
 
746
 
#: util/mkisofs/tree.c:1028
747
 
#, c-format
748
 
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
749
 
msgstr ""
750
 
 
751
 
#: util/mkisofs/tree.c:1070
752
 
#, c-format
753
 
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
754
 
msgstr ""
755
 
 
756
 
#: util/mkisofs/tree.c:1083
757
 
#, c-format
758
 
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
759
 
msgstr ""
760
 
 
761
 
#: util/mkisofs/tree.c:1093
762
 
#, c-format
763
 
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
764
 
msgstr ""
765
 
 
766
 
#: util/mkisofs/tree.c:1179
767
 
#, c-format
768
 
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
769
 
msgstr ""
770
 
 
771
 
#: util/mkisofs/tree.c:1191
772
 
#, c-format
773
 
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
774
 
msgstr ""
775
 
 
776
 
#: util/mkisofs/tree.c:1600
777
 
#, c-format
778
 
msgid "Directories too deep  %s\n"
779
 
msgstr ""
780
 
 
781
 
#: util/mkisofs/tree.c:1632
782
 
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
783
 
msgstr ""
784
 
 
785
 
#: util/mkisofs/tree.c:1655
786
 
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
787
 
msgstr ""
788
 
 
789
 
#: util/mkisofs/tree.c:1772
790
 
#, c-format
791
 
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
792
 
msgstr ""
793
 
 
794
 
#: util/mkisofs/tree.c:1773
795
 
#, c-format
796
 
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
797
 
msgstr ""
798
 
 
799
 
#: util/mkisofs/write.c:158
800
 
#, c-format
801
 
msgid "Cannot open '%s'"
802
 
msgstr ""
803
 
 
804
 
#: util/mkisofs/write.c:166
805
 
#, c-format
806
 
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
807
 
msgstr ""
808
 
 
809
 
#: util/mkisofs/write.c:248
810
 
#, c-format
811
 
msgid "cannot open %s\n"
812
 
msgstr ""
813
 
 
814
 
#: util/mkisofs/write.c:257
815
 
#, c-format
816
 
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
817
 
msgstr ""
818
 
 
819
 
#: util/mkisofs/write.c:275
820
 
#, c-format
821
 
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
822
 
msgstr ""
823
 
 
824
 
#: util/mkisofs/write.c:542
825
 
#, c-format
826
 
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
827
 
msgstr ""
828
 
 
829
 
#: util/mkisofs/write.c:896
830
 
#, c-format
831
 
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
832
 
msgstr ""
833
 
 
834
 
#: util/mkisofs/write.c:908
835
 
#, c-format
836
 
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
837
 
msgstr ""
838
 
 
839
 
#: util/mkisofs/write.c:1072
840
 
#, c-format
841
 
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
842
 
msgstr ""
843
 
 
844
 
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
845
 
#, c-format
846
 
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
847
 
msgstr ""
848
 
 
849
 
#: util/mkisofs/write.c:1145
850
 
#, c-format
851
 
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
852
 
msgstr ""
853
 
 
854
 
#: util/mkisofs/write.c:1154
855
 
#, c-format
856
 
msgid ""
857
 
"Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
858
 
msgstr ""
859
 
 
860
 
#: util/mkisofs/write.c:1155
861
 
#, c-format
862
 
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
863
 
msgstr ""
864
 
 
865
 
#: util/mkisofs/write.c:1158
866
 
#, c-format
867
 
msgid "Total translation table size: %d\n"
868
 
msgstr ""
869
 
 
870
 
#: util/mkisofs/write.c:1159
871
 
#, c-format
872
 
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
873
 
msgstr ""
874
 
 
875
 
#: util/mkisofs/write.c:1160
876
 
#, c-format
877
 
msgid "Total directory bytes: %d\n"
878
 
msgstr ""
879
 
 
880
 
#: util/mkisofs/write.c:1161
881
 
#, c-format
882
 
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
883
 
msgstr ""
 
1180
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1181
msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"
884
1182
 
885
1183
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
886
1184
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
887
 
msgstr ""
 
1185
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s"
 
1186
 
 
1187
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1188
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1189
msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..."
888
1190
 
889
1191
#: util/grub.d/10_linux.in:57
890
1192
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
891
 
msgstr ""
 
1193
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
892
1194
 
893
1195
#: util/grub.d/10_linux.in:59
894
1196
msgid "%s, with Linux %s"
895
 
msgstr ""
 
1197
msgstr "%s, amb el Linux %s"
 
1198
 
 
1199
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1200
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1201
msgstr "S'està carregant el Linux %s ..."
 
1202
 
 
1203
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1204
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1205
msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."