1
# Dutch translation for grub
2
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
1
# Dutch translations for grub.
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
5
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009
5
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009, 2010.
6
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010.
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091122\n"
9
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 19:15+0100\n"
12
"Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 11:29+0200\n"
13
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13
14
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
23
msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden."
26
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
27
msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden."
30
msgid "Expose v1 tables."
31
msgstr "De v1-tabellen tonen."
34
msgid "Expose v2 and v3 tables."
35
msgstr "De v2- en v3 tabellen tonen."
38
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
39
msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
42
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
43
msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
46
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
47
msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
50
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
51
msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
54
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
55
msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
59
msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en verhelpen, maar heeft geen effect bij besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen."
61
#: commands/acpi.c:763
62
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
63
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BESTAND1 [BESTAND2] [...]"
65
#: commands/acpi.c:766
66
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
67
msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten."
69
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
70
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
71
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
72
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
76
#: commands/blocklist.c:114
77
msgid "Print a block list."
78
msgstr "Een blokkenlijst tonen."
80
#: commands/boot.c:190
81
msgid "Boot an operating system."
82
msgstr "Een besturingssysteem opstarten."
84
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
85
msgid "Show the contents of a file."
86
msgstr "De inhoud van een bestand tonen."
90
msgstr "BESTAND1 BESTAND2"
93
msgid "Compare two files."
94
msgstr "Twee bestanden vergelijken."
96
#: commands/configfile.c:57
97
msgid "Load another config file."
98
msgstr "Nog een configuratiebestand laden."
100
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
101
msgid "Load another config file without changing context."
102
msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen."
105
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
106
msgstr "De CRC32-controlesom van een bestand berekenen."
108
#: commands/date.c:139
109
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
110
msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]"
112
#: commands/date.c:140
113
msgid "Command to display/set current datetime."
114
msgstr "De huidige tijd en datum tonen/instellen."
116
#: commands/echo.c:27
117
msgid "Do not output the trailing newline."
118
msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven."
120
#: commands/echo.c:28
121
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
122
msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen."
124
#: commands/echo.c:117
125
msgid "[-e|-n] STRING"
126
msgstr "[-e|-n] STRING"
128
#: commands/echo.c:117
129
msgid "Display a line of text."
130
msgstr "Een regel tekst tonen."
132
#: commands/efi/fixvideo.c:103
133
msgid "Fix video problem."
134
msgstr "Videoprobleem oplossen."
136
#: commands/efi/loadbios.c:207
140
#: commands/efi/loadbios.c:211
141
msgid "Load BIOS dump."
142
msgstr "BIOS-dump laden."
144
#: commands/gptsync.c:244
145
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
146
msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..."
148
#: commands/gptsync.c:245
149
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
150
msgstr "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen. Opgegeven partities zullen onderdeel zijn van de hybride MBR. Maximaal drie partities zijn toegestaan. TYPE is een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie kan actief zijn."
152
#: commands/halt.c:39
153
msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations."
154
msgstr "Stopt de computer. Deze opdracht werkt niet met alle firmware-implementaties."
156
#: commands/handler.c:94
157
msgid "[class [handler]]"
158
msgstr "[class [handler]]"
160
#: commands/handler.c:95
161
msgid "List or select a handler."
162
msgstr "Een 'handler' tonen of selecteren."
164
#: commands/hdparm.c:30
166
"Set Advanced Power Management\n"
167
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
169
"Advanced Power Management instellen\n"
170
"(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)."
172
#: commands/hdparm.c:33
173
msgid "Check power mode."
174
msgstr "Energiemodus controleren."
176
#: commands/hdparm.c:34
177
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
178
msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart."
180
#: commands/hdparm.c:36
181
msgid "Check SMART health status."
182
msgstr "SMART-gezondheidstoestand controleren."
184
#: commands/hdparm.c:37
186
"Set Automatic Acoustic Management\n"
187
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
189
"Automatic Acoustic Management instellen\n"
190
"(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)."
192
#: commands/hdparm.c:40
194
"Set standby timeout\n"
195
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
197
"Standby-wachttijd instellen\n"
198
"(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
200
#: commands/hdparm.c:43
201
msgid "Set drive to standby mode."
202
msgstr "Schijf in standby-toestand zetten."
204
#: commands/hdparm.c:44
205
msgid "Set drive to sleep mode."
206
msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten."
208
#: commands/hdparm.c:45
209
msgid "Print drive identity and settings."
210
msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen."
212
#: commands/hdparm.c:47
213
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
214
msgstr "Inhoud van ATA IDENTIFY-sector wegschrijven."
216
#: commands/hdparm.c:49
217
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
218
msgstr "SMART in-/uitschakelen (1/0)."
220
#: commands/hdparm.c:50
221
msgid "Do not print messages."
222
msgstr "Geen meldingen tonen."
224
#: commands/hdparm.c:414
225
msgid "[OPTIONS] DISK"
226
msgstr "[OPTIES] SCHIJF"
228
#: commands/hdparm.c:415
229
msgid "Get/set ATA disk parameters."
230
msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen"
232
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
236
#: commands/help.c:136
237
msgid "[PATTERN ...]"
238
msgstr "[PATROON ...]"
240
#: commands/help.c:137
241
msgid "Show a help message."
242
msgstr "Een hulptekst tonen."
244
#: commands/hexdump.c:30
245
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
246
msgstr "Offset-bytes vanaf begin van bestand overslaan."
248
#: commands/hexdump.c:32
249
msgid "Read only LENGTH bytes."
250
msgstr "Alleen LENGTH bytes lezen."
252
#: commands/hexdump.c:125
253
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
254
msgstr "[OPTIES] BESTAND_of_APPARAAT"
256
#: commands/hexdump.c:126
257
msgid "Dump the contents of a file or memory."
258
msgstr "De inhoud van bestand of geheugen dumpen."
260
#: commands/i386/cpuid.c:37
261
msgid "Check for long mode flag (default)."
262
msgstr "Op voorkomen van 'long mode'-vlag controleren (standaard)"
264
#: commands/i386/cpuid.c:92
265
msgid "Check for CPU features."
266
msgstr "Op voorkomen van CPU-functies controleren."
268
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
269
msgid "Show the current mappings."
270
msgstr "De huidige afbeelding tonen."
272
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
273
msgid "Reset all mappings to the default values."
274
msgstr "Alle afbeeldingen op de standaardwaarden instellen."
276
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
277
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
278
msgstr "Zowel directe als inverse afbeeldingen uitvoeren."
280
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
281
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
282
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
284
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
285
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
286
msgstr "De BIOS-schijfafbeelding beheren."
288
#: commands/i386/pc/halt.c:27
289
msgid "Do not use APM to halt the computer."
290
msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen."
292
#: commands/i386/pc/halt.c:51
293
msgid "Halt the system, if possible using APM."
294
msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM."
296
#: commands/i386/pc/play.c:211
298
msgstr "Een deuntje afspelen."
300
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
301
msgid "Unload PXE environment."
302
msgstr "PXE-omgeving uitladen."
304
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
305
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
306
msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen."
308
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
309
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
310
msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen."
312
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
313
msgid "Return to Open Firmware prompt."
314
msgstr "Naar Open Firmware-cursor terugkeren."
316
#: commands/keystatus.c:28
317
msgid "Check Shift key."
318
msgstr "Shift-toets controleren."
320
#: commands/keystatus.c:29
321
msgid "Check Control key."
322
msgstr "Control-toets controleren."
324
#: commands/keystatus.c:30
325
msgid "Check Alt key."
326
msgstr "Alt-toets controleren."
328
#: commands/keystatus.c:85
329
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
330
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
332
#: commands/keystatus.c:86
333
msgid "Check key modifier status."
334
msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren."
336
#: commands/loadenv.c:33
337
msgid "Specify filename."
338
msgstr "Bestandsnaam opgeven."
340
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
342
msgstr "[-f BESTAND]"
344
#: commands/loadenv.c:384
345
msgid "Load variables from environment block file."
346
msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden."
348
#: commands/loadenv.c:390
349
msgid "List variables from environment block file."
350
msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen."
352
#: commands/loadenv.c:395
353
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
354
msgstr "[-f BESTAND] variabelenaam [...]"
356
#: commands/loadenv.c:396
357
msgid "Save variables to environment block file."
358
msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan."
361
msgid "Show a long list with more detailed information."
362
msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen."
365
msgid "Print sizes in a human readable format."
366
msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven."
369
msgid "List all files."
370
msgstr "Alle bestanden tonen."
373
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
374
msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND]"
377
msgid "List devices and files."
378
msgstr "Apparaten en bestanden tonen."
380
#: commands/lsmmap.c:47
381
msgid "List memory map provided by firmware."
382
msgstr "Geheugenafbeelding geleverd door firmware tonen."
384
#: commands/lspci.c:228
385
msgid "List PCI devices."
386
msgstr "PCI-apparaten tonen."
388
#: commands/memrw.c:31
389
msgid "Save read value into variable VARNAME."
390
msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan."
392
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
393
#: commands/minicmd.c:367
397
#: commands/memrw.c:123
398
msgid "Read byte from ADDR."
399
msgstr "Een byte lezen uit ADRES."
401
#: commands/memrw.c:126
402
msgid "Read word from ADDR."
403
msgstr "Een word lezen uit ADRES."
405
#: commands/memrw.c:129
406
msgid "Read dword from ADDR."
407
msgstr "Een dword lezen uit ADRES."
409
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
410
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
411
msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]"
413
#: commands/memrw.c:132
414
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
415
msgstr "De byte WAARDE schrijven naar ADRES."
417
#: commands/memrw.c:135
418
msgid "Write word VALUE to ADDR."
419
msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES."
421
#: commands/memrw.c:138
422
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
423
msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES."
425
#: commands/minicmd.c:361
426
msgid "Show this message."
427
msgstr "Deze tekst tonen."
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
433
#: commands/minicmd.c:364
434
msgid "Set the root device."
435
msgstr "Het root-apparaat instellen."
437
#: commands/minicmd.c:367
439
msgstr "Geheugen dumpen."
441
#: commands/minicmd.c:370
445
#: commands/minicmd.c:370
446
msgid "Remove a module."
447
msgstr "Een module verwijderen."
449
#: commands/minicmd.c:373
450
msgid "Show loaded modules."
451
msgstr "Geladen modules tonen."
453
#: commands/minicmd.c:376
454
msgid "Exit from GRUB."
455
msgstr "GRUB verlaten."
457
#: commands/minicmd.c:379
458
msgid "Clear the screen."
459
msgstr "Scherm wissen."
461
#: commands/parttool.c:325
462
msgid "PARTITION COMMANDS"
463
msgstr "PARTITIEOPDRACHTEN"
465
#: commands/password.c:78
466
msgid "USER PASSWORD"
467
msgstr "GEBRUIKERSWACHTWOORD"
469
#: commands/password.c:79
470
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
471
msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig."
473
#: commands/probe.c:38
474
msgid "Set a variable to return value."
475
msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen."
477
#: commands/probe.c:39
478
msgid "Determine driver."
479
msgstr "Stuurprogramma vaststellen."
481
#: commands/probe.c:40
482
msgid "Determine partition map type."
483
msgstr "Soort partitieafbeelding vaststellen."
485
#: commands/probe.c:41
486
msgid "Determine filesystem type."
487
msgstr "Soort bestandssysteem vaststellen."
489
#: commands/probe.c:42
490
msgid "Determine filesystem UUID."
491
msgstr "UUID van bestandssysteem vaststellen."
493
#: commands/probe.c:43
494
msgid "Determine filesystem label."
495
msgstr "Label van bestandssysteem vaststellen."
497
#: commands/probe.c:155
498
msgid "Retrieve device info."
499
msgstr "Apparaatinformatie ophalen."
501
#: commands/read.c:83
505
#: commands/read.c:84
506
msgid "Set variable with user input."
507
msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen."
509
#: commands/reboot.c:39
510
msgid "Reboot the computer."
511
msgstr "Computer herstarten."
513
#: commands/search.c:161
514
msgid "NAME [VARIABLE]"
515
msgstr "NAAM [VARIABELE]"
517
#: commands/search_file.c:5
518
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
519
msgstr "Apparaten op bestand doorzoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
521
#: commands/search_label.c:5
522
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
523
msgstr "Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
525
#: commands/search_uuid.c:5
526
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
527
msgstr "Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
529
#: commands/sleep.c:31
530
msgid "Verbose countdown."
531
msgstr "Aftellen tonen."
533
#: commands/sleep.c:32
534
msgid "Interruptible with ESC."
535
msgstr "Onderbreekbaar met ESC."
537
#: commands/sleep.c:106
538
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
539
msgstr "AANTAL_SECONDEN"
541
#: commands/sleep.c:107
542
msgid "Wait for a specified number of seconds."
543
msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten."
545
#: commands/test.c:424
549
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
550
msgid "Evaluate an expression."
551
msgstr "Een expressie evalueren."
553
#: commands/test.c:426
557
#: commands/true.c:47
558
msgid "Do nothing, successfully."
559
msgstr "Niets doen, met succes."
561
#: commands/true.c:50
562
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
563
msgstr "Niets doen, met mislukking."
565
#: commands/usbtest.c:199
566
msgid "Test USB support."
567
msgstr "USB-ondersteuning testen."
569
#: commands/videotest.c:185
570
msgid "Test video subsystem."
571
msgstr "Video-subsysteem testen."
573
#: commands/xnu_uuid.c:92
574
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
575
msgstr "GRUBUUID [VARNAAM]"
577
#: commands/xnu_uuid.c:93
578
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
579
msgstr "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU."
581
#: disk/loopback.c:40
582
msgid "Delete the loopback device entry."
583
msgstr "Het item met 'loopback'-apparaat verwijderen."
585
#: disk/loopback.c:41
586
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
587
msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen."
589
#: disk/loopback.c:249
590
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
591
msgstr "[-d|-p] APPARAATNAAM BESTAND."
593
#: disk/loopback.c:250
594
msgid "Make a device of a file."
595
msgstr "Een apparaat van een bestand maken."
598
msgid "Say \"Hello World\"."
599
msgstr "\"Hallo wereld\" melden."
602
msgid "Display this help and exit."
603
msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen."
606
msgid "Display the usage of this command and exit."
607
msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen."
609
#: loader/efi/appleloader.c:325
610
msgid "Boot legacy system."
611
msgstr "Een verouderd systeem opstarten."
613
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
614
msgid "Load another boot loader."
615
msgstr "Een andere boot-loader laden."
617
#: loader/i386/bsd.c:65
618
msgid "Display output on all consoles."
619
msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen."
621
#: loader/i386/bsd.c:66
622
msgid "Use serial console."
623
msgstr "Een seriële console gebruiken."
625
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
626
msgid "Ask for file name to reboot from."
627
msgstr "Vragen om naam van bestand om van te herstarten."
629
#: loader/i386/bsd.c:68
630
msgid "Use CDROM as root."
631
msgstr "Een CDROM als root gebruiken."
633
#: loader/i386/bsd.c:69
634
msgid "Invoke user configuration routing."
637
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
638
msgid "Enter in KDB on boot."
639
msgstr "KDB binnengaan bij opstarten."
641
#: loader/i386/bsd.c:71
642
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
643
msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB."
645
#: loader/i386/bsd.c:72
646
msgid "Disable all boot output."
647
msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken."
649
#: loader/i386/bsd.c:74
650
msgid "Wait for keypress after every line of output."
651
msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel."
653
#: loader/i386/bsd.c:76
654
msgid "Use compiled-in rootdev."
655
msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken."
657
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
658
msgid "Boot into single mode."
659
msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus."
661
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
662
msgid "Boot with verbose messages."
663
msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen."
665
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
666
msgid "Don't reboot, just halt."
667
msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen."
669
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
670
msgid "Change configured devices."
671
msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen."
673
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
674
msgid "Set root device."
675
msgstr "Root-apparaat instellen."
677
#: loader/i386/bsd.c:112
679
msgstr "SMP uitschakelen."
681
#: loader/i386/bsd.c:113
682
msgid "Disable ACPI."
683
msgstr "ACPI uitschakelen."
685
#: loader/i386/bsd.c:119
686
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
687
msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen."
689
#: loader/i386/bsd.c:122
690
msgid "Boot with debug messages."
691
msgstr "Opstarten met debug-meldingen."
693
#: loader/i386/bsd.c:123
694
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
695
msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)."
697
#: loader/i386/bsd.c:124
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
702
msgid "Load kernel of FreeBSD."
703
msgstr "Een FreeBSD-kernel laden."
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
706
msgid "Load kernel of OpenBSD."
707
msgstr "Een OpenBSD-kernel laden."
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
710
msgid "Load kernel of NetBSD."
711
msgstr "Een NetBSD-kernel laden."
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
714
msgid "Load FreeBSD env."
715
msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden."
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
718
msgid "Load FreeBSD kernel module."
719
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden."
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
722
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
723
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden."
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
729
msgstr "Linux laden."
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
735
msgstr "Een initrd laden."
737
#: loader/i386/xnu.c:1032
738
msgid "Load device-properties dump."
739
msgstr "Een dump van apparaateigenschappen laden."
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
742
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
743
msgstr "Een multiboot-2-kernel laden."
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
746
msgid "Load a multiboot kernel."
747
msgstr "Een multiboot-kernel laden."
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
750
msgid "Load a multiboot module."
751
msgstr "Een multiboot-module laden."
754
msgid "Load XNU image."
755
msgstr "Een XNU-afbeelding laden."
758
msgid "Load 64-bit XNU image."
759
msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden."
762
msgid "Load XNU extension package."
763
msgstr "Een XNU-extensiepakket laden."
766
msgid "Load XNU extension."
767
msgstr "Een XNU-extensie laden."
770
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
771
msgstr "MAP [OSBundleRequired]"
774
msgid "Load XNU extension directory."
775
msgstr "Een XNU-extensiemap laden."
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
779
msgstr "Een XNU-ramdisk laden. Het wordt gezien als md0."
782
msgid "Load a splash image for XNU."
783
msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden."
786
msgid "Load XNU hibernate image."
787
msgstr "Een XNU-slaapafbeelding laden."
790
msgid "Enter username: "
791
msgstr "Voer gebruikersnaam in: "
794
msgid "Enter password: "
795
msgstr "Voer wachtwoord in: "
799
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
800
msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n"
804
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
805
msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n"
809
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
810
msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n"
812
#: normal/dyncmd.c:147
814
msgstr "niet geladen"
818
msgid "GNU GRUB version %s"
819
msgstr "GNU GRUB versie %s"
823
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
824
msgstr "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk. Voor het eerste woord toont TAB de mogelijke opdrachten. Elders toont TAB de mogelijke apparaten of bestanden. %s"
827
msgid "ESC at any time exits."
828
msgstr "ESC annuleert op elk moment."
830
#: normal/menu_entry.c:1060
831
msgid "Possible commands are:"
832
msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:"
834
#: normal/menu_entry.c:1064
835
msgid "Possible devices are:"
836
msgstr "Mogelijke apparaten zijn:"
838
#: normal/menu_entry.c:1068
839
msgid "Possible files are:"
840
msgstr "Mogelijke bestanden zijn:"
842
#: normal/menu_entry.c:1072
843
msgid "Possible partitions are:"
844
msgstr "Mogelijke partities zijn:"
846
#: normal/menu_entry.c:1076
847
msgid "Possible arguments are:"
848
msgstr "Mogelijke argumenten zijn:"
850
#: normal/menu_entry.c:1080
851
msgid "Possible things are:"
852
msgstr "Mogelijke dingen zijn:"
854
#: normal/menu_entry.c:1184
855
msgid "Booting a command list"
856
msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst"
858
#: normal/menu_entry.c:1397
859
msgid "Press any key to continue..."
860
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
862
#: normal/menu_text.c:179
863
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
864
msgstr "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk. TAB toont de mogelijke completeringen. Druk op Ctrl-x om op te starten, Ctrl-c voor een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu."
866
#: normal/menu_text.c:186
868
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
869
msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren.\n"
871
#: normal/menu_text.c:203
872
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
873
msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel. Druk op ESC voor het vorige menu.\n"
875
#: normal/menu_text.c:211
876
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
877
msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.\n"
879
#: normal/menu_text.c:363
881
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
882
msgstr "Het geselecteerde item wordt automatisch gestart in %d seconden."
886
msgid "Partition %s:"
887
msgstr "Partitie %s:"
892
msgstr "Apparaat %s:"
895
msgid "Filesystem cannot be accessed"
896
msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk."
900
msgid "Filesystem type %s"
901
msgstr "Bestandssysteemsoort %s"
905
msgid "- Label \"%s\""
906
msgstr "- Label \"%s\""
910
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
911
msgstr "- Laats gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
914
msgid "Unknown filesystem"
915
msgstr "Onbekend bestandssysteem"
918
msgid "Partition table"
919
msgstr "Partitietabel"
922
msgid "Set the serial unit."
923
msgstr "De seriële eenheid instellen."
926
msgid "Set the serial port address."
927
msgstr "Het adres van de seriële poort instellen."
930
msgid "Set the serial port speed."
931
msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen."
934
msgid "Set the serial port word length."
935
msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen."
938
msgid "Set the serial port parity."
939
msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen."
942
msgid "Set the serial port stop bits."
943
msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen."
945
#: util/grub-mkrawimage.c:67
19
946
msgid "the core image is too small"
20
947
msgstr "de core-afbeelding is te klein"
22
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
949
#: util/grub-mkrawimage.c:79
23
950
msgid "cannot compress the kernel image"
24
951
msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd"
26
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
953
#: util/grub-mkrawimage.c:154
27
954
msgid "prefix is too long"
28
955
msgstr "voorvoegsel is te lang"
30
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
957
#: util/grub-mkrawimage.c:240
31
958
msgid "the core image is too big"
32
959
msgstr "de core-afbeelding is te groot"
34
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
961
#: util/grub-mkrawimage.c:245
36
963
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
37
msgstr "grootte diskboot.img moet %u bytes zijn"
39
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
41
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
42
msgstr "Core-afbeelding is te groot (%p > %p)\n"
44
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
46
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
47
msgstr "Gebruik ``%s --help'' voor meer informatie.\n"
49
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
964
msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn"
966
#: util/grub-mkrawimage.c:328
968
msgid "core image is too big (%p > %p)"
969
msgstr "de core-afbeelding is te groot (%p > %p)"
971
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
973
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
974
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
976
#: util/grub-mkrawimage.c:434
52
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
979
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
54
981
"Make a bootable image of GRUB.\n"
56
983
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
57
984
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
58
985
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
986
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
59
987
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
60
988
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
61
" -h, --help display this message and exit\n"
62
" -V, --version print version information and exit\n"
63
" -v, --verbose print verbose messages\n"
65
"Report bugs to <%s>.\n"
989
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
67
"Gebruik: grub-mkimage [OPTIE]... [MODULES]\n"
69
"Maak een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
71
" -d, --directory=MAP gebruik afbeeldingen en modules onder MAP [standaard=%s]\n"
72
" -p, --prefix=MAP map grub_prefix instellen [standaard=%s]\n"
991
"Gebruik: %s [OPTIE]... [MODULES]\n"
993
"Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
995
" -d, --directory=MAP afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken [standaard=%s]\n"
996
" -p, --prefix=MAP de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n"
73
997
" -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n"
74
998
" -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n"
75
" -o, --output=BESTAND een gegenereerde afbeelding naar BESTAND wegschrijven [standaard=stdout]\n"
76
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
77
" -V, --version versieinformatie tonen en stoppen\n"
78
" -v, --verbose veel informatie tonen\n"
80
"Programmafouten melden aan <%s>.\n"
81
"Opmerkingen over de vertaling a.u.b. naar vertaling@vrijschrift.org\n"
999
" -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND schrijven [standaard=standaarduitvoer]\n"
1000
" -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken [standaard="
83
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
85
1004
msgid "cannot open %s"
86
1005
msgstr "kan %s niet openen"
88
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
89
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
90
msgstr "De eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd."
92
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
93
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
94
msgstr "Niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand"
96
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
97
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
98
msgstr "De sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd"
100
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
102
msgid "The size of `%s' is not %u"
103
msgstr "De grootte van `%s' is niet %u"
105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
107
msgid "The size of `%s' is too small"
108
msgstr "De grootte van `%s' is te klein"
110
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
112
msgid "The size of `%s' is too large"
113
msgstr "De grootte van `%s' is te groot"
115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
117
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
118
msgstr "Bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd"
120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1008
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1009
msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd"
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1012
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1013
msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand"
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1016
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1017
msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd"
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1021
msgid "the size of `%s' is not %u"
1022
msgstr "de grootte van '%s' is niet %u"
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1026
msgid "the size of `%s' is too small"
1027
msgstr "de grootte van '%s' is te klein"
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1031
msgid "the size of `%s' is too large"
1032
msgstr "de grootte van '%s' is te groot"
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1036
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1037
msgstr "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd"
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
122
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
123
msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (--skip-fs-probe schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
126
msgid "No DOS-style partitions found"
127
msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden"
129
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
1042
msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
1046
msgstr "geen DOS-achtige partities gevonden"
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
130
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
131
1050
msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partitie te installeren. Dit is een SLECHT idee."
133
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
134
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
135
1054
msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee."
137
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
1058
msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden"
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
138
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
139
1062
msgstr "Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk!"
141
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
142
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
143
msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!"
1066
msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!"
145
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
146
1069
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
147
1070
msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte passen."
149
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
150
1073
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
151
1074
msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein. core.img zal er niet in passen."
153
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
154
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
155
msgstr "Inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volume staat."
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1078
msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volumen staat."
157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
158
1081
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
159
1082
msgstr "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten. Echter, bloklijsten zijn ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden."
161
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
162
msgid "If you really want blocklists, use --force."
163
msgstr "Als u zeker bloklijsten wilt, gebruik dan --force. "
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1086
msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'"
165
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
167
1090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
168
msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB te lezen"
1091
msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen"
170
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
172
1095
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
173
msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB opnieuw te lezen"
1096
msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB opnieuw te lezen"
175
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
177
msgid "Cannot read `%s' correctly"
178
msgstr "Lezen `%s' niet correct"
1100
msgid "cannot read `%s' correctly"
1101
msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen"
180
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
181
msgid "No terminator in the core image"
182
msgstr "De core-afbeelding bevat geen eindteken"
1104
msgid "no terminator in the core image"
1105
msgstr "de core-afbeelding bevat geen eindteken"
184
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
185
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
186
msgstr "Lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt"
1108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1109
msgstr "lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt"
188
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
189
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
190
msgstr "Lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt"
1112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1113
msgstr "lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt"
192
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
194
msgid "Cannot open `%s'"
195
msgstr "Openen `%s' is mislukt"
1117
msgid "cannot open `%s'"
1118
msgstr "openen van '%s' is mislukt"
197
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
200
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
202
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
203
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
205
1128
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
206
1129
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
242
1165
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
244
1167
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
245
msgstr "Extra argument `%s' is onbekend.\n"
1168
msgstr "Extra argument '%s' is onbekend.\n"
247
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
249
1172
msgid "Invalid device `%s'.\n"
250
msgstr "Ongeldig apparaat `%s'.\n"
1173
msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n"
252
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
254
msgid "Invalid root device `%s'"
255
msgstr "Ongeldig root-apparaat `%s'"
1177
msgid "invalid root device `%s'"
1178
msgstr "ongeldig root-apparaat '%s'"
257
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
258
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
259
msgstr "Kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie ``--root-device''."
261
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
263
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
264
msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n"
266
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
268
msgid "Please check the following file: %s.\n"
269
msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n"
271
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
273
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
274
msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n"
276
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
278
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
279
msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)"
281
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
283
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
284
msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)"
286
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
288
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
289
msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n"
291
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
293
msgid "Boot image cannot be found!\n"
294
msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n"
296
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
300
"Size of boot image is %d sectors"
303
"Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren"
305
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
307
msgid "No emulation\n"
308
msgstr "Geen emulatie\n"
310
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
312
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
313
msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n"
315
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
317
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
318
msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n"
320
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
322
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
323
msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n"
325
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
329
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
332
"Fout - grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n"
334
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
335
msgid "Error opening boot catalog for update"
336
msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt"
338
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
339
msgid "Error writing to boot catalog"
340
msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt"
342
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
344
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
345
msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt"
347
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
349
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
350
msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'"
352
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
354
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
355
msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd"
357
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
359
msgid "Error writing to boot image (%s)"
360
msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt"
362
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
364
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
365
msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n"
367
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
369
msgid "Entry %d not in path tables\n"
370
msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n"
372
#: util/mkisofs/joliet.c:412
374
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
375
msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n"
377
#: util/mkisofs/joliet.c:478
379
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
380
msgstr "Lengten joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n"
382
#: util/mkisofs/joliet.c:530
384
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
385
msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n"
387
#: util/mkisofs/joliet.c:605
389
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
390
msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n"
392
#: util/mkisofs/joliet.c:654
394
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
395
msgstr "Onverwachte joliet-maplengte %d %d %s\n"
397
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
399
msgid "Using \"%s\"\n"
400
msgstr "Gebruikt \"%s\"\n"
402
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
404
msgid "%s:%d: name required\n"
405
msgstr "%s:%d: naam vereist\n"
407
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
409
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
410
msgstr "%s:%d: gelijkteken vereist\n"
412
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
414
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
415
msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n"
417
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
419
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
420
msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n"
422
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
427
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
429
msgid "-i option no longer supported.\n"
430
msgstr "-i-optie wordt niet langer ondersteund.\n"
432
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
434
msgid "Required boot image pathname missing\n"
435
msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n"
437
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
439
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
440
msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n"
442
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
444
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
445
msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n"
447
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
449
msgid "Abstract filename string too long\n"
450
msgstr "Tekenreeks Abstracte bestandsnaam is te lang\n"
452
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
454
msgid "Application-id string too long\n"
455
msgstr "Tekenreeks Applicatie-id is te lang\n"
457
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
459
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
460
msgstr "Tekenreeks Bibliografische bestandsnaam is te lang\n"
462
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
464
msgid "Copyright filename string too long\n"
465
msgstr "Tekenreeks Copyright-bestandsnaam is te lang\n"
467
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
469
msgid "Preparer string too long\n"
470
msgstr "Tekenreeks Voorbereider is te lang\n"
472
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
474
msgid "Publisher string too long\n"
475
msgstr "Tekenreeks Uitgever is te lang\n"
477
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
479
msgid "System ID string too long\n"
480
msgstr "Tekenreeks Systeem-id is te lang\n"
482
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
484
msgid "Volume ID string too long\n"
485
msgstr "Tekenreeks Schijf-id is te lang\n"
487
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
489
msgid "Volume set ID string too long\n"
490
msgstr "Tekenreeks Schijvenset-id is te lang\n"
492
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
494
msgid "Volume set sequence number too big\n"
495
msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n"
497
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
498
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
500
msgid "date string must be 16 characters.\n"
501
msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n"
503
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
504
msgid "Warning: getrlimit"
505
msgstr "Waarschuwing: getrlimit"
507
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
508
msgid "Warning: setrlimit"
509
msgstr "Waarschuwing: setrlimit"
511
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
513
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
514
msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n"
516
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
518
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
519
msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n"
521
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
523
msgid "can't open logfile: %s"
524
msgstr "kan logbestand %s niet openen"
526
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
528
msgid "re-directing all messages to %s\n"
529
msgstr "alle meldingen wordt doorgestuurd naar %s\n"
531
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
533
msgid "can't open logfile: %s\n"
534
msgstr "kan logbestand %s niet openen\n"
536
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
538
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
539
msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n"
541
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
543
msgid "Invalid node - %s\n"
544
msgstr "Ongeldige knoop - %s\n"
546
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
547
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
548
msgstr "Sorteren joliet-boom is mislukt.\n"
550
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
551
msgid "Unable to open /dev/null\n"
552
msgstr "Kan /dev/null niet openen\n"
554
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
555
msgid "Unable to open disc image file\n"
556
msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n"
558
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
560
msgid "Max brk space used %x\n"
561
msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n"
563
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
565
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
566
msgstr "%llu uitbreiding geschreven (%llu MiB)\n"
568
#: util/mkisofs/multi.c:161
569
msgid "Seek error on old image\n"
570
msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n"
572
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
574
msgid "**Bad RR version attribute"
575
msgstr "**Slechte RR-versieattribuut"
577
#: util/mkisofs/multi.c:546
579
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
580
msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n"
582
#: util/mkisofs/multi.c:764
584
msgid "Read error on old image %s\n"
585
msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n"
587
#: util/mkisofs/multi.c:1084
588
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
589
msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n"
591
#: util/mkisofs/multi.c:1091
592
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
593
msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n"
595
#: util/mkisofs/rock.c:309
597
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
598
msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst"
600
#: util/mkisofs/rock.c:517
602
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
603
msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n"
605
#: util/mkisofs/rock.c:591
606
msgid "Extension record too long\n"
607
msgstr "Extensie-record te lang\n"
609
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
611
msgstr "Fatale flater\n"
613
#: util/mkisofs/tree.c:284
615
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
616
msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n"
618
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
620
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
621
msgstr "%s gebruiken voor %s%s%s (%s)\n"
623
#: util/mkisofs/tree.c:441
625
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
626
msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n"
628
#: util/mkisofs/tree.c:449
630
msgid "Unable to sort directory %s\n"
631
msgstr "Kan map %s niet sorteren\n"
633
#: util/mkisofs/tree.c:480
635
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
636
msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n"
638
#: util/mkisofs/tree.c:746
639
msgid "Unable to locate directory parent\n"
640
msgstr "Vinden bovenliggende map is mislukt\n"
642
#: util/mkisofs/tree.c:796
644
msgid "Scanning %s\n"
645
msgstr "%s scannen\n"
647
#: util/mkisofs/tree.c:811
649
msgid "Unable to open directory %s\n"
650
msgstr "Openen map %s is mislukt\n"
652
#: util/mkisofs/tree.c:856
654
msgid "Ignoring file %s\n"
655
msgstr "Bestand %s negeren\n"
657
#: util/mkisofs/tree.c:863
658
msgid "Overflow of stat buffer\n"
659
msgstr "Overloop van stat-buffer\n"
661
#: util/mkisofs/tree.c:876
663
msgid "Excluded by match: %s\n"
664
msgstr "Uitgesloten bij overeenkomst: %s\n"
666
#: util/mkisofs/tree.c:891
668
msgid "Excluded: %s\n"
669
msgstr "Uitgesloten: %s\n"
671
#: util/mkisofs/tree.c:961
673
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
674
msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n"
676
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
678
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
679
msgstr "Kan status van bestand %s niet bepalen - negeren en doorgaan.\n"
681
#: util/mkisofs/tree.c:1003
683
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
684
msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n"
686
#: util/mkisofs/tree.c:1028
688
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
689
msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n"
691
#: util/mkisofs/tree.c:1070
693
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
694
msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n"
696
#: util/mkisofs/tree.c:1083
698
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
699
msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n"
701
#: util/mkisofs/tree.c:1093
703
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
704
msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n"
706
#: util/mkisofs/tree.c:1179
708
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
709
msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n"
711
#: util/mkisofs/tree.c:1191
713
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
714
msgstr "Verborgen voor joliet-boom: %s\n"
716
#: util/mkisofs/tree.c:1600
718
msgid "Directories too deep %s\n"
719
msgstr "Mapstructuur te diep %s\n"
721
#: util/mkisofs/tree.c:1632
722
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
723
msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n"
725
#: util/mkisofs/tree.c:1655
726
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
727
msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n"
729
#: util/mkisofs/tree.c:1772
731
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
732
msgstr "aanroep van search_tree_file met een absoluut pad, strippen\n"
734
#: util/mkisofs/tree.c:1773
736
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
737
msgstr "oorspronkelijk padscheidingsteken. Hopelijk is dit opzettelijk...\n"
739
#: util/mkisofs/write.c:158
741
msgid "Cannot open '%s'"
742
msgstr "Openen '%s' is mislukt"
744
#: util/mkisofs/write.c:166
746
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
747
msgstr "fwrite %llu*%llu is mislukt\n"
749
#: util/mkisofs/write.c:248
751
msgid "cannot open %s\n"
752
msgstr "Openen %s is mislukt\n"
754
#: util/mkisofs/write.c:257
756
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
757
msgstr "Lezen %llu bytes van %s is mislukt"
759
#: util/mkisofs/write.c:275
761
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
762
msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s"
764
#: util/mkisofs/write.c:542
766
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
767
msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n"
769
#: util/mkisofs/write.c:896
771
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
772
msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n"
774
#: util/mkisofs/write.c:908
776
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
777
msgstr "Recordlengte voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n"
779
#: util/mkisofs/write.c:1072
781
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
782
msgstr "Lengten padtabel komen niet overeen %d %d\n"
784
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
786
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
787
msgstr "Totale uitbreidingen ingepland om te worden weggeschreven = %llu\n"
789
#: util/mkisofs/write.c:1145
791
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
792
msgstr "Werkelijk weggeschreven totale uitbreidingen = %llu\n"
794
#: util/mkisofs/write.c:1154
796
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
797
msgstr "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting. Graag herstellen.\n"
799
#: util/mkisofs/write.c:1155
801
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
802
msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n"
804
#: util/mkisofs/write.c:1158
806
msgid "Total translation table size: %d\n"
807
msgstr "Totale grootte vertaaltabel: %d\n"
809
#: util/mkisofs/write.c:1159
811
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
812
msgstr "Totaal aantal bytes rockridge-attributen: %d\n"
814
#: util/mkisofs/write.c:1160
816
msgid "Total directory bytes: %d\n"
817
msgstr "Totaal aantal mappenbytes: %d\n"
819
#: util/mkisofs/write.c:1161
821
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
822
msgstr "Grootte padtabel (bytes): %d\n"
1181
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1182
msgstr "kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie '--root-device'."
824
1184
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
825
1185
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
826
1186
msgstr "%s, met kFreeBSD %s"
1188
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1189
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1190
msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..."
828
1192
#: util/grub.d/10_linux.in:57
829
1193
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
830
1194
msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)"
832
1196
#: util/grub.d/10_linux.in:59
833
1197
msgid "%s, with Linux %s"
834
1198
msgstr "%s, met Linux %s"
1200
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1201
msgid "Loading Linux %s ..."
1202
msgstr "Laden van Linux %s..."
1204
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1205
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1206
msgstr "Laden van initiële ramdisk..."
1208
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1209
#~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n"
1211
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1212
#~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n"
1214
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1215
#~ msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n"
1217
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1218
#~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)"
1220
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1221
#~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)"
1223
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1224
#~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n"
1226
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1227
#~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n"
1231
#~ "Size of boot image is %d sectors"
1234
#~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren"
1236
#~ msgid "No emulation\n"
1237
#~ msgstr "Geen emulatie\n"
1239
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1240
#~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n"
1242
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1243
#~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n"
1245
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1246
#~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n"
1250
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1253
#~ "Fout - grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n"
1255
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1256
#~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt"
1258
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
1259
#~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt"
1261
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1262
#~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt"
1264
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1265
#~ msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'"
1267
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1268
#~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd"
1270
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1271
#~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt"
1273
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1274
#~ msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n"
1276
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1277
#~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n"
1279
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
1280
#~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n"
1282
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
1283
#~ msgstr "Lengten joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n"
1285
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
1286
#~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n"
1288
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
1289
#~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n"
1291
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
1292
#~ msgstr "Onverwachte joliet-maplengte %d %d %s\n"
1294
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
1295
#~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n"
1297
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
1298
#~ msgstr "%s:%d: naam vereist\n"
1300
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
1301
#~ msgstr "%s:%d: gelijkteken vereist\n"
1303
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
1304
#~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n"
1306
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1307
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n"
1309
#~ msgid "Options:\n"
1310
#~ msgstr "Opties:\n"
1312
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
1313
#~ msgstr "-i-optie wordt niet langer ondersteund.\n"
1315
#~ msgid "Required boot image pathname missing\n"
1316
#~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n"
1318
#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
1319
#~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n"
1321
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
1322
#~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n"
1324
#~ msgid "Abstract filename string too long\n"
1325
#~ msgstr "Tekenreeks voor Abstracte bestandsnaam is te lang\n"
1327
#~ msgid "Application-id string too long\n"
1328
#~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n"
1330
#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
1331
#~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n"
1333
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
1334
#~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n"
1336
#~ msgid "Preparer string too long\n"
1337
#~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n"
1339
#~ msgid "Publisher string too long\n"
1340
#~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n"
1342
#~ msgid "System ID string too long\n"
1343
#~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n"
1345
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
1346
#~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n"
1348
#~ msgid "Volume set ID string too long\n"
1349
#~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n"
1351
#~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
1352
#~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n"
1354
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
1355
#~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n"
1357
#~ msgid "Warning: getrlimit"
1358
#~ msgstr "Waarschuwing: getrlimit"
1360
#~ msgid "Warning: setrlimit"
1361
#~ msgstr "Waarschuwing: setrlimit"
1363
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1364
#~ msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n"
1366
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1367
#~ msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n"
1369
#~ msgid "can't open logfile: %s"
1370
#~ msgstr "kan logbestand %s niet openen"
1372
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
1373
#~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n"
1375
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
1376
#~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n"
1378
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
1379
#~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n"
1381
#~ msgid "Invalid node - %s\n"
1382
#~ msgstr "Ongeldige knoop - %s\n"
1384
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
1385
#~ msgstr "Sorteren van joliet-boom is mislukt.\n"
1387
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
1388
#~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n"
1390
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
1391
#~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n"
1393
#~ msgid "Max brk space used %x\n"
1394
#~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n"
1396
#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
1397
#~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n"
1399
#~ msgid "Seek error on old image\n"
1400
#~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n"
1402
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
1403
#~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut"
1405
#~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
1406
#~ msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n"
1408
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
1409
#~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n"
1411
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
1412
#~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n"
1414
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
1415
#~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n"
1417
#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
1418
#~ msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst"
1420
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
1421
#~ msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n"
1423
#~ msgid "Extension record too long\n"
1424
#~ msgstr "Extensie-record is te lang\n"
1426
#~ msgid "Fatal goof\n"
1427
#~ msgstr "Fatale flater\n"
1429
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
1430
#~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n"
1432
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
1433
#~ msgstr "%s gebruiken voor %s%s%s (%s)\n"
1435
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
1436
#~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n"
1438
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
1439
#~ msgstr "Kan map %s niet sorteren\n"
1441
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
1442
#~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n"
1444
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
1445
#~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n"
1447
#~ msgid "Scanning %s\n"
1448
#~ msgstr "%s scannen\n"
1450
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
1451
#~ msgstr "Openen van map %s is mislukt\n"
1453
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
1454
#~ msgstr "Bestand %s negeren\n"
1456
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
1457
#~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n"
1459
#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
1460
#~ msgstr "Uitgesloten bij overeenkomst: %s\n"
1462
#~ msgid "Excluded: %s\n"
1463
#~ msgstr "Uitgesloten: %s\n"
1465
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
1466
#~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n"
1468
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
1469
#~ msgstr "Kan status van bestand %s niet bepalen - negeren en doorgaan.\n"
1471
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
1472
#~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n"
1474
#~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
1475
#~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n"
1477
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
1478
#~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n"
1480
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
1481
#~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n"
1483
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
1484
#~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n"
1486
#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
1487
#~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n"
1489
#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
1490
#~ msgstr "Verborgen voor joliet-boom: %s\n"
1492
#~ msgid "Directories too deep %s\n"
1493
#~ msgstr "Mapstructuur is te diep %s\n"
1495
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
1496
#~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n"
1498
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
1499
#~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n"
1501
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
1502
#~ msgstr "aanroep van search_tree_file met een absoluut pad, strippen\n"
1504
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
1505
#~ msgstr "oorspronkelijk padscheidingsteken. Hopelijk is dit opzettelijk...\n"
1507
#~ msgid "Cannot open '%s'"
1508
#~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt"
1510
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1511
#~ msgstr "fwrite %llu*%llu is mislukt\n"
1513
#~ msgid "cannot open %s\n"
1514
#~ msgstr "Openen %s is mislukt\n"
1516
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1517
#~ msgstr "Lezen van %llu bytes van %s is mislukt"
1519
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1520
#~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s"
1522
#~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
1523
#~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n"
1525
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1526
#~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n"
1528
#~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
1529
#~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n"
1531
#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1532
#~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n"
1534
#~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1535
#~ msgstr "Totale uitbreidingen ingepland om te worden weggeschreven = %llu\n"
1537
#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1538
#~ msgstr "Werkelijk weggeschreven totale uitbreidingen = %llu\n"
1540
#~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
1541
#~ msgstr "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting. Graag herstellen.\n"
1543
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1544
#~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n"
1546
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
1547
#~ msgstr "Totale grootte vertaaltabel: %d\n"
1549
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1550
#~ msgstr "Totaal aantal bytes rockridge-attributen: %d\n"
1552
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
1553
#~ msgstr "Totaal aantal mapbytes: %d\n"
1555
#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1556
#~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"