~hamo/ubuntu/precise/grub2/grub2.hi_res

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Robert Millan, Updated translations
  • Date: 2010-11-22 12:24:56 UTC
  • mfrom: (1.26.4 upstream) (17.3.36 sid)
  • mto: (17.3.43 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 89.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101122122456-y82z3sfb7k4zfdcc
Tags: 1.99~20101122-1
[ Colin Watson ]
* New Bazaar snapshot.  Too many changes to list in full, but some of the
  more user-visible ones are as follows:
  - GRUB script:
    + Function parameters, "break", "continue", "shift", "setparams",
      "return", and "!".
    + "export" command supports multiple variable names.
    + Multi-line quoted strings support.
    + Wildcard expansion.
  - sendkey support.
  - USB hotunplugging and USB serial support.
  - Rename CD-ROM to cd on BIOS.
  - Add new --boot-directory option to grub-install, grub-reboot, and
    grub-set-default; the old --root-directory option is still accepted
    but was often confusing.
  - Basic btrfs detection/UUID support (but no file reading yet).
  - bash-completion for utilities.
  - If a device is listed in device.map, always assume that it is
    BIOS-visible rather than using extra layers such as LVM or RAID.
  - Add grub-mknetdir script (closes: #550658).
  - Remove deprecated "root" command.
  - Handle RAID devices containing virtio components.
  - GRUB Legacy configuration file support (via grub-menulst2cfg).
  - Keyboard layout support (via grub-mklayout and grub-kbdcomp).
  - Check generated grub.cfg for syntax errors before saving.
  - Pause execution for at most ten seconds if any errors are displayed,
    so that the user has a chance to see them.
  - Support submenus.
  - Write embedding zone using Reed-Solomon, so that it's robust against
    being partially overwritten (closes: #550702, #591416, #593347).
  - GRUB_DISABLE_LINUX_RECOVERY and GRUB_DISABLE_NETBSD_RECOVERY merged
    into a single GRUB_DISABLE_RECOVERY variable.
  - Fix loader memory allocation failure (closes: #551627).
  - Don't call savedefault on recovery entries (closes: #589325).
  - Support triple-indirect blocks on ext2 (closes: #543924).
  - Recognise DDF1 fake RAID (closes: #603354).

[ Robert Millan ]
* Use dpkg architecture wildcards.

[ Updated translations ]
* Slovenian (Vanja Cvelbar).  Closes: #604003
* Dzongkha (dawa pemo via Tenzin Dendup).  Closes: #604102

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Dutch translation for grub
2
 
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Dutch translations for grub.
 
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
4
#
5
 
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009
 
5
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009, 2010.
 
6
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010.
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091122\n"
 
9
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 19:15+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 11:29+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13
14
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
 
18
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
 
 
21
#: commands/acpi.c:40
 
22
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
23
msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden."
 
24
 
 
25
#: commands/acpi.c:43
 
26
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
27
msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden."
 
28
 
 
29
#: commands/acpi.c:44
 
30
msgid "Expose v1 tables."
 
31
msgstr "De v1-tabellen tonen."
 
32
 
 
33
#: commands/acpi.c:45
 
34
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
35
msgstr "De v2- en v3 tabellen tonen."
 
36
 
 
37
#: commands/acpi.c:46
 
38
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
39
msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
 
40
 
 
41
#: commands/acpi.c:48
 
42
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
43
msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
 
44
 
 
45
#: commands/acpi.c:50
 
46
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
47
msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
 
48
 
 
49
#: commands/acpi.c:52
 
50
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
51
msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
 
52
 
 
53
#: commands/acpi.c:54
 
54
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
55
msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
 
56
 
 
57
#: commands/acpi.c:55
 
58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
59
msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en verhelpen, maar heeft geen effect bij besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen."
 
60
 
 
61
#: commands/acpi.c:763
 
62
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
63
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BESTAND1 [BESTAND2] [...]"
 
64
 
 
65
#: commands/acpi.c:766
 
66
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
67
msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten."
 
68
 
 
69
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
70
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
 
71
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
72
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
73
msgid "FILE"
 
74
msgstr "BESTAND"
 
75
 
 
76
#: commands/blocklist.c:114
 
77
msgid "Print a block list."
 
78
msgstr "Een blokkenlijst tonen."
 
79
 
 
80
#: commands/boot.c:190
 
81
msgid "Boot an operating system."
 
82
msgstr "Een besturingssysteem opstarten."
 
83
 
 
84
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
85
msgid "Show the contents of a file."
 
86
msgstr "De inhoud van een bestand tonen."
 
87
 
 
88
#: commands/cmp.c:113
 
89
msgid "FILE1 FILE2"
 
90
msgstr "BESTAND1 BESTAND2"
 
91
 
 
92
#: commands/cmp.c:113
 
93
msgid "Compare two files."
 
94
msgstr "Twee bestanden vergelijken."
 
95
 
 
96
#: commands/configfile.c:57
 
97
msgid "Load another config file."
 
98
msgstr "Nog een configuratiebestand laden."
 
99
 
 
100
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
101
msgid "Load another config file without changing context."
 
102
msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen."
 
103
 
 
104
#: commands/crc.c:65
 
105
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
 
106
msgstr "De CRC32-controlesom van een bestand berekenen."
 
107
 
 
108
#: commands/date.c:139
 
109
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
110
msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]"
 
111
 
 
112
#: commands/date.c:140
 
113
msgid "Command to display/set current datetime."
 
114
msgstr "De huidige tijd en datum tonen/instellen."
 
115
 
 
116
#: commands/echo.c:27
 
117
msgid "Do not output the trailing newline."
 
118
msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven."
 
119
 
 
120
#: commands/echo.c:28
 
121
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
122
msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen."
 
123
 
 
124
#: commands/echo.c:117
 
125
msgid "[-e|-n] STRING"
 
126
msgstr "[-e|-n] STRING"
 
127
 
 
128
#: commands/echo.c:117
 
129
msgid "Display a line of text."
 
130
msgstr "Een regel tekst tonen."
 
131
 
 
132
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
133
msgid "Fix video problem."
 
134
msgstr "Videoprobleem oplossen."
 
135
 
 
136
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
137
msgid "Fake BIOS."
 
138
msgstr "Nep-BIOS."
 
139
 
 
140
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
141
msgid "Load BIOS dump."
 
142
msgstr "BIOS-dump laden."
 
143
 
 
144
#: commands/gptsync.c:244
 
145
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
146
msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..."
 
147
 
 
148
#: commands/gptsync.c:245
 
149
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
150
msgstr "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen.  Opgegeven partities zullen onderdeel zijn van de hybride MBR.  Maximaal drie partities zijn toegestaan.  TYPE is een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie kan actief zijn."
 
151
 
 
152
#: commands/halt.c:39
 
153
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
154
msgstr "Stopt de computer.  Deze opdracht werkt niet met alle firmware-implementaties."
 
155
 
 
156
#: commands/handler.c:94
 
157
msgid "[class [handler]]"
 
158
msgstr "[class [handler]]"
 
159
 
 
160
#: commands/handler.c:95
 
161
msgid "List or select a handler."
 
162
msgstr "Een 'handler' tonen of selecteren."
 
163
 
 
164
#: commands/hdparm.c:30
 
165
msgid ""
 
166
"Set Advanced Power Management\n"
 
167
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
168
msgstr ""
 
169
"Advanced Power Management instellen\n"
 
170
"(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)."
 
171
 
 
172
#: commands/hdparm.c:33
 
173
msgid "Check power mode."
 
174
msgstr "Energiemodus controleren."
 
175
 
 
176
#: commands/hdparm.c:34
 
177
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
178
msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart."
 
179
 
 
180
#: commands/hdparm.c:36
 
181
msgid "Check SMART health status."
 
182
msgstr "SMART-gezondheidstoestand controleren."
 
183
 
 
184
#: commands/hdparm.c:37
 
185
msgid ""
 
186
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
187
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
188
msgstr ""
 
189
"Automatic Acoustic Management instellen\n"
 
190
"(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)."
 
191
 
 
192
#: commands/hdparm.c:40
 
193
msgid ""
 
194
"Set standby timeout\n"
 
195
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
196
msgstr ""
 
197
"Standby-wachttijd instellen\n"
 
198
"(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
199
 
 
200
#: commands/hdparm.c:43
 
201
msgid "Set drive to standby mode."
 
202
msgstr "Schijf in standby-toestand zetten."
 
203
 
 
204
#: commands/hdparm.c:44
 
205
msgid "Set drive to sleep mode."
 
206
msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten."
 
207
 
 
208
#: commands/hdparm.c:45
 
209
msgid "Print drive identity and settings."
 
210
msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen."
 
211
 
 
212
#: commands/hdparm.c:47
 
213
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
214
msgstr "Inhoud van ATA IDENTIFY-sector wegschrijven."
 
215
 
 
216
#: commands/hdparm.c:49
 
217
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
218
msgstr "SMART in-/uitschakelen  (1/0)."
 
219
 
 
220
#: commands/hdparm.c:50
 
221
msgid "Do not print messages."
 
222
msgstr "Geen meldingen tonen."
 
223
 
 
224
#: commands/hdparm.c:414
 
225
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
226
msgstr "[OPTIES] SCHIJF"
 
227
 
 
228
#: commands/hdparm.c:415
 
229
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
230
msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen"
 
231
 
 
232
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
233
msgid "Usage:"
 
234
msgstr "Gebruik:"
 
235
 
 
236
#: commands/help.c:136
 
237
msgid "[PATTERN ...]"
 
238
msgstr "[PATROON ...]"
 
239
 
 
240
#: commands/help.c:137
 
241
msgid "Show a help message."
 
242
msgstr "Een hulptekst tonen."
 
243
 
 
244
#: commands/hexdump.c:30
 
245
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
246
msgstr "Offset-bytes vanaf begin van bestand overslaan."
 
247
 
 
248
#: commands/hexdump.c:32
 
249
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
250
msgstr "Alleen LENGTH bytes lezen."
 
251
 
 
252
#: commands/hexdump.c:125
 
253
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
254
msgstr "[OPTIES] BESTAND_of_APPARAAT"
 
255
 
 
256
#: commands/hexdump.c:126
 
257
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
258
msgstr "De inhoud van bestand of geheugen dumpen."
 
259
 
 
260
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
261
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
262
msgstr "Op voorkomen van 'long mode'-vlag controleren (standaard)"
 
263
 
 
264
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
265
msgid "Check for CPU features."
 
266
msgstr "Op voorkomen van CPU-functies controleren."
 
267
 
 
268
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
269
msgid "Show the current mappings."
 
270
msgstr "De huidige afbeelding tonen."
 
271
 
 
272
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
273
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
274
msgstr "Alle afbeeldingen op de standaardwaarden instellen."
 
275
 
 
276
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
277
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
278
msgstr "Zowel directe als inverse afbeeldingen uitvoeren."
 
279
 
 
280
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
281
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
282
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
283
 
 
284
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
285
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
286
msgstr "De BIOS-schijfafbeelding beheren."
 
287
 
 
288
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
289
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
290
msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen."
 
291
 
 
292
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
293
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
294
msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM."
 
295
 
 
296
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
297
msgid "Play a tune."
 
298
msgstr "Een deuntje afspelen."
 
299
 
 
300
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
301
msgid "Unload PXE environment."
 
302
msgstr "PXE-omgeving uitladen."
 
303
 
 
304
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
 
305
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
306
msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen."
 
307
 
 
308
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
 
309
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
310
msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen."
 
311
 
 
312
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
313
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
314
msgstr "Naar Open Firmware-cursor terugkeren."
 
315
 
 
316
#: commands/keystatus.c:28
 
317
msgid "Check Shift key."
 
318
msgstr "Shift-toets controleren."
 
319
 
 
320
#: commands/keystatus.c:29
 
321
msgid "Check Control key."
 
322
msgstr "Control-toets controleren."
 
323
 
 
324
#: commands/keystatus.c:30
 
325
msgid "Check Alt key."
 
326
msgstr "Alt-toets controleren."
 
327
 
 
328
#: commands/keystatus.c:85
 
329
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
330
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
331
 
 
332
#: commands/keystatus.c:86
 
333
msgid "Check key modifier status."
 
334
msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren."
 
335
 
 
336
#: commands/loadenv.c:33
 
337
msgid "Specify filename."
 
338
msgstr "Bestandsnaam opgeven."
 
339
 
 
340
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
341
msgid "[-f FILE]"
 
342
msgstr "[-f BESTAND]"
 
343
 
 
344
#: commands/loadenv.c:384
 
345
msgid "Load variables from environment block file."
 
346
msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden."
 
347
 
 
348
#: commands/loadenv.c:390
 
349
msgid "List variables from environment block file."
 
350
msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen."
 
351
 
 
352
#: commands/loadenv.c:395
 
353
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
354
msgstr "[-f BESTAND] variabelenaam [...]"
 
355
 
 
356
#: commands/loadenv.c:396
 
357
msgid "Save variables to environment block file."
 
358
msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan."
 
359
 
 
360
#: commands/ls.c:37
 
361
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
362
msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen."
 
363
 
 
364
#: commands/ls.c:38
 
365
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
366
msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven."
 
367
 
 
368
#: commands/ls.c:39
 
369
msgid "List all files."
 
370
msgstr "Alle bestanden tonen."
 
371
 
 
372
#: commands/ls.c:268
 
373
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
374
msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND]"
 
375
 
 
376
#: commands/ls.c:269
 
377
msgid "List devices and files."
 
378
msgstr "Apparaten en bestanden tonen."
 
379
 
 
380
#: commands/lsmmap.c:47
 
381
msgid "List memory map provided by firmware."
 
382
msgstr "Geheugenafbeelding geleverd door firmware tonen."
 
383
 
 
384
#: commands/lspci.c:228
 
385
msgid "List PCI devices."
 
386
msgstr "PCI-apparaten tonen."
 
387
 
 
388
#: commands/memrw.c:31
 
389
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
390
msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan."
 
391
 
 
392
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
 
393
#: commands/minicmd.c:367
 
394
msgid "ADDR"
 
395
msgstr "ADRES"
 
396
 
 
397
#: commands/memrw.c:123
 
398
msgid "Read byte from ADDR."
 
399
msgstr "Een byte lezen uit ADRES."
 
400
 
 
401
#: commands/memrw.c:126
 
402
msgid "Read word from ADDR."
 
403
msgstr "Een word lezen uit ADRES."
 
404
 
 
405
#: commands/memrw.c:129
 
406
msgid "Read dword from ADDR."
 
407
msgstr "Een dword lezen uit ADRES."
 
408
 
 
409
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
 
410
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
411
msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]"
 
412
 
 
413
#: commands/memrw.c:132
 
414
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
415
msgstr "De byte WAARDE schrijven naar ADRES."
 
416
 
 
417
#: commands/memrw.c:135
 
418
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
419
msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES."
 
420
 
 
421
#: commands/memrw.c:138
 
422
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
423
msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES."
 
424
 
 
425
#: commands/minicmd.c:361
 
426
msgid "Show this message."
 
427
msgstr "Deze tekst tonen."
 
428
 
 
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
 
430
msgid "[DEVICE]"
 
431
msgstr "[APPARAAT]"
 
432
 
 
433
#: commands/minicmd.c:364
 
434
msgid "Set the root device."
 
435
msgstr "Het root-apparaat instellen."
 
436
 
 
437
#: commands/minicmd.c:367
 
438
msgid "Dump memory."
 
439
msgstr "Geheugen dumpen."
 
440
 
 
441
#: commands/minicmd.c:370
 
442
msgid "MODULE"
 
443
msgstr "MODULE"
 
444
 
 
445
#: commands/minicmd.c:370
 
446
msgid "Remove a module."
 
447
msgstr "Een module verwijderen."
 
448
 
 
449
#: commands/minicmd.c:373
 
450
msgid "Show loaded modules."
 
451
msgstr "Geladen modules tonen."
 
452
 
 
453
#: commands/minicmd.c:376
 
454
msgid "Exit from GRUB."
 
455
msgstr "GRUB verlaten."
 
456
 
 
457
#: commands/minicmd.c:379
 
458
msgid "Clear the screen."
 
459
msgstr "Scherm wissen."
 
460
 
 
461
#: commands/parttool.c:325
 
462
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
463
msgstr "PARTITIEOPDRACHTEN"
 
464
 
 
465
#: commands/password.c:78
 
466
msgid "USER PASSWORD"
 
467
msgstr "GEBRUIKERSWACHTWOORD"
 
468
 
 
469
#: commands/password.c:79
 
470
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
471
msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig."
 
472
 
 
473
#: commands/probe.c:38
 
474
msgid "Set a variable to return value."
 
475
msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen."
 
476
 
 
477
#: commands/probe.c:39
 
478
msgid "Determine driver."
 
479
msgstr "Stuurprogramma vaststellen."
 
480
 
 
481
#: commands/probe.c:40
 
482
msgid "Determine partition map type."
 
483
msgstr "Soort partitieafbeelding vaststellen."
 
484
 
 
485
#: commands/probe.c:41
 
486
msgid "Determine filesystem type."
 
487
msgstr "Soort bestandssysteem vaststellen."
 
488
 
 
489
#: commands/probe.c:42
 
490
msgid "Determine filesystem UUID."
 
491
msgstr "UUID van bestandssysteem vaststellen."
 
492
 
 
493
#: commands/probe.c:43
 
494
msgid "Determine filesystem label."
 
495
msgstr "Label van bestandssysteem vaststellen."
 
496
 
 
497
#: commands/probe.c:155
 
498
msgid "Retrieve device info."
 
499
msgstr "Apparaatinformatie ophalen."
 
500
 
 
501
#: commands/read.c:83
 
502
msgid "[ENVVAR]"
 
503
msgstr "[ENVVAR]"
 
504
 
 
505
#: commands/read.c:84
 
506
msgid "Set variable with user input."
 
507
msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen."
 
508
 
 
509
#: commands/reboot.c:39
 
510
msgid "Reboot the computer."
 
511
msgstr "Computer herstarten."
 
512
 
 
513
#: commands/search.c:161
 
514
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
515
msgstr "NAAM [VARIABELE]"
 
516
 
 
517
#: commands/search_file.c:5
 
518
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
519
msgstr "Apparaten op bestand doorzoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
 
520
 
 
521
#: commands/search_label.c:5
 
522
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
523
msgstr "Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
 
524
 
 
525
#: commands/search_uuid.c:5
 
526
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
527
msgstr "Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
 
528
 
 
529
#: commands/sleep.c:31
 
530
msgid "Verbose countdown."
 
531
msgstr "Aftellen tonen."
 
532
 
 
533
#: commands/sleep.c:32
 
534
msgid "Interruptible with ESC."
 
535
msgstr "Onderbreekbaar met ESC."
 
536
 
 
537
#: commands/sleep.c:106
 
538
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
539
msgstr "AANTAL_SECONDEN"
 
540
 
 
541
#: commands/sleep.c:107
 
542
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
543
msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten."
 
544
 
 
545
#: commands/test.c:424
 
546
msgid "EXPRESSION ]"
 
547
msgstr "EXPRESSIE ]"
 
548
 
 
549
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
550
msgid "Evaluate an expression."
 
551
msgstr "Een expressie evalueren."
 
552
 
 
553
#: commands/test.c:426
 
554
msgid "EXPRESSION"
 
555
msgstr "EXPRESSIE"
 
556
 
 
557
#: commands/true.c:47
 
558
msgid "Do nothing, successfully."
 
559
msgstr "Niets doen, met succes."
 
560
 
 
561
#: commands/true.c:50
 
562
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
563
msgstr "Niets doen, met mislukking."
 
564
 
 
565
#: commands/usbtest.c:199
 
566
msgid "Test USB support."
 
567
msgstr "USB-ondersteuning testen."
 
568
 
 
569
#: commands/videotest.c:185
 
570
msgid "Test video subsystem."
 
571
msgstr "Video-subsysteem testen."
 
572
 
 
573
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
574
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
575
msgstr "GRUBUUID [VARNAAM]"
 
576
 
 
577
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
578
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
579
msgstr "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU."
 
580
 
 
581
#: disk/loopback.c:40
 
582
msgid "Delete the loopback device entry."
 
583
msgstr "Het item met 'loopback'-apparaat verwijderen."
 
584
 
 
585
#: disk/loopback.c:41
 
586
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
587
msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen."
 
588
 
 
589
#: disk/loopback.c:249
 
590
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
591
msgstr "[-d|-p] APPARAATNAAM BESTAND."
 
592
 
 
593
#: disk/loopback.c:250
 
594
msgid "Make a device of a file."
 
595
msgstr "Een apparaat van een bestand maken."
 
596
 
 
597
#: hello/hello.c:43
 
598
msgid "Say \"Hello World\"."
 
599
msgstr "\"Hallo wereld\" melden."
 
600
 
 
601
#: lib/arg.c:34
 
602
msgid "Display this help and exit."
 
603
msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen."
 
604
 
 
605
#: lib/arg.c:36
 
606
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
607
msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen."
 
608
 
 
609
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
610
msgid "Boot legacy system."
 
611
msgstr "Een verouderd systeem opstarten."
 
612
 
 
613
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
614
msgid "Load another boot loader."
 
615
msgstr "Een andere boot-loader laden."
 
616
 
 
617
#: loader/i386/bsd.c:65
 
618
msgid "Display output on all consoles."
 
619
msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen."
 
620
 
 
621
#: loader/i386/bsd.c:66
 
622
msgid "Use serial console."
 
623
msgstr "Een seriële console gebruiken."
 
624
 
 
625
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
626
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
627
msgstr "Vragen om naam van bestand om van te herstarten."
 
628
 
 
629
#: loader/i386/bsd.c:68
 
630
msgid "Use CDROM as root."
 
631
msgstr "Een CDROM als root gebruiken."
 
632
 
 
633
#: loader/i386/bsd.c:69
 
634
msgid "Invoke user configuration routing."
 
635
msgstr ""
 
636
 
 
637
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
638
msgid "Enter in KDB on boot."
 
639
msgstr "KDB binnengaan bij opstarten."
 
640
 
 
641
#: loader/i386/bsd.c:71
 
642
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
643
msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB."
 
644
 
 
645
#: loader/i386/bsd.c:72
 
646
msgid "Disable all boot output."
 
647
msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken."
 
648
 
 
649
#: loader/i386/bsd.c:74
 
650
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
651
msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel."
 
652
 
 
653
#: loader/i386/bsd.c:76
 
654
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
655
msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken."
 
656
 
 
657
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
658
msgid "Boot into single mode."
 
659
msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus."
 
660
 
 
661
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
662
msgid "Boot with verbose messages."
 
663
msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen."
 
664
 
 
665
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
666
msgid "Don't reboot, just halt."
 
667
msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen."
 
668
 
 
669
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
670
msgid "Change configured devices."
 
671
msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen."
 
672
 
 
673
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
674
msgid "Set root device."
 
675
msgstr "Root-apparaat instellen."
 
676
 
 
677
#: loader/i386/bsd.c:112
 
678
msgid "Disable SMP."
 
679
msgstr "SMP uitschakelen."
 
680
 
 
681
#: loader/i386/bsd.c:113
 
682
msgid "Disable ACPI."
 
683
msgstr "ACPI uitschakelen."
 
684
 
 
685
#: loader/i386/bsd.c:119
 
686
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
687
msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen."
 
688
 
 
689
#: loader/i386/bsd.c:122
 
690
msgid "Boot with debug messages."
 
691
msgstr "Opstarten met debug-meldingen."
 
692
 
 
693
#: loader/i386/bsd.c:123
 
694
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
695
msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)."
 
696
 
 
697
#: loader/i386/bsd.c:124
 
698
msgid "DEVICE"
 
699
msgstr "APPARAAT"
 
700
 
 
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
702
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
703
msgstr "Een FreeBSD-kernel laden."
 
704
 
 
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
706
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
707
msgstr "Een OpenBSD-kernel laden."
 
708
 
 
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
710
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
711
msgstr "Een NetBSD-kernel laden."
 
712
 
 
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
714
msgid "Load FreeBSD env."
 
715
msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden."
 
716
 
 
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
718
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
719
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden."
 
720
 
 
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
722
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
723
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden."
 
724
 
 
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
 
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
728
msgid "Load Linux."
 
729
msgstr "Linux laden."
 
730
 
 
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
 
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
734
msgid "Load initrd."
 
735
msgstr "Een initrd laden."
 
736
 
 
737
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
738
msgid "Load device-properties dump."
 
739
msgstr "Een dump van apparaateigenschappen laden."
 
740
 
 
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
742
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
743
msgstr "Een multiboot-2-kernel laden."
 
744
 
 
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
746
msgid "Load a multiboot kernel."
 
747
msgstr "Een multiboot-kernel laden."
 
748
 
 
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
750
msgid "Load a multiboot module."
 
751
msgstr "Een multiboot-module laden."
 
752
 
 
753
#: loader/xnu.c:1407
 
754
msgid "Load XNU image."
 
755
msgstr "Een XNU-afbeelding laden."
 
756
 
 
757
#: loader/xnu.c:1409
 
758
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
759
msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden."
 
760
 
 
761
#: loader/xnu.c:1411
 
762
msgid "Load XNU extension package."
 
763
msgstr "Een XNU-extensiepakket laden."
 
764
 
 
765
#: loader/xnu.c:1413
 
766
msgid "Load XNU extension."
 
767
msgstr "Een XNU-extensie laden."
 
768
 
 
769
#: loader/xnu.c:1415
 
770
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
771
msgstr "MAP [OSBundleRequired]"
 
772
 
 
773
#: loader/xnu.c:1416
 
774
msgid "Load XNU extension directory."
 
775
msgstr "Een XNU-extensiemap laden."
 
776
 
 
777
#: loader/xnu.c:1418
 
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
779
msgstr "Een XNU-ramdisk laden.  Het wordt gezien als md0."
 
780
 
 
781
#: loader/xnu.c:1421
 
782
msgid "Load a splash image for XNU."
 
783
msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden."
 
784
 
 
785
#: loader/xnu.c:1425
 
786
msgid "Load XNU hibernate image."
 
787
msgstr "Een XNU-slaapafbeelding laden."
 
788
 
 
789
#: normal/auth.c:233
 
790
msgid "Enter username: "
 
791
msgstr "Voer gebruikersnaam in: "
 
792
 
 
793
#: normal/auth.c:238
 
794
msgid "Enter password: "
 
795
msgstr "Voer wachtwoord in: "
 
796
 
 
797
#: normal/color.c:80
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
800
msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n"
 
801
 
 
802
#: normal/color.c:89
 
803
#, c-format
 
804
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
805
msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n"
 
806
 
 
807
#: normal/color.c:95
 
808
#, c-format
 
809
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
810
msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n"
 
811
 
 
812
#: normal/dyncmd.c:147
 
813
msgid "not loaded"
 
814
msgstr "niet geladen"
 
815
 
 
816
#: normal/main.c:408
 
817
#, c-format
 
818
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
819
msgstr "GNU GRUB  versie %s"
 
820
 
 
821
#: normal/main.c:538
 
822
#, c-format
 
823
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
824
msgstr "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk.  Voor het eerste woord toont TAB de mogelijke opdrachten.  Elders toont TAB de mogelijke apparaten of bestanden.  %s"
 
825
 
 
826
#: normal/main.c:541
 
827
msgid "ESC at any time exits."
 
828
msgstr "ESC annuleert op elk moment."
 
829
 
 
830
#: normal/menu_entry.c:1060
 
831
msgid "Possible commands are:"
 
832
msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:"
 
833
 
 
834
#: normal/menu_entry.c:1064
 
835
msgid "Possible devices are:"
 
836
msgstr "Mogelijke apparaten zijn:"
 
837
 
 
838
#: normal/menu_entry.c:1068
 
839
msgid "Possible files are:"
 
840
msgstr "Mogelijke bestanden zijn:"
 
841
 
 
842
#: normal/menu_entry.c:1072
 
843
msgid "Possible partitions are:"
 
844
msgstr "Mogelijke partities zijn:"
 
845
 
 
846
#: normal/menu_entry.c:1076
 
847
msgid "Possible arguments are:"
 
848
msgstr "Mogelijke argumenten zijn:"
 
849
 
 
850
#: normal/menu_entry.c:1080
 
851
msgid "Possible things are:"
 
852
msgstr "Mogelijke dingen zijn:"
 
853
 
 
854
#: normal/menu_entry.c:1184
 
855
msgid "Booting a command list"
 
856
msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst"
 
857
 
 
858
#: normal/menu_entry.c:1397
 
859
msgid "Press any key to continue..."
 
860
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
 
861
 
 
862
#: normal/menu_text.c:179
 
863
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
864
msgstr "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk.  TAB toont de mogelijke completeringen.  Druk op Ctrl-x om op te starten, Ctrl-c voor een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu."
 
865
 
 
866
#: normal/menu_text.c:186
 
867
#, c-format
 
868
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
869
msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren.\n"
 
870
 
 
871
#: normal/menu_text.c:203
 
872
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
873
msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.  Druk op ESC voor het vorige menu.\n"
 
874
 
 
875
#: normal/menu_text.c:211
 
876
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
877
msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.\n"
 
878
 
 
879
#: normal/menu_text.c:363
 
880
#, c-format
 
881
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
882
msgstr "Het geselecteerde item wordt automatisch gestart in %d seconden."
 
883
 
 
884
#: normal/misc.c:41
 
885
#, c-format
 
886
msgid "Partition %s:"
 
887
msgstr "Partitie %s:"
 
888
 
 
889
#: normal/misc.c:46
 
890
#, c-format
 
891
msgid "Device %s:"
 
892
msgstr "Apparaat %s:"
 
893
 
 
894
#: normal/misc.c:52
 
895
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
896
msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk."
 
897
 
 
898
#: normal/misc.c:63
 
899
#, c-format
 
900
msgid "Filesystem type %s"
 
901
msgstr "Bestandssysteemsoort %s"
 
902
 
 
903
#: normal/misc.c:73
 
904
#, c-format
 
905
msgid "- Label \"%s\""
 
906
msgstr "- Label \"%s\""
 
907
 
 
908
#: normal/misc.c:88
 
909
#, c-format
 
910
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
911
msgstr "- Laats gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
912
 
 
913
#: normal/misc.c:111
 
914
msgid "Unknown filesystem"
 
915
msgstr "Onbekend bestandssysteem"
 
916
 
 
917
#: normal/misc.c:113
 
918
msgid "Partition table"
 
919
msgstr "Partitietabel"
 
920
 
 
921
#: term/serial.c:46
 
922
msgid "Set the serial unit."
 
923
msgstr "De seriële eenheid instellen."
 
924
 
 
925
#: term/serial.c:47
 
926
msgid "Set the serial port address."
 
927
msgstr "Het adres van de seriële poort instellen."
 
928
 
 
929
#: term/serial.c:48
 
930
msgid "Set the serial port speed."
 
931
msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen."
 
932
 
 
933
#: term/serial.c:49
 
934
msgid "Set the serial port word length."
 
935
msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen."
 
936
 
 
937
#: term/serial.c:50
 
938
msgid "Set the serial port parity."
 
939
msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen."
 
940
 
 
941
#: term/serial.c:51
 
942
msgid "Set the serial port stop bits."
 
943
msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen."
 
944
 
 
945
#: util/grub-mkrawimage.c:67
19
946
msgid "the core image is too small"
20
947
msgstr "de core-afbeelding is te klein"
21
948
 
22
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
 
949
#: util/grub-mkrawimage.c:79
23
950
msgid "cannot compress the kernel image"
24
951
msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd"
25
952
 
26
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
 
953
#: util/grub-mkrawimage.c:154
27
954
msgid "prefix is too long"
28
955
msgstr "voorvoegsel is te lang"
29
956
 
30
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
 
957
#: util/grub-mkrawimage.c:240
31
958
msgid "the core image is too big"
32
959
msgstr "de core-afbeelding is te groot"
33
960
 
34
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
 
961
#: util/grub-mkrawimage.c:245
35
962
#, c-format
36
963
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
37
 
msgstr "grootte diskboot.img moet %u bytes zijn"
38
 
 
39
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
40
 
#, c-format
41
 
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
42
 
msgstr "Core-afbeelding is te groot (%p > %p)\n"
43
 
 
44
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
45
 
#, c-format
46
 
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
47
 
msgstr "Gebruik ``%s --help'' voor meer informatie.\n"
48
 
 
49
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
 
964
msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn"
 
965
 
 
966
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
967
#, c-format
 
968
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
969
msgstr "de core-afbeelding is te groot (%p > %p)"
 
970
 
 
971
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
972
#, c-format
 
973
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
974
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
 
975
 
 
976
#: util/grub-mkrawimage.c:434
50
977
#, c-format
51
978
msgid ""
52
 
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
 
979
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
53
980
"\n"
54
981
"Make a bootable image of GRUB.\n"
55
982
"\n"
56
983
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
57
984
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
58
985
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
986
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
59
987
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
60
988
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
61
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
62
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
63
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
64
 
"\n"
65
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
989
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
66
990
msgstr ""
67
 
"Gebruik: grub-mkimage [OPTIE]... [MODULES]\n"
68
 
"\n"
69
 
"Maak een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
70
 
"\n"
71
 
"  -d, --directory=MAP     gebruik afbeeldingen en modules onder MAP [standaard=%s]\n"
72
 
"  -p, --prefix=MAP        map grub_prefix instellen [standaard=%s]\n"
 
991
"Gebruik: %s [OPTIE]... [MODULES]\n"
 
992
"\n"
 
993
"Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
 
994
"\n"
 
995
"  -d, --directory=MAP     afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken [standaard=%s]\n"
 
996
"  -p, --prefix=MAP        de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n"
73
997
"  -m, --memdisk=BESTAND   BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n"
74
998
"  -c, --config=BESTAND    BESTAND als boot-configuratie inbedden\n"
75
 
"  -o, --output=BESTAND    een gegenereerde afbeelding naar BESTAND wegschrijven [standaard=stdout]\n"
76
 
"  -h, --help              deze hulptekst tonen en stoppen\n"
77
 
"  -V, --version           versieinformatie tonen en stoppen\n"
78
 
"  -v, --verbose           veel informatie tonen\n"
79
 
"\n"
80
 
"Programmafouten melden aan <%s>.\n"
81
 
"Opmerkingen over de vertaling a.u.b. naar vertaling@vrijschrift.org\n"
 
999
"  -o, --output=BESTAND    een aangemaakte afbeelding naar BESTAND schrijven [standaard=standaarduitvoer]\n"
 
1000
"  -O, --format=INDELING   een afbeelding in INDELING aanmaken [standaard="
82
1001
 
83
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
 
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
84
1003
#, c-format
85
1004
msgid "cannot open %s"
86
1005
msgstr "kan %s niet openen"
87
1006
 
88
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
89
 
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
90
 
msgstr "De eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd."
91
 
 
92
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
93
 
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
94
 
msgstr "Niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand"
95
 
 
96
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
97
 
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
98
 
msgstr "De sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd"
99
 
 
100
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
101
 
#, c-format
102
 
msgid "The size of `%s' is not %u"
103
 
msgstr "De grootte van `%s' is niet %u"
104
 
 
105
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
106
 
#, c-format
107
 
msgid "The size of `%s' is too small"
108
 
msgstr "De grootte van `%s' is te klein"
109
 
 
110
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
111
 
#, c-format
112
 
msgid "The size of `%s' is too large"
113
 
msgstr "De grootte van `%s' is te groot"
114
 
 
115
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
118
 
msgstr "Bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd"
119
 
 
120
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1008
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1009
msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd"
 
1010
 
 
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1012
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1013
msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand"
 
1014
 
 
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1016
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1017
msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd"
 
1018
 
 
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1022
msgstr "de grootte van '%s' is niet %u"
 
1023
 
 
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1027
msgstr "de grootte van '%s' is te klein"
 
1028
 
 
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1032
msgstr "de grootte van '%s' is te groot"
 
1033
 
 
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1037
msgstr "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd"
 
1038
 
 
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
121
1040
#, c-format
122
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
123
 
msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (--skip-fs-probe schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
124
 
 
125
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
126
 
msgid "No DOS-style partitions found"
127
 
msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden"
128
 
 
129
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
 
1042
msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
 
1043
 
 
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1046
msgstr "geen DOS-achtige partities gevonden"
 
1047
 
 
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
130
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
131
1050
msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partitie te installeren. Dit is een SLECHT idee."
132
1051
 
133
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
 
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
134
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
135
1054
msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee."
136
1055
 
137
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
 
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
 
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
 
1058
msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden"
 
1059
 
 
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
138
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
139
1062
msgstr "Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk!"
140
1063
 
141
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
 
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
142
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
143
 
msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!"
 
1066
msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!"
144
1067
 
145
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
 
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
146
1069
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
147
1070
msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot.  Het zal niet in de inbeddingsruimte passen."
148
1071
 
149
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
 
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
150
1073
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
151
1074
msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein.  core.img zal er niet in passen."
152
1075
 
153
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
154
 
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
155
 
msgstr "Inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volume staat."
 
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1078
msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volumen staat."
156
1079
 
157
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
 
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
158
1081
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
159
1082
msgstr "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten. Echter, bloklijsten zijn ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden."
160
1083
 
161
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
162
 
msgid "If you really want blocklists, use --force."
163
 
msgstr "Als u zeker bloklijsten wilt, gebruik dan --force. "
 
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1086
msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'"
164
1087
 
165
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
166
1089
#, c-format
167
1090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
168
 
msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB te lezen"
 
1091
msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen"
169
1092
 
170
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
171
1094
#, c-format
172
1095
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
173
 
msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB opnieuw te lezen"
 
1096
msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB opnieuw te lezen"
174
1097
 
175
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
176
1099
#, c-format
177
 
msgid "Cannot read `%s' correctly"
178
 
msgstr "Lezen `%s' niet correct"
 
1100
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1101
msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen"
179
1102
 
180
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
181
 
msgid "No terminator in the core image"
182
 
msgstr "De core-afbeelding bevat geen eindteken"
 
1104
msgid "no terminator in the core image"
 
1105
msgstr "de core-afbeelding bevat geen eindteken"
183
1106
 
184
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
185
 
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
186
 
msgstr "Lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt"
 
1108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1109
msgstr "lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt"
187
1110
 
188
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
189
 
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
190
 
msgstr "Lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt"
 
1112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1113
msgstr "lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt"
191
1114
 
192
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
193
1116
#, c-format
194
 
msgid "Cannot open `%s'"
195
 
msgstr "Openen `%s' is mislukt"
 
1117
msgid "cannot open `%s'"
 
1118
msgstr "openen van '%s' is mislukt"
196
1119
 
197
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
198
1121
#, c-format
199
1122
msgid ""
200
 
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
 
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
201
1124
"\n"
202
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
203
 
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
 
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
204
1127
"\n"
205
1128
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
206
1129
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
215
1138
"\n"
216
1139
"Report bugs to <%s>.\n"
217
1140
msgstr ""
218
 
"Gebruik: grub-setup [OPTIE]... APPARAAT\n"
 
1141
"Gebruik: %s [OPTIE]... APPARAAT\n"
219
1142
"\n"
220
 
"Afbeeldingen instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n"
221
 
"APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (b.v. ``(hd0,1)'').\n"
 
1143
"Stelt afbeeldingen in om op te kunnen starten vanaf APPARAAT.\n"
 
1144
"APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (bijvoorbeeld '(hd0,1)').\n"
222
1145
"\n"
223
1146
"  -b, --boot-image=BESTAND  BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding [standaard=%s]\n"
224
1147
"  -c, --core-image=BESTAND  BESTAND gebruiken als de core-afbeelding [standaard=%s]\n"
225
1148
"  -d, --directory=MAP       GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP [standaard=%s]\n"
226
 
"  -m, --device-map=BESTAND  BESTAND gebruiken als de apparaatmap [dtandaard=%s]\n"
 
1149
"  -m, --device-map=BESTAND  BESTAND gebruiken als de apparaatmap [standaard=%s]\n"
227
1150
"  -r, --root-device=APP     APP gebruiken als het root-apparaat [standaard=guessed]\n"
228
1151
"  -f, --force               installeren, zelfs bij het optreden van fouten\n"
229
1152
"  -s, --skip-fs-probe       niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n"
230
1153
"  -h, --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"
231
 
"  -V, --version             versieinformatie tonen en stoppen\n"
232
 
"  -v, --verbose             veel informatie tonen\n"
 
1154
"  -V, --version             versie-informatie tonen en stoppen\n"
 
1155
"  -v, --verbose             uitgebreide informatie tonen\n"
233
1156
"\n"
234
 
"Programmafouten melden bij <%s>.\n"
235
 
"Vertaalfouten melden bij <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
 
1157
"Rapporteer programmafouten aan <%s>;\n"
 
1158
"meld vertaalfouten aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
236
1159
 
237
1160
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
238
1161
#, c-format
242
1165
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
243
1166
#, c-format
244
1167
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
245
 
msgstr "Extra argument `%s' is onbekend.\n"
 
1168
msgstr "Extra argument '%s' is onbekend.\n"
246
1169
 
247
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
248
1171
#, c-format
249
1172
msgid "Invalid device `%s'.\n"
250
 
msgstr "Ongeldig apparaat `%s'.\n"
 
1173
msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n"
251
1174
 
252
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
253
1176
#, c-format
254
 
msgid "Invalid root device `%s'"
255
 
msgstr "Ongeldig root-apparaat `%s'"
 
1177
msgid "invalid root device `%s'"
 
1178
msgstr "ongeldig root-apparaat '%s'"
256
1179
 
257
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
258
 
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
259
 
msgstr "Kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie ``--root-device''."
260
 
 
261
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
262
 
#, c-format
263
 
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
264
 
msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n"
265
 
 
266
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
267
 
#, c-format
268
 
msgid "Please check the following file: %s.\n"
269
 
msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n"
270
 
 
271
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
272
 
#, c-format
273
 
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
274
 
msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n"
275
 
 
276
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
277
 
#, c-format
278
 
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
279
 
msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)"
280
 
 
281
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
282
 
#, c-format
283
 
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
284
 
msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)"
285
 
 
286
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
287
 
#, c-format
288
 
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
289
 
msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n"
290
 
 
291
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
292
 
#, c-format
293
 
msgid "Boot image cannot be found!\n"
294
 
msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n"
295
 
 
296
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
297
 
#, c-format
298
 
msgid ""
299
 
"\n"
300
 
"Size of boot image is %d sectors"
301
 
msgstr ""
302
 
"\n"
303
 
"Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren"
304
 
 
305
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
306
 
#, c-format
307
 
msgid "No emulation\n"
308
 
msgstr "Geen emulatie\n"
309
 
 
310
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
311
 
#, c-format
312
 
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
313
 
msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n"
314
 
 
315
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
316
 
#, c-format
317
 
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
318
 
msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n"
319
 
 
320
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
321
 
#, c-format
322
 
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
323
 
msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n"
324
 
 
325
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
326
 
#, c-format
327
 
msgid ""
328
 
"\n"
329
 
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
330
 
msgstr ""
331
 
"\n"
332
 
"Fout - grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n"
333
 
 
334
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
335
 
msgid "Error opening boot catalog for update"
336
 
msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt"
337
 
 
338
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
339
 
msgid "Error writing to boot catalog"
340
 
msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt"
341
 
 
342
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
343
 
#, c-format
344
 
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
345
 
msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt"
346
 
 
347
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
348
 
#, c-format
349
 
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
350
 
msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'"
351
 
 
352
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
353
 
#, c-format
354
 
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
355
 
msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd"
356
 
 
357
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
358
 
#, c-format
359
 
msgid "Error writing to boot image (%s)"
360
 
msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt"
361
 
 
362
 
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
363
 
#, c-format
364
 
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
365
 
msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n"
366
 
 
367
 
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
368
 
#, c-format
369
 
msgid "Entry %d not in path tables\n"
370
 
msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n"
371
 
 
372
 
#: util/mkisofs/joliet.c:412
373
 
#, c-format
374
 
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
375
 
msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n"
376
 
 
377
 
#: util/mkisofs/joliet.c:478
378
 
#, c-format
379
 
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
380
 
msgstr "Lengten joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n"
381
 
 
382
 
#: util/mkisofs/joliet.c:530
383
 
#, c-format
384
 
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
385
 
msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n"
386
 
 
387
 
#: util/mkisofs/joliet.c:605
388
 
#, c-format
389
 
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
390
 
msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n"
391
 
 
392
 
#: util/mkisofs/joliet.c:654
393
 
#, c-format
394
 
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
395
 
msgstr "Onverwachte joliet-maplengte %d %d %s\n"
396
 
 
397
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
398
 
#, c-format
399
 
msgid "Using \"%s\"\n"
400
 
msgstr "Gebruikt \"%s\"\n"
401
 
 
402
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
403
 
#, c-format
404
 
msgid "%s:%d: name required\n"
405
 
msgstr "%s:%d: naam vereist\n"
406
 
 
407
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
408
 
#, c-format
409
 
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
410
 
msgstr "%s:%d: gelijkteken vereist\n"
411
 
 
412
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
413
 
#, c-format
414
 
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
415
 
msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n"
416
 
 
417
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
418
 
#, c-format
419
 
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
420
 
msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n"
421
 
 
422
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
423
 
#, c-format
424
 
msgid "Options:\n"
425
 
msgstr "Opties:\n"
426
 
 
427
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
428
 
#, c-format
429
 
msgid "-i option no longer supported.\n"
430
 
msgstr "-i-optie wordt niet langer ondersteund.\n"
431
 
 
432
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
433
 
#, c-format
434
 
msgid "Required boot image pathname missing\n"
435
 
msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n"
436
 
 
437
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
438
 
#, c-format
439
 
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
440
 
msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n"
441
 
 
442
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
443
 
#, c-format
444
 
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
445
 
msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n"
446
 
 
447
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
448
 
#, c-format
449
 
msgid "Abstract filename string too long\n"
450
 
msgstr "Tekenreeks Abstracte bestandsnaam is te lang\n"
451
 
 
452
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
453
 
#, c-format
454
 
msgid "Application-id string too long\n"
455
 
msgstr "Tekenreeks Applicatie-id is te lang\n"
456
 
 
457
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
458
 
#, c-format
459
 
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
460
 
msgstr "Tekenreeks Bibliografische bestandsnaam is te lang\n"
461
 
 
462
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
463
 
#, c-format
464
 
msgid "Copyright filename string too long\n"
465
 
msgstr "Tekenreeks Copyright-bestandsnaam is te lang\n"
466
 
 
467
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
468
 
#, c-format
469
 
msgid "Preparer string too long\n"
470
 
msgstr "Tekenreeks Voorbereider is te lang\n"
471
 
 
472
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
473
 
#, c-format
474
 
msgid "Publisher string too long\n"
475
 
msgstr "Tekenreeks Uitgever is te lang\n"
476
 
 
477
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
478
 
#, c-format
479
 
msgid "System ID string too long\n"
480
 
msgstr "Tekenreeks Systeem-id is te lang\n"
481
 
 
482
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
483
 
#, c-format
484
 
msgid "Volume ID string too long\n"
485
 
msgstr "Tekenreeks Schijf-id is te lang\n"
486
 
 
487
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
488
 
#, c-format
489
 
msgid "Volume set ID string too long\n"
490
 
msgstr "Tekenreeks Schijvenset-id is te lang\n"
491
 
 
492
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
493
 
#, c-format
494
 
msgid "Volume set sequence number too big\n"
495
 
msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n"
496
 
 
497
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
498
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
499
 
#, c-format
500
 
msgid "date string must be 16 characters.\n"
501
 
msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n"
502
 
 
503
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
504
 
msgid "Warning: getrlimit"
505
 
msgstr "Waarschuwing: getrlimit"
506
 
 
507
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
508
 
msgid "Warning: setrlimit"
509
 
msgstr "Waarschuwing: setrlimit"
510
 
 
511
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
512
 
#, c-format
513
 
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
514
 
msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n"
515
 
 
516
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
517
 
#, c-format
518
 
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
519
 
msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n"
520
 
 
521
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
522
 
#, c-format
523
 
msgid "can't open logfile: %s"
524
 
msgstr "kan logbestand %s niet openen"
525
 
 
526
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
527
 
#, c-format
528
 
msgid "re-directing all messages to %s\n"
529
 
msgstr "alle meldingen wordt doorgestuurd naar %s\n"
530
 
 
531
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
532
 
#, c-format
533
 
msgid "can't open logfile: %s\n"
534
 
msgstr "kan logbestand %s niet openen\n"
535
 
 
536
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
537
 
#, c-format
538
 
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
539
 
msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n"
540
 
 
541
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
542
 
#, c-format
543
 
msgid "Invalid node - %s\n"
544
 
msgstr "Ongeldige knoop - %s\n"
545
 
 
546
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
547
 
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
548
 
msgstr "Sorteren joliet-boom is mislukt.\n"
549
 
 
550
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
551
 
msgid "Unable to open /dev/null\n"
552
 
msgstr "Kan /dev/null niet openen\n"
553
 
 
554
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
555
 
msgid "Unable to open disc image file\n"
556
 
msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n"
557
 
 
558
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
559
 
#, c-format
560
 
msgid "Max brk space used %x\n"
561
 
msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n"
562
 
 
563
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
564
 
#, c-format
565
 
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
566
 
msgstr "%llu uitbreiding geschreven (%llu MiB)\n"
567
 
 
568
 
#: util/mkisofs/multi.c:161
569
 
msgid "Seek error on old image\n"
570
 
msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n"
571
 
 
572
 
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
573
 
#, c-format
574
 
msgid "**Bad RR version attribute"
575
 
msgstr "**Slechte RR-versieattribuut"
576
 
 
577
 
#: util/mkisofs/multi.c:546
578
 
#, c-format
579
 
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
580
 
msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n"
581
 
 
582
 
#: util/mkisofs/multi.c:764
583
 
#, c-format
584
 
msgid "Read error on old image %s\n"
585
 
msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n"
586
 
 
587
 
#: util/mkisofs/multi.c:1084
588
 
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
589
 
msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n"
590
 
 
591
 
#: util/mkisofs/multi.c:1091
592
 
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
593
 
msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n"
594
 
 
595
 
#: util/mkisofs/rock.c:309
596
 
#, c-format
597
 
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
598
 
msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst"
599
 
 
600
 
#: util/mkisofs/rock.c:517
601
 
#, c-format
602
 
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
603
 
msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n"
604
 
 
605
 
#: util/mkisofs/rock.c:591
606
 
msgid "Extension record too long\n"
607
 
msgstr "Extensie-record te lang\n"
608
 
 
609
 
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
610
 
msgid "Fatal goof\n"
611
 
msgstr "Fatale flater\n"
612
 
 
613
 
#: util/mkisofs/tree.c:284
614
 
#, c-format
615
 
msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
616
 
msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n"
617
 
 
618
 
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
619
 
#, c-format
620
 
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
621
 
msgstr "%s gebruiken voor %s%s%s (%s)\n"
622
 
 
623
 
#: util/mkisofs/tree.c:441
624
 
#, c-format
625
 
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
626
 
msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n"
627
 
 
628
 
#: util/mkisofs/tree.c:449
629
 
#, c-format
630
 
msgid "Unable to sort directory %s\n"
631
 
msgstr "Kan map %s niet sorteren\n"
632
 
 
633
 
#: util/mkisofs/tree.c:480
634
 
#, c-format
635
 
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
636
 
msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n"
637
 
 
638
 
#: util/mkisofs/tree.c:746
639
 
msgid "Unable to locate directory parent\n"
640
 
msgstr "Vinden bovenliggende map is mislukt\n"
641
 
 
642
 
#: util/mkisofs/tree.c:796
643
 
#, c-format
644
 
msgid "Scanning %s\n"
645
 
msgstr "%s scannen\n"
646
 
 
647
 
#: util/mkisofs/tree.c:811
648
 
#, c-format
649
 
msgid "Unable to open directory %s\n"
650
 
msgstr "Openen map %s is mislukt\n"
651
 
 
652
 
#: util/mkisofs/tree.c:856
653
 
#, c-format
654
 
msgid "Ignoring file %s\n"
655
 
msgstr "Bestand %s negeren\n"
656
 
 
657
 
#: util/mkisofs/tree.c:863
658
 
msgid "Overflow of stat buffer\n"
659
 
msgstr "Overloop van stat-buffer\n"
660
 
 
661
 
#: util/mkisofs/tree.c:876
662
 
#, c-format
663
 
msgid "Excluded by match: %s\n"
664
 
msgstr "Uitgesloten bij overeenkomst: %s\n"
665
 
 
666
 
#: util/mkisofs/tree.c:891
667
 
#, c-format
668
 
msgid "Excluded: %s\n"
669
 
msgstr "Uitgesloten: %s\n"
670
 
 
671
 
#: util/mkisofs/tree.c:961
672
 
#, c-format
673
 
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
674
 
msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n"
675
 
 
676
 
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
677
 
#, c-format
678
 
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
679
 
msgstr "Kan status van bestand %s niet bepalen - negeren en doorgaan.\n"
680
 
 
681
 
#: util/mkisofs/tree.c:1003
682
 
#, c-format
683
 
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
684
 
msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n"
685
 
 
686
 
#: util/mkisofs/tree.c:1028
687
 
#, c-format
688
 
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
689
 
msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n"
690
 
 
691
 
#: util/mkisofs/tree.c:1070
692
 
#, c-format
693
 
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
694
 
msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n"
695
 
 
696
 
#: util/mkisofs/tree.c:1083
697
 
#, c-format
698
 
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
699
 
msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n"
700
 
 
701
 
#: util/mkisofs/tree.c:1093
702
 
#, c-format
703
 
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
704
 
msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n"
705
 
 
706
 
#: util/mkisofs/tree.c:1179
707
 
#, c-format
708
 
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
709
 
msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n"
710
 
 
711
 
#: util/mkisofs/tree.c:1191
712
 
#, c-format
713
 
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
714
 
msgstr "Verborgen voor joliet-boom: %s\n"
715
 
 
716
 
#: util/mkisofs/tree.c:1600
717
 
#, c-format
718
 
msgid "Directories too deep  %s\n"
719
 
msgstr "Mapstructuur te diep  %s\n"
720
 
 
721
 
#: util/mkisofs/tree.c:1632
722
 
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
723
 
msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n"
724
 
 
725
 
#: util/mkisofs/tree.c:1655
726
 
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
727
 
msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n"
728
 
 
729
 
#: util/mkisofs/tree.c:1772
730
 
#, c-format
731
 
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
732
 
msgstr "aanroep van search_tree_file met een absoluut pad, strippen\n"
733
 
 
734
 
#: util/mkisofs/tree.c:1773
735
 
#, c-format
736
 
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
737
 
msgstr "oorspronkelijk padscheidingsteken. Hopelijk is dit opzettelijk...\n"
738
 
 
739
 
#: util/mkisofs/write.c:158
740
 
#, c-format
741
 
msgid "Cannot open '%s'"
742
 
msgstr "Openen '%s' is mislukt"
743
 
 
744
 
#: util/mkisofs/write.c:166
745
 
#, c-format
746
 
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
747
 
msgstr "fwrite %llu*%llu is mislukt\n"
748
 
 
749
 
#: util/mkisofs/write.c:248
750
 
#, c-format
751
 
msgid "cannot open %s\n"
752
 
msgstr "Openen %s is mislukt\n"
753
 
 
754
 
#: util/mkisofs/write.c:257
755
 
#, c-format
756
 
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
757
 
msgstr "Lezen %llu bytes van %s is mislukt"
758
 
 
759
 
#: util/mkisofs/write.c:275
760
 
#, c-format
761
 
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
762
 
msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s"
763
 
 
764
 
#: util/mkisofs/write.c:542
765
 
#, c-format
766
 
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
767
 
msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n"
768
 
 
769
 
#: util/mkisofs/write.c:896
770
 
#, c-format
771
 
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
772
 
msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n"
773
 
 
774
 
#: util/mkisofs/write.c:908
775
 
#, c-format
776
 
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
777
 
msgstr "Recordlengte voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n"
778
 
 
779
 
#: util/mkisofs/write.c:1072
780
 
#, c-format
781
 
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
782
 
msgstr "Lengten padtabel komen niet overeen %d %d\n"
783
 
 
784
 
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
785
 
#, c-format
786
 
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
787
 
msgstr "Totale uitbreidingen ingepland om te worden weggeschreven = %llu\n"
788
 
 
789
 
#: util/mkisofs/write.c:1145
790
 
#, c-format
791
 
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
792
 
msgstr "Werkelijk weggeschreven totale uitbreidingen = %llu\n"
793
 
 
794
 
#: util/mkisofs/write.c:1154
795
 
#, c-format
796
 
msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
797
 
msgstr "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting.  Graag herstellen.\n"
798
 
 
799
 
#: util/mkisofs/write.c:1155
800
 
#, c-format
801
 
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
802
 
msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n"
803
 
 
804
 
#: util/mkisofs/write.c:1158
805
 
#, c-format
806
 
msgid "Total translation table size: %d\n"
807
 
msgstr "Totale grootte vertaaltabel: %d\n"
808
 
 
809
 
#: util/mkisofs/write.c:1159
810
 
#, c-format
811
 
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
812
 
msgstr "Totaal aantal bytes rockridge-attributen: %d\n"
813
 
 
814
 
#: util/mkisofs/write.c:1160
815
 
#, c-format
816
 
msgid "Total directory bytes: %d\n"
817
 
msgstr "Totaal aantal mappenbytes: %d\n"
818
 
 
819
 
#: util/mkisofs/write.c:1161
820
 
#, c-format
821
 
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
822
 
msgstr "Grootte padtabel (bytes): %d\n"
 
1181
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1182
msgstr "kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie '--root-device'."
823
1183
 
824
1184
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
825
1185
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
826
1186
msgstr "%s, met kFreeBSD %s"
827
1187
 
 
1188
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1189
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1190
msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..."
 
1191
 
828
1192
#: util/grub.d/10_linux.in:57
829
1193
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
830
1194
msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)"
832
1196
#: util/grub.d/10_linux.in:59
833
1197
msgid "%s, with Linux %s"
834
1198
msgstr "%s, met Linux %s"
 
1199
 
 
1200
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1201
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1202
msgstr "Laden van Linux %s..."
 
1203
 
 
1204
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1205
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1206
msgstr "Laden van initiële ramdisk..."
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
 
1209
#~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
 
1212
#~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
 
1215
#~ msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
 
1218
#~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
 
1221
#~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
 
1224
#~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
 
1227
#~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid ""
 
1230
#~ "\n"
 
1231
#~ "Size of boot image is %d sectors"
 
1232
#~ msgstr ""
 
1233
#~ "\n"
 
1234
#~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "No emulation\n"
 
1237
#~ msgstr "Geen emulatie\n"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
 
1240
#~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
 
1243
#~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
 
1246
#~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid ""
 
1249
#~ "\n"
 
1250
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
 
1251
#~ msgstr ""
 
1252
#~ "\n"
 
1253
#~ "Fout - grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
 
1256
#~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
 
1259
#~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
 
1262
#~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
 
1265
#~ msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
 
1268
#~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
 
1271
#~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
 
1274
#~ msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
 
1277
#~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
 
1280
#~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
 
1283
#~ msgstr "Lengten joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
 
1286
#~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
 
1289
#~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
 
1292
#~ msgstr "Onverwachte joliet-maplengte %d %d %s\n"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
 
1295
#~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
 
1298
#~ msgstr "%s:%d: naam vereist\n"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
 
1301
#~ msgstr "%s:%d: gelijkteken vereist\n"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
 
1304
#~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
 
1307
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Options:\n"
 
1310
#~ msgstr "Opties:\n"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
 
1313
#~ msgstr "-i-optie wordt niet langer ondersteund.\n"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Required boot image pathname missing\n"
 
1316
#~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
 
1319
#~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
 
1322
#~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Abstract filename string too long\n"
 
1325
#~ msgstr "Tekenreeks voor Abstracte bestandsnaam is te lang\n"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Application-id string too long\n"
 
1328
#~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
 
1331
#~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
 
1334
#~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Preparer string too long\n"
 
1337
#~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Publisher string too long\n"
 
1340
#~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "System ID string too long\n"
 
1343
#~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
 
1346
#~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Volume set ID string too long\n"
 
1349
#~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
 
1352
#~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
 
1355
#~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Warning: getrlimit"
 
1358
#~ msgstr "Waarschuwing: getrlimit"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Warning: setrlimit"
 
1361
#~ msgstr "Waarschuwing: setrlimit"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
 
1364
#~ msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
 
1367
#~ msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "can't open logfile: %s"
 
1370
#~ msgstr "kan logbestand %s niet openen"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
 
1373
#~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
 
1376
#~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
 
1379
#~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Invalid node - %s\n"
 
1382
#~ msgstr "Ongeldige knoop - %s\n"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
 
1385
#~ msgstr "Sorteren van joliet-boom is mislukt.\n"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
 
1388
#~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
 
1391
#~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Max brk space used %x\n"
 
1394
#~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
 
1397
#~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "Seek error on old image\n"
 
1400
#~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
 
1403
#~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
 
1406
#~ msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
 
1409
#~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
 
1412
#~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
 
1415
#~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
 
1418
#~ msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
 
1421
#~ msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Extension record too long\n"
 
1424
#~ msgstr "Extensie-record is te lang\n"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Fatal goof\n"
 
1427
#~ msgstr "Fatale flater\n"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
 
1430
#~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
 
1433
#~ msgstr "%s gebruiken voor %s%s%s (%s)\n"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
 
1436
#~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
 
1439
#~ msgstr "Kan map %s niet sorteren\n"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
 
1442
#~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
 
1445
#~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Scanning %s\n"
 
1448
#~ msgstr "%s scannen\n"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
 
1451
#~ msgstr "Openen van map %s is mislukt\n"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
 
1454
#~ msgstr "Bestand %s negeren\n"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
 
1457
#~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
 
1460
#~ msgstr "Uitgesloten bij overeenkomst: %s\n"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Excluded: %s\n"
 
1463
#~ msgstr "Uitgesloten: %s\n"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
 
1466
#~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
 
1469
#~ msgstr "Kan status van bestand %s niet bepalen - negeren en doorgaan.\n"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
 
1472
#~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
 
1475
#~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
 
1478
#~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
 
1481
#~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
 
1484
#~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
 
1487
#~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
 
1490
#~ msgstr "Verborgen voor joliet-boom: %s\n"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Directories too deep  %s\n"
 
1493
#~ msgstr "Mapstructuur is te diep  %s\n"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
 
1496
#~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
 
1499
#~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
 
1502
#~ msgstr "aanroep van search_tree_file met een absoluut pad, strippen\n"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
 
1505
#~ msgstr "oorspronkelijk padscheidingsteken. Hopelijk is dit opzettelijk...\n"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "Cannot open '%s'"
 
1508
#~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
 
1511
#~ msgstr "fwrite %llu*%llu is mislukt\n"
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "cannot open %s\n"
 
1514
#~ msgstr "Openen %s is mislukt\n"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
 
1517
#~ msgstr "Lezen van %llu bytes van %s is mislukt"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
 
1520
#~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
 
1523
#~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
 
1526
#~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
 
1529
#~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
 
1532
#~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
 
1535
#~ msgstr "Totale uitbreidingen ingepland om te worden weggeschreven = %llu\n"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
 
1538
#~ msgstr "Werkelijk weggeschreven totale uitbreidingen = %llu\n"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
 
1541
#~ msgstr "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting.  Graag herstellen.\n"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
 
1544
#~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
 
1547
#~ msgstr "Totale grootte vertaaltabel: %d\n"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
 
1550
#~ msgstr "Totaal aantal bytes rockridge-attributen: %d\n"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
 
1553
#~ msgstr "Totaal aantal mapbytes: %d\n"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
 
1556
#~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"