1
1
# translation of grub to Français.
2
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2009.
4
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2010.
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091122\n"
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 21:32+0100\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 17:15+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
13
13
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
19
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
20
msgstr "Ne pas charger les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
23
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
24
msgstr "Charge seulement les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
27
msgid "Expose v1 tables."
28
msgstr "Affiche les tables v1."
31
msgid "Expose v2 and v3 tables."
32
msgstr "Affiche les tables v2 et v3."
35
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
36
msgstr "Spécifie OEMID des RSDP, XSDT et RSDT."
39
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
40
msgstr "Spécifie OEMTABLE ID des RSDP, XSDT et RSDT."
43
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
44
msgstr "Spécifie la révision OEMTABLE des RSDP, XSDT et RSDT."
47
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
48
msgstr "Spécifie le champ 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
51
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
52
msgstr "Spécifie la révision du 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
55
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
56
msgstr "Ne pas mettre à jour EBDA. Peut corriger des dysfonctionnements sur certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne gère pas les pointeurs RSDP depuis GRUB."
58
#: commands/acpi.c:763
59
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
60
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FICHIER1 [FICHIER2] [...]"
62
#: commands/acpi.c:766
63
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
64
msgstr "Charge les tables ACPI de l'hôte et les tables spécifiées par les arguments."
66
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
67
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
68
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
69
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
73
#: commands/blocklist.c:114
74
msgid "Print a block list."
75
msgstr "Liste les blocs."
77
#: commands/boot.c:190
78
msgid "Boot an operating system."
79
msgstr "Démarre un système d'exploitation."
81
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
82
msgid "Show the contents of a file."
83
msgstr "Liste le contenu d'un fichier."
87
msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
90
msgid "Compare two files."
91
msgstr "Compare 2 fichiers."
93
#: commands/configfile.c:57
94
msgid "Load another config file."
95
msgstr "Charge un autre fichier de configuration."
97
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
98
msgid "Load another config file without changing context."
99
msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte."
102
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
103
msgstr "Calcule la somme de contrôle CRC32 d'un fichier."
105
#: commands/date.c:139
106
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
107
msgstr "[[année-]mois-jour] [heures:minutes[:secondes]]"
109
#: commands/date.c:140
110
msgid "Command to display/set current datetime."
111
msgstr "Commande pour afficher/modifier date et heure."
113
#: commands/echo.c:27
114
msgid "Do not output the trailing newline."
115
msgstr "Ne pas émettre le saut de ligne final."
117
#: commands/echo.c:28
118
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
119
msgstr "Active l'interprétation des séquences d'échappement par anti-slash."
121
#: commands/echo.c:117
122
msgid "[-e|-n] STRING"
123
msgstr "[-e|-n] CHAINE"
125
#: commands/echo.c:117
126
msgid "Display a line of text."
127
msgstr "Affiche une ligne de texte."
129
#: commands/efi/fixvideo.c:103
130
msgid "Fix video problem."
131
msgstr "Corrige un problème vidéo."
133
#: commands/efi/loadbios.c:207
137
#: commands/efi/loadbios.c:211
138
msgid "Load BIOS dump."
139
msgstr "Charge le contenu du BIOS."
141
#: commands/gptsync.c:244
142
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
143
msgstr "PERIPHERIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
145
#: commands/gptsync.c:245
146
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
147
msgstr "Remplit le MBR hybride du disque PERIPH de type GPT. Les partitions spécifiées feront partie du MBR hybride. Jusqu'à 3 partitions sont autorisées. TYPE est un type de MBR. + signifie que la partition est active. Une seule partition peut être active."
149
#: commands/halt.c:39
150
msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations."
151
msgstr "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas sur toutes les implémentations de firmware."
153
#: commands/handler.c:94
154
msgid "[class [handler]]"
155
msgstr "[classe [gestionnaire]]"
157
#: commands/handler.c:95
158
msgid "List or select a handler."
159
msgstr "Liste ou sélectionne un gestionnaire."
161
#: commands/hdparm.c:30
163
"Set Advanced Power Management\n"
164
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
166
"Configure la gestion avancée d'énergie\n"
167
"(1=basse, ..., 254=haute, 255=off)."
169
#: commands/hdparm.c:33
170
msgid "Check power mode."
171
msgstr "Contrôle le mode d'alimentation."
173
#: commands/hdparm.c:34
174
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
175
msgstr "Fige les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
177
#: commands/hdparm.c:36
178
msgid "Check SMART health status."
179
msgstr "Contrôle la température avec SMART."
181
#: commands/hdparm.c:37
183
"Set Automatic Acoustic Management\n"
184
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
186
"Réglage de la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
187
"(0=off, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
189
#: commands/hdparm.c:40
191
"Set standby timeout\n"
192
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
194
"Règle le temps de 'stand by'\n"
195
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
197
#: commands/hdparm.c:43
198
msgid "Set drive to standby mode."
199
msgstr "Met le lecteur en mode veille."
201
#: commands/hdparm.c:44
202
msgid "Set drive to sleep mode."
203
msgstr "Met le lecteur en mode sommeil."
205
#: commands/hdparm.c:45
206
msgid "Print drive identity and settings."
207
msgstr "Affiche les paramètres et l'identité du disque."
209
#: commands/hdparm.c:47
210
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
211
msgstr "Affiche le contenu du secteur ATA IDENTIFY."
213
#: commands/hdparm.c:49
214
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
215
msgstr "Désactive/active SMART (0/1)."
217
#: commands/hdparm.c:50
218
msgid "Do not print messages."
219
msgstr "Ne pas afficher les messages."
221
#: commands/hdparm.c:414
222
msgid "[OPTIONS] DISK"
223
msgstr "[OPTIONS] DISQUE"
225
#: commands/hdparm.c:415
226
msgid "Get/set ATA disk parameters."
227
msgstr "Obtient/positionne les paramètres ATA du disque."
229
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
233
#: commands/help.c:136
234
msgid "[PATTERN ...]"
237
#: commands/help.c:137
238
msgid "Show a help message."
239
msgstr "Affiche un message d'aide."
241
#: commands/hexdump.c:30
242
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
243
msgstr "Saute un nombre d'octets au début du fichier."
245
#: commands/hexdump.c:32
246
msgid "Read only LENGTH bytes."
247
msgstr "Lit seulement LENGTH octets."
249
#: commands/hexdump.c:125
250
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
251
msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"
253
#: commands/hexdump.c:126
254
msgid "Dump the contents of a file or memory."
255
msgstr "Affiche le contenu d'un fichier ou de la mémoire."
257
#: commands/i386/cpuid.c:37
258
msgid "Check for long mode flag (default)."
259
msgstr "Contrôle le mode de drapeaux longs (défaut, long mode flag)."
261
#: commands/i386/cpuid.c:92
262
msgid "Check for CPU features."
263
msgstr "Teste les capacités CPU."
265
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
266
msgid "Show the current mappings."
267
msgstr "Affiche les correspondances actuelles."
269
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
270
msgid "Reset all mappings to the default values."
271
msgstr "Réinitialise toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
273
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
274
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
275
msgstr "Active les correspondances dans les deux sens (direct/reverse)."
277
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
278
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
279
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
281
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
282
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
283
msgstr "Gère les correspondances de disques BIOS."
285
#: commands/i386/pc/halt.c:27
286
msgid "Do not use APM to halt the computer."
287
msgstr "Ne pas utiliser APM pour arrêter l'ordinateur."
289
#: commands/i386/pc/halt.c:51
290
msgid "Halt the system, if possible using APM."
291
msgstr "Arrête le système, si possible avec APM."
293
#: commands/i386/pc/play.c:211
295
msgstr "Emet un son."
297
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
298
msgid "Unload PXE environment."
299
msgstr "Décharge l'environnement PXE."
301
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
302
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
303
msgstr "Liste les modes vidéo compatibles avec l'extension BIOS VESA."
305
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
306
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
307
msgstr "Teste le support de l'extension VESA BIOS 2.0+."
309
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
310
msgid "Return to Open Firmware prompt."
311
msgstr "Retourner au prompt Open Firmware."
313
#: commands/keystatus.c:28
314
msgid "Check Shift key."
315
msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift."
317
#: commands/keystatus.c:29
318
msgid "Check Control key."
319
msgstr "Contrôlez l'état des touches Ctrl."
321
#: commands/keystatus.c:30
322
msgid "Check Alt key."
323
msgstr "Contrôlez l'état des touches Alt."
325
#: commands/keystatus.c:85
326
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
327
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
329
#: commands/keystatus.c:86
330
msgid "Check key modifier status."
331
msgstr "Contrôlez l'état des touches spéciales (alt,...)."
333
#: commands/loadenv.c:33
334
msgid "Specify filename."
335
msgstr "Spécifie un nom de fichier."
337
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
339
msgstr "[-f FICHIER]"
341
#: commands/loadenv.c:384
342
msgid "Load variables from environment block file."
343
msgstr "Charge les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement."
345
#: commands/loadenv.c:390
346
msgid "List variables from environment block file."
347
msgstr "Liste les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement."
349
#: commands/loadenv.c:395
350
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
351
msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]"
353
#: commands/loadenv.c:396
354
msgid "Save variables to environment block file."
355
msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement."
358
msgid "Show a long list with more detailed information."
359
msgstr "Affiche une longue liste d'informations plus détaillées."
362
msgid "Print sizes in a human readable format."
363
msgstr "Affiche les tailles au format lisible par un humain."
366
msgid "List all files."
367
msgstr "Liste tous les fichiers."
370
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
371
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER]"
374
msgid "List devices and files."
375
msgstr "Liste périphériques et fichiers."
377
#: commands/lsmmap.c:47
378
msgid "List memory map provided by firmware."
379
msgstr "Liste le plan mémoire transmis par le firmware."
381
#: commands/lspci.c:228
382
msgid "List PCI devices."
383
msgstr "Liste les périphériques PCI."
385
#: commands/memrw.c:31
386
msgid "Save read value into variable VARNAME."
387
msgstr "Sauve la valeur lue dans la variable NOMVAR."
389
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
390
#: commands/minicmd.c:367
394
#: commands/memrw.c:123
395
msgid "Read byte from ADDR."
396
msgstr "Lit l'octet à ADRESSE."
398
#: commands/memrw.c:126
399
msgid "Read word from ADDR."
400
msgstr "Lit le mot à ADRESSE."
402
#: commands/memrw.c:129
403
msgid "Read dword from ADDR."
404
msgstr "Lit le double mot à ADRESSE."
406
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
407
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
408
msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"
410
#: commands/memrw.c:132
411
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
412
msgstr "Ecrit l'octet VALEUR à ADRESSE."
414
#: commands/memrw.c:135
415
msgid "Write word VALUE to ADDR."
416
msgstr "Ecrit le mot VALEUR à ADRESSE."
418
#: commands/memrw.c:138
419
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
420
msgstr "Ecrit le double mot VALEUR à ADRESSE."
422
#: commands/minicmd.c:361
423
msgid "Show this message."
424
msgstr "Affiche ce message."
426
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
430
#: commands/minicmd.c:364
431
msgid "Set the root device."
432
msgstr "Fixe le périphérique racine."
434
#: commands/minicmd.c:367
436
msgstr "Liste la mémoire."
438
#: commands/minicmd.c:370
442
#: commands/minicmd.c:370
443
msgid "Remove a module."
444
msgstr "Retire un module."
446
#: commands/minicmd.c:373
447
msgid "Show loaded modules."
448
msgstr "Liste les modules chargés."
450
#: commands/minicmd.c:376
451
msgid "Exit from GRUB."
452
msgstr "Quitte GRUB."
454
#: commands/minicmd.c:379
455
msgid "Clear the screen."
456
msgstr "Efface l'écran."
458
#: commands/parttool.c:325
459
msgid "PARTITION COMMANDS"
460
msgstr "PARTITION COMMANDES"
462
#: commands/password.c:78
463
msgid "USER PASSWORD"
464
msgstr "MOT DE PASSE utilisateur"
466
#: commands/password.c:79
467
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
468
msgstr "Fixe le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sûr."
470
#: commands/probe.c:38
471
msgid "Set a variable to return value."
472
msgstr "Fixe une variable à la valeur retournée."
474
#: commands/probe.c:39
475
msgid "Determine driver."
476
msgstr "Choisir le pilote à utiliser."
478
#: commands/probe.c:40
479
msgid "Determine partition map type."
480
msgstr "Déterminer le type de plan de partition."
482
#: commands/probe.c:41
483
msgid "Determine filesystem type."
484
msgstr "Déterminer le type de système de fichiers."
486
#: commands/probe.c:42
487
msgid "Determine filesystem UUID."
488
msgstr "Déterminer l'identifiant UUID du système de fichiers."
490
#: commands/probe.c:43
491
msgid "Determine filesystem label."
492
msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers."
494
#: commands/probe.c:155
495
msgid "Retrieve device info."
496
msgstr "Récupère les infos du périphérique."
498
#: commands/read.c:83
502
#: commands/read.c:84
503
msgid "Set variable with user input."
504
msgstr "Remplit la variable avec la saisie de l'utilisateur."
506
#: commands/reboot.c:39
507
msgid "Reboot the computer."
508
msgstr "Redémarre l'ordinateur."
510
#: commands/search.c:161
511
msgid "NAME [VARIABLE]"
512
msgstr "NOM [VARIABLE]"
514
#: commands/search_file.c:5
515
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
516
msgstr "Cherche des périphériques par fichiers. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
518
#: commands/search_label.c:5
519
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
520
msgstr "Cherche des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
522
#: commands/search_uuid.c:5
523
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
524
msgstr "Cherche des périphériques par UUID. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
526
#: commands/sleep.c:31
527
msgid "Verbose countdown."
528
msgstr "Décompte détaillé."
530
#: commands/sleep.c:32
531
msgid "Interruptible with ESC."
532
msgstr "Interrompre avec ESC."
534
#: commands/sleep.c:106
535
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
536
msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES"
538
#: commands/sleep.c:107
539
msgid "Wait for a specified number of seconds."
540
msgstr "Attends le nombre de secondes spécifié."
542
#: commands/test.c:424
544
msgstr "EXPRESSION ]"
546
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
547
msgid "Evaluate an expression."
548
msgstr "Evalue une expression."
550
#: commands/test.c:426
554
#: commands/true.c:47
555
msgid "Do nothing, successfully."
556
msgstr "Ne fait rien, avec succès."
558
#: commands/true.c:50
559
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
560
msgstr "Ne fait rien, avec échec."
562
#: commands/usbtest.c:199
563
msgid "Test USB support."
564
msgstr "Teste le support de l'USB."
566
#: commands/videotest.c:185
567
msgid "Test video subsystem."
568
msgstr "Teste le sous-système vidéo."
570
#: commands/xnu_uuid.c:92
571
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
572
msgstr "GRUBUUID [NOMVAR]"
574
#: commands/xnu_uuid.c:93
575
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
576
msgstr "Transforme un UUID 64 bits au format convenable pour XNU."
578
#: disk/loopback.c:40
579
msgid "Delete the loopback device entry."
580
msgstr "Efface l'entrée de périphérique \"boucle\" (loopback)."
582
#: disk/loopback.c:41
583
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
584
msgstr "Simule un disque dur et ses partitions."
586
#: disk/loopback.c:249
587
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
588
msgstr "[-d|-p] NOM_PERIPH FICHIER."
590
#: disk/loopback.c:250
591
msgid "Make a device of a file."
592
msgstr "Transforme un fichier en périphérique."
595
msgid "Say \"Hello World\"."
596
msgstr "Dit \"Bonjour\"."
599
msgid "Display this help and exit."
600
msgstr "Affiche cette aide et quitte."
603
msgid "Display the usage of this command and exit."
604
msgstr "Affiche l'aide de cette commande et quitte."
606
#: loader/efi/appleloader.c:325
607
msgid "Boot legacy system."
608
msgstr "Démarre le système précédent."
610
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
611
msgid "Load another boot loader."
612
msgstr "Charge un autre gestionnaire de démarrage."
614
#: loader/i386/bsd.c:65
615
msgid "Display output on all consoles."
616
msgstr "Affiche les messages sur toutes les consoles."
618
#: loader/i386/bsd.c:66
619
msgid "Use serial console."
620
msgstr "Utiliser la console série."
622
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
623
msgid "Ask for file name to reboot from."
624
msgstr "Spécifie le nom de fichier sur lequel redémarrer."
626
#: loader/i386/bsd.c:68
627
msgid "Use CDROM as root."
628
msgstr "Utiliser le lecteur de CD comme racine."
630
#: loader/i386/bsd.c:69
631
msgid "Invoke user configuration routing."
632
msgstr "Demande le changement de la configuration utilisateur."
634
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
635
msgid "Enter in KDB on boot."
636
msgstr "Entrer dans KDB au démarrage."
638
#: loader/i386/bsd.c:71
639
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
640
msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB."
642
#: loader/i386/bsd.c:72
643
msgid "Disable all boot output."
644
msgstr "Désactive toutes les sorties au démarrage."
646
#: loader/i386/bsd.c:74
647
msgid "Wait for keypress after every line of output."
648
msgstr "Attendre qu'une touche soit pressée après chaque ligne affichée."
650
#: loader/i386/bsd.c:76
651
msgid "Use compiled-in rootdev."
652
msgstr "Utiliser le rootdev intégré."
654
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
655
msgid "Boot into single mode."
656
msgstr "Démarre en mode simple (single)."
658
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
659
msgid "Boot with verbose messages."
660
msgstr "Démarre en affichant plus de messages."
662
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
663
msgid "Don't reboot, just halt."
664
msgstr "Ne pas redémarrer, seulement arrêter."
666
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
667
msgid "Change configured devices."
668
msgstr "Modifie les périphériques configurés."
670
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
671
msgid "Set root device."
672
msgstr "Fixe le périphérique racine."
674
#: loader/i386/bsd.c:112
676
msgstr "Désactive SMP."
678
#: loader/i386/bsd.c:113
679
msgid "Disable ACPI."
680
msgstr "Désactive ACPI."
682
#: loader/i386/bsd.c:119
683
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
684
msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage."
686
#: loader/i386/bsd.c:122
687
msgid "Boot with debug messages."
688
msgstr "Démarre avec les messages de débogage."
690
#: loader/i386/bsd.c:123
691
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
692
msgstr "Supprimer les sorties standards (les avertissements sont conservés)."
694
#: loader/i386/bsd.c:124
696
msgstr "PERIPHERIQUE"
698
#: loader/i386/bsd.c:1296
699
msgid "Load kernel of FreeBSD."
700
msgstr "Charge le noyau FreeBSD."
702
#: loader/i386/bsd.c:1300
703
msgid "Load kernel of OpenBSD."
704
msgstr "Charge le noyau OpenBSD."
706
#: loader/i386/bsd.c:1304
707
msgid "Load kernel of NetBSD."
708
msgstr "Charge le noyau NetBSD."
710
#: loader/i386/bsd.c:1308
711
msgid "Load FreeBSD env."
712
msgstr "Charge l'environnement FreeBSD."
714
#: loader/i386/bsd.c:1311
715
msgid "Load FreeBSD kernel module."
716
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD."
718
#: loader/i386/bsd.c:1314
719
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
720
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD (ELF)."
722
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
723
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
724
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
726
msgstr "Charge Linux."
728
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
729
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
730
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
732
msgstr "Charge initrd."
734
#: loader/i386/xnu.c:1032
735
msgid "Load device-properties dump."
736
msgstr "Charge le contenu des propriétés du périphérique."
738
#: loader/multiboot_loader.c:133
739
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
740
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot 2'."
742
#: loader/multiboot_loader.c:136
743
msgid "Load a multiboot kernel."
744
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot'."
746
#: loader/multiboot_loader.c:141
747
msgid "Load a multiboot module."
748
msgstr "Charge un module 'multiboot'."
751
msgid "Load XNU image."
752
msgstr "Charge l'image XNU."
755
msgid "Load 64-bit XNU image."
756
msgstr "Charge l'image 64 bits XNU."
759
msgid "Load XNU extension package."
760
msgstr "Charge le paquet d'extension XNU."
763
msgid "Load XNU extension."
764
msgstr "Charge l'extension XNU."
767
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
768
msgstr "REPERTOIRE [OSBundleRequired]"
771
msgid "Load XNU extension directory."
772
msgstr "Charge un répertoire d'extensions XNU."
775
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
776
msgstr "Charge le disque mémoire XNU, vu comme md0."
779
msgid "Load a splash image for XNU."
780
msgstr "Charge l'image de démarrage pour XNU."
783
msgid "Load XNU hibernate image."
784
msgstr "Charge l'image d'hibernation XNU."
787
msgid "Enter username: "
788
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
791
msgid "Enter password: "
792
msgstr "Entrez le mot de passe : "
796
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
797
msgstr "Attention : erreur de syntaxe (slash manquant) dans `%s'\n"
801
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
802
msgstr "Attention : couleur de premier plan `%s' non valide\n"
806
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
807
msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan `%s' non valide\n"
809
#: normal/dyncmd.c:147
811
msgstr "non chargé(e)"
815
msgid "GNU GRUB version %s"
816
msgstr "GNU GRUB version %s"
820
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
821
msgstr "Edition basique de type BASH possible. Pour le premier mot, TAB liste les commandes complétées possibles. Ailleurs, TAB liste les fichiers ou périphériques possibles en complétant. %s "
824
msgid "ESC at any time exits."
825
msgstr "ESC à tout moment pour quitter."
827
#: normal/menu_entry.c:1060
828
msgid "Possible commands are:"
829
msgstr "Les commandes possibles sont :"
831
#: normal/menu_entry.c:1064
832
msgid "Possible devices are:"
833
msgstr "Les périphériques possibles sont :"
835
#: normal/menu_entry.c:1068
836
msgid "Possible files are:"
837
msgstr "Les fichiers utilisables sont :"
839
#: normal/menu_entry.c:1072
840
msgid "Possible partitions are:"
841
msgstr "Partitions utilisables :"
843
#: normal/menu_entry.c:1076
844
msgid "Possible arguments are:"
845
msgstr "Les arguments utilisables sont :"
847
#: normal/menu_entry.c:1080
848
msgid "Possible things are:"
849
msgstr "Les actions possibles sont :"
851
#: normal/menu_entry.c:1184
852
msgid "Booting a command list"
853
msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes"
855
#: normal/menu_entry.c:1397
856
msgid "Press any key to continue..."
857
msgstr "Pressez une touche pour continuer..."
859
#: normal/menu_text.c:179
860
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
861
msgstr "Edition basique de type Emacs possible. TAB complète automatiquement. Pressez Ctrl-x pour démarrer, Ctrl-c pour une ligne de commandes ou ESC pour retourner au menu."
863
#: normal/menu_text.c:186
865
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
866
msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée.\n"
868
#: normal/menu_text.c:203
869
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
871
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
872
"'ESC' pour retourner au menu précédent.\n"
874
#: normal/menu_text.c:211
875
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
877
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer,\n"
878
"ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
880
#: normal/menu_text.c:363
882
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
883
msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
887
msgid "Partition %s:"
888
msgstr "Partition %s :"
893
msgstr "Périphérique %s :"
896
msgid "Filesystem cannot be accessed"
897
msgstr "Le système de fichiers est inaccessible"
901
msgid "Filesystem type %s"
902
msgstr "Type de système de fichiers : %s"
906
msgid "- Label \"%s\""
907
msgstr "- Etiquette \"%s\""
911
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
912
msgstr "- Dernière heure de modification %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
915
msgid "Unknown filesystem"
916
msgstr "Système de fichiers inconnu"
919
msgid "Partition table"
920
msgstr "Table de partitions"
923
msgid "Set the serial unit."
924
msgstr "Spécifie le port série."
927
msgid "Set the serial port address."
928
msgstr "Spécifie l'adresse du port série."
931
msgid "Set the serial port speed."
932
msgstr "Spécifie la vitesse du port série."
935
msgid "Set the serial port word length."
936
msgstr "Spécifie la taille du message pour le port série."
939
msgid "Set the serial port parity."
940
msgstr "Spécifie la parité pour le port série."
943
msgid "Set the serial port stop bits."
944
msgstr "Spécifie les bits de stop pour le port série."
946
#: util/grub-mkrawimage.c:67
19
947
msgid "the core image is too small"
20
948
msgstr "l'image noyau est trop petite"
22
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
950
#: util/grub-mkrawimage.c:79
23
951
msgid "cannot compress the kernel image"
24
952
msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"
26
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
954
#: util/grub-mkrawimage.c:154
27
955
msgid "prefix is too long"
28
956
msgstr "préfixe trop long"
30
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
958
#: util/grub-mkrawimage.c:240
31
959
msgid "the core image is too big"
32
960
msgstr "l'image noyau est trop grande"
34
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
962
#: util/grub-mkrawimage.c:245
36
964
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
37
965
msgstr "la taille de diskboot.img doit être %u octets"
39
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
41
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
42
msgstr "L'image principale (core) est trop grande (%p > %p)\n"
44
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
46
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
47
msgstr "Essayez ``%s --help'' pour plus d'informations.\n"
49
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
967
#: util/grub-mkrawimage.c:328
969
msgid "core image is too big (%p > %p)"
970
msgstr "image noyau trop grande (%p > %p)"
972
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
974
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
975
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
977
#: util/grub-mkrawimage.c:434
52
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
980
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
54
982
"Make a bootable image of GRUB.\n"
56
984
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
57
985
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
58
986
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
987
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
59
988
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
60
989
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
61
" -h, --help display this message and exit\n"
62
" -V, --version print version information and exit\n"
63
" -v, --verbose print verbose messages\n"
65
"Report bugs to <%s>.\n"
990
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
67
"Usage : grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
992
"Usage : %s [OPTION]... [MODULES]\n"
69
994
"Construit une image de démarrage GRUB.\n"
71
996
" -d, --directory=REP utiliser images et modules sous REP [par défaut=%s]\n"
72
" -p, --prefix=DIR fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n"
997
" -p, --prefix=REP fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n"
73
998
" -m, --memdisk=FIC inclut FIC comme image mémoire memdisk\n"
74
999
" -c, --config=FIC inclut FIC comme configuration de démarrage\n"
1000
" -f, --font=FIC inclut FIC comme police de démarrage\n"
75
1001
" -o, --output=FIC génère l'image dans le fichier FIC [par défaut=stdout]\n"
76
" -h, --help affiche ce message et quitte\n"
77
" -V, --version affiche la version et quitte\n"
78
" -v, --verbose mode verbeux\n"
80
"Reporter les bugs à <%s>.\n"
1002
" -O, --format=FORMAT génère l'image au FORMAT [par défaut="
82
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
1004
#: util/grub-mkrawimage.c:573
84
1006
msgid "cannot open %s"
85
1007
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
87
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
88
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
89
msgstr "Le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur"
91
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
92
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
93
msgstr "Données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau"
95
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
96
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
97
msgstr "Les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés"
99
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
101
msgid "The size of `%s' is not %u"
102
msgstr "La taille de `%s' n'est pas égale à %u"
104
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
106
msgid "The size of `%s' is too small"
107
msgstr "La taille de `%s' est trop petite"
109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
111
msgid "The size of `%s' is too large"
112
msgstr "La taille de `%s' est trop large"
114
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
116
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
117
msgstr "Impossible d'identifier le système de fichiers sur %s; contrôle impossible à effectuer"
119
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1009
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1010
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1011
msgstr "le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur"
1013
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1014
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1015
msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau"
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1018
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1019
msgstr "les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés"
1021
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1023
msgid "the size of `%s' is not %u"
1024
msgstr "la taille de `%s' n'est pas égale à %u"
1026
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1028
msgid "the size of `%s' is too small"
1029
msgstr "la taille de `%s' est trop petite"
1031
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1033
msgid "the size of `%s' is too large"
1034
msgstr "la taille de `%s' est trop grande"
1036
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1038
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1039
msgstr "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; contrôle impossible à effectuer"
1041
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
121
1043
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
122
1044
msgstr "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
124
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
125
msgid "No DOS-style partitions found"
126
msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée"
1046
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1047
msgid "no DOS-style partitions found"
1048
msgstr "aucune partition de type DOS trouvée"
128
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
1050
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
129
1051
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
130
1052
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée."
132
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
1054
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
133
1055
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
134
1056
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur une partition au lieu du MBR. Mauvaise idée."
136
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1059
msgid "No DOS-style partitions found"
1060
msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée"
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
137
1063
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1064
msgstr "Cette partition de type DOS n'a pas d'espace après le MBR ; inclusion impossible !"
140
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
141
1067
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1068
msgstr "Il n'y a pas de partition de type 'Boot BIOS' dans la structure GPT ; installation impossible !"
144
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
145
1071
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
146
1072
msgstr "Votre image noyau est inhabituellement grande. Elle ne tiendra pas dans l'aire dédiée."
148
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
149
1075
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
152
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
153
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
156
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
1076
msgstr "Votre zone d'installation est anormalement petite. core.img n'y tient pas."
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1079
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1080
msgstr "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique racine est une grappe RAID ou un volume LVM"
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
157
1083
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1084
msgstr "Installation impossible. GRUB peut seulement être installé sur cette configuration en utilisant les listes de blocs. Toutefois, les listes de blocs ne sont pas fiables et leur emploi n'est pas conseillé."
160
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
161
msgid "If you really want blocklists, use --force."
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1087
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1088
msgstr "Si vous voulez vraiment utiliser les listes de blocs, utilisez --force"
164
1090
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
250
1176
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
252
msgid "Invalid root device `%s'"
253
msgstr "Périphérique racine non valide `%s'"
1178
msgid "invalid root device `%s'"
1179
msgstr "périphérique racine non valide `%s'"
255
1181
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
256
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
257
msgstr "Impossible de deviner le périphérique racine. Spécifiez l'option ``--root-device''."
259
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
261
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
262
msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n"
264
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
266
msgid "Please check the following file: %s.\n"
267
msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n"
269
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
271
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
272
msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n"
274
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
276
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
277
msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)"
279
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
281
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
282
msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)"
284
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
286
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
287
msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n"
289
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
291
msgid "Boot image cannot be found!\n"
292
msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n"
294
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
298
"Size of boot image is %d sectors"
301
"La taille de l'image de démarrage est %d secteurs"
303
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
305
msgid "No emulation\n"
306
msgstr "Pas d'émulation\n"
308
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
310
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
311
msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n"
313
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
315
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
316
msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n"
318
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
320
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
321
msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n"
323
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
327
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
330
"Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n"
332
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
333
msgid "Error opening boot catalog for update"
334
msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour"
336
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
337
msgid "Error writing to boot catalog"
338
msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage"
340
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
342
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
343
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour"
345
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
347
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
348
msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'"
350
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
352
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
353
msgstr "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue"
355
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
357
msgid "Error writing to boot image (%s)"
358
msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)"
360
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
362
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
363
msgstr "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop nombreux (%d)\n"
365
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
367
msgid "Entry %d not in path tables\n"
370
#: util/mkisofs/joliet.c:412
372
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
373
msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n"
375
#: util/mkisofs/joliet.c:478
377
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
380
#: util/mkisofs/joliet.c:530
382
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
383
msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n"
385
#: util/mkisofs/joliet.c:605
387
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
388
msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n"
390
#: util/mkisofs/joliet.c:654
392
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
393
msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n"
395
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
397
msgid "Using \"%s\"\n"
398
msgstr "Utilisation de \"%s\"\n"
400
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
402
msgid "%s:%d: name required\n"
403
msgstr "%s :%d : nom requis\n"
405
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
407
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
408
msgstr "%s :%d : signe égal requis\n"
410
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
412
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
413
msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n"
415
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
417
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
418
msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
420
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
425
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
427
msgid "-i option no longer supported.\n"
428
msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n"
430
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
432
msgid "Required boot image pathname missing\n"
435
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
437
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
440
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
442
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
443
msgstr "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par défaut)\n"
445
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
447
msgid "Abstract filename string too long\n"
450
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
452
msgid "Application-id string too long\n"
455
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
457
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
460
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
462
msgid "Copyright filename string too long\n"
463
msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n"
465
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
467
msgid "Preparer string too long\n"
470
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
472
msgid "Publisher string too long\n"
475
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
477
msgid "System ID string too long\n"
478
msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n"
480
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
482
msgid "Volume ID string too long\n"
483
msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n"
485
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
487
msgid "Volume set ID string too long\n"
490
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
492
msgid "Volume set sequence number too big\n"
495
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
496
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
498
msgid "date string must be 16 characters.\n"
499
msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n"
501
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
502
msgid "Warning: getrlimit"
503
msgstr "Attention : getrlimit"
505
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
506
msgid "Warning: setrlimit"
507
msgstr "Attention : setrlimit"
509
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
511
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
512
msgstr "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est spécifiée.\n"
514
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
516
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
517
msgstr "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas fusionnée.\n"
519
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
521
msgid "can't open logfile: %s"
522
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s"
524
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
526
msgid "re-directing all messages to %s\n"
527
msgstr "redirection des messages à %s\n"
529
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
531
msgid "can't open logfile: %s\n"
532
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
534
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
536
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
537
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n"
539
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
541
msgid "Invalid node - %s\n"
542
msgstr "Noeud non valide - %s\n"
544
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
545
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
546
msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n"
548
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
549
msgid "Unable to open /dev/null\n"
550
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n"
552
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
553
msgid "Unable to open disc image file\n"
554
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n"
556
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
558
msgid "Max brk space used %x\n"
561
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
563
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
566
#: util/mkisofs/multi.c:161
567
msgid "Seek error on old image\n"
568
msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n"
570
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
572
msgid "**Bad RR version attribute"
573
msgstr "**Mauvais attribut de version RR"
575
#: util/mkisofs/multi.c:546
577
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
580
#: util/mkisofs/multi.c:764
582
msgid "Read error on old image %s\n"
583
msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n"
585
#: util/mkisofs/multi.c:1084
586
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
587
msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n"
589
#: util/mkisofs/multi.c:1091
590
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
591
msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n"
593
#: util/mkisofs/rock.c:309
595
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
598
#: util/mkisofs/rock.c:517
600
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
601
msgstr "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit de nom\n"
603
#: util/mkisofs/rock.c:591
604
msgid "Extension record too long\n"
607
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
609
msgstr "Erreur fatale\n"
611
#: util/mkisofs/tree.c:284
613
msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
614
msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n"
616
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
618
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
619
msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n"
621
#: util/mkisofs/tree.c:441
623
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
624
msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n"
626
#: util/mkisofs/tree.c:449
628
msgid "Unable to sort directory %s\n"
629
msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n"
631
#: util/mkisofs/tree.c:480
633
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
634
msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n"
636
#: util/mkisofs/tree.c:746
637
msgid "Unable to locate directory parent\n"
638
msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n"
640
#: util/mkisofs/tree.c:796
642
msgid "Scanning %s\n"
643
msgstr "Examen de %s en cours\n"
645
#: util/mkisofs/tree.c:811
647
msgid "Unable to open directory %s\n"
648
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
650
#: util/mkisofs/tree.c:856
652
msgid "Ignoring file %s\n"
653
msgstr "Fichier ignoré %s\n"
655
#: util/mkisofs/tree.c:863
656
msgid "Overflow of stat buffer\n"
657
msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n"
659
#: util/mkisofs/tree.c:876
661
msgid "Excluded by match: %s\n"
664
#: util/mkisofs/tree.c:891
666
msgid "Excluded: %s\n"
667
msgstr "Exclusion de : %s\n"
669
#: util/mkisofs/tree.c:961
671
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
672
msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n"
674
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
676
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
677
msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n"
679
#: util/mkisofs/tree.c:1003
681
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
682
msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n"
684
#: util/mkisofs/tree.c:1028
686
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
689
#: util/mkisofs/tree.c:1070
691
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
692
msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n"
694
#: util/mkisofs/tree.c:1083
696
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
697
msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n"
699
#: util/mkisofs/tree.c:1093
701
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
702
msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n"
704
#: util/mkisofs/tree.c:1179
706
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
709
#: util/mkisofs/tree.c:1191
711
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
714
#: util/mkisofs/tree.c:1600
716
msgid "Directories too deep %s\n"
717
msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n"
719
#: util/mkisofs/tree.c:1632
720
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
721
msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n"
723
#: util/mkisofs/tree.c:1655
724
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
725
msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n"
727
#: util/mkisofs/tree.c:1772
729
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
730
msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n"
732
#: util/mkisofs/tree.c:1773
734
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
735
msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n"
737
#: util/mkisofs/write.c:158
739
msgid "Cannot open '%s'"
740
msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'"
742
#: util/mkisofs/write.c:166
744
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
745
msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n"
747
#: util/mkisofs/write.c:248
749
msgid "cannot open %s\n"
750
msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
752
#: util/mkisofs/write.c:257
754
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
755
msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s"
757
#: util/mkisofs/write.c:275
759
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
760
msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s"
762
#: util/mkisofs/write.c:542
764
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
767
#: util/mkisofs/write.c:896
769
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
770
msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n"
772
#: util/mkisofs/write.c:908
774
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
777
#: util/mkisofs/write.c:1072
779
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
782
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
784
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
787
#: util/mkisofs/write.c:1145
789
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
792
#: util/mkisofs/write.c:1154
794
msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
797
#: util/mkisofs/write.c:1155
799
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
800
msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n"
802
#: util/mkisofs/write.c:1158
804
msgid "Total translation table size: %d\n"
805
msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n"
807
#: util/mkisofs/write.c:1159
809
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
810
msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n"
812
#: util/mkisofs/write.c:1160
814
msgid "Total directory bytes: %d\n"
815
msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"
817
#: util/mkisofs/write.c:1161
819
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1182
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1183
msgstr "impossible de deviner le périphérique racine. Utilisez l'option `--root-device'"
822
1185
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
823
1186
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
824
1187
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"
1189
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1190
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1191
msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s ..."
826
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:57
827
1194
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
828
1195
msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)"
830
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:59
831
1198
msgid "%s, with Linux %s"
832
1199
msgstr "%s, avec Linux %s"
1201
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1202
msgid "Loading Linux %s ..."
1203
msgstr "Chargement de Linux %s ..."
1205
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1206
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1207
msgstr "Chargement du disque mémoire initial ..."
1209
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1210
#~ msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n"
1212
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1213
#~ msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n"
1215
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1216
#~ msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n"
1218
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1219
#~ msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)"
1221
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1222
#~ msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)"
1224
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1225
#~ msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n"
1227
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1228
#~ msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n"
1232
#~ "Size of boot image is %d sectors"
1235
#~ "La taille de l'image de démarrage est %d secteurs"
1237
#~ msgid "No emulation\n"
1238
#~ msgstr "Pas d'émulation\n"
1240
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1241
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n"
1243
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1244
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n"
1246
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1247
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n"
1251
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1254
#~ "Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n"
1256
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1257
#~ msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour"
1259
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
1260
#~ msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage"
1262
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1263
#~ msgstr "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour"
1265
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1266
#~ msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'"
1268
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1269
#~ msgstr "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue"
1271
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1272
#~ msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)"
1274
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1275
#~ msgstr "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop nombreux (%d)\n"
1277
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
1278
#~ msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n"
1280
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
1281
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n"
1283
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
1284
#~ msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n"
1286
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
1287
#~ msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n"
1289
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
1290
#~ msgstr "Utilisation de \"%s\"\n"
1292
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
1293
#~ msgstr "%s :%d : nom requis\n"
1295
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
1296
#~ msgstr "%s :%d : signe égal requis\n"
1298
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
1299
#~ msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n"
1301
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1302
#~ msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
1304
#~ msgid "Options:\n"
1305
#~ msgstr "Options :\n"
1307
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
1308
#~ msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n"
1310
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
1311
#~ msgstr "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par défaut)\n"
1313
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
1314
#~ msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n"
1316
#~ msgid "System ID string too long\n"
1317
#~ msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n"
1319
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
1320
#~ msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n"
1322
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
1323
#~ msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n"
1325
#~ msgid "Warning: getrlimit"
1326
#~ msgstr "Attention : getrlimit"
1328
#~ msgid "Warning: setrlimit"
1329
#~ msgstr "Attention : setrlimit"
1331
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1332
#~ msgstr "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est spécifiée.\n"
1334
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1335
#~ msgstr "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas fusionnée.\n"
1337
#~ msgid "can't open logfile: %s"
1338
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s"
1340
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
1341
#~ msgstr "redirection des messages à %s\n"
1343
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
1344
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
1346
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
1347
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n"
1349
#~ msgid "Invalid node - %s\n"
1350
#~ msgstr "Noeud non valide - %s\n"
1352
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
1353
#~ msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n"
1355
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
1356
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n"
1358
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
1359
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n"
1361
#~ msgid "Seek error on old image\n"
1362
#~ msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n"
1364
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
1365
#~ msgstr "**Mauvais attribut de version RR"
1367
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
1368
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n"
1370
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
1371
#~ msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n"
1373
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
1374
#~ msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n"
1376
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
1377
#~ msgstr "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit de nom\n"
1379
#~ msgid "Fatal goof\n"
1380
#~ msgstr "Erreur fatale\n"
1382
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
1383
#~ msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n"
1385
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
1386
#~ msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n"
1388
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
1389
#~ msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n"
1391
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
1392
#~ msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n"
1394
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
1395
#~ msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n"
1397
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
1398
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n"
1400
#~ msgid "Scanning %s\n"
1401
#~ msgstr "Examen de %s en cours\n"
1403
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
1404
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
1406
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
1407
#~ msgstr "Fichier ignoré %s\n"
1409
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
1410
#~ msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n"
1412
#~ msgid "Excluded: %s\n"
1413
#~ msgstr "Exclusion de : %s\n"
1415
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
1416
#~ msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n"
1418
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
1419
#~ msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n"
1421
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
1422
#~ msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n"
1424
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
1425
#~ msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n"
1427
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
1428
#~ msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n"
1430
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
1431
#~ msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n"
1433
#~ msgid "Directories too deep %s\n"
1434
#~ msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n"
1436
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
1437
#~ msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n"
1439
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
1440
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n"
1442
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
1443
#~ msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n"
1445
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
1446
#~ msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n"
1448
#~ msgid "Cannot open '%s'"
1449
#~ msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'"
1451
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1452
#~ msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n"
1454
#~ msgid "cannot open %s\n"
1455
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
1457
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1458
#~ msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s"
1460
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1461
#~ msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s"
1463
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1464
#~ msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n"
1466
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1467
#~ msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n"
1469
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
1470
#~ msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n"
1472
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1473
#~ msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n"
1475
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
1476
#~ msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"