~hamo/ubuntu/precise/grub2/grub2.hi_res

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Robert Millan, Updated translations
  • Date: 2010-11-22 12:24:56 UTC
  • mfrom: (1.26.4 upstream) (17.3.36 sid)
  • mto: (17.3.43 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 89.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101122122456-y82z3sfb7k4zfdcc
Tags: 1.99~20101122-1
[ Colin Watson ]
* New Bazaar snapshot.  Too many changes to list in full, but some of the
  more user-visible ones are as follows:
  - GRUB script:
    + Function parameters, "break", "continue", "shift", "setparams",
      "return", and "!".
    + "export" command supports multiple variable names.
    + Multi-line quoted strings support.
    + Wildcard expansion.
  - sendkey support.
  - USB hotunplugging and USB serial support.
  - Rename CD-ROM to cd on BIOS.
  - Add new --boot-directory option to grub-install, grub-reboot, and
    grub-set-default; the old --root-directory option is still accepted
    but was often confusing.
  - Basic btrfs detection/UUID support (but no file reading yet).
  - bash-completion for utilities.
  - If a device is listed in device.map, always assume that it is
    BIOS-visible rather than using extra layers such as LVM or RAID.
  - Add grub-mknetdir script (closes: #550658).
  - Remove deprecated "root" command.
  - Handle RAID devices containing virtio components.
  - GRUB Legacy configuration file support (via grub-menulst2cfg).
  - Keyboard layout support (via grub-mklayout and grub-kbdcomp).
  - Check generated grub.cfg for syntax errors before saving.
  - Pause execution for at most ten seconds if any errors are displayed,
    so that the user has a chance to see them.
  - Support submenus.
  - Write embedding zone using Reed-Solomon, so that it's robust against
    being partially overwritten (closes: #550702, #591416, #593347).
  - GRUB_DISABLE_LINUX_RECOVERY and GRUB_DISABLE_NETBSD_RECOVERY merged
    into a single GRUB_DISABLE_RECOVERY variable.
  - Fix loader memory allocation failure (closes: #551627).
  - Don't call savedefault on recovery entries (closes: #589325).
  - Support triple-indirect blocks on ext2 (closes: #543924).
  - Recognise DDF1 fake RAID (closes: #603354).

[ Robert Millan ]
* Use dpkg architecture wildcards.

[ Updated translations ]
* Slovenian (Vanja Cvelbar).  Closes: #604003
* Dzongkha (dawa pemo via Tenzin Dendup).  Closes: #604102

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of grub to Français.
2
 
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
 
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2009.
 
4
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2010.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091122\n"
 
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 21:32+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 17:15+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
13
13
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
 
18
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
 
18
#: commands/acpi.c:40
 
19
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
20
msgstr "Ne pas charger les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
 
21
 
 
22
#: commands/acpi.c:43
 
23
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
24
msgstr "Charge seulement les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
 
25
 
 
26
#: commands/acpi.c:44
 
27
msgid "Expose v1 tables."
 
28
msgstr "Affiche les tables v1."
 
29
 
 
30
#: commands/acpi.c:45
 
31
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
32
msgstr "Affiche les tables v2 et v3."
 
33
 
 
34
#: commands/acpi.c:46
 
35
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
36
msgstr "Spécifie OEMID des RSDP, XSDT et RSDT."
 
37
 
 
38
#: commands/acpi.c:48
 
39
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
40
msgstr "Spécifie OEMTABLE ID des RSDP, XSDT et RSDT."
 
41
 
 
42
#: commands/acpi.c:50
 
43
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
44
msgstr "Spécifie la révision OEMTABLE des RSDP, XSDT et RSDT."
 
45
 
 
46
#: commands/acpi.c:52
 
47
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
48
msgstr "Spécifie le champ 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
 
49
 
 
50
#: commands/acpi.c:54
 
51
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
52
msgstr "Spécifie la révision du 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
 
53
 
 
54
#: commands/acpi.c:55
 
55
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
56
msgstr "Ne pas mettre à jour EBDA. Peut corriger des dysfonctionnements sur certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne gère pas les pointeurs RSDP depuis GRUB."
 
57
 
 
58
#: commands/acpi.c:763
 
59
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
60
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FICHIER1 [FICHIER2] [...]"
 
61
 
 
62
#: commands/acpi.c:766
 
63
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
64
msgstr "Charge les tables ACPI de l'hôte et les tables spécifiées par les arguments."
 
65
 
 
66
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
67
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
 
68
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
69
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
70
msgid "FILE"
 
71
msgstr "FICHIER"
 
72
 
 
73
#: commands/blocklist.c:114
 
74
msgid "Print a block list."
 
75
msgstr "Liste les blocs."
 
76
 
 
77
#: commands/boot.c:190
 
78
msgid "Boot an operating system."
 
79
msgstr "Démarre un système d'exploitation."
 
80
 
 
81
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
82
msgid "Show the contents of a file."
 
83
msgstr "Liste le contenu d'un fichier."
 
84
 
 
85
#: commands/cmp.c:113
 
86
msgid "FILE1 FILE2"
 
87
msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
 
88
 
 
89
#: commands/cmp.c:113
 
90
msgid "Compare two files."
 
91
msgstr "Compare 2 fichiers."
 
92
 
 
93
#: commands/configfile.c:57
 
94
msgid "Load another config file."
 
95
msgstr "Charge un autre fichier de configuration."
 
96
 
 
97
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
98
msgid "Load another config file without changing context."
 
99
msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte."
 
100
 
 
101
#: commands/crc.c:65
 
102
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
 
103
msgstr "Calcule la somme de contrôle CRC32 d'un fichier."
 
104
 
 
105
#: commands/date.c:139
 
106
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
107
msgstr "[[année-]mois-jour] [heures:minutes[:secondes]]"
 
108
 
 
109
#: commands/date.c:140
 
110
msgid "Command to display/set current datetime."
 
111
msgstr "Commande pour afficher/modifier date et heure."
 
112
 
 
113
#: commands/echo.c:27
 
114
msgid "Do not output the trailing newline."
 
115
msgstr "Ne pas émettre le saut de ligne final."
 
116
 
 
117
#: commands/echo.c:28
 
118
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
119
msgstr "Active l'interprétation des séquences d'échappement par anti-slash."
 
120
 
 
121
#: commands/echo.c:117
 
122
msgid "[-e|-n] STRING"
 
123
msgstr "[-e|-n] CHAINE"
 
124
 
 
125
#: commands/echo.c:117
 
126
msgid "Display a line of text."
 
127
msgstr "Affiche une ligne de texte."
 
128
 
 
129
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
130
msgid "Fix video problem."
 
131
msgstr "Corrige un problème vidéo."
 
132
 
 
133
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
134
msgid "Fake BIOS."
 
135
msgstr "Faux BIOS."
 
136
 
 
137
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
138
msgid "Load BIOS dump."
 
139
msgstr "Charge le contenu du BIOS."
 
140
 
 
141
#: commands/gptsync.c:244
 
142
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
143
msgstr "PERIPHERIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
144
 
 
145
#: commands/gptsync.c:245
 
146
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
147
msgstr "Remplit le MBR hybride du disque PERIPH de type GPT. Les partitions spécifiées feront partie du MBR hybride. Jusqu'à 3 partitions sont autorisées. TYPE est un type de MBR. + signifie que la partition est active. Une seule partition peut être active."
 
148
 
 
149
#: commands/halt.c:39
 
150
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
151
msgstr "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas sur toutes les implémentations de firmware."
 
152
 
 
153
#: commands/handler.c:94
 
154
msgid "[class [handler]]"
 
155
msgstr "[classe [gestionnaire]]"
 
156
 
 
157
#: commands/handler.c:95
 
158
msgid "List or select a handler."
 
159
msgstr "Liste ou sélectionne un gestionnaire."
 
160
 
 
161
#: commands/hdparm.c:30
 
162
msgid ""
 
163
"Set Advanced Power Management\n"
 
164
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
165
msgstr ""
 
166
"Configure la gestion avancée d'énergie\n"
 
167
"(1=basse, ..., 254=haute, 255=off)."
 
168
 
 
169
#: commands/hdparm.c:33
 
170
msgid "Check power mode."
 
171
msgstr "Contrôle le mode d'alimentation."
 
172
 
 
173
#: commands/hdparm.c:34
 
174
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
175
msgstr "Fige les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
 
176
 
 
177
#: commands/hdparm.c:36
 
178
msgid "Check SMART health status."
 
179
msgstr "Contrôle la température avec SMART."
 
180
 
 
181
#: commands/hdparm.c:37
 
182
msgid ""
 
183
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
184
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
185
msgstr ""
 
186
"Réglage de la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
 
187
"(0=off, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
 
188
 
 
189
#: commands/hdparm.c:40
 
190
msgid ""
 
191
"Set standby timeout\n"
 
192
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
193
msgstr ""
 
194
"Règle le temps de 'stand by'\n"
 
195
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
196
 
 
197
#: commands/hdparm.c:43
 
198
msgid "Set drive to standby mode."
 
199
msgstr "Met le lecteur en mode veille."
 
200
 
 
201
#: commands/hdparm.c:44
 
202
msgid "Set drive to sleep mode."
 
203
msgstr "Met le lecteur en mode sommeil."
 
204
 
 
205
#: commands/hdparm.c:45
 
206
msgid "Print drive identity and settings."
 
207
msgstr "Affiche les paramètres et l'identité du disque."
 
208
 
 
209
#: commands/hdparm.c:47
 
210
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
211
msgstr "Affiche le contenu du secteur ATA IDENTIFY."
 
212
 
 
213
#: commands/hdparm.c:49
 
214
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
215
msgstr "Désactive/active SMART (0/1)."
 
216
 
 
217
#: commands/hdparm.c:50
 
218
msgid "Do not print messages."
 
219
msgstr "Ne pas afficher les messages."
 
220
 
 
221
#: commands/hdparm.c:414
 
222
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
223
msgstr "[OPTIONS] DISQUE"
 
224
 
 
225
#: commands/hdparm.c:415
 
226
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
227
msgstr "Obtient/positionne les paramètres ATA du disque."
 
228
 
 
229
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
230
msgid "Usage:"
 
231
msgstr "Usage :"
 
232
 
 
233
#: commands/help.c:136
 
234
msgid "[PATTERN ...]"
 
235
msgstr "[MOTIF ...]"
 
236
 
 
237
#: commands/help.c:137
 
238
msgid "Show a help message."
 
239
msgstr "Affiche un message d'aide."
 
240
 
 
241
#: commands/hexdump.c:30
 
242
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
243
msgstr "Saute un nombre d'octets au début du fichier."
 
244
 
 
245
#: commands/hexdump.c:32
 
246
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
247
msgstr "Lit seulement LENGTH octets."
 
248
 
 
249
#: commands/hexdump.c:125
 
250
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
251
msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"
 
252
 
 
253
#: commands/hexdump.c:126
 
254
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
255
msgstr "Affiche le contenu d'un fichier ou de la mémoire."
 
256
 
 
257
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
258
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
259
msgstr "Contrôle le mode de drapeaux longs (défaut, long mode flag)."
 
260
 
 
261
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
262
msgid "Check for CPU features."
 
263
msgstr "Teste les capacités CPU."
 
264
 
 
265
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
266
msgid "Show the current mappings."
 
267
msgstr "Affiche les correspondances actuelles."
 
268
 
 
269
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
270
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
271
msgstr "Réinitialise toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
 
272
 
 
273
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
274
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
275
msgstr "Active les correspondances dans les deux sens (direct/reverse)."
 
276
 
 
277
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
278
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
279
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
280
 
 
281
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
282
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
283
msgstr "Gère les correspondances de disques BIOS."
 
284
 
 
285
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
286
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
287
msgstr "Ne pas utiliser APM pour arrêter l'ordinateur."
 
288
 
 
289
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
290
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
291
msgstr "Arrête le système, si possible avec APM."
 
292
 
 
293
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
294
msgid "Play a tune."
 
295
msgstr "Emet un son."
 
296
 
 
297
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
298
msgid "Unload PXE environment."
 
299
msgstr "Décharge l'environnement PXE."
 
300
 
 
301
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
 
302
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
303
msgstr "Liste les modes vidéo compatibles avec l'extension BIOS VESA."
 
304
 
 
305
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
 
306
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
307
msgstr "Teste le support de l'extension VESA BIOS 2.0+."
 
308
 
 
309
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
310
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
311
msgstr "Retourner au prompt Open Firmware."
 
312
 
 
313
#: commands/keystatus.c:28
 
314
msgid "Check Shift key."
 
315
msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift."
 
316
 
 
317
#: commands/keystatus.c:29
 
318
msgid "Check Control key."
 
319
msgstr "Contrôlez l'état des touches Ctrl."
 
320
 
 
321
#: commands/keystatus.c:30
 
322
msgid "Check Alt key."
 
323
msgstr "Contrôlez l'état des touches Alt."
 
324
 
 
325
#: commands/keystatus.c:85
 
326
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
327
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
328
 
 
329
#: commands/keystatus.c:86
 
330
msgid "Check key modifier status."
 
331
msgstr "Contrôlez l'état des touches spéciales (alt,...)."
 
332
 
 
333
#: commands/loadenv.c:33
 
334
msgid "Specify filename."
 
335
msgstr "Spécifie un nom de fichier."
 
336
 
 
337
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
338
msgid "[-f FILE]"
 
339
msgstr "[-f FICHIER]"
 
340
 
 
341
#: commands/loadenv.c:384
 
342
msgid "Load variables from environment block file."
 
343
msgstr "Charge les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement."
 
344
 
 
345
#: commands/loadenv.c:390
 
346
msgid "List variables from environment block file."
 
347
msgstr "Liste les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement."
 
348
 
 
349
#: commands/loadenv.c:395
 
350
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
351
msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]"
 
352
 
 
353
#: commands/loadenv.c:396
 
354
msgid "Save variables to environment block file."
 
355
msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement."
 
356
 
 
357
#: commands/ls.c:37
 
358
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
359
msgstr "Affiche une longue liste d'informations plus détaillées."
 
360
 
 
361
#: commands/ls.c:38
 
362
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
363
msgstr "Affiche les tailles au format lisible par un humain."
 
364
 
 
365
#: commands/ls.c:39
 
366
msgid "List all files."
 
367
msgstr "Liste tous les fichiers."
 
368
 
 
369
#: commands/ls.c:268
 
370
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
371
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER]"
 
372
 
 
373
#: commands/ls.c:269
 
374
msgid "List devices and files."
 
375
msgstr "Liste périphériques et fichiers."
 
376
 
 
377
#: commands/lsmmap.c:47
 
378
msgid "List memory map provided by firmware."
 
379
msgstr "Liste le plan mémoire transmis par le firmware."
 
380
 
 
381
#: commands/lspci.c:228
 
382
msgid "List PCI devices."
 
383
msgstr "Liste les périphériques PCI."
 
384
 
 
385
#: commands/memrw.c:31
 
386
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
387
msgstr "Sauve la valeur lue dans la variable NOMVAR."
 
388
 
 
389
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
 
390
#: commands/minicmd.c:367
 
391
msgid "ADDR"
 
392
msgstr "ADRESSE"
 
393
 
 
394
#: commands/memrw.c:123
 
395
msgid "Read byte from ADDR."
 
396
msgstr "Lit l'octet à ADRESSE."
 
397
 
 
398
#: commands/memrw.c:126
 
399
msgid "Read word from ADDR."
 
400
msgstr "Lit le mot à ADRESSE."
 
401
 
 
402
#: commands/memrw.c:129
 
403
msgid "Read dword from ADDR."
 
404
msgstr "Lit le double mot à ADRESSE."
 
405
 
 
406
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
 
407
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
408
msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"
 
409
 
 
410
#: commands/memrw.c:132
 
411
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
412
msgstr "Ecrit l'octet VALEUR à ADRESSE."
 
413
 
 
414
#: commands/memrw.c:135
 
415
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
416
msgstr "Ecrit le mot VALEUR à ADRESSE."
 
417
 
 
418
#: commands/memrw.c:138
 
419
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
420
msgstr "Ecrit le double mot VALEUR à ADRESSE."
 
421
 
 
422
#: commands/minicmd.c:361
 
423
msgid "Show this message."
 
424
msgstr "Affiche ce message."
 
425
 
 
426
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
 
427
msgid "[DEVICE]"
 
428
msgstr "[PERIPH]"
 
429
 
 
430
#: commands/minicmd.c:364
 
431
msgid "Set the root device."
 
432
msgstr "Fixe le périphérique racine."
 
433
 
 
434
#: commands/minicmd.c:367
 
435
msgid "Dump memory."
 
436
msgstr "Liste la mémoire."
 
437
 
 
438
#: commands/minicmd.c:370
 
439
msgid "MODULE"
 
440
msgstr "MODULE"
 
441
 
 
442
#: commands/minicmd.c:370
 
443
msgid "Remove a module."
 
444
msgstr "Retire un module."
 
445
 
 
446
#: commands/minicmd.c:373
 
447
msgid "Show loaded modules."
 
448
msgstr "Liste les modules chargés."
 
449
 
 
450
#: commands/minicmd.c:376
 
451
msgid "Exit from GRUB."
 
452
msgstr "Quitte GRUB."
 
453
 
 
454
#: commands/minicmd.c:379
 
455
msgid "Clear the screen."
 
456
msgstr "Efface l'écran."
 
457
 
 
458
#: commands/parttool.c:325
 
459
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
460
msgstr "PARTITION COMMANDES"
 
461
 
 
462
#: commands/password.c:78
 
463
msgid "USER PASSWORD"
 
464
msgstr "MOT DE PASSE utilisateur"
 
465
 
 
466
#: commands/password.c:79
 
467
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
468
msgstr "Fixe le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sûr."
 
469
 
 
470
#: commands/probe.c:38
 
471
msgid "Set a variable to return value."
 
472
msgstr "Fixe une variable à la valeur retournée."
 
473
 
 
474
#: commands/probe.c:39
 
475
msgid "Determine driver."
 
476
msgstr "Choisir le pilote à utiliser."
 
477
 
 
478
#: commands/probe.c:40
 
479
msgid "Determine partition map type."
 
480
msgstr "Déterminer le type de plan de partition."
 
481
 
 
482
#: commands/probe.c:41
 
483
msgid "Determine filesystem type."
 
484
msgstr "Déterminer le type de système de fichiers."
 
485
 
 
486
#: commands/probe.c:42
 
487
msgid "Determine filesystem UUID."
 
488
msgstr "Déterminer l'identifiant UUID du système de fichiers."
 
489
 
 
490
#: commands/probe.c:43
 
491
msgid "Determine filesystem label."
 
492
msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers."
 
493
 
 
494
#: commands/probe.c:155
 
495
msgid "Retrieve device info."
 
496
msgstr "Récupère les infos du périphérique."
 
497
 
 
498
#: commands/read.c:83
 
499
msgid "[ENVVAR]"
 
500
msgstr "[VAR_ENV]"
 
501
 
 
502
#: commands/read.c:84
 
503
msgid "Set variable with user input."
 
504
msgstr "Remplit la variable avec la saisie de l'utilisateur."
 
505
 
 
506
#: commands/reboot.c:39
 
507
msgid "Reboot the computer."
 
508
msgstr "Redémarre l'ordinateur."
 
509
 
 
510
#: commands/search.c:161
 
511
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
512
msgstr "NOM [VARIABLE]"
 
513
 
 
514
#: commands/search_file.c:5
 
515
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
516
msgstr "Cherche des périphériques par fichiers. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
 
517
 
 
518
#: commands/search_label.c:5
 
519
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
520
msgstr "Cherche des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
 
521
 
 
522
#: commands/search_uuid.c:5
 
523
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
524
msgstr "Cherche des périphériques par UUID. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé."
 
525
 
 
526
#: commands/sleep.c:31
 
527
msgid "Verbose countdown."
 
528
msgstr "Décompte détaillé."
 
529
 
 
530
#: commands/sleep.c:32
 
531
msgid "Interruptible with ESC."
 
532
msgstr "Interrompre avec ESC."
 
533
 
 
534
#: commands/sleep.c:106
 
535
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
536
msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES"
 
537
 
 
538
#: commands/sleep.c:107
 
539
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
540
msgstr "Attends le nombre de secondes spécifié."
 
541
 
 
542
#: commands/test.c:424
 
543
msgid "EXPRESSION ]"
 
544
msgstr "EXPRESSION ]"
 
545
 
 
546
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
547
msgid "Evaluate an expression."
 
548
msgstr "Evalue une expression."
 
549
 
 
550
#: commands/test.c:426
 
551
msgid "EXPRESSION"
 
552
msgstr "EXPRESSION"
 
553
 
 
554
#: commands/true.c:47
 
555
msgid "Do nothing, successfully."
 
556
msgstr "Ne fait rien, avec succès."
 
557
 
 
558
#: commands/true.c:50
 
559
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
560
msgstr "Ne fait rien, avec échec."
 
561
 
 
562
#: commands/usbtest.c:199
 
563
msgid "Test USB support."
 
564
msgstr "Teste le support de l'USB."
 
565
 
 
566
#: commands/videotest.c:185
 
567
msgid "Test video subsystem."
 
568
msgstr "Teste le sous-système vidéo."
 
569
 
 
570
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
571
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
572
msgstr "GRUBUUID [NOMVAR]"
 
573
 
 
574
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
575
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
576
msgstr "Transforme un UUID 64 bits au format convenable pour XNU."
 
577
 
 
578
#: disk/loopback.c:40
 
579
msgid "Delete the loopback device entry."
 
580
msgstr "Efface l'entrée de périphérique \"boucle\" (loopback)."
 
581
 
 
582
#: disk/loopback.c:41
 
583
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
584
msgstr "Simule un disque dur et ses partitions."
 
585
 
 
586
#: disk/loopback.c:249
 
587
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
588
msgstr "[-d|-p] NOM_PERIPH FICHIER."
 
589
 
 
590
#: disk/loopback.c:250
 
591
msgid "Make a device of a file."
 
592
msgstr "Transforme un fichier en périphérique."
 
593
 
 
594
#: hello/hello.c:43
 
595
msgid "Say \"Hello World\"."
 
596
msgstr "Dit \"Bonjour\"."
 
597
 
 
598
#: lib/arg.c:34
 
599
msgid "Display this help and exit."
 
600
msgstr "Affiche cette aide et quitte."
 
601
 
 
602
#: lib/arg.c:36
 
603
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
604
msgstr "Affiche l'aide de cette commande et quitte."
 
605
 
 
606
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
607
msgid "Boot legacy system."
 
608
msgstr "Démarre le système précédent."
 
609
 
 
610
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
611
msgid "Load another boot loader."
 
612
msgstr "Charge un autre gestionnaire de démarrage."
 
613
 
 
614
#: loader/i386/bsd.c:65
 
615
msgid "Display output on all consoles."
 
616
msgstr "Affiche les messages sur toutes les consoles."
 
617
 
 
618
#: loader/i386/bsd.c:66
 
619
msgid "Use serial console."
 
620
msgstr "Utiliser la console série."
 
621
 
 
622
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
623
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
624
msgstr "Spécifie le nom de fichier sur lequel redémarrer."
 
625
 
 
626
#: loader/i386/bsd.c:68
 
627
msgid "Use CDROM as root."
 
628
msgstr "Utiliser le lecteur de CD comme racine."
 
629
 
 
630
#: loader/i386/bsd.c:69
 
631
msgid "Invoke user configuration routing."
 
632
msgstr "Demande le changement de la configuration utilisateur."
 
633
 
 
634
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
635
msgid "Enter in KDB on boot."
 
636
msgstr "Entrer dans KDB au démarrage."
 
637
 
 
638
#: loader/i386/bsd.c:71
 
639
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
640
msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB."
 
641
 
 
642
#: loader/i386/bsd.c:72
 
643
msgid "Disable all boot output."
 
644
msgstr "Désactive toutes les sorties au démarrage."
 
645
 
 
646
#: loader/i386/bsd.c:74
 
647
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
648
msgstr "Attendre qu'une touche soit pressée après chaque ligne affichée."
 
649
 
 
650
#: loader/i386/bsd.c:76
 
651
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
652
msgstr "Utiliser le rootdev intégré."
 
653
 
 
654
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
655
msgid "Boot into single mode."
 
656
msgstr "Démarre en mode simple (single)."
 
657
 
 
658
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
659
msgid "Boot with verbose messages."
 
660
msgstr "Démarre en affichant plus de messages."
 
661
 
 
662
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
663
msgid "Don't reboot, just halt."
 
664
msgstr "Ne pas redémarrer, seulement arrêter."
 
665
 
 
666
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
667
msgid "Change configured devices."
 
668
msgstr "Modifie les périphériques configurés."
 
669
 
 
670
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
671
msgid "Set root device."
 
672
msgstr "Fixe le périphérique racine."
 
673
 
 
674
#: loader/i386/bsd.c:112
 
675
msgid "Disable SMP."
 
676
msgstr "Désactive SMP."
 
677
 
 
678
#: loader/i386/bsd.c:113
 
679
msgid "Disable ACPI."
 
680
msgstr "Désactive ACPI."
 
681
 
 
682
#: loader/i386/bsd.c:119
 
683
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
684
msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage."
 
685
 
 
686
#: loader/i386/bsd.c:122
 
687
msgid "Boot with debug messages."
 
688
msgstr "Démarre avec les messages de débogage."
 
689
 
 
690
#: loader/i386/bsd.c:123
 
691
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
692
msgstr "Supprimer les sorties standards (les avertissements sont conservés)."
 
693
 
 
694
#: loader/i386/bsd.c:124
 
695
msgid "DEVICE"
 
696
msgstr "PERIPHERIQUE"
 
697
 
 
698
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
699
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
700
msgstr "Charge le noyau FreeBSD."
 
701
 
 
702
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
703
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
704
msgstr "Charge le noyau OpenBSD."
 
705
 
 
706
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
707
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
708
msgstr "Charge le noyau NetBSD."
 
709
 
 
710
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
711
msgid "Load FreeBSD env."
 
712
msgstr "Charge l'environnement FreeBSD."
 
713
 
 
714
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
715
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
716
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD."
 
717
 
 
718
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
719
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
720
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD (ELF)."
 
721
 
 
722
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
 
723
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
724
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
725
msgid "Load Linux."
 
726
msgstr "Charge Linux."
 
727
 
 
728
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
 
729
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
730
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
731
msgid "Load initrd."
 
732
msgstr "Charge initrd."
 
733
 
 
734
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
735
msgid "Load device-properties dump."
 
736
msgstr "Charge le contenu des propriétés du périphérique."
 
737
 
 
738
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
739
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
740
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot 2'."
 
741
 
 
742
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
743
msgid "Load a multiboot kernel."
 
744
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot'."
 
745
 
 
746
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
747
msgid "Load a multiboot module."
 
748
msgstr "Charge un module 'multiboot'."
 
749
 
 
750
#: loader/xnu.c:1407
 
751
msgid "Load XNU image."
 
752
msgstr "Charge l'image XNU."
 
753
 
 
754
#: loader/xnu.c:1409
 
755
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
756
msgstr "Charge l'image 64 bits XNU."
 
757
 
 
758
#: loader/xnu.c:1411
 
759
msgid "Load XNU extension package."
 
760
msgstr "Charge le paquet d'extension XNU."
 
761
 
 
762
#: loader/xnu.c:1413
 
763
msgid "Load XNU extension."
 
764
msgstr "Charge l'extension XNU."
 
765
 
 
766
#: loader/xnu.c:1415
 
767
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
768
msgstr "REPERTOIRE [OSBundleRequired]"
 
769
 
 
770
#: loader/xnu.c:1416
 
771
msgid "Load XNU extension directory."
 
772
msgstr "Charge un répertoire d'extensions XNU."
 
773
 
 
774
#: loader/xnu.c:1418
 
775
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
776
msgstr "Charge le disque mémoire XNU, vu comme md0."
 
777
 
 
778
#: loader/xnu.c:1421
 
779
msgid "Load a splash image for XNU."
 
780
msgstr "Charge l'image de démarrage pour XNU."
 
781
 
 
782
#: loader/xnu.c:1425
 
783
msgid "Load XNU hibernate image."
 
784
msgstr "Charge l'image d'hibernation XNU."
 
785
 
 
786
#: normal/auth.c:233
 
787
msgid "Enter username: "
 
788
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
 
789
 
 
790
#: normal/auth.c:238
 
791
msgid "Enter password: "
 
792
msgstr "Entrez le mot de passe : "
 
793
 
 
794
#: normal/color.c:80
 
795
#, c-format
 
796
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
797
msgstr "Attention : erreur de syntaxe (slash manquant) dans `%s'\n"
 
798
 
 
799
#: normal/color.c:89
 
800
#, c-format
 
801
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
802
msgstr "Attention : couleur de premier plan `%s' non valide\n"
 
803
 
 
804
#: normal/color.c:95
 
805
#, c-format
 
806
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
807
msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan `%s' non valide\n"
 
808
 
 
809
#: normal/dyncmd.c:147
 
810
msgid "not loaded"
 
811
msgstr "non chargé(e)"
 
812
 
 
813
#: normal/main.c:408
 
814
#, c-format
 
815
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
816
msgstr "GNU GRUB  version %s"
 
817
 
 
818
#: normal/main.c:538
 
819
#, c-format
 
820
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
821
msgstr "Edition basique de type BASH possible. Pour le premier mot, TAB liste les commandes complétées possibles. Ailleurs, TAB liste les fichiers ou périphériques possibles en complétant. %s "
 
822
 
 
823
#: normal/main.c:541
 
824
msgid "ESC at any time exits."
 
825
msgstr "ESC à tout moment pour quitter."
 
826
 
 
827
#: normal/menu_entry.c:1060
 
828
msgid "Possible commands are:"
 
829
msgstr "Les commandes possibles sont :"
 
830
 
 
831
#: normal/menu_entry.c:1064
 
832
msgid "Possible devices are:"
 
833
msgstr "Les périphériques possibles sont :"
 
834
 
 
835
#: normal/menu_entry.c:1068
 
836
msgid "Possible files are:"
 
837
msgstr "Les fichiers utilisables sont :"
 
838
 
 
839
#: normal/menu_entry.c:1072
 
840
msgid "Possible partitions are:"
 
841
msgstr "Partitions utilisables :"
 
842
 
 
843
#: normal/menu_entry.c:1076
 
844
msgid "Possible arguments are:"
 
845
msgstr "Les arguments utilisables sont :"
 
846
 
 
847
#: normal/menu_entry.c:1080
 
848
msgid "Possible things are:"
 
849
msgstr "Les actions possibles sont :"
 
850
 
 
851
#: normal/menu_entry.c:1184
 
852
msgid "Booting a command list"
 
853
msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes"
 
854
 
 
855
#: normal/menu_entry.c:1397
 
856
msgid "Press any key to continue..."
 
857
msgstr "Pressez une touche pour continuer..."
 
858
 
 
859
#: normal/menu_text.c:179
 
860
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
861
msgstr "Edition basique de type Emacs possible. TAB complète automatiquement. Pressez Ctrl-x pour démarrer, Ctrl-c pour une ligne de commandes ou ESC pour retourner au menu."
 
862
 
 
863
#: normal/menu_text.c:186
 
864
#, c-format
 
865
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
866
msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée.\n"
 
867
 
 
868
#: normal/menu_text.c:203
 
869
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
870
msgstr ""
 
871
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
 
872
"'ESC' pour retourner au menu précédent.\n"
 
873
 
 
874
#: normal/menu_text.c:211
 
875
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
876
msgstr ""
 
877
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer,\n"
 
878
"ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
 
879
 
 
880
#: normal/menu_text.c:363
 
881
#, c-format
 
882
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
883
msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
 
884
 
 
885
#: normal/misc.c:41
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Partition %s:"
 
888
msgstr "Partition %s :"
 
889
 
 
890
#: normal/misc.c:46
 
891
#, c-format
 
892
msgid "Device %s:"
 
893
msgstr "Périphérique %s :"
 
894
 
 
895
#: normal/misc.c:52
 
896
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
897
msgstr "Le système de fichiers est inaccessible"
 
898
 
 
899
#: normal/misc.c:63
 
900
#, c-format
 
901
msgid "Filesystem type %s"
 
902
msgstr "Type de système de fichiers : %s"
 
903
 
 
904
#: normal/misc.c:73
 
905
#, c-format
 
906
msgid "- Label \"%s\""
 
907
msgstr "- Etiquette \"%s\""
 
908
 
 
909
#: normal/misc.c:88
 
910
#, c-format
 
911
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
912
msgstr "- Dernière heure de modification %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
913
 
 
914
#: normal/misc.c:111
 
915
msgid "Unknown filesystem"
 
916
msgstr "Système de fichiers inconnu"
 
917
 
 
918
#: normal/misc.c:113
 
919
msgid "Partition table"
 
920
msgstr "Table de partitions"
 
921
 
 
922
#: term/serial.c:46
 
923
msgid "Set the serial unit."
 
924
msgstr "Spécifie le port série."
 
925
 
 
926
#: term/serial.c:47
 
927
msgid "Set the serial port address."
 
928
msgstr "Spécifie l'adresse du port série."
 
929
 
 
930
#: term/serial.c:48
 
931
msgid "Set the serial port speed."
 
932
msgstr "Spécifie la vitesse du port série."
 
933
 
 
934
#: term/serial.c:49
 
935
msgid "Set the serial port word length."
 
936
msgstr "Spécifie la taille du message pour le port série."
 
937
 
 
938
#: term/serial.c:50
 
939
msgid "Set the serial port parity."
 
940
msgstr "Spécifie la parité pour le port série."
 
941
 
 
942
#: term/serial.c:51
 
943
msgid "Set the serial port stop bits."
 
944
msgstr "Spécifie les bits de stop pour le port série."
 
945
 
 
946
#: util/grub-mkrawimage.c:67
19
947
msgid "the core image is too small"
20
948
msgstr "l'image noyau est trop petite"
21
949
 
22
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
 
950
#: util/grub-mkrawimage.c:79
23
951
msgid "cannot compress the kernel image"
24
952
msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"
25
953
 
26
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
 
954
#: util/grub-mkrawimage.c:154
27
955
msgid "prefix is too long"
28
956
msgstr "préfixe trop long"
29
957
 
30
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
 
958
#: util/grub-mkrawimage.c:240
31
959
msgid "the core image is too big"
32
960
msgstr "l'image noyau est trop grande"
33
961
 
34
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
 
962
#: util/grub-mkrawimage.c:245
35
963
#, c-format
36
964
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
37
965
msgstr "la taille de diskboot.img doit être %u octets"
38
966
 
39
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
40
 
#, c-format
41
 
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
42
 
msgstr "L'image principale (core) est trop grande (%p > %p)\n"
43
 
 
44
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
45
 
#, c-format
46
 
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
47
 
msgstr "Essayez ``%s --help'' pour plus d'informations.\n"
48
 
 
49
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
 
967
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
968
#, c-format
 
969
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
970
msgstr "image noyau trop grande (%p > %p)"
 
971
 
 
972
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
973
#, c-format
 
974
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
975
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
 
976
 
 
977
#: util/grub-mkrawimage.c:434
50
978
#, c-format
51
979
msgid ""
52
 
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
 
980
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
53
981
"\n"
54
982
"Make a bootable image of GRUB.\n"
55
983
"\n"
56
984
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
57
985
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
58
986
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
987
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
59
988
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
60
989
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
61
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
62
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
63
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
64
 
"\n"
65
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
990
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
66
991
msgstr ""
67
 
"Usage : grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
 
992
"Usage : %s [OPTION]... [MODULES]\n"
68
993
"\n"
69
994
"Construit une image de démarrage GRUB.\n"
70
995
"\n"
71
996
"  -d, --directory=REP     utiliser images et modules sous REP [par défaut=%s]\n"
72
 
"  -p, --prefix=DIR        fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n"
 
997
"  -p, --prefix=REP        fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n"
73
998
"  -m, --memdisk=FIC       inclut FIC comme image mémoire memdisk\n"
74
999
"  -c, --config=FIC        inclut FIC comme configuration de démarrage\n"
 
1000
"  -f, --font=FIC          inclut FIC comme police de démarrage\n"
75
1001
"  -o, --output=FIC       génère l'image dans le fichier FIC [par défaut=stdout]\n"
76
 
"  -h, --help              affiche ce message et quitte\n"
77
 
"  -V, --version           affiche la version et quitte\n"
78
 
"  -v, --verbose           mode verbeux\n"
79
 
"\n"
80
 
"Reporter les bugs à <%s>.\n"
 
1002
"  -O, --format=FORMAT     génère l'image au FORMAT [par défaut="
81
1003
 
82
 
#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
 
1004
#: util/grub-mkrawimage.c:573
83
1005
#, c-format
84
1006
msgid "cannot open %s"
85
1007
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
86
1008
 
87
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
88
 
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
89
 
msgstr "Le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur"
90
 
 
91
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
92
 
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
93
 
msgstr "Données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau"
94
 
 
95
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
96
 
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
97
 
msgstr "Les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés"
98
 
 
99
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
100
 
#, c-format
101
 
msgid "The size of `%s' is not %u"
102
 
msgstr "La taille de `%s' n'est pas égale à %u"
103
 
 
104
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
105
 
#, c-format
106
 
msgid "The size of `%s' is too small"
107
 
msgstr "La taille de `%s' est trop petite"
108
 
 
109
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
110
 
#, c-format
111
 
msgid "The size of `%s' is too large"
112
 
msgstr "La taille de `%s' est trop large"
113
 
 
114
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
115
 
#, c-format
116
 
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
117
 
msgstr "Impossible d'identifier le système de fichiers sur %s; contrôle impossible à effectuer"
118
 
 
119
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1009
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1010
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1011
msgstr "le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur"
 
1012
 
 
1013
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1014
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1015
msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau"
 
1016
 
 
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1018
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1019
msgstr "les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés"
 
1020
 
 
1021
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1024
msgstr "la taille de `%s' n'est pas égale à %u"
 
1025
 
 
1026
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1029
msgstr "la taille de `%s' est trop petite"
 
1030
 
 
1031
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1034
msgstr "la taille de `%s' est trop grande"
 
1035
 
 
1036
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1039
msgstr "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; contrôle impossible à effectuer"
 
1040
 
 
1041
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
120
1042
#, c-format
121
1043
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
122
1044
msgstr "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
123
1045
 
124
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
125
 
msgid "No DOS-style partitions found"
126
 
msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée"
 
1046
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1047
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1048
msgstr "aucune partition de type DOS trouvée"
127
1049
 
128
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
 
1050
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
129
1051
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
130
1052
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée."
131
1053
 
132
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
 
1054
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
133
1055
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
134
1056
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur une partition au lieu du MBR. Mauvaise idée."
135
1057
 
136
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
 
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
 
1059
msgid "No DOS-style partitions found"
 
1060
msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée"
 
1061
 
 
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
137
1063
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
138
 
msgstr ""
 
1064
msgstr "Cette partition de type DOS n'a pas d'espace après le MBR ; inclusion impossible !"
139
1065
 
140
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
 
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
141
1067
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
142
 
msgstr ""
 
1068
msgstr "Il n'y a pas de partition de type 'Boot BIOS' dans la structure GPT ; installation impossible !"
143
1069
 
144
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
 
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
145
1071
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
146
1072
msgstr "Votre image noyau est inhabituellement grande. Elle ne tiendra pas dans l'aire dédiée."
147
1073
 
148
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
 
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
149
1075
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
153
 
msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume."
154
 
msgstr ""
155
 
 
156
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
 
1076
msgstr "Votre zone d'installation est anormalement petite. core.img n'y tient pas."
 
1077
 
 
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1079
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1080
msgstr "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique racine est une grappe RAID ou un volume LVM"
 
1081
 
 
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
157
1083
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
158
 
msgstr ""
 
1084
msgstr "Installation impossible. GRUB peut seulement être installé sur cette configuration en utilisant les listes de blocs. Toutefois, les listes de blocs ne sont pas fiables et leur emploi n'est pas conseillé."
159
1085
 
160
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
161
 
msgid "If you really want blocklists, use --force."
162
 
msgstr ""
 
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1087
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1088
msgstr "Si vous voulez vraiment utiliser les listes de blocs, utilisez --force"
163
1089
 
164
1090
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
165
1091
#, c-format
173
1099
 
174
1100
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
175
1101
#, c-format
176
 
msgid "Cannot read `%s' correctly"
177
 
msgstr "Impossible de lire `%s' correctement"
 
1102
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1103
msgstr "impossible de lire `%s' correctement"
178
1104
 
179
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
180
 
msgid "No terminator in the core image"
181
 
msgstr "Pas de terminateur dans l'image noyau"
 
1106
msgid "no terminator in the core image"
 
1107
msgstr "pas de terminateur dans l'image noyau"
182
1108
 
183
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
184
 
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
185
 
msgstr "Echec de lecture du premier secteur de l'image noyau"
 
1110
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1111
msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image noyau"
186
1112
 
187
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
188
 
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
189
 
msgstr "Echec de lecture des secteurs restants de l'image noyau"
 
1114
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1115
msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image noyau"
190
1116
 
191
1117
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
192
1118
#, c-format
193
 
msgid "Cannot open `%s'"
194
 
msgstr "Impossible d'ouvrir `%s'"
 
1119
msgid "cannot open `%s'"
 
1120
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'"
195
1121
 
196
1122
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
197
1123
#, c-format
198
1124
msgid ""
199
 
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
 
1125
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
200
1126
"\n"
201
1127
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
202
 
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
 
1128
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
203
1129
"\n"
204
1130
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
205
1131
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
214
1140
"\n"
215
1141
"Report bugs to <%s>.\n"
216
1142
msgstr ""
217
 
"Usage: grub-setup [OPTION]... PERIPH\n"
 
1143
"Usage : %s [OPTION]... PERIPH\n"
218
1144
"\n"
219
1145
"Installe des images pour démarrer sur PERIPH.\n"
220
 
"PERIPH doit être un périphérique GRUB (i.e. ``(hd0,1)'').\n"
 
1146
"PERIPH doit être un périphérique GRUB (i.e. `(hd0,1)').\n"
221
1147
"\n"
222
1148
"  -b, --boot-image=FIC    utilise FIC comme image de démarrage [par défaut=%s]\n"
223
1149
"  -c, --core-image=FIC    utilise FIC comme image noyau [par défaut=%s]\n"
230
1156
"  -V, --version           affiche la version et quitte\n"
231
1157
"  -v, --verbose           mode verbeux\n"
232
1158
"\n"
233
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1159
"Rapporter les anomalies à <%s>.\n"
234
1160
 
235
1161
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
236
1162
#, c-format
249
1175
 
250
1176
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
251
1177
#, c-format
252
 
msgid "Invalid root device `%s'"
253
 
msgstr "Périphérique racine non valide `%s'"
 
1178
msgid "invalid root device `%s'"
 
1179
msgstr "périphérique racine non valide `%s'"
254
1180
 
255
1181
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
256
 
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
257
 
msgstr "Impossible de deviner le périphérique racine. Spécifiez l'option ``--root-device''."
258
 
 
259
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:96
260
 
#, c-format
261
 
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
262
 
msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n"
263
 
 
264
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:97
265
 
#, c-format
266
 
msgid "Please check the following file: %s.\n"
267
 
msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n"
268
 
 
269
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:98
270
 
#, c-format
271
 
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
272
 
msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n"
273
 
 
274
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:110
275
 
#, c-format
276
 
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
277
 
msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)"
278
 
 
279
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:114
280
 
#, c-format
281
 
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
282
 
msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)"
283
 
 
284
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:144
285
 
#, c-format
286
 
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
287
 
msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n"
288
 
 
289
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:158
290
 
#, c-format
291
 
msgid "Boot image cannot be found!\n"
292
 
msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n"
293
 
 
294
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:221
295
 
#, c-format
296
 
msgid ""
297
 
"\n"
298
 
"Size of boot image is %d sectors"
299
 
msgstr ""
300
 
"\n"
301
 
"La taille de l'image de démarrage est %d secteurs"
302
 
 
303
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:227
304
 
#, c-format
305
 
msgid "No emulation\n"
306
 
msgstr "Pas d'émulation\n"
307
 
 
308
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:235
309
 
#, c-format
310
 
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
311
 
msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n"
312
 
 
313
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:240
314
 
#, c-format
315
 
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
316
 
msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n"
317
 
 
318
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:245
319
 
#, c-format
320
 
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
321
 
msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n"
322
 
 
323
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:249
324
 
#, c-format
325
 
msgid ""
326
 
"\n"
327
 
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
328
 
msgstr ""
329
 
"\n"
330
 
"Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n"
331
 
 
332
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:269
333
 
msgid "Error opening boot catalog for update"
334
 
msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour"
335
 
 
336
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
337
 
msgid "Error writing to boot catalog"
338
 
msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage"
339
 
 
340
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:291
341
 
#, c-format
342
 
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
343
 
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour"
344
 
 
345
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:299
346
 
#, c-format
347
 
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
348
 
msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'"
349
 
 
350
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:311
351
 
#, c-format
352
 
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
353
 
msgstr "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue"
354
 
 
355
 
#: util/mkisofs/eltorito.c:323
356
 
#, c-format
357
 
msgid "Error writing to boot image (%s)"
358
 
msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)"
359
 
 
360
 
#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
361
 
#, c-format
362
 
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
363
 
msgstr "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop nombreux (%d)\n"
364
 
 
365
 
#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
366
 
#, c-format
367
 
msgid "Entry %d not in path tables\n"
368
 
msgstr ""
369
 
 
370
 
#: util/mkisofs/joliet.c:412
371
 
#, c-format
372
 
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
373
 
msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n"
374
 
 
375
 
#: util/mkisofs/joliet.c:478
376
 
#, c-format
377
 
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
378
 
msgstr ""
379
 
 
380
 
#: util/mkisofs/joliet.c:530
381
 
#, c-format
382
 
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
383
 
msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n"
384
 
 
385
 
#: util/mkisofs/joliet.c:605
386
 
#, c-format
387
 
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
388
 
msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n"
389
 
 
390
 
#: util/mkisofs/joliet.c:654
391
 
#, c-format
392
 
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
393
 
msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n"
394
 
 
395
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
396
 
#, c-format
397
 
msgid "Using \"%s\"\n"
398
 
msgstr "Utilisation de \"%s\"\n"
399
 
 
400
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
401
 
#, c-format
402
 
msgid "%s:%d: name required\n"
403
 
msgstr "%s :%d : nom requis\n"
404
 
 
405
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
406
 
#, c-format
407
 
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
408
 
msgstr "%s :%d : signe égal requis\n"
409
 
 
410
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
411
 
#, c-format
412
 
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
413
 
msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n"
414
 
 
415
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
416
 
#, c-format
417
 
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
418
 
msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
419
 
 
420
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
421
 
#, c-format
422
 
msgid "Options:\n"
423
 
msgstr "Options :\n"
424
 
 
425
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
426
 
#, c-format
427
 
msgid "-i option no longer supported.\n"
428
 
msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n"
429
 
 
430
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
431
 
#, c-format
432
 
msgid "Required boot image pathname missing\n"
433
 
msgstr ""
434
 
 
435
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
436
 
#, c-format
437
 
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
438
 
msgstr ""
439
 
 
440
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
441
 
#, c-format
442
 
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
443
 
msgstr "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par défaut)\n"
444
 
 
445
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
446
 
#, c-format
447
 
msgid "Abstract filename string too long\n"
448
 
msgstr ""
449
 
 
450
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
451
 
#, c-format
452
 
msgid "Application-id string too long\n"
453
 
msgstr ""
454
 
 
455
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
456
 
#, c-format
457
 
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
458
 
msgstr ""
459
 
 
460
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
461
 
#, c-format
462
 
msgid "Copyright filename string too long\n"
463
 
msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n"
464
 
 
465
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
466
 
#, c-format
467
 
msgid "Preparer string too long\n"
468
 
msgstr ""
469
 
 
470
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
471
 
#, c-format
472
 
msgid "Publisher string too long\n"
473
 
msgstr ""
474
 
 
475
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
476
 
#, c-format
477
 
msgid "System ID string too long\n"
478
 
msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n"
479
 
 
480
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
481
 
#, c-format
482
 
msgid "Volume ID string too long\n"
483
 
msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n"
484
 
 
485
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
486
 
#, c-format
487
 
msgid "Volume set ID string too long\n"
488
 
msgstr ""
489
 
 
490
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
491
 
#, c-format
492
 
msgid "Volume set sequence number too big\n"
493
 
msgstr ""
494
 
 
495
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
496
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
497
 
#, c-format
498
 
msgid "date string must be 16 characters.\n"
499
 
msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n"
500
 
 
501
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
502
 
msgid "Warning: getrlimit"
503
 
msgstr "Attention : getrlimit"
504
 
 
505
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
506
 
msgid "Warning: setrlimit"
507
 
msgstr "Attention : setrlimit"
508
 
 
509
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
510
 
#, c-format
511
 
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
512
 
msgstr "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est spécifiée.\n"
513
 
 
514
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
515
 
#, c-format
516
 
msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
517
 
msgstr "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas fusionnée.\n"
518
 
 
519
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
520
 
#, c-format
521
 
msgid "can't open logfile: %s"
522
 
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s"
523
 
 
524
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
525
 
#, c-format
526
 
msgid "re-directing all messages to %s\n"
527
 
msgstr "redirection des messages à %s\n"
528
 
 
529
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
530
 
#, c-format
531
 
msgid "can't open logfile: %s\n"
532
 
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
533
 
 
534
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
535
 
#, c-format
536
 
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
537
 
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n"
538
 
 
539
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
540
 
#, c-format
541
 
msgid "Invalid node - %s\n"
542
 
msgstr "Noeud non valide - %s\n"
543
 
 
544
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
545
 
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
546
 
msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n"
547
 
 
548
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
549
 
msgid "Unable to open /dev/null\n"
550
 
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n"
551
 
 
552
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
553
 
msgid "Unable to open disc image file\n"
554
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n"
555
 
 
556
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
557
 
#, c-format
558
 
msgid "Max brk space used %x\n"
559
 
msgstr ""
560
 
 
561
 
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
562
 
#, c-format
563
 
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
564
 
msgstr ""
565
 
 
566
 
#: util/mkisofs/multi.c:161
567
 
msgid "Seek error on old image\n"
568
 
msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n"
569
 
 
570
 
#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
571
 
#, c-format
572
 
msgid "**Bad RR version attribute"
573
 
msgstr "**Mauvais attribut de version RR"
574
 
 
575
 
#: util/mkisofs/multi.c:546
576
 
#, c-format
577
 
msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
578
 
msgstr ""
579
 
 
580
 
#: util/mkisofs/multi.c:764
581
 
#, c-format
582
 
msgid "Read error on old image %s\n"
583
 
msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n"
584
 
 
585
 
#: util/mkisofs/multi.c:1084
586
 
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
587
 
msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n"
588
 
 
589
 
#: util/mkisofs/multi.c:1091
590
 
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
591
 
msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n"
592
 
 
593
 
#: util/mkisofs/rock.c:309
594
 
#, c-format
595
 
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
596
 
msgstr ""
597
 
 
598
 
#: util/mkisofs/rock.c:517
599
 
#, c-format
600
 
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
601
 
msgstr "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit de nom\n"
602
 
 
603
 
#: util/mkisofs/rock.c:591
604
 
msgid "Extension record too long\n"
605
 
msgstr ""
606
 
 
607
 
#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
608
 
msgid "Fatal goof\n"
609
 
msgstr "Erreur fatale\n"
610
 
 
611
 
#: util/mkisofs/tree.c:284
612
 
#, c-format
613
 
msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
614
 
msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n"
615
 
 
616
 
#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
617
 
#, c-format
618
 
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
619
 
msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n"
620
 
 
621
 
#: util/mkisofs/tree.c:441
622
 
#, c-format
623
 
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
624
 
msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n"
625
 
 
626
 
#: util/mkisofs/tree.c:449
627
 
#, c-format
628
 
msgid "Unable to sort directory %s\n"
629
 
msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n"
630
 
 
631
 
#: util/mkisofs/tree.c:480
632
 
#, c-format
633
 
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
634
 
msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n"
635
 
 
636
 
#: util/mkisofs/tree.c:746
637
 
msgid "Unable to locate directory parent\n"
638
 
msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n"
639
 
 
640
 
#: util/mkisofs/tree.c:796
641
 
#, c-format
642
 
msgid "Scanning %s\n"
643
 
msgstr "Examen de %s en cours\n"
644
 
 
645
 
#: util/mkisofs/tree.c:811
646
 
#, c-format
647
 
msgid "Unable to open directory %s\n"
648
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
649
 
 
650
 
#: util/mkisofs/tree.c:856
651
 
#, c-format
652
 
msgid "Ignoring file %s\n"
653
 
msgstr "Fichier ignoré %s\n"
654
 
 
655
 
#: util/mkisofs/tree.c:863
656
 
msgid "Overflow of stat buffer\n"
657
 
msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n"
658
 
 
659
 
#: util/mkisofs/tree.c:876
660
 
#, c-format
661
 
msgid "Excluded by match: %s\n"
662
 
msgstr ""
663
 
 
664
 
#: util/mkisofs/tree.c:891
665
 
#, c-format
666
 
msgid "Excluded: %s\n"
667
 
msgstr "Exclusion de : %s\n"
668
 
 
669
 
#: util/mkisofs/tree.c:961
670
 
#, c-format
671
 
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
672
 
msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n"
673
 
 
674
 
#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
675
 
#, c-format
676
 
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
677
 
msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n"
678
 
 
679
 
#: util/mkisofs/tree.c:1003
680
 
#, c-format
681
 
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
682
 
msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n"
683
 
 
684
 
#: util/mkisofs/tree.c:1028
685
 
#, c-format
686
 
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
687
 
msgstr ""
688
 
 
689
 
#: util/mkisofs/tree.c:1070
690
 
#, c-format
691
 
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
692
 
msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n"
693
 
 
694
 
#: util/mkisofs/tree.c:1083
695
 
#, c-format
696
 
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
697
 
msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n"
698
 
 
699
 
#: util/mkisofs/tree.c:1093
700
 
#, c-format
701
 
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
702
 
msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n"
703
 
 
704
 
#: util/mkisofs/tree.c:1179
705
 
#, c-format
706
 
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
707
 
msgstr ""
708
 
 
709
 
#: util/mkisofs/tree.c:1191
710
 
#, c-format
711
 
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
712
 
msgstr ""
713
 
 
714
 
#: util/mkisofs/tree.c:1600
715
 
#, c-format
716
 
msgid "Directories too deep  %s\n"
717
 
msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n"
718
 
 
719
 
#: util/mkisofs/tree.c:1632
720
 
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
721
 
msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n"
722
 
 
723
 
#: util/mkisofs/tree.c:1655
724
 
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
725
 
msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n"
726
 
 
727
 
#: util/mkisofs/tree.c:1772
728
 
#, c-format
729
 
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
730
 
msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n"
731
 
 
732
 
#: util/mkisofs/tree.c:1773
733
 
#, c-format
734
 
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
735
 
msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n"
736
 
 
737
 
#: util/mkisofs/write.c:158
738
 
#, c-format
739
 
msgid "Cannot open '%s'"
740
 
msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'"
741
 
 
742
 
#: util/mkisofs/write.c:166
743
 
#, c-format
744
 
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
745
 
msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n"
746
 
 
747
 
#: util/mkisofs/write.c:248
748
 
#, c-format
749
 
msgid "cannot open %s\n"
750
 
msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
751
 
 
752
 
#: util/mkisofs/write.c:257
753
 
#, c-format
754
 
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
755
 
msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s"
756
 
 
757
 
#: util/mkisofs/write.c:275
758
 
#, c-format
759
 
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
760
 
msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s"
761
 
 
762
 
#: util/mkisofs/write.c:542
763
 
#, c-format
764
 
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
765
 
msgstr ""
766
 
 
767
 
#: util/mkisofs/write.c:896
768
 
#, c-format
769
 
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
770
 
msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n"
771
 
 
772
 
#: util/mkisofs/write.c:908
773
 
#, c-format
774
 
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
775
 
msgstr ""
776
 
 
777
 
#: util/mkisofs/write.c:1072
778
 
#, c-format
779
 
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
780
 
msgstr ""
781
 
 
782
 
#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
783
 
#, c-format
784
 
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
785
 
msgstr ""
786
 
 
787
 
#: util/mkisofs/write.c:1145
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
790
 
msgstr ""
791
 
 
792
 
#: util/mkisofs/write.c:1154
793
 
#, c-format
794
 
msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
795
 
msgstr ""
796
 
 
797
 
#: util/mkisofs/write.c:1155
798
 
#, c-format
799
 
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
800
 
msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n"
801
 
 
802
 
#: util/mkisofs/write.c:1158
803
 
#, c-format
804
 
msgid "Total translation table size: %d\n"
805
 
msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n"
806
 
 
807
 
#: util/mkisofs/write.c:1159
808
 
#, c-format
809
 
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
810
 
msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n"
811
 
 
812
 
#: util/mkisofs/write.c:1160
813
 
#, c-format
814
 
msgid "Total directory bytes: %d\n"
815
 
msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"
816
 
 
817
 
#: util/mkisofs/write.c:1161
818
 
#, c-format
819
 
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
820
 
msgstr ""
 
1182
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1183
msgstr "impossible de deviner le périphérique racine. Utilisez l'option `--root-device'"
821
1184
 
822
1185
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
823
1186
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
824
1187
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"
825
1188
 
 
1189
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1190
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1191
msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s ..."
 
1192
 
826
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:57
827
1194
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
828
1195
msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)"
830
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:59
831
1198
msgid "%s, with Linux %s"
832
1199
msgstr "%s, avec Linux %s"
 
1200
 
 
1201
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1202
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1203
msgstr "Chargement de Linux %s ..."
 
1204
 
 
1205
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1206
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1207
msgstr "Chargement du disque mémoire initial ..."
 
1208
 
 
1209
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
 
1210
#~ msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n"
 
1211
 
 
1212
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
 
1213
#~ msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n"
 
1214
 
 
1215
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
 
1216
#~ msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n"
 
1217
 
 
1218
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
 
1219
#~ msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)"
 
1220
 
 
1221
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
 
1222
#~ msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
 
1225
#~ msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n"
 
1226
 
 
1227
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
 
1228
#~ msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid ""
 
1231
#~ "\n"
 
1232
#~ "Size of boot image is %d sectors"
 
1233
#~ msgstr ""
 
1234
#~ "\n"
 
1235
#~ "La taille de l'image de démarrage est %d secteurs"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "No emulation\n"
 
1238
#~ msgstr "Pas d'émulation\n"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
 
1241
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
 
1244
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
 
1247
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid ""
 
1250
#~ "\n"
 
1251
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
 
1252
#~ msgstr ""
 
1253
#~ "\n"
 
1254
#~ "Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
 
1257
#~ msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour"
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
 
1260
#~ msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
 
1263
#~ msgstr "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
 
1266
#~ msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
 
1269
#~ msgstr "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
 
1272
#~ msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
 
1275
#~ msgstr "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop nombreux (%d)\n"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
 
1278
#~ msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
 
1281
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
 
1284
#~ msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
 
1287
#~ msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
 
1290
#~ msgstr "Utilisation de \"%s\"\n"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
 
1293
#~ msgstr "%s :%d : nom requis\n"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
 
1296
#~ msgstr "%s :%d : signe égal requis\n"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
 
1299
#~ msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
 
1302
#~ msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "Options:\n"
 
1305
#~ msgstr "Options :\n"
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
 
1308
#~ msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
 
1311
#~ msgstr "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par défaut)\n"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
 
1314
#~ msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "System ID string too long\n"
 
1317
#~ msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
 
1320
#~ msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
 
1323
#~ msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "Warning: getrlimit"
 
1326
#~ msgstr "Attention : getrlimit"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Warning: setrlimit"
 
1329
#~ msgstr "Attention : setrlimit"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
 
1332
#~ msgstr "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est spécifiée.\n"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
 
1335
#~ msgstr "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas fusionnée.\n"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "can't open logfile: %s"
 
1338
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
 
1341
#~ msgstr "redirection des messages à %s\n"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
 
1344
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
 
1347
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "Invalid node - %s\n"
 
1350
#~ msgstr "Noeud non valide - %s\n"
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
 
1353
#~ msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
 
1356
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
 
1359
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "Seek error on old image\n"
 
1362
#~ msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
 
1365
#~ msgstr "**Mauvais attribut de version RR"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
 
1368
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
 
1371
#~ msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
 
1374
#~ msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
 
1377
#~ msgstr "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit de nom\n"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "Fatal goof\n"
 
1380
#~ msgstr "Erreur fatale\n"
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
 
1383
#~ msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
 
1386
#~ msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
 
1389
#~ msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
 
1392
#~ msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
 
1395
#~ msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
 
1398
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "Scanning %s\n"
 
1401
#~ msgstr "Examen de %s en cours\n"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
 
1404
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
 
1407
#~ msgstr "Fichier ignoré %s\n"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
 
1410
#~ msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "Excluded: %s\n"
 
1413
#~ msgstr "Exclusion de : %s\n"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
 
1416
#~ msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n"
 
1417
 
 
1418
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
 
1419
#~ msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
 
1422
#~ msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
 
1425
#~ msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n"
 
1426
 
 
1427
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
 
1428
#~ msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n"
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
 
1431
#~ msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Directories too deep  %s\n"
 
1434
#~ msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
 
1437
#~ msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
 
1440
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
 
1443
#~ msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
 
1446
#~ msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Cannot open '%s'"
 
1449
#~ msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
 
1452
#~ msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "cannot open %s\n"
 
1455
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
 
1458
#~ msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
 
1461
#~ msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
 
1464
#~ msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
 
1467
#~ msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
 
1470
#~ msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
 
1473
#~ msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
 
1476
#~ msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"