1
# translation of LxPanel to French
2
# Copyright (C) 2006 the LXDE team
3
# This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4
# Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
7
"Project-Id-Version: lxpanel-0.3.5.2\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:01+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:14+0100\n"
11
"Last-Translator: Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>\n"
12
"Language-Team: Spanish <daniel@tunki.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
18
"X-Poedit-Bookmarks: 19,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19
"X-Poedit-Country: PERU\n"
20
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
22
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
27
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
28
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
29
msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
31
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
32
msgid "<b>Background</b>"
35
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
37
msgstr "<b>Fuente</b>"
39
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
43
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
44
msgid "<b>Position</b>"
45
msgstr "<b>Posición</b>"
47
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
48
msgid "<b>Properties</b>"
49
msgstr "<b>Propiedades</b>"
51
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
52
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
53
msgstr "<b>Configurar aplicaciones preferidas</b>"
55
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
57
msgstr "<b>Tamaño</b>"
59
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
63
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
67
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
71
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14 ../src/panel.c:1049
75
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
79
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
81
msgstr "Color personalizado"
83
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
87
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
91
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
93
msgstr "Gestor de archivos:"
95
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
99
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21 ../src/panel.c:1039 ../src/panel.c:1047
103
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
107
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23 ../src/panel.c:1041
111
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
112
msgid "Logout Command:"
113
msgstr "Comando para salir:"
115
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
116
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
117
msgstr "Hacer que los gestores de ventanas traten el panel como acoplable"
119
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
123
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
124
msgid "Minimize panel when not in use"
125
msgstr "Minimizar el panel cuando no se utilice"
127
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
128
msgid "Panel Applets"
129
msgstr "Applets del panel"
131
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
132
msgid "Panel Preferences"
133
msgstr "Preferencias del panel"
135
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
139
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
140
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
141
msgstr "Reservar el espacio, no cubrir con ventanas maximizadas"
143
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/panel.c:1042
147
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
148
msgid "Select an image file"
149
msgstr "Seleccionar una imagen"
151
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
152
msgid "Size when minimized"
153
msgstr "Tamaño al minimizar"
155
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
156
msgid "Solid color (with opacity)"
157
msgstr "Color sólido (con opacidad)"
159
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
161
msgstr "Tema del sistema"
163
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
164
msgid "Terminal Emulator:"
165
msgstr "Emulador de terminal:"
167
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38 ../src/panel.c:1048
171
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39 ../src/panel.c:1040 ../src/panel.c:1046
175
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
179
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
180
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
185
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
186
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
187
msgid "<b>Activity</b>"
188
msgstr "<b>Actividad</b>"
190
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
191
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
192
msgid "<b>Connection</b>"
193
msgstr "<b>Conexión</b>"
195
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
196
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
197
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
198
msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
200
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
201
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
202
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
203
msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
205
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
206
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
207
msgid "<b>Network Device</b>"
208
msgstr "<b>Dispositivo de red</b>"
210
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
211
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
212
msgid "<b>Signal Strength</b>"
213
msgstr "<b>Potencia de la señal</b>"
215
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
216
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
220
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
221
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
222
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
226
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
227
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
231
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
232
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
236
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
237
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
241
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
242
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
246
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
247
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
251
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
252
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
256
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
257
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
261
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
262
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
264
msgstr "Máscara de subred:"
266
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
267
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
271
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
272
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
276
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
277
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
281
#: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:887
282
msgid "Application Launch Bar"
283
msgstr "Barra de aplicaciones"
285
#: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
289
#: ../src/configurator.c:56
293
#: ../src/configurator.c:57
297
#: ../src/configurator.c:448
298
msgid "Currently loaded plugins"
299
msgstr "Plugins activos"
301
#: ../src/configurator.c:457
305
#: ../src/configurator.c:559
306
msgid "Add plugin to panel"
307
msgstr "Agregar un plugin al panel"
309
#: ../src/configurator.c:587
310
msgid "Available plugins"
311
msgstr "Plugins disponibles"
313
#: ../src/configurator.c:1143
314
msgid "Logout command is not set"
315
msgstr "El comando para salir no ha sido configurado"
317
#: ../src/configurator.c:1196
318
msgid "Select a directory"
319
msgstr "Seleccionar un directorio"
321
#: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
322
msgid "Select a file"
323
msgstr "Seleccionar un archivo"
325
#: ../src/configurator.c:1314
329
#: ../src/panel.c:649
331
"Really delete this panel?\n"
332
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
334
"¿Quitar realmente este panel?\n"
335
"<b>Advertencia: Esto no podrá deshacerse.</b>"
337
#: ../src/panel.c:651
341
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
342
#: ../src/panel.c:683
343
msgid "translator-credits"
345
"Daniel Pacheco <daniel@tunki.org>, 2008\n"
346
"Guillermo Iguarán <johnnyprez@gmail.com>, 2009\n"
347
"Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>, 2009"
349
#: ../src/panel.c:688
353
#: ../src/panel.c:690
354
msgid "Copyright (C) 2008-2009"
355
msgstr "Copyright (C) 2008-2009"
357
#: ../src/panel.c:691
358
msgid "Desktop panel for LXDE project"
359
msgstr "Panel de escritorio para el proyecto LXDE"
361
#: ../src/panel.c:714
362
msgid "Add / Remove Panel Items"
363
msgstr "Agregar / Quitar elementos del panel"
365
#: ../src/panel.c:722
367
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
368
msgstr "Quitar \"%s\" del panel"
370
#: ../src/panel.c:734
371
msgid "Panel Settings"
372
msgstr "Configuración del panel"
374
#: ../src/panel.c:740
375
msgid "Create New Panel"
376
msgstr "Crear un nuevo panel"
378
#: ../src/panel.c:751
379
msgid "Delete This Panel"
380
msgstr "Eliminar este panel"
382
#: ../src/panel.c:762
384
msgstr "Acerca de ..."
386
#: ../src/panel.c:770
390
#: ../src/panel.c:783
392
msgid "\"%s\" Settings"
393
msgstr "Configuración \"%s\""
395
#: ../src/panel.c:1448
397
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
398
msgstr "lxpanel %s - panel ligero GTK2+ para escritorios UNIX\n"
400
#: ../src/panel.c:1449
402
msgid "Command line options:\n"
403
msgstr "Opciones de la línea de comandos:\n"
405
#: ../src/panel.c:1450
407
msgid " --help -- print this help and exit\n"
408
msgstr " --help -- mostrar esta ayuda y salir\n"
410
#: ../src/panel.c:1451
412
msgid " --version -- print version and exit\n"
413
msgstr " --version -- mostrar la versión y salir\n"
415
#: ../src/panel.c:1452
417
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
419
" --log <número> -- establecer el nivel del log 0-5. 0 - ninguno 5 - máximo\n"
421
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
422
#: ../src/panel.c:1454
424
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
425
msgstr " --profile nombre -- usar el perfil especificado\n"
427
#: ../src/panel.c:1456
429
msgid " -h -- same as --help\n"
430
msgstr " -h -- equivalente a --help\n"
432
#: ../src/panel.c:1457
434
msgid " -p -- same as --profile\n"
435
msgstr " -p -- equivalente a --profile\n"
437
#: ../src/panel.c:1458
439
msgid " -v -- same as --version\n"
440
msgstr " -v -- equivalente a --version\n"
442
#. g_print(_(" -C -- same as --configure\n"));
443
#: ../src/panel.c:1460
447
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
451
"Visite http://lxde.org/ para más detalles.\n"
454
#: ../src/gtk-run.c:332
455
msgid "Enter the command you want to execute:"
456
msgstr "Ingrese comando a ejecutar:"
458
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
459
msgid "CPU Usage Monitor"
460
msgstr "Monitor del procesador"
462
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
463
msgid "Display CPU usage"
464
msgstr "Mostrar uso del procesador"
466
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:426
470
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
471
msgid "Display desktop names"
472
msgstr "Mostrar nombres de escritorios"
474
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
475
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
476
msgstr "Número de escritorio / Nombre del área de trabajo"
478
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
479
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
480
msgstr "Muestra el número del área de trabajo, por cmeury@users.sf.net"
482
# anyone have a better translation for "tooltip"?
483
#: ../src/plugins/image.c:177
484
msgid "Display Image and Tooltip"
485
msgstr "Mostrar imagen y consejo"
487
#: ../src/plugins/launchbar.c:889
488
msgid "Bar with buttons to launch application"
489
msgstr "Barra de acceso a aplicaciones"
491
#. Add Raise menu item.
492
#: ../src/plugins/taskbar.c:1700
496
#. Add Restore menu item.
497
#: ../src/plugins/taskbar.c:1705
501
#. Add Maximize menu item.
502
#: ../src/plugins/taskbar.c:1710
506
# Podría usarse "Iconizar", pero Minimizar es mejor para los que migran desde Windows
507
#. Add Iconify menu item.
508
#: ../src/plugins/taskbar.c:1715
512
#: ../src/plugins/taskbar.c:1734
514
msgid "Workspace _%d"
515
msgstr "Área de trabajo _%d"
517
#: ../src/plugins/taskbar.c:1739
520
msgstr "Área de trabajo %d"
522
#. Add "move to all workspaces" item. This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
523
#: ../src/plugins/taskbar.c:1753
524
msgid "_All workspaces"
525
msgstr "_Todas la áreas de trabajo"
527
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
528
#: ../src/plugins/taskbar.c:1759
529
msgid "_Move to Workspace"
530
msgstr "_Mover a área de trabajo"
532
#. Add Close menu item. By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
533
#: ../src/plugins/taskbar.c:1765
534
msgid "_Close Window"
535
msgstr "_Cerrar ventana"
537
#: ../src/plugins/taskbar.c:1968
538
msgid "Show tooltips"
539
msgstr "Mostrar consejos"
541
#: ../src/plugins/taskbar.c:1969
545
#: ../src/plugins/taskbar.c:1970
547
msgstr "Botones planos"
549
#: ../src/plugins/taskbar.c:1971
550
msgid "Show windows from all desktops"
551
msgstr "Mostrar ventanas de todas las áreas de trabajo"
553
#: ../src/plugins/taskbar.c:1972
554
msgid "Use mouse wheel"
555
msgstr "Usar la rueda del ratón"
557
#: ../src/plugins/taskbar.c:1973
558
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
559
msgstr "Avisar cuando una ventana requiere atención"
561
#: ../src/plugins/taskbar.c:1974
562
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
563
msgstr "Combinar múltiples ventanas de aplicaciones en un solo botón"
565
#: ../src/plugins/taskbar.c:1975
566
msgid "Maximum width of task button"
567
msgstr "Ancho máximo del botón de tareas"
569
#: ../src/plugins/taskbar.c:1976
573
#: ../src/plugins/taskbar.c:2033
574
msgid "Task Bar (Window List)"
575
msgstr "Barra de tareas (lista de ventanas)"
577
#: ../src/plugins/taskbar.c:2035
579
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
582
"La barra de tareas muestra todas las ventanas abiertas y permite "
583
"minimizarlas, replegarlas o enfocarlas"
585
#: ../src/plugins/dclock.c:422
587
msgstr "Formato de hora"
589
#: ../src/plugins/dclock.c:423
590
msgid "Tooltip Format"
591
msgstr "Formato del consejo"
593
#: ../src/plugins/dclock.c:424
594
msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
596
"Códigos de formato: man 3 strftime; \n"
597
" para salto de línea"
599
#: ../src/plugins/dclock.c:425
600
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
601
msgstr "Acción al hacer clic (predeterminado: mostrar el calendario)"
603
#: ../src/plugins/dclock.c:427
605
msgstr "Sólo sugerencias"
607
#: ../src/plugins/dclock.c:455
608
msgid "Digital Clock"
609
msgstr "Reloj digital"
611
#: ../src/plugins/dclock.c:457
612
msgid "Display digital clock and tooltip"
613
msgstr "Mostrar reloj digital y consejo"
615
#: ../src/plugins/menu.c:372
616
msgid "Add to desktop"
617
msgstr "Agregar al escritorio"
619
#: ../src/plugins/menu.c:382
623
#: ../src/plugins/menu.c:1019 ../src/plugins/dirmenu.c:413
627
#: ../src/plugins/menu.c:1036
631
#: ../src/plugins/menu.c:1038
632
msgid "Application Menu"
633
msgstr "Menú de aplicaciones"
635
#: ../src/plugins/separator.c:98
639
#: ../src/plugins/separator.c:100
640
msgid "Add a separator to the panel"
641
msgstr "Agregar separador al panel"
643
#: ../src/plugins/pager.c:797
644
msgid "Desktop Pager"
645
msgstr "Escritorios virtuales"
647
#: ../src/plugins/pager.c:799
648
msgid "Simple pager plugin"
649
msgstr "Complemento simple para escritorios virtuales"
651
#: ../src/plugins/space.c:121 ../src/plugins/batt/batt.c:590
655
#: ../src/plugins/space.c:139
659
#: ../src/plugins/space.c:141
660
msgid "Allocate space"
661
msgstr "Asignar espacio"
663
#: ../src/plugins/tray.c:705
665
msgstr "Zona de notificación"
667
#: ../src/plugins/tray.c:707
669
msgstr "Zona de notificación"
671
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
672
msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
673
msgstr "Configurar el selector de distribución del teclado"
675
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
676
msgid "Show layout as"
677
msgstr "Mostrar distribución como"
679
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
683
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
687
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
688
msgid "Per application settings"
689
msgstr "Ajustes por aplicación"
691
#. Create a check button as the child of the vertical box.
692
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
693
msgid "_Remember layout for each application"
694
msgstr "_Recordar distribución para cada aplicación"
696
#. Create a label as the child of the horizontal box.
697
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
698
msgid "Default layout:"
699
msgstr "Distribución por defecto:"
701
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
702
msgid "Keyboard Layout Switcher"
703
msgstr "Selector de distribución del teclado"
705
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
706
msgid "Switch between available keyboard layouts"
707
msgstr "Selecciona entre las distribuciones de teclados disponibles"
709
#: ../src/plugins/wincmd.c:209
710
msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them."
712
"Botón izquierdo para minimizar todas las ventanas. Botón medio para "
715
#: ../src/plugins/wincmd.c:237
716
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
717
msgstr "Alternar entre minimizar/replegar/elevar"
719
#: ../src/plugins/wincmd.c:266
720
msgid "Minimize All Windows"
721
msgstr "Minimizar todas las ventanas"
723
#: ../src/plugins/wincmd.c:268
725
"Sends commands to all desktop windows.\n"
726
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
728
"Envía comandos a todas las ventanas del escritorio.\n"
729
"Los comandos admitidos son: 1) minimizar y 2) replegar"
731
#: ../src/plugins/dirmenu.c:246
732
msgid "Open in _Terminal"
733
msgstr "Abrir en _terminal"
735
#: ../src/plugins/dirmenu.c:411
739
#: ../src/plugins/dirmenu.c:412
743
#: ../src/plugins/dirmenu.c:443
744
msgid "Directory Menu"
745
msgstr "Menú de carpetas"
747
#: ../src/plugins/dirmenu.c:445
748
msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
749
msgstr "Examinar árbol de carpetas por medio del menú (Author: PCMan)"
751
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
755
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
757
msgstr "Advertencia1"
759
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
761
msgstr "Advertencia2"
763
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
764
msgid "Automatic sensor location"
765
msgstr "Ubicación automática del sensor"
767
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
771
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
772
msgid "Automatic temperature levels"
773
msgstr "Niveles automáticos de temperatura"
775
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
776
msgid "Warning1 Temperature"
777
msgstr "Advertencia1 de Temperatura"
779
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
780
msgid "Warning2 Temperature"
781
msgstr "Advertencia2 de Temperatura"
783
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
784
msgid "Temperature Monitor"
785
msgstr "Monitor de Temperatura"
787
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
788
msgid "Display system temperature"
789
msgstr "Muestra la temperatura del sistema"
791
#. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
792
#. Display current level in tooltip.
793
#: ../src/plugins/volume/volume.c:300
794
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:252
795
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:422
796
msgid "Volume control"
797
msgstr "Control de volumen"
799
#: ../src/plugins/volume/volume.c:312
800
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:471
801
msgid "Volume Control"
802
msgstr "Control de volumen"
804
#. Create a frame as the child of the viewport.
805
#: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
806
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:380
810
#. Create a check button as the child of the vertical box.
811
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:399
815
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
816
msgid "<Hidden Access Point>"
817
msgstr "<Punto de acceso oculto>"
819
# cambiado de voz pasiva a activa
820
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
821
msgid "Wireless Networks not found in range"
822
msgstr "No se encontraron redes inalámbricas en el rango"
825
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
830
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
834
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
835
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
836
msgstr "Conexión inalámbrica limitada o nula"
838
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
839
msgid "Network cable is plugged out"
840
msgstr "El cable de red está desconectado"
842
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
843
msgid "Connection has limited or no connectivity"
844
msgstr "Conexión limitada o inexistente"
846
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
847
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
849
msgstr "Dirección IP:"
851
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
855
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
856
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
858
msgstr "Máscara de red:"
860
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
861
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
865
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
866
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
870
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
871
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
875
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
876
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
880
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
881
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
885
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
886
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
890
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
894
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
896
msgstr "Dirección física:"
898
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
899
msgid "Manage Networks"
900
msgstr "Administrar redes"
902
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
903
msgid "Monitor and Manage networks"
904
msgstr "Monitorear y administrar estado de las redes"
907
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
908
msgid "Setting Encryption Key"
909
msgstr "Configuración de clave encriptada"
912
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
914
"This wireless network was encrypted.\n"
915
"You must have the encryption key."
917
"Ésta es una red inalámbrica encriptada.\n"
918
"Usted debe tener la clave de encriptación."
920
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
921
msgid "Encryption Key:"
922
msgstr "Clave de encriptación:"
924
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
925
msgid "Interface to monitor"
926
msgstr "Dispositivo a supervisar"
928
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
930
msgstr "Herramienta de configuración"
932
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
933
msgid "Network Status Monitor"
934
msgstr "Monitor de estado de red"
936
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
937
msgid "Monitor network status"
938
msgstr "Monitorear estado de la red"
940
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
941
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
945
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
946
msgid "Connection Properties"
947
msgstr "Propiedades de la conexión"
949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
951
msgid "Connection Properties: %s"
952
msgstr "Propiedades de la conexión: %s"
954
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
957
msgid_plural "%lu packets"
958
msgstr[0] "%lu packet"
959
msgstr[1] "%lu packets"
961
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
964
"There was an error displaying help:\n"
967
"Error al mostrar la ayuda:\n"
970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
972
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
973
msgstr "No es posible iniciar la herramienta de configuración de hora: %s"
975
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
977
msgid "Network Connection: %s"
978
msgstr "Conexión de red: %s"
980
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
981
msgid "Network Connection"
982
msgstr "Conexión de red"
984
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:811
988
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:812
989
msgid "The current interface the icon is monitoring."
990
msgstr "La interfaz actual que el icono monitorea."
992
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:819
996
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:820
997
msgid "The orientation of the tray."
998
msgstr "Orientación de la zona de notificación."
1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:828
1001
msgid "Tooltips Enabled"
1002
msgstr "Consejos activados"
1004
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:829
1005
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1006
msgstr "Indica si los consejos han sido activados o no."
1008
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:836
1010
msgstr "Mostrar señal"
1012
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:837
1013
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1014
msgstr "Indica si la potencia de la señal debe ser mostrada."
1016
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:950
1019
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1023
"Por favor, contacte al administrador de su sistema para resolver el "
1024
"siguiente problema:\n"
1028
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1032
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1033
msgid "The interface name"
1034
msgstr "Nombre de la interfaz"
1036
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1040
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1041
msgid "The interface state"
1042
msgstr "Estado de la interfaz"
1044
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1046
msgstr "Estadísticas"
1048
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1049
msgid "The interface packets/bytes statistics"
1050
msgstr "Estadísticas de paquetes/bytes de la interfaz"
1052
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1053
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1054
msgstr "Si la interfaz es inalámbrica"
1056
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1060
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1061
msgid "Wireless signal strength percentage"
1062
msgstr "Porcentaje de fuerza de la señal inalámbrica"
1064
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1065
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1069
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1070
msgid "The current error condition"
1071
msgstr "La condición de error actual"
1073
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1074
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1076
msgid "Unable to open socket: %s"
1077
msgstr "No se puede abrir el socket: %s"
1079
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1080
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1082
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1083
msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1085
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1086
msgid "AMPR NET/ROM"
1087
msgstr "AMPR NET/ROM"
1089
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1093
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1097
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1098
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1099
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1100
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1102
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1106
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1107
msgid "Frame Relay DLCI"
1108
msgstr "Frame Relay DLCI"
1110
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1111
msgid "Metricom Starmode IP"
1112
msgstr "Metricom Starmode IP"
1114
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1115
msgid "Serial Line IP"
1116
msgstr "Serial Line IP"
1118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1119
msgid "VJ Serial Line IP"
1120
msgstr "VJ Serial Line IP"
1122
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1123
msgid "6-bit Serial Line IP"
1124
msgstr "6-bit Serial Line IP"
1126
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1127
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1128
msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1130
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1131
msgid "Adaptive Serial Line IP"
1132
msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1134
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1138
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1139
msgid "Generic X.25"
1140
msgstr "X.25 Genérico"
1142
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1143
msgid "Point-to-Point Protocol"
1144
msgstr "Protocolo Punto-a-Punto"
1146
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1147
msgid "(Cisco)-HDLC"
1148
msgstr "(Cisco)-HDLC"
1150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1154
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1159
msgid "Frame Relay Access Device"
1160
msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1162
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1163
msgid "Local Loopback"
1164
msgstr "Loopback Local"
1166
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1167
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1168
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1170
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1171
msgid "IPv6-in-IPv4"
1172
msgstr "IPv6-en-IPv4"
1174
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1178
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1182
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1186
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1192
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1193
msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
1195
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1197
msgid "No network devices found"
1198
msgstr "No se encontró dispositivo de red"
1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1202
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1203
msgstr "No se puede abrir /proc/net/dev: %s"
1205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1206
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1207
msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/dev. Formato desconocido."
1209
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1210
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1212
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1213
msgstr "No se ha podido analizar la interface '%s'"
1215
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1216
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1219
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1220
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1222
"No se ha podido analizar las estadisticas de interface de '%s'. prx_idx = %"
1223
"d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1225
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1226
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1227
msgstr "No se ha podido analizar /proc/net/wireless. Formato desconocido."
1229
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1231
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1232
msgstr "No se han podido analizar los detalles de '%s'. link_idx = %d;"
1234
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1236
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1237
msgstr "No se ha podido conectar a la interface, '%s'"
1239
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1241
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1242
msgstr "No se ha podido enviar ioctl a la interface, '%s'"
1244
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1246
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1247
msgstr "No se ha podido analizar linea de comando '%s': %s"
1249
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1250
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1251
msgstr "No se ha podido analizar la salida de 'netstat'. Formato desconocido"
1253
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1254
msgid "Disconnected"
1255
msgstr "Desconectado"
1257
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1261
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1265
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1269
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1270
msgid "Sending/Receiving"
1271
msgstr "Enviando/Recibiendo"
1273
#: ../src/plugins/batt/batt.c:131
1274
msgid "No batteries found"
1275
msgstr "No se encontraron baterías"
1277
#: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1279
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1280
msgstr "Batería: %d%% recargada, %d:%02d para completar"
1282
#: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1284
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1285
msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1287
#: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1289
msgid "Battery: %d%% charged"
1290
msgstr "Batería: %d%% de carga"
1292
#: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1293
msgid "Hide if there is no battery"
1294
msgstr "Ocultar si no hay baterías"
1296
#: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1297
msgid "Alarm command"
1298
msgstr "Comando de alarma"
1300
#: ../src/plugins/batt/batt.c:583
1301
msgid "Alarm time (minutes left)"
1302
msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1304
#: ../src/plugins/batt/batt.c:584
1305
msgid "Background color"
1306
msgstr "Color de fondo"
1308
#: ../src/plugins/batt/batt.c:585
1309
msgid "Charging color 1"
1310
msgstr "Color de recarga n°1"
1312
#: ../src/plugins/batt/batt.c:586
1313
msgid "Charging color 2"
1314
msgstr "Color de recarga n°2"
1316
#: ../src/plugins/batt/batt.c:587
1317
msgid "Discharging color 1"
1318
msgstr "Color de descarga n°1"
1320
#: ../src/plugins/batt/batt.c:588
1321
msgid "Discharging color 2"
1322
msgstr "Color de descarga n°2"
1324
#: ../src/plugins/batt/batt.c:589
1325
msgid "Border width"
1326
msgstr "Ancho del borde"
1328
#: ../src/plugins/batt/batt.c:619
1329
msgid "Battery Monitor"
1330
msgstr "Monitor de batería"
1332
#: ../src/plugins/batt/batt.c:621
1333
msgid "Display battery status using ACPI"
1334
msgstr "Mostrar el estado de la batería por medio de ACPI"
1336
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1337
msgid "Show CapsLock"
1338
msgstr "Mostrar BloqMayús"
1340
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1341
msgid "Show NumLock"
1342
msgstr "Mostrar BloqNum"
1344
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1345
msgid "Show ScrollLock"
1346
msgstr "Mostrar BloqDespl"
1348
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1349
msgid "Keyboard LED"
1350
msgstr "Indicadores del teclado"
1352
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1353
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1354
msgstr "Indicadores para las teclas BloqMayús, BloqNum, BloqDespl"
1356
#~ msgid "Applications"
1357
#~ msgstr "Aplicaciones"
1359
#~ msgid "Available Applications"
1360
#~ msgstr "Aplicaciones disponibles"
1362
#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1363
#~ msgstr "Muestra la temperatura del sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1365
#~ msgid "Keyboard Led"
1366
#~ msgstr "Luz de Teclado"
1369
#~ msgstr "Izquierda\t"
1372
#~ msgstr "Arriba\t"
1374
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1375
#~ msgstr "Imposible encontrar la imagen: %s"
1377
#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1378
#~ msgstr "Escritorio n° / Nombre del área de trabajo"
1381
#~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1382
#~ "displays the currently selected layout."
1384
#~ "Permite seleccionar la distribución del teclado y\n"
1385
#~ "muestra la distribucción seleccionada actualmente."
1387
#~ msgid "Other plugins available here"
1388
#~ msgstr "Otros complementos disponibles aquí"
1390
#~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1391
#~ msgstr "Antigua zona de notificación KDE/GNOME"
1393
#~ msgid "Enable Image:"
1394
#~ msgstr "Usar imagen:"
1396
#~ msgid "Enable Transparency"
1397
#~ msgstr "Usar transparencia"
1399
#~ msgid "Tint color:"
1402
#~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1403
#~ msgstr " --configure -- iniciar la utilidad de configuración\n"
1405
#~ msgid " -C -- same as --configure\n"
1406
#~ msgstr " -C -- equivalente a --configure\n"
1408
#~ msgid "Add Button"
1409
#~ msgstr "Agregar botón"
1411
#~ msgid "Button Properties"
1412
#~ msgstr "Propiedades del botón"
1414
#~ msgid "Remove Button"
1415
#~ msgstr "Eliminar botón"
1420
#~ msgid "Accept SkipPager"
1421
#~ msgstr "Aceptar SkipPager"
1423
#~ msgid "Show Iconified windows"
1424
#~ msgstr "Mostrar ventanas minimizadas"
1426
#~ msgid "Show mapped windows"
1427
#~ msgstr "Mostrar ventanas mapeadas"
1432
#~ msgid "Provide Menu"
1433
#~ msgstr "Proveer menú"
1435
#~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1436
#~ msgstr "Selector de distribución del teclado"
1467
#~ msgid "Where to put the panel?"
1468
#~ msgstr "¿Dónde poner el panel?"
1470
#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1471
#~ msgstr "Batería: %d%% recargada, %s"
1473
#~ msgid "charging finished"
1474
#~ msgstr "recarga terminada"
1477
#~ msgstr "recargando"
1480
#~ msgid "Add to desktop panel"
1481
#~ msgstr "Agregar un plugin al panel"
1486
#~ msgid "Education"
1487
#~ msgstr "Educación"
1489
#~ msgid "Development"
1490
#~ msgstr "Programación"
1492
#~ msgid "Audio & Video"
1493
#~ msgstr "Audio & video"
1496
#~ msgstr "Gráficos"
1498
#~ msgid "System Tools"
1499
#~ msgstr "Herramientas del sistema"
1504
#~ msgid "Accessories"
1505
#~ msgstr "Accesorios"
1507
#~ msgid "Boradcast:"
1508
#~ msgstr "Dirección de publicación:"