1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:01+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 12:01+0200\n"
12
"Last-Translator: Mario <mb@mariobehling.de>\n"
13
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
21
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
26
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
27
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
28
msgstr "<b>Tự dộng ẩn</b>"
30
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
31
msgid "<b>Background</b>"
32
msgstr "<b>Bối cảnh</b>"
34
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
38
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
40
msgstr "<b>Biểu tượng</b>"
42
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
43
msgid "<b>Position</b>"
44
msgstr "<b>Vị trí</b>"
46
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
47
msgid "<b>Properties</b>"
48
msgstr "<b>Chi tiết</b>"
50
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
51
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
52
msgstr "<b>Đặt ứng dụng ưu tiên</b>"
54
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
56
msgstr "<b>Kích thước</b>"
58
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
62
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
66
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
70
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14 ../src/panel.c:1049
74
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
78
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
80
msgstr "Tùy chỉnh màu sắc"
82
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
86
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
90
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
92
msgstr "Quản lý lập tin "
94
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
98
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21 ../src/panel.c:1039 ../src/panel.c:1047
102
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
106
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23 ../src/panel.c:1041
110
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
111
msgid "Logout Command:"
112
msgstr "Thoát khỏi dòng lệnh"
114
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
115
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
116
msgstr "Thực hiện quản lý cửa sổ của bảng điều khiển như dock"
118
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
120
msgstr "Chứa trên trang:"
122
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
123
msgid "Minimize panel when not in use"
124
msgstr "Thu nhỏ bảng điều khiển khi không sử dụng"
126
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
127
msgid "Panel Applets"
128
msgstr "Bảng điều khiển ứng dụng"
130
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
131
msgid "Panel Preferences"
132
msgstr "Tùy chọn bảng điều khiển"
134
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
136
msgstr "Độ phân giải"
138
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
139
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
140
msgstr "Để dành không gian, và không bao phủ cửa sổ tố đa"
142
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/panel.c:1042
146
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
147
msgid "Select an image file"
148
msgstr "Chọn một tập tin ảnh"
150
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
151
msgid "Size when minimized"
152
msgstr "Kích thước khi thu nhỏ"
154
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
155
msgid "Solid color (with opacity)"
156
msgstr "Màu sắc mạnh (với độ mờ đục)"
158
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
160
msgstr "Chủ đề hệ thống"
162
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
163
msgid "Terminal Emulator:"
164
msgstr "Giả lập thiết bị đầu cuối:"
166
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38 ../src/panel.c:1048
170
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39 ../src/panel.c:1040 ../src/panel.c:1046
174
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
178
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
179
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
184
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
185
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
186
msgid "<b>Activity</b>"
187
msgstr "<b>Hoat động</b>"
189
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
190
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
191
msgid "<b>Connection</b>"
192
msgstr "<b>Kết nối</b>"
194
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
195
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
196
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
197
msgstr "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
199
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
200
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
201
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
202
msgstr "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
204
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
205
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
206
msgid "<b>Network Device</b>"
207
msgstr "<b>Thiết bị mạng</b>"
209
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
210
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
211
msgid "<b>Signal Strength</b>"
212
msgstr "<b>Độ mạnh tín hiệu</b>"
214
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
215
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
219
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
220
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
221
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
225
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
226
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
230
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
231
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
235
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
236
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
240
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
241
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
245
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
246
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
250
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
251
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
255
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
256
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
260
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
261
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
263
msgstr "Subnet Mask:"
265
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
266
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
270
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
271
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
275
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
276
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
280
#: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:887
281
msgid "Application Launch Bar"
282
msgstr "Khởi động thanh ứng dụng"
284
#: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
288
#: ../src/configurator.c:56
292
#: ../src/configurator.c:57
296
#: ../src/configurator.c:448
297
msgid "Currently loaded plugins"
298
msgstr "Hiện đang tìm khe kết nối"
300
#: ../src/configurator.c:457
304
#: ../src/configurator.c:559
305
msgid "Add plugin to panel"
306
msgstr "Thêm kết nối vào bảng điều khiển"
308
#: ../src/configurator.c:587
309
msgid "Available plugins"
310
msgstr "Các khe kết nối có sẵn"
312
#: ../src/configurator.c:1143
313
msgid "Logout command is not set"
314
msgstr "Dongf lệnh dăng xuất chưa được thiết lập"
316
#: ../src/configurator.c:1196
317
msgid "Select a directory"
318
msgstr "chọn một thư mục"
320
#: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
321
msgid "Select a file"
322
msgstr "Chọn một tập tin "
324
#: ../src/configurator.c:1314
326
msgstr "_Trình duyệt"
328
#: ../src/panel.c:649
330
"Really delete this panel?\n"
331
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
333
"Thật sự muốn xóa bảng điều khiển này?\n"
334
"<b>Cảnh báo: Điều này không thể được phục hồi.</b>"
336
#: ../src/panel.c:651
340
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
341
#: ../src/panel.c:683
342
msgid "translator-credits"
343
msgstr "Dịch giả-tín dụng"
345
#: ../src/panel.c:688
349
#: ../src/panel.c:690
350
msgid "Copyright (C) 2008-2009"
351
msgstr "Bản quyền (C) 2008-2009"
353
#: ../src/panel.c:691
354
msgid "Desktop panel for LXDE project"
355
msgstr "Bang điều khiển máy tính để bàn cho dự án LXDE"
357
#: ../src/panel.c:714
358
msgid "Add / Remove Panel Items"
359
msgstr "Thêm / bớt các mục của bảng điều khiển"
361
#: ../src/panel.c:722
363
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
364
msgstr "Hủy bỏ\"%s\"từ bảng điều khiển"
366
#: ../src/panel.c:734
367
msgid "Panel Settings"
368
msgstr "Cài đặt bảng điều khiển"
370
#: ../src/panel.c:740
371
msgid "Create New Panel"
372
msgstr "Tạo bảng điều khiển mới"
374
#: ../src/panel.c:751
375
msgid "Delete This Panel"
376
msgstr "Xóa bảng điều khiển này"
378
#: ../src/panel.c:762
380
msgstr "Tìm hiểu thêm"
382
#: ../src/panel.c:770
384
msgstr "Bảng điều khiển"
386
#: ../src/panel.c:783
388
msgid "\"%s\" Settings"
389
msgstr "\"%s\" Cài đặt"
391
#: ../src/panel.c:1448
393
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
394
msgstr "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
396
#: ../src/panel.c:1449
398
msgid "Command line options:\n"
399
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh:\n"
401
#: ../src/panel.c:1450
403
msgid " --help -- print this help and exit\n"
404
msgstr "--Trợ giúp -- in trợ giúp này và thoát\n"
406
#: ../src/panel.c:1451
408
msgid " --version -- print version and exit\n"
409
msgstr "-phiên bản -- in phiên bản và thoát\n"
411
#: ../src/panel.c:1452
413
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
415
"--Đăng nhập <số> -- thiết lập mức đăng nhập 0-5. 0 - không 5 - chatty\n"
417
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
418
#: ../src/panel.c:1454
420
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
421
msgstr "--tên hồ sơ --sử dụng hồ sơ quy định\n"
423
#: ../src/panel.c:1456
425
msgid " -h -- same as --help\n"
426
msgstr "-h -- giống như --trợ giúp\n"
428
#: ../src/panel.c:1457
430
msgid " -p -- same as --profile\n"
431
msgstr "-p -- giống như --hồ sơ\n"
433
#: ../src/panel.c:1458
435
msgid " -v -- same as --version\n"
436
msgstr "-v --giống như -phiên bản\n"
438
#. g_print(_(" -C -- same as --configure\n"));
439
#: ../src/panel.c:1460
443
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
447
"Thăm http://lxde.org/ for detail.\n"
450
#: ../src/gtk-run.c:332
451
msgid "Enter the command you want to execute:"
452
msgstr "Nhập dòng lệnh bạn muốn thực thi"
454
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
455
msgid "CPU Usage Monitor"
456
msgstr "CPU sử dụng màn hình"
458
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
459
msgid "Display CPU usage"
460
msgstr "Hiển thi CPU sử dụng"
462
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:426
464
msgstr "Phông rõ nét"
466
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
467
msgid "Display desktop names"
468
msgstr "Hiển thị tên máy tính"
470
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
471
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
472
msgstr "Số máy tính / Tên workspace"
474
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
475
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
476
msgstr "Hiển thị số workspace, bởi cmeury@users.sf.net"
478
#: ../src/plugins/image.c:177
479
msgid "Display Image and Tooltip"
480
msgstr "hiển thị hình ảnh và công cụ đỉnh"
482
#: ../src/plugins/launchbar.c:889
483
msgid "Bar with buttons to launch application"
484
msgstr "Thanh công cụ với nút khởi động ứng dụng"
486
#. Add Raise menu item.
487
#: ../src/plugins/taskbar.c:1700
491
#. Add Restore menu item.
492
#: ../src/plugins/taskbar.c:1705
496
#. Add Maximize menu item.
497
#: ../src/plugins/taskbar.c:1710
501
#. Add Iconify menu item.
502
#: ../src/plugins/taskbar.c:1715
506
#: ../src/plugins/taskbar.c:1734
508
msgid "Workspace _%d"
509
msgstr "Workspace _%d"
511
#: ../src/plugins/taskbar.c:1739
514
msgstr "Workspace %d"
516
#. Add "move to all workspaces" item. This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
517
#: ../src/plugins/taskbar.c:1753
518
msgid "_All workspaces"
519
msgstr "_Tất cả workspaces"
521
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
522
#: ../src/plugins/taskbar.c:1759
523
msgid "_Move to Workspace"
524
msgstr "_Di chuyển đến Workspace"
526
#. Add Close menu item. By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
527
#: ../src/plugins/taskbar.c:1765
528
msgid "_Close Window"
529
msgstr "_đóng cửa sổ"
531
#: ../src/plugins/taskbar.c:1968
532
msgid "Show tooltips"
533
msgstr "Hiện công cụ đỉnh"
535
#: ../src/plugins/taskbar.c:1969
537
msgstr "chỉ biểu tượng"
539
#: ../src/plugins/taskbar.c:1970
541
msgstr "Các nút dưới "
543
#: ../src/plugins/taskbar.c:1971
544
msgid "Show windows from all desktops"
545
msgstr "Hiện cửa sổ từ tất cả máy"
547
#: ../src/plugins/taskbar.c:1972
548
msgid "Use mouse wheel"
549
msgstr "Sử dụng bánh lăn chuột"
551
#: ../src/plugins/taskbar.c:1973
552
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
553
msgstr "Báo flash khi có bất kỳ cửa sổ nào yêu cầu chú ý"
555
#: ../src/plugins/taskbar.c:1974
556
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
557
msgstr "Kế hợp nhiều cửa sổ ứng dụng thành nút duy nhất"
559
#: ../src/plugins/taskbar.c:1975
560
msgid "Maximum width of task button"
561
msgstr "Chiều rộng tối đa của nút tác vụ"
563
#: ../src/plugins/taskbar.c:1976
567
#: ../src/plugins/taskbar.c:2033
568
msgid "Task Bar (Window List)"
569
msgstr "Thanh nhiệm vụ (danh sách cửa sổ)"
571
#: ../src/plugins/taskbar.c:2035
573
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
576
"Thanh tác vụ hiển thị tất cả các cửa sổ mở và cho phép hiển thị chúng như "
577
"biểu tượng, che hoặc tập trung"
579
#: ../src/plugins/dclock.c:422
581
msgstr "Dạng đồng hồ"
583
#: ../src/plugins/dclock.c:423
584
msgid "Tooltip Format"
585
msgstr "Dạng công cụ đỉnh"
587
#: ../src/plugins/dclock.c:424
588
msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
590
"Dạng mật mã: man 3 strftime; \n"
593
#: ../src/plugins/dclock.c:425
594
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
595
msgstr "hoạt động khi bấm (mặc định: hiển thị lịch)"
597
#: ../src/plugins/dclock.c:427
599
msgstr "chỉ có thanh công cụ đỉnh"
601
#: ../src/plugins/dclock.c:455
602
msgid "Digital Clock"
605
#: ../src/plugins/dclock.c:457
606
msgid "Display digital clock and tooltip"
607
msgstr "Hiển thị đồng hồ số và tahnh công cụ đỉnh"
609
#: ../src/plugins/menu.c:372
610
msgid "Add to desktop"
611
msgstr "Thêm vào máy"
613
#: ../src/plugins/menu.c:382
617
#: ../src/plugins/menu.c:1019 ../src/plugins/dirmenu.c:413
621
#: ../src/plugins/menu.c:1036
625
#: ../src/plugins/menu.c:1038
626
msgid "Application Menu"
627
msgstr "danh sách ứng dụng"
629
#: ../src/plugins/separator.c:98
633
#: ../src/plugins/separator.c:100
634
msgid "Add a separator to the panel"
635
msgstr "Thêm một riêng biệt vào bảng điều khiển"
637
#: ../src/plugins/pager.c:797
638
msgid "Desktop Pager"
639
msgstr "Số trang trên maý"
641
#: ../src/plugins/pager.c:799
642
msgid "Simple pager plugin"
643
msgstr "Số trang đơn thuần thêm vào"
645
#: ../src/plugins/space.c:121 ../src/plugins/batt/batt.c:590
649
#: ../src/plugins/space.c:139
653
#: ../src/plugins/space.c:141
654
msgid "Allocate space"
655
msgstr "Phân bổ không gian"
657
#: ../src/plugins/tray.c:705
659
msgstr "Khay hệ thống"
661
#: ../src/plugins/tray.c:707
663
msgstr "Khay hệ thống"
665
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
666
msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
667
msgstr "Giao diện cấu hình bật bàn phím"
669
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
670
msgid "Show layout as"
671
msgstr "Hiển thị bố trí như"
673
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
677
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
681
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
682
msgid "Per application settings"
683
msgstr "cài đặt mỗi ứng dụng"
685
#. Create a check button as the child of the vertical box.
686
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
687
msgid "_Remember layout for each application"
688
msgstr "_ghi nhớ bố trí cho mỗi ứng dụng"
690
#. Create a label as the child of the horizontal box.
691
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
692
msgid "Default layout:"
693
msgstr "Bố trí mặc định:"
695
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
696
msgid "Keyboard Layout Switcher"
697
msgstr "Bố trí bật mở bàn phím"
699
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
700
msgid "Switch between available keyboard layouts"
701
msgstr "Chuyển đổi bố trí bàn phím có sẵn"
703
#: ../src/plugins/wincmd.c:209
704
msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them."
706
"Bấm chuột trái để biểu tượng hóa tất cả cửa sổ.. Bấm chuột giữa để che biểu "
709
#: ../src/plugins/wincmd.c:237
710
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
711
msgstr "Thay phiên biểu tượng hóa/ che và nâng cao"
713
#: ../src/plugins/wincmd.c:266
714
msgid "Minimize All Windows"
715
msgstr "Thu nhỏ tất cả cửa sổ"
717
#: ../src/plugins/wincmd.c:268
719
"Sends commands to all desktop windows.\n"
720
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
722
"Gửi lệnh đến tất cả cửa sổ máy tính.\n"
723
"các lệnh được hỗ trợ là 1) biểu tượng hóa và 2) che"
725
#: ../src/plugins/dirmenu.c:246
726
msgid "Open in _Terminal"
727
msgstr "Mở trong _ Thiết bị đầu cuối"
729
#: ../src/plugins/dirmenu.c:411
731
msgstr "Hội đồng quản trị"
733
#: ../src/plugins/dirmenu.c:412
737
#: ../src/plugins/dirmenu.c:443
738
msgid "Directory Menu"
739
msgstr "Danh sách thư mục"
741
#: ../src/plugins/dirmenu.c:445
742
msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
743
msgstr "Duyệt cây thư mục thông qua danh sách (tác giả: PCMan)"
745
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
749
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
753
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
757
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
758
msgid "Automatic sensor location"
759
msgstr "Tự động cảm biến vị trí"
761
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
765
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
766
msgid "Automatic temperature levels"
767
msgstr "Tự động điều chỉnh nhiệt độ"
769
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
770
msgid "Warning1 Temperature"
771
msgstr "Cảnh báo 1 nhiệt độ"
773
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
774
msgid "Warning2 Temperature"
775
msgstr "Cảnh báo2 nhiệt độ"
777
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
778
msgid "Temperature Monitor"
779
msgstr "Nhiệt độ màn hình"
781
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
782
msgid "Display system temperature"
783
msgstr "Hiển thị nhiệt độ hệ thống"
785
#. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
786
#. Display current level in tooltip.
787
#: ../src/plugins/volume/volume.c:300
788
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:252
789
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:422
790
msgid "Volume control"
791
msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
793
#: ../src/plugins/volume/volume.c:312
794
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:471
795
msgid "Volume Control"
796
msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
798
#. Create a frame as the child of the viewport.
799
#: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
800
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:380
804
#. Create a check button as the child of the vertical box.
805
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:399
809
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
810
msgid "<Hidden Access Point>"
811
msgstr "<Dấu điểm truy cập>"
813
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
814
msgid "Wireless Networks not found in range"
815
msgstr "Mạng không dây không được tìm thấy "
818
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
823
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
827
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
828
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
829
msgstr "Kết nối mạng không dây chưa thực hiện được"
831
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
832
msgid "Network cable is plugged out"
833
msgstr "Cáp mạng đã rút ra"
835
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
836
msgid "Connection has limited or no connectivity"
837
msgstr "Kết nối hạn chế hoặc không kết nối"
839
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
840
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
844
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
848
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
849
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
853
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
854
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
858
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
859
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
863
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
864
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
868
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
869
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
873
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
874
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
878
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
879
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
881
msgstr "Mạng không dây"
883
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
885
msgstr "Nghị định thư:"
887
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
891
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
892
msgid "Manage Networks"
893
msgstr "Quản lý mạng"
895
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
896
msgid "Monitor and Manage networks"
897
msgstr "Giám sát và quản lý mạng"
900
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
901
msgid "Setting Encryption Key"
902
msgstr "Cài đặt khóa mật mã"
905
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
907
"This wireless network was encrypted.\n"
908
"You must have the encryption key."
910
"Mạng không dây đã bị mã hóa.\n"
911
"Bạn phải có khóa mã."
913
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
914
msgid "Encryption Key:"
917
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
918
msgid "Interface to monitor"
919
msgstr "Giao diện theo dõi"
921
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
923
msgstr "Công cụ định hình"
925
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
926
msgid "Network Status Monitor"
927
msgstr "Theo dõi trạng thái mạng"
929
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
930
msgid "Monitor network status"
931
msgstr "Màn hình trạng thái mạng"
933
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
938
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
939
msgid "Connection Properties"
940
msgstr "Thông tin kết nối"
942
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
944
msgid "Connection Properties: %s"
945
msgstr "Thông tin kết nối: %s"
947
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
950
msgid_plural "%lu packets"
951
msgstr[0] "Ở số ít%lu packetỞ số nhiều%lu packets"
953
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
956
"There was an error displaying help:\n"
959
"Có một lỗi hiển thị trợ giúp:\n"
962
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
964
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
965
msgstr "Khởi động công cụ cấu hình thời gian thất bại: %s"
967
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
969
msgid "Network Connection: %s"
970
msgstr "Kết nối mạng: %s"
972
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
973
msgid "Network Connection"
974
msgstr "Kết nối mạng"
976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:811
980
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:812
981
msgid "The current interface the icon is monitoring."
982
msgstr "Giao diện hiện hành biểu tượng đang được giám sát"
984
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:819
988
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:820
989
msgid "The orientation of the tray."
990
msgstr "Định hướng của khay."
992
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:828
993
msgid "Tooltips Enabled"
994
msgstr "Bật công cụ đỉnh"
996
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:829
997
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
998
msgstr "Có hoặc không kích hoạt biểu tượng công cụ đỉnh."
1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:836
1002
msgstr "Hiển thị tín hiệu"
1004
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:837
1005
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1006
msgstr "Có hoặc không hiển thị cường độ tín hiệu."
1008
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:950
1011
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1015
"Xin vui lòng liên hệ với quản trị hệ thống để giải quyết vấn đề sau:\n"
1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1022
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1023
msgid "The interface name"
1024
msgstr "Tên giao diện"
1026
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1030
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1031
msgid "The interface state"
1032
msgstr "Trạng thái giao diện"
1034
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1038
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1039
msgid "The interface packets/bytes statistics"
1040
msgstr "Giao diện các gói dữ iệu/các số liệu thống kê bytes"
1042
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1043
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1044
msgstr "Có đúng giao diện là một giao diện không dây"
1046
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1050
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1051
msgid "Wireless signal strength percentage"
1052
msgstr "Phần trăm cường độ tín hiệu không dây"
1054
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1055
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1059
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1060
msgid "The current error condition"
1061
msgstr "Tình trạng lỗi hiện tại"
1063
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1064
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1066
msgid "Unable to open socket: %s"
1067
msgstr "Không thể mở ổ cắm: %s"
1069
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1070
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1072
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1073
msgstr "Lỗi SIOCGIFFLAGS: %s"
1075
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1076
msgid "AMPR NET/ROM"
1077
msgstr "AMPR NET/ROM"
1079
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1083
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1087
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1088
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1089
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1090
msgstr "Báo hiệu riêng 16/4 Mbps"
1092
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1096
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1097
msgid "Frame Relay DLCI"
1098
msgstr "Tạm ngưng sắp đặt DLCI"
1100
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1101
msgid "Metricom Starmode IP"
1102
msgstr "Metricom Starmode IP"
1104
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1105
msgid "Serial Line IP"
1106
msgstr "Loạt số sêri IP"
1108
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1109
msgid "VJ Serial Line IP"
1110
msgstr "VJ Serial Line IP"
1112
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1113
msgid "6-bit Serial Line IP"
1114
msgstr "6-bit Serial Line IP"
1116
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1117
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1118
msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1120
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1121
msgid "Adaptive Serial Line IP"
1122
msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1128
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1129
msgid "Generic X.25"
1132
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1133
msgid "Point-to-Point Protocol"
1134
msgstr "Point-to-Point Protocol"
1136
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1137
msgid "(Cisco)-HDLC"
1138
msgstr "(Cisco)-HDLC"
1140
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1144
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1146
msgstr "IPIP Tunnel"
1148
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1149
msgid "Frame Relay Access Device"
1150
msgstr "Tạm ngưng kết cấu truy cập thiết bị"
1152
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1153
msgid "Local Loopback"
1154
msgstr "trở lại khu vực"
1156
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1157
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1158
msgstr "Phân phối tính chất giao diện dữ liệu"
1160
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1161
msgid "IPv6-in-IPv4"
1162
msgstr "IPv6-in-IPv4"
1164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1172
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1176
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1182
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1183
msgstr "Lỗi SIOCGIFCONF: %s"
1185
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1187
msgid "No network devices found"
1188
msgstr "Không tìm thấy tiết bị mạng"
1190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1192
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1193
msgstr "Không thể mở /proc/net/dev: %s"
1195
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1196
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1197
msgstr "Không thể phân tích /proc/net/dev. Không đúng định dạng."
1199
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1202
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1203
msgstr "Không thể phân tích tên giao diện từ '%s'"
1205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1206
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1209
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1210
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1212
"Không thể phân tích số liệu thống kê giao diện từ'%s'. prx_idx = %d; ptx_idx "
1213
"= %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1215
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1216
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1217
msgstr "Không thể phân tích /proc/net/wireless. Không đúng định dạng."
1219
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1221
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1222
msgstr "Không thể phân tích chi tiết mạng không dây từ '%s'. link_idx = %d;"
1224
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1226
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1227
msgstr "Không thể kết nối với giao diện, '%s'"
1229
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1231
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1232
msgstr "Không thể gửi ioctl đến giao diện, '%s'"
1234
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1236
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1237
msgstr "Không thể phân tích dòng lệnh '%s': %s"
1239
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1240
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1241
msgstr "Không thể phân tích 'netstat' đầu ra.Không đúng định dạng"
1243
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1244
msgid "Disconnected"
1245
msgstr "Mất kết nối"
1247
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1249
msgstr "Không hoạt động"
1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1255
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1259
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1260
msgid "Sending/Receiving"
1261
msgstr "Đang gửi/Đang nhận"
1263
#: ../src/plugins/batt/batt.c:131
1264
msgid "No batteries found"
1265
msgstr "Không tìm thấy pin"
1267
#: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1269
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1270
msgstr ": %d%% sạc, %d:%02d đến khi đầy"
1272
#: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1274
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1275
msgstr "Pin: %d%% đã nạp, %d:%02d còn lại"
1277
#: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1279
msgid "Battery: %d%% charged"
1280
msgstr "Pin: %d%% sạc"
1282
#: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1283
msgid "Hide if there is no battery"
1284
msgstr "Ẩn nếu không có pin"
1286
#: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1287
msgid "Alarm command"
1288
msgstr "Lệnh báo động"
1290
#: ../src/plugins/batt/batt.c:583
1291
msgid "Alarm time (minutes left)"
1292
msgstr "Báo thời gian (phút còn lại)"
1294
#: ../src/plugins/batt/batt.c:584
1295
msgid "Background color"
1298
#: ../src/plugins/batt/batt.c:585
1299
msgid "Charging color 1"
1300
msgstr "Đang thêm màu 1"
1302
#: ../src/plugins/batt/batt.c:586
1303
msgid "Charging color 2"
1304
msgstr "Đang thêm màu 2"
1306
#: ../src/plugins/batt/batt.c:587
1307
msgid "Discharging color 1"
1308
msgstr "Ngưng thêm màu 1"
1310
#: ../src/plugins/batt/batt.c:588
1311
msgid "Discharging color 2"
1312
msgstr "Ngưng thêm màu 2"
1314
#: ../src/plugins/batt/batt.c:589
1315
msgid "Border width"
1316
msgstr "Chiều rộng biên"
1318
#: ../src/plugins/batt/batt.c:619
1319
msgid "Battery Monitor"
1320
msgstr "Pin màn hình"
1322
#: ../src/plugins/batt/batt.c:621
1323
msgid "Display battery status using ACPI"
1324
msgstr "Hiển thị trạng thái pin sử dụng ACPI"
1326
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1327
msgid "Show CapsLock"
1328
msgstr "Hiển thị CapsLock"
1330
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1331
msgid "Show NumLock"
1332
msgstr "Hiển thị NumLock"
1334
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1335
msgid "Show ScrollLock"
1336
msgstr "Hiển thị ScrollLock"
1338
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1339
msgid "Keyboard LED"
1340
msgstr "LED bàn phím"
1342
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1343
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1344
msgstr "Các chỉ số cho các phím CapsLock, NumLock, và ScrollLock"
1346
#~ msgid "Applications"
1347
#~ msgstr "Ứng dụng"
1349
#~ msgid "Available Applications"
1350
#~ msgstr "Ứng dụng có sẵn"