1
# Portuguese translations for lxpanel package.
2
# Copyright (C) 2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4
# <alvarommorais@gmail.com>, 2009.
8
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:01+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-13 19:17-0000\n"
12
"Last-Translator: Sergio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese PT <alvarommorais@gmail.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
18
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
27
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
28
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
29
msgstr "<b>Ocultação automática</b>"
31
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
32
msgid "<b>Background</b>"
35
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
39
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
43
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
44
msgid "<b>Position</b>"
45
msgstr "<b>Posição</b>"
47
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
48
msgid "<b>Properties</b>"
49
msgstr "<b>Propriedades</b>"
51
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
52
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
53
msgstr "<b>Definir Aplicações Preferidas</b>"
55
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
57
msgstr "<b>Tamanho</b>"
59
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
63
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
67
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
71
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14 ../src/panel.c:1049
75
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
79
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
81
msgstr "Cor personalizada"
83
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
87
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
91
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
93
msgstr "Gestor de Ficheiros:"
95
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
99
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21 ../src/panel.c:1039 ../src/panel.c:1047
103
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
107
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23 ../src/panel.c:1041
111
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
112
msgid "Logout Command:"
113
msgstr "Comando para Sair da Sessão:"
115
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
116
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
117
msgstr "Fazer com que o gestor de janelas trate o painel como dock"
119
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
123
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
124
msgid "Minimize panel when not in use"
125
msgstr "Minimizar painel se não estiver em uso"
127
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
128
msgid "Panel Applets"
129
msgstr "Applets do Painel"
131
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
132
msgid "Panel Preferences"
133
msgstr "Preferências do Painel"
135
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
139
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
140
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
141
msgstr "Reservar espaço e não cobrir por janelas maximizadas"
143
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/panel.c:1042
147
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
148
msgid "Select an image file"
149
msgstr "Seleccione uma imagem"
151
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
152
msgid "Size when minimized"
153
msgstr "Tamanho ao minimizar"
155
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
156
msgid "Solid color (with opacity)"
157
msgstr "Cor sólida (sem opacidade)"
159
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
161
msgstr "Tema do sistema"
163
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
164
msgid "Terminal Emulator:"
165
msgstr "Emulador de Terminal:"
167
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38 ../src/panel.c:1048
171
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39 ../src/panel.c:1040 ../src/panel.c:1046
175
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
179
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
180
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
185
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
186
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
187
msgid "<b>Activity</b>"
188
msgstr "<b>Actividade</b>"
190
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
191
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
192
msgid "<b>Connection</b>"
193
msgstr "<b>Ligação</b>"
195
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
196
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
197
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
198
msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
200
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
201
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
202
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
203
msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPV6)</b>"
205
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
206
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
207
msgid "<b>Network Device</b>"
208
msgstr "<b>Dispositivo de Rede</b>"
210
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
211
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
212
msgid "<b>Signal Strength</b>"
213
msgstr "<b>Força do Sinal</b>"
215
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
216
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
220
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
221
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
222
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
226
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
227
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
231
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
232
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
236
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
237
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
241
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
242
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
246
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
247
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
251
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
252
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
256
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
257
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
261
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
262
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
264
msgstr "Máscara de Sub-Rede:"
266
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
267
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
271
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
272
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
276
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
277
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
281
#: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:887
282
msgid "Application Launch Bar"
283
msgstr "Barra de Aplicações"
285
#: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
289
#: ../src/configurator.c:56
293
#: ../src/configurator.c:57
297
#: ../src/configurator.c:448
298
msgid "Currently loaded plugins"
299
msgstr "Plugins actualmente carregados"
301
#: ../src/configurator.c:457
305
#: ../src/configurator.c:559
306
msgid "Add plugin to panel"
307
msgstr "Adicionar plugin ao painel"
309
#: ../src/configurator.c:587
310
msgid "Available plugins"
311
msgstr "Plugins disponíveis"
313
#: ../src/configurator.c:1143
314
msgid "Logout command is not set"
315
msgstr "Comando para sair da sessão não está definido"
317
#: ../src/configurator.c:1196
318
msgid "Select a directory"
319
msgstr "Seleccione um directório"
321
#: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
322
msgid "Select a file"
323
msgstr "Seleccione um ficheiro"
325
#: ../src/configurator.c:1314
329
#: ../src/panel.c:649
331
"Really delete this panel?\n"
332
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
334
"Deseja realmente apagar este painel?\n"
335
"<b>Atenção: O painel não poderá ser recuperado.</b>"
337
#: ../src/panel.c:651
341
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
342
#: ../src/panel.c:683
343
msgid "translator-credits"
345
"Álvaro Morais <alvarommorais@gmail.com>\n"
346
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
348
#: ../src/panel.c:688
352
#: ../src/panel.c:690
353
msgid "Copyright (C) 2008-2009"
354
msgstr "Copyright (C) 2008-2009"
356
#: ../src/panel.c:691
357
msgid "Desktop panel for LXDE project"
358
msgstr "Painel para o projecto LXDE"
360
#: ../src/panel.c:714
361
msgid "Add / Remove Panel Items"
362
msgstr "Adicionar / Remover Itens do Painel"
364
#: ../src/panel.c:722
366
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
367
msgstr "Remover \"%s\" Do Painel"
369
#: ../src/panel.c:734
370
msgid "Panel Settings"
371
msgstr "Definições do Painel"
373
#: ../src/panel.c:740
374
msgid "Create New Panel"
375
msgstr "Criar Novo Painel"
377
#: ../src/panel.c:751
378
msgid "Delete This Panel"
379
msgstr "Apagar Este Painel"
381
#: ../src/panel.c:762
385
#: ../src/panel.c:770
389
#: ../src/panel.c:783
391
msgid "\"%s\" Settings"
392
msgstr "Definições de \"%s\" "
394
#: ../src/panel.c:1448
396
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
397
msgstr "lxpanel %s - painel leve GTK2+ para ambientes de trabalho UNIX\n"
399
#: ../src/panel.c:1449
401
msgid "Command line options:\n"
402
msgstr "Opções da linha de comandos:\n"
404
#: ../src/panel.c:1450
406
msgid " --help -- print this help and exit\n"
407
msgstr " --help -- imprime esta ajuda e sai\n"
409
#: ../src/panel.c:1451
411
msgid " --version -- print version and exit\n"
412
msgstr " --version -- imprime a versão e sai\n"
414
#: ../src/panel.c:1452
416
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
418
" --log <número> -- define o nível de registo 0-5. 0 - nenhum 5 - detalhado\n"
420
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
421
#: ../src/panel.c:1454
423
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
424
msgstr " --profile name -- usar perfil especificado\n"
426
#: ../src/panel.c:1456
428
msgid " -h -- same as --help\n"
429
msgstr " -h -- o mesmo que --help\n"
431
#: ../src/panel.c:1457
433
msgid " -p -- same as --profile\n"
434
msgstr " -p -- o mesmo que --profile\n"
436
#: ../src/panel.c:1458
438
msgid " -v -- same as --version\n"
439
msgstr " -v -- o mesmo que --version\n"
441
#. g_print(_(" -C -- same as --configure\n"));
442
#: ../src/panel.c:1460
446
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
450
"Visite http://lxde.org/ para detalhes.\n"
453
#: ../src/gtk-run.c:332
454
msgid "Enter the command you want to execute:"
455
msgstr "Introduza o comando que quer executar:"
457
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
458
msgid "CPU Usage Monitor"
459
msgstr "Monitor de Utilização do CPU"
461
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
462
msgid "Display CPU usage"
463
msgstr "Mostrar utilização do CPU"
465
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:426
467
msgstr "Letra em Negrito"
469
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
470
msgid "Display desktop names"
471
msgstr "Mostrar nomes do ambiente de trabalho"
473
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
474
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
475
msgstr "Ambiente de Trabalho N.º / Nome da Área de Trabalho "
477
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
478
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
479
msgstr "Mostrar número da área de trabalho, por cmeury@users.sf.net"
481
#: ../src/plugins/image.c:177
482
msgid "Display Image and Tooltip"
483
msgstr "Mostar Imagem e Dicas"
485
#: ../src/plugins/launchbar.c:889
486
msgid "Bar with buttons to launch application"
487
msgstr "Barra com botões para iniciar aplicações"
489
#. Add Raise menu item.
490
#: ../src/plugins/taskbar.c:1700
494
#. Add Restore menu item.
495
#: ../src/plugins/taskbar.c:1705
499
#. Add Maximize menu item.
500
#: ../src/plugins/taskbar.c:1710
504
#. Add Iconify menu item.
505
#: ../src/plugins/taskbar.c:1715
509
#: ../src/plugins/taskbar.c:1734
511
msgid "Workspace _%d"
512
msgstr "Área de Trabalho _%d"
514
#: ../src/plugins/taskbar.c:1739
517
msgstr "Área de Trabalho %d"
519
#. Add "move to all workspaces" item. This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
520
#: ../src/plugins/taskbar.c:1753
521
msgid "_All workspaces"
522
msgstr "_Todas as Áreas de Trabalho"
524
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
525
#: ../src/plugins/taskbar.c:1759
526
msgid "_Move to Workspace"
527
msgstr "_Mover para Área de Trabalho"
529
#. Add Close menu item. By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
530
#: ../src/plugins/taskbar.c:1765
531
msgid "_Close Window"
532
msgstr "_Fechar Janela"
534
#: ../src/plugins/taskbar.c:1968
535
msgid "Show tooltips"
536
msgstr "Mostrar dicas"
538
#: ../src/plugins/taskbar.c:1969
540
msgstr "Apenas ícones"
542
#: ../src/plugins/taskbar.c:1970
544
msgstr "Botões planos"
546
#: ../src/plugins/taskbar.c:1971
547
msgid "Show windows from all desktops"
548
msgstr "Mostrar janelas de todos os ambientes"
550
#: ../src/plugins/taskbar.c:1972
551
msgid "Use mouse wheel"
552
msgstr "Usar a roda do rato"
554
#: ../src/plugins/taskbar.c:1973
555
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
556
msgstr "Piscar quando existir uma janela a requisitar atenção"
558
#: ../src/plugins/taskbar.c:1974
559
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
560
msgstr "Combinar as várias janelas de aplicações num único botão"
562
#: ../src/plugins/taskbar.c:1975
563
msgid "Maximum width of task button"
564
msgstr "Largura máxima do botão de tarefa"
566
#: ../src/plugins/taskbar.c:1976
570
#: ../src/plugins/taskbar.c:2033
571
msgid "Task Bar (Window List)"
572
msgstr "Barra de Tarefas (Lista de Janelas)"
574
#: ../src/plugins/taskbar.c:2035
576
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
579
"A barra de tarefas mostra todas as janelas abertas e permite minimiza-las, "
580
"sombrear ou obter foco"
582
#: ../src/plugins/dclock.c:422
584
msgstr "Formato do Relógio"
586
#: ../src/plugins/dclock.c:423
587
msgid "Tooltip Format"
588
msgstr "Formato das Dicas"
590
#: ../src/plugins/dclock.c:424
591
msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
592
msgstr "Códigos de Formato: man 3 strftime; \\n para quebra de linha"
594
#: ../src/plugins/dclock.c:425
595
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
596
msgstr "Acção ao clicar (omissão: apresentar calendário)"
598
#: ../src/plugins/dclock.c:427
600
msgstr "Apenas dicas"
602
#: ../src/plugins/dclock.c:455
603
msgid "Digital Clock"
604
msgstr "Relógio Digital"
606
#: ../src/plugins/dclock.c:457
607
msgid "Display digital clock and tooltip"
608
msgstr "Apresentar relógio digital e dicas"
610
#: ../src/plugins/menu.c:372
611
msgid "Add to desktop"
612
msgstr "Adicionar ao ambiente de trabalho"
614
#: ../src/plugins/menu.c:382
616
msgstr "Propriedades"
618
#: ../src/plugins/menu.c:1019 ../src/plugins/dirmenu.c:413
622
#: ../src/plugins/menu.c:1036
626
#: ../src/plugins/menu.c:1038
627
msgid "Application Menu"
628
msgstr "Menu de Aplicações"
630
#: ../src/plugins/separator.c:98
634
#: ../src/plugins/separator.c:100
635
msgid "Add a separator to the panel"
636
msgstr "Adicionar um separador ao painel"
638
#: ../src/plugins/pager.c:797
639
msgid "Desktop Pager"
640
msgstr "Pager do Ambiente de trabalho"
642
#: ../src/plugins/pager.c:799
643
msgid "Simple pager plugin"
644
msgstr "Plugin simples Pager"
646
#: ../src/plugins/space.c:121 ../src/plugins/batt/batt.c:590
650
#: ../src/plugins/space.c:139
654
#: ../src/plugins/space.c:141
655
msgid "Allocate space"
656
msgstr "Alocar espaço"
658
#: ../src/plugins/tray.c:705
660
msgstr "Área de Notificação"
662
#: ../src/plugins/tray.c:707
664
msgstr "Área de notificação"
666
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
667
msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
668
msgstr "Configurar Alternador de Disposição do Teclado"
670
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
671
msgid "Show layout as"
672
msgstr "Mostrar disposição como"
674
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
678
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
682
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
683
msgid "Per application settings"
684
msgstr "Por definições de aplicação"
686
#. Create a check button as the child of the vertical box.
687
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
688
msgid "_Remember layout for each application"
689
msgstr "_Lembrar disposição para cada aplicação"
691
#. Create a label as the child of the horizontal box.
692
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
693
msgid "Default layout:"
694
msgstr "Disposição por omissão:"
696
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
697
msgid "Keyboard Layout Switcher"
698
msgstr "Alternador de Disposição do Teclado"
700
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
701
msgid "Switch between available keyboard layouts"
702
msgstr "Trocar entre disposições de teclado disponíveis"
704
#: ../src/plugins/wincmd.c:209
705
msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them."
707
"Botão esquerdo do rato para minimizar todas as janelas. Botão do meio para "
710
#: ../src/plugins/wincmd.c:237
711
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
712
msgstr "Alternadamente minimizar a ícone/sombrear e aumentar"
714
#: ../src/plugins/wincmd.c:266
715
msgid "Minimize All Windows"
716
msgstr "Minimizar Todas as Janelas"
718
#: ../src/plugins/wincmd.c:268
720
"Sends commands to all desktop windows.\n"
721
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
723
"Envia comandos a todas as janelas do ambiente de trabalho.\n"
724
"Comandos suportados 1)minimizar e 2) sombrear"
726
#: ../src/plugins/dirmenu.c:246
727
msgid "Open in _Terminal"
728
msgstr "Abrir no _Terminal"
730
#: ../src/plugins/dirmenu.c:411
734
#: ../src/plugins/dirmenu.c:412
738
#: ../src/plugins/dirmenu.c:443
739
msgid "Directory Menu"
740
msgstr "Menu de Directório"
742
#: ../src/plugins/dirmenu.c:445
743
msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
744
msgstr "Procurar na árvore do directório via menu (Autor: PCMan)"
746
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
750
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
754
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
758
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
759
msgid "Automatic sensor location"
760
msgstr "Localização automática do sensor "
762
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
766
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
767
msgid "Automatic temperature levels"
768
msgstr "Níveis de temperatura automáticos"
770
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
771
msgid "Warning1 Temperature"
772
msgstr "Aviso1 Temperatura"
774
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
775
msgid "Warning2 Temperature"
776
msgstr "Aviso2 Temperatura"
778
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
779
msgid "Temperature Monitor"
780
msgstr "Monitor de Temperatura"
782
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
783
msgid "Display system temperature"
784
msgstr "Mostar temperatura do sistema"
786
#. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
787
#. Display current level in tooltip.
788
#: ../src/plugins/volume/volume.c:300
789
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:252
790
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:422
791
msgid "Volume control"
792
msgstr "Controlo de volume"
794
#: ../src/plugins/volume/volume.c:312
795
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:471
796
msgid "Volume Control"
797
msgstr "Controlo de Volume"
799
#. Create a frame as the child of the viewport.
800
#: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
801
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:380
805
#. Create a check button as the child of the vertical box.
806
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:399
810
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
811
msgid "<Hidden Access Point>"
812
msgstr "<Ponto de Acesso Oculto>"
814
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
815
msgid "Wireless Networks not found in range"
816
msgstr "Não foram encontradas redes sem fios"
819
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
824
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
828
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
829
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
830
msgstr "A Rede sem Fios está desligada"
832
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
833
msgid "Network cable is plugged out"
834
msgstr "O cabo de rede está desligado"
836
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
837
msgid "Connection has limited or no connectivity"
838
msgstr "A ligação é limitada ou está desligada"
840
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
841
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
843
msgstr "Endereço IP:"
845
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
849
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
850
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
852
msgstr "Máscara de Rede:"
854
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
855
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
859
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
860
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
864
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
865
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
869
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
870
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
874
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
875
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
879
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
882
msgstr "Rede sem Fios"
884
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
888
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
890
msgstr "Endereço HW:"
892
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
893
msgid "Manage Networks"
894
msgstr "Gestão de Redes"
896
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
897
msgid "Monitor and Manage networks"
898
msgstr "Monitorizar e Gerir redes"
901
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
902
msgid "Setting Encryption Key"
903
msgstr "Definindo Chave de Encriptação"
906
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
908
"This wireless network was encrypted.\n"
909
"You must have the encryption key."
911
"A rede sem fios está encriptada.\n"
912
"Deve possuir a chave de encriptação."
914
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
915
msgid "Encryption Key:"
916
msgstr "Chave de Encriptação:"
918
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
919
msgid "Interface to monitor"
920
msgstr "Interface a monitorizar"
922
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
924
msgstr "Ferramenta Config"
926
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
927
msgid "Network Status Monitor"
928
msgstr "Monitor de Estado da Rede"
930
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
931
msgid "Monitor network status"
932
msgstr "Monitorizar estado da rede"
934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
935
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
937
msgstr "Desconhecido"
939
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
940
msgid "Connection Properties"
941
msgstr "Propriedades da Ligação"
943
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
945
msgid "Connection Properties: %s"
946
msgstr "Propriedades da Ligação: %s"
948
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
951
msgid_plural "%lu packets"
952
msgstr[0] "%lu pacote "
953
msgstr[1] "%lu pacotes"
955
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
958
"There was an error displaying help:\n"
961
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda:\n"
964
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
966
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
967
msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração: %s"
969
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
971
msgid "Network Connection: %s"
972
msgstr "Ligação de Rede : %s"
974
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
975
msgid "Network Connection"
976
msgstr "Ligação de Rede"
978
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:811
982
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:812
983
msgid "The current interface the icon is monitoring."
984
msgstr "A interface actual que o ícone está a monitorizar."
986
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:819
990
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:820
991
msgid "The orientation of the tray."
992
msgstr "A orientação da área de notificação."
994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:828
995
msgid "Tooltips Enabled"
996
msgstr "Dicas Activadas"
998
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:829
999
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1000
msgstr "Se as dicas dos ícones estão ou não activas."
1002
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:836
1004
msgstr "Mostrar Sinal"
1006
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:837
1007
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1008
msgstr "Se a força do sinal deve ou não ser mostrada."
1010
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:950
1013
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1017
"Contacte o administrador do sistema para resolver o seguinte problema:\n"
1021
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1025
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1026
msgid "The interface name"
1027
msgstr "Nome da interface"
1029
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1033
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1034
msgid "The interface state"
1035
msgstr "Estado de interface"
1037
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1039
msgstr "Estatísticas"
1041
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1042
msgid "The interface packets/bytes statistics"
1043
msgstr "Pacotes de interface/estatísticas de bytes"
1045
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1046
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1047
msgstr "Se a interface é uma rede sem fios"
1049
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1053
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1054
msgid "Wireless signal strength percentage"
1055
msgstr "Percentagem da força do sinal da rede sem fios"
1057
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1058
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1062
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1063
msgid "The current error condition"
1064
msgstr "A condição do erro actual"
1066
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1067
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1069
msgid "Unable to open socket: %s"
1070
msgstr "Não foi possível abrir socket: %s"
1072
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1073
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1075
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1076
msgstr "Erro SIOCGIFFLAGS : %s"
1078
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1079
msgid "AMPR NET/ROM"
1080
msgstr "AMPR NET/ROM"
1082
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1086
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1090
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1091
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1092
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1093
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1095
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1099
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1100
msgid "Frame Relay DLCI"
1101
msgstr "Frame Relay DLCI"
1103
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1104
msgid "Metricom Starmode IP"
1105
msgstr "IP Metricom Starmode"
1107
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1108
msgid "Serial Line IP"
1109
msgstr "IP de Linha Serial"
1111
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1112
msgid "VJ Serial Line IP"
1113
msgstr "IP de Linha Serial VJ"
1115
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1116
msgid "6-bit Serial Line IP"
1117
msgstr "IP de Linha Serial 6-bit"
1119
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1120
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1121
msgstr "IP de Linha Serial VJ 6-bit"
1123
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1124
msgid "Adaptive Serial Line IP"
1125
msgstr "IP de Linha Serial Adaptive"
1127
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1131
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1132
msgid "Generic X.25"
1133
msgstr "X.25 Genérico"
1135
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1136
msgid "Point-to-Point Protocol"
1137
msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto"
1139
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1140
msgid "(Cisco)-HDLC"
1141
msgstr "(Cisco)-HDLC"
1143
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1147
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1151
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1152
msgid "Frame Relay Access Device"
1153
msgstr "Dispositivo de Acesso Frame Relay"
1155
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1156
msgid "Local Loopback"
1157
msgstr "Loopback Local"
1159
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1160
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1161
msgstr "Interface de Dados Distribuídos em Fibra"
1163
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1164
msgid "IPv6-in-IPv4"
1165
msgstr "IPv6-em-IPv4"
1167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1171
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1179
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1185
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1186
msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1188
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1190
msgid "No network devices found"
1191
msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado"
1193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1195
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1196
msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev: %s"
1198
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1199
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1200
msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1202
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1203
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1205
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1206
msgstr "Não foi possível analisar o nome de interface de '%s'"
1208
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1209
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1212
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1213
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1215
"Não foi possível analisar estatísticas de interface de '%s'. prx_idx = %d; "
1216
"ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1219
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1220
msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1222
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1224
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1226
"Não foi possível analisar os detalhes de rede sem fios de '%s'. link_idx = %"
1229
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1231
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1232
msgstr "Não foi possível ligar à interface, '%s'"
1234
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1236
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1237
msgstr "Não foi possível enviar ioctl à interface, '%s'"
1239
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1241
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1242
msgstr "Não foi possível analisar a linha de comandos '%s': %s"
1244
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1245
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1246
msgstr "Não foi possível analisar saída 'netstat'. Formato desconhecido"
1248
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1249
msgid "Disconnected"
1252
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1256
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1260
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1264
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1265
msgid "Sending/Receiving"
1266
msgstr "Enviando/Recebendo"
1268
#: ../src/plugins/batt/batt.c:131
1269
msgid "No batteries found"
1270
msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
1272
#: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1274
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1275
msgstr "Bateria: %d%% carregada, %d:%02d por carregar"
1277
#: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1279
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1280
msgstr "Bateria: %d%% carregada, %d:%02d restante"
1282
#: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1284
msgid "Battery: %d%% charged"
1285
msgstr "Bateria: %d%% carregada"
1287
#: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1288
msgid "Hide if there is no battery"
1289
msgstr "Ocultar se não existir bateria"
1291
#: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1292
msgid "Alarm command"
1293
msgstr "Comando do alarme"
1295
#: ../src/plugins/batt/batt.c:583
1296
msgid "Alarm time (minutes left)"
1297
msgstr "Tempo do alarme (minutos restantes)"
1299
#: ../src/plugins/batt/batt.c:584
1300
msgid "Background color"
1301
msgstr "Cor de fundo"
1303
#: ../src/plugins/batt/batt.c:585
1304
msgid "Charging color 1"
1305
msgstr "Cor de carga 1"
1307
#: ../src/plugins/batt/batt.c:586
1308
msgid "Charging color 2"
1309
msgstr "Cor de carga 2"
1311
#: ../src/plugins/batt/batt.c:587
1312
msgid "Discharging color 1"
1313
msgstr "Cor de descarga 1"
1315
#: ../src/plugins/batt/batt.c:588
1316
msgid "Discharging color 2"
1317
msgstr "Cor de descarga 2"
1319
#: ../src/plugins/batt/batt.c:589
1320
msgid "Border width"
1321
msgstr "Largura do contorno"
1323
#: ../src/plugins/batt/batt.c:619
1324
msgid "Battery Monitor"
1325
msgstr "Monitor de Bateria"
1327
#: ../src/plugins/batt/batt.c:621
1328
msgid "Display battery status using ACPI"
1329
msgstr "Mostrar estado da bateria usando ACPI"
1331
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1332
msgid "Show CapsLock"
1333
msgstr "Mostrar CapsLock"
1335
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1336
msgid "Show NumLock"
1337
msgstr "Mostrar NumLock"
1339
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1340
msgid "Show ScrollLock"
1341
msgstr "Mostrar ScrollLock"
1343
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1344
msgid "Keyboard LED"
1345
msgstr "Led do Teclado"
1347
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1348
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1349
msgstr "Indicadores para as teclas CapsLock, Numlock e ScrollLock"
1351
#~ msgid "Applications"
1352
#~ msgstr "Aplicações"
1354
#~ msgid "Available Applications"
1355
#~ msgstr "Aplicações Disponíveis"
1357
#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1358
#~ msgstr "Apresentar temperatura de sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1360
#~ msgid "Keyboard Led"
1361
#~ msgstr "Led do Teclado"
1364
#~ msgstr "Esquerda\t"
1367
#~ msgstr "Superior\t"
1369
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1370
#~ msgstr "Não foi possível encontrar: %s"
1372
#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1373
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho N.º / Nome da Área de Trabalho "
1376
#~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1377
#~ "displays the currently selected layout."
1379
#~ "Permite-lhe alternar a disposição do teclado e\n"
1380
#~ "apresentar a disposição actual."
1382
#~ msgid "Other plugins available here"
1383
#~ msgstr "Outros plugins disponíveis aqui"
1385
#~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1386
#~ msgstr "Antiga Área de Notificação KDE/GNOME"
1388
#~ msgid "Enable Image:"
1389
#~ msgstr "Activar Imagem:"
1391
#~ msgid "Enable Transparency"
1392
#~ msgstr "Activar Transparência"
1394
#~ msgid "Tint color:"
1395
#~ msgstr "Tom de cor:"
1397
#~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1398
#~ msgstr " --configure -- lança utilitário de configuração\n"
1400
#~ msgid " -C -- same as --configure\n"
1401
#~ msgstr " -C -- o mesmo que --configure\n"
1403
#~ msgid "Add Button"
1404
#~ msgstr "Adicionar Botão"
1406
#~ msgid "Button Properties"
1407
#~ msgstr "Propriedades do Botão"
1409
#~ msgid "Remove Button"
1410
#~ msgstr "Remover Botão"
1415
#~ msgid "Accept SkipPager"
1416
#~ msgstr "Aceitar SkipPager"
1418
#~ msgid "Show Iconified windows"
1419
#~ msgstr "Mostrar janelas Minimizadas"
1421
#~ msgid "Show mapped windows"
1422
#~ msgstr "Mostrar janelas mapeadas"
1427
#~ msgid "Provide Menu"
1428
#~ msgstr "Providenciar Menu"
1430
#~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1431
#~ msgstr "Alternador de Disposição do Teclado"
1462
#~ msgid "Where to put the panel?"
1463
#~ msgstr "Posição do Painel ?"
1465
#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1466
#~ msgstr "Bateria: %d%% carregada, %s"
1468
#~ msgid "charging finished"
1469
#~ msgstr "concluiu carregamento"
1472
#~ msgstr "carregando"