~ubuntu-branches/debian/experimental/file-roller/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Andreas Henriksson
  • Date: 2013-03-25 14:07:41 UTC
  • mfrom: (1.6.95)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130325140741-fn92im56sms30zkg
Tags: 3.7.92-1
* New upstream release.
* Drop debian/patches/git_handle_cab.patch, from upstream now in release.
* Bump libgtk-3-dev build-dependency to (>= 3.6.0)
  - source uses GtkMenuButton which is new in 3.6

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
4
4
#
5
5
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003.
6
 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7
 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
 
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2013.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: eu\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-03 19:10+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 19:22+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
 
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-02-02 17:11+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-01-06 21:52+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
 
15
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16
16
"Language: eu\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
22
"\n"
23
23
"\n"
86
86
msgid "Show session management options"
87
87
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
88
88
 
89
 
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1981
90
 
#: ../src/fr-window.c:5452
 
89
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2005
 
90
#: ../src/fr-window.c:5384
91
91
msgid "Archive Manager"
92
92
msgstr "Artxibo-kudeatzailea"
93
93
 
95
95
msgid "Create and modify an archive"
96
96
msgstr "Sortu eta aldatu artxibo bat"
97
97
 
 
98
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3
 
99
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
 
100
msgstr "zip;tar;erauzi;deskonprimitu;"
 
101
 
98
102
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
99
 
msgid "Compression level"
100
 
msgstr "Konpresio-maila"
 
103
msgid "How to sort files"
 
104
msgstr "Nola ordenatu fitxategiak"
101
105
 
102
106
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
103
107
msgid ""
104
 
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
105
 
"very-fast, fast, normal, maximum."
 
108
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
 
109
"type, time, path."
106
110
msgstr ""
107
 
"Fitxategiak artxiboari gehitzean erabiliko den konpresio-maila. Balio "
108
 
"erabilgarriak: very-fast (oso-azkar), fast (azkar), normal (arrunta), "
109
 
"maximum (gehienezkoa)."
 
111
"Zer irizpide erabili fitxategiak antolatzeko. Balio erabilgarriak: name "
 
112
"(izena), size (tamaina), type (mota), time (denbora), path (bide-izena)."
110
113
 
111
114
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
112
 
msgid "Default volume size"
113
 
msgstr "Bolumenaren tamaina lehenetsia"
 
115
msgid "Sort type"
 
116
msgstr "Ordenatze mota"
114
117
 
115
118
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
116
 
msgid "Display path"
117
 
msgstr "Bistaratu bide-izena"
 
119
msgid ""
 
120
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
 
121
"ascending, descending."
 
122
msgstr ""
 
123
"Gorantz edo beherantz ordenatuko den. Balio erabilgarriak: ascending "
 
124
"(gorantz), descending (beherantz)."
118
125
 
119
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
120
 
msgid "Display size"
121
 
msgstr "Bistaratu tamaina"
 
126
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
 
127
msgid "List Mode"
 
128
msgstr "Zerrenda modua"
122
129
 
123
130
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
124
 
msgid "Display the path column in the main window."
125
 
msgstr "Bistaratu bide-izenen zutabea leiho nagusian."
 
131
msgid ""
 
132
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
 
133
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
 
134
msgstr ""
 
135
"Erabili 'fitxategi denak' artxiboko fitxategi guztiak zerrenda bakar batean "
 
136
"ikusteko. Erabili 'karpeta gisa' artxiboa karpeta baten antzera arakatzeko."
126
137
 
127
138
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
128
 
msgid "Display the size column in the main window."
129
 
msgstr "Bistaratu tamainen zutabea leiho nagusian."
 
139
msgid "Display type"
 
140
msgstr "Bistaratu mota"
130
141
 
131
142
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
132
 
msgid "Display the time column in the main window."
133
 
msgstr "Bistaratu denboren zutabea leiho nagusian."
134
 
 
135
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
136
143
msgid "Display the type column in the main window."
137
144
msgstr "Bistaratu moten zutabea leiho nagusian."
138
145
 
 
146
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
 
147
msgid "Display size"
 
148
msgstr "Bistaratu tamaina"
 
149
 
139
150
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
 
151
msgid "Display the size column in the main window."
 
152
msgstr "Bistaratu tamainen zutabea leiho nagusian."
 
153
 
 
154
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
140
155
msgid "Display time"
141
156
msgstr "Bistaratu denbora"
142
157
 
143
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
144
 
msgid "Display type"
145
 
msgstr "Bistaratu mota"
146
 
 
147
158
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
148
 
msgid "Do not overwrite newer files"
149
 
msgstr "Ez gainidatzi fitxategi berriagoak"
 
159
msgid "Display the time column in the main window."
 
160
msgstr "Bistaratu denboren zutabea leiho nagusian."
150
161
 
151
162
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
152
 
msgid "Editors"
153
 
msgstr "Editoreak"
 
163
msgid "Display path"
 
164
msgstr "Bistaratu bide-izena"
154
165
 
155
166
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
156
 
msgid "Encrypt the archive header"
157
 
msgstr "Enkriptatu artxiboaren goiburua"
 
167
msgid "Display the path column in the main window."
 
168
msgstr "Bistaratu bide-izenen zutabea leiho nagusian."
158
169
 
159
170
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
160
 
msgid "How to sort files"
161
 
msgstr "Nola ordenatu fitxategiak"
 
171
msgid "Name column width"
 
172
msgstr "Izena zutabearen zabalera"
162
173
 
163
174
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
164
 
msgid ""
165
 
"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
166
 
"will use always the same icon for all files (faster)."
167
 
msgstr ""
168
 
"Egia bada, ikonoak bistaratuko ditu fitxategi motaren arabera (motelagoa), "
169
 
"bestela ikono berdina erabiliko du fitxategi guztientzako (azkarragoa)."
 
175
msgid "The default width of the name column in the file list."
 
176
msgstr "Izena zutabearen zabalera lehenetsia fitxategien zerrendan."
170
177
 
171
178
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
172
 
msgid "List Mode"
173
 
msgstr "Zerrenda modua"
174
 
 
175
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
176
 
msgid ""
177
 
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
178
 
"with the file type."
179
 
msgstr ""
180
 
"'Ireki fitxategia' elkarrizketa-koadroan sartutako, baina fitxategi "
181
 
"motarekin esleituta ez dauden, aplikazioen zerrenda."
182
 
 
183
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
184
179
msgid "Max history length"
185
180
msgstr "Historiaren gehienezko luzera"
186
181
 
187
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
 
182
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
188
183
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
189
184
msgstr "Elementuen gehienezko kopurua 'Ireki oraintsukoa' azpimenuan."
190
185
 
191
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
192
 
msgid "Name column width"
193
 
msgstr "Izena zutabearen zabalera"
 
186
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
 
187
msgid "View statusbar"
 
188
msgstr "Ikusi egoera-barra"
 
189
 
 
190
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
 
191
msgid "Whether to display the statusbar."
 
192
msgstr "Egoera-barra bistaratuko den edo ez."
 
193
 
 
194
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 ../src/ui.h:198
 
195
msgid "View the folders pane"
 
196
msgstr "Ikusi karpeten panela"
194
197
 
195
198
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
196
 
msgid "Overwrite existing files"
197
 
msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak"
 
199
msgid "Whether to display the folders pane."
 
200
msgstr "Karpeten panela bistaratuko den edo ez."
198
201
 
199
202
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
200
 
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
201
 
msgstr "Sortu berriro artxiboan gordetako karpetak"
 
203
msgid "Editors"
 
204
msgstr "Editoreak"
202
205
 
203
206
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
204
 
msgid "Sort type"
205
 
msgstr "Ordenatze mota"
 
207
msgid ""
 
208
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
 
209
"with the file type."
 
210
msgstr ""
 
211
"'Ireki fitxategia' elkarrizketa-koadroan sartutako, baina fitxategi "
 
212
"motarekin esleituta ez dauden, aplikazioen zerrenda."
206
213
 
207
214
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
208
 
msgid "The default size for volumes."
209
 
msgstr "Bolumenen tamaina lehenetsia."
 
215
msgid "Compression level"
 
216
msgstr "Konpresio-maila"
210
217
 
211
218
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
212
 
msgid "The default width of the name column in the file list."
213
 
msgstr "Izena zutabearen zabalera lehenetsia fitxategien zerrendan."
 
219
msgid ""
 
220
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
 
221
"very-fast, fast, normal, maximum."
 
222
msgstr ""
 
223
"Fitxategiak artxiboari gehitzean erabiliko den konpresio-maila. Balio "
 
224
"erabilgarriak: very-fast (oso-azkar), fast (azkar), normal (arrunta), "
 
225
"maximum (gehienezkoa)."
214
226
 
215
227
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
216
 
msgid ""
217
 
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
218
 
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
219
 
msgstr ""
220
 
"Erabili 'fitxategi denak' artxiboko fitxategi guztiak zerrenda bakar batean "
221
 
"ikusteko. Erabili 'karpeta gisa' artxiboa karpeta baten antzera arakatzeko."
 
228
msgid "Encrypt the archive header"
 
229
msgstr "Enkriptatu artxiboaren goiburua"
222
230
 
223
231
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
224
 
msgid "Use mime icons"
225
 
msgstr "Erabili MIME ikonoak"
226
 
 
227
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
228
 
msgid "View statusbar"
229
 
msgstr "Ikusi egoera-barra"
230
 
 
231
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:229
232
 
msgid "View the folders pane"
233
 
msgstr "Ikusi karpeten panela"
234
 
 
235
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
236
 
msgid "View toolbar"
237
 
msgstr "Ikusi tresna-barra"
238
 
 
239
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
240
 
msgid ""
241
 
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
242
 
"type, time, path."
243
 
msgstr ""
244
 
"Zer irizpide erabili fitxategiak antolatzeko. Balio erabilgarriak: name "
245
 
"(izena), size (tamaina), type (mota), time (denbora), path (bide-izena)."
246
 
 
247
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
248
 
msgid "Whether to display the folders pane."
249
 
msgstr "Karpeten panela bistaratuko den edo ez."
250
 
 
251
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
252
 
msgid "Whether to display the statusbar."
253
 
msgstr "Egoera-barra bistaratuko den edo ez."
254
 
 
255
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
256
 
msgid "Whether to display the toolbar."
257
 
msgstr "Tresna-barra bistaratuko den edo ez."
258
 
 
259
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
260
232
msgid ""
261
233
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
262
234
"password will be required to list the archive content as well."
264
236
"Artxiboaren goiburua enkriptatuko den edo ez. Goiburua enkriptatzen bada, "
265
237
"pasahitza beharko da baita ere artxiboaren edukia bistaratzeko."
266
238
 
267
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
268
 
msgid ""
269
 
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
270
 
"ascending, descending."
271
 
msgstr ""
272
 
"Gorantz edo beherantz ordenatuko den. Balio erabilgarriak: ascending "
273
 
"(gorantz), descending (beherantz)."
274
 
 
275
 
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
276
 
msgid "Load Options"
277
 
msgstr "Kargatu aukerak"
278
 
 
279
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
280
 
msgid "Compress"
281
 
msgstr "Konpresioa"
282
 
 
283
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
284
 
msgid "Location"
285
 
msgstr "Kokapena"
286
 
 
287
 
#. MB means megabytes
288
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 ../data/ui/new.ui.h:2
289
 
msgid "MB"
290
 
msgstr "MB"
291
 
 
292
 
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
293
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
294
 
msgid "Split into _volumes of"
295
 
msgstr "Zatitu _bolumenetan: "
296
 
 
297
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
298
 
msgid "_Encrypt the file list too"
299
 
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda ere"
300
 
 
301
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
302
 
msgid "_Filename:"
303
 
msgstr "_Fitxategi-izena:"
304
 
 
305
 
#. Translators: after the colon there is a folder name.
306
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5905
307
 
msgid "_Location:"
308
 
msgstr "_Kokalekua:"
309
 
 
310
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
311
 
msgid "_Other Options"
312
 
msgstr "_Bestelako aukerak"
313
 
 
314
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
315
 
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
316
 
msgid "_Password:"
317
 
msgstr "_Pasahitza:"
318
 
 
319
 
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
320
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
321
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasahitza behar da</span>"
322
 
 
323
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:1
324
 
msgid "Delete"
325
 
msgstr "Ezabatu"
326
 
 
327
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
328
 
msgid "_All files"
329
 
msgstr "Fitxategi _denak"
330
 
 
331
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
332
 
msgid "_Files:"
333
 
msgstr "_Fitxategiak:"
334
 
 
335
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
336
 
msgid "_Selected files"
337
 
msgstr "_Hautatutako fitxategiak"
338
 
 
339
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
340
 
msgid "example: *.txt; *.doc"
341
 
msgstr "adibidea: *.txt, *.doc"
342
 
 
343
 
#: ../data/ui/password.ui.h:1
344
 
msgid ""
345
 
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
346
 
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
347
 
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
348
 
msgstr ""
349
 
"<i><b>Oharra</b>: pasahitza oraingo artxibora gehitutako fitxategiak zifratu "
350
 
"eta bertatik erauzitakoak desenkriptatzeko erabiliko da. Artxiboa ixtean "
351
 
"pasahitza ezabatuko da.</i>"
352
 
 
353
 
#: ../data/ui/password.ui.h:2
354
 
msgid "Password"
355
 
msgstr "Pasahitza"
356
 
 
357
 
#: ../data/ui/password.ui.h:3
358
 
msgid "_Encrypt the file list"
359
 
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda"
360
 
 
361
 
#: ../data/ui/update.ui.h:1
362
 
msgid "S_elect the files you want to update:"
363
 
msgstr "_Hautatu fitxategiak eguneratzeko:"
364
 
 
365
 
#. secondary text
366
 
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
367
 
#, c-format
368
 
msgid ""
369
 
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
370
 
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
371
 
msgid_plural ""
372
 
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
373
 
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
374
 
msgstr[0] ""
375
 
"Fitxategia aldatu da kanpoko aplikazio batekin. Ez baduzu artxiboaren "
376
 
"bertsioa eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira."
377
 
msgstr[1] ""
378
 
"%d fitxategi aldatuta daude kanpoko aplikazio batekin. Ez badituzu artxiboko "
379
 
"fitxategiak eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira."
380
 
 
381
 
#: ../data/ui/update.ui.h:3
382
 
msgid "_Update"
383
 
msgstr "_Eguneratu"
384
 
 
385
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
 
239
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
 
240
msgid "Do not overwrite newer files"
 
241
msgstr "Ez gainidatzi fitxategi berriagoak"
 
242
 
 
243
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
 
244
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
 
245
msgstr "Sortu berriro artxiboan gordetako karpetak"
 
246
 
 
247
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
 
248
msgid "Default volume size"
 
249
msgstr "Bolumenaren tamaina lehenetsia"
 
250
 
 
251
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
 
252
msgid "The default size for volumes."
 
253
msgstr "Bolumenen tamaina lehenetsia."
 
254
 
 
255
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
386
256
msgid "Extract Here"
387
257
msgstr "Erauzi hemen"
388
258
 
389
259
#. Translators: the current position is the current folder
390
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
 
260
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329
391
261
msgid "Extract the selected archive to the current position"
392
262
msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa uneko kokapenera"
393
263
 
394
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
 
264
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346
395
265
msgid "Extract To..."
396
266
msgstr "Erauzi hona..."
397
267
 
398
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
 
268
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
399
269
msgid "Extract the selected archive"
400
270
msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa"
401
271
 
402
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
 
272
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366
403
273
msgid "Compress..."
404
274
msgstr "Konpresioa..."
405
275
 
406
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
 
276
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
407
277
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
408
278
msgstr "Sortu konprimitutako artxiboa hautatutako objektuekin"
409
279
 
410
 
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
411
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
412
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
413
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2980
414
 
msgid "Could not create the archive"
415
 
msgstr "Ezin izan da artxiboa sortu"
416
 
 
417
 
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295
418
 
msgid "You have to specify an archive name."
419
 
msgstr "Artxibo-izen bat zehaztu behar duzu."
420
 
 
421
 
#: ../src/actions.c:197
422
 
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
423
 
msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan artxibo bat sortzeko"
424
 
 
425
 
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268
426
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305
427
 
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6090 ../src/fr-window.c:6266
428
 
msgid "Archive type not supported."
429
 
msgstr "Artxibo mota ez da ezagutzen."
430
 
 
431
 
#: ../src/actions.c:247
432
 
msgid "Could not delete the old archive."
433
 
msgstr "Ezin izan da artxibo zaharra ezabatu."
434
 
 
435
 
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827
 
280
#: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5678 ../src/fr-window.c:6227
436
281
msgid "Open"
437
282
msgstr "Ireki"
438
283
 
439
 
#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5266
 
284
#: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5235
440
285
msgid "All archives"
441
286
msgstr "Artxibo guztiak"
442
287
 
443
 
#: ../src/actions.c:399
 
288
#: ../src/actions.c:132
444
289
msgid "All files"
445
290
msgstr "Fitxategi guztiak"
446
291
 
447
 
#: ../src/actions.c:844
 
292
#: ../src/actions.c:487
448
293
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
449
294
msgstr "Copyright-a © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."
450
295
 
451
 
#: ../src/actions.c:845
 
296
#: ../src/actions.c:488
452
297
msgid "An archive manager for GNOME."
453
298
msgstr "Artxibo-kudeatzaile bat GNOMErako."
454
299
 
455
 
#: ../src/actions.c:848
 
300
#: ../src/actions.c:491
456
301
msgid "translator-credits"
457
302
msgstr ""
458
303
"Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
459
304
"Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>\n"
460
 
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
 
305
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
461
306
 
462
 
#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129
 
307
#: ../src/dlg-add.c:116
463
308
msgid "Could not add the files to the archive"
464
309
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak artxiboari gehitu"
465
310
 
466
 
#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130
 
311
#: ../src/dlg-add.c:117
467
312
#, c-format
468
313
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
469
314
msgstr "Ez duzu \"%s\" karpetako fitxategiak irakurtzeko baimenik"
470
315
 
471
 
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46
 
316
#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:42
472
317
msgid "Add Files"
473
318
msgstr "Gehitu fitxategiak"
474
319
 
475
 
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
476
 
#. * newer than the archive version.
477
 
#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
478
 
msgid "Add only if _newer"
479
 
msgstr "Gehitu soilik _berriagoa bada"
480
 
 
481
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:216
482
 
msgid "Add a Folder"
483
 
msgstr "Gehitu karpeta bat"
484
 
 
485
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
486
 
msgid "_Include subfolders"
487
 
msgstr "_Txertatu azpikarpetak"
488
 
 
489
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
490
 
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
491
 
msgstr "Baztertu este_ka sinbolikoak diren karpetak"
492
 
 
493
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241
494
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:247
495
 
msgid "example: *.o; *.bak"
496
 
msgstr "Adibidea: *.o, *.bak"
497
 
 
498
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:236
499
 
msgid "Include _files:"
500
 
msgstr "Txertatu _fitxategiak:"
501
 
 
502
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
503
 
msgid "E_xclude files:"
504
 
msgstr "Baztertu fit_xategiak:"
505
 
 
506
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
507
 
msgid "_Exclude folders:"
508
 
msgstr "_Baztertu karpetak:"
509
 
 
510
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:252
511
 
msgid "_Load Options"
512
 
msgstr "_Kargatu aukerak"
513
 
 
514
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
515
 
msgid "Sa_ve Options"
516
 
msgstr "_Gorde aukerak"
517
 
 
518
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
519
 
msgid "_Reset Options"
520
 
msgstr "_Berrezarri aukerak"
521
 
 
522
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:882
 
320
#: ../src/dlg-add.c:193
 
321
msgid "_Options"
 
322
msgstr "_Aukerak"
 
323
 
 
324
#. load options
 
325
#: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1
 
326
msgid "Load Options"
 
327
msgstr "Kargatu aukerak"
 
328
 
 
329
#. save options
 
330
#: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827
523
331
msgid "Save Options"
524
332
msgstr "Gorde aukerak"
525
333
 
526
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
 
334
#. clear options
 
335
#: ../src/dlg-add.c:216
 
336
msgid "Reset Options"
 
337
msgstr "_Berrezarri aukerak"
 
338
 
 
339
#: ../src/dlg-add.c:828
527
340
msgid "_Options Name:"
528
341
msgstr "_Aukeren izena:"
529
342
 
530
 
#: ../src/dlg-ask-password.c:122
531
 
#, c-format
532
 
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
533
 
msgstr "Sartu '%s' artxiboaren pasahitza."
534
 
 
535
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:174
536
 
#, c-format
537
 
msgid ""
538
 
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
539
 
"\n"
540
 
"%s"
541
 
msgstr ""
542
 
"\"%s\" izena baliogabea da, ezin baititu honako karaktereak eduki: %s\n"
543
 
"\n"
544
 
"%s"
545
 
 
546
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7644 ../src/fr-window.c:7646
547
 
msgid "Please use a different name."
548
 
msgstr "Erabil ezazu beste izen bat."
549
 
 
550
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:204
551
 
msgid ""
552
 
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
553
 
"folder."
554
 
msgstr "Ez duzu baimenik helburuko karpetan artxibo bat sortzeko"
555
 
 
556
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6865
 
343
#. Translators: %s is a filename
 
344
#: ../src/dlg-ask-password.c:131
 
345
#, c-format
 
346
msgid "Password required for \"%s\""
 
347
msgstr "Pasahitza behar da \"%s\"(e)n"
 
348
 
 
349
#: ../src/dlg-ask-password.c:139
 
350
msgid "Wrong password."
 
351
msgstr "Okerreko pasahitza."
 
352
 
 
353
#: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329
 
354
#: ../src/fr-application.c:683
 
355
msgid "Compress"
 
356
msgstr "Konpresioa"
 
357
 
 
358
#: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6774
557
359
#, c-format
558
360
msgid ""
559
361
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
564
366
".\n"
565
367
"Sortu nahi duzu?"
566
368
 
567
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6874
 
369
#: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6783
568
370
msgid "Create _Folder"
569
371
msgstr "Sortu _karpeta"
570
372
 
571
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6891
 
373
#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169
 
374
#: ../src/fr-window.c:4197 ../src/fr-window.c:6678 ../src/fr-window.c:6683
 
375
#: ../src/fr-window.c:6804 ../src/fr-window.c:6823 ../src/fr-window.c:6828
 
376
msgid "Extraction not performed"
 
377
msgstr "Erauztea ez da burutu"
 
378
 
 
379
#: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6800
572
380
#, c-format
573
381
msgid "Could not create the destination folder: %s."
574
382
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helburu karpeta sortu."
575
383
 
576
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:265
577
 
msgid "Archive not created"
578
 
msgstr "Artxiboa ez da sortu"
579
 
 
580
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:313
581
 
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
582
 
msgstr "Artxiboa badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?"
583
 
 
584
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:316
585
 
msgid "_Overwrite"
586
 
msgstr "_Gainidatzi"
587
 
 
588
 
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
589
 
#: ../src/fr-window.c:4205 ../src/fr-window.c:6895 ../src/fr-window.c:6914
590
 
#: ../src/fr-window.c:6919
591
 
msgid "Extraction not performed"
592
 
msgstr "Erauztea ez da burutu"
593
 
 
594
 
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4368 ../src/fr-window.c:4448
 
384
#: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4366 ../src/fr-window.c:4450
595
385
#, c-format
596
386
msgid ""
597
387
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
598
388
msgstr "Ez dituzu artxiboak \"%s\" karpetan erauzteko baimen egokiak"
599
389
 
600
 
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121
 
390
#: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
 
391
#: ../src/ui.h:109
601
392
msgid "Extract"
602
393
msgstr "Erauzi"
603
394
 
604
 
#: ../src/dlg-extract.c:380
605
 
msgid "Actions"
606
 
msgstr "Ekintzak"
607
 
 
608
 
#: ../src/dlg-extract.c:396
609
 
msgid "Re-crea_te folders"
610
 
msgstr "Sortu _berriro karpetak"
611
 
 
612
 
#: ../src/dlg-extract.c:400
613
 
msgid "Over_write existing files"
614
 
msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak"
615
 
 
616
 
#: ../src/dlg-extract.c:404
617
 
msgid "Do not e_xtract older files"
618
 
msgstr "Ez _erauzi fitxategi zaharragoak"
619
 
 
620
 
#: ../src/dlg-new.c:427
621
 
msgctxt "File"
622
 
msgid "New"
623
 
msgstr "Berria..."
624
 
 
625
 
#: ../src/dlg-new.c:440
626
 
msgctxt "File"
627
 
msgid "Save"
628
 
msgstr "Gorde"
629
 
 
630
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219
 
395
#: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225
631
396
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
632
397
msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzean:"
633
398
 
634
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:287
 
399
#: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303
 
400
#: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:743
 
401
#: ../src/fr-window.c:3927 ../src/fr-window.c:7402 ../src/fr-window.c:7758
 
402
#: ../src/fr-window.c:9290
 
403
msgid "Archive type not supported."
 
404
msgstr "Artxibo mota ez da ezagutzen."
 
405
 
 
406
#: ../src/dlg-package-installer.c:313
635
407
#, c-format
636
408
msgid ""
637
409
"There is no command installed for %s files.\n"
640
412
"Ez dago komandorik instalatuta %s fitxategientzako.\n"
641
413
"Nahi duzu komando bat bilatzea fitxategi hau irekitzeko?"
642
414
 
643
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:292
 
415
#: ../src/dlg-package-installer.c:318
644
416
msgid "Could not open this file type"
645
417
msgstr "Ezin izan da fitxategi mota hau ireki"
646
418
 
647
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:295
 
419
#: ../src/dlg-package-installer.c:321
648
420
msgid "_Search Command"
649
421
msgstr "_Bilatu komandoa"
650
422
 
651
 
#. Translators: after the colon there is a folder name.
652
 
#: ../src/dlg-prop.c:106
653
 
msgid "Location:"
654
 
msgstr "Kokapena:"
655
 
 
656
 
#: ../src/dlg-prop.c:118
657
 
msgctxt "File"
658
 
msgid "Name:"
659
 
msgstr "Izena:"
660
 
 
661
 
#: ../src/dlg-prop.c:124
 
423
#: ../src/dlg-password.c:91
 
424
#, c-format
 
425
msgid "Enter a password for \"%s\""
 
426
msgstr "Idatzi \"%s\"(r)en pasahitza"
 
427
 
 
428
#: ../src/dlg-prop.c:96
662
429
#, c-format
663
430
msgid "%s Properties"
664
431
msgstr "%s-ren propietateak"
665
432
 
666
 
#: ../src/dlg-prop.c:133
667
 
msgid "Last modified:"
668
 
msgstr "Azken aldaketa:"
669
 
 
670
 
#: ../src/dlg-prop.c:143
671
 
msgid "Archive size:"
672
 
msgstr "Artxiboaren tamaina:"
673
 
 
674
 
#: ../src/dlg-prop.c:154
675
 
msgid "Content size:"
676
 
msgstr "Edukiaren tamaina:"
677
 
 
678
 
#: ../src/dlg-prop.c:174
679
 
msgid "Compression ratio:"
680
 
msgstr "Konpresio-maila:"
681
 
 
682
 
#: ../src/dlg-prop.c:189
683
 
msgid "Number of files:"
684
 
msgstr "Fitxategi kopurua:"
685
 
 
686
433
#: ../src/dlg-update.c:163
687
434
#, c-format
688
435
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
689
436
msgstr "Eguneratu \"%s\" fitxategia \"%s\" artxiboan?"
690
437
 
691
 
#: ../src/dlg-update.c:192
 
438
#. secondary text
 
439
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2
 
440
#, c-format
 
441
msgid ""
 
442
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
 
443
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
 
444
msgid_plural ""
 
445
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
 
446
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
 
447
msgstr[0] ""
 
448
"Fitxategia aldatu da kanpoko aplikazio batekin. Ez baduzu artxiboaren "
 
449
"bertsioa eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira."
 
450
msgstr[1] ""
 
451
"%d fitxategi aldatuta daude kanpoko aplikazio batekin. Ez badituzu artxiboko "
 
452
"fitxategiak eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira."
 
453
 
 
454
#: ../src/dlg-update.c:189
692
455
#, c-format
693
456
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
694
457
msgstr "Eguneratu fitxategiak \"%s\" artxiboan?"
695
458
 
696
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
697
 
#, c-format
698
 
msgid "File _Format: %s"
699
 
msgstr "Fitxategi-formatua: %s"
700
 
 
701
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
702
 
msgid "All Files"
703
 
msgstr "Fitxategi guztiak"
704
 
 
705
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
706
 
msgid "All Supported Files"
707
 
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
708
 
 
709
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
710
 
msgid "By Extension"
711
 
msgstr "Luzapenaren arabera"
712
 
 
713
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
714
 
msgid "File Format"
715
 
msgstr "Fitxategi-formatua"
716
 
 
717
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
718
 
msgid "Extension(s)"
719
 
msgstr "Hedapena(k)"
720
 
 
721
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
722
 
#, c-format
 
459
#: ../src/fr-application.c:65
 
460
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
 
461
msgstr "Gehitu fitxategiak zehaztutako artxibora eta programatik irten"
 
462
 
 
463
#: ../src/fr-application.c:66
 
464
msgid "ARCHIVE"
 
465
msgstr "ARTXIBOA"
 
466
 
 
467
#: ../src/fr-application.c:69
 
468
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
 
469
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboaren izena eskatuz eta programatik irten"
 
470
 
 
471
#: ../src/fr-application.c:73
 
472
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
 
473
msgstr "Erauzi artxiboak zehaztutako karpetara eta programatik irten"
 
474
 
 
475
#: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86
 
476
msgid "FOLDER"
 
477
msgstr "KARPETA"
 
478
 
 
479
#: ../src/fr-application.c:77
 
480
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
 
481
msgstr "Erauzi artxiboak helburuko karpeta eskatuz eta programatik irten"
 
482
 
 
483
#: ../src/fr-application.c:81
723
484
msgid ""
724
 
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
725
 
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
726
 
"choose a file format from the list below."
 
485
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
 
486
"program"
 
487
msgstr "Erauzi artxiboen edukia artxiboaren karpetan eta programatik irten"
 
488
 
 
489
#: ../src/fr-application.c:85
 
490
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
727
491
msgstr ""
728
 
"Programak ezin izan du '%s'(r)ekin erabiltzea nahi duzun fitxategi-formatua "
729
 
"aurkitu. Ziurtatu zaitez hedapen ezagun bat erabiltzen fitxategi "
730
 
"horrentzako, edo aukeratu eskuz fitxategi-formatu bat azpiko zerrendatik."
731
 
 
732
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
733
 
msgid "File format not recognized"
734
 
msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna"
735
 
 
736
 
#: ../src/fr-archive.c:1158
737
 
msgid "File not found."
738
 
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
739
 
 
740
 
#: ../src/fr-archive.c:1261
741
 
#, c-format
742
 
msgid "Archive not found"
743
 
msgstr "Ez da artxiboa aurkitu."
744
 
 
745
 
#: ../src/fr-archive.c:2427
 
492
"Karpeta lehenetsia, \"--add\" eta \"--extract\" komandoekin erabiltzeko"
 
493
 
 
494
#: ../src/fr-application.c:89
 
495
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
 
496
msgstr "Sortu helburuko karpeta berrespenik eskatu gabe"
 
497
 
 
498
#: ../src/fr-application.c:93
 
499
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
 
500
msgstr "Erabili jakinarazpenen sistema eragiketa osatzean jakinarazteko"
 
501
 
 
502
#: ../src/fr-application.c:96
 
503
msgid "Start as a service"
 
504
msgstr "Abiarazi zerbitzu gisa"
 
505
 
 
506
#: ../src/fr-application.c:99
 
507
msgid "Show version"
 
508
msgstr "Erakutsi bertsioa"
 
509
 
 
510
#: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401
 
511
#: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707
 
512
#: ../src/fr-window.c:9353
 
513
msgid "Extract archive"
 
514
msgstr "Erauzi artxiboa"
 
515
 
 
516
#: ../src/fr-application.c:565
 
517
msgid "- Create and modify an archive"
 
518
msgstr "- Sortu eta aldatu artxibo bat"
 
519
 
 
520
#. manually set name and icon
 
521
#: ../src/fr-application.c:833
 
522
msgid "File Roller"
 
523
msgstr "File Roller"
 
524
 
 
525
#: ../src/fr-archive.c:1844
746
526
msgid "You don't have the right permissions."
747
527
msgstr "Ez dituzu baimen egokiak."
748
528
 
749
 
#: ../src/fr-archive.c:2427
 
529
#: ../src/fr-archive.c:1844
750
530
msgid "This archive type cannot be modified"
751
531
msgstr "Artxibo mota hau ezin da eraldatu"
752
532
 
753
 
#: ../src/fr-archive.c:2439
 
533
#: ../src/fr-archive.c:1858
754
534
msgid "You can't add an archive to itself."
755
535
msgstr "Ezin duzu artxibo bat bere buruari gehitu."
756
536
 
757
 
#. Translators: after the colon there is a filename.
758
 
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324
759
 
#: ../src/fr-command-tar.c:307
760
 
msgid "Adding file: "
761
 
msgstr "Fitxategia gehitzen:"
 
537
#. Translators: %s is a filename.
 
538
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:328
 
539
#: ../src/fr-command-tar.c:305
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Adding \"%s\""
 
542
msgstr "\"%s\" gehitzen"
762
543
 
763
 
#. Translators: after the colon there is a filename.
764
 
#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451
 
544
#. Translators: %s is a filename.
 
545
#: ../src/fr-command-7z.c:424 ../src/fr-command-rar.c:460
765
546
#: ../src/fr-command-tar.c:426
766
 
msgid "Extracting file: "
767
 
msgstr "Fitxategia erauzten:"
768
 
 
769
 
#. Translators: after the colon there is a filename.
770
 
#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372
771
 
msgid "Removing file: "
772
 
msgstr "Fitxategia ezabatzen:"
773
 
 
774
 
#: ../src/fr-command-rar.c:584
 
547
#, c-format
 
548
msgid "Extracting \"%s\""
 
549
msgstr "\"%s\" erauzten"
 
550
 
 
551
#: ../src/fr-command.c:597
 
552
#, c-format
 
553
msgid "Archive not found"
 
554
msgstr "Ez da artxiboa aurkitu."
 
555
 
 
556
#. Translators: %s is a filename.
 
557
#: ../src/fr-command-rar.c:409 ../src/fr-command-tar.c:371
 
558
#, c-format
 
559
msgid "Removing \"%s\""
 
560
msgstr "\"%s\" ezabatzen"
 
561
 
 
562
#: ../src/fr-command-rar.c:586
775
563
#, c-format
776
564
msgid "Could not find the volume: %s"
777
565
msgstr "Ezin izan da bolumena aurkitu: %s"
778
566
 
779
 
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2315
 
567
#: ../src/fr-command-tar.c:381
780
568
msgid "Deleting files from archive"
781
569
msgstr "Artxibotik fitxategiak ezabatzen"
782
570
 
783
 
#: ../src/fr-command-tar.c:485
 
571
#: ../src/fr-command-tar.c:486
784
572
msgid "Recompressing archive"
785
573
msgstr "Artxiboa birkonprimitzen"
786
574
 
787
 
#: ../src/fr-command-tar.c:736
 
575
#: ../src/fr-command-tar.c:726
788
576
msgid "Decompressing archive"
789
577
msgstr "Artxiboa deskonprimitzen"
790
578
 
791
 
#: ../src/fr-init.c:58
792
 
msgid "7-Zip (.7z)"
793
 
msgstr "7-Zip (.7z)"
794
 
 
795
 
#: ../src/fr-init.c:59
796
 
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
797
 
msgstr "Tar 7z-rekin konprimitua (.tar.7z)"
798
 
 
799
 
#: ../src/fr-init.c:60
800
 
msgid "Ace (.ace)"
801
 
msgstr "Ace (.ace)"
802
 
 
803
 
#: ../src/fr-init.c:62
804
 
msgid "Ar (.ar)"
805
 
msgstr "Ar (.ar)"
806
 
 
807
 
#: ../src/fr-init.c:63
808
 
msgid "Arj (.arj)"
809
 
msgstr "Arj (.arj)"
810
 
 
811
 
#: ../src/fr-init.c:65
812
 
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
813
 
msgstr "Tar bzip2-rekin konprimitua (.tar.bz2)"
814
 
 
815
 
#: ../src/fr-init.c:67
816
 
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
817
 
msgstr "Tar bzip-ekin konprimitua (.tar.bz)"
818
 
 
819
 
#: ../src/fr-init.c:68
820
 
msgid "Cabinet (.cab)"
821
 
msgstr "Cabinet (.cab)"
822
 
 
823
 
#: ../src/fr-init.c:69
824
 
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
825
 
msgstr "Rar-ekin konprimitutako komikia (.cbr)"
826
 
 
827
 
#: ../src/fr-init.c:70
828
 
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
829
 
msgstr "Zip-ekin konprimitutako komikia (.cbz)"
830
 
 
831
 
#: ../src/fr-init.c:73
832
 
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
833
 
msgstr "Tar gzip-ekin konprimitua (.tar.gz)"
834
 
 
835
 
#: ../src/fr-init.c:76
836
 
msgid "Ear (.ear)"
837
 
msgstr "Ear (.ear)"
838
 
 
839
 
#: ../src/fr-init.c:77
840
 
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
841
 
msgstr "Auto-erauzketadun zip (.exe)"
842
 
 
843
 
#: ../src/fr-init.c:79
844
 
msgid "Jar (.jar)"
845
 
msgstr "Jar (.jar)"
846
 
 
847
 
#: ../src/fr-init.c:80
848
 
msgid "Lha (.lzh)"
849
 
msgstr "Lha (.lhz)"
850
 
 
851
 
#: ../src/fr-init.c:81
852
 
msgid "Lrzip (.lrz)"
853
 
msgstr "Lrzip (.lrz)"
854
 
 
855
 
#: ../src/fr-init.c:82
856
 
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
857
 
msgstr "Tar lrzip-ekin konprimitua (.tar.lrz)"
858
 
 
859
 
#: ../src/fr-init.c:84
860
 
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
861
 
msgstr "Tar lzip-ekin konprimitua (.tar.lz)"
862
 
 
863
 
#: ../src/fr-init.c:86
864
 
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
865
 
msgstr "Tar lzma-rekin konprimitua (.tar.lzma)"
866
 
 
867
 
#: ../src/fr-init.c:88
868
 
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
869
 
msgstr "Tar lzop-ekin konprimitua (.tar.lzo)"
870
 
 
871
 
#: ../src/fr-init.c:89
872
 
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
873
 
msgstr "Windows-eko Irudien Formatua (.wim)"
874
 
 
875
 
#: ../src/fr-init.c:90
876
 
msgid "Rar (.rar)"
877
 
msgstr "Rar (.rar)"
878
 
 
879
 
#: ../src/fr-init.c:93
880
 
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
881
 
msgstr "Tar konprimitu gabea (.tar)"
882
 
 
883
 
#: ../src/fr-init.c:94
884
 
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
885
 
msgstr "Tar compress-ekin konprimitua (.tar.Z)"
886
 
 
887
 
#: ../src/fr-init.c:96
888
 
msgid "War (.war)"
889
 
msgstr "War (.war)"
890
 
 
891
 
#: ../src/fr-init.c:97
892
 
msgid "Xz (.xz)"
893
 
msgstr "Xz (.xz)"
894
 
 
895
 
#: ../src/fr-init.c:98
896
 
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
897
 
msgstr "Tar xz-rekin konprimitua (.tar.xz)"
898
 
 
899
 
#: ../src/fr-init.c:99
900
 
msgid "Zoo (.zoo)"
901
 
msgstr "Zoo (.zoo)"
902
 
 
903
 
#: ../src/fr-init.c:100
904
 
msgid "Zip (.zip)"
905
 
msgstr "Zip (.zip)"
 
579
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:588
 
580
msgid "File System"
 
581
msgstr "Fitxategi-sistema"
 
582
 
 
583
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:1331 ../src/fr-file-selector-dialog.c:1376
 
584
msgid "Could not load the location"
 
585
msgstr "Ezin izan da kokalekua kargatu"
 
586
 
 
587
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:335 ../src/fr-new-archive-dialog.c:354
 
588
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 ../src/fr-new-archive-dialog.c:418
 
589
#: ../src/fr-window.c:2868
 
590
msgid "Could not create the archive"
 
591
msgstr "Ezin izan da artxiboa sortu"
 
592
 
 
593
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:337 ../src/fr-new-archive-dialog.c:356
 
594
msgid "You have to specify an archive name."
 
595
msgstr "Artxibo-izen bat zehaztu behar duzu."
 
596
 
 
597
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:420
 
598
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
 
599
msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan artxibo bat sortzeko"
 
600
 
 
601
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:439
 
602
#, c-format
 
603
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 
604
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
 
605
 
 
606
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:440
 
607
#, c-format
 
608
msgid ""
 
609
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 
610
msgstr ""
 
611
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
 
612
"gainidatziko da."
 
613
 
 
614
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:6616
 
615
msgid "_Replace"
 
616
msgstr "_Ordeztu"
 
617
 
 
618
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:462
 
619
msgid "Could not delete the old archive."
 
620
msgstr "Ezin izan da artxibo zaharra ezabatu."
906
621
 
907
622
#: ../src/fr-stock.c:41
908
623
msgid "C_reate"
916
631
msgid "_Extract"
917
632
msgstr "_Erauzi"
918
633
 
919
 
#: ../src/fr-window.c:1517
 
634
#: ../src/fr-window.c:1126
 
635
msgid "Operation completed"
 
636
msgstr "Eragiketa burututa"
 
637
 
 
638
#: ../src/fr-window.c:1243
920
639
#, c-format
921
640
msgid "%d object (%s)"
922
641
msgid_plural "%d objects (%s)"
923
642
msgstr[0] "Objektu %d (%s)"
924
643
msgstr[1] "%d objektu (%s)"
925
644
 
926
 
#: ../src/fr-window.c:1522
 
645
#: ../src/fr-window.c:1248
927
646
#, c-format
928
647
msgid "%d object selected (%s)"
929
648
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
930
649
msgstr[0] "Objektu %d hautatua (%s)"
931
650
msgstr[1] "%d objektu hautatuak (%s)"
932
651
 
933
 
#: ../src/fr-window.c:1592
 
652
#: ../src/fr-window.c:1633
934
653
msgid "Folder"
935
654
msgstr "Karpeta"
936
655
 
937
 
#: ../src/fr-window.c:1989
 
656
#: ../src/fr-window.c:2013
938
657
msgid "[read only]"
939
658
msgstr "[irakurtzeko soilik]"
940
659
 
941
 
#: ../src/fr-window.c:2238
 
660
#: ../src/fr-window.c:2132
942
661
#, c-format
943
662
msgid "Could not display the folder \"%s\""
944
663
msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta erakutsi"
945
664
 
946
 
#: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336
947
 
msgid "Creating archive"
948
 
msgstr "Artxiboa sortzen"
949
 
 
950
 
#: ../src/fr-window.c:2309
951
 
msgid "Loading archive"
952
 
msgstr "Artxiboa kargatzen"
953
 
 
954
 
#: ../src/fr-window.c:2312
955
 
msgid "Reading archive"
956
 
msgstr "Artxiboa irakurtzen"
957
 
 
958
 
#: ../src/fr-window.c:2318
959
 
msgid "Testing archive"
960
 
msgstr "Artxiboa probatzen"
961
 
 
962
 
#: ../src/fr-window.c:2321
 
665
#. Translators: %s is a filename
 
666
#: ../src/fr-window.c:2223 ../src/fr-window.c:2261
 
667
#, c-format
 
668
msgid "Creating \"%s\""
 
669
msgstr "\"%s\" sortzen"
 
670
 
 
671
#. Translators: %s is a filename
 
672
#: ../src/fr-window.c:2227
 
673
#, c-format
 
674
msgid "Loading \"%s\""
 
675
msgstr "\"%s\" kargatzen"
 
676
 
 
677
#. Translators: %s is a filename
 
678
#: ../src/fr-window.c:2231
 
679
#, c-format
 
680
msgid "Reading \"%s\""
 
681
msgstr "\"%s\" irakurtzen"
 
682
 
 
683
#. Translators: %s is a filename
 
684
#: ../src/fr-window.c:2235
 
685
#, c-format
 
686
msgid "Deleting the files from \"%s\""
 
687
msgstr "\"%s\"(e)tik fitxategiak ezabatzen"
 
688
 
 
689
#. Translators: %s is a filename
 
690
#: ../src/fr-window.c:2239
 
691
#, c-format
 
692
msgid "Testing \"%s\""
 
693
msgstr "\"%s\" probatzen"
 
694
 
 
695
#: ../src/fr-window.c:2242
963
696
msgid "Getting the file list"
964
697
msgstr "Fitxategi-zerrenda lortzen"
965
698
 
966
 
#: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333
967
 
msgid "Copying the file list"
968
 
msgstr "Fitxategi-zerrenda kopiatzen"
969
 
 
970
 
#: ../src/fr-window.c:2327
971
 
msgid "Adding files to archive"
972
 
msgstr "Fitxategiak artxibora gehitzen"
973
 
 
974
 
#: ../src/fr-window.c:2330
975
 
msgid "Extracting files from archive"
976
 
msgstr "Fitxategiak artxibotik erauzten"
977
 
 
978
 
#: ../src/fr-window.c:2339
979
 
msgid "Saving archive"
980
 
msgstr "Artxiboa gordetzen"
981
 
 
982
 
#: ../src/fr-window.c:2509
 
699
#. Translators: %s is a filename
 
700
#: ../src/fr-window.c:2246
 
701
#, c-format
 
702
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
 
703
msgstr "Fitxategiak kopiatzen \"%s\"(r)i gehitzeko"
 
704
 
 
705
#. Translators: %s is a filename
 
706
#: ../src/fr-window.c:2250
 
707
#, c-format
 
708
msgid "Adding the files to \"%s\""
 
709
msgstr "Fitxategiak \"%s\"(r)i gehitzen"
 
710
 
 
711
#. Translators: %s is a filename
 
712
#: ../src/fr-window.c:2254
 
713
#, c-format
 
714
msgid "Extracting the files from \"%s\""
 
715
msgstr "Fitxategiak \"%s\"(e)tik erauzten"
 
716
 
 
717
#: ../src/fr-window.c:2257
 
718
msgid "Copying the extracted files to the destination"
 
719
msgstr "Erauzitako fitxategiak helburuan kopiatzen"
 
720
 
 
721
#. Translators: %s is a filename
 
722
#: ../src/fr-window.c:2266
 
723
#, c-format
 
724
msgid "Saving \"%s\""
 
725
msgstr "\"%s\" gordetzen"
 
726
 
 
727
#. Translators: %s is a filename
 
728
#: ../src/fr-window.c:2273
 
729
#, c-format
 
730
msgid "Renaming the files in \"%s\""
 
731
msgstr "\"%s\"(e)ko fitxategien izenak aldatzen"
 
732
 
 
733
#. Translators: %s is a filename
 
734
#: ../src/fr-window.c:2277
 
735
#, c-format
 
736
msgid "Updating the files in \"%s\""
 
737
msgstr "\"%s\"(e)ko fitxategiak eguneratzen"
 
738
 
 
739
#: ../src/fr-window.c:2452
983
740
msgid "_Open the Archive"
984
741
msgstr "_Ireki artxiboa"
985
742
 
986
 
#: ../src/fr-window.c:2510
 
743
#: ../src/fr-window.c:2453
987
744
msgid "_Show the Files"
988
745
msgstr "_Erakutsi fitxategiak"
989
746
 
990
 
#: ../src/fr-window.c:2565
991
 
msgid "Archive:"
992
 
msgstr "Artxiboa:"
993
 
 
994
 
#: ../src/fr-window.c:2736
 
747
#: ../src/fr-window.c:2570
 
748
#, c-format
 
749
msgid "%d file remaining"
 
750
msgid_plural "%'d files remaining"
 
751
msgstr[0] "fitxategi %d falta da"
 
752
msgstr[1] "%d fitxategi falta dira"
 
753
 
 
754
#: ../src/fr-window.c:2574 ../src/fr-window.c:3153
 
755
msgid "Please wait…"
 
756
msgstr "itxaron…"
 
757
 
 
758
#: ../src/fr-window.c:2630
995
759
msgid "Extraction completed successfully"
996
760
msgstr "Erauzketa ongi burutu da"
997
761
 
998
 
#: ../src/fr-window.c:2759
999
 
msgid "Archive created successfully"
1000
 
msgstr "Artxiboa ongi sortu da"
1001
 
 
1002
 
#: ../src/fr-window.c:2807
1003
 
msgid "please wait…"
1004
 
msgstr "itxaron..."
1005
 
 
1006
 
#: ../src/fr-window.c:2892 ../src/fr-window.c:3027
 
762
#. Translators: %s is a filename
 
763
#: ../src/fr-window.c:2662 ../src/fr-window.c:6205
 
764
#, c-format
 
765
msgid "\"%s\" created successfully"
 
766
msgstr "\"%s\" ongi sortu da"
 
767
 
 
768
#: ../src/fr-window.c:2752 ../src/fr-window.c:2924
1007
769
msgid "Command exited abnormally."
1008
770
msgstr "Komandoa gaizki bukatu da."
1009
771
 
1010
 
#: ../src/fr-window.c:2985
 
772
#: ../src/fr-window.c:2873
1011
773
msgid "An error occurred while extracting files."
1012
774
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak erauztean."
1013
775
 
1014
 
#: ../src/fr-window.c:2991
 
776
#: ../src/fr-window.c:2879
1015
777
#, c-format
1016
778
msgid "Could not open \"%s\""
1017
779
msgstr "Ezin dut \"%s\" ireki"
1018
780
 
1019
 
#: ../src/fr-window.c:2996
 
781
#: ../src/fr-window.c:2884
1020
782
msgid "An error occurred while loading the archive."
1021
783
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa irakurtzean."
1022
784
 
1023
 
#: ../src/fr-window.c:3000
 
785
#: ../src/fr-window.c:2888
1024
786
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1025
787
msgstr "Errorea gertatu da artxibotik fitxategiak ezabatzean."
1026
788
 
1027
 
#: ../src/fr-window.c:3006
 
789
#: ../src/fr-window.c:2894
1028
790
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1029
791
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak artxiboan gehitzean."
1030
792
 
1031
 
#: ../src/fr-window.c:3010
 
793
#: ../src/fr-window.c:2898
1032
794
msgid "An error occurred while testing archive."
1033
795
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa probatzean."
1034
796
 
1035
 
#: ../src/fr-window.c:3014
 
797
#: ../src/fr-window.c:2903
1036
798
msgid "An error occurred while saving the archive."
1037
799
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa gordetzean."
1038
800
 
1039
 
#: ../src/fr-window.c:3018
 
801
#: ../src/fr-window.c:2907
 
802
msgid "An error occurred while renaming the files."
 
803
msgstr "Errorea gertatu da fitxategien izenak aldatzean."
 
804
 
 
805
#: ../src/fr-window.c:2911
 
806
msgid "An error occurred while updating the files."
 
807
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak eguneratzean."
 
808
 
 
809
#: ../src/fr-window.c:2915
1040
810
msgid "An error occurred."
1041
811
msgstr "Errorea gertatu da."
1042
812
 
1043
 
#: ../src/fr-window.c:3024
 
813
#: ../src/fr-window.c:2921
1044
814
msgid "Command not found."
1045
815
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
1046
816
 
1047
 
#: ../src/fr-window.c:3226
 
817
#: ../src/fr-window.c:3081
1048
818
msgid "Test Result"
1049
819
msgstr "Probaren emaitza"
1050
820
 
1051
 
#: ../src/fr-window.c:4048 ../src/fr-window.c:8197 ../src/fr-window.c:8231
1052
 
#: ../src/fr-window.c:8481
 
821
#: ../src/fr-window.c:4045 ../src/fr-window.c:8751 ../src/fr-window.c:8785
 
822
#: ../src/fr-window.c:9064
1053
823
msgid "Could not perform the operation"
1054
824
msgstr "Ezin izan da eragiketa burutu"
1055
825
 
1056
 
#: ../src/fr-window.c:4074
 
826
#: ../src/fr-window.c:4071
1057
827
msgid ""
1058
828
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
1059
829
"archive?"
1061
831
"Fitxategi hau uneko artxiboan gehitu ala artxibo berri bat bezala ireki nahi "
1062
832
"duzu?"
1063
833
 
1064
 
#: ../src/fr-window.c:4104
 
834
#: ../src/fr-window.c:4101
1065
835
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1066
836
msgstr "Artxibo berri bat sortu nahi duzu fitxategi hauekin?"
1067
837
 
1068
 
#: ../src/fr-window.c:4107
 
838
#: ../src/fr-window.c:4104
1069
839
msgid "Create _Archive"
1070
840
msgstr "Sortu _artxiboa"
1071
841
 
1072
 
#: ../src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5776
 
842
#: ../src/fr-window.c:4133 ../src/fr-window.c:7212
 
843
msgid "New Archive"
 
844
msgstr "Artxibo berria"
 
845
 
 
846
#: ../src/fr-window.c:4706
1073
847
msgid "Folders"
1074
848
msgstr "Karpetak"
1075
849
 
1076
 
#: ../src/fr-window.c:4738
 
850
#: ../src/fr-window.c:4744 ../src/ui/file-selector.ui.h:5
1077
851
msgctxt "File"
1078
852
msgid "Size"
1079
853
msgstr "Tamaina"
1080
854
 
1081
 
#: ../src/fr-window.c:4739
 
855
#: ../src/fr-window.c:4745
1082
856
msgctxt "File"
1083
857
msgid "Type"
1084
858
msgstr "Mota"
1085
859
 
1086
 
#: ../src/fr-window.c:4740
 
860
#: ../src/fr-window.c:4746 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
1087
861
msgctxt "File"
1088
 
msgid "Date Modified"
1089
 
msgstr "Aldaketa-data"
 
862
msgid "Modified"
 
863
msgstr "Aldatuta"
1090
864
 
1091
 
#: ../src/fr-window.c:4741
 
865
#: ../src/fr-window.c:4747
1092
866
msgctxt "File"
1093
867
msgid "Location"
1094
868
msgstr "Kokalekua"
1095
869
 
1096
 
#: ../src/fr-window.c:4750
 
870
#: ../src/fr-window.c:4756 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
1097
871
msgctxt "File"
1098
872
msgid "Name"
1099
873
msgstr "Izena"
1100
874
 
1101
 
#: ../src/fr-window.c:5697
1102
 
msgid "Find:"
1103
 
msgstr "Bilatu:"
1104
 
 
1105
 
#: ../src/fr-window.c:5784
1106
 
msgid "Close the folders pane"
1107
 
msgstr "Itxi karpeten panela"
1108
 
 
1109
875
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1110
 
#: ../src/fr-window.c:5815
 
876
#: ../src/fr-window.c:5666
1111
877
msgid "Open _Recent"
1112
878
msgstr "Ireki _oraintsukoa"
1113
879
 
1114
 
#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828
 
880
#: ../src/fr-window.c:5667 ../src/fr-window.c:5679
1115
881
msgid "Open a recently used archive"
1116
882
msgstr "Ireki erabilitako azken artxiboa"
1117
883
 
1118
 
#: ../src/fr-window.c:6258
1119
 
#, c-format
1120
 
msgid "Could not save the archive \"%s\""
1121
 
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa gorde"
1122
 
 
1123
 
#: ../src/fr-window.c:6774
 
884
#: ../src/fr-window.c:5695
 
885
msgid "_Other Actions"
 
886
msgstr "_Bestelako ekintzak"
 
887
 
 
888
#: ../src/fr-window.c:5696
 
889
msgid "Other actions"
 
890
msgstr "Bestelako ekintzak"
 
891
 
 
892
#. Translators: after the colon there is a folder name.
 
893
#: ../src/fr-window.c:5760 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
 
894
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
 
895
msgid "_Location:"
 
896
msgstr "_Kokalekua:"
 
897
 
 
898
#: ../src/fr-window.c:6604
1124
899
#, c-format
1125
900
msgid "Replace file \"%s\"?"
1126
901
msgstr "Ordeztu '%s' fitxategia?"
1127
902
 
1128
 
#: ../src/fr-window.c:6777
 
903
#: ../src/fr-window.c:6607
1129
904
#, c-format
1130
905
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1131
906
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik ere."
1132
907
 
1133
 
#: ../src/fr-window.c:6784
 
908
#: ../src/fr-window.c:6614
1134
909
msgid "Replace _All"
1135
910
msgstr "Ordeztu _guztiak"
1136
911
 
1137
 
#: ../src/fr-window.c:6785
 
912
#: ../src/fr-window.c:6615
1138
913
msgid "_Skip"
1139
914
msgstr "_Saltatu"
1140
915
 
1141
 
#: ../src/fr-window.c:6786
1142
 
msgid "_Replace"
1143
 
msgstr "_Ordeztu"
1144
 
 
1145
 
#: ../src/fr-window.c:7293
 
916
#: ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7750
 
917
#, c-format
 
918
msgid "Could not save the archive \"%s\""
 
919
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa gorde"
 
920
 
 
921
#: ../src/fr-window.c:7521
 
922
msgid "Save"
 
923
msgstr "Gorde"
 
924
 
 
925
#: ../src/fr-window.c:7844
1146
926
msgid "Last Output"
1147
927
msgstr "Azken emaitza"
1148
928
 
1149
929
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1150
 
#: ../src/fr-window.c:7598
 
930
#: ../src/fr-window.c:8066
1151
931
msgid "New name is void, please type a name."
1152
932
msgstr "Izen berria hutsik dago, idatzi izen bat."
1153
933
 
1154
934
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1155
 
#: ../src/fr-window.c:7603
 
935
#: ../src/fr-window.c:8071
1156
936
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
1157
937
msgstr "Izen berria zaharraren berdina da, idatzi bestelako izena."
1158
938
 
1159
939
#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1160
 
#: ../src/fr-window.c:7608
 
940
#: ../src/fr-window.c:8076
1161
941
#, c-format
1162
942
msgid ""
1163
943
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
1164
944
"characters: %s, please type other name."
1165
945
msgstr ""
1166
 
"\"%s\" izena baliogabea da, gutxienez honako karaktereetariko "
1167
 
"bat duelako: %s. Idatzi beste izen bat."
 
946
"\"%s\" izena baliogabea da, gutxienez honako karaktereetariko bat duelako: "
 
947
"%s. Idatzi beste izen bat."
1168
948
 
1169
 
#: ../src/fr-window.c:7644
 
949
#: ../src/fr-window.c:8112
1170
950
#, c-format
1171
951
msgid ""
1172
952
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1177
957
"\n"
1178
958
"%s"
1179
959
 
1180
 
#: ../src/fr-window.c:7646
 
960
#: ../src/fr-window.c:8112 ../src/fr-window.c:8114
 
961
msgid "Please use a different name."
 
962
msgstr "Erabil ezazu beste izen bat."
 
963
 
 
964
#: ../src/fr-window.c:8114
1181
965
#, c-format
1182
966
msgid ""
1183
967
"A file named \"%s\" already exists.\n"
1188
972
"\n"
1189
973
"%s"
1190
974
 
1191
 
#: ../src/fr-window.c:7716
 
975
#: ../src/fr-window.c:8184
1192
976
msgid "Rename"
1193
977
msgstr "Berrizendatu"
1194
978
 
1195
 
#: ../src/fr-window.c:7717
 
979
#: ../src/fr-window.c:8185
1196
980
msgid "_New folder name:"
1197
981
msgstr "_Karpeta berriaren izena:"
1198
982
 
1199
 
#: ../src/fr-window.c:7717
 
983
#: ../src/fr-window.c:8185
1200
984
msgid "_New file name:"
1201
985
msgstr "_Fitxategi berriaren izena:"
1202
986
 
1203
 
#: ../src/fr-window.c:7721
 
987
#: ../src/fr-window.c:8189
1204
988
msgid "_Rename"
1205
989
msgstr "Be_rrizendatu"
1206
990
 
1207
 
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
 
991
#: ../src/fr-window.c:8206 ../src/fr-window.c:8225
1208
992
msgid "Could not rename the folder"
1209
993
msgstr "Ezin izan da karpeta izenez aldatu"
1210
994
 
1211
 
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
 
995
#: ../src/fr-window.c:8206 ../src/fr-window.c:8225
1212
996
msgid "Could not rename the file"
1213
997
msgstr "Ezin izan da fitxategia izenez aldatu"
1214
998
 
1215
 
#: ../src/fr-window.c:8158
 
999
#. Translators: %s are archive filenames
 
1000
#: ../src/fr-window.c:8658
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
 
1003
msgstr "\"%s\"(e)ko fitxategiak \"%s\"(e)ra lekuz aldatzen"
 
1004
 
 
1005
#. Translators: %s are archive filenames
 
1006
#: ../src/fr-window.c:8661
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
 
1009
msgstr "\"%s\"(e)ko fitxategiak \"%s\"(e)ra kopiatzen"
 
1010
 
 
1011
#: ../src/fr-window.c:8712
1216
1012
msgid "Paste Selection"
1217
1013
msgstr "Itsatsi hautapena"
1218
1014
 
1219
 
#: ../src/fr-window.c:8159
 
1015
#: ../src/fr-window.c:8713
1220
1016
msgid "_Destination folder:"
1221
1017
msgstr "_Helburuko karpeta:"
1222
1018
 
1223
 
#: ../src/fr-window.c:8760
 
1019
#: ../src/fr-window.c:9308
1224
1020
msgid "Add files to an archive"
1225
1021
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboan"
1226
1022
 
1227
 
#: ../src/fr-window.c:8804
1228
 
msgid "Extract archive"
1229
 
msgstr "Erauzi artxiboa"
1230
 
 
1231
1023
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
1232
1024
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
1233
1025
#. * explanation of the values.
1234
 
#: ../src/glib-utils.c:560
 
1026
#: ../src/glib-utils.c:765
1235
1027
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
1236
1028
msgstr "%Y %B %d, %H:%M"
1237
1029
 
1238
 
#. Expander
1239
 
#: ../src/gtk-utils.c:421
1240
 
msgid "Command _Line Output"
1241
 
msgstr "Komando _lerro irteera"
1242
 
 
1243
 
#: ../src/gtk-utils.c:750
 
1030
#: ../src/gtk-utils.c:557
1244
1031
msgid "Could not display help"
1245
1032
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi"
1246
1033
 
1247
 
#: ../src/main.c:51
1248
 
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1249
 
msgstr "Gehitu fitxategiak zehaztutako artxibora eta programatik irten"
1250
 
 
1251
 
#: ../src/main.c:52
1252
 
msgid "ARCHIVE"
1253
 
msgstr "ARTXIBOA"
1254
 
 
1255
 
#: ../src/main.c:55
1256
 
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1257
 
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboaren izena eskatuz eta programatik irten"
1258
 
 
1259
 
#: ../src/main.c:59
1260
 
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1261
 
msgstr "Erauzi artxiboak zehaztutako karpetara eta programatik irten"
1262
 
 
1263
 
#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
1264
 
msgid "FOLDER"
1265
 
msgstr "KARPETA"
1266
 
 
1267
 
#: ../src/main.c:63
1268
 
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1269
 
msgstr "Erauzi artxiboak helburuko karpeta eskatuz eta programatik irten"
1270
 
 
1271
 
#: ../src/main.c:67
1272
 
msgid ""
1273
 
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1274
 
"program"
1275
 
msgstr "Erauzi artxiboen edukia artxiboaren karpetan eta programatik irten"
1276
 
 
1277
 
#: ../src/main.c:71
1278
 
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Karpeta lehenetsia, \"--add\" eta \"--extract\" komandoekin erabiltzeko"
1281
 
 
1282
 
#: ../src/main.c:75
1283
 
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
1284
 
msgstr "Sortu helburuko karpeta berrespenik eskatu gabe"
1285
 
 
1286
 
#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
1287
 
msgid "- Create and modify an archive"
1288
 
msgstr "- Sortu eta aldatu artxibo bat"
1289
 
 
1290
 
#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457
1291
 
msgid "File Roller"
1292
 
msgstr "File Roller"
1293
 
 
1294
 
#: ../src/ui.h:31
1295
 
msgid "_Archive"
1296
 
msgstr "_Artxiboa"
1297
 
 
1298
 
#: ../src/ui.h:32
1299
 
msgid "_Edit"
1300
 
msgstr "_Editatu"
1301
 
 
1302
 
#: ../src/ui.h:33
1303
 
msgid "_View"
1304
 
msgstr "_Ikusi"
1305
 
 
1306
 
#: ../src/ui.h:34
 
1034
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
 
1035
msgid "Add"
 
1036
msgstr "Gehitu"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
 
1039
msgid "Include _files:"
 
1040
msgstr "Txertatu _fitxategiak:"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
 
1043
msgid "E_xclude files:"
 
1044
msgstr "Baztertu fit_xategiak:"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
 
1047
msgid "_Exclude folders:"
 
1048
msgstr "_Baztertu karpetak:"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
 
1051
msgid "example: *.o; *.bak"
 
1052
msgstr "Adibidea: *.o, *.bak"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
 
1055
msgid "Actions"
 
1056
msgstr "Ekintzak"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
 
1059
msgid "Add only if _newer"
 
1060
msgstr "Gehitu soilik _berriagoa bada"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
 
1063
msgid "_Follow symbolic links"
 
1064
msgstr "_Jarraitu esteka sinbolikoei"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1
 
1067
msgid "_New Archive"
 
1068
msgstr "_Artxibo berria"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:213
 
1071
msgid "View All _Files"
 
1072
msgstr "Ikusi _fitxategi guztiak"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:216
 
1075
msgid "View as a F_older"
 
1076
msgstr "Ikusi _karpeta bezala"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:197
 
1079
msgid "_Folders"
 
1080
msgstr "_Karpetak"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:6
1307
1083
msgid "_Help"
1308
1084
msgstr "_Laguntza"
1309
1085
 
 
1086
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7
 
1087
msgid "_About Archive Manager"
 
1088
msgstr "Artxibo-kudeatzaileari _buruz"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8
 
1091
msgid "_Quit"
 
1092
msgstr "I_rten"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:1
 
1095
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
 
1096
msgid "_Password:"
 
1097
msgstr "_Pasahitza:"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/ui/delete.ui.h:1
 
1100
msgid "Delete"
 
1101
msgstr "Ezabatu"
 
1102
 
 
1103
#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
 
1104
msgid "_Files:"
 
1105
msgstr "_Fitxategiak:"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/ui/delete.ui.h:3
 
1108
msgid "example: *.txt; *.doc"
 
1109
msgstr "adibidea: *.txt, *.doc"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
 
1112
msgid "_All files"
 
1113
msgstr "Fitxategi _denak"
 
1114
 
 
1115
#: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
 
1116
msgid "_Selected files"
 
1117
msgstr "_Hautatutako fitxategiak"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1
 
1120
msgid "C_ommand Line Output:"
 
1121
msgstr "_Komando-lerroaren irteera:"
 
1122
 
 
1123
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
 
1124
msgid "_Keep directory structure"
 
1125
msgstr "_Mantendu direktorioaren egitura"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
 
1128
msgid "Do not _overwrite newer files"
 
1129
msgstr "_Ez gainidatzi fitxategi berriagoak"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:179
 
1132
msgid "Go up one level"
 
1133
msgstr "Joan maila bat gora"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
 
1136
msgid "Places"
 
1137
msgstr "Lekuak"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:7
 
1140
msgid "_Select All"
 
1141
msgstr "_Hautatu denak"
 
1142
 
 
1143
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:8 ../src/ui.h:97
 
1144
msgid "Dese_lect All"
 
1145
msgstr "_Desautatu denak"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:9
 
1148
msgid "Show Hidden Files"
 
1149
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
 
1150
 
1310
1151
#: ../src/ui.h:35
1311
 
msgid "_Arrange Files"
1312
 
msgstr "_Antolatu fitxategiak"
1313
 
 
1314
 
#: ../src/ui.h:39
1315
1152
msgid "Information about the program"
1316
1153
msgstr "Programari buruzko informazioa"
1317
1154
 
1318
 
#: ../src/ui.h:42
 
1155
#: ../src/ui.h:38
1319
1156
msgid "_Add Files…"
1320
1157
msgstr "_Gehitu fitxategiak..."
1321
1158
 
1322
 
#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47
 
1159
#: ../src/ui.h:39 ../src/ui.h:43
1323
1160
msgid "Add files to the archive"
1324
1161
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboari"
1325
1162
 
1326
 
#: ../src/ui.h:50
1327
 
msgid "Add a _Folder…"
1328
 
msgstr "Gehitu _karpeta bat..."
1329
 
 
1330
 
#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
1331
 
msgid "Add a folder to the archive"
1332
 
msgstr "Gehitu karpeta bat artxiboari"
1333
 
 
1334
 
#: ../src/ui.h:54
1335
 
msgid "Add Folder"
1336
 
msgstr "Gehitu karpeta"
1337
 
 
1338
 
#: ../src/ui.h:59
 
1163
#: ../src/ui.h:47
1339
1164
msgid "Close the current archive"
1340
1165
msgstr "Itxi uneko artxiboa"
1341
1166
 
1342
 
#: ../src/ui.h:62
 
1167
#: ../src/ui.h:50
1343
1168
msgid "Contents"
1344
1169
msgstr "Edukia"
1345
1170
 
1346
 
#: ../src/ui.h:63
 
1171
#: ../src/ui.h:51
1347
1172
msgid "Display the File Roller Manual"
1348
1173
msgstr "Erakutsi 'File Roller'-en eskuliburua"
1349
1174
 
1350
 
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
 
1175
#: ../src/ui.h:56 ../src/ui.h:77
1351
1176
msgid "Copy the selection"
1352
1177
msgstr "Kopiatu hautapena"
1353
1178
 
1354
 
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
 
1179
#: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81
1355
1180
msgid "Cut the selection"
1356
1181
msgstr "Ebaki hautapena"
1357
1182
 
1358
 
#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
 
1183
#: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85
1359
1184
msgid "Paste the clipboard"
1360
1185
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
1361
1186
 
1362
 
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
 
1187
#: ../src/ui.h:67 ../src/ui.h:88
1363
1188
msgid "_Rename…"
1364
1189
msgstr "Be_rrizendatu..."
1365
1190
 
1366
 
#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
 
1191
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1367
1192
msgid "Rename the selection"
1368
1193
msgstr "Hautapena izenez aldatzen du"
1369
1194
 
1370
 
#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
 
1195
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1371
1196
msgid "Delete the selection from the archive"
1372
1197
msgstr "Ezabatu hautapena artxibotik"
1373
1198
 
1374
 
#: ../src/ui.h:109
1375
 
msgid "Dese_lect All"
1376
 
msgstr "_Desautatu denak"
1377
 
 
1378
 
#: ../src/ui.h:110
 
1199
#: ../src/ui.h:98
1379
1200
msgid "Deselect all files"
1380
1201
msgstr "Desautatu fitxategi denak"
1381
1202
 
1382
 
#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
 
1203
#: ../src/ui.h:101 ../src/ui.h:105
1383
1204
msgid "_Extract…"
1384
1205
msgstr "_Erauzi..."
1385
1206
 
1386
 
#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
 
1207
#: ../src/ui.h:102 ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110
1387
1208
msgid "Extract files from the archive"
1388
1209
msgstr "Erauzi fitxategiak artxibotik"
1389
1210
 
1390
 
#: ../src/ui.h:125
1391
 
msgid "Find…"
1392
 
msgstr "Bilatu..."
1393
 
 
1394
 
#: ../src/ui.h:130
 
1211
#: ../src/ui.h:113
1395
1212
msgid "New…"
1396
1213
msgstr "Berria..."
1397
1214
 
1398
 
#: ../src/ui.h:131
 
1215
#: ../src/ui.h:114
1399
1216
msgid "Create a new archive"
1400
1217
msgstr "Sortu artxibo berri bat"
1401
1218
 
1402
 
#: ../src/ui.h:134
 
1219
#: ../src/ui.h:117
1403
1220
msgid "Open…"
1404
1221
msgstr "Ireki..."
1405
1222
 
1406
 
#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139
 
1223
#: ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1407
1224
msgid "Open archive"
1408
1225
msgstr "Ireki artxiboa"
1409
1226
 
1410
 
#: ../src/ui.h:142
 
1227
#: ../src/ui.h:125
1411
1228
msgid "_Open With…"
1412
1229
msgstr "Ireki _honekin..."
1413
1230
 
1414
 
#: ../src/ui.h:143
 
1231
#: ../src/ui.h:126
1415
1232
msgid "Open selected files with an application"
1416
1233
msgstr "Ireki hautatutako fitxategiak aplikazio batekin"
1417
1234
 
1418
 
#: ../src/ui.h:146
 
1235
#: ../src/ui.h:129
1419
1236
msgid "Pass_word…"
1420
1237
msgstr "_Pasahitza..."
1421
1238
 
1422
 
#: ../src/ui.h:147
 
1239
#: ../src/ui.h:130
1423
1240
msgid "Specify a password for this archive"
1424
1241
msgstr "Zehaztu artxiboaren pasahitza"
1425
1242
 
1426
 
#: ../src/ui.h:151
 
1243
#: ../src/ui.h:134
1427
1244
msgid "Show archive properties"
1428
1245
msgstr "Erakutsi artxiboen propietateak"
1429
1246
 
1430
 
#: ../src/ui.h:155
 
1247
#: ../src/ui.h:138
1431
1248
msgid "Reload current archive"
1432
1249
msgstr "Birkargatu uneko artxiboa"
1433
1250
 
1434
 
#: ../src/ui.h:158
 
1251
#: ../src/ui.h:141
1435
1252
msgid "Save As…"
1436
1253
msgstr "Gorde honela..."
1437
1254
 
1438
 
#: ../src/ui.h:159
 
1255
#: ../src/ui.h:142
1439
1256
msgid "Save the current archive with a different name"
1440
1257
msgstr "Gorde uneko artxiboa beste izen batekin"
1441
1258
 
1442
 
#: ../src/ui.h:163
 
1259
#: ../src/ui.h:146
1443
1260
msgid "Select all files"
1444
1261
msgstr "Hautatu fitxategi denak"
1445
1262
 
1446
 
#: ../src/ui.h:167
1447
 
msgid "Stop current operation"
1448
 
msgstr "Gelditu uneko eragiketa"
1449
 
 
1450
 
#: ../src/ui.h:170
 
1263
#: ../src/ui.h:149
1451
1264
msgid "_Test Integrity"
1452
1265
msgstr "_Probatu osotasuna"
1453
1266
 
1454
 
#: ../src/ui.h:171
 
1267
#: ../src/ui.h:150
1455
1268
msgid "Test whether the archive contains errors"
1456
1269
msgstr "Proba egin paketeak erroreak dituen edo ez ikusteko"
1457
1270
 
1458
 
#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179
 
1271
#: ../src/ui.h:154 ../src/ui.h:158
1459
1272
msgid "Open the selected file"
1460
1273
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
1461
1274
 
1462
 
#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
 
1275
#: ../src/ui.h:162 ../src/ui.h:166
1463
1276
msgid "Open the selected folder"
1464
1277
msgstr "Ireki hautatutako karpeta"
1465
1278
 
1466
 
#: ../src/ui.h:192
 
1279
#: ../src/ui.h:171
1467
1280
msgid "Go to the previous visited location"
1468
1281
msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokapenera"
1469
1282
 
1470
 
#: ../src/ui.h:196
 
1283
#: ../src/ui.h:175
1471
1284
msgid "Go to the next visited location"
1472
1285
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokapenera"
1473
1286
 
1474
 
#: ../src/ui.h:200
1475
 
msgid "Go up one level"
1476
 
msgstr "Joan maila bat gora"
1477
 
 
1478
1287
#. Translators: the home location is the home folder.
1479
 
#: ../src/ui.h:205
 
1288
#: ../src/ui.h:184
1480
1289
msgid "Go to the home location"
1481
1290
msgstr "Joan etxera"
1482
1291
 
1483
 
#: ../src/ui.h:213
1484
 
msgid "_Toolbar"
1485
 
msgstr "_Tresna-barra"
1486
 
 
1487
 
#: ../src/ui.h:214
1488
 
msgid "View the main toolbar"
1489
 
msgstr "Ikusi tresna-barra nagusia"
1490
 
 
1491
 
#: ../src/ui.h:218
 
1292
#: ../src/ui.h:192
1492
1293
msgid "Stat_usbar"
1493
1294
msgstr "_Egoera-barra"
1494
1295
 
1495
 
#: ../src/ui.h:219
 
1296
#: ../src/ui.h:193
1496
1297
msgid "View the statusbar"
1497
1298
msgstr "Ikusi egoera-barra"
1498
1299
 
1499
 
#: ../src/ui.h:223
1500
 
msgid "_Reversed Order"
1501
 
msgstr "_Alderantzikatu ordena"
1502
 
 
1503
 
#: ../src/ui.h:224
1504
 
msgid "Reverse the list order"
1505
 
msgstr "Zerrendaren ordena alderantzikatu"
1506
 
 
1507
 
#: ../src/ui.h:228
1508
 
msgid "_Folders"
1509
 
msgstr "_Karpetak"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/ui.h:238
1512
 
msgid "View All _Files"
1513
 
msgstr "Ikusi _fitxategi guztiak"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/ui.h:241
1516
 
msgid "View as a F_older"
1517
 
msgstr "Ikusi _karpeta bezala"
1518
 
 
1519
 
#: ../src/ui.h:249
1520
 
msgid "by _Name"
1521
 
msgstr "_Izenaren arabera"
1522
 
 
1523
 
#: ../src/ui.h:250
1524
 
msgid "Sort file list by name"
1525
 
msgstr "Fitxategi-zerrenda izenaren arabera ordenatu"
1526
 
 
1527
 
#: ../src/ui.h:252
1528
 
msgid "by _Size"
1529
 
msgstr "_Tamainaren arabera"
1530
 
 
1531
 
#: ../src/ui.h:253
1532
 
msgid "Sort file list by file size"
1533
 
msgstr "Fitxategi-zerrenda fitxategi tamainaren arabera ordenatu"
1534
 
 
1535
 
#: ../src/ui.h:255
1536
 
msgid "by T_ype"
1537
 
msgstr "_Motaren arabera"
1538
 
 
1539
 
#: ../src/ui.h:256
1540
 
msgid "Sort file list by type"
1541
 
msgstr "Fitxategi-zerrenda motaren arabera ordenatu"
1542
 
 
1543
 
#: ../src/ui.h:258
1544
 
msgid "by _Date Modified"
1545
 
msgstr "Aldaketa _dataren arabera"
1546
 
 
1547
 
#: ../src/ui.h:259
1548
 
msgid "Sort file list by modification time"
1549
 
msgstr "Fitxategi-zerrenda aldaketa dataren arabera ordenatu"
1550
 
 
1551
 
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1552
 
#: ../src/ui.h:262
1553
 
msgid "by _Location"
1554
 
msgstr "_Kokapenaren arabera"
1555
 
 
1556
 
#. Translators: location is the file location
1557
 
#: ../src/ui.h:264
1558
 
msgid "Sort file list by location"
1559
 
msgstr "Fitxategi-zerrenda kokapenaren arabera ordenatu"
1560
 
 
1561
 
#~ msgid "Modified on:"
1562
 
#~ msgstr "Aldatze-data:"
 
1300
#: ../src/ui.h:202
 
1301
msgid "Find…"
 
1302
msgstr "Bilatu..."
 
1303
 
 
1304
#: ../src/ui.h:203
 
1305
msgid "Find files by name"
 
1306
msgstr "Bilatu fitxategiak izenaren arabera"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:2
 
1309
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
 
1310
msgid "_Encrypt the file list too"
 
1311
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda ere"
 
1312
 
 
1313
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
 
1314
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:3
 
1315
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
 
1316
msgid "Split into _volumes of"
 
1317
msgstr "Zatitu _bolumenetan: "
 
1318
 
 
1319
#. MB means megabytes
 
1320
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:5
 
1321
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9
 
1322
msgid "MB"
 
1323
msgstr "MB"
 
1324
 
 
1325
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:6
 
1326
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
 
1327
msgid "_Other Options"
 
1328
msgstr "_Bestelako aukerak"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
 
1331
msgid "_Filename:"
 
1332
msgstr "_Fitxategi-izena:"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
 
1335
msgid "Location"
 
1336
msgstr "Kokapena"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/ui/password.ui.h:1
 
1339
msgid "Password"
 
1340
msgstr "Pasahitza"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/ui/password.ui.h:2
 
1343
msgid "_Encrypt the file list"
 
1344
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/ui/properties.ui.h:1
 
1347
msgctxt "File"
 
1348
msgid "Name:"
 
1349
msgstr "Izena:"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/ui/properties.ui.h:2
 
1352
msgid "Archive size:"
 
1353
msgstr "Artxiboaren tamaina:"
 
1354
 
 
1355
#. after the colon there is a folder name.
 
1356
#: ../src/ui/properties.ui.h:4
 
1357
msgid "Location:"
 
1358
msgstr "Kokapena:"
 
1359
 
 
1360
#: ../src/ui/properties.ui.h:5
 
1361
msgid "Compression ratio:"
 
1362
msgstr "Konpresio-maila:"
 
1363
 
 
1364
#: ../src/ui/properties.ui.h:6
 
1365
msgid "Last modified:"
 
1366
msgstr "Azken aldaketa:"
 
1367
 
 
1368
#: ../src/ui/properties.ui.h:7
 
1369
msgid "Content size:"
 
1370
msgstr "Edukiaren tamaina:"
 
1371
 
 
1372
#: ../src/ui/properties.ui.h:8
 
1373
msgid "Number of files:"
 
1374
msgstr "Fitxategi kopurua:"
 
1375
 
 
1376
#. after the colon there is a file type.
 
1377
#: ../src/ui/properties.ui.h:10
 
1378
msgid "Type:"
 
1379
msgstr "Mota:"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/ui/update.ui.h:1
 
1382
msgid "_Update"
 
1383
msgstr "_Eguneratu"
 
1384
 
 
1385
#: ../src/ui/update.ui.h:3
 
1386
msgid "S_elect the files you want to update:"
 
1387
msgstr "_Hautatu fitxategiak eguneratzeko:"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid ""
 
1390
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
 
1391
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
 
1392
#~ msgstr ""
 
1393
#~ "Egia bada, ikonoak bistaratuko ditu fitxategi motaren arabera "
 
1394
#~ "(motelagoa), bestela ikono berdina erabiliko du fitxategi guztientzako "
 
1395
#~ "(azkarragoa)."
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "Overwrite existing files"
 
1398
#~ msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "Use mime icons"
 
1401
#~ msgstr "Erabili MIME ikonoak"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid "View toolbar"
 
1404
#~ msgstr "Ikusi tresna-barra"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "Whether to display the toolbar."
 
1407
#~ msgstr "Tresna-barra bistaratuko den edo ez."
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
 
1410
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasahitza behar da</span>"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid ""
 
1413
#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
 
1414
#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current "
 
1415
#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
 
1416
#~ msgstr ""
 
1417
#~ "<i><b>Oharra</b>: pasahitza oraingo artxibora gehitutako fitxategiak "
 
1418
#~ "zifratu eta bertatik erauzitakoak desenkriptatzeko erabiliko da. Artxiboa "
 
1419
#~ "ixtean pasahitza ezabatuko da.</i>"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "Add a Folder"
 
1422
#~ msgstr "Gehitu karpeta bat"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid "_Include subfolders"
 
1425
#~ msgstr "_Txertatu azpikarpetak"
 
1426
 
 
1427
#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
 
1428
#~ msgstr "Baztertu este_ka sinbolikoak diren karpetak"
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "Sa_ve Options"
 
1431
#~ msgstr "_Gorde aukerak"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid ""
 
1434
#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
 
1435
#~ "%s\n"
 
1436
#~ "\n"
 
1437
#~ "%s"
 
1438
#~ msgstr ""
 
1439
#~ "\"%s\" izena baliogabea da, ezin baititu honako karaktereak eduki: %s\n"
 
1440
#~ "\n"
 
1441
#~ "%s"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid ""
 
1444
#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
 
1445
#~ "destination folder."
 
1446
#~ msgstr "Ez duzu baimenik helburuko karpetan artxibo bat sortzeko"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Archive not created"
 
1449
#~ msgstr "Artxiboa ez da sortu"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "_Overwrite"
 
1452
#~ msgstr "_Gainidatzi"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "Re-crea_te folders"
 
1455
#~ msgstr "Sortu _berriro karpetak"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Over_write existing files"
 
1458
#~ msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "Do not e_xtract older files"
 
1461
#~ msgstr "Ez _erauzi fitxategi zaharragoak"
 
1462
 
 
1463
#~ msgctxt "File"
 
1464
#~ msgid "New"
 
1465
#~ msgstr "Berria..."
 
1466
 
 
1467
#~ msgid "File _Format: %s"
 
1468
#~ msgstr "Fitxategi-formatua: %s"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "All Files"
 
1471
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "All Supported Files"
 
1474
#~ msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "By Extension"
 
1477
#~ msgstr "Luzapenaren arabera"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "File Format"
 
1480
#~ msgstr "Fitxategi-formatua"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "Extension(s)"
 
1483
#~ msgstr "Hedapena(k)"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid ""
 
1486
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
1487
#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1488
#~ "choose a file format from the list below."
 
1489
#~ msgstr ""
 
1490
#~ "Programak ezin izan du '%s'(r)ekin erabiltzea nahi duzun fitxategi-"
 
1491
#~ "formatua aurkitu. Ziurtatu zaitez hedapen ezagun bat erabiltzen fitxategi "
 
1492
#~ "horrentzako, edo aukeratu eskuz fitxategi-formatu bat azpiko zerrendatik."
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "File format not recognized"
 
1495
#~ msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "File not found."
 
1498
#~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "Adding file: "
 
1501
#~ msgstr "Fitxategia gehitzen:"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "Extracting file: "
 
1504
#~ msgstr "Fitxategia erauzten:"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "7-Zip (.7z)"
 
1507
#~ msgstr "7-Zip (.7z)"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
 
1510
#~ msgstr "Tar 7z-rekin konprimitua (.tar.7z)"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid "Ace (.ace)"
 
1513
#~ msgstr "Ace (.ace)"
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "Ar (.ar)"
 
1516
#~ msgstr "Ar (.ar)"
 
1517
 
 
1518
#~ msgid "Arj (.arj)"
 
1519
#~ msgstr "Arj (.arj)"
 
1520
 
 
1521
#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
 
1522
#~ msgstr "Tar bzip2-rekin konprimitua (.tar.bz2)"
 
1523
 
 
1524
#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
 
1525
#~ msgstr "Tar bzip-ekin konprimitua (.tar.bz)"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid "Cabinet (.cab)"
 
1528
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"
 
1529
 
 
1530
#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
 
1531
#~ msgstr "Rar-ekin konprimitutako komikia (.cbr)"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
 
1534
#~ msgstr "Zip-ekin konprimitutako komikia (.cbz)"
 
1535
 
 
1536
#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
 
1537
#~ msgstr "Tar gzip-ekin konprimitua (.tar.gz)"
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "Ear (.ear)"
 
1540
#~ msgstr "Ear (.ear)"
 
1541
 
 
1542
#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
 
1543
#~ msgstr "Auto-erauzketadun zip (.exe)"
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "Jar (.jar)"
 
1546
#~ msgstr "Jar (.jar)"
 
1547
 
 
1548
#~ msgid "Lha (.lzh)"
 
1549
#~ msgstr "Lha (.lhz)"
 
1550
 
 
1551
#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
 
1552
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"
 
1553
 
 
1554
#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
 
1555
#~ msgstr "Tar lrzip-ekin konprimitua (.tar.lrz)"
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
 
1558
#~ msgstr "Tar lzip-ekin konprimitua (.tar.lz)"
 
1559
 
 
1560
#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
 
1561
#~ msgstr "Tar lzma-rekin konprimitua (.tar.lzma)"
 
1562
 
 
1563
#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
 
1564
#~ msgstr "Tar lzop-ekin konprimitua (.tar.lzo)"
 
1565
 
 
1566
#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
 
1567
#~ msgstr "Windows-eko Irudien Formatua (.wim)"
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "Rar (.rar)"
 
1570
#~ msgstr "Rar (.rar)"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
 
1573
#~ msgstr "Tar konprimitu gabea (.tar)"
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
 
1576
#~ msgstr "Tar compress-ekin konprimitua (.tar.Z)"
 
1577
 
 
1578
#~ msgid "War (.war)"
 
1579
#~ msgstr "War (.war)"
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "Xz (.xz)"
 
1582
#~ msgstr "Xz (.xz)"
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
 
1585
#~ msgstr "Tar xz-rekin konprimitua (.tar.xz)"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid "Zoo (.zoo)"
 
1588
#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
 
1589
 
 
1590
#~ msgid "Zip (.zip)"
 
1591
#~ msgstr "Zip (.zip)"
 
1592
 
 
1593
#~ msgid "Creating archive"
 
1594
#~ msgstr "Artxiboa sortzen"
 
1595
 
 
1596
#~ msgid "Loading archive"
 
1597
#~ msgstr "Artxiboa kargatzen"
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "Reading archive"
 
1600
#~ msgstr "Artxiboa irakurtzen"
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "Testing archive"
 
1603
#~ msgstr "Artxiboa probatzen"
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Saving archive"
 
1606
#~ msgstr "Artxiboa gordetzen"
 
1607
 
 
1608
#~ msgctxt "File"
 
1609
#~ msgid "Date Modified"
 
1610
#~ msgstr "Aldaketa-data"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Find:"
 
1613
#~ msgstr "Bilatu:"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Close the folders pane"
 
1616
#~ msgstr "Itxi karpeten panela"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "_Edit"
 
1619
#~ msgstr "_Editatu"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "_View"
 
1622
#~ msgstr "_Ikusi"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "_Arrange Files"
 
1625
#~ msgstr "_Antolatu fitxategiak"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Add a _Folder…"
 
1628
#~ msgstr "Gehitu _karpeta bat..."
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "Add a folder to the archive"
 
1631
#~ msgstr "Gehitu karpeta bat artxiboari"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "Add Folder"
 
1634
#~ msgstr "Gehitu karpeta"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "Stop current operation"
 
1637
#~ msgstr "Gelditu uneko eragiketa"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "_Toolbar"
 
1640
#~ msgstr "_Tresna-barra"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "View the main toolbar"
 
1643
#~ msgstr "Ikusi tresna-barra nagusia"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "_Reversed Order"
 
1646
#~ msgstr "_Alderantzikatu ordena"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "Reverse the list order"
 
1649
#~ msgstr "Zerrendaren ordena alderantzikatu"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "by _Name"
 
1652
#~ msgstr "_Izenaren arabera"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "by _Size"
 
1655
#~ msgstr "_Tamainaren arabera"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "Sort file list by file size"
 
1658
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda fitxategi tamainaren arabera ordenatu"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "by T_ype"
 
1661
#~ msgstr "_Motaren arabera"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "Sort file list by type"
 
1664
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda motaren arabera ordenatu"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "by _Date Modified"
 
1667
#~ msgstr "Aldaketa _dataren arabera"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "Sort file list by modification time"
 
1670
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda aldaketa dataren arabera ordenatu"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "by _Location"
 
1673
#~ msgstr "_Kokapenaren arabera"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "Sort file list by location"
 
1676
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda kokapenaren arabera ordenatu"
1563
1677
 
1564
1678
#~ msgid "The file doesn't exist"
1565
1679
#~ msgstr "Fitxategia ez da existitzen"