95
95
msgid "Create and modify an archive"
96
96
msgstr "Sortu eta aldatu artxibo bat"
98
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3
99
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
100
msgstr "zip;tar;erauzi;deskonprimitu;"
98
102
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
99
msgid "Compression level"
100
msgstr "Konpresio-maila"
103
msgid "How to sort files"
104
msgstr "Nola ordenatu fitxategiak"
102
106
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
104
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
105
"very-fast, fast, normal, maximum."
108
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
107
"Fitxategiak artxiboari gehitzean erabiliko den konpresio-maila. Balio "
108
"erabilgarriak: very-fast (oso-azkar), fast (azkar), normal (arrunta), "
109
"maximum (gehienezkoa)."
111
"Zer irizpide erabili fitxategiak antolatzeko. Balio erabilgarriak: name "
112
"(izena), size (tamaina), type (mota), time (denbora), path (bide-izena)."
111
114
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
112
msgid "Default volume size"
113
msgstr "Bolumenaren tamaina lehenetsia"
116
msgstr "Ordenatze mota"
115
118
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
117
msgstr "Bistaratu bide-izena"
120
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
121
"ascending, descending."
123
"Gorantz edo beherantz ordenatuko den. Balio erabilgarriak: ascending "
124
"(gorantz), descending (beherantz)."
119
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
121
msgstr "Bistaratu tamaina"
126
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
128
msgstr "Zerrenda modua"
123
130
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
124
msgid "Display the path column in the main window."
125
msgstr "Bistaratu bide-izenen zutabea leiho nagusian."
132
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
133
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
135
"Erabili 'fitxategi denak' artxiboko fitxategi guztiak zerrenda bakar batean "
136
"ikusteko. Erabili 'karpeta gisa' artxiboa karpeta baten antzera arakatzeko."
127
138
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
128
msgid "Display the size column in the main window."
129
msgstr "Bistaratu tamainen zutabea leiho nagusian."
140
msgstr "Bistaratu mota"
131
142
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
132
msgid "Display the time column in the main window."
133
msgstr "Bistaratu denboren zutabea leiho nagusian."
135
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
136
143
msgid "Display the type column in the main window."
137
144
msgstr "Bistaratu moten zutabea leiho nagusian."
146
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
148
msgstr "Bistaratu tamaina"
139
150
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
151
msgid "Display the size column in the main window."
152
msgstr "Bistaratu tamainen zutabea leiho nagusian."
154
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
140
155
msgid "Display time"
141
156
msgstr "Bistaratu denbora"
143
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
145
msgstr "Bistaratu mota"
147
158
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
148
msgid "Do not overwrite newer files"
149
msgstr "Ez gainidatzi fitxategi berriagoak"
159
msgid "Display the time column in the main window."
160
msgstr "Bistaratu denboren zutabea leiho nagusian."
151
162
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
164
msgstr "Bistaratu bide-izena"
155
166
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
156
msgid "Encrypt the archive header"
157
msgstr "Enkriptatu artxiboaren goiburua"
167
msgid "Display the path column in the main window."
168
msgstr "Bistaratu bide-izenen zutabea leiho nagusian."
159
170
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
160
msgid "How to sort files"
161
msgstr "Nola ordenatu fitxategiak"
171
msgid "Name column width"
172
msgstr "Izena zutabearen zabalera"
163
174
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
165
"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
166
"will use always the same icon for all files (faster)."
168
"Egia bada, ikonoak bistaratuko ditu fitxategi motaren arabera (motelagoa), "
169
"bestela ikono berdina erabiliko du fitxategi guztientzako (azkarragoa)."
175
msgid "The default width of the name column in the file list."
176
msgstr "Izena zutabearen zabalera lehenetsia fitxategien zerrendan."
171
178
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
173
msgstr "Zerrenda modua"
175
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
177
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
178
"with the file type."
180
"'Ireki fitxategia' elkarrizketa-koadroan sartutako, baina fitxategi "
181
"motarekin esleituta ez dauden, aplikazioen zerrenda."
183
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
184
179
msgid "Max history length"
185
180
msgstr "Historiaren gehienezko luzera"
187
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
182
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
188
183
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
189
184
msgstr "Elementuen gehienezko kopurua 'Ireki oraintsukoa' azpimenuan."
191
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
192
msgid "Name column width"
193
msgstr "Izena zutabearen zabalera"
186
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
187
msgid "View statusbar"
188
msgstr "Ikusi egoera-barra"
190
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
191
msgid "Whether to display the statusbar."
192
msgstr "Egoera-barra bistaratuko den edo ez."
194
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 ../src/ui.h:198
195
msgid "View the folders pane"
196
msgstr "Ikusi karpeten panela"
195
198
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
196
msgid "Overwrite existing files"
197
msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak"
199
msgid "Whether to display the folders pane."
200
msgstr "Karpeten panela bistaratuko den edo ez."
199
202
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
200
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
201
msgstr "Sortu berriro artxiboan gordetako karpetak"
203
206
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
205
msgstr "Ordenatze mota"
208
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
209
"with the file type."
211
"'Ireki fitxategia' elkarrizketa-koadroan sartutako, baina fitxategi "
212
"motarekin esleituta ez dauden, aplikazioen zerrenda."
207
214
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
208
msgid "The default size for volumes."
209
msgstr "Bolumenen tamaina lehenetsia."
215
msgid "Compression level"
216
msgstr "Konpresio-maila"
211
218
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
212
msgid "The default width of the name column in the file list."
213
msgstr "Izena zutabearen zabalera lehenetsia fitxategien zerrendan."
220
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
221
"very-fast, fast, normal, maximum."
223
"Fitxategiak artxiboari gehitzean erabiliko den konpresio-maila. Balio "
224
"erabilgarriak: very-fast (oso-azkar), fast (azkar), normal (arrunta), "
225
"maximum (gehienezkoa)."
215
227
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
217
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
218
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
220
"Erabili 'fitxategi denak' artxiboko fitxategi guztiak zerrenda bakar batean "
221
"ikusteko. Erabili 'karpeta gisa' artxiboa karpeta baten antzera arakatzeko."
228
msgid "Encrypt the archive header"
229
msgstr "Enkriptatu artxiboaren goiburua"
223
231
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
224
msgid "Use mime icons"
225
msgstr "Erabili MIME ikonoak"
227
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
228
msgid "View statusbar"
229
msgstr "Ikusi egoera-barra"
231
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:229
232
msgid "View the folders pane"
233
msgstr "Ikusi karpeten panela"
235
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
237
msgstr "Ikusi tresna-barra"
239
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
241
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
244
"Zer irizpide erabili fitxategiak antolatzeko. Balio erabilgarriak: name "
245
"(izena), size (tamaina), type (mota), time (denbora), path (bide-izena)."
247
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
248
msgid "Whether to display the folders pane."
249
msgstr "Karpeten panela bistaratuko den edo ez."
251
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
252
msgid "Whether to display the statusbar."
253
msgstr "Egoera-barra bistaratuko den edo ez."
255
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
256
msgid "Whether to display the toolbar."
257
msgstr "Tresna-barra bistaratuko den edo ez."
259
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
261
233
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
262
234
"password will be required to list the archive content as well."
264
236
"Artxiboaren goiburua enkriptatuko den edo ez. Goiburua enkriptatzen bada, "
265
237
"pasahitza beharko da baita ere artxiboaren edukia bistaratzeko."
267
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
269
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
270
"ascending, descending."
272
"Gorantz edo beherantz ordenatuko den. Balio erabilgarriak: ascending "
273
"(gorantz), descending (beherantz)."
275
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
277
msgstr "Kargatu aukerak"
279
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
283
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
287
#. MB means megabytes
288
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 ../data/ui/new.ui.h:2
292
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
293
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
294
msgid "Split into _volumes of"
295
msgstr "Zatitu _bolumenetan: "
297
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
298
msgid "_Encrypt the file list too"
299
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda ere"
301
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
303
msgstr "_Fitxategi-izena:"
305
#. Translators: after the colon there is a folder name.
306
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5905
310
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
311
msgid "_Other Options"
312
msgstr "_Bestelako aukerak"
314
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
315
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
319
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
320
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
321
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasahitza behar da</span>"
323
#: ../data/ui/delete.ui.h:1
327
#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
329
msgstr "Fitxategi _denak"
331
#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
333
msgstr "_Fitxategiak:"
335
#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
336
msgid "_Selected files"
337
msgstr "_Hautatutako fitxategiak"
339
#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
340
msgid "example: *.txt; *.doc"
341
msgstr "adibidea: *.txt, *.doc"
343
#: ../data/ui/password.ui.h:1
345
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
346
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
347
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
349
"<i><b>Oharra</b>: pasahitza oraingo artxibora gehitutako fitxategiak zifratu "
350
"eta bertatik erauzitakoak desenkriptatzeko erabiliko da. Artxiboa ixtean "
351
"pasahitza ezabatuko da.</i>"
353
#: ../data/ui/password.ui.h:2
357
#: ../data/ui/password.ui.h:3
358
msgid "_Encrypt the file list"
359
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda"
361
#: ../data/ui/update.ui.h:1
362
msgid "S_elect the files you want to update:"
363
msgstr "_Hautatu fitxategiak eguneratzeko:"
366
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
369
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
370
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
372
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
373
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
375
"Fitxategia aldatu da kanpoko aplikazio batekin. Ez baduzu artxiboaren "
376
"bertsioa eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira."
378
"%d fitxategi aldatuta daude kanpoko aplikazio batekin. Ez badituzu artxiboko "
379
"fitxategiak eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira."
381
#: ../data/ui/update.ui.h:3
385
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
239
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
240
msgid "Do not overwrite newer files"
241
msgstr "Ez gainidatzi fitxategi berriagoak"
243
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
244
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
245
msgstr "Sortu berriro artxiboan gordetako karpetak"
247
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
248
msgid "Default volume size"
249
msgstr "Bolumenaren tamaina lehenetsia"
251
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
252
msgid "The default size for volumes."
253
msgstr "Bolumenen tamaina lehenetsia."
255
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
386
256
msgid "Extract Here"
387
257
msgstr "Erauzi hemen"
389
259
#. Translators: the current position is the current folder
390
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
260
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329
391
261
msgid "Extract the selected archive to the current position"
392
262
msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa uneko kokapenera"
394
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
264
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346
395
265
msgid "Extract To..."
396
266
msgstr "Erauzi hona..."
398
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
268
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
399
269
msgid "Extract the selected archive"
400
270
msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa"
402
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
272
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366
403
273
msgid "Compress..."
404
274
msgstr "Konpresioa..."
406
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
276
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
407
277
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
408
278
msgstr "Sortu konprimitutako artxiboa hautatutako objektuekin"
410
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
411
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
412
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
413
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2980
414
msgid "Could not create the archive"
415
msgstr "Ezin izan da artxiboa sortu"
417
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295
418
msgid "You have to specify an archive name."
419
msgstr "Artxibo-izen bat zehaztu behar duzu."
421
#: ../src/actions.c:197
422
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
423
msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan artxibo bat sortzeko"
425
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268
426
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305
427
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6090 ../src/fr-window.c:6266
428
msgid "Archive type not supported."
429
msgstr "Artxibo mota ez da ezagutzen."
431
#: ../src/actions.c:247
432
msgid "Could not delete the old archive."
433
msgstr "Ezin izan da artxibo zaharra ezabatu."
435
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827
280
#: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5678 ../src/fr-window.c:6227
439
#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5266
284
#: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5235
440
285
msgid "All archives"
441
286
msgstr "Artxibo guztiak"
443
#: ../src/actions.c:399
288
#: ../src/actions.c:132
444
289
msgid "All files"
445
290
msgstr "Fitxategi guztiak"
447
#: ../src/actions.c:844
292
#: ../src/actions.c:487
448
293
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
449
294
msgstr "Copyright-a © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."
451
#: ../src/actions.c:845
296
#: ../src/actions.c:488
452
297
msgid "An archive manager for GNOME."
453
298
msgstr "Artxibo-kudeatzaile bat GNOMErako."
455
#: ../src/actions.c:848
300
#: ../src/actions.c:491
456
301
msgid "translator-credits"
458
303
"Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
459
304
"Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>\n"
460
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
305
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
462
#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129
307
#: ../src/dlg-add.c:116
463
308
msgid "Could not add the files to the archive"
464
309
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak artxiboari gehitu"
466
#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130
311
#: ../src/dlg-add.c:117
468
313
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
469
314
msgstr "Ez duzu \"%s\" karpetako fitxategiak irakurtzeko baimenik"
471
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46
316
#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:42
472
317
msgid "Add Files"
473
318
msgstr "Gehitu fitxategiak"
475
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
476
#. * newer than the archive version.
477
#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
478
msgid "Add only if _newer"
479
msgstr "Gehitu soilik _berriagoa bada"
481
#: ../src/dlg-add-folder.c:216
483
msgstr "Gehitu karpeta bat"
485
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
486
msgid "_Include subfolders"
487
msgstr "_Txertatu azpikarpetak"
489
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
490
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
491
msgstr "Baztertu este_ka sinbolikoak diren karpetak"
493
#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241
494
#: ../src/dlg-add-folder.c:247
495
msgid "example: *.o; *.bak"
496
msgstr "Adibidea: *.o, *.bak"
498
#: ../src/dlg-add-folder.c:236
499
msgid "Include _files:"
500
msgstr "Txertatu _fitxategiak:"
502
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
503
msgid "E_xclude files:"
504
msgstr "Baztertu fit_xategiak:"
506
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
507
msgid "_Exclude folders:"
508
msgstr "_Baztertu karpetak:"
510
#: ../src/dlg-add-folder.c:252
511
msgid "_Load Options"
512
msgstr "_Kargatu aukerak"
514
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
515
msgid "Sa_ve Options"
516
msgstr "_Gorde aukerak"
518
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
519
msgid "_Reset Options"
520
msgstr "_Berrezarri aukerak"
522
#: ../src/dlg-add-folder.c:882
320
#: ../src/dlg-add.c:193
325
#: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1
327
msgstr "Kargatu aukerak"
330
#: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827
523
331
msgid "Save Options"
524
332
msgstr "Gorde aukerak"
526
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
335
#: ../src/dlg-add.c:216
336
msgid "Reset Options"
337
msgstr "_Berrezarri aukerak"
339
#: ../src/dlg-add.c:828
527
340
msgid "_Options Name:"
528
341
msgstr "_Aukeren izena:"
530
#: ../src/dlg-ask-password.c:122
532
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
533
msgstr "Sartu '%s' artxiboaren pasahitza."
535
#: ../src/dlg-batch-add.c:174
538
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
542
"\"%s\" izena baliogabea da, ezin baititu honako karaktereak eduki: %s\n"
546
#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7644 ../src/fr-window.c:7646
547
msgid "Please use a different name."
548
msgstr "Erabil ezazu beste izen bat."
550
#: ../src/dlg-batch-add.c:204
552
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
554
msgstr "Ez duzu baimenik helburuko karpetan artxibo bat sortzeko"
556
#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6865
343
#. Translators: %s is a filename
344
#: ../src/dlg-ask-password.c:131
346
msgid "Password required for \"%s\""
347
msgstr "Pasahitza behar da \"%s\"(e)n"
349
#: ../src/dlg-ask-password.c:139
350
msgid "Wrong password."
351
msgstr "Okerreko pasahitza."
353
#: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329
354
#: ../src/fr-application.c:683
358
#: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6774
559
361
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
640
412
"Ez dago komandorik instalatuta %s fitxategientzako.\n"
641
413
"Nahi duzu komando bat bilatzea fitxategi hau irekitzeko?"
643
#: ../src/dlg-package-installer.c:292
415
#: ../src/dlg-package-installer.c:318
644
416
msgid "Could not open this file type"
645
417
msgstr "Ezin izan da fitxategi mota hau ireki"
647
#: ../src/dlg-package-installer.c:295
419
#: ../src/dlg-package-installer.c:321
648
420
msgid "_Search Command"
649
421
msgstr "_Bilatu komandoa"
651
#. Translators: after the colon there is a folder name.
652
#: ../src/dlg-prop.c:106
656
#: ../src/dlg-prop.c:118
661
#: ../src/dlg-prop.c:124
423
#: ../src/dlg-password.c:91
425
msgid "Enter a password for \"%s\""
426
msgstr "Idatzi \"%s\"(r)en pasahitza"
428
#: ../src/dlg-prop.c:96
663
430
msgid "%s Properties"
664
431
msgstr "%s-ren propietateak"
666
#: ../src/dlg-prop.c:133
667
msgid "Last modified:"
668
msgstr "Azken aldaketa:"
670
#: ../src/dlg-prop.c:143
671
msgid "Archive size:"
672
msgstr "Artxiboaren tamaina:"
674
#: ../src/dlg-prop.c:154
675
msgid "Content size:"
676
msgstr "Edukiaren tamaina:"
678
#: ../src/dlg-prop.c:174
679
msgid "Compression ratio:"
680
msgstr "Konpresio-maila:"
682
#: ../src/dlg-prop.c:189
683
msgid "Number of files:"
684
msgstr "Fitxategi kopurua:"
686
433
#: ../src/dlg-update.c:163
688
435
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
689
436
msgstr "Eguneratu \"%s\" fitxategia \"%s\" artxiboan?"
691
#: ../src/dlg-update.c:192
439
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2
442
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
443
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
445
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
446
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
448
"Fitxategia aldatu da kanpoko aplikazio batekin. Ez baduzu artxiboaren "
449
"bertsioa eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira."
451
"%d fitxategi aldatuta daude kanpoko aplikazio batekin. Ez badituzu artxiboko "
452
"fitxategiak eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira."
454
#: ../src/dlg-update.c:189
693
456
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
694
457
msgstr "Eguneratu fitxategiak \"%s\" artxiboan?"
696
#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
698
msgid "File _Format: %s"
699
msgstr "Fitxategi-formatua: %s"
701
#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
703
msgstr "Fitxategi guztiak"
705
#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
706
msgid "All Supported Files"
707
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
709
#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
711
msgstr "Luzapenaren arabera"
713
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
715
msgstr "Fitxategi-formatua"
717
#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
721
#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
459
#: ../src/fr-application.c:65
460
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
461
msgstr "Gehitu fitxategiak zehaztutako artxibora eta programatik irten"
463
#: ../src/fr-application.c:66
467
#: ../src/fr-application.c:69
468
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
469
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboaren izena eskatuz eta programatik irten"
471
#: ../src/fr-application.c:73
472
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
473
msgstr "Erauzi artxiboak zehaztutako karpetara eta programatik irten"
475
#: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86
479
#: ../src/fr-application.c:77
480
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
481
msgstr "Erauzi artxiboak helburuko karpeta eskatuz eta programatik irten"
483
#: ../src/fr-application.c:81
724
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
725
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
726
"choose a file format from the list below."
485
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
487
msgstr "Erauzi artxiboen edukia artxiboaren karpetan eta programatik irten"
489
#: ../src/fr-application.c:85
490
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
728
"Programak ezin izan du '%s'(r)ekin erabiltzea nahi duzun fitxategi-formatua "
729
"aurkitu. Ziurtatu zaitez hedapen ezagun bat erabiltzen fitxategi "
730
"horrentzako, edo aukeratu eskuz fitxategi-formatu bat azpiko zerrendatik."
732
#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
733
msgid "File format not recognized"
734
msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna"
736
#: ../src/fr-archive.c:1158
737
msgid "File not found."
738
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
740
#: ../src/fr-archive.c:1261
742
msgid "Archive not found"
743
msgstr "Ez da artxiboa aurkitu."
745
#: ../src/fr-archive.c:2427
492
"Karpeta lehenetsia, \"--add\" eta \"--extract\" komandoekin erabiltzeko"
494
#: ../src/fr-application.c:89
495
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
496
msgstr "Sortu helburuko karpeta berrespenik eskatu gabe"
498
#: ../src/fr-application.c:93
499
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
500
msgstr "Erabili jakinarazpenen sistema eragiketa osatzean jakinarazteko"
502
#: ../src/fr-application.c:96
503
msgid "Start as a service"
504
msgstr "Abiarazi zerbitzu gisa"
506
#: ../src/fr-application.c:99
508
msgstr "Erakutsi bertsioa"
510
#: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401
511
#: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707
512
#: ../src/fr-window.c:9353
513
msgid "Extract archive"
514
msgstr "Erauzi artxiboa"
516
#: ../src/fr-application.c:565
517
msgid "- Create and modify an archive"
518
msgstr "- Sortu eta aldatu artxibo bat"
520
#. manually set name and icon
521
#: ../src/fr-application.c:833
525
#: ../src/fr-archive.c:1844
746
526
msgid "You don't have the right permissions."
747
527
msgstr "Ez dituzu baimen egokiak."
749
#: ../src/fr-archive.c:2427
529
#: ../src/fr-archive.c:1844
750
530
msgid "This archive type cannot be modified"
751
531
msgstr "Artxibo mota hau ezin da eraldatu"
753
#: ../src/fr-archive.c:2439
533
#: ../src/fr-archive.c:1858
754
534
msgid "You can't add an archive to itself."
755
535
msgstr "Ezin duzu artxibo bat bere buruari gehitu."
757
#. Translators: after the colon there is a filename.
758
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324
759
#: ../src/fr-command-tar.c:307
760
msgid "Adding file: "
761
msgstr "Fitxategia gehitzen:"
537
#. Translators: %s is a filename.
538
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:328
539
#: ../src/fr-command-tar.c:305
541
msgid "Adding \"%s\""
542
msgstr "\"%s\" gehitzen"
763
#. Translators: after the colon there is a filename.
764
#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451
544
#. Translators: %s is a filename.
545
#: ../src/fr-command-7z.c:424 ../src/fr-command-rar.c:460
765
546
#: ../src/fr-command-tar.c:426
766
msgid "Extracting file: "
767
msgstr "Fitxategia erauzten:"
769
#. Translators: after the colon there is a filename.
770
#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372
771
msgid "Removing file: "
772
msgstr "Fitxategia ezabatzen:"
774
#: ../src/fr-command-rar.c:584
548
msgid "Extracting \"%s\""
549
msgstr "\"%s\" erauzten"
551
#: ../src/fr-command.c:597
553
msgid "Archive not found"
554
msgstr "Ez da artxiboa aurkitu."
556
#. Translators: %s is a filename.
557
#: ../src/fr-command-rar.c:409 ../src/fr-command-tar.c:371
559
msgid "Removing \"%s\""
560
msgstr "\"%s\" ezabatzen"
562
#: ../src/fr-command-rar.c:586
776
564
msgid "Could not find the volume: %s"
777
565
msgstr "Ezin izan da bolumena aurkitu: %s"
779
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2315
567
#: ../src/fr-command-tar.c:381
780
568
msgid "Deleting files from archive"
781
569
msgstr "Artxibotik fitxategiak ezabatzen"
783
#: ../src/fr-command-tar.c:485
571
#: ../src/fr-command-tar.c:486
784
572
msgid "Recompressing archive"
785
573
msgstr "Artxiboa birkonprimitzen"
787
#: ../src/fr-command-tar.c:736
575
#: ../src/fr-command-tar.c:726
788
576
msgid "Decompressing archive"
789
577
msgstr "Artxiboa deskonprimitzen"
791
#: ../src/fr-init.c:58
795
#: ../src/fr-init.c:59
796
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
797
msgstr "Tar 7z-rekin konprimitua (.tar.7z)"
799
#: ../src/fr-init.c:60
803
#: ../src/fr-init.c:62
807
#: ../src/fr-init.c:63
811
#: ../src/fr-init.c:65
812
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
813
msgstr "Tar bzip2-rekin konprimitua (.tar.bz2)"
815
#: ../src/fr-init.c:67
816
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
817
msgstr "Tar bzip-ekin konprimitua (.tar.bz)"
819
#: ../src/fr-init.c:68
820
msgid "Cabinet (.cab)"
821
msgstr "Cabinet (.cab)"
823
#: ../src/fr-init.c:69
824
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
825
msgstr "Rar-ekin konprimitutako komikia (.cbr)"
827
#: ../src/fr-init.c:70
828
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
829
msgstr "Zip-ekin konprimitutako komikia (.cbz)"
831
#: ../src/fr-init.c:73
832
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
833
msgstr "Tar gzip-ekin konprimitua (.tar.gz)"
835
#: ../src/fr-init.c:76
839
#: ../src/fr-init.c:77
840
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
841
msgstr "Auto-erauzketadun zip (.exe)"
843
#: ../src/fr-init.c:79
847
#: ../src/fr-init.c:80
851
#: ../src/fr-init.c:81
853
msgstr "Lrzip (.lrz)"
855
#: ../src/fr-init.c:82
856
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
857
msgstr "Tar lrzip-ekin konprimitua (.tar.lrz)"
859
#: ../src/fr-init.c:84
860
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
861
msgstr "Tar lzip-ekin konprimitua (.tar.lz)"
863
#: ../src/fr-init.c:86
864
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
865
msgstr "Tar lzma-rekin konprimitua (.tar.lzma)"
867
#: ../src/fr-init.c:88
868
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
869
msgstr "Tar lzop-ekin konprimitua (.tar.lzo)"
871
#: ../src/fr-init.c:89
872
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
873
msgstr "Windows-eko Irudien Formatua (.wim)"
875
#: ../src/fr-init.c:90
879
#: ../src/fr-init.c:93
880
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
881
msgstr "Tar konprimitu gabea (.tar)"
883
#: ../src/fr-init.c:94
884
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
885
msgstr "Tar compress-ekin konprimitua (.tar.Z)"
887
#: ../src/fr-init.c:96
891
#: ../src/fr-init.c:97
895
#: ../src/fr-init.c:98
896
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
897
msgstr "Tar xz-rekin konprimitua (.tar.xz)"
899
#: ../src/fr-init.c:99
903
#: ../src/fr-init.c:100
579
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:588
581
msgstr "Fitxategi-sistema"
583
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:1331 ../src/fr-file-selector-dialog.c:1376
584
msgid "Could not load the location"
585
msgstr "Ezin izan da kokalekua kargatu"
587
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:335 ../src/fr-new-archive-dialog.c:354
588
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 ../src/fr-new-archive-dialog.c:418
589
#: ../src/fr-window.c:2868
590
msgid "Could not create the archive"
591
msgstr "Ezin izan da artxiboa sortu"
593
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:337 ../src/fr-new-archive-dialog.c:356
594
msgid "You have to specify an archive name."
595
msgstr "Artxibo-izen bat zehaztu behar duzu."
597
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:420
598
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
599
msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan artxibo bat sortzeko"
601
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:439
603
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
604
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
606
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:440
609
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
611
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
614
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:6616
618
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:462
619
msgid "Could not delete the old archive."
620
msgstr "Ezin izan da artxibo zaharra ezabatu."
907
622
#: ../src/fr-stock.c:41
919
#: ../src/fr-window.c:1517
634
#: ../src/fr-window.c:1126
635
msgid "Operation completed"
636
msgstr "Eragiketa burututa"
638
#: ../src/fr-window.c:1243
921
640
msgid "%d object (%s)"
922
641
msgid_plural "%d objects (%s)"
923
642
msgstr[0] "Objektu %d (%s)"
924
643
msgstr[1] "%d objektu (%s)"
926
#: ../src/fr-window.c:1522
645
#: ../src/fr-window.c:1248
928
647
msgid "%d object selected (%s)"
929
648
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
930
649
msgstr[0] "Objektu %d hautatua (%s)"
931
650
msgstr[1] "%d objektu hautatuak (%s)"
933
#: ../src/fr-window.c:1592
652
#: ../src/fr-window.c:1633
937
#: ../src/fr-window.c:1989
656
#: ../src/fr-window.c:2013
938
657
msgid "[read only]"
939
658
msgstr "[irakurtzeko soilik]"
941
#: ../src/fr-window.c:2238
660
#: ../src/fr-window.c:2132
943
662
msgid "Could not display the folder \"%s\""
944
663
msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta erakutsi"
946
#: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336
947
msgid "Creating archive"
948
msgstr "Artxiboa sortzen"
950
#: ../src/fr-window.c:2309
951
msgid "Loading archive"
952
msgstr "Artxiboa kargatzen"
954
#: ../src/fr-window.c:2312
955
msgid "Reading archive"
956
msgstr "Artxiboa irakurtzen"
958
#: ../src/fr-window.c:2318
959
msgid "Testing archive"
960
msgstr "Artxiboa probatzen"
962
#: ../src/fr-window.c:2321
665
#. Translators: %s is a filename
666
#: ../src/fr-window.c:2223 ../src/fr-window.c:2261
668
msgid "Creating \"%s\""
669
msgstr "\"%s\" sortzen"
671
#. Translators: %s is a filename
672
#: ../src/fr-window.c:2227
674
msgid "Loading \"%s\""
675
msgstr "\"%s\" kargatzen"
677
#. Translators: %s is a filename
678
#: ../src/fr-window.c:2231
680
msgid "Reading \"%s\""
681
msgstr "\"%s\" irakurtzen"
683
#. Translators: %s is a filename
684
#: ../src/fr-window.c:2235
686
msgid "Deleting the files from \"%s\""
687
msgstr "\"%s\"(e)tik fitxategiak ezabatzen"
689
#. Translators: %s is a filename
690
#: ../src/fr-window.c:2239
692
msgid "Testing \"%s\""
693
msgstr "\"%s\" probatzen"
695
#: ../src/fr-window.c:2242
963
696
msgid "Getting the file list"
964
697
msgstr "Fitxategi-zerrenda lortzen"
966
#: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333
967
msgid "Copying the file list"
968
msgstr "Fitxategi-zerrenda kopiatzen"
970
#: ../src/fr-window.c:2327
971
msgid "Adding files to archive"
972
msgstr "Fitxategiak artxibora gehitzen"
974
#: ../src/fr-window.c:2330
975
msgid "Extracting files from archive"
976
msgstr "Fitxategiak artxibotik erauzten"
978
#: ../src/fr-window.c:2339
979
msgid "Saving archive"
980
msgstr "Artxiboa gordetzen"
982
#: ../src/fr-window.c:2509
699
#. Translators: %s is a filename
700
#: ../src/fr-window.c:2246
702
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
703
msgstr "Fitxategiak kopiatzen \"%s\"(r)i gehitzeko"
705
#. Translators: %s is a filename
706
#: ../src/fr-window.c:2250
708
msgid "Adding the files to \"%s\""
709
msgstr "Fitxategiak \"%s\"(r)i gehitzen"
711
#. Translators: %s is a filename
712
#: ../src/fr-window.c:2254
714
msgid "Extracting the files from \"%s\""
715
msgstr "Fitxategiak \"%s\"(e)tik erauzten"
717
#: ../src/fr-window.c:2257
718
msgid "Copying the extracted files to the destination"
719
msgstr "Erauzitako fitxategiak helburuan kopiatzen"
721
#. Translators: %s is a filename
722
#: ../src/fr-window.c:2266
724
msgid "Saving \"%s\""
725
msgstr "\"%s\" gordetzen"
727
#. Translators: %s is a filename
728
#: ../src/fr-window.c:2273
730
msgid "Renaming the files in \"%s\""
731
msgstr "\"%s\"(e)ko fitxategien izenak aldatzen"
733
#. Translators: %s is a filename
734
#: ../src/fr-window.c:2277
736
msgid "Updating the files in \"%s\""
737
msgstr "\"%s\"(e)ko fitxategiak eguneratzen"
739
#: ../src/fr-window.c:2452
983
740
msgid "_Open the Archive"
984
741
msgstr "_Ireki artxiboa"
986
#: ../src/fr-window.c:2510
743
#: ../src/fr-window.c:2453
987
744
msgid "_Show the Files"
988
745
msgstr "_Erakutsi fitxategiak"
990
#: ../src/fr-window.c:2565
994
#: ../src/fr-window.c:2736
747
#: ../src/fr-window.c:2570
749
msgid "%d file remaining"
750
msgid_plural "%'d files remaining"
751
msgstr[0] "fitxategi %d falta da"
752
msgstr[1] "%d fitxategi falta dira"
754
#: ../src/fr-window.c:2574 ../src/fr-window.c:3153
758
#: ../src/fr-window.c:2630
995
759
msgid "Extraction completed successfully"
996
760
msgstr "Erauzketa ongi burutu da"
998
#: ../src/fr-window.c:2759
999
msgid "Archive created successfully"
1000
msgstr "Artxiboa ongi sortu da"
1002
#: ../src/fr-window.c:2807
1003
msgid "please wait…"
1006
#: ../src/fr-window.c:2892 ../src/fr-window.c:3027
762
#. Translators: %s is a filename
763
#: ../src/fr-window.c:2662 ../src/fr-window.c:6205
765
msgid "\"%s\" created successfully"
766
msgstr "\"%s\" ongi sortu da"
768
#: ../src/fr-window.c:2752 ../src/fr-window.c:2924
1007
769
msgid "Command exited abnormally."
1008
770
msgstr "Komandoa gaizki bukatu da."
1010
#: ../src/fr-window.c:2985
772
#: ../src/fr-window.c:2873
1011
773
msgid "An error occurred while extracting files."
1012
774
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak erauztean."
1014
#: ../src/fr-window.c:2991
776
#: ../src/fr-window.c:2879
1016
778
msgid "Could not open \"%s\""
1017
779
msgstr "Ezin dut \"%s\" ireki"
1019
#: ../src/fr-window.c:2996
781
#: ../src/fr-window.c:2884
1020
782
msgid "An error occurred while loading the archive."
1021
783
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa irakurtzean."
1023
#: ../src/fr-window.c:3000
785
#: ../src/fr-window.c:2888
1024
786
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1025
787
msgstr "Errorea gertatu da artxibotik fitxategiak ezabatzean."
1027
#: ../src/fr-window.c:3006
789
#: ../src/fr-window.c:2894
1028
790
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1029
791
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak artxiboan gehitzean."
1031
#: ../src/fr-window.c:3010
793
#: ../src/fr-window.c:2898
1032
794
msgid "An error occurred while testing archive."
1033
795
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa probatzean."
1035
#: ../src/fr-window.c:3014
797
#: ../src/fr-window.c:2903
1036
798
msgid "An error occurred while saving the archive."
1037
799
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa gordetzean."
1039
#: ../src/fr-window.c:3018
801
#: ../src/fr-window.c:2907
802
msgid "An error occurred while renaming the files."
803
msgstr "Errorea gertatu da fitxategien izenak aldatzean."
805
#: ../src/fr-window.c:2911
806
msgid "An error occurred while updating the files."
807
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak eguneratzean."
809
#: ../src/fr-window.c:2915
1040
810
msgid "An error occurred."
1041
811
msgstr "Errorea gertatu da."
1043
#: ../src/fr-window.c:3024
813
#: ../src/fr-window.c:2921
1044
814
msgid "Command not found."
1045
815
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
1047
#: ../src/fr-window.c:3226
817
#: ../src/fr-window.c:3081
1048
818
msgid "Test Result"
1049
819
msgstr "Probaren emaitza"
1051
#: ../src/fr-window.c:4048 ../src/fr-window.c:8197 ../src/fr-window.c:8231
1052
#: ../src/fr-window.c:8481
821
#: ../src/fr-window.c:4045 ../src/fr-window.c:8751 ../src/fr-window.c:8785
822
#: ../src/fr-window.c:9064
1053
823
msgid "Could not perform the operation"
1054
824
msgstr "Ezin izan da eragiketa burutu"
1056
#: ../src/fr-window.c:4074
826
#: ../src/fr-window.c:4071
1058
828
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
1061
831
"Fitxategi hau uneko artxiboan gehitu ala artxibo berri bat bezala ireki nahi "
1064
#: ../src/fr-window.c:4104
834
#: ../src/fr-window.c:4101
1065
835
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1066
836
msgstr "Artxibo berri bat sortu nahi duzu fitxategi hauekin?"
1068
#: ../src/fr-window.c:4107
838
#: ../src/fr-window.c:4104
1069
839
msgid "Create _Archive"
1070
840
msgstr "Sortu _artxiboa"
1072
#: ../src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5776
842
#: ../src/fr-window.c:4133 ../src/fr-window.c:7212
844
msgstr "Artxibo berria"
846
#: ../src/fr-window.c:4706
1074
848
msgstr "Karpetak"
1076
#: ../src/fr-window.c:4738
850
#: ../src/fr-window.c:4744 ../src/ui/file-selector.ui.h:5
1079
853
msgstr "Tamaina"
1081
#: ../src/fr-window.c:4739
855
#: ../src/fr-window.c:4745
1086
#: ../src/fr-window.c:4740
860
#: ../src/fr-window.c:4746 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
1088
msgid "Date Modified"
1089
msgstr "Aldaketa-data"
1091
#: ../src/fr-window.c:4741
865
#: ../src/fr-window.c:4747
1093
867
msgid "Location"
1094
868
msgstr "Kokalekua"
1096
#: ../src/fr-window.c:4750
870
#: ../src/fr-window.c:4756 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
1101
#: ../src/fr-window.c:5697
1105
#: ../src/fr-window.c:5784
1106
msgid "Close the folders pane"
1107
msgstr "Itxi karpeten panela"
1109
875
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1110
#: ../src/fr-window.c:5815
876
#: ../src/fr-window.c:5666
1111
877
msgid "Open _Recent"
1112
878
msgstr "Ireki _oraintsukoa"
1114
#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828
880
#: ../src/fr-window.c:5667 ../src/fr-window.c:5679
1115
881
msgid "Open a recently used archive"
1116
882
msgstr "Ireki erabilitako azken artxiboa"
1118
#: ../src/fr-window.c:6258
1120
msgid "Could not save the archive \"%s\""
1121
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa gorde"
1123
#: ../src/fr-window.c:6774
884
#: ../src/fr-window.c:5695
885
msgid "_Other Actions"
886
msgstr "_Bestelako ekintzak"
888
#: ../src/fr-window.c:5696
889
msgid "Other actions"
890
msgstr "Bestelako ekintzak"
892
#. Translators: after the colon there is a folder name.
893
#: ../src/fr-window.c:5760 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
894
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
898
#: ../src/fr-window.c:6604
1125
900
msgid "Replace file \"%s\"?"
1126
901
msgstr "Ordeztu '%s' fitxategia?"
1128
#: ../src/fr-window.c:6777
903
#: ../src/fr-window.c:6607
1130
905
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1131
906
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik ere."
1133
#: ../src/fr-window.c:6784
908
#: ../src/fr-window.c:6614
1134
909
msgid "Replace _All"
1135
910
msgstr "Ordeztu _guztiak"
1137
#: ../src/fr-window.c:6785
912
#: ../src/fr-window.c:6615
1139
914
msgstr "_Saltatu"
1141
#: ../src/fr-window.c:6786
1145
#: ../src/fr-window.c:7293
916
#: ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7750
918
msgid "Could not save the archive \"%s\""
919
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa gorde"
921
#: ../src/fr-window.c:7521
925
#: ../src/fr-window.c:7844
1146
926
msgid "Last Output"
1147
927
msgstr "Azken emaitza"
1149
929
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1150
#: ../src/fr-window.c:7598
930
#: ../src/fr-window.c:8066
1151
931
msgid "New name is void, please type a name."
1152
932
msgstr "Izen berria hutsik dago, idatzi izen bat."
1154
934
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1155
#: ../src/fr-window.c:7603
935
#: ../src/fr-window.c:8071
1156
936
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
1157
937
msgstr "Izen berria zaharraren berdina da, idatzi bestelako izena."
1159
939
#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1160
#: ../src/fr-window.c:7608
940
#: ../src/fr-window.c:8076
1163
943
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
1164
944
"characters: %s, please type other name."
1166
"\"%s\" izena baliogabea da, gutxienez honako karaktereetariko "
1167
"bat duelako: %s. Idatzi beste izen bat."
946
"\"%s\" izena baliogabea da, gutxienez honako karaktereetariko bat duelako: "
947
"%s. Idatzi beste izen bat."
1169
#: ../src/fr-window.c:7644
949
#: ../src/fr-window.c:8112
1172
952
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1191
#: ../src/fr-window.c:7716
975
#: ../src/fr-window.c:8184
1193
977
msgstr "Berrizendatu"
1195
#: ../src/fr-window.c:7717
979
#: ../src/fr-window.c:8185
1196
980
msgid "_New folder name:"
1197
981
msgstr "_Karpeta berriaren izena:"
1199
#: ../src/fr-window.c:7717
983
#: ../src/fr-window.c:8185
1200
984
msgid "_New file name:"
1201
985
msgstr "_Fitxategi berriaren izena:"
1203
#: ../src/fr-window.c:7721
987
#: ../src/fr-window.c:8189
1205
989
msgstr "Be_rrizendatu"
1207
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
991
#: ../src/fr-window.c:8206 ../src/fr-window.c:8225
1208
992
msgid "Could not rename the folder"
1209
993
msgstr "Ezin izan da karpeta izenez aldatu"
1211
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
995
#: ../src/fr-window.c:8206 ../src/fr-window.c:8225
1212
996
msgid "Could not rename the file"
1213
997
msgstr "Ezin izan da fitxategia izenez aldatu"
1215
#: ../src/fr-window.c:8158
999
#. Translators: %s are archive filenames
1000
#: ../src/fr-window.c:8658
1002
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
1003
msgstr "\"%s\"(e)ko fitxategiak \"%s\"(e)ra lekuz aldatzen"
1005
#. Translators: %s are archive filenames
1006
#: ../src/fr-window.c:8661
1008
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
1009
msgstr "\"%s\"(e)ko fitxategiak \"%s\"(e)ra kopiatzen"
1011
#: ../src/fr-window.c:8712
1216
1012
msgid "Paste Selection"
1217
1013
msgstr "Itsatsi hautapena"
1219
#: ../src/fr-window.c:8159
1015
#: ../src/fr-window.c:8713
1220
1016
msgid "_Destination folder:"
1221
1017
msgstr "_Helburuko karpeta:"
1223
#: ../src/fr-window.c:8760
1019
#: ../src/fr-window.c:9308
1224
1020
msgid "Add files to an archive"
1225
1021
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboan"
1227
#: ../src/fr-window.c:8804
1228
msgid "Extract archive"
1229
msgstr "Erauzi artxiboa"
1231
1023
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
1232
1024
#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
1233
1025
#. * explanation of the values.
1234
#: ../src/glib-utils.c:560
1026
#: ../src/glib-utils.c:765
1235
1027
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
1236
1028
msgstr "%Y %B %d, %H:%M"
1239
#: ../src/gtk-utils.c:421
1240
msgid "Command _Line Output"
1241
msgstr "Komando _lerro irteera"
1243
#: ../src/gtk-utils.c:750
1030
#: ../src/gtk-utils.c:557
1244
1031
msgid "Could not display help"
1245
1032
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi"
1248
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1249
msgstr "Gehitu fitxategiak zehaztutako artxibora eta programatik irten"
1256
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1257
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboaren izena eskatuz eta programatik irten"
1260
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1261
msgstr "Erauzi artxiboak zehaztutako karpetara eta programatik irten"
1263
#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
1268
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1269
msgstr "Erauzi artxiboak helburuko karpeta eskatuz eta programatik irten"
1273
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1275
msgstr "Erauzi artxiboen edukia artxiboaren karpetan eta programatik irten"
1278
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1280
"Karpeta lehenetsia, \"--add\" eta \"--extract\" komandoekin erabiltzeko"
1283
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
1284
msgstr "Sortu helburuko karpeta berrespenik eskatu gabe"
1286
#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
1287
msgid "- Create and modify an archive"
1288
msgstr "- Sortu eta aldatu artxibo bat"
1290
#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457
1292
msgstr "File Roller"
1034
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
1038
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
1039
msgid "Include _files:"
1040
msgstr "Txertatu _fitxategiak:"
1042
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
1043
msgid "E_xclude files:"
1044
msgstr "Baztertu fit_xategiak:"
1046
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
1047
msgid "_Exclude folders:"
1048
msgstr "_Baztertu karpetak:"
1050
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
1051
msgid "example: *.o; *.bak"
1052
msgstr "Adibidea: *.o, *.bak"
1054
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
1058
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
1059
msgid "Add only if _newer"
1060
msgstr "Gehitu soilik _berriagoa bada"
1062
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
1063
msgid "_Follow symbolic links"
1064
msgstr "_Jarraitu esteka sinbolikoei"
1066
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1
1067
msgid "_New Archive"
1068
msgstr "_Artxibo berria"
1070
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:213
1071
msgid "View All _Files"
1072
msgstr "Ikusi _fitxategi guztiak"
1074
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:216
1075
msgid "View as a F_older"
1076
msgstr "Ikusi _karpeta bezala"
1078
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:197
1082
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:6
1308
1084
msgstr "_Laguntza"
1086
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7
1087
msgid "_About Archive Manager"
1088
msgstr "Artxibo-kudeatzaileari _buruz"
1090
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8
1094
#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:1
1095
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
1097
msgstr "_Pasahitza:"
1099
#: ../src/ui/delete.ui.h:1
1103
#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
1105
msgstr "_Fitxategiak:"
1107
#: ../src/ui/delete.ui.h:3
1108
msgid "example: *.txt; *.doc"
1109
msgstr "adibidea: *.txt, *.doc"
1111
#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
1113
msgstr "Fitxategi _denak"
1115
#: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
1116
msgid "_Selected files"
1117
msgstr "_Hautatutako fitxategiak"
1119
#: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1
1120
msgid "C_ommand Line Output:"
1121
msgstr "_Komando-lerroaren irteera:"
1123
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
1124
msgid "_Keep directory structure"
1125
msgstr "_Mantendu direktorioaren egitura"
1127
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
1128
msgid "Do not _overwrite newer files"
1129
msgstr "_Ez gainidatzi fitxategi berriagoak"
1131
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:179
1132
msgid "Go up one level"
1133
msgstr "Joan maila bat gora"
1135
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
1139
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:7
1141
msgstr "_Hautatu denak"
1143
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:8 ../src/ui.h:97
1144
msgid "Dese_lect All"
1145
msgstr "_Desautatu denak"
1147
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:9
1148
msgid "Show Hidden Files"
1149
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
1310
1151
#: ../src/ui.h:35
1311
msgid "_Arrange Files"
1312
msgstr "_Antolatu fitxategiak"
1315
1152
msgid "Information about the program"
1316
1153
msgstr "Programari buruzko informazioa"
1319
1156
msgid "_Add Files…"
1320
1157
msgstr "_Gehitu fitxategiak..."
1322
#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47
1159
#: ../src/ui.h:39 ../src/ui.h:43
1323
1160
msgid "Add files to the archive"
1324
1161
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboari"
1327
msgid "Add a _Folder…"
1328
msgstr "Gehitu _karpeta bat..."
1330
#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
1331
msgid "Add a folder to the archive"
1332
msgstr "Gehitu karpeta bat artxiboari"
1336
msgstr "Gehitu karpeta"
1339
1164
msgid "Close the current archive"
1340
1165
msgstr "Itxi uneko artxiboa"
1343
1168
msgid "Contents"
1344
1169
msgstr "Edukia"
1347
1172
msgid "Display the File Roller Manual"
1348
1173
msgstr "Erakutsi 'File Roller'-en eskuliburua"
1350
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1175
#: ../src/ui.h:56 ../src/ui.h:77
1351
1176
msgid "Copy the selection"
1352
1177
msgstr "Kopiatu hautapena"
1354
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1179
#: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81
1355
1180
msgid "Cut the selection"
1356
1181
msgstr "Ebaki hautapena"
1358
#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
1183
#: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85
1359
1184
msgid "Paste the clipboard"
1360
1185
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
1362
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
1187
#: ../src/ui.h:67 ../src/ui.h:88
1363
1188
msgid "_Rename…"
1364
1189
msgstr "Be_rrizendatu..."
1366
#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
1191
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1367
1192
msgid "Rename the selection"
1368
1193
msgstr "Hautapena izenez aldatzen du"
1370
#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
1195
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1371
1196
msgid "Delete the selection from the archive"
1372
1197
msgstr "Ezabatu hautapena artxibotik"
1375
msgid "Dese_lect All"
1376
msgstr "_Desautatu denak"
1379
1200
msgid "Deselect all files"
1380
1201
msgstr "Desautatu fitxategi denak"
1382
#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
1203
#: ../src/ui.h:101 ../src/ui.h:105
1383
1204
msgid "_Extract…"
1384
1205
msgstr "_Erauzi..."
1386
#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1207
#: ../src/ui.h:102 ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110
1387
1208
msgid "Extract files from the archive"
1388
1209
msgstr "Erauzi fitxategiak artxibotik"
1396
1213
msgstr "Berria..."
1399
1216
msgid "Create a new archive"
1400
1217
msgstr "Sortu artxibo berri bat"
1404
1221
msgstr "Ireki..."
1406
#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139
1223
#: ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1407
1224
msgid "Open archive"
1408
1225
msgstr "Ireki artxiboa"
1411
1228
msgid "_Open With…"
1412
1229
msgstr "Ireki _honekin..."
1415
1232
msgid "Open selected files with an application"
1416
1233
msgstr "Ireki hautatutako fitxategiak aplikazio batekin"
1419
1236
msgid "Pass_word…"
1420
1237
msgstr "_Pasahitza..."
1423
1240
msgid "Specify a password for this archive"
1424
1241
msgstr "Zehaztu artxiboaren pasahitza"
1427
1244
msgid "Show archive properties"
1428
1245
msgstr "Erakutsi artxiboen propietateak"
1431
1248
msgid "Reload current archive"
1432
1249
msgstr "Birkargatu uneko artxiboa"
1435
1252
msgid "Save As…"
1436
1253
msgstr "Gorde honela..."
1439
1256
msgid "Save the current archive with a different name"
1440
1257
msgstr "Gorde uneko artxiboa beste izen batekin"
1443
1260
msgid "Select all files"
1444
1261
msgstr "Hautatu fitxategi denak"
1447
msgid "Stop current operation"
1448
msgstr "Gelditu uneko eragiketa"
1451
1264
msgid "_Test Integrity"
1452
1265
msgstr "_Probatu osotasuna"
1455
1268
msgid "Test whether the archive contains errors"
1456
1269
msgstr "Proba egin paketeak erroreak dituen edo ez ikusteko"
1458
#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179
1271
#: ../src/ui.h:154 ../src/ui.h:158
1459
1272
msgid "Open the selected file"
1460
1273
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
1462
#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
1275
#: ../src/ui.h:162 ../src/ui.h:166
1463
1276
msgid "Open the selected folder"
1464
1277
msgstr "Ireki hautatutako karpeta"
1467
1280
msgid "Go to the previous visited location"
1468
1281
msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokapenera"
1471
1284
msgid "Go to the next visited location"
1472
1285
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokapenera"
1475
msgid "Go up one level"
1476
msgstr "Joan maila bat gora"
1478
1287
#. Translators: the home location is the home folder.
1480
1289
msgid "Go to the home location"
1481
1290
msgstr "Joan etxera"
1485
msgstr "_Tresna-barra"
1488
msgid "View the main toolbar"
1489
msgstr "Ikusi tresna-barra nagusia"
1492
1293
msgid "Stat_usbar"
1493
1294
msgstr "_Egoera-barra"
1496
1297
msgid "View the statusbar"
1497
1298
msgstr "Ikusi egoera-barra"
1500
msgid "_Reversed Order"
1501
msgstr "_Alderantzikatu ordena"
1504
msgid "Reverse the list order"
1505
msgstr "Zerrendaren ordena alderantzikatu"
1512
msgid "View All _Files"
1513
msgstr "Ikusi _fitxategi guztiak"
1516
msgid "View as a F_older"
1517
msgstr "Ikusi _karpeta bezala"
1521
msgstr "_Izenaren arabera"
1524
msgid "Sort file list by name"
1525
msgstr "Fitxategi-zerrenda izenaren arabera ordenatu"
1529
msgstr "_Tamainaren arabera"
1532
msgid "Sort file list by file size"
1533
msgstr "Fitxategi-zerrenda fitxategi tamainaren arabera ordenatu"
1537
msgstr "_Motaren arabera"
1540
msgid "Sort file list by type"
1541
msgstr "Fitxategi-zerrenda motaren arabera ordenatu"
1544
msgid "by _Date Modified"
1545
msgstr "Aldaketa _dataren arabera"
1548
msgid "Sort file list by modification time"
1549
msgstr "Fitxategi-zerrenda aldaketa dataren arabera ordenatu"
1551
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1553
msgid "by _Location"
1554
msgstr "_Kokapenaren arabera"
1556
#. Translators: location is the file location
1558
msgid "Sort file list by location"
1559
msgstr "Fitxategi-zerrenda kokapenaren arabera ordenatu"
1561
#~ msgid "Modified on:"
1562
#~ msgstr "Aldatze-data:"
1305
msgid "Find files by name"
1306
msgstr "Bilatu fitxategiak izenaren arabera"
1308
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:2
1309
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
1310
msgid "_Encrypt the file list too"
1311
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda ere"
1313
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
1314
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:3
1315
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
1316
msgid "Split into _volumes of"
1317
msgstr "Zatitu _bolumenetan: "
1319
#. MB means megabytes
1320
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:5
1321
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9
1325
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:6
1326
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
1327
msgid "_Other Options"
1328
msgstr "_Bestelako aukerak"
1330
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
1332
msgstr "_Fitxategi-izena:"
1334
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
1338
#: ../src/ui/password.ui.h:1
1342
#: ../src/ui/password.ui.h:2
1343
msgid "_Encrypt the file list"
1344
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda"
1346
#: ../src/ui/properties.ui.h:1
1351
#: ../src/ui/properties.ui.h:2
1352
msgid "Archive size:"
1353
msgstr "Artxiboaren tamaina:"
1355
#. after the colon there is a folder name.
1356
#: ../src/ui/properties.ui.h:4
1360
#: ../src/ui/properties.ui.h:5
1361
msgid "Compression ratio:"
1362
msgstr "Konpresio-maila:"
1364
#: ../src/ui/properties.ui.h:6
1365
msgid "Last modified:"
1366
msgstr "Azken aldaketa:"
1368
#: ../src/ui/properties.ui.h:7
1369
msgid "Content size:"
1370
msgstr "Edukiaren tamaina:"
1372
#: ../src/ui/properties.ui.h:8
1373
msgid "Number of files:"
1374
msgstr "Fitxategi kopurua:"
1376
#. after the colon there is a file type.
1377
#: ../src/ui/properties.ui.h:10
1381
#: ../src/ui/update.ui.h:1
1385
#: ../src/ui/update.ui.h:3
1386
msgid "S_elect the files you want to update:"
1387
msgstr "_Hautatu fitxategiak eguneratzeko:"
1390
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
1391
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
1393
#~ "Egia bada, ikonoak bistaratuko ditu fitxategi motaren arabera "
1394
#~ "(motelagoa), bestela ikono berdina erabiliko du fitxategi guztientzako "
1397
#~ msgid "Overwrite existing files"
1398
#~ msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak"
1400
#~ msgid "Use mime icons"
1401
#~ msgstr "Erabili MIME ikonoak"
1403
#~ msgid "View toolbar"
1404
#~ msgstr "Ikusi tresna-barra"
1406
#~ msgid "Whether to display the toolbar."
1407
#~ msgstr "Tresna-barra bistaratuko den edo ez."
1409
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
1410
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasahitza behar da</span>"
1413
#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
1414
#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current "
1415
#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
1417
#~ "<i><b>Oharra</b>: pasahitza oraingo artxibora gehitutako fitxategiak "
1418
#~ "zifratu eta bertatik erauzitakoak desenkriptatzeko erabiliko da. Artxiboa "
1419
#~ "ixtean pasahitza ezabatuko da.</i>"
1421
#~ msgid "Add a Folder"
1422
#~ msgstr "Gehitu karpeta bat"
1424
#~ msgid "_Include subfolders"
1425
#~ msgstr "_Txertatu azpikarpetak"
1427
#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
1428
#~ msgstr "Baztertu este_ka sinbolikoak diren karpetak"
1430
#~ msgid "Sa_ve Options"
1431
#~ msgstr "_Gorde aukerak"
1434
#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
1439
#~ "\"%s\" izena baliogabea da, ezin baititu honako karaktereak eduki: %s\n"
1444
#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
1445
#~ "destination folder."
1446
#~ msgstr "Ez duzu baimenik helburuko karpetan artxibo bat sortzeko"
1448
#~ msgid "Archive not created"
1449
#~ msgstr "Artxiboa ez da sortu"
1451
#~ msgid "_Overwrite"
1452
#~ msgstr "_Gainidatzi"
1454
#~ msgid "Re-crea_te folders"
1455
#~ msgstr "Sortu _berriro karpetak"
1457
#~ msgid "Over_write existing files"
1458
#~ msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak"
1460
#~ msgid "Do not e_xtract older files"
1461
#~ msgstr "Ez _erauzi fitxategi zaharragoak"
1465
#~ msgstr "Berria..."
1467
#~ msgid "File _Format: %s"
1468
#~ msgstr "Fitxategi-formatua: %s"
1470
#~ msgid "All Files"
1471
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
1473
#~ msgid "All Supported Files"
1474
#~ msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
1476
#~ msgid "By Extension"
1477
#~ msgstr "Luzapenaren arabera"
1479
#~ msgid "File Format"
1480
#~ msgstr "Fitxategi-formatua"
1482
#~ msgid "Extension(s)"
1483
#~ msgstr "Hedapena(k)"
1486
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1487
#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1488
#~ "choose a file format from the list below."
1490
#~ "Programak ezin izan du '%s'(r)ekin erabiltzea nahi duzun fitxategi-"
1491
#~ "formatua aurkitu. Ziurtatu zaitez hedapen ezagun bat erabiltzen fitxategi "
1492
#~ "horrentzako, edo aukeratu eskuz fitxategi-formatu bat azpiko zerrendatik."
1494
#~ msgid "File format not recognized"
1495
#~ msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna"
1497
#~ msgid "File not found."
1498
#~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
1500
#~ msgid "Adding file: "
1501
#~ msgstr "Fitxategia gehitzen:"
1503
#~ msgid "Extracting file: "
1504
#~ msgstr "Fitxategia erauzten:"
1506
#~ msgid "7-Zip (.7z)"
1507
#~ msgstr "7-Zip (.7z)"
1509
#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
1510
#~ msgstr "Tar 7z-rekin konprimitua (.tar.7z)"
1512
#~ msgid "Ace (.ace)"
1513
#~ msgstr "Ace (.ace)"
1516
#~ msgstr "Ar (.ar)"
1518
#~ msgid "Arj (.arj)"
1519
#~ msgstr "Arj (.arj)"
1521
#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
1522
#~ msgstr "Tar bzip2-rekin konprimitua (.tar.bz2)"
1524
#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
1525
#~ msgstr "Tar bzip-ekin konprimitua (.tar.bz)"
1527
#~ msgid "Cabinet (.cab)"
1528
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"
1530
#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
1531
#~ msgstr "Rar-ekin konprimitutako komikia (.cbr)"
1533
#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
1534
#~ msgstr "Zip-ekin konprimitutako komikia (.cbz)"
1536
#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
1537
#~ msgstr "Tar gzip-ekin konprimitua (.tar.gz)"
1539
#~ msgid "Ear (.ear)"
1540
#~ msgstr "Ear (.ear)"
1542
#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
1543
#~ msgstr "Auto-erauzketadun zip (.exe)"
1545
#~ msgid "Jar (.jar)"
1546
#~ msgstr "Jar (.jar)"
1548
#~ msgid "Lha (.lzh)"
1549
#~ msgstr "Lha (.lhz)"
1551
#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
1552
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"
1554
#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
1555
#~ msgstr "Tar lrzip-ekin konprimitua (.tar.lrz)"
1557
#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
1558
#~ msgstr "Tar lzip-ekin konprimitua (.tar.lz)"
1560
#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
1561
#~ msgstr "Tar lzma-rekin konprimitua (.tar.lzma)"
1563
#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
1564
#~ msgstr "Tar lzop-ekin konprimitua (.tar.lzo)"
1566
#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
1567
#~ msgstr "Windows-eko Irudien Formatua (.wim)"
1569
#~ msgid "Rar (.rar)"
1570
#~ msgstr "Rar (.rar)"
1572
#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
1573
#~ msgstr "Tar konprimitu gabea (.tar)"
1575
#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
1576
#~ msgstr "Tar compress-ekin konprimitua (.tar.Z)"
1578
#~ msgid "War (.war)"
1579
#~ msgstr "War (.war)"
1582
#~ msgstr "Xz (.xz)"
1584
#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
1585
#~ msgstr "Tar xz-rekin konprimitua (.tar.xz)"
1587
#~ msgid "Zoo (.zoo)"
1588
#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
1590
#~ msgid "Zip (.zip)"
1591
#~ msgstr "Zip (.zip)"
1593
#~ msgid "Creating archive"
1594
#~ msgstr "Artxiboa sortzen"
1596
#~ msgid "Loading archive"
1597
#~ msgstr "Artxiboa kargatzen"
1599
#~ msgid "Reading archive"
1600
#~ msgstr "Artxiboa irakurtzen"
1602
#~ msgid "Testing archive"
1603
#~ msgstr "Artxiboa probatzen"
1605
#~ msgid "Saving archive"
1606
#~ msgstr "Artxiboa gordetzen"
1609
#~ msgid "Date Modified"
1610
#~ msgstr "Aldaketa-data"
1615
#~ msgid "Close the folders pane"
1616
#~ msgstr "Itxi karpeten panela"
1619
#~ msgstr "_Editatu"
1624
#~ msgid "_Arrange Files"
1625
#~ msgstr "_Antolatu fitxategiak"
1627
#~ msgid "Add a _Folder…"
1628
#~ msgstr "Gehitu _karpeta bat..."
1630
#~ msgid "Add a folder to the archive"
1631
#~ msgstr "Gehitu karpeta bat artxiboari"
1633
#~ msgid "Add Folder"
1634
#~ msgstr "Gehitu karpeta"
1636
#~ msgid "Stop current operation"
1637
#~ msgstr "Gelditu uneko eragiketa"
1640
#~ msgstr "_Tresna-barra"
1642
#~ msgid "View the main toolbar"
1643
#~ msgstr "Ikusi tresna-barra nagusia"
1645
#~ msgid "_Reversed Order"
1646
#~ msgstr "_Alderantzikatu ordena"
1648
#~ msgid "Reverse the list order"
1649
#~ msgstr "Zerrendaren ordena alderantzikatu"
1652
#~ msgstr "_Izenaren arabera"
1655
#~ msgstr "_Tamainaren arabera"
1657
#~ msgid "Sort file list by file size"
1658
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda fitxategi tamainaren arabera ordenatu"
1661
#~ msgstr "_Motaren arabera"
1663
#~ msgid "Sort file list by type"
1664
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda motaren arabera ordenatu"
1666
#~ msgid "by _Date Modified"
1667
#~ msgstr "Aldaketa _dataren arabera"
1669
#~ msgid "Sort file list by modification time"
1670
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda aldaketa dataren arabera ordenatu"
1672
#~ msgid "by _Location"
1673
#~ msgstr "_Kokapenaren arabera"
1675
#~ msgid "Sort file list by location"
1676
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda kokapenaren arabera ordenatu"
1564
1678
#~ msgid "The file doesn't exist"
1565
1679
#~ msgstr "Fitxategia ez da existitzen"