4
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
5
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
6
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
10
10
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 06:15+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 17:44+0100\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 09:06+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-11-15 19:07+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
582
582
"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
583
583
"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un "
584
584
"mosaic al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
585
"<li><em>Maxpect centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
586
"que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a "
587
"l'escriptori.</li>\n"
585
"<li><em>Aspecte màxim centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-"
586
"la fins que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la "
587
"centra a l'escriptori.</li>\n"
588
588
"<li><em>Escalat:</em> Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot "
589
589
"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n"
590
590
"<li><em>Centrat autoencaixat:</em> Si la imatge encaixa amb l'escriptori, "
616
616
"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons "
619
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:271
619
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:274
620
620
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
622
622
msgid "Click to choose the primary background color."
623
623
msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari."
625
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
625
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:284
626
626
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
632
632
"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no "
633
633
"requereix un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat."
635
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:293
635
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:296
636
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
639
639
msgstr "Co&lors:"
641
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:306
641
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:312
642
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
644
644
msgid "&Blending:"
645
645
msgstr "Barr&eja:"
647
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:321
647
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:330
648
648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
649
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:337
649
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:346
650
650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
651
651
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
672
672
"the picture by checking this option."
674
674
"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la "
675
"imatgemarcant aquesta opció."
675
"imatge marcant aquesta opció."
677
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:367
677
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:376
678
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
680
680
msgid "Reverse roles"
681
681
msgstr "Representació inversa"
683
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
683
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:447
684
684
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
686
686
msgid "Background"
689
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:444
689
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:453
690
690
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
692
692
msgid "No picture, color only"
693
693
msgstr "Sense imatge, només color"
695
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:447
695
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:456
696
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
698
698
msgid "&No picture"
699
699
msgstr "&Sense imatge"
701
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
701
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:463
702
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
704
704
msgid "&Slide show:"
705
705
msgstr "Mo&stra diapositives:"
707
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:461
707
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:470
708
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
710
710
msgid "&Picture:"
711
711
msgstr "&Imatge:"
713
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:487
713
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:496
714
714
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
739
739
"Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons."
741
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:552
741
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:561
742
742
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
744
744
msgid "Across All Screens"
745
745
msgstr "Travessa totes les pantalles"
747
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:557
747
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:566
748
748
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
750
750
msgid "On Each Screen"
781
781
msgstr "Mou &amunt"
784
#~ msgstr "Sense limit"
789
#~ msgid "Background Icon Text"
790
#~ msgstr "Fons del text de la icona"
792
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
794
#~ "Cliqueu aquí per a canviar el color del tipus de lletra de l'escriptori."
796
#~ msgid "&Text color:"
797
#~ msgstr "Color de &text:"
800
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
801
#~ "from the background text color to assure readability."
803
#~ "Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color "
804
#~ "diferent per al text del fons per assegurar-vos que és llegible."
807
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
808
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
809
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
810
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
812
#~ "Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per "
813
#~ "assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els "
814
#~ "colors i imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper "
815
#~ "pintat no crearà una dificultat en la lectura del text de l'escriptori."
817
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
818
#~ msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:"
821
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
822
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
825
#~ "Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant del tipus de lletra de "
826
#~ "l'escriptori. Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori "
827
#~ "contra fons d'un color similar."
829
#~ msgid "&Enable shadow"
830
#~ msgstr "&Habilita l'ombra"
833
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
834
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
836
#~ "Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a "
837
#~ "l'escriptori. El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia."
839
#~ msgid "&Lines for icon text:"
840
#~ msgstr "&Línies per al text de la icona:"
843
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
844
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
847
#~ "Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una "
848
#~ "icona a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per "
849
#~ "omissió basada en el tipus de lletra actual."
854
#~ msgid "&Width for icon text:"
855
#~ msgstr "&Ample per al text de la icona:"
857
#~ msgid "Setting for &desktop:"
858
#~ msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:"
861
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
862
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
863
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
865
#~ "Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els "
866
#~ "mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció "
867
#~ "\"Tots els escriptoris\"."
869
#~ msgid "All Desktops"
870
#~ msgstr "Tots els escriptoris"
872
#~ msgid "kcmbackground"
873
#~ msgstr "kcmbackground"
875
#~ msgid "KDE Background Control Module"
876
#~ msgstr "Mòdul de control del fons KDE"
878
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
879
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
881
#~ msgid "Waldo Bastian"
882
#~ msgstr "Waldo Bastian"
884
#~ msgid "George Staikos"
885
#~ msgstr "George Staikos"
887
#~ msgid "Martin R. Jones"
888
#~ msgstr "Martin R. Jones"
890
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
891
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
893
#~ msgid "Stephan Kulow"
894
#~ msgstr "Stephan Kulow"
896
#~ msgid "Mark Donohoe"
897
#~ msgstr "Mark Donohoe"
899
#~ msgid "Matej Koss"
900
#~ msgstr "Matej Koss"
902
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
903
#~ msgid "Your names"
904
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
906
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
907
#~ msgid "Your emails"
908
#~ msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"