~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmbackground.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2008-12-22 10:15:43 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081222101543-o8jw1md3zvtqq61b
Tags: 4:4.1.85-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump Standards-Version to 3.8.0
* Bump version requirements for KDE 4.1.85
* Replace internal kde.mk with kde4.mk from CDBS

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
5
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
6
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 06:15+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 17:44+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 09:06+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-11-15 19:07+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
216
216
 
217
217
#: bgdialog.cpp:433
218
218
msgid "Centered Maxpect"
219
 
msgstr "Maxpect centrat"
 
219
msgstr "Aspecte màxim centrat"
220
220
 
221
221
#: bgdialog.cpp:434
222
222
msgid "Tiled Maxpect"
223
 
msgstr "Maxpect mosaic"
 
223
msgstr "Aspecte màxim mosaic"
224
224
 
225
225
#: bgdialog.cpp:435
226
226
msgid "Scaled"
551
551
 
552
552
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:246
553
553
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
554
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:428
 
554
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:437
555
555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
556
556
#: rc.cpp:92 rc.cpp:137
557
557
msgid ""
582
582
"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
583
583
"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un "
584
584
"mosaic al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
585
 
"<li><em>Maxpect centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
586
 
"que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a "
587
 
"l'escriptori.</li>\n"
 
585
"<li><em>Aspecte màxim centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-"
 
586
"la fins que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la "
 
587
"centra a l'escriptori.</li>\n"
588
588
"<li><em>Escalat:</em> Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot "
589
589
"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n"
590
590
"<li><em>Centrat autoencaixat:</em> Si la imatge encaixa amb l'escriptori, "
602
602
msgid "Posi&tion:"
603
603
msgstr "Po&sició:"
604
604
 
605
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:262
 
605
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:265
606
606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
607
607
#: rc.cpp:107
608
608
msgid ""
616
616
"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons "
617
617
"de sota."
618
618
 
619
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:271
 
619
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:274
620
620
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
621
621
#: rc.cpp:110
622
622
msgid "Click to choose the primary background color."
623
623
msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari."
624
624
 
625
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
 
625
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:284
626
626
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
627
627
#: rc.cpp:113
628
628
msgid ""
632
632
"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no "
633
633
"requereix un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat."
634
634
 
635
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:293
 
635
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:296
636
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
637
637
#: rc.cpp:116
638
638
msgid "Co&lors:"
639
639
msgstr "Co&lors:"
640
640
 
641
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:306
 
641
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:312
642
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
643
643
#: rc.cpp:119
644
644
msgid "&Blending:"
645
645
msgstr "Barr&eja:"
646
646
 
647
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:321
 
647
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:330
648
648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
649
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:337
 
649
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:346
650
650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
651
651
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
652
652
msgid ""
658
658
"experimentar movent el lliscador i mirant els efectes a la imatge de vista "
659
659
"prèvia de dalt."
660
660
 
661
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:324
 
661
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:333
662
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
663
663
#: rc.cpp:125
664
664
msgid "Balance:"
665
665
msgstr "Balanç:"
666
666
 
667
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:364
 
667
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:373
668
668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
669
669
#: rc.cpp:131
670
670
msgid ""
672
672
"the picture by checking this option."
673
673
msgstr ""
674
674
"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la "
675
 
"imatgemarcant aquesta opció."
 
675
"imatge marcant aquesta opció."
676
676
 
677
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:367
 
677
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:376
678
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
679
679
#: rc.cpp:134
680
680
msgid "Reverse roles"
681
681
msgstr "Representació inversa"
682
682
 
683
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
 
683
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:447
684
684
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
685
685
#: rc.cpp:149
686
686
msgid "Background"
687
687
msgstr "Fons"
688
688
 
689
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:444
 
689
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:453
690
690
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
691
691
#: rc.cpp:152
692
692
msgid "No picture, color only"
693
693
msgstr "Sense imatge, només color"
694
694
 
695
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:447
 
695
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:456
696
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
697
697
#: rc.cpp:155
698
698
msgid "&No picture"
699
699
msgstr "&Sense imatge"
700
700
 
701
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
 
701
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:463
702
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
703
703
#: rc.cpp:158
704
704
msgid "&Slide show:"
705
705
msgstr "Mo&stra diapositives:"
706
706
 
707
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:461
 
707
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:470
708
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
709
709
#: rc.cpp:161
710
710
msgid "&Picture:"
711
711
msgstr "&Imatge:"
712
712
 
713
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:487
 
713
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:496
714
714
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
715
715
#: rc.cpp:164
716
716
msgid ""
724
724
"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les "
725
725
"imatges es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu."
726
726
 
727
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:490
 
727
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:499
728
728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
729
729
#: rc.cpp:167
730
730
msgid "Set&up..."
731
731
msgstr "&Configura..."
732
732
 
733
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:548
 
733
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:557
734
734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
735
735
#: rc.cpp:170
736
736
msgid ""
738
738
msgstr ""
739
739
"Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons."
740
740
 
741
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:552
 
741
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:561
742
742
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
743
743
#: rc.cpp:173
744
744
msgid "Across All Screens"
745
745
msgstr "Travessa totes les pantalles"
746
746
 
747
 
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:557
 
747
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:566
748
748
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
749
749
#: rc.cpp:176
750
750
msgid "On Each Screen"
779
779
#: rc.cpp:197
780
780
msgid "Move &Up"
781
781
msgstr "Mou &amunt"
782
 
 
783
 
#~ msgid "Unlimited"
784
 
#~ msgstr "Sense limit"
785
 
 
786
 
#~ msgid " KiB"
787
 
#~ msgstr " KiB"
788
 
 
789
 
#~ msgid "Background Icon Text"
790
 
#~ msgstr "Fons del text de la icona"
791
 
 
792
 
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
793
 
#~ msgstr ""
794
 
#~ "Cliqueu aquí per a canviar el color del tipus de lletra de l'escriptori."
795
 
 
796
 
#~ msgid "&Text color:"
797
 
#~ msgstr "Color de &text:"
798
 
 
799
 
#~ msgid ""
800
 
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
801
 
#~ "from the background text color to assure readability."
802
 
#~ msgstr ""
803
 
#~ "Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color "
804
 
#~ "diferent per al text del fons per assegurar-vos que és llegible."
805
 
 
806
 
#~ msgid ""
807
 
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
808
 
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
809
 
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
810
 
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
811
 
#~ msgstr ""
812
 
#~ "Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per "
813
 
#~ "assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els "
814
 
#~ "colors i imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper "
815
 
#~ "pintat no crearà una dificultat en la lectura del text de l'escriptori."
816
 
 
817
 
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
818
 
#~ msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:"
819
 
 
820
 
#~ msgid ""
821
 
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
822
 
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
823
 
#~ "similar color."
824
 
#~ msgstr ""
825
 
#~ "Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant del tipus de lletra de "
826
 
#~ "l'escriptori. Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori "
827
 
#~ "contra fons d'un color similar."
828
 
 
829
 
#~ msgid "&Enable shadow"
830
 
#~ msgstr "&Habilita l'ombra"
831
 
 
832
 
#~ msgid ""
833
 
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
834
 
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
835
 
#~ msgstr ""
836
 
#~ "Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a "
837
 
#~ "l'escriptori. El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia."
838
 
 
839
 
#~ msgid "&Lines for icon text:"
840
 
#~ msgstr "&Línies per al text de la icona:"
841
 
 
842
 
#~ msgid ""
843
 
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
844
 
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
845
 
#~ "is used."
846
 
#~ msgstr ""
847
 
#~ "Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una "
848
 
#~ "icona a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per "
849
 
#~ "omissió basada en el tipus de lletra actual."
850
 
 
851
 
#~ msgid "Auto"
852
 
#~ msgstr "Auto"
853
 
 
854
 
#~ msgid "&Width for icon text:"
855
 
#~ msgstr "&Ample per al text de la icona:"
856
 
 
857
 
#~ msgid "Setting for &desktop:"
858
 
#~ msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:"
859
 
 
860
 
#~ msgid ""
861
 
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
862
 
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
863
 
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
864
 
#~ msgstr ""
865
 
#~ "Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els "
866
 
#~ "mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció "
867
 
#~ "\"Tots els escriptoris\"."
868
 
 
869
 
#~ msgid "All Desktops"
870
 
#~ msgstr "Tots els escriptoris"
871
 
 
872
 
#~ msgid "kcmbackground"
873
 
#~ msgstr "kcmbackground"
874
 
 
875
 
#~ msgid "KDE Background Control Module"
876
 
#~ msgstr "Mòdul de control del fons KDE"
877
 
 
878
 
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
879
 
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
880
 
 
881
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
882
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
883
 
 
884
 
#~ msgid "George Staikos"
885
 
#~ msgstr "George Staikos"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Martin R. Jones"
888
 
#~ msgstr "Martin R. Jones"
889
 
 
890
 
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
891
 
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
892
 
 
893
 
#~ msgid "Stephan Kulow"
894
 
#~ msgstr "Stephan Kulow"
895
 
 
896
 
#~ msgid "Mark Donohoe"
897
 
#~ msgstr "Mark Donohoe"
898
 
 
899
 
#~ msgid "Matej Koss"
900
 
#~ msgstr "Matej Koss"
901
 
 
902
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
903
 
#~ msgid "Your names"
904
 
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
905
 
 
906
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
907
 
#~ msgid "Your emails"
908
 
#~ msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"