1
1
# Translation of processui.po to Catalan
2
2
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
5
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
8
8
"Project-Id-Version: processui\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 06:16+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 20:19+0200\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 10:19+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 20:23+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
65
65
"<br/><i><font color=\"gray\">Ha fallat en adjuntar al procés %1</font></"
68
#: ksysguardprocesslist.cpp:150 ksysguardprocesslist.cpp:344
68
#: ksysguardprocesslist.cpp:150 ksysguardprocesslist.cpp:346
69
69
msgid "Renice Process..."
70
70
msgid_plural "Renice Processes..."
71
71
msgstr[0] "Canvi de la prioritat dels processos..."
72
72
msgstr[1] "Canvi de la prioritat dels processos..."
74
#: ksysguardprocesslist.cpp:151 ksysguardprocesslist.cpp:418
74
#: ksysguardprocesslist.cpp:151 ksysguardprocesslist.cpp:420
75
75
msgid "Jump to Parent Process"
76
76
msgstr "Salta al procés pare"
84
84
msgstr "Mostra la finestra de l'aplicació"
86
86
#: ksysguardprocesslist.cpp:156
87
msgid "Monitor input and output"
87
msgid "Monitor Input && Output"
88
88
msgstr "Controla l'entrada i la sortida"
90
90
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
91
91
msgid "Resume Stopped Process"
92
92
msgstr "Repren un procés aturat"
94
#: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:345
95
#: ksysguardprocesslist.cpp:992
94
#: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:347
95
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
96
96
msgid "Kill Process"
97
97
msgid_plural "Kill Processes"
98
98
msgstr[0] "Mata el procés"
130
130
msgid "User 2 (USR2)"
131
131
msgstr "Usuari 2 (USR2)"
133
#: ksysguardprocesslist.cpp:370
133
#: ksysguardprocesslist.cpp:372
134
134
msgid "Send Signal"
135
135
msgstr "Envia un senyal"
137
#: ksysguardprocesslist.cpp:387
137
#: ksysguardprocesslist.cpp:389
139
139
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
140
140
msgstr "Salta al procés pare (%1)"
142
#: ksysguardprocesslist.cpp:515
142
#: ksysguardprocesslist.cpp:517
144
144
msgid "Hide Column '%1'"
145
145
msgstr "Amaga la columna '%1'"
147
#: ksysguardprocesslist.cpp:528
147
#: ksysguardprocesslist.cpp:530
149
149
msgid "Show Column '%1'"
150
150
msgstr "Mostra la columna '%1'"
152
#: ksysguardprocesslist.cpp:541
152
#: ksysguardprocesslist.cpp:543
153
153
msgid "Display Units"
154
154
msgstr "Unitats de visualització"
156
#: ksysguardprocesslist.cpp:544
156
#: ksysguardprocesslist.cpp:546
157
157
msgid "Kilobytes"
158
158
msgstr "Kilobytes"
160
#: ksysguardprocesslist.cpp:549
160
#: ksysguardprocesslist.cpp:551
161
161
msgid "Megabytes"
162
162
msgstr "Megabytes"
164
#: ksysguardprocesslist.cpp:554
164
#: ksysguardprocesslist.cpp:556
165
165
msgid "Gigabytes"
166
166
msgstr "Gigabytes"
168
#: ksysguardprocesslist.cpp:749 ksysguardprocesslist.cpp:982
168
#: ksysguardprocesslist.cpp:752 ksysguardprocesslist.cpp:1026
169
169
msgid "You must select a process first."
170
170
msgstr "Primer, cal que seleccioneu un procés."
172
#: ksysguardprocesslist.cpp:826
172
#: ksysguardprocesslist.cpp:829
174
174
"You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. Aborting."
176
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador de la UCP. "
176
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador de la CPU. "
179
#: ksysguardprocesslist.cpp:834
179
#: ksysguardprocesslist.cpp:837
181
181
"You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. Aborting"
183
"No teniu privilegis suficients per a canviar la prioritat de la UCP. "
183
"No teniu privilegis suficients per a canviar la prioritat de la CPU. "
186
#: ksysguardprocesslist.cpp:840
186
#: ksysguardprocesslist.cpp:843
188
188
"You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
189
189
"priority. Aborting"
191
191
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador d'E/S ni la "
192
192
"prioritat. S'interromp"
194
#: ksysguardprocesslist.cpp:987
194
#: ksysguardprocesslist.cpp:935
198
#: ksysguardprocesslist.cpp:941
199
msgid "Could not find kdesu executable"
200
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «kdesu»"
202
#: ksysguardprocesslist.cpp:946
204
"Could not find setscheduler executable. This should have been installed "
205
"alongside system monitor."
207
"No s'ha pogut trobar l'executable «setscheduler». S'hauria d'haver instal·lat "
208
"amb el controlador del sistema."
210
#: ksysguardprocesslist.cpp:1031
196
212
msgid "Do you want to kill the selected process?"
197
213
msgid_plural "Do you want to kill the %1 selected processes?"
198
214
msgstr[0] "Voleu matar el procés seleccionat?"
199
215
msgstr[1] "Voleu matar els %1 processos seleccionats?"
201
#: ksysguardprocesslist.cpp:993
217
#: ksysguardprocesslist.cpp:1037
205
#: ksysguardprocesslist.cpp:1013
221
#: ksysguardprocesslist.cpp:1057
207
223
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
208
224
"trying to run as root"
500
516
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(des del Linux 2.6.16.)</"
501
517
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Aquesta política és similar a la </"
502
518
"span>normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepte que aquesta política "
503
"provocarà que el planificador sempre assumeixi que el procés és intensiu "
504
"d'UCP. Per tant, el planificador aplicarà una petita penalització de "
519
"provocarà que el planificador sempre assumeixi que el procés és intensiu de "
520
"CPU. Per tant, el planificador aplicarà una petita penalització de "
505
521
"planiicació, de manera que aquest procés serà lleugerament desfavorable en "
506
522
"els decisions de planificació. Aquesta política és útil per càrregues de "
507
523
"treball no interactives i que no voldreu baixar els seu valor de \"nice\", i "
671
687
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
672
688
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
673
689
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La prioritat del procés "
674
"està basada en la prioritat de la UCP</p></body></html>"
690
"està basada en la prioritat de la CPU</p></body></html>"
676
692
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:253
677
693
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
706
722
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquesta és la mateixa que "
707
723
"la planificació <span style=\" font-weight:600;\">tant-com-puc</span>, "
708
724
"excepte que la prioritat es calcula automàticament basant-se en la prioritat "
709
"de la UCP. El processos amb una prioritat més alta tindran prioritat per "
725
"de la CPU. El processos amb una prioritat més alta tindran prioritat per "
710
726
"accedir al disc dur. Els programes executant-se amb la mateixa prioritat "
711
727
"<span style=\" font-weight:600;\">tant-com-puc/normal</span> es despatxaran "
712
728
"a l'estil <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span>.</p></body></"
950
966
"- El procés ha finalitzat i ara ja és mort, però el procés pare no l'ha "
953
#: ProcessModel.cc:537
969
#: ProcessModel.cc:539
954
970
msgid "The process name"
955
971
msgstr "Nom del procés"
957
#: ProcessModel.cc:539
973
#: ProcessModel.cc:541
958
974
msgid "The user that owns this process"
959
975
msgstr "Usuari propietari del procés"
961
#: ProcessModel.cc:541
977
#: ProcessModel.cc:543
962
978
msgid "The controlling terminal that this process is running on."
963
979
msgstr "El terminal principal en el que s'executa aquest procés."
965
#: ProcessModel.cc:543
981
#: ProcessModel.cc:545
967
983
"The priority that this process is being run with. Ranges from 19 (very nice, "
968
984
"least priority) to -19 (top priority)"
970
986
"La prioritat amb la que s'executa aquest procés. L'interval és des 19 (molt "
971
987
"\"nice\", prioritat mínima) fins a -19 (prioritat màxima)"
973
#: ProcessModel.cc:546
989
#: ProcessModel.cc:548
974
990
msgid "The current CPU usage of the process."
975
msgstr "Ús d'UCP actual del procés."
991
msgstr "Ús de CPU actual del procés."
977
993
#. i18n: %1 is always greater than 1, so do not worry about
978
994
#. nonsensical verbosity of the singular part.
979
#: ProcessModel.cc:550
995
#: ProcessModel.cc:552
982
998
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
985
1001
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
986
1002
"cores in the machine."
988
"L'ús actual d'UCP del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de la "
1004
"L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de "
991
"L'ús actual d'UCP del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de la "
1007
"L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de "
994
#: ProcessModel.cc:552
1010
#: ProcessModel.cc:554
996
1012
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
997
1013
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
1023
1039
"biblioteques compartides d'aquest procés. Aquesta memòria és compartida "
1024
1040
"entre tots els processos que utilitzen aquesta biblioteca</qt>"
1026
#: ProcessModel.cc:558
1042
#: ProcessModel.cc:560
1027
1043
msgid "<qt>The command with which this process was launched</qt>"
1028
1044
msgstr "<qt>L'ordre amb la que s'ha executat aquest procés</qt>"
1030
#: ProcessModel.cc:560
1046
#: ProcessModel.cc:562
1031
1047
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing</qt>"
1032
1048
msgstr "<qt>El títol de qualsevol finestra que mostri aquest procés</qt>"
1034
#: ProcessModel.cc:562
1050
#: ProcessModel.cc:564
1035
1051
msgid "The unique Process ID that identifies this process"
1036
1052
msgstr "L'ID únic del procés que identifica el procés"
1038
#: ProcessModel.cc:643
1054
#: ProcessModel.cc:644
1040
1056
msgid "Login Name: %1<br/>"
1041
1057
msgstr "Nom d'usuari: %1<br/>"
1043
#: ProcessModel.cc:647
1059
#: ProcessModel.cc:648
1044
1060
msgid "This user is not recognized for some reason."
1045
1061
msgstr "Aquest usuari no s'ha reconegut per algun motiu."
1047
#: ProcessModel.cc:650
1063
#: ProcessModel.cc:651
1049
1065
msgid "<b>%1</b><br/>"
1050
1066
msgstr "<b>%1</b><br/>"
1052
#: ProcessModel.cc:651
1068
#: ProcessModel.cc:652
1054
1070
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
1055
1071
msgstr "Nom d'usuari: %1 (uid: %2)<br/>"
1057
#: ProcessModel.cc:652
1073
#: ProcessModel.cc:654
1059
1075
msgid " Room Number: %1<br/>"
1060
1076
msgstr " Número d'habitació: %1<br/>"
1062
#: ProcessModel.cc:653
1078
#: ProcessModel.cc:656
1064
1080
msgid " Work Phone: %1<br/>"
1065
1081
msgstr " Telèfon de la feina: %1<br/>"
1067
#: ProcessModel.cc:660
1083
#: ProcessModel.cc:663
1069
1085
msgid "Effective User: %1<br/>"
1070
1086
msgstr "Usuari efectiu: %1<br/>"
1072
#: ProcessModel.cc:662
1088
#: ProcessModel.cc:665
1074
1090
msgid "Setuid User: %1<br/>"
1075
1091
msgstr "Usuari \"setuid\": %1<br/>"
1077
#: ProcessModel.cc:664
1093
#: ProcessModel.cc:667
1079
1095
msgid "File System User: %1<br/>"
1080
1096
msgstr "Usuari del sistema de fitxers: %1<br/>"
1082
#: ProcessModel.cc:668
1098
#: ProcessModel.cc:671
1084
1100
msgid "Group: %1"
1085
1101
msgstr "Grup: %1"
1087
#: ProcessModel.cc:673
1103
#: ProcessModel.cc:676
1089
1105
msgid "<br/>Effective Group: %1"
1090
1106
msgstr "<br/>Grup efectiu: %1"
1092
#: ProcessModel.cc:675
1108
#: ProcessModel.cc:678
1094
1110
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
1095
1111
msgstr "<br/>Grup \"setuid\": %1"
1097
#: ProcessModel.cc:677
1113
#: ProcessModel.cc:680
1099
1115
msgid "<br/>File System Group: %1"
1100
1116
msgstr "<br/>Grup del sistema de fitxers: %1"
1102
#: ProcessModel.cc:684
1118
#: ProcessModel.cc:687
1104
1120
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
1105
1121
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
1106
1122
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, propietat de l'usuari %3"
1108
#: ProcessModel.cc:691
1124
#: ProcessModel.cc:694
1110
1126
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
1111
1127
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
1113
#: ProcessModel.cc:712
1129
#: ProcessModel.cc:715
1115
1131
msgid "%1 (uid: %2)"
1116
1132
msgstr "%1 (uid: %2)"
1118
#: ProcessModel.cc:809
1134
#: ProcessModel.cc:812
1120
1136
msgctxt "tooltip. name,pid "
1121
1137
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
1122
1138
msgstr "Aquest procés l'està depurant %1 (<numid>%2</numid>)"
1124
#: ProcessModel.cc:831
1140
#: ProcessModel.cc:834
1126
1142
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
1128
1144
"<b>Init</b> és el para de tots els altres processos i no es pot matar.<br/>"
1130
#: ProcessModel.cc:833
1146
#: ProcessModel.cc:836
1132
1148
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
1133
1149
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
1161
1177
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />ID del pare: <numid>%3</"
1164
#: ProcessModel.cc:846
1180
#: ProcessModel.cc:849
1166
1182
msgid "<br/>Command: %1"
1167
1183
msgstr "<br/>Ordre: %1"
1169
#: ProcessModel.cc:849
1185
#: ProcessModel.cc:852
1171
1187
msgid "<br />Running on: %1"
1172
1188
msgstr "<br />Executant-se a: %1"
1174
#: ProcessModel.cc:857
1190
#: ProcessModel.cc:860
1176
1192
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
1177
1193
msgstr "<qt>Aquest procés s'està executant amb l'ordre següent:<br />%1"
1179
#: ProcessModel.cc:859
1195
#: ProcessModel.cc:862
1181
1197
msgid "<br /><br />Running on: %1"
1182
1198
msgstr "<br /><br />Executant-se a: %1"
1184
#: ProcessModel.cc:873
1186
msgid "<qt>Nice level: %1 (%2)"
1187
msgstr "<qt>Nivell de \"nice\": %1 (%2)"
1189
#: ProcessModel.cc:877
1191
msgid "<qt>Scheduler priority: %1"
1192
msgstr "<qt>Prioritat de planificació: %1"
1194
#: ProcessModel.cc:881
1200
#: ProcessModel.cc:876
1202
msgid "Nice level: %1 (%2)"
1203
msgstr "Nivell de «nice»: %1 (%2)"
1205
#: ProcessModel.cc:880
1207
msgid "Scheduler priority: %1"
1208
msgstr "Prioritat de planificació: %1"
1210
#: ProcessModel.cc:884
1196
1212
msgid "<br/>Scheduler: %1"
1197
1213
msgstr "<br/>Planificador: %1"
1199
#: ProcessModel.cc:885 ProcessModel.cc:921
1215
#: ProcessModel.cc:888 ProcessModel.cc:925
1201
1217
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
1202
1218
msgstr "<br />Nivell de \"nice\" E/S: %1 (%2)"
1204
#: ProcessModel.cc:886 ProcessModel.cc:922
1220
#: ProcessModel.cc:889 ProcessModel.cc:926
1206
1222
msgid "<br/>I/O Class: %1"
1207
1223
msgstr "<br/>Classe d'E/S: %1"
1209
#: ProcessModel.cc:892
1225
#: ProcessModel.cc:895
1212
"<qt>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3%<br />System CPU usage: %4%"
1228
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3%"
1229
"<br />System CPU usage: %4%</qt>"
1215
"<qt>Estat del procés: %1 %2<br />Ús de la UCP de l'usuari: %3%<br />Ús de la "
1216
"UCP del sistema: %4%</qt>"
1231
"<qt><p style='white-space:pre'>Estat del procés: %1 %2<br />Ús de la CPU de "
1232
"l'usuari: %3%<br />Ús de la CPU del sistema: %4%</qt>"
1218
#: ProcessModel.cc:901
1234
#: ProcessModel.cc:905
1221
1237
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
1222
1238
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
1224
"<br />Nombre de fills: %1<br />Ús total de la UCP de l'usuari: %2%<br />Ús "
1225
"total de la UCP del sistema: %3%<br />Ús total de la UCP: %4%"
1240
"<br />Nombre de fills: %1<br />Ús total de la CPU de l'usuari: %2%<br />Ús "
1241
"total de la CPU del sistema: %3%<br />Ús total de la CPU: %4%"
1227
#: ProcessModel.cc:910
1243
#: ProcessModel.cc:914
1229
1245
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
1231
"<br /><br />Temps de la UCP dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons"
1247
"<br /><br />Temps de la CPU dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons"
1233
#: ProcessModel.cc:914
1249
#: ProcessModel.cc:918
1235
1251
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
1236
msgstr "<br /><br />Temps de la UCP dedicat a l'execució del nucli: %1 segons"
1252
msgstr "<br /><br />Temps de la CPU dedicat a l'execució del nucli: %1 segons"
1238
#: ProcessModel.cc:918
1254
#: ProcessModel.cc:922
1240
1256
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
1241
1257
msgstr "<br />Nivell de \"nice\": %1 (%2)"
1243
#: ProcessModel.cc:937
1259
#: ProcessModel.cc:941
1245
1261
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
1246
1262
msgstr "Ús de memòria: %1 de %2 (%3 %)<br />"
1248
#: ProcessModel.cc:939
1264
#: ProcessModel.cc:943
1250
1266
msgid "Memory usage: %1<br />"
1251
1267
msgstr "Ús de memòria: %1<br />"
1253
#: ProcessModel.cc:942
1269
#: ProcessModel.cc:946
1255
1271
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
1256
1272
msgstr "Ús de memòria del RSS: %1 de %2 (%3 %)"
1258
#: ProcessModel.cc:944
1274
#: ProcessModel.cc:948
1260
1276
msgid "RSS Memory usage: %1"
1261
1277
msgstr "Ús de memòria del RSS: %1"
1263
#: ProcessModel.cc:949
1279
#: ProcessModel.cc:954
1265
1281
"<qt>Your system does not seem to have this information available to be read."
1268
1284
"<qt>Aquest sistema no sembla tenir aquesta informació que es pugui llegir.</"
1271
#: ProcessModel.cc:952
1287
#: ProcessModel.cc:958
1273
1289
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
1274
1290
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1 de %2 (%3 %)"
1276
#: ProcessModel.cc:954
1292
#: ProcessModel.cc:960
1278
1294
msgid "Shared library memory usage: %1"
1279
1295
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1"
1281
#: ProcessModel.cc:1152
1297
#: ProcessModel.cc:1218
1282
1298
msgctxt "process heading"
1286
#: ProcessModel.cc:1153
1302
#: ProcessModel.cc:1219
1287
1303
msgctxt "process heading"
1288
1304
msgid "User Name"
1289
1305
msgstr "Nom d'usuari"
1291
#: ProcessModel.cc:1154
1307
#: ProcessModel.cc:1220
1292
1308
msgctxt "process heading"
1296
#: ProcessModel.cc:1155
1312
#: ProcessModel.cc:1221
1297
1313
msgctxt "process heading"
1301
#: ProcessModel.cc:1156
1317
#: ProcessModel.cc:1222
1302
1318
msgctxt "process heading"
1303
1319
msgid "Niceness"
1304
msgstr "\"Niceness\""
1306
#: ProcessModel.cc:1158
1322
#: ProcessModel.cc:1224
1308
1324
msgctxt "process heading"
1312
#: ProcessModel.cc:1159
1328
#: ProcessModel.cc:1225
1313
1329
msgctxt "process heading"
1314
1330
msgid "Virtual Size"
1315
1331
msgstr "Mida virtual"
1317
#: ProcessModel.cc:1160
1333
#: ProcessModel.cc:1226
1318
1334
msgctxt "process heading"
1320
1336
msgstr "Memòria"
1322
#: ProcessModel.cc:1161
1338
#: ProcessModel.cc:1227
1323
1339
msgctxt "process heading"
1324
1340
msgid "Shared Mem"
1325
1341
msgstr "Mem. compartida"
1327
#: ProcessModel.cc:1162
1343
#: ProcessModel.cc:1228
1328
1344
msgctxt "process heading"
1329
1345
msgid "Command"
1332
#: ProcessModel.cc:1164
1348
#: ProcessModel.cc:1230
1333
1349
msgctxt "process heading"
1334
1350
msgid "Window Title"
1335
1351
msgstr "Títol de la finestra"
1337
#: ProcessModel.cc:1229
1353
#: ProcessModel.cc:1295
1342
#: ProcessModel.cc:1231
1358
#: ProcessModel.cc:1297
1347
#: ProcessModel.cc:1233
1363
#: ProcessModel.cc:1299