~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/processui.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2008-12-22 10:15:43 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081222101543-o8jw1md3zvtqq61b
Tags: 4:4.1.85-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump Standards-Version to 3.8.0
* Bump version requirements for KDE 4.1.85
* Replace internal kde.mk with kde4.mk from CDBS

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of processui.po to Catalan
2
2
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
 
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
4
4
#
5
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: processui\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 06:16+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 20:19+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 10:19+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 20:23+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
65
65
"<br/><i><font color=\"gray\">Ha fallat en adjuntar al procés %1</font></"
66
66
"i><br/>"
67
67
 
68
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:150 ksysguardprocesslist.cpp:344
 
68
#: ksysguardprocesslist.cpp:150 ksysguardprocesslist.cpp:346
69
69
msgid "Renice Process..."
70
70
msgid_plural "Renice Processes..."
71
71
msgstr[0] "Canvi de la prioritat dels processos..."
72
72
msgstr[1] "Canvi de la prioritat dels processos..."
73
73
 
74
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:151 ksysguardprocesslist.cpp:418
 
74
#: ksysguardprocesslist.cpp:151 ksysguardprocesslist.cpp:420
75
75
msgid "Jump to Parent Process"
76
76
msgstr "Salta al procés pare"
77
77
 
84
84
msgstr "Mostra la finestra de l'aplicació"
85
85
 
86
86
#: ksysguardprocesslist.cpp:156
87
 
msgid "Monitor input and output"
 
87
msgid "Monitor Input && Output"
88
88
msgstr "Controla l'entrada i la sortida"
89
89
 
90
90
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
91
91
msgid "Resume Stopped Process"
92
92
msgstr "Repren un procés aturat"
93
93
 
94
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:345
95
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:992
 
94
#: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:347
 
95
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
96
96
msgid "Kill Process"
97
97
msgid_plural "Kill Processes"
98
98
msgstr[0] "Mata el procés"
130
130
msgid "User 2 (USR2)"
131
131
msgstr "Usuari 2 (USR2)"
132
132
 
133
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:370
 
133
#: ksysguardprocesslist.cpp:372
134
134
msgid "Send Signal"
135
135
msgstr "Envia un senyal"
136
136
 
137
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:387
 
137
#: ksysguardprocesslist.cpp:389
138
138
#, kde-format
139
139
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
140
140
msgstr "Salta al procés pare (%1)"
141
141
 
142
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:515
 
142
#: ksysguardprocesslist.cpp:517
143
143
#, kde-format
144
144
msgid "Hide Column '%1'"
145
145
msgstr "Amaga la columna '%1'"
146
146
 
147
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:528
 
147
#: ksysguardprocesslist.cpp:530
148
148
#, kde-format
149
149
msgid "Show Column '%1'"
150
150
msgstr "Mostra la columna '%1'"
151
151
 
152
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:541
 
152
#: ksysguardprocesslist.cpp:543
153
153
msgid "Display Units"
154
154
msgstr "Unitats de visualització"
155
155
 
156
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:544
 
156
#: ksysguardprocesslist.cpp:546
157
157
msgid "Kilobytes"
158
158
msgstr "Kilobytes"
159
159
 
160
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:549
 
160
#: ksysguardprocesslist.cpp:551
161
161
msgid "Megabytes"
162
162
msgstr "Megabytes"
163
163
 
164
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:554
 
164
#: ksysguardprocesslist.cpp:556
165
165
msgid "Gigabytes"
166
166
msgstr "Gigabytes"
167
167
 
168
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:749 ksysguardprocesslist.cpp:982
 
168
#: ksysguardprocesslist.cpp:752 ksysguardprocesslist.cpp:1026
169
169
msgid "You must select a process first."
170
170
msgstr "Primer, cal que seleccioneu un procés."
171
171
 
172
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:826
 
172
#: ksysguardprocesslist.cpp:829
173
173
msgid ""
174
174
"You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. Aborting."
175
175
msgstr ""
176
 
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador de la UCP. "
 
176
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador de la CPU. "
177
177
"S'interromp."
178
178
 
179
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:834
 
179
#: ksysguardprocesslist.cpp:837
180
180
msgid ""
181
181
"You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. Aborting"
182
182
msgstr ""
183
 
"No teniu privilegis suficients per a canviar la prioritat de la UCP. "
 
183
"No teniu privilegis suficients per a canviar la prioritat de la CPU. "
184
184
"S'interromp"
185
185
 
186
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:840
 
186
#: ksysguardprocesslist.cpp:843
187
187
msgid ""
188
188
"You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
189
189
"priority. Aborting"
191
191
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador d'E/S ni la "
192
192
"prioritat. S'interromp"
193
193
 
194
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:987
 
194
#: ksysguardprocesslist.cpp:935
 
195
msgid "No."
 
196
msgstr "No."
 
197
 
 
198
#: ksysguardprocesslist.cpp:941
 
199
msgid "Could not find kdesu executable"
 
200
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «kdesu»"
 
201
 
 
202
#: ksysguardprocesslist.cpp:946
 
203
msgid ""
 
204
"Could not find setscheduler executable.  This should have been installed "
 
205
"alongside system monitor."
 
206
msgstr ""
 
207
"No s'ha pogut trobar l'executable «setscheduler». S'hauria d'haver instal·lat "
 
208
"amb el controlador del sistema."
 
209
 
 
210
#: ksysguardprocesslist.cpp:1031
195
211
#, kde-format
196
212
msgid "Do you want to kill the selected process?"
197
213
msgid_plural "Do you want to kill the %1 selected processes?"
198
214
msgstr[0] "Voleu matar el procés seleccionat?"
199
215
msgstr[1] "Voleu matar els %1 processos seleccionats?"
200
216
 
201
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:993
 
217
#: ksysguardprocesslist.cpp:1037
202
218
msgid "Kill"
203
219
msgstr "Mata"
204
220
 
205
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1013
 
221
#: ksysguardprocesslist.cpp:1057
206
222
msgid ""
207
223
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
208
224
"trying to run as root"
210
226
"No teniu el permís per canviar la prioritat del procés i hi ha hagut un "
211
227
"problema en intentar executar-ho com a administrador"
212
228
 
213
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1018
 
229
#: ksysguardprocesslist.cpp:1062
214
230
msgid ""
215
231
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
216
232
"trying to run as root"
218
234
"No teniu el permís per matar el procés i hi ha hagut un problema en intentar "
219
235
"executar-ho com a administrador"
220
236
 
221
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1023
 
237
#: ksysguardprocesslist.cpp:1067
222
238
msgid ""
223
239
"You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
224
240
"problem trying to run as root"
358
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
359
375
#: rc.cpp:66
360
376
msgid "CPU Scheduler"
361
 
msgstr "Planificador de la UCP"
 
377
msgstr "Planificador de la CPU"
362
378
 
363
379
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:102
364
380
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
459
475
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
460
476
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
461
477
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per a processos intensius "
462
 
"d'UCP no interactius. El procés és lleugerament desfavorable en les "
 
478
"de CPU no interactius. El procés és lleugerament desfavorable en les "
463
479
"decisions de planificació.</p></body></html>"
464
480
 
465
481
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
500
516
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(des del Linux 2.6.16.)</"
501
517
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Aquesta política és similar a la </"
502
518
"span>normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepte que aquesta política "
503
 
"provocarà que el planificador sempre assumeixi que el procés és intensiu "
504
 
"d'UCP.  Per tant, el planificador aplicarà una petita penalització de "
 
519
"provocarà que el planificador sempre assumeixi que el procés és intensiu de "
 
520
"CPU.  Per tant, el planificador aplicarà una petita penalització de "
505
521
"planiicació, de manera que aquest procés serà lleugerament desfavorable en "
506
522
"els decisions de planificació. Aquesta política és útil per càrregues de "
507
523
"treball no interactives i que no voldreu baixar els seu valor de \"nice\", i "
671
687
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
672
688
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
673
689
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La prioritat del procés "
674
 
"està basada en la prioritat de la UCP</p></body></html>"
 
690
"està basada en la prioritat de la CPU</p></body></html>"
675
691
 
676
692
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:253
677
693
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
706
722
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquesta és la mateixa que "
707
723
"la planificació <span style=\" font-weight:600;\">tant-com-puc</span>, "
708
724
"excepte que la prioritat es calcula automàticament basant-se en la prioritat "
709
 
"de la UCP.  El processos amb una prioritat més alta tindran prioritat per "
 
725
"de la CPU.  El processos amb una prioritat més alta tindran prioritat per "
710
726
"accedir al disc dur.  Els programes executant-se amb la mateixa prioritat "
711
727
"<span style=\" font-weight:600;\">tant-com-puc/normal</span> es despatxaran "
712
728
"a l'estil <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span>.</p></body></"
927
943
msgid "High Priority"
928
944
msgstr "Prioritat alta"
929
945
 
930
 
#: ProcessModel.cc:235
 
946
#: ProcessModel.cc:237
931
947
msgid "- Process is doing some work"
932
948
msgstr "- El procés està executant-se"
933
949
 
934
 
#: ProcessModel.cc:237
 
950
#: ProcessModel.cc:239
935
951
msgid "- Process is waiting for something to happen"
936
952
msgstr "- El procés està en espera d'algun esdeveniment"
937
953
 
938
 
#: ProcessModel.cc:239
 
954
#: ProcessModel.cc:241
939
955
msgid ""
940
956
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment"
941
957
msgstr ""
942
958
"- El procés està aturat. No respondrà a les entrades de l'usuari en aquest "
943
959
"moment"
944
960
 
945
 
#: ProcessModel.cc:241
 
961
#: ProcessModel.cc:243
946
962
msgid ""
947
963
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
948
964
"cleaned up"
950
966
"- El procés ha finalitzat i ara ja és mort, però el procés pare no l'ha "
951
967
"netejat"
952
968
 
953
 
#: ProcessModel.cc:537
 
969
#: ProcessModel.cc:539
954
970
msgid "The process name"
955
971
msgstr "Nom del procés"
956
972
 
957
 
#: ProcessModel.cc:539
 
973
#: ProcessModel.cc:541
958
974
msgid "The user that owns this process"
959
975
msgstr "Usuari propietari del procés"
960
976
 
961
 
#: ProcessModel.cc:541
 
977
#: ProcessModel.cc:543
962
978
msgid "The controlling terminal that this process is running on."
963
979
msgstr "El terminal principal en el que s'executa aquest procés."
964
980
 
965
 
#: ProcessModel.cc:543
 
981
#: ProcessModel.cc:545
966
982
msgid ""
967
983
"The priority that this process is being run with. Ranges from 19 (very nice, "
968
984
"least priority) to -19 (top priority)"
970
986
"La prioritat amb la que s'executa aquest procés. L'interval és des 19 (molt "
971
987
"\"nice\", prioritat mínima) fins a -19 (prioritat màxima)"
972
988
 
973
 
#: ProcessModel.cc:546
 
989
#: ProcessModel.cc:548
974
990
msgid "The current CPU usage of the process."
975
 
msgstr "Ús d'UCP actual del procés."
 
991
msgstr "Ús de CPU actual del procés."
976
992
 
977
993
#. i18n: %1 is always greater than 1, so do not worry about
978
994
#. nonsensical verbosity of the singular part.
979
 
#: ProcessModel.cc:550
 
995
#: ProcessModel.cc:552
980
996
#, kde-format
981
997
msgid ""
982
998
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
985
1001
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
986
1002
"cores in the machine."
987
1003
msgstr[0] ""
988
 
"L'ús actual d'UCP del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de la "
989
 
"màquina."
 
1004
"L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de "
 
1005
"la màquina."
990
1006
msgstr[1] ""
991
 
"L'ús actual d'UCP del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de la "
992
 
"màquina."
 
1007
"L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de "
 
1008
"la màquina."
993
1009
 
994
 
#: ProcessModel.cc:552
 
1010
#: ProcessModel.cc:554
995
1011
msgid ""
996
1012
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
997
1013
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
1001
1017
"procés, incloses les biblioteques compartides, la memòria gràfica, els "
1002
1018
"fitxers en disc, i etc. Aquest número gairebé no té sentit.</qt>"
1003
1019
 
1004
 
#: ProcessModel.cc:554
 
1020
#: ProcessModel.cc:556
1005
1021
msgid ""
1006
1022
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
1007
1023
"itself. It does not include any swapped out memory, nor the code size of its "
1013
1029
"del codi de les seves biblioteques compartides. Moltes vegades, aquesta és "
1014
1030
"la manera més útil d'entendre l'ús de la memòria d'un programa.</qt>"
1015
1031
 
1016
 
#: ProcessModel.cc:556
 
1032
#: ProcessModel.cc:558
1017
1033
msgid ""
1018
1034
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process's shared "
1019
1035
"libraries are using. This memory is shared among all processes that use this "
1023
1039
"biblioteques compartides d'aquest procés. Aquesta memòria és compartida "
1024
1040
"entre tots els processos que utilitzen aquesta biblioteca</qt>"
1025
1041
 
1026
 
#: ProcessModel.cc:558
 
1042
#: ProcessModel.cc:560
1027
1043
msgid "<qt>The command with which this process was launched</qt>"
1028
1044
msgstr "<qt>L'ordre amb la que s'ha executat aquest procés</qt>"
1029
1045
 
1030
 
#: ProcessModel.cc:560
 
1046
#: ProcessModel.cc:562
1031
1047
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing</qt>"
1032
1048
msgstr "<qt>El títol de qualsevol finestra que mostri aquest procés</qt>"
1033
1049
 
1034
 
#: ProcessModel.cc:562
 
1050
#: ProcessModel.cc:564
1035
1051
msgid "The unique Process ID that identifies this process"
1036
1052
msgstr "L'ID únic del procés que identifica el procés"
1037
1053
 
1038
 
#: ProcessModel.cc:643
 
1054
#: ProcessModel.cc:644
1039
1055
#, kde-format
1040
1056
msgid "Login Name: %1<br/>"
1041
1057
msgstr "Nom d'usuari: %1<br/>"
1042
1058
 
1043
 
#: ProcessModel.cc:647
 
1059
#: ProcessModel.cc:648
1044
1060
msgid "This user is not recognized for some reason."
1045
1061
msgstr "Aquest usuari no s'ha reconegut per algun motiu."
1046
1062
 
1047
 
#: ProcessModel.cc:650
 
1063
#: ProcessModel.cc:651
1048
1064
#, kde-format
1049
1065
msgid "<b>%1</b><br/>"
1050
1066
msgstr "<b>%1</b><br/>"
1051
1067
 
1052
 
#: ProcessModel.cc:651
 
1068
#: ProcessModel.cc:652
1053
1069
#, kde-format
1054
1070
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
1055
1071
msgstr "Nom d'usuari: %1 (uid: %2)<br/>"
1056
1072
 
1057
 
#: ProcessModel.cc:652
 
1073
#: ProcessModel.cc:654
1058
1074
#, kde-format
1059
1075
msgid "  Room Number: %1<br/>"
1060
1076
msgstr "  Número d'habitació: %1<br/>"
1061
1077
 
1062
 
#: ProcessModel.cc:653
 
1078
#: ProcessModel.cc:656
1063
1079
#, kde-format
1064
1080
msgid "  Work Phone: %1<br/>"
1065
1081
msgstr "  Telèfon de la feina: %1<br/>"
1066
1082
 
1067
 
#: ProcessModel.cc:660
 
1083
#: ProcessModel.cc:663
1068
1084
#, kde-format
1069
1085
msgid "Effective User: %1<br/>"
1070
1086
msgstr "Usuari efectiu: %1<br/>"
1071
1087
 
1072
 
#: ProcessModel.cc:662
 
1088
#: ProcessModel.cc:665
1073
1089
#, kde-format
1074
1090
msgid "Setuid User: %1<br/>"
1075
1091
msgstr "Usuari \"setuid\": %1<br/>"
1076
1092
 
1077
 
#: ProcessModel.cc:664
 
1093
#: ProcessModel.cc:667
1078
1094
#, kde-format
1079
1095
msgid "File System User: %1<br/>"
1080
1096
msgstr "Usuari del sistema de fitxers: %1<br/>"
1081
1097
 
1082
 
#: ProcessModel.cc:668
 
1098
#: ProcessModel.cc:671
1083
1099
#, kde-format
1084
1100
msgid "Group: %1"
1085
1101
msgstr "Grup: %1"
1086
1102
 
1087
 
#: ProcessModel.cc:673
 
1103
#: ProcessModel.cc:676
1088
1104
#, kde-format
1089
1105
msgid "<br/>Effective Group: %1"
1090
1106
msgstr "<br/>Grup efectiu: %1"
1091
1107
 
1092
 
#: ProcessModel.cc:675
 
1108
#: ProcessModel.cc:678
1093
1109
#, kde-format
1094
1110
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
1095
1111
msgstr "<br/>Grup \"setuid\": %1"
1096
1112
 
1097
 
#: ProcessModel.cc:677
 
1113
#: ProcessModel.cc:680
1098
1114
#, kde-format
1099
1115
msgid "<br/>File System Group: %1"
1100
1116
msgstr "<br/>Grup del sistema de fitxers: %1"
1101
1117
 
1102
 
#: ProcessModel.cc:684
 
1118
#: ProcessModel.cc:687
1103
1119
#, kde-format
1104
1120
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
1105
1121
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
1106
1122
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, propietat de l'usuari %3"
1107
1123
 
1108
 
#: ProcessModel.cc:691
 
1124
#: ProcessModel.cc:694
1109
1125
#, kde-format
1110
1126
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
1111
1127
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
1112
1128
 
1113
 
#: ProcessModel.cc:712
 
1129
#: ProcessModel.cc:715
1114
1130
#, kde-format
1115
1131
msgid "%1 (uid: %2)"
1116
1132
msgstr "%1 (uid: %2)"
1117
1133
 
1118
 
#: ProcessModel.cc:809
 
1134
#: ProcessModel.cc:812
1119
1135
#, kde-format
1120
1136
msgctxt "tooltip. name,pid "
1121
1137
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
1122
1138
msgstr "Aquest procés l'està depurant %1 (<numid>%2</numid>)"
1123
1139
 
1124
 
#: ProcessModel.cc:831
 
1140
#: ProcessModel.cc:834
1125
1141
msgid ""
1126
1142
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
1127
1143
msgstr ""
1128
1144
"<b>Init</b> és el para de tots els altres processos i no es pot matar.<br/>"
1129
1145
 
1130
 
#: ProcessModel.cc:833
 
1146
#: ProcessModel.cc:836
1131
1147
msgid ""
1132
1148
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
1133
1149
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
1135
1151
"El <b>KThreadd</b> gestiona els fils d'execució del nucli. Els processos "
1136
1152
"fills s'executen en el nucli, controlant els accessos al disc dur, etc.<br/>"
1137
1153
 
1138
 
#: ProcessModel.cc:835
 
1154
#: ProcessModel.cc:838
1139
1155
#, kde-format
1140
1156
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1141
1157
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
1142
1158
msgstr "<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid>"
1143
1159
 
1144
 
#: ProcessModel.cc:840
 
1160
#: ProcessModel.cc:843
1145
1161
#, kde-format
1146
1162
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1147
1163
msgid ""
1151
1167
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />Pare: %3<br />ID del "
1152
1168
"pare: <numid>%4</numid>"
1153
1169
 
1154
 
#: ProcessModel.cc:842
 
1170
#: ProcessModel.cc:845
1155
1171
#, kde-format
1156
1172
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1157
1173
msgid ""
1161
1177
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />ID del pare: <numid>%3</"
1162
1178
"numid>"
1163
1179
 
1164
 
#: ProcessModel.cc:846
 
1180
#: ProcessModel.cc:849
1165
1181
#, kde-format
1166
1182
msgid "<br/>Command: %1"
1167
1183
msgstr "<br/>Ordre: %1"
1168
1184
 
1169
 
#: ProcessModel.cc:849
 
1185
#: ProcessModel.cc:852
1170
1186
#, kde-format
1171
1187
msgid "<br />Running on: %1"
1172
1188
msgstr "<br />Executant-se a: %1"
1173
1189
 
1174
 
#: ProcessModel.cc:857
 
1190
#: ProcessModel.cc:860
1175
1191
#, kde-format
1176
1192
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
1177
1193
msgstr "<qt>Aquest procés s'està executant amb l'ordre següent:<br />%1"
1178
1194
 
1179
 
#: ProcessModel.cc:859
 
1195
#: ProcessModel.cc:862
1180
1196
#, kde-format
1181
1197
msgid "<br /><br />Running on: %1"
1182
1198
msgstr "<br /><br />Executant-se a: %1"
1183
1199
 
1184
 
#: ProcessModel.cc:873
1185
 
#, kde-format
1186
 
msgid "<qt>Nice level: %1 (%2)"
1187
 
msgstr "<qt>Nivell de \"nice\": %1 (%2)"
1188
 
 
1189
 
#: ProcessModel.cc:877
1190
 
#, kde-format
1191
 
msgid "<qt>Scheduler priority: %1"
1192
 
msgstr "<qt>Prioritat de planificació: %1"
1193
 
 
1194
 
#: ProcessModel.cc:881
 
1200
#: ProcessModel.cc:876
 
1201
#, kde-format
 
1202
msgid "Nice level: %1 (%2)"
 
1203
msgstr "Nivell de «nice»: %1 (%2)"
 
1204
 
 
1205
#: ProcessModel.cc:880
 
1206
#, kde-format
 
1207
msgid "Scheduler priority: %1"
 
1208
msgstr "Prioritat de planificació: %1"
 
1209
 
 
1210
#: ProcessModel.cc:884
1195
1211
#, kde-format
1196
1212
msgid "<br/>Scheduler: %1"
1197
1213
msgstr "<br/>Planificador: %1"
1198
1214
 
1199
 
#: ProcessModel.cc:885 ProcessModel.cc:921
 
1215
#: ProcessModel.cc:888 ProcessModel.cc:925
1200
1216
#, kde-format
1201
1217
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
1202
1218
msgstr "<br />Nivell de \"nice\" E/S: %1 (%2)"
1203
1219
 
1204
 
#: ProcessModel.cc:886 ProcessModel.cc:922
 
1220
#: ProcessModel.cc:889 ProcessModel.cc:926
1205
1221
#, kde-format
1206
1222
msgid "<br/>I/O Class: %1"
1207
1223
msgstr "<br/>Classe d'E/S: %1"
1208
1224
 
1209
 
#: ProcessModel.cc:892
 
1225
#: ProcessModel.cc:895
1210
1226
#, kde-format
1211
1227
msgid ""
1212
 
"<qt>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3%<br />System CPU usage: %4%"
1213
 
"</qt>"
 
1228
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3%"
 
1229
"<br />System CPU usage: %4%</qt>"
1214
1230
msgstr ""
1215
 
"<qt>Estat del procés: %1 %2<br />Ús de la UCP de l'usuari: %3%<br />Ús de la "
1216
 
"UCP del sistema: %4%</qt>"
 
1231
"<qt><p style='white-space:pre'>Estat del procés: %1 %2<br />Ús de la CPU de "
 
1232
"l'usuari: %3%<br />Ús de la CPU del sistema: %4%</qt>"
1217
1233
 
1218
 
#: ProcessModel.cc:901
 
1234
#: ProcessModel.cc:905
1219
1235
#, kde-format
1220
1236
msgid ""
1221
1237
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
1222
1238
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
1223
1239
msgstr ""
1224
 
"<br />Nombre de fills: %1<br />Ús total de la UCP de l'usuari: %2%<br />Ús "
1225
 
"total de la UCP del sistema: %3%<br />Ús total de la UCP: %4%"
 
1240
"<br />Nombre de fills: %1<br />Ús total de la CPU de l'usuari: %2%<br />Ús "
 
1241
"total de la CPU del sistema: %3%<br />Ús total de la CPU: %4%"
1226
1242
 
1227
 
#: ProcessModel.cc:910
 
1243
#: ProcessModel.cc:914
1228
1244
#, kde-format
1229
1245
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
1230
1246
msgstr ""
1231
 
"<br /><br />Temps de la UCP dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons"
 
1247
"<br /><br />Temps de la CPU dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons"
1232
1248
 
1233
 
#: ProcessModel.cc:914
 
1249
#: ProcessModel.cc:918
1234
1250
#, kde-format
1235
1251
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
1236
 
msgstr "<br /><br />Temps de la UCP dedicat a l'execució del nucli: %1 segons"
 
1252
msgstr "<br /><br />Temps de la CPU dedicat a l'execució del nucli: %1 segons"
1237
1253
 
1238
 
#: ProcessModel.cc:918
 
1254
#: ProcessModel.cc:922
1239
1255
#, kde-format
1240
1256
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
1241
1257
msgstr "<br />Nivell de \"nice\": %1 (%2)"
1242
1258
 
1243
 
#: ProcessModel.cc:937
 
1259
#: ProcessModel.cc:941
1244
1260
#, kde-format
1245
1261
msgid "Memory usage: %1 out of %2  (%3 %)<br />"
1246
1262
msgstr "Ús de memòria: %1 de %2  (%3 %)<br />"
1247
1263
 
1248
 
#: ProcessModel.cc:939
 
1264
#: ProcessModel.cc:943
1249
1265
#, kde-format
1250
1266
msgid "Memory usage: %1<br />"
1251
1267
msgstr "Ús de memòria: %1<br />"
1252
1268
 
1253
 
#: ProcessModel.cc:942
 
1269
#: ProcessModel.cc:946
1254
1270
#, kde-format
1255
1271
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2  (%3 %)"
1256
1272
msgstr "Ús de memòria del RSS: %1 de %2  (%3 %)"
1257
1273
 
1258
 
#: ProcessModel.cc:944
 
1274
#: ProcessModel.cc:948
1259
1275
#, kde-format
1260
1276
msgid "RSS Memory usage: %1"
1261
1277
msgstr "Ús de memòria del RSS: %1"
1262
1278
 
1263
 
#: ProcessModel.cc:949
 
1279
#: ProcessModel.cc:954
1264
1280
msgid ""
1265
1281
"<qt>Your system does not seem to have this information available to be read."
1266
1282
"</qt>"
1268
1284
"<qt>Aquest sistema no sembla tenir aquesta informació que es pugui llegir.</"
1269
1285
"qt>"
1270
1286
 
1271
 
#: ProcessModel.cc:952
 
1287
#: ProcessModel.cc:958
1272
1288
#, kde-format
1273
1289
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2  (%3 %)"
1274
1290
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1 de %2  (%3 %)"
1275
1291
 
1276
 
#: ProcessModel.cc:954
 
1292
#: ProcessModel.cc:960
1277
1293
#, kde-format
1278
1294
msgid "Shared library memory usage: %1"
1279
1295
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1"
1280
1296
 
1281
 
#: ProcessModel.cc:1152
 
1297
#: ProcessModel.cc:1218
1282
1298
msgctxt "process heading"
1283
1299
msgid "Name"
1284
1300
msgstr "Nom"
1285
1301
 
1286
 
#: ProcessModel.cc:1153
 
1302
#: ProcessModel.cc:1219
1287
1303
msgctxt "process heading"
1288
1304
msgid "User Name"
1289
1305
msgstr "Nom d'usuari"
1290
1306
 
1291
 
#: ProcessModel.cc:1154
 
1307
#: ProcessModel.cc:1220
1292
1308
msgctxt "process heading"
1293
1309
msgid "PID"
1294
1310
msgstr "PID"
1295
1311
 
1296
 
#: ProcessModel.cc:1155
 
1312
#: ProcessModel.cc:1221
1297
1313
msgctxt "process heading"
1298
1314
msgid "TTY"
1299
1315
msgstr "TTY"
1300
1316
 
1301
 
#: ProcessModel.cc:1156
 
1317
#: ProcessModel.cc:1222
1302
1318
msgctxt "process heading"
1303
1319
msgid "Niceness"
1304
 
msgstr "\"Niceness\""
 
1320
msgstr "«Niceness»"
1305
1321
 
1306
 
#: ProcessModel.cc:1158
 
1322
#: ProcessModel.cc:1224
1307
1323
#, no-c-format
1308
1324
msgctxt "process heading"
1309
1325
msgid "CPU %"
1310
 
msgstr "% UCP"
 
1326
msgstr "% CPU"
1311
1327
 
1312
 
#: ProcessModel.cc:1159
 
1328
#: ProcessModel.cc:1225
1313
1329
msgctxt "process heading"
1314
1330
msgid "Virtual Size"
1315
1331
msgstr "Mida virtual"
1316
1332
 
1317
 
#: ProcessModel.cc:1160
 
1333
#: ProcessModel.cc:1226
1318
1334
msgctxt "process heading"
1319
1335
msgid "Memory"
1320
1336
msgstr "Memòria"
1321
1337
 
1322
 
#: ProcessModel.cc:1161
 
1338
#: ProcessModel.cc:1227
1323
1339
msgctxt "process heading"
1324
1340
msgid "Shared Mem"
1325
1341
msgstr "Mem. compartida"
1326
1342
 
1327
 
#: ProcessModel.cc:1162
 
1343
#: ProcessModel.cc:1228
1328
1344
msgctxt "process heading"
1329
1345
msgid "Command"
1330
1346
msgstr "Ordre"
1331
1347
 
1332
 
#: ProcessModel.cc:1164
 
1348
#: ProcessModel.cc:1230
1333
1349
msgctxt "process heading"
1334
1350
msgid "Window Title"
1335
1351
msgstr "Títol de la finestra"
1336
1352
 
1337
 
#: ProcessModel.cc:1229
 
1353
#: ProcessModel.cc:1295
1338
1354
#, kde-format
1339
1355
msgid "%1 K"
1340
1356
msgstr "%1 K"
1341
1357
 
1342
 
#: ProcessModel.cc:1231
 
1358
#: ProcessModel.cc:1297
1343
1359
#, kde-format
1344
1360
msgid "%1 M"
1345
1361
msgstr "%1 M"
1346
1362
 
1347
 
#: ProcessModel.cc:1233
 
1363
#: ProcessModel.cc:1299
1348
1364
#, kde-format
1349
1365
msgid "%1 G"
1350
1366
msgstr "%1 G"