~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-cs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-09-15 14:14:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100915141459-f6m3k87i6g2y8jxv
Tags: 1:10.10+20100914
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
 
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 17:20+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 13:42+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 22:49+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: kmmimeparttree.cpp:64
 
22
msgid "Description"
 
23
msgstr "Popis"
 
24
 
 
25
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
 
26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
27
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
 
28
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
 
29
#: kmmimeparttree.cpp:65 kmfilterdlg.cpp:239 rc.cpp:904 rc.cpp:1370
 
30
msgid "Type"
 
31
msgstr "Typ"
 
32
 
 
33
#: kmmimeparttree.cpp:66
 
34
msgid "Encoding"
 
35
msgstr "Kódování"
 
36
 
 
37
#: kmmimeparttree.cpp:67
 
38
msgid "Size"
 
39
msgstr "Velikost"
 
40
 
 
41
#: kmmimeparttree.cpp:169 kmmainwidget.cpp:3505
 
42
msgid "Save &As..."
 
43
msgstr "Uložit j&ako..."
 
44
 
 
45
#: kmmimeparttree.cpp:174 kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2695
 
46
msgctxt "to open"
 
47
msgid "Open"
 
48
msgstr "Otevřít"
 
49
 
 
50
#: kmmimeparttree.cpp:176 kmreaderwin.cpp:2044
 
51
msgid "Open With..."
 
52
msgstr "Otevřít pomocí..."
 
53
 
 
54
#: kmmimeparttree.cpp:177 kmreaderwin.cpp:2048
 
55
msgctxt "to view something"
 
56
msgid "View"
 
57
msgstr "Zobrazit"
 
58
 
 
59
#: kmmimeparttree.cpp:188
 
60
msgid "Save All Attachments..."
 
61
msgstr "Uložit všechny přílohy..."
 
62
 
 
63
#: kmmimeparttree.cpp:195 kmreaderwin.cpp:2064 kmfilterdlg.cpp:686
 
64
msgid "Copy"
 
65
msgstr "Kopírovat"
 
66
 
 
67
#: kmmimeparttree.cpp:198 kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800
 
68
msgid "Delete Attachment"
 
69
msgstr "Smazat přílohu"
 
70
 
 
71
#: kmmimeparttree.cpp:204 kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825
 
72
msgid "Edit Attachment"
 
73
msgstr "Upravit přílohu"
 
74
 
 
75
#: kmmimeparttree.cpp:209 kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2705
 
76
msgid "Properties"
 
77
msgstr "Vlastnosti"
 
78
 
 
79
#: kmmimeparttree.cpp:449
 
80
msgid "Unspecified Binary Data"
 
81
msgstr "Nespecifikovaná binární data"
 
82
 
 
83
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
 
84
msgid "Manage Sieve Scripts"
 
85
msgstr "Správa Sieve skriptů"
 
86
 
 
87
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
 
88
msgid "Available Scripts"
 
89
msgstr "Dostupné skripty"
 
90
 
 
91
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
 
92
msgid "No Sieve URL configured"
 
93
msgstr "Není nastaveno Sieve URL"
 
94
 
 
95
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
 
96
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
97
msgstr "Selhalo získávání seznamu skriptů"
 
98
 
 
99
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
 
100
msgid "Delete Script"
 
101
msgstr "Smazat skript"
 
102
 
 
103
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
 
104
msgid "Edit Script..."
 
105
msgstr "Upravit skript..."
 
106
 
 
107
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
 
108
msgid "Deactivate Script"
 
109
msgstr "Deaktivovat skript"
 
110
 
 
111
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
 
112
msgid "New Script..."
 
113
msgstr "Nový skript..."
 
114
 
 
115
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
 
116
#, kde-format
 
117
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
118
msgstr "Opravdu smazat skript \"%1\"ze serveru?"
 
119
 
 
120
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
 
121
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
122
msgstr "Potvrzení smazání Sieve skriptu"
 
123
 
 
124
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
 
125
msgid "New Sieve Script"
 
126
msgstr "Nový Sieve skript"
 
127
 
 
128
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
 
129
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
130
msgstr "Prosím zadejte název nového Sieve skriptu:"
 
131
 
 
132
#: managesievescriptsdialog.cpp:393 kmfolderdialog.cpp:369
 
133
#: kmfolderdialog.cpp:690 kmfilterdlg.cpp:770 kmcomposewin.cpp:3288
 
134
msgid "unnamed"
 
135
msgstr "nepojmenováno"
 
136
 
 
137
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
 
138
msgid "Edit Sieve Script"
 
139
msgstr "Upravit Sieve skript"
 
140
 
 
141
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
 
142
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
143
msgstr "Sieve skript byl úspěšně odeslán."
 
144
 
 
145
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
 
146
msgid "Sieve Script Upload"
 
147
msgstr "Odeslání Sieve skriptu"
 
148
 
 
149
#: expirejob.cpp:165
 
150
#, kde-format
 
151
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
152
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
153
msgstr[0] "Odstraňuji 1 starou zprávu ze složky %2..."
 
154
msgstr[1] "Odstraňuji %1 staré zprávy ze složky %2..."
 
155
msgstr[2] "Odstraňuji %1 starých zpráv ze složky %2..."
 
156
 
 
157
#: expirejob.cpp:173
 
158
#, kde-format
 
159
msgid ""
 
160
"Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
161
msgstr "Zprávy ve složce %1 nemohou vypršet: nenalezena cílová složka %2"
 
162
 
 
163
#: expirejob.cpp:187
 
164
#, kde-format
 
165
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
166
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
167
msgstr[0] "Přesunuji 1 starou zprávu ze složky %2 do %3..."
 
168
msgstr[1] "Přesunuji %1 staré zprávy ze složky %2 do %3..."
 
169
msgstr[2] "Přesunuji %1 starých zpráv ze složky %2 do %3..."
 
170
 
 
171
#: expirejob.cpp:214
 
172
#, kde-format
 
173
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
174
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
175
msgstr[0] "Odstraněna jedna stará zpráva ze složky %2."
 
176
msgstr[1] "Odstraněny %1 staré zprávy ze složky %2."
 
177
msgstr[2] "Odstraněno %1 starých zpráv ze složky %2."
 
178
 
 
179
#: expirejob.cpp:220
 
180
#, kde-format
 
181
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
182
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
183
msgstr[0] "Přesunuta 1 stará zpráva ze složky %2 do %3."
 
184
msgstr[1] "Přesunuty %1 staré zprávy ze složky %2 do %3."
 
185
msgstr[2] "Přesunuto %1 starých zpráv ze složky %2 do %3."
 
186
 
 
187
#: expirejob.cpp:227
 
188
#, kde-format
 
189
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
190
msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 se nezdařilo."
 
191
 
 
192
#: expirejob.cpp:231
 
193
#, kde-format
 
194
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
195
msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 selhalo."
 
196
 
 
197
#: expirejob.cpp:237
 
198
#, kde-format
 
199
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
200
msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 bylo přerušeno."
 
201
 
 
202
#: expirejob.cpp:241
 
203
#, kde-format
 
204
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
205
msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 byl přerušen."
 
206
 
 
207
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
 
208
msgid "Root:"
 
209
msgstr "Kořen:"
 
210
 
 
211
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
 
212
msgid "Usage:"
 
213
msgstr "Využití:"
 
214
 
 
215
#: customtemplatesmenu.cpp:38
 
216
msgid "With Custom Template"
 
217
msgstr "Pomocí vlastní šablony"
 
218
 
 
219
#: customtemplatesmenu.cpp:42
 
220
msgid "Reply With Custom Template"
 
221
msgstr "Odpovědět pomocí vlastní šablony"
 
222
 
 
223
#: customtemplatesmenu.cpp:46
 
224
msgid "Reply to All With Custom Template"
 
225
msgstr "Odpovědět všem pomocí vlastní šablony"
 
226
 
 
227
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
 
228
#: customtemplatesmenu.cpp:182
 
229
msgid "(no custom templates)"
 
230
msgstr "(žádné vlastní šablony)"
 
231
 
 
232
#: kmacctmaildir.cpp:92 kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
 
233
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145
 
234
msgid "Transmission failed."
 
235
msgstr "Přenos selhal."
 
236
 
 
237
#: kmacctmaildir.cpp:97 kmacctmaildir.cpp:103 kmacctlocal.cpp:116
 
238
#: kmacctlocal.cpp:123 popaccount.cpp:397
 
239
#, kde-format
 
240
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
241
msgstr "Příprava přenosu z \"%1\"..."
 
242
 
 
243
#: kmacctmaildir.cpp:119
 
244
#, kde-format
 
245
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
246
msgstr "<qt>Není možné otevřít složku <b>%1</b>.</qt>"
 
247
 
 
248
#: kmacctmaildir.cpp:141
 
249
msgid "Transmission aborted."
 
250
msgstr "Přenos přerušen."
 
251
 
 
252
#: kmacctmaildir.cpp:147 kmacctlocal.cpp:178
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
255
msgstr "Přesouvá se zpráva %1/%2 z %3."
 
256
 
 
257
#: kmacctmaildir.cpp:178
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
260
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
261
msgstr[0] "Stažena 1 zpráva ze složky pošty %2."
 
262
msgstr[1] "Staženy %1 zprávy ze složky pošty %2."
 
263
msgstr[2] "Staženo %1 zpráv ze složky pošty %2."
 
264
 
 
265
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
 
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
 
267
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1373
 
268
msgid "Folder"
 
269
msgstr "Složka"
 
270
 
 
271
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
 
272
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
 
273
msgid "Path"
 
274
msgstr "Cesta"
 
275
 
 
276
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 folderselectiondialog.cpp:60
 
277
#: mainfolderview.cpp:81 mainfolderview.cpp:93
 
278
msgid "&New Subfolder..."
 
279
msgstr "&Nová podřízená složka..."
 
280
 
 
281
#: messagelistview/pane.cpp:66
 
282
msgctxt "@info:tooltip"
 
283
msgid "Open a new tab"
 
284
msgstr "Otevřít novou kartu"
 
285
 
 
286
#: messagelistview/pane.cpp:72
 
287
msgctxt "@info:tooltip"
 
288
msgid "Close the current tab"
 
289
msgstr "Zavřít aktuální kartu"
 
290
 
 
291
#: messagelistview/pane.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:835 configuredialog.cpp:1129
 
292
#: configuredialog.cpp:1163
 
293
msgid "Message List"
 
294
msgstr "Seznam zpráv"
 
295
 
 
296
#: messagelistview/pane.cpp:108 kmmainwidget.cpp:2975
 
297
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
 
298
msgid "Loading..."
 
299
msgstr "Nahrávám..."
 
300
 
 
301
#: messagelistview/pane.cpp:112
 
302
msgid "Show Quick Search"
 
303
msgstr "Zobrazit rychlé hledání"
 
304
 
 
305
#: messagelistview/pane.cpp:115
 
306
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
 
307
msgid "Open in New Tab"
 
308
msgstr "Otevřít v nové kartě"
 
309
 
 
310
#: messagelistview/pane.cpp:118
 
311
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
 
312
msgid "Expand Group Header"
 
313
msgstr "Rozbalit záhlaví skupiny"
 
314
 
 
315
#: messagelistview/pane.cpp:119
 
316
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
 
317
msgid "Collapse Group Header"
 
318
msgstr "Svinout záhlaví skupiny"
 
319
 
 
320
#: messagelistview/pane.cpp:120
 
321
msgctxt "shortcut"
 
322
msgid "Activate Next Tab"
 
323
msgstr "Aktivovat následující kartu"
 
324
 
 
325
#: messagelistview/pane.cpp:121
 
326
msgctxt "shortcut"
 
327
msgid "Activate Previous Tab"
 
328
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
 
329
 
 
330
#: messagelistview/pane.cpp:124
 
331
msgid "Hide Column Name in Header"
 
332
msgstr "Skrýt název sloupce v záhlaví"
 
333
 
 
334
#: messagelistview/pane.cpp:131
 
335
msgid "Default Theme"
 
336
msgstr "Výchozí motiv"
 
337
 
 
338
#: messagelistview/pane.cpp:132
 
339
msgid "Default Aggregation"
 
340
msgstr "Výchozí agregace"
 
341
 
 
342
#: messagelistview/pane.cpp:133
 
343
msgid "Default Sort Order"
 
344
msgstr "Výchozí pořadí třídění"
 
345
 
 
346
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
 
347
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
348
msgid "Empty"
 
349
msgstr "Prázdný"
 
350
 
 
351
#: messagelistview/pane.cpp:323
 
352
msgctxt "@action:inmenu"
 
353
msgid "Close Tab"
 
354
msgstr "Zavřít kartu"
 
355
 
 
356
#: messagelistview/pane.cpp:332
 
357
msgctxt "@action:inmenu"
 
358
msgid "Close All Other Tabs"
 
359
msgstr "Zavřít všechny ostatní karty"
 
360
 
 
361
#: messagelistview/widget.cpp:650 kmmainwidget.cpp:3927 searchwindow.cpp:894
 
362
msgid "&Move To"
 
363
msgstr "Přes&unout do"
 
364
 
 
365
#: messagelistview/widget.cpp:707
 
366
msgid "Expand All Groups"
 
367
msgstr "Rozbalit všechny skupiny"
 
368
 
 
369
#: messagelistview/widget.cpp:713
 
370
msgid "Collapse All Groups"
 
371
msgstr "Sbalit všechny skupiny"
 
372
 
 
373
#: messagelistview/widget.cpp:866 folderview.cpp:2197
 
374
msgid "&Move Here"
 
375
msgstr "Přesunout se&m"
 
376
 
 
377
#: messagelistview/widget.cpp:867 folderview.cpp:2200
 
378
msgid "&Copy Here"
 
379
msgstr "&Kopírovat sem"
 
380
 
 
381
#: messagelistview/widget.cpp:869 folderview.cpp:2202
 
382
msgid "C&ancel"
 
383
msgstr "Z&rušit"
 
384
 
 
385
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
 
386
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
387
msgid "No Subject"
 
388
msgstr "Žádný předmět"
 
389
 
 
390
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
 
391
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
392
msgid "Unknown"
 
393
msgstr "Neznámý"
 
394
 
 
395
#: kmacctlocal.cpp:132
 
396
msgid "Running precommand failed."
 
397
msgstr "Provedení předběžného příkazu selhalo."
 
398
 
 
399
#: kmacctlocal.cpp:139
 
400
msgid "Cannot open file:"
 
401
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
 
402
 
 
403
#: kmacctlocal.cpp:153
 
404
#, kde-format
 
405
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
406
msgstr "Přenos selhal: Nelze uzamknout %1."
 
407
 
 
408
#: kmacctlocal.cpp:231
 
409
#, kde-format
 
410
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
411
msgstr ""
 
412
"<qt>Není možné odstranit poštu z poštovního schránky <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
413
 
 
414
#: kmacctlocal.cpp:240
 
415
#, kde-format
 
416
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
417
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
418
msgstr[0] "Stažena 1 zpráva ze schránky %2."
 
419
msgstr[1] "Staženy %1 zprávy ze schránky %2."
 
420
msgstr[2] "Staženo %1 zpráv ze schránky %2."
 
421
 
 
422
#: messagecomposer.cpp:255
 
423
msgid ""
 
424
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
 
425
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
 
426
"system administrator.</p></qt>"
 
427
msgstr ""
 
428
"<qt> <p>Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou "
 
429
"být korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.</p><p>OBRAŤTE SE NA "
 
430
"SYSTÉMOVÉHO ADMINISTRÁTORA</p></qt>"
 
431
 
 
432
#: messagecomposer.cpp:259
 
433
msgid ""
 
434
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
 
435
"run successfully.</p><p>You can do two things to change "
 
436
"this:</p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
 
437
">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
 
438
"OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
439
msgstr ""
 
440
"<p>Nebyl nalezen aktivní zásuvný modul šifrování a vestavěný kód OpenPGP "
 
441
"nebyl úspěšný.</p><p>Pro nápravu můžete udělat dvě "
 
442
"věci:</p><ul><li><em>buď</em> aktivovat zásuvný modul přes dialog Nastavení-"
 
443
">Konfigurace KMailu->Zásuvné moduly.</li><li><em>nebo</em> specifikovat "
 
444
"tradiční nastavení OpenPGP přes dialog Identita->Rozšířené.</li></ul>"
 
445
 
 
446
#: messagecomposer.cpp:589
 
447
msgid ""
 
448
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
449
"this bug."
 
450
msgstr ""
 
451
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-encrypt\". Nahlaste to prosím jako "
 
452
"chybu."
 
453
 
 
454
#: messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599 messagecomposer.cpp:613
 
455
#: objecttreeparser.cpp:1910 kmcommands.cpp:3235 kmcommands.cpp:3240
 
456
#: kmcommands.cpp:3249 kmcommands.cpp:3258 kmcommands.cpp:3279
 
457
#: kmcommands.cpp:3290 kmcommands.cpp:3330 kmcomposewin.cpp:4339
 
458
#: kmcomposewin.cpp:4344 kmcomposewin.cpp:4353
 
459
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
460
msgstr "Chyba backendu Chiasmus"
 
461
 
 
462
#: messagecomposer.cpp:597
 
463
msgid ""
 
464
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
465
"report this bug."
 
466
msgstr ""
 
467
"Funkce \"x-encrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
 
468
"chybu."
 
469
 
 
470
#: messagecomposer.cpp:605
 
471
msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
472
msgstr "Chyba šifrování Chiasmus"
 
473
 
 
474
#: messagecomposer.cpp:610
 
475
msgid ""
 
476
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
 
477
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
478
msgstr ""
 
479
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-encrypt\" "
 
480
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
 
481
 
 
482
#: messagecomposer.cpp:667
 
483
msgid ""
 
484
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
485
"signing of attachments.\n"
 
486
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
487
msgstr ""
 
488
"Vkládaný (inline) OpenPGP formát šifrovaných zpráv nepodporuje šifrování ani "
 
489
"podepisování příloh.\n"
 
490
"Skutečně použít zastaralý vkládaný OpenPGP formát?"
 
491
 
 
492
#: messagecomposer.cpp:671
 
493
msgid "Insecure Message Format"
 
494
msgstr "Nezabezpečený formát zprávy"
 
495
 
 
496
#: messagecomposer.cpp:672
 
497
msgid "Use Inline OpenPGP"
 
498
msgstr "Použít vložené OpenPGP"
 
499
 
 
500
#: messagecomposer.cpp:673
 
501
msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
502
msgstr "Použít OpenPGP/MIME"
 
503
 
 
504
#: messagecomposer.cpp:792
 
505
msgid ""
 
506
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
 
507
"whether or not to sign this message.\n"
 
508
"Sign this message?"
 
509
msgstr ""
 
510
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda "
 
511
"zprávu podepsat.\n"
 
512
"Podepsat zprávu?"
 
513
 
 
514
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
 
515
msgid "Sign Message?"
 
516
msgstr "Podepsat zprávu?"
 
517
 
 
518
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
 
519
msgctxt "to sign"
 
520
msgid "&Sign"
 
521
msgstr "Podep&sat"
 
522
 
 
523
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
 
524
msgid "Do &Not Sign"
 
525
msgstr "&Nepodepisovat"
 
526
 
 
527
#: messagecomposer.cpp:816
 
528
msgid ""
 
529
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
530
"Sign this message?"
 
531
msgstr ""
 
532
"Nastavení podepisování pro tyto příjemce je v rozporu.\n"
 
533
"Podepsat zprávu?"
 
534
 
 
535
#: messagecomposer.cpp:838
 
536
msgid ""
 
537
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
 
538
"configured for this identity."
 
539
msgstr ""
 
540
"Chcete zprávu podepsat, ale pro používanou identitu nemáte nastaven žádný "
 
541
"platný klíč."
 
542
 
 
543
#: messagecomposer.cpp:842
 
544
msgid "Send Unsigned?"
 
545
msgstr "Odeslat nepodepsané?"
 
546
 
 
547
#: messagecomposer.cpp:843
 
548
msgid "Send &Unsigned"
 
549
msgstr "Od&eslat nepodepsané"
 
550
 
 
551
#: messagecomposer.cpp:858
 
552
msgid ""
 
553
"Some parts of this message will not be signed.\n"
 
554
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
555
"Sign all parts instead?"
 
556
msgstr ""
 
557
"Některé části zprávy nebudou podepsány.\n"
 
558
"Odesláním částečně podepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
 
559
"Podepsat všechny části?"
 
560
 
 
561
#: messagecomposer.cpp:861
 
562
msgid ""
 
563
"This message will not be signed.\n"
 
564
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
565
"Sign message instead?"
 
566
msgstr ""
 
567
"Zpráva nebude podepsána.\n"
 
568
"Odesláním nepodepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
 
569
"Podepsat zprávu?"
 
570
 
 
571
#: messagecomposer.cpp:865
 
572
msgid "&Sign All Parts"
 
573
msgstr "Podep&sat všechny části"
 
574
 
 
575
#: messagecomposer.cpp:865
 
576
msgid "&Sign"
 
577
msgstr "Podep&sat"
 
578
 
 
579
#: messagecomposer.cpp:867
 
580
msgid "Unsigned-Message Warning"
 
581
msgstr "Upozornění na nepodepsanou zprávu"
 
582
 
 
583
#: messagecomposer.cpp:869
 
584
msgid "Send &As Is"
 
585
msgstr "Posl&at tak, jak je"
 
586
 
 
587
#: messagecomposer.cpp:908
 
588
msgid ""
 
589
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
590
"Encrypt this message?"
 
591
msgstr ""
 
592
"Pro všechny příjemce byly nalezeny platné důvěryhodné šifrovací klíče.\n"
 
593
"Zašifrovat zprávu?"
 
594
 
 
595
#: messagecomposer.cpp:910
 
596
msgid ""
 
597
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
598
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
599
"Encrypt this message?"
 
600
msgstr ""
 
601
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu "
 
602
"zašifrovat.\n"
 
603
"Zašifrovat zprávu?"
 
604
 
 
605
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
 
606
msgid "Encrypt Message?"
 
607
msgstr "Zašifrovat zprávu?"
 
608
 
 
609
#: messagecomposer.cpp:917
 
610
msgid "Sign && &Encrypt"
 
611
msgstr "Pod&epsat a zašifrovat"
 
612
 
 
613
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
 
614
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
 
615
msgid "&Encrypt"
 
616
msgstr "Šif&rovat"
 
617
 
 
618
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
 
619
msgid "&Sign Only"
 
620
msgstr "&Pouze podepsat"
 
621
 
 
622
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
 
623
msgid "&Send As-Is"
 
624
msgstr "Po&slat tak, jak je"
 
625
 
 
626
#: messagecomposer.cpp:938
 
627
msgid ""
 
628
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
629
"Encrypt this message?"
 
630
msgstr ""
 
631
"Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu.\n"
 
632
"Má být tato zpráva šifrována?"
 
633
 
 
634
#: messagecomposer.cpp:944
 
635
msgid "Do &Not Encrypt"
 
636
msgstr "&Nešifrovat"
 
637
 
 
638
#: messagecomposer.cpp:960
 
639
msgid ""
 
640
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
641
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
 
642
"identity."
 
643
msgstr ""
 
644
"Požádali jste o zašifrování této zprávy a o zašifrování její kopie pro vás, "
 
645
"ale pro tuto identitu nebyly nastaveny žádné platné důvěryhodné šifrovací "
 
646
"klíče."
 
647
 
 
648
#: messagecomposer.cpp:965
 
649
msgid "Send Unencrypted?"
 
650
msgstr "Odeslat nešifrovaně?"
 
651
 
 
652
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
 
653
msgid "Send &Unencrypted"
 
654
msgstr "Odeslat neši&frovaně"
 
655
 
 
656
#: messagecomposer.cpp:981
 
657
msgid ""
 
658
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
659
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
 
660
"leak sensitive information.\n"
 
661
"Encrypt all parts instead?"
 
662
msgstr ""
 
663
"Některé části této zprávy nebudou zašifrovány.\n"
 
664
"Odesílání částečně zašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům "
 
665
"a/nebo způsobit prozrazení tajných informací.\n"
 
666
"Chcete raději zašifrovat všechny části?"
 
667
 
 
668
#: messagecomposer.cpp:985
 
669
msgid ""
 
670
"This message will not be encrypted.\n"
 
671
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
 
672
"information.\n"
 
673
"Encrypt messages instead?"
 
674
msgstr ""
 
675
"Tato zpráva nebude zašifrována.\n"
 
676
"Odesílání nezašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo "
 
677
"způsobit prozrazení tajných informací.\n"
 
678
"Chcete zprávu přeci jen zašifrovat?"
 
679
 
 
680
#: messagecomposer.cpp:990
 
681
msgid "&Encrypt All Parts"
 
682
msgstr "Ši&frovat všechny části"
 
683
 
 
684
#: messagecomposer.cpp:992
 
685
msgid "Unencrypted Message Warning"
 
686
msgstr "Upozornění na nezašifrovanou zprávu"
 
687
 
 
688
#: messagecomposer.cpp:2282
 
689
#, kde-format
 
690
msgid ""
 
691
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
692
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
693
msgstr ""
 
694
"<qt><p>Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.</p><p>Prosím, "
 
695
"nahlaste tuto chybu:<br />%1</p></qt>"
 
696
 
 
697
#: messagecomposer.cpp:2303
 
698
msgid ""
 
699
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
700
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
701
msgstr ""
 
702
"Pro vaši zprávu nebylo nalezeno vhodné kódování.\n"
 
703
"Prosím nastavte kódování v nabídce 'Nastavení'."
 
704
 
 
705
#: messagecomposer.cpp:2370
 
706
#, kde-format
 
707
msgid ""
 
708
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
 
709
"the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
 
710
"automatically find a suitable encoding?</qt>"
 
711
msgstr ""
 
712
"<qt>Ne všechny znaky se hodí do vybraného kódování '%1'.<br /><br />Odeslat "
 
713
"zprávu i tak nebo ponechat KMail automaticky vyhledat vhodné kódování?</qt>"
 
714
 
 
715
#: messagecomposer.cpp:2373
 
716
msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
717
msgstr "Budou ztraceny některé znaky"
 
718
 
 
719
#: messagecomposer.cpp:2374
 
720
msgid "Send Anyway"
 
721
msgstr "Poslat i tak"
 
722
 
 
723
#: messagecomposer.cpp:2375
 
724
msgid "Auto-Detect Encoding"
 
725
msgstr "Automatická detekce kódování"
 
726
 
 
727
#: messagecomposer.cpp:2439
 
728
msgid ""
 
729
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
 
730
"found; this should actually never happen, please report this bug."
 
731
msgstr ""
 
732
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože nebyly nalezeny žádné platné "
 
733
"podepisovací klíče. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
 
734
 
 
735
#: messagecomposer.cpp:2458
 
736
msgid ""
 
737
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
 
738
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
 
739
msgstr ""
 
740
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože zvolený backend zřejmě podepisování "
 
741
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
 
742
 
 
743
#: messagecomposer.cpp:2486
 
744
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
 
745
msgstr "Záznamy GnuPG Auditu pro podepisování"
 
746
 
 
747
#: messagecomposer.cpp:2493
 
748
msgid ""
 
749
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
 
750
"running."
 
751
msgstr "Podepsání selhalo; ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn."
 
752
 
 
753
#: messagecomposer.cpp:2516
 
754
msgid ""
 
755
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
 
756
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
 
757
"bug."
 
758
msgstr ""
 
759
"Tuto zprávu nelze zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě šifrování "
 
760
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
 
761
 
 
762
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
 
763
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
 
764
msgstr "Záznamy GnuPG Auditu pro šifrování"
 
765
 
 
766
#: messagecomposer.cpp:2566
 
767
msgid ""
 
768
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
769
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
770
"actually never happen, please report this bug."
 
771
msgstr ""
 
772
"Tuto zprávu nelze podepsat a zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě "
 
773
"nepodporuje podepisování a šifrování současně. To by se nemělo nikdy stát. "
 
774
"Nahlaste prosím chybu."
 
775
 
 
776
#: foldershortcutdialog.cpp:62
 
777
#, kde-format
 
778
msgid "Shortcut for Folder %1"
 
779
msgstr "Zkratka složky %1"
 
780
 
 
781
#: foldershortcutdialog.cpp:66
 
782
msgid "Select Shortcut for Folder"
 
783
msgstr "Vybrat zkratku pro složku"
 
784
 
 
785
#: foldershortcutdialog.cpp:68
 
786
msgid ""
 
787
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
788
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
789
"associate with this folder.</qt>"
 
790
msgstr ""
 
791
"<qt>Klávesovou zkratku pro výběr aktuální složky nastavíte kliknutím na "
 
792
"tlačítko a stisknutím požadované kombinace kláves.</qt>"
 
793
 
 
794
#: editorwatcher.cpp:72
 
795
msgid "Edit with:"
 
796
msgstr "Upravit pomocí:"
 
797
 
 
798
#: editorwatcher.cpp:160
 
799
msgid ""
 
800
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
801
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
802
msgstr ""
 
803
"KMail nedokáže poznat kdy zvolený editor ukončíte. Aby se předešlo ztátě "
 
804
"dat, úprava přílohy bude zrušena."
 
805
 
 
806
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3048
 
807
msgid "Unable to edit attachment"
 
808
msgstr "Nelze upravit přílohu"
 
809
 
 
810
#: identitylistview.cpp:92
 
811
#, kde-format
 
812
msgctxt ""
 
813
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
814
"the default identity"
 
815
msgid "%1 (Default)"
 
816
msgstr "%1 (Implicitní)"
 
817
 
 
818
#: identitylistview.cpp:111
 
819
msgid "Identity Name"
 
820
msgstr "Název identity"
 
821
 
 
822
#: identitylistview.cpp:111
 
823
msgid "Email Address"
 
824
msgstr "Emailová adresa"
 
825
 
 
826
#: recipientspicker.cpp:91
 
827
#, kde-format
 
828
msgid "1 email address"
 
829
msgid_plural "%1 email addresses"
 
830
msgstr[0] "1 emailová adresa"
 
831
msgstr[1] "%1 emailové adresy"
 
832
msgstr[2] "%1 emailových adres"
 
833
 
 
834
#: recipientspicker.cpp:163
 
835
#, kde-format
 
836
msgid "Distribution List %1"
 
837
msgstr "Distribuční seznam %1"
 
838
 
 
839
#: recipientspicker.cpp:337
 
840
msgid "Select Recipient"
 
841
msgstr "Vybrat příjemce"
 
842
 
 
843
#: recipientspicker.cpp:349
 
844
msgid "Address book:"
 
845
msgstr "Kniha adres:"
 
846
 
 
847
#: recipientspicker.cpp:357
 
848
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
 
849
msgid "Name"
 
850
msgstr "Jméno"
 
851
 
 
852
#: recipientspicker.cpp:358
 
853
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
854
msgid "Email"
 
855
msgstr "Email"
 
856
 
 
857
#: recipientspicker.cpp:359
 
858
msgctxt "@title:column"
 
859
msgid "->"
 
860
msgstr "->"
 
861
 
 
862
#: recipientspicker.cpp:377
 
863
msgid "Search &Directory Service"
 
864
msgstr "Prohledat a&dresářovou službu"
 
865
 
 
866
#: recipientspicker.cpp:379
 
867
msgctxt "Search for recipient."
 
868
msgid "Search:"
 
869
msgstr "Hledat:"
 
870
 
 
871
#: recipientspicker.cpp:394
 
872
msgid "Add as &To"
 
873
msgstr "Přidat jako '&Komu'"
 
874
 
 
875
#: recipientspicker.cpp:398
 
876
msgid "Add as CC"
 
877
msgstr "Přidat jako 'Kopie:'"
 
878
 
 
879
#: recipientspicker.cpp:402
 
880
msgid "Add as &BCC"
 
881
msgstr "Přidat jako '&Slepá kopie'"
 
882
 
 
883
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
 
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
 
885
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:646
 
886
msgid "&Cancel"
 
887
msgstr "Z&rušit"
 
888
 
 
889
#: recipientspicker.cpp:453
 
890
msgctxt "All collections containing recipients."
 
891
msgid "All"
 
892
msgstr "Vše"
 
893
 
 
894
#: recipientspicker.cpp:455
 
895
msgid "Distribution Lists"
 
896
msgstr "Distribuční seznamy"
 
897
 
 
898
#: recipientspicker.cpp:456
 
899
msgid "Selected Recipients"
 
900
msgstr "Vybraní příjemci"
 
901
 
 
902
#: recipientspicker.cpp:523
 
903
msgid "Address Books"
 
904
msgstr "Knihy adres"
 
905
 
 
906
#: recipientspicker.cpp:534
 
907
msgid "Categories"
 
908
msgstr "Kategorie"
 
909
 
 
910
#: recipientspicker.cpp:562 kmlineeditspell.cpp:207
 
911
msgid "Recent Addresses"
 
912
msgstr "Nedávné adresy"
 
913
 
 
914
#: recipientspicker.cpp:760
 
915
#, kde-format
 
916
msgid ""
 
917
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
918
"Please adapt the selection."
 
919
msgid_plural ""
 
920
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
 
921
"%2. Please adapt the selection."
 
922
msgstr[0] ""
 
923
"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je "
 
924
"%2.Prosím upravte výběr."
 
925
msgstr[1] ""
 
926
"Zvolili jste %1 příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %2.Prosím "
 
927
"upravte výběr."
 
928
msgstr[2] ""
 
929
"Zvolili jste %1 příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %2.Prosím "
 
930
"upravte výběr."
 
931
 
 
932
#: archivefolderdialog.cpp:46
 
933
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
 
934
msgid "Archive"
 
935
msgstr "Archív"
 
936
 
 
937
#: archivefolderdialog.cpp:53
 
938
msgid "Archive Folder"
 
939
msgstr "Archivovat složku"
 
940
 
 
941
#: archivefolderdialog.cpp:69 importarchivedialog.cpp:55
 
942
msgid "&Folder:"
 
943
msgstr "&Složka:"
 
944
 
 
945
#: archivefolderdialog.cpp:79
 
946
msgid "F&ormat:"
 
947
msgstr "F&ormát:"
 
948
 
 
949
#: archivefolderdialog.cpp:85
 
950
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
 
951
msgstr "Komprimovaný Zip archiv (.zip"
 
952
 
 
953
#: archivefolderdialog.cpp:86
 
954
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
 
955
msgstr "Nekomprimovaný archiv (.tar)"
 
956
 
 
957
#: archivefolderdialog.cpp:87
 
958
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
 
959
msgstr "BZ2-Komprimovaný archiv Tar (.tar.bz2)"
 
960
 
 
961
#: archivefolderdialog.cpp:88
 
962
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
 
963
msgstr "GZ-Komprimovaný archiv Tar (.tar.gz)"
 
964
 
 
965
#: archivefolderdialog.cpp:95 importarchivedialog.cpp:63
 
966
msgid "&Archive File:"
 
967
msgstr "Soubor s &archivem:"
 
968
 
 
969
#: archivefolderdialog.cpp:108
 
970
msgid "&Delete folders after completion"
 
971
msgstr "Smazat složky po &dokončení"
 
972
 
 
973
#: archivefolderdialog.cpp:160
 
974
msgid "Please select the folder that should be archived."
 
975
msgstr "Prosím vyberte složku, která bude archivována."
 
976
 
 
977
#: archivefolderdialog.cpp:161
 
978
msgid "No folder selected"
 
979
msgstr "Nevybrána žádná složka"
 
980
 
 
981
#: kmail_options.h:12
 
982
msgid "Set subject of message"
 
983
msgstr "Nastavit předmět zprávy"
 
984
 
 
985
#: kmail_options.h:14
 
986
msgid "Send CC: to 'address'"
 
987
msgstr "Poslat kopii (CC) na 'adresu'"
 
988
 
 
989
#: kmail_options.h:16
 
990
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
991
msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu 'address'"
 
992
 
 
993
#: kmail_options.h:18
 
994
msgid "Add 'header' to message"
 
995
msgstr "Přidat hlavičku 'header' ke zprávě"
 
996
 
 
997
#: kmail_options.h:19
 
998
msgid "Read message body from 'file'"
 
999
msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru 'file'"
 
1000
 
 
1001
#: kmail_options.h:20
 
1002
msgid "Set body of message"
 
1003
msgstr "Nastavit tělo zprávy"
 
1004
 
 
1005
#: kmail_options.h:21
 
1006
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
1007
msgstr "Přidat přílohu do zprávy, lze opakovat"
 
1008
 
 
1009
#: kmail_options.h:22
 
1010
msgid "Only check for new mail"
 
1011
msgstr "Pouze zkontrolovat novou poštu"
 
1012
 
 
1013
#: kmail_options.h:23
 
1014
msgid "Only open composer window"
 
1015
msgstr "Otevřít pouze okno editoru zpráv"
 
1016
 
 
1017
#: kmail_options.h:24
 
1018
msgid "View the given message file"
 
1019
msgstr "Zobrazit daný soubor se zprávou"
 
1020
 
 
1021
#: kmail_options.h:25
 
1022
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Odeslat zprávu na adresu ('address') resp. připojit soubor, kam ukazuje 'URL'"
 
1025
 
 
1026
#: folderdialogacltab.cpp:72
 
1027
msgctxt "Permissions"
 
1028
msgid "None"
 
1029
msgstr "Nic"
 
1030
 
 
1031
#: folderdialogacltab.cpp:73
 
1032
msgctxt "Permissions"
 
1033
msgid "Read"
 
1034
msgstr "Čtení"
 
1035
 
 
1036
#: folderdialogacltab.cpp:74
 
1037
msgctxt "Permissions"
 
1038
msgid "Append"
 
1039
msgstr "Přidání"
 
1040
 
 
1041
#: folderdialogacltab.cpp:75
 
1042
msgctxt "Permissions"
 
1043
msgid "Write"
 
1044
msgstr "Zápis"
 
1045
 
 
1046
#: folderdialogacltab.cpp:76
 
1047
msgctxt "Permissions"
 
1048
msgid "All"
 
1049
msgstr "Vše"
 
1050
 
 
1051
#: folderdialogacltab.cpp:92
 
1052
msgid "&User identifier:"
 
1053
msgstr "Identifikátor &uživatele:"
 
1054
 
 
1055
#: folderdialogacltab.cpp:98
 
1056
msgid ""
 
1057
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
 
1058
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
 
1059
"own account on the server will tell you which one it is."
 
1060
msgstr ""
 
1061
"Identifikátor uživatele je jeho přihlašovací jméno k IMAP serveru. Může jít "
 
1062
"o jednoduché uživatelské jméno nebo emailovou adresu. Zda jde o první nebo "
 
1063
"druhou možnost zjistíte podle typu svého přihlašovacího jména."
 
1064
 
 
1065
#: folderdialogacltab.cpp:100
 
1066
msgid "Se&lect..."
 
1067
msgstr "V&ybrat..."
 
1068
 
 
1069
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
 
1070
msgid "Permissions"
 
1071
msgstr "Oprávnění"
 
1072
 
 
1073
#: folderdialogacltab.cpp:247
 
1074
msgid "Custom Permissions"
 
1075
msgstr "Vlastní oprávnění"
 
1076
 
 
1077
#: folderdialogacltab.cpp:249
 
1078
#, kde-format
 
1079
msgid "Custom Permissions (%1)"
 
1080
msgstr "Vlastní oprávnění (%1)"
 
1081
 
 
1082
#: folderdialogacltab.cpp:330
 
1083
msgid "User Id"
 
1084
msgstr "ID uživatele"
 
1085
 
 
1086
#: folderdialogacltab.cpp:346
 
1087
msgid "Add Entry..."
 
1088
msgstr "Přidat položku..."
 
1089
 
 
1090
#: folderdialogacltab.cpp:347
 
1091
msgid "Modify Entry..."
 
1092
msgstr "Upravit položku..."
 
1093
 
 
1094
#: folderdialogacltab.cpp:348
 
1095
msgid "Remove Entry"
 
1096
msgstr "Odstranit položku"
 
1097
 
 
1098
#: folderdialogacltab.cpp:420
 
1099
msgid "Error retrieving user permissions."
 
1100
msgstr "Chyba při stahování uživatelských oprávnění."
 
1101
 
 
1102
#: folderdialogacltab.cpp:425
 
1103
msgid ""
 
1104
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
 
1105
"have administrative privileges on the folder."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Informace ještě nebyly získány ze serveru; musíte použít \"Zkontrolovat "
 
1108
"poštu\" a mít administrátorská práva na složku."
 
1109
 
 
1110
#: folderdialogacltab.cpp:441 folderdialogquotatab.cpp:115
 
1111
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
1112
msgstr "Chyba: není definován žádný IMAP účet pro tuto složku"
 
1113
 
 
1114
#: folderdialogacltab.cpp:447 folderdialogquotatab.cpp:121
 
1115
#, kde-format
 
1116
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
1117
msgstr "Připojuji se na server %1, prosím vyčkejte..."
 
1118
 
 
1119
#: folderdialogacltab.cpp:465 folderdialogquotatab.cpp:140
 
1120
#: kmfoldercachedimap.cpp:914
 
1121
#, kde-format
 
1122
msgid "Error connecting to server %1"
 
1123
msgstr "Chyba při připojování se na server %1"
 
1124
 
 
1125
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
 
1126
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
1127
msgstr "Tento IMAP server nepodporuje ACL (access control lists)"
 
1128
 
 
1129
#: folderdialogacltab.cpp:514
 
1130
#, kde-format
 
1131
msgid ""
 
1132
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
1133
"%1"
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Chyba při získávání seznamu přístupových práv (ACL) ze serveru\n"
 
1136
"%1"
 
1137
 
 
1138
#: folderdialogacltab.cpp:560
 
1139
msgid "Modify Permissions"
 
1140
msgstr "Změnit oprávnění"
 
1141
 
 
1142
#: folderdialogacltab.cpp:595
 
1143
msgid "Add Permissions"
 
1144
msgstr "Přidat oprávnění"
 
1145
 
 
1146
#: folderdialogacltab.cpp:631
 
1147
msgid ""
 
1148
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
 
1149
"not be able to access it afterwards."
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Chcete si skutečně odejmout vlastní přístupová práva ke složce? Po odejmutí "
 
1152
"nebudete mít k této složce přístup."
 
1153
 
 
1154
#: folderdialogacltab.cpp:631 configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2702
 
1155
msgid "Remove"
 
1156
msgstr "Odstranit"
 
1157
 
 
1158
#: undostack.cpp:116
 
1159
msgid "There is nothing to undo."
 
1160
msgstr "Neexistuje nic, co by šlo vrátit zpět."
 
1161
 
 
1162
#: popaccount.cpp:150 imapaccountbase.cpp:319
 
1163
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
1164
msgstr "Pro přístup k této schránce musíte zadat uživatelské jméno a heslo."
 
1165
 
 
1166
#: popaccount.cpp:151 imapaccountbase.cpp:330
 
1167
msgid "Account:"
 
1168
msgstr "Účet:"
 
1169
 
 
1170
#: popaccount.cpp:377
 
1171
msgid "Source URL is malformed"
 
1172
msgstr "Chybný formát zdrojového URL"
 
1173
 
 
1174
#: popaccount.cpp:378
 
1175
msgid "Kioslave Error Message"
 
1176
msgstr "Chybová zpráva KIO slave"
 
1177
 
 
1178
#: popaccount.cpp:488
 
1179
#, kde-format
 
1180
msgid ""
 
1181
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
1182
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
 
1183
"the server KMail has already seen before;\n"
 
1184
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
1185
"properly."
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Server POP3 (účet: %1) nepodporuje příkaz UIDL. Tento příkaz je potřebný pro "
 
1188
"spolehlivé určení toho, které zprávy na serveru již byly KMailem "
 
1189
"prohlíženy.\n"
 
1190
"Možnost ponechání zpráv na serveru nebude tudíž fungovat, jak by měla."
 
1191
 
 
1192
#: popaccount.cpp:785
 
1193
#, kde-format
 
1194
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
1195
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
1196
msgstr[0] "Stažena 1 zpráva z %2. Mažu zprávy ze serveru..."
 
1197
msgstr[1] "Staženy %1 zprávy z %2. Mažu zprávy ze serveru..."
 
1198
msgstr[2] "Staženo %1 zpráv z %2. Mažu zprávy ze serveru..."
 
1199
 
 
1200
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
 
1201
#, kde-format
 
1202
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
1203
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
1204
msgstr[0] "Stažena 1 zpráva z %2. Ukončuji přenos..."
 
1205
msgstr[1] "Staženy %1 zprávy z %2. Ukončuji přenos..."
 
1206
msgstr[2] "Staženo %1 zpráv z %2. Ukončuji přenos..."
 
1207
 
 
1208
#: popaccount.cpp:948
 
1209
#, kde-format
 
1210
msgid ""
 
1211
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
1212
"server)."
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6 (%7 KB zůstává na serveru)."
 
1215
 
 
1216
#: popaccount.cpp:957
 
1217
#, kde-format
 
1218
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
1219
msgstr "Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6."
 
1220
 
 
1221
#: popaccount.cpp:1005
 
1222
msgid "Unable to complete LIST operation."
 
1223
msgstr "Nelze dokončit operaci LIST."
 
1224
 
 
1225
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid ""
 
1228
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
 
1229
"%2"
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Chyba při kontrole nové pošty na účtu %1:\n"
 
1232
"%2"
 
1233
 
 
1234
#: popaccount.cpp:1084
 
1235
#, kde-format
 
1236
msgid ""
 
1237
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
 
1238
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
 
1239
"downloading them."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Váš POP3 server (účet: %1), bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno "
 
1242
"napřed stáhnout hlavičky dlouhých zpráv před jejich stažením."
 
1243
 
 
1244
#: kmkernel.cpp:744
 
1245
msgid "Certificate Signature Request"
 
1246
msgstr "Požadavek na podpis certifikátu"
 
1247
 
 
1248
#: kmkernel.cpp:747
 
1249
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
1250
msgstr "Prosím vytvořte certifikát z přílohy a vraťte jej odesílateli."
 
1251
 
 
1252
#: kmkernel.cpp:1213
 
1253
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
1254
msgstr "KMail je nastaven na offline, všechny síťové úlohy jsou odloženy"
 
1255
 
 
1256
#: kmkernel.cpp:1224
 
1257
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
1258
msgstr "KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny"
 
1259
 
 
1260
#: kmkernel.cpp:1251
 
1261
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
1262
msgstr "KMail je právě v offline režimu; jak si přejete pokračovat?"
 
1263
 
 
1264
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3477
 
1265
msgid "Online/Offline"
 
1266
msgstr "Online/Offline"
 
1267
 
 
1268
#: kmkernel.cpp:1254 kmmainwidget.cpp:2736
 
1269
msgid "Work Online"
 
1270
msgstr "Pracovat online"
 
1271
 
 
1272
#: kmkernel.cpp:1255 kmmainwidget.cpp:2732
 
1273
msgid "Work Offline"
 
1274
msgstr "Pracovat offline"
 
1275
 
 
1276
#: kmkernel.cpp:1328 kmfoldermgr.cpp:156
 
1277
#, kde-format
 
1278
msgid ""
 
1279
"KMail could not create folder '%1';\n"
 
1280
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"KMail nemohl vytvořit složku '%1'.\n"
 
1283
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky '%2'."
 
1284
 
 
1285
#: kmkernel.cpp:1336 kmfoldermgr.cpp:146
 
1286
#, kde-format
 
1287
msgid ""
 
1288
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
1289
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Oprávnění ke složce '%1' jsou chybná.\n"
 
1292
"Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky."
 
1293
 
 
1294
#: kmkernel.cpp:1391 kmfolderimap.cpp:203 kmfolderimap.cpp:921
 
1295
#: accountdialog.cpp:611 accountdialog.cpp:618 kmfoldercachedimap.cpp:273
 
1296
#: kmfoldercachedimap.cpp:2259 subscriptiondialog.cpp:183
 
1297
msgid "inbox"
 
1298
msgstr "Doručená pošta"
 
1299
 
 
1300
#: kmkernel.cpp:1396
 
1301
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
1302
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky došlé pošty."
 
1303
 
 
1304
#: kmkernel.cpp:1404
 
1305
msgid "outbox"
 
1306
msgstr "Odchozí"
 
1307
 
 
1308
#: kmkernel.cpp:1406
 
1309
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
1310
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odchozí pošty."
 
1311
 
 
1312
#: kmkernel.cpp:1423
 
1313
msgid "sent-mail"
 
1314
msgstr "Odeslaná pošta"
 
1315
 
 
1316
#: kmkernel.cpp:1425
 
1317
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
1318
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odeslané pošty."
 
1319
 
 
1320
#: kmkernel.cpp:1432
 
1321
msgid "trash"
 
1322
msgstr "Koš"
 
1323
 
 
1324
#: kmkernel.cpp:1434
 
1325
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
1326
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše."
 
1327
 
 
1328
#: kmkernel.cpp:1441
 
1329
msgid "drafts"
 
1330
msgstr "Koncepty"
 
1331
 
 
1332
#: kmkernel.cpp:1443
 
1333
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
1334
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů."
 
1335
 
 
1336
#: kmkernel.cpp:1450
 
1337
msgid "templates"
 
1338
msgstr "šablony"
 
1339
 
 
1340
#: kmkernel.cpp:1452
 
1341
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
1342
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky šablon."
 
1343
 
 
1344
#: kmkernel.cpp:1532 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482
 
1345
msgid "Last Search"
 
1346
msgstr "Poslední hledání"
 
1347
 
 
1348
#: kmkernel.cpp:1668 kmfoldermgr.cpp:322
 
1349
#, kde-format
 
1350
msgid ""
 
1351
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
1352
"KMail cannot start without it."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Nelze vytvořit soubor '%1' v %2.\n"
 
1355
"KMail bez něho nemůže být spuštěn."
 
1356
 
 
1357
#: kmkernel.cpp:1859
 
1358
#, kde-format
 
1359
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
1360
msgid ""
 
1361
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
1362
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
 
1363
"though this may replace any existing files with the same name in "
 
1364
"<i>%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files "
 
1365
"now?</strong></p></qt>"
 
1366
msgstr ""
 
1367
"<qt>Složka<i>%4</i> existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku "
 
1368
"<i>%5</i>. <p>%2 může do této složky přesunout obsah složky <i>%6</i>, což "
 
1369
"ale může přepsat soubory se stejnými jmény ve složce "
 
1370
"<i>%7</i>.</p><p><strong>Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní "
 
1371
"soubory?</strong></p></qt>"
 
1372
 
 
1373
#: kmkernel.cpp:1873
 
1374
#, kde-format
 
1375
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
1376
msgid ""
 
1377
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
1378
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
 
1379
"you.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files "
 
1380
"now?</strong></p></qt>"
 
1381
msgstr ""
 
1382
"<qt>Složka<i>%4</i> existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku "
 
1383
"<i>%5</i>. %2 může do této složky přesunout obsah složky "
 
1384
"<i>%6</i>.<p><strong>Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní "
 
1385
"soubory?</strong></p></qt>"
 
1386
 
 
1387
#: kmkernel.cpp:1883
 
1388
msgid "Migrate Mail Files?"
 
1389
msgstr "Převést poštovní soubory?"
 
1390
 
 
1391
#: kmkernel.cpp:1884 kmfoldercachedimap.cpp:3238
 
1392
msgid "Move"
 
1393
msgstr "Přesunout"
 
1394
 
 
1395
#: kmkernel.cpp:1886 kmfoldercachedimap.cpp:3238
 
1396
msgid "Do Not Move"
 
1397
msgstr "Nepřesouvat"
 
1398
 
 
1399
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:986
 
1400
#, kde-format
 
1401
msgid ""
 
1402
"File %1 exists.\n"
 
1403
"Do you want to replace it?"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Soubor %1 existuje.\n"
 
1406
"Přejete si jej přepsat?"
 
1407
 
 
1408
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:669 kmcommands.cpp:987
 
1409
msgid "Save to File"
 
1410
msgstr "Uložit do souboru"
 
1411
 
 
1412
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:669 kmcommands.cpp:987
 
1413
msgid "&Replace"
 
1414
msgstr "&Nahradit"
 
1415
 
 
1416
#: kmkernel.cpp:2075
 
1417
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
1418
msgstr "KMail narazil na závažnou chybu a bude nyní ukončen"
 
1419
 
 
1420
#: kmkernel.cpp:2078
 
1421
#, kde-format
 
1422
msgid ""
 
1423
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
1424
"The error was:\n"
 
1425
"%1"
 
1426
msgstr ""
 
1427
"KMail narazil na vážnou chybu a bude nyní ukončen.\n"
 
1428
"Chyba:\n"
 
1429
"%1"
 
1430
 
 
1431
#: kmkernel.cpp:2291 kmmainwidget.cpp:1337
 
1432
msgid "Empty Trash"
 
1433
msgstr "Vyprázdnit koš"
 
1434
 
 
1435
#: kmkernel.cpp:2292
 
1436
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
1437
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složky koše všech účtů?"
 
1438
 
 
1439
#: kmkernel.cpp:2556
 
1440
#, kde-format
 
1441
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
1442
msgid_plural ""
 
1443
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
1444
msgstr[0] "Tato identita byla nastavena pro používání výchozího transportu:"
 
1445
msgstr[1] ""
 
1446
"Tyto %1 identity byly nastaveny pro používání výchozího transportu:"
 
1447
msgstr[2] ""
 
1448
"Těchto %1 identit bylo nastaveno pro používání výchozího transportu:"
 
1449
 
 
1450
#: kmkernel.cpp:2579
 
1451
#, kde-format
 
1452
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
1453
msgid_plural ""
 
1454
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
1455
msgstr[0] "Tato identita byla nastavena pro používání změněného transportu:"
 
1456
msgstr[1] ""
 
1457
"Tyto %1 identity byly nastaveny pro používání změněného transportu:"
 
1458
msgstr[2] ""
 
1459
"Těchto %1 identit bylo nastaveno pro používání změněného transportu:"
 
1460
 
 
1461
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
 
1462
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1191
 
1463
msgid "No Subject"
 
1464
msgstr "Žádný předmět"
 
1465
 
 
1466
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
 
1467
#: headerstyle.cpp:828
 
1468
msgid "[vCard]"
 
1469
msgstr "[vCard]"
 
1470
 
 
1471
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
 
1472
msgid "CC: "
 
1473
msgstr "Kopie: "
 
1474
 
 
1475
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
 
1476
msgid "BCC: "
 
1477
msgstr "Slepá kopie: "
 
1478
 
 
1479
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
 
1480
msgid "Date: "
 
1481
msgstr "Datum: "
 
1482
 
 
1483
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
 
1484
msgid "From: "
 
1485
msgstr "Od: "
 
1486
 
 
1487
#: headerstyle.cpp:277
 
1488
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
1489
msgid "To: "
 
1490
msgstr "Komu: "
 
1491
 
 
1492
#: headerstyle.cpp:289
 
1493
msgid "Reply to: "
 
1494
msgstr "Odpovědět na: "
 
1495
 
 
1496
#: headerstyle.cpp:387
 
1497
#, kde-format
 
1498
msgid ""
 
1499
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
1500
"\n"
 
1501
"Full report:\n"
 
1502
"Probability=%2\n"
 
1503
"Confidence=%4"
 
1504
msgstr ""
 
1505
"%1% pravděpodobnost spamu s jistotou %3%.\n"
 
1506
"\n"
 
1507
"Celá zpráva:\n"
 
1508
"Pravděpodobnost=%2\n"
 
1509
"Jistota=%4"
 
1510
 
 
1511
#: headerstyle.cpp:393
 
1512
#, kde-format
 
1513
msgid ""
 
1514
"%1% probability of being spam.\n"
 
1515
"\n"
 
1516
"Full report:\n"
 
1517
"Probability=%2"
 
1518
msgstr ""
 
1519
"%1% pravděpodobnost spamu.\n"
 
1520
"\n"
 
1521
"Celá zpráva:\n"
 
1522
"Pravděpodobnost=%2"
 
1523
 
 
1524
#: headerstyle.cpp:404
 
1525
msgid "No Spam agent"
 
1526
msgstr ""
 
1527
 
 
1528
#: headerstyle.cpp:407
 
1529
msgid "Spam filter score not a number"
 
1530
msgstr ""
 
1531
 
 
1532
#: headerstyle.cpp:410
 
1533
msgid "Threshold not a valid number"
 
1534
msgstr ""
 
1535
 
 
1536
#: headerstyle.cpp:413
 
1537
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
1538
msgstr ""
 
1539
 
 
1540
#: headerstyle.cpp:416
 
1541
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
1542
msgstr ""
 
1543
 
 
1544
#: headerstyle.cpp:419
 
1545
msgid "Error evaluating spam score"
 
1546
msgstr "Chyba při vyhodnocování skóre spamu"
 
1547
 
 
1548
#: headerstyle.cpp:423
 
1549
#, kde-format
 
1550
msgid ""
 
1551
"%1.\n"
 
1552
"\n"
 
1553
"Full report:\n"
 
1554
"%2"
 
1555
msgstr ""
 
1556
"%1.\n"
 
1557
"\n"
 
1558
"Plné hlášení:\n"
 
1559
"%2"
 
1560
 
 
1561
#: headerstyle.cpp:614
 
1562
#, kde-format
 
1563
msgid "(resent from %1)"
 
1564
msgstr "(přeposláno od from %1)"
 
1565
 
 
1566
#: headerstyle.cpp:632
 
1567
msgctxt "To-field of the mail header."
 
1568
msgid "To: "
 
1569
msgstr "Komu: "
 
1570
 
 
1571
#: headerstyle.cpp:661
 
1572
msgid "User-Agent: "
 
1573
msgstr "Uživatelský agent: "
 
1574
 
 
1575
#: headerstyle.cpp:670
 
1576
msgid "X-Mailer: "
 
1577
msgstr "X-Mailer: "
 
1578
 
 
1579
#: headerstyle.cpp:681
 
1580
msgid "Spam Status:"
 
1581
msgstr "Stav spamu:"
 
1582
 
 
1583
#: headerstyle.cpp:841
 
1584
msgctxt "To field of the mail header."
 
1585
msgid "To: "
 
1586
msgstr "Komu: "
 
1587
 
 
1588
#: kmfoldermgr.cpp:42 folderrequester.cpp:112 folderview.cpp:625
 
1589
#: favoritefolderview.cpp:104
 
1590
msgid "Local Folders"
 
1591
msgstr "Lokální složky"
 
1592
 
 
1593
#: kmfoldermgr.cpp:65
 
1594
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
1595
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet staré zprávy?"
 
1596
 
 
1597
#: kmfoldermgr.cpp:66 kmmainwidget.cpp:1536
 
1598
msgid "Expire Old Messages?"
 
1599
msgstr "Nechat vypršet staré zprávy?"
 
1600
 
 
1601
#: kmfoldermgr.cpp:66 kmmainwidget.cpp:1536
 
1602
msgid "Expire"
 
1603
msgstr "Vypršení"
 
1604
 
 
1605
#: kmfoldermgr.cpp:140
 
1606
#, kde-format
 
1607
msgid ""
 
1608
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
1609
"Please move the file out of the way."
 
1610
msgstr ""
 
1611
"'%1' se nezdá být složkou.\n"
 
1612
"Prosím odstraňte soubor."
 
1613
 
 
1614
#: kmfoldermgr.cpp:193
 
1615
msgid ""
 
1616
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
 
1617
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
 
1618
msgstr ""
 
1619
"Složka se stejným jménem byla od poslení kontroly pošty smazána. Nejprve "
 
1620
"musíte zkontrolovat poštu a teprve po té můžete vytvořit jinou složku se "
 
1621
"stejným jménem."
 
1622
 
 
1623
#: kmfoldermgr.cpp:195
 
1624
msgid "Could Not Create Folder"
 
1625
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
 
1626
 
 
1627
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
 
1628
msgctxt "message encoding type"
 
1629
msgid "None (7-bit text)"
 
1630
msgstr "Žádné (7 bitový text)"
 
1631
 
 
1632
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
 
1633
msgctxt "message encoding type"
 
1634
msgid "None (8-bit text)"
 
1635
msgstr "Žádné (8 bitový text)"
 
1636
 
 
1637
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
 
1638
msgctxt "message encoding type"
 
1639
msgid "Quoted Printable"
 
1640
msgstr "Quoted printable"
 
1641
 
 
1642
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
 
1643
msgctxt "message encoding type"
 
1644
msgid "Base 64"
 
1645
msgstr "Base 64"
 
1646
 
 
1647
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
 
1648
msgid "Message Part Properties"
 
1649
msgstr "Vlastnosti součásti zprávy"
 
1650
 
 
1651
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
 
1652
#, kde-format
 
1653
msgid ""
 
1654
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
 
1655
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
 
1656
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
 
1657
"can fix that.</p></qt>"
 
1658
msgstr ""
 
1659
"<qt><p><em>MIME typ</em> souboru:</p><p>Běžně není nutné toto nastavení "
 
1660
"měnit, protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může "
 
1661
"dojít k tomu, že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete "
 
1662
"napravit</p></qt>"
 
1663
 
 
1664
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
 
1665
#, kde-format
 
1666
msgid ""
 
1667
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
 
1668
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
 
1669
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
 
1670
"displayed.</p></qt>"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"<qt><p>Velikost část:</p><p>Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože "
 
1673
"výpočet přesné velikosti zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude "
 
1674
"sděleno přidáním \"(odhad)\" k zobrazované velikosti.</p></qt>"
 
1675
 
 
1676
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
 
1677
msgctxt "file name of the attachment."
 
1678
msgid "&Name:"
 
1679
msgstr "&Jméno:"
 
1680
 
 
1681
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
 
1682
msgid ""
 
1683
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
 
1684
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
 
1685
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
 
1686
"the part to disk.</p></qt>"
 
1687
msgstr ""
 
1688
"<qt><p>Jméno souboru části:</p><p>Ačkoliv se zdá, že jde o jméno připojeného "
 
1689
"souboru, není tomu tak. Přesněji řečeno - jde o jméno souboru, použité v "
 
1690
"poštovním agentovi příjemce při ukládání části na disk.</p></qt>"
 
1691
 
 
1692
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
 
1693
msgid "&Description:"
 
1694
msgstr "&Popis:"
 
1695
 
 
1696
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
 
1697
msgid ""
 
1698
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
1699
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
1700
"most mail agents will show this information in their message previews "
 
1701
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
1702
msgstr ""
 
1703
"<qt><p>Popis části:</p><p>Toto je pouze informativní popis části, stejně "
 
1704
"jako je předmět informativním popisem pro celou zprávu. Většina poštovních "
 
1705
"agentů zobrazí tuto informaci ve svých náhledech zpráv vedle ikony "
 
1706
"příloh.</p></qt>"
 
1707
 
 
1708
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
 
1709
msgid "&Encoding:"
 
1710
msgstr "Kó&dování:"
 
1711
 
 
1712
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
 
1713
#, kde-format
 
1714
msgid ""
 
1715
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
 
1716
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
 
1717
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
 
1718
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
 
1719
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
 
1720
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message "
 
1721
"size.</p></qt>"
 
1722
msgstr ""
 
1723
"<qt><p>Kódování pro transport této části:</p><p>Běžně nebudete toto "
 
1724
"potřebovat měnit, protože %1 bude používat přijatelné implicitní kódování, "
 
1725
"odvozené z MIME typu. Občas ale lze významně redukovat velikost výsledné "
 
1726
"zprávy - např. pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze čistý text. V tomto "
 
1727
"případě volba \"quoted-printable\", namísto implicitního \"base64\", ušetří "
 
1728
"cca 25% místa ve výsledné zprávě.</p></qt>"
 
1729
 
 
1730
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
 
1731
msgid "Suggest &automatic display"
 
1732
msgstr "Navrhnout &automatické zobrazení"
 
1733
 
 
1734
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
 
1735
msgid ""
 
1736
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
1737
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
 
1738
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
 
1739
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
 
1740
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
1741
msgstr ""
 
1742
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část "
 
1743
"automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto implicitního zobrazení ve "
 
1744
"formě ikony.</p><p>Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky <em>Content-"
 
1745
"Disposition</em> této části na \"inline\" namísto implicitního "
 
1746
"\"attachment\".</p></qt>"
 
1747
 
 
1748
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
 
1749
msgid "&Sign this part"
 
1750
msgstr "&Podepsat tuto část"
 
1751
 
 
1752
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
 
1753
msgid ""
 
1754
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be "
 
1755
"signed;</p><p>the signature will be made with the key that you associated "
 
1756
"with the currently-selected identity.</p></qt>"
 
1757
msgstr ""
 
1758
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy "
 
1759
"podepsat.</p><p>Podpis bude vytvořen za pomoci klíče, který jste svázali s "
 
1760
"aktuálně vybranou identitou.</p></qt>"
 
1761
 
 
1762
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
 
1763
msgid "Encr&ypt this part"
 
1764
msgstr "Zaši&frovat tuto část"
 
1765
 
 
1766
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
 
1767
msgid ""
 
1768
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be "
 
1769
"encrypted;</p><p>the part will be encrypted for the recipients of this "
 
1770
"message</p></qt>"
 
1771
msgstr ""
 
1772
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy šifrovat. "
 
1773
"</p><p>Část bude šifrována pro příjemce této zprávy</p></qt>"
 
1774
 
 
1775
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
 
1776
#, kde-format
 
1777
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
1778
msgid "%1 (est.)"
 
1779
msgstr "%1 (odhad)"
 
1780
 
 
1781
#: kmmainwidget.cpp:706
 
1782
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
1783
msgstr "Přejít do rychlého vyhledávání"
 
1784
 
 
1785
#: kmmainwidget.cpp:728
 
1786
msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
1787
msgstr "Rozšířit výběr na předchozí zprávu"
 
1788
 
 
1789
#: kmmainwidget.cpp:734
 
1790
msgid "Extend Selection to Next Message"
 
1791
msgstr "Rozšířit výběr na následující zprávu"
 
1792
 
 
1793
#: kmmainwidget.cpp:782 kmmainwidget.cpp:783
 
1794
msgid "Old Folders"
 
1795
msgstr "Staré složky"
 
1796
 
 
1797
#: kmmainwidget.cpp:793 kmfilterdlg.cpp:644
 
1798
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
1799
msgid "Search"
 
1800
msgstr "Hledat"
 
1801
 
 
1802
#: kmmainwidget.cpp:801 kmmainwidget.cpp:802 configuredialog.cpp:4193
 
1803
msgid "Folders"
 
1804
msgstr "Složky"
 
1805
 
 
1806
#: kmmainwidget.cpp:834 kmmainwidget.cpp:835 favoritefolderview.cpp:56
 
1807
msgid "Favorite Folders"
 
1808
msgstr "Oblíbené složky"
 
1809
 
 
1810
#: kmmainwidget.cpp:864
 
1811
msgid "Remove Duplicate Messages"
 
1812
msgstr "Odstranit duplicitní zprávy"
 
1813
 
 
1814
#: kmmainwidget.cpp:871
 
1815
msgid "Move Message to Folder"
 
1816
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
 
1817
 
 
1818
#: kmmainwidget.cpp:878
 
1819
msgid "Copy Message to Folder"
 
1820
msgstr "Kopírovat zprávu do složky"
 
1821
 
 
1822
#: kmmainwidget.cpp:885
 
1823
msgid "Jump to Folder..."
 
1824
msgstr "Přejít do složky..."
 
1825
 
 
1826
#: kmmainwidget.cpp:892
 
1827
msgid "Abort Current Operation"
 
1828
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
 
1829
 
 
1830
#: kmmainwidget.cpp:899
 
1831
msgid "Focus on Next Folder"
 
1832
msgstr "Změřit se na následující složku"
 
1833
 
 
1834
#: kmmainwidget.cpp:906
 
1835
msgid "Focus on Previous Folder"
 
1836
msgstr "Zaměřit se na předchozí složku"
 
1837
 
 
1838
#: kmmainwidget.cpp:913
 
1839
msgid "Select Folder with Focus"
 
1840
msgstr "Vybrat složku se zaměřením"
 
1841
 
 
1842
#: kmmainwidget.cpp:920
 
1843
msgid "Focus on Next Message"
 
1844
msgstr "Zaměřit se na následující zprávu"
 
1845
 
 
1846
#: kmmainwidget.cpp:927
 
1847
msgid "Focus on Previous Message"
 
1848
msgstr "Zaměřit se na předchozí zprávu"
 
1849
 
 
1850
#: kmmainwidget.cpp:934
 
1851
msgid "Select Message with Focus"
 
1852
msgstr "Vybrat zprávu se zaměřením"
 
1853
 
 
1854
#: kmmainwidget.cpp:1095
 
1855
#, kde-format
 
1856
msgid "1 new message in %2"
 
1857
msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
1858
msgstr[0] "1 nová zpráva v %2"
 
1859
msgstr[1] "%1 nové zprávy v %2"
 
1860
msgstr[2] "%1 nových zpráv v %2"
 
1861
 
 
1862
#: kmmainwidget.cpp:1113
 
1863
#, kde-format
 
1864
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
1865
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
1866
msgstr "<b>Přišla nová pošta</b><br />%1"
 
1867
 
 
1868
#: kmmainwidget.cpp:1116
 
1869
msgid "New mail arrived"
 
1870
msgstr "Přišla nová pošta"
 
1871
 
 
1872
#: kmmainwidget.cpp:1202
 
1873
msgid "(no templates)"
 
1874
msgstr "(žádné šablony)"
 
1875
 
 
1876
#: kmmainwidget.cpp:1281
 
1877
#, kde-format
 
1878
msgid "Properties of Folder %1"
 
1879
msgstr "Vlastnosti složky %1"
 
1880
 
 
1881
#: kmmainwidget.cpp:1310
 
1882
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
1883
msgstr "Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty"
 
1884
 
 
1885
#: kmmainwidget.cpp:1318
 
1886
#, kde-format
 
1887
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
1888
msgstr "<qt>Skutečně chcete nechat vypršet složku <b>%1</b>?</qt>"
 
1889
 
 
1890
#: kmmainwidget.cpp:1319
 
1891
msgid "Expire Folder"
 
1892
msgstr "Nechat vypršet složku"
 
1893
 
 
1894
#: kmmainwidget.cpp:1320
 
1895
msgid "&Expire"
 
1896
msgstr "N&echat vypršet"
 
1897
 
 
1898
#: kmmainwidget.cpp:1337
 
1899
msgid "Move to Trash"
 
1900
msgstr "Přesunout do koše"
 
1901
 
 
1902
#: kmmainwidget.cpp:1339
 
1903
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
1904
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složku koše?"
 
1905
 
 
1906
#: kmmainwidget.cpp:1340
 
1907
#, kde-format
 
1908
msgid ""
 
1909
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
1910
"trash?</qt>"
 
1911
msgstr ""
 
1912
"<qt>Skutečně chcete přesunout všechny zprávy ze složky <b>%1</b> do "
 
1913
"koše?</qt>"
 
1914
 
 
1915
#: kmmainwidget.cpp:1359
 
1916
msgid "Moved all messages to the trash"
 
1917
msgstr "Všechny zprávy přesunout do koše"
 
1918
 
 
1919
#: kmmainwidget.cpp:1391
 
1920
msgid "Delete Search"
 
1921
msgstr "Smazat hledání"
 
1922
 
 
1923
#: kmmainwidget.cpp:1392
 
1924
#, kde-format
 
1925
msgid ""
 
1926
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
1927
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
1928
msgstr ""
 
1929
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat složku hledání <b>%1</b>?<br />Zprávy v "
 
1930
"ní nebudou smazány, protože jsou uloženy v jiné složce.</qt>"
 
1931
 
 
1932
#: kmmainwidget.cpp:1395
 
1933
msgctxt "@action:button Delete search"
 
1934
msgid "&Delete"
 
1935
msgstr "&Smazat"
 
1936
 
 
1937
#: kmmainwidget.cpp:1397
 
1938
msgid "Delete Folder"
 
1939
msgstr "Smazat složku"
 
1940
 
 
1941
#: kmmainwidget.cpp:1400
 
1942
#, kde-format
 
1943
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
1944
msgstr "<qt>Skutečně chcete odstranit prázdnou složku <b>%1</b>?</qt>"
 
1945
 
 
1946
#: kmmainwidget.cpp:1405
 
1947
#, kde-format
 
1948
msgid ""
 
1949
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
 
1950
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
 
1951
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
 
1952
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
1953
msgstr ""
 
1954
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat prázdnou složku <resource>%1</resource> "
 
1955
"a všechny její podsložky? Podsložky nemusí být prázdné a jejich obsah bude "
 
1956
"taktéž zrušen. <p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, "
 
1957
"nýbrž smazány trvale.</p></qt>"
 
1958
 
 
1959
#: kmmainwidget.cpp:1414
 
1960
#, kde-format
 
1961
msgid ""
 
1962
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
1963
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
1964
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
1965
msgstr ""
 
1966
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat složku <resource>%1</resource> a zrušit "
 
1967
"tak její obsah? <p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, "
 
1968
"nýbrž smazány trvale.</p></qt>"
 
1969
 
 
1970
#: kmmainwidget.cpp:1421
 
1971
#, kde-format
 
1972
msgid ""
 
1973
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
 
1974
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
1975
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
 
1976
"deleted.</p></qt>"
 
1977
msgstr ""
 
1978
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat složku <resource>%1</resource> a všechny "
 
1979
"její podsložky a zrušit tak jejich obsah? <p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy "
 
1980
"nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány trvale.</p></qt>"
 
1981
 
 
1982
#: kmmainwidget.cpp:1428
 
1983
msgctxt "@action:button Delete folder"
 
1984
msgid "&Delete"
 
1985
msgstr "&Smazat"
 
1986
 
 
1987
#: kmmainwidget.cpp:1500
 
1988
#, kde-format
 
1989
msgctxt "@info"
 
1990
msgid ""
 
1991
"You are about to recreate the index for folder "
 
1992
"<resource>%1</resource>.<nl/><warning>This will destroy all message status "
 
1993
"information.</warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Chystáte se znovu vytvořit index pro složku "
 
1996
"<resource>%1</resource>.<nl/><warning>Toto odstraní všechny informace o "
 
1997
"stavu.</warning><nl/>Chcete opravdu pokračovat?"
 
1998
 
 
1999
#: kmmainwidget.cpp:1503
 
2000
msgctxt "@title"
 
2001
msgid "Really recreate index?"
 
2002
msgstr "Opravdu znovu vytvořit index?"
 
2003
 
 
2004
#: kmmainwidget.cpp:1504
 
2005
msgctxt "@action:button"
 
2006
msgid "Recreate Index"
 
2007
msgstr "Znovu vytvořit index"
 
2008
 
 
2009
#: kmmainwidget.cpp:1510
 
2010
#, kde-format
 
2011
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
 
2012
msgstr "Index složky %1 byl znovu vytvořen."
 
2013
 
 
2014
#: kmmainwidget.cpp:1512
 
2015
msgid "Index recreated"
 
2016
msgstr "Index znovu vytvořen"
 
2017
 
 
2018
#: kmmainwidget.cpp:1518
 
2019
msgid ""
 
2020
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
2021
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP cache?\n"
 
2024
"To zruší všechny změny, které jste provedli na IMAP složkách lokálně."
 
2025
 
 
2026
#: kmmainwidget.cpp:1521 kmfoldercachedimap.cpp:759
 
2027
msgid "Refresh IMAP Cache"
 
2028
msgstr "Obnovit IMAP cache"
 
2029
 
 
2030
#: kmmainwidget.cpp:1521 kmfoldercachedimap.cpp:760
 
2031
msgid "&Refresh"
 
2032
msgstr "O&bnovit"
 
2033
 
 
2034
#: kmmainwidget.cpp:1535
 
2035
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
2036
msgstr "Skutečně chcete nechat zaniknout všechny staré zprávy?"
 
2037
 
 
2038
#: kmmainwidget.cpp:1559
 
2039
msgid ""
 
2040
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
2041
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
2042
"present and anticipated security exploits."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může "
 
2045
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
 
2046
"neznámé, bezpečnostní chyby."
 
2047
 
 
2048
#: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:1587 kmsender.cpp:560
 
2049
msgid "Security Warning"
 
2050
msgstr "Bezpečnostní varování"
 
2051
 
 
2052
#: kmmainwidget.cpp:1563
 
2053
msgid "Use HTML"
 
2054
msgstr "Použít HTML"
 
2055
 
 
2056
#: kmmainwidget.cpp:1584
 
2057
msgid ""
 
2058
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
2059
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
2060
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
2061
msgstr ""
 
2062
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může "
 
2063
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
 
2064
"neznámé, bezpečnostní chyby."
 
2065
 
 
2066
#: kmmainwidget.cpp:1588
 
2067
msgid "Load External References"
 
2068
msgstr "Načíst externí odkazy"
 
2069
 
 
2070
#: kmmainwidget.cpp:1692
 
2071
#, kde-format
 
2072
msgid ""
 
2073
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
2074
"cannot be restored.</qt>"
 
2075
msgid_plural ""
 
2076
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
2077
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
2078
msgstr[0] ""
 
2079
"<qt>Opravdu chcete smazat označenou zprávu?<br />Jakmile je smazána, nelze "
 
2080
"ji obnovit.</qt>"
 
2081
msgstr[1] ""
 
2082
"<qt>Opravdu chcete smazat %1 označené zprávy?<br />Jakmile jsou smazány, "
 
2083
"nelze je obnovit.</qt>"
 
2084
msgstr[2] ""
 
2085
"<qt>Opravdu chcete smazat %1 označených zpráv?<br />Jakmile jsou smazány, "
 
2086
"nelze je obnovit.</qt>"
 
2087
 
 
2088
#: kmmainwidget.cpp:1698
 
2089
msgid "Delete Messages"
 
2090
msgstr "Smazat zprávy"
 
2091
 
 
2092
#: kmmainwidget.cpp:1698
 
2093
msgid "Delete Message"
 
2094
msgstr "Smazat zprávu"
 
2095
 
 
2096
#: kmmainwidget.cpp:1732
 
2097
msgid "Moving messages..."
 
2098
msgstr "Přesouvám zprávy..."
 
2099
 
 
2100
#: kmmainwidget.cpp:1734
 
2101
msgid "Deleting messages..."
 
2102
msgstr "Mažu zprávy..."
 
2103
 
 
2104
#: kmmainwidget.cpp:1757
 
2105
msgid "Messages deleted successfully."
 
2106
msgstr "Zprávy úspěšně smazány."
 
2107
 
 
2108
#: kmmainwidget.cpp:1759
 
2109
msgid "Messages moved successfully."
 
2110
msgstr "Zprávy úspěšně přesunuty."
 
2111
 
 
2112
#: kmmainwidget.cpp:1764
 
2113
msgid "Deleting messages failed."
 
2114
msgstr "Mazání zpráv se nezdařilo."
 
2115
 
 
2116
#: kmmainwidget.cpp:1766
 
2117
msgid "Deleting messages canceled."
 
2118
msgstr "Mazání zpráv zrušeno."
 
2119
 
 
2120
#: kmmainwidget.cpp:1769
 
2121
msgid "Moving messages failed."
 
2122
msgstr "Přesun zpráv se nezdařil."
 
2123
 
 
2124
#: kmmainwidget.cpp:1771
 
2125
msgid "Moving messages canceled."
 
2126
msgstr "Přesouvání zpráv zrušeno."
 
2127
 
 
2128
#: kmmainwidget.cpp:1816 kmfoldercachedimap.cpp:3242
 
2129
msgid "Move Messages to Folder"
 
2130
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
 
2131
 
 
2132
#: kmmainwidget.cpp:1891
 
2133
msgid "Copying messages..."
 
2134
msgstr "Kopíruji zprávy..."
 
2135
 
 
2136
#: kmmainwidget.cpp:1907
 
2137
msgid "Messages copied successfully."
 
2138
msgstr "Zprávy úspěšně zkopírovány."
 
2139
 
 
2140
#: kmmainwidget.cpp:1910
 
2141
msgid "Copying messages failed."
 
2142
msgstr "Kopírování zpráv se nezdařilo."
 
2143
 
 
2144
#: kmmainwidget.cpp:1912
 
2145
msgid "Copying messages canceled."
 
2146
msgstr "Kopírování zpráv zrušeno."
 
2147
 
 
2148
#: kmmainwidget.cpp:1924
 
2149
msgid "Copy Messages to Folder"
 
2150
msgstr "Kopírovat zprávy do složky"
 
2151
 
 
2152
#: kmmainwidget.cpp:2017
 
2153
msgid "Moving messages to trash..."
 
2154
msgstr "Přesouvám zprávy do koše..."
 
2155
 
 
2156
#: kmmainwidget.cpp:2036
 
2157
msgid "Messages moved to trash successfully."
 
2158
msgstr "Zprávy úspěšně přesunuty do koše."
 
2159
 
 
2160
#: kmmainwidget.cpp:2039
 
2161
msgid "Moving messages to trash failed."
 
2162
msgstr "Přesun zpráv do koše se nezdařil."
 
2163
 
 
2164
#: kmmainwidget.cpp:2041
 
2165
msgid "Moving messages to trash canceled."
 
2166
msgstr "Přesouvání zpráv do koše zrušeno."
 
2167
 
 
2168
#: kmmainwidget.cpp:2430
 
2169
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
2170
msgstr "Filtr na Mailing-Listu..."
 
2171
 
 
2172
#: kmmainwidget.cpp:2446
 
2173
#, kde-format
 
2174
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
2175
msgstr "Filtr na Mailing-Listu %1..."
 
2176
 
 
2177
#: kmmainwidget.cpp:2465
 
2178
msgid "Jump to Folder"
 
2179
msgstr "Přejít do složky"
 
2180
 
 
2181
#: kmmainwidget.cpp:2506 kmcommands.cpp:1831
 
2182
msgid "Filtering messages"
 
2183
msgstr "Filtrování zpráv"
 
2184
 
 
2185
#: kmmainwidget.cpp:2517 kmcommands.cpp:1840
 
2186
#, kde-format
 
2187
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
2188
msgstr "Filtruje se zpráva %1 z %2"
 
2189
 
 
2190
#: kmmainwidget.cpp:2562
 
2191
msgid "Unable to process messages: "
 
2192
msgstr "Nemohu zpracovat zprávy: "
 
2193
 
 
2194
#: kmmainwidget.cpp:2602
 
2195
msgid ""
 
2196
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
 
2197
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
2198
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
 
2199
msgstr ""
 
2200
"Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. "
 
2201
"Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci.\n"
 
2202
"Můžete tak učinit v kartě \"Filtrování\" nastavení účtu IMAP."
 
2203
 
 
2204
#: kmmainwidget.cpp:2607
 
2205
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
2206
msgstr "Žádné filtrování na straně serveru nebylo nastaveno"
 
2207
 
 
2208
#: kmmainwidget.cpp:2630
 
2209
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
2210
msgstr ""
 
2211
"Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
 
2212
 
 
2213
#: kmmainwidget.cpp:2632 kmmainwidget.cpp:2643 filterlogdlg.cpp:268
 
2214
#: urlhandlermanager.cpp:556
 
2215
msgid "KMail Error"
 
2216
msgstr "Chyba KMailu"
 
2217
 
 
2218
#: kmmainwidget.cpp:2641
 
2219
msgid ""
 
2220
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
2221
"installation."
 
2222
msgstr ""
 
2223
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
 
2224
 
 
2225
#: kmmainwidget.cpp:3514
 
2226
msgid "&Compact All Folders"
 
2227
msgstr "Zkomprimovat vše&chny složky"
 
2228
 
 
2229
#: kmmainwidget.cpp:3519
 
2230
msgid "&Expire All Folders"
 
2231
msgstr "N&echat vypršet všechny složky"
 
2232
 
 
2233
#: kmmainwidget.cpp:3524
 
2234
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
2235
msgstr "Obnovit místní IMAP cac&he"
 
2236
 
 
2237
#: kmmainwidget.cpp:3529
 
2238
msgid "Empty All &Trash Folders"
 
2239
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky s košem"
 
2240
 
 
2241
#: kmmainwidget.cpp:3534 folderview.cpp:1396
 
2242
msgid "Check &Mail"
 
2243
msgstr "Zkontrolovat pošt&u"
 
2244
 
 
2245
#: kmmainwidget.cpp:3541
 
2246
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
2247
msgstr "Zkontrolovat poštu v oblíbených složkách"
 
2248
 
 
2249
#: kmmainwidget.cpp:3549
 
2250
msgid "Check Mail In"
 
2251
msgstr "Zkontrolovat poštu v"
 
2252
 
 
2253
#: kmmainwidget.cpp:3550 kmmainwidget.cpp:3551
 
2254
msgid "Check Mail"
 
2255
msgstr "Zkontrolovat poštu"
 
2256
 
 
2257
#: kmmainwidget.cpp:3561
 
2258
msgid "&Send Queued Messages"
 
2259
msgstr "Po&slat zprávy ve frontě"
 
2260
 
 
2261
#: kmmainwidget.cpp:3566
 
2262
msgid "Online status (unknown)"
 
2263
msgstr "Online stav (neznámý)"
 
2264
 
 
2265
#: kmmainwidget.cpp:3571
 
2266
msgid "Send Queued Messages Via"
 
2267
msgstr "Poslat zprávy ve frontě pomocí"
 
2268
 
 
2269
#: kmmainwidget.cpp:3581 kmcomposewin.cpp:1178
 
2270
msgid "&Address Book"
 
2271
msgstr "Knih&a adres"
 
2272
 
 
2273
#: kmmainwidget.cpp:3588
 
2274
msgid "Certificate Manager"
 
2275
msgstr "Správa certifikátů"
 
2276
 
 
2277
#: kmmainwidget.cpp:3595
 
2278
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
2279
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG"
 
2280
 
 
2281
#: kmmainwidget.cpp:3607
 
2282
msgid "&Import Messages"
 
2283
msgstr "&Importovat zprávy"
 
2284
 
 
2285
#: kmmainwidget.cpp:3615
 
2286
msgid "&Debug Sieve..."
 
2287
msgstr "La&dit Sieve..."
 
2288
 
 
2289
#: kmmainwidget.cpp:3622
 
2290
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
2291
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů..."
 
2292
 
 
2293
#: kmmainwidget.cpp:3627
 
2294
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
2295
msgstr "Průvodce nastavením &antispamu..."
 
2296
 
 
2297
#: kmmainwidget.cpp:3632
 
2298
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
2299
msgstr "Průvodce nastavením anti&viru..."
 
2300
 
 
2301
#: kmmainwidget.cpp:3637
 
2302
msgid "&Account Wizard..."
 
2303
msgstr "Průvodce nastavením účt&u..."
 
2304
 
 
2305
#: kmmainwidget.cpp:3643
 
2306
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
2307
msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..."
 
2308
 
 
2309
#: kmmainwidget.cpp:3649 kmreadermainwin.cpp:298
 
2310
msgid "&Move to Trash"
 
2311
msgstr "Přesunout do &koše"
 
2312
 
 
2313
#: kmmainwidget.cpp:3652 kmreadermainwin.cpp:299
 
2314
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
2315
msgid "Trash"
 
2316
msgstr "Koš"
 
2317
 
 
2318
#: kmmainwidget.cpp:3654 kmreadermainwin.cpp:300
 
2319
msgid "Move message to trashcan"
 
2320
msgstr "Přesunout zprávu do koše"
 
2321
 
 
2322
#: kmmainwidget.cpp:3661
 
2323
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
2324
msgid "&Delete"
 
2325
msgstr "&Smazat"
 
2326
 
 
2327
#: kmmainwidget.cpp:3666
 
2328
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
2329
msgstr "Přesun&out vlákno do koše"
 
2330
 
 
2331
#: kmmainwidget.cpp:3670
 
2332
msgid "Move thread to trashcan"
 
2333
msgstr "Přesunout vlákno do koše"
 
2334
 
 
2335
#: kmmainwidget.cpp:3673
 
2336
msgid "Delete T&hread"
 
2337
msgstr "Smazat v&lákno"
 
2338
 
 
2339
#: kmmainwidget.cpp:3679
 
2340
msgid "&Find Messages..."
 
2341
msgstr "Hle&dat zprávy..."
 
2342
 
 
2343
#: kmmainwidget.cpp:3685 kmreaderwin.cpp:646
 
2344
msgid "&Find in Message..."
 
2345
msgstr "Hle&dat ve zprávě..."
 
2346
 
 
2347
#: kmmainwidget.cpp:3693
 
2348
msgid "Select &All Messages"
 
2349
msgstr "Vybr&at všechny zprávy"
 
2350
 
 
2351
#: kmmainwidget.cpp:3700 mainfolderview.cpp:81
 
2352
msgid "&New Folder..."
 
2353
msgstr "&Nová složka..."
 
2354
 
 
2355
#: kmmainwidget.cpp:3704
 
2356
msgid "&Properties"
 
2357
msgstr "&Vlastnosti"
 
2358
 
 
2359
#: kmmainwidget.cpp:3708
 
2360
msgid "&Mailing List Management..."
 
2361
msgstr "Správa poštovní &konference..."
 
2362
 
 
2363
#: kmmainwidget.cpp:3713
 
2364
msgid "&Assign Shortcut..."
 
2365
msgstr "Přiř&adit zkratku..."
 
2366
 
 
2367
#: kmmainwidget.cpp:3717
 
2368
msgid "Mark All Messages as &Read"
 
2369
msgstr "Označit všechny zp&rávy jako přečtené"
 
2370
 
 
2371
#: kmmainwidget.cpp:3730
 
2372
msgid "&Expiration Settings"
 
2373
msgstr "Nastav&ení vypršení"
 
2374
 
 
2375
#: kmmainwidget.cpp:3734
 
2376
msgid "&Compact Folder"
 
2377
msgstr "Z&komprimovat složku"
 
2378
 
 
2379
#: kmmainwidget.cpp:3738
 
2380
msgid "Check Mail &in This Folder"
 
2381
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
 
2382
 
 
2383
#: kmmainwidget.cpp:3744
 
2384
msgid "Rebuild Index..."
 
2385
msgstr "Znovu sestavit index..."
 
2386
 
 
2387
#: kmmainwidget.cpp:3758
 
2388
msgid "&Archive Folder..."
 
2389
msgstr "&Archivovat složku..."
 
2390
 
 
2391
#: kmmainwidget.cpp:3762
 
2392
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
2393
msgstr "Upřednostňovat &HTML před čistým textem"
 
2394
 
 
2395
#: kmmainwidget.cpp:3766
 
2396
msgid "Load E&xternal References"
 
2397
msgstr "Načíst e&xterní odkazy"
 
2398
 
 
2399
#: kmmainwidget.cpp:3771
 
2400
msgid "Copy Folder"
 
2401
msgstr "Kopírovat složku"
 
2402
 
 
2403
#: kmmainwidget.cpp:3777
 
2404
msgid "Cut Folder"
 
2405
msgstr "Vyjmout složku"
 
2406
 
 
2407
#: kmmainwidget.cpp:3783
 
2408
msgid "Paste Folder"
 
2409
msgstr "Vložit složku"
 
2410
 
 
2411
#: kmmainwidget.cpp:3789
 
2412
msgid "Copy Messages"
 
2413
msgstr "Kopírovat zprávy"
 
2414
 
 
2415
#: kmmainwidget.cpp:3795
 
2416
msgid "Cut Messages"
 
2417
msgstr "Vyjmout zprávy"
 
2418
 
 
2419
#: kmmainwidget.cpp:3801
 
2420
msgid "Paste Messages"
 
2421
msgstr "Vložit zprávy"
 
2422
 
 
2423
#: kmmainwidget.cpp:3809
 
2424
msgid "&New Message..."
 
2425
msgstr "&Nová zpráva..."
 
2426
 
 
2427
#: kmmainwidget.cpp:3811
 
2428
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
2429
msgid "New"
 
2430
msgstr "Nová"
 
2431
 
 
2432
#: kmmainwidget.cpp:3819
 
2433
msgid "Message From &Template"
 
2434
msgstr "Zpráva ze š&ablony"
 
2435
 
 
2436
#: kmmainwidget.cpp:3829
 
2437
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
2438
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference..."
 
2439
 
 
2440
#: kmmainwidget.cpp:3836
 
2441
msgid "Send A&gain..."
 
2442
msgstr "Po&slat znovu ..."
 
2443
 
 
2444
#: kmmainwidget.cpp:3841
 
2445
msgid "&Create Filter"
 
2446
msgstr "Vytvořit filt&r"
 
2447
 
 
2448
#: kmmainwidget.cpp:3845
 
2449
msgid "Filter on &Subject..."
 
2450
msgstr "Filtr na &Předmětu..."
 
2451
 
 
2452
#: kmmainwidget.cpp:3850
 
2453
msgid "Filter on &From..."
 
2454
msgstr "Filtr na &Od..."
 
2455
 
 
2456
#: kmmainwidget.cpp:3855
 
2457
msgid "Filter on &To..."
 
2458
msgstr "Filtr na &Komu..."
 
2459
 
 
2460
#: kmmainwidget.cpp:3860
 
2461
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
2462
msgstr "Filtr na Mailing &listu..."
 
2463
 
 
2464
#: kmmainwidget.cpp:3867
 
2465
msgid "New Message From &Template"
 
2466
msgstr "Nová zpráva ze š&ablony"
 
2467
 
 
2468
#: kmmainwidget.cpp:3873
 
2469
msgid "Mark &Thread"
 
2470
msgstr "O&značit vlákno"
 
2471
 
 
2472
#: kmmainwidget.cpp:3876
 
2473
msgid "Mark Thread as &Read"
 
2474
msgstr "Označi&t vlákno jako přečtené"
 
2475
 
 
2476
#: kmmainwidget.cpp:3879
 
2477
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
2478
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako přečtené"
 
2479
 
 
2480
#: kmmainwidget.cpp:3882
 
2481
msgid "Mark Thread as &New"
 
2482
msgstr "Označit vlákno ja&ko nové"
 
2483
 
 
2484
#: kmmainwidget.cpp:3885
 
2485
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
2486
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nové"
 
2487
 
 
2488
#: kmmainwidget.cpp:3888
 
2489
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
2490
msgstr "Označit vlákno jako ne&přečtené"
 
2491
 
 
2492
#: kmmainwidget.cpp:3891
 
2493
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
2494
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nepřečtené"
 
2495
 
 
2496
#: kmmainwidget.cpp:3897
 
2497
msgid "Mark Thread as &Important"
 
2498
msgstr "Označit vlákno jako Dů&ležité"
 
2499
 
 
2500
#: kmmainwidget.cpp:3900
 
2501
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
2502
msgstr "Odstranit značku vlánka Důlež&ité"
 
2503
 
 
2504
#: kmmainwidget.cpp:3903
 
2505
msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
2506
msgstr "Označit vlákno j&ako Úkol"
 
2507
 
 
2508
#: kmmainwidget.cpp:3906
 
2509
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
2510
msgstr "Odstr&anit značku vlákna Úkol"
 
2511
 
 
2512
#: kmmainwidget.cpp:3910
 
2513
msgid "&Watch Thread"
 
2514
msgstr "Sle&dovat vlákno"
 
2515
 
 
2516
#: kmmainwidget.cpp:3914
 
2517
msgid "&Ignore Thread"
 
2518
msgstr "&Ignorovat vlákno"
 
2519
 
 
2520
#: kmmainwidget.cpp:3922 kmreadermainwin.cpp:295
 
2521
msgid "Save A&ttachments..."
 
2522
msgstr "Uloži&t přílohy..."
 
2523
 
 
2524
#: kmmainwidget.cpp:3931 kmreadermainwin.cpp:329 searchwindow.cpp:891
 
2525
msgid "&Copy To"
 
2526
msgstr "K&opírovat do"
 
2527
 
 
2528
#: kmmainwidget.cpp:3935
 
2529
msgid "Appl&y All Filters"
 
2530
msgstr "Aplikovat všechny filtr&y"
 
2531
 
 
2532
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
2533
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
2534
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
 
2535
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
2536
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
2537
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
2538
#: kmmainwidget.cpp:3941 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:199 rc.cpp:1457
 
2539
msgid "A&pply Filter"
 
2540
msgstr "A&plikovat filtr"
 
2541
 
 
2542
#: kmmainwidget.cpp:3945
 
2543
msgctxt "View->"
 
2544
msgid "&Expand Thread"
 
2545
msgstr "Ro&zbalit vlákno"
 
2546
 
 
2547
#: kmmainwidget.cpp:3948
 
2548
msgid "Expand the current thread"
 
2549
msgstr "Rozbalit aktuální vlákno"
 
2550
 
 
2551
#: kmmainwidget.cpp:3952
 
2552
msgctxt "View->"
 
2553
msgid "&Collapse Thread"
 
2554
msgstr "Sbal&it vlákno"
 
2555
 
 
2556
#: kmmainwidget.cpp:3955
 
2557
msgid "Collapse the current thread"
 
2558
msgstr "Sbalit aktuální vlákno"
 
2559
 
 
2560
#: kmmainwidget.cpp:3959
 
2561
msgctxt "View->"
 
2562
msgid "Ex&pand All Threads"
 
2563
msgstr "Roz&balit všechna vlákna"
 
2564
 
 
2565
#: kmmainwidget.cpp:3962
 
2566
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
2567
msgstr "Rozbalit všechna vlákna v aktuální složkce"
 
2568
 
 
2569
#: kmmainwidget.cpp:3966
 
2570
msgctxt "View->"
 
2571
msgid "C&ollapse All Threads"
 
2572
msgstr "Sba&lit všechna vlákna"
 
2573
 
 
2574
#: kmmainwidget.cpp:3969
 
2575
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
2576
msgstr "Sbalit všechna vlákna v aktuální složce"
 
2577
 
 
2578
#: kmmainwidget.cpp:3973 kmreadermainwin.cpp:311
 
2579
msgid "&View Source"
 
2580
msgstr "Zobrazit zdro&j"
 
2581
 
 
2582
#: kmmainwidget.cpp:3978
 
2583
msgid "&Display Message"
 
2584
msgstr "Zo&brazit zprávu"
 
2585
 
 
2586
#: kmmainwidget.cpp:3985
 
2587
msgid "&Next Message"
 
2588
msgstr "&Následující zpráva"
 
2589
 
 
2590
#: kmmainwidget.cpp:3988
 
2591
msgid "Go to the next message"
 
2592
msgstr "Přejít na následující zprávu"
 
2593
 
 
2594
#: kmmainwidget.cpp:3992
 
2595
msgid "Next &Unread Message"
 
2596
msgstr "Násled&ující nepřečtená"
 
2597
 
 
2598
#: kmmainwidget.cpp:4000
 
2599
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
2600
msgid "Next"
 
2601
msgstr "Další"
 
2602
 
 
2603
#: kmmainwidget.cpp:4001
 
2604
msgid "Go to the next unread message"
 
2605
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
 
2606
 
 
2607
#: kmmainwidget.cpp:4005
 
2608
msgid "&Previous Message"
 
2609
msgstr "&Předchozí zpráva"
 
2610
 
 
2611
#: kmmainwidget.cpp:4007
 
2612
msgid "Go to the previous message"
 
2613
msgstr "Přejít na předchozí zprávu"
 
2614
 
 
2615
#: kmmainwidget.cpp:4012
 
2616
msgid "Previous Unread &Message"
 
2617
msgstr "Předchozí &nepřečtená"
 
2618
 
 
2619
#: kmmainwidget.cpp:4020
 
2620
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
2621
msgid "Previous"
 
2622
msgstr "Předchozí"
 
2623
 
 
2624
#: kmmainwidget.cpp:4021
 
2625
msgid "Go to the previous unread message"
 
2626
msgstr "Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu"
 
2627
 
 
2628
#: kmmainwidget.cpp:4025
 
2629
msgid "Next Unread &Folder"
 
2630
msgstr "Nás&ledující nepřečtená složka"
 
2631
 
 
2632
#: kmmainwidget.cpp:4029
 
2633
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
2634
msgstr "Přejít na následující složku s nepřečtenými zprávami"
 
2635
 
 
2636
#: kmmainwidget.cpp:4035
 
2637
msgid "Previous Unread F&older"
 
2638
msgstr "Předch&ozí nepřečtená složka"
 
2639
 
 
2640
#: kmmainwidget.cpp:4038
 
2641
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
2642
msgstr "Přejít na předchozí složku s nepřečtenými zprávami"
 
2643
 
 
2644
#: kmmainwidget.cpp:4045
 
2645
msgctxt "Go->"
 
2646
msgid "Next Unread &Text"
 
2647
msgstr "Následující nepřečtený &text"
 
2648
 
 
2649
#: kmmainwidget.cpp:4048
 
2650
msgid "Go to the next unread text"
 
2651
msgstr "Přesun na další nepřečtený text"
 
2652
 
 
2653
#: kmmainwidget.cpp:4049
 
2654
msgid ""
 
2655
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
2656
"message."
 
2657
msgstr ""
 
2658
"Aktuální zprávu rolovat dolů. Po konci zprávy přejít na následující "
 
2659
"nepřečtenou zprávu."
 
2660
 
 
2661
#: kmmainwidget.cpp:4057
 
2662
msgid "Configure &Filters..."
 
2663
msgstr "Konfigurace &filtrů..."
 
2664
 
 
2665
#: kmmainwidget.cpp:4063
 
2666
msgid "Configure &POP Filters..."
 
2667
msgstr "Konfigurace &POP filtrů..."
 
2668
 
 
2669
#: kmmainwidget.cpp:4069
 
2670
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
2671
msgstr "&Spravovat Sieve skripty..."
 
2672
 
 
2673
#: kmmainwidget.cpp:4074
 
2674
msgid "KMail &Introduction"
 
2675
msgstr "Úvod do &KMailu"
 
2676
 
 
2677
#: kmmainwidget.cpp:4076
 
2678
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
2679
msgstr "Zobrazit uvítací stránku KMailu"
 
2680
 
 
2681
#: kmmainwidget.cpp:4085
 
2682
msgid "Configure &Notifications..."
 
2683
msgstr "&Nastavit upozornění..."
 
2684
 
 
2685
#: kmmainwidget.cpp:4093
 
2686
msgid "&Configure KMail..."
 
2687
msgstr "Nastavit &KMail..."
 
2688
 
 
2689
#: kmmainwidget.cpp:4413
 
2690
msgid "E&mpty Trash"
 
2691
msgstr "V&yprázdnit koš"
 
2692
 
 
2693
#: kmmainwidget.cpp:4413
 
2694
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
2695
msgstr "Všechny zp&rávy přesunout do koše"
 
2696
 
 
2697
#: kmmainwidget.cpp:4415
 
2698
msgid "&Delete Search"
 
2699
msgstr "Smazat hle&dání"
 
2700
 
 
2701
#: kmmainwidget.cpp:4415
 
2702
msgid "&Delete Folder"
 
2703
msgstr "&Smazat složku"
 
2704
 
 
2705
#: kmmainwidget.cpp:4529
 
2706
#, kde-format
 
2707
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
2708
msgstr "Přepnout nálepku zprávy '%1'"
 
2709
 
 
2710
#: kmmainwidget.cpp:4596
 
2711
#, kde-format
 
2712
msgid "Message Tag %1"
 
2713
msgstr "Nálepka zprávy %1"
 
2714
 
 
2715
#: kmmainwidget.cpp:4686
 
2716
#, kde-format
 
2717
msgid "Removed %1 duplicate message."
 
2718
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
2719
msgstr[0] "Odstraněna 1 duplicitní zpráva."
 
2720
msgstr[1] "Odstraněny %1 duplicitní zprávy."
 
2721
msgstr[2] "Odstraněno %1 duplicitních zpráv."
 
2722
 
 
2723
#: kmmainwidget.cpp:4689
 
2724
msgid "No duplicate messages found."
 
2725
msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplicitní zprávy."
 
2726
 
 
2727
#: kmmainwidget.cpp:4753
 
2728
#, kde-format
 
2729
msgid "Filter %1"
 
2730
msgstr "Filtr %1"
 
2731
 
 
2732
#: kmmainwidget.cpp:4824
 
2733
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
2734
msgstr "&Problém IMAP Cache..."
 
2735
 
 
2736
#: kmmainwidget.cpp:4854 kmmainwidget.cpp:4855
 
2737
#, kde-format
 
2738
msgid "Folder Shortcut %1"
 
2739
msgstr "Zkratka složky %1"
 
2740
 
 
2741
#: kmmainwidget.cpp:4919
 
2742
msgid "Subscription"
 
2743
msgstr "Přihlášení k odběru"
 
2744
 
 
2745
#: kmmainwidget.cpp:4938
 
2746
msgid "Local Subscription"
 
2747
msgstr "Místní odběr"
 
2748
 
 
2749
#: kmmainwidget.cpp:5064
 
2750
msgid "Out of office reply active"
 
2751
msgstr "Odpovědi \"mimo kancelář\" aktivní"
 
2752
 
 
2753
#: kmmainwin.cpp:35
 
2754
msgid "New &Window"
 
2755
msgstr "No&vé okno"
 
2756
 
 
2757
#: kmmainwin.cpp:175
 
2758
msgid "Starting..."
 
2759
msgstr "Spouští se..."
 
2760
 
 
2761
#: searchjob.cpp:258
 
2762
#, kde-format
 
2763
msgid ""
 
2764
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
 
2765
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
 
2766
"search?"
 
2767
msgstr ""
 
2768
"K zahájení hledání je třeba nejprve stáhnout ze serveru všechny zprávy ze "
 
2769
"složky %1. Toto může nějakou dobu trvat. Přejete si pokračovat v hledání?"
 
2770
 
 
2771
#: searchjob.cpp:262
 
2772
msgid "Continue Search"
 
2773
msgstr "Pokračovat v hledání"
 
2774
 
 
2775
#: searchjob.cpp:262
 
2776
msgctxt "Continue search button."
 
2777
msgid "&Search"
 
2778
msgstr "&Hledat"
 
2779
 
 
2780
#: searchjob.cpp:275
 
2781
msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
2782
msgstr "Stahují se emaily z IMAP serveru"
 
2783
 
 
2784
#: searchjob.cpp:276 kmfolderimap.cpp:251
 
2785
#, kde-format
 
2786
msgid "URL: %1"
 
2787
msgstr "URL: %1"
 
2788
 
 
2789
#: searchjob.cpp:357
 
2790
msgid "Error while searching."
 
2791
msgstr "Chyba při hledání."
 
2792
 
 
2793
#: quotajobs.h:80
 
2794
#, kde-format
 
2795
msgid "%1 of %2 %3 used"
 
2796
msgstr "%1 z %2 %3 použito"
 
2797
 
 
2798
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
 
2799
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
2800
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:1052
 
2801
msgid "KB"
 
2802
msgstr "KB"
 
2803
 
 
2804
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
 
2805
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
2806
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:1055
 
2807
msgid "MB"
 
2808
msgstr "MB"
 
2809
 
 
2810
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
 
2811
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
2812
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:1058
 
2813
msgid "GB"
 
2814
msgstr "GB"
 
2815
 
 
2816
#: kmsearchpattern.h:236
 
2817
msgctxt "message status"
 
2818
msgid "Important"
 
2819
msgstr "Důležité"
 
2820
 
 
2821
#: kmsearchpattern.h:237
 
2822
msgctxt "message status"
 
2823
msgid "Action Item"
 
2824
msgstr "Úkol"
 
2825
 
 
2826
#: kmsearchpattern.h:238
 
2827
msgctxt "message status"
 
2828
msgid "New"
 
2829
msgstr "Nová"
 
2830
 
 
2831
#: kmsearchpattern.h:239
 
2832
msgctxt "message status"
 
2833
msgid "Unread"
 
2834
msgstr "Nepřečteno"
 
2835
 
 
2836
#: kmsearchpattern.h:240
 
2837
msgctxt "message status"
 
2838
msgid "Read"
 
2839
msgstr "Přečteno"
 
2840
 
 
2841
#: kmsearchpattern.h:241
 
2842
msgctxt "message status"
 
2843
msgid "Deleted"
 
2844
msgstr "Smazáno"
 
2845
 
 
2846
#: kmsearchpattern.h:242
 
2847
msgctxt "message status"
 
2848
msgid "Replied"
 
2849
msgstr "Odpovězeno"
 
2850
 
 
2851
#: kmsearchpattern.h:243
 
2852
msgctxt "message status"
 
2853
msgid "Forwarded"
 
2854
msgstr "Předané dál"
 
2855
 
 
2856
#: kmsearchpattern.h:244
 
2857
msgctxt "message status"
 
2858
msgid "Queued"
 
2859
msgstr "Ve frontě"
 
2860
 
 
2861
#: kmsearchpattern.h:245
 
2862
msgctxt "message status"
 
2863
msgid "Sent"
 
2864
msgstr "Odesláno"
 
2865
 
 
2866
#: kmsearchpattern.h:246
 
2867
msgctxt "message status"
 
2868
msgid "Watched"
 
2869
msgstr "Sledováno"
 
2870
 
 
2871
#: kmsearchpattern.h:247
 
2872
msgctxt "message status"
 
2873
msgid "Ignored"
 
2874
msgstr "Ignorováno"
 
2875
 
 
2876
#: kmsearchpattern.h:248
 
2877
msgctxt "message status"
 
2878
msgid "Spam"
 
2879
msgstr "Spam"
 
2880
 
 
2881
#: kmsearchpattern.h:249
 
2882
msgctxt "message status"
 
2883
msgid "Ham"
 
2884
msgstr "Ham"
 
2885
 
 
2886
#: kmsearchpattern.h:250
 
2887
msgctxt "message status"
 
2888
msgid "Has Attachment"
 
2889
msgstr "Má přílohu"
 
2890
 
 
2891
#: accountmanager.cpp:126
 
2892
#, kde-format
 
2893
msgid "Account %1"
 
2894
msgstr "Účet %1"
 
2895
 
 
2896
#: accountmanager.cpp:208
 
2897
#, kde-format
 
2898
msgid ""
 
2899
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
2900
"mail checking aborted;\n"
 
2901
"check your account settings."
 
2902
msgstr ""
 
2903
"Účet %1 nemá nadefinovánu poštovní schránku;\n"
 
2904
"kontrola pošty přerušena.\n"
 
2905
"Zkontrolujte si nastavení poštovního účtu."
 
2906
 
 
2907
#: accountmanager.cpp:223
 
2908
#, kde-format
 
2909
msgid "Checking account %1 for new mail"
 
2910
msgstr "Kontroluji novou poštu na účtu %1"
 
2911
 
 
2912
#: accountmanager.cpp:242 accountmanager.cpp:245 accountwizard.cpp:531
 
2913
#: accountwizard.cpp:570
 
2914
msgid "Local Account"
 
2915
msgstr "Místní účet"
 
2916
 
 
2917
#: accountmanager.cpp:248
 
2918
msgid "POP Account"
 
2919
msgstr "POP účet"
 
2920
 
 
2921
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
 
2922
msgid "IMAP Account"
 
2923
msgstr "IMAP účet"
 
2924
 
 
2925
#: accountmanager.cpp:341
 
2926
msgid ""
 
2927
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
 
2928
"to receive mail."
 
2929
msgstr ""
 
2930
"Je nutné přidat účet v sekci Síť v nastaveních, aby bylo možné přijímat "
 
2931
"poštu."
 
2932
 
 
2933
#: accountmanager.cpp:458
 
2934
#, kde-format
 
2935
msgctxt ""
 
2936
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
2937
msgid "%1 #%2"
 
2938
msgstr "%1 č. %2"
 
2939
 
 
2940
#: objecttreeparser.cpp:501
 
2941
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
2942
msgstr "Chybný modul šifrování."
 
2943
 
 
2944
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
 
2945
msgid "Different results for signatures"
 
2946
msgstr "Rozdílné výsledky pro podpisy"
 
2947
 
 
2948
#: objecttreeparser.cpp:678
 
2949
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
2950
msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil data v čistém textu."
 
2951
 
 
2952
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
 
2953
#: objecttreeparser.cpp:2684
 
2954
msgid "Status: "
 
2955
msgstr "Stav: "
 
2956
 
 
2957
#: objecttreeparser.cpp:688
 
2958
msgctxt "Status of message unknown."
 
2959
msgid "(unknown)"
 
2960
msgstr "(neznámý)"
 
2961
 
 
2962
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
 
2963
#, kde-format
 
2964
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
2965
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" není inicializován."
 
2966
 
 
2967
#: objecttreeparser.cpp:703
 
2968
#, kde-format
 
2969
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
2970
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemůže ověřovat podpisy."
 
2971
 
 
2972
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
 
2973
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
2974
msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování."
 
2975
 
 
2976
#: objecttreeparser.cpp:711
 
2977
#, kde-format
 
2978
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
2979
msgid "No %1 plug-in was found."
 
2980
msgstr "Zásuvný modul %1 nebyl nalezen."
 
2981
 
 
2982
#: objecttreeparser.cpp:715
 
2983
#, kde-format
 
2984
msgid ""
 
2985
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
 
2986
"verified.<br />Reason: %1"
 
2987
msgstr ""
 
2988
"Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena.<br />Důvod: %1"
 
2989
 
 
2990
#: objecttreeparser.cpp:749
 
2991
msgid "Encrypted data not shown"
 
2992
msgstr "Nezobrazena šifrovaná data"
 
2993
 
 
2994
#: objecttreeparser.cpp:770
 
2995
msgid "This message is encrypted."
 
2996
msgstr "Tato zpráva je šifrovaná."
 
2997
 
 
2998
#: objecttreeparser.cpp:775
 
2999
msgid "Decrypt Message"
 
3000
msgstr "Dešifrovat zprávu"
 
3001
 
 
3002
#: objecttreeparser.cpp:818
 
3003
msgid "Could not decrypt the data."
 
3004
msgstr "Nelze dešifrovat data."
 
3005
 
 
3006
#: objecttreeparser.cpp:903
 
3007
#, kde-format
 
3008
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
3009
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data."
 
3010
 
 
3011
#: objecttreeparser.cpp:905
 
3012
#, kde-format
 
3013
msgid "Error: %1"
 
3014
msgstr "Chyba: %1"
 
3015
 
 
3016
#: objecttreeparser.cpp:920
 
3017
#, kde-format
 
3018
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
3019
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy."
 
3020
 
 
3021
#: objecttreeparser.cpp:1053
 
3022
msgid ""
 
3023
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
3024
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
3025
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
3026
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
3027
msgstr ""
 
3028
"<b>Poznámka:</b> Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, "
 
3029
"soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto "
 
3030
"odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
 
3031
"externích odkazů kliknutím <a href=\"kmail:loadExternal\">zde</a>."
 
3032
 
 
3033
#: objecttreeparser.cpp:1063
 
3034
msgid ""
 
3035
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
3036
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
3037
"activate formatted HTML display for this message <a "
 
3038
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
 
3039
msgstr ""
 
3040
"<b>Poznámka:</b> Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen "
 
3041
"pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete "
 
3042
"aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím <a "
 
3043
"href=\"kmail:showHTML\">zde</a>."
 
3044
 
 
3045
#: objecttreeparser.cpp:1710
 
3046
#, kde-format
 
3047
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
3048
msgstr "Certifikát nelze importovat.<br />Důvod: %1"
 
3049
 
 
3050
#: objecttreeparser.cpp:1720
 
3051
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
3052
msgstr "V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty."
 
3053
 
 
3054
#: objecttreeparser.cpp:1723
 
3055
msgid "Certificate import status:"
 
3056
msgstr "Stav importu certifikátu:"
 
3057
 
 
3058
#: objecttreeparser.cpp:1725
 
3059
#, kde-format
 
3060
msgid "1 new certificate was imported."
 
3061
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
3062
msgstr[0] "Importován 1 nový certifikát."
 
3063
msgstr[1] "Importovány %1 nové certifikáty."
 
3064
msgstr[2] "Importováno %1 nových certifikátů."
 
3065
 
 
3066
#: objecttreeparser.cpp:1728
 
3067
#, kde-format
 
3068
msgid "1 certificate was unchanged."
 
3069
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
3070
msgstr[0] "Jeden certifikát nebyl změněn."
 
3071
msgstr[1] "%1 certifikáty nebyly změněny."
 
3072
msgstr[2] "%1 certifikátů nebylo změněno."
 
3073
 
 
3074
#: objecttreeparser.cpp:1731
 
3075
#, kde-format
 
3076
msgid "1 new secret key was imported."
 
3077
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
3078
msgstr[0] "Jeden soukromý klíč byl importován."
 
3079
msgstr[1] "%1 soukromé klíče byly importovány."
 
3080
msgstr[2] "%1 soukromých klíčů bylo importováno."
 
3081
 
 
3082
#: objecttreeparser.cpp:1734
 
3083
#, kde-format
 
3084
msgid "1 secret key was unchanged."
 
3085
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
3086
msgstr[0] "Jeden soukromý klíč nebyl změněn."
 
3087
msgstr[1] "%1 soukromé klíče nebyly změněny."
 
3088
msgstr[2] "%1 soukromých klíčů nebylo změněno."
 
3089
 
 
3090
#: objecttreeparser.cpp:1744
 
3091
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
3092
msgstr "Nejsou dostupné žádné detaily o importu certifikátů."
 
3093
 
 
3094
#: objecttreeparser.cpp:1747
 
3095
msgid "Certificate import details:"
 
3096
msgstr "Detaily o importu certifikátů:"
 
3097
 
 
3098
#: objecttreeparser.cpp:1750
 
3099
#, kde-format
 
3100
msgctxt "Certificate import failed."
 
3101
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
3102
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
 
3103
 
 
3104
#: objecttreeparser.cpp:1754
 
3105
#, kde-format
 
3106
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
3107
msgstr "Nové nebo změněné: %1 (soukromý klíč dostupný)"
 
3108
 
 
3109
#: objecttreeparser.cpp:1756
 
3110
#, kde-format
 
3111
msgid "New or changed: %1"
 
3112
msgstr "Nový nebo změněný: %1"
 
3113
 
 
3114
#: objecttreeparser.cpp:1904 kmcommands.cpp:3233 kmcomposewin.cpp:4337
 
3115
msgid ""
 
3116
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
3117
"report this bug."
 
3118
msgstr ""
 
3119
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-obtain-keys\". Nahlaste to prosím "
 
3120
"jako chybu."
 
3121
 
 
3122
#: objecttreeparser.cpp:1916 kmcommands.cpp:3246 kmcomposewin.cpp:4350
 
3123
msgid ""
 
3124
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
3125
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
3126
msgstr ""
 
3127
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-obtain-keys\" "
 
3128
"nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu."
 
3129
 
 
3130
#: objecttreeparser.cpp:1924 kmcommands.cpp:3255 kmcomposewin.cpp:4359
 
3131
msgid ""
 
3132
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
3133
"the Chiasmus configuration."
 
3134
msgstr ""
 
3135
"Nebyly nalezeny žádné klíče. Zkontrolujte prosím, zda byla v konfiguraci "
 
3136
"Chiasmu nastavena platná cesta."
 
3137
 
 
3138
#: objecttreeparser.cpp:1932 kmcommands.cpp:3264
 
3139
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
3140
msgstr "Výběr dešifrovacího Chiasmus klíče"
 
3141
 
 
3142
#: objecttreeparser.cpp:1945 kmcommands.cpp:3277
 
3143
msgid ""
 
3144
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
3145
"this bug."
 
3146
msgstr ""
 
3147
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-decrypt\". Nahlaste to prosím jako "
 
3148
"chybu."
 
3149
 
 
3150
#: objecttreeparser.cpp:1953 kmcommands.cpp:3288
 
3151
msgid ""
 
3152
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
3153
"report this bug."
 
3154
msgstr ""
 
3155
"Funkce \"x-decrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
 
3156
"chybu."
 
3157
 
 
3158
#: objecttreeparser.cpp:1959 kmcommands.cpp:3296 kmcommands.cpp:3322
 
3159
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
3160
msgstr "Dešifrovací chyba Chiasmu"
 
3161
 
 
3162
#: objecttreeparser.cpp:1965 kmcommands.cpp:3327
 
3163
msgid ""
 
3164
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
3165
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
3166
msgstr ""
 
3167
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-decrypt\" "
 
3168
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
 
3169
 
 
3170
#: objecttreeparser.cpp:2097
 
3171
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
3172
msgid "Unnamed"
 
3173
msgstr "Nepojmenovaný"
 
3174
 
 
3175
#: objecttreeparser.cpp:2160
 
3176
msgid "Error: Signature not verified"
 
3177
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
 
3178
 
 
3179
#: objecttreeparser.cpp:2163
 
3180
msgid "Good signature"
 
3181
msgstr "Správný podpis"
 
3182
 
 
3183
#: objecttreeparser.cpp:2166
 
3184
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
3185
msgstr "<b>Špatný</b> podpis"
 
3186
 
 
3187
#: objecttreeparser.cpp:2169
 
3188
msgid "No public key to verify the signature"
 
3189
msgstr "Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu"
 
3190
 
 
3191
#: objecttreeparser.cpp:2172
 
3192
msgid "No signature found"
 
3193
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
 
3194
 
 
3195
#: objecttreeparser.cpp:2175
 
3196
msgid "Error verifying the signature"
 
3197
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
 
3198
 
 
3199
#: objecttreeparser.cpp:2198
 
3200
msgid "No status information available."
 
3201
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
 
3202
 
 
3203
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
 
3204
msgid "Good signature."
 
3205
msgstr "Správný podpis."
 
3206
 
 
3207
#: objecttreeparser.cpp:2226
 
3208
msgid "One key has expired."
 
3209
msgstr "Jeden klíč vypršel."
 
3210
 
 
3211
#: objecttreeparser.cpp:2230
 
3212
msgid "The signature has expired."
 
3213
msgstr "Podpis vypršel."
 
3214
 
 
3215
#: objecttreeparser.cpp:2235
 
3216
msgid "Unable to verify: key missing."
 
3217
msgstr "Nelze ověřit: chybí klíč."
 
3218
 
 
3219
#: objecttreeparser.cpp:2242
 
3220
msgid "CRL not available."
 
3221
msgstr "Není k dispozici CRL."
 
3222
 
 
3223
#: objecttreeparser.cpp:2246
 
3224
msgid "Available CRL is too old."
 
3225
msgstr "Dostupné CRL je příliš staré."
 
3226
 
 
3227
#: objecttreeparser.cpp:2250
 
3228
msgid "A policy was not met."
 
3229
msgstr "Pravidlo nevyhovělo."
 
3230
 
 
3231
#: objecttreeparser.cpp:2254
 
3232
msgid "A system error occurred."
 
3233
msgstr "Vyskytla se systémová chyba."
 
3234
 
 
3235
#: objecttreeparser.cpp:2265
 
3236
msgid "One key has been revoked."
 
3237
msgstr "Jeden klíč byl zrušen."
 
3238
 
 
3239
#: objecttreeparser.cpp:2291
 
3240
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
3241
msgstr "<b>Špatný</b> podpis."
 
3242
 
 
3243
#: objecttreeparser.cpp:2318
 
3244
msgid "Invalid signature."
 
3245
msgstr "Neplatný podpis."
 
3246
 
 
3247
#: objecttreeparser.cpp:2320
 
3248
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
3249
msgstr "Málo informací k ověření pravosti podpisu."
 
3250
 
 
3251
#: objecttreeparser.cpp:2329
 
3252
msgid "Signature is valid."
 
3253
msgstr "Podpis je platný."
 
3254
 
 
3255
#: objecttreeparser.cpp:2331
 
3256
#, kde-format
 
3257
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
3258
msgstr "Podepsal <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
3259
 
 
3260
#: objecttreeparser.cpp:2335
 
3261
msgid "Unknown signature state"
 
3262
msgstr "Neznámý stav podpisu"
 
3263
 
 
3264
#: objecttreeparser.cpp:2339
 
3265
msgid "Show Details"
 
3266
msgstr "Zobrazit detaily"
 
3267
 
 
3268
#: objecttreeparser.cpp:2356
 
3269
msgid "No Audit Log available"
 
3270
msgstr "Záznam Auditu není k dispozici"
 
3271
 
 
3272
#: objecttreeparser.cpp:2358
 
3273
#, kde-format
 
3274
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
3275
msgstr "Chyba při získávání záznamu z auditu: %1"
 
3276
 
 
3277
#: objecttreeparser.cpp:2368
 
3278
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
3279
msgid "Show Audit Log"
 
3280
msgstr "Zobrazit záznam Auditu"
 
3281
 
 
3282
#: objecttreeparser.cpp:2379
 
3283
msgid "Hide Details"
 
3284
msgstr "Skrýt detaily"
 
3285
 
 
3286
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
 
3287
msgid "Encapsulated message"
 
3288
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
 
3289
 
 
3290
#: objecttreeparser.cpp:2415
 
3291
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
3292
msgstr "Čekejte, prosím, než bude zpráva dešifrována..."
 
3293
 
 
3294
#: objecttreeparser.cpp:2417
 
3295
msgid "Encrypted message"
 
3296
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
 
3297
 
 
3298
#: objecttreeparser.cpp:2419
 
3299
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
3300
msgstr "Zašifrovaná zpráva (dešifrování není možné)"
 
3301
 
 
3302
#: objecttreeparser.cpp:2421
 
3303
#, kde-format
 
3304
msgid "Reason: %1"
 
3305
msgstr "Příčina: %1"
 
3306
 
 
3307
#: objecttreeparser.cpp:2430
 
3308
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
3309
msgstr "Čekejte, prosím, než bude ověřen podpis..."
 
3310
 
 
3311
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
 
3312
msgid "certificate"
 
3313
msgstr "certifikát"
 
3314
 
 
3315
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
 
3316
msgctxt "Start of warning message."
 
3317
msgid "Warning:"
 
3318
msgstr "Varování:"
 
3319
 
 
3320
#: objecttreeparser.cpp:2534
 
3321
#, kde-format
 
3322
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
3323
msgstr "Adresa odesilatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
 
3324
 
 
3325
#: objecttreeparser.cpp:2537
 
3326
msgid "sender: "
 
3327
msgstr "odesílatel: "
 
3328
 
 
3329
#: objecttreeparser.cpp:2540
 
3330
msgid "stored: "
 
3331
msgstr "uloženo: "
 
3332
 
 
3333
#: objecttreeparser.cpp:2559
 
3334
#, kde-format
 
3335
msgid ""
 
3336
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
3337
"it to the sender's address %2."
 
3338
msgstr ""
 
3339
"Žádná adresa není uložená v %1, použitém pro podepisování, takže ji nelze "
 
3340
"porovnat s adresou odesílatele %2."
 
3341
 
 
3342
#: objecttreeparser.cpp:2583
 
3343
#, kde-format
 
3344
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
3345
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
 
3346
 
 
3347
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
 
3348
msgid "Message was signed with unknown key."
 
3349
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem."
 
3350
 
 
3351
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
 
3352
#: objecttreeparser.cpp:2760
 
3353
#, kde-format
 
3354
msgid "Message was signed by %1."
 
3355
msgstr "Zprávu byla podepsal(a) %1."
 
3356
 
 
3357
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
 
3358
#: objecttreeparser.cpp:2629
 
3359
#, kde-format
 
3360
msgid "Message was signed with key %1."
 
3361
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
 
3362
 
 
3363
#: objecttreeparser.cpp:2612
 
3364
#, kde-format
 
3365
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
3366
msgstr "Zprávu byla podepsána dne %1 klíčem %2."
 
3367
 
 
3368
#: objecttreeparser.cpp:2621
 
3369
#, kde-format
 
3370
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
3371
msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2"
 
3372
 
 
3373
#: objecttreeparser.cpp:2632
 
3374
#, kde-format
 
3375
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
3376
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 klíčem %1."
 
3377
 
 
3378
#: objecttreeparser.cpp:2670
 
3379
#, kde-format
 
3380
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
3381
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %2 dne %1."
 
3382
 
 
3383
#: objecttreeparser.cpp:2674
 
3384
#, kde-format
 
3385
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
3386
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %1."
 
3387
 
 
3388
#: objecttreeparser.cpp:2680
 
3389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
3390
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
 
3391
 
 
3392
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
 
3393
#, kde-format
 
3394
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
3395
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 (ID klíče: %1)."
 
3396
 
 
3397
#: objecttreeparser.cpp:2722
 
3398
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
3399
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."
 
3400
 
 
3401
#: objecttreeparser.cpp:2726
 
3402
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
3403
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti."
 
3404
 
 
3405
#: objecttreeparser.cpp:2730
 
3406
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
3407
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."
 
3408
 
 
3409
#: objecttreeparser.cpp:2734
 
3410
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
3411
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."
 
3412
 
 
3413
#: objecttreeparser.cpp:2738
 
3414
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
3415
msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný."
 
3416
 
 
3417
#: objecttreeparser.cpp:2762
 
3418
msgid "Warning: The signature is bad."
 
3419
msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku."
 
3420
 
 
3421
#: objecttreeparser.cpp:2786
 
3422
msgid "End of signed message"
 
3423
msgstr "Konec podepsané zprávy"
 
3424
 
 
3425
#: objecttreeparser.cpp:2792
 
3426
msgid "End of encrypted message"
 
3427
msgstr "Konec šifrované zprávy"
 
3428
 
 
3429
#: objecttreeparser.cpp:2799
 
3430
msgid "End of encapsulated message"
 
3431
msgstr "Konec zapouzdřené zprávy"
 
3432
 
 
3433
#: objecttreeparser.cpp:2968
 
3434
msgid "The message could not be decrypted."
 
3435
msgstr "Zprávu nelze dešifrovat."
 
3436
 
 
3437
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:497
 
3438
msgid "Uploading message data"
 
3439
msgstr "Nahrávání zpráv"
 
3440
 
 
3441
#: imapjob.cpp:209
 
3442
msgid "Server operation"
 
3443
msgstr "Operace na serveru"
 
3444
 
 
3445
#: imapjob.cpp:210
 
3446
#, kde-format
 
3447
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
3448
msgstr "Zdrojová složka: %1 - cílová složka: %2"
 
3449
 
 
3450
#: imapjob.cpp:334
 
3451
msgid "Downloading message data"
 
3452
msgstr "Stahuji zprávy ze serveru"
 
3453
 
 
3454
#: imapjob.cpp:335
 
3455
msgid "Message with subject: "
 
3456
msgstr "Zpráva s předmětem: "
 
3457
 
 
3458
#: imapjob.cpp:388
 
3459
msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
3460
msgstr "Chyba při stahování zpráv ze serveru."
 
3461
 
 
3462
#: imapjob.cpp:503
 
3463
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
3464
msgstr "Chyba při stahování informací o struktuře zprávy."
 
3465
 
 
3466
#: imapjob.cpp:555
 
3467
msgid "Uploading message data failed."
 
3468
msgstr "Odeslání zprávy se nezdařilo."
 
3469
 
 
3470
#: imapjob.cpp:560
 
3471
msgid "Uploading message data completed."
 
3472
msgstr "Odeslání zprávy dokončeno."
 
3473
 
 
3474
#: imapjob.cpp:646
 
3475
msgid "Error while copying messages."
 
3476
msgstr "Chyba při kopírování zpráv."
 
3477
 
 
3478
#: kmfawidgets.cpp:52
 
3479
msgid "Open Address Book"
 
3480
msgstr "Otevřít Knihu adres"
 
3481
 
 
3482
#: kmfawidgets.cpp:123
 
3483
msgid "Select Sound File"
 
3484
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
 
3485
 
 
3486
#: compactionjob.cpp:105
 
3487
#, kde-format
 
3488
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
3489
msgstr "Z bezpečnostních důvodů byla komprimace složky %1 zakázána"
 
3490
 
 
3491
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
 
3492
#, kde-format
 
3493
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
3494
msgstr "Složka \"%1\" úspěšně komprimována"
 
3495
 
 
3496
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
 
3497
#, kde-format
 
3498
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
3499
msgstr "Nastala chyba při komprimaci složky \"%1\". Komprimace přerušena."
 
3500
 
 
3501
#: recipientseditor.cpp:98
 
3502
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
3503
msgid "To"
 
3504
msgstr "Komu"
 
3505
 
 
3506
#: recipientseditor.cpp:100
 
3507
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
3508
msgid "CC"
 
3509
msgstr "Kopie"
 
3510
 
 
3511
#: recipientseditor.cpp:102
 
3512
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
3513
msgid "BCC"
 
3514
msgstr "Slepá kopie"
 
3515
 
 
3516
#: recipientseditor.cpp:107
 
3517
msgctxt "@label:listbox"
 
3518
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
3519
msgstr "<placeholder>Neindentifikovatelný druh příjemce</placeholder>"
 
3520
 
 
3521
#: recipientseditor.cpp:162
 
3522
msgctxt "@label:listbox"
 
3523
msgid "Select type of recipient"
 
3524
msgstr "Vybrat typ příjemce"
 
3525
 
 
3526
#: recipientseditor.cpp:753
 
3527
msgctxt "@action:button"
 
3528
msgid "Save List..."
 
3529
msgstr "Uložit seznam..."
 
3530
 
 
3531
#: recipientseditor.cpp:759
 
3532
msgctxt "@info:tooltip"
 
3533
msgid "Save recipients as distribution list"
 
3534
msgstr "Uložit příjemce jako distribuční seznam"
 
3535
 
 
3536
#: recipientseditor.cpp:762
 
3537
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
3538
msgid "Se&lect..."
 
3539
msgstr "V&ybrat..."
 
3540
 
 
3541
#: recipientseditor.cpp:765
 
3542
msgctxt "@info:tooltip"
 
3543
msgid "Select recipients from address book"
 
3544
msgstr "Zvolit příjemce z knihy adres"
 
3545
 
 
3546
#: recipientseditor.cpp:795
 
3547
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
3548
msgid "No recipients"
 
3549
msgstr "Žádní příjemci"
 
3550
 
 
3551
#: recipientseditor.cpp:797
 
3552
#, kde-format
 
3553
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
3554
msgid "1 recipient"
 
3555
msgid_plural "%1 recipients"
 
3556
msgstr[0] "%1 příjemce"
 
3557
msgstr[1] "%1 příjemci"
 
3558
msgstr[2] "%1 příjemců"
 
3559
 
 
3560
#: recipientseditor.cpp:836
 
3561
#, kde-format
 
3562
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
3563
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
3564
msgstr "<interface>Komu:</interface><nl/>%1"
 
3565
 
 
3566
#: recipientseditor.cpp:838
 
3567
#, kde-format
 
3568
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
3569
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
3570
msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
 
3571
 
 
3572
#: recipientseditor.cpp:841
 
3573
#, kde-format
 
3574
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
3575
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
3576
msgstr "<interface>Slepá kopie:</interface><nl/>%1"
 
3577
 
 
3578
#: recipientseditor.cpp:936
 
3579
#, kde-format
 
3580
msgctxt "@info:status"
 
3581
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
3582
msgstr "Seznam příjemců se zkracuje z %1 na %2 položek."
 
3583
 
 
3584
#: listjob.cpp:116 imapaccountbase.cpp:1394
 
3585
msgid "retrieving folders"
 
3586
msgstr "stahování složek"
 
3587
 
 
3588
#: listjob.cpp:175
 
3589
#, kde-format
 
3590
msgid "Error while listing folder %1: "
 
3591
msgstr "Chyba při výpisu složky %1: "
 
3592
 
 
3593
#: callback.cpp:78
 
3594
msgid ""
 
3595
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your "
 
3596
"identities.<br>Please select the transport which should be used to send your "
 
3597
"reply.</qt>"
 
3598
msgstr ""
 
3599
 
 
3600
#: callback.cpp:81
 
3601
msgid ""
 
3602
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
 
3603
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
 
3604
"be used to send your reply.</qt>"
 
3605
msgstr ""
 
3606
 
 
3607
#: callback.cpp:85
 
3608
msgid "Select Transport"
 
3609
msgstr "Vybrat přenos"
 
3610
 
 
3611
#: callback.cpp:104
 
3612
msgid "Answer: "
 
3613
msgstr "Odpověď: "
 
3614
 
 
3615
#: callback.cpp:106
 
3616
#, kde-format
 
3617
msgctxt "Not able to attend."
 
3618
msgid "Declined: %1"
 
3619
msgstr "Odmítnuto: %1"
 
3620
 
 
3621
#: callback.cpp:108
 
3622
#, kde-format
 
3623
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
 
3624
msgid "Tentative: %1"
 
3625
msgstr "Nezávazně: %1"
 
3626
 
 
3627
#: callback.cpp:110
 
3628
#, kde-format
 
3629
msgctxt "Accepted the invitation."
 
3630
msgid "Accepted: %1"
 
3631
msgstr "Přijato: %1"
 
3632
 
 
3633
#: callback.cpp:228
 
3634
msgid ""
 
3635
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
 
3636
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
 
3637
"your identities to use in the reply:</qt>"
 
3638
msgstr ""
 
3639
"<qt>Žádná z vašich identit neodpovídá příjemci této zprávy, <br />prosím "
 
3640
"zvolte, která z těchto adres je vaše (pokud nějaká je) nebo vyberte jednu ze "
 
3641
"svých identit, která bude použita pro odpověď:</qt>"
 
3642
 
 
3643
#: callback.cpp:235
 
3644
msgid ""
 
3645
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br "
 
3646
"/>please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
3647
msgstr ""
 
3648
"<qt>Několik z vašich identit odpovídá příjemci této zprávy, <br />prosím "
 
3649
"zvolte, která z těchto adres je vaše:</qt>"
 
3650
 
 
3651
#: callback.cpp:246
 
3652
msgid "Select Address"
 
3653
msgstr "Vybrat adresu"
 
3654
 
 
3655
#: templatesconfiguration.cpp:66
 
3656
msgid ""
 
3657
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
3658
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
 
3659
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
 
3660
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
 
3661
msgstr ""
 
3662
"<p>Zde můžete vytvořit a spravovat šablony, které se používají při "
 
3663
"vytvráření nových zpráv, odpovědích a přeposílání.</p><p>Šablony zpráv "
 
3664
"podporují zástupné hodnoty, buď je jedoduše napište nebo je vyberte z "
 
3665
"nabídky <i>vložit hodnotu</i>.</p>"
 
3666
 
 
3667
#: templatesconfiguration.cpp:73
 
3668
msgid ""
 
3669
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
 
3670
"templates and per-identity templates.</p>"
 
3671
msgstr ""
 
3672
"<p>Šablony zde zadané jsou vázané ke složce. Mají větší prioritu než "
 
3673
"globální šablony nebo šablony vázané k identitám.</p>"
 
3674
 
 
3675
#: templatesconfiguration.cpp:78
 
3676
msgid ""
 
3677
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
3678
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
3679
"specified.</p>"
 
3680
msgstr ""
 
3681
"<p>Šablony zde zadané jsou vázány na identitu. Mají větší prioritu než "
 
3682
"globální šablony, ale menší než šablony vázané na složky.</p>"
 
3683
 
 
3684
#: templatesconfiguration.cpp:83
 
3685
msgid ""
 
3686
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
3687
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
3688
msgstr ""
 
3689
"<p>Toto jsou globální (výchozí) šablony. Mají nejnižší prioritu a mohou být "
 
3690
"překryty než šablony vázané na identity nebo složky.</p>"
 
3691
 
 
3692
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
 
3693
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
3694
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to funguje?</a>"
 
3695
 
 
3696
#: templatesconfiguration.cpp:333
 
3697
msgid "Default new message template"
 
3698
msgstr "Výchozí šablona nové zprávy"
 
3699
 
 
3700
#: templatesconfiguration.cpp:339
 
3701
msgid "Default reply template"
 
3702
msgstr "Výchozí šablona odpovědi"
 
3703
 
 
3704
#: templatesconfiguration.cpp:343
 
3705
#, kde-format
 
3706
msgctxt ""
 
3707
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
 
3708
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
 
3709
msgid ""
 
3710
"On %1 %2 you wrote:\n"
 
3711
"%3\n"
 
3712
"%4"
 
3713
msgstr ""
 
3714
"Dne %1 %2 jste napsal(a): %3\n"
 
3715
"%4"
 
3716
 
 
3717
#: templatesconfiguration.cpp:350
 
3718
msgid "Default reply all template"
 
3719
msgstr "Výchozí šablona odpovědi všem"
 
3720
 
 
3721
#: templatesconfiguration.cpp:353
 
3722
#, kde-format
 
3723
msgctxt ""
 
3724
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
 
3725
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
 
3726
msgid ""
 
3727
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
 
3728
"%4\n"
 
3729
"%5"
 
3730
msgstr ""
 
3731
"Dne %1 %2 %3 napsal(a):\n"
 
3732
"%4\n"
 
3733
"%5"
 
3734
 
 
3735
#: templatesconfiguration.cpp:362
 
3736
msgid "Default forward template"
 
3737
msgstr "Výchozí šablona přeposílání"
 
3738
 
 
3739
#: templatesconfiguration.cpp:368
 
3740
#, kde-format
 
3741
msgctxt ""
 
3742
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
3743
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
 
3744
"sender, %5: original message text"
 
3745
msgid ""
 
3746
"\n"
 
3747
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
3748
"\n"
 
3749
"Subject: %1\n"
 
3750
"Date: %2, %3\n"
 
3751
"From: %4\n"
 
3752
"%OADDRESSEESADDR\n"
 
3753
"\n"
 
3754
"%5\n"
 
3755
"-----------------------------------------"
 
3756
msgstr ""
 
3757
"\n"
 
3758
"----------  Přeposlaná zpráva  ----------\n"
 
3759
"\n"
 
3760
"Předmět: %1\n"
 
3761
"Datum: %2, %3\n"
 
3762
"Od: %4\n"
 
3763
"%OADDRESSEESADDR\n"
 
3764
"\n"
 
3765
"%5\n"
 
3766
"-----------------------------------------"
 
3767
 
 
3768
#: kmsearchpattern.cpp:928
 
3769
msgctxt "name used for a virgin filter"
 
3770
msgid "unknown"
 
3771
msgstr "neznámý"
 
3772
 
 
3773
#: kmsearchpattern.cpp:934
 
3774
msgid "(match any of the following)"
 
3775
msgstr "(odpovídá něčemu z toho, co následuje)"
 
3776
 
 
3777
#: kmsearchpattern.cpp:936
 
3778
msgid "(match all of the following)"
 
3779
msgstr "(odpovídá všemu, co následuje)"
 
3780
 
 
3781
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
 
3782
msgid "This account does not have support for quota information."
 
3783
msgstr "Tento účet nepodporuje informaci o kvótách."
 
3784
 
 
3785
#: folderdialogquotatab.cpp:166
 
3786
#, kde-format
 
3787
msgid ""
 
3788
"Error retrieving quota information from server\n"
 
3789
"%1"
 
3790
msgstr ""
 
3791
"Chyba při získávání seznamu kvót ze serveru\n"
 
3792
"%1"
 
3793
 
 
3794
#: folderdialogquotatab.cpp:185
 
3795
msgid "No quota is set for this folder."
 
3796
msgstr "Pro tuto složku není nastavena kvóta."
 
3797
 
 
3798
#: kmfilteraction.cpp:613
 
3799
msgid "Confirm Delivery"
 
3800
msgstr "Potvrdit příjem"
 
3801
 
 
3802
#: kmfilteraction.cpp:650
 
3803
msgid "Set Transport To"
 
3804
msgstr "Nastavit přenos na"
 
3805
 
 
3806
#: kmfilteraction.cpp:681
 
3807
msgid "Set Reply-To To"
 
3808
msgstr "Nastavit zpáteční adresu"
 
3809
 
 
3810
#: kmfilteraction.cpp:717
 
3811
msgid "Set Identity To"
 
3812
msgstr "Nastavit identitu na"
 
3813
 
 
3814
#: kmfilteraction.cpp:801
 
3815
msgid "Mark As"
 
3816
msgstr "Označit jako"
 
3817
 
 
3818
#: kmfilteraction.cpp:806
 
3819
msgctxt "msg status"
 
3820
msgid "Important"
 
3821
msgstr "Důležité"
 
3822
 
 
3823
#: kmfilteraction.cpp:807
 
3824
msgctxt "msg status"
 
3825
msgid "Read"
 
3826
msgstr "Přečteno"
 
3827
 
 
3828
#: kmfilteraction.cpp:808
 
3829
msgctxt "msg status"
 
3830
msgid "Unread"
 
3831
msgstr "Nepřečteno"
 
3832
 
 
3833
#: kmfilteraction.cpp:809
 
3834
msgctxt "msg status"
 
3835
msgid "Replied"
 
3836
msgstr "Zodpovězeno"
 
3837
 
 
3838
#: kmfilteraction.cpp:810
 
3839
msgctxt "msg status"
 
3840
msgid "Forwarded"
 
3841
msgstr "Předáno"
 
3842
 
 
3843
#: kmfilteraction.cpp:811
 
3844
msgctxt "msg status"
 
3845
msgid "Old"
 
3846
msgstr "Staré"
 
3847
 
 
3848
#: kmfilteraction.cpp:812
 
3849
msgctxt "msg status"
 
3850
msgid "New"
 
3851
msgstr "Nové"
 
3852
 
 
3853
#: kmfilteraction.cpp:813
 
3854
msgctxt "msg status"
 
3855
msgid "Watched"
 
3856
msgstr "Sledováno"
 
3857
 
 
3858
#: kmfilteraction.cpp:814
 
3859
msgctxt "msg status"
 
3860
msgid "Ignored"
 
3861
msgstr "Ignorováno"
 
3862
 
 
3863
#: kmfilteraction.cpp:815
 
3864
msgctxt "msg status"
 
3865
msgid "Spam"
 
3866
msgstr "Spam"
 
3867
 
 
3868
#: kmfilteraction.cpp:816
 
3869
msgctxt "msg status"
 
3870
msgid "Ham"
 
3871
msgstr "Ham"
 
3872
 
 
3873
#: kmfilteraction.cpp:817
 
3874
msgctxt "msg status"
 
3875
msgid "Action Item"
 
3876
msgstr "Úkol"
 
3877
 
 
3878
#: kmfilteraction.cpp:895
 
3879
msgid "Add Tag"
 
3880
msgstr "Přidat značku"
 
3881
 
 
3882
#: kmfilteraction.cpp:994
 
3883
msgid "Send Fake MDN"
 
3884
msgstr "Poslat falešné MDN"
 
3885
 
 
3886
#: kmfilteraction.cpp:999
 
3887
msgctxt "MDN type"
 
3888
msgid "Ignore"
 
3889
msgstr "Ignorovat"
 
3890
 
 
3891
#: kmfilteraction.cpp:1000
 
3892
msgctxt "MDN type"
 
3893
msgid "Displayed"
 
3894
msgstr "Zobrazeno"
 
3895
 
 
3896
#: kmfilteraction.cpp:1001
 
3897
msgctxt "MDN type"
 
3898
msgid "Deleted"
 
3899
msgstr "Smazáno"
 
3900
 
 
3901
#: kmfilteraction.cpp:1002
 
3902
msgctxt "MDN type"
 
3903
msgid "Dispatched"
 
3904
msgstr "Odbaveno"
 
3905
 
 
3906
#: kmfilteraction.cpp:1003
 
3907
msgctxt "MDN type"
 
3908
msgid "Processed"
 
3909
msgstr "Zpracováno"
 
3910
 
 
3911
#: kmfilteraction.cpp:1004
 
3912
msgctxt "MDN type"
 
3913
msgid "Denied"
 
3914
msgstr "Odmítnuto"
 
3915
 
 
3916
#: kmfilteraction.cpp:1005
 
3917
msgctxt "MDN type"
 
3918
msgid "Failed"
 
3919
msgstr "Selhalo"
 
3920
 
 
3921
#: kmfilteraction.cpp:1072
 
3922
msgid "Remove Header"
 
3923
msgstr "Odstranit hlavičku"
 
3924
 
 
3925
#: kmfilteraction.cpp:1146
 
3926
msgid "Add Header"
 
3927
msgstr "Přidat hlavičku"
 
3928
 
 
3929
#: kmfilteraction.cpp:1176
 
3930
msgid "With value:"
 
3931
msgstr "S hodnotou:"
 
3932
 
 
3933
#: kmfilteraction.cpp:1290
 
3934
msgid "Rewrite Header"
 
3935
msgstr "Přepsat hlavičku"
 
3936
 
 
3937
#: kmfilteraction.cpp:1325
 
3938
msgid "Replace:"
 
3939
msgstr "Nahradit:"
 
3940
 
 
3941
#: kmfilteraction.cpp:1333
 
3942
msgid "With:"
 
3943
msgstr "Za:"
 
3944
 
 
3945
#: kmfilteraction.cpp:1453
 
3946
msgid "Move Into Folder"
 
3947
msgstr "Přesunout do složky"
 
3948
 
 
3949
#: kmfilteraction.cpp:1503
 
3950
msgid "Copy Into Folder"
 
3951
msgstr "Zkopírovat do složky"
 
3952
 
 
3953
#: kmfilteraction.cpp:1574
 
3954
msgid "Forward To"
 
3955
msgstr "Předat dál na"
 
3956
 
 
3957
#: kmfilteraction.cpp:1615
 
3958
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
 
3959
msgstr "Adresát, kterému bude zpráva přeposlána."
 
3960
 
 
3961
#: kmfilteraction.cpp:1616
 
3962
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
 
3963
msgstr ""
 
3964
 
 
3965
#: kmfilteraction.cpp:1622
 
3966
msgid "Default Template"
 
3967
msgstr "Výchozí šablona"
 
3968
 
 
3969
#: kmfilteraction.cpp:1631
 
3970
msgid "The template used when forwarding"
 
3971
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
 
3972
 
 
3973
#: kmfilteraction.cpp:1632
 
3974
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
 
3975
msgstr ""
 
3976
 
 
3977
#: kmfilteraction.cpp:1717
 
3978
#, kde-format
 
3979
msgid "Forward to %1 with default template"
 
3980
msgstr "Přeposlat %1 pomocí výchozí šablony"
 
3981
 
 
3982
#: kmfilteraction.cpp:1719
 
3983
#, kde-format
 
3984
msgid "Forward to %1 with template %2"
 
3985
msgstr "Přeposlat %1 pomocí šablony %2"
 
3986
 
 
3987
#: kmfilteraction.cpp:1740
 
3988
msgid "Redirect To"
 
3989
msgstr "Přesměrovat na"
 
3990
 
 
3991
#: kmfilteraction.cpp:1780
 
3992
msgid "Execute Command"
 
3993
msgstr "Provést příkaz"
 
3994
 
 
3995
#: kmfilteraction.cpp:1895
 
3996
msgid "Pipe Through"
 
3997
msgstr "Předat do roury"
 
3998
 
 
3999
#: kmfilteraction.cpp:2020
 
4000
msgid "Play Sound"
 
4001
msgstr "Přehrát zvuk"
 
4002
 
 
4003
#: kmfilteraction.cpp:2136 kmreaderwin.cpp:617
 
4004
msgid "Add to Address Book"
 
4005
msgstr "Přidat do knihy adres"
 
4006
 
 
4007
#: kmfilteraction.cpp:2137
 
4008
msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
 
4009
msgstr "<placeholder>Výchozí</placeholder>"
 
4010
 
 
4011
#: kmfilteraction.cpp:2137
 
4012
msgctxt "Email sender"
 
4013
msgid "From"
 
4014
msgstr "Od"
 
4015
 
 
4016
#: kmfilteraction.cpp:2138
 
4017
msgctxt "Email recipient"
 
4018
msgid "To"
 
4019
msgstr "Komu"
 
4020
 
 
4021
#: kmfilteraction.cpp:2138 kmsearchpatternedit.cpp:69
 
4022
msgid "CC"
 
4023
msgstr "Kopie"
 
4024
 
 
4025
#: kmfilteraction.cpp:2138
 
4026
msgid "BCC"
 
4027
msgstr "Skrytá kopie"
 
4028
 
 
4029
#: kmfilteraction.cpp:2149
 
4030
msgid "KMail Filter"
 
4031
msgstr "Filtr kmailu"
 
4032
 
 
4033
#: kmfilteraction.cpp:2230
 
4034
msgid "Cannot save new addresses to address book."
 
4035
msgstr ""
 
4036
 
 
4037
#: kmfilteraction.cpp:2234
 
4038
msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
 
4039
msgstr ""
 
4040
 
 
4041
#: kmfilteraction.cpp:2251
 
4042
msgid "with category"
 
4043
msgstr "s kategorií"
 
4044
 
 
4045
#: kmfilteraction.cpp:2258
 
4046
msgid "in address book"
 
4047
msgstr "v knize adres"
 
4048
 
 
4049
#: kmfilteraction.cpp:2263
 
4050
msgid ""
 
4051
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
 
4052
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
 
4053
msgstr ""
 
4054
 
 
4055
#: kmreadermainwin.cpp:318
 
4056
msgid "Select Font"
 
4057
msgstr "Vybrat písmo"
 
4058
 
 
4059
#: kmreadermainwin.cpp:323
 
4060
msgid "Select Size"
 
4061
msgstr "Vybrat velikost"
 
4062
 
 
4063
#: regexplineedit.cpp:82
 
4064
msgid "Edit..."
 
4065
msgstr "Upravit..."
 
4066
 
 
4067
#: filterlogdlg.cpp:57
 
4068
msgid "Filter Log Viewer"
 
4069
msgstr "Prohlížeč záznamů filtru"
 
4070
 
 
4071
#: filterlogdlg.cpp:80
 
4072
msgid "&Log filter activities"
 
4073
msgstr "Zaznamenávat činnost fi&ltrů"
 
4074
 
 
4075
#: filterlogdlg.cpp:85
 
4076
msgid ""
 
4077
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
4078
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
4079
msgstr ""
 
4080
"Zde můžete zapnout a vypnout záznam aktivit filtrů. Záznamy jsou pořizovány "
 
4081
"jen při zapnutí této funkce. "
 
4082
 
 
4083
#: filterlogdlg.cpp:89
 
4084
msgid "Logging Details"
 
4085
msgstr "Detaily záznamů"
 
4086
 
 
4087
#: filterlogdlg.cpp:96
 
4088
msgid "Log pattern description"
 
4089
msgstr "Zaznamenávat popis vzorku"
 
4090
 
 
4091
#. i18n( "" ) );
 
4092
#: filterlogdlg.cpp:106
 
4093
msgid "Log filter &rule evaluation"
 
4094
msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení p&ravidla filtru"
 
4095
 
 
4096
#: filterlogdlg.cpp:113
 
4097
msgid ""
 
4098
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
4099
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
4100
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
 
4101
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
 
4102
"given."
 
4103
msgstr ""
 
4104
 
 
4105
#: filterlogdlg.cpp:120
 
4106
msgid "Log filter pattern evaluation"
 
4107
msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení vzorku filtru"
 
4108
 
 
4109
#. i18n( "" ) );
 
4110
#: filterlogdlg.cpp:130
 
4111
msgid "Log filter actions"
 
4112
msgstr "Zaznamenávat činnosti filtru"
 
4113
 
 
4114
#: filterlogdlg.cpp:141
 
4115
msgid "Log size limit:"
 
4116
msgstr "Limit velikosti záznamu:"
 
4117
 
 
4118
#: filterlogdlg.cpp:149
 
4119
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
4120
msgid "unlimited"
 
4121
msgstr "neomezená"
 
4122
 
 
4123
#: filterlogdlg.cpp:153
 
4124
msgid ""
 
4125
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
 
4126
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
4127
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
 
4128
"until the limit is no longer exceeded. "
 
4129
msgstr ""
 
4130
"Záznamy jsou dočasně ukládány v paměti. Zde můžete nastavit maximální "
 
4131
"velikost paměti, která se pro tento účel použije. Jestliže záznamy dosáhnou "
 
4132
"zde stanové velikosti, starší data se smažou a bude se pokračovat v záznamu. "
 
4133
 
 
4134
#: filterlogdlg.cpp:264
 
4135
#, kde-format
 
4136
msgid ""
 
4137
"Could not write the file %1:\n"
 
4138
"\"%2\" is the detailed error description."
 
4139
msgstr ""
 
4140
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
 
4141
"detailní chybová zpráva: %2."
 
4142
 
 
4143
#: sievedebugdialog.cpp:190
 
4144
msgid "Sieve Diagnostics"
 
4145
msgstr "Sieve diagnostika"
 
4146
 
 
4147
#: sievedebugdialog.cpp:206
 
4148
msgid ""
 
4149
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
4150
"\n"
 
4151
msgstr ""
 
4152
"Soubor diagnostických informací o podpoře Sieve...\n"
 
4153
"\n"
 
4154
 
 
4155
#: sievedebugdialog.cpp:258
 
4156
#, kde-format
 
4157
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
4158
msgstr "Nahrávám data pro účet '%1'...\n"
 
4159
 
 
4160
#: sievedebugdialog.cpp:259
 
4161
msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
4162
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
4163
 
 
4164
#: sievedebugdialog.cpp:267
 
4165
msgid ""
 
4166
"(Account does not support Sieve)\n"
 
4167
"\n"
 
4168
msgstr ""
 
4169
"(Účet nepodporuje Sieve)\n"
 
4170
"\n"
 
4171
 
 
4172
#: sievedebugdialog.cpp:280
 
4173
msgid ""
 
4174
"(Account is not an IMAP account)\n"
 
4175
"\n"
 
4176
msgstr ""
 
4177
"(Účet není IMAP)\n"
 
4178
"\n"
 
4179
 
 
4180
#: sievedebugdialog.cpp:300
 
4181
#, kde-format
 
4182
msgid "Contents of script '%1':\n"
 
4183
msgstr "Obsah skriptu '%1':\n"
 
4184
 
 
4185
#: sievedebugdialog.cpp:321
 
4186
msgid ""
 
4187
"(This script is empty.)\n"
 
4188
"\n"
 
4189
msgstr ""
 
4190
"(Tento skript je prázdný.)\n"
 
4191
"\n"
 
4192
 
 
4193
#: sievedebugdialog.cpp:326
 
4194
#, kde-format
 
4195
msgid ""
 
4196
"------------------------------------------------------------\n"
 
4197
"%1\n"
 
4198
"------------------------------------------------------------\n"
 
4199
"\n"
 
4200
msgstr ""
 
4201
"------------------------------------------------------------\n"
 
4202
"%1\n"
 
4203
"------------------------------------------------------------\n"
 
4204
"\n"
 
4205
 
 
4206
#: sievedebugdialog.cpp:342
 
4207
msgid "Sieve capabilities:\n"
 
4208
msgstr "Možnosti Sieve:\n"
 
4209
 
 
4210
#: sievedebugdialog.cpp:346
 
4211
msgid "(No special capabilities available)"
 
4212
msgstr "(Nejsou dostupné žádné zvláštní schopnosti)"
 
4213
 
 
4214
#: sievedebugdialog.cpp:355
 
4215
msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
4216
msgstr "Dostupné Sieve skripty:\n"
 
4217
 
 
4218
#: sievedebugdialog.cpp:359
 
4219
msgid ""
 
4220
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
4221
"\n"
 
4222
msgstr ""
 
4223
"(Na serveru nejsou Sieve skripty k dispozici)\n"
 
4224
"\n"
 
4225
 
 
4226
#: sievedebugdialog.cpp:367
 
4227
#, kde-format
 
4228
msgid ""
 
4229
"Active script: %1\n"
 
4230
"\n"
 
4231
msgstr ""
 
4232
"Aktivní skript: %1\n"
 
4233
"\n"
 
4234
 
 
4235
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
 
4236
msgid ""
 
4237
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
4238
"Out of Office reply is now active."
 
4239
msgstr ""
 
4240
"Sive skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
 
4241
"Odpověď mimo kancelář je nyní aktivní."
 
4242
 
 
4243
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
 
4244
msgid ""
 
4245
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
4246
"Out of Office reply has been deactivated."
 
4247
msgstr ""
 
4248
"Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
 
4249
"Odpověď mimo kancelář je nyní deaktivována."
 
4250
 
 
4251
#: kmacctimap.cpp:306
 
4252
#, kde-format
 
4253
msgctxt "@info:status"
 
4254
msgid "Checking account: %1"
 
4255
msgstr "Kontroluji účet: %1"
 
4256
 
 
4257
#: kmacctimap.cpp:404
 
4258
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
 
4259
msgid " completed"
 
4260
msgstr " dokončeno"
 
4261
 
 
4262
#: kmacctimap.cpp:619
 
4263
msgctxt "@info:status"
 
4264
msgid "Unable to process messages: "
 
4265
msgstr "Nemohu zpracovat zprávy: "
 
4266
 
 
4267
#: kmfolderdir.cpp:210
 
4268
#, kde-format
 
4269
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
4270
msgstr "<qt>Není možné vstoupit do složky <b>%1</b>.</qt>"
 
4271
 
 
4272
#: kmfolderdir.cpp:217
 
4273
#, kde-format
 
4274
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
4275
msgstr "<qt>Složku <b>%1</b> nelze přečíst.</qt>"
 
4276
 
 
4277
#: kmfolderdialog.cpp:84
 
4278
msgid "Permissions (ACL)"
 
4279
msgstr "Oprávnění (ACL)"
 
4280
 
 
4281
#: kmfolderdialog.cpp:135
 
4282
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
4283
msgid "General"
 
4284
msgstr "Obecné"
 
4285
 
 
4286
#: kmfolderdialog.cpp:140
 
4287
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
4288
msgid "View"
 
4289
msgstr "Zobrazit"
 
4290
 
 
4291
#: kmfolderdialog.cpp:148 identitydialog.cpp:418
 
4292
msgid "Templates"
 
4293
msgstr "Šablony"
 
4294
 
 
4295
#: kmfolderdialog.cpp:159
 
4296
msgid "Access Control"
 
4297
msgstr "Přístupová práva"
 
4298
 
 
4299
#: kmfolderdialog.cpp:168 folderview.cpp:1173
 
4300
msgid "Quota"
 
4301
msgstr "Kvóta"
 
4302
 
 
4303
#: kmfolderdialog.cpp:175
 
4304
msgid "Maintenance"
 
4305
msgstr "Správa"
 
4306
 
 
4307
#: kmfolderdialog.cpp:315 kmailicalifaceimpl.cpp:97 newfolderdialog.cpp:152
 
4308
msgctxt "type of folder content"
 
4309
msgid "Mail"
 
4310
msgstr "Pošta"
 
4311
 
 
4312
#: kmfolderdialog.cpp:316 kmailicalifaceimpl.cpp:102 newfolderdialog.cpp:153
 
4313
msgctxt "type of folder content"
 
4314
msgid "Calendar"
 
4315
msgstr "Kalendář"
 
4316
 
 
4317
#: kmfolderdialog.cpp:317 kmailicalifaceimpl.cpp:107 newfolderdialog.cpp:154
 
4318
msgctxt "type of folder content"
 
4319
msgid "Contacts"
 
4320
msgstr "Kontakty"
 
4321
 
 
4322
#: kmfolderdialog.cpp:318 kmailicalifaceimpl.cpp:112 newfolderdialog.cpp:155
 
4323
msgctxt "type of folder content"
 
4324
msgid "Notes"
 
4325
msgstr "Poznámky"
 
4326
 
 
4327
#: kmfolderdialog.cpp:319 kmailicalifaceimpl.cpp:117 newfolderdialog.cpp:156
 
4328
msgctxt "type of folder content"
 
4329
msgid "Tasks"
 
4330
msgstr "Úkoly"
 
4331
 
 
4332
#: kmfolderdialog.cpp:320 kmailicalifaceimpl.cpp:122 newfolderdialog.cpp:157
 
4333
msgctxt "type of folder content"
 
4334
msgid "Journal"
 
4335
msgstr "Deník"
 
4336
 
 
4337
#: kmfolderdialog.cpp:321
 
4338
msgctxt "type of folder content"
 
4339
msgid "Unknown"
 
4340
msgstr "Neznámý"
 
4341
 
 
4342
#: kmfolderdialog.cpp:331
 
4343
msgctxt "type of folder storage"
 
4344
msgid "Mailbox"
 
4345
msgstr "Poštovní schránka"
 
4346
 
 
4347
#: kmfolderdialog.cpp:332
 
4348
msgctxt "type of folder storage"
 
4349
msgid "Maildir"
 
4350
msgstr "Poštovní adresář"
 
4351
 
 
4352
#: kmfolderdialog.cpp:333
 
4353
msgctxt "type of folder storage"
 
4354
msgid "Disconnected IMAP"
 
4355
msgstr "Odpojený IMAP"
 
4356
 
 
4357
#: kmfolderdialog.cpp:334
 
4358
msgctxt "type of folder storage"
 
4359
msgid "IMAP"
 
4360
msgstr "IMAP"
 
4361
 
 
4362
#: kmfolderdialog.cpp:335
 
4363
msgctxt "type of folder storage"
 
4364
msgid "Search"
 
4365
msgstr "Hledat"
 
4366
 
 
4367
#: kmfolderdialog.cpp:336
 
4368
msgctxt "type of folder storage"
 
4369
msgid "Unknown"
 
4370
msgstr "Neznámý"
 
4371
 
 
4372
#: kmfolderdialog.cpp:363
 
4373
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
4374
msgid "&Name:"
 
4375
msgstr "&Jméno:"
 
4376
 
 
4377
#: kmfolderdialog.cpp:395
 
4378
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
4379
msgstr "Reagovat na nové/nepřečtené zprávy v této složce"
 
4380
 
 
4381
#: kmfolderdialog.cpp:397
 
4382
msgid ""
 
4383
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
 
4384
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
 
4385
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
 
4386
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
 
4387
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
 
4388
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
 
4389
"spam folder.</p></qt>"
 
4390
msgstr ""
 
4391
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budete upozorňováni na novou a "
 
4392
"nepřečtenou poštu v této složce. Navíc při přecházení na předchozí či další "
 
4393
"složku s nepřečtenými zprávami se budete zastavovat i na této "
 
4394
"složce.</p><p>Pokud nechcete být na novou a nepřečtenou poštu v této složce "
 
4395
"upozorňováni, nebo chcete, aby byla složka přeskakována při přecházení na "
 
4396
"předchozí či další složku s nepřečtenými zprávami, volbu vypněte. To je "
 
4397
"užitečné pro ignorování nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce se "
 
4398
"spamem.</p></qt>"
 
4399
 
 
4400
#: kmfolderdialog.cpp:414
 
4401
msgid "Include this folder in mail checks"
 
4402
msgstr "Zahrnout složku do kontroly pošty"
 
4403
 
 
4404
#: kmfolderdialog.cpp:416
 
4405
msgid ""
 
4406
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
 
4407
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
 
4408
"checking new emails.</p></qt>"
 
4409
msgstr ""
 
4410
 
 
4411
#: kmfolderdialog.cpp:431
 
4412
msgid "Keep replies in this folder"
 
4413
msgstr "Ponechat odpovědi v této složce"
 
4414
 
 
4415
#: kmfolderdialog.cpp:433
 
4416
msgid ""
 
4417
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
 
4418
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
 
4419
"mail folder."
 
4420
msgstr ""
 
4421
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete, aby se vaše odpovědi na zprávy z této "
 
4422
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do nastavené složky pro odeslanou "
 
4423
"poštu."
 
4424
 
 
4425
#: kmfolderdialog.cpp:444
 
4426
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
 
4427
msgstr "Skrýt tuto složku v dialogu pro výběr složky"
 
4428
 
 
4429
#: kmfolderdialog.cpp:446
 
4430
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4431
msgid ""
 
4432
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
 
4433
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
 
4434
msgstr ""
 
4435
 
 
4436
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
 
4437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
 
4438
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:1241
 
4439
msgid "Use &default identity"
 
4440
msgstr "Použít vý&chozí identitu"
 
4441
 
 
4442
#: kmfolderdialog.cpp:469
 
4443
msgid "&Sender identity:"
 
4444
msgstr "Identita ode&sílatele:"
 
4445
 
 
4446
#: kmfolderdialog.cpp:475
 
4447
msgid ""
 
4448
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
 
4449
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
 
4450
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
 
4451
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
 
4452
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
4453
msgstr ""
 
4454
"Zvolte identitu odesílatele, která se má používat pro psaní nových zpráv "
 
4455
"nebo odpovídání na zprávy, nacházíte-li se v této složce. KMail si tak "
 
4456
"můžete nastavit, aby podle aktuální složky automaticky nastavoval vhodnou "
 
4457
"adresu odesílatele, podpis a šifrovací a podepisovací klíče. Identity lze "
 
4458
"nastavit v hlavním konfiguračním dialogu (Nastavení -> Nastavit KMail)"
 
4459
 
 
4460
#: kmfolderdialog.cpp:489
 
4461
msgid "&Folder contents:"
 
4462
msgstr "Obsah s&ložky:"
 
4463
 
 
4464
#: kmfolderdialog.cpp:521
 
4465
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
4466
msgstr "Zjistit stav &zaneprázdnění a zapnout upozornění pro:"
 
4467
 
 
4468
#: kmfolderdialog.cpp:527
 
4469
msgid "Nobody"
 
4470
msgstr "Nikdo"
 
4471
 
 
4472
#: kmfolderdialog.cpp:528
 
4473
msgid "Admins of This Folder"
 
4474
msgstr "Správci této složky"
 
4475
 
 
4476
#: kmfolderdialog.cpp:529
 
4477
msgid "All Readers of This Folder"
 
4478
msgstr "Všichni čtenáři této složky"
 
4479
 
 
4480
#: kmfolderdialog.cpp:531
 
4481
msgid ""
 
4482
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
4483
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
 
4484
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
 
4485
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
4486
"\n"
 
4487
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
 
4488
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
 
4489
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
4490
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
 
4491
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
 
4492
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
 
4493
"it is not known who will go to those events."
 
4494
msgstr ""
 
4495
"Toto nastavení určuje, kteří uživatelé sdílející tuto složku mohou zjistit "
 
4496
"stav vašeho \"zaneprázdnění\" a vidět upozornění na události a úkoly v této "
 
4497
"složce. Nastavení platí pouze pro složky kalendáře a úkolů (v případě úkolů "
 
4498
"se vztahuje pouze na upozornění).\n"
 
4499
"\n"
 
4500
"Příklad použití: pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako "
 
4501
"zaneprázdněný během svých schůzek veden pouze šéf. Může proto zvolit "
 
4502
"\"Správci\", neboť jeho sekretářka nemá ve složce pravomoci správce.\n"
 
4503
"Na druhou stranu, pokud pracovní skupina sdílí kalendář se schůzkami celé "
 
4504
"skupiny, měli by být jako zaneprázdnění vedeni všichni čtenáři.\n"
 
4505
"Firemní kalendář s dobrovolnými činnostmi by měl mít nastaveno \"Nikdo\", "
 
4506
"neboť není předem známo, kdo se akcí zúčastní."
 
4507
 
 
4508
#: kmfolderdialog.cpp:549
 
4509
msgid ""
 
4510
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
 
4511
msgstr ""
 
4512
"Toto nastavení vám umožní vypnout upozornění pro složky sdílené ostatními. "
 
4513
 
 
4514
#: kmfolderdialog.cpp:552
 
4515
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
 
4516
msgstr "Blokovat stav &zaneprázdnění a upozornění lokálně"
 
4517
 
 
4518
#: kmfolderdialog.cpp:567
 
4519
msgid "Share unread state with all users"
 
4520
msgstr "Sdílet stav přečtení se všemi uživateli"
 
4521
 
 
4522
#: kmfolderdialog.cpp:570
 
4523
msgid ""
 
4524
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
 
4525
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
 
4526
"user with access to this folder has their own unread state."
 
4527
msgstr ""
 
4528
 
 
4529
#: kmfolderdialog.cpp:640
 
4530
msgid ""
 
4531
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
4532
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
4533
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
 
4534
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
 
4535
"hiding of groupware folders to be able to see it."
 
4536
msgstr ""
 
4537
"Tuto složku jste nastavili pro groupwarové informace a zároveň je nastavena "
 
4538
"obecná volba pro skrývání groupwarových složek. To znamená, že složka zmizí, "
 
4539
"jakmile zavřete dialog. Pokud budete chtít složku opět zobrazit, musíte "
 
4540
"dočasně vypnout skrývání groupwarových složek."
 
4541
 
 
4542
#: kmfolderdialog.cpp:766
 
4543
msgid "Use custom &icons"
 
4544
msgstr "Použít &vlastní ikony"
 
4545
 
 
4546
#: kmfolderdialog.cpp:769
 
4547
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
4548
msgid "&Normal:"
 
4549
msgstr "&Normální:"
 
4550
 
 
4551
#: kmfolderdialog.cpp:782
 
4552
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
4553
msgid "&Unread:"
 
4554
msgstr "N&epřečteno:"
 
4555
 
 
4556
#: kmfolderdialog.cpp:819
 
4557
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
4558
msgstr "Zobrazit sloupec odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
 
4559
 
 
4560
#: kmfolderdialog.cpp:821
 
4561
msgid "Sho&w column:"
 
4562
msgstr "Zo&brazit sloupec:"
 
4563
 
 
4564
#: kmfolderdialog.cpp:825
 
4565
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
4566
msgid "Default"
 
4567
msgstr "Výchozí"
 
4568
 
 
4569
#: kmfolderdialog.cpp:826
 
4570
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
 
4571
msgid "Sender"
 
4572
msgstr "Odesílatel"
 
4573
 
 
4574
#: kmfolderdialog.cpp:827
 
4575
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
 
4576
msgid "Receiver"
 
4577
msgstr "Příjemce"
 
4578
 
 
4579
#: kmfolderdialog.cpp:841
 
4580
msgid "Use default aggregation"
 
4581
msgstr "Použít výchozí agregaci"
 
4582
 
 
4583
#: kmfolderdialog.cpp:848
 
4584
msgid "Aggregation"
 
4585
msgstr "Agregace"
 
4586
 
 
4587
#: kmfolderdialog.cpp:864
 
4588
msgid "Use default theme"
 
4589
msgstr "Použít výchozí motiv"
 
4590
 
 
4591
#: kmfolderdialog.cpp:871
 
4592
msgid "Theme"
 
4593
msgstr "Motiv"
 
4594
 
 
4595
#: kmfolderdialog.cpp:1026
 
4596
msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
4597
msgstr "Po&užít vlastní šablony zpráv pro tuto složku"
 
4598
 
 
4599
#: kmfolderdialog.cpp:1041 identitydialog.cpp:441
 
4600
msgid "&Copy Global Templates"
 
4601
msgstr "&Kopírovat globální šablony"
 
4602
 
 
4603
#: kmfolderdialog.cpp:1138
 
4604
msgid "Files"
 
4605
msgstr "Soubory"
 
4606
 
 
4607
#: kmfolderdialog.cpp:1146
 
4608
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
 
4609
msgid "Contents:"
 
4610
msgstr "Obsah:"
 
4611
 
 
4612
#: kmfolderdialog.cpp:1152
 
4613
msgid "Folder type:"
 
4614
msgstr "Typ složky:"
 
4615
 
 
4616
#: kmfolderdialog.cpp:1156 accountwizard.cpp:176
 
4617
msgid "Location:"
 
4618
msgstr "Umístění:"
 
4619
 
 
4620
#: kmfolderdialog.cpp:1158 kmfolderdialog.cpp:1166
 
4621
msgctxt "folder size"
 
4622
msgid "Not available"
 
4623
msgstr "Není k dispozici"
 
4624
 
 
4625
#: kmfolderdialog.cpp:1159 kmfolderdialog.cpp:1167
 
4626
msgid "Size:"
 
4627
msgstr "Velikost:"
 
4628
 
 
4629
#: kmfolderdialog.cpp:1164
 
4630
msgid "Index:"
 
4631
msgstr "Index:"
 
4632
 
 
4633
#: kmfolderdialog.cpp:1171
 
4634
msgid "Recreate Index"
 
4635
msgstr "Znovu vytvořit index"
 
4636
 
 
4637
#: kmfolderdialog.cpp:1182
 
4638
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
 
4639
msgstr "Obnovit místní IMAP cache"
 
4640
 
 
4641
#: kmfolderdialog.cpp:1193
 
4642
msgid "Messages"
 
4643
msgstr "Zprávy"
 
4644
 
 
4645
#: kmfolderdialog.cpp:1198
 
4646
msgid "Total messages:"
 
4647
msgstr "Celkem zpráv:"
 
4648
 
 
4649
#: kmfolderdialog.cpp:1201
 
4650
msgid "Unread messages:"
 
4651
msgstr "Nepřečtené zprávy:"
 
4652
 
 
4653
#: kmfolderdialog.cpp:1210
 
4654
msgctxt "compaction status"
 
4655
msgid "Unknown"
 
4656
msgstr "Neznámý"
 
4657
 
 
4658
#: kmfolderdialog.cpp:1211
 
4659
msgid "Compaction:"
 
4660
msgstr "Komprimace:"
 
4661
 
 
4662
#: kmfolderdialog.cpp:1213
 
4663
msgid "Compact Now"
 
4664
msgstr "Zkomprimovat nyní"
 
4665
 
 
4666
#: kmfolderdialog.cpp:1233
 
4667
#, kde-format
 
4668
msgctxt "File size in bytes"
 
4669
msgid "%1 B"
 
4670
msgstr "%1 B"
 
4671
 
 
4672
#: kmfolderdialog.cpp:1234
 
4673
#, kde-format
 
4674
msgid "%1 (%2)"
 
4675
msgstr "%1 (%2)"
 
4676
 
 
4677
#: kmfolderdialog.cpp:1258
 
4678
msgctxt "compaction status"
 
4679
msgid "Possible"
 
4680
msgstr "Možné"
 
4681
 
 
4682
#: kmfolderdialog.cpp:1259
 
4683
msgctxt "compaction status"
 
4684
msgid "Possible, but unsafe"
 
4685
msgstr "Možné, ale ne bezpečné"
 
4686
 
 
4687
#: kmfolderdialog.cpp:1261
 
4688
msgctxt "compaction status"
 
4689
msgid "Not required"
 
4690
msgstr "Nevyžadováno"
 
4691
 
 
4692
#: kmfolderdialog.cpp:1297
 
4693
#, kde-format
 
4694
msgctxt "@info"
 
4695
msgid ""
 
4696
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
 
4697
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
 
4698
"have a recent backup of the mailbox and messages."
 
4699
msgstr ""
 
4700
 
 
4701
#: kmfolderdialog.cpp:1300
 
4702
msgctxt "@title"
 
4703
msgid "Really compact folder?"
 
4704
msgstr "Opravdu zkomprimovat složku?"
 
4705
 
 
4706
#: kmfolderdialog.cpp:1301
 
4707
msgctxt "@action:button"
 
4708
msgid "Compact Folder"
 
4709
msgstr "Zkomprimovat složku"
 
4710
 
 
4711
#: xfaceconfigurator.cpp:88
 
4712
msgid "&Send picture with every message"
 
4713
msgstr "Ode&sílat obrázek s každou zprávou"
 
4714
 
 
4715
#: xfaceconfigurator.cpp:90
 
4716
msgid ""
 
4717
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
4718
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
4719
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
4720
msgstr ""
 
4721
"Tuto volbu povolte, pokud chcete, aby KMail do zpráv napsaných pod touto "
 
4722
"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 x 48 pixelů) "
 
4723
"černobílá ikona, kterou některé poštovní programy zobrazují spolu se zprávou."
 
4724
 
 
4725
#: xfaceconfigurator.cpp:97
 
4726
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
4727
msgstr "Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže."
 
4728
 
 
4729
#: xfaceconfigurator.cpp:111
 
4730
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Kliknutím na prvky umístěné níže získáte nápovědu k jednotlivým možnostem."
 
4733
 
 
4734
#: xfaceconfigurator.cpp:115
 
4735
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
4736
msgid "External Source"
 
4737
msgstr "externího zdroje"
 
4738
 
 
4739
#: xfaceconfigurator.cpp:117
 
4740
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
4741
msgid "Input Field Below"
 
4742
msgstr "vstupního pole níže"
 
4743
 
 
4744
#: xfaceconfigurator.cpp:118
 
4745
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
4746
msgstr "Získa&t obrázek z:"
 
4747
 
 
4748
#: xfaceconfigurator.cpp:151
 
4749
msgid "Select File..."
 
4750
msgstr "Vybrat soubor..."
 
4751
 
 
4752
#: xfaceconfigurator.cpp:153
 
4753
msgid ""
 
4754
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
4755
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
4756
"helps improve the result."
 
4757
msgstr ""
 
4758
"Použít tento soubor jako zdroj obrázku. Obrázek by měl být vysoce kontrastní "
 
4759
"a přibližně čtvercový. Světlé pozadí může zvýšit kvalitu výsledku."
 
4760
 
 
4761
#: xfaceconfigurator.cpp:160
 
4762
msgid "Set From Address Book"
 
4763
msgstr "Nastavit z Knihy adres"
 
4764
 
 
4765
#: xfaceconfigurator.cpp:162
 
4766
msgid ""
 
4767
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
4768
"address book entry."
 
4769
msgstr ""
 
4770
"Můžete použít zmenšenou verzi obrázku, který máte nastaven v knize adres."
 
4771
 
 
4772
#: xfaceconfigurator.cpp:168
 
4773
msgid ""
 
4774
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
4775
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
4776
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
4777
msgstr ""
 
4778
"<qt>KMail může posílat malý (48x48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý "
 
4779
"obrázek s každou zprávou. Například vaši podobiznu. Tento obrázek bude "
 
4780
"zobrazen v příjemcově klientu (pokud to podporuje).</qt>"
 
4781
 
 
4782
#: xfaceconfigurator.cpp:187
 
4783
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
4784
msgstr "Toto pole použijte pro zadání libovolného X-Face řetězce."
 
4785
 
 
4786
#: xfaceconfigurator.cpp:191
 
4787
msgid ""
 
4788
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
 
4789
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
4790
msgstr ""
 
4791
"Ukázky jsou dostupné na <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
 
4792
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
4793
 
 
4794
#: xfaceconfigurator.cpp:259
 
4795
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
4796
msgstr "V knize adres nemáte svůj vlastní kontakt."
 
4797
 
 
4798
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
 
4799
#: xfaceconfigurator.cpp:282
 
4800
msgid "No Picture"
 
4801
msgstr "Žádný obrázek"
 
4802
 
 
4803
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
 
4804
msgid "No picture set for your address book entry."
 
4805
msgstr "Pro záznam v knize adres není nastaven žádný obrázek."
 
4806
 
 
4807
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
 
4808
msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
4809
msgstr "Vlastnosti složky poštovní konference"
 
4810
 
 
4811
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
 
4812
msgid "Associated Mailing List"
 
4813
msgstr "Přiřazená poštovní konference"
 
4814
 
 
4815
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
 
4816
msgid "&Folder holds a mailing list"
 
4817
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
 
4818
 
 
4819
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
 
4820
msgid "Detect Automatically"
 
4821
msgstr "Automaticky detekovat"
 
4822
 
 
4823
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
 
4824
msgid "Mailing list description:"
 
4825
msgstr "Popis konference:"
 
4826
 
 
4827
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
 
4828
msgid "Preferred handler:"
 
4829
msgstr "Preferovaná aplikace:"
 
4830
 
 
4831
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240 kmreaderwin.cpp:1361
 
4832
#: kmstartup.cpp:139 kmsystemtray.cpp:109
 
4833
msgid "KMail"
 
4834
msgstr "KMail"
 
4835
 
 
4836
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
 
4837
msgid "Browser"
 
4838
msgstr "Prohlížeč"
 
4839
 
 
4840
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
 
4841
msgid "&Address type:"
 
4842
msgstr "Typ &adresy:"
 
4843
 
 
4844
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
 
4845
msgid "Invoke Handler"
 
4846
msgstr "Provést činnost"
 
4847
 
 
4848
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
 
4849
msgid "Post to List"
 
4850
msgstr "Odeslat do diskuzní skupiny"
 
4851
 
 
4852
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
 
4853
msgid "Subscribe to List"
 
4854
msgstr "Přihlášení do diskuzní skupiny"
 
4855
 
 
4856
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
 
4857
msgid "Unsubscribe From List"
 
4858
msgstr "Odhlášení z diskuzní skupiny"
 
4859
 
 
4860
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
 
4861
msgid "List Archives"
 
4862
msgstr "Archív diskuzní skupiny"
 
4863
 
 
4864
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
 
4865
msgid "List Help"
 
4866
msgstr "Nápověda k diskuzní skupině"
 
4867
 
 
4868
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
 
4869
msgid "Not available"
 
4870
msgstr "Není k dispozici"
 
4871
 
 
4872
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:237
 
4873
msgid ""
 
4874
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
4875
"addresses by hand."
 
4876
msgstr ""
 
4877
"KMail nebyl schopen zjistit diskuzní skupinu v této složce. Prosím vyplňte "
 
4878
"údaje ručně."
 
4879
 
 
4880
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:240
 
4881
msgid "Not available."
 
4882
msgstr "Není k dispozici."
 
4883
 
 
4884
#: folderrequester.cpp:82
 
4885
msgid "Select Folder"
 
4886
msgstr "Vybrat složku"
 
4887
 
 
4888
#: folderrequester.cpp:124
 
4889
#, kde-format
 
4890
msgid "Unknown folder '%1'"
 
4891
msgstr "Neznámá složka '%1'"
 
4892
 
 
4893
#: folderrequester.cpp:126
 
4894
msgid "Please select a folder"
 
4895
msgstr "Prosím vyberte složku"
 
4896
 
 
4897
#: antispamwizard.cpp:107
 
4898
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
4899
msgstr "Průvodce nastavením antispamu"
 
4900
 
 
4901
#: antispamwizard.cpp:108
 
4902
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
4903
msgstr "Průvodce nastavením antiviru"
 
4904
 
 
4905
#: antispamwizard.cpp:112
 
4906
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
4907
msgstr "Vítejte v průvodci nastavením antispamu aplikace KMail"
 
4908
 
 
4909
#: antispamwizard.cpp:113
 
4910
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
4911
msgstr "Vítejte v průvodci nastavením antiviru aplikace KMail"
 
4912
 
 
4913
#: antispamwizard.cpp:119
 
4914
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
4915
msgstr "Možnosti pro podrobné zacházení se spamem"
 
4916
 
 
4917
#: antispamwizard.cpp:125
 
4918
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
4919
msgstr "Podrobné nastavení pro zacházení se zavirovanými zprávami"
 
4920
 
 
4921
#: antispamwizard.cpp:137
 
4922
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
4923
msgstr "Shrnutí změn provedených tímto průvodcem"
 
4924
 
 
4925
#: antispamwizard.cpp:209
 
4926
msgid "Virus handling"
 
4927
msgstr "Zacházení s viry"
 
4928
 
 
4929
#: antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:295 antispamwizard.cpp:604
 
4930
msgid "Spam Handling"
 
4931
msgstr "Zacházení se spamem"
 
4932
 
 
4933
#: antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:336 antispamwizard.cpp:617
 
4934
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
4935
msgstr "Zacházení s nejistým spamem"
 
4936
 
 
4937
#: antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:398 antispamwizard.cpp:625
 
4938
msgid "Classify as Spam"
 
4939
msgstr "Označit za spam"
 
4940
 
 
4941
#: antispamwizard.cpp:407
 
4942
msgid "Spam"
 
4943
msgstr "Spam"
 
4944
 
 
4945
#: antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:441 antispamwizard.cpp:627
 
4946
msgid "Classify as NOT Spam"
 
4947
msgstr "Označit jako ne-spam"
 
4948
 
 
4949
#: antispamwizard.cpp:450
 
4950
msgid "Ham"
 
4951
msgstr "Ham"
 
4952
 
 
4953
#: antispamwizard.cpp:514
 
4954
#, kde-format
 
4955
msgid "Scanning for %1..."
 
4956
msgstr "Vyhledávám %1..."
 
4957
 
 
4958
#: antispamwizard.cpp:548
 
4959
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
4960
msgstr "Vyhledávání antispamových nástrojů ukončeno."
 
4961
 
 
4962
#: antispamwizard.cpp:549
 
4963
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
4964
msgstr "Vyhledávání antivirových nástrojů ukončeno."
 
4965
 
 
4966
#: antispamwizard.cpp:552
 
4967
msgid ""
 
4968
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
4969
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
4970
msgstr ""
 
4971
"<p>Lituji, ale nebyly nalezeny žádné nástroje pro detekci spamu. "
 
4972
"Nainstalujte software pro detekci spamu a poté znovu spusťte tohoto "
 
4973
"průvodce.</p>"
 
4974
 
 
4975
#: antispamwizard.cpp:555
 
4976
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
4977
msgstr "Vyhledávání ukončeno; žádný antivirový nástroj nenalezen."
 
4978
 
 
4979
#: antispamwizard.cpp:580
 
4980
#, kde-format
 
4981
msgid ""
 
4982
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
4983
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
4984
msgstr ""
 
4985
"<p>Zprávy vyhodnoceny jako spam budou označeny jako přečtené.<br />Zprávy "
 
4986
"obsahující spam budou přesunuty do složky <i>%1</i>.</p>"
 
4987
 
 
4988
#: antispamwizard.cpp:584
 
4989
msgid ""
 
4990
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
4991
"not moved into a certain folder.</p>"
 
4992
msgstr ""
 
4993
"<p>Zprávy vyhodnoceny jako spam budou označeny jako přečtené.<br />Zprávy "
 
4994
"obsahující spam nebudou do žádné zvláštní složky.</p>"
 
4995
 
 
4996
#: antispamwizard.cpp:589
 
4997
#, kde-format
 
4998
msgid ""
 
4999
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
5000
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
5001
msgstr ""
 
5002
"<p>Zprávy vyhodnoceny jako spam nebudou označeny jako přečtené.<br />Zprávy "
 
5003
"obsahující spam budou přesunuty do složky <i>%1</i>.</p>"
 
5004
 
 
5005
#: antispamwizard.cpp:593
 
5006
msgid ""
 
5007
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
5008
"are not moved into a certain folder.</p>"
 
5009
msgstr ""
 
5010
"<p>Zprávy vyhodnoceny jako spam nebudou označeny jako přečtené.<br />Zprávy "
 
5011
"obsahující spam nebudou přesunuty do žádné zvláštní složky.</p>"
 
5012
 
 
5013
#: antispamwizard.cpp:619
 
5014
#, kde-format
 
5015
msgid ""
 
5016
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
 
5017
"<i>%1</i>.</p>"
 
5018
msgstr ""
 
5019
"<p>Složka pro zprávy vyhodnocené jako pravděpodobný spam je <i>%1</i>. </p>"
 
5020
 
 
5021
#: antispamwizard.cpp:632
 
5022
#, kde-format
 
5023
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
5024
msgstr "<p>Průvodce vytvoří následující filtry:<ul>%1</ul></p>"
 
5025
 
 
5026
#: antispamwizard.cpp:635
 
5027
#, kde-format
 
5028
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
5029
msgstr "<p>Průvodce nahradí následující filtry:<ul>%1</ul></p>"
 
5030
 
 
5031
#: antispamwizard.cpp:901
 
5032
msgid ""
 
5033
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
5034
"and setup KMail to work with them."
 
5035
msgstr ""
 
5036
"Průvodce vyhledá nástroje pro detekci spamu\n"
 
5037
"a nastaví KMail pro práci s nimi."
 
5038
 
 
5039
#: antispamwizard.cpp:905
 
5040
msgid ""
 
5041
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
5042
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
5043
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
5044
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
5045
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
5046
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
5047
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
5048
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
5049
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
5050
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
5051
msgstr ""
 
5052
"<p>Zde můžete s pomocí průvodce vytvořit filtrovací pravidla aplikace KMail, "
 
5053
"které pak budou používat některé ze známých antivirových "
 
5054
"nástrojů.</p><p>Průvodce dokáže tyto nástroje vyhledat, vytvořit pravidla na "
 
5055
"vyhledávání virů a spolu s nástroji je pak použít. Průvodce nebude brát "
 
5056
"ohledy na již existující pravidla. Vždy si vytvoří "
 
5057
"nová.</p><p><b>Varování:</b> Během vyhledávání virů ve zprávách se může "
 
5058
"zdát, že KMail zatuhl. Vyhledávání virů může být časově velmi náročné. Pokud "
 
5059
"je to váš případ a přejete si navrátit k předešlému nastavení, smažte filtry "
 
5060
"vytvořené průvodcem.</p>"
 
5061
 
 
5062
#: antispamwizard.cpp:958
 
5063
msgid ""
 
5064
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
5065
"page.</p>"
 
5066
msgstr ""
 
5067
"<p>Prosím, vyberte nástroj pro detekci spamu a pokračujte na další "
 
5068
"stránce.</p>"
 
5069
 
 
5070
#: antispamwizard.cpp:987
 
5071
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
5072
msgstr "Označit detekovaný spa&m jako přečtený"
 
5073
 
 
5074
#: antispamwizard.cpp:989
 
5075
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
5076
msgstr "Označit zprávy klasifikované jako spam jako přečtené."
 
5077
 
 
5078
#: antispamwizard.cpp:992
 
5079
msgid "Move &known spam to:"
 
5080
msgstr "Přesunout z&námý spam do:"
 
5081
 
 
5082
#: antispamwizard.cpp:994
 
5083
msgid ""
 
5084
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
5085
"that in the folder view below."
 
5086
msgstr ""
 
5087
"Výchozí složka pro zprávy obsahující spam je koš, ale je možné ji změnit na "
 
5088
"složku ze seznamu dole."
 
5089
 
 
5090
#: antispamwizard.cpp:1010
 
5091
msgid "Move &probable spam to:"
 
5092
msgstr "&Přesunout pravděpodobný spam do:"
 
5093
 
 
5094
#: antispamwizard.cpp:1012
 
5095
msgid ""
 
5096
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
5097
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
5098
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
5099
msgstr ""
 
5100
"Výchozí složkou je složka Doručená pošta, můžete to však změnit v pohledu na "
 
5101
"složky níže. <p>Ne všechny nástroje podporují zařazení jako nejistý. Pokud "
 
5102
"jste nezvolili vhodný nástroj, nemůžete zvolit ani složku.</p>"
 
5103
 
 
5104
#: antispamwizard.cpp:1116
 
5105
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
5106
msgstr "Překontrolovat zprávy pomocí antivirových nástrojů"
 
5107
 
 
5108
#: antispamwizard.cpp:1118
 
5109
msgid ""
 
5110
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
5111
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
5112
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
5113
"a special folder."
 
5114
msgstr ""
 
5115
"Vaše zprávy překontrolují antivirové nástroje. Průvodce pak vytvoří "
 
5116
"příslušné filtry. Zprávy jsou obvykle označeny nástroji tak, že umožní "
 
5117
"filtrům reagovat a např. přesunout zavirované zprávy do zvláštní složky."
 
5118
 
 
5119
#: antispamwizard.cpp:1124
 
5120
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
5121
msgstr "Všechny zavirované zprávy přesunout do zvolené složky"
 
5122
 
 
5123
#: antispamwizard.cpp:1126
 
5124
msgid ""
 
5125
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
5126
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
5127
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
5128
msgstr ""
 
5129
"Filtr detekuje zprávy označené jako zavirované a přesune je do nastavené "
 
5130
"složky. Výchozí složka je koš, ale můžete jí změnit."
 
5131
 
 
5132
#: antispamwizard.cpp:1132
 
5133
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
5134
msgstr "A zároveň označit zavirované zprávy jako přečtené"
 
5135
 
 
5136
#: antispamwizard.cpp:1135
 
5137
msgid ""
 
5138
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
5139
"as moving them to the selected folder."
 
5140
msgstr ""
 
5141
"Zprávy označené jako zavirované označí jako přečtené a přesune je do zvolené "
 
5142
"složky."
 
5143
 
 
5144
#: folderutil.cpp:94
 
5145
#, kde-format
 
5146
msgid ""
 
5147
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
 
5148
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
 
5149
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
5150
msgstr ""
 
5151
"<qt>Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem <b>%1</b>, který do ní "
 
5152
"ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky 'Doručená "
 
5153
"pošta'.</qt>"
 
5154
 
 
5155
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
 
5156
msgid "The operation was canceled by the user."
 
5157
msgstr "Operace byla přerušena uživatelem."
 
5158
 
 
5159
#: backupjob.cpp:156
 
5160
#, kde-format
 
5161
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
 
5162
msgstr "Nepodařilo se archivovat složku '%1'."
 
5163
 
 
5164
#: backupjob.cpp:158
 
5165
msgid "Archiving failed."
 
5166
msgstr "Archivování selhalo."
 
5167
 
 
5168
#: backupjob.cpp:167
 
5169
msgid "Unable to finalize the archive file."
 
5170
msgstr "Nelze dokončit soubor s archívem."
 
5171
 
 
5172
#: backupjob.cpp:172
 
5173
msgid "Archiving finished"
 
5174
msgstr "Archivace dokončena"
 
5175
 
 
5176
#: backupjob.cpp:177
 
5177
#, kde-format
 
5178
msgid ""
 
5179
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
 
5180
"file '%2'."
 
5181
msgstr ""
 
5182
 
 
5183
#: backupjob.cpp:180
 
5184
#, kde-format
 
5185
msgid "1 message of size %2 was archived."
 
5186
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
 
5187
msgstr[0] ""
 
5188
msgstr[1] ""
 
5189
 
 
5190
#: backupjob.cpp:183
 
5191
#, kde-format
 
5192
msgid "The archive file has a size of %1."
 
5193
msgstr ""
 
5194
 
 
5195
#: backupjob.cpp:185
 
5196
msgid "Archiving finished."
 
5197
msgstr "Archivace dokončena."
 
5198
 
 
5199
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
 
5200
#, kde-format
 
5201
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
 
5202
msgstr ""
 
5203
 
 
5204
#: backupjob.cpp:255
 
5205
#, kde-format
 
5206
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
 
5207
msgstr ""
 
5208
 
 
5209
#: backupjob.cpp:324
 
5210
#, kde-format
 
5211
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
 
5212
msgstr ""
 
5213
 
 
5214
#: backupjob.cpp:363
 
5215
#, kde-format
 
5216
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
 
5217
msgstr ""
 
5218
 
 
5219
#: backupjob.cpp:365
 
5220
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
 
5221
msgstr ""
 
5222
 
 
5223
#: backupjob.cpp:394
 
5224
#, kde-format
 
5225
msgid "Archiving folder %1"
 
5226
msgstr "Archivace složky %1"
 
5227
 
 
5228
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
 
5229
#, kde-format
 
5230
msgid "Unable to open folder '%1'."
 
5231
msgstr "Nelze otevřít složku '%1'."
 
5232
 
 
5233
#: backupjob.cpp:416
 
5234
#, kde-format
 
5235
msgid ""
 
5236
"Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
 
5237
msgstr ""
 
5238
 
 
5239
#: backupjob.cpp:428
 
5240
#, kde-format
 
5241
msgid ""
 
5242
"Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
 
5243
msgstr ""
 
5244
 
 
5245
#: backupjob.cpp:486
 
5246
msgid "Unable to open archive for writing."
 
5247
msgstr ""
 
5248
 
 
5249
#: backupjob.cpp:492
 
5250
msgid "Archiving"
 
5251
msgstr "Archivování"
 
5252
 
 
5253
#: snippetwidget.cpp:116
 
5254
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
5255
msgid "General"
 
5256
msgstr "Obecné"
 
5257
 
 
5258
#: snippetwidget.cpp:145
 
5259
#, kde-format
 
5260
msgid "Snippet %1"
 
5261
msgstr "Úryvek %1"
 
5262
 
 
5263
#: snippetwidget.cpp:169
 
5264
msgid "Add Group"
 
5265
msgstr "Přidat skupinu"
 
5266
 
 
5267
#: snippetwidget.cpp:190
 
5268
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
5269
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto skupinu a její úryvky?"
 
5270
 
 
5271
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
 
5272
msgid "&Apply"
 
5273
msgstr "P&oužít"
 
5274
 
 
5275
#: snippetwidget.cpp:232
 
5276
msgid "Edit Snippet"
 
5277
msgstr "Upravit úryvek"
 
5278
 
 
5279
#: snippetwidget.cpp:282
 
5280
msgid "Edit Group"
 
5281
msgstr "Upravit skupinu"
 
5282
 
 
5283
#: snippetwidget.cpp:490
 
5284
msgid "Edit &group..."
 
5285
msgstr "Upravit &skupinu..."
 
5286
 
 
5287
#: snippetwidget.cpp:492
 
5288
msgid "&Paste"
 
5289
msgstr "&Vložit"
 
5290
 
 
5291
#: snippetwidget.cpp:494
 
5292
msgid "&Edit..."
 
5293
msgstr "&Upravit..."
 
5294
 
 
5295
#: snippetwidget.cpp:497 configuredialog.cpp:440 simplestringlisteditor.cpp:88
 
5296
msgid "&Remove"
 
5297
msgstr "Odst&ranit"
 
5298
 
 
5299
#: snippetwidget.cpp:501
 
5300
msgid "Text Snippets"
 
5301
msgstr "Textové úryvky"
 
5302
 
 
5303
#: snippetwidget.cpp:503
 
5304
msgid "&Add Snippet..."
 
5305
msgstr "Přid&at úryvek..."
 
5306
 
 
5307
#: snippetwidget.cpp:504
 
5308
msgid "Add G&roup..."
 
5309
msgstr "Přidat s&kupinu..."
 
5310
 
 
5311
#: snippetwidget.cpp:531
 
5312
#, kde-format
 
5313
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
5314
msgstr "Prosím zadejte hodnotu pro <b>%1</b>:"
 
5315
 
 
5316
#: snippetwidget.cpp:559
 
5317
msgid "Enter Values for Variables"
 
5318
msgstr "Zadat hodnoty proměnných"
 
5319
 
 
5320
#: snippetwidget.cpp:585
 
5321
#, kde-format
 
5322
msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
5323
msgstr "Zadejte hodnotu nahrazení pro %1:"
 
5324
 
 
5325
#: snippetwidget.cpp:592
 
5326
msgid "Make value &default"
 
5327
msgstr "Nastavit ho&dnotu jako výchozí"
 
5328
 
 
5329
#: snippetwidget.cpp:603
 
5330
msgid ""
 
5331
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
 
5332
"this variable"
 
5333
msgstr ""
 
5334
"Zapněte tuto volbu abyste uložili hodnotu vloženou vpravo jako výchozí "
 
5335
"hodnodu pro tuto proměnnou"
 
5336
 
 
5337
#: snippetwidget.cpp:604
 
5338
msgid ""
 
5339
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
 
5340
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
 
5341
"to the right will be the default value for that variable."
 
5342
msgstr ""
 
5343
"Pokud zapnete tuto možnost, hodnota vložená vpravo bude uložena. Pokud "
 
5344
"později použijete stejnou proměnnou, i v jiném úryvku, hodnota vložená "
 
5345
"vpravo bude použita jako výchozí hodnota pro tuto proměnnou."
 
5346
 
 
5347
#: configuredialog.cpp:146
 
5348
msgid ""
 
5349
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
 
5350
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
5351
msgstr ""
 
5352
"<qt><p>Toto nastavení bylo zamknuto vaším administrátorem.</p><p>Pokud "
 
5353
"myslíte, že je to chyba, prosím, kontaktujte ho.</p></qt>"
 
5354
 
 
5355
#: configuredialog.cpp:437
 
5356
#, kde-format
 
5357
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
5358
msgstr ""
 
5359
"<qt>Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako <b>%1</b>?</qt>"
 
5360
 
 
5361
#: configuredialog.cpp:439
 
5362
msgid "Remove Identity"
 
5363
msgstr "Odstranit identitu"
 
5364
 
 
5365
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3041
 
5366
msgid "Add..."
 
5367
msgstr "Přidat..."
 
5368
 
 
5369
#: configuredialog.cpp:486 configuredialog.cpp:3043
 
5370
msgid "Modify..."
 
5371
msgstr "Změnit..."
 
5372
 
 
5373
#: configuredialog.cpp:491
 
5374
msgid "Set as Default"
 
5375
msgstr "Nastavit jako výchozí"
 
5376
 
 
5377
#: configuredialog.cpp:557
 
5378
msgctxt ""
 
5379
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
 
5380
msgid "Receiving"
 
5381
msgstr "Příjem"
 
5382
 
 
5383
#: configuredialog.cpp:565
 
5384
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
 
5385
msgid "Sending"
 
5386
msgstr "Odesílání"
 
5387
 
 
5388
#: configuredialog.cpp:589
 
5389
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
5390
msgstr "Odchozí účty (přidejte alespoň jeden):"
 
5391
 
 
5392
#: configuredialog.cpp:596
 
5393
msgid "Common Options"
 
5394
msgstr "Obvyklé možnosti"
 
5395
 
 
5396
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:395
 
5397
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
 
5398
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1680
 
5399
msgid "Confirm &before send"
 
5400
msgstr "P&otvrdit před odesláním"
 
5401
 
 
5402
#: configuredialog.cpp:615
 
5403
msgid "Never Automatically"
 
5404
msgstr "Nikdy automaticky"
 
5405
 
 
5406
#: configuredialog.cpp:616
 
5407
msgid "On Manual Mail Checks"
 
5408
msgstr "Při ručních kontrolách pošty"
 
5409
 
 
5410
#: configuredialog.cpp:617
 
5411
msgid "On All Mail Checks"
 
5412
msgstr "Při všech kontrolách pošty"
 
5413
 
 
5414
#: configuredialog.cpp:626
 
5415
msgid "Send Now"
 
5416
msgstr "Poslat nyní"
 
5417
 
 
5418
#: configuredialog.cpp:627
 
5419
msgid "Send Later"
 
5420
msgstr "Poslat později"
 
5421
 
 
5422
#: configuredialog.cpp:638
 
5423
msgid "Allow 8-bit"
 
5424
msgstr "Povolit 8-bitové"
 
5425
 
 
5426
#: configuredialog.cpp:639
 
5427
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
 
5428
msgstr "Vyhovující MIME (Quoted Printable)"
 
5429
 
 
5430
#: configuredialog.cpp:651
 
5431
msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
5432
msgstr "Ode&slat zprávy ze složky odchozí pošty:"
 
5433
 
 
5434
#: configuredialog.cpp:659
 
5435
msgid "Defa&ult send method:"
 
5436
msgstr "&Implicitní metoda odesílání:"
 
5437
 
 
5438
#: configuredialog.cpp:662
 
5439
msgid "Message &property:"
 
5440
msgstr "Vlast&nosti zprávy:"
 
5441
 
 
5442
#: configuredialog.cpp:665
 
5443
msgid "Defaul&t domain:"
 
5444
msgstr "Implici&tní doména:"
 
5445
 
 
5446
#: configuredialog.cpp:670
 
5447
msgid ""
 
5448
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
5449
"consist of the user's name.</p></qt>"
 
5450
msgstr ""
 
5451
"<qt><p>Implicitní doména se používá pro doplňování emailové adresy, je-li "
 
5452
"zadáno pouze jméno uživatele.</p></qt>"
 
5453
 
 
5454
#: configuredialog.cpp:846
 
5455
msgid "Unable to create account"
 
5456
msgstr "Nepodařilo se vytvořit účet"
 
5457
 
 
5458
#: configuredialog.cpp:852 kmacctseldlg.cpp:36
 
5459
msgid "Add Account"
 
5460
msgstr "Přidat účet"
 
5461
 
 
5462
#: configuredialog.cpp:903
 
5463
msgid "Unable to locate account"
 
5464
msgstr "Nelze nalézt účet"
 
5465
 
 
5466
#: configuredialog.cpp:931
 
5467
msgid "Modify Account"
 
5468
msgstr "Změnit účet"
 
5469
 
 
5470
#: configuredialog.cpp:978 configuredialog.cpp:1061
 
5471
#, kde-format
 
5472
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
 
5473
msgstr "<qt>Nelze nalézt účet <b>%1</b>.</qt>"
 
5474
 
 
5475
#: configuredialog.cpp:1111
 
5476
msgid "Fonts"
 
5477
msgstr "Písma"
 
5478
 
 
5479
#: configuredialog.cpp:1117
 
5480
msgid "Colors"
 
5481
msgstr "Barvy"
 
5482
 
 
5483
#: configuredialog.cpp:1123
 
5484
msgid "Layout"
 
5485
msgstr "Uspořádání"
 
5486
 
 
5487
#: configuredialog.cpp:1135
 
5488
msgid "Message Window"
 
5489
msgstr "Okno se zprávou"
 
5490
 
 
5491
#: configuredialog.cpp:1141
 
5492
msgid "System Tray"
 
5493
msgstr "Systémová část panelu"
 
5494
 
 
5495
#: configuredialog.cpp:1147
 
5496
msgid "Message Tags"
 
5497
msgstr "Značky zpráv"
 
5498
 
 
5499
#: configuredialog.cpp:1162
 
5500
msgid "Message Body"
 
5501
msgstr "Tělo zprávy"
 
5502
 
 
5503
#: configuredialog.cpp:1164
 
5504
msgid "Message List - New Messages"
 
5505
msgstr "Seznam zpráv - nové zprávy"
 
5506
 
 
5507
#: configuredialog.cpp:1165
 
5508
msgid "Message List - Unread Messages"
 
5509
msgstr "Seznam zpráv - nepřečtené zprávy"
 
5510
 
 
5511
#: configuredialog.cpp:1166
 
5512
msgid "Message List - Important Messages"
 
5513
msgstr "Seznam zpráv - důležité zprávy"
 
5514
 
 
5515
#: configuredialog.cpp:1167
 
5516
msgid "Message List - Action Item Messages"
 
5517
msgstr "Seznam zpráv - zprávy označené jako Úkol"
 
5518
 
 
5519
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:552
 
5520
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
5521
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1743
 
5522
msgid "Folder List"
 
5523
msgstr "Seznam složek"
 
5524
 
 
5525
#: configuredialog.cpp:1169 configuredialog.cpp:1318
 
5526
msgid "Quoted Text - First Level"
 
5527
msgstr "Citovaný text - první úroveň"
 
5528
 
 
5529
#: configuredialog.cpp:1170 configuredialog.cpp:1319
 
5530
msgid "Quoted Text - Second Level"
 
5531
msgstr "Citovaný text - druhá úroveň"
 
5532
 
 
5533
#: configuredialog.cpp:1171 configuredialog.cpp:1320
 
5534
msgid "Quoted Text - Third Level"
 
5535
msgstr "Citovaný text - třetí úroveň"
 
5536
 
 
5537
#: configuredialog.cpp:1172
 
5538
msgid "Fixed Width Font"
 
5539
msgstr "Neproporcionální font"
 
5540
 
 
5541
#: configuredialog.cpp:1173 kmcomposewin.cpp:323
 
5542
msgid "Composer"
 
5543
msgstr "Editor"
 
5544
 
 
5545
#: configuredialog.cpp:1174
 
5546
msgid "Printing Output"
 
5547
msgstr "Tiskový výstup"
 
5548
 
 
5549
#: configuredialog.cpp:1191
 
5550
msgid "&Use custom fonts"
 
5551
msgstr "&Použít vlastní písma"
 
5552
 
 
5553
#: configuredialog.cpp:1209
 
5554
msgid "Apply &to:"
 
5555
msgstr "Aplikova&t na:"
 
5556
 
 
5557
#: configuredialog.cpp:1321
 
5558
msgid "Link"
 
5559
msgstr "Odkaz"
 
5560
 
 
5561
#: configuredialog.cpp:1322
 
5562
msgid "Followed Link"
 
5563
msgstr "Navštívený odkaz"
 
5564
 
 
5565
#: configuredialog.cpp:1323
 
5566
msgid "Misspelled Words"
 
5567
msgstr "Chybně napsaná slova"
 
5568
 
 
5569
#: configuredialog.cpp:1324
 
5570
msgid "New Message"
 
5571
msgstr "Nová zpráva"
 
5572
 
 
5573
#: configuredialog.cpp:1325
 
5574
msgid "Unread Message"
 
5575
msgstr "Nepřečtená zpráva"
 
5576
 
 
5577
#: configuredialog.cpp:1326
 
5578
msgid "Important Message"
 
5579
msgstr "Důležitá zpráva"
 
5580
 
 
5581
#: configuredialog.cpp:1327
 
5582
msgid "Action Item Message"
 
5583
msgstr "Zpráva označená jako Úkol"
 
5584
 
 
5585
#: configuredialog.cpp:1328
 
5586
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
5587
msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno"
 
5588
 
 
5589
#: configuredialog.cpp:1329
 
5590
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
5591
msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s důvěryhodným klíčem"
 
5592
 
 
5593
#: configuredialog.cpp:1330
 
5594
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
5595
msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s nedůvěryhodným klíčem"
 
5596
 
 
5597
#: configuredialog.cpp:1331
 
5598
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
5599
msgstr "Zpráva OpenPGP - neověřený podpis"
 
5600
 
 
5601
#: configuredialog.cpp:1332
 
5602
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
5603
msgstr "Zpráva OpenPGP - špatný podpis"
 
5604
 
 
5605
#: configuredialog.cpp:1333
 
5606
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
5607
msgstr "Okraj kolem upozornění před HTML zprávami"
 
5608
 
 
5609
#: configuredialog.cpp:1334
 
5610
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
5611
msgstr "Název a velikost složky blížící se kvótě"
 
5612
 
 
5613
#: configuredialog.cpp:1335
 
5614
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
5615
msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy"
 
5616
 
 
5617
#: configuredialog.cpp:1336
 
5618
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
5619
msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy"
 
5620
 
 
5621
#: configuredialog.cpp:1337
 
5622
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
5623
msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - HTML zprávy"
 
5624
 
 
5625
#: configuredialog.cpp:1338
 
5626
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
5627
msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - HTML zprávy"
 
5628
 
 
5629
#: configuredialog.cpp:1352
 
5630
msgid "&Use custom colors"
 
5631
msgstr "&Použít vlastní barvy"
 
5632
 
 
5633
#: configuredialog.cpp:1367
 
5634
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
5635
msgstr "Opakovat &barvy v případě větší hloubky citací"
 
5636
 
 
5637
#: configuredialog.cpp:1376
 
5638
msgid "Close to quota threshold:"
 
5639
msgstr "Blízko hranice kvóty:"
 
5640
 
 
5641
#: configuredialog.cpp:1385
 
5642
msgid "%"
 
5643
msgstr "%"
 
5644
 
 
5645
#: configuredialog.cpp:1485
 
5646
msgid "Show favorite folder view"
 
5647
msgstr "Zobrazit seznam oblíbených složek"
 
5648
 
 
5649
#: configuredialog.cpp:1489
 
5650
msgid "Show folder quick search field"
 
5651
msgstr "Zobrazovat pole pro rychle hledání"
 
5652
 
 
5653
#: configuredialog.cpp:1498
 
5654
msgid "Folder Tooltips"
 
5655
msgstr "Nástrojové tipy složek"
 
5656
 
 
5657
#: configuredialog.cpp:1505
 
5658
msgid "Always"
 
5659
msgstr "Vždy"
 
5660
 
 
5661
#: configuredialog.cpp:1509
 
5662
msgid "When Text Obscured"
 
5663
msgstr "Pokud je text zakryt"
 
5664
 
 
5665
#: configuredialog.cpp:1513
 
5666
msgid "Never"
 
5667
msgstr "Nikdy"
 
5668
 
 
5669
#: configuredialog.cpp:1566
 
5670
#, kde-format
 
5671
msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
5672
msgstr "Sta&ndardní formát (%1)"
 
5673
 
 
5674
#: configuredialog.cpp:1567
 
5675
#, kde-format
 
5676
msgid "Locali&zed format (%1)"
 
5677
msgstr "Lokal&izovaný formát (%1)"
 
5678
 
 
5679
#: configuredialog.cpp:1568
 
5680
#, kde-format
 
5681
msgid "Fancy for&mat (%1)"
 
5682
msgstr "Pěkný for&mát (%1)"
 
5683
 
 
5684
#: configuredialog.cpp:1569
 
5685
msgid "C&ustom format:"
 
5686
msgstr "&Vlastní formát:"
 
5687
 
 
5688
#: configuredialog.cpp:1587
 
5689
msgctxt "General options for the message list."
 
5690
msgid "General"
 
5691
msgstr "Obecné"
 
5692
 
 
5693
#: configuredialog.cpp:1608
 
5694
msgid "Default Aggregation:"
 
5695
msgstr "Výchozí agregace:"
 
5696
 
 
5697
#: configuredialog.cpp:1629
 
5698
msgid "Default Theme:"
 
5699
msgstr "Výchozí motiv:"
 
5700
 
 
5701
#: configuredialog.cpp:1650
 
5702
msgid "Date Display"
 
5703
msgstr "Zobrazení data"
 
5704
 
 
5705
#: configuredialog.cpp:1678
 
5706
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
 
5707
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis\">Více o vlastním formátu...</a></qt>"
 
5708
 
 
5709
#: configuredialog.cpp:1683
 
5710
msgid ""
 
5711
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the "
 
5712
"date:</strong></p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-"
 
5713
"31)</li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
 
5714
"- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
 
5715
"(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero "
 
5716
"(1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
 
5717
"12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
 
5718
"long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
 
5719
"number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-"
 
5720
"9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
 
5721
"time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 "
 
5722
"if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
 
5723
"if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-"
 
5724
"59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
 
5725
"seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
 
5726
"leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-"
 
5727
"999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP "
 
5728
"- switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
 
5729
"\"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either "
 
5730
"\"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-"
 
5731
"0500)</li></ul><p><strong>All other input characters will be "
 
5732
"ignored.</strong></p></qt>"
 
5733
msgstr ""
 
5734
"<qt><p><strong>Pro datum mohou být použity tyto "
 
5735
"výrazy:</strong></p><ul><li>d - den jako číslo bez úvodní nuly (1-"
 
5736
"31)</li><li>dd - den jako číslo s úvodní nulou (01-31)</li><li>ddd - "
 
5737
"zkrácené jméno dne (Po - Ne)</li><li>dddd - úplné jméno dne (Pondělí - "
 
5738
"Neděle)</li><li>M - měsíc jako číslo bez úvodní nuly (1-12)</li><li>MM - "
 
5739
"měsíc jako číslo s úvodní nulou (01-12)</li><li>MMM - zkrácené jméno měsíce "
 
5740
"(Led - Pros)</li><li>MMMM - úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)</li><li>yy "
 
5741
"- rok jako dvoumístné číslo (00-99)</li><li>yyyy - rok jako čtyřmístné číslo "
 
5742
"(0000-9999)</li></ul><p><strong>Pro čas mohou být použity tyto "
 
5743
"výrazy:</strong></p> <ul><li>h - hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u "
 
5744
"AM/PM zobrazování)</li><li>hh - hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u "
 
5745
"AM/PM zobrazování)</li><li>m - minuty bez úvodní nuly (0-59)</li><li>mm - "
 
5746
"minuty s úvodní nulou (00-59)</li><li>s - sekundy bez úvodní nuly (0-"
 
5747
"59)</li><li>ss - sekundy s úvodní nulou (00-59)</li><li>z - milisekundy bez "
 
5748
"úvodních nul (0-999)</li><li>zzz - milisekundy s úvodními nulami (000-"
 
5749
"999)</li><li>AP - přepnout na AM/PM zobrazování. AP bude nahrazeno buď "
 
5750
"\"AM\" nebo \"PM\".</li><li>ap - přepnout na AM/PM zobrazování. ap bude "
 
5751
"nahrazeno buď \"am\" nebo \"pm\".</li><li>Z - časová zóna v numerickém "
 
5752
"formátu (-0500)</li></ul><p><strong>Všechny ostatní vstupní znaky budou "
 
5753
"ignorovány.</strong></p></qt>"
 
5754
 
 
5755
#: configuredialog.cpp:1897
 
5756
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
 
5757
msgstr "Zá&ložní kódování znaků:"
 
5758
 
 
5759
#: configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963 kmreaderwin.cpp:586
 
5760
msgid "Auto"
 
5761
msgstr "Automaticky"
 
5762
 
 
5763
#: configuredialog.cpp:1919
 
5764
msgid "&Override character encoding:"
 
5765
msgstr "&Obejít kódování znaků:"
 
5766
 
 
5767
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:107
 
5768
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
 
5769
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1510
 
5770
msgid "Enable system tray icon"
 
5771
msgstr "Povolit ikonu v systémové části panelu"
 
5772
 
 
5773
#: configuredialog.cpp:2039
 
5774
msgid "System Tray Mode"
 
5775
msgstr "Režim systémové části panelu"
 
5776
 
 
5777
#: configuredialog.cpp:2048
 
5778
msgid "Always show KMail in system tray"
 
5779
msgstr "Vždy zobrazovat ikonu KMailu v panelu"
 
5780
 
 
5781
#: configuredialog.cpp:2049
 
5782
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
5783
msgstr "Zobrazovat ikonu pouze existují-li nepřečtené zprávy"
 
5784
 
 
5785
#: configuredialog.cpp:2088
 
5786
msgid "A&vailable Tags"
 
5787
msgstr "Dostupné nálepk&y"
 
5788
 
 
5789
#: configuredialog.cpp:2103
 
5790
msgid "Add new tag"
 
5791
msgstr "Přidat novou nálepku"
 
5792
 
 
5793
#: configuredialog.cpp:2108
 
5794
msgid "Remove selected tag"
 
5795
msgstr "Odstranit vybranou nálepku"
 
5796
 
 
5797
#: configuredialog.cpp:2117
 
5798
msgid "Increase tag priority"
 
5799
msgstr "Zvýšit prioritu nálepky"
 
5800
 
 
5801
#: configuredialog.cpp:2123
 
5802
msgid "Decrease tag priority"
 
5803
msgstr "Snížit prioritu nálepky"
 
5804
 
 
5805
#: configuredialog.cpp:2143
 
5806
msgid "Ta&g Settings"
 
5807
msgstr "Nastav&ení nálepek"
 
5808
 
 
5809
#: configuredialog.cpp:2159
 
5810
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
 
5811
msgid "Name:"
 
5812
msgstr "Jméno:"
 
5813
 
 
5814
#: configuredialog.cpp:2168
 
5815
msgid "Change te&xt color:"
 
5816
msgstr "Změnit barvu te&xtu:"
 
5817
 
 
5818
#: configuredialog.cpp:2183
 
5819
msgid "Change &background color:"
 
5820
msgstr "Změnit &barvu pozadí:"
 
5821
 
 
5822
#: configuredialog.cpp:2198
 
5823
msgid "Change fo&nt:"
 
5824
msgstr "Změ&nit písmo:"
 
5825
 
 
5826
#: configuredialog.cpp:2217
 
5827
msgid "Message tag &icon:"
 
5828
msgstr "&Ikona nálepky zprávy:"
 
5829
 
 
5830
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
 
5831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
5832
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:928
 
5833
msgid "Shortc&ut:"
 
5834
msgstr "Zk&ratka:"
 
5835
 
 
5836
#: configuredialog.cpp:2240
 
5837
msgid "Enable &toolbar button"
 
5838
msgstr "Povoli&t tlačítko v nástrojové liště"
 
5839
 
 
5840
#: configuredialog.cpp:2576
 
5841
msgctxt "General settings for the composer."
 
5842
msgid "General"
 
5843
msgstr "Obecné"
 
5844
 
 
5845
#: configuredialog.cpp:2583
 
5846
msgid "Standard Templates"
 
5847
msgstr "Standardní šablony"
 
5848
 
 
5849
#: configuredialog.cpp:2589
 
5850
msgid "Custom Templates"
 
5851
msgstr "Vlastní šablony"
 
5852
 
 
5853
#: configuredialog.cpp:2595
 
5854
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
 
5855
msgid "Subject"
 
5856
msgstr "Předmět"
 
5857
 
 
5858
#: configuredialog.cpp:2602
 
5859
msgid "Charset"
 
5860
msgstr "Znaková sada"
 
5861
 
 
5862
#: configuredialog.cpp:2608
 
5863
msgid "Headers"
 
5864
msgstr "Hlavičky"
 
5865
 
 
5866
#: configuredialog.cpp:2614
 
5867
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
5868
msgid "Attachments"
 
5869
msgstr "Přílohy"
 
5870
 
 
5871
#: configuredialog.cpp:2722
 
5872
msgid "Warn if too many recipients are specified"
 
5873
msgstr ""
 
5874
 
 
5875
#: configuredialog.cpp:2734
 
5876
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
 
5877
msgstr ""
 
5878
 
 
5879
#: configuredialog.cpp:2752
 
5880
msgid "No autosave"
 
5881
msgstr "Neukládat automaticky"
 
5882
 
 
5883
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
 
5884
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
5885
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
 
5886
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
5887
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
 
5888
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
5889
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
 
5890
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
5891
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:293 rc.cpp:479 rc.cpp:1205 rc.cpp:1357
 
5892
msgid " min"
 
5893
msgstr " minut"
 
5894
 
 
5895
#: configuredialog.cpp:2762
 
5896
msgid "Default Forwarding Type:"
 
5897
msgstr "Výchozí typ přeposílání:"
 
5898
 
 
5899
#: configuredialog.cpp:2766
 
5900
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
 
5901
msgid "Inline"
 
5902
msgstr "Vloženě"
 
5903
 
 
5904
#: configuredialog.cpp:2767
 
5905
msgid "As Attachment"
 
5906
msgstr "Jako příloha"
 
5907
 
 
5908
#: configuredialog.cpp:2777
 
5909
msgid "Configure Completion Order..."
 
5910
msgstr "Nastavit pořadí doplňování..."
 
5911
 
 
5912
#: configuredialog.cpp:2786 kmlineeditspell.cpp:172
 
5913
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
5914
msgstr "Upravit nedávné adresy..."
 
5915
 
 
5916
#: configuredialog.cpp:2793
 
5917
msgid "External Editor"
 
5918
msgstr "Externí editor"
 
5919
 
 
5920
#: configuredialog.cpp:2827
 
5921
#, c-format
 
5922
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
 
5923
msgstr "<b>%f</b> bude nahrazeno jménem upravovaného souboru."
 
5924
 
 
5925
#: configuredialog.cpp:2993
 
5926
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
5927
msgstr "Prefi&xy předmětu odpovědi"
 
5928
 
 
5929
#: configuredialog.cpp:2998 configuredialog.cpp:3033
 
5930
msgid ""
 
5931
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
5932
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
5933
msgstr ""
 
5934
"Rozpoznávat jakoukoliv sekvenci z následujících prefixů\n"
 
5935
"(položky jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):"
 
5936
 
 
5937
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
 
5938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
 
5939
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3482
 
5940
#: rc.cpp:1376
 
5941
msgid "A&dd..."
 
5942
msgstr "Př&idat..."
 
5943
 
 
5944
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3255 configuredialog.cpp:3482
 
5945
msgid "Re&move"
 
5946
msgstr "&Odstranit"
 
5947
 
 
5948
#: configuredialog.cpp:3009 configuredialog.cpp:3483
 
5949
msgid "Mod&ify..."
 
5950
msgstr "Změn&it..."
 
5951
 
 
5952
#: configuredialog.cpp:3010
 
5953
msgid "Enter new reply prefix:"
 
5954
msgstr "Vložit nový prefix odpovědi:"
 
5955
 
 
5956
#: configuredialog.cpp:3028
 
5957
msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
5958
msgstr "Prefixy předmětu př&eposlání"
 
5959
 
 
5960
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
 
5961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
5962
#: configuredialog.cpp:3042 configuredialog.cpp:3106 rc.cpp:431
 
5963
msgid "Remo&ve"
 
5964
msgstr "&Odstranit"
 
5965
 
 
5966
#: configuredialog.cpp:3044
 
5967
msgid "Enter new forward prefix:"
 
5968
msgstr "Vložit nový prefix přeposlání:"
 
5969
 
 
5970
#: configuredialog.cpp:3098
 
5971
msgid ""
 
5972
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
 
5973
"for a charset that contains all required characters."
 
5974
msgstr ""
 
5975
"Tento seznam je prohlížen pro každou odesílanou zprávu odshora dolů. Je "
 
5976
"zjišťována znaková sada, která obsahuje všechny požadované znaky."
 
5977
 
 
5978
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
 
5979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
5980
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
 
5981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
 
5982
#: configuredialog.cpp:3107 simplestringlisteditor.cpp:100 rc.cpp:419
 
5983
#: rc.cpp:1379
 
5984
msgid "&Modify..."
 
5985
msgstr "Z&měnit..."
 
5986
 
 
5987
#: configuredialog.cpp:3107
 
5988
msgid "Enter charset:"
 
5989
msgstr "Vložit znakovou sadu:"
 
5990
 
 
5991
#: configuredialog.cpp:3113
 
5992
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
5993
msgstr ""
 
5994
"Po&nechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
 
5995
"možné)"
 
5996
 
 
5997
#: configuredialog.cpp:3148
 
5998
msgid "This charset is not supported."
 
5999
msgstr "Tato znaková sada není podporována."
 
6000
 
 
6001
#: configuredialog.cpp:3205
 
6002
msgid "&Use custom message-id suffix"
 
6003
msgstr "&Použít uživatelskou identifikační příponu"
 
6004
 
 
6005
#: configuredialog.cpp:3219
 
6006
msgid "Custom message-&id suffix:"
 
6007
msgstr "Uživatelská &identifikační přípona:"
 
6008
 
 
6009
#: configuredialog.cpp:3234
 
6010
msgid "Define custom mime header fields:"
 
6011
msgstr "Definovat vlastní pole pro MIME hlavičky:"
 
6012
 
 
6013
#: configuredialog.cpp:3243
 
6014
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
6015
msgid "Name"
 
6016
msgstr "Jméno"
 
6017
 
 
6018
#: configuredialog.cpp:3244
 
6019
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
 
6020
msgid "Value"
 
6021
msgstr "Hodnota"
 
6022
 
 
6023
#: configuredialog.cpp:3251
 
6024
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
 
6025
msgid "Ne&w"
 
6026
msgstr "&Nová"
 
6027
 
 
6028
#: configuredialog.cpp:3264
 
6029
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
 
6030
msgid "&Name:"
 
6031
msgstr "&Jméno:"
 
6032
 
 
6033
#: configuredialog.cpp:3274
 
6034
msgid "&Value:"
 
6035
msgstr "&Hodnota:"
 
6036
 
 
6037
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
 
6038
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
6039
#: configuredialog.cpp:3450 rc.cpp:1674
 
6040
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
6041
msgstr "Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem"
 
6042
 
 
6043
#: configuredialog.cpp:3453
 
6044
msgid ""
 
6045
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
6046
"containing non-English characters"
 
6047
msgstr ""
 
6048
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil názvy příloh obsahující "
 
6049
"neanglické znaky"
 
6050
 
 
6051
#: configuredialog.cpp:3464
 
6052
msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
6053
msgstr "Povolit detekci c&hybějících příloh"
 
6054
 
 
6055
#: configuredialog.cpp:3471
 
6056
msgid ""
 
6057
"Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
6058
msgstr ""
 
6059
"Rozeznat jakékoliv z následujících klíčových slov jako záměr připojit "
 
6060
"přílohu:"
 
6061
 
 
6062
#: configuredialog.cpp:3484
 
6063
msgid "Enter new key word:"
 
6064
msgstr "Vložit nové klíčové slovo:"
 
6065
 
 
6066
#: configuredialog.cpp:3519
 
6067
msgid ""
 
6068
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
 
6069
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
 
6070
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
6071
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
 
6072
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
 
6073
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
 
6074
"enable this option."
 
6075
msgstr ""
 
6076
"Vybrali jste možnost kódovat jména příloh obsahující neanglické znaky tak, "
 
6077
"aby byly čitelné pro Outlook(tm) a ostatní poštovní klienty, které "
 
6078
"nepodporují standardní kódování jmen příloh.\n"
 
6079
"KMail umí vytvářet také nestandardně kódované zprávy. Tyto zprávy pak nemusí "
 
6080
"být v klientech dodržujících standardy čitelné. Povolte tuto volbu jen v "
 
6081
"případě nutnosti."
 
6082
 
 
6083
#: configuredialog.cpp:3547
 
6084
msgid "Reading"
 
6085
msgstr "Čtení"
 
6086
 
 
6087
#: configuredialog.cpp:3553
 
6088
msgid "Composing"
 
6089
msgstr "Psaní"
 
6090
 
 
6091
#: configuredialog.cpp:3559
 
6092
msgid "Warnings"
 
6093
msgstr "Upozornění"
 
6094
 
 
6095
#: configuredialog.cpp:3565
 
6096
msgid "S/MIME Validation"
 
6097
msgstr "Ověřování S/MIME"
 
6098
 
 
6099
#: configuredialog.cpp:3571
 
6100
msgid "Crypto Backends"
 
6101
msgstr "Moduly šifrování"
 
6102
 
 
6103
#: configuredialog.cpp:3658
 
6104
msgid ""
 
6105
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
6106
msgstr ""
 
6107
"Změna globálního nastavení pro HTML přepíše všechny hodnoty, specifické pro "
 
6108
"složky."
 
6109
 
 
6110
#: configuredialog.cpp:3796 configuredialog.cpp:3799 configuredialog.cpp:3802
 
6111
#: configuredialog.cpp:3806 configuredialog.cpp:3809 configuredialog.cpp:3812
 
6112
#: accountdialog.cpp:903 vacationdialog.cpp:184
 
6113
msgid " day"
 
6114
msgid_plural " days"
 
6115
msgstr[0] " dne"
 
6116
msgstr[1] " dny"
 
6117
msgstr[2] " dnů"
 
6118
 
 
6119
#: configuredialog.cpp:3919
 
6120
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
6121
msgstr "Tato volba vyžaduje dirmngr >= 0.9.0"
 
6122
 
 
6123
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
 
6124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
6125
#: configuredialog.cpp:4030 rc.cpp:718
 
6126
msgid "no proxy"
 
6127
msgstr "žádná proxy"
 
6128
 
 
6129
#: configuredialog.cpp:4031
 
6130
#, kde-format
 
6131
msgid "(Current system setting: %1)"
 
6132
msgstr "(Aktuální nastavení systému: %1)"
 
6133
 
 
6134
#: configuredialog.cpp:4196
 
6135
msgid "Groupware"
 
6136
msgstr "Groupware"
 
6137
 
 
6138
#: configuredialog.cpp:4199
 
6139
msgid "Invitations"
 
6140
msgstr "Pozvání"
 
6141
 
 
6142
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
 
6143
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
 
6144
#: configuredialog.cpp:4327 rc.cpp:1106
 
6145
msgid "Set the parent of the resource folders"
 
6146
msgstr "Nastavit kořen složek se zdroji"
 
6147
 
 
6148
#: configuredialog.cpp:4376
 
6149
msgid "<Choose a Folder>"
 
6150
msgstr "<Vybrat složku>"
 
6151
 
 
6152
#: configuredialog.cpp:4477
 
6153
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
 
6154
msgstr "Složky se zd&roji jsou podsložkami:"
 
6155
 
 
6156
#: configuredialog.cpp:4480
 
6157
msgid "&Resource folders are in account:"
 
6158
msgstr "Složky se zd&roji jsou v účtu:"
 
6159
 
 
6160
#: configuredialog.cpp:4533
 
6161
msgid ""
 
6162
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
6163
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
6164
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br "
 
6165
"/>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
6166
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
6167
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br "
 
6168
"/>People that have email programs that do understand invitations will still "
 
6169
"be able to work with this.</qt>"
 
6170
msgstr ""
 
6171
"<qt>Pozvánky jsou obvykle odesílány jako přílohy. Zde můžete provést změnu, "
 
6172
"která zajistí odeslání přímo v těle zprávy. To je důležité především pro "
 
6173
"odesílání pozvání a odpovědí Microsoft Outlooku. <br />Pokud toto nastavení "
 
6174
"provedete, nebudou zprávy obsahovat popisný text pro poštovní klienty. "
 
6175
"Uživatelé, kteří používají poštovní klienty nepoužívající pozvánky, uvidí "
 
6176
"nesrozumitelný text. <br />Uživatelé používající poštovní klienty se "
 
6177
"schopností pracovat s pozvánkami nebudou mít žádné problémy pracovat ani s "
 
6178
"touto verzí.</qt>"
 
6179
 
 
6180
#: folderselectiondialog.cpp:61
 
6181
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
6182
msgstr "Vytvořit podsložku ve vybrané složce"
 
6183
 
 
6184
#: folderselectiondialog.cpp:67
 
6185
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
6186
msgstr "Postupným psaním můžete filtrovat seznam složek."
 
6187
 
 
6188
#: kmfolderindex_common.cpp:91
 
6189
#, kde-format
 
6190
msgid ""
 
6191
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
 
6192
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
 
6193
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
 
6194
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
 
6195
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
 
6196
msgstr ""
 
6197
"<qt><p>Index složky '%2' se zdá být zastaralý. Abyste předešli porušení "
 
6198
"zpráv, bude index znovu vytvořen. Následně se mohou objevit již smazané "
 
6199
"zprávy a stavové příznaky mohou být ztraceny.</p><p>Přečtěte si prosím "
 
6200
"odpovídající záznam v <a href=\"%1\">FAQ sekci KMail manuálu</a> ohledně "
 
6201
"informací, jak se vyhnout tomuto problému v budoucnosti.</p></qt>"
 
6202
 
 
6203
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
 
6204
msgid "Index Out of Date"
 
6205
msgstr "Index není aktuální"
 
6206
 
 
6207
#: kmfolderindex_common.cpp:130
 
6208
#, kde-format
 
6209
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
6210
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
 
6211
 
 
6212
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:783
 
6213
msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
6214
msgstr "Chyba při mazání zpráv na serveru: "
 
6215
 
 
6216
#: cachedimapjob.cpp:259
 
6217
msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
6218
msgstr "Chyba při stahování zprávy ze serveru: "
 
6219
 
 
6220
#: cachedimapjob.cpp:513
 
6221
msgid "Error while uploading folder"
 
6222
msgstr "Chyba při odesílání složky"
 
6223
 
 
6224
#: cachedimapjob.cpp:514
 
6225
#, kde-format
 
6226
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
6227
msgstr "Nelze vytvořit složku na <b>%1</b> na serveru."
 
6228
 
 
6229
#: cachedimapjob.cpp:515
 
6230
msgid ""
 
6231
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
 
6232
"folder is already present on the server; the error message from the server "
 
6233
"communication is here:"
 
6234
msgstr ""
 
6235
"Je možné, že nemáte práva provést tuto operaci nebo je složka již na "
 
6236
"serveru. Chybová zpráva z komunikace se serverem je zde:"
 
6237
 
 
6238
#: cachedimapjob.cpp:583
 
6239
#, kde-format
 
6240
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
6241
msgstr "Chyba při mazání složky %1 na serveru: "
 
6242
 
 
6243
#: cachedimapjob.cpp:636
 
6244
#, kde-format
 
6245
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
6246
msgstr "Chyba při čtení složky %1 na serveru: "
 
6247
 
 
6248
#: cachedimapjob.cpp:752
 
6249
#, kde-format
 
6250
msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
6251
msgstr "Chyba při přejmenování složky %1"
 
6252
 
 
6253
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
 
6254
#, kde-format
 
6255
msgid ""
 
6256
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
6257
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
 
6258
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
 
6259
"file?"
 
6260
msgstr ""
 
6261
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
 
6262
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
 
6263
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete převést "
 
6264
"původní indexový soubor?"
 
6265
 
 
6266
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
 
6267
msgid "Downgrade"
 
6268
msgstr "Převést"
 
6269
 
 
6270
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
 
6271
msgid "Do Not Downgrade"
 
6272
msgstr "Nepřevádět"
 
6273
 
 
6274
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
 
6275
#, kde-format
 
6276
msgid ""
 
6277
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
 
6278
"information, including status flags, will be lost."
 
6279
msgstr ""
 
6280
"Index pošty pro '%1' je poškozen a bude vytvořen znovu.Některé informace, "
 
6281
"jako např. stavové příznaky, budou ztraceny."
 
6282
 
 
6283
#: kmfolderimap.cpp:250
 
6284
msgid "Removing folder"
 
6285
msgstr "Odstraňuji složku"
 
6286
 
 
6287
#: kmfolderimap.cpp:266
 
6288
msgid "Error while removing a folder."
 
6289
msgstr "Chyba při odstraňování složky."
 
6290
 
 
6291
#: kmfolderimap.cpp:498
 
6292
#, kde-format
 
6293
msgid "Destination folder: %1"
 
6294
msgstr "Cílová složka: %1"
 
6295
 
 
6296
#: kmfolderimap.cpp:862
 
6297
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
 
6298
msgid " completed"
 
6299
msgstr " dokončeno"
 
6300
 
 
6301
#: kmfolderimap.cpp:1080
 
6302
msgid "checking"
 
6303
msgstr "kontroluji"
 
6304
 
 
6305
#: kmfolderimap.cpp:1141
 
6306
msgid "Error while querying the server status."
 
6307
msgstr "Chyba při zjišťování stavu serveru."
 
6308
 
 
6309
#: kmfolderimap.cpp:1262
 
6310
msgid "Retrieving message status"
 
6311
msgstr "Stahuji stav zprávy"
 
6312
 
 
6313
#: kmfolderimap.cpp:1280 kmfolderimap.cpp:1384
 
6314
msgid "Retrieving messages"
 
6315
msgstr "Stahuji zprávy"
 
6316
 
 
6317
#: kmfolderimap.cpp:1309
 
6318
#, kde-format
 
6319
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
6320
msgstr "Chyba při výpisu obsahu složky %1."
 
6321
 
 
6322
#: kmfolderimap.cpp:1767
 
6323
msgid "Error while retrieving messages."
 
6324
msgstr "Chyba při stahování zpráv."
 
6325
 
 
6326
#: kmfolderimap.cpp:1835
 
6327
msgid "Error while creating a folder."
 
6328
msgstr "Chyba při vytváření složky."
 
6329
 
 
6330
#: kmfolderimap.cpp:2178
 
6331
msgid "updating message counts"
 
6332
msgstr "aktualizuji počty zpráv"
 
6333
 
 
6334
#: kmfolderimap.cpp:2202
 
6335
msgid "Error while getting folder information."
 
6336
msgstr "Chyba při zjišťování informací o složce."
 
6337
 
 
6338
#: renamejob.cpp:173
 
6339
msgid "Error while renaming a folder."
 
6340
msgstr "Chyba při přejmenování složky."
 
6341
 
 
6342
#: vacation.cpp:571
 
6343
#, kde-format
 
6344
msgid ""
 
6345
"I am out of office till %1.\n"
 
6346
"\n"
 
6347
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation "
 
6348
"replacement</placeholder>\n"
 
6349
"\n"
 
6350
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
 
6351
"phone: +49 711 1111 11\n"
 
6352
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
6353
"\n"
 
6354
"Yours sincerely,\n"
 
6355
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
 
6356
msgstr ""
 
6357
"Jsem mimo svou kancelář do %1.\n"
 
6358
"\n"
 
6359
"V případě nutné potřeby kontaktujte prosím paní <placeholder>jméno "
 
6360
"zástupkyně</placeholder>\n"
 
6361
"\n"
 
6362
"email: <placeholder>email zástupkyně</placeholder>\n"
 
6363
"telefon: +420 111 111 111\n"
 
6364
"fax.:  +420 111 111 112\n"
 
6365
"\n"
 
6366
"S pozdravem,\n"
 
6367
"<placeholder>vaše jméno a emailová adresa</placeholder>\n"
 
6368
 
 
6369
#: vacation.cpp:615
 
6370
msgid ""
 
6371
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
6372
"extensions;\n"
 
6373
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
6374
"Please contact you system administrator."
 
6375
msgstr ""
 
6376
"Váš server neudal \"dovolenou\" jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n"
 
6377
"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi \"mimo kancelář\".\n"
 
6378
"Prosím kontaktujte svého správce systému."
 
6379
 
 
6380
#: vacation.cpp:625
 
6381
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
6382
msgstr "Nastavit odpovědi \"mimo kancelář\""
 
6383
 
 
6384
#: vacation.cpp:635
 
6385
msgid ""
 
6386
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
6387
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
6388
"Default values will be used."
 
6389
msgstr ""
 
6390
"Někdo (pravděpodobně vy) změnil skript pro dovolenou na serveru.\n"
 
6391
"KMail již není schopen určit parametry pro automatické odpovědi.\n"
 
6392
"Budou použity výchozí hodnoty."
 
6393
 
 
6394
#: vacation.cpp:660
 
6395
msgid ""
 
6396
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
 
6397
"Do you want to edit it?"
 
6398
msgstr ""
 
6399
"Odpověď \"mimo kancelář\" je stále nastavena.\n"
 
6400
"Chcete ji upravit?"
 
6401
 
 
6402
#: vacation.cpp:661
 
6403
msgid "Out-of-office reply still active"
 
6404
msgstr "Odpověď \"mimo kancelář\" je stále aktivní"
 
6405
 
 
6406
#: vacation.cpp:662 kmreaderwin.cpp:2825 kmcomposewin.cpp:2699
 
6407
msgid "Edit"
 
6408
msgstr "Upravit"
 
6409
 
 
6410
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
 
6411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
6412
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:574
 
6413
msgid "Ignore"
 
6414
msgstr "Ignorovat"
 
6415
 
 
6416
#: accountdialog.cpp:126
 
6417
msgid "Account type is not supported."
 
6418
msgstr "Tento typ účtu není podporován."
 
6419
 
 
6420
#: accountdialog.cpp:127
 
6421
msgid "Configure Account"
 
6422
msgstr "Nastavení účtu"
 
6423
 
 
6424
#: accountdialog.cpp:263
 
6425
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
6426
msgstr "Typ účtu: odpojený IMAP účet"
 
6427
 
 
6428
#: accountdialog.cpp:265
 
6429
msgid "Account Type: IMAP Account"
 
6430
msgstr "Typ účtu: IMAP účet"
 
6431
 
 
6432
#: accountdialog.cpp:338
 
6433
msgid "Filtering"
 
6434
msgstr "Filtrování"
 
6435
 
 
6436
#: accountdialog.cpp:591
 
6437
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
6438
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
6439
msgstr "<placeholder>žádná</placeholder>"
 
6440
 
 
6441
#: accountdialog.cpp:646
 
6442
msgid ""
 
6443
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
6444
"requirement for leaving messages on the server.\n"
 
6445
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
6446
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
6447
msgstr ""
 
6448
"Server zřejmě nepodporuje jedinečná čísla zpráv, což je ovšem pro ponechání "
 
6449
"zpráv na serveru vyžadováno.\n"
 
6450
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
 
6451
"možnost ponechávání zpráv na serveru zapnout."
 
6452
 
 
6453
#: accountdialog.cpp:662
 
6454
msgid ""
 
6455
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
6456
"requirement for filtering messages on the server.\n"
 
6457
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
6458
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
6459
msgstr ""
 
6460
"Server zřejmě nepodporuje stahování hlaviček zpráv, což je ovšem "
 
6461
"předpokladem pro filtrování zpráv na serveru.\n"
 
6462
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
 
6463
"možnost filtrování zpráv na serveru zapnout."
 
6464
 
 
6465
#: accountdialog.cpp:677
 
6466
msgid ""
 
6467
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
6468
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
6469
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
 
6470
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
 
6471
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
 
6472
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
 
6473
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
6474
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
6475
"downloading it."
 
6476
msgstr ""
 
6477
"Prosím, uvědomte si, že tato volba může způsobit, že POP3 servery, "
 
6478
"nepodporující proudové zpracování, budou posílat poškozené zprávy.\n"
 
6479
"Tato možnost konfigurace je zde proto, že některé servery, podporující "
 
6480
"proudové zpracování, nejsou schopny tuto vlastnost oznámit. Pro kontrolu, "
 
6481
"zda POP3 server oznamuje proudové zpracování, použijte tlačítko vespod "
 
6482
"dialogu.\n"
 
6483
"Pokud server tuto vlastnost neoznamuje a vy potřebujete vysokou rychlost, "
 
6484
"udělejte napřed několik testů - třeba tak, že sami sobě pošlete několik "
 
6485
"zpráv a pak se je pokusíte stáhnout."
 
6486
 
 
6487
#: accountdialog.cpp:737 accountdialog.cpp:767
 
6488
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
6489
msgstr "Prosím nejprve specifikujte server a port v kartě Obecné."
 
6490
 
 
6491
#: accountdialog.cpp:836
 
6492
msgid ""
 
6493
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
 
6494
"been disabled.\n"
 
6495
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
6496
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
6497
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
6498
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
6499
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
6500
"which you all download in one go from the POP server."
 
6501
msgstr ""
 
6502
"Server zřejmě nepodporuje pipelining, proto byla tato volba zakázána.\n"
 
6503
"Protože některé servery neoznamují korektně své schopnosti, máte možnost "
 
6504
"funkci stále zapnout. Uvědomte si ale prosím, že zapnutí této funkce může u "
 
6505
"některých POP serverů, které ji nepodporují, způsobit zasílání poškozených "
 
6506
"zpráv. Proto byste funkci měli nejprve otestovat zasláním většího množství "
 
6507
"testovacích zpráv na vlastní adresu, které z POP serveru stáhnete všechny "
 
6508
"najednou."
 
6509
 
 
6510
#: accountdialog.cpp:857
 
6511
msgid ""
 
6512
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
6513
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
 
6514
"been disabled.\n"
 
6515
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
6516
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
6517
msgstr ""
 
6518
"Server zřejmě nepodporuje jedinečná čísla zpráv, což je ovšem pro ponechání "
 
6519
"zpráv na serveru vyžadováno. Proto byla tato volba zakázána.\n"
 
6520
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
 
6521
"možnost ponechávání zpráv na serveru zapnout."
 
6522
 
 
6523
#: accountdialog.cpp:872
 
6524
msgid ""
 
6525
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
6526
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
 
6527
"been disabled.\n"
 
6528
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
6529
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
6530
msgstr ""
 
6531
"Server zřejmě nepodporuje stahování hlaviček zpráv, což je ovšem "
 
6532
"předpokladem pro filtrování zpráv na serveru. Proto byla tato volba "
 
6533
"zakázána.\n"
 
6534
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
 
6535
"možnost filtrování zpráv na serveru zapnout."
 
6536
 
 
6537
#: accountdialog.cpp:909
 
6538
msgid " message"
 
6539
msgid_plural " messages"
 
6540
msgstr[0] " zpráva"
 
6541
msgstr[1] " zprávy"
 
6542
msgstr[2] " zpráv"
 
6543
 
 
6544
#: accountdialog.cpp:915
 
6545
msgid " byte"
 
6546
msgid_plural " bytes"
 
6547
msgstr[0] " bajt"
 
6548
msgstr[1] " bajty"
 
6549
msgstr[2] " bajtů"
 
6550
 
 
6551
#: accountdialog.cpp:1162 accountdialog.cpp:1189
 
6552
msgid "Choose Location"
 
6553
msgstr "Výběr umístění"
 
6554
 
 
6555
#: accountdialog.cpp:1177
 
6556
msgid "Only local files are currently supported."
 
6557
msgstr "Momentálně jsou podporovány pouze lokální soubory."
 
6558
 
 
6559
#: accountdialog.cpp:1271
 
6560
msgid "Fetching Namespaces..."
 
6561
msgstr "Stahuji prostory jmen..."
 
6562
 
 
6563
#: accountdialog.cpp:1335
 
6564
msgctxt "Empty namespace string."
 
6565
msgid "Empty"
 
6566
msgstr "Prázdný"
 
6567
 
 
6568
#: accountdialog.cpp:1455
 
6569
msgctxt "Personal namespace"
 
6570
msgid "Personal"
 
6571
msgstr "Osobní"
 
6572
 
 
6573
#: accountdialog.cpp:1457
 
6574
msgctxt "Namespace accessible for others."
 
6575
msgid "Other Users"
 
6576
msgstr "Ostatní uživatelé"
 
6577
 
 
6578
#: accountdialog.cpp:1459
 
6579
msgid "Shared"
 
6580
msgstr "Sdílené"
 
6581
 
 
6582
#: accountdialog.cpp:1461
 
6583
#, kde-format
 
6584
msgid "Edit Namespace '%1'"
 
6585
msgstr "Upravit prostor jmen '%1'"
 
6586
 
 
6587
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
 
6588
#, kde-format
 
6589
msgctxt "@info:status"
 
6590
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
6591
msgstr "Není možné vložit obsah souboru %1: %2"
 
6592
 
 
6593
#: templateparser.cpp:427
 
6594
msgid "To:"
 
6595
msgstr "Komu:"
 
6596
 
 
6597
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
 
6598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
 
6599
#: templateparser.cpp:431 rc.cpp:913
 
6600
msgid "CC:"
 
6601
msgstr "Kopie:"
 
6602
 
 
6603
#: templateparser.cpp:1163
 
6604
#, kde-format
 
6605
msgctxt "@info"
 
6606
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
6607
msgstr "Příkaz roury <command>%1</command> selhal."
 
6608
 
 
6609
#: messageactions.cpp:51
 
6610
msgctxt "Message->"
 
6611
msgid "&Reply"
 
6612
msgstr "O&dpovědět"
 
6613
 
 
6614
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:315
 
6615
msgid "&Reply..."
 
6616
msgstr "&Odpovědět..."
 
6617
 
 
6618
#: messageactions.cpp:63
 
6619
msgid "Reply to A&uthor..."
 
6620
msgstr "Odpovědět a&utorovi..."
 
6621
 
 
6622
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:318
 
6623
msgid "Reply to &All..."
 
6624
msgstr "Odpovědě&t všem..."
 
6625
 
 
6626
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:321
 
6627
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
6628
msgstr "Odpovědět do Mailing &listu..."
 
6629
 
 
6630
#: messageactions.cpp:84
 
6631
msgid "Reply Without &Quote..."
 
6632
msgstr "Odpověď be&z citace..."
 
6633
 
 
6634
#: messageactions.cpp:91
 
6635
msgid "Create To-do/Reminder..."
 
6636
msgstr "Vytvořit úkol/upomínku..."
 
6637
 
 
6638
#: messageactions.cpp:92
 
6639
msgid "Create To-do"
 
6640
msgstr "Vytvořit úkol"
 
6641
 
 
6642
#: messageactions.cpp:93
 
6643
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
 
6644
msgstr "Umožní vytvoření úkolu v kalendáři nebo upomínky z této zprávy"
 
6645
 
 
6646
#: messageactions.cpp:94
 
6647
msgid ""
 
6648
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
 
6649
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
 
6650
"liking before saving it to your calendar."
 
6651
msgstr ""
 
6652
"Tato volba spustí editor úkolů KOrganizeru z předvyplněnými hodnotami "
 
6653
"získanými z vybrané zprávy. Tento úkol můžete před uložením do kalendáře "
 
6654
"upravit."
 
6655
 
 
6656
#: messageactions.cpp:101
 
6657
msgid "Mar&k Message"
 
6658
msgstr "Označit z&právu"
 
6659
 
 
6660
#: messageactions.cpp:106
 
6661
msgid "Mark Message as &Read"
 
6662
msgstr "Označi&t zprávu jako přečtenou"
 
6663
 
 
6664
#: messageactions.cpp:107
 
6665
msgid "Mark selected messages as read"
 
6666
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
 
6667
 
 
6668
#: messageactions.cpp:113
 
6669
msgid "Mark Message as &New"
 
6670
msgstr "&Označit zprávu jako novou"
 
6671
 
 
6672
#: messageactions.cpp:114
 
6673
msgid "Mark selected messages as new"
 
6674
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nové"
 
6675
 
 
6676
#: messageactions.cpp:120
 
6677
msgid "Mark Message as &Unread"
 
6678
msgstr "Ozn&ačit zprávu jako nepřečtenou"
 
6679
 
 
6680
#: messageactions.cpp:121
 
6681
msgid "Mark selected messages as unread"
 
6682
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
 
6683
 
 
6684
#: messageactions.cpp:131
 
6685
msgid "Mark Message as &Important"
 
6686
msgstr "Označit zprávu jako &důležitou"
 
6687
 
 
6688
#: messageactions.cpp:135
 
6689
msgid "Remove &Important Message Mark"
 
6690
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'"
 
6691
 
 
6692
#: messageactions.cpp:140
 
6693
msgid "Mark Message as &Action Item"
 
6694
msgstr "Ozn&ačit zprávu jako Úkol"
 
6695
 
 
6696
#: messageactions.cpp:143
 
6697
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
 
6698
msgstr "Odstr&anit značku Úkol"
 
6699
 
 
6700
#: messageactions.cpp:147
 
6701
msgid "&Edit Message"
 
6702
msgstr "&Upravit zprávu"
 
6703
 
 
6704
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:325
 
6705
msgctxt "Message->"
 
6706
msgid "&Forward"
 
6707
msgstr "Pře&poslat"
 
6708
 
 
6709
#: messageactions.cpp:158
 
6710
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
6711
msgid "As &Attachment..."
 
6712
msgstr "J&ako přílohu..."
 
6713
 
 
6714
#: messageactions.cpp:166
 
6715
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
6716
msgid "&Inline..."
 
6717
msgstr "Vloži&t..."
 
6718
 
 
6719
#: messageactions.cpp:174
 
6720
msgctxt "Message->Forward->"
 
6721
msgid "&Redirect..."
 
6722
msgstr "&Přesměrovat..."
 
6723
 
 
6724
#: messageactions.cpp:183
 
6725
msgctxt "Message->"
 
6726
msgid "Mailing-&List"
 
6727
msgstr "E-mai&lová konference"
 
6728
 
 
6729
#: messageactions.cpp:270
 
6730
msgid "Open Message in List Archive"
 
6731
msgstr ""
 
6732
 
 
6733
#: messageactions.cpp:272
 
6734
msgid "Post New Message"
 
6735
msgstr "Poslat novou zprávu"
 
6736
 
 
6737
#: messageactions.cpp:274
 
6738
msgid "Go to Archive"
 
6739
msgstr "Přejít do archívu"
 
6740
 
 
6741
#: messageactions.cpp:276
 
6742
msgid "Request Help"
 
6743
msgstr "Vyžádat si nápovědu"
 
6744
 
 
6745
#: messageactions.cpp:278
 
6746
msgid "Contact Owner"
 
6747
msgstr "Vlastník kontaktu"
 
6748
 
 
6749
#: messageactions.cpp:282
 
6750
msgid "Unsubscribe from List"
 
6751
msgstr "Odhlásit z diskuzní skupiny"
 
6752
 
 
6753
#: messageactions.cpp:442
 
6754
msgid "email"
 
6755
msgstr "email"
 
6756
 
 
6757
#: messageactions.cpp:445
 
6758
msgid "web"
 
6759
msgstr "web"
 
6760
 
 
6761
#: messageactions.cpp:448
 
6762
#, kde-format
 
6763
msgctxt ""
 
6764
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
 
6765
"email though could be irc/ftp or other url variant"
 
6766
msgid "%1 (%2)"
 
6767
msgstr "%1 (%2)"
 
6768
 
 
6769
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
6770
msgid "New entry:"
 
6771
msgstr "Nová položka:"
 
6772
 
 
6773
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
 
6774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
6775
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:413
 
6776
msgid "&Add..."
 
6777
msgstr "Přid&at..."
 
6778
 
 
6779
#: simplestringlisteditor.cpp:205
 
6780
msgid "New Value"
 
6781
msgstr "Nová hodnota"
 
6782
 
 
6783
#: simplestringlisteditor.cpp:228
 
6784
msgid "Change Value"
 
6785
msgstr "Změnit hodnotu"
 
6786
 
 
6787
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
 
6788
msgctxt "@info"
 
6789
msgid ""
 
6790
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
6791
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
 
6792
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
 
6793
"been written to the server by checking mail first."
 
6794
msgstr ""
 
6795
"Místní odhlášení složek způsobí odstranění všech informací, které jsou o "
 
6796
"této složce uloženy lokálně. Složky na serveru změněny nebudou. Stiskněte "
 
6797
"zrušit, pokud chcete nejprve všechny lokální změny zapsat na server."
 
6798
 
 
6799
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
 
6800
msgctxt "@title:window"
 
6801
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
6802
msgstr "Lokální změny budou při odhlášení ztraceny"
 
6803
 
 
6804
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
 
6805
#, kde-format
 
6806
msgctxt "@info"
 
6807
msgid ""
 
6808
"Currently local subscriptions are not used for account "
 
6809
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
 
6810
"Do you want to enable local subscriptions?"
 
6811
msgstr ""
 
6812
"Přihlášení k oběru nejsou v tuto chvíli pro server <resource>%1</resource> "
 
6813
"používány.<nl/>\n"
 
6814
"Chcete povolit místní přihlašování k odběru?"
 
6815
 
 
6816
#: kmsender.cpp:182
 
6817
msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
6818
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky odchozí pošta"
 
6819
 
 
6820
#: kmsender.cpp:411
 
6821
msgid ""
 
6822
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
6823
"message to \"sent-mail\" folder."
 
6824
msgstr ""
 
6825
"Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). "
 
6826
"Zprávy byly přesunuty do složky \"odchozí pošta\"."
 
6827
 
 
6828
#: kmsender.cpp:423
 
6829
#, kde-format
 
6830
msgid ""
 
6831
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
6832
"folder failed.\n"
 
6833
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
 
6834
"fix the problem and move the message manually."
 
6835
msgstr ""
 
6836
"Přesun odeslané zprávy \"%1\" z \"Odchozí pošta\" do \"Odeslaná pošta\" "
 
6837
"selhal.\n"
 
6838
"Možnou příčinou je nedostatek místa na disku nebo také přístupová práva. "
 
6839
"Prosím, odstraňte problém a přesuňte zprávu ručně."
 
6840
 
 
6841
#: kmsender.cpp:468
 
6842
#, kde-format
 
6843
msgid ""
 
6844
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
6845
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
 
6846
"the configuration dialog and then try again."
 
6847
msgstr ""
 
6848
"Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele.\n"
 
6849
"Nastavte prosím emailovou adresu identity '%1' v sekci Identity v dialogu "
 
6850
"nastavení a poté to zkuste znovu."
 
6851
 
 
6852
#: kmsender.cpp:490
 
6853
#, kde-format
 
6854
msgid "%1 queued message successfully sent."
 
6855
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
6856
msgstr[0] "%1 zařazená zpráva úspěšně odeslána."
 
6857
msgstr[1] "%1 zařazené zprávy úspěšně odeslány."
 
6858
msgstr[2] "%1 zařazených zpráv úspěšně odesláno."
 
6859
 
 
6860
#: kmsender.cpp:494
 
6861
#, kde-format
 
6862
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
6863
msgstr "%1 ze %2 zařazených zpráv úspěšně odesláno."
 
6864
 
 
6865
#: kmsender.cpp:514
 
6866
msgid ""
 
6867
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
 
6868
"space?)"
 
6869
msgstr ""
 
6870
"Kritická chyba: Nemohu spustit filtry před odesláním zprávy (nedostatek "
 
6871
"místa na disku?)"
 
6872
 
 
6873
#: kmsender.cpp:525
 
6874
msgid "Sending messages"
 
6875
msgstr "Odesílám zprávy"
 
6876
 
 
6877
#: kmsender.cpp:526
 
6878
msgid "Initiating sender process..."
 
6879
msgstr "Je inicializováno odesílání..."
 
6880
 
 
6881
#: kmsender.cpp:545
 
6882
#, kde-format
 
6883
msgid "Transport '%1' is invalid."
 
6884
msgstr "Transport '%1' není platný."
 
6885
 
 
6886
#: kmsender.cpp:546
 
6887
msgid "Sending failed"
 
6888
msgstr "Odesílání selhalo"
 
6889
 
 
6890
#: kmsender.cpp:559
 
6891
msgid ""
 
6892
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
 
6893
"you want to continue? "
 
6894
msgstr "Chcete odeslat všechny zprávy nešifrovanou cestou. Pokračovat? "
 
6895
 
 
6896
#: kmsender.cpp:561
 
6897
msgid "Send Unencrypted"
 
6898
msgstr "Odeslat nešifrovaně"
 
6899
 
 
6900
#: kmsender.cpp:574
 
6901
#, kde-format
 
6902
msgctxt "%3: subject of message"
 
6903
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
6904
msgstr "Odesílám zprávu %1 z %2: %3"
 
6905
 
 
6906
#: kmsender.cpp:593
 
6907
msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
6908
msgstr "Nepodařilo se odeslat (některé) zprávy z fronty."
 
6909
 
 
6910
#: kmsender.cpp:684
 
6911
#, kde-format
 
6912
msgid ""
 
6913
"Sending aborted:\n"
 
6914
"%1\n"
 
6915
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
6916
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
6917
"folder.\n"
 
6918
"The following transport was used:\n"
 
6919
"  %2"
 
6920
msgstr ""
 
6921
"Odesílání zrušeno:\n"
 
6922
"%1\n"
 
6923
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
 
6924
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
 
6925
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
 
6926
"  %2"
 
6927
 
 
6928
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
 
6929
msgid "Sending aborted."
 
6930
msgstr "Odesílání zrušeno."
 
6931
 
 
6932
#: kmsender.cpp:708
 
6933
#, kde-format
 
6934
msgid ""
 
6935
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
6936
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
6937
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
 
6938
"used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
 
6939
msgstr ""
 
6940
"<p>Odesílání selhalo:</p><p>%1</p><p>Zpráva bude umístěna do složky odchozí "
 
6941
"pošty, dokud neodstraníte problém (např. špatnou adresu) nebo dokud ji "
 
6942
"neodstraníte z odchozí složky.</p><p>Byl použit tento přenosový protokol: "
 
6943
"%2</p> <p>Přejete si pokračovat v odesílání dalších zpráv?</p>"
 
6944
 
 
6945
#: kmsender.cpp:718
 
6946
msgid "Continue Sending"
 
6947
msgstr "Pokračovat v odesílání"
 
6948
 
 
6949
#: kmsender.cpp:718
 
6950
msgid "&Continue Sending"
 
6951
msgstr "Po&kračovat v odesílání"
 
6952
 
 
6953
#: kmsender.cpp:719
 
6954
msgid "&Abort Sending"
 
6955
msgstr "Zrušit o&desílání"
 
6956
 
 
6957
#: kmsender.cpp:721
 
6958
#, kde-format
 
6959
msgid ""
 
6960
"Sending failed:\n"
 
6961
"%1\n"
 
6962
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
6963
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
6964
"folder.\n"
 
6965
"The following transport was used:\n"
 
6966
" %2"
 
6967
msgstr ""
 
6968
"Odesílání selhalo:\n"
 
6969
"%1\n"
 
6970
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
 
6971
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
 
6972
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
 
6973
" %2"
 
6974
 
 
6975
#: mdnadvicedialog.cpp:28
 
6976
msgid "Message Disposition Notification Request"
 
6977
msgstr "Požadavek o oznámení o naložení se zprávou"
 
6978
 
 
6979
#: mdnadvicedialog.cpp:31
 
6980
msgid "Send \"&denied\""
 
6981
msgstr "Odeslat \"&odepřeno\""
 
6982
 
 
6983
#: mdnadvicedialog.cpp:35
 
6984
msgid "&Ignore"
 
6985
msgstr "&Ignorovat"
 
6986
 
 
6987
#: mdnadvicedialog.cpp:36
 
6988
msgid "&Send"
 
6989
msgstr "&Poslat"
 
6990
 
 
6991
#: util.cpp:124
 
6992
#, kde-format
 
6993
msgid ""
 
6994
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
6995
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
 
6996
 
 
6997
#: util.cpp:126
 
6998
msgid "Overwrite File?"
 
6999
msgstr "Přepsat soubor?"
 
7000
 
 
7001
#: util.cpp:143
 
7002
#, kde-format
 
7003
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
 
7004
msgstr "Distribuční seznam \"%1 je prázdný, nelze jej použít."
 
7005
 
 
7006
#: util.cpp:144 util.cpp:153 identitydialog.cpp:541
 
7007
msgid "Invalid Email Address"
 
7008
msgstr "Neplatná emailová adresa"
 
7009
 
 
7010
#: util.cpp:181
 
7011
msgctxt ""
 
7012
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
 
7013
"forgot to attach his attachment"
 
7014
msgid "attachment,attached"
 
7015
msgstr ""
 
7016
 
 
7017
#: aboutdata.cpp:52
 
7018
msgid "Maintainer"
 
7019
msgstr "Správce"
 
7020
 
 
7021
#: aboutdata.cpp:54
 
7022
msgid "Original author"
 
7023
msgstr "Původní autor"
 
7024
 
 
7025
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
 
7026
msgid "Former maintainer"
 
7027
msgstr "Předchozí správce"
 
7028
 
 
7029
#: aboutdata.cpp:60
 
7030
msgid "Former co-maintainer"
 
7031
msgstr "Předchozí spolusprávce"
 
7032
 
 
7033
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
 
7034
msgid "Core developer"
 
7035
msgstr "Hlavní vývojář"
 
7036
 
 
7037
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
 
7038
msgid "Former core developer"
 
7039
msgstr "Předchozí hlavní vývojář"
 
7040
 
 
7041
#: aboutdata.cpp:73
 
7042
msgid "Documentation"
 
7043
msgstr "Dokumentace"
 
7044
 
 
7045
#: aboutdata.cpp:80
 
7046
msgid "system tray notification"
 
7047
msgstr "Oznámení o nové poště v panelu"
 
7048
 
 
7049
#: aboutdata.cpp:96
 
7050
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
7051
msgstr "Podpora PGP 6 a další vylepšení šifrování"
 
7052
 
 
7053
#: aboutdata.cpp:106
 
7054
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
7055
msgstr "Původní podpora šifrování<br />Podpora pro PGP 2 a PGP 5"
 
7056
 
 
7057
#: aboutdata.cpp:109
 
7058
msgid "GnuPG support"
 
7059
msgstr "Podpora pro GnuPG"
 
7060
 
 
7061
#: aboutdata.cpp:139
 
7062
msgid "New message list and new folder tree"
 
7063
msgstr "Nový seznam zpráv a nový strom složek"
 
7064
 
 
7065
#: aboutdata.cpp:178
 
7066
msgid "Anti-virus support"
 
7067
msgstr "Podpora pro antivirus"
 
7068
 
 
7069
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
 
7070
msgid "POP filters"
 
7071
msgstr "POP filtry"
 
7072
 
 
7073
#: aboutdata.cpp:208
 
7074
msgid "Usability tests and improvements"
 
7075
msgstr "Testy použitelnosti a vylepšení"
 
7076
 
 
7077
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
 
7078
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
7079
msgstr "Správa projektů Ägypten a Kroupware"
 
7080
 
 
7081
#: aboutdata.cpp:217
 
7082
msgid "Improved HTML support"
 
7083
msgstr "Vylepšená podpora HTML"
 
7084
 
 
7085
#: aboutdata.cpp:219
 
7086
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
7087
msgstr "beta testování podpory pro PGP 6"
 
7088
 
 
7089
#: aboutdata.cpp:226
 
7090
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
7091
msgstr "časové razítko pro stavovou zprávu 'Přenos kompletní'"
 
7092
 
 
7093
#: aboutdata.cpp:230
 
7094
msgid "multiple encryption keys per address"
 
7095
msgstr "více šifrovacích klíčů na adresu"
 
7096
 
 
7097
#: aboutdata.cpp:241
 
7098
msgid "KDE Email Client"
 
7099
msgstr "Poštovní klient KDE"
 
7100
 
 
7101
#: aboutdata.cpp:242
 
7102
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
 
7103
msgstr "(c) 1997-2009, vývojáři aplikace KMail"
 
7104
 
 
7105
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
 
7106
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
7107
msgstr "<b>Vyhodnocuji pravidla filtru:</b> "
 
7108
 
 
7109
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
 
7110
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
7111
msgstr "<b>Pravidla filtru odpovídají.</b>"
 
7112
 
 
7113
#: kmfoldermbox.cpp:130
 
7114
#, kde-format
 
7115
msgid ""
 
7116
"Cannot open file \"%1\":\n"
 
7117
"%2"
 
7118
msgstr ""
 
7119
"Není možné otevřít soubor \"%1\":\n"
 
7120
"%2"
 
7121
 
 
7122
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
7123
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
7124
msgstr "Interní chyba. Prosím zkopírujte detaily chyby a nahlaste ji."
 
7125
 
 
7126
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
7127
#, kde-format
 
7128
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
7129
msgstr "Nelze provést synchronizaci souboru s indexem <b>%1</b>: %2"
 
7130
 
 
7131
#: kmfoldermbox.cpp:678
 
7132
#, kde-format
 
7133
msgid "Creating index file: one message done"
 
7134
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
7135
msgstr[0] "Vytváření indexového souboru: hotova 1 zpráva"
 
7136
msgstr[1] "Vytváření indexového souboru: hotovy %1 zprávy"
 
7137
msgstr[2] "Vytváření indexového souboru: hotovo %1 zpráv"
 
7138
 
 
7139
#: kmfoldermbox.cpp:864 kmfoldermaildir.cpp:851
 
7140
msgid "Writing index file"
 
7141
msgstr "Je zapisován indexový soubor"
 
7142
 
 
7143
#: kmfoldermbox.cpp:878 kmfoldermaildir.cpp:864
 
7144
msgid ""
 
7145
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
 
7146
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
7147
msgstr ""
 
7148
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny "
 
7149
"KMailem.\n"
 
7150
"Prosím smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
 
7151
 
 
7152
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
 
7153
msgid "Could not add message to folder: "
 
7154
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky: "
 
7155
 
 
7156
#: kmfoldermbox.cpp:1205
 
7157
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
7158
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)"
 
7159
 
 
7160
#: attachmentdialog.cpp:35
 
7161
#, kde-format
 
7162
msgid ""
 
7163
"Open attachment '%1'?\n"
 
7164
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
7165
msgstr ""
 
7166
"Otevřít přílohu '%1'?\n"
 
7167
"Upozornění: otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
 
7168
 
 
7169
#: attachmentdialog.cpp:41
 
7170
msgid "Open Attachment?"
 
7171
msgstr "Otevřít přílohu?"
 
7172
 
 
7173
#: attachmentdialog.cpp:48
 
7174
#, kde-format
 
7175
msgid "&Open with '%1'"
 
7176
msgstr "&Otevřít pomocí '%1'"
 
7177
 
 
7178
#: attachmentdialog.cpp:52
 
7179
msgid "&Open With..."
 
7180
msgstr "&Otevřít pomocí..."
 
7181
 
 
7182
#: attachmentdialog.cpp:71
 
7183
msgid "Do not ask again"
 
7184
msgstr "Znovu se nedotazovat"
 
7185
 
 
7186
#: kmcomposereditor.cpp:59
 
7187
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
7188
msgstr "Vložit &jako citaci"
 
7189
 
 
7190
#: kmcomposereditor.cpp:63
 
7191
msgid "Add &Quote Characters"
 
7192
msgstr "Přidat znak&y pro citaci"
 
7193
 
 
7194
#: kmcomposereditor.cpp:67
 
7195
msgid "Re&move Quote Characters"
 
7196
msgstr "Odst&ranit znaky citace"
 
7197
 
 
7198
#: kmcomposereditor.cpp:167
 
7199
msgid "Add as &Inline Image"
 
7200
msgstr "Př&idat jako vložený obrázek"
 
7201
 
 
7202
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
 
7203
msgid "Add as &Attachment"
 
7204
msgstr "Přid&at jako přílohu"
 
7205
 
 
7206
#: kmcomposereditor.cpp:186 kmcomposewin.cpp:3145
 
7207
msgid "Name of the attachment:"
 
7208
msgstr "Název přílohy:"
 
7209
 
 
7210
#: kmcomposereditor.cpp:236
 
7211
msgid "Add as &Text"
 
7212
msgstr "Přida&t jako text"
 
7213
 
 
7214
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
 
7215
msgid "Mail Expiry Properties"
 
7216
msgstr "Nastavení vypršení pošty"
 
7217
 
 
7218
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
 
7219
msgid "Expire read messages after"
 
7220
msgstr "Nechat vypršet přečtenou poštu po"
 
7221
 
 
7222
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
 
7223
msgctxt "Expire messages after %1"
 
7224
msgid " day"
 
7225
msgid_plural " days"
 
7226
msgstr[0] " den"
 
7227
msgstr[1] " dny"
 
7228
msgstr[2] " dnů"
 
7229
 
 
7230
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
 
7231
msgid "Expire unread messages after"
 
7232
msgstr "Nechat vypršet nepřečtenou poštu po"
 
7233
 
 
7234
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
 
7235
msgid "Move expired messages to:"
 
7236
msgstr "Přesunout zprávy, které vypršely do:"
 
7237
 
 
7238
#: expirypropertiesdialog.cpp:105
 
7239
msgid "Delete expired messages permanently"
 
7240
msgstr "Navždy smazat zprávy, které vypršely"
 
7241
 
 
7242
#: expirypropertiesdialog.cpp:112
 
7243
msgid ""
 
7244
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
7245
msgstr "Poznámka: činnosti bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu."
 
7246
 
 
7247
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
 
7248
msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
7249
msgstr "Prosím zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela."
 
7250
 
 
7251
#: expirypropertiesdialog.cpp:165
 
7252
msgid "No Folder Selected"
 
7253
msgstr "Nevybrána žádná složka"
 
7254
 
 
7255
#: templatesinsertcommand.cpp:47
 
7256
msgid "Quoted Message Text"
 
7257
msgstr "Citovaný text zprávy"
 
7258
 
 
7259
#: templatesinsertcommand.cpp:48
 
7260
msgid "Message Text as Is"
 
7261
msgstr "Text zprávy jak je"
 
7262
 
 
7263
#: templatesinsertcommand.cpp:49
 
7264
msgid "Message Id"
 
7265
msgstr "ID zprávy"
 
7266
 
 
7267
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
 
7268
msgid "Date"
 
7269
msgstr "Datum"
 
7270
 
 
7271
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
 
7272
msgid "Date in Short Format"
 
7273
msgstr "Krátký formát data"
 
7274
 
 
7275
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
 
7276
msgid "Date in C Locale"
 
7277
msgstr "Datum v C locale"
 
7278
 
 
7279
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
 
7280
msgid "Day of Week"
 
7281
msgstr "Den týdne"
 
7282
 
 
7283
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
 
7284
msgid "Time"
 
7285
msgstr "Čas"
 
7286
 
 
7287
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
 
7288
msgid "Time in Long Format"
 
7289
msgstr "Dlouhý formát data"
 
7290
 
 
7291
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
 
7292
msgid "Time in C Locale"
 
7293
msgstr "Čas v C locale"
 
7294
 
 
7295
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
 
7296
msgid "To Field Address"
 
7297
msgstr "Adresa z pole Komu"
 
7298
 
 
7299
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
 
7300
msgid "To Field Name"
 
7301
msgstr "Jméno z pole Komu"
 
7302
 
 
7303
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
 
7304
msgid "To Field First Name"
 
7305
msgstr "Křestní jméno z pole Komu"
 
7306
 
 
7307
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
 
7308
msgid "To Field Last Name"
 
7309
msgstr "Příjmení z pole Komu"
 
7310
 
 
7311
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
 
7312
msgid "CC Field Address"
 
7313
msgstr "Adresa z pole Kopie"
 
7314
 
 
7315
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
 
7316
msgid "CC Field Name"
 
7317
msgstr "Jméno z pole Kopie"
 
7318
 
 
7319
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
 
7320
msgid "CC Field First Name"
 
7321
msgstr "Křestní jméno z pole Kopie"
 
7322
 
 
7323
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
 
7324
msgid "CC Field Last Name"
 
7325
msgstr "Příjmení z pole Kopie"
 
7326
 
 
7327
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
 
7328
msgid "From Field Address"
 
7329
msgstr "Adresa z pole Odesílatel"
 
7330
 
 
7331
#: templatesinsertcommand.cpp:66
 
7332
msgid "From Field Name"
 
7333
msgstr "Jméno z pole Odesílatel"
 
7334
 
 
7335
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
 
7336
msgid "From Field First Name"
 
7337
msgstr "Křestní jméno z pole Odesílatel"
 
7338
 
 
7339
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
 
7340
msgid "From Field Last Name"
 
7341
msgstr "Příjmení z pole Odesílatel"
 
7342
 
 
7343
#: templatesinsertcommand.cpp:69
 
7344
msgid "Addresses of all recipients"
 
7345
msgstr "Adresy všech příjemců"
 
7346
 
 
7347
#: templatesinsertcommand.cpp:71
 
7348
msgctxt "Template value for subject of the message"
 
7349
msgid "Subject"
 
7350
msgstr "Předmět"
 
7351
 
 
7352
#: templatesinsertcommand.cpp:72
 
7353
msgid "Quoted Headers"
 
7354
msgstr "Citované hlavičky"
 
7355
 
 
7356
#: templatesinsertcommand.cpp:73
 
7357
msgid "Headers as Is"
 
7358
msgstr "Hlavičky jak jsou"
 
7359
 
 
7360
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
 
7361
msgid "Header Content"
 
7362
msgstr "Obsah hlavičky"
 
7363
 
 
7364
#: templatesinsertcommand.cpp:96
 
7365
msgid "From field Name"
 
7366
msgstr "Jméno  z pole Odesílatel"
 
7367
 
 
7368
#: templatesinsertcommand.cpp:99
 
7369
msgctxt "Template subject command."
 
7370
msgid "Subject"
 
7371
msgstr "Předmět"
 
7372
 
 
7373
#: templatesinsertcommand.cpp:106
 
7374
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
7375
msgstr ""
 
7376
"Odeslat původní tělo zrávy do roury a vložit výsledek jako citovaný text"
 
7377
 
 
7378
#: templatesinsertcommand.cpp:107
 
7379
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
7380
msgstr "Odeslat tělo původní zprávy do roury a vložit výsledek tak jak je"
 
7381
 
 
7382
#: templatesinsertcommand.cpp:108
 
7383
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
7384
msgstr "Odeslat zprávu s hlavičkami do roury a vložit výsledek tak jak je"
 
7385
 
 
7386
#: templatesinsertcommand.cpp:109
 
7387
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
7388
msgstr "Odeslat současné tělo zprávy do roury a vložit výsledek tak jak je"
 
7389
 
 
7390
#: templatesinsertcommand.cpp:110
 
7391
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
7392
msgstr "Odeslat současné tělo zprávy do roury a nahradit výsledkem"
 
7393
 
 
7394
#: templatesinsertcommand.cpp:116
 
7395
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
 
7396
msgid "Signature"
 
7397
msgstr "Podpis"
 
7398
 
 
7399
#: templatesinsertcommand.cpp:118
 
7400
msgid "Insert File Content"
 
7401
msgstr "Vložit obsah souboru"
 
7402
 
 
7403
#: templatesinsertcommand.cpp:120
 
7404
msgctxt ""
 
7405
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
 
7406
"performing any macro expansion"
 
7407
msgid "Discard to Next Line"
 
7408
msgstr "Zahodit po příští řádek"
 
7409
 
 
7410
#: templatesinsertcommand.cpp:121
 
7411
msgid "Template Comment"
 
7412
msgstr "Komentář šablony"
 
7413
 
 
7414
#: templatesinsertcommand.cpp:122
 
7415
msgid "No Operation"
 
7416
msgstr "Žádná operace"
 
7417
 
 
7418
#: templatesinsertcommand.cpp:123
 
7419
msgid "Clear Generated Message"
 
7420
msgstr "Vyčistit vygenerovanou zprávu"
 
7421
 
 
7422
#: templatesinsertcommand.cpp:124
 
7423
msgid "Turn Debug On"
 
7424
msgstr "Zapnout ladění"
 
7425
 
 
7426
#: templatesinsertcommand.cpp:125
 
7427
msgid "Turn Debug Off"
 
7428
msgstr "Vypnout ladění"
 
7429
 
 
7430
#: templatesinsertcommand.cpp:148
 
7431
msgid "&Insert Command"
 
7432
msgstr "Vlož&it příkaz"
 
7433
 
 
7434
#: templatesinsertcommand.cpp:157
 
7435
msgid "Insert Command"
 
7436
msgstr "Vložit příkaz"
 
7437
 
 
7438
#: templatesinsertcommand.cpp:160
 
7439
msgid "Original Message"
 
7440
msgstr "Původní zpráva"
 
7441
 
 
7442
#: templatesinsertcommand.cpp:171
 
7443
msgid "Current Message"
 
7444
msgstr "Současná zpráva"
 
7445
 
 
7446
#: templatesinsertcommand.cpp:181
 
7447
msgid "Process with External Programs"
 
7448
msgstr "Zpracovat externími programy"
 
7449
 
 
7450
#: templatesinsertcommand.cpp:191
 
7451
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
 
7452
msgid "Miscellaneous"
 
7453
msgstr "Různé"
 
7454
 
 
7455
#: kmreaderwin.cpp:493
 
7456
msgctxt "View->"
 
7457
msgid "&Headers"
 
7458
msgstr "&Hlavičky"
 
7459
 
 
7460
#: kmreaderwin.cpp:495
 
7461
msgid "Choose display style of message headers"
 
7462
msgstr "Vybrat styl zobrazení hlaviček zpráv"
 
7463
 
 
7464
#: kmreaderwin.cpp:501
 
7465
msgctxt "View->headers->"
 
7466
msgid "&Enterprise Headers"
 
7467
msgstr "&Korporátní hlavičky"
 
7468
 
 
7469
#: kmreaderwin.cpp:504
 
7470
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
7471
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v korporátním formátu"
 
7472
 
 
7473
#: kmreaderwin.cpp:508
 
7474
msgctxt "View->headers->"
 
7475
msgid "&Fancy Headers"
 
7476
msgstr "&Ozdobné hlavičky"
 
7477
 
 
7478
#: kmreaderwin.cpp:511
 
7479
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
7480
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v ozdobném formátu"
 
7481
 
 
7482
#: kmreaderwin.cpp:515
 
7483
msgctxt "View->headers->"
 
7484
msgid "&Brief Headers"
 
7485
msgstr "&Stručné hlavičky"
 
7486
 
 
7487
#: kmreaderwin.cpp:518
 
7488
msgid "Show brief list of message headers"
 
7489
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček zpráv ve stručném formátu"
 
7490
 
 
7491
#: kmreaderwin.cpp:522
 
7492
msgctxt "View->headers->"
 
7493
msgid "&Standard Headers"
 
7494
msgstr "S&tandardní hlavičky"
 
7495
 
 
7496
#: kmreaderwin.cpp:525
 
7497
msgid "Show standard list of message headers"
 
7498
msgstr "Zobrazit standardní seznam hlaviček zpráv"
 
7499
 
 
7500
#: kmreaderwin.cpp:529
 
7501
msgctxt "View->headers->"
 
7502
msgid "&Long Headers"
 
7503
msgstr "&Dlouhé hlavičky"
 
7504
 
 
7505
#: kmreaderwin.cpp:532
 
7506
msgid "Show long list of message headers"
 
7507
msgstr "Zobrazit dlouhý seznam hlaviček zpráv"
 
7508
 
 
7509
#: kmreaderwin.cpp:536
 
7510
msgctxt "View->headers->"
 
7511
msgid "&All Headers"
 
7512
msgstr "&Všechny hlavičky"
 
7513
 
 
7514
#: kmreaderwin.cpp:539
 
7515
msgid "Show all message headers"
 
7516
msgstr "Zobrazit všechny hlavičky zpráv"
 
7517
 
 
7518
#: kmreaderwin.cpp:544
 
7519
msgctxt "View->"
 
7520
msgid "&Attachments"
 
7521
msgstr "Přílo&hy"
 
7522
 
 
7523
#: kmreaderwin.cpp:546
 
7524
msgid "Choose display style of attachments"
 
7525
msgstr "Vybrat styl zobrazení příloh"
 
7526
 
 
7527
#: kmreaderwin.cpp:551
 
7528
msgctxt "View->attachments->"
 
7529
msgid "&As Icons"
 
7530
msgstr "&Jako ikony"
 
7531
 
 
7532
#: kmreaderwin.cpp:554
 
7533
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
7534
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení."
 
7535
 
 
7536
#: kmreaderwin.cpp:558
 
7537
msgctxt "View->attachments->"
 
7538
msgid "&Smart"
 
7539
msgstr "&Inteligentně"
 
7540
 
 
7541
#: kmreaderwin.cpp:561
 
7542
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
7543
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
 
7544
 
 
7545
#: kmreaderwin.cpp:565
 
7546
msgctxt "View->attachments->"
 
7547
msgid "&Inline"
 
7548
msgstr "Vl&oženě"
 
7549
 
 
7550
#: kmreaderwin.cpp:568
 
7551
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
7552
msgstr "Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženě"
 
7553
 
 
7554
#: kmreaderwin.cpp:572
 
7555
msgctxt "View->attachments->"
 
7556
msgid "&Hide"
 
7557
msgstr "&Skrýt"
 
7558
 
 
7559
#: kmreaderwin.cpp:575
 
7560
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
7561
msgstr "Nezobrazovat přílohy v prohlížeči zpráv"
 
7562
 
 
7563
#: kmreaderwin.cpp:580
 
7564
msgid "&Set Encoding"
 
7565
msgstr "Nastavení &kódování"
 
7566
 
 
7567
#: kmreaderwin.cpp:596
 
7568
msgid "New Message To..."
 
7569
msgstr "Nová zpráva pro..."
 
7570
 
 
7571
#: kmreaderwin.cpp:603
 
7572
msgid "Reply To..."
 
7573
msgstr "Poslat odpověď na..."
 
7574
 
 
7575
#: kmreaderwin.cpp:610
 
7576
msgid "Forward To..."
 
7577
msgstr "Předat dál na..."
 
7578
 
 
7579
#: kmreaderwin.cpp:624
 
7580
msgid "Open in Address Book"
 
7581
msgstr "Otevřít v knize adres"
 
7582
 
 
7583
#: kmreaderwin.cpp:634
 
7584
msgid "Select All Text"
 
7585
msgstr "Vybrat všechen text"
 
7586
 
 
7587
#: kmreaderwin.cpp:641
 
7588
msgid "Copy Link Address"
 
7589
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
 
7590
 
 
7591
#: kmreaderwin.cpp:652
 
7592
msgid "Open URL"
 
7593
msgstr "Otevřít URL"
 
7594
 
 
7595
#: kmreaderwin.cpp:657
 
7596
msgid "Bookmark This Link"
 
7597
msgstr "Přidat tento odkaz do záložek"
 
7598
 
 
7599
#: kmreaderwin.cpp:663
 
7600
msgid "Save Link As..."
 
7601
msgstr "Uložit odkaz jako..."
 
7602
 
 
7603
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:344
 
7604
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
7605
#: kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223 rc.cpp:1660
 
7606
msgid "Use Fi&xed Font"
 
7607
msgstr "&Použít neproporcionální font"
 
7608
 
 
7609
#: kmreaderwin.cpp:674
 
7610
msgid "Show Message Structure"
 
7611
msgstr "Zobrazit strukturu zprávy"
 
7612
 
 
7613
#: kmreaderwin.cpp:682
 
7614
msgid "Scroll Message Up"
 
7615
msgstr "Rolovat zprávu nahoru"
 
7616
 
 
7617
#: kmreaderwin.cpp:688
 
7618
msgid "Scroll Message Down"
 
7619
msgstr "Rolovat zprávu dolů"
 
7620
 
 
7621
#: kmreaderwin.cpp:694
 
7622
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
7623
msgstr "Rolovat zprávu nahoru (více)"
 
7624
 
 
7625
#: kmreaderwin.cpp:700
 
7626
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
7627
msgstr "Rolovat zprávu dolů (více)"
 
7628
 
 
7629
#: kmreaderwin.cpp:711
 
7630
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
7631
msgstr "Přepnout režim HTML zobrazení"
 
7632
 
 
7633
#: kmreaderwin.cpp:714
 
7634
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
7635
msgstr "Přepnout režim zobrazení mezi HTML a prostým textem"
 
7636
 
 
7637
#: kmreaderwin.cpp:1363
 
7638
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
7639
msgstr "Emailový klient pro KDE."
 
7640
 
 
7641
#: kmreaderwin.cpp:1371
 
7642
msgid ""
 
7643
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please wait . "
 
7644
". .</p>&nbsp;"
 
7645
msgstr ""
 
7646
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Získávám obsah složky</h2><p>Prosím čekejte . . "
 
7647
".</p>&nbsp;"
 
7648
 
 
7649
#: kmreaderwin.cpp:1379
 
7650
msgid ""
 
7651
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
7652
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
7653
msgstr ""
 
7654
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail je právě v offline režimu. "
 
7655
"Kliknutím <a href=\"kmail:goOnline\">sem</a> přejdete online . . .</p>&nbsp;"
 
7656
 
 
7657
#: kmreaderwin.cpp:1395
 
7658
#, kde-format
 
7659
msgctxt ""
 
7660
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
 
7661
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
 
7662
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
7663
msgid ""
 
7664
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
7665
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
 
7666
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
 
7667
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
 
7668
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
7669
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
 
7670
"versions of KMail</li></ul>\n"
 
7671
"%6\n"
 
7672
"%4\n"
 
7673
"%5\n"
 
7674
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
7675
"<p>Thank you,</p>\n"
 
7676
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
7677
msgstr ""
 
7678
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte do KMail %1</h2><p>KMail je emailový "
 
7679
"klient pro K Desktop Environment. Je vytvořen tak, aby byl plně kompatibilní "
 
7680
"s Internetovými poštovními standardy včetně MIME, SMTP, POP3 a IMAP.</p>\n"
 
7681
"<ul><li>KMail má mnoho výkonných rysů, které jsou popsány v <a "
 
7682
"href=\"%2\">dokumentaci</a></li>\n"
 
7683
"<li><a href=\"%3\">Domovská stránka</a> nabízí informace o nových verzích "
 
7684
"programu KMail</li></ul>\n"
 
7685
"%6\n"
 
7686
"%4\n"
 
7687
"%5\n"
 
7688
"<p>Doufáme, že se Vám bude KMail líbit.</p>\n"
 
7689
"<p>Děkujeme,</p>\n"
 
7690
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Tým KMail</p>"
 
7691
 
 
7692
#: kmreaderwin.cpp:1415
 
7693
#, kde-format
 
7694
msgid ""
 
7695
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
7696
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
 
7697
msgstr ""
 
7698
"<p>Některé z nových funkcí v této verzi KMailu (oproti verzi %1, která je "
 
7699
"součástí KDE %2):</p>\n"
 
7700
 
 
7701
#: kmreaderwin.cpp:1428
 
7702
msgid ""
 
7703
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
7704
"&gt;Configure KMail.\n"
 
7705
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
7706
"outgoing mail account.</p>\n"
 
7707
msgstr ""
 
7708
"<p>Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu - viz. "
 
7709
"Nastavení-&gt;Konfigurace.\n"
 
7710
"Musíte si vytvořit alespoň počáteční identitu a poštovní účet pro příchozí a "
 
7711
"odchozí poštu.</p>\n"
 
7712
 
 
7713
#: kmreaderwin.cpp:1440
 
7714
#, kde-format
 
7715
msgid ""
 
7716
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
7717
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
7718
msgstr ""
 
7719
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Důležité změny</span> (v "
 
7720
"porovnání s KMail %1):</p>\n"
 
7721
 
 
7722
#: kmreaderwin.cpp:1445
 
7723
#, kde-format
 
7724
msgid "<li>%1</li>\n"
 
7725
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
7726
 
 
7727
#: kmreaderwin.cpp:1576
 
7728
msgid "( body part )"
 
7729
msgstr "( část těla )"
 
7730
 
 
7731
#: kmreaderwin.cpp:1891
 
7732
msgid "Could not send MDN."
 
7733
msgstr "Nelze odeslat MDN."
 
7734
 
 
7735
#: kmreaderwin.cpp:2055
 
7736
msgid "Scroll To"
 
7737
msgstr "Rolovat na"
 
7738
 
 
7739
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2703
 
7740
msgid "Save As..."
 
7741
msgstr "Uložit jako..."
 
7742
 
 
7743
#: kmreaderwin.cpp:2084
 
7744
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
7745
msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus..."
 
7746
 
 
7747
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
 
7748
#, kde-format
 
7749
msgid "View Attachment: %1"
 
7750
msgstr "Zobrazit přílohu: %1"
 
7751
 
 
7752
#: kmreaderwin.cpp:2318
 
7753
#, kde-format
 
7754
msgid ""
 
7755
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
7756
msgid_plural ""
 
7757
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
 
7758
msgstr[0] ""
 
7759
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znaku.]"
 
7760
msgstr[1] ""
 
7761
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %1 znaků.]"
 
7762
msgstr[2] ""
 
7763
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %1 znaků.]"
 
7764
 
 
7765
#: kmreaderwin.cpp:2799
 
7766
msgid ""
 
7767
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
7768
"message."
 
7769
msgstr ""
 
7770
"Odstranění přílohy může zneplatnit jakýkoliv digitální podpis v této zprávě."
 
7771
 
 
7772
#: kmreaderwin.cpp:2824
 
7773
msgid ""
 
7774
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
7775
"message."
 
7776
msgstr ""
 
7777
"Úprava přílohy může zneplatnit jakýkoliv digitální podpis v této zprávě."
 
7778
 
 
7779
#: kmreaderwin.cpp:2968
 
7780
msgid "Attachments:"
 
7781
msgstr "Přílohy:"
 
7782
 
 
7783
#: actionscheduler.cpp:533
 
7784
#, kde-format
 
7785
msgid "1 message waiting to be filtered"
 
7786
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
 
7787
msgstr[0] "%1 zpráva čeká na zpracování filtry"
 
7788
msgstr[1] "%1 zprávy čekají na zpracování filtry"
 
7789
msgstr[2] "%1 zpráv čeká na zpracování filtry"
 
7790
 
 
7791
#: actionscheduler.cpp:666 kmfilter.cpp:128
 
7792
#, kde-format
 
7793
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
7794
msgstr "<b>Aplikuji filtrovací činnost:</b> %1"
 
7795
 
 
7796
#: kmstartup.cpp:193
 
7797
#, kde-format
 
7798
msgid ""
 
7799
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
 
7800
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
 
7801
"you are sure that it is not already running."
 
7802
msgstr ""
 
7803
"%1 zřejmě již běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Vícenásobné spuštění "
 
7804
"programu %2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, "
 
7805
"neměli byste ho znovu spouštět."
 
7806
 
 
7807
#: kmstartup.cpp:203
 
7808
#, kde-format
 
7809
msgid ""
 
7810
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
 
7811
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
 
7812
"you are sure that %1 is not running."
 
7813
msgstr ""
 
7814
"%1 zřejmě běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Současný běh programů %1 a "
 
7815
"%2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, neměli "
 
7816
"byste spouštět %2."
 
7817
 
 
7818
#: kmstartup.cpp:211
 
7819
#, kde-format
 
7820
msgid ""
 
7821
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
7822
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
7823
"sure that it is not already running on %2."
 
7824
msgstr ""
 
7825
"%1 již zřejmě běží na %2. Vícenásobné spuštění programu %1 může způsobit "
 
7826
"ztrátu pošty. Neměli byste na tomto počítači %1 spouštět, pokud si nejste "
 
7827
"jistí, že neběží na %2."
 
7828
 
 
7829
#: kmstartup.cpp:217
 
7830
#, kde-format
 
7831
msgid ""
 
7832
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
 
7833
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
 
7834
"sure that %1 is not running on %3."
 
7835
msgstr ""
 
7836
"%1 zřejmě běží na %3. Současný běh programů %1 a %2 může způsobit ztrátu "
 
7837
"pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží na %3, neměli byste spouštět %2 "
 
7838
"na tomto počítači."
 
7839
 
 
7840
#: kmstartup.cpp:227
 
7841
#, kde-format
 
7842
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
 
7843
msgid "Start %1"
 
7844
msgstr "Spustit %1"
 
7845
 
 
7846
#: kmstartup.cpp:228
 
7847
msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
7848
msgid "Exit"
 
7849
msgstr "Ukončit"
 
7850
 
 
7851
#: partNode.cpp:526
 
7852
msgid "internal part"
 
7853
msgstr "vnitřní část"
 
7854
 
 
7855
#: partNode.cpp:528
 
7856
msgid "body part"
 
7857
msgstr "část těla"
 
7858
 
 
7859
#: imapaccountbase.cpp:329
 
7860
msgid "Authorization Dialog"
 
7861
msgstr "Autorizační dialog"
 
7862
 
 
7863
#: imapaccountbase.cpp:359
 
7864
#, kde-format
 
7865
msgid "Could not start process for %1."
 
7866
msgstr "Není možné spustit proces pro %1."
 
7867
 
 
7868
#: imapaccountbase.cpp:448
 
7869
#, kde-format
 
7870
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
7871
msgstr "Chyba při pokusu přihlásit se k %1:"
 
7872
 
 
7873
#: imapaccountbase.cpp:716
 
7874
msgid "Retrieving Namespaces"
 
7875
msgstr "Stahují se prostory jmen"
 
7876
 
 
7877
#: imapaccountbase.cpp:809
 
7878
#, kde-format
 
7879
msgid ""
 
7880
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
 
7881
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
7882
msgstr ""
 
7883
"KMail v nastavení účtu nalezl předponu \"%1\", která je vzhledem k podpoře "
 
7884
"IMAP jmenných prostorů zastaralá."
 
7885
 
 
7886
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
 
7887
msgid ""
 
7888
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
7889
"account configuration."
 
7890
msgstr ""
 
7891
"Nastavení bylo automaticky přeneseno, ale měli byste si zkontrolovat "
 
7892
"nastavení vašeho účtu."
 
7893
 
 
7894
#: imapaccountbase.cpp:841
 
7895
msgid ""
 
7896
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
 
7897
"check your account configuration."
 
7898
msgstr ""
 
7899
"Nebylo možné přenést vaše nastavení automaticky, proto prosím zkontrolujte "
 
7900
"nastavení vašeho účtu."
 
7901
 
 
7902
#: imapaccountbase.cpp:955
 
7903
msgctxt "Unknown subject."
 
7904
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
7905
msgstr "<placeholder>neznámý</placeholder>"
 
7906
 
 
7907
#: imapaccountbase.cpp:958
 
7908
msgctxt "Unknown sender."
 
7909
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
7910
msgstr "<placeholder>neznámý</placeholder>"
 
7911
 
 
7912
#: imapaccountbase.cpp:960
 
7913
msgid "Error while uploading message"
 
7914
msgstr "Chyba při odeslání zprávy"
 
7915
 
 
7916
#: imapaccountbase.cpp:962
 
7917
#, kde-format
 
7918
msgid ""
 
7919
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
 
7920
"to the server."
 
7921
msgstr ""
 
7922
"Nelze odeslat na server zprávu od <i>%2</i>, s předmětem <i>%3</i>, "
 
7923
"datovanou %1."
 
7924
 
 
7925
#: imapaccountbase.cpp:966
 
7926
#, kde-format
 
7927
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
 
7928
msgstr "Cílová složka byla: <b>%1</b>."
 
7929
 
 
7930
#: imapaccountbase.cpp:969
 
7931
msgid "The server reported:"
 
7932
msgstr "Server nahlásil:"
 
7933
 
 
7934
#: imapaccountbase.cpp:979
 
7935
msgid "No detailed quota information available."
 
7936
msgstr "Nejsou k dispozici detailní informace o kvótě."
 
7937
 
 
7938
#: imapaccountbase.cpp:991
 
7939
#, kde-format
 
7940
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
 
7941
msgstr "Složka se blíží limitu své kvóty. (%1)"
 
7942
 
 
7943
#: imapaccountbase.cpp:993
 
7944
msgid ""
 
7945
"\n"
 
7946
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
 
7947
"of the folder to free up some space in it."
 
7948
msgstr ""
 
7949
"\n"
 
7950
"Neboť nemáte práva k zápisu do této složky, požádejte jejího vlastníka, aby "
 
7951
"vám v ní přidělil nějaké místo."
 
7952
 
 
7953
#: imapaccountbase.cpp:1045
 
7954
msgid "Error"
 
7955
msgstr "Chyba"
 
7956
 
 
7957
#: imapaccountbase.cpp:1049
 
7958
#, kde-format
 
7959
msgid ""
 
7960
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
7961
"will be re-established automatically if possible."
 
7962
msgstr ""
 
7963
"Spojení se serverem %1 bylo neočekávaně přerušeno nebo vypršel časový limit. "
 
7964
"Spojení bude automaticky obnoveno, pokud to bude možné."
 
7965
 
 
7966
#: imapaccountbase.cpp:1055
 
7967
#, kde-format
 
7968
msgid "The connection to account %1 was broken."
 
7969
msgstr "Spojení s účtem %1 bylo přerušeno."
 
7970
 
 
7971
#: imapaccountbase.cpp:1058
 
7972
#, kde-format
 
7973
msgid "The connection to account %1 timed out."
 
7974
msgstr "Pro spojení s účtem %1 vypršel časový limit."
 
7975
 
 
7976
#: imapaccountbase.cpp:1066
 
7977
#, kde-format
 
7978
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
 
7979
msgstr ""
 
7980
 
 
7981
#: imapaccountbase.cpp:1353
 
7982
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
7983
msgstr "Chyba při nahrávání stavu zpráv na server: "
 
7984
 
 
7985
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
 
7986
msgid "Complete Message"
 
7987
msgstr "Celá zpráva"
 
7988
 
 
7989
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
 
7990
msgid "Body of Message"
 
7991
msgstr "Tělo zprávy"
 
7992
 
 
7993
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
 
7994
msgid "Anywhere in Headers"
 
7995
msgstr "Kdekoliv v hlavičkách"
 
7996
 
 
7997
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
 
7998
msgid "All Recipients"
 
7999
msgstr "Všichni příjemci"
 
8000
 
 
8001
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
 
8002
msgid "Size in Bytes"
 
8003
msgstr "Velikost v bajtech"
 
8004
 
 
8005
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
 
8006
msgid "Age in Days"
 
8007
msgstr "Stáří ve dnech"
 
8008
 
 
8009
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
 
8010
msgid "Message Status"
 
8011
msgstr "Stav zprávy"
 
8012
 
 
8013
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
 
8014
msgid "Message Tag"
 
8015
msgstr "Značky zpráv"
 
8016
 
 
8017
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
 
8018
msgctxt "Subject of an email."
 
8019
msgid "Subject"
 
8020
msgstr "Předmět"
 
8021
 
 
8022
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
 
8023
msgid "From"
 
8024
msgstr "Od"
 
8025
 
 
8026
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
 
8027
msgctxt "Receiver of an email."
 
8028
msgid "To"
 
8029
msgstr "Komu"
 
8030
 
 
8031
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
 
8032
msgid "Search Criteria"
 
8033
msgstr "Kritéria pro vyhledávání"
 
8034
 
 
8035
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
 
8036
msgid "Match a&ll of the following"
 
8037
msgstr "&Odpovídá všemu co následuje"
 
8038
 
 
8039
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
 
8040
msgid "Match an&y of the following"
 
8041
msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje"
 
8042
 
 
8043
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
 
8044
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
8045
msgstr "Prosím zvolte soubor s Chiasmus klíčem:"
 
8046
 
 
8047
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
 
8048
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
8049
msgstr "Další parametry pro Chiasmus:"
 
8050
 
 
8051
#: configuredialog_p.cpp:45
 
8052
msgid "New Identity"
 
8053
msgstr "Nová identita"
 
8054
 
 
8055
#: configuredialog_p.cpp:60
 
8056
msgid "&New identity:"
 
8057
msgstr "&Nová identita:"
 
8058
 
 
8059
#: configuredialog_p.cpp:70
 
8060
msgid "&With empty fields"
 
8061
msgstr "&S prázdnými poli"
 
8062
 
 
8063
#: configuredialog_p.cpp:76
 
8064
msgid "&Use Control Center settings"
 
8065
msgstr "Použí&t nastavení z Ovládacího centra"
 
8066
 
 
8067
#: configuredialog_p.cpp:81
 
8068
msgid "&Duplicate existing identity"
 
8069
msgstr "&Duplikovat existující identitu"
 
8070
 
 
8071
#: configuredialog_p.cpp:92
 
8072
msgid "&Existing identities:"
 
8073
msgstr "&Existující identity:"
 
8074
 
 
8075
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
 
8076
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
8077
msgstr "Řešení problémů s IMAP cache"
 
8078
 
 
8079
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
 
8080
msgid ""
 
8081
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
 
8082
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
8083
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
 
8084
"problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
 
8085
"cache. If you do this, you will lose all your local changes for this folder "
 
8086
"and all its subfolders.</p>"
 
8087
msgstr ""
 
8088
"<p><b>Řešení problémů s IMAP cache.</b></p><p>Pokud máte problémy se "
 
8089
"synchronizací IMAP složky, pokuste se nejprve obnovit indexový soubor. To "
 
8090
"chvíli trvá, ale nezpůsobuje další žádné problémy.</p><p>Pokud to nestačí, "
 
8091
"můžete se pokusit o obnovení IMAP cache. Pokud tak učiníte, přijdete o "
 
8092
"všechny lokální změny v této složce a jejích podsložkách.</p>"
 
8093
 
 
8094
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
 
8095
msgid "Rebuild &index"
 
8096
msgstr "Znovu sestavit &index"
 
8097
 
 
8098
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
 
8099
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
 
8100
msgid "Scope:"
 
8101
msgstr "Rozsah:"
 
8102
 
 
8103
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
 
8104
msgid "Only Current Folder"
 
8105
msgstr "Pouze aktuální složka"
 
8106
 
 
8107
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
 
8108
msgid "Current Folder & All Subfolders"
 
8109
msgstr "Aktuální složka a podsložka"
 
8110
 
 
8111
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
 
8112
msgid "All Folders of This Account"
 
8113
msgstr "Všechny složky tohoto účtu"
 
8114
 
 
8115
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
 
8116
msgid "Refresh &Cache"
 
8117
msgstr "Obnovit &cache"
 
8118
 
 
8119
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
 
8120
#, kde-format
 
8121
msgid ""
 
8122
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
 
8123
"with file system permission, or it is corrupted."
 
8124
msgstr ""
 
8125
"Soubor UID cache složky %1 nelze přečíst. Může to znamenat, že se vyskytly "
 
8126
"problémy se souborovými právy nebo že je soubor poškozen."
 
8127
 
 
8128
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
 
8129
#, kde-format
 
8130
msgid ""
 
8131
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
 
8132
"problem with file system permission."
 
8133
msgstr ""
 
8134
"Do souboru UID cache složky %1 nelze zapisovat. Nejpsíš za to mohou špatně "
 
8135
"nastavenásouborová práva."
 
8136
 
 
8137
#: kmfoldercachedimap.cpp:610
 
8138
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
8139
msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte synchronizovat se serverem."
 
8140
 
 
8141
#: kmfoldercachedimap.cpp:751
 
8142
msgid ""
 
8143
"No account setup for this folder.\n"
 
8144
"Please try running a sync before this."
 
8145
msgstr ""
 
8146
"Pro tuto složku není nastaven žádný účet.\n"
 
8147
"Zkuste prosím nejprve spustit synchronizaci."
 
8148
 
 
8149
#: kmfoldercachedimap.cpp:755
 
8150
#, kde-format
 
8151
msgid ""
 
8152
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
 
8153
"subfolders?\n"
 
8154
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
8155
msgstr ""
 
8156
"Jste si jist(a), že chcete obnovit IMAP cache pro složku %1 a všechny její "
 
8157
"podsložky?\n"
 
8158
"To zruší všechny změny provedené na složkách lokálně."
 
8159
 
 
8160
#: kmfoldercachedimap.cpp:786
 
8161
msgid "The index of this folder has been recreated."
 
8162
msgstr "Index této složky byl znovu vytvořen."
 
8163
 
 
8164
#: kmfoldercachedimap.cpp:799
 
8165
#, kde-format
 
8166
msgid ""
 
8167
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
 
8168
"it to initial sync state and sync anyway?"
 
8169
msgstr ""
 
8170
"Složka %1 není v počátečním stavu synchronizace (stav byl %2). Chcete ji "
 
8171
"vrátit do počátečního stavu synchronizace a synchronizovat i tak?"
 
8172
 
 
8173
#: kmfoldercachedimap.cpp:802
 
8174
msgid "Reset && Sync"
 
8175
msgstr "Reset && Sync"
 
8176
 
 
8177
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
 
8178
msgid "Synchronizing"
 
8179
msgstr "Synchronizuji"
 
8180
 
 
8181
#: kmfoldercachedimap.cpp:920
 
8182
#, kde-format
 
8183
msgid "Connecting to %1"
 
8184
msgstr "Připojuji se k %1"
 
8185
 
 
8186
#: kmfoldercachedimap.cpp:939
 
8187
msgid "Checking permissions"
 
8188
msgstr "Kontroluji přístupová práva"
 
8189
 
 
8190
#: kmfoldercachedimap.cpp:953
 
8191
msgid "Renaming folder"
 
8192
msgstr "Přejmenovávám složku"
 
8193
 
 
8194
#: kmfoldercachedimap.cpp:1016
 
8195
msgid "Retrieving folderlist"
 
8196
msgstr "Stahuji seznam složek"
 
8197
 
 
8198
#: kmfoldercachedimap.cpp:1020
 
8199
msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
8200
msgstr "Chyba při stahování seznamu složek"
 
8201
 
 
8202
#: kmfoldercachedimap.cpp:1027
 
8203
msgid "Retrieving subfolders"
 
8204
msgstr "Stahuji podsložky"
 
8205
 
 
8206
#: kmfoldercachedimap.cpp:1034
 
8207
msgid "Deleting folders from server"
 
8208
msgstr "Mažu složky ze serveru"
 
8209
 
 
8210
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
 
8211
msgid "Retrieving message list"
 
8212
msgstr "Stahuji seznam zpráv"
 
8213
 
 
8214
#: kmfoldercachedimap.cpp:1062
 
8215
msgid "No messages to delete..."
 
8216
msgstr "Žádné zprávy ke smazání..."
 
8217
 
 
8218
#: kmfoldercachedimap.cpp:1073
 
8219
msgid "Expunging deleted messages"
 
8220
msgstr "Odstraňuji smazané zprávy"
 
8221
 
 
8222
#: kmfoldercachedimap.cpp:1087
 
8223
msgid "Retrieving new messages"
 
8224
msgstr "Stahuji nové zprávy"
 
8225
 
 
8226
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
 
8227
msgid "No new messages from server"
 
8228
msgstr "Žádné nové zprávy ze serveru"
 
8229
 
 
8230
#: kmfoldercachedimap.cpp:1137
 
8231
msgid "Checking annotation support"
 
8232
msgstr "Kontroluji podporu pro anotace"
 
8233
 
 
8234
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
 
8235
msgid "Retrieving annotations"
 
8236
msgstr "Získávám anotace"
 
8237
 
 
8238
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
 
8239
msgid "Setting annotations"
 
8240
msgstr "Nastavuji anotace"
 
8241
 
 
8242
#: kmfoldercachedimap.cpp:1265
 
8243
msgid "Setting permissions"
 
8244
msgstr "Nastavuji oprávnění"
 
8245
 
 
8246
#: kmfoldercachedimap.cpp:1285
 
8247
msgid "Retrieving permissions"
 
8248
msgstr "Získávám oprávnění"
 
8249
 
 
8250
#: kmfoldercachedimap.cpp:1295
 
8251
msgid "Getting quota information"
 
8252
msgstr "Získávám informace o kvótě"
 
8253
 
 
8254
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
 
8255
msgid "Updating cache file"
 
8256
msgstr "Aktualizuji souboru cache"
 
8257
 
 
8258
#: kmfoldercachedimap.cpp:1339
 
8259
msgid "Synchronization done"
 
8260
msgstr "Synchronizace dokončena"
 
8261
 
 
8262
#: kmfoldercachedimap.cpp:1419
 
8263
msgid "Uploading messages to server"
 
8264
msgstr "Nahrávám zprávy na server"
 
8265
 
 
8266
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438
 
8267
#, kde-format
 
8268
msgid ""
 
8269
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
 
8270
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
8271
msgstr ""
 
8272
"<p>Vyše přístupová práva ke složce <b>%1</b> byla omezena nebo již nelze do "
 
8273
"této složky přidávat zprávy.</p>"
 
8274
 
 
8275
#: kmfoldercachedimap.cpp:1441
 
8276
msgid "Access rights revoked"
 
8277
msgstr "Přístupová práva odvolána"
 
8278
 
 
8279
#: kmfoldercachedimap.cpp:1444 kmfoldercachedimap.cpp:1505
 
8280
#: kmfoldercachedimap.cpp:1555
 
8281
msgid "No messages to upload to server"
 
8282
msgstr "Žádné zprávy pro nahrání na server"
 
8283
 
 
8284
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464 kmfoldercachedimap.cpp:1513
 
8285
msgid "Uploading status of messages to server"
 
8286
msgstr "Nahrávám stavy zpráv na server"
 
8287
 
 
8288
#: kmfoldercachedimap.cpp:1606
 
8289
msgid "Creating subfolders on server"
 
8290
msgstr "Vytvářím podsložky na serveru"
 
8291
 
 
8292
#: kmfoldercachedimap.cpp:1663
 
8293
#, kde-format
 
8294
msgid ""
 
8295
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
 
8296
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
8297
msgstr ""
 
8298
"<qt><p>Zprávy ze složky <b>%1</b> byly smazány. Přejete si je odstranit i "
 
8299
"lokálně?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
8300
 
 
8301
#: kmfoldercachedimap.cpp:1676
 
8302
msgid "Deleting removed messages from server"
 
8303
msgstr "Mažu odebraných zpráv ze serveru"
 
8304
 
 
8305
#: kmfoldercachedimap.cpp:1720
 
8306
msgid "Checking folder validity"
 
8307
msgstr "Kontroluji platnost složky"
 
8308
 
 
8309
#: kmfoldercachedimap.cpp:1951
 
8310
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
 
8311
msgstr "Výpis obsahu složky selhal docela zajímavým způsobem."
 
8312
 
 
8313
#: kmfoldercachedimap.cpp:2050
 
8314
#, kde-format
 
8315
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
8316
msgstr "Stahuji složky prostoru jmen '%1'"
 
8317
 
 
8318
#: kmfoldercachedimap.cpp:2308
 
8319
#, kde-format
 
8320
msgid ""
 
8321
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
 
8322
"it from the server?</p></qt>"
 
8323
msgstr ""
 
8324
"<qt>\n"
 
8325
"<p>Zdá se, že složka <b>%1</b> byla smazána. Přejete si ji odstranit i ze "
 
8326
"serveru?</p></qt>"
 
8327
 
 
8328
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
 
8329
msgid "Canceled"
 
8330
msgstr "Zrušeno"
 
8331
 
 
8332
#: kmfoldercachedimap.cpp:2859
 
8333
#, kde-format
 
8334
msgid ""
 
8335
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
8336
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
 
8337
msgstr ""
 
8338
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na "
 
8339
"tomto serveru použít; prosím nastavte KMail jinak."
 
8340
 
 
8341
#: kmfoldercachedimap.cpp:2899
 
8342
#, kde-format
 
8343
msgid ""
 
8344
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
 
8345
"used on this server, please re-configure KMail differently"
 
8346
msgstr ""
 
8347
"IMAP server %1 nepodporuje anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto "
 
8348
"serveru použít; prosím nastavte KMail jinak"
 
8349
 
 
8350
#: kmfoldercachedimap.cpp:3047
 
8351
msgid "Error while setting annotation: "
 
8352
msgstr "Chyba při nastavování anotace: "
 
8353
 
 
8354
#: kmfoldercachedimap.cpp:3181 kmfoldercachedimap.cpp:3184
 
8355
msgid "lost+found"
 
8356
msgstr "ztráty+nálezy"
 
8357
 
 
8358
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
 
8359
#, kde-format
 
8360
msgid ""
 
8361
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
 
8362
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
8363
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
 
8364
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data "
 
8365
"loss.</p>"
 
8366
msgstr ""
 
8367
"<p>Ve složce <b>%1</b> jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na "
 
8368
"server, ale tato složka byla buď ze serveru smazána nebo nemáte pro jejich "
 
8369
"nahrání dostatečná přístupová práva.</p><p>Aby se zabránilo ztrátě dat, "
 
8370
"všechny inkriminované zprávy budou přesunuty do <b>%2</b></p>"
 
8371
 
 
8372
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
 
8373
msgid "Insufficient access rights"
 
8374
msgstr "Nedostatečná přístupová práva"
 
8375
 
 
8376
#: kmfoldercachedimap.cpp:3231
 
8377
#, kde-format
 
8378
msgid ""
 
8379
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
 
8380
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
8381
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
 
8382
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
 
8383
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
 
8384
"another folder now?</p>"
 
8385
msgstr ""
 
8386
"<p>V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na "
 
8387
"server, ale tato složka byla buď ze serveru smazána nebo nemáte pro jejich "
 
8388
"nahrání dostatečná přístupová práva. Požádejte svého administrátora o "
 
8389
"patřičná práva nebo zprávy ze složky odstraňte.</p> <p>Chcete zprávy nyní "
 
8390
"přesunout do jiné složky?</p>"
 
8391
 
 
8392
#: kmmessage.cpp:976
 
8393
msgid ""
 
8394
"This message contains a request to return a notification about your "
 
8395
"reception of the message.\n"
 
8396
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8397
"response."
 
8398
msgstr ""
 
8399
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
 
8400
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
 
8401
"odpověď."
 
8402
 
 
8403
#: kmmessage.cpp:981
 
8404
msgid ""
 
8405
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8406
"of the message.\n"
 
8407
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
8408
"which is unknown to KMail.\n"
 
8409
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
8410
msgstr ""
 
8411
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
 
8412
"Obsahuje však povinné pokyny pro zpracování, kterým KMail nerozumí.\n"
 
8413
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat odpověď informující o "
 
8414
"selhání."
 
8415
 
 
8416
#: kmmessage.cpp:988
 
8417
msgid ""
 
8418
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8419
"of the message,\n"
 
8420
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
8421
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8422
"response."
 
8423
msgstr ""
 
8424
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
 
8425
"Vyžaduje však zaslání potvrzení na více adres.\n"
 
8426
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
 
8427
"odpověď."
 
8428
 
 
8429
#: kmmessage.cpp:995
 
8430
msgid ""
 
8431
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8432
"of the message,\n"
 
8433
"but there is no return-path set.\n"
 
8434
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8435
"response."
 
8436
msgstr ""
 
8437
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
 
8438
"Není však nastavena návratová cesta.\n"
 
8439
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
 
8440
"odpověď."
 
8441
 
 
8442
#: kmmessage.cpp:1001
 
8443
msgid ""
 
8444
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8445
"of the message,\n"
 
8446
"but the return-path address differs from the address the notification was "
 
8447
"requested to be sent to.\n"
 
8448
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8449
"response."
 
8450
msgstr ""
 
8451
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
 
8452
"Návratová cesta se ale liší od adresy, na kterou bylo potvrzení vyžádáno.\n"
 
8453
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
 
8454
"odpověď."
 
8455
 
 
8456
#: kmmessage.cpp:1098
 
8457
msgid ""
 
8458
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
 
8459
"parameter"
 
8460
msgstr ""
 
8461
"Hlavička \"Disposition-Notification-Options\" obsahovala povinný ale neznámý "
 
8462
"parametr"
 
8463
 
 
8464
#: kmmessage.cpp:1289
 
8465
msgid "Receipt: "
 
8466
msgstr "Příjem: "
 
8467
 
 
8468
#: kmmessage.cpp:2724 urlhandlermanager.cpp:693
 
8469
#, kde-format
 
8470
msgid "Attachment: %1"
 
8471
msgstr "Příloha: %1"
 
8472
 
 
8473
#: kmmessage.cpp:2755
 
8474
msgid "This attachment has been deleted."
 
8475
msgstr "Tato příloha byla smazána."
 
8476
 
 
8477
#: kmmessage.cpp:2757
 
8478
#, kde-format
 
8479
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
8480
msgstr "Příloha '%1' byla smazána."
 
8481
 
 
8482
#: vcardviewer.cpp:39
 
8483
msgid "VCard Viewer"
 
8484
msgstr "Prohlížeč vizitek"
 
8485
 
 
8486
#: vcardviewer.cpp:43
 
8487
msgid "&Import"
 
8488
msgstr "&Importovat"
 
8489
 
 
8490
#: vcardviewer.cpp:44
 
8491
msgid "&Next Card"
 
8492
msgstr "&Následující vizitka"
 
8493
 
 
8494
#: vcardviewer.cpp:45
 
8495
msgid "&Previous Card"
 
8496
msgstr "&Předchozí vizitka"
 
8497
 
 
8498
#: vcardviewer.cpp:64
 
8499
msgid "Failed to parse vCard."
 
8500
msgstr "Analýza vCard se nezdařila."
 
8501
 
 
8502
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
 
8503
#, kde-format
 
8504
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
 
8505
msgid "%1's %2"
 
8506
msgstr "%1's %2"
 
8507
 
 
8508
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
 
8509
#, kde-format
 
8510
msgctxt "folder name (folder storage name)"
 
8511
msgid "%1 (%2)"
 
8512
msgstr "%1 (%2)"
 
8513
 
 
8514
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
 
8515
#, kde-format
 
8516
msgctxt "My Calendar"
 
8517
msgid "My %1"
 
8518
msgstr "Můj %1"
 
8519
 
 
8520
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
 
8521
#, kde-format
 
8522
msgctxt "My Contacts"
 
8523
msgid "My %1"
 
8524
msgstr "Moje %1"
 
8525
 
 
8526
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
 
8527
#, kde-format
 
8528
msgctxt "My Journal"
 
8529
msgid "My %1"
 
8530
msgstr "Můj %1"
 
8531
 
 
8532
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
 
8533
#, kde-format
 
8534
msgctxt "My Notes"
 
8535
msgid "My %1"
 
8536
msgstr "Moje %1"
 
8537
 
 
8538
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
 
8539
#, kde-format
 
8540
msgctxt "My Tasks"
 
8541
msgid "My %1"
 
8542
msgstr "Moje %1"
 
8543
 
 
8544
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
 
8545
#, kde-format
 
8546
msgid ""
 
8547
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
 
8548
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
8549
msgstr ""
 
8550
"KMail nyní vytvoří požadované groupware složky jako podsložky %1; Pokud tak "
 
8551
"učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán"
 
8552
 
 
8553
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
 
8554
#, kde-format
 
8555
msgid "%1: no folder found, will create it"
 
8556
msgstr "%1: složka nebyla nalezena, bude vytvořena"
 
8557
 
 
8558
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
 
8559
#, kde-format
 
8560
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
8561
msgstr "%1: nalezena složka %2, bude nastavena jako hlavní groupware složka"
 
8562
 
 
8563
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
 
8564
#, kde-format
 
8565
msgid ""
 
8566
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
 
8567
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
 
8568
"IMAP resource will be disabled</qt>"
 
8569
msgstr ""
 
8570
"<qt>KMail nalezl následující groupware složky v %1 a potřebuje provést "
 
8571
"následující operace: %2<br />Pokud tak učinit nechcete, zrušte operaci a "
 
8572
"IMAP zdroj bude zakázán.</qt>"
 
8573
 
 
8574
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
 
8575
msgid "Standard Groupware Folders"
 
8576
msgstr "Standardní groupwarové složky"
 
8577
 
 
8578
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
 
8579
msgid "Default folder"
 
8580
msgstr "Výchozí složka"
 
8581
 
 
8582
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
 
8583
#, kde-format
 
8584
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
 
8585
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
 
8586
msgstr "Existuje více %1 výchozích složek, vyberte jednu:"
 
8587
 
 
8588
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
 
8589
#, kde-format
 
8590
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
8591
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'."
 
8592
 
 
8593
#: kmfilter.cpp:139
 
8594
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
8595
msgstr "Nastala kritická chyba; zpracování je zastaveno."
 
8596
 
 
8597
#: kmfilter.cpp:147
 
8598
msgid "A problem was found while applying this action."
 
8599
msgstr "Při provádění této činnosti nastal problém."
 
8600
 
 
8601
#: kmfilter.cpp:281
 
8602
#, kde-format
 
8603
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
8604
msgstr "<qt>Příliš mnoho činností v pravidle filtru <b>%1</b>.</qt>"
 
8605
 
 
8606
#: kmfilter.cpp:306
 
8607
#, kde-format
 
8608
msgid ""
 
8609
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br "
 
8610
"/>Ignoring it.</qt>"
 
8611
msgstr ""
 
8612
"<qt>Neznámá činnost filtru <b>%1</b><br />v pravidle <b>%2</b>.<br "
 
8613
"/>Ignorováno.</qt>"
 
8614
 
 
8615
#: networkaccount.cpp:234
 
8616
#, kde-format
 
8617
msgid ""
 
8618
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
8619
"managing your passwords.\n"
 
8620
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
 
8621
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
 
8622
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
 
8623
"obtained.\n"
 
8624
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
 
8625
msgstr ""
 
8626
"KWallet není dostupný. Pro správu hesel doporučujeme používat KWallet.\n"
 
8627
"KMail může hesla ukládat také do svého konfiguračního souboru. Heslo je sice "
 
8628
"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístupu ke konfiguračním souborům, "
 
8629
"nelze vyloučit jeho dešifrování.\n"
 
8630
"Chcete uložit heslo účtu '%1' do konfiguračního souboru?"
 
8631
 
 
8632
#: networkaccount.cpp:242
 
8633
msgid "KWallet Not Available"
 
8634
msgstr "KWallet není k dispozici"
 
8635
 
 
8636
#: networkaccount.cpp:243
 
8637
msgid "Store Password"
 
8638
msgstr "Uložit heslo"
 
8639
 
 
8640
#: networkaccount.cpp:244
 
8641
msgid "Do Not Store Password"
 
8642
msgstr "Neukládat heslo"
 
8643
 
 
8644
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:402
 
8645
#, kde-format
 
8646
msgid "Executing precommand %1"
 
8647
msgstr "Je prováděn předběžný příkaz: %1"
 
8648
 
 
8649
#: kmaccount.cpp:72
 
8650
#, kde-format
 
8651
msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
8652
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz '%1'."
 
8653
 
 
8654
#: kmaccount.cpp:84
 
8655
#, kde-format
 
8656
msgid ""
 
8657
"The precommand exited with code %1:\n"
 
8658
"%2"
 
8659
msgstr ""
 
8660
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
 
8661
"%2"
 
8662
 
 
8663
#: kmaccount.cpp:267
 
8664
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
8665
msgstr "Kritická chyba: Nemohu stáhnout poštu: "
 
8666
 
 
8667
#: kmaccount.cpp:290
 
8668
msgid "Failed to add message:\n"
 
8669
msgstr "Nepodařilo se přidat zprávu:\n"
 
8670
 
 
8671
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
 
8672
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
 
8673
msgid "Subject"
 
8674
msgstr "Předmět"
 
8675
 
 
8676
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
8677
msgctxt "@title:column"
 
8678
msgid "Sender"
 
8679
msgstr "Odesílatel"
 
8680
 
 
8681
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
8682
msgctxt "@title:column"
 
8683
msgid "Receiver"
 
8684
msgstr "Příjemce"
 
8685
 
 
8686
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
8687
msgctxt "@title:column"
 
8688
msgid "Date"
 
8689
msgstr "Datum"
 
8690
 
 
8691
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
8692
msgctxt "@title:column"
 
8693
msgid "Size"
 
8694
msgstr "Velikost"
 
8695
 
 
8696
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
 
8697
msgctxt "@action:button"
 
8698
msgid "Download all messages now"
 
8699
msgstr "Stáhnout všechny zprávy nyní"
 
8700
 
 
8701
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
 
8702
msgctxt "@action:button"
 
8703
msgid "Download all messages later"
 
8704
msgstr "Stáhnout všechny zprávy později"
 
8705
 
 
8706
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
 
8707
msgctxt "@action:button"
 
8708
msgid "Delete all messages"
 
8709
msgstr "Smazat všechny zprávy"
 
8710
 
 
8711
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
 
8712
msgctxt "@info:tooltip"
 
8713
msgid "Download Now"
 
8714
msgstr "Stáhnout nyní"
 
8715
 
 
8716
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
 
8717
msgctxt "@info:tooltip"
 
8718
msgid "Download Later"
 
8719
msgstr "Stáhnout později"
 
8720
 
 
8721
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
 
8722
msgctxt "@info:tooltip"
 
8723
msgid "Delete"
 
8724
msgstr "Smazat"
 
8725
 
 
8726
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
 
8727
msgctxt "@title:window"
 
8728
msgid "POP Filter"
 
8729
msgstr "POP filtr"
 
8730
 
 
8731
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
 
8732
#, kde-format
 
8733
msgctxt "@info"
 
8734
msgid ""
 
8735
"<title>Messages to filter found on POP Account: "
 
8736
"<emphasis>%1</emphasis></title><para>The messages shown exceed the maximum "
 
8737
"size limit you defined for this account.</para><para>You can select what you "
 
8738
"want to do with them by checking the appropriate button.</para>"
 
8739
msgstr ""
 
8740
"<title>V POP účtu: <emphasis>%1</emphasis> byly nalezeny zprávy k "
 
8741
"filtrování.</title><para> Zobrazené zprávy překročily limit maximální "
 
8742
"velikosti, který jste definovali pro tento účet.</para><para>Můžete "
 
8743
"specifikovat, co s nimi chcete udělat, pokud zmáčknete příslušné "
 
8744
"tlačítko.</para>"
 
8745
 
 
8746
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
 
8747
msgctxt "@title:group"
 
8748
msgid "Messages Exceeding Size"
 
8749
msgstr "Zprávy překračující velikost"
 
8750
 
 
8751
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
 
8752
msgctxt "@title:group"
 
8753
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
8754
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: žádné"
 
8755
 
 
8756
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
 
8757
msgctxt "@option:check"
 
8758
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
8759
msgstr ""
 
8760
"Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům a označené jako 'Staženo' a 'Smazáno'"
 
8761
 
 
8762
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
 
8763
msgctxt "@option:check"
 
8764
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
8765
msgstr "Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům filtru"
 
8766
 
 
8767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
 
8768
#, kde-format
 
8769
msgctxt "@title:group"
 
8770
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
8771
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: %1"
 
8772
 
 
8773
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
 
8774
msgctxt "@item:intext"
 
8775
msgid "No Subject"
 
8776
msgstr "Žádný předmět"
 
8777
 
 
8778
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
 
8779
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
8780
msgid "Unknown"
 
8781
msgstr "Neznámý"
 
8782
 
 
8783
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
 
8784
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
 
8785
msgid "Unknown"
 
8786
msgstr "Neznámý"
 
8787
 
 
8788
#: importarchivedialog.cpp:39
 
8789
msgid "Import Archive"
 
8790
msgstr "Importovat archív"
 
8791
 
 
8792
#: importarchivedialog.cpp:94
 
8793
msgid "Please select an archive file that should be imported."
 
8794
msgstr ""
 
8795
 
 
8796
#: importarchivedialog.cpp:95
 
8797
msgid "No archive file selected"
 
8798
msgstr ""
 
8799
 
 
8800
#: importarchivedialog.cpp:100
 
8801
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
 
8802
msgstr ""
 
8803
 
 
8804
#: importarchivedialog.cpp:101
 
8805
msgid "No target folder selected"
 
8806
msgstr ""
 
8807
 
 
8808
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
 
8809
msgctxt "Message->"
 
8810
msgid "Universal"
 
8811
msgstr "Univerzální"
 
8812
 
 
8813
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
 
8814
msgctxt "Message->"
 
8815
msgid "Reply"
 
8816
msgstr "Odpověď"
 
8817
 
 
8818
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
 
8819
msgctxt "Message->"
 
8820
msgid "Reply to All"
 
8821
msgstr "Odpověď všem"
 
8822
 
 
8823
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
 
8824
msgctxt "Message->"
 
8825
msgid "Forward"
 
8826
msgstr "Přeposlání"
 
8827
 
 
8828
#: customtemplates.cpp:111
 
8829
msgid "Additional recipients of the message"
 
8830
msgstr "Další příjemci zprávy"
 
8831
 
 
8832
#: customtemplates.cpp:112
 
8833
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
 
8834
msgstr "Další příjemci, kteří obdrží kopii zprávy"
 
8835
 
 
8836
#: customtemplates.cpp:113
 
8837
msgid ""
 
8838
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
 
8839
"This is a comma-separated list of mail addresses."
 
8840
msgstr ""
 
8841
 
 
8842
#: customtemplates.cpp:114
 
8843
msgid ""
 
8844
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
 
8845
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
 
8846
msgstr ""
 
8847
 
 
8848
#: customtemplates.cpp:138
 
8849
msgid ""
 
8850
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
 
8851
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
 
8852
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
 
8853
"you can bind a keyboard combination to the template for faster "
 
8854
"operations.</p><p>Message templates support substitution commands, by simply "
 
8855
"typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
 
8856
"menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, "
 
8857
"<i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used "
 
8858
"for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut to "
 
8859
"<i>Universal</i> templates.</p></qt>"
 
8860
msgstr ""
 
8861
"<qt><p> Zde můžete přidávat, upravovat a mazat vlastní šablony zpráv, které "
 
8862
"se použijí při psaní odpovědi nebo při přeposílání zprávy. Vlastní šablonu "
 
8863
"vytvoříte jejím vybráním a kliknutím pravým tlačítkem myši nebo použitím "
 
8864
"nabídky tlačítek. K šabloně můžete přiřadit klávesovou zkratku, čímž si "
 
8865
"uryhlíte její použití.</p><p>Šablony zpráv podporují zástupné hodnoty - "
 
8866
"jednoduše je napište nebo je vyberte z nabídky <i>Zástupná "
 
8867
"hodnota</i>.</p><p> Existují čtyři druhy vlastních šablon: pro "
 
8868
"<i>Odpověď</i>, <i>Odpověď všem</i>, <i>Přeposlání</i> a <i>Univerzální</i>, "
 
8869
"kterou lze použít pro všechny druhy činností. <i>Univerzální</i> šabloně "
 
8870
"nelze přiřadit klávesovou zkratku.</p></qt>"
 
8871
 
 
8872
#: customtemplates.cpp:181
 
8873
msgctxt "Message->"
 
8874
msgid "Unknown"
 
8875
msgstr "Neznámý"
 
8876
 
 
8877
#: keyresolver.cpp:305
 
8878
msgid ""
 
8879
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
8880
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
8881
msgstr ""
 
8882
"Některým z vašich OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME certifikátů není pro "
 
8883
"šifrování plně důvěřováno."
 
8884
 
 
8885
#: keyresolver.cpp:308
 
8886
#, kde-format
 
8887
msgid ""
 
8888
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
8889
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
8890
msgstr ""
 
8891
"Některým z vašich OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME certifikátů není pro "
 
8892
"šifrování pro příjemce \"%1\" plně důvěřováno."
 
8893
 
 
8894
#: keyresolver.cpp:314
 
8895
msgid ""
 
8896
"\n"
 
8897
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
8898
msgstr ""
 
8899
"\n"
 
8900
"Následujícím klíčům je důvěřováno pouze okrajově: \n"
 
8901
 
 
8902
#: keyresolver.cpp:318
 
8903
msgid ""
 
8904
"\n"
 
8905
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
8906
msgstr ""
 
8907
"\n"
 
8908
"Následující klíče nebo cerifikáty nemají známu úroveň důvěryhodnosti: \n"
 
8909
 
 
8910
#: keyresolver.cpp:322
 
8911
msgid ""
 
8912
"\n"
 
8913
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
8914
msgstr ""
 
8915
"\n"
 
8916
"Následující klíče nebo certifikáty jsou <b>odvolané</b>: \n"
 
8917
 
 
8918
#: keyresolver.cpp:326
 
8919
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
8920
msgstr "Šifrovací klíče bez plné důvěry"
 
8921
 
 
8922
#: keyresolver.cpp:623
 
8923
#, kde-format
 
8924
msgid ""
 
8925
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
 
8926
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8927
msgid_plural ""
 
8928
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
 
8929
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8930
msgstr[0] ""
 
8931
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
8932
"0x%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
8933
msgstr[1] ""
 
8934
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
8935
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
8936
msgstr[2] ""
 
8937
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
8938
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
8939
 
 
8940
#: keyresolver.cpp:627
 
8941
#, kde-format
 
8942
msgid ""
 
8943
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
 
8944
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8945
msgid_plural ""
 
8946
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
 
8947
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8948
msgstr[0] ""
 
8949
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
8950
"0x%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
8951
msgstr[1] ""
 
8952
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
8953
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
8954
msgstr[2] ""
 
8955
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
8956
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
8957
 
 
8958
#: keyresolver.cpp:631
 
8959
#, kde-format
 
8960
msgid ""
 
8961
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
 
8962
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8963
msgid_plural ""
 
8964
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
 
8965
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8966
msgstr[0] ""
 
8967
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
8968
"0x%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
8969
msgstr[1] ""
 
8970
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
8971
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
8972
msgstr[2] ""
 
8973
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
8974
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
8975
 
 
8976
#: keyresolver.cpp:642
 
8977
#, kde-format
 
8978
msgid ""
 
8979
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
8980
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
8981
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
8982
msgid_plural ""
 
8983
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
8984
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
8985
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
8986
msgstr[0] ""
 
8987
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
8988
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
8989
"%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
8990
msgstr[1] ""
 
8991
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
8992
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
8993
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
8994
msgstr[2] ""
 
8995
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
8996
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
8997
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
8998
 
 
8999
#: keyresolver.cpp:648
 
9000
#, kde-format
 
9001
msgid ""
 
9002
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
9003
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9004
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9005
msgid_plural ""
 
9006
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
9007
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9008
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9009
msgstr[0] ""
 
9010
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
9011
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9012
"%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
9013
msgstr[1] ""
 
9014
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
9015
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9016
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9017
msgstr[2] ""
 
9018
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
9019
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9020
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9021
 
 
9022
#: keyresolver.cpp:654
 
9023
#, kde-format
 
9024
msgid ""
 
9025
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
9026
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
9027
"less than a day ago.</p>"
 
9028
msgid_plural ""
 
9029
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
9030
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
9031
"days ago.</p>"
 
9032
msgstr[0] ""
 
9033
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
 
9034
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo %3)</p><p>vypršel "
 
9035
"včera.</p>"
 
9036
msgstr[1] ""
 
9037
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
 
9038
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo %3)</p><p>vypršel "
 
9039
"před %1 dny.</p>"
 
9040
msgstr[2] ""
 
9041
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
 
9042
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo %3)</p><p>vypršel "
 
9043
"před %1 dny.</p>"
 
9044
 
 
9045
#: keyresolver.cpp:661
 
9046
#, kde-format
 
9047
msgid ""
 
9048
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9049
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9050
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9051
msgid_plural ""
 
9052
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9053
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9054
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9055
msgstr[0] ""
 
9056
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9057
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9058
"číslo %3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
9059
msgstr[1] ""
 
9060
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9061
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9062
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9063
msgstr[2] ""
 
9064
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9065
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9066
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9067
 
 
9068
#: keyresolver.cpp:667
 
9069
#, kde-format
 
9070
msgid ""
 
9071
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9072
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9073
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9074
msgid_plural ""
 
9075
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9076
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9077
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9078
msgstr[0] ""
 
9079
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9080
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9081
"číslo %3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
9082
msgstr[1] ""
 
9083
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9084
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9085
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9086
msgstr[2] ""
 
9087
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9088
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9089
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9090
 
 
9091
#: keyresolver.cpp:673
 
9092
#, kde-format
 
9093
msgid ""
 
9094
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9095
"S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9096
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9097
msgid_plural ""
 
9098
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
9099
"S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9100
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9101
msgstr[0] ""
 
9102
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9103
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9104
"%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
9105
msgstr[1] ""
 
9106
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9107
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9108
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9109
msgstr[2] ""
 
9110
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9111
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9112
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9113
 
 
9114
#: keyresolver.cpp:685
 
9115
#, kde-format
 
9116
msgid ""
 
9117
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9118
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9119
msgid_plural ""
 
9120
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9121
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9122
msgstr[0] ""
 
9123
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9124
"(sériové číslo %3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
9125
msgstr[1] ""
 
9126
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9127
"(sériové číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9128
msgstr[2] ""
 
9129
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9130
"(sériové číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9131
 
 
9132
#: keyresolver.cpp:689
 
9133
#, kde-format
 
9134
msgid ""
 
9135
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9136
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9137
msgid_plural ""
 
9138
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
9139
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9140
msgstr[0] ""
 
9141
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9142
"číslo %3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
9143
msgstr[1] ""
 
9144
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9145
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9146
msgstr[2] ""
 
9147
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9148
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9149
 
 
9150
#: keyresolver.cpp:693
 
9151
#, kde-format
 
9152
msgid ""
 
9153
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9154
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
9155
msgid_plural ""
 
9156
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
9157
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
9158
msgstr[0] ""
 
9159
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9160
"%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
 
9161
msgstr[1] ""
 
9162
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9163
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9164
msgstr[2] ""
 
9165
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9166
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
 
9167
 
 
9168
#: keyresolver.cpp:704
 
9169
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
9170
msgstr "Klíč OpenPGP vypršel"
 
9171
 
 
9172
#: keyresolver.cpp:705
 
9173
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
9174
msgstr "S/MIME certifikát vypršel"
 
9175
 
 
9176
#: keyresolver.cpp:728
 
9177
#, kde-format
 
9178
msgid ""
 
9179
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9180
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9181
msgid_plural ""
 
9182
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9183
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9184
msgstr[0] ""
 
9185
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9186
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9187
msgstr[1] ""
 
9188
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9189
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9190
msgstr[2] ""
 
9191
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9192
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
 
9193
 
 
9194
#: keyresolver.cpp:732
 
9195
#, kde-format
 
9196
msgid ""
 
9197
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9198
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9199
msgid_plural ""
 
9200
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9201
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9202
msgstr[0] ""
 
9203
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9204
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9205
msgstr[1] ""
 
9206
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9207
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9208
msgstr[2] ""
 
9209
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9210
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
 
9211
 
 
9212
#: keyresolver.cpp:736
 
9213
#, kde-format
 
9214
msgid ""
 
9215
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9216
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9217
msgid_plural ""
 
9218
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9219
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9220
msgstr[0] ""
 
9221
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9222
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9223
msgstr[1] ""
 
9224
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9225
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9226
msgstr[2] ""
 
9227
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
 
9228
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
 
9229
 
 
9230
#: keyresolver.cpp:747
 
9231
#, kde-format
 
9232
msgid ""
 
9233
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
9234
"S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
9235
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9236
msgid_plural ""
 
9237
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
9238
"S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
9239
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9240
msgstr[0] ""
 
9241
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
9242
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9243
"%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9244
msgstr[1] ""
 
9245
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
9246
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9247
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9248
msgstr[2] ""
 
9249
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
9250
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9251
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
 
9252
 
 
9253
#: keyresolver.cpp:753
 
9254
#, kde-format
 
9255
msgid ""
 
9256
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
9257
"S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9258
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9259
msgid_plural ""
 
9260
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
9261
"S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9262
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9263
msgstr[0] ""
 
9264
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
9265
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9266
"%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9267
msgstr[1] ""
 
9268
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
9269
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9270
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9271
msgstr[2] ""
 
9272
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
 
9273
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9274
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
 
9275
 
 
9276
#: keyresolver.cpp:759
 
9277
#, kde-format
 
9278
msgid ""
 
9279
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
9280
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
9281
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9282
msgid_plural ""
 
9283
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
9284
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
9285
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9286
msgstr[0] ""
 
9287
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
 
9288
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>vyprší "
 
9289
"za méně než jeden den.</p>"
 
9290
msgstr[1] ""
 
9291
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
 
9292
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>vyprší "
 
9293
"za méně než %1 dny.</p>"
 
9294
msgstr[2] ""
 
9295
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
 
9296
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>vyprší "
 
9297
"za méně než %1 dnů.</p>"
 
9298
 
 
9299
#: keyresolver.cpp:766
 
9300
#, kde-format
 
9301
msgid ""
 
9302
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
 
9303
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p "
 
9304
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a "
 
9305
"day.</p>"
 
9306
msgid_plural ""
 
9307
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
 
9308
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p "
 
9309
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 "
 
9310
"days.</p>"
 
9311
msgstr[0] ""
 
9312
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9313
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9314
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9315
msgstr[1] ""
 
9316
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9317
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9318
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9319
msgstr[2] ""
 
9320
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9321
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9322
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
 
9323
 
 
9324
#: keyresolver.cpp:772
 
9325
#, kde-format
 
9326
msgid ""
 
9327
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
 
9328
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME encryption "
 
9329
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
9330
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9331
msgid_plural ""
 
9332
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
 
9333
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME encryption "
 
9334
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
9335
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9336
msgstr[0] ""
 
9337
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9338
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9339
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9340
msgstr[1] ""
 
9341
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9342
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9343
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9344
msgstr[2] ""
 
9345
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9346
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9347
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
 
9348
 
 
9349
#: keyresolver.cpp:778
 
9350
#, kde-format
 
9351
msgid ""
 
9352
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
 
9353
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME certificate</p><p "
 
9354
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a "
 
9355
"day.</p>"
 
9356
msgid_plural ""
 
9357
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
 
9358
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME certificate</p><p "
 
9359
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 "
 
9360
"days.</p>"
 
9361
msgstr[0] ""
 
9362
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9363
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9364
"%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9365
msgstr[1] ""
 
9366
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9367
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9368
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9369
msgstr[2] ""
 
9370
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
 
9371
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9372
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
 
9373
 
 
9374
#: keyresolver.cpp:790
 
9375
#, kde-format
 
9376
msgid ""
 
9377
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9378
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9379
msgid_plural ""
 
9380
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9381
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9382
msgstr[0] ""
 
9383
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9384
"(sériové číslo %3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9385
msgstr[1] ""
 
9386
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9387
"(sériové číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9388
msgstr[2] ""
 
9389
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9390
"(sériové číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů</p>"
 
9391
 
 
9392
#: keyresolver.cpp:794
 
9393
#, kde-format
 
9394
msgid ""
 
9395
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9396
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9397
msgid_plural ""
 
9398
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
9399
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9400
msgstr[0] ""
 
9401
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9402
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9403
msgstr[1] ""
 
9404
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9405
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9406
msgstr[2] ""
 
9407
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
 
9408
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů</p>"
 
9409
 
 
9410
#: keyresolver.cpp:798
 
9411
#, kde-format
 
9412
msgid ""
 
9413
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9414
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
9415
msgid_plural ""
 
9416
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
9417
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
9418
msgstr[0] ""
 
9419
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9420
"%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
 
9421
msgstr[1] ""
 
9422
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9423
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
 
9424
msgstr[2] ""
 
9425
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
 
9426
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů</p>"
 
9427
 
 
9428
#: keyresolver.cpp:809
 
9429
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
9430
msgstr "Klíč OpenPGP brzy vyprší"
 
9431
 
 
9432
#: keyresolver.cpp:810
 
9433
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
9434
msgstr "S/MIME certifikát brzy vyprší"
 
9435
 
 
9436
#: keyresolver.cpp:845
 
9437
msgid ""
 
9438
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
9439
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
9440
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
9441
"configuration dialog.\n"
 
9442
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
9443
"prompted to specify the keys to use."
 
9444
msgstr ""
 
9445
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME "
 
9446
"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím upravte nastavení "
 
9447
"šifrovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
 
9448
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
 
9449
"požádáni o určení klíčů, které se mají použít."
 
9450
 
 
9451
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
 
9452
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
9453
msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče"
 
9454
 
 
9455
#: keyresolver.cpp:889
 
9456
msgid ""
 
9457
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
9458
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
9459
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
9460
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
9461
"prompted to specify the keys to use."
 
9462
msgstr ""
 
9463
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů nebo S/MIME "
 
9464
"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím upravte "
 
9465
"nastavení podepisovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení "
 
9466
"identity.\n"
 
9467
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
 
9468
"požádáni o určení klíčů, které se mají použít."
 
9469
 
 
9470
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
 
9471
msgid "Unusable Signing Keys"
 
9472
msgstr "Nepoužitelné podepisovací klíče"
 
9473
 
 
9474
#: keyresolver.cpp:1173
 
9475
msgid ""
 
9476
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
9477
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
9478
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
9479
"this identity.\n"
 
9480
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
9481
"not be able to read your own messages if you do so."
 
9482
msgstr ""
 
9483
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
 
9484
"z příjemců měla být zašifrována pomocí OpenPGP.\n"
 
9485
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné důvěryhodné OpenPGP šifrovací "
 
9486
"klíče.\n"
 
9487
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
 
9488
"číst své vlastní zprávy."
 
9489
 
 
9490
#: keyresolver.cpp:1200
 
9491
msgid ""
 
9492
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
9493
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
9494
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
9495
"this identity.\n"
 
9496
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
9497
"not be able to read your own messages if you do so."
 
9498
msgstr ""
 
9499
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
 
9500
"z příjemců měla být zašifrována pomocí S/MIME.\n"
 
9501
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME šifrovací "
 
9502
"certifikáty.\n"
 
9503
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
 
9504
"číst své vlastní zprávy."
 
9505
 
 
9506
#: keyresolver.cpp:1230
 
9507
msgid ""
 
9508
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
9509
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
9510
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
9511
"identity."
 
9512
msgstr ""
 
9513
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro "
 
9514
"jednoho z příjemců měla být podepsána pomocí OpenPGP.\n"
 
9515
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné OpenPGP podepisovací "
 
9516
"certifikáty."
 
9517
 
 
9518
#: keyresolver.cpp:1237
 
9519
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
9520
msgstr "Nepodepisovat pomocí OpenPGP"
 
9521
 
 
9522
#: keyresolver.cpp:1247
 
9523
msgid ""
 
9524
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
9525
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
9526
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
9527
"identity."
 
9528
msgstr ""
 
9529
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro "
 
9530
"jednoho z příjemců měla být podepsána pomocí S/MIME.\n"
 
9531
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME podepisovací "
 
9532
"certifikáty."
 
9533
 
 
9534
#: keyresolver.cpp:1254
 
9535
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
9536
msgstr "Nepodepisovat pomocí S/MIME"
 
9537
 
 
9538
#: keyresolver.cpp:1311
 
9539
msgid ""
 
9540
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
9541
"signature matching your available signing keys.\n"
 
9542
"Send message without signing?"
 
9543
msgstr ""
 
9544
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda "
 
9545
"podpisu odpovídající vaším dostupným podepisovacím klíčům.\n"
 
9546
"Poslat zprávu bez podpisu?"
 
9547
 
 
9548
#: keyresolver.cpp:1315
 
9549
msgid "No signing possible"
 
9550
msgstr "Podepisování není možné"
 
9551
 
 
9552
#: keyresolver.cpp:1470
 
9553
msgid ""
 
9554
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
9555
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
9556
msgstr ""
 
9557
"Nezvolili jste svůj šifrovací klíč (šifrovat pro sebe). Nebudete moci "
 
9558
"rozšifrovat vlastní zašifrované zprávy."
 
9559
 
 
9560
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
 
9561
msgid "Missing Key Warning"
 
9562
msgstr "Upozornění na chybějící klíč"
 
9563
 
 
9564
#: keyresolver.cpp:1491
 
9565
msgid ""
 
9566
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
9567
"therefore, the message will not be encrypted."
 
9568
msgstr ""
 
9569
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro příjemce této zprávy. Tudíž zpráva nebude "
 
9570
"zašifrována."
 
9571
 
 
9572
#: keyresolver.cpp:1494
 
9573
msgid ""
 
9574
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
9575
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
9576
msgstr ""
 
9577
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro žádného z příjemců této zprávy. Tudíž "
 
9578
"zpráva nebude zašifrována."
 
9579
 
 
9580
#: keyresolver.cpp:1504
 
9581
msgid ""
 
9582
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
9583
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
9584
msgstr ""
 
9585
"Nevybrali jste širovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít "
 
9586
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
 
9587
 
 
9588
#: keyresolver.cpp:1507
 
9589
msgid ""
 
9590
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
9591
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
9592
msgstr ""
 
9593
"Nevybrali jste šifrovací klíče pro několik z příjemců. Tyto osoby nebudou "
 
9594
"mít možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
 
9595
 
 
9596
#: keyresolver.cpp:1565
 
9597
msgid "Encryption Key Selection"
 
9598
msgstr "Výběr šifrovacího klíče"
 
9599
 
 
9600
#: keyresolver.cpp:1607
 
9601
#, kde-format
 
9602
msgctxt ""
 
9603
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
9604
"plural in the translation"
 
9605
msgid ""
 
9606
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
9607
"\n"
 
9608
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
9609
msgstr ""
 
9610
"Nastal problém se šifrovacími klíči pro \"%1\".\n"
 
9611
"Prosím vyberte znovu klíče, které mají být použity pro tohoto příjemce."
 
9612
 
 
9613
#: keyresolver.cpp:1650
 
9614
#, kde-format
 
9615
msgctxt ""
 
9616
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
9617
"plural in the translation"
 
9618
msgid ""
 
9619
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for "
 
9620
"\"%1\".<br/><br/>Select the key(s) which should be used for this recipient. "
 
9621
"If there is no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search "
 
9622
"for external keys</a>.</qt>"
 
9623
msgstr ""
 
9624
 
 
9625
#: keyresolver.cpp:1660
 
9626
#, kde-format
 
9627
msgctxt ""
 
9628
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
9629
"plural in the translation"
 
9630
msgid ""
 
9631
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
9632
"\n"
 
9633
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
9634
msgstr ""
 
9635
"Více než jeden klíč odpovídá \"%1\".\n"
 
9636
"\n"
 
9637
"Zvolte klíče, které budou použity pro tohoto příjemce."
 
9638
 
 
9639
#: keyresolver.cpp:1784
 
9640
msgid "Name Selection"
 
9641
msgstr "Výběr jména"
 
9642
 
 
9643
#: keyresolver.cpp:1784
 
9644
#, kde-format
 
9645
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
9646
msgstr "Jaké jméno má kontakt '%1' mít ve vaší knize adres?"
 
9647
 
 
9648
#: keyresolver.cpp:1791
 
9649
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
9650
msgstr "Zvolte složku knihy adres, kam má být nový kontakt uložen:"
 
9651
 
 
9652
#: attachmentlistview.cpp:47
 
9653
msgctxt "@title column attachment name."
 
9654
msgid "Name"
 
9655
msgstr "Jméno"
 
9656
 
 
9657
#: attachmentlistview.cpp:48
 
9658
msgctxt "@title column attachment size."
 
9659
msgid "Size"
 
9660
msgstr "Velikost"
 
9661
 
 
9662
#: attachmentlistview.cpp:49
 
9663
msgctxt "@title column attachment encoding."
 
9664
msgid "Encoding"
 
9665
msgstr "Kódování"
 
9666
 
 
9667
#: attachmentlistview.cpp:50
 
9668
msgctxt "@title column attachment type."
 
9669
msgid "Type"
 
9670
msgstr "Typ"
 
9671
 
 
9672
#: attachmentlistview.cpp:51
 
9673
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
9674
msgid "Compress"
 
9675
msgstr "Zkomprimovat"
 
9676
 
 
9677
#: attachmentlistview.cpp:52
 
9678
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
9679
msgid "Encrypt"
 
9680
msgstr "Šifrovat"
 
9681
 
 
9682
#: attachmentlistview.cpp:53
 
9683
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
9684
msgid "Sign"
 
9685
msgstr "Podepsat"
 
9686
 
 
9687
#: distributionlistdialog.cpp:100
 
9688
msgctxt "@title:window"
 
9689
msgid "Save Distribution List"
 
9690
msgstr "Uložit distribuční seznam"
 
9691
 
 
9692
#: distributionlistdialog.cpp:104
 
9693
msgctxt "@action:button"
 
9694
msgid "Save List"
 
9695
msgstr "Uložit seznam"
 
9696
 
 
9697
#: distributionlistdialog.cpp:115
 
9698
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
9699
msgid "&Name:"
 
9700
msgstr "&Jméno:"
 
9701
 
 
9702
#: distributionlistdialog.cpp:126
 
9703
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
9704
msgid "Name"
 
9705
msgstr "Jméno"
 
9706
 
 
9707
#: distributionlistdialog.cpp:127
 
9708
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
9709
msgid "Email"
 
9710
msgstr "Email"
 
9711
 
 
9712
#: distributionlistdialog.cpp:206
 
9713
msgctxt "@info"
 
9714
msgid ""
 
9715
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
9716
"again."
 
9717
msgstr ""
 
9718
"Ve vašem seznamu nejsou žádní příjemci. Nejprve zvolte nějaké příjemce a "
 
9719
"poté zkuste znovu."
 
9720
 
 
9721
#: distributionlistdialog.cpp:216
 
9722
msgctxt "@title:window"
 
9723
msgid "New Distribution List"
 
9724
msgstr "Nový distribuční seznam"
 
9725
 
 
9726
#: distributionlistdialog.cpp:217
 
9727
msgctxt "@label:textbox"
 
9728
msgid "Please enter name:"
 
9729
msgstr "Prosím, zadejte jméno:"
 
9730
 
 
9731
#: distributionlistdialog.cpp:228
 
9732
#, kde-format
 
9733
msgctxt "@info"
 
9734
msgid ""
 
9735
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
9736
"exists. Please select a different name.</para>"
 
9737
msgstr ""
 
9738
"<qt>Distribuční seznam s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím, "
 
9739
"vyberte jiné jméno.</qt>"
 
9740
 
 
9741
#: distributionlistdialog.cpp:236
 
9742
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
9743
msgstr ""
 
9744
 
 
9745
#: kmfoldermaildir.cpp:100
 
9746
#, kde-format
 
9747
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
9748
msgstr "Chyba při otevírání %1; tato složka chybí."
 
9749
 
 
9750
#: kmfoldermaildir.cpp:103
 
9751
#, kde-format
 
9752
msgid ""
 
9753
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
 
9754
"have sufficient access permissions."
 
9755
msgstr ""
 
9756
"Chyba při otevírání %1. Nejde o korektní složku typu maildir nebo nemáte "
 
9757
"potřebná přístupová práva."
 
9758
 
 
9759
#: kmfoldermaildir.cpp:221
 
9760
msgid "Could not sync maildir folder."
 
9761
msgstr "Nelze synchronizovat složku maildir."
 
9762
 
 
9763
#: kmfoldermaildir.cpp:379
 
9764
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
9765
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky. Možná je nedostatek místa na disku."
 
9766
 
 
9767
#: kmfoldermaildir.cpp:476
 
9768
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
9769
msgstr ""
 
9770
"KMFolderMaildir::addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat."
 
9771
 
 
9772
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
 
9773
msgid "Test Recipient Editor"
 
9774
msgstr ""
 
9775
 
 
9776
#: tests/dbustest.cpp:20
 
9777
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
 
9778
msgstr ""
 
9779
 
 
9780
#: urlhandlermanager.cpp:472
 
9781
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
9782
msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu."
 
9783
 
 
9784
#: urlhandlermanager.cpp:474
 
9785
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
9786
msgstr "Pro tuto zprávu načíst externí odkazy z Internetu."
 
9787
 
 
9788
#: urlhandlermanager.cpp:476
 
9789
msgid "Work online."
 
9790
msgstr "Pracovat online."
 
9791
 
 
9792
#: urlhandlermanager.cpp:478
 
9793
msgid "Decrypt message."
 
9794
msgstr "Dešifrovat zprávu."
 
9795
 
 
9796
#: urlhandlermanager.cpp:480
 
9797
msgid "Show signature details."
 
9798
msgstr "Zobrazit detaily podpisu."
 
9799
 
 
9800
#: urlhandlermanager.cpp:482
 
9801
msgid "Hide signature details."
 
9802
msgstr "Skrýt detaily podpisu."
 
9803
 
 
9804
#: urlhandlermanager.cpp:484
 
9805
msgid "Show attachment list."
 
9806
msgstr "Zobrazit seznam příloh."
 
9807
 
 
9808
#: urlhandlermanager.cpp:486
 
9809
msgid "Hide attachment list."
 
9810
msgstr "Skrýt seznam příloh."
 
9811
 
 
9812
#: urlhandlermanager.cpp:488
 
9813
msgid "Show full \"To\" list"
 
9814
msgstr "Zobrazit celý seznam příjemců"
 
9815
 
 
9816
#: urlhandlermanager.cpp:490
 
9817
msgid "Hide full \"To\" list"
 
9818
msgstr ""
 
9819
 
 
9820
#: urlhandlermanager.cpp:492
 
9821
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
9822
msgstr "Zobrazit celý seznam kopií"
 
9823
 
 
9824
#: urlhandlermanager.cpp:494
 
9825
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
9826
msgstr ""
 
9827
 
 
9828
#: urlhandlermanager.cpp:526
 
9829
msgid "Expand all quoted text."
 
9830
msgstr "Rozbalit všechen citovaný text."
 
9831
 
 
9832
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
9833
msgid "Collapse quoted text."
 
9834
msgstr "Sbalit citovaný text."
 
9835
 
 
9836
#: urlhandlermanager.cpp:554
 
9837
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
9838
msgstr ""
 
9839
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci."
 
9840
 
 
9841
#: urlhandlermanager.cpp:566
 
9842
#, kde-format
 
9843
msgid "Show certificate 0x%1"
 
9844
msgstr "Zobrazit certifikát 0x%1"
 
9845
 
 
9846
#: urlhandlermanager.cpp:694
 
9847
#, kde-format
 
9848
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
9849
msgstr "Příloha: č. %1 (nepojmenována)"
 
9850
 
 
9851
#: urlhandlermanager.cpp:725
 
9852
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
9853
msgstr "Zobrazit GnuPG Audit záznamy pro tuto operaci"
 
9854
 
 
9855
#: kmfolder.cpp:93
 
9856
#, kde-format
 
9857
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
9858
msgstr "<qt>Chyba při vytváření souboru <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
9859
 
 
9860
#: kmfolder.cpp:331
 
9861
msgid "Failed to create folder"
 
9862
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
 
9863
 
 
9864
#: kmfolder.cpp:1118
 
9865
msgid ""
 
9866
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
 
9867
"folder name."
 
9868
msgstr ""
 
9869
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno."
 
9870
 
 
9871
#: kmfolder.cpp:1124
 
9872
msgid ""
 
9873
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
 
9874
"folder name."
 
9875
msgstr ""
 
9876
"Jméno složky nesmí začínat znakem . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno."
 
9877
 
 
9878
#: kmfolder.cpp:1143
 
9879
#, kde-format
 
9880
msgid ""
 
9881
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
9882
"folder name."
 
9883
msgstr "IMAP server nepovoluje znak '%1'. Zadejte prosím jiné jméno složky."
 
9884
 
 
9885
#: kmmessagetag.cpp:221
 
9886
msgid "Friend"
 
9887
msgstr "Přítel"
 
9888
 
 
9889
#: kmmessagetag.cpp:222
 
9890
msgid "Business"
 
9891
msgstr "Obchod"
 
9892
 
 
9893
#: kmmessagetag.cpp:223
 
9894
msgid "Later"
 
9895
msgstr "Později"
 
9896
 
 
9897
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
9898
msgid "Enable Subscriptions?"
 
9899
msgstr "Povolit přihlášení k odběru?"
 
9900
 
 
9901
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
9902
msgid "Enable"
 
9903
msgstr "Povolit"
 
9904
 
 
9905
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
9906
msgid "Do Not Enable"
 
9907
msgstr "Nepovolovat"
 
9908
 
 
9909
#: subscriptiondialog.cpp:451
 
9910
#, kde-format
 
9911
msgctxt "@info"
 
9912
msgid ""
 
9913
"Currently subscriptions are not used for server "
 
9914
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
 
9915
"Do you want to enable subscriptions?"
 
9916
msgstr ""
 
9917
"Přihlášení k oběru nejsou v tuto chvíli pro server <resource>%1</resource> "
 
9918
"používány.<nl/>\n"
 
9919
"Chcete povolit přihlašování k odběru?"
 
9920
 
 
9921
#: htmlstatusbar.cpp:109
 
9922
msgid ""
 
9923
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br "
 
9924
"/>a<br />g<br />e</b></qt>"
 
9925
msgstr ""
 
9926
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />z<br />p<br />r<br />á<br "
 
9927
"/>v<br />a</b></qt>"
 
9928
 
 
9929
#: htmlstatusbar.cpp:112
 
9930
msgid ""
 
9931
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br "
 
9932
"/>e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
9933
msgstr ""
 
9934
"<qt><br />N<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />Z<br "
 
9935
"/>p<br />r<br />á<br />v<br />a</qt>"
 
9936
 
 
9937
#: htmlstatusbar.cpp:116
 
9938
msgid ""
 
9939
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br "
 
9940
"/>s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
9941
msgstr ""
 
9942
"<qt><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />z<br />p<br />r<br />á<br "
 
9943
"/>v<br />a<br /> </qt>"
 
9944
 
 
9945
#: htmlstatusbar.cpp:130
 
9946
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
9947
msgstr "Kliknutím přepnete mezi HTML a prostým textem."
 
9948
 
 
9949
#: kmfilterdlg.cpp:63
 
9950
msgid ""
 
9951
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
 
9952
"bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-"
 
9953
"hand half of the dialog.</p></qt>"
 
9954
msgstr ""
 
9955
"<qt><p>Toto je seznam definovaných filtrů. Jsou zpracovávány shora "
 
9956
"dolů.</p><p>Klikněte na filtr, který chcete upravit - používá nastavení z "
 
9957
"pravé poloviny dialogu.</p></qt>"
 
9958
 
 
9959
#: kmfilterdlg.cpp:69
 
9960
msgid ""
 
9961
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
9962
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
9963
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
9964
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
9965
msgstr ""
 
9966
"<qt><p>Pro vytvoření nového filtru zmáčkněte toto tlačítko.</p><p>Bude "
 
9967
"vložen před aktuálně vybraný filtr. Můžete to ale později změnit. "
 
9968
"</p><p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat "
 
9969
"kliknutím na tlačítko <em>Smazat</em>.</p></qt>"
 
9970
 
 
9971
#: kmfilterdlg.cpp:76
 
9972
msgid ""
 
9973
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
9974
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
9975
"button.</p></qt>"
 
9976
msgstr ""
 
9977
"<qt><p>Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování filtru.</p><p>Pokud bylo "
 
9978
"toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat kliknutím na "
 
9979
"tlačítko <em>Smazat</em>, umístěné vpravo.</p></qt>"
 
9980
 
 
9981
#: kmfilterdlg.cpp:80
 
9982
msgid ""
 
9983
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
9984
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
9985
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
9986
"discard the changes made.</p></qt>"
 
9987
msgstr ""
 
9988
"<qt><p>Pro <em>zrušení</em> filtru, vybraného v seznamu nahoře, zmáčkněte "
 
9989
"toto tlačítko.</p><p>Neexistuje cesta, jak získat zpět takto smazaný filtr, "
 
9990
"ale pro neprovedení změn lze zrušit dialog standardním tlačítkem "
 
9991
"<em>Zrušit</em>.</p></qt>"
 
9992
 
 
9993
#: kmfilterdlg.cpp:87
 
9994
msgid ""
 
9995
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
9996
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
9997
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
9998
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
9999
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> "
 
10000
"button.</p></qt>"
 
10001
msgstr ""
 
10002
"<qt><p>Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, <em>nahoru</em> "
 
10003
"zmáčkněte toto tlačítko.</p><p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v "
 
10004
"seznamu určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše "
 
10005
"je aplikován jako první.</p><p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto "
 
10006
"nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na tlačítko <em>Dolů</em> "
 
10007
"(vpravo)</p></qt>"
 
10008
 
 
10009
#: kmfilterdlg.cpp:95
 
10010
msgid ""
 
10011
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
10012
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
10013
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
10014
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
10015
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> "
 
10016
"button.</p></qt>"
 
10017
msgstr ""
 
10018
"<qt><p>Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, <em>dolů</em> "
 
10019
"zmáčkněte toto tlačítko.</p><p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v "
 
10020
"seznamu určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše "
 
10021
"je aplikován jako první.</p><p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto "
 
10022
"nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na tlačítko <em>Nahoru</em>.</p></qt>"
 
10023
 
 
10024
#: kmfilterdlg.cpp:103
 
10025
msgid ""
 
10026
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected "
 
10027
"filter.</p><p>Filters are named automatically, as long as they start with "
 
10028
"\"&lt;\".</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
 
10029
"naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
 
10030
"<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
 
10031
msgstr ""
 
10032
"<qt><p>Kliknutím na toto tlačítko přejmenujete právě zvolený "
 
10033
"filtr.</p><p>Filtry, jejichž jméno začíná na \"&lt;\", jsou pojmenovány "
 
10034
"automaticky.</p><p>Pokud jste filtr náhodou přejmenovali a chcete zpět "
 
10035
"automaticky vytvořené jméno, klikněte na tlačítko a pak na "
 
10036
"<em>Vyprázdnit</em> a <em>OK</em>.</p></qt>"
 
10037
 
 
10038
#: kmfilterdlg.cpp:110
 
10039
msgid ""
 
10040
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be "
 
10041
"displayed.</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags "
 
10042
"messages to be downloaded later. Without the possibility to force the dialog "
 
10043
"popup, these messages could never be downloaded if no other large messages "
 
10044
"were waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag "
 
10045
"the messages differently.</p></qt>"
 
10046
msgstr ""
 
10047
"<qt><p>Zmáčkněte toto tlačítko, aby byl zobrazen potvrzovací "
 
10048
"dialog.</p><p>To je užitečné, pokud máte definována pravidla, která označují "
 
10049
"zprávy k pozdějšímu stažení. Bez možnosti vynutit dialog by nebyly tyto "
 
10050
"zprávy nikdy staženy, pokud by na serveru nečekaly jiné velké zprávy nebo "
 
10051
"pokud byste nechtěli změnit pravidla pro zprávy.</p></qt>"
 
10052
 
 
10053
#: kmfilterdlg.cpp:133
 
10054
msgid "POP3 Filter Rules"
 
10055
msgstr "Pravidla filtru POP3"
 
10056
 
 
10057
#: kmfilterdlg.cpp:135
 
10058
msgid "Filter Rules"
 
10059
msgstr "Pravidla filtru"
 
10060
 
 
10061
#: kmfilterdlg.cpp:141
 
10062
msgid "Import..."
 
10063
msgstr "Importovat..."
 
10064
 
 
10065
#: kmfilterdlg.cpp:142
 
10066
msgid "Export..."
 
10067
msgstr "Exportovat..."
 
10068
 
 
10069
#: kmfilterdlg.cpp:159
 
10070
msgid "Available Filters"
 
10071
msgstr "Dostupné filtry"
 
10072
 
 
10073
#: kmfilterdlg.cpp:168
 
10074
msgctxt "General mail filter settings."
 
10075
msgid "General"
 
10076
msgstr "Obecné"
 
10077
 
 
10078
#: kmfilterdlg.cpp:175
 
10079
msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
10080
msgid "Advanced"
 
10081
msgstr "Rozšířené"
 
10082
 
 
10083
#: kmfilterdlg.cpp:188
 
10084
msgid "Filter Criteria"
 
10085
msgstr "Kritéria filtru"
 
10086
 
 
10087
#: kmfilterdlg.cpp:193
 
10088
msgid "Filter Action"
 
10089
msgstr "Činnosti filtru"
 
10090
 
 
10091
#: kmfilterdlg.cpp:196
 
10092
msgid "Global Options"
 
10093
msgstr "Globální nastavení"
 
10094
 
 
10095
#: kmfilterdlg.cpp:198
 
10096
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
10097
msgstr ""
 
10098
"Vždy &zobrazit odpovídající zprávy 'Stáhnout později' v potvrzovacím dialogu"
 
10099
 
 
10100
#: kmfilterdlg.cpp:205
 
10101
msgid "Filter Actions"
 
10102
msgstr "Činnosti filtru"
 
10103
 
 
10104
#: kmfilterdlg.cpp:212
 
10105
msgid "Advanced Options"
 
10106
msgstr "Pokročilá nastavení"
 
10107
 
 
10108
#: kmfilterdlg.cpp:220
 
10109
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
10110
msgstr "Aplikovat tento filtr na příchozí zprávy:"
 
10111
 
 
10112
#: kmfilterdlg.cpp:224
 
10113
msgid "from all accounts"
 
10114
msgstr "ze všech účtů"
 
10115
 
 
10116
#: kmfilterdlg.cpp:227
 
10117
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
10118
msgstr "ze všech kromě online IMAP účtů"
 
10119
 
 
10120
#: kmfilterdlg.cpp:230
 
10121
msgid "from checked accounts only"
 
10122
msgstr "pouze z vybraných účtů"
 
10123
 
 
10124
#: kmfilterdlg.cpp:239
 
10125
msgid "Account Name"
 
10126
msgstr "Název účtu"
 
10127
 
 
10128
#: kmfilterdlg.cpp:247
 
10129
msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
10130
msgstr "Aplikovat tento &filtr před odesláním zpráv"
 
10131
 
 
10132
#: kmfilterdlg.cpp:248
 
10133
msgid ""
 
10134
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
 
10135
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
 
10136
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
 
10137
msgstr ""
 
10138
 
 
10139
#: kmfilterdlg.cpp:252
 
10140
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
10141
msgstr "Aplikovat tento &filtr na odchozí zprávy"
 
10142
 
 
10143
#: kmfilterdlg.cpp:253
 
10144
msgid ""
 
10145
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
 
10146
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
 
10147
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
 
10148
"sending messages\".</p>"
 
10149
msgstr ""
 
10150
 
 
10151
#: kmfilterdlg.cpp:257
 
10152
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
10153
msgstr "Aplikovat tento filtr v ručním &filtrování"
 
10154
 
 
10155
#: kmfilterdlg.cpp:260
 
10156
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
10157
msgstr "Pokud tento filtr o&dpovídá, zastavit zde zpracování"
 
10158
 
 
10159
#: kmfilterdlg.cpp:262
 
10160
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
10161
msgstr "Přidat tento filtr do nabídky \"Aplikovat filtr\""
 
10162
 
 
10163
#: kmfilterdlg.cpp:264
 
10164
msgid "Shortcut:"
 
10165
msgstr "Zkratka:"
 
10166
 
 
10167
#: kmfilterdlg.cpp:274
 
10168
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
10169
msgstr "Přidat tento filtr také do nástrojové lišty"
 
10170
 
 
10171
#: kmfilterdlg.cpp:279
 
10172
msgid "Icon for this filter:"
 
10173
msgstr "Ikona tohoto filtru:"
 
10174
 
 
10175
#: kmfilterdlg.cpp:662
 
10176
msgctxt "Move selected filter up."
 
10177
msgid "Up"
 
10178
msgstr "Nahoru"
 
10179
 
 
10180
#: kmfilterdlg.cpp:663
 
10181
msgctxt "Move selected filter down."
 
10182
msgid "Down"
 
10183
msgstr "Dolů"
 
10184
 
 
10185
#: kmfilterdlg.cpp:684
 
10186
msgid "Rename..."
 
10187
msgstr "Přejmenovat..."
 
10188
 
 
10189
#: kmfilterdlg.cpp:685
 
10190
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
10191
msgid "New"
 
10192
msgstr "Nový"
 
10193
 
 
10194
#: kmfilterdlg.cpp:687
 
10195
msgid "Delete"
 
10196
msgstr "Smazat"
 
10197
 
 
10198
#: kmfilterdlg.cpp:817
 
10199
msgid ""
 
10200
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
 
10201
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
 
10202
"online IMAP mail."
 
10203
msgstr ""
 
10204
"Nejméně jeden filtr má za cíl složku na online IMAP účtu. Takové filtry jsou "
 
10205
"používány pouze při ruční aplikaci a při filtrování příchozí IMAP pošty."
 
10206
 
 
10207
#: kmfilterdlg.cpp:849
 
10208
msgid ""
 
10209
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
 
10210
"rules). Discard or edit invalid filters?"
 
10211
msgstr ""
 
10212
"Následující filtry jsou neplatné (např. neobsahují činnosti nebo vyhledávací "
 
10213
"pravidla). Zahodit je nebo upravit?"
 
10214
 
 
10215
#: kmfilterdlg.cpp:853
 
10216
msgid "Discard"
 
10217
msgstr "Zahodit"
 
10218
 
 
10219
#: kmfilterdlg.cpp:862
 
10220
msgid ""
 
10221
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
10222
"containing no actions or no search rules)."
 
10223
msgstr ""
 
10224
"Následující filtry nebyly uloženy, protože jsou nekorektní (např. neobsahují "
 
10225
"činnosti nebo vyhledávací pravidla)."
 
10226
 
 
10227
#: kmfilterdlg.cpp:1007
 
10228
msgid "Rename Filter"
 
10229
msgstr "Přejmenovat filtr"
 
10230
 
 
10231
#: kmfilterdlg.cpp:1008
 
10232
#, kde-format
 
10233
msgid ""
 
10234
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
10235
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
10236
msgstr ""
 
10237
"Přejmenovat filtr \"%1\" na:\n"
 
10238
"(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)"
 
10239
 
 
10240
#: kmfilterdlg.cpp:1205
 
10241
msgid "Please select an action."
 
10242
msgstr "Prosím vyberte činnost."
 
10243
 
 
10244
#: kmfilterdlg.cpp:1365
 
10245
msgid "&Download mail"
 
10246
msgstr "Stá&hnout poštu"
 
10247
 
 
10248
#: kmfilterdlg.cpp:1366
 
10249
msgid "Download mail la&ter"
 
10250
msgstr "S&táhnout poštu později"
 
10251
 
 
10252
#: kmfilterdlg.cpp:1367
 
10253
msgid "D&elete mail from server"
 
10254
msgstr "Smazat poštu na s&erveru"
 
10255
 
 
10256
#: kmacctseldlg.cpp:44 accountwizard.cpp:252
 
10257
msgid "Account Type"
 
10258
msgstr "Typ účtu"
 
10259
 
 
10260
#: folderview.cpp:193
 
10261
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
 
10262
msgid "Unread"
 
10263
msgstr "Nepřečteno"
 
10264
 
 
10265
#: folderview.cpp:195
 
10266
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
 
10267
msgid "Total"
 
10268
msgstr "Celkem"
 
10269
 
 
10270
#: folderview.cpp:196
 
10271
msgctxt "@title:column Size of the folder."
 
10272
msgid "Size"
 
10273
msgstr "Velikost"
 
10274
 
 
10275
#: folderview.cpp:644
 
10276
msgid "Searches"
 
10277
msgstr "Hledání"
 
10278
 
 
10279
#: folderview.cpp:1166
 
10280
msgid "Total Messages"
 
10281
msgstr "Celkem zpráv"
 
10282
 
 
10283
#: folderview.cpp:1167
 
10284
msgid "Unread Messages"
 
10285
msgstr "Nepřečtené zprávy"
 
10286
 
 
10287
#: folderview.cpp:1179
 
10288
msgid "Storage Size"
 
10289
msgstr "Velikost úložiště"
 
10290
 
 
10291
#: folderview.cpp:1188
 
10292
msgid "Subfolder Storage Size"
 
10293
msgstr "Velikost úložiště podsložky"
 
10294
 
 
10295
#: folderview.cpp:1246
 
10296
msgid "Icon Size"
 
10297
msgstr "Velikost ikony"
 
10298
 
 
10299
#: folderview.cpp:1265
 
10300
msgid "Display Tooltips"
 
10301
msgstr "Zobrazít nástrojové tipy"
 
10302
 
 
10303
#: folderview.cpp:1269
 
10304
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
10305
msgid "Always"
 
10306
msgstr "Vždy"
 
10307
 
 
10308
#: folderview.cpp:1276
 
10309
msgctxt "@action:inmenu"
 
10310
msgid "When Text Obscured"
 
10311
msgstr "Pokud je text zakryt"
 
10312
 
 
10313
#: folderview.cpp:1284
 
10314
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
10315
msgid "Never"
 
10316
msgstr "Nikdy"
 
10317
 
 
10318
#: folderview.cpp:1292
 
10319
msgctxt "@action:inmenu"
 
10320
msgid "Sort Items"
 
10321
msgstr "Třídit položky"
 
10322
 
 
10323
#: folderview.cpp:1296
 
10324
msgctxt "@action:inmenu"
 
10325
msgid "Automatically, by Current Column"
 
10326
msgstr "Automaticky, podle vybraného sloupce"
 
10327
 
 
10328
#: folderview.cpp:1304
 
10329
msgctxt "@action:inmenu"
 
10330
msgid "Manually, by Drag And Drop"
 
10331
msgstr "Ručně, pomocí přesouvání"
 
10332
 
 
10333
#: folderview.cpp:1407
 
10334
msgid "Serverside Subscription..."
 
10335
msgstr "Přihlášení k odběru na serveru..."
 
10336
 
 
10337
#: folderview.cpp:1413
 
10338
msgid "Local Subscription..."
 
10339
msgstr "Místní odběr..."
 
10340
 
 
10341
#: folderview.cpp:1478
 
10342
msgid "Refresh Folder List"
 
10343
msgstr "Obnovit seznam složek"
 
10344
 
 
10345
#: folderview.cpp:1494
 
10346
msgid "Expire..."
 
10347
msgstr "Nechat vypršet..."
 
10348
 
 
10349
#: folderview.cpp:1544
 
10350
msgid "Multiple Folders"
 
10351
msgstr "Více složek"
 
10352
 
 
10353
#: folderview.cpp:1655
 
10354
#, kde-format
 
10355
msgid ""
 
10356
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
 
10357
"name already exists.</qt>"
 
10358
msgstr ""
 
10359
"<qt>Není možné přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b>, složka již "
 
10360
"existuje.</qt>"
 
10361
 
 
10362
#: folderview.cpp:1666
 
10363
#, kde-format
 
10364
msgid ""
 
10365
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
 
10366
"itself.</qt>"
 
10367
msgstr ""
 
10368
"<qt>Nelze přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b>, protože ještě sama "
 
10369
"není úplně zkopírována.</qt>"
 
10370
 
 
10371
#: folderview.cpp:1673
 
10372
#, kde-format
 
10373
msgid ""
 
10374
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
 
10375
msgstr ""
 
10376
"<qt>Nelze přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b> pod sebe sama.</qt>"
 
10377
 
 
10378
#: folderview.cpp:1715
 
10379
msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
10380
msgstr "Přesun vybrané složky není možný"
 
10381
 
 
10382
#: folderview.cpp:1804
 
10383
#, kde-format
 
10384
msgid ""
 
10385
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
10386
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
 
10387
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
10388
msgstr ""
 
10389
"<qt>Není možné vytvořit složku<b>%1</b> kvůli nedostatečným oprávněním na "
 
10390
"serveru. Pokud si myslíte, že byste tato práva mít měli, požádejte vašeho "
 
10391
"administrátora, aby vám je přidělil.</qt> "
 
10392
 
 
10393
#: folderview.cpp:1904
 
10394
#, kde-format
 
10395
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
10396
msgstr ""
 
10397
"<qt>Přejít na následující nepřečtenou zprávu ve složce <b>%1</b>?</qt>"
 
10398
 
 
10399
#: folderview.cpp:1905
 
10400
msgid "Go to Next Unread Message"
 
10401
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
 
10402
 
 
10403
#: folderview.cpp:1906
 
10404
msgid "Go To"
 
10405
msgstr "Přejít"
 
10406
 
 
10407
#: folderview.cpp:1907
 
10408
msgid "Do Not Go To"
 
10409
msgstr "Nepřecházet"
 
10410
 
 
10411
#: folderview.cpp:2382
 
10412
#, kde-format
 
10413
msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
10414
msgstr "Kopírovat nebo přesunout zprávu do %1"
 
10415
 
 
10416
#: identitydialog.cpp:97
 
10417
msgid "Edit Identity"
 
10418
msgstr "Upravit identitu"
 
10419
 
 
10420
#: identitydialog.cpp:122
 
10421
msgctxt "@title:tab General identity settings."
 
10422
msgid "General"
 
10423
msgstr "Obecné"
 
10424
 
 
10425
#: identitydialog.cpp:133
 
10426
msgid "&Your name:"
 
10427
msgstr "Vaše &jméno:"
 
10428
 
 
10429
#: identitydialog.cpp:136
 
10430
msgid ""
 
10431
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
10432
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
 
10433
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
 
10434
msgstr ""
 
10435
"<qt><h3>Vaše jméno</h3><p>Toto pole by mělo obsahovat vaše jméno, jak byste "
 
10436
"chtěli, aby se zobrazilo v hlavičce emailu, který bude odeslán.</p><p>Pokud "
 
10437
"toto zanecháte prázdné, vaše skutečné jméno se neobjeví, objeví se pouze "
 
10438
"emailová adresa.</p></qt>"
 
10439
 
 
10440
#: identitydialog.cpp:148
 
10441
msgid "Organi&zation:"
 
10442
msgstr "Or&ganizace:"
 
10443
 
 
10444
#: identitydialog.cpp:151
 
10445
msgid ""
 
10446
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
10447
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
10448
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
10449
msgstr ""
 
10450
"<qt><h3>Organizace</h3><p>Toto pole by mělo obsahovat jméno vaší organizace, "
 
10451
"jak byste chtěli, aby se zobrazilo v hlavičce emailu, který bude "
 
10452
"odeslán.</p><p>Je bezpečné (a běžné) zanechat pole prázdné.</p></qt>"
 
10453
 
 
10454
#: identitydialog.cpp:164
 
10455
msgid "&Email address:"
 
10456
msgstr "&Emailová adresa:"
 
10457
 
 
10458
#: identitydialog.cpp:167
 
10459
msgid ""
 
10460
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
 
10461
"address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
 
10462
"trouble replying to you.</p></qt>"
 
10463
msgstr ""
 
10464
"<qt><h3>Emailová adresa</h3><p>Toto pole by mělo obsahovat vaši plnou "
 
10465
"emailovou adresu.</p><p>Pokud pole necháte prázdné, nebo špatně vyplníte, "
 
10466
"lidé budou mít problému s odpovídáním vám</p></qt>"
 
10467
 
 
10468
#: identitydialog.cpp:179
 
10469
msgid "Cryptography"
 
10470
msgstr "Šifrování"
 
10471
 
 
10472
#: identitydialog.cpp:188 identitydialog.cpp:213 identitydialog.cpp:239
 
10473
#: identitydialog.cpp:266
 
10474
msgid "Chang&e..."
 
10475
msgstr "Z&měnit..."
 
10476
 
 
10477
#: identitydialog.cpp:189
 
10478
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
10479
msgstr "Váš podepisovací OpenPGP klíč"
 
10480
 
 
10481
#: identitydialog.cpp:190
 
10482
msgid ""
 
10483
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
 
10484
msgstr "Vyberte klíč Open PGP, který bude použit k podepisování zpráv."
 
10485
 
 
10486
#: identitydialog.cpp:194
 
10487
msgid ""
 
10488
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
10489
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
 
10490
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
 
10491
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
 
10492
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
10493
msgstr ""
 
10494
"<qt><p>OpenPGP klíč, který zde vyberete, bude použit pro podepisování zpráv. "
 
10495
"Lze také použít GnuPG klíče.</p> <p>Můžete toto nechat prázdné, ale KMail "
 
10496
"nebude schopen digitálně podepisovat emaily. Obyčejné funkce pošty nebudou "
 
10497
"ovlivněny.</p> <p>O klíčích můžete nalézt více na adrese "
 
10498
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
10499
 
 
10500
#: identitydialog.cpp:201
 
10501
msgid "OpenPGP signing key:"
 
10502
msgstr "Podepisovací klíč OpenPGP:"
 
10503
 
 
10504
#: identitydialog.cpp:214
 
10505
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
10506
msgstr "Váš šifrovací OpenPGP klíč"
 
10507
 
 
10508
#: identitydialog.cpp:215
 
10509
msgid ""
 
10510
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
 
10511
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
10512
msgstr ""
 
10513
"Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit pro šifrování pro vás a pro funkci "
 
10514
"\"Přiložit můj veřejný klíč\" v editoru."
 
10515
 
 
10516
#: identitydialog.cpp:220
 
10517
msgid ""
 
10518
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
 
10519
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
 
10520
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
10521
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
 
10522
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
 
10523
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
10524
msgstr ""
 
10525
"<qt><p>Zde vybraný OpenPGP klíč se bude používat pro šifrování zpráv pro vás "
 
10526
"a pro funkci \"Přiložit můj veřejný klíč\" editoru. Můžete použít i GnuPG "
 
10527
"klíče.</p> <p>Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás "
 
10528
"šifrovat kopie odchozí pošty pomocí OpenPGP. Běžné poštovní funkce zůstanou "
 
10529
"zachovány.</p> <p>Více se můžete o klíčích dozvědět na adrese "
 
10530
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
10531
 
 
10532
#: identitydialog.cpp:227
 
10533
msgid "OpenPGP encryption key:"
 
10534
msgstr "Šifrovací klíč OpenPGP:"
 
10535
 
 
10536
#: identitydialog.cpp:240
 
10537
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
10538
msgstr "Váš podepisovací S/MIME certifikát"
 
10539
 
 
10540
#: identitydialog.cpp:241
 
10541
msgid ""
 
10542
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
10543
"messages."
 
10544
msgstr "Vyberte S/MIME certifikát, který bude použit k podepisování zpráv."
 
10545
 
 
10546
#: identitydialog.cpp:245
 
10547
msgid ""
 
10548
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
10549
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
10550
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
 
10551
"not be affected.</p></qt>"
 
10552
msgstr ""
 
10553
"<qt><p>S/MIME (X.509) certifikát, který zde zvolíte, se bude používat pro "
 
10554
"digitální podepisování zpráv.</p><p>Položku můžete ponechat nevyplněnou, ale "
 
10555
"KMail nebude schopen podepisovat zprávy pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce "
 
10556
"zůstanou zachovány.</p></qt>"
 
10557
 
 
10558
#: identitydialog.cpp:250
 
10559
msgid "S/MIME signing certificate:"
 
10560
msgstr "Podepisovací S/MIME certifikát:"
 
10561
 
 
10562
#: identitydialog.cpp:267
 
10563
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
10564
msgstr "Váš šifrovací S/MIME certifikát"
 
10565
 
 
10566
#: identitydialog.cpp:268
 
10567
msgid ""
 
10568
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
10569
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
10570
msgstr ""
 
10571
"Vyberte S/MIME certifikát pro šifrování pro vás a funkci \"Přiložit můj "
 
10572
"certifikát\" editoru."
 
10573
 
 
10574
#: identitydialog.cpp:273
 
10575
msgid ""
 
10576
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
10577
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
10578
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
10579
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
10580
"functions will not be affected.</p></qt>"
 
10581
msgstr ""
 
10582
"<qt><p>Zde vybraný S/MIME certifikát se bude používat pro šifrování zpráv "
 
10583
"pro vás a pro funkci \"Přiložit můj certifikát\" editoru.</p><p>Položku "
 
10584
"můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie odchozí "
 
10585
"pošty pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.</p></qt>"
 
10586
 
 
10587
#: identitydialog.cpp:279
 
10588
msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
10589
msgstr "Šifrovací S/MIME certifikát:"
 
10590
 
 
10591
#: identitydialog.cpp:301
 
10592
msgid "Preferred crypto message format:"
 
10593
msgstr "Preferovaný formát šifrovaných zpráv:"
 
10594
 
 
10595
#: identitydialog.cpp:315
 
10596
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
10597
msgid "Advanced"
 
10598
msgstr "Rozšířené"
 
10599
 
 
10600
#: identitydialog.cpp:328
 
10601
msgid "&Reply-To address:"
 
10602
msgstr "Ad&resa pro odpovědi:"
 
10603
 
 
10604
#: identitydialog.cpp:331
 
10605
msgid ""
 
10606
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
 
10607
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> "
 
10608
"address.</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
 
10609
"together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
 
10610
"have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
 
10611
"group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
10612
msgstr ""
 
10613
"<qt><h3>Odpovědět na adresu</h3><p>Toto nastaví <tt>Odpovědět na:</tt> "
 
10614
"hlavičku tak, aby obsahovala jinou emailovou adresu než normální "
 
10615
"<tt>Od:</tt> adresu.</p><p>Tato volba je užitečná, pokud máte více lidí "
 
10616
"pracujících společně v podobných rolích. Například chcete, aby všechny "
 
10617
"odeslané emaily měly vaši emailovou adresu v poli <tt>Od:</tt>, ale všechny "
 
10618
"odpovědi aby šly na adresu skupiny.</p><p>Pokud nevíte, zanechte pole "
 
10619
"prázdné.</p></qt>"
 
10620
 
 
10621
#: identitydialog.cpp:349
 
10622
msgid "&BCC addresses:"
 
10623
msgstr "Adresy &BCC:"
 
10624
 
 
10625
#: identitydialog.cpp:352
 
10626
msgid ""
 
10627
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
10628
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
10629
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
10630
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
10631
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
10632
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
10633
msgstr ""
 
10634
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) adresy</h3><p>Zde vložené adresy budou "
 
10635
"přidány ke každé odchozí zprávě, která je odesílána s touto identitou. "
 
10636
"Nebudou viditelné pro ostatní příjemce zprávy.</p><p>Obvykle se to používá k "
 
10637
"posílání kopií všech odeslaných zpráv na nějaký váš další účet.</p> <p>Více "
 
10638
"adres můžete zadat tak, že je oddělíte čárkou.</p><p>Pokud si nejste jisti, "
 
10639
"ponechte pole prázdné.</p></qt>"
 
10640
 
 
10641
#: identitydialog.cpp:368
 
10642
msgid "D&ictionary:"
 
10643
msgstr "S&lovník:"
 
10644
 
 
10645
#: identitydialog.cpp:378
 
10646
msgid "Sent-mail &folder:"
 
10647
msgstr "Složka odeslanýc&h zpráv:"
 
10648
 
 
10649
#: identitydialog.cpp:388
 
10650
msgid "&Drafts folder:"
 
10651
msgstr "Složka kon&ceptů:"
 
10652
 
 
10653
#: identitydialog.cpp:398
 
10654
msgid "&Templates folder:"
 
10655
msgstr "S&ložka se šablonami:"
 
10656
 
 
10657
#: identitydialog.cpp:404
 
10658
msgid "Special &transport:"
 
10659
msgstr "S&peciální přenos:"
 
10660
 
 
10661
#: identitydialog.cpp:426
 
10662
msgid "&Use custom message templates for this identity"
 
10663
msgstr "Po&užít vlastní šablony zpráv pro tuto identitu"
 
10664
 
 
10665
#: identitydialog.cpp:457
 
10666
msgid "Signature"
 
10667
msgstr "Podpis"
 
10668
 
 
10669
#: identitydialog.cpp:461
 
10670
msgid "Picture"
 
10671
msgstr "Obrázek"
 
10672
 
 
10673
#: identitydialog.cpp:566
 
10674
#, kde-format
 
10675
msgid ""
 
10676
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
 
10677
"the configured email address for this identity (%1).\n"
 
10678
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
10679
"verify signatures made with this configuration."
 
10680
msgstr ""
 
10681
"Jeden z nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů neobsahuje žádné ID "
 
10682
"uživatele s emailovou adresou této identity (%1).\n"
 
10683
"To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů "
 
10684
"vytvořených s touto konfigurací."
 
10685
 
 
10686
#: identitydialog.cpp:574
 
10687
#, kde-format
 
10688
msgid ""
 
10689
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
 
10690
"with the configured email address for this identity (%1)."
 
10691
msgstr ""
 
10692
"Jeden z nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů neobsahuje žádné ID uživatele "
 
10693
"s emailovou adresou této identity (%1)."
 
10694
 
 
10695
#: identitydialog.cpp:580
 
10696
#, kde-format
 
10697
msgid ""
 
10698
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
10699
"configured email address for this identity (%1).\n"
 
10700
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
10701
"verify signatures made with this configuration."
 
10702
msgstr ""
 
10703
"Jeden z nastavených S/MIME podepisovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
 
10704
"emailovou adresu této identity (%1). To může na straně příjemce vyvolat "
 
10705
"varování během ověřování podpisů vytvořených s touto konfigurací."
 
10706
 
 
10707
#: identitydialog.cpp:588
 
10708
#, kde-format
 
10709
msgid ""
 
10710
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
10711
"configured email address for this identity (%1)."
 
10712
msgstr ""
 
10713
"Jeden z nastavených S/MIME šifrovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
 
10714
"emailovou adresu této identity (%1)."
 
10715
 
 
10716
#: identitydialog.cpp:596
 
10717
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
10718
msgstr "Emailová adresa nenalezena v klíči/certifikátech"
 
10719
 
 
10720
#: identitydialog.cpp:611
 
10721
msgid "The signature file is not valid"
 
10722
msgstr "Soubor s podpisem není platný"
 
10723
 
 
10724
#: identitydialog.cpp:631
 
10725
#, kde-format
 
10726
msgid "Edit Identity \"%1\""
 
10727
msgstr "Upravit identitu \"%1\""
 
10728
 
 
10729
#: identitydialog.cpp:661
 
10730
#, kde-format
 
10731
msgid ""
 
10732
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
10733
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
10734
msgstr ""
 
10735
"Volitelná složka odeslané pošty pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude "
 
10736
"tedy použita výchozí složka odeslané pošty."
 
10737
 
 
10738
#: identitydialog.cpp:672
 
10739
#, kde-format
 
10740
msgid ""
 
10741
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
10742
"therefore, the default drafts folder will be used."
 
10743
msgstr ""
 
10744
"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
 
10745
"použita výchozí složka konceptů."
 
10746
 
 
10747
#: identitydialog.cpp:683
 
10748
#, kde-format
 
10749
msgid ""
 
10750
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
10751
"therefore, the default templates folder will be used."
 
10752
msgstr ""
 
10753
"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
 
10754
"použita výchozí složka konceptů."
 
10755
 
 
10756
#: redirectdialog.cpp:58
 
10757
msgid "Redirect Message"
 
10758
msgstr "Přesměrovat zprávu"
 
10759
 
 
10760
#: redirectdialog.cpp:63
 
10761
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
10762
msgstr "Zvolte &adresy příjemců, kterým přesměrovat zprávu:"
 
10763
 
 
10764
#: redirectdialog.cpp:76
 
10765
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
10766
msgstr "Použít dialog pro výběr adres"
 
10767
 
 
10768
#: redirectdialog.cpp:77
 
10769
msgid ""
 
10770
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
 
10771
"all available addresses."
 
10772
msgstr ""
 
10773
"Toto tlačítko otvírá zvláštní dialog pro výběr příjemců ze všech dostupných "
 
10774
"adres."
 
10775
 
 
10776
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3801
 
10777
msgid "&Send Now"
 
10778
msgstr "&Poslat nyní"
 
10779
 
 
10780
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
 
10781
#: kmcomposewin.cpp:3802
 
10782
msgid "Send &Later"
 
10783
msgstr "Poslat &později"
 
10784
 
 
10785
#: redirectdialog.cpp:122
 
10786
msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
10787
msgstr "Bez adresy nelze přesměrovat zprávu."
 
10788
 
 
10789
#: redirectdialog.cpp:123
 
10790
msgid "Empty Redirection Address"
 
10791
msgstr "Prázdná adresa přesměrování"
 
10792
 
 
10793
#: accountwizard.cpp:120
 
10794
msgid "Create an Account Later"
 
10795
msgstr "Vytvořit účet později"
 
10796
 
 
10797
#: accountwizard.cpp:186
 
10798
msgid "Incoming server:"
 
10799
msgstr "Server příchozí pošty:"
 
10800
 
 
10801
#: accountwizard.cpp:205
 
10802
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
 
10803
msgstr "Vítejte v průvodci nastavením účtu"
 
10804
 
 
10805
#: accountwizard.cpp:212
 
10806
msgid ""
 
10807
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
 
10808
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
 
10809
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
10810
msgstr ""
 
10811
"<qt>Zdá se, že je to poprvé, co jste spustili KMail.<br/>Tohoto průvodce "
 
10812
"můžete použít pro nastavení poštovních účtů. Stačí na následujících "
 
10813
"stránkách vyplnit údaje, které jste získali od poskytovatele poštovní "
 
10814
"schránky.</qt>"
 
10815
 
 
10816
#: accountwizard.cpp:217
 
10817
msgid ""
 
10818
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
 
10819
"connection data that you received from your email provider into the "
 
10820
"following pages.</qt>"
 
10821
msgstr ""
 
10822
"<qt>Tohoto průvodce můžete použít pro nastavení poštovních účtů.<br/> Stačí "
 
10823
"na následujících stránkách vyplnit údaje, které jste získali od "
 
10824
"poskytovatele poštovní schránky.</qt>"
 
10825
 
 
10826
#: accountwizard.cpp:223
 
10827
msgid "Create a new identity"
 
10828
msgstr "Vytvořit novou identitu"
 
10829
 
 
10830
#: accountwizard.cpp:224
 
10831
msgid ""
 
10832
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
 
10833
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
 
10834
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
 
10835
"that account.</qt>"
 
10836
msgstr ""
 
10837
"<qt>Identitou se rozumí vaše emailová adresa, jméno či organizaec. Pokud si "
 
10838
"nejste jisti, co děláte, nerušte zaškrtnutí této položky, neboť některé "
 
10839
"servery kontrolují, zda odesílající identita opovídá té, která je přiřazena "
 
10840
"k účtu a mohou tedy odmítnout takový email odeslat.</qt>"
 
10841
 
 
10842
#: accountwizard.cpp:239
 
10843
msgid "Account Wizard"
 
10844
msgstr "Průvodce nastavením účtu"
 
10845
 
 
10846
#: accountwizard.cpp:248
 
10847
msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
10848
msgstr "Vyberte typ účtu, který si přejete vytvořit"
 
10849
 
 
10850
#: accountwizard.cpp:263
 
10851
msgid "Real name:"
 
10852
msgstr "Skutečné jméno:"
 
10853
 
 
10854
#: accountwizard.cpp:270
 
10855
msgid "E-mail address:"
 
10856
msgstr "Emailová adresa:"
 
10857
 
 
10858
#: accountwizard.cpp:277
 
10859
msgid "Organization:"
 
10860
msgstr "Organizace:"
 
10861
 
 
10862
#: accountwizard.cpp:284
 
10863
msgid "Account Information"
 
10864
msgstr "Informace o účtu"
 
10865
 
 
10866
#: accountwizard.cpp:295
 
10867
msgid "Login name:"
 
10868
msgstr "Přihlašovací jméno:"
 
10869
 
 
10870
#: accountwizard.cpp:302
 
10871
msgid "Password:"
 
10872
msgstr "Heslo:"
 
10873
 
 
10874
#: accountwizard.cpp:310
 
10875
msgid "Login Information"
 
10876
msgstr "Přihlašovací údaje"
 
10877
 
 
10878
#: accountwizard.cpp:334
 
10879
msgid "Choose..."
 
10880
msgstr "Vybrat..."
 
10881
 
 
10882
#: accountwizard.cpp:339
 
10883
msgid "Outgoing server:"
 
10884
msgstr "Server odchozí pošty:"
 
10885
 
 
10886
#: accountwizard.cpp:347
 
10887
msgid "Use local delivery"
 
10888
msgstr "Použít místní doručování"
 
10889
 
 
10890
#: accountwizard.cpp:348
 
10891
msgid ""
 
10892
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
10893
"this."
 
10894
msgstr ""
 
10895
"Pokud váš počítač funguje jako poštovní server (SMTP), můžete použít tuto "
 
10896
"volbu."
 
10897
 
 
10898
#: accountwizard.cpp:354
 
10899
msgid "Server Information"
 
10900
msgstr "Informace o serveru"
 
10901
 
 
10902
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
 
10903
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
 
10904
msgid "Unnamed"
 
10905
msgstr "Nepojmenovaný"
 
10906
 
 
10907
#: accountwizard.cpp:493
 
10908
msgid "Sendmail"
 
10909
msgstr "Sendmail"
 
10910
 
 
10911
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
 
10912
#, kde-format
 
10913
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
10914
msgstr "Zjistit podporované možnosti zabezpečení na %1 ..."
 
10915
 
 
10916
#: searchwindow.cpp:122
 
10917
msgid "Find Messages"
 
10918
msgstr "Najít zprávy"
 
10919
 
 
10920
#: searchwindow.cpp:125
 
10921
msgctxt "@action:button Search for messags"
 
10922
msgid "&Search"
 
10923
msgstr "&Hledat"
 
10924
 
 
10925
#: searchwindow.cpp:144
 
10926
msgid "Search in &all local folders"
 
10927
msgstr "Hled&at ve všech lokálních složkách"
 
10928
 
 
10929
#: searchwindow.cpp:149
 
10930
msgid "Search &only in:"
 
10931
msgstr "Hledat &pouze v:"
 
10932
 
 
10933
#: searchwindow.cpp:157
 
10934
msgid "I&nclude sub-folders"
 
10935
msgstr "Zahr&nout podřízené složky"
 
10936
 
 
10937
#: searchwindow.cpp:224
 
10938
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
 
10939
msgid "Subject"
 
10940
msgstr "Předmět"
 
10941
 
 
10942
#: searchwindow.cpp:225
 
10943
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
 
10944
msgid "Sender/Receiver"
 
10945
msgstr "Odesilatel/Příjemce"
 
10946
 
 
10947
#: searchwindow.cpp:226
 
10948
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
 
10949
msgid "Date"
 
10950
msgstr "Datum"
 
10951
 
 
10952
#: searchwindow.cpp:227
 
10953
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
 
10954
msgid "Folder"
 
10955
msgstr "Složka"
 
10956
 
 
10957
#: searchwindow.cpp:250
 
10958
msgid "Search folder &name:"
 
10959
msgstr "&Název složky pro vyhledávání:"
 
10960
 
 
10961
#: searchwindow.cpp:259
 
10962
msgid "Op&en Search Folder"
 
10963
msgstr "Otevřít složku &hledání"
 
10964
 
 
10965
#: searchwindow.cpp:268
 
10966
msgid "Open &Message"
 
10967
msgstr "Otevřít &zprávu"
 
10968
 
 
10969
#: searchwindow.cpp:279
 
10970
msgid "AMiddleLengthText..."
 
10971
msgstr "TextStředníDélky..."
 
10972
 
 
10973
#: searchwindow.cpp:280
 
10974
msgctxt "@info:status finished searching."
 
10975
msgid "Ready."
 
10976
msgstr "Připraven."
 
10977
 
 
10978
#: searchwindow.cpp:332
 
10979
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
10980
msgid "&Inline..."
 
10981
msgstr "Vloži&t..."
 
10982
 
 
10983
#: searchwindow.cpp:337
 
10984
msgctxt "Message->Forward->"
 
10985
msgid "As &Attachment..."
 
10986
msgstr "&Jako přílohu..."
 
10987
 
 
10988
#: searchwindow.cpp:351
 
10989
msgid "Save Attachments..."
 
10990
msgstr "Uložit přílohy..."
 
10991
 
 
10992
#: searchwindow.cpp:356
 
10993
msgid "Clear Selection"
 
10994
msgstr "Smazat výběr"
 
10995
 
 
10996
#: searchwindow.cpp:421
 
10997
msgctxt "Search finished."
 
10998
msgid "Done"
 
10999
msgstr "Hotovo"
 
11000
 
 
11001
#: searchwindow.cpp:423 searchwindow.cpp:429
 
11002
#, kde-format
 
11003
msgid "%1 message processed"
 
11004
msgid_plural "%1 messages processed"
 
11005
msgstr[0] "%1 prohledaná zpráva"
 
11006
msgstr[1] "%1 prohledané zprávy"
 
11007
msgstr[2] "%1 prohledaných zpráv"
 
11008
 
 
11009
#: searchwindow.cpp:422
 
11010
#, kde-format
 
11011
msgid "%1 match (%2)"
 
11012
msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
11013
msgstr[0] "%1 shoda (%2)"
 
11014
msgstr[1] "%1 shody (%2)"
 
11015
msgstr[2] "%1 shod (%2)"
 
11016
 
 
11017
#: searchwindow.cpp:426
 
11018
msgid "Search canceled"
 
11019
msgstr "Hledání zrušeno"
 
11020
 
 
11021
#: searchwindow.cpp:427
 
11022
#, kde-format
 
11023
msgid "%1 match so far (%2)"
 
11024
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
 
11025
msgstr[0] "dosud %1 shoda (%2)"
 
11026
msgstr[1] "dosud %1 shody (%2)"
 
11027
msgstr[2] "dosud %1 shod (%2)"
 
11028
 
 
11029
#: searchwindow.cpp:433
 
11030
#, kde-format
 
11031
msgid "%1 match"
 
11032
msgid_plural "%1 matches"
 
11033
msgstr[0] "%1 shoda"
 
11034
msgstr[1] "%1 shody"
 
11035
msgstr[2] "%1 shod"
 
11036
 
 
11037
#: searchwindow.cpp:434
 
11038
#, kde-format
 
11039
msgid "Searching in %1 (message %2)"
 
11040
msgstr "Hledání v %1 (zpráva %2)"
 
11041
 
 
11042
#: filterimporterexporter.cpp:56
 
11043
msgid "Select Filters"
 
11044
msgstr "Vybrat filtry"
 
11045
 
 
11046
#: filterimporterexporter.cpp:174
 
11047
msgid "Import Filters"
 
11048
msgstr "Importovat filtry"
 
11049
 
 
11050
#: filterimporterexporter.cpp:182
 
11051
msgid ""
 
11052
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
 
11053
"insufficient."
 
11054
msgstr "Vybraný soubor nelze číst. Nejspíš nemáte dostatečná oprávnění."
 
11055
 
 
11056
#: filterimporterexporter.cpp:198
 
11057
msgid "Export Filters"
 
11058
msgstr "Exportovat filtry"
 
11059
 
 
11060
#: favoritefolderview.cpp:149
 
11061
msgid "Add Favorite Folder..."
 
11062
msgstr "Přidat oblíbenou složku..."
 
11063
 
 
11064
#: favoritefolderview.cpp:155
 
11065
msgid "Remove From Favorites"
 
11066
msgstr "Odstranit z oblíbených"
 
11067
 
 
11068
#: favoritefolderview.cpp:157
 
11069
msgid "Rename Favorite..."
 
11070
msgstr "Přejmenovat oblíbenou..."
 
11071
 
 
11072
#: favoritefolderview.cpp:204
 
11073
msgid "Add Folders to Favorites"
 
11074
msgstr "Přidat do oblíbených složek"
 
11075
 
 
11076
#: favoritefolderview.cpp:240
 
11077
#, kde-format
 
11078
msgid "Insert Folders Above %1"
 
11079
msgstr "Vložit složky nad %1"
 
11080
 
 
11081
#: favoritefolderview.cpp:248
 
11082
#, kde-format
 
11083
msgid "Insert Folders Below %1"
 
11084
msgstr "Vložit složky pod %1"
 
11085
 
 
11086
#: favoritefolderview.cpp:369
 
11087
msgid "Add Favorite Folder"
 
11088
msgstr "Přidat oblíbenou složku"
 
11089
 
 
11090
#: favoritefolderview.cpp:391
 
11091
msgid "Rename Favorite"
 
11092
msgstr "Přejmenovat oblíbenou"
 
11093
 
 
11094
#: favoritefolderview.cpp:392
 
11095
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
11096
msgid "Name:"
 
11097
msgstr "Jméno:"
 
11098
 
 
11099
#: kmlineeditspell.cpp:150
 
11100
msgid "vCard Import Failed"
 
11101
msgstr "Import vCard selhal"
 
11102
 
 
11103
#: kmlineeditspell.cpp:151
 
11104
#, kde-format
 
11105
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
11106
msgstr "<qt>Nelze přistupovat k <b>%1</b>.</qt>"
 
11107
 
 
11108
#: kmcommands.cpp:329
 
11109
msgid "Please wait"
 
11110
msgstr "Čekejte, prosím"
 
11111
 
 
11112
#: kmcommands.cpp:330 kmcommands.cpp:437
 
11113
#, kde-format
 
11114
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
11115
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
11116
msgstr[0] "Čekejte, prosím, než bude přenesena 1 zpráva"
 
11117
msgstr[1] "Čekejte, prosím, než budou přeneseny %1 zprávy"
 
11118
msgstr[2] "Čekejte, prosím, než bude přeneseno %1 zpráv"
 
11119
 
 
11120
#: kmcommands.cpp:626
 
11121
msgid "Address copied to clipboard."
 
11122
msgstr "Adresa zkopírována do schránky."
 
11123
 
 
11124
#: kmcommands.cpp:631
 
11125
msgid "URL copied to clipboard."
 
11126
msgstr "URL zkopírováno do schránky."
 
11127
 
 
11128
#: kmcommands.cpp:668
 
11129
#, kde-format
 
11130
msgctxt "@info"
 
11131
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
11132
msgstr ""
 
11133
"Soubor <filename>%1</filename> existuje.<nl />Přejete si jej nahradit?"
 
11134
 
 
11135
#: kmcommands.cpp:773
 
11136
msgid "Message as Plain Text"
 
11137
msgstr "Zpráva ve formátu čistého textu"
 
11138
 
 
11139
#: kmcommands.cpp:927
 
11140
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
11141
msgstr "Zpráva byla odstraněna během ukládání a nebyla uložena."
 
11142
 
 
11143
#: kmcommands.cpp:1030
 
11144
msgid "Open Message"
 
11145
msgstr "Otevřít zprávu"
 
11146
 
 
11147
#: kmcommands.cpp:1067 kmcommands.cpp:1095
 
11148
msgid "The file does not contain a message."
 
11149
msgstr "Soubor neobsahuje zprávu."
 
11150
 
 
11151
#: kmcommands.cpp:1113
 
11152
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
11153
msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv; bude zobrazena pouze první."
 
11154
 
 
11155
#: kmcommands.cpp:1266
 
11156
msgid ""
 
11157
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
11158
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
11159
msgstr ""
 
11160
"Chcete přeposlat vybrané zprávy jako přílohy v jedné zprávě (jako MIME "
 
11161
"souhrn)nebo jako samostatné zprávy?"
 
11162
 
 
11163
#: kmcommands.cpp:1269
 
11164
msgid "Send As Digest"
 
11165
msgstr "Odeslat v jedné zprávě"
 
11166
 
 
11167
#: kmcommands.cpp:1270
 
11168
msgid "Send Individually"
 
11169
msgstr "Odeslat jednotlivě"
 
11170
 
 
11171
#: kmcommands.cpp:1285
 
11172
msgid ""
 
11173
"\n"
 
11174
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
11175
"the attachment(s).\n"
 
11176
"\n"
 
11177
"\n"
 
11178
msgstr ""
 
11179
"\n"
 
11180
"Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME.  Obsah zprávy je uložen v "
 
11181
"přílohách.\n"
 
11182
"\n"
 
11183
"\n"
 
11184
 
 
11185
#: kmcommands.cpp:1850
 
11186
msgid "Not enough free disk space?"
 
11187
msgstr "Na disku není žádné volné místo?"
 
11188
 
 
11189
#: kmcommands.cpp:1989
 
11190
#, kde-format
 
11191
msgid ""
 
11192
"Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
11193
msgstr ""
 
11194
"Byla zjištěna poškozená IMAP keš ve složce %1. Kopírování zpráv přerušeno."
 
11195
 
 
11196
#: kmcommands.cpp:2162
 
11197
msgid "Moving messages"
 
11198
msgstr "Přesun zpráv"
 
11199
 
 
11200
#: kmcommands.cpp:2162
 
11201
msgid "Deleting messages"
 
11202
msgstr "Mazání zpráv"
 
11203
 
 
11204
#: kmcommands.cpp:2432
 
11205
msgid "Opening URL..."
 
11206
msgstr "Otevírání URL..."
 
11207
 
 
11208
#: kmcommands.cpp:2441
 
11209
#, kde-format
 
11210
msgctxt "@info"
 
11211
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
11212
msgstr "Opravdu chcete spustit <filename>%1</filename>?"
 
11213
 
 
11214
#: kmcommands.cpp:2442
 
11215
msgid "Execute"
 
11216
msgstr "Spustit"
 
11217
 
 
11218
#: kmcommands.cpp:2526
 
11219
msgid "Found no attachments to save."
 
11220
msgstr "Nenalezeny žádné přílohy k uložení."
 
11221
 
 
11222
#: kmcommands.cpp:2539
 
11223
msgid "Save Attachments To"
 
11224
msgstr "Uložit přílohy do"
 
11225
 
 
11226
#: kmcommands.cpp:2557
 
11227
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
11228
msgid "attachment.1"
 
11229
msgstr "příloha.1"
 
11230
 
 
11231
#: kmcommands.cpp:2564
 
11232
msgid "Save Attachment"
 
11233
msgstr "Uložit přílohu"
 
11234
 
 
11235
#: kmcommands.cpp:2590
 
11236
#, kde-format
 
11237
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
11238
msgid "attachment.%1"
 
11239
msgstr "příloha.%1"
 
11240
 
 
11241
#: kmcommands.cpp:2633 kmcommands.cpp:2642
 
11242
#, kde-format
 
11243
msgid ""
 
11244
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
11245
"want to overwrite it?"
 
11246
msgstr ""
 
11247
"Soubor s tímto názvem (<br><filename>%1</filename><br>) již "
 
11248
"existuje.<br><br>Přejete si jej přepsat?"
 
11249
 
 
11250
#: kmcommands.cpp:2635 kmcommands.cpp:2644
 
11251
msgid "File Already Exists"
 
11252
msgstr "Soubor již existuje"
 
11253
 
 
11254
#: kmcommands.cpp:2635 kmcommands.cpp:2644
 
11255
msgid "&Overwrite"
 
11256
msgstr "&Přepsat"
 
11257
 
 
11258
#: kmcommands.cpp:2645
 
11259
msgid "Overwrite &All"
 
11260
msgstr "Přepsat &vše"
 
11261
 
 
11262
#: kmcommands.cpp:2689
 
11263
#, kde-format
 
11264
msgid ""
 
11265
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
11266
"when saving?"
 
11267
msgstr ""
 
11268
"Část zprávy '%1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
 
11269
 
 
11270
#: kmcommands.cpp:2691 kmcommands.cpp:2700
 
11271
msgid "KMail Question"
 
11272
msgstr "Dotaz KMailu"
 
11273
 
 
11274
#: kmcommands.cpp:2691
 
11275
msgid "Keep Encryption"
 
11276
msgstr "Ponechat šifrování"
 
11277
 
 
11278
#: kmcommands.cpp:2691 kmcommands.cpp:2700
 
11279
msgid "Do Not Keep"
 
11280
msgstr "Neponechávat"
 
11281
 
 
11282
#: kmcommands.cpp:2698
 
11283
#, kde-format
 
11284
msgid ""
 
11285
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
11286
"saving?"
 
11287
msgstr "Část zprávy '%1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?"
 
11288
 
 
11289
#: kmcommands.cpp:2700
 
11290
msgid "Keep Signature"
 
11291
msgstr "Ponechat podpis"
 
11292
 
 
11293
#: kmcommands.cpp:2773 kmcommands.cpp:2797 kmcommands.cpp:2813
 
11294
#, kde-format
 
11295
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
11296
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
11297
msgstr "<qt>Nelze zapsat soubor <br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
11298
 
 
11299
#: kmcommands.cpp:2776 kmcommands.cpp:2800 kmcommands.cpp:2816
 
11300
msgid "Error saving attachment"
 
11301
msgstr "Chyba při ukládání přílohy"
 
11302
 
 
11303
#: kmcommands.cpp:3578
 
11304
#, kde-format
 
11305
msgid ""
 
11306
"From: %1\n"
 
11307
"To: %2\n"
 
11308
"Subject: %3"
 
11309
msgstr ""
 
11310
"Od: %1\n"
 
11311
"Komu: %2\n"
 
11312
"Předmět: %3"
 
11313
 
 
11314
#: kmcommands.cpp:3593
 
11315
#, kde-format
 
11316
msgid "Mail: %1"
 
11317
msgstr "Pošta: %1"
 
11318
 
 
11319
#: sieveconfig.cpp:77
 
11320
msgid "&Server supports Sieve"
 
11321
msgstr "&Server podporuje Sieve"
 
11322
 
 
11323
#: sieveconfig.cpp:84
 
11324
msgid "&Reuse host and login configuration"
 
11325
msgstr "V&yužít nastavení hostitele a přihlášení"
 
11326
 
 
11327
#: sieveconfig.cpp:95
 
11328
msgid "Managesieve &port:"
 
11329
msgstr "&Port pro správce Sieve:"
 
11330
 
 
11331
#: sieveconfig.cpp:104
 
11332
msgid "&Alternate URL:"
 
11333
msgstr "&Alternativní URL:"
 
11334
 
 
11335
#: newfolderdialog.cpp:63
 
11336
msgid "New Folder"
 
11337
msgstr "Nová složka"
 
11338
 
 
11339
#: newfolderdialog.cpp:69
 
11340
#, kde-format
 
11341
msgid "New Subfolder of %1"
 
11342
msgstr "Nová podřízená složka pod %1"
 
11343
 
 
11344
#: newfolderdialog.cpp:88
 
11345
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
 
11346
msgid "&Name:"
 
11347
msgstr "&Jméno:"
 
11348
 
 
11349
#: newfolderdialog.cpp:95
 
11350
msgid "Enter a name for the new folder."
 
11351
msgstr "Zadejte název nové složky."
 
11352
 
 
11353
#: newfolderdialog.cpp:110
 
11354
msgid "Mailbox &format:"
 
11355
msgstr "&Formát poštovní schránky:"
 
11356
 
 
11357
#: newfolderdialog.cpp:117
 
11358
msgid ""
 
11359
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
 
11360
" message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default "
 
11361
"and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, "
 
11362
"leave this option as-is."
 
11363
msgstr ""
 
11364
"Zvolte, zda chcete zprávy v této složce ukládat jako jednotlivé soubory "
 
11365
"(maildir) nebo jako jeden velký soubor (mbox). KMail ve výchozím nastavení "
 
11366
"používá jednotlivé soubory (maildir). Změna je potřebná pouze ve výjimečných "
 
11367
"situacích. Pokud si nejste jisti, ponechte volbu beze změny."
 
11368
 
 
11369
#: newfolderdialog.cpp:144
 
11370
msgid "Folder &contains:"
 
11371
msgstr "Složka obsa&huje:"
 
11372
 
 
11373
#: newfolderdialog.cpp:151
 
11374
msgid ""
 
11375
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
 
11376
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
 
11377
"you are unsure, leave this option as-is."
 
11378
msgstr ""
 
11379
"Zvolte, zda má být nová složka používána pro ukládání pošty nebo pro "
 
11380
"ukládání groupware položek, například úkolů či poznámek. Výchozí je pošta. "
 
11381
"Pokud si nejste jistí, ponechte volbu beze změny."
 
11382
 
 
11383
#: newfolderdialog.cpp:191
 
11384
msgid "Namespace for &folder:"
 
11385
msgstr "Prostor &jmen složky:"
 
11386
 
 
11387
#: newfolderdialog.cpp:198
 
11388
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
 
11389
msgstr "Zvolte osobní jmenný prostor, ve kterém má být složka vytvořena."
 
11390
 
 
11391
#: newfolderdialog.cpp:221
 
11392
msgid "Please specify a name for the new folder."
 
11393
msgstr "Prosím zadejte název nové složky."
 
11394
 
 
11395
#: newfolderdialog.cpp:222
 
11396
msgid "No Name Specified"
 
11397
msgstr "Nebyl zadán název"
 
11398
 
 
11399
#: newfolderdialog.cpp:244
 
11400
#, kde-format
 
11401
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
11402
msgstr "<qt>Není možné vytvořit složku <b>%1</b>, složka již existuje.</qt>"
 
11403
 
 
11404
#: newfolderdialog.cpp:250
 
11405
#, kde-format
 
11406
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
11407
msgstr "<qt>Není možné vytvořit složku <b>%1</b>.</qt> "
 
11408
 
 
11409
#: importjob.cpp:76
 
11410
#, kde-format
 
11411
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
 
11412
msgstr ""
 
11413
 
 
11414
#: importjob.cpp:78
 
11415
#, kde-format
 
11416
msgid "1 message was imported."
 
11417
msgid_plural "%1 messages were imported."
 
11418
msgstr[0] "1 zpráva byla importována."
 
11419
msgstr[1] "%1 zprávy byly importovány."
 
11420
msgstr[2] "%1 zpráv bylo importováno."
 
11421
 
 
11422
#: importjob.cpp:79
 
11423
msgid "Import finished."
 
11424
msgstr "Importování dokončeno."
 
11425
 
 
11426
#: importjob.cpp:94
 
11427
#, kde-format
 
11428
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
 
11429
msgstr ""
 
11430
 
 
11431
#: importjob.cpp:101
 
11432
msgid "Importing archive failed."
 
11433
msgstr "Import archivu selhal."
 
11434
 
 
11435
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
 
11436
#, kde-format
 
11437
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
 
11438
msgstr "Nepovedlo se vytvořit podsložku ve složce '%1'."
 
11439
 
 
11440
#: importjob.cpp:185
 
11441
#, kde-format
 
11442
msgid "Importing folder %1"
 
11443
msgstr "Importuji složku %1"
 
11444
 
 
11445
#: importjob.cpp:196
 
11446
#, kde-format
 
11447
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
 
11448
msgstr "Nepovedlo se přidat zprávu do složky '%1'."
 
11449
 
 
11450
#: importjob.cpp:292
 
11451
#, kde-format
 
11452
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
 
11453
msgstr ""
 
11454
 
 
11455
#: importjob.cpp:326
 
11456
#, kde-format
 
11457
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
 
11458
msgstr ""
 
11459
 
 
11460
#: importjob.cpp:331
 
11461
#, kde-format
 
11462
msgid "Unable to open archive file '%1'"
 
11463
msgstr ""
 
11464
 
 
11465
#: importjob.cpp:337
 
11466
msgid "Importing Archive"
 
11467
msgstr "Importuji archiv"
 
11468
 
 
11469
#: kmsystemtray.cpp:323
 
11470
msgid "New Messages In"
 
11471
msgstr "Nové zprávy v"
 
11472
 
 
11473
#: kmsystemtray.cpp:470
 
11474
msgid "KMail - There are no unread messages"
 
11475
msgstr "KMail - Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
 
11476
 
 
11477
#: kmsystemtray.cpp:471
 
11478
#, kde-format
 
11479
msgid "KMail - 1 unread message"
 
11480
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
 
11481
msgstr[0] "KMail - 1 nepřečtená zpráva"
 
11482
msgstr[1] "KMail - %1 nepřečtené zprávy"
 
11483
msgstr[2] "KMail - %1 nepřečtených zpráv"
 
11484
 
 
11485
#: vacationdialog.cpp:65
 
11486
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
11487
msgstr "Nastavit odesílaná oznámení o dovolené:"
 
11488
 
 
11489
#: vacationdialog.cpp:71
 
11490
msgid "&Activate vacation notifications"
 
11491
msgstr "&Aktivovat oznamování dovolené"
 
11492
 
 
11493
#: vacationdialog.cpp:87
 
11494
msgid "&Resend notification only after:"
 
11495
msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění pouze po:"
 
11496
 
 
11497
#: vacationdialog.cpp:97
 
11498
msgid "&Send responses for these addresses:"
 
11499
msgstr "Ode&slat odpovědi na tyto adresy:"
 
11500
 
 
11501
#: vacationdialog.cpp:104
 
11502
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
11503
msgstr "Neopovídat oznámení o dovolené na zprávy obsahující spam"
 
11504
 
 
11505
#: vacationdialog.cpp:111
 
11506
msgid "Only react to mail coming from domain"
 
11507
msgstr "Pouze reagovat na poštu z domény"
 
11508
 
 
11509
#: kmcomposewin.cpp:230
 
11510
msgid "&Identity:"
 
11511
msgstr "&Identita:"
 
11512
 
 
11513
#: kmcomposewin.cpp:231
 
11514
msgid "&Dictionary:"
 
11515
msgstr "S&lovník:"
 
11516
 
 
11517
#: kmcomposewin.cpp:232
 
11518
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
11519
msgstr "Složka ode&slaných zpráv:"
 
11520
 
 
11521
#: kmcomposewin.cpp:233
 
11522
msgid "&Mail transport:"
 
11523
msgstr "Přenos &pošty:"
 
11524
 
 
11525
#: kmcomposewin.cpp:234
 
11526
msgctxt "sender address field"
 
11527
msgid "&From:"
 
11528
msgstr "O&d:"
 
11529
 
 
11530
#: kmcomposewin.cpp:235
 
11531
msgid "&Reply to:"
 
11532
msgstr "Odpovědět n&a:"
 
11533
 
 
11534
#: kmcomposewin.cpp:236
 
11535
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
11536
msgid "S&ubject:"
 
11537
msgstr "Pře&dmět:"
 
11538
 
 
11539
#: kmcomposewin.cpp:237
 
11540
msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
11541
msgid "Sticky"
 
11542
msgstr "Přilepit"
 
11543
 
 
11544
#: kmcomposewin.cpp:703
 
11545
#, kde-format
 
11546
msgid ""
 
11547
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
11548
"Reason: %2"
 
11549
msgstr ""
 
11550
"Automatické uložení zprávy do %1 selhalo.\n"
 
11551
"Důvod: %2"
 
11552
 
 
11553
#: kmcomposewin.cpp:707
 
11554
msgid "Autosaving Failed"
 
11555
msgstr "Automatické uložení selhalo"
 
11556
 
 
11557
#: kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:1126
 
11558
msgid "&Send Mail"
 
11559
msgstr "Po&slat zprávu"
 
11560
 
 
11561
#: kmcomposewin.cpp:1106 kmcomposewin.cpp:1131
 
11562
msgid "&Send Mail Via"
 
11563
msgstr "Po&slat zprávu pomocí"
 
11564
 
 
11565
#: kmcomposewin.cpp:1107
 
11566
msgid "Send"
 
11567
msgstr "Odeslat"
 
11568
 
 
11569
#: kmcomposewin.cpp:1113 kmcomposewin.cpp:1123
 
11570
msgid "Send &Later Via"
 
11571
msgstr "Poslat &později pomocí"
 
11572
 
 
11573
#: kmcomposewin.cpp:1114
 
11574
msgid "Queue"
 
11575
msgstr "Fronta"
 
11576
 
 
11577
#: kmcomposewin.cpp:1158
 
11578
msgid "Save as &Draft"
 
11579
msgstr "U&ložit jako koncept"
 
11580
 
 
11581
#: kmcomposewin.cpp:1162
 
11582
msgid "Save as &Template"
 
11583
msgstr "Uloži&t jako šablonu"
 
11584
 
 
11585
#: kmcomposewin.cpp:1166
 
11586
msgid "&Insert File..."
 
11587
msgstr "Vložit &soubor..."
 
11588
 
 
11589
#: kmcomposewin.cpp:1170
 
11590
msgid "&Insert File Recent"
 
11591
msgstr "Vlož&it nedávný soubor"
 
11592
 
 
11593
#: kmcomposewin.cpp:1181
 
11594
msgid "&New Composer"
 
11595
msgstr "&Nový editor"
 
11596
 
 
11597
#: kmcomposewin.cpp:1185
 
11598
msgid "New Main &Window"
 
11599
msgstr "Nové &hlavní okno"
 
11600
 
 
11601
#: kmcomposewin.cpp:1189
 
11602
msgid "Select &Recipients..."
 
11603
msgstr "Vyb&rat příjemce..."
 
11604
 
 
11605
#: kmcomposewin.cpp:1193
 
11606
msgid "Save &Distribution List..."
 
11607
msgstr "Uložit &distribuční seznam..."
 
11608
 
 
11609
#: kmcomposewin.cpp:1215
 
11610
msgid "Paste as Attac&hment"
 
11611
msgstr "Vložit jako přílo&hu"
 
11612
 
 
11613
#: kmcomposewin.cpp:1219
 
11614
msgid "Cl&ean Spaces"
 
11615
msgstr "Zruš&it mezery"
 
11616
 
 
11617
#: kmcomposewin.cpp:1230
 
11618
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
11619
msgid "&Urgent"
 
11620
msgstr "Nalé&havé"
 
11621
 
 
11622
#: kmcomposewin.cpp:1232
 
11623
msgid "&Request Disposition Notification"
 
11624
msgstr "&Požadovat oznámení o naložení"
 
11625
 
 
11626
#: kmcomposewin.cpp:1236
 
11627
msgid "Se&t Encoding"
 
11628
msgstr "Nastav&ení kódování"
 
11629
 
 
11630
#: kmcomposewin.cpp:1239
 
11631
msgid "&Wordwrap"
 
11632
msgstr "&Zalamování slov"
 
11633
 
 
11634
#: kmcomposewin.cpp:1244
 
11635
msgid "&Snippets"
 
11636
msgstr "Ú&ryvky"
 
11637
 
 
11638
#: kmcomposewin.cpp:1251
 
11639
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
11640
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu"
 
11641
 
 
11642
#: kmcomposewin.cpp:1265
 
11643
msgid "Auto-Detect"
 
11644
msgstr "Automatická detekce"
 
11645
 
 
11646
#: kmcomposewin.cpp:1273
 
11647
msgid "Formatting (HTML)"
 
11648
msgstr "Formátování (HTML)"
 
11649
 
 
11650
#: kmcomposewin.cpp:1274
 
11651
msgid "HTML"
 
11652
msgstr "HTML"
 
11653
 
 
11654
#: kmcomposewin.cpp:1278
 
11655
msgid "&All Fields"
 
11656
msgstr "Všechn&a pole"
 
11657
 
 
11658
#: kmcomposewin.cpp:1281
 
11659
msgid "&Identity"
 
11660
msgstr "&Identita"
 
11661
 
 
11662
#: kmcomposewin.cpp:1284
 
11663
msgid "&Dictionary"
 
11664
msgstr "S&lovník"
 
11665
 
 
11666
#: kmcomposewin.cpp:1287
 
11667
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
11668
msgstr "&Složka odeslané pošty"
 
11669
 
 
11670
#: kmcomposewin.cpp:1290
 
11671
msgid "&Mail Transport"
 
11672
msgstr "&Přenos pošty"
 
11673
 
 
11674
#: kmcomposewin.cpp:1293
 
11675
msgid "&From"
 
11676
msgstr "&Od"
 
11677
 
 
11678
#: kmcomposewin.cpp:1296
 
11679
msgid "&Reply To"
 
11680
msgstr "Zpáteční ad&resa"
 
11681
 
 
11682
#: kmcomposewin.cpp:1300
 
11683
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
11684
msgid "S&ubject"
 
11685
msgstr "Pře&dmět"
 
11686
 
 
11687
#: kmcomposewin.cpp:1305
 
11688
msgid "Append S&ignature"
 
11689
msgstr "Př&ipojit podpis"
 
11690
 
 
11691
#: kmcomposewin.cpp:1308
 
11692
msgid "Pr&epend Signature"
 
11693
msgstr "Př&ipojit podpis před"
 
11694
 
 
11695
#: kmcomposewin.cpp:1311
 
11696
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
11697
msgstr "Vložit podpis na pozici k&urzoru"
 
11698
 
 
11699
#: kmcomposewin.cpp:1314
 
11700
msgid "Attach &Public Key..."
 
11701
msgstr "Přiložit &veřejný klíč..."
 
11702
 
 
11703
#: kmcomposewin.cpp:1317
 
11704
msgid "Attach &My Public Key"
 
11705
msgstr "Přiložit &můj veřejný klíč"
 
11706
 
 
11707
#: kmcomposewin.cpp:1320 kmcomposewin.cpp:1984
 
11708
msgid "&Attach File..."
 
11709
msgstr "Při&ložit soubor..."
 
11710
 
 
11711
#: kmcomposewin.cpp:1321
 
11712
msgid "Attach"
 
11713
msgstr "Přiložit"
 
11714
 
 
11715
#: kmcomposewin.cpp:1324
 
11716
msgid "&Remove Attachment"
 
11717
msgstr "&Odstranit přílohu"
 
11718
 
 
11719
#: kmcomposewin.cpp:1327
 
11720
msgid "&Save Attachment As..."
 
11721
msgstr "&Uložit přílohu jako..."
 
11722
 
 
11723
#: kmcomposewin.cpp:1330
 
11724
msgid "Attachment Pr&operties"
 
11725
msgstr "Vlastn&osti přílohy"
 
11726
 
 
11727
#: kmcomposewin.cpp:1340
 
11728
msgid "&Spellchecker..."
 
11729
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
 
11730
 
 
11731
#: kmcomposewin.cpp:1341
 
11732
msgid "Spellchecker"
 
11733
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
11734
 
 
11735
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1348
 
11736
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
11737
msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu..."
 
11738
 
 
11739
#: kmcomposewin.cpp:1356
 
11740
msgid "&Encrypt Message"
 
11741
msgstr "Z&ašifrovat zprávu"
 
11742
 
 
11743
#: kmcomposewin.cpp:1357
 
11744
msgid "Encrypt"
 
11745
msgstr "Šifrovat"
 
11746
 
 
11747
#: kmcomposewin.cpp:1359
 
11748
msgid "&Sign Message"
 
11749
msgstr "Podep&sat zprávu"
 
11750
 
 
11751
#: kmcomposewin.cpp:1360
 
11752
msgid "Sign"
 
11753
msgstr "Podepsat"
 
11754
 
 
11755
#: kmcomposewin.cpp:1407
 
11756
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
11757
msgstr "Formát ši&frované zprávy"
 
11758
 
 
11759
#: kmcomposewin.cpp:1412
 
11760
msgid "Reset Font Settings"
 
11761
msgstr "Obnovit nastavení písma"
 
11762
 
 
11763
#: kmcomposewin.cpp:1413
 
11764
msgid "Reset Font"
 
11765
msgstr "Obnovit písmo"
 
11766
 
 
11767
#: kmcomposewin.cpp:1435
 
11768
msgid "Configure KMail..."
 
11769
msgstr "Nastavit KMail..."
 
11770
 
 
11771
#: kmcomposewin.cpp:1445
 
11772
#, kde-format
 
11773
msgid " Spellcheck: %1 "
 
11774
msgstr " Kontrola pravopisu: %1 "
 
11775
 
 
11776
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:4278
 
11777
#, kde-format
 
11778
msgid " Column: %1 "
 
11779
msgstr " Sloupec: %1 "
 
11780
 
 
11781
#: kmcomposewin.cpp:1448 kmcomposewin.cpp:4276
 
11782
#, kde-format
 
11783
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
11784
msgid " Line: %1 "
 
11785
msgstr " Řádka: %1 "
 
11786
 
 
11787
#: kmcomposewin.cpp:1905
 
11788
msgid "Re&save as Template"
 
11789
msgstr "Uložit &znovu jako šablonu"
 
11790
 
 
11791
#: kmcomposewin.cpp:1906
 
11792
msgid "&Save as Draft"
 
11793
msgstr "U&ložit jako koncept"
 
11794
 
 
11795
#: kmcomposewin.cpp:1908
 
11796
msgid ""
 
11797
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
11798
"time."
 
11799
msgstr "Uložit znovu zprávu do složky šablon. Může být použita později."
 
11800
 
 
11801
#: kmcomposewin.cpp:1910
 
11802
msgid ""
 
11803
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
11804
"later time."
 
11805
msgstr ""
 
11806
"Uložit zprávu do složky konceptů; ta může být poté upravena a odeslána "
 
11807
"později."
 
11808
 
 
11809
#: kmcomposewin.cpp:1914
 
11810
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
11811
msgstr "Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?"
 
11812
 
 
11813
#: kmcomposewin.cpp:1915
 
11814
msgid "Close Composer"
 
11815
msgstr "Zavřít editor"
 
11816
 
 
11817
#: kmcomposewin.cpp:1980
 
11818
msgid ""
 
11819
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
11820
"have not attached anything.\n"
 
11821
"Do you want to attach a file to your message?"
 
11822
msgstr ""
 
11823
"Zpráva, kterou jste napsali, se pravděpodobně odkazuje na připojený soubor, "
 
11824
"ovšem vy jste žádný nepřipojili.\n"
 
11825
"Přejete si ke své zprávě připojit nějaký soubor?"
 
11826
 
 
11827
#: kmcomposewin.cpp:1983
 
11828
msgid "File Attachment Reminder"
 
11829
msgstr "Upozornění na přílohu"
 
11830
 
 
11831
#: kmcomposewin.cpp:1985 kmcomposewin.cpp:3822
 
11832
msgid "&Send as Is"
 
11833
msgstr "Po&slat tak, jak je"
 
11834
 
 
11835
#: kmcomposewin.cpp:2071
 
11836
#, kde-format
 
11837
msgid ""
 
11838
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment "
 
11839
"(%1);</p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a "
 
11840
"file.</p></qt>"
 
11841
msgstr ""
 
11842
"<qt><p>KMail nemůže rozpoznat umístění přílohy (%1).</p><p>Je třeba zadat "
 
11843
"celou cestu, pokud si přejete připojit soubor.</p></qt>"
 
11844
 
 
11845
#: kmcomposewin.cpp:2080
 
11846
#, kde-format
 
11847
msgid ""
 
11848
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
 
11849
"MB.</p></qt>"
 
11850
msgstr "<qt><p>Váš správce zakázal přílohy větší jak %1 MB.</p></qt>"
 
11851
 
 
11852
#: kmcomposewin.cpp:2291
 
11853
msgid "Attach File"
 
11854
msgstr "Přiložit soubor"
 
11855
 
 
11856
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
 
11857
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
11858
#: kmcomposewin.cpp:2292 rc.cpp:68 rc.cpp:160
 
11859
msgid "&Attach"
 
11860
msgstr "Při&ložit"
 
11861
 
 
11862
#: kmcomposewin.cpp:2615
 
11863
#, kde-format
 
11864
msgid ""
 
11865
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the "
 
11866
"backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
11867
msgstr ""
 
11868
"<qt><p>Během pokusu o export klíče z backendu došlo k "
 
11869
"chybě</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
11870
 
 
11871
#: kmcomposewin.cpp:2619
 
11872
msgid "Key Export Failed"
 
11873
msgstr "Export klíče selhal"
 
11874
 
 
11875
#: kmcomposewin.cpp:2647
 
11876
msgid "Exporting key..."
 
11877
msgstr "Probíhá export klíče..."
 
11878
 
 
11879
#: kmcomposewin.cpp:2659
 
11880
#, kde-format
 
11881
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
11882
msgstr "Klíč OpenPGP 0x%1"
 
11883
 
 
11884
#: kmcomposewin.cpp:2675
 
11885
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
11886
msgstr "Přiložit veřejný OpenPGP klíč"
 
11887
 
 
11888
#: kmcomposewin.cpp:2675
 
11889
msgid "Select the public key which should be attached."
 
11890
msgstr "Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen."
 
11891
 
 
11892
#: kmcomposewin.cpp:2697
 
11893
msgctxt "to view"
 
11894
msgid "View"
 
11895
msgstr "Zobrazit"
 
11896
 
 
11897
#: kmcomposewin.cpp:2700
 
11898
msgid "Edit With..."
 
11899
msgstr "Upravit pomocí..."
 
11900
 
 
11901
#: kmcomposewin.cpp:2708
 
11902
msgid "Add Attachment..."
 
11903
msgstr "Přidat přílohu..."
 
11904
 
 
11905
#: kmcomposewin.cpp:2779 kmcomposewin.cpp:2786
 
11906
msgid "KMail could not compress the file."
 
11907
msgstr "KMail nemohl zkomprimovat soubor."
 
11908
 
 
11909
#: kmcomposewin.cpp:2793
 
11910
msgid ""
 
11911
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
11912
"original one?"
 
11913
msgstr ""
 
11914
"Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál?"
 
11915
 
 
11916
#: kmcomposewin.cpp:2796
 
11917
msgctxt "Do not compress"
 
11918
msgid "Keep"
 
11919
msgstr "Ponechat"
 
11920
 
 
11921
#: kmcomposewin.cpp:2797
 
11922
msgid "Compress"
 
11923
msgstr "Zkomprimovat"
 
11924
 
 
11925
#: kmcomposewin.cpp:2858 kmcomposewin.cpp:2866
 
11926
msgid "KMail could not uncompress the file."
 
11927
msgstr "KMail nemohl rozbalit soubor."
 
11928
 
 
11929
#: kmcomposewin.cpp:3045
 
11930
#, kde-format
 
11931
msgctxt "@info"
 
11932
msgid ""
 
11933
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
11934
"Because of this, editing this attachment is not possible."
 
11935
msgstr ""
 
11936
"KMail nemohl vytvořit dočasný soubor <filename>%1</filename>.\n"
 
11937
"Z tohoto důvodu není úprava přílohy možná."
 
11938
 
 
11939
#: kmcomposewin.cpp:3083
 
11940
msgid "Save Attachment As"
 
11941
msgstr "Uložit přílohu jako"
 
11942
 
 
11943
#: kmcomposewin.cpp:3144
 
11944
msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
11945
msgstr "Vložit text ze schránky jako přílohu"
 
11946
 
 
11947
#: kmcomposewin.cpp:3316
 
11948
msgid ""
 
11949
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
11950
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
11951
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
11952
"identity configuration.</p></qt>"
 
11953
msgstr ""
 
11954
"<qt><p>Nastavili jste šifrování zpráv pro sebe, ale aktuální identita nemá "
 
11955
"nastaven žádný k tomu potřebný OpenPGP nebo S/MIME šifrovací "
 
11956
"klíč.</p><p>Prosím nastavte patřičné klíče pro tuto identitu.</p></qt>"
 
11957
 
 
11958
#: kmcomposewin.cpp:3323
 
11959
msgid "Undefined Encryption Key"
 
11960
msgstr "Nedefinovaný šifrovací klíč"
 
11961
 
 
11962
#: kmcomposewin.cpp:3373
 
11963
msgid ""
 
11964
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
11965
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
11966
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
11967
msgstr ""
 
11968
"<qt><p>K tomu, abyste mohli podepsat tuto zprávu, je třeba napřed definovat "
 
11969
"klíč (OpenPGP nebo S/MIME), který k tomu bude použit.</p><p>Prosím zvolte "
 
11970
"vhodný klíč v dialogu nastavení identity.</p></qt>"
 
11971
 
 
11972
#: kmcomposewin.cpp:3380
 
11973
msgid "Undefined Signing Key"
 
11974
msgstr "Nedefinovaný podepisovací klíč"
 
11975
 
 
11976
#: kmcomposewin.cpp:3475
 
11977
msgid ""
 
11978
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
 
11979
"until you go online."
 
11980
msgstr ""
 
11981
"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce "
 
11982
"'Odchozí', dokud nepřejde KMail do režimu online."
 
11983
 
 
11984
#: kmcomposewin.cpp:3492
 
11985
msgid ""
 
11986
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
11987
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
11988
"for each message."
 
11989
msgstr ""
 
11990
"Do pole Od: musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou "
 
11991
"emailovou adresu nastavit pro všechny identity, abyste ji nemuseli zadávat "
 
11992
"pro každou zprávu zvlášť."
 
11993
 
 
11994
#: kmcomposewin.cpp:3501
 
11995
msgid ""
 
11996
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
 
11997
"as BCC."
 
11998
msgstr ""
 
11999
"V poli Komu:, Kopie nebo Skrytá kopie je nutné specifikovat minimálně "
 
12000
"jednoho příjemce."
 
12001
 
 
12002
#: kmcomposewin.cpp:3507
 
12003
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
12004
msgstr "Nebyl zadán adresát zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
 
12005
 
 
12006
#: kmcomposewin.cpp:3509
 
12007
msgid "No To: specified"
 
12008
msgstr "Nebyl zadán adresát"
 
12009
 
 
12010
#: kmcomposewin.cpp:3536
 
12011
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
12012
msgstr "Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
 
12013
 
 
12014
#: kmcomposewin.cpp:3538
 
12015
msgid "No Subject Specified"
 
12016
msgstr "Nebyl zadán předmět"
 
12017
 
 
12018
#: kmcomposewin.cpp:3539
 
12019
msgid "S&end as Is"
 
12020
msgstr "Poslat tak, jak j&e"
 
12021
 
 
12022
#: kmcomposewin.cpp:3540
 
12023
msgid "&Specify the Subject"
 
12024
msgstr "Zadat před&mět zprávy"
 
12025
 
 
12026
#: kmcomposewin.cpp:3581
 
12027
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
12028
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat/nešifrovat"
 
12029
 
 
12030
#: kmcomposewin.cpp:3582
 
12031
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
12032
msgstr "Ponechat &formátování, nešifrovat"
 
12033
 
 
12034
#: kmcomposewin.cpp:3583
 
12035
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
12036
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat"
 
12037
 
 
12038
#: kmcomposewin.cpp:3585
 
12039
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
12040
msgstr "Podepsat/zašifrovat (odstranit formátování)"
 
12041
 
 
12042
#: kmcomposewin.cpp:3586
 
12043
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
12044
msgstr "Zašifrovat (odstranit formátování)"
 
12045
 
 
12046
#: kmcomposewin.cpp:3587
 
12047
msgid "Sign (delete markup)"
 
12048
msgstr "Podepsat (odstranit formátování)"
 
12049
 
 
12050
#: kmcomposewin.cpp:3589
 
12051
msgid ""
 
12052
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
12053
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
12054
msgstr ""
 
12055
"<qt><p>Vložené (inline) podepisování/šifrování HTML zpráv není "
 
12056
"možné.</p><p>Přejete si odstranit formátování?</p></qt>"
 
12057
 
 
12058
#: kmcomposewin.cpp:3591
 
12059
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
12060
msgstr "Podepsat/zašifrovat zprávu?"
 
12061
 
 
12062
#: kmcomposewin.cpp:3642
 
12063
#, kde-format
 
12064
msgid ""
 
12065
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
12066
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
12067
msgstr ""
 
12068
"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
 
12069
"použita výchozí složka konceptů."
 
12070
 
 
12071
#: kmcomposewin.cpp:3799
 
12072
msgid "About to send email..."
 
12073
msgstr "Chystáte se poslat email..."
 
12074
 
 
12075
#: kmcomposewin.cpp:3800
 
12076
msgid "Send Confirmation"
 
12077
msgstr "Potvrzení odeslání"
 
12078
 
 
12079
#: kmcomposewin.cpp:3820
 
12080
#, kde-format
 
12081
msgid ""
 
12082
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
 
12083
"anyway?"
 
12084
msgstr "Pokoušíte se odeslat email více než %1 adresátům. Přesto odeslat?"
 
12085
 
 
12086
#: kmcomposewin.cpp:3821
 
12087
msgid "Too many recipients"
 
12088
msgstr "Příliš mnoho příjemců"
 
12089
 
 
12090
#: kmcomposewin.cpp:3823
 
12091
msgid "&Edit Recipients"
 
12092
msgstr "Upravit příj&emce"
 
12093
 
 
12094
#: kmcomposewin.cpp:3912
 
12095
msgid ""
 
12096
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
 
12097
"sure?"
 
12098
msgstr ""
 
12099
 
 
12100
#: kmcomposewin.cpp:3914
 
12101
msgid "Lose the formatting?"
 
12102
msgstr "Zahodit formátování?"
 
12103
 
 
12104
#: kmcomposewin.cpp:3914
 
12105
msgid "Lose Formatting"
 
12106
msgstr "Zahodit formátování"
 
12107
 
 
12108
#: kmcomposewin.cpp:3969
 
12109
msgid "Spellcheck: on"
 
12110
msgstr "Kontrola pravopisu: zap"
 
12111
 
 
12112
#: kmcomposewin.cpp:3971
 
12113
msgid "Spellcheck: off"
 
12114
msgstr "Kontrola pravopisu: vyp"
 
12115
 
 
12116
#: kmcomposewin.cpp:4324
 
12117
msgid ""
 
12118
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
12119
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
12120
"Security page."
 
12121
msgstr ""
 
12122
"Prosíme nejprve nastavte šifrovací modul pro Chiasmus.\n"
 
12123
"Můžete tak učinit na kartě Moduly šifrování na stránce Bezpečnost dialogu "
 
12124
"pro nastavení KMailu."
 
12125
 
 
12126
#: kmcomposewin.cpp:4328
 
12127
msgid ""
 
12128
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
 
12129
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
12130
msgstr ""
 
12131
"Zdá se, že libkleopatra byla zkompilována bez podpory Chiasmu. Možná ji "
 
12132
"budete muset překompilovat s parametrem --enable-chiasmus."
 
12133
 
 
12134
#: kmcomposewin.cpp:4331
 
12135
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
12136
msgstr "Není nastaven Chiasmus backend"
 
12137
 
 
12138
#: kmcomposewin.cpp:4362
 
12139
msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
12140
msgstr "Nebyly nalezeny Chiasmus klíče"
 
12141
 
 
12142
#: kmcomposewin.cpp:4367
 
12143
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
12144
msgstr "Výběr šifrovacího klíče pro Chiasmus"
 
12145
 
 
12146
#: kmcomposewin.cpp:4447
 
12147
msgid "Message will be signed"
 
12148
msgstr "Zpráva bude podepsána"
 
12149
 
 
12150
#: kmcomposewin.cpp:4448
 
12151
msgid "Message will not be signed"
 
12152
msgstr "Zpráva nebude podepsána"
 
12153
 
 
12154
#: kmcomposewin.cpp:4450
 
12155
msgid "Message will be encrypted"
 
12156
msgstr "Zpráva bude zašifrována"
 
12157
 
 
12158
#: kmcomposewin.cpp:4451
 
12159
msgid "Message will not be encrypted"
 
12160
msgstr "Zpráva nebude zašifrována"
 
12161
 
 
12162
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
 
12163
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
 
12164
msgid "contains"
 
12165
msgstr "obsahuje"
 
12166
 
 
12167
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
 
12168
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
 
12169
msgid "does not contain"
 
12170
msgstr "neobsahuje"
 
12171
 
 
12172
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
 
12173
msgid "equals"
 
12174
msgstr "je rovno"
 
12175
 
 
12176
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
 
12177
msgid "does not equal"
 
12178
msgstr "není rovno"
 
12179
 
 
12180
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
 
12181
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
 
12182
msgid "matches regular expr."
 
12183
msgstr "odpovídá reg. výrazu"
 
12184
 
 
12185
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
 
12186
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
 
12187
msgid "does not match reg. expr."
 
12188
msgstr "neodpovídá reg. výrazu"
 
12189
 
 
12190
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
 
12191
msgid "is in address book"
 
12192
msgstr "je v knize adres"
 
12193
 
 
12194
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
 
12195
msgid "is not in address book"
 
12196
msgstr "není v knize adres"
 
12197
 
 
12198
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
 
12199
msgid "is in category"
 
12200
msgstr "je v kategorii"
 
12201
 
 
12202
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
 
12203
msgid "is not in category"
 
12204
msgstr "není v kategorii"
 
12205
 
 
12206
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
 
12207
msgid "has an attachment"
 
12208
msgstr "má přílohu"
 
12209
 
 
12210
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
 
12211
msgid "has no attachment"
 
12212
msgstr "nemá přílohu"
 
12213
 
 
12214
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
 
12215
msgid "is"
 
12216
msgstr "je"
 
12217
 
 
12218
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
 
12219
msgid "is not"
 
12220
msgstr "není"
 
12221
 
 
12222
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
 
12223
msgid "is equal to"
 
12224
msgstr "je rovno"
 
12225
 
 
12226
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
 
12227
msgid "is not equal to"
 
12228
msgstr "není rovno"
 
12229
 
 
12230
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
 
12231
msgid "is greater than"
 
12232
msgstr "je větší než"
 
12233
 
 
12234
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
 
12235
msgid "is less than or equal to"
 
12236
msgstr "je menší nebo rovno"
 
12237
 
 
12238
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
 
12239
msgid "is less than"
 
12240
msgstr "je menší než"
 
12241
 
 
12242
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
 
12243
msgid "is greater than or equal to"
 
12244
msgstr "je větší nebo rovno"
 
12245
 
 
12246
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
 
12247
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
 
12248
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:350
 
12249
msgid " bytes"
 
12250
msgstr " bajtů"
 
12251
 
 
12252
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
 
12253
msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
12254
msgid " days"
 
12255
msgstr " dní"
 
12256
 
 
12257
#: mainfolderview.cpp:107
 
12258
msgid "&Copy Folders To"
 
12259
msgstr "&Kopírovat složky do"
 
12260
 
 
12261
#: mainfolderview.cpp:108
 
12262
msgid "&Copy Folder To"
 
12263
msgstr "&Kopírovat složku do"
 
12264
 
 
12265
#: mainfolderview.cpp:115
 
12266
msgid "&Move Folders To"
 
12267
msgstr "Pře&sunout složky do"
 
12268
 
 
12269
#: mainfolderview.cpp:116
 
12270
msgid "&Move Folder To"
 
12271
msgstr "Pře&sunout složku do"
 
12272
 
 
12273
#: mainfolderview.cpp:141
 
12274
msgid "Add to Favorite Folders"
 
12275
msgstr "Přidat do oblíbených složek"
 
12276
 
 
12277
#: mainfolderview.cpp:207
 
12278
msgid "Move to This Folder"
 
12279
msgstr "Přesunout do této složky"
 
12280
 
 
12281
#: mainfolderview.cpp:209
 
12282
msgid "Copy to This Folder"
 
12283
msgstr "Zkopírovat do této složky"
 
12284
 
 
12285
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
 
12286
#, kde-format
 
12287
msgid "Move or copy folder to %2"
 
12288
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
 
12289
msgstr[0] "Přesunout nebo zkopírovat složku do %2"
 
12290
msgstr[1] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složky do %2"
 
12291
msgstr[2] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složek do %2"
 
12292
 
 
12293
#: mainfolderview.cpp:531
 
12294
#, kde-format
 
12295
msgid "Order folder above %2"
 
12296
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
 
12297
msgstr[0] "Řadit složku nad %2"
 
12298
msgstr[1] "Řadit %1 složky nad %2"
 
12299
msgstr[2] "Řadit %1 složek nad %2"
 
12300
 
 
12301
#: mainfolderview.cpp:535
 
12302
#, kde-format
 
12303
msgid "Order folder below %2"
 
12304
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
 
12305
msgstr[0] "Řadit složku pod %2"
 
12306
msgstr[1] "Řadit %1 složky pod %2"
 
12307
msgstr[2] "Řadit %1 složek pod %2"
 
12308
 
 
12309
#: mainfolderview.cpp:562
 
12310
#, kde-format
 
12311
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
 
12312
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
 
12313
msgstr[0] "Přesunout nebo zkopírovat složku do %2, řadit nad %3"
 
12314
msgstr[1] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složky do %2, řadit nad %3"
 
12315
msgstr[2] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složek do %2, řadit nad %3"
 
12316
 
 
12317
#: mainfolderview.cpp:567
 
12318
#, kde-format
 
12319
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
 
12320
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
 
12321
msgstr[0] "Přesunout nebo zkopírovat složku do %2, řadit pod %3"
 
12322
msgstr[1] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složky do %2, řadit pod %3"
 
12323
msgstr[2] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složek do %2, řadit pod %3"
 
12324
 
 
12325
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
 
12326
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
 
12327
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1895
 
12328
msgid "Template content"
 
12329
msgstr "Obsah šablony"
 
12330
 
 
12331
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
 
12332
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
 
12333
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1899
 
12334
msgid "Template shortcut"
 
12335
msgstr "Zkratka šablony"
 
12336
 
 
12337
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
 
12338
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
 
12339
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1903
 
12340
msgid "Template type"
 
12341
msgstr "Typ šablony"
 
12342
 
 
12343
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
 
12344
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12345
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
12346
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12347
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
 
12348
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12349
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
12350
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12351
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
 
12352
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12353
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
 
12354
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12355
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:172 rc.cpp:1406 rc.cpp:1430
 
12356
msgid "&File"
 
12357
msgstr "&Soubor"
 
12358
 
 
12359
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
 
12360
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
12361
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1433
 
12362
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
 
12363
msgid "New"
 
12364
msgstr "Nová"
 
12365
 
 
12366
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
 
12367
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12368
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
12369
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12370
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
12371
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12372
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
 
12373
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12374
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
12375
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12376
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
12377
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12378
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
 
12379
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12380
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
 
12381
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12382
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:151 rc.cpp:178 rc.cpp:1409
 
12383
#: rc.cpp:1436
 
12384
msgid "&Edit"
 
12385
msgstr "Úpr&avy"
 
12386
 
 
12387
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
 
12388
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12389
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
12390
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12391
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
 
12392
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12393
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
 
12394
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12395
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
12396
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12397
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
 
12398
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12399
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
 
12400
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12401
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
 
12402
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12403
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:157 rc.cpp:181 rc.cpp:1412
 
12404
#: rc.cpp:1439
 
12405
msgid "&View"
 
12406
msgstr "&Pohled"
 
12407
 
 
12408
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
 
12409
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12410
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
 
12411
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12412
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
 
12413
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12414
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:184 rc.cpp:1442
 
12415
msgid "&Go"
 
12416
msgstr "Pře&jít"
 
12417
 
 
12418
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
 
12419
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12420
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
 
12421
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12422
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
 
12423
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12424
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:187 rc.cpp:1445
 
12425
msgid "F&older"
 
12426
msgstr "Slož&ka"
 
12427
 
 
12428
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
 
12429
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12430
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
 
12431
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12432
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
 
12433
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12434
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
 
12435
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12436
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
 
12437
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12438
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
 
12439
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12440
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
 
12441
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12442
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
 
12443
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12444
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:148 rc.cpp:190 rc.cpp:1415
 
12445
#: rc.cpp:1448
 
12446
msgid "&Message"
 
12447
msgstr "&Zpráva"
 
12448
 
 
12449
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
 
12450
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12451
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
 
12452
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12453
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
 
12454
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12455
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
 
12456
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12457
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
 
12458
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12459
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
 
12460
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12461
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:193 rc.cpp:1418 rc.cpp:1451
 
12462
msgid "Reply Special"
 
12463
msgstr "Odpovědět jinak"
 
12464
 
 
12465
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
 
12466
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12467
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
 
12468
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12469
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
 
12470
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12471
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
 
12472
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12473
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
 
12474
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12475
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
 
12476
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12477
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:196 rc.cpp:1421 rc.cpp:1454
 
12478
msgid "&Forward"
 
12479
msgstr "&Předat dál"
 
12480
 
 
12481
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
 
12482
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12483
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
 
12484
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12485
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
 
12486
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12487
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:202 rc.cpp:1460
 
12488
msgid "&Tools"
 
12489
msgstr "Nás&troje"
 
12490
 
 
12491
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
 
12492
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12493
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
12494
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12495
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
 
12496
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12497
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
 
12498
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12499
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
12500
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12501
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
 
12502
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12503
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
 
12504
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12505
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
 
12506
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12507
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:163 rc.cpp:205 rc.cpp:1424
 
12508
#: rc.cpp:1463
 
12509
msgid "&Settings"
 
12510
msgstr "Na&stavení"
 
12511
 
 
12512
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
 
12513
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12514
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
 
12515
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12516
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
 
12517
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12518
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:208 rc.cpp:1466
 
12519
msgid "&Help"
 
12520
msgstr "Nápo&věda"
 
12521
 
 
12522
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
 
12523
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12524
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
12525
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12526
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
 
12527
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12528
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
 
12529
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12530
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
12531
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12532
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
 
12533
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12534
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
 
12535
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12536
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
 
12537
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12538
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:166 rc.cpp:211 rc.cpp:1427
 
12539
#: rc.cpp:1469
 
12540
msgid "Main Toolbar"
 
12541
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
 
12542
 
 
12543
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
 
12544
#. i18n: ectx: Menu (options)
 
12545
#: rc.cpp:62 rc.cpp:154
 
12546
msgid "&Options"
 
12547
msgstr "M&ožnosti"
 
12548
 
 
12549
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
 
12550
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
12551
#: rc.cpp:77 rc.cpp:169
 
12552
msgid "HTML Toolbar"
 
12553
msgstr "Nástrojová lišta HTML"
 
12554
 
 
12555
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
 
12556
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
12557
#: rc.cpp:83 rc.cpp:175
 
12558
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
12559
msgid "New"
 
12560
msgstr "Nová"
 
12561
 
 
12562
#: rc.cpp:144
 
12563
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
12564
msgid "Your names"
 
12565
msgstr ""
 
12566
"Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Petr Uzel,Jakub "
 
12567
"Friedl,Pavel Patz,Vít Pelčák, ,Launchpad Contributions:,Ladislav Novák,Lukáš "
 
12568
"Tinkl,Vít Pelčák"
 
12569
 
 
12570
#: rc.cpp:145
 
12571
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
12572
msgid "Your emails"
 
12573
msgstr ""
 
12574
"mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,petr.uzel@c"
 
12575
"entrum.cz,jfriedl@suse.cz,pavel.patz@gmail.com,vit@pelcak.org,,,lad.novak@gma"
 
12576
"il.com,,"
 
12577
 
 
12578
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
 
12579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
12580
#: rc.cpp:214
 
12581
msgid "Account Type: POP Account"
 
12582
msgstr "Typ účtu: POP účet"
 
12583
 
 
12584
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
 
12585
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
 
12586
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
 
12587
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 
12588
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1128
 
12589
msgctxt "@title:tab General settings"
 
12590
msgid "General"
 
12591
msgstr "Obecné"
 
12592
 
 
12593
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
 
12594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
 
12595
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
 
12596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12597
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
 
12598
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
 
12599
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
 
12600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12601
#: rc.cpp:220 rc.cpp:256 rc.cpp:1158 rc.cpp:1167
 
12602
msgid ""
 
12603
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
 
12604
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
 
12605
"email address (the part before <em>@</em>)."
 
12606
msgstr ""
 
12607
"Váš poskytovatel připojení do Internetu vám přidělil <em>jméno "
 
12608
"uživatele</em>, které je používáno k autentizaci na jeho serverech. Obvykle "
 
12609
"jde o první část vaší poštovní adresy (část před <em>@</em> )."
 
12610
 
 
12611
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
 
12612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12613
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
 
12614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12615
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
 
12616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12617
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
 
12618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12619
#: rc.cpp:223 rc.cpp:443 rc.cpp:1131 rc.cpp:1339
 
12620
msgid "Account &name:"
 
12621
msgstr "&Název účtu:"
 
12622
 
 
12623
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
 
12624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12625
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
 
12626
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12627
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1134
 
12628
msgid "Name displayed in the list of accounts"
 
12629
msgstr "Jméno zobrazené v seznamu účtů"
 
12630
 
 
12631
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
 
12632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12633
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
 
12634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12635
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1137
 
12636
msgid ""
 
12637
"Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
 
12638
msgstr ""
 
12639
 
 
12640
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
 
12641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
12642
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
 
12643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
12644
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1140
 
12645
msgid "Incoming mail &server:"
 
12646
msgstr "&Server příchozí pošty:"
 
12647
 
 
12648
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
 
12649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
12650
#: rc.cpp:235
 
12651
msgid "Address of the mail POP3 server"
 
12652
msgstr "Adresa poštovního serveru POP3"
 
12653
 
 
12654
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
 
12655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
12656
#: rc.cpp:238
 
12657
msgid ""
 
12658
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
 
12659
"this address from your mail provider."
 
12660
msgstr ""
 
12661
 
 
12662
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
 
12663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
12664
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
 
12665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
12666
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1149
 
12667
msgid "&Port:"
 
12668
msgstr "Po&rt:"
 
12669
 
 
12670
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
 
12671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12672
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
 
12673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12674
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1152
 
12675
msgid "Communication port with the mail server"
 
12676
msgstr "Komunikační port poštovního serveru"
 
12677
 
 
12678
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
 
12679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12680
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
 
12681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12682
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1155
 
12683
msgid ""
 
12684
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
 
12685
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
 
12686
msgstr ""
 
12687
 
 
12688
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
 
12689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
12690
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
 
12691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
12692
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1161
 
12693
msgid "&Login:"
 
12694
msgstr "&Uživatel:"
 
12695
 
 
12696
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
 
12697
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12698
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
 
12699
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12700
#: rc.cpp:253 rc.cpp:1164
 
12701
msgid "The username that identifies you against the mail server"
 
12702
msgstr ""
 
12703
 
 
12704
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
 
12705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
12706
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
 
12707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
12708
#: rc.cpp:259 rc.cpp:1170
 
12709
msgid "P&assword:"
 
12710
msgstr "&Heslo:"
 
12711
 
 
12712
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
 
12713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12714
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
 
12715
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12716
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1173
 
12717
msgid "Password for access to the mail server"
 
12718
msgstr ""
 
12719
 
 
12720
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
 
12721
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12722
#: rc.cpp:265
 
12723
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
 
12724
msgstr ""
 
12725
 
 
12726
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
 
12727
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12728
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
 
12729
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12730
#: rc.cpp:268 rc.cpp:1179
 
12731
msgid ""
 
12732
"Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
 
12733
msgstr ""
 
12734
 
 
12735
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
 
12736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12737
#: rc.cpp:271
 
12738
msgid ""
 
12739
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
 
12740
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
 
12741
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
 
12742
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
 
12743
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
 
12744
"configuration file is obtained."
 
12745
msgstr ""
 
12746
"Zvolte, pokud si přejete, aby KMail uložil heslo.\n"
 
12747
"V případě, že je k dispozici KWallet, použije se pro vyšší bezpečnost k "
 
12748
"uložení hesla tato aplikace.\n"
 
12749
"Jestliže KWallet k dispozici není, uloží se heslo v konfiguračním souboru "
 
12750
"aplikace KMail. Heslo je sice uloženo v pozměněném formátu, ale pokud jste "
 
12751
"umožnili přístup ke konfiguračnímu souboru, může být rozluštěno."
 
12752
 
 
12753
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
 
12754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12755
#: rc.cpp:275
 
12756
msgid "Sto&re POP password"
 
12757
msgstr "Uložit POP &heslo"
 
12758
 
 
12759
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
 
12760
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12761
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
 
12762
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12763
#: rc.cpp:278 rc.cpp:1190
 
12764
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
 
12765
msgstr ""
 
12766
 
 
12767
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
 
12768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12769
#: rc.cpp:281
 
12770
msgid "Include in man&ual mail check"
 
12771
msgstr "Zahrno&ut do ruční kontroly pošty"
 
12772
 
 
12773
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
 
12774
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12775
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
 
12776
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12777
#: rc.cpp:284 rc.cpp:1196
 
12778
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
 
12779
msgstr ""
 
12780
 
 
12781
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
 
12782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12783
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
 
12784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12785
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
 
12786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12787
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
 
12788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12789
#: rc.cpp:287 rc.cpp:473 rc.cpp:1199 rc.cpp:1351
 
12790
msgid "Enable &interval mail checking"
 
12791
msgstr "Akt&ivovat periodickou kontrolu nové pošty"
 
12792
 
 
12793
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
 
12794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
12795
#: rc.cpp:290
 
12796
msgid "Chec&k interval:"
 
12797
msgstr "Interval mezi &kontrolami:"
 
12798
 
 
12799
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:237
 
12800
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
 
12801
#: rc.cpp:296
 
12802
msgctxt "@title:tab"
 
12803
msgid "POP Settings"
 
12804
msgstr "Nastavení POP"
 
12805
 
 
12806
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
 
12807
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
12808
#: rc.cpp:299
 
12809
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
 
12810
msgstr ""
 
12811
 
 
12812
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
 
12813
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
12814
#: rc.cpp:302
 
12815
msgid ""
 
12816
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
 
12817
msgstr ""
 
12818
 
 
12819
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
 
12820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
12821
#: rc.cpp:305
 
12822
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
12823
msgstr "Ponechat stažené zprá&vy na serveru"
 
12824
 
 
12825
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
 
12826
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
 
12827
#: rc.cpp:308
 
12828
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
 
12829
msgstr ""
 
12830
 
 
12831
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
 
12832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
 
12833
#: rc.cpp:311
 
12834
msgid "Leave messages on the server for"
 
12835
msgstr "Ponechat zprávy na serveru"
 
12836
 
 
12837
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
 
12838
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
 
12839
#: rc.cpp:314
 
12840
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
 
12841
msgid " days"
 
12842
msgstr " dní"
 
12843
 
 
12844
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
 
12845
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
12846
#: rc.cpp:317
 
12847
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
 
12848
msgstr "Na serveru je ponecháno pouze x nejnovějších zpráv"
 
12849
 
 
12850
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
 
12851
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
12852
#: rc.cpp:320
 
12853
msgid ""
 
12854
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
 
12855
"older."
 
12856
msgstr ""
 
12857
 
 
12858
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
 
12859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
12860
#: rc.cpp:323
 
12861
msgid "Keep onl&y the last"
 
12862
msgstr "Ponechat po&uze posledních"
 
12863
 
 
12864
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
 
12865
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
 
12866
#: rc.cpp:326
 
12867
msgid " messages"
 
12868
msgstr " zpráv"
 
12869
 
 
12870
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
 
12871
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
12872
#: rc.cpp:329
 
12873
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
 
12874
msgstr ""
 
12875
 
 
12876
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
 
12877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
12878
#: rc.cpp:332
 
12879
msgid ""
 
12880
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
 
12881
"oldest messages are deleted."
 
12882
msgstr ""
 
12883
 
 
12884
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
 
12885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
12886
#: rc.cpp:335
 
12887
msgid "Keep only the last"
 
12888
msgstr "Ponechat pouze posledních"
 
12889
 
 
12890
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
 
12891
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
 
12892
#: rc.cpp:338
 
12893
msgid " MB"
 
12894
msgstr " MB"
 
12895
 
 
12896
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
 
12897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
 
12898
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
 
12899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
 
12900
#: rc.cpp:341 rc.cpp:347
 
12901
msgid ""
 
12902
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
 
12903
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
 
12904
"server."
 
12905
msgstr ""
 
12906
"Pokud zvolíte tuto možnost, budou, k rozhodnutí co dělat se zprávami, "
 
12907
"použity POP filtry. Můžete vybrat, zda je stáhnout, smazat nebo ponechat na "
 
12908
"serveru."
 
12909
 
 
12910
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
 
12911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
 
12912
#: rc.cpp:344
 
12913
msgid "&Filter messages if they are greater than"
 
12914
msgstr "&Filtrovat zprávy, pokud jsou větší než"
 
12915
 
 
12916
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
 
12917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
12918
#: rc.cpp:353
 
12919
msgid "Des&tination folder:"
 
12920
msgstr "Cílová s&ložka:"
 
12921
 
 
12922
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
 
12923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
12924
#: rc.cpp:356
 
12925
msgid "Pre-com&mand:"
 
12926
msgstr "Pří&kaz provedený před:"
 
12927
 
 
12928
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
 
12929
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
 
12930
#: rc.cpp:359
 
12931
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
 
12932
msgstr ""
 
12933
 
 
12934
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
 
12935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
 
12936
#: rc.cpp:362
 
12937
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
 
12938
msgstr "Pro rychlejší stažení pošty po&užít proudové zpracování"
 
12939
 
 
12940
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
 
12941
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
 
12942
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
 
12943
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
 
12944
#: rc.cpp:365 rc.cpp:1291
 
12945
msgid "Security"
 
12946
msgstr "Bezpečnost"
 
12947
 
 
12948
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
 
12949
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
12950
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
 
12951
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
 
12952
#: rc.cpp:368 rc.cpp:1294
 
12953
msgid "Encryption"
 
12954
msgstr "Šifrování"
 
12955
 
 
12956
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
 
12957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
 
12958
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
 
12959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
 
12960
#: rc.cpp:371 rc.cpp:1297
 
12961
msgid "&None"
 
12962
msgstr "Žád&né"
 
12963
 
 
12964
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
 
12965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
 
12966
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
 
12967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
 
12968
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1300
 
12969
msgid "Use &SSL for secure mail download"
 
12970
msgstr "Použít &SSL pro bezpečné stažení pošty"
 
12971
 
 
12972
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
 
12973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
 
12974
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
 
12975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
 
12976
#: rc.cpp:377 rc.cpp:1303
 
12977
msgid "Use &TLS for secure mail download"
 
12978
msgstr "Použít &TLS pro bezpečné stažení pošty"
 
12979
 
 
12980
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
 
12981
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
12982
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
 
12983
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
 
12984
#: rc.cpp:380 rc.cpp:1306
 
12985
msgid "Authentication Method"
 
12986
msgstr "Metoda autentizace"
 
12987
 
 
12988
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
 
12989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
 
12990
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
 
12991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
 
12992
#: rc.cpp:383 rc.cpp:1309
 
12993
msgid "Clear te&xt"
 
12994
msgstr "Čistý te&xt"
 
12995
 
 
12996
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
 
12997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
 
12998
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
 
12999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
 
13000
#: rc.cpp:386 rc.cpp:1312
 
13001
msgid "&LOGIN"
 
13002
msgstr "&LOGIN"
 
13003
 
 
13004
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
 
13005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
 
13006
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
 
13007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
 
13008
#: rc.cpp:389 rc.cpp:1315
 
13009
msgid "&PLAIN"
 
13010
msgstr "&PLAIN"
 
13011
 
 
13012
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
 
13013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
 
13014
#: rc.cpp:392
 
13015
msgid "NTL&M"
 
13016
msgstr "NTL&M"
 
13017
 
 
13018
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
 
13019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
 
13020
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
 
13021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
 
13022
#: rc.cpp:395 rc.cpp:1321
 
13023
msgid "&DIGEST-MD5"
 
13024
msgstr "&DIGEST-MD5"
 
13025
 
 
13026
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
 
13027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
 
13028
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
 
13029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
 
13030
#: rc.cpp:398 rc.cpp:1318
 
13031
msgid "CRAM-MD&5"
 
13032
msgstr "CRAM-MD&5"
 
13033
 
 
13034
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
 
13035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
 
13036
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
 
13037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
 
13038
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1327
 
13039
msgid "&GSSAPI"
 
13040
msgstr "&GSSAPI"
 
13041
 
 
13042
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
 
13043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
 
13044
#: rc.cpp:404
 
13045
msgid "&APOP"
 
13046
msgstr "&APOP"
 
13047
 
 
13048
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
 
13049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
 
13050
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
 
13051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
 
13052
#: rc.cpp:407 rc.cpp:1333
 
13053
msgid "Check &What the Server Supports"
 
13054
msgstr "Zjistit, &co server podporuje"
 
13055
 
 
13056
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
 
13057
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
13058
#: rc.cpp:410
 
13059
msgid "Add a new identity"
 
13060
msgstr "Přidat novou identitu"
 
13061
 
 
13062
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
 
13063
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
13064
#: rc.cpp:416
 
13065
msgid "Modify the selected identity"
 
13066
msgstr "Změnit vybranou identitu"
 
13067
 
 
13068
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
 
13069
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
13070
#: rc.cpp:422
 
13071
msgid "Rename the selected identity"
 
13072
msgstr "Přejmenovat vybranou identitu"
 
13073
 
 
13074
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
 
13075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
13076
#: rc.cpp:425
 
13077
msgid "&Rename"
 
13078
msgstr "&Přejmenovat"
 
13079
 
 
13080
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
 
13081
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
13082
#: rc.cpp:428
 
13083
msgid "Remove the selected identity"
 
13084
msgstr "Odstranit vybranou identitu"
 
13085
 
 
13086
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
 
13087
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
13088
#: rc.cpp:434
 
13089
msgid "Use the selected identity by default"
 
13090
msgstr "Použít vybranou identitu jako výchozí"
 
13091
 
 
13092
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
 
13093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
13094
#: rc.cpp:437
 
13095
msgid "Set as &Default"
 
13096
msgstr "Nastavit jako výcho&zí"
 
13097
 
 
13098
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
 
13099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
13100
#: rc.cpp:440
 
13101
msgid "Account Type: Local Account"
 
13102
msgstr "Typ účtu: Lokální účet"
 
13103
 
 
13104
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
 
13105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
13106
#: rc.cpp:446
 
13107
msgid "File location:"
 
13108
msgstr "Umístění souboru:"
 
13109
 
 
13110
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
 
13111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
 
13112
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
 
13113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
 
13114
#: rc.cpp:449 rc.cpp:1345
 
13115
msgid "Choo&se..."
 
13116
msgstr "Vy&brat..."
 
13117
 
 
13118
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
 
13119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
13120
#: rc.cpp:452
 
13121
msgid "Locking Method"
 
13122
msgstr "Metoda zamykání"
 
13123
 
 
13124
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
 
13125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
 
13126
#: rc.cpp:455
 
13127
msgid "Procmail loc&kfile:"
 
13128
msgstr "Zamy&kací soubor procmailu:"
 
13129
 
 
13130
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
 
13131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
 
13132
#: rc.cpp:458
 
13133
msgid "&Mutt dotlock"
 
13134
msgstr "&Mutt dotlock"
 
13135
 
 
13136
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
 
13137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
 
13138
#: rc.cpp:461
 
13139
msgid "M&utt dotlock privileged"
 
13140
msgstr "M&utt dotlock (privilegovaný)"
 
13141
 
 
13142
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
 
13143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
 
13144
#: rc.cpp:464
 
13145
msgid "&FCNTL"
 
13146
msgstr "&FCNTL"
 
13147
 
 
13148
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
 
13149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
 
13150
#: rc.cpp:467
 
13151
msgid "Non&e (use with care)"
 
13152
msgstr "Žá&dný (používat opatrně)"
 
13153
 
 
13154
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
 
13155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
13156
#: rc.cpp:470
 
13157
msgid "Include in m&anual mail check"
 
13158
msgstr "Z&ahrnout do ruční kontroly pošty"
 
13159
 
 
13160
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
 
13161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
13162
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
 
13163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
13164
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
 
13165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
13166
#: rc.cpp:476 rc.cpp:1202 rc.cpp:1354
 
13167
msgid "Check inter&val:"
 
13168
msgstr "Inter&val mezi kontrolami:"
 
13169
 
 
13170
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
 
13171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
13172
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
 
13173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
13174
#: rc.cpp:482 rc.cpp:1360
 
13175
msgid "Destination folder:"
 
13176
msgstr "Cílová složka:"
 
13177
 
 
13178
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
 
13179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
13180
#: rc.cpp:485
 
13181
msgid "&Pre-command"
 
13182
msgstr "&Příkaz provedený před"
 
13183
 
 
13184
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
 
13185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
 
13186
#: rc.cpp:488
 
13187
msgid "Signing"
 
13188
msgstr "Podepisování"
 
13189
 
 
13190
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
 
13191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
13192
#: rc.cpp:491
 
13193
msgid "&Automatically sign messages"
 
13194
msgstr "&Automaticky podepisovat zprávy"
 
13195
 
 
13196
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
 
13197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
13198
#: rc.cpp:494
 
13199
msgid ""
 
13200
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
13201
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
 
13202
"individually."
 
13203
msgstr ""
 
13204
"Pokud je zvolena tato možnost, budou implicitně podepisovány všechny "
 
13205
"odeslané zprávy. Samozřejmě je možné podepisování, pro každou zprávu zvlášť, "
 
13206
"vypnout."
 
13207
 
 
13208
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
 
13209
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
13210
#: rc.cpp:497
 
13211
msgid "Encrypting"
 
13212
msgstr "Šifrování"
 
13213
 
 
13214
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
 
13215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
13216
#: rc.cpp:500
 
13217
msgid ""
 
13218
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
13219
"identity"
 
13220
msgstr ""
 
13221
"Pokaždé, když se šifrují zprávy, zašif&rovat i certifikát mé identity"
 
13222
 
 
13223
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
 
13224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
13225
#: rc.cpp:503
 
13226
msgid ""
 
13227
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
13228
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
13229
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
13230
msgstr ""
 
13231
"Pokud je tato volba povolena, nebude zpráva či soubor zašifrována pouze "
 
13232
"veřejným klíčem příjemce, ale i vaším klíčem. To vám umožní pozdější "
 
13233
"rozšifrování zprávy či souboru. Obvykle je výhodné tuto volbu používat."
 
13234
 
 
13235
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
 
13236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
13237
#: rc.cpp:506
 
13238
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
13239
msgstr "Po napsání zobraz&it podepsaný/zašifrovaný text"
 
13240
 
 
13241
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
 
13242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
13243
#: rc.cpp:509
 
13244
msgid ""
 
13245
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
13246
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
13247
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
 
13248
msgstr ""
 
13249
"Pokud je povolena tato volba, bude v samostatném okně zobrazen zašifrovaný "
 
13250
"a/nebo podepsaný text. Můžete si ho tak před odesláním prohlédnout. Je to "
 
13251
"dobré pro ověření funkce šifrovacího systému."
 
13252
 
 
13253
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
 
13254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13255
#: rc.cpp:512
 
13256
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
13257
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
 
13258
 
 
13259
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
 
13260
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13261
#: rc.cpp:515
 
13262
msgid "Check to store messages encrypted "
 
13263
msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv šifrovaně "
 
13264
 
 
13265
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
 
13266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13267
#: rc.cpp:518
 
13268
msgid ""
 
13269
"<qt>\n"
 
13270
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
13271
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
13272
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
13273
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
13274
"<p>\n"
 
13275
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
13276
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
13277
"</qt>"
 
13278
msgstr ""
 
13279
"<qt>\n"
 
13280
"<h1>Ukládat zprávy šifrovaně</h1>\n"
 
13281
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, jsou odeslané zprávy ukládány tak jak byly "
 
13282
"odeslány. Není to doporučováno, protože pokud vyprší potřebný certifikát, "
 
13283
"nebudete si je již moci přečíst.\n"
 
13284
"<p>\n"
 
13285
"Nicméně, mohou existovat interní směrnice, které budou tuto věc vyžadovat. "
 
13286
"Pokud si nejste jisti, konzultujte to s vaším administrátorem.\n"
 
13287
"</qt>"
 
13288
 
 
13289
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
 
13290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
13291
#: rc.cpp:526
 
13292
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
13293
msgstr "Vždy zobrazit ši&frovací klíče ke schválení"
 
13294
 
 
13295
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
 
13296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
13297
#: rc.cpp:529
 
13298
msgid ""
 
13299
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
13300
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
13301
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
13302
"right key or if there are several which could be used."
 
13303
msgstr ""
 
13304
"Pokud je zapnuta tato volba, program vždy zobrazí seznam veřejných klíčů, ze "
 
13305
"kterých můžete vybrat klíč k zašifrování. Pokud je volba vypnuta, zobrazí se "
 
13306
"dialog pouze tehdy, pokud aplikace nemůže najít správný klíč nebo je "
 
13307
"možností několik."
 
13308
 
 
13309
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
 
13310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
13311
#: rc.cpp:532
 
13312
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
13313
msgstr "Auto&maticky šifrovat zprávy, pokud je to možné"
 
13314
 
 
13315
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
 
13316
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
13317
#: rc.cpp:535
 
13318
msgid ""
 
13319
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
13320
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
13321
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
13322
msgstr ""
 
13323
"Pokud je zvolena tato možnost, bude každá zpráva, kterou odešlete, šifrována "
 
13324
"kdykoliv to bude žádoucí a možné. Samozřejmě je možné automatické šifrování, "
 
13325
"pro každou zprávu zvlášť, vypnout."
 
13326
 
 
13327
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
 
13328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
 
13329
#: rc.cpp:538
 
13330
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
13331
msgstr "Nikdy nepodepiso&vat/nešifrovat při ukládání konceptu"
 
13332
 
 
13333
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
 
13334
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
13335
#: rc.cpp:541
 
13336
msgid "HTML Messages"
 
13337
msgstr "Zprávy v HTML"
 
13338
 
 
13339
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
 
13340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
 
13341
#: rc.cpp:544
 
13342
msgid ""
 
13343
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
13344
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
 
13345
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
 
13346
"about external references...</a>"
 
13347
msgstr ""
 
13348
"<b>POZOR:</b> Povolení HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči "
 
13349
"napadení zneužitím nějaké, dosud neznámé, bezpečnostní chyby. <a "
 
13350
"href=\"whatsthis1\">Více o HTML zprávách...</a> <a href=\"whatsthis2\">Více "
 
13351
"o externích odkazech...</a>"
 
13352
 
 
13353
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
 
13354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
13355
#: rc.cpp:547
 
13356
msgid ""
 
13357
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
 
13358
"you want the HTML part or the plain text part to be "
 
13359
"displayed.</p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but "
 
13360
"at the same time increases the risk of security holes being "
 
13361
"exploited.</p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
 
13362
"formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
 
13363
"holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
 
13364
"against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
 
13365
"security issues that were not known at the time this version of KMail was "
 
13366
"written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
 
13367
"plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis "
 
13368
"from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
 
13369
msgstr ""
 
13370
"<qt><p>Emaily občas přicházejí v obou formátech. Tyto volby určují, zda "
 
13371
"chcete zobrazovat HTML část, či zda chcete vidět pouze textovou (plain text) "
 
13372
"část.</p><p>Zobrazování HTML části je samozřejmě hezčí, ale poněkud zvyšuje "
 
13373
"riziko zneužití potenciálních bezpečnostních děr.</p><p>Zobrazování čistého "
 
13374
"textu pochopitelně postrádá možnosti formátování textu, ale na druhé straně "
 
13375
"<em>znemožňuje</em> zneužití případných chyb v HTML interpretru "
 
13376
"(Konqueror).</p><p>Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML "
 
13377
"pošty. Nemůže vás ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v "
 
13378
"době vývoje této verze KMailu, známy.</p><p>Není tedy radno preferovat HTML "
 
13379
"před prostým textem.</p><p><b>Poznámka:</b> Toto lze nastavit i v rámci "
 
13380
"složek z nabídky <i>Složka</i> v hlavním okně KMailu.</p></qt>"
 
13381
 
 
13382
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
 
13383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
13384
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:687
 
13385
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
 
13386
#: rc.cpp:550 rc.cpp:1829
 
13387
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
13388
msgstr "Upřednostňovat HTML před čistým textem"
 
13389
 
 
13390
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
 
13391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
13392
#: rc.cpp:553
 
13393
msgid ""
 
13394
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
 
13395
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
 
13396
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
 
13397
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
 
13398
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
 
13399
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
 
13400
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
 
13401
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
 
13402
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
13403
msgstr ""
 
13404
"<qt><p>Některé (např.) reklamní maily bývají často v HTML a obsahují odkazy "
 
13405
"do sítě na obrázky, které jsou pak používány při prohlížení těchto zpráv pro "
 
13406
"zjištění, zda byla zpráva přečtena (tzv. &quot;webové "
 
13407
"štěnice&quot;).</p><p>Pokud odesilatel obrázky nepřipojí přímo ke zprávě, "
 
13408
"není jiná možnost jak se k nim dostat.</p><p>Kvůli ochraně před zneužitím "
 
13409
"zobrazování HTML v KMailu je tato možnost implicitně "
 
13410
"<em>vypnuta</em>.</p><p>Pokud chcete obrázky v HTML zprávách vidět, lze tuto "
 
13411
"volbu samozřejmě zapnout, ale je třeba počítat s možnými problémy.</p></qt>"
 
13412
 
 
13413
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
 
13414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
13415
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:691
 
13416
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
 
13417
#: rc.cpp:556 rc.cpp:1832
 
13418
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
13419
msgstr "Umožnit zprávám načítat externí odkazy z Internetu"
 
13420
 
 
13421
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
 
13422
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
13423
#: rc.cpp:559
 
13424
msgid "Encrypted Messages"
 
13425
msgstr "Zašifrované zprávy"
 
13426
 
 
13427
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
 
13428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
 
13429
#: rc.cpp:562
 
13430
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
13431
msgstr "Pokusit se dešifrovat zprávy při prohlížení"
 
13432
 
 
13433
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
 
13434
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
 
13435
#: rc.cpp:565
 
13436
msgid "Message Disposition Notifications"
 
13437
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou"
 
13438
 
 
13439
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
 
13440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
 
13441
#: rc.cpp:568
 
13442
msgid "Send policy:"
 
13443
msgstr "Režim odesílání:"
 
13444
 
 
13445
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
 
13446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
13447
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
 
13448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
13449
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
 
13450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
13451
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
 
13452
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
13453
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
 
13454
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
13455
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
 
13456
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
 
13457
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
 
13458
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
13459
#: rc.cpp:571 rc.cpp:577 rc.cpp:583 rc.cpp:589 rc.cpp:598 rc.cpp:604
 
13460
#: rc.cpp:610
 
13461
msgid ""
 
13462
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
13463
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
 
13464
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
 
13465
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
 
13466
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
 
13467
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
 
13468
"following options are available to control KMail's sending of "
 
13469
"MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
 
13470
"notifications. No MDN will ever be sent automatically "
 
13471
"(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the "
 
13472
"user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while "
 
13473
"denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
 
13474
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
 
13475
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
 
13476
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read "
 
13477
"etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
 
13478
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
 
13479
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
 
13480
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
 
13481
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made "
 
13482
"available.</li></ul></qt>"
 
13483
msgstr ""
 
13484
"<qt><h3>Politika oznámení o naložení se zprávou</h3><p>MDN (oznámení o "
 
13485
"naložení se zprávou) je zevšeobecněním funkce <b>potvrzení o doručení</b>. "
 
13486
"Autor zprávy pomocí MDN požaduje, aby byl informován o osudu zprávy. "
 
13487
"Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o tom, jak bylo "
 
13488
"se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá <b>zobrazeno</b> (tj. přečteno), "
 
13489
"<b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno jinam).</p> <p>Způsob "
 
13490
"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit "
 
13491
"takto:</p><ul><li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. "
 
13492
"MDN informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené "
 
13493
"nastavení).</li><li><em>Dotázat se</em>: program se vždy dotazuje uživatele, "
 
13494
"zda na MDN požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o "
 
13495
"vybraných zprávách a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních "
 
13496
"zpráv.</li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle zamítavou odpověď. Z "
 
13497
"hlediska soukromí je to jen o málo lepší, než zasílání MDN informací. Autor "
 
13498
"zprávy se totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se pouze, jak s ní "
 
13499
"bylo naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</li><li><em>Vždy "
 
13500
"odeslat</em>: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor zprávy se tak "
 
13501
"nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo naloženo (zda byla "
 
13502
"zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně nedoporučuje, ale "
 
13503
"protože má smysl například pro správu vztahů se zákazníky, je v KMailu "
 
13504
"dostupné.</li></ul></qt>"
 
13505
 
 
13506
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
 
13507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
13508
#: rc.cpp:580
 
13509
msgid "Ask"
 
13510
msgstr "Dotázat se"
 
13511
 
 
13512
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
 
13513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
13514
#: rc.cpp:586
 
13515
msgid "Deny"
 
13516
msgstr "Odmítnout"
 
13517
 
 
13518
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
 
13519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
13520
#: rc.cpp:592
 
13521
msgid "Always send"
 
13522
msgstr "Vždy odeslat"
 
13523
 
 
13524
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
 
13525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
 
13526
#: rc.cpp:595
 
13527
msgid "Quote original message:"
 
13528
msgstr "Citovat původní zprávu:"
 
13529
 
 
13530
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
 
13531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
13532
#: rc.cpp:601
 
13533
msgid "Nothing"
 
13534
msgstr "Nic"
 
13535
 
 
13536
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
 
13537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
 
13538
#: rc.cpp:607
 
13539
msgid "Full message"
 
13540
msgstr "Celá zpráva"
 
13541
 
 
13542
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
 
13543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
13544
#: rc.cpp:613
 
13545
msgid "Only headers"
 
13546
msgstr "Pouze hlavičky"
 
13547
 
 
13548
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
 
13549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
 
13550
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:710
 
13551
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
 
13552
#: rc.cpp:616 rc.cpp:1839
 
13553
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
13554
msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách"
 
13555
 
 
13556
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
 
13557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
 
13558
#: rc.cpp:619
 
13559
msgid ""
 
13560
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
13561
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
13562
msgstr ""
 
13563
"<b>POZOR:</b> Bezvýhradné vracení potvrzenek poněkud narušuje vaše soukromí. "
 
13564
"<a href=\"whatsthis3\">Více o doručenkách...</a>"
 
13565
 
 
13566
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
 
13567
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
13568
#: rc.cpp:622
 
13569
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
13570
msgstr "Přílohy s certifikáty a svazky klíčů"
 
13571
 
 
13572
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
 
13573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
 
13574
#: rc.cpp:625
 
13575
msgid "Automatically import keys and certificate"
 
13576
msgstr "Automaticky importovat klíče a certifikáty"
 
13577
 
 
13578
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
 
13579
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
 
13580
#: rc.cpp:628
 
13581
msgid "Add Snippet"
 
13582
msgstr "Přidat úryvek"
 
13583
 
 
13584
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
 
13585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
13586
#: rc.cpp:631
 
13587
msgid "&Name:"
 
13588
msgstr "&Jméno:"
 
13589
 
 
13590
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
 
13591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
 
13592
#: rc.cpp:634
 
13593
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
 
13594
msgid "Group:"
 
13595
msgstr "Skupina:"
 
13596
 
 
13597
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
 
13598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
 
13599
#: rc.cpp:637
 
13600
msgid "&Snippet:"
 
13601
msgstr "Úry&vek:"
 
13602
 
 
13603
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
 
13604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
 
13605
#: rc.cpp:640
 
13606
msgid "Sh&ortcut:"
 
13607
msgstr "Zk&ratka:"
 
13608
 
 
13609
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
 
13610
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
 
13611
#: rc.cpp:643
 
13612
msgid "&Add"
 
13613
msgstr "Přid&at"
 
13614
 
 
13615
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
 
13616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
13617
#: rc.cpp:649
 
13618
msgid ""
 
13619
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
13620
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
13621
msgstr ""
 
13622
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány pomocí "
 
13623
"seznamu zneplatněných certifikátů (CRL)."
 
13624
 
 
13625
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
 
13626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
13627
#: rc.cpp:652
 
13628
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
13629
msgstr "Validovat certifikáty pomocí CRL"
 
13630
 
 
13631
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
 
13632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
13633
#: rc.cpp:655
 
13634
msgid ""
 
13635
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
13636
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
13637
"responder below."
 
13638
msgstr ""
 
13639
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí "
 
13640
"protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol) . Níže zadejte adresu "
 
13641
"OCSP responderu."
 
13642
 
 
13643
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
 
13644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
13645
#: rc.cpp:658
 
13646
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
13647
msgstr "Validovat certifikáty online (OCSP)"
 
13648
 
 
13649
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
 
13650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
13651
#: rc.cpp:661
 
13652
msgid "Online Certificate Validation"
 
13653
msgstr "Online validace certifikátů"
 
13654
 
 
13655
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
 
13656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
13657
#: rc.cpp:664
 
13658
msgid "OCSP responder URL:"
 
13659
msgstr "URL OCSP responderu:"
 
13660
 
 
13661
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
 
13662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
13663
#: rc.cpp:667
 
13664
msgid "OCSP responder signature:"
 
13665
msgstr "Podpis OCSP responderu:"
 
13666
 
 
13667
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
 
13668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
 
13669
#: rc.cpp:670
 
13670
msgid ""
 
13671
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
13672
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
13673
msgstr ""
 
13674
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP "
 
13675
"responderu). Adresa obvykle začíná řetězcem http://."
 
13676
 
 
13677
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
 
13678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
13679
#: rc.cpp:673
 
13680
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
13681
msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů"
 
13682
 
 
13683
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
 
13684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
13685
#: rc.cpp:676
 
13686
msgid ""
 
13687
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
13688
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
13689
"checked."
 
13690
msgstr ""
 
13691
"Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je "
 
13692
"povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, omezení nejsou "
 
13693
"kontrolována."
 
13694
 
 
13695
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
 
13696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
13697
#: rc.cpp:679
 
13698
msgid "Do not check certificate policies"
 
13699
msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů"
 
13700
 
 
13701
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
 
13702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
13703
#: rc.cpp:682
 
13704
msgid ""
 
13705
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
13706
"validate S/MIME certificates."
 
13707
msgstr ""
 
13708
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů "
 
13709
"nikdy používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)."
 
13710
 
 
13711
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
 
13712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
13713
#: rc.cpp:685
 
13714
msgid "Never consult a CRL"
 
13715
msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL"
 
13716
 
 
13717
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
 
13718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
13719
#: rc.cpp:688
 
13720
msgid ""
 
13721
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
13722
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
13723
msgstr ""
 
13724
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící "
 
13725
"certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody - CRL i OCSP)"
 
13726
 
 
13727
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
 
13728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
13729
#: rc.cpp:691
 
13730
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
13731
msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů"
 
13732
 
 
13733
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
 
13734
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
13735
#: rc.cpp:694
 
13736
msgid "HTTP Requests"
 
13737
msgstr "HTTP dotazy"
 
13738
 
 
13739
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
 
13740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
13741
#: rc.cpp:697
 
13742
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
13743
msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME."
 
13744
 
 
13745
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
 
13746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
13747
#: rc.cpp:700
 
13748
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
13749
msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy"
 
13750
 
 
13751
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
 
13752
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
13753
#: rc.cpp:703
 
13754
msgid ""
 
13755
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
13756
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
13757
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
13758
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
13759
"looking for a suitable DP."
 
13760
msgstr ""
 
13761
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod "
 
13762
"(DP)uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
 
13763
"Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, "
 
13764
"ignorují se všechny položky využívající HTTP protokol."
 
13765
 
 
13766
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
 
13767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
13768
#: rc.cpp:706
 
13769
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
13770
msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů"
 
13771
 
 
13772
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
 
13773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
13774
#: rc.cpp:709
 
13775
msgid ""
 
13776
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
13777
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
13778
"HTTP request."
 
13779
msgstr ""
 
13780
"Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP "
 
13781
"proxy uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)."
 
13782
 
 
13783
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
 
13784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
13785
#: rc.cpp:712
 
13786
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
13787
msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:"
 
13788
 
 
13789
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
 
13790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
13791
#: rc.cpp:715
 
13792
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
13793
msgstr "Použít tuto proxy pro HTTP dotazy: "
 
13794
 
 
13795
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
 
13796
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
 
13797
#: rc.cpp:721
 
13798
msgid ""
 
13799
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
 
13800
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
 
13801
"myproxy.nowhere.com:3128."
 
13802
msgstr ""
 
13803
"Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP "
 
13804
"požadavky spojené s S/MIME. Formát je počítač:port, například "
 
13805
"\"mojeproxy.nekde.cz:3128\"."
 
13806
 
 
13807
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
 
13808
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
13809
#: rc.cpp:724
 
13810
msgid "LDAP Requests"
 
13811
msgstr "LDAP požadavky"
 
13812
 
 
13813
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
 
13814
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
13815
#: rc.cpp:727
 
13816
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
13817
msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME."
 
13818
 
 
13819
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
 
13820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
13821
#: rc.cpp:730
 
13822
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
13823
msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky"
 
13824
 
 
13825
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
 
13826
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
13827
#: rc.cpp:733
 
13828
msgid ""
 
13829
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
13830
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
13831
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
13832
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
13833
"looking for a suitable DP."
 
13834
msgstr ""
 
13835
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod "
 
13836
"(DP)uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
 
13837
"Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, "
 
13838
"ignorují se všechny položky využívající LDAP protokol."
 
13839
 
 
13840
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
 
13841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
13842
#: rc.cpp:736
 
13843
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
13844
msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů"
 
13845
 
 
13846
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
 
13847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
13848
#: rc.cpp:739
 
13849
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
13850
msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:"
 
13851
 
 
13852
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
 
13853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
 
13854
#: rc.cpp:742
 
13855
msgid ""
 
13856
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
13857
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
13858
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
13859
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
13860
"\"proxy\" failed.\n"
 
13861
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
13862
"(standard LDAP port) is used."
 
13863
msgstr ""
 
13864
"Všechny LDAP požadavky budou nejprve směrovány na zde zadaný LDAP server. "
 
13865
"Přesněji, zdejší nastavení přepíše jakýkoliv počítač a port v LDAP URL a "
 
13866
"použije se také tehdy, pokud URL počítač a port neobsahuje. Další LDAP "
 
13867
"servery se použijí pouze tehdy, pokud spojení s \"proxy\" selže.\n"
 
13868
"Formát je \"počítač\" nebo \"počítač:port\". Pokud je port vynechán, použije "
 
13869
"se standardní port 389."
 
13870
 
 
13871
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
 
13872
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
 
13873
#: rc.cpp:746
 
13874
msgctxt "@title:window"
 
13875
msgid "Template Configuration"
 
13876
msgstr "Nastavení šablon"
 
13877
 
 
13878
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
 
13879
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
 
13880
#: rc.cpp:749
 
13881
msgctxt "@title Message template"
 
13882
msgid "New Message"
 
13883
msgstr "Nová zpráva"
 
13884
 
 
13885
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
 
13886
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
 
13887
#: rc.cpp:752
 
13888
msgctxt "@title Message template"
 
13889
msgid "Reply to Sender"
 
13890
msgstr "Odpovědět odesílateli"
 
13891
 
 
13892
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
 
13893
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
 
13894
#: rc.cpp:755
 
13895
msgctxt "@title Message template"
 
13896
msgid "Reply to All / Reply to List"
 
13897
msgstr "Odpovědět všem / do konference"
 
13898
 
 
13899
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
 
13900
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
 
13901
#: rc.cpp:758
 
13902
msgctxt "@title Message template"
 
13903
msgid "Forward Message"
 
13904
msgstr "Předat zprávu"
 
13905
 
 
13906
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
 
13907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
13908
#: rc.cpp:761
 
13909
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
 
13910
msgid "&Quote indicator:"
 
13911
msgstr "&Ukazatel citace:"
 
13912
 
 
13913
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
 
13914
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
 
13915
#: rc.cpp:765
 
13916
#, no-c-format
 
13917
msgctxt "@info:whatsthis"
 
13918
msgid ""
 
13919
"\n"
 
13920
"             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
13921
"indicator:\n"
 
13922
"             <ul>\n"
 
13923
"             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
13924
"             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
13925
"             <li>%_: space</li>\n"
 
13926
"             </ul></qt>\n"
 
13927
"           "
 
13928
msgstr ""
 
13929
"\n"
 
13930
"             <qt>Následující zástupné hodnoty jsou podporovány ukazatelem "
 
13931
"citací:\n"
 
13932
"             <ul>\n"
 
13933
"             <li>%f: iniciály odesílatele</li>\n"
 
13934
"             <li>%%: symbol procenta</li>\n"
 
13935
"             <li>%_: mezera</li>\n"
 
13936
"             </ul></qt>\n"
 
13937
"           "
 
13938
 
 
13939
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
 
13940
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
13941
#: rc.cpp:775
 
13942
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
13943
msgstr ""
 
13944
"Zvolte, pokud chcete být upozorněni při odesílání nepodepsaných zpráv."
 
13945
 
 
13946
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
 
13947
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
13948
#: rc.cpp:778
 
13949
msgid ""
 
13950
"<qt>\n"
 
13951
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
13952
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
13953
"the whole message unsigned.\n"
 
13954
"<p>\n"
 
13955
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
13956
"</qt>"
 
13957
msgstr ""
 
13958
"<qt>\n"
 
13959
"<h1>Upozornění při pokusu o odeslání nepodepsané zprávy</h1>\n"
 
13960
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
 
13961
"zprávu (nebo část zprávy), jež není podepsána.\n"
 
13962
"<p>\n"
 
13963
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
 
13964
"</qt>"
 
13965
 
 
13966
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
 
13967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
13968
#: rc.cpp:786
 
13969
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
13970
msgstr "&Upozornění před odesláním nepodepsaných zpráv"
 
13971
 
 
13972
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
 
13973
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
13974
#: rc.cpp:789
 
13975
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
13976
msgstr "Zvolte pro upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu."
 
13977
 
 
13978
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
 
13979
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
13980
#: rc.cpp:792
 
13981
msgid ""
 
13982
"<qt>\n"
 
13983
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
13984
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
13985
"the whole message unencrypted.\n"
 
13986
"<p>\n"
 
13987
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
13988
"</qt>"
 
13989
msgstr ""
 
13990
"<qt>\n"
 
13991
"<h1>Upozornění při pokusu o odeslání nezašifrované zprávy</h1>\n"
 
13992
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
 
13993
"zprávu (nebo část zprávy), jež není zašifrována.\n"
 
13994
"<p>\n"
 
13995
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
 
13996
"</qt>"
 
13997
 
 
13998
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
 
13999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
14000
#: rc.cpp:800
 
14001
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
14002
msgstr "&Upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu"
 
14003
 
 
14004
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
 
14005
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14006
#: rc.cpp:803
 
14007
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
14008
msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud adresa není v certifikátu"
 
14009
 
 
14010
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
 
14011
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14012
#: rc.cpp:806
 
14013
msgid ""
 
14014
"<qt>\n"
 
14015
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
 
14016
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
14017
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
14018
"<p>\n"
 
14019
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
14020
"</qt>"
 
14021
msgstr ""
 
14022
"<qt>\n"
 
14023
"<h1>Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu</h1>\n"
 
14024
"Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa "
 
14025
"příjemce není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
 
14026
"<p>\n"
 
14027
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
 
14028
"</qt>"
 
14029
 
 
14030
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
 
14031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14032
#: rc.cpp:814
 
14033
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
14034
msgstr "Upozo&rnit, pokud příjemcův email není v certifikátu"
 
14035
 
 
14036
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
 
14037
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
 
14038
#: rc.cpp:817
 
14039
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
14040
msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát brzy vyprší (detaily níže)"
 
14041
 
 
14042
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
 
14043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
14044
#: rc.cpp:820
 
14045
msgid "For Signing"
 
14046
msgstr "Pro podepisování"
 
14047
 
 
14048
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
 
14049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
14050
#: rc.cpp:823
 
14051
msgid "For Encryption"
 
14052
msgstr "Pro šifrování"
 
14053
 
 
14054
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
 
14055
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
14056
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
 
14057
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
14058
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
 
14059
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
14060
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
 
14061
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
14062
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
 
14063
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
14064
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
 
14065
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
14066
#: rc.cpp:826 rc.cpp:837 rc.cpp:848 rc.cpp:859 rc.cpp:870 rc.cpp:881
 
14067
msgid "Select the number of days here"
 
14068
msgstr "Zde vyberte počet dnů"
 
14069
 
 
14070
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
 
14071
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
14072
#: rc.cpp:829
 
14073
msgid ""
 
14074
"<qt>\n"
 
14075
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
14076
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
14077
"without issuing a warning.\n"
 
14078
"<p>\n"
 
14079
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14080
"</qt>"
 
14081
msgstr ""
 
14082
"<qt>\n"
 
14083
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu podpisu</h1>\n"
 
14084
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát podpisu považován "
 
14085
"za platný a nebudou generována upozornění.\n"
 
14086
"<p>\n"
 
14087
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
 
14088
"</qt>"
 
14089
 
 
14090
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
 
14091
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
14092
#: rc.cpp:840
 
14093
msgid ""
 
14094
"<qt>\n"
 
14095
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
14096
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
14097
"without issuing a warning.\n"
 
14098
"<p>\n"
 
14099
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14100
"</qt>"
 
14101
msgstr ""
 
14102
"<qt>\n"
 
14103
"<h1>Upozornění, pokud vyprší certifikát pro šifrování</h1>\n"
 
14104
"Zadání minimálního počtu dnů po které bude certifikát platný bez vydání "
 
14105
"varování.\n"
 
14106
"<p>\n"
 
14107
"Doporučovaným nastavením ve SPHINX je 14 dnů.\n"
 
14108
"</qt>"
 
14109
 
 
14110
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
 
14111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
14112
#: rc.cpp:851
 
14113
msgid ""
 
14114
"<qt>\n"
 
14115
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
14116
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
14117
"valid without issuing a warning.\n"
 
14118
"<p>\n"
 
14119
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14120
"</qt>"
 
14121
msgstr ""
 
14122
"<qt>\n"
 
14123
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)</h1>\n"
 
14124
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které budou všechny certifikáty "
 
14125
"považovány za platné a nebudou generována upozornění.\n"
 
14126
"<p>\n"
 
14127
"Doporučená hodnota SPHINX je 14 dnů.\n"
 
14128
"</qt>"
 
14129
 
 
14130
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
 
14131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
14132
#: rc.cpp:862
 
14133
msgid ""
 
14134
"<qt>\n"
 
14135
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
14136
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
14137
"issuing a warning.\n"
 
14138
"<p>\n"
 
14139
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14140
"</qt>"
 
14141
msgstr ""
 
14142
"<qt>\n"
 
14143
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)</h1>\n"
 
14144
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude CA certifikát považován za "
 
14145
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
 
14146
"<p>\n"
 
14147
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
 
14148
"</qt>"
 
14149
 
 
14150
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
 
14151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
14152
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
 
14153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
14154
#: rc.cpp:873 rc.cpp:884
 
14155
msgid ""
 
14156
"<qt>\n"
 
14157
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
14158
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
14159
"without issuing a warning.\n"
 
14160
"<p>\n"
 
14161
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14162
"</qt>"
 
14163
msgstr ""
 
14164
"<qt>\n"
 
14165
"<h1>Upozornění při vypršení kořenového certifikátu</h1>\n"
 
14166
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude kořenový certifikát považován "
 
14167
"za platný a nebudou generována upozornění.\n"
 
14168
"<p>\n"
 
14169
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
 
14170
"</qt>"
 
14171
 
 
14172
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
 
14173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 
14174
#: rc.cpp:892
 
14175
msgid "For root certificates:"
 
14176
msgstr "Pro kořenové certifikáty:"
 
14177
 
 
14178
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
 
14179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
14180
#: rc.cpp:895
 
14181
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
14182
msgstr "Pro certifikáty prostředníků:"
 
14183
 
 
14184
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
 
14185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
14186
#: rc.cpp:898
 
14187
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
14188
msgstr "Pro koncové certifikáty/klíče:"
 
14189
 
 
14190
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
 
14191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
 
14192
#: rc.cpp:901
 
14193
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
14194
msgstr "Reaktivovat všechna \"Znovu se neptat\" upozornění"
 
14195
 
 
14196
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
 
14197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
14198
#: rc.cpp:907
 
14199
msgctxt "Name of the custom template."
 
14200
msgid "Name"
 
14201
msgstr "Jméno"
 
14202
 
 
14203
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
 
14204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
 
14205
#: rc.cpp:910
 
14206
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
 
14207
msgid "To:"
 
14208
msgstr "Komu:"
 
14209
 
 
14210
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
 
14211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
14212
#: rc.cpp:916
 
14213
msgctxt "Universal custom template type."
 
14214
msgid "Universal"
 
14215
msgstr "Univerzální"
 
14216
 
 
14217
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
 
14218
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
14219
#: rc.cpp:919
 
14220
msgid "Reply"
 
14221
msgstr "Odpověď"
 
14222
 
 
14223
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
 
14224
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
14225
#: rc.cpp:922
 
14226
msgid "Reply to All"
 
14227
msgstr "Odpověď všem"
 
14228
 
 
14229
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
 
14230
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
14231
#: rc.cpp:925
 
14232
msgctxt "Template type for forwarding messages."
 
14233
msgid "Forward"
 
14234
msgstr "Předat dál"
 
14235
 
 
14236
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
 
14237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
14238
#: rc.cpp:931
 
14239
msgid "&Template type:"
 
14240
msgstr "&Typ šablony:"
 
14241
 
 
14242
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
 
14243
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
14244
#: rc.cpp:934
 
14245
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
14246
msgstr "Možnosti kompatibility groupware"
 
14247
 
 
14248
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
 
14249
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
14250
#: rc.cpp:937
 
14251
msgid ""
 
14252
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
14253
"invitation replies"
 
14254
msgstr ""
 
14255
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
 
14256
 
 
14257
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
 
14258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
14259
#: rc.cpp:940
 
14260
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
14261
msgstr "Zahrnout hlavičky 'Od/Ko&mu' do odpovědí na pozvánky"
 
14262
 
 
14263
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
 
14264
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
14265
#: rc.cpp:943
 
14266
msgid ""
 
14267
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
14268
"invitations"
 
14269
msgstr ""
 
14270
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
 
14271
 
 
14272
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
 
14273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
14274
#: rc.cpp:946
 
14275
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
14276
msgstr "Posí&lat pozvánky v těle zprávy"
 
14277
 
 
14278
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
 
14279
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
14280
#: rc.cpp:949
 
14281
msgid ""
 
14282
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
14283
"server,\n"
 
14284
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
14285
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
14286
"Exchange understands."
 
14287
msgstr ""
 
14288
"Microsof Outlook, pokud je používán v kombinaci s Microsoft Exchange "
 
14289
"serverem, má problémy s porozuměním standardních groupwarových zpráv. "
 
14290
"Zapněte tuto funkci, pokud chcete odesílat groupwarové pozvánky tak, aby jim "
 
14291
"rozuměl i Microsoft Exchange."
 
14292
 
 
14293
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
 
14294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
14295
#: rc.cpp:954
 
14296
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
14297
msgstr "Pojme&nování pozvánek kompatibilní s Exchange"
 
14298
 
 
14299
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
 
14300
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
14301
#: rc.cpp:957
 
14302
msgid ""
 
14303
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
14304
"understands."
 
14305
msgstr ""
 
14306
 
 
14307
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
 
14308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
14309
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194
 
14310
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
 
14311
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1570
 
14312
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
14313
msgstr "Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem"
 
14314
 
 
14315
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
 
14316
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
14317
#: rc.cpp:963
 
14318
msgid ""
 
14319
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
14320
"mails are sent automatically."
 
14321
msgstr ""
 
14322
"Pokud zvolíte, uživatel neuvidí okno editoru. Pozvánky se odešlou automaticky"
 
14323
 
 
14324
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
 
14325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
14326
#: rc.cpp:966
 
14327
msgid "&Automatic invitation sending"
 
14328
msgstr "&Automatické posílání pozvánek"
 
14329
 
 
14330
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
 
14331
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
14332
#: rc.cpp:969
 
14333
msgid "Options"
 
14334
msgstr "Možnosti"
 
14335
 
 
14336
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
 
14337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
14338
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
 
14339
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
 
14340
#: rc.cpp:972 rc.cpp:1582
 
14341
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
14342
msgstr "Smazat email s pozvánkou po té, kdy byla odeslána odpověď"
 
14343
 
 
14344
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
 
14345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
 
14346
#: rc.cpp:975
 
14347
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
14348
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
14349
msgstr "Dotázat se před přesu&nutím všech zpráv do koše"
 
14350
 
 
14351
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
 
14352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
 
14353
#: rc.cpp:978
 
14354
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
14355
msgstr "Nenechat v&ypršet důležité zprávy"
 
14356
 
 
14357
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
 
14358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
 
14359
#: rc.cpp:981
 
14360
msgctxt ""
 
14361
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
14362
"in all folders\""
 
14363
msgid "&When trying to find unread messages:"
 
14364
msgstr "Při &hledání nepřečtených zpráv:"
 
14365
 
 
14366
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
 
14367
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14368
#: rc.cpp:984
 
14369
msgctxt "what's this help"
 
14370
msgid ""
 
14371
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
 
14372
"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
14373
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
14374
"type=\"text/css\">\n"
 
14375
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
14376
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
14377
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
14378
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
14379
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
 
14380
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
 
14381
"current message.</p>\n"
 
14382
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
14383
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
14384
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
 
14385
"in the current folder.</p>\n"
 
14386
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
14387
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
14388
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
 
14389
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
14390
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
14391
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
14392
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
 
14393
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
 
14394
"continue to the next folder.</p>\n"
 
14395
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
14396
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
 
14397
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
 
14398
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
 
14399
"option is selected.</p>\n"
 
14400
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
14401
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
14402
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
 
14403
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
 
14404
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this "
 
14405
"folder\".</p></body></html>"
 
14406
msgstr ""
 
14407
 
 
14408
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
 
14409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14410
#: rc.cpp:996
 
14411
msgid "Do not Loop"
 
14412
msgstr "Bez opakování"
 
14413
 
 
14414
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
 
14415
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14416
#: rc.cpp:999
 
14417
msgid "Loop in Current Folder"
 
14418
msgstr "Opakovat v aktuální složce"
 
14419
 
 
14420
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
 
14421
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14422
#: rc.cpp:1002
 
14423
msgid "Loop in All Folders"
 
14424
msgstr "Opakovat ve všech složkách"
 
14425
 
 
14426
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
 
14427
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14428
#: rc.cpp:1005
 
14429
msgid "Loop in All Marked Folders"
 
14430
msgstr "Opakovat ve všech označených složkách"
 
14431
 
 
14432
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
 
14433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
 
14434
#: rc.cpp:1008
 
14435
msgctxt ""
 
14436
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
14437
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
14438
msgid "When ente&ring a folder:"
 
14439
msgstr "Při v&stupu do složky:"
 
14440
 
 
14441
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
 
14442
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
14443
#: rc.cpp:1011
 
14444
msgid "Jump to First New Message"
 
14445
msgstr "Přeskočit na první novou zprávu"
 
14446
 
 
14447
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
 
14448
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
14449
#: rc.cpp:1014
 
14450
msgid "Jump to First Unread or New Message"
 
14451
msgstr "Přeskočit na první novou nebo nepřečtenou zprávu"
 
14452
 
 
14453
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
 
14454
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
14455
#: rc.cpp:1017
 
14456
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
14457
msgstr "Přeskočit na poslední označenou zprávu"
 
14458
 
 
14459
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
 
14460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
 
14461
#: rc.cpp:1020
 
14462
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
14463
msgstr "Označit vybranou zprávu ja&ko přečtenou"
 
14464
 
 
14465
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
 
14466
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
 
14467
#: rc.cpp:1023
 
14468
msgid " sec"
 
14469
msgstr " sekund"
 
14470
 
 
14471
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
 
14472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
 
14473
#: rc.cpp:1026
 
14474
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
14475
msgstr "Po přet&ažení zpráv do jiné složky se zeptat na činnost"
 
14476
 
 
14477
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
 
14478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
 
14479
#: rc.cpp:1029
 
14480
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
14481
msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
14482
msgstr "I&mplicitně jsou složky pošty na disku:"
 
14483
 
 
14484
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
 
14485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14486
#: rc.cpp:1032
 
14487
msgctxt "what's this help"
 
14488
msgid ""
 
14489
"<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
 
14490
"folders:</p>\n"
 
14491
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
 
14492
"Individual messages are separated from each other by a                      "
 
14493
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
 
14494
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
 
14495
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
 
14496
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
 
14497
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
 
14498
"folders.</p></qt>"
 
14499
msgstr ""
 
14500
"<qt><p>Zde je možno vybrat, který formát schránky bude implicitní pro "
 
14501
"lokální složky:</p><p><b>mbox:</b> Složky KMailu jsou reprezentovány každý "
 
14502
"jedním souborem. Jednotlivé zprávy jsou odděleny od ostatních řádkou, "
 
14503
"začínající na \"From \". Šetří se tak místo na disku, ale je to méně "
 
14504
"robustní, např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p><p><b>maildir:</b> "
 
14505
"Složky KMailu jsou reprezentovány reálnými složkami na disku. Jednotlivé "
 
14506
"zprávy jsou v samostatných souborech. Zabírá to na disku více místa, ale je "
 
14507
"to robustnější např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p></qt>"
 
14508
 
 
14509
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
 
14510
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14511
#: rc.cpp:1037
 
14512
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
14513
msgstr "jako soubory (formát \"mbox\")"
 
14514
 
 
14515
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
 
14516
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14517
#: rc.cpp:1040
 
14518
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
14519
msgstr "jako adresáře (formát \"maildir\")"
 
14520
 
 
14521
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
 
14522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
 
14523
#: rc.cpp:1043
 
14524
msgid "Open this folder on &startup:"
 
14525
msgstr "Otevřít tuto &složku při spuštění:"
 
14526
 
 
14527
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
 
14528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
 
14529
#: rc.cpp:1046
 
14530
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
14531
msgstr "Vyprázdni&t lokální složku koše při ukončení programu"
 
14532
 
 
14533
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
 
14534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
 
14535
#: rc.cpp:1049
 
14536
msgid "&Quota units:"
 
14537
msgstr "Jednotka &kvóty:"
 
14538
 
 
14539
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
 
14540
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
14541
#: rc.cpp:1061
 
14542
msgid "IMAP Resource Folder Options"
 
14543
msgstr "Možnosti složky s IMAP zdroji"
 
14544
 
 
14545
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
 
14546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
 
14547
#: rc.cpp:1064
 
14548
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
14549
msgstr "Tímto povolíte aplikacím v Kontactu ukládat na IMAP servery"
 
14550
 
 
14551
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
 
14552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
 
14553
#: rc.cpp:1067
 
14554
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
14555
msgstr "Povolit funkc&e IMAP složek"
 
14556
 
 
14557
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
 
14558
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
 
14559
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
 
14560
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
14561
#: rc.cpp:1070 rc.cpp:1076
 
14562
msgid ""
 
14563
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
14564
msgstr "Zvolte formát uložení obsahu groupwarových složek."
 
14565
 
 
14566
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
 
14567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
 
14568
#: rc.cpp:1073
 
14569
msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
14570
msgstr "&Formát groupwarových složek:"
 
14571
 
 
14572
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
 
14573
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
14574
#: rc.cpp:1079
 
14575
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
 
14576
msgstr "Zastaralý Kolab1 (iCal/vCard)"
 
14577
 
 
14578
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
 
14579
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
14580
#: rc.cpp:1082
 
14581
msgid "Kolab2 (XML)"
 
14582
msgstr "Kolab2 (XML)"
 
14583
 
 
14584
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
 
14585
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
 
14586
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
 
14587
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
14588
#: rc.cpp:1085 rc.cpp:1091
 
14589
msgid "Set the language of the folder names"
 
14590
msgstr "Nastavit jazyk názvů složek"
 
14591
 
 
14592
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
 
14593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
14594
#: rc.cpp:1088
 
14595
msgid "&Language of the groupware folders:"
 
14596
msgstr "Jazyk groupwarových s&ložek:"
 
14597
 
 
14598
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
 
14599
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
14600
#: rc.cpp:1094
 
14601
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
14602
msgid "English"
 
14603
msgstr "Anglický"
 
14604
 
 
14605
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
 
14606
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
14607
#: rc.cpp:1097
 
14608
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
14609
msgid "German"
 
14610
msgstr "Německý"
 
14611
 
 
14612
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
 
14613
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
14614
#: rc.cpp:1100
 
14615
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
14616
msgid "French"
 
14617
msgstr "Francouzský"
 
14618
 
 
14619
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
 
14620
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
14621
#: rc.cpp:1103
 
14622
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
14623
msgid "Dutch"
 
14624
msgstr "Holandský"
 
14625
 
 
14626
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
 
14627
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
 
14628
#: rc.cpp:1109
 
14629
msgid ""
 
14630
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
14631
"folder tree."
 
14632
msgstr "Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek IMAP složky."
 
14633
 
 
14634
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
 
14635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
 
14636
#: rc.cpp:1112
 
14637
msgid "&Hide groupware folders"
 
14638
msgstr "S&krýt groupwarové složky"
 
14639
 
 
14640
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
 
14641
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
 
14642
#: rc.cpp:1115
 
14643
msgid ""
 
14644
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
 
14645
"tree for the account configured for groupware."
 
14646
msgstr ""
 
14647
"Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek normální složky pošty "
 
14648
"groupware."
 
14649
 
 
14650
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
 
14651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
 
14652
#: rc.cpp:1118
 
14653
msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
14654
msgstr "Z&obrazovat pouze groupwarové složky pro tento účet"
 
14655
 
 
14656
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
 
14657
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
 
14658
#: rc.cpp:1121
 
14659
msgid ""
 
14660
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
 
14661
"being online."
 
14662
msgstr ""
 
14663
"Synchronizovat groupware změny v odpojeném IMAP režimu okamžitě, pokud jste "
 
14664
"online."
 
14665
 
 
14666
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
 
14667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
 
14668
#: rc.cpp:1124
 
14669
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
 
14670
msgstr "&Synchronizovat groupware změny okamžitě"
 
14671
 
 
14672
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
 
14673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
14674
#: rc.cpp:1143
 
14675
msgid "Address of the mail server"
 
14676
msgstr "Adresa poštovního serveru"
 
14677
 
 
14678
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
 
14679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
14680
#: rc.cpp:1146
 
14681
msgid ""
 
14682
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
 
14683
"this address from your mail provider."
 
14684
msgstr ""
 
14685
 
 
14686
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
 
14687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
14688
#: rc.cpp:1176
 
14689
msgid "The password given to you by your mail provider."
 
14690
msgstr ""
 
14691
 
 
14692
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
 
14693
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
14694
#: rc.cpp:1182
 
14695
msgid ""
 
14696
"Check this option to have KMail store the password.\n"
 
14697
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
14698
"considered safe.\n"
 
14699
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
 
14700
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
 
14701
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
 
14702
"configuration file is obtained."
 
14703
msgstr ""
 
14704
"Zvolte, pokud si přejete, aby KMail uložil heslo.\n"
 
14705
"V případě, že je k dispozici KWallet, použije se pro vyšší bezpečnost k "
 
14706
"uložení hesla tato aplikace.\n"
 
14707
"Jestliže KWallet k dispozici není, uloží se heslo v konfiguračním souboru "
 
14708
"aplikace KMail. Heslo je sice uloženo v pozměněném formátu, ale pokud jste "
 
14709
"umožnili přístup ke konfiguračnímu souboru, může být rozluštěno."
 
14710
 
 
14711
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
 
14712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
14713
#: rc.cpp:1187
 
14714
msgid "Sto&re IMAP Password"
 
14715
msgstr "U&ložit IMAP heslo"
 
14716
 
 
14717
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
 
14718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
14719
#: rc.cpp:1193
 
14720
msgid "Include in manual mail chec&k"
 
14721
msgstr "Zahrnout do ruční &kontroly pošty"
 
14722
 
 
14723
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241
 
14724
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
 
14725
#: rc.cpp:1208
 
14726
msgctxt "@title:tab"
 
14727
msgid "IMAP Settings"
 
14728
msgstr "Nastavení IMAP"
 
14729
 
 
14730
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
 
14731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
 
14732
#: rc.cpp:1211
 
14733
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
 
14734
msgstr "Automatick&y komprimovat složky (odstraní smazané zprávy)"
 
14735
 
 
14736
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
 
14737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
 
14738
#: rc.cpp:1214
 
14739
msgid "Sho&w hidden folders"
 
14740
msgstr "Zobrazit skr&yté složky"
 
14741
 
 
14742
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
 
14743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
 
14744
#: rc.cpp:1217
 
14745
msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
 
14746
msgstr "Zobrazit po&uze zapsané složky ze serveru"
 
14747
 
 
14748
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
 
14749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
 
14750
#: rc.cpp:1220
 
14751
msgid "Show only &locally subscribed folders"
 
14752
msgstr "Zobrazit pouze místně zapsané s&ložky"
 
14753
 
 
14754
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
 
14755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
 
14756
#: rc.cpp:1223
 
14757
msgid ""
 
14758
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
 
14759
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
 
14760
"are shown instantly."
 
14761
msgstr ""
 
14762
"Aktivujte pro nahrávání příloh, pouze pokud kliknete na přílohu, ne "
 
14763
"automaticky při zvolení zprávy. Takto budou i velké zprávy zobrazeny skoro "
 
14764
"okamžitě."
 
14765
 
 
14766
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
 
14767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
 
14768
#: rc.cpp:1226
 
14769
msgid "Load attach&ments on demand"
 
14770
msgstr "Načíst pří&lohy na požádání"
 
14771
 
 
14772
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
 
14773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
 
14774
#: rc.cpp:1229
 
14775
msgid ""
 
14776
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
 
14777
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
 
14778
msgstr ""
 
14779
"Pouze v otevřených (rozbalených) složkách jsou vyhledávány podsložky. "
 
14780
"Použijte v případě, že je na serveru velké množství složek."
 
14781
 
 
14782
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
 
14783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
 
14784
#: rc.cpp:1232
 
14785
msgid "List only open folders"
 
14786
msgstr "Vypsat pouze otevřené složky"
 
14787
 
 
14788
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
 
14789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
 
14790
#: rc.cpp:1235
 
14791
msgid "Trash folder:"
 
14792
msgstr "Složka s košem:"
 
14793
 
 
14794
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
 
14795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
 
14796
#: rc.cpp:1238
 
14797
msgid "Use the default identity for this account"
 
14798
msgstr "Použít výchozí identitu pro tento účet"
 
14799
 
 
14800
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
 
14801
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
 
14802
#: rc.cpp:1244
 
14803
msgid "Select the KMail identity used for this account"
 
14804
msgstr "Zvolte si KMail identitu pro tento účet"
 
14805
 
 
14806
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
 
14807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
 
14808
#: rc.cpp:1247
 
14809
msgid "Identity:"
 
14810
msgstr "Identita:"
 
14811
 
 
14812
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
 
14813
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
 
14814
#: rc.cpp:1250
 
14815
msgid ""
 
14816
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
 
14817
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
 
14818
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
 
14819
"shared folders in one account."
 
14820
msgstr ""
 
14821
"Zde vidíte různé jmenné prostory, které váš IMAP server podporuje.\n"
 
14822
"Každý jmenný prostor představuje předponu oddělující skupiny složek. \n"
 
14823
"Jmenné prostory například umožňují zobrazovat vaše osobní složky a sdílené "
 
14824
"složky v jednom účtu."
 
14825
 
 
14826
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
 
14827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
14828
#: rc.cpp:1255
 
14829
msgid "Namespaces:"
 
14830
msgstr "Prostory jmen:"
 
14831
 
 
14832
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
 
14833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
 
14834
#: rc.cpp:1258
 
14835
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
 
14836
msgstr "Nahrát jmenné prostory ze serveru. Ztratí se tím všechny změny."
 
14837
 
 
14838
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
 
14839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
 
14840
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
 
14841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
 
14842
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
 
14843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
 
14844
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
 
14845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
 
14846
#: rc.cpp:1261 rc.cpp:1282 rc.cpp:1285 rc.cpp:1288
 
14847
msgid "..."
 
14848
msgstr "..."
 
14849
 
 
14850
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
 
14851
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
 
14852
#: rc.cpp:1264
 
14853
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
14854
msgstr "Osobní jmenné prostory obsahují vaše osobní složky."
 
14855
 
 
14856
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
 
14857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
14858
#: rc.cpp:1267
 
14859
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
 
14860
msgid "Personal:"
 
14861
msgstr "Osobní:"
 
14862
 
 
14863
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
 
14864
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
 
14865
#: rc.cpp:1270
 
14866
msgid "These namespaces include the folders of other users."
 
14867
msgstr "Tyto jmenné prostory obsahují složky ostatních uživatelů."
 
14868
 
 
14869
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
 
14870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
14871
#: rc.cpp:1273
 
14872
msgid "Other users:"
 
14873
msgstr "Ostatní uživatelé:"
 
14874
 
 
14875
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
 
14876
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
 
14877
#: rc.cpp:1276
 
14878
msgid "These namespaces include the shared folders."
 
14879
msgstr "Tyto jmenné prostory obsahují sdílené složky."
 
14880
 
 
14881
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
 
14882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
14883
#: rc.cpp:1279
 
14884
msgid "Shared:"
 
14885
msgstr "Sdílené:"
 
14886
 
 
14887
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
 
14888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
 
14889
#: rc.cpp:1324
 
14890
msgid "&NTLM"
 
14891
msgstr "&NTLM"
 
14892
 
 
14893
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
 
14894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
 
14895
#: rc.cpp:1330
 
14896
msgid "&Anonymous"
 
14897
msgstr "&Anonymní"
 
14898
 
 
14899
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
 
14900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
14901
#: rc.cpp:1336
 
14902
msgid "Account Type: Maildir Account"
 
14903
msgstr "Typ účtu: Účet poštovního adresáře"
 
14904
 
 
14905
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
 
14906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
14907
#: rc.cpp:1342
 
14908
msgid "Folder location:"
 
14909
msgstr "Umístění složky:"
 
14910
 
 
14911
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
 
14912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
14913
#: rc.cpp:1348
 
14914
msgid "Include in &manual mail check"
 
14915
msgstr "Zahrnout do &ruční kontroly pošty"
 
14916
 
 
14917
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
 
14918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
14919
#: rc.cpp:1363
 
14920
msgid "&Pre-command:"
 
14921
msgstr "&Příkaz provedený před:"
 
14922
 
 
14923
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
 
14924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
14925
#: rc.cpp:1366
 
14926
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
14927
msgstr "Příchozí účty (založte alespoň jeden):"
 
14928
 
 
14929
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
 
14930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
 
14931
#: rc.cpp:1382
 
14932
msgid "R&emove"
 
14933
msgstr "&Odstranit"
 
14934
 
 
14935
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
 
14936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
 
14937
#: rc.cpp:1385
 
14938
msgid "Chec&k mail on startup"
 
14939
msgstr "Z&kontrolovat poštu při spuštění"
 
14940
 
 
14941
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
 
14942
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
14943
#: rc.cpp:1388
 
14944
msgid "New Mail Notification"
 
14945
msgstr "Oznámení o nové poště"
 
14946
 
 
14947
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
 
14948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
 
14949
#: rc.cpp:1391
 
14950
msgid "&Beep"
 
14951
msgstr "&Pípnutí"
 
14952
 
 
14953
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
 
14954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
 
14955
#: rc.cpp:1394
 
14956
msgid "&Use message indicator"
 
14957
msgstr "Po&užít indikátor zpráv"
 
14958
 
 
14959
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
 
14960
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
14961
#: rc.cpp:1397
 
14962
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
14963
msgstr "Zobrazovat pro každou složku počet nových zpráv"
 
14964
 
 
14965
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
 
14966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
14967
#: rc.cpp:1400
 
14968
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
14969
msgstr "Deta&ilní oznámení o nové poště"
 
14970
 
 
14971
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
 
14972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
 
14973
#: rc.cpp:1403
 
14974
msgid "Other Actio&ns..."
 
14975
msgstr "Ji&né činnosti..."
 
14976
 
 
14977
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:59
 
14978
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
 
14979
#: rc.cpp:1483
 
14980
msgid ""
 
14981
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
14982
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
14983
"'Action Item'"
 
14984
msgstr ""
 
14985
"Toto nastavení zabrání automatickému vypršení starých zpráv ve složce (a "
 
14986
"jejich následnému smazání nebo přesunutí do archivu) u zpráv, které jsou "
 
14987
"označené jako Důležité nebo Úkol"
 
14988
 
 
14989
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
 
14990
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
14991
#: rc.cpp:1486
 
14992
msgid "Send queued mail on mail check"
 
14993
msgstr "Při kontrole pošty odeslat zprávy ve frontě"
 
14994
 
 
14995
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:65
 
14996
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
14997
#: rc.cpp:1489
 
14998
msgid ""
 
14999
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
15000
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
15001
"automatically at all. </p></qt>"
 
15002
msgstr ""
 
15003
"<qt><p>Zvolte, zda chcete aby KMail odesílal odchozí zprávy při všech "
 
15004
"kontrolách pošty, při manuálních kontrolách pošty, nebo aby je automaticky "
 
15005
"neodesílal vůbec.</p></qt>"
 
15006
 
 
15007
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
 
15008
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
15009
#: rc.cpp:1492
 
15010
msgid ""
 
15011
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
15012
"rights"
 
15013
msgstr ""
 
15014
"Automaticky přesunout nesynchronizované zprávy ze složek, ke kterým nemáte "
 
15015
"dostatečná přístupová práva"
 
15016
 
 
15017
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:76
 
15018
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
15019
#: rc.cpp:1495
 
15020
msgid ""
 
15021
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
 
15022
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
 
15023
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
 
15024
"found folder."
 
15025
msgstr ""
 
15026
"V této složce jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, ale "
 
15027
"zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. Tyto "
 
15028
"zprávy budou automaticky přesunuty do složky Ztráty+nálezy."
 
15029
 
 
15030
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:81
 
15031
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
 
15032
#: rc.cpp:1498
 
15033
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
15034
msgstr "Povolit místní označení stavu na složkách bez práva zápisu"
 
15035
 
 
15036
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:89
 
15037
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
 
15038
#: rc.cpp:1501
 
15039
msgid ""
 
15040
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
 
15041
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
 
15042
"set here."
 
15043
msgstr ""
 
15044
"Toto nastavení umožňuje správcům nastavit minimální prodlevu mezi dvěmi "
 
15045
"kontrolami zpráv. Uživatel nemůže vybrat hodnotu nižší, než je tato hodnota."
 
15046
 
 
15047
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:95
 
15048
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
 
15049
#: rc.cpp:1504
 
15050
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
15051
msgstr "Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky."
 
15052
 
 
15053
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:103
 
15054
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
 
15055
#: rc.cpp:1507
 
15056
msgid ""
 
15057
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
 
15058
"instead"
 
15059
msgstr ""
 
15060
"Nebrat v potaz uživatelské nastavení umask a použít místo toho práva "
 
15061
"\"čtení/zápis pouze pro uživatele\""
 
15062
 
 
15063
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:111
 
15064
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
 
15065
#: rc.cpp:1513
 
15066
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
15067
msgstr "Pravidla zobrazování ikony v panelu"
 
15068
 
 
15069
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:119
 
15070
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
 
15071
#: rc.cpp:1516
 
15072
msgid ""
 
15073
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
15074
"system tray icon active."
 
15075
msgstr ""
 
15076
"Ukončit aplikaci když je zavřeno hlavní okno, i když je ikona v systémové "
 
15077
"oblasti aktivní."
 
15078
 
 
15079
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
 
15080
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
15081
#: rc.cpp:1519
 
15082
msgid "Verbose new mail notification"
 
15083
msgstr "Detailní oznámení o nové poště"
 
15084
 
 
15085
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:124
 
15086
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
15087
#: rc.cpp:1522
 
15088
msgid ""
 
15089
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
 
15090
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
 
15091
"a simple 'New mail arrived' message."
 
15092
msgstr ""
 
15093
"Pokud je tato volba povolena, je při oznámení nové pošty zobrazen počet "
 
15094
"nových zpráv v jednotlivých složkách. V opačném případě je zobrazeno pouze "
 
15095
"jednoduché hlášení 'Přišla nová pošta'."
 
15096
 
 
15097
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
 
15098
#. i18n: ectx: label, entry (UseMessageIndicator), group (General)
 
15099
#: rc.cpp:1525
 
15100
msgid "Use message indicator"
 
15101
msgstr "Používat indikátor zpráv"
 
15102
 
 
15103
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:129
 
15104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMessageIndicator), group (General)
 
15105
#: rc.cpp:1528
 
15106
msgid ""
 
15107
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
 
15108
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
 
15109
"messages."
 
15110
msgstr ""
 
15111
 
 
15112
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:133
 
15113
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
 
15114
#: rc.cpp:1531
 
15115
msgid "Specify e&ditor:"
 
15116
msgstr "Zvolte e&ditor:"
 
15117
 
 
15118
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:137
 
15119
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
 
15120
#: rc.cpp:1534
 
15121
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
15122
msgstr "Používat e&xterní editor místo vestavěného"
 
15123
 
 
15124
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:145
 
15125
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
 
15126
#: rc.cpp:1537
 
15127
msgid ""
 
15128
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
15129
"limit."
 
15130
msgstr ""
 
15131
"Hranice od které bude uživatel upozorněn, že se se složka blíží k limitu "
 
15132
"kvóty."
 
15133
 
 
15134
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:162
 
15135
#. i18n: ectx: label, entry (MaildirFilenameSeparator), group (General)
 
15136
#: rc.cpp:1542
 
15137
msgid ""
 
15138
"\n"
 
15139
"          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see the "
 
15140
"original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
 
15141
"          The default depends on the current operating system. WIN='!', all "
 
15142
"others ':'.\n"
 
15143
"        "
 
15144
msgstr ""
 
15145
 
 
15146
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:170
 
15147
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
 
15148
#: rc.cpp:1548
 
15149
msgid "Enable groupware functionality"
 
15150
msgstr "Povolit groupwarové funkce"
 
15151
 
 
15152
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
 
15153
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
 
15154
#: rc.cpp:1552
 
15155
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
15156
msgstr "Upravit hlavičky 'Od/Komu' v odpovědích na odpovědi"
 
15157
 
 
15158
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:177
 
15159
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
 
15160
#: rc.cpp:1555
 
15161
msgid ""
 
15162
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
15163
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
15164
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
15165
"this option."
 
15166
msgstr ""
 
15167
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
 
15168
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
 
15169
"odpovědi, povolte tuto volbu."
 
15170
 
 
15171
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
 
15172
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
 
15173
#: rc.cpp:1558
 
15174
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
15175
msgstr "Posílat groupwarové pozvánky v těle zprávy"
 
15176
 
 
15177
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:183
 
15178
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
 
15179
#: rc.cpp:1561
 
15180
msgid ""
 
15181
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
15182
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
15183
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
15184
"setting this option."
 
15185
msgstr ""
 
15186
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
 
15187
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
 
15188
"pozvánky, povolte tuto volbu."
 
15189
 
 
15190
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
 
15191
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
 
15192
#: rc.cpp:1564
 
15193
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
15194
msgstr "Pojmenování pozvánek kompatibilní s Exchange"
 
15195
 
 
15196
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:189
 
15197
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
 
15198
#: rc.cpp:1567
 
15199
msgid ""
 
15200
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
15201
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
15202
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
15203
"Exchange understands."
 
15204
msgstr ""
 
15205
"Microsof Outlook, pokud je používán v kombinaci s Microsoft Exchange "
 
15206
"serverem, má problémy s porozuměním standardních groupwarových zpráv. "
 
15207
"Zapněte tuto funkci, pokud chcete odesílat groupwarové pozvánky tak, aby jim "
 
15208
"rozuměl i Microsoft Exchange."
 
15209
 
 
15210
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:195
 
15211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
 
15212
#: rc.cpp:1573
 
15213
msgid ""
 
15214
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
 
15215
"Outlook understands."
 
15216
msgstr ""
 
15217
 
 
15218
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
 
15219
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
 
15220
#: rc.cpp:1576
 
15221
msgid "Automatic invitation sending"
 
15222
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
 
15223
 
 
15224
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:201
 
15225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
 
15226
#: rc.cpp:1579
 
15227
msgid ""
 
15228
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
15229
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
15230
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
15231
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
15232
"modifying it by hand."
 
15233
msgstr ""
 
15234
"Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny "
 
15235
"pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud chcete zprávu před odesláním "
 
15236
"vidět, volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto "
 
15237
"byste ho neměli ručně upravovat."
 
15238
 
 
15239
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:207
 
15240
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
 
15241
#: rc.cpp:1585
 
15242
msgid ""
 
15243
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
 
15244
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
 
15245
msgstr ""
 
15246
"Pokud je tato volba zapnuta, přijaté zprávy s pozvánkou budou přesunuty do "
 
15247
"koše jakmile na ně odpovíte a tato odpověď bude úspěšně doručena."
 
15248
 
 
15249
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:226
 
15250
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
 
15251
#: rc.cpp:1590
 
15252
msgid ""
 
15253
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
 
15254
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
 
15255
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
 
15256
"this is done in the KDE System Settings.</p>"
 
15257
msgstr ""
 
15258
 
 
15259
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:231
 
15260
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
 
15261
#: rc.cpp:1593
 
15262
msgid ""
 
15263
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
 
15264
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
 
15265
msgstr ""
 
15266
"<p>Obvykle není žádný důvod zobrazovat složky obsahující IMAP zdroje. Pokud "
 
15267
"je však zobrazovat potřebujete, můžete tak nastavit zde.</p>"
 
15268
 
 
15269
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:237
 
15270
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
 
15271
#: rc.cpp:1596
 
15272
msgid ""
 
15273
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
 
15274
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
 
15275
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
 
15276
"additional online IMAP account.</p>"
 
15277
msgstr ""
 
15278
"<p>Pokud účet, který používáte pro groupwarové funkce zároveň nepoužíváte "
 
15279
"pro práci s běžnou poštou, zvolte tuto možnost. KMail bude zobrazovat v "
 
15280
"tomto účtu pouze groupwarové složky. Toto je užitečné, když běžnou poštu "
 
15281
"zpracováváte prostřednictvím jiného online IMAP účtu.</p>"
 
15282
 
 
15283
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:241
 
15284
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
 
15285
#: rc.cpp:1599
 
15286
msgid ""
 
15287
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
 
15288
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
 
15289
"folders) standards. This format makes all Kontact features "
 
15290
"available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
 
15291
"more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
 
15292
"compatibility, when using a Kolab server or a compatible "
 
15293
"solution.</li></ul></p>"
 
15294
msgstr ""
 
15295
"<p>Zvolte úložný formát groupware složek. <ul><li>Výchozím formátem je ical "
 
15296
"(pro kalendářové složky) a vcard (pro adresářové složky). Při použití těchto "
 
15297
"standardů jsou dostupné všechny funkce Kontactu.</li><li>Formát Kolab XML je "
 
15298
"bližší formátu používanému Outlookem. Při použití se serverem Kolab nebo "
 
15299
"kompatibilním tak lze dosáhnout lepší komaptibility s "
 
15300
"Outlookem.</li></ul></p>"
 
15301
 
 
15302
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:250
 
15303
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
 
15304
#: rc.cpp:1602
 
15305
msgid ""
 
15306
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
 
15307
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
 
15308
msgstr ""
 
15309
"<p>Zde se nastavuje rodič složek s IMAP zdroji.</p><p>Ve výchozím nastavení "
 
15310
"je to složka příchozí pošty.</p>"
 
15311
 
 
15312
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:255
 
15313
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
 
15314
#: rc.cpp:1605
 
15315
msgid ""
 
15316
"<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
 
15317
msgstr "<p>Toto je ID účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.</p>"
 
15318
 
 
15319
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:260
 
15320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
 
15321
#: rc.cpp:1608
 
15322
msgid ""
 
15323
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
 
15324
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
 
15325
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
 
15326
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
 
15327
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
 
15328
msgstr ""
 
15329
"<p>Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místníhojazyka, "
 
15330
"můžete si vybrat mezi těmito odstupnými jazyky.</p><p>Jediným důvodem k "
 
15331
"takovému nastavení je kompatibilita s Microsoft Outlookem. Jinak je to "
 
15332
"považováno za špatný nápad, neboť to znemožňuje přepínání "
 
15333
"jazyků.</p><p>Proto tuto volbu nezapínejte, pokud nemusíte.</p>"
 
15334
 
 
15335
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:266
 
15336
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
 
15337
#: rc.cpp:1611
 
15338
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
 
15339
msgstr ""
 
15340
"Filtrovat pouze zprávy přijaté v složce příchozí pošty odpojeného IMAP účtu."
 
15341
 
 
15342
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:270
 
15343
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
 
15344
#: rc.cpp:1614
 
15345
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
15346
msgstr "Filtrovat rovněž novou poštu přijatou v groupwarových složkách."
 
15347
 
 
15348
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:275
 
15349
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
 
15350
#: rc.cpp:1617
 
15351
msgid ""
 
15352
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
 
15353
msgstr ""
 
15354
"Synchonizovat groupwarové změny v odpojených IMAP účtech hned po přejití do "
 
15355
"stavu online."
 
15356
 
 
15357
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:284
 
15358
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
 
15359
#: rc.cpp:1620
 
15360
msgid ""
 
15361
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
15362
"displayed."
 
15363
msgstr "Tato hodnota určuje, zda má být zobrazován Úvod do KMailu."
 
15364
 
 
15365
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
 
15366
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
15367
#: rc.cpp:1623
 
15368
msgid "Maximal number of connections per host"
 
15369
msgstr "Maximální počet spojení na hostitele"
 
15370
 
 
15371
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:292
 
15372
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
15373
#: rc.cpp:1626
 
15374
msgid ""
 
15375
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
15376
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
 
15377
msgstr ""
 
15378
"Toto lze použít k omezení počtu spojení na jeden počítač při kontrole nové "
 
15379
"pošty. Výchozí počet spojení je neomezený (0)."
 
15380
 
 
15381
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:300
 
15382
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
 
15383
#: rc.cpp:1629
 
15384
msgid "Show folder quick search line edit"
 
15385
msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání ve složkách"
 
15386
 
 
15387
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:304
 
15388
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
 
15389
#: rc.cpp:1632
 
15390
msgid "Hide local inbox if unused"
 
15391
msgstr "Skrýt lokální složku příchozích zpráv, pokud se nepoužívá"
 
15392
 
 
15393
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:312
 
15394
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
 
15395
#: rc.cpp:1635
 
15396
msgid "Forward Inline As Default."
 
15397
msgstr ""
 
15398
 
 
15399
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:316
 
15400
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
 
15401
#: rc.cpp:1638
 
15402
msgid ""
 
15403
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
 
15404
"composer."
 
15405
msgstr ""
 
15406
 
 
15407
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:319
 
15408
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
 
15409
#: rc.cpp:1641
 
15410
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
15411
msgstr ""
 
15412
"Ponechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
 
15413
"možné)"
 
15414
 
 
15415
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:323
 
15416
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
 
15417
#: rc.cpp:1644
 
15418
msgid "A&utomatically insert signature"
 
15419
msgstr "A&utomaticky vložit podpis"
 
15420
 
 
15421
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:328
 
15422
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
 
15423
#: rc.cpp:1647
 
15424
msgid ""
 
15425
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
15426
"as well.\n"
 
15427
"        "
 
15428
msgstr ""
 
15429
"Zapamatovat si tuto identitu, takže bude použita i v budoucích oknech "
 
15430
"editoru.\n"
 
15431
"        "
 
15432
 
 
15433
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:332
 
15434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
 
15435
#: rc.cpp:1651
 
15436
msgid ""
 
15437
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
15438
"composer windows as well."
 
15439
msgstr ""
 
15440
"Zapamatovat si tuto složku pro odeslané položky, takže bude použita i v "
 
15441
"budoucích oknech editoru."
 
15442
 
 
15443
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:336
 
15444
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
 
15445
#: rc.cpp:1654
 
15446
msgid ""
 
15447
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
15448
"windows as well."
 
15449
msgstr ""
 
15450
"Zapamatovat si tento přenos pošty, takže bude použit i v budoucích oknech "
 
15451
"editoru."
 
15452
 
 
15453
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:340
 
15454
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
 
15455
#: rc.cpp:1657
 
15456
msgid "Word &wrap at column:"
 
15457
msgstr "Za&lamovat slova na sloupci:"
 
15458
 
 
15459
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:354
 
15460
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
15461
#: rc.cpp:1664
 
15462
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
 
15463
msgstr ""
 
15464
 
 
15465
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:356
 
15466
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
15467
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:363
 
15468
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
 
15469
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1671
 
15470
msgid ""
 
15471
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
 
15472
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
 
15473
"off."
 
15474
msgstr ""
 
15475
 
 
15476
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:373
 
15477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
15478
#: rc.cpp:1677
 
15479
msgid ""
 
15480
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
15481
"containing non-English characters"
 
15482
msgstr ""
 
15483
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook &#8482; pochopil názvy příloh obsahující "
 
15484
"neanglické znaky"
 
15485
 
 
15486
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
 
15487
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
15488
#: rc.cpp:1683
 
15489
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
15490
msgstr "Automaticky požadovat oznámení o &naložení"
 
15491
 
 
15492
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:400
 
15493
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
15494
#: rc.cpp:1686
 
15495
msgid ""
 
15496
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
15497
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
15498
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
15499
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
15500
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
15501
msgstr ""
 
15502
"<qt><p>Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby KMail požadoval oznámení o "
 
15503
"naložení se zprávou (MDN) pro každou odchozí zprávu.</p><p>Tato volba určuje "
 
15504
"výchozí chování; stále můžete MDN povolit nebo zakázat individuálně pro "
 
15505
"každou zprávu v editoru nových zpráv volbou <em>Možnosti</em>-"
 
15506
"&gt;<em>Požadovat oznámení o naložení</em>.</p></qt>"
 
15507
 
 
15508
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
 
15509
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
15510
#: rc.cpp:1689
 
15511
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
15512
msgstr "Používat nedávné adresy pro automatické doplňování"
 
15513
 
 
15514
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:405
 
15515
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
15516
#: rc.cpp:1692
 
15517
msgid ""
 
15518
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
 
15519
"the autocompletion list in the composer's address fields."
 
15520
msgstr ""
 
15521
"Pokud nechcete, aby se při automatickém doplňování adres při psaní nové "
 
15522
"zprávy zobrazovaly nedávné adresy, zakažte tuto volbu."
 
15523
 
 
15524
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:429
 
15525
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
15526
#: rc.cpp:1695
 
15527
msgid "Autosave interval:"
 
15528
msgstr "Interval automatického ukládání:"
 
15529
 
 
15530
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:430
 
15531
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
15532
#: rc.cpp:1698
 
15533
msgid ""
 
15534
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
15535
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
15536
"autosaving by setting it to the value 0."
 
15537
msgstr ""
 
15538
"Text v okně editoru lze pravidelně zálohovat. Zde se nastavuje časový "
 
15539
"interval mezi zálohami. Chcete-li automatické ukládání zakázat, nastavte zde "
 
15540
"0."
 
15541
 
 
15542
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:434
 
15543
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
 
15544
#: rc.cpp:1701
 
15545
msgid "Insert signature above quoted text"
 
15546
msgstr "Vložit podpis nad citovaný text"
 
15547
 
 
15548
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:438
 
15549
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
 
15550
#: rc.cpp:1704
 
15551
msgid "Prepend separator to signature"
 
15552
msgstr "Vložit oddělovač před podpis"
 
15553
 
 
15554
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:445
 
15555
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
 
15556
#: rc.cpp:1707
 
15557
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
15558
msgstr "Nahradit rozpoznaný prefi&x za \"Re:\""
 
15559
 
 
15560
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:452
 
15561
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
 
15562
#: rc.cpp:1710
 
15563
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
15564
msgstr "Nahradit rozpoznaný prefix za \"&Fwd:\""
 
15565
 
 
15566
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:456
 
15567
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
 
15568
#: rc.cpp:1713
 
15569
msgid "Use smart &quoting"
 
15570
msgstr "&Použít inteligentní citování"
 
15571
 
 
15572
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:468
 
15573
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
 
15574
#: rc.cpp:1716
 
15575
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
15576
msgstr "Maximální počet řádků příjemců v editoru."
 
15577
 
 
15578
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:474
 
15579
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
 
15580
#: rc.cpp:1719
 
15581
msgid ""
 
15582
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
 
15583
"inline."
 
15584
msgstr ""
 
15585
 
 
15586
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:478
 
15587
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
 
15588
#: rc.cpp:1722
 
15589
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
15590
msgstr "Zobrazovat v editoru Správce útržků a Panel vkládání."
 
15591
 
 
15592
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:484
 
15593
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
 
15594
#: rc.cpp:1725
 
15595
msgid ""
 
15596
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
 
15597
"limit)."
 
15598
msgstr ""
 
15599
"Maximální velikost povolené příhohy zprávy v MB (-1 pro neomezenou velikost)."
 
15600
 
 
15601
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:489
 
15602
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
 
15603
#: rc.cpp:1728
 
15604
msgid ""
 
15605
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
 
15606
"successfully."
 
15607
msgstr ""
 
15608
"Zobrazit záznamy Auditu GnuPG i tehdy, kdy byly šifrovací operace dokončeny "
 
15609
"úspěšně."
 
15610
 
 
15611
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:536
 
15612
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15613
#: rc.cpp:1731
 
15614
msgid "Message Preview Pane"
 
15615
msgstr "Rám s náhledem zprávy"
 
15616
 
 
15617
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:539
 
15618
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15619
#: rc.cpp:1734
 
15620
msgid "Do not show a message preview pane"
 
15621
msgstr "Nezobrazovat rám s náhledem zprávy"
 
15622
 
 
15623
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:542
 
15624
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15625
#: rc.cpp:1737
 
15626
msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
15627
msgstr "Zobrazovat rám s náhledem zprávy pod seznamem zpráv"
 
15628
 
 
15629
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:545
 
15630
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15631
#: rc.cpp:1740
 
15632
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
15633
msgstr "Zobrazovat rám s náhledem zprávy vedle seznamu zpráv"
 
15634
 
 
15635
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:555
 
15636
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
15637
#: rc.cpp:1746
 
15638
msgid "Long folder list"
 
15639
msgstr "Dlouhý seznam složek"
 
15640
 
 
15641
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:558
 
15642
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
15643
#: rc.cpp:1749
 
15644
msgid "Short folder list"
 
15645
msgstr "Krátký seznam složek"
 
15646
 
 
15647
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:573
 
15648
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
 
15649
#: rc.cpp:1752
 
15650
msgid "What style of headers should be displayed"
 
15651
msgstr ""
 
15652
 
 
15653
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:577
 
15654
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
 
15655
#: rc.cpp:1755
 
15656
msgid "How much of headers should be displayed"
 
15657
msgstr ""
 
15658
 
 
15659
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:586
 
15660
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
 
15661
#: rc.cpp:1759
 
15662
msgid ""
 
15663
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
15664
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
 
15665
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
 
15666
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
 
15667
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
 
15668
msgstr ""
 
15669
"Některé emaily, zejména automaticky vytvářené, neobsahují informaci o "
 
15670
"kódování znaků, která je potřebná ke správnému zobrazení. V takových "
 
15671
"případech se používá záložní kódování, které lze nastavit zde. Jako záložní "
 
15672
"kódování nastavte kódování, které je ve vašem okolí nejpoužívanější. Jako "
 
15673
"výchozí je použito kódování nastavené v celém systému."
 
15674
 
 
15675
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:592
 
15676
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
 
15677
#: rc.cpp:1763
 
15678
msgid ""
 
15679
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
15680
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
15681
msgstr ""
 
15682
"Změna z výchozího 'Automaticky' vynutí používání zvoleného kódování pro "
 
15683
"všechny zprávy, bez ohledu na to, jaké kódování samy předepisují."
 
15684
 
 
15685
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:597
 
15686
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
15687
#: rc.cpp:1766
 
15688
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
15689
msgstr "Nahradit textové smajlíky obrázkovými"
 
15690
 
 
15691
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:598
 
15692
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
15693
#: rc.cpp:1769
 
15694
msgid ""
 
15695
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
15696
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
15697
msgstr ""
 
15698
"Tuto volbu povolte, pokud chcete textové smajlíky zobrazovat jako emotikony "
 
15699
"(malé obrázky)."
 
15700
 
 
15701
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:602
 
15702
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
15703
#: rc.cpp:1772
 
15704
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
15705
msgstr "Umožnit rozbalit/sbalit citace"
 
15706
 
 
15707
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:603
 
15708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
15709
#: rc.cpp:1775
 
15710
msgid ""
 
15711
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
15712
"the levels of quoted text."
 
15713
msgstr ""
 
15714
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V "
 
15715
"opačném případě ji zakažte."
 
15716
 
 
15717
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:606
 
15718
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
 
15719
#: rc.cpp:1778
 
15720
msgid "Automatic collapse level:"
 
15721
msgstr "Automatická úroveň sbalení:"
 
15722
 
 
15723
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:614
 
15724
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
15725
#: rc.cpp:1781
 
15726
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
15727
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného textu"
 
15728
 
 
15729
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:615
 
15730
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
15731
#: rc.cpp:1784
 
15732
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
15733
msgstr ""
 
15734
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem."
 
15735
 
 
15736
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:626
 
15737
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
15738
#: rc.cpp:1787
 
15739
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
15740
msgstr "Zobrazovat uživatelský agent v ozdobných hlavičkách"
 
15741
 
 
15742
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:627
 
15743
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
15744
#: rc.cpp:1790
 
15745
msgid ""
 
15746
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
15747
"when using fancy headers."
 
15748
msgstr ""
 
15749
"Zapněte tuto volbu pokud chcete, aby se hlavičky User-Agent a X-Mailer "
 
15750
"zobrazovaly, když jsou zapnuty ozdobné hlavičky."
 
15751
 
 
15752
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:632
 
15753
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
 
15754
#: rc.cpp:1793
 
15755
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
15756
msgstr "Povolit mazání příloh existujících zpráv."
 
15757
 
 
15758
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:636
 
15759
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
 
15760
#: rc.cpp:1796
 
15761
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
15762
msgstr "Povolit úpravy příloh existujících zpráv."
 
15763
 
 
15764
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:641
 
15765
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
 
15766
#: rc.cpp:1799
 
15767
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
15768
msgstr ""
 
15769
"Vždy dešifrovat zprávy při prohlížení nebo se před dešifrováním zeptat"
 
15770
 
 
15771
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:645
 
15772
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
15773
#: rc.cpp:1802
 
15774
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
15775
msgstr "Umístění prohlížeče struktury zprávy"
 
15776
 
 
15777
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:648
 
15778
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
15779
#: rc.cpp:1805
 
15780
msgid "Above the message pane"
 
15781
msgstr "Nad rámem se zprávou"
 
15782
 
 
15783
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:651
 
15784
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
15785
#: rc.cpp:1808
 
15786
msgid "Below the message pane"
 
15787
msgstr "Pod rámem se zprávou"
 
15788
 
 
15789
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:658
 
15790
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
15791
#: rc.cpp:1811
 
15792
msgid "Message Structure Viewer"
 
15793
msgstr "Prohlížeč struktury zprávy"
 
15794
 
 
15795
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:661
 
15796
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
15797
#: rc.cpp:1814
 
15798
msgid "Show never"
 
15799
msgstr "Nikdy nezobrazovat"
 
15800
 
 
15801
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:664
 
15802
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
15803
#: rc.cpp:1817
 
15804
msgid "Show always"
 
15805
msgstr "Vždy zobrazit"
 
15806
 
 
15807
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:671
 
15808
#. i18n: ectx: label, entry (showColorbar), group (Reader)
 
15809
#: rc.cpp:1820
 
15810
msgid "Show HTML status bar"
 
15811
msgstr "Zobrazit stavový pruh HTML"
 
15812
 
 
15813
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:676
 
15814
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
 
15815
#: rc.cpp:1823
 
15816
msgid "Show spam status in fancy headers"
 
15817
msgstr "Zobrazovat stav spamu v ozdobných hlavičkách"
 
15818
 
 
15819
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:681
 
15820
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
 
15821
#: rc.cpp:1826
 
15822
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
15823
msgstr ""
 
15824
 
 
15825
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:696
 
15826
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
 
15827
#: rc.cpp:1835
 
15828
msgid "How attachments are shown"
 
15829
msgstr ""
 
15830
 
 
15831
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:715
 
15832
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
15833
#: rc.cpp:1842
 
15834
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
15835
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným odesílatelem."
 
15836
 
 
15837
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:716
 
15838
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
15839
#: rc.cpp:1845
 
15840
msgid ""
 
15841
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
15842
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
15843
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
15844
msgstr ""
 
15845
"Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným řetězcem odesílatele. "
 
15846
"Některé servery mohou být nastaveny, aby takové zprávy odmítaly. Pokud proto "
 
15847
"máte s odesíláním upozornění na naložení se zprávou problémy, deaktivujte "
 
15848
"tuto volbu."
 
15849
 
 
15850
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:722
 
15851
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
 
15852
#: rc.cpp:1848
 
15853
msgid "Message template for new message"
 
15854
msgstr "Šablona nové zprávy"
 
15855
 
 
15856
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:727
 
15857
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
 
15858
#: rc.cpp:1852
 
15859
msgid "Message template for reply"
 
15860
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď"
 
15861
 
 
15862
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:732
 
15863
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
 
15864
#: rc.cpp:1856
 
15865
msgid "Message template for reply to all"
 
15866
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď všem"
 
15867
 
 
15868
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:737
 
15869
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
 
15870
#: rc.cpp:1860
 
15871
msgid "Message template for forward"
 
15872
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
 
15873
 
 
15874
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:742
 
15875
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
 
15876
#: rc.cpp:1864
 
15877
msgid "Quote characters"
 
15878
msgstr "Znaky pro citaci"
 
15879
 
 
15880
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:751
 
15881
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
 
15882
#: rc.cpp:1868
 
15883
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
 
15884
msgstr ""
 
15885
 
 
15886
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:755
 
15887
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
 
15888
#: rc.cpp:1871
 
15889
msgid ""
 
15890
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
 
15891
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
 
15892
"switch."
 
15893
msgstr ""
 
15894
 
 
15895
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:759
 
15896
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
 
15897
#: rc.cpp:1874
 
15898
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
 
15899
msgstr "Odesílat zprávy \"mimo kancelář\" pouze pro tuto doménu."
 
15900
 
 
15901
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:763
 
15902
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
 
15903
#: rc.cpp:1877
 
15904
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
 
15905
msgstr ""
 
15906
"Povolit odesílat zprávy \"mimo kancelář\" na zprávy označené jako SPAM."
 
15907
 
 
15908
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:767
 
15909
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
 
15910
#: rc.cpp:1880
 
15911
msgid ""
 
15912
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
 
15913
"starting KMail."
 
15914
msgstr ""
 
15915
"Zkontrolovat, zda je po spuštění KMailu stále aktivní stav \"mimo kancelář\"."
 
15916
 
 
15917
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:787
 
15918
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
 
15919
#: rc.cpp:1883
 
15920
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
 
15921
msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy pro hlavičky zpráv a skupin"
 
15922
 
 
15923
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:788
 
15924
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
 
15925
#: rc.cpp:1886
 
15926
msgid ""
 
15927
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
 
15928
"message list."
 
15929
msgstr ""
 
15930
 
 
15931
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:792
 
15932
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
15933
#: rc.cpp:1889
 
15934
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
 
15935
msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
 
15936
 
 
15937
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:793
 
15938
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
15939
#: rc.cpp:1892
 
15940
msgid ""
 
15941
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
 
15942
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
 
15943
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
 
15944
"by middle-clicking it."
 
15945
msgstr ""
 
15946
 
 
15947
#. i18n: file: tips:2
 
15948
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
15949
#: tips.cpp:3
 
15950
msgid ""
 
15951
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
15952
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
15953
msgstr ""
 
15954
"<p>...že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n"
 
15955
"šipek vpravo resp. vlevo?</p>\n"
 
15956
 
 
15957
#. i18n: file: tips:9
 
15958
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
15959
#: tips.cpp:9
 
15960
msgid ""
 
15961
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
15962
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
 
15963
msgstr ""
 
15964
"<p>...že můžete rychle vytvářet filtry pro odesilatele, příjemce, \n"
 
15965
"předmět a poštovní konference pomocí <em>Zpráva-"
 
15966
">Vytvořit&nbsp;filtr</em>?</p>\n"
 
15967
 
 
15968
#. i18n: file: tips:16
 
15969
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
15970
#: tips.cpp:15
 
15971
msgid ""
 
15972
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
15973
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
15974
"header</em> filter action? Just use\n"
 
15975
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
15976
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
15977
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
15978
"</p>\n"
 
15979
msgstr ""
 
15980
"<p>...že se můžete zbavit položky &quot;[jméno poštovní konference]&quot;,\n"
 
15981
"přidané do předmětu některých konferencí, za pomoci činnosti filtru \n"
 
15982
"<em>přepsat hlavičku</em>? Viz.\n"
 
15983
"<pre>přepsat hlavičku &quot;Subject&quot;\n"
 
15984
"   nahradit &quot;\\s*\\[jméno poštovní konference\\]\\s*&quot;\n"
 
15985
"   za &quot;&quot;</pre>\n"
 
15986
"</p>\n"
 
15987
 
 
15988
#. i18n: file: tips:28
 
15989
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
15990
#: tips.cpp:26
 
15991
msgid ""
 
15992
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
15993
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
15994
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
 
15995
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
15996
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the "
 
15997
"folder.</p>\n"
 
15998
msgstr ""
 
15999
"<p>...že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n"
 
16000
"<em>Složka-&gt;Správa poštovní konference</em>? Pak můžete volbou\n"
 
16001
"<em>Zpráva-&gt;Nová zpráva do poštovní konference...</em> otevřít \n"
 
16002
"editor zprávy s přednastavenou adresou konference.\n"
 
16003
"Můžete také kliknout prostředním tlačítkem myši na složku.</p>\n"
 
16004
 
 
16005
#. i18n: file: tips:38
 
16006
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16007
#: tips.cpp:35
 
16008
msgid ""
 
16009
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
16010
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
16011
msgstr ""
 
16012
"<p>...že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu? "
 
16013
"Podívejte se do <em>Složka -&gt; Vlastnosti</em></p>\n"
 
16014
 
 
16015
#. i18n: file: tips:45
 
16016
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16017
#: tips.cpp:41
 
16018
msgid ""
 
16019
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
16020
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
16021
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
16022
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
16023
msgstr ""
 
16024
"<p>...že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n"
 
16025
"barevně odlišeny podle typu (Prostý text/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
 
16026
"<p>Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí\n"
 
16027
"zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.</p>\n"
 
16028
 
 
16029
#. i18n: file: tips:54
 
16030
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16031
#: tips.cpp:49
 
16032
msgid ""
 
16033
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
16034
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
16035
msgstr ""
 
16036
"<p>...že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich "
 
16037
"jména\n"
 
16038
"v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?</p>\n"
 
16039
 
 
16040
#. i18n: file: tips:61
 
16041
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16042
#: tips.cpp:55
 
16043
msgid ""
 
16044
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
16045
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
16046
"</p>\n"
 
16047
msgstr ""
 
16048
"<p>...že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n"
 
16049
"<pre>&quot;Content-type&quot; obsahuje &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
16050
"</p>\n"
 
16051
 
 
16052
#. i18n: file: tips:69
 
16053
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16054
#: tips.cpp:62
 
16055
msgid ""
 
16056
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is "
 
16057
"quoted?</p>\n"
 
16058
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
16059
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
16060
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
16061
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
16062
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
16063
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
16064
msgstr ""
 
16065
"<p>...že při odpovídání je citována pouze vybraná část zprávy?</p>\n"
 
16066
"<p>Pokud není nic vybráno je citována celá zpráva.</p>\n"
 
16067
"<p>Tato událost pracuje pouze s přílohami, které vyberete v nabídce\n"
 
16068
"<em>Pohled-&gt;Přilohy-&gt;Vložené</em>.</p>\n"
 
16069
"<p>Tato volba je dostupná pro všechny příkazy odpovědi kromě\n"
 
16070
"<em>Zpráva-&gt;Odpovědět bez citace</em>.</p>\n"
 
16071
"<p align=\"right\"><em>přidal David F. Newman</em></p>\n"