1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 17:20+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 13:42+0000\n"
12
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <Unknown>\n"
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 22:49+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: kmmimeparttree.cpp:64
25
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
27
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
28
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
29
#: kmmimeparttree.cpp:65 kmfilterdlg.cpp:239 rc.cpp:904 rc.cpp:1370
33
#: kmmimeparttree.cpp:66
37
#: kmmimeparttree.cpp:67
41
#: kmmimeparttree.cpp:169 kmmainwidget.cpp:3505
43
msgstr "Uložit j&ako..."
45
#: kmmimeparttree.cpp:174 kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2695
50
#: kmmimeparttree.cpp:176 kmreaderwin.cpp:2044
52
msgstr "Otevřít pomocí..."
54
#: kmmimeparttree.cpp:177 kmreaderwin.cpp:2048
55
msgctxt "to view something"
59
#: kmmimeparttree.cpp:188
60
msgid "Save All Attachments..."
61
msgstr "Uložit všechny přílohy..."
63
#: kmmimeparttree.cpp:195 kmreaderwin.cpp:2064 kmfilterdlg.cpp:686
67
#: kmmimeparttree.cpp:198 kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800
68
msgid "Delete Attachment"
69
msgstr "Smazat přílohu"
71
#: kmmimeparttree.cpp:204 kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825
72
msgid "Edit Attachment"
73
msgstr "Upravit přílohu"
75
#: kmmimeparttree.cpp:209 kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2705
79
#: kmmimeparttree.cpp:449
80
msgid "Unspecified Binary Data"
81
msgstr "Nespecifikovaná binární data"
83
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
84
msgid "Manage Sieve Scripts"
85
msgstr "Správa Sieve skriptů"
87
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
88
msgid "Available Scripts"
89
msgstr "Dostupné skripty"
91
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
92
msgid "No Sieve URL configured"
93
msgstr "Není nastaveno Sieve URL"
95
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
96
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
97
msgstr "Selhalo získávání seznamu skriptů"
99
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
100
msgid "Delete Script"
101
msgstr "Smazat skript"
103
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
104
msgid "Edit Script..."
105
msgstr "Upravit skript..."
107
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
108
msgid "Deactivate Script"
109
msgstr "Deaktivovat skript"
111
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
112
msgid "New Script..."
113
msgstr "Nový skript..."
115
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
117
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
118
msgstr "Opravdu smazat skript \"%1\"ze serveru?"
120
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
121
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
122
msgstr "Potvrzení smazání Sieve skriptu"
124
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
125
msgid "New Sieve Script"
126
msgstr "Nový Sieve skript"
128
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
129
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
130
msgstr "Prosím zadejte název nového Sieve skriptu:"
132
#: managesievescriptsdialog.cpp:393 kmfolderdialog.cpp:369
133
#: kmfolderdialog.cpp:690 kmfilterdlg.cpp:770 kmcomposewin.cpp:3288
135
msgstr "nepojmenováno"
137
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
138
msgid "Edit Sieve Script"
139
msgstr "Upravit Sieve skript"
141
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
142
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
143
msgstr "Sieve skript byl úspěšně odeslán."
145
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
146
msgid "Sieve Script Upload"
147
msgstr "Odeslání Sieve skriptu"
151
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
152
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
153
msgstr[0] "Odstraňuji 1 starou zprávu ze složky %2..."
154
msgstr[1] "Odstraňuji %1 staré zprávy ze složky %2..."
155
msgstr[2] "Odstraňuji %1 starých zpráv ze složky %2..."
160
"Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
161
msgstr "Zprávy ve složce %1 nemohou vypršet: nenalezena cílová složka %2"
165
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
166
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
167
msgstr[0] "Přesunuji 1 starou zprávu ze složky %2 do %3..."
168
msgstr[1] "Přesunuji %1 staré zprávy ze složky %2 do %3..."
169
msgstr[2] "Přesunuji %1 starých zpráv ze složky %2 do %3..."
173
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
174
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
175
msgstr[0] "Odstraněna jedna stará zpráva ze složky %2."
176
msgstr[1] "Odstraněny %1 staré zprávy ze složky %2."
177
msgstr[2] "Odstraněno %1 starých zpráv ze složky %2."
181
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
182
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
183
msgstr[0] "Přesunuta 1 stará zpráva ze složky %2 do %3."
184
msgstr[1] "Přesunuty %1 staré zprávy ze složky %2 do %3."
185
msgstr[2] "Přesunuto %1 starých zpráv ze složky %2 do %3."
189
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
190
msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 se nezdařilo."
194
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
195
msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 selhalo."
199
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
200
msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 bylo přerušeno."
204
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
205
msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 byl přerušen."
207
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
211
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
215
#: customtemplatesmenu.cpp:38
216
msgid "With Custom Template"
217
msgstr "Pomocí vlastní šablony"
219
#: customtemplatesmenu.cpp:42
220
msgid "Reply With Custom Template"
221
msgstr "Odpovědět pomocí vlastní šablony"
223
#: customtemplatesmenu.cpp:46
224
msgid "Reply to All With Custom Template"
225
msgstr "Odpovědět všem pomocí vlastní šablony"
227
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
228
#: customtemplatesmenu.cpp:182
229
msgid "(no custom templates)"
230
msgstr "(žádné vlastní šablony)"
232
#: kmacctmaildir.cpp:92 kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
233
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145
234
msgid "Transmission failed."
235
msgstr "Přenos selhal."
237
#: kmacctmaildir.cpp:97 kmacctmaildir.cpp:103 kmacctlocal.cpp:116
238
#: kmacctlocal.cpp:123 popaccount.cpp:397
240
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
241
msgstr "Příprava přenosu z \"%1\"..."
243
#: kmacctmaildir.cpp:119
245
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
246
msgstr "<qt>Není možné otevřít složku <b>%1</b>.</qt>"
248
#: kmacctmaildir.cpp:141
249
msgid "Transmission aborted."
250
msgstr "Přenos přerušen."
252
#: kmacctmaildir.cpp:147 kmacctlocal.cpp:178
254
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
255
msgstr "Přesouvá se zpráva %1/%2 z %3."
257
#: kmacctmaildir.cpp:178
259
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
260
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
261
msgstr[0] "Stažena 1 zpráva ze složky pošty %2."
262
msgstr[1] "Staženy %1 zprávy ze složky pošty %2."
263
msgstr[2] "Staženo %1 zpráv ze složky pošty %2."
265
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
267
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1373
271
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
272
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
276
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 folderselectiondialog.cpp:60
277
#: mainfolderview.cpp:81 mainfolderview.cpp:93
278
msgid "&New Subfolder..."
279
msgstr "&Nová podřízená složka..."
281
#: messagelistview/pane.cpp:66
282
msgctxt "@info:tooltip"
283
msgid "Open a new tab"
284
msgstr "Otevřít novou kartu"
286
#: messagelistview/pane.cpp:72
287
msgctxt "@info:tooltip"
288
msgid "Close the current tab"
289
msgstr "Zavřít aktuální kartu"
291
#: messagelistview/pane.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:835 configuredialog.cpp:1129
292
#: configuredialog.cpp:1163
294
msgstr "Seznam zpráv"
296
#: messagelistview/pane.cpp:108 kmmainwidget.cpp:2975
297
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
301
#: messagelistview/pane.cpp:112
302
msgid "Show Quick Search"
303
msgstr "Zobrazit rychlé hledání"
305
#: messagelistview/pane.cpp:115
306
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
307
msgid "Open in New Tab"
308
msgstr "Otevřít v nové kartě"
310
#: messagelistview/pane.cpp:118
311
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
312
msgid "Expand Group Header"
313
msgstr "Rozbalit záhlaví skupiny"
315
#: messagelistview/pane.cpp:119
316
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
317
msgid "Collapse Group Header"
318
msgstr "Svinout záhlaví skupiny"
320
#: messagelistview/pane.cpp:120
322
msgid "Activate Next Tab"
323
msgstr "Aktivovat následující kartu"
325
#: messagelistview/pane.cpp:121
327
msgid "Activate Previous Tab"
328
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
330
#: messagelistview/pane.cpp:124
331
msgid "Hide Column Name in Header"
332
msgstr "Skrýt název sloupce v záhlaví"
334
#: messagelistview/pane.cpp:131
335
msgid "Default Theme"
336
msgstr "Výchozí motiv"
338
#: messagelistview/pane.cpp:132
339
msgid "Default Aggregation"
340
msgstr "Výchozí agregace"
342
#: messagelistview/pane.cpp:133
343
msgid "Default Sort Order"
344
msgstr "Výchozí pořadí třídění"
346
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
347
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
351
#: messagelistview/pane.cpp:323
352
msgctxt "@action:inmenu"
354
msgstr "Zavřít kartu"
356
#: messagelistview/pane.cpp:332
357
msgctxt "@action:inmenu"
358
msgid "Close All Other Tabs"
359
msgstr "Zavřít všechny ostatní karty"
361
#: messagelistview/widget.cpp:650 kmmainwidget.cpp:3927 searchwindow.cpp:894
363
msgstr "Přes&unout do"
365
#: messagelistview/widget.cpp:707
366
msgid "Expand All Groups"
367
msgstr "Rozbalit všechny skupiny"
369
#: messagelistview/widget.cpp:713
370
msgid "Collapse All Groups"
371
msgstr "Sbalit všechny skupiny"
373
#: messagelistview/widget.cpp:866 folderview.cpp:2197
375
msgstr "Přesunout se&m"
377
#: messagelistview/widget.cpp:867 folderview.cpp:2200
379
msgstr "&Kopírovat sem"
381
#: messagelistview/widget.cpp:869 folderview.cpp:2202
385
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
386
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
388
msgstr "Žádný předmět"
390
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
391
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
395
#: kmacctlocal.cpp:132
396
msgid "Running precommand failed."
397
msgstr "Provedení předběžného příkazu selhalo."
399
#: kmacctlocal.cpp:139
400
msgid "Cannot open file:"
401
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
403
#: kmacctlocal.cpp:153
405
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
406
msgstr "Přenos selhal: Nelze uzamknout %1."
408
#: kmacctlocal.cpp:231
410
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
412
"<qt>Není možné odstranit poštu z poštovního schránky <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
414
#: kmacctlocal.cpp:240
416
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
417
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
418
msgstr[0] "Stažena 1 zpráva ze schránky %2."
419
msgstr[1] "Staženy %1 zprávy ze schránky %2."
420
msgstr[2] "Staženo %1 zpráv ze schránky %2."
422
#: messagecomposer.cpp:255
424
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
425
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
426
"system administrator.</p></qt>"
428
"<qt> <p>Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou "
429
"být korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.</p><p>OBRAŤTE SE NA "
430
"SYSTÉMOVÉHO ADMINISTRÁTORA</p></qt>"
432
#: messagecomposer.cpp:259
434
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
435
"run successfully.</p><p>You can do two things to change "
436
"this:</p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
437
">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
438
"OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
440
"<p>Nebyl nalezen aktivní zásuvný modul šifrování a vestavěný kód OpenPGP "
441
"nebyl úspěšný.</p><p>Pro nápravu můžete udělat dvě "
442
"věci:</p><ul><li><em>buď</em> aktivovat zásuvný modul přes dialog Nastavení-"
443
">Konfigurace KMailu->Zásuvné moduly.</li><li><em>nebo</em> specifikovat "
444
"tradiční nastavení OpenPGP přes dialog Identita->Rozšířené.</li></ul>"
446
#: messagecomposer.cpp:589
448
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
451
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-encrypt\". Nahlaste to prosím jako "
454
#: messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599 messagecomposer.cpp:613
455
#: objecttreeparser.cpp:1910 kmcommands.cpp:3235 kmcommands.cpp:3240
456
#: kmcommands.cpp:3249 kmcommands.cpp:3258 kmcommands.cpp:3279
457
#: kmcommands.cpp:3290 kmcommands.cpp:3330 kmcomposewin.cpp:4339
458
#: kmcomposewin.cpp:4344 kmcomposewin.cpp:4353
459
msgid "Chiasmus Backend Error"
460
msgstr "Chyba backendu Chiasmus"
462
#: messagecomposer.cpp:597
464
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
467
"Funkce \"x-encrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
470
#: messagecomposer.cpp:605
471
msgid "Chiasmus Encryption Error"
472
msgstr "Chyba šifrování Chiasmus"
474
#: messagecomposer.cpp:610
476
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
477
"did not return a byte array. Please report this bug."
479
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-encrypt\" "
480
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
482
#: messagecomposer.cpp:667
484
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
485
"signing of attachments.\n"
486
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
488
"Vkládaný (inline) OpenPGP formát šifrovaných zpráv nepodporuje šifrování ani "
489
"podepisování příloh.\n"
490
"Skutečně použít zastaralý vkládaný OpenPGP formát?"
492
#: messagecomposer.cpp:671
493
msgid "Insecure Message Format"
494
msgstr "Nezabezpečený formát zprávy"
496
#: messagecomposer.cpp:672
497
msgid "Use Inline OpenPGP"
498
msgstr "Použít vložené OpenPGP"
500
#: messagecomposer.cpp:673
501
msgid "Use OpenPGP/MIME"
502
msgstr "Použít OpenPGP/MIME"
504
#: messagecomposer.cpp:792
506
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
507
"whether or not to sign this message.\n"
510
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda "
514
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
515
msgid "Sign Message?"
516
msgstr "Podepsat zprávu?"
518
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
523
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
525
msgstr "&Nepodepisovat"
527
#: messagecomposer.cpp:816
529
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
532
"Nastavení podepisování pro tyto příjemce je v rozporu.\n"
535
#: messagecomposer.cpp:838
537
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
538
"configured for this identity."
540
"Chcete zprávu podepsat, ale pro používanou identitu nemáte nastaven žádný "
543
#: messagecomposer.cpp:842
544
msgid "Send Unsigned?"
545
msgstr "Odeslat nepodepsané?"
547
#: messagecomposer.cpp:843
548
msgid "Send &Unsigned"
549
msgstr "Od&eslat nepodepsané"
551
#: messagecomposer.cpp:858
553
"Some parts of this message will not be signed.\n"
554
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
555
"Sign all parts instead?"
557
"Některé části zprávy nebudou podepsány.\n"
558
"Odesláním částečně podepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
559
"Podepsat všechny části?"
561
#: messagecomposer.cpp:861
563
"This message will not be signed.\n"
564
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
565
"Sign message instead?"
567
"Zpráva nebude podepsána.\n"
568
"Odesláním nepodepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
571
#: messagecomposer.cpp:865
572
msgid "&Sign All Parts"
573
msgstr "Podep&sat všechny části"
575
#: messagecomposer.cpp:865
579
#: messagecomposer.cpp:867
580
msgid "Unsigned-Message Warning"
581
msgstr "Upozornění na nepodepsanou zprávu"
583
#: messagecomposer.cpp:869
585
msgstr "Posl&at tak, jak je"
587
#: messagecomposer.cpp:908
589
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
590
"Encrypt this message?"
592
"Pro všechny příjemce byly nalezeny platné důvěryhodné šifrovací klíče.\n"
595
#: messagecomposer.cpp:910
597
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
598
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
599
"Encrypt this message?"
601
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu "
605
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
606
msgid "Encrypt Message?"
607
msgstr "Zašifrovat zprávu?"
609
#: messagecomposer.cpp:917
610
msgid "Sign && &Encrypt"
611
msgstr "Pod&epsat a zašifrovat"
613
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
614
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
618
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
620
msgstr "&Pouze podepsat"
622
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
624
msgstr "Po&slat tak, jak je"
626
#: messagecomposer.cpp:938
628
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
629
"Encrypt this message?"
631
"Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu.\n"
632
"Má být tato zpráva šifrována?"
634
#: messagecomposer.cpp:944
635
msgid "Do &Not Encrypt"
638
#: messagecomposer.cpp:960
640
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
641
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
644
"Požádali jste o zašifrování této zprávy a o zašifrování její kopie pro vás, "
645
"ale pro tuto identitu nebyly nastaveny žádné platné důvěryhodné šifrovací "
648
#: messagecomposer.cpp:965
649
msgid "Send Unencrypted?"
650
msgstr "Odeslat nešifrovaně?"
652
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
653
msgid "Send &Unencrypted"
654
msgstr "Odeslat neši&frovaně"
656
#: messagecomposer.cpp:981
658
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
659
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
660
"leak sensitive information.\n"
661
"Encrypt all parts instead?"
663
"Některé části této zprávy nebudou zašifrovány.\n"
664
"Odesílání částečně zašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům "
665
"a/nebo způsobit prozrazení tajných informací.\n"
666
"Chcete raději zašifrovat všechny části?"
668
#: messagecomposer.cpp:985
670
"This message will not be encrypted.\n"
671
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
673
"Encrypt messages instead?"
675
"Tato zpráva nebude zašifrována.\n"
676
"Odesílání nezašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo "
677
"způsobit prozrazení tajných informací.\n"
678
"Chcete zprávu přeci jen zašifrovat?"
680
#: messagecomposer.cpp:990
681
msgid "&Encrypt All Parts"
682
msgstr "Ši&frovat všechny části"
684
#: messagecomposer.cpp:992
685
msgid "Unencrypted Message Warning"
686
msgstr "Upozornění na nezašifrovanou zprávu"
688
#: messagecomposer.cpp:2282
691
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
692
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
694
"<qt><p>Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.</p><p>Prosím, "
695
"nahlaste tuto chybu:<br />%1</p></qt>"
697
#: messagecomposer.cpp:2303
699
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
700
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
702
"Pro vaši zprávu nebylo nalezeno vhodné kódování.\n"
703
"Prosím nastavte kódování v nabídce 'Nastavení'."
705
#: messagecomposer.cpp:2370
708
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
709
"the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
710
"automatically find a suitable encoding?</qt>"
712
"<qt>Ne všechny znaky se hodí do vybraného kódování '%1'.<br /><br />Odeslat "
713
"zprávu i tak nebo ponechat KMail automaticky vyhledat vhodné kódování?</qt>"
715
#: messagecomposer.cpp:2373
716
msgid "Some Characters Will Be Lost"
717
msgstr "Budou ztraceny některé znaky"
719
#: messagecomposer.cpp:2374
721
msgstr "Poslat i tak"
723
#: messagecomposer.cpp:2375
724
msgid "Auto-Detect Encoding"
725
msgstr "Automatická detekce kódování"
727
#: messagecomposer.cpp:2439
729
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
730
"found; this should actually never happen, please report this bug."
732
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože nebyly nalezeny žádné platné "
733
"podepisovací klíče. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
735
#: messagecomposer.cpp:2458
737
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
738
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
740
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože zvolený backend zřejmě podepisování "
741
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
743
#: messagecomposer.cpp:2486
744
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
745
msgstr "Záznamy GnuPG Auditu pro podepisování"
747
#: messagecomposer.cpp:2493
749
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
751
msgstr "Podepsání selhalo; ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn."
753
#: messagecomposer.cpp:2516
755
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
756
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
759
"Tuto zprávu nelze zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě šifrování "
760
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
762
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
763
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
764
msgstr "Záznamy GnuPG Auditu pro šifrování"
766
#: messagecomposer.cpp:2566
768
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
769
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
770
"actually never happen, please report this bug."
772
"Tuto zprávu nelze podepsat a zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě "
773
"nepodporuje podepisování a šifrování současně. To by se nemělo nikdy stát. "
774
"Nahlaste prosím chybu."
776
#: foldershortcutdialog.cpp:62
778
msgid "Shortcut for Folder %1"
779
msgstr "Zkratka složky %1"
781
#: foldershortcutdialog.cpp:66
782
msgid "Select Shortcut for Folder"
783
msgstr "Vybrat zkratku pro složku"
785
#: foldershortcutdialog.cpp:68
787
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
788
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
789
"associate with this folder.</qt>"
791
"<qt>Klávesovou zkratku pro výběr aktuální složky nastavíte kliknutím na "
792
"tlačítko a stisknutím požadované kombinace kláves.</qt>"
794
#: editorwatcher.cpp:72
796
msgstr "Upravit pomocí:"
798
#: editorwatcher.cpp:160
800
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
801
"loss, editing the attachment will be aborted."
803
"KMail nedokáže poznat kdy zvolený editor ukončíte. Aby se předešlo ztátě "
804
"dat, úprava přílohy bude zrušena."
806
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3048
807
msgid "Unable to edit attachment"
808
msgstr "Nelze upravit přílohu"
810
#: identitylistview.cpp:92
813
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
814
"the default identity"
816
msgstr "%1 (Implicitní)"
818
#: identitylistview.cpp:111
819
msgid "Identity Name"
820
msgstr "Název identity"
822
#: identitylistview.cpp:111
823
msgid "Email Address"
824
msgstr "Emailová adresa"
826
#: recipientspicker.cpp:91
828
msgid "1 email address"
829
msgid_plural "%1 email addresses"
830
msgstr[0] "1 emailová adresa"
831
msgstr[1] "%1 emailové adresy"
832
msgstr[2] "%1 emailových adres"
834
#: recipientspicker.cpp:163
836
msgid "Distribution List %1"
837
msgstr "Distribuční seznam %1"
839
#: recipientspicker.cpp:337
840
msgid "Select Recipient"
841
msgstr "Vybrat příjemce"
843
#: recipientspicker.cpp:349
844
msgid "Address book:"
845
msgstr "Kniha adres:"
847
#: recipientspicker.cpp:357
848
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
852
#: recipientspicker.cpp:358
853
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
857
#: recipientspicker.cpp:359
858
msgctxt "@title:column"
862
#: recipientspicker.cpp:377
863
msgid "Search &Directory Service"
864
msgstr "Prohledat a&dresářovou službu"
866
#: recipientspicker.cpp:379
867
msgctxt "Search for recipient."
871
#: recipientspicker.cpp:394
873
msgstr "Přidat jako '&Komu'"
875
#: recipientspicker.cpp:398
877
msgstr "Přidat jako 'Kopie:'"
879
#: recipientspicker.cpp:402
881
msgstr "Přidat jako '&Slepá kopie'"
883
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
885
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:646
889
#: recipientspicker.cpp:453
890
msgctxt "All collections containing recipients."
894
#: recipientspicker.cpp:455
895
msgid "Distribution Lists"
896
msgstr "Distribuční seznamy"
898
#: recipientspicker.cpp:456
899
msgid "Selected Recipients"
900
msgstr "Vybraní příjemci"
902
#: recipientspicker.cpp:523
903
msgid "Address Books"
906
#: recipientspicker.cpp:534
910
#: recipientspicker.cpp:562 kmlineeditspell.cpp:207
911
msgid "Recent Addresses"
912
msgstr "Nedávné adresy"
914
#: recipientspicker.cpp:760
917
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
918
"Please adapt the selection."
920
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
921
"%2. Please adapt the selection."
923
"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je "
924
"%2.Prosím upravte výběr."
926
"Zvolili jste %1 příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %2.Prosím "
929
"Zvolili jste %1 příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %2.Prosím "
932
#: archivefolderdialog.cpp:46
933
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
937
#: archivefolderdialog.cpp:53
938
msgid "Archive Folder"
939
msgstr "Archivovat složku"
941
#: archivefolderdialog.cpp:69 importarchivedialog.cpp:55
945
#: archivefolderdialog.cpp:79
949
#: archivefolderdialog.cpp:85
950
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
951
msgstr "Komprimovaný Zip archiv (.zip"
953
#: archivefolderdialog.cpp:86
954
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
955
msgstr "Nekomprimovaný archiv (.tar)"
957
#: archivefolderdialog.cpp:87
958
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
959
msgstr "BZ2-Komprimovaný archiv Tar (.tar.bz2)"
961
#: archivefolderdialog.cpp:88
962
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
963
msgstr "GZ-Komprimovaný archiv Tar (.tar.gz)"
965
#: archivefolderdialog.cpp:95 importarchivedialog.cpp:63
966
msgid "&Archive File:"
967
msgstr "Soubor s &archivem:"
969
#: archivefolderdialog.cpp:108
970
msgid "&Delete folders after completion"
971
msgstr "Smazat složky po &dokončení"
973
#: archivefolderdialog.cpp:160
974
msgid "Please select the folder that should be archived."
975
msgstr "Prosím vyberte složku, která bude archivována."
977
#: archivefolderdialog.cpp:161
978
msgid "No folder selected"
979
msgstr "Nevybrána žádná složka"
981
#: kmail_options.h:12
982
msgid "Set subject of message"
983
msgstr "Nastavit předmět zprávy"
985
#: kmail_options.h:14
986
msgid "Send CC: to 'address'"
987
msgstr "Poslat kopii (CC) na 'adresu'"
989
#: kmail_options.h:16
990
msgid "Send BCC: to 'address'"
991
msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu 'address'"
993
#: kmail_options.h:18
994
msgid "Add 'header' to message"
995
msgstr "Přidat hlavičku 'header' ke zprávě"
997
#: kmail_options.h:19
998
msgid "Read message body from 'file'"
999
msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru 'file'"
1001
#: kmail_options.h:20
1002
msgid "Set body of message"
1003
msgstr "Nastavit tělo zprávy"
1005
#: kmail_options.h:21
1006
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
1007
msgstr "Přidat přílohu do zprávy, lze opakovat"
1009
#: kmail_options.h:22
1010
msgid "Only check for new mail"
1011
msgstr "Pouze zkontrolovat novou poštu"
1013
#: kmail_options.h:23
1014
msgid "Only open composer window"
1015
msgstr "Otevřít pouze okno editoru zpráv"
1017
#: kmail_options.h:24
1018
msgid "View the given message file"
1019
msgstr "Zobrazit daný soubor se zprávou"
1021
#: kmail_options.h:25
1022
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
1024
"Odeslat zprávu na adresu ('address') resp. připojit soubor, kam ukazuje 'URL'"
1026
#: folderdialogacltab.cpp:72
1027
msgctxt "Permissions"
1031
#: folderdialogacltab.cpp:73
1032
msgctxt "Permissions"
1036
#: folderdialogacltab.cpp:74
1037
msgctxt "Permissions"
1041
#: folderdialogacltab.cpp:75
1042
msgctxt "Permissions"
1046
#: folderdialogacltab.cpp:76
1047
msgctxt "Permissions"
1051
#: folderdialogacltab.cpp:92
1052
msgid "&User identifier:"
1053
msgstr "Identifikátor &uživatele:"
1055
#: folderdialogacltab.cpp:98
1057
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
1058
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
1059
"own account on the server will tell you which one it is."
1061
"Identifikátor uživatele je jeho přihlašovací jméno k IMAP serveru. Může jít "
1062
"o jednoduché uživatelské jméno nebo emailovou adresu. Zda jde o první nebo "
1063
"druhou možnost zjistíte podle typu svého přihlašovacího jména."
1065
#: folderdialogacltab.cpp:100
1069
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
1073
#: folderdialogacltab.cpp:247
1074
msgid "Custom Permissions"
1075
msgstr "Vlastní oprávnění"
1077
#: folderdialogacltab.cpp:249
1079
msgid "Custom Permissions (%1)"
1080
msgstr "Vlastní oprávnění (%1)"
1082
#: folderdialogacltab.cpp:330
1084
msgstr "ID uživatele"
1086
#: folderdialogacltab.cpp:346
1087
msgid "Add Entry..."
1088
msgstr "Přidat položku..."
1090
#: folderdialogacltab.cpp:347
1091
msgid "Modify Entry..."
1092
msgstr "Upravit položku..."
1094
#: folderdialogacltab.cpp:348
1095
msgid "Remove Entry"
1096
msgstr "Odstranit položku"
1098
#: folderdialogacltab.cpp:420
1099
msgid "Error retrieving user permissions."
1100
msgstr "Chyba při stahování uživatelských oprávnění."
1102
#: folderdialogacltab.cpp:425
1104
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
1105
"have administrative privileges on the folder."
1107
"Informace ještě nebyly získány ze serveru; musíte použít \"Zkontrolovat "
1108
"poštu\" a mít administrátorská práva na složku."
1110
#: folderdialogacltab.cpp:441 folderdialogquotatab.cpp:115
1111
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
1112
msgstr "Chyba: není definován žádný IMAP účet pro tuto složku"
1114
#: folderdialogacltab.cpp:447 folderdialogquotatab.cpp:121
1116
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
1117
msgstr "Připojuji se na server %1, prosím vyčkejte..."
1119
#: folderdialogacltab.cpp:465 folderdialogquotatab.cpp:140
1120
#: kmfoldercachedimap.cpp:914
1122
msgid "Error connecting to server %1"
1123
msgstr "Chyba při připojování se na server %1"
1125
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
1126
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
1127
msgstr "Tento IMAP server nepodporuje ACL (access control lists)"
1129
#: folderdialogacltab.cpp:514
1132
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
1135
"Chyba při získávání seznamu přístupových práv (ACL) ze serveru\n"
1138
#: folderdialogacltab.cpp:560
1139
msgid "Modify Permissions"
1140
msgstr "Změnit oprávnění"
1142
#: folderdialogacltab.cpp:595
1143
msgid "Add Permissions"
1144
msgstr "Přidat oprávnění"
1146
#: folderdialogacltab.cpp:631
1148
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
1149
"not be able to access it afterwards."
1151
"Chcete si skutečně odejmout vlastní přístupová práva ke složce? Po odejmutí "
1152
"nebudete mít k této složce přístup."
1154
#: folderdialogacltab.cpp:631 configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2702
1158
#: undostack.cpp:116
1159
msgid "There is nothing to undo."
1160
msgstr "Neexistuje nic, co by šlo vrátit zpět."
1162
#: popaccount.cpp:150 imapaccountbase.cpp:319
1163
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
1164
msgstr "Pro přístup k této schránce musíte zadat uživatelské jméno a heslo."
1166
#: popaccount.cpp:151 imapaccountbase.cpp:330
1170
#: popaccount.cpp:377
1171
msgid "Source URL is malformed"
1172
msgstr "Chybný formát zdrojového URL"
1174
#: popaccount.cpp:378
1175
msgid "Kioslave Error Message"
1176
msgstr "Chybová zpráva KIO slave"
1178
#: popaccount.cpp:488
1181
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
1182
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
1183
"the server KMail has already seen before;\n"
1184
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
1187
"Server POP3 (účet: %1) nepodporuje příkaz UIDL. Tento příkaz je potřebný pro "
1188
"spolehlivé určení toho, které zprávy na serveru již byly KMailem "
1190
"Možnost ponechání zpráv na serveru nebude tudíž fungovat, jak by měla."
1192
#: popaccount.cpp:785
1194
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
1195
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
1196
msgstr[0] "Stažena 1 zpráva z %2. Mažu zprávy ze serveru..."
1197
msgstr[1] "Staženy %1 zprávy z %2. Mažu zprávy ze serveru..."
1198
msgstr[2] "Staženo %1 zpráv z %2. Mažu zprávy ze serveru..."
1200
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
1202
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
1203
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
1204
msgstr[0] "Stažena 1 zpráva z %2. Ukončuji přenos..."
1205
msgstr[1] "Staženy %1 zprávy z %2. Ukončuji přenos..."
1206
msgstr[2] "Staženo %1 zpráv z %2. Ukončuji přenos..."
1208
#: popaccount.cpp:948
1211
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
1214
"Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6 (%7 KB zůstává na serveru)."
1216
#: popaccount.cpp:957
1218
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
1219
msgstr "Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6."
1221
#: popaccount.cpp:1005
1222
msgid "Unable to complete LIST operation."
1223
msgstr "Nelze dokončit operaci LIST."
1225
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
1228
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
1231
"Chyba při kontrole nové pošty na účtu %1:\n"
1234
#: popaccount.cpp:1084
1237
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
1238
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
1241
"Váš POP3 server (účet: %1), bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno "
1242
"napřed stáhnout hlavičky dlouhých zpráv před jejich stažením."
1245
msgid "Certificate Signature Request"
1246
msgstr "Požadavek na podpis certifikátu"
1249
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
1250
msgstr "Prosím vytvořte certifikát z přílohy a vraťte jej odesílateli."
1252
#: kmkernel.cpp:1213
1253
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
1254
msgstr "KMail je nastaven na offline, všechny síťové úlohy jsou odloženy"
1256
#: kmkernel.cpp:1224
1257
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
1258
msgstr "KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny"
1260
#: kmkernel.cpp:1251
1261
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
1262
msgstr "KMail je právě v offline režimu; jak si přejete pokračovat?"
1264
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3477
1265
msgid "Online/Offline"
1266
msgstr "Online/Offline"
1268
#: kmkernel.cpp:1254 kmmainwidget.cpp:2736
1270
msgstr "Pracovat online"
1272
#: kmkernel.cpp:1255 kmmainwidget.cpp:2732
1273
msgid "Work Offline"
1274
msgstr "Pracovat offline"
1276
#: kmkernel.cpp:1328 kmfoldermgr.cpp:156
1279
"KMail could not create folder '%1';\n"
1280
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
1282
"KMail nemohl vytvořit složku '%1'.\n"
1283
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky '%2'."
1285
#: kmkernel.cpp:1336 kmfoldermgr.cpp:146
1288
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
1289
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
1291
"Oprávnění ke složce '%1' jsou chybná.\n"
1292
"Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky."
1294
#: kmkernel.cpp:1391 kmfolderimap.cpp:203 kmfolderimap.cpp:921
1295
#: accountdialog.cpp:611 accountdialog.cpp:618 kmfoldercachedimap.cpp:273
1296
#: kmfoldercachedimap.cpp:2259 subscriptiondialog.cpp:183
1298
msgstr "Doručená pošta"
1300
#: kmkernel.cpp:1396
1301
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
1302
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky došlé pošty."
1304
#: kmkernel.cpp:1404
1308
#: kmkernel.cpp:1406
1309
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
1310
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odchozí pošty."
1312
#: kmkernel.cpp:1423
1314
msgstr "Odeslaná pošta"
1316
#: kmkernel.cpp:1425
1317
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
1318
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odeslané pošty."
1320
#: kmkernel.cpp:1432
1324
#: kmkernel.cpp:1434
1325
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
1326
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše."
1328
#: kmkernel.cpp:1441
1332
#: kmkernel.cpp:1443
1333
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
1334
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů."
1336
#: kmkernel.cpp:1450
1340
#: kmkernel.cpp:1452
1341
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
1342
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky šablon."
1344
#: kmkernel.cpp:1532 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482
1346
msgstr "Poslední hledání"
1348
#: kmkernel.cpp:1668 kmfoldermgr.cpp:322
1351
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
1352
"KMail cannot start without it."
1354
"Nelze vytvořit soubor '%1' v %2.\n"
1355
"KMail bez něho nemůže být spuštěn."
1357
#: kmkernel.cpp:1859
1359
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
1361
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
1362
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
1363
"though this may replace any existing files with the same name in "
1364
"<i>%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files "
1365
"now?</strong></p></qt>"
1367
"<qt>Složka<i>%4</i> existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku "
1368
"<i>%5</i>. <p>%2 může do této složky přesunout obsah složky <i>%6</i>, což "
1369
"ale může přepsat soubory se stejnými jmény ve složce "
1370
"<i>%7</i>.</p><p><strong>Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní "
1371
"soubory?</strong></p></qt>"
1373
#: kmkernel.cpp:1873
1375
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
1377
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
1378
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
1379
"you.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files "
1380
"now?</strong></p></qt>"
1382
"<qt>Složka<i>%4</i> existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku "
1383
"<i>%5</i>. %2 může do této složky přesunout obsah složky "
1384
"<i>%6</i>.<p><strong>Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní "
1385
"soubory?</strong></p></qt>"
1387
#: kmkernel.cpp:1883
1388
msgid "Migrate Mail Files?"
1389
msgstr "Převést poštovní soubory?"
1391
#: kmkernel.cpp:1884 kmfoldercachedimap.cpp:3238
1395
#: kmkernel.cpp:1886 kmfoldercachedimap.cpp:3238
1397
msgstr "Nepřesouvat"
1399
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:986
1403
"Do you want to replace it?"
1405
"Soubor %1 existuje.\n"
1406
"Přejete si jej přepsat?"
1408
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:669 kmcommands.cpp:987
1409
msgid "Save to File"
1410
msgstr "Uložit do souboru"
1412
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:669 kmcommands.cpp:987
1416
#: kmkernel.cpp:2075
1417
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
1418
msgstr "KMail narazil na závažnou chybu a bude nyní ukončen"
1420
#: kmkernel.cpp:2078
1423
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
1427
"KMail narazil na vážnou chybu a bude nyní ukončen.\n"
1431
#: kmkernel.cpp:2291 kmmainwidget.cpp:1337
1433
msgstr "Vyprázdnit koš"
1435
#: kmkernel.cpp:2292
1436
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
1437
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složky koše všech účtů?"
1439
#: kmkernel.cpp:2556
1441
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
1443
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
1444
msgstr[0] "Tato identita byla nastavena pro používání výchozího transportu:"
1446
"Tyto %1 identity byly nastaveny pro používání výchozího transportu:"
1448
"Těchto %1 identit bylo nastaveno pro používání výchozího transportu:"
1450
#: kmkernel.cpp:2579
1452
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
1454
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
1455
msgstr[0] "Tato identita byla nastavena pro používání změněného transportu:"
1457
"Tyto %1 identity byly nastaveny pro používání změněného transportu:"
1459
"Těchto %1 identit bylo nastaveno pro používání změněného transportu:"
1461
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
1462
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1191
1464
msgstr "Žádný předmět"
1466
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
1467
#: headerstyle.cpp:828
1471
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
1475
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
1477
msgstr "Slepá kopie: "
1479
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
1483
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
1487
#: headerstyle.cpp:277
1488
msgctxt "To-field of the mailheader."
1492
#: headerstyle.cpp:289
1494
msgstr "Odpovědět na: "
1496
#: headerstyle.cpp:387
1499
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
1505
"%1% pravděpodobnost spamu s jistotou %3%.\n"
1508
"Pravděpodobnost=%2\n"
1511
#: headerstyle.cpp:393
1514
"%1% probability of being spam.\n"
1519
"%1% pravděpodobnost spamu.\n"
1522
"Pravděpodobnost=%2"
1524
#: headerstyle.cpp:404
1525
msgid "No Spam agent"
1528
#: headerstyle.cpp:407
1529
msgid "Spam filter score not a number"
1532
#: headerstyle.cpp:410
1533
msgid "Threshold not a valid number"
1536
#: headerstyle.cpp:413
1537
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
1540
#: headerstyle.cpp:416
1541
msgid "Threshold could not be extracted from header"
1544
#: headerstyle.cpp:419
1545
msgid "Error evaluating spam score"
1546
msgstr "Chyba při vyhodnocování skóre spamu"
1548
#: headerstyle.cpp:423
1561
#: headerstyle.cpp:614
1563
msgid "(resent from %1)"
1564
msgstr "(přeposláno od from %1)"
1566
#: headerstyle.cpp:632
1567
msgctxt "To-field of the mail header."
1571
#: headerstyle.cpp:661
1572
msgid "User-Agent: "
1573
msgstr "Uživatelský agent: "
1575
#: headerstyle.cpp:670
1579
#: headerstyle.cpp:681
1580
msgid "Spam Status:"
1581
msgstr "Stav spamu:"
1583
#: headerstyle.cpp:841
1584
msgctxt "To field of the mail header."
1588
#: kmfoldermgr.cpp:42 folderrequester.cpp:112 folderview.cpp:625
1589
#: favoritefolderview.cpp:104
1590
msgid "Local Folders"
1591
msgstr "Lokální složky"
1593
#: kmfoldermgr.cpp:65
1594
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
1595
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet staré zprávy?"
1597
#: kmfoldermgr.cpp:66 kmmainwidget.cpp:1536
1598
msgid "Expire Old Messages?"
1599
msgstr "Nechat vypršet staré zprávy?"
1601
#: kmfoldermgr.cpp:66 kmmainwidget.cpp:1536
1605
#: kmfoldermgr.cpp:140
1608
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
1609
"Please move the file out of the way."
1611
"'%1' se nezdá být složkou.\n"
1612
"Prosím odstraňte soubor."
1614
#: kmfoldermgr.cpp:193
1616
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
1617
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
1619
"Složka se stejným jménem byla od poslení kontroly pošty smazána. Nejprve "
1620
"musíte zkontrolovat poštu a teprve po té můžete vytvořit jinou složku se "
1623
#: kmfoldermgr.cpp:195
1624
msgid "Could Not Create Folder"
1625
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
1627
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
1628
msgctxt "message encoding type"
1629
msgid "None (7-bit text)"
1630
msgstr "Žádné (7 bitový text)"
1632
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
1633
msgctxt "message encoding type"
1634
msgid "None (8-bit text)"
1635
msgstr "Žádné (8 bitový text)"
1637
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
1638
msgctxt "message encoding type"
1639
msgid "Quoted Printable"
1640
msgstr "Quoted printable"
1642
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
1643
msgctxt "message encoding type"
1647
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
1648
msgid "Message Part Properties"
1649
msgstr "Vlastnosti součásti zprávy"
1651
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
1654
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
1655
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
1656
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
1657
"can fix that.</p></qt>"
1659
"<qt><p><em>MIME typ</em> souboru:</p><p>Běžně není nutné toto nastavení "
1660
"měnit, protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může "
1661
"dojít k tomu, že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete "
1664
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
1667
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
1668
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
1669
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
1670
"displayed.</p></qt>"
1672
"<qt><p>Velikost část:</p><p>Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože "
1673
"výpočet přesné velikosti zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude "
1674
"sděleno přidáním \"(odhad)\" k zobrazované velikosti.</p></qt>"
1676
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
1677
msgctxt "file name of the attachment."
1681
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
1683
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
1684
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
1685
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
1686
"the part to disk.</p></qt>"
1688
"<qt><p>Jméno souboru části:</p><p>Ačkoliv se zdá, že jde o jméno připojeného "
1689
"souboru, není tomu tak. Přesněji řečeno - jde o jméno souboru, použité v "
1690
"poštovním agentovi příjemce při ukládání části na disk.</p></qt>"
1692
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
1693
msgid "&Description:"
1696
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
1698
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
1699
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
1700
"most mail agents will show this information in their message previews "
1701
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
1703
"<qt><p>Popis části:</p><p>Toto je pouze informativní popis části, stejně "
1704
"jako je předmět informativním popisem pro celou zprávu. Většina poštovních "
1705
"agentů zobrazí tuto informaci ve svých náhledech zpráv vedle ikony "
1708
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
1712
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
1715
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
1716
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
1717
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
1718
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
1719
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
1720
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message "
1723
"<qt><p>Kódování pro transport této části:</p><p>Běžně nebudete toto "
1724
"potřebovat měnit, protože %1 bude používat přijatelné implicitní kódování, "
1725
"odvozené z MIME typu. Občas ale lze významně redukovat velikost výsledné "
1726
"zprávy - např. pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze čistý text. V tomto "
1727
"případě volba \"quoted-printable\", namísto implicitního \"base64\", ušetří "
1728
"cca 25% místa ve výsledné zprávě.</p></qt>"
1730
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
1731
msgid "Suggest &automatic display"
1732
msgstr "Navrhnout &automatické zobrazení"
1734
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
1736
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
1737
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
1738
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
1739
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
1740
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
1742
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část "
1743
"automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto implicitního zobrazení ve "
1744
"formě ikony.</p><p>Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky <em>Content-"
1745
"Disposition</em> této části na \"inline\" namísto implicitního "
1746
"\"attachment\".</p></qt>"
1748
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
1749
msgid "&Sign this part"
1750
msgstr "&Podepsat tuto část"
1752
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
1754
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be "
1755
"signed;</p><p>the signature will be made with the key that you associated "
1756
"with the currently-selected identity.</p></qt>"
1758
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy "
1759
"podepsat.</p><p>Podpis bude vytvořen za pomoci klíče, který jste svázali s "
1760
"aktuálně vybranou identitou.</p></qt>"
1762
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
1763
msgid "Encr&ypt this part"
1764
msgstr "Zaši&frovat tuto část"
1766
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
1768
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be "
1769
"encrypted;</p><p>the part will be encrypted for the recipients of this "
1772
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy šifrovat. "
1773
"</p><p>Část bude šifrována pro příjemce této zprávy</p></qt>"
1775
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
1777
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
1781
#: kmmainwidget.cpp:706
1782
msgid "Set Focus to Quick Search"
1783
msgstr "Přejít do rychlého vyhledávání"
1785
#: kmmainwidget.cpp:728
1786
msgid "Extend Selection to Previous Message"
1787
msgstr "Rozšířit výběr na předchozí zprávu"
1789
#: kmmainwidget.cpp:734
1790
msgid "Extend Selection to Next Message"
1791
msgstr "Rozšířit výběr na následující zprávu"
1793
#: kmmainwidget.cpp:782 kmmainwidget.cpp:783
1795
msgstr "Staré složky"
1797
#: kmmainwidget.cpp:793 kmfilterdlg.cpp:644
1798
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
1802
#: kmmainwidget.cpp:801 kmmainwidget.cpp:802 configuredialog.cpp:4193
1806
#: kmmainwidget.cpp:834 kmmainwidget.cpp:835 favoritefolderview.cpp:56
1807
msgid "Favorite Folders"
1808
msgstr "Oblíbené složky"
1810
#: kmmainwidget.cpp:864
1811
msgid "Remove Duplicate Messages"
1812
msgstr "Odstranit duplicitní zprávy"
1814
#: kmmainwidget.cpp:871
1815
msgid "Move Message to Folder"
1816
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
1818
#: kmmainwidget.cpp:878
1819
msgid "Copy Message to Folder"
1820
msgstr "Kopírovat zprávu do složky"
1822
#: kmmainwidget.cpp:885
1823
msgid "Jump to Folder..."
1824
msgstr "Přejít do složky..."
1826
#: kmmainwidget.cpp:892
1827
msgid "Abort Current Operation"
1828
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
1830
#: kmmainwidget.cpp:899
1831
msgid "Focus on Next Folder"
1832
msgstr "Změřit se na následující složku"
1834
#: kmmainwidget.cpp:906
1835
msgid "Focus on Previous Folder"
1836
msgstr "Zaměřit se na předchozí složku"
1838
#: kmmainwidget.cpp:913
1839
msgid "Select Folder with Focus"
1840
msgstr "Vybrat složku se zaměřením"
1842
#: kmmainwidget.cpp:920
1843
msgid "Focus on Next Message"
1844
msgstr "Zaměřit se na následující zprávu"
1846
#: kmmainwidget.cpp:927
1847
msgid "Focus on Previous Message"
1848
msgstr "Zaměřit se na předchozí zprávu"
1850
#: kmmainwidget.cpp:934
1851
msgid "Select Message with Focus"
1852
msgstr "Vybrat zprávu se zaměřením"
1854
#: kmmainwidget.cpp:1095
1856
msgid "1 new message in %2"
1857
msgid_plural "%1 new messages in %2"
1858
msgstr[0] "1 nová zpráva v %2"
1859
msgstr[1] "%1 nové zprávy v %2"
1860
msgstr[2] "%1 nových zpráv v %2"
1862
#: kmmainwidget.cpp:1113
1864
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
1865
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
1866
msgstr "<b>Přišla nová pošta</b><br />%1"
1868
#: kmmainwidget.cpp:1116
1869
msgid "New mail arrived"
1870
msgstr "Přišla nová pošta"
1872
#: kmmainwidget.cpp:1202
1873
msgid "(no templates)"
1874
msgstr "(žádné šablony)"
1876
#: kmmainwidget.cpp:1281
1878
msgid "Properties of Folder %1"
1879
msgstr "Vlastnosti složky %1"
1881
#: kmmainwidget.cpp:1310
1882
msgid "This folder does not have any expiry options set"
1883
msgstr "Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty"
1885
#: kmmainwidget.cpp:1318
1887
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
1888
msgstr "<qt>Skutečně chcete nechat vypršet složku <b>%1</b>?</qt>"
1890
#: kmmainwidget.cpp:1319
1891
msgid "Expire Folder"
1892
msgstr "Nechat vypršet složku"
1894
#: kmmainwidget.cpp:1320
1896
msgstr "N&echat vypršet"
1898
#: kmmainwidget.cpp:1337
1899
msgid "Move to Trash"
1900
msgstr "Přesunout do koše"
1902
#: kmmainwidget.cpp:1339
1903
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
1904
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složku koše?"
1906
#: kmmainwidget.cpp:1340
1909
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
1912
"<qt>Skutečně chcete přesunout všechny zprávy ze složky <b>%1</b> do "
1915
#: kmmainwidget.cpp:1359
1916
msgid "Moved all messages to the trash"
1917
msgstr "Všechny zprávy přesunout do koše"
1919
#: kmmainwidget.cpp:1391
1920
msgid "Delete Search"
1921
msgstr "Smazat hledání"
1923
#: kmmainwidget.cpp:1392
1926
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
1927
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
1929
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat složku hledání <b>%1</b>?<br />Zprávy v "
1930
"ní nebudou smazány, protože jsou uloženy v jiné složce.</qt>"
1932
#: kmmainwidget.cpp:1395
1933
msgctxt "@action:button Delete search"
1937
#: kmmainwidget.cpp:1397
1938
msgid "Delete Folder"
1939
msgstr "Smazat složku"
1941
#: kmmainwidget.cpp:1400
1943
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
1944
msgstr "<qt>Skutečně chcete odstranit prázdnou složku <b>%1</b>?</qt>"
1946
#: kmmainwidget.cpp:1405
1949
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
1950
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
1951
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
1952
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
1954
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat prázdnou složku <resource>%1</resource> "
1955
"a všechny její podsložky? Podsložky nemusí být prázdné a jejich obsah bude "
1956
"taktéž zrušen. <p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, "
1957
"nýbrž smazány trvale.</p></qt>"
1959
#: kmmainwidget.cpp:1414
1962
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
1963
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
1964
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
1966
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat složku <resource>%1</resource> a zrušit "
1967
"tak její obsah? <p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, "
1968
"nýbrž smazány trvale.</p></qt>"
1970
#: kmmainwidget.cpp:1421
1973
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
1974
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
1975
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
1978
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat složku <resource>%1</resource> a všechny "
1979
"její podsložky a zrušit tak jejich obsah? <p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy "
1980
"nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány trvale.</p></qt>"
1982
#: kmmainwidget.cpp:1428
1983
msgctxt "@action:button Delete folder"
1987
#: kmmainwidget.cpp:1500
1991
"You are about to recreate the index for folder "
1992
"<resource>%1</resource>.<nl/><warning>This will destroy all message status "
1993
"information.</warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
1995
"Chystáte se znovu vytvořit index pro složku "
1996
"<resource>%1</resource>.<nl/><warning>Toto odstraní všechny informace o "
1997
"stavu.</warning><nl/>Chcete opravdu pokračovat?"
1999
#: kmmainwidget.cpp:1503
2001
msgid "Really recreate index?"
2002
msgstr "Opravdu znovu vytvořit index?"
2004
#: kmmainwidget.cpp:1504
2005
msgctxt "@action:button"
2006
msgid "Recreate Index"
2007
msgstr "Znovu vytvořit index"
2009
#: kmmainwidget.cpp:1510
2011
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
2012
msgstr "Index složky %1 byl znovu vytvořen."
2014
#: kmmainwidget.cpp:1512
2015
msgid "Index recreated"
2016
msgstr "Index znovu vytvořen"
2018
#: kmmainwidget.cpp:1518
2020
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
2021
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
2023
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP cache?\n"
2024
"To zruší všechny změny, které jste provedli na IMAP složkách lokálně."
2026
#: kmmainwidget.cpp:1521 kmfoldercachedimap.cpp:759
2027
msgid "Refresh IMAP Cache"
2028
msgstr "Obnovit IMAP cache"
2030
#: kmmainwidget.cpp:1521 kmfoldercachedimap.cpp:760
2034
#: kmmainwidget.cpp:1535
2035
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
2036
msgstr "Skutečně chcete nechat zaniknout všechny staré zprávy?"
2038
#: kmmainwidget.cpp:1559
2040
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
2041
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
2042
"present and anticipated security exploits."
2044
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může "
2045
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
2046
"neznámé, bezpečnostní chyby."
2048
#: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:1587 kmsender.cpp:560
2049
msgid "Security Warning"
2050
msgstr "Bezpečnostní varování"
2052
#: kmmainwidget.cpp:1563
2054
msgstr "Použít HTML"
2056
#: kmmainwidget.cpp:1584
2058
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
2059
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
2060
"compromised by other present and anticipated security exploits."
2062
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může "
2063
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
2064
"neznámé, bezpečnostní chyby."
2066
#: kmmainwidget.cpp:1588
2067
msgid "Load External References"
2068
msgstr "Načíst externí odkazy"
2070
#: kmmainwidget.cpp:1692
2073
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
2074
"cannot be restored.</qt>"
2076
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
2077
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
2079
"<qt>Opravdu chcete smazat označenou zprávu?<br />Jakmile je smazána, nelze "
2082
"<qt>Opravdu chcete smazat %1 označené zprávy?<br />Jakmile jsou smazány, "
2083
"nelze je obnovit.</qt>"
2085
"<qt>Opravdu chcete smazat %1 označených zpráv?<br />Jakmile jsou smazány, "
2086
"nelze je obnovit.</qt>"
2088
#: kmmainwidget.cpp:1698
2089
msgid "Delete Messages"
2090
msgstr "Smazat zprávy"
2092
#: kmmainwidget.cpp:1698
2093
msgid "Delete Message"
2094
msgstr "Smazat zprávu"
2096
#: kmmainwidget.cpp:1732
2097
msgid "Moving messages..."
2098
msgstr "Přesouvám zprávy..."
2100
#: kmmainwidget.cpp:1734
2101
msgid "Deleting messages..."
2102
msgstr "Mažu zprávy..."
2104
#: kmmainwidget.cpp:1757
2105
msgid "Messages deleted successfully."
2106
msgstr "Zprávy úspěšně smazány."
2108
#: kmmainwidget.cpp:1759
2109
msgid "Messages moved successfully."
2110
msgstr "Zprávy úspěšně přesunuty."
2112
#: kmmainwidget.cpp:1764
2113
msgid "Deleting messages failed."
2114
msgstr "Mazání zpráv se nezdařilo."
2116
#: kmmainwidget.cpp:1766
2117
msgid "Deleting messages canceled."
2118
msgstr "Mazání zpráv zrušeno."
2120
#: kmmainwidget.cpp:1769
2121
msgid "Moving messages failed."
2122
msgstr "Přesun zpráv se nezdařil."
2124
#: kmmainwidget.cpp:1771
2125
msgid "Moving messages canceled."
2126
msgstr "Přesouvání zpráv zrušeno."
2128
#: kmmainwidget.cpp:1816 kmfoldercachedimap.cpp:3242
2129
msgid "Move Messages to Folder"
2130
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
2132
#: kmmainwidget.cpp:1891
2133
msgid "Copying messages..."
2134
msgstr "Kopíruji zprávy..."
2136
#: kmmainwidget.cpp:1907
2137
msgid "Messages copied successfully."
2138
msgstr "Zprávy úspěšně zkopírovány."
2140
#: kmmainwidget.cpp:1910
2141
msgid "Copying messages failed."
2142
msgstr "Kopírování zpráv se nezdařilo."
2144
#: kmmainwidget.cpp:1912
2145
msgid "Copying messages canceled."
2146
msgstr "Kopírování zpráv zrušeno."
2148
#: kmmainwidget.cpp:1924
2149
msgid "Copy Messages to Folder"
2150
msgstr "Kopírovat zprávy do složky"
2152
#: kmmainwidget.cpp:2017
2153
msgid "Moving messages to trash..."
2154
msgstr "Přesouvám zprávy do koše..."
2156
#: kmmainwidget.cpp:2036
2157
msgid "Messages moved to trash successfully."
2158
msgstr "Zprávy úspěšně přesunuty do koše."
2160
#: kmmainwidget.cpp:2039
2161
msgid "Moving messages to trash failed."
2162
msgstr "Přesun zpráv do koše se nezdařil."
2164
#: kmmainwidget.cpp:2041
2165
msgid "Moving messages to trash canceled."
2166
msgstr "Přesouvání zpráv do koše zrušeno."
2168
#: kmmainwidget.cpp:2430
2169
msgid "Filter on Mailing-List..."
2170
msgstr "Filtr na Mailing-Listu..."
2172
#: kmmainwidget.cpp:2446
2174
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
2175
msgstr "Filtr na Mailing-Listu %1..."
2177
#: kmmainwidget.cpp:2465
2178
msgid "Jump to Folder"
2179
msgstr "Přejít do složky"
2181
#: kmmainwidget.cpp:2506 kmcommands.cpp:1831
2182
msgid "Filtering messages"
2183
msgstr "Filtrování zpráv"
2185
#: kmmainwidget.cpp:2517 kmcommands.cpp:1840
2187
msgid "Filtering message %1 of %2"
2188
msgstr "Filtruje se zpráva %1 z %2"
2190
#: kmmainwidget.cpp:2562
2191
msgid "Unable to process messages: "
2192
msgstr "Nemohu zpracovat zprávy: "
2194
#: kmmainwidget.cpp:2602
2196
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
2197
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
2198
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
2200
"Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. "
2201
"Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci.\n"
2202
"Můžete tak učinit v kartě \"Filtrování\" nastavení účtu IMAP."
2204
#: kmmainwidget.cpp:2607
2205
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
2206
msgstr "Žádné filtrování na straně serveru nebylo nastaveno"
2208
#: kmmainwidget.cpp:2630
2209
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
2211
"Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
2213
#: kmmainwidget.cpp:2632 kmmainwidget.cpp:2643 filterlogdlg.cpp:268
2214
#: urlhandlermanager.cpp:556
2216
msgstr "Chyba KMailu"
2218
#: kmmainwidget.cpp:2641
2220
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
2223
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
2225
#: kmmainwidget.cpp:3514
2226
msgid "&Compact All Folders"
2227
msgstr "Zkomprimovat vše&chny složky"
2229
#: kmmainwidget.cpp:3519
2230
msgid "&Expire All Folders"
2231
msgstr "N&echat vypršet všechny složky"
2233
#: kmmainwidget.cpp:3524
2234
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
2235
msgstr "Obnovit místní IMAP cac&he"
2237
#: kmmainwidget.cpp:3529
2238
msgid "Empty All &Trash Folders"
2239
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky s košem"
2241
#: kmmainwidget.cpp:3534 folderview.cpp:1396
2243
msgstr "Zkontrolovat pošt&u"
2245
#: kmmainwidget.cpp:3541
2246
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
2247
msgstr "Zkontrolovat poštu v oblíbených složkách"
2249
#: kmmainwidget.cpp:3549
2250
msgid "Check Mail In"
2251
msgstr "Zkontrolovat poštu v"
2253
#: kmmainwidget.cpp:3550 kmmainwidget.cpp:3551
2255
msgstr "Zkontrolovat poštu"
2257
#: kmmainwidget.cpp:3561
2258
msgid "&Send Queued Messages"
2259
msgstr "Po&slat zprávy ve frontě"
2261
#: kmmainwidget.cpp:3566
2262
msgid "Online status (unknown)"
2263
msgstr "Online stav (neznámý)"
2265
#: kmmainwidget.cpp:3571
2266
msgid "Send Queued Messages Via"
2267
msgstr "Poslat zprávy ve frontě pomocí"
2269
#: kmmainwidget.cpp:3581 kmcomposewin.cpp:1178
2270
msgid "&Address Book"
2271
msgstr "Knih&a adres"
2273
#: kmmainwidget.cpp:3588
2274
msgid "Certificate Manager"
2275
msgstr "Správa certifikátů"
2277
#: kmmainwidget.cpp:3595
2278
msgid "GnuPG Log Viewer"
2279
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG"
2281
#: kmmainwidget.cpp:3607
2282
msgid "&Import Messages"
2283
msgstr "&Importovat zprávy"
2285
#: kmmainwidget.cpp:3615
2286
msgid "&Debug Sieve..."
2287
msgstr "La&dit Sieve..."
2289
#: kmmainwidget.cpp:3622
2290
msgid "Filter &Log Viewer..."
2291
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů..."
2293
#: kmmainwidget.cpp:3627
2294
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
2295
msgstr "Průvodce nastavením &antispamu..."
2297
#: kmmainwidget.cpp:3632
2298
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
2299
msgstr "Průvodce nastavením anti&viru..."
2301
#: kmmainwidget.cpp:3637
2302
msgid "&Account Wizard..."
2303
msgstr "Průvodce nastavením účt&u..."
2305
#: kmmainwidget.cpp:3643
2306
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
2307
msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..."
2309
#: kmmainwidget.cpp:3649 kmreadermainwin.cpp:298
2310
msgid "&Move to Trash"
2311
msgstr "Přesunout do &koše"
2313
#: kmmainwidget.cpp:3652 kmreadermainwin.cpp:299
2314
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
2318
#: kmmainwidget.cpp:3654 kmreadermainwin.cpp:300
2319
msgid "Move message to trashcan"
2320
msgstr "Přesunout zprávu do koše"
2322
#: kmmainwidget.cpp:3661
2323
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
2327
#: kmmainwidget.cpp:3666
2328
msgid "M&ove Thread to Trash"
2329
msgstr "Přesun&out vlákno do koše"
2331
#: kmmainwidget.cpp:3670
2332
msgid "Move thread to trashcan"
2333
msgstr "Přesunout vlákno do koše"
2335
#: kmmainwidget.cpp:3673
2336
msgid "Delete T&hread"
2337
msgstr "Smazat v&lákno"
2339
#: kmmainwidget.cpp:3679
2340
msgid "&Find Messages..."
2341
msgstr "Hle&dat zprávy..."
2343
#: kmmainwidget.cpp:3685 kmreaderwin.cpp:646
2344
msgid "&Find in Message..."
2345
msgstr "Hle&dat ve zprávě..."
2347
#: kmmainwidget.cpp:3693
2348
msgid "Select &All Messages"
2349
msgstr "Vybr&at všechny zprávy"
2351
#: kmmainwidget.cpp:3700 mainfolderview.cpp:81
2352
msgid "&New Folder..."
2353
msgstr "&Nová složka..."
2355
#: kmmainwidget.cpp:3704
2357
msgstr "&Vlastnosti"
2359
#: kmmainwidget.cpp:3708
2360
msgid "&Mailing List Management..."
2361
msgstr "Správa poštovní &konference..."
2363
#: kmmainwidget.cpp:3713
2364
msgid "&Assign Shortcut..."
2365
msgstr "Přiř&adit zkratku..."
2367
#: kmmainwidget.cpp:3717
2368
msgid "Mark All Messages as &Read"
2369
msgstr "Označit všechny zp&rávy jako přečtené"
2371
#: kmmainwidget.cpp:3730
2372
msgid "&Expiration Settings"
2373
msgstr "Nastav&ení vypršení"
2375
#: kmmainwidget.cpp:3734
2376
msgid "&Compact Folder"
2377
msgstr "Z&komprimovat složku"
2379
#: kmmainwidget.cpp:3738
2380
msgid "Check Mail &in This Folder"
2381
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
2383
#: kmmainwidget.cpp:3744
2384
msgid "Rebuild Index..."
2385
msgstr "Znovu sestavit index..."
2387
#: kmmainwidget.cpp:3758
2388
msgid "&Archive Folder..."
2389
msgstr "&Archivovat složku..."
2391
#: kmmainwidget.cpp:3762
2392
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
2393
msgstr "Upřednostňovat &HTML před čistým textem"
2395
#: kmmainwidget.cpp:3766
2396
msgid "Load E&xternal References"
2397
msgstr "Načíst e&xterní odkazy"
2399
#: kmmainwidget.cpp:3771
2401
msgstr "Kopírovat složku"
2403
#: kmmainwidget.cpp:3777
2405
msgstr "Vyjmout složku"
2407
#: kmmainwidget.cpp:3783
2408
msgid "Paste Folder"
2409
msgstr "Vložit složku"
2411
#: kmmainwidget.cpp:3789
2412
msgid "Copy Messages"
2413
msgstr "Kopírovat zprávy"
2415
#: kmmainwidget.cpp:3795
2416
msgid "Cut Messages"
2417
msgstr "Vyjmout zprávy"
2419
#: kmmainwidget.cpp:3801
2420
msgid "Paste Messages"
2421
msgstr "Vložit zprávy"
2423
#: kmmainwidget.cpp:3809
2424
msgid "&New Message..."
2425
msgstr "&Nová zpráva..."
2427
#: kmmainwidget.cpp:3811
2428
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
2432
#: kmmainwidget.cpp:3819
2433
msgid "Message From &Template"
2434
msgstr "Zpráva ze š&ablony"
2436
#: kmmainwidget.cpp:3829
2437
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
2438
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference..."
2440
#: kmmainwidget.cpp:3836
2441
msgid "Send A&gain..."
2442
msgstr "Po&slat znovu ..."
2444
#: kmmainwidget.cpp:3841
2445
msgid "&Create Filter"
2446
msgstr "Vytvořit filt&r"
2448
#: kmmainwidget.cpp:3845
2449
msgid "Filter on &Subject..."
2450
msgstr "Filtr na &Předmětu..."
2452
#: kmmainwidget.cpp:3850
2453
msgid "Filter on &From..."
2454
msgstr "Filtr na &Od..."
2456
#: kmmainwidget.cpp:3855
2457
msgid "Filter on &To..."
2458
msgstr "Filtr na &Komu..."
2460
#: kmmainwidget.cpp:3860
2461
msgid "Filter on Mailing-&List..."
2462
msgstr "Filtr na Mailing &listu..."
2464
#: kmmainwidget.cpp:3867
2465
msgid "New Message From &Template"
2466
msgstr "Nová zpráva ze š&ablony"
2468
#: kmmainwidget.cpp:3873
2469
msgid "Mark &Thread"
2470
msgstr "O&značit vlákno"
2472
#: kmmainwidget.cpp:3876
2473
msgid "Mark Thread as &Read"
2474
msgstr "Označi&t vlákno jako přečtené"
2476
#: kmmainwidget.cpp:3879
2477
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
2478
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako přečtené"
2480
#: kmmainwidget.cpp:3882
2481
msgid "Mark Thread as &New"
2482
msgstr "Označit vlákno ja&ko nové"
2484
#: kmmainwidget.cpp:3885
2485
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
2486
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nové"
2488
#: kmmainwidget.cpp:3888
2489
msgid "Mark Thread as &Unread"
2490
msgstr "Označit vlákno jako ne&přečtené"
2492
#: kmmainwidget.cpp:3891
2493
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
2494
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nepřečtené"
2496
#: kmmainwidget.cpp:3897
2497
msgid "Mark Thread as &Important"
2498
msgstr "Označit vlákno jako Dů&ležité"
2500
#: kmmainwidget.cpp:3900
2501
msgid "Remove &Important Thread Mark"
2502
msgstr "Odstranit značku vlánka Důlež&ité"
2504
#: kmmainwidget.cpp:3903
2505
msgid "Mark Thread as &Action Item"
2506
msgstr "Označit vlákno j&ako Úkol"
2508
#: kmmainwidget.cpp:3906
2509
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
2510
msgstr "Odstr&anit značku vlákna Úkol"
2512
#: kmmainwidget.cpp:3910
2513
msgid "&Watch Thread"
2514
msgstr "Sle&dovat vlákno"
2516
#: kmmainwidget.cpp:3914
2517
msgid "&Ignore Thread"
2518
msgstr "&Ignorovat vlákno"
2520
#: kmmainwidget.cpp:3922 kmreadermainwin.cpp:295
2521
msgid "Save A&ttachments..."
2522
msgstr "Uloži&t přílohy..."
2524
#: kmmainwidget.cpp:3931 kmreadermainwin.cpp:329 searchwindow.cpp:891
2526
msgstr "K&opírovat do"
2528
#: kmmainwidget.cpp:3935
2529
msgid "Appl&y All Filters"
2530
msgstr "Aplikovat všechny filtr&y"
2532
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
2533
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2534
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
2535
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2536
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
2537
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2538
#: kmmainwidget.cpp:3941 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:199 rc.cpp:1457
2539
msgid "A&pply Filter"
2540
msgstr "A&plikovat filtr"
2542
#: kmmainwidget.cpp:3945
2544
msgid "&Expand Thread"
2545
msgstr "Ro&zbalit vlákno"
2547
#: kmmainwidget.cpp:3948
2548
msgid "Expand the current thread"
2549
msgstr "Rozbalit aktuální vlákno"
2551
#: kmmainwidget.cpp:3952
2553
msgid "&Collapse Thread"
2554
msgstr "Sbal&it vlákno"
2556
#: kmmainwidget.cpp:3955
2557
msgid "Collapse the current thread"
2558
msgstr "Sbalit aktuální vlákno"
2560
#: kmmainwidget.cpp:3959
2562
msgid "Ex&pand All Threads"
2563
msgstr "Roz&balit všechna vlákna"
2565
#: kmmainwidget.cpp:3962
2566
msgid "Expand all threads in the current folder"
2567
msgstr "Rozbalit všechna vlákna v aktuální složkce"
2569
#: kmmainwidget.cpp:3966
2571
msgid "C&ollapse All Threads"
2572
msgstr "Sba&lit všechna vlákna"
2574
#: kmmainwidget.cpp:3969
2575
msgid "Collapse all threads in the current folder"
2576
msgstr "Sbalit všechna vlákna v aktuální složce"
2578
#: kmmainwidget.cpp:3973 kmreadermainwin.cpp:311
2579
msgid "&View Source"
2580
msgstr "Zobrazit zdro&j"
2582
#: kmmainwidget.cpp:3978
2583
msgid "&Display Message"
2584
msgstr "Zo&brazit zprávu"
2586
#: kmmainwidget.cpp:3985
2587
msgid "&Next Message"
2588
msgstr "&Následující zpráva"
2590
#: kmmainwidget.cpp:3988
2591
msgid "Go to the next message"
2592
msgstr "Přejít na následující zprávu"
2594
#: kmmainwidget.cpp:3992
2595
msgid "Next &Unread Message"
2596
msgstr "Násled&ující nepřečtená"
2598
#: kmmainwidget.cpp:4000
2599
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
2603
#: kmmainwidget.cpp:4001
2604
msgid "Go to the next unread message"
2605
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
2607
#: kmmainwidget.cpp:4005
2608
msgid "&Previous Message"
2609
msgstr "&Předchozí zpráva"
2611
#: kmmainwidget.cpp:4007
2612
msgid "Go to the previous message"
2613
msgstr "Přejít na předchozí zprávu"
2615
#: kmmainwidget.cpp:4012
2616
msgid "Previous Unread &Message"
2617
msgstr "Předchozí &nepřečtená"
2619
#: kmmainwidget.cpp:4020
2620
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
2624
#: kmmainwidget.cpp:4021
2625
msgid "Go to the previous unread message"
2626
msgstr "Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu"
2628
#: kmmainwidget.cpp:4025
2629
msgid "Next Unread &Folder"
2630
msgstr "Nás&ledující nepřečtená složka"
2632
#: kmmainwidget.cpp:4029
2633
msgid "Go to the next folder with unread messages"
2634
msgstr "Přejít na následující složku s nepřečtenými zprávami"
2636
#: kmmainwidget.cpp:4035
2637
msgid "Previous Unread F&older"
2638
msgstr "Předch&ozí nepřečtená složka"
2640
#: kmmainwidget.cpp:4038
2641
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
2642
msgstr "Přejít na předchozí složku s nepřečtenými zprávami"
2644
#: kmmainwidget.cpp:4045
2646
msgid "Next Unread &Text"
2647
msgstr "Následující nepřečtený &text"
2649
#: kmmainwidget.cpp:4048
2650
msgid "Go to the next unread text"
2651
msgstr "Přesun na další nepřečtený text"
2653
#: kmmainwidget.cpp:4049
2655
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
2658
"Aktuální zprávu rolovat dolů. Po konci zprávy přejít na následující "
2659
"nepřečtenou zprávu."
2661
#: kmmainwidget.cpp:4057
2662
msgid "Configure &Filters..."
2663
msgstr "Konfigurace &filtrů..."
2665
#: kmmainwidget.cpp:4063
2666
msgid "Configure &POP Filters..."
2667
msgstr "Konfigurace &POP filtrů..."
2669
#: kmmainwidget.cpp:4069
2670
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
2671
msgstr "&Spravovat Sieve skripty..."
2673
#: kmmainwidget.cpp:4074
2674
msgid "KMail &Introduction"
2675
msgstr "Úvod do &KMailu"
2677
#: kmmainwidget.cpp:4076
2678
msgid "Display KMail's Welcome Page"
2679
msgstr "Zobrazit uvítací stránku KMailu"
2681
#: kmmainwidget.cpp:4085
2682
msgid "Configure &Notifications..."
2683
msgstr "&Nastavit upozornění..."
2685
#: kmmainwidget.cpp:4093
2686
msgid "&Configure KMail..."
2687
msgstr "Nastavit &KMail..."
2689
#: kmmainwidget.cpp:4413
2690
msgid "E&mpty Trash"
2691
msgstr "V&yprázdnit koš"
2693
#: kmmainwidget.cpp:4413
2694
msgid "&Move All Messages to Trash"
2695
msgstr "Všechny zp&rávy přesunout do koše"
2697
#: kmmainwidget.cpp:4415
2698
msgid "&Delete Search"
2699
msgstr "Smazat hle&dání"
2701
#: kmmainwidget.cpp:4415
2702
msgid "&Delete Folder"
2703
msgstr "&Smazat složku"
2705
#: kmmainwidget.cpp:4529
2707
msgid "Toggle Message Tag %1"
2708
msgstr "Přepnout nálepku zprávy '%1'"
2710
#: kmmainwidget.cpp:4596
2712
msgid "Message Tag %1"
2713
msgstr "Nálepka zprávy %1"
2715
#: kmmainwidget.cpp:4686
2717
msgid "Removed %1 duplicate message."
2718
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
2719
msgstr[0] "Odstraněna 1 duplicitní zpráva."
2720
msgstr[1] "Odstraněny %1 duplicitní zprávy."
2721
msgstr[2] "Odstraněno %1 duplicitních zpráv."
2723
#: kmmainwidget.cpp:4689
2724
msgid "No duplicate messages found."
2725
msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplicitní zprávy."
2727
#: kmmainwidget.cpp:4753
2732
#: kmmainwidget.cpp:4824
2733
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
2734
msgstr "&Problém IMAP Cache..."
2736
#: kmmainwidget.cpp:4854 kmmainwidget.cpp:4855
2738
msgid "Folder Shortcut %1"
2739
msgstr "Zkratka složky %1"
2741
#: kmmainwidget.cpp:4919
2742
msgid "Subscription"
2743
msgstr "Přihlášení k odběru"
2745
#: kmmainwidget.cpp:4938
2746
msgid "Local Subscription"
2747
msgstr "Místní odběr"
2749
#: kmmainwidget.cpp:5064
2750
msgid "Out of office reply active"
2751
msgstr "Odpovědi \"mimo kancelář\" aktivní"
2757
#: kmmainwin.cpp:175
2759
msgstr "Spouští se..."
2761
#: searchjob.cpp:258
2764
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
2765
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
2768
"K zahájení hledání je třeba nejprve stáhnout ze serveru všechny zprávy ze "
2769
"složky %1. Toto může nějakou dobu trvat. Přejete si pokračovat v hledání?"
2771
#: searchjob.cpp:262
2772
msgid "Continue Search"
2773
msgstr "Pokračovat v hledání"
2775
#: searchjob.cpp:262
2776
msgctxt "Continue search button."
2780
#: searchjob.cpp:275
2781
msgid "Downloading emails from IMAP server"
2782
msgstr "Stahují se emaily z IMAP serveru"
2784
#: searchjob.cpp:276 kmfolderimap.cpp:251
2789
#: searchjob.cpp:357
2790
msgid "Error while searching."
2791
msgstr "Chyba při hledání."
2795
msgid "%1 of %2 %3 used"
2796
msgstr "%1 z %2 %3 použito"
2798
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
2799
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
2800
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:1052
2804
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
2805
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
2806
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:1055
2810
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
2811
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
2812
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:1058
2816
#: kmsearchpattern.h:236
2817
msgctxt "message status"
2821
#: kmsearchpattern.h:237
2822
msgctxt "message status"
2826
#: kmsearchpattern.h:238
2827
msgctxt "message status"
2831
#: kmsearchpattern.h:239
2832
msgctxt "message status"
2836
#: kmsearchpattern.h:240
2837
msgctxt "message status"
2841
#: kmsearchpattern.h:241
2842
msgctxt "message status"
2846
#: kmsearchpattern.h:242
2847
msgctxt "message status"
2851
#: kmsearchpattern.h:243
2852
msgctxt "message status"
2854
msgstr "Předané dál"
2856
#: kmsearchpattern.h:244
2857
msgctxt "message status"
2861
#: kmsearchpattern.h:245
2862
msgctxt "message status"
2866
#: kmsearchpattern.h:246
2867
msgctxt "message status"
2871
#: kmsearchpattern.h:247
2872
msgctxt "message status"
2876
#: kmsearchpattern.h:248
2877
msgctxt "message status"
2881
#: kmsearchpattern.h:249
2882
msgctxt "message status"
2886
#: kmsearchpattern.h:250
2887
msgctxt "message status"
2888
msgid "Has Attachment"
2891
#: accountmanager.cpp:126
2896
#: accountmanager.cpp:208
2899
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
2900
"mail checking aborted;\n"
2901
"check your account settings."
2903
"Účet %1 nemá nadefinovánu poštovní schránku;\n"
2904
"kontrola pošty přerušena.\n"
2905
"Zkontrolujte si nastavení poštovního účtu."
2907
#: accountmanager.cpp:223
2909
msgid "Checking account %1 for new mail"
2910
msgstr "Kontroluji novou poštu na účtu %1"
2912
#: accountmanager.cpp:242 accountmanager.cpp:245 accountwizard.cpp:531
2913
#: accountwizard.cpp:570
2914
msgid "Local Account"
2915
msgstr "Místní účet"
2917
#: accountmanager.cpp:248
2921
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
2922
msgid "IMAP Account"
2925
#: accountmanager.cpp:341
2927
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
2930
"Je nutné přidat účet v sekci Síť v nastaveních, aby bylo možné přijímat "
2933
#: accountmanager.cpp:458
2936
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
2940
#: objecttreeparser.cpp:501
2941
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
2942
msgstr "Chybný modul šifrování."
2944
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
2945
msgid "Different results for signatures"
2946
msgstr "Rozdílné výsledky pro podpisy"
2948
#: objecttreeparser.cpp:678
2949
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
2950
msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil data v čistém textu."
2952
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
2953
#: objecttreeparser.cpp:2684
2957
#: objecttreeparser.cpp:688
2958
msgctxt "Status of message unknown."
2962
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
2964
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
2965
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" není inicializován."
2967
#: objecttreeparser.cpp:703
2969
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
2970
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemůže ověřovat podpisy."
2972
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
2973
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
2974
msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování."
2976
#: objecttreeparser.cpp:711
2978
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
2979
msgid "No %1 plug-in was found."
2980
msgstr "Zásuvný modul %1 nebyl nalezen."
2982
#: objecttreeparser.cpp:715
2985
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
2986
"verified.<br />Reason: %1"
2988
"Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena.<br />Důvod: %1"
2990
#: objecttreeparser.cpp:749
2991
msgid "Encrypted data not shown"
2992
msgstr "Nezobrazena šifrovaná data"
2994
#: objecttreeparser.cpp:770
2995
msgid "This message is encrypted."
2996
msgstr "Tato zpráva je šifrovaná."
2998
#: objecttreeparser.cpp:775
2999
msgid "Decrypt Message"
3000
msgstr "Dešifrovat zprávu"
3002
#: objecttreeparser.cpp:818
3003
msgid "Could not decrypt the data."
3004
msgstr "Nelze dešifrovat data."
3006
#: objecttreeparser.cpp:903
3008
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
3009
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data."
3011
#: objecttreeparser.cpp:905
3016
#: objecttreeparser.cpp:920
3018
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
3019
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy."
3021
#: objecttreeparser.cpp:1053
3023
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
3024
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
3025
"trust the sender of this message then you can load the external references "
3026
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
3028
"<b>Poznámka:</b> Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, "
3029
"soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto "
3030
"odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
3031
"externích odkazů kliknutím <a href=\"kmail:loadExternal\">zde</a>."
3033
#: objecttreeparser.cpp:1063
3035
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
3036
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
3037
"activate formatted HTML display for this message <a "
3038
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
3040
"<b>Poznámka:</b> Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen "
3041
"pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete "
3042
"aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím <a "
3043
"href=\"kmail:showHTML\">zde</a>."
3045
#: objecttreeparser.cpp:1710
3047
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
3048
msgstr "Certifikát nelze importovat.<br />Důvod: %1"
3050
#: objecttreeparser.cpp:1720
3051
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
3052
msgstr "V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty."
3054
#: objecttreeparser.cpp:1723
3055
msgid "Certificate import status:"
3056
msgstr "Stav importu certifikátu:"
3058
#: objecttreeparser.cpp:1725
3060
msgid "1 new certificate was imported."
3061
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
3062
msgstr[0] "Importován 1 nový certifikát."
3063
msgstr[1] "Importovány %1 nové certifikáty."
3064
msgstr[2] "Importováno %1 nových certifikátů."
3066
#: objecttreeparser.cpp:1728
3068
msgid "1 certificate was unchanged."
3069
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
3070
msgstr[0] "Jeden certifikát nebyl změněn."
3071
msgstr[1] "%1 certifikáty nebyly změněny."
3072
msgstr[2] "%1 certifikátů nebylo změněno."
3074
#: objecttreeparser.cpp:1731
3076
msgid "1 new secret key was imported."
3077
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
3078
msgstr[0] "Jeden soukromý klíč byl importován."
3079
msgstr[1] "%1 soukromé klíče byly importovány."
3080
msgstr[2] "%1 soukromých klíčů bylo importováno."
3082
#: objecttreeparser.cpp:1734
3084
msgid "1 secret key was unchanged."
3085
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
3086
msgstr[0] "Jeden soukromý klíč nebyl změněn."
3087
msgstr[1] "%1 soukromé klíče nebyly změněny."
3088
msgstr[2] "%1 soukromých klíčů nebylo změněno."
3090
#: objecttreeparser.cpp:1744
3091
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
3092
msgstr "Nejsou dostupné žádné detaily o importu certifikátů."
3094
#: objecttreeparser.cpp:1747
3095
msgid "Certificate import details:"
3096
msgstr "Detaily o importu certifikátů:"
3098
#: objecttreeparser.cpp:1750
3100
msgctxt "Certificate import failed."
3101
msgid "Failed: %1 (%2)"
3102
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
3104
#: objecttreeparser.cpp:1754
3106
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
3107
msgstr "Nové nebo změněné: %1 (soukromý klíč dostupný)"
3109
#: objecttreeparser.cpp:1756
3111
msgid "New or changed: %1"
3112
msgstr "Nový nebo změněný: %1"
3114
#: objecttreeparser.cpp:1904 kmcommands.cpp:3233 kmcomposewin.cpp:4337
3116
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
3119
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-obtain-keys\". Nahlaste to prosím "
3122
#: objecttreeparser.cpp:1916 kmcommands.cpp:3246 kmcomposewin.cpp:4350
3124
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
3125
"function did not return a string list. Please report this bug."
3127
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-obtain-keys\" "
3128
"nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu."
3130
#: objecttreeparser.cpp:1924 kmcommands.cpp:3255 kmcomposewin.cpp:4359
3132
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
3133
"the Chiasmus configuration."
3135
"Nebyly nalezeny žádné klíče. Zkontrolujte prosím, zda byla v konfiguraci "
3136
"Chiasmu nastavena platná cesta."
3138
#: objecttreeparser.cpp:1932 kmcommands.cpp:3264
3139
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
3140
msgstr "Výběr dešifrovacího Chiasmus klíče"
3142
#: objecttreeparser.cpp:1945 kmcommands.cpp:3277
3144
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
3147
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-decrypt\". Nahlaste to prosím jako "
3150
#: objecttreeparser.cpp:1953 kmcommands.cpp:3288
3152
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
3155
"Funkce \"x-decrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
3158
#: objecttreeparser.cpp:1959 kmcommands.cpp:3296 kmcommands.cpp:3322
3159
msgid "Chiasmus Decryption Error"
3160
msgstr "Dešifrovací chyba Chiasmu"
3162
#: objecttreeparser.cpp:1965 kmcommands.cpp:3327
3164
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
3165
"did not return a byte array. Please report this bug."
3167
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-decrypt\" "
3168
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
3170
#: objecttreeparser.cpp:2097
3171
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
3173
msgstr "Nepojmenovaný"
3175
#: objecttreeparser.cpp:2160
3176
msgid "Error: Signature not verified"
3177
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
3179
#: objecttreeparser.cpp:2163
3180
msgid "Good signature"
3181
msgstr "Správný podpis"
3183
#: objecttreeparser.cpp:2166
3184
msgid "<b>Bad</b> signature"
3185
msgstr "<b>Špatný</b> podpis"
3187
#: objecttreeparser.cpp:2169
3188
msgid "No public key to verify the signature"
3189
msgstr "Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu"
3191
#: objecttreeparser.cpp:2172
3192
msgid "No signature found"
3193
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
3195
#: objecttreeparser.cpp:2175
3196
msgid "Error verifying the signature"
3197
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
3199
#: objecttreeparser.cpp:2198
3200
msgid "No status information available."
3201
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
3203
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
3204
msgid "Good signature."
3205
msgstr "Správný podpis."
3207
#: objecttreeparser.cpp:2226
3208
msgid "One key has expired."
3209
msgstr "Jeden klíč vypršel."
3211
#: objecttreeparser.cpp:2230
3212
msgid "The signature has expired."
3213
msgstr "Podpis vypršel."
3215
#: objecttreeparser.cpp:2235
3216
msgid "Unable to verify: key missing."
3217
msgstr "Nelze ověřit: chybí klíč."
3219
#: objecttreeparser.cpp:2242
3220
msgid "CRL not available."
3221
msgstr "Není k dispozici CRL."
3223
#: objecttreeparser.cpp:2246
3224
msgid "Available CRL is too old."
3225
msgstr "Dostupné CRL je příliš staré."
3227
#: objecttreeparser.cpp:2250
3228
msgid "A policy was not met."
3229
msgstr "Pravidlo nevyhovělo."
3231
#: objecttreeparser.cpp:2254
3232
msgid "A system error occurred."
3233
msgstr "Vyskytla se systémová chyba."
3235
#: objecttreeparser.cpp:2265
3236
msgid "One key has been revoked."
3237
msgstr "Jeden klíč byl zrušen."
3239
#: objecttreeparser.cpp:2291
3240
msgid "<b>Bad</b> signature."
3241
msgstr "<b>Špatný</b> podpis."
3243
#: objecttreeparser.cpp:2318
3244
msgid "Invalid signature."
3245
msgstr "Neplatný podpis."
3247
#: objecttreeparser.cpp:2320
3248
msgid "Not enough information to check signature validity."
3249
msgstr "Málo informací k ověření pravosti podpisu."
3251
#: objecttreeparser.cpp:2329
3252
msgid "Signature is valid."
3253
msgstr "Podpis je platný."
3255
#: objecttreeparser.cpp:2331
3257
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
3258
msgstr "Podepsal <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
3260
#: objecttreeparser.cpp:2335
3261
msgid "Unknown signature state"
3262
msgstr "Neznámý stav podpisu"
3264
#: objecttreeparser.cpp:2339
3265
msgid "Show Details"
3266
msgstr "Zobrazit detaily"
3268
#: objecttreeparser.cpp:2356
3269
msgid "No Audit Log available"
3270
msgstr "Záznam Auditu není k dispozici"
3272
#: objecttreeparser.cpp:2358
3274
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
3275
msgstr "Chyba při získávání záznamu z auditu: %1"
3277
#: objecttreeparser.cpp:2368
3278
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
3279
msgid "Show Audit Log"
3280
msgstr "Zobrazit záznam Auditu"
3282
#: objecttreeparser.cpp:2379
3283
msgid "Hide Details"
3284
msgstr "Skrýt detaily"
3286
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
3287
msgid "Encapsulated message"
3288
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
3290
#: objecttreeparser.cpp:2415
3291
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
3292
msgstr "Čekejte, prosím, než bude zpráva dešifrována..."
3294
#: objecttreeparser.cpp:2417
3295
msgid "Encrypted message"
3296
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
3298
#: objecttreeparser.cpp:2419
3299
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
3300
msgstr "Zašifrovaná zpráva (dešifrování není možné)"
3302
#: objecttreeparser.cpp:2421
3305
msgstr "Příčina: %1"
3307
#: objecttreeparser.cpp:2430
3308
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
3309
msgstr "Čekejte, prosím, než bude ověřen podpis..."
3311
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
3315
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
3316
msgctxt "Start of warning message."
3320
#: objecttreeparser.cpp:2534
3322
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
3323
msgstr "Adresa odesilatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
3325
#: objecttreeparser.cpp:2537
3327
msgstr "odesílatel: "
3329
#: objecttreeparser.cpp:2540
3333
#: objecttreeparser.cpp:2559
3336
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
3337
"it to the sender's address %2."
3339
"Žádná adresa není uložená v %1, použitém pro podepisování, takže ji nelze "
3340
"porovnat s adresou odesílatele %2."
3342
#: objecttreeparser.cpp:2583
3344
msgid "Not enough information to check signature. %1"
3345
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
3347
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
3348
msgid "Message was signed with unknown key."
3349
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem."
3351
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
3352
#: objecttreeparser.cpp:2760
3354
msgid "Message was signed by %1."
3355
msgstr "Zprávu byla podepsal(a) %1."
3357
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
3358
#: objecttreeparser.cpp:2629
3360
msgid "Message was signed with key %1."
3361
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
3363
#: objecttreeparser.cpp:2612
3365
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
3366
msgstr "Zprávu byla podepsána dne %1 klíčem %2."
3368
#: objecttreeparser.cpp:2621
3370
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
3371
msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2"
3373
#: objecttreeparser.cpp:2632
3375
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
3376
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 klíčem %1."
3378
#: objecttreeparser.cpp:2670
3380
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
3381
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %2 dne %1."
3383
#: objecttreeparser.cpp:2674
3385
msgid "Message was signed with unknown key %1."
3386
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %1."
3388
#: objecttreeparser.cpp:2680
3389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
3390
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
3392
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
3394
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
3395
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 (ID klíče: %1)."
3397
#: objecttreeparser.cpp:2722
3398
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
3399
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."
3401
#: objecttreeparser.cpp:2726
3402
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
3403
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti."
3405
#: objecttreeparser.cpp:2730
3406
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
3407
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."
3409
#: objecttreeparser.cpp:2734
3410
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
3411
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."
3413
#: objecttreeparser.cpp:2738
3414
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
3415
msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný."
3417
#: objecttreeparser.cpp:2762
3418
msgid "Warning: The signature is bad."
3419
msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku."
3421
#: objecttreeparser.cpp:2786
3422
msgid "End of signed message"
3423
msgstr "Konec podepsané zprávy"
3425
#: objecttreeparser.cpp:2792
3426
msgid "End of encrypted message"
3427
msgstr "Konec šifrované zprávy"
3429
#: objecttreeparser.cpp:2799
3430
msgid "End of encapsulated message"
3431
msgstr "Konec zapouzdřené zprávy"
3433
#: objecttreeparser.cpp:2968
3434
msgid "The message could not be decrypted."
3435
msgstr "Zprávu nelze dešifrovat."
3437
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:497
3438
msgid "Uploading message data"
3439
msgstr "Nahrávání zpráv"
3442
msgid "Server operation"
3443
msgstr "Operace na serveru"
3447
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3448
msgstr "Zdrojová složka: %1 - cílová složka: %2"
3451
msgid "Downloading message data"
3452
msgstr "Stahuji zprávy ze serveru"
3455
msgid "Message with subject: "
3456
msgstr "Zpráva s předmětem: "
3459
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3460
msgstr "Chyba při stahování zpráv ze serveru."
3463
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3464
msgstr "Chyba při stahování informací o struktuře zprávy."
3467
msgid "Uploading message data failed."
3468
msgstr "Odeslání zprávy se nezdařilo."
3471
msgid "Uploading message data completed."
3472
msgstr "Odeslání zprávy dokončeno."
3475
msgid "Error while copying messages."
3476
msgstr "Chyba při kopírování zpráv."
3478
#: kmfawidgets.cpp:52
3479
msgid "Open Address Book"
3480
msgstr "Otevřít Knihu adres"
3482
#: kmfawidgets.cpp:123
3483
msgid "Select Sound File"
3484
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
3486
#: compactionjob.cpp:105
3488
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
3489
msgstr "Z bezpečnostních důvodů byla komprimace složky %1 zakázána"
3491
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
3493
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
3494
msgstr "Složka \"%1\" úspěšně komprimována"
3496
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
3498
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
3499
msgstr "Nastala chyba při komprimaci složky \"%1\". Komprimace přerušena."
3501
#: recipientseditor.cpp:98
3502
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
3506
#: recipientseditor.cpp:100
3507
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
3511
#: recipientseditor.cpp:102
3512
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
3514
msgstr "Slepá kopie"
3516
#: recipientseditor.cpp:107
3517
msgctxt "@label:listbox"
3518
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
3519
msgstr "<placeholder>Neindentifikovatelný druh příjemce</placeholder>"
3521
#: recipientseditor.cpp:162
3522
msgctxt "@label:listbox"
3523
msgid "Select type of recipient"
3524
msgstr "Vybrat typ příjemce"
3526
#: recipientseditor.cpp:753
3527
msgctxt "@action:button"
3528
msgid "Save List..."
3529
msgstr "Uložit seznam..."
3531
#: recipientseditor.cpp:759
3532
msgctxt "@info:tooltip"
3533
msgid "Save recipients as distribution list"
3534
msgstr "Uložit příjemce jako distribuční seznam"
3536
#: recipientseditor.cpp:762
3537
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
3541
#: recipientseditor.cpp:765
3542
msgctxt "@info:tooltip"
3543
msgid "Select recipients from address book"
3544
msgstr "Zvolit příjemce z knihy adres"
3546
#: recipientseditor.cpp:795
3547
msgctxt "@info:status No recipients selected"
3548
msgid "No recipients"
3549
msgstr "Žádní příjemci"
3551
#: recipientseditor.cpp:797
3553
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
3555
msgid_plural "%1 recipients"
3556
msgstr[0] "%1 příjemce"
3557
msgstr[1] "%1 příjemci"
3558
msgstr[2] "%1 příjemců"
3560
#: recipientseditor.cpp:836
3562
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
3563
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
3564
msgstr "<interface>Komu:</interface><nl/>%1"
3566
#: recipientseditor.cpp:838
3568
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
3569
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
3570
msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
3572
#: recipientseditor.cpp:841
3574
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
3575
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
3576
msgstr "<interface>Slepá kopie:</interface><nl/>%1"
3578
#: recipientseditor.cpp:936
3580
msgctxt "@info:status"
3581
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
3582
msgstr "Seznam příjemců se zkracuje z %1 na %2 položek."
3584
#: listjob.cpp:116 imapaccountbase.cpp:1394
3585
msgid "retrieving folders"
3586
msgstr "stahování složek"
3590
msgid "Error while listing folder %1: "
3591
msgstr "Chyba při výpisu složky %1: "
3595
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your "
3596
"identities.<br>Please select the transport which should be used to send your "
3602
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
3603
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
3604
"be used to send your reply.</qt>"
3608
msgid "Select Transport"
3609
msgstr "Vybrat přenos"
3617
msgctxt "Not able to attend."
3618
msgid "Declined: %1"
3619
msgstr "Odmítnuto: %1"
3623
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
3624
msgid "Tentative: %1"
3625
msgstr "Nezávazně: %1"
3629
msgctxt "Accepted the invitation."
3630
msgid "Accepted: %1"
3631
msgstr "Přijato: %1"
3635
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
3636
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
3637
"your identities to use in the reply:</qt>"
3639
"<qt>Žádná z vašich identit neodpovídá příjemci této zprávy, <br />prosím "
3640
"zvolte, která z těchto adres je vaše (pokud nějaká je) nebo vyberte jednu ze "
3641
"svých identit, která bude použita pro odpověď:</qt>"
3645
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br "
3646
"/>please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
3648
"<qt>Několik z vašich identit odpovídá příjemci této zprávy, <br />prosím "
3649
"zvolte, která z těchto adres je vaše:</qt>"
3652
msgid "Select Address"
3653
msgstr "Vybrat adresu"
3655
#: templatesconfiguration.cpp:66
3657
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
3658
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
3659
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
3660
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
3662
"<p>Zde můžete vytvořit a spravovat šablony, které se používají při "
3663
"vytvráření nových zpráv, odpovědích a přeposílání.</p><p>Šablony zpráv "
3664
"podporují zástupné hodnoty, buď je jedoduše napište nebo je vyberte z "
3665
"nabídky <i>vložit hodnotu</i>.</p>"
3667
#: templatesconfiguration.cpp:73
3669
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
3670
"templates and per-identity templates.</p>"
3672
"<p>Šablony zde zadané jsou vázané ke složce. Mají větší prioritu než "
3673
"globální šablony nebo šablony vázané k identitám.</p>"
3675
#: templatesconfiguration.cpp:78
3677
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
3678
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
3681
"<p>Šablony zde zadané jsou vázány na identitu. Mají větší prioritu než "
3682
"globální šablony, ale menší než šablony vázané na složky.</p>"
3684
#: templatesconfiguration.cpp:83
3686
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
3687
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
3689
"<p>Toto jsou globální (výchozí) šablony. Mají nejnižší prioritu a mohou být "
3690
"překryty než šablony vázané na identity nebo složky.</p>"
3692
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
3693
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
3694
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to funguje?</a>"
3696
#: templatesconfiguration.cpp:333
3697
msgid "Default new message template"
3698
msgstr "Výchozí šablona nové zprávy"
3700
#: templatesconfiguration.cpp:339
3701
msgid "Default reply template"
3702
msgstr "Výchozí šablona odpovědi"
3704
#: templatesconfiguration.cpp:343
3707
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
3708
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
3710
"On %1 %2 you wrote:\n"
3714
"Dne %1 %2 jste napsal(a): %3\n"
3717
#: templatesconfiguration.cpp:350
3718
msgid "Default reply all template"
3719
msgstr "Výchozí šablona odpovědi všem"
3721
#: templatesconfiguration.cpp:353
3724
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
3725
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
3727
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
3731
"Dne %1 %2 %3 napsal(a):\n"
3735
#: templatesconfiguration.cpp:362
3736
msgid "Default forward template"
3737
msgstr "Výchozí šablona přeposílání"
3739
#: templatesconfiguration.cpp:368
3742
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
3743
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
3744
"sender, %5: original message text"
3747
"---------- Forwarded Message ----------\n"
3752
"%OADDRESSEESADDR\n"
3755
"-----------------------------------------"
3758
"---------- Přeposlaná zpráva ----------\n"
3763
"%OADDRESSEESADDR\n"
3766
"-----------------------------------------"
3768
#: kmsearchpattern.cpp:928
3769
msgctxt "name used for a virgin filter"
3773
#: kmsearchpattern.cpp:934
3774
msgid "(match any of the following)"
3775
msgstr "(odpovídá něčemu z toho, co následuje)"
3777
#: kmsearchpattern.cpp:936
3778
msgid "(match all of the following)"
3779
msgstr "(odpovídá všemu, co následuje)"
3781
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
3782
msgid "This account does not have support for quota information."
3783
msgstr "Tento účet nepodporuje informaci o kvótách."
3785
#: folderdialogquotatab.cpp:166
3788
"Error retrieving quota information from server\n"
3791
"Chyba při získávání seznamu kvót ze serveru\n"
3794
#: folderdialogquotatab.cpp:185
3795
msgid "No quota is set for this folder."
3796
msgstr "Pro tuto složku není nastavena kvóta."
3798
#: kmfilteraction.cpp:613
3799
msgid "Confirm Delivery"
3800
msgstr "Potvrdit příjem"
3802
#: kmfilteraction.cpp:650
3803
msgid "Set Transport To"
3804
msgstr "Nastavit přenos na"
3806
#: kmfilteraction.cpp:681
3807
msgid "Set Reply-To To"
3808
msgstr "Nastavit zpáteční adresu"
3810
#: kmfilteraction.cpp:717
3811
msgid "Set Identity To"
3812
msgstr "Nastavit identitu na"
3814
#: kmfilteraction.cpp:801
3816
msgstr "Označit jako"
3818
#: kmfilteraction.cpp:806
3819
msgctxt "msg status"
3823
#: kmfilteraction.cpp:807
3824
msgctxt "msg status"
3828
#: kmfilteraction.cpp:808
3829
msgctxt "msg status"
3833
#: kmfilteraction.cpp:809
3834
msgctxt "msg status"
3836
msgstr "Zodpovězeno"
3838
#: kmfilteraction.cpp:810
3839
msgctxt "msg status"
3843
#: kmfilteraction.cpp:811
3844
msgctxt "msg status"
3848
#: kmfilteraction.cpp:812
3849
msgctxt "msg status"
3853
#: kmfilteraction.cpp:813
3854
msgctxt "msg status"
3858
#: kmfilteraction.cpp:814
3859
msgctxt "msg status"
3863
#: kmfilteraction.cpp:815
3864
msgctxt "msg status"
3868
#: kmfilteraction.cpp:816
3869
msgctxt "msg status"
3873
#: kmfilteraction.cpp:817
3874
msgctxt "msg status"
3878
#: kmfilteraction.cpp:895
3880
msgstr "Přidat značku"
3882
#: kmfilteraction.cpp:994
3883
msgid "Send Fake MDN"
3884
msgstr "Poslat falešné MDN"
3886
#: kmfilteraction.cpp:999
3891
#: kmfilteraction.cpp:1000
3896
#: kmfilteraction.cpp:1001
3901
#: kmfilteraction.cpp:1002
3906
#: kmfilteraction.cpp:1003
3911
#: kmfilteraction.cpp:1004
3916
#: kmfilteraction.cpp:1005
3921
#: kmfilteraction.cpp:1072
3922
msgid "Remove Header"
3923
msgstr "Odstranit hlavičku"
3925
#: kmfilteraction.cpp:1146
3927
msgstr "Přidat hlavičku"
3929
#: kmfilteraction.cpp:1176
3931
msgstr "S hodnotou:"
3933
#: kmfilteraction.cpp:1290
3934
msgid "Rewrite Header"
3935
msgstr "Přepsat hlavičku"
3937
#: kmfilteraction.cpp:1325
3941
#: kmfilteraction.cpp:1333
3945
#: kmfilteraction.cpp:1453
3946
msgid "Move Into Folder"
3947
msgstr "Přesunout do složky"
3949
#: kmfilteraction.cpp:1503
3950
msgid "Copy Into Folder"
3951
msgstr "Zkopírovat do složky"
3953
#: kmfilteraction.cpp:1574
3955
msgstr "Předat dál na"
3957
#: kmfilteraction.cpp:1615
3958
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
3959
msgstr "Adresát, kterému bude zpráva přeposlána."
3961
#: kmfilteraction.cpp:1616
3962
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
3965
#: kmfilteraction.cpp:1622
3966
msgid "Default Template"
3967
msgstr "Výchozí šablona"
3969
#: kmfilteraction.cpp:1631
3970
msgid "The template used when forwarding"
3971
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
3973
#: kmfilteraction.cpp:1632
3974
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
3977
#: kmfilteraction.cpp:1717
3979
msgid "Forward to %1 with default template"
3980
msgstr "Přeposlat %1 pomocí výchozí šablony"
3982
#: kmfilteraction.cpp:1719
3984
msgid "Forward to %1 with template %2"
3985
msgstr "Přeposlat %1 pomocí šablony %2"
3987
#: kmfilteraction.cpp:1740
3989
msgstr "Přesměrovat na"
3991
#: kmfilteraction.cpp:1780
3992
msgid "Execute Command"
3993
msgstr "Provést příkaz"
3995
#: kmfilteraction.cpp:1895
3996
msgid "Pipe Through"
3997
msgstr "Předat do roury"
3999
#: kmfilteraction.cpp:2020
4001
msgstr "Přehrát zvuk"
4003
#: kmfilteraction.cpp:2136 kmreaderwin.cpp:617
4004
msgid "Add to Address Book"
4005
msgstr "Přidat do knihy adres"
4007
#: kmfilteraction.cpp:2137
4008
msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
4009
msgstr "<placeholder>Výchozí</placeholder>"
4011
#: kmfilteraction.cpp:2137
4012
msgctxt "Email sender"
4016
#: kmfilteraction.cpp:2138
4017
msgctxt "Email recipient"
4021
#: kmfilteraction.cpp:2138 kmsearchpatternedit.cpp:69
4025
#: kmfilteraction.cpp:2138
4027
msgstr "Skrytá kopie"
4029
#: kmfilteraction.cpp:2149
4030
msgid "KMail Filter"
4031
msgstr "Filtr kmailu"
4033
#: kmfilteraction.cpp:2230
4034
msgid "Cannot save new addresses to address book."
4037
#: kmfilteraction.cpp:2234
4038
msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
4041
#: kmfilteraction.cpp:2251
4042
msgid "with category"
4043
msgstr "s kategorií"
4045
#: kmfilteraction.cpp:2258
4046
msgid "in address book"
4047
msgstr "v knize adres"
4049
#: kmfilteraction.cpp:2263
4051
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
4052
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
4055
#: kmreadermainwin.cpp:318
4057
msgstr "Vybrat písmo"
4059
#: kmreadermainwin.cpp:323
4061
msgstr "Vybrat velikost"
4063
#: regexplineedit.cpp:82
4067
#: filterlogdlg.cpp:57
4068
msgid "Filter Log Viewer"
4069
msgstr "Prohlížeč záznamů filtru"
4071
#: filterlogdlg.cpp:80
4072
msgid "&Log filter activities"
4073
msgstr "Zaznamenávat činnost fi<rů"
4075
#: filterlogdlg.cpp:85
4077
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4078
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
4080
"Zde můžete zapnout a vypnout záznam aktivit filtrů. Záznamy jsou pořizovány "
4081
"jen při zapnutí této funkce. "
4083
#: filterlogdlg.cpp:89
4084
msgid "Logging Details"
4085
msgstr "Detaily záznamů"
4087
#: filterlogdlg.cpp:96
4088
msgid "Log pattern description"
4089
msgstr "Zaznamenávat popis vzorku"
4092
#: filterlogdlg.cpp:106
4093
msgid "Log filter &rule evaluation"
4094
msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení p&ravidla filtru"
4096
#: filterlogdlg.cpp:113
4098
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4099
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4100
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
4101
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
4105
#: filterlogdlg.cpp:120
4106
msgid "Log filter pattern evaluation"
4107
msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení vzorku filtru"
4110
#: filterlogdlg.cpp:130
4111
msgid "Log filter actions"
4112
msgstr "Zaznamenávat činnosti filtru"
4114
#: filterlogdlg.cpp:141
4115
msgid "Log size limit:"
4116
msgstr "Limit velikosti záznamu:"
4118
#: filterlogdlg.cpp:149
4119
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4123
#: filterlogdlg.cpp:153
4125
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
4126
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4127
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
4128
"until the limit is no longer exceeded. "
4130
"Záznamy jsou dočasně ukládány v paměti. Zde můžete nastavit maximální "
4131
"velikost paměti, která se pro tento účel použije. Jestliže záznamy dosáhnou "
4132
"zde stanové velikosti, starší data se smažou a bude se pokračovat v záznamu. "
4134
#: filterlogdlg.cpp:264
4137
"Could not write the file %1:\n"
4138
"\"%2\" is the detailed error description."
4140
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
4141
"detailní chybová zpráva: %2."
4143
#: sievedebugdialog.cpp:190
4144
msgid "Sieve Diagnostics"
4145
msgstr "Sieve diagnostika"
4147
#: sievedebugdialog.cpp:206
4149
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
4152
"Soubor diagnostických informací o podpoře Sieve...\n"
4155
#: sievedebugdialog.cpp:258
4157
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
4158
msgstr "Nahrávám data pro účet '%1'...\n"
4160
#: sievedebugdialog.cpp:259
4161
msgid "------------------------------------------------------------\n"
4162
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
4164
#: sievedebugdialog.cpp:267
4166
"(Account does not support Sieve)\n"
4169
"(Účet nepodporuje Sieve)\n"
4172
#: sievedebugdialog.cpp:280
4174
"(Account is not an IMAP account)\n"
4177
"(Účet není IMAP)\n"
4180
#: sievedebugdialog.cpp:300
4182
msgid "Contents of script '%1':\n"
4183
msgstr "Obsah skriptu '%1':\n"
4185
#: sievedebugdialog.cpp:321
4187
"(This script is empty.)\n"
4190
"(Tento skript je prázdný.)\n"
4193
#: sievedebugdialog.cpp:326
4196
"------------------------------------------------------------\n"
4198
"------------------------------------------------------------\n"
4201
"------------------------------------------------------------\n"
4203
"------------------------------------------------------------\n"
4206
#: sievedebugdialog.cpp:342
4207
msgid "Sieve capabilities:\n"
4208
msgstr "Možnosti Sieve:\n"
4210
#: sievedebugdialog.cpp:346
4211
msgid "(No special capabilities available)"
4212
msgstr "(Nejsou dostupné žádné zvláštní schopnosti)"
4214
#: sievedebugdialog.cpp:355
4215
msgid "Available Sieve scripts:\n"
4216
msgstr "Dostupné Sieve skripty:\n"
4218
#: sievedebugdialog.cpp:359
4220
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
4223
"(Na serveru nejsou Sieve skripty k dispozici)\n"
4226
#: sievedebugdialog.cpp:367
4229
"Active script: %1\n"
4232
"Aktivní skript: %1\n"
4235
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
4237
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
4238
"Out of Office reply is now active."
4240
"Sive skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
4241
"Odpověď mimo kancelář je nyní aktivní."
4243
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
4245
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
4246
"Out of Office reply has been deactivated."
4248
"Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
4249
"Odpověď mimo kancelář je nyní deaktivována."
4251
#: kmacctimap.cpp:306
4253
msgctxt "@info:status"
4254
msgid "Checking account: %1"
4255
msgstr "Kontroluji účet: %1"
4257
#: kmacctimap.cpp:404
4258
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
4262
#: kmacctimap.cpp:619
4263
msgctxt "@info:status"
4264
msgid "Unable to process messages: "
4265
msgstr "Nemohu zpracovat zprávy: "
4267
#: kmfolderdir.cpp:210
4269
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
4270
msgstr "<qt>Není možné vstoupit do složky <b>%1</b>.</qt>"
4272
#: kmfolderdir.cpp:217
4274
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
4275
msgstr "<qt>Složku <b>%1</b> nelze přečíst.</qt>"
4277
#: kmfolderdialog.cpp:84
4278
msgid "Permissions (ACL)"
4279
msgstr "Oprávnění (ACL)"
4281
#: kmfolderdialog.cpp:135
4282
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
4286
#: kmfolderdialog.cpp:140
4287
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
4291
#: kmfolderdialog.cpp:148 identitydialog.cpp:418
4295
#: kmfolderdialog.cpp:159
4296
msgid "Access Control"
4297
msgstr "Přístupová práva"
4299
#: kmfolderdialog.cpp:168 folderview.cpp:1173
4303
#: kmfolderdialog.cpp:175
4307
#: kmfolderdialog.cpp:315 kmailicalifaceimpl.cpp:97 newfolderdialog.cpp:152
4308
msgctxt "type of folder content"
4312
#: kmfolderdialog.cpp:316 kmailicalifaceimpl.cpp:102 newfolderdialog.cpp:153
4313
msgctxt "type of folder content"
4317
#: kmfolderdialog.cpp:317 kmailicalifaceimpl.cpp:107 newfolderdialog.cpp:154
4318
msgctxt "type of folder content"
4322
#: kmfolderdialog.cpp:318 kmailicalifaceimpl.cpp:112 newfolderdialog.cpp:155
4323
msgctxt "type of folder content"
4327
#: kmfolderdialog.cpp:319 kmailicalifaceimpl.cpp:117 newfolderdialog.cpp:156
4328
msgctxt "type of folder content"
4332
#: kmfolderdialog.cpp:320 kmailicalifaceimpl.cpp:122 newfolderdialog.cpp:157
4333
msgctxt "type of folder content"
4337
#: kmfolderdialog.cpp:321
4338
msgctxt "type of folder content"
4342
#: kmfolderdialog.cpp:331
4343
msgctxt "type of folder storage"
4345
msgstr "Poštovní schránka"
4347
#: kmfolderdialog.cpp:332
4348
msgctxt "type of folder storage"
4350
msgstr "Poštovní adresář"
4352
#: kmfolderdialog.cpp:333
4353
msgctxt "type of folder storage"
4354
msgid "Disconnected IMAP"
4355
msgstr "Odpojený IMAP"
4357
#: kmfolderdialog.cpp:334
4358
msgctxt "type of folder storage"
4362
#: kmfolderdialog.cpp:335
4363
msgctxt "type of folder storage"
4367
#: kmfolderdialog.cpp:336
4368
msgctxt "type of folder storage"
4372
#: kmfolderdialog.cpp:363
4373
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
4377
#: kmfolderdialog.cpp:395
4378
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
4379
msgstr "Reagovat na nové/nepřečtené zprávy v této složce"
4381
#: kmfolderdialog.cpp:397
4383
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
4384
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
4385
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
4386
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
4387
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
4388
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
4389
"spam folder.</p></qt>"
4391
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budete upozorňováni na novou a "
4392
"nepřečtenou poštu v této složce. Navíc při přecházení na předchozí či další "
4393
"složku s nepřečtenými zprávami se budete zastavovat i na této "
4394
"složce.</p><p>Pokud nechcete být na novou a nepřečtenou poštu v této složce "
4395
"upozorňováni, nebo chcete, aby byla složka přeskakována při přecházení na "
4396
"předchozí či další složku s nepřečtenými zprávami, volbu vypněte. To je "
4397
"užitečné pro ignorování nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce se "
4400
#: kmfolderdialog.cpp:414
4401
msgid "Include this folder in mail checks"
4402
msgstr "Zahrnout složku do kontroly pošty"
4404
#: kmfolderdialog.cpp:416
4406
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
4407
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
4408
"checking new emails.</p></qt>"
4411
#: kmfolderdialog.cpp:431
4412
msgid "Keep replies in this folder"
4413
msgstr "Ponechat odpovědi v této složce"
4415
#: kmfolderdialog.cpp:433
4417
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
4418
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
4421
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete, aby se vaše odpovědi na zprávy z této "
4422
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do nastavené složky pro odeslanou "
4425
#: kmfolderdialog.cpp:444
4426
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
4427
msgstr "Skrýt tuto složku v dialogu pro výběr složky"
4429
#: kmfolderdialog.cpp:446
4430
msgctxt "@info:whatsthis"
4432
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
4433
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
4436
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
4437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
4438
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:1241
4439
msgid "Use &default identity"
4440
msgstr "Použít vý&chozí identitu"
4442
#: kmfolderdialog.cpp:469
4443
msgid "&Sender identity:"
4444
msgstr "Identita ode&sílatele:"
4446
#: kmfolderdialog.cpp:475
4448
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
4449
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
4450
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
4451
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
4452
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
4454
"Zvolte identitu odesílatele, která se má používat pro psaní nových zpráv "
4455
"nebo odpovídání na zprávy, nacházíte-li se v této složce. KMail si tak "
4456
"můžete nastavit, aby podle aktuální složky automaticky nastavoval vhodnou "
4457
"adresu odesílatele, podpis a šifrovací a podepisovací klíče. Identity lze "
4458
"nastavit v hlavním konfiguračním dialogu (Nastavení -> Nastavit KMail)"
4460
#: kmfolderdialog.cpp:489
4461
msgid "&Folder contents:"
4462
msgstr "Obsah s&ložky:"
4464
#: kmfolderdialog.cpp:521
4465
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
4466
msgstr "Zjistit stav &zaneprázdnění a zapnout upozornění pro:"
4468
#: kmfolderdialog.cpp:527
4472
#: kmfolderdialog.cpp:528
4473
msgid "Admins of This Folder"
4474
msgstr "Správci této složky"
4476
#: kmfolderdialog.cpp:529
4477
msgid "All Readers of This Folder"
4478
msgstr "Všichni čtenáři této složky"
4480
#: kmfolderdialog.cpp:531
4482
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
4483
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
4484
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
4485
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
4487
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
4488
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
4489
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
4490
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
4491
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
4492
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
4493
"it is not known who will go to those events."
4495
"Toto nastavení určuje, kteří uživatelé sdílející tuto složku mohou zjistit "
4496
"stav vašeho \"zaneprázdnění\" a vidět upozornění na události a úkoly v této "
4497
"složce. Nastavení platí pouze pro složky kalendáře a úkolů (v případě úkolů "
4498
"se vztahuje pouze na upozornění).\n"
4500
"Příklad použití: pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako "
4501
"zaneprázdněný během svých schůzek veden pouze šéf. Může proto zvolit "
4502
"\"Správci\", neboť jeho sekretářka nemá ve složce pravomoci správce.\n"
4503
"Na druhou stranu, pokud pracovní skupina sdílí kalendář se schůzkami celé "
4504
"skupiny, měli by být jako zaneprázdnění vedeni všichni čtenáři.\n"
4505
"Firemní kalendář s dobrovolnými činnostmi by měl mít nastaveno \"Nikdo\", "
4506
"neboť není předem známo, kdo se akcí zúčastní."
4508
#: kmfolderdialog.cpp:549
4510
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
4512
"Toto nastavení vám umožní vypnout upozornění pro složky sdílené ostatními. "
4514
#: kmfolderdialog.cpp:552
4515
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
4516
msgstr "Blokovat stav &zaneprázdnění a upozornění lokálně"
4518
#: kmfolderdialog.cpp:567
4519
msgid "Share unread state with all users"
4520
msgstr "Sdílet stav přečtení se všemi uživateli"
4522
#: kmfolderdialog.cpp:570
4524
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
4525
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
4526
"user with access to this folder has their own unread state."
4529
#: kmfolderdialog.cpp:640
4531
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
4532
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
4533
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
4534
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
4535
"hiding of groupware folders to be able to see it."
4537
"Tuto složku jste nastavili pro groupwarové informace a zároveň je nastavena "
4538
"obecná volba pro skrývání groupwarových složek. To znamená, že složka zmizí, "
4539
"jakmile zavřete dialog. Pokud budete chtít složku opět zobrazit, musíte "
4540
"dočasně vypnout skrývání groupwarových složek."
4542
#: kmfolderdialog.cpp:766
4543
msgid "Use custom &icons"
4544
msgstr "Použít &vlastní ikony"
4546
#: kmfolderdialog.cpp:769
4547
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
4551
#: kmfolderdialog.cpp:782
4552
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
4554
msgstr "N&epřečteno:"
4556
#: kmfolderdialog.cpp:819
4557
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
4558
msgstr "Zobrazit sloupec odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
4560
#: kmfolderdialog.cpp:821
4561
msgid "Sho&w column:"
4562
msgstr "Zo&brazit sloupec:"
4564
#: kmfolderdialog.cpp:825
4565
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
4569
#: kmfolderdialog.cpp:826
4570
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
4574
#: kmfolderdialog.cpp:827
4575
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
4579
#: kmfolderdialog.cpp:841
4580
msgid "Use default aggregation"
4581
msgstr "Použít výchozí agregaci"
4583
#: kmfolderdialog.cpp:848
4587
#: kmfolderdialog.cpp:864
4588
msgid "Use default theme"
4589
msgstr "Použít výchozí motiv"
4591
#: kmfolderdialog.cpp:871
4595
#: kmfolderdialog.cpp:1026
4596
msgid "&Use custom message templates in this folder"
4597
msgstr "Po&užít vlastní šablony zpráv pro tuto složku"
4599
#: kmfolderdialog.cpp:1041 identitydialog.cpp:441
4600
msgid "&Copy Global Templates"
4601
msgstr "&Kopírovat globální šablony"
4603
#: kmfolderdialog.cpp:1138
4607
#: kmfolderdialog.cpp:1146
4608
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
4612
#: kmfolderdialog.cpp:1152
4613
msgid "Folder type:"
4614
msgstr "Typ složky:"
4616
#: kmfolderdialog.cpp:1156 accountwizard.cpp:176
4620
#: kmfolderdialog.cpp:1158 kmfolderdialog.cpp:1166
4621
msgctxt "folder size"
4622
msgid "Not available"
4623
msgstr "Není k dispozici"
4625
#: kmfolderdialog.cpp:1159 kmfolderdialog.cpp:1167
4629
#: kmfolderdialog.cpp:1164
4633
#: kmfolderdialog.cpp:1171
4634
msgid "Recreate Index"
4635
msgstr "Znovu vytvořit index"
4637
#: kmfolderdialog.cpp:1182
4638
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
4639
msgstr "Obnovit místní IMAP cache"
4641
#: kmfolderdialog.cpp:1193
4645
#: kmfolderdialog.cpp:1198
4646
msgid "Total messages:"
4647
msgstr "Celkem zpráv:"
4649
#: kmfolderdialog.cpp:1201
4650
msgid "Unread messages:"
4651
msgstr "Nepřečtené zprávy:"
4653
#: kmfolderdialog.cpp:1210
4654
msgctxt "compaction status"
4658
#: kmfolderdialog.cpp:1211
4660
msgstr "Komprimace:"
4662
#: kmfolderdialog.cpp:1213
4664
msgstr "Zkomprimovat nyní"
4666
#: kmfolderdialog.cpp:1233
4668
msgctxt "File size in bytes"
4672
#: kmfolderdialog.cpp:1234
4677
#: kmfolderdialog.cpp:1258
4678
msgctxt "compaction status"
4682
#: kmfolderdialog.cpp:1259
4683
msgctxt "compaction status"
4684
msgid "Possible, but unsafe"
4685
msgstr "Možné, ale ne bezpečné"
4687
#: kmfolderdialog.cpp:1261
4688
msgctxt "compaction status"
4689
msgid "Not required"
4690
msgstr "Nevyžadováno"
4692
#: kmfolderdialog.cpp:1297
4696
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
4697
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
4698
"have a recent backup of the mailbox and messages."
4701
#: kmfolderdialog.cpp:1300
4703
msgid "Really compact folder?"
4704
msgstr "Opravdu zkomprimovat složku?"
4706
#: kmfolderdialog.cpp:1301
4707
msgctxt "@action:button"
4708
msgid "Compact Folder"
4709
msgstr "Zkomprimovat složku"
4711
#: xfaceconfigurator.cpp:88
4712
msgid "&Send picture with every message"
4713
msgstr "Ode&sílat obrázek s každou zprávou"
4715
#: xfaceconfigurator.cpp:90
4717
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
4718
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
4719
"black and white image that some mail clients are able to display."
4721
"Tuto volbu povolte, pokud chcete, aby KMail do zpráv napsaných pod touto "
4722
"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 x 48 pixelů) "
4723
"černobílá ikona, kterou některé poštovní programy zobrazují spolu se zprávou."
4725
#: xfaceconfigurator.cpp:97
4726
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
4727
msgstr "Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže."
4729
#: xfaceconfigurator.cpp:111
4730
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
4732
"Kliknutím na prvky umístěné níže získáte nápovědu k jednotlivým možnostem."
4734
#: xfaceconfigurator.cpp:115
4735
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
4736
msgid "External Source"
4737
msgstr "externího zdroje"
4739
#: xfaceconfigurator.cpp:117
4740
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
4741
msgid "Input Field Below"
4742
msgstr "vstupního pole níže"
4744
#: xfaceconfigurator.cpp:118
4745
msgid "Obtain pic&ture from:"
4746
msgstr "Získa&t obrázek z:"
4748
#: xfaceconfigurator.cpp:151
4749
msgid "Select File..."
4750
msgstr "Vybrat soubor..."
4752
#: xfaceconfigurator.cpp:153
4754
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
4755
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
4756
"helps improve the result."
4758
"Použít tento soubor jako zdroj obrázku. Obrázek by měl být vysoce kontrastní "
4759
"a přibližně čtvercový. Světlé pozadí může zvýšit kvalitu výsledku."
4761
#: xfaceconfigurator.cpp:160
4762
msgid "Set From Address Book"
4763
msgstr "Nastavit z Knihy adres"
4765
#: xfaceconfigurator.cpp:162
4767
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
4768
"address book entry."
4770
"Můžete použít zmenšenou verzi obrázku, který máte nastaven v knize adres."
4772
#: xfaceconfigurator.cpp:168
4774
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
4775
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
4776
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
4778
"<qt>KMail může posílat malý (48x48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý "
4779
"obrázek s každou zprávou. Například vaši podobiznu. Tento obrázek bude "
4780
"zobrazen v příjemcově klientu (pokud to podporuje).</qt>"
4782
#: xfaceconfigurator.cpp:187
4783
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
4784
msgstr "Toto pole použijte pro zadání libovolného X-Face řetězce."
4786
#: xfaceconfigurator.cpp:191
4788
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
4789
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
4791
"Ukázky jsou dostupné na <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
4792
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
4794
#: xfaceconfigurator.cpp:259
4795
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
4796
msgstr "V knize adres nemáte svůj vlastní kontakt."
4798
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
4799
#: xfaceconfigurator.cpp:282
4801
msgstr "Žádný obrázek"
4803
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
4804
msgid "No picture set for your address book entry."
4805
msgstr "Pro záznam v knize adres není nastaven žádný obrázek."
4807
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
4808
msgid "Mailinglist Folder Properties"
4809
msgstr "Vlastnosti složky poštovní konference"
4811
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
4812
msgid "Associated Mailing List"
4813
msgstr "Přiřazená poštovní konference"
4815
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
4816
msgid "&Folder holds a mailing list"
4817
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
4819
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
4820
msgid "Detect Automatically"
4821
msgstr "Automaticky detekovat"
4823
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
4824
msgid "Mailing list description:"
4825
msgstr "Popis konference:"
4827
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
4828
msgid "Preferred handler:"
4829
msgstr "Preferovaná aplikace:"
4831
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240 kmreaderwin.cpp:1361
4832
#: kmstartup.cpp:139 kmsystemtray.cpp:109
4836
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
4840
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
4841
msgid "&Address type:"
4842
msgstr "Typ &adresy:"
4844
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
4845
msgid "Invoke Handler"
4846
msgstr "Provést činnost"
4848
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
4849
msgid "Post to List"
4850
msgstr "Odeslat do diskuzní skupiny"
4852
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
4853
msgid "Subscribe to List"
4854
msgstr "Přihlášení do diskuzní skupiny"
4856
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
4857
msgid "Unsubscribe From List"
4858
msgstr "Odhlášení z diskuzní skupiny"
4860
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
4861
msgid "List Archives"
4862
msgstr "Archív diskuzní skupiny"
4864
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
4866
msgstr "Nápověda k diskuzní skupině"
4868
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
4869
msgid "Not available"
4870
msgstr "Není k dispozici"
4872
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:237
4874
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
4875
"addresses by hand."
4877
"KMail nebyl schopen zjistit diskuzní skupinu v této složce. Prosím vyplňte "
4880
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:240
4881
msgid "Not available."
4882
msgstr "Není k dispozici."
4884
#: folderrequester.cpp:82
4885
msgid "Select Folder"
4886
msgstr "Vybrat složku"
4888
#: folderrequester.cpp:124
4890
msgid "Unknown folder '%1'"
4891
msgstr "Neznámá složka '%1'"
4893
#: folderrequester.cpp:126
4894
msgid "Please select a folder"
4895
msgstr "Prosím vyberte složku"
4897
#: antispamwizard.cpp:107
4898
msgid "Anti-Spam Wizard"
4899
msgstr "Průvodce nastavením antispamu"
4901
#: antispamwizard.cpp:108
4902
msgid "Anti-Virus Wizard"
4903
msgstr "Průvodce nastavením antiviru"
4905
#: antispamwizard.cpp:112
4906
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
4907
msgstr "Vítejte v průvodci nastavením antispamu aplikace KMail"
4909
#: antispamwizard.cpp:113
4910
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
4911
msgstr "Vítejte v průvodci nastavením antiviru aplikace KMail"
4913
#: antispamwizard.cpp:119
4914
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
4915
msgstr "Možnosti pro podrobné zacházení se spamem"
4917
#: antispamwizard.cpp:125
4918
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
4919
msgstr "Podrobné nastavení pro zacházení se zavirovanými zprávami"
4921
#: antispamwizard.cpp:137
4922
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
4923
msgstr "Shrnutí změn provedených tímto průvodcem"
4925
#: antispamwizard.cpp:209
4926
msgid "Virus handling"
4927
msgstr "Zacházení s viry"
4929
#: antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:295 antispamwizard.cpp:604
4930
msgid "Spam Handling"
4931
msgstr "Zacházení se spamem"
4933
#: antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:336 antispamwizard.cpp:617
4934
msgid "Semi spam (unsure) handling"
4935
msgstr "Zacházení s nejistým spamem"
4937
#: antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:398 antispamwizard.cpp:625
4938
msgid "Classify as Spam"
4939
msgstr "Označit za spam"
4941
#: antispamwizard.cpp:407
4945
#: antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:441 antispamwizard.cpp:627
4946
msgid "Classify as NOT Spam"
4947
msgstr "Označit jako ne-spam"
4949
#: antispamwizard.cpp:450
4953
#: antispamwizard.cpp:514
4955
msgid "Scanning for %1..."
4956
msgstr "Vyhledávám %1..."
4958
#: antispamwizard.cpp:548
4959
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
4960
msgstr "Vyhledávání antispamových nástrojů ukončeno."
4962
#: antispamwizard.cpp:549
4963
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
4964
msgstr "Vyhledávání antivirových nástrojů ukončeno."
4966
#: antispamwizard.cpp:552
4968
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
4969
"detection software and re-run this wizard.</p>"
4971
"<p>Lituji, ale nebyly nalezeny žádné nástroje pro detekci spamu. "
4972
"Nainstalujte software pro detekci spamu a poté znovu spusťte tohoto "
4975
#: antispamwizard.cpp:555
4976
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
4977
msgstr "Vyhledávání ukončeno; žádný antivirový nástroj nenalezen."
4979
#: antispamwizard.cpp:580
4982
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
4983
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
4985
"<p>Zprávy vyhodnoceny jako spam budou označeny jako přečtené.<br />Zprávy "
4986
"obsahující spam budou přesunuty do složky <i>%1</i>.</p>"
4988
#: antispamwizard.cpp:584
4990
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
4991
"not moved into a certain folder.</p>"
4993
"<p>Zprávy vyhodnoceny jako spam budou označeny jako přečtené.<br />Zprávy "
4994
"obsahující spam nebudou do žádné zvláštní složky.</p>"
4996
#: antispamwizard.cpp:589
4999
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
5000
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
5002
"<p>Zprávy vyhodnoceny jako spam nebudou označeny jako přečtené.<br />Zprávy "
5003
"obsahující spam budou přesunuty do složky <i>%1</i>.</p>"
5005
#: antispamwizard.cpp:593
5007
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
5008
"are not moved into a certain folder.</p>"
5010
"<p>Zprávy vyhodnoceny jako spam nebudou označeny jako přečtené.<br />Zprávy "
5011
"obsahující spam nebudou přesunuty do žádné zvláštní složky.</p>"
5013
#: antispamwizard.cpp:619
5016
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
5019
"<p>Složka pro zprávy vyhodnocené jako pravděpodobný spam je <i>%1</i>. </p>"
5021
#: antispamwizard.cpp:632
5023
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
5024
msgstr "<p>Průvodce vytvoří následující filtry:<ul>%1</ul></p>"
5026
#: antispamwizard.cpp:635
5028
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
5029
msgstr "<p>Průvodce nahradí následující filtry:<ul>%1</ul></p>"
5031
#: antispamwizard.cpp:901
5033
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
5034
"and setup KMail to work with them."
5036
"Průvodce vyhledá nástroje pro detekci spamu\n"
5037
"a nastaví KMail pro práci s nimi."
5039
#: antispamwizard.cpp:905
5041
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
5042
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
5043
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
5044
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
5045
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
5046
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
5047
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
5048
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
5049
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
5050
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
5052
"<p>Zde můžete s pomocí průvodce vytvořit filtrovací pravidla aplikace KMail, "
5053
"které pak budou používat některé ze známých antivirových "
5054
"nástrojů.</p><p>Průvodce dokáže tyto nástroje vyhledat, vytvořit pravidla na "
5055
"vyhledávání virů a spolu s nástroji je pak použít. Průvodce nebude brát "
5056
"ohledy na již existující pravidla. Vždy si vytvoří "
5057
"nová.</p><p><b>Varování:</b> Během vyhledávání virů ve zprávách se může "
5058
"zdát, že KMail zatuhl. Vyhledávání virů může být časově velmi náročné. Pokud "
5059
"je to váš případ a přejete si navrátit k předešlému nastavení, smažte filtry "
5060
"vytvořené průvodcem.</p>"
5062
#: antispamwizard.cpp:958
5064
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
5067
"<p>Prosím, vyberte nástroj pro detekci spamu a pokračujte na další "
5070
#: antispamwizard.cpp:987
5071
msgid "&Mark detected spam messages as read"
5072
msgstr "Označit detekovaný spa&m jako přečtený"
5074
#: antispamwizard.cpp:989
5075
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
5076
msgstr "Označit zprávy klasifikované jako spam jako přečtené."
5078
#: antispamwizard.cpp:992
5079
msgid "Move &known spam to:"
5080
msgstr "Přesunout z&námý spam do:"
5082
#: antispamwizard.cpp:994
5084
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
5085
"that in the folder view below."
5087
"Výchozí složka pro zprávy obsahující spam je koš, ale je možné ji změnit na "
5088
"složku ze seznamu dole."
5090
#: antispamwizard.cpp:1010
5091
msgid "Move &probable spam to:"
5092
msgstr "&Přesunout pravděpodobný spam do:"
5094
#: antispamwizard.cpp:1012
5096
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
5097
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
5098
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
5100
"Výchozí složkou je složka Doručená pošta, můžete to však změnit v pohledu na "
5101
"složky níže. <p>Ne všechny nástroje podporují zařazení jako nejistý. Pokud "
5102
"jste nezvolili vhodný nástroj, nemůžete zvolit ani složku.</p>"
5104
#: antispamwizard.cpp:1116
5105
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
5106
msgstr "Překontrolovat zprávy pomocí antivirových nástrojů"
5108
#: antispamwizard.cpp:1118
5110
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
5111
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
5112
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
5115
"Vaše zprávy překontrolují antivirové nástroje. Průvodce pak vytvoří "
5116
"příslušné filtry. Zprávy jsou obvykle označeny nástroji tak, že umožní "
5117
"filtrům reagovat a např. přesunout zavirované zprávy do zvláštní složky."
5119
#: antispamwizard.cpp:1124
5120
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
5121
msgstr "Všechny zavirované zprávy přesunout do zvolené složky"
5123
#: antispamwizard.cpp:1126
5125
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
5126
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
5127
"trash folder, but you may change that in the folder view."
5129
"Filtr detekuje zprávy označené jako zavirované a přesune je do nastavené "
5130
"složky. Výchozí složka je koš, ale můžete jí změnit."
5132
#: antispamwizard.cpp:1132
5133
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
5134
msgstr "A zároveň označit zavirované zprávy jako přečtené"
5136
#: antispamwizard.cpp:1135
5138
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
5139
"as moving them to the selected folder."
5141
"Zprávy označené jako zavirované označí jako přečtené a přesune je do zvolené "
5144
#: folderutil.cpp:94
5147
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
5148
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
5149
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
5151
"<qt>Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem <b>%1</b>, který do ní "
5152
"ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky 'Doručená "
5155
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
5156
msgid "The operation was canceled by the user."
5157
msgstr "Operace byla přerušena uživatelem."
5159
#: backupjob.cpp:156
5161
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
5162
msgstr "Nepodařilo se archivovat složku '%1'."
5164
#: backupjob.cpp:158
5165
msgid "Archiving failed."
5166
msgstr "Archivování selhalo."
5168
#: backupjob.cpp:167
5169
msgid "Unable to finalize the archive file."
5170
msgstr "Nelze dokončit soubor s archívem."
5172
#: backupjob.cpp:172
5173
msgid "Archiving finished"
5174
msgstr "Archivace dokončena"
5176
#: backupjob.cpp:177
5179
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
5183
#: backupjob.cpp:180
5185
msgid "1 message of size %2 was archived."
5186
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
5190
#: backupjob.cpp:183
5192
msgid "The archive file has a size of %1."
5195
#: backupjob.cpp:185
5196
msgid "Archiving finished."
5197
msgstr "Archivace dokončena."
5199
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
5201
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
5204
#: backupjob.cpp:255
5206
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
5209
#: backupjob.cpp:324
5211
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
5214
#: backupjob.cpp:363
5216
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
5219
#: backupjob.cpp:365
5220
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
5223
#: backupjob.cpp:394
5225
msgid "Archiving folder %1"
5226
msgstr "Archivace složky %1"
5228
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
5230
msgid "Unable to open folder '%1'."
5231
msgstr "Nelze otevřít složku '%1'."
5233
#: backupjob.cpp:416
5236
"Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
5239
#: backupjob.cpp:428
5242
"Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
5245
#: backupjob.cpp:486
5246
msgid "Unable to open archive for writing."
5249
#: backupjob.cpp:492
5251
msgstr "Archivování"
5253
#: snippetwidget.cpp:116
5254
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
5258
#: snippetwidget.cpp:145
5263
#: snippetwidget.cpp:169
5265
msgstr "Přidat skupinu"
5267
#: snippetwidget.cpp:190
5268
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
5269
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto skupinu a její úryvky?"
5271
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
5275
#: snippetwidget.cpp:232
5276
msgid "Edit Snippet"
5277
msgstr "Upravit úryvek"
5279
#: snippetwidget.cpp:282
5281
msgstr "Upravit skupinu"
5283
#: snippetwidget.cpp:490
5284
msgid "Edit &group..."
5285
msgstr "Upravit &skupinu..."
5287
#: snippetwidget.cpp:492
5291
#: snippetwidget.cpp:494
5293
msgstr "&Upravit..."
5295
#: snippetwidget.cpp:497 configuredialog.cpp:440 simplestringlisteditor.cpp:88
5299
#: snippetwidget.cpp:501
5300
msgid "Text Snippets"
5301
msgstr "Textové úryvky"
5303
#: snippetwidget.cpp:503
5304
msgid "&Add Snippet..."
5305
msgstr "Přid&at úryvek..."
5307
#: snippetwidget.cpp:504
5308
msgid "Add G&roup..."
5309
msgstr "Přidat s&kupinu..."
5311
#: snippetwidget.cpp:531
5313
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
5314
msgstr "Prosím zadejte hodnotu pro <b>%1</b>:"
5316
#: snippetwidget.cpp:559
5317
msgid "Enter Values for Variables"
5318
msgstr "Zadat hodnoty proměnných"
5320
#: snippetwidget.cpp:585
5322
msgid "Enter the replacement values for %1:"
5323
msgstr "Zadejte hodnotu nahrazení pro %1:"
5325
#: snippetwidget.cpp:592
5326
msgid "Make value &default"
5327
msgstr "Nastavit ho&dnotu jako výchozí"
5329
#: snippetwidget.cpp:603
5331
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
5334
"Zapněte tuto volbu abyste uložili hodnotu vloženou vpravo jako výchozí "
5335
"hodnodu pro tuto proměnnou"
5337
#: snippetwidget.cpp:604
5339
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
5340
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
5341
"to the right will be the default value for that variable."
5343
"Pokud zapnete tuto možnost, hodnota vložená vpravo bude uložena. Pokud "
5344
"později použijete stejnou proměnnou, i v jiném úryvku, hodnota vložená "
5345
"vpravo bude použita jako výchozí hodnota pro tuto proměnnou."
5347
#: configuredialog.cpp:146
5349
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
5350
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
5352
"<qt><p>Toto nastavení bylo zamknuto vaším administrátorem.</p><p>Pokud "
5353
"myslíte, že je to chyba, prosím, kontaktujte ho.</p></qt>"
5355
#: configuredialog.cpp:437
5357
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
5359
"<qt>Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako <b>%1</b>?</qt>"
5361
#: configuredialog.cpp:439
5362
msgid "Remove Identity"
5363
msgstr "Odstranit identitu"
5365
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3041
5369
#: configuredialog.cpp:486 configuredialog.cpp:3043
5373
#: configuredialog.cpp:491
5374
msgid "Set as Default"
5375
msgstr "Nastavit jako výchozí"
5377
#: configuredialog.cpp:557
5379
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
5383
#: configuredialog.cpp:565
5384
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
5388
#: configuredialog.cpp:589
5389
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
5390
msgstr "Odchozí účty (přidejte alespoň jeden):"
5392
#: configuredialog.cpp:596
5393
msgid "Common Options"
5394
msgstr "Obvyklé možnosti"
5396
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:395
5397
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
5398
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1680
5399
msgid "Confirm &before send"
5400
msgstr "P&otvrdit před odesláním"
5402
#: configuredialog.cpp:615
5403
msgid "Never Automatically"
5404
msgstr "Nikdy automaticky"
5406
#: configuredialog.cpp:616
5407
msgid "On Manual Mail Checks"
5408
msgstr "Při ručních kontrolách pošty"
5410
#: configuredialog.cpp:617
5411
msgid "On All Mail Checks"
5412
msgstr "Při všech kontrolách pošty"
5414
#: configuredialog.cpp:626
5416
msgstr "Poslat nyní"
5418
#: configuredialog.cpp:627
5420
msgstr "Poslat později"
5422
#: configuredialog.cpp:638
5424
msgstr "Povolit 8-bitové"
5426
#: configuredialog.cpp:639
5427
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
5428
msgstr "Vyhovující MIME (Quoted Printable)"
5430
#: configuredialog.cpp:651
5431
msgid "Send &messages in outbox folder:"
5432
msgstr "Ode&slat zprávy ze složky odchozí pošty:"
5434
#: configuredialog.cpp:659
5435
msgid "Defa&ult send method:"
5436
msgstr "&Implicitní metoda odesílání:"
5438
#: configuredialog.cpp:662
5439
msgid "Message &property:"
5440
msgstr "Vlast&nosti zprávy:"
5442
#: configuredialog.cpp:665
5443
msgid "Defaul&t domain:"
5444
msgstr "Implici&tní doména:"
5446
#: configuredialog.cpp:670
5448
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
5449
"consist of the user's name.</p></qt>"
5451
"<qt><p>Implicitní doména se používá pro doplňování emailové adresy, je-li "
5452
"zadáno pouze jméno uživatele.</p></qt>"
5454
#: configuredialog.cpp:846
5455
msgid "Unable to create account"
5456
msgstr "Nepodařilo se vytvořit účet"
5458
#: configuredialog.cpp:852 kmacctseldlg.cpp:36
5460
msgstr "Přidat účet"
5462
#: configuredialog.cpp:903
5463
msgid "Unable to locate account"
5464
msgstr "Nelze nalézt účet"
5466
#: configuredialog.cpp:931
5467
msgid "Modify Account"
5468
msgstr "Změnit účet"
5470
#: configuredialog.cpp:978 configuredialog.cpp:1061
5472
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
5473
msgstr "<qt>Nelze nalézt účet <b>%1</b>.</qt>"
5475
#: configuredialog.cpp:1111
5479
#: configuredialog.cpp:1117
5483
#: configuredialog.cpp:1123
5487
#: configuredialog.cpp:1135
5488
msgid "Message Window"
5489
msgstr "Okno se zprávou"
5491
#: configuredialog.cpp:1141
5493
msgstr "Systémová část panelu"
5495
#: configuredialog.cpp:1147
5496
msgid "Message Tags"
5497
msgstr "Značky zpráv"
5499
#: configuredialog.cpp:1162
5500
msgid "Message Body"
5501
msgstr "Tělo zprávy"
5503
#: configuredialog.cpp:1164
5504
msgid "Message List - New Messages"
5505
msgstr "Seznam zpráv - nové zprávy"
5507
#: configuredialog.cpp:1165
5508
msgid "Message List - Unread Messages"
5509
msgstr "Seznam zpráv - nepřečtené zprávy"
5511
#: configuredialog.cpp:1166
5512
msgid "Message List - Important Messages"
5513
msgstr "Seznam zpráv - důležité zprávy"
5515
#: configuredialog.cpp:1167
5516
msgid "Message List - Action Item Messages"
5517
msgstr "Seznam zpráv - zprávy označené jako Úkol"
5519
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:552
5520
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5521
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1743
5523
msgstr "Seznam složek"
5525
#: configuredialog.cpp:1169 configuredialog.cpp:1318
5526
msgid "Quoted Text - First Level"
5527
msgstr "Citovaný text - první úroveň"
5529
#: configuredialog.cpp:1170 configuredialog.cpp:1319
5530
msgid "Quoted Text - Second Level"
5531
msgstr "Citovaný text - druhá úroveň"
5533
#: configuredialog.cpp:1171 configuredialog.cpp:1320
5534
msgid "Quoted Text - Third Level"
5535
msgstr "Citovaný text - třetí úroveň"
5537
#: configuredialog.cpp:1172
5538
msgid "Fixed Width Font"
5539
msgstr "Neproporcionální font"
5541
#: configuredialog.cpp:1173 kmcomposewin.cpp:323
5545
#: configuredialog.cpp:1174
5546
msgid "Printing Output"
5547
msgstr "Tiskový výstup"
5549
#: configuredialog.cpp:1191
5550
msgid "&Use custom fonts"
5551
msgstr "&Použít vlastní písma"
5553
#: configuredialog.cpp:1209
5555
msgstr "Aplikova&t na:"
5557
#: configuredialog.cpp:1321
5561
#: configuredialog.cpp:1322
5562
msgid "Followed Link"
5563
msgstr "Navštívený odkaz"
5565
#: configuredialog.cpp:1323
5566
msgid "Misspelled Words"
5567
msgstr "Chybně napsaná slova"
5569
#: configuredialog.cpp:1324
5571
msgstr "Nová zpráva"
5573
#: configuredialog.cpp:1325
5574
msgid "Unread Message"
5575
msgstr "Nepřečtená zpráva"
5577
#: configuredialog.cpp:1326
5578
msgid "Important Message"
5579
msgstr "Důležitá zpráva"
5581
#: configuredialog.cpp:1327
5582
msgid "Action Item Message"
5583
msgstr "Zpráva označená jako Úkol"
5585
#: configuredialog.cpp:1328
5586
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
5587
msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno"
5589
#: configuredialog.cpp:1329
5590
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
5591
msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s důvěryhodným klíčem"
5593
#: configuredialog.cpp:1330
5594
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
5595
msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s nedůvěryhodným klíčem"
5597
#: configuredialog.cpp:1331
5598
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
5599
msgstr "Zpráva OpenPGP - neověřený podpis"
5601
#: configuredialog.cpp:1332
5602
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
5603
msgstr "Zpráva OpenPGP - špatný podpis"
5605
#: configuredialog.cpp:1333
5606
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
5607
msgstr "Okraj kolem upozornění před HTML zprávami"
5609
#: configuredialog.cpp:1334
5610
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
5611
msgstr "Název a velikost složky blížící se kvótě"
5613
#: configuredialog.cpp:1335
5614
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
5615
msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy"
5617
#: configuredialog.cpp:1336
5618
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
5619
msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy"
5621
#: configuredialog.cpp:1337
5622
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
5623
msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - HTML zprávy"
5625
#: configuredialog.cpp:1338
5626
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
5627
msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - HTML zprávy"
5629
#: configuredialog.cpp:1352
5630
msgid "&Use custom colors"
5631
msgstr "&Použít vlastní barvy"
5633
#: configuredialog.cpp:1367
5634
msgid "Recycle colors on deep "ing"
5635
msgstr "Opakovat &barvy v případě větší hloubky citací"
5637
#: configuredialog.cpp:1376
5638
msgid "Close to quota threshold:"
5639
msgstr "Blízko hranice kvóty:"
5641
#: configuredialog.cpp:1385
5645
#: configuredialog.cpp:1485
5646
msgid "Show favorite folder view"
5647
msgstr "Zobrazit seznam oblíbených složek"
5649
#: configuredialog.cpp:1489
5650
msgid "Show folder quick search field"
5651
msgstr "Zobrazovat pole pro rychle hledání"
5653
#: configuredialog.cpp:1498
5654
msgid "Folder Tooltips"
5655
msgstr "Nástrojové tipy složek"
5657
#: configuredialog.cpp:1505
5661
#: configuredialog.cpp:1509
5662
msgid "When Text Obscured"
5663
msgstr "Pokud je text zakryt"
5665
#: configuredialog.cpp:1513
5669
#: configuredialog.cpp:1566
5671
msgid "Sta&ndard format (%1)"
5672
msgstr "Sta&ndardní formát (%1)"
5674
#: configuredialog.cpp:1567
5676
msgid "Locali&zed format (%1)"
5677
msgstr "Lokal&izovaný formát (%1)"
5679
#: configuredialog.cpp:1568
5681
msgid "Fancy for&mat (%1)"
5682
msgstr "Pěkný for&mát (%1)"
5684
#: configuredialog.cpp:1569
5685
msgid "C&ustom format:"
5686
msgstr "&Vlastní formát:"
5688
#: configuredialog.cpp:1587
5689
msgctxt "General options for the message list."
5693
#: configuredialog.cpp:1608
5694
msgid "Default Aggregation:"
5695
msgstr "Výchozí agregace:"
5697
#: configuredialog.cpp:1629
5698
msgid "Default Theme:"
5699
msgstr "Výchozí motiv:"
5701
#: configuredialog.cpp:1650
5702
msgid "Date Display"
5703
msgstr "Zobrazení data"
5705
#: configuredialog.cpp:1678
5706
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
5707
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis\">Více o vlastním formátu...</a></qt>"
5709
#: configuredialog.cpp:1683
5711
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the "
5712
"date:</strong></p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-"
5713
"31)</li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
5714
"- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
5715
"(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero "
5716
"(1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
5717
"12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
5718
"long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
5719
"number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-"
5720
"9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
5721
"time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 "
5722
"if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
5723
"if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-"
5724
"59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
5725
"seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
5726
"leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-"
5727
"999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP "
5728
"- switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
5729
"\"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either "
5730
"\"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-"
5731
"0500)</li></ul><p><strong>All other input characters will be "
5732
"ignored.</strong></p></qt>"
5734
"<qt><p><strong>Pro datum mohou být použity tyto "
5735
"výrazy:</strong></p><ul><li>d - den jako číslo bez úvodní nuly (1-"
5736
"31)</li><li>dd - den jako číslo s úvodní nulou (01-31)</li><li>ddd - "
5737
"zkrácené jméno dne (Po - Ne)</li><li>dddd - úplné jméno dne (Pondělí - "
5738
"Neděle)</li><li>M - měsíc jako číslo bez úvodní nuly (1-12)</li><li>MM - "
5739
"měsíc jako číslo s úvodní nulou (01-12)</li><li>MMM - zkrácené jméno měsíce "
5740
"(Led - Pros)</li><li>MMMM - úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)</li><li>yy "
5741
"- rok jako dvoumístné číslo (00-99)</li><li>yyyy - rok jako čtyřmístné číslo "
5742
"(0000-9999)</li></ul><p><strong>Pro čas mohou být použity tyto "
5743
"výrazy:</strong></p> <ul><li>h - hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u "
5744
"AM/PM zobrazování)</li><li>hh - hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u "
5745
"AM/PM zobrazování)</li><li>m - minuty bez úvodní nuly (0-59)</li><li>mm - "
5746
"minuty s úvodní nulou (00-59)</li><li>s - sekundy bez úvodní nuly (0-"
5747
"59)</li><li>ss - sekundy s úvodní nulou (00-59)</li><li>z - milisekundy bez "
5748
"úvodních nul (0-999)</li><li>zzz - milisekundy s úvodními nulami (000-"
5749
"999)</li><li>AP - přepnout na AM/PM zobrazování. AP bude nahrazeno buď "
5750
"\"AM\" nebo \"PM\".</li><li>ap - přepnout na AM/PM zobrazování. ap bude "
5751
"nahrazeno buď \"am\" nebo \"pm\".</li><li>Z - časová zóna v numerickém "
5752
"formátu (-0500)</li></ul><p><strong>Všechny ostatní vstupní znaky budou "
5753
"ignorovány.</strong></p></qt>"
5755
#: configuredialog.cpp:1897
5756
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
5757
msgstr "Zá&ložní kódování znaků:"
5759
#: configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963 kmreaderwin.cpp:586
5761
msgstr "Automaticky"
5763
#: configuredialog.cpp:1919
5764
msgid "&Override character encoding:"
5765
msgstr "&Obejít kódování znaků:"
5767
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:107
5768
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
5769
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1510
5770
msgid "Enable system tray icon"
5771
msgstr "Povolit ikonu v systémové části panelu"
5773
#: configuredialog.cpp:2039
5774
msgid "System Tray Mode"
5775
msgstr "Režim systémové části panelu"
5777
#: configuredialog.cpp:2048
5778
msgid "Always show KMail in system tray"
5779
msgstr "Vždy zobrazovat ikonu KMailu v panelu"
5781
#: configuredialog.cpp:2049
5782
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
5783
msgstr "Zobrazovat ikonu pouze existují-li nepřečtené zprávy"
5785
#: configuredialog.cpp:2088
5786
msgid "A&vailable Tags"
5787
msgstr "Dostupné nálepk&y"
5789
#: configuredialog.cpp:2103
5791
msgstr "Přidat novou nálepku"
5793
#: configuredialog.cpp:2108
5794
msgid "Remove selected tag"
5795
msgstr "Odstranit vybranou nálepku"
5797
#: configuredialog.cpp:2117
5798
msgid "Increase tag priority"
5799
msgstr "Zvýšit prioritu nálepky"
5801
#: configuredialog.cpp:2123
5802
msgid "Decrease tag priority"
5803
msgstr "Snížit prioritu nálepky"
5805
#: configuredialog.cpp:2143
5806
msgid "Ta&g Settings"
5807
msgstr "Nastav&ení nálepek"
5809
#: configuredialog.cpp:2159
5810
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
5814
#: configuredialog.cpp:2168
5815
msgid "Change te&xt color:"
5816
msgstr "Změnit barvu te&xtu:"
5818
#: configuredialog.cpp:2183
5819
msgid "Change &background color:"
5820
msgstr "Změnit &barvu pozadí:"
5822
#: configuredialog.cpp:2198
5823
msgid "Change fo&nt:"
5824
msgstr "Změ&nit písmo:"
5826
#: configuredialog.cpp:2217
5827
msgid "Message tag &icon:"
5828
msgstr "&Ikona nálepky zprávy:"
5830
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
5831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
5832
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:928
5836
#: configuredialog.cpp:2240
5837
msgid "Enable &toolbar button"
5838
msgstr "Povoli&t tlačítko v nástrojové liště"
5840
#: configuredialog.cpp:2576
5841
msgctxt "General settings for the composer."
5845
#: configuredialog.cpp:2583
5846
msgid "Standard Templates"
5847
msgstr "Standardní šablony"
5849
#: configuredialog.cpp:2589
5850
msgid "Custom Templates"
5851
msgstr "Vlastní šablony"
5853
#: configuredialog.cpp:2595
5854
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
5858
#: configuredialog.cpp:2602
5860
msgstr "Znaková sada"
5862
#: configuredialog.cpp:2608
5866
#: configuredialog.cpp:2614
5867
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5871
#: configuredialog.cpp:2722
5872
msgid "Warn if too many recipients are specified"
5875
#: configuredialog.cpp:2734
5876
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
5879
#: configuredialog.cpp:2752
5881
msgstr "Neukládat automaticky"
5883
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
5884
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
5885
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
5886
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
5887
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
5888
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
5889
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
5890
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
5891
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:293 rc.cpp:479 rc.cpp:1205 rc.cpp:1357
5895
#: configuredialog.cpp:2762
5896
msgid "Default Forwarding Type:"
5897
msgstr "Výchozí typ přeposílání:"
5899
#: configuredialog.cpp:2766
5900
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
5904
#: configuredialog.cpp:2767
5905
msgid "As Attachment"
5906
msgstr "Jako příloha"
5908
#: configuredialog.cpp:2777
5909
msgid "Configure Completion Order..."
5910
msgstr "Nastavit pořadí doplňování..."
5912
#: configuredialog.cpp:2786 kmlineeditspell.cpp:172
5913
msgid "Edit Recent Addresses..."
5914
msgstr "Upravit nedávné adresy..."
5916
#: configuredialog.cpp:2793
5917
msgid "External Editor"
5918
msgstr "Externí editor"
5920
#: configuredialog.cpp:2827
5922
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
5923
msgstr "<b>%f</b> bude nahrazeno jménem upravovaného souboru."
5925
#: configuredialog.cpp:2993
5926
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
5927
msgstr "Prefi&xy předmětu odpovědi"
5929
#: configuredialog.cpp:2998 configuredialog.cpp:3033
5931
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
5932
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
5934
"Rozpoznávat jakoukoliv sekvenci z následujících prefixů\n"
5935
"(položky jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):"
5937
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
5938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
5939
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3482
5944
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3255 configuredialog.cpp:3482
5948
#: configuredialog.cpp:3009 configuredialog.cpp:3483
5952
#: configuredialog.cpp:3010
5953
msgid "Enter new reply prefix:"
5954
msgstr "Vložit nový prefix odpovědi:"
5956
#: configuredialog.cpp:3028
5957
msgid "For&ward Subject Prefixes"
5958
msgstr "Prefixy předmětu př&eposlání"
5960
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
5961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
5962
#: configuredialog.cpp:3042 configuredialog.cpp:3106 rc.cpp:431
5966
#: configuredialog.cpp:3044
5967
msgid "Enter new forward prefix:"
5968
msgstr "Vložit nový prefix přeposlání:"
5970
#: configuredialog.cpp:3098
5972
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
5973
"for a charset that contains all required characters."
5975
"Tento seznam je prohlížen pro každou odesílanou zprávu odshora dolů. Je "
5976
"zjišťována znaková sada, která obsahuje všechny požadované znaky."
5978
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
5979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
5980
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
5981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
5982
#: configuredialog.cpp:3107 simplestringlisteditor.cpp:100 rc.cpp:419
5987
#: configuredialog.cpp:3107
5988
msgid "Enter charset:"
5989
msgstr "Vložit znakovou sadu:"
5991
#: configuredialog.cpp:3113
5992
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
5994
"Po&nechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
5997
#: configuredialog.cpp:3148
5998
msgid "This charset is not supported."
5999
msgstr "Tato znaková sada není podporována."
6001
#: configuredialog.cpp:3205
6002
msgid "&Use custom message-id suffix"
6003
msgstr "&Použít uživatelskou identifikační příponu"
6005
#: configuredialog.cpp:3219
6006
msgid "Custom message-&id suffix:"
6007
msgstr "Uživatelská &identifikační přípona:"
6009
#: configuredialog.cpp:3234
6010
msgid "Define custom mime header fields:"
6011
msgstr "Definovat vlastní pole pro MIME hlavičky:"
6013
#: configuredialog.cpp:3243
6014
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
6018
#: configuredialog.cpp:3244
6019
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
6023
#: configuredialog.cpp:3251
6024
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
6028
#: configuredialog.cpp:3264
6029
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
6033
#: configuredialog.cpp:3274
6037
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
6038
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
6039
#: configuredialog.cpp:3450 rc.cpp:1674
6040
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
6041
msgstr "Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem"
6043
#: configuredialog.cpp:3453
6045
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
6046
"containing non-English characters"
6048
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil názvy příloh obsahující "
6051
#: configuredialog.cpp:3464
6052
msgid "E&nable detection of missing attachments"
6053
msgstr "Povolit detekci c&hybějících příloh"
6055
#: configuredialog.cpp:3471
6057
"Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
6059
"Rozeznat jakékoliv z následujících klíčových slov jako záměr připojit "
6062
#: configuredialog.cpp:3484
6063
msgid "Enter new key word:"
6064
msgstr "Vložit nové klíčové slovo:"
6066
#: configuredialog.cpp:3519
6068
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
6069
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
6070
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
6071
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
6072
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
6073
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
6074
"enable this option."
6076
"Vybrali jste možnost kódovat jména příloh obsahující neanglické znaky tak, "
6077
"aby byly čitelné pro Outlook(tm) a ostatní poštovní klienty, které "
6078
"nepodporují standardní kódování jmen příloh.\n"
6079
"KMail umí vytvářet také nestandardně kódované zprávy. Tyto zprávy pak nemusí "
6080
"být v klientech dodržujících standardy čitelné. Povolte tuto volbu jen v "
6083
#: configuredialog.cpp:3547
6087
#: configuredialog.cpp:3553
6091
#: configuredialog.cpp:3559
6095
#: configuredialog.cpp:3565
6096
msgid "S/MIME Validation"
6097
msgstr "Ověřování S/MIME"
6099
#: configuredialog.cpp:3571
6100
msgid "Crypto Backends"
6101
msgstr "Moduly šifrování"
6103
#: configuredialog.cpp:3658
6105
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
6107
"Změna globálního nastavení pro HTML přepíše všechny hodnoty, specifické pro "
6110
#: configuredialog.cpp:3796 configuredialog.cpp:3799 configuredialog.cpp:3802
6111
#: configuredialog.cpp:3806 configuredialog.cpp:3809 configuredialog.cpp:3812
6112
#: accountdialog.cpp:903 vacationdialog.cpp:184
6114
msgid_plural " days"
6119
#: configuredialog.cpp:3919
6120
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
6121
msgstr "Tato volba vyžaduje dirmngr >= 0.9.0"
6123
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
6124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
6125
#: configuredialog.cpp:4030 rc.cpp:718
6127
msgstr "žádná proxy"
6129
#: configuredialog.cpp:4031
6131
msgid "(Current system setting: %1)"
6132
msgstr "(Aktuální nastavení systému: %1)"
6134
#: configuredialog.cpp:4196
6138
#: configuredialog.cpp:4199
6142
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
6143
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
6144
#: configuredialog.cpp:4327 rc.cpp:1106
6145
msgid "Set the parent of the resource folders"
6146
msgstr "Nastavit kořen složek se zdroji"
6148
#: configuredialog.cpp:4376
6149
msgid "<Choose a Folder>"
6150
msgstr "<Vybrat složku>"
6152
#: configuredialog.cpp:4477
6153
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
6154
msgstr "Složky se zd&roji jsou podsložkami:"
6156
#: configuredialog.cpp:4480
6157
msgid "&Resource folders are in account:"
6158
msgstr "Složky se zd&roji jsou v účtu:"
6160
#: configuredialog.cpp:4533
6162
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
6163
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
6164
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br "
6165
"/>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
6166
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
6167
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br "
6168
"/>People that have email programs that do understand invitations will still "
6169
"be able to work with this.</qt>"
6171
"<qt>Pozvánky jsou obvykle odesílány jako přílohy. Zde můžete provést změnu, "
6172
"která zajistí odeslání přímo v těle zprávy. To je důležité především pro "
6173
"odesílání pozvání a odpovědí Microsoft Outlooku. <br />Pokud toto nastavení "
6174
"provedete, nebudou zprávy obsahovat popisný text pro poštovní klienty. "
6175
"Uživatelé, kteří používají poštovní klienty nepoužívající pozvánky, uvidí "
6176
"nesrozumitelný text. <br />Uživatelé používající poštovní klienty se "
6177
"schopností pracovat s pozvánkami nebudou mít žádné problémy pracovat ani s "
6180
#: folderselectiondialog.cpp:61
6181
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6182
msgstr "Vytvořit podsložku ve vybrané složce"
6184
#: folderselectiondialog.cpp:67
6185
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
6186
msgstr "Postupným psaním můžete filtrovat seznam složek."
6188
#: kmfolderindex_common.cpp:91
6191
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
6192
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
6193
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
6194
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
6195
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
6197
"<qt><p>Index složky '%2' se zdá být zastaralý. Abyste předešli porušení "
6198
"zpráv, bude index znovu vytvořen. Následně se mohou objevit již smazané "
6199
"zprávy a stavové příznaky mohou být ztraceny.</p><p>Přečtěte si prosím "
6200
"odpovídající záznam v <a href=\"%1\">FAQ sekci KMail manuálu</a> ohledně "
6201
"informací, jak se vyhnout tomuto problému v budoucnosti.</p></qt>"
6203
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
6204
msgid "Index Out of Date"
6205
msgstr "Index není aktuální"
6207
#: kmfolderindex_common.cpp:130
6209
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6210
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
6212
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:783
6213
msgid "Error while deleting messages on the server: "
6214
msgstr "Chyba při mazání zpráv na serveru: "
6216
#: cachedimapjob.cpp:259
6217
msgid "Error while retrieving message on the server: "
6218
msgstr "Chyba při stahování zprávy ze serveru: "
6220
#: cachedimapjob.cpp:513
6221
msgid "Error while uploading folder"
6222
msgstr "Chyba při odesílání složky"
6224
#: cachedimapjob.cpp:514
6226
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
6227
msgstr "Nelze vytvořit složku na <b>%1</b> na serveru."
6229
#: cachedimapjob.cpp:515
6231
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
6232
"folder is already present on the server; the error message from the server "
6233
"communication is here:"
6235
"Je možné, že nemáte práva provést tuto operaci nebo je složka již na "
6236
"serveru. Chybová zpráva z komunikace se serverem je zde:"
6238
#: cachedimapjob.cpp:583
6240
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
6241
msgstr "Chyba při mazání složky %1 na serveru: "
6243
#: cachedimapjob.cpp:636
6245
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
6246
msgstr "Chyba při čtení složky %1 na serveru: "
6248
#: cachedimapjob.cpp:752
6250
msgid "Error while trying to rename folder %1"
6251
msgstr "Chyba při přejmenování složky %1"
6253
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
6256
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
6257
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
6258
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
6261
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
6262
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
6263
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete převést "
6264
"původní indexový soubor?"
6266
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
6270
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
6271
msgid "Do Not Downgrade"
6274
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
6277
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
6278
"information, including status flags, will be lost."
6280
"Index pošty pro '%1' je poškozen a bude vytvořen znovu.Některé informace, "
6281
"jako např. stavové příznaky, budou ztraceny."
6283
#: kmfolderimap.cpp:250
6284
msgid "Removing folder"
6285
msgstr "Odstraňuji složku"
6287
#: kmfolderimap.cpp:266
6288
msgid "Error while removing a folder."
6289
msgstr "Chyba při odstraňování složky."
6291
#: kmfolderimap.cpp:498
6293
msgid "Destination folder: %1"
6294
msgstr "Cílová složka: %1"
6296
#: kmfolderimap.cpp:862
6297
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
6301
#: kmfolderimap.cpp:1080
6305
#: kmfolderimap.cpp:1141
6306
msgid "Error while querying the server status."
6307
msgstr "Chyba při zjišťování stavu serveru."
6309
#: kmfolderimap.cpp:1262
6310
msgid "Retrieving message status"
6311
msgstr "Stahuji stav zprávy"
6313
#: kmfolderimap.cpp:1280 kmfolderimap.cpp:1384
6314
msgid "Retrieving messages"
6315
msgstr "Stahuji zprávy"
6317
#: kmfolderimap.cpp:1309
6319
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
6320
msgstr "Chyba při výpisu obsahu složky %1."
6322
#: kmfolderimap.cpp:1767
6323
msgid "Error while retrieving messages."
6324
msgstr "Chyba při stahování zpráv."
6326
#: kmfolderimap.cpp:1835
6327
msgid "Error while creating a folder."
6328
msgstr "Chyba při vytváření složky."
6330
#: kmfolderimap.cpp:2178
6331
msgid "updating message counts"
6332
msgstr "aktualizuji počty zpráv"
6334
#: kmfolderimap.cpp:2202
6335
msgid "Error while getting folder information."
6336
msgstr "Chyba při zjišťování informací o složce."
6338
#: renamejob.cpp:173
6339
msgid "Error while renaming a folder."
6340
msgstr "Chyba při přejmenování složky."
6345
"I am out of office till %1.\n"
6347
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation "
6348
"replacement</placeholder>\n"
6350
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
6351
"phone: +49 711 1111 11\n"
6352
"fax.: +49 711 1111 12\n"
6354
"Yours sincerely,\n"
6355
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
6357
"Jsem mimo svou kancelář do %1.\n"
6359
"V případě nutné potřeby kontaktujte prosím paní <placeholder>jméno "
6360
"zástupkyně</placeholder>\n"
6362
"email: <placeholder>email zástupkyně</placeholder>\n"
6363
"telefon: +420 111 111 111\n"
6364
"fax.: +420 111 111 112\n"
6367
"<placeholder>vaše jméno a emailová adresa</placeholder>\n"
6371
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
6373
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
6374
"Please contact you system administrator."
6376
"Váš server neudal \"dovolenou\" jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n"
6377
"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi \"mimo kancelář\".\n"
6378
"Prosím kontaktujte svého správce systému."
6381
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
6382
msgstr "Nastavit odpovědi \"mimo kancelář\""
6386
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
6387
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
6388
"Default values will be used."
6390
"Někdo (pravděpodobně vy) změnil skript pro dovolenou na serveru.\n"
6391
"KMail již není schopen určit parametry pro automatické odpovědi.\n"
6392
"Budou použity výchozí hodnoty."
6396
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
6397
"Do you want to edit it?"
6399
"Odpověď \"mimo kancelář\" je stále nastavena.\n"
6400
"Chcete ji upravit?"
6403
msgid "Out-of-office reply still active"
6404
msgstr "Odpověď \"mimo kancelář\" je stále aktivní"
6406
#: vacation.cpp:662 kmreaderwin.cpp:2825 kmcomposewin.cpp:2699
6410
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
6411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
6412
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:574
6416
#: accountdialog.cpp:126
6417
msgid "Account type is not supported."
6418
msgstr "Tento typ účtu není podporován."
6420
#: accountdialog.cpp:127
6421
msgid "Configure Account"
6422
msgstr "Nastavení účtu"
6424
#: accountdialog.cpp:263
6425
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
6426
msgstr "Typ účtu: odpojený IMAP účet"
6428
#: accountdialog.cpp:265
6429
msgid "Account Type: IMAP Account"
6430
msgstr "Typ účtu: IMAP účet"
6432
#: accountdialog.cpp:338
6436
#: accountdialog.cpp:591
6437
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
6438
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
6439
msgstr "<placeholder>žádná</placeholder>"
6441
#: accountdialog.cpp:646
6443
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
6444
"requirement for leaving messages on the server.\n"
6445
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
6446
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
6448
"Server zřejmě nepodporuje jedinečná čísla zpráv, což je ovšem pro ponechání "
6449
"zpráv na serveru vyžadováno.\n"
6450
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
6451
"možnost ponechávání zpráv na serveru zapnout."
6453
#: accountdialog.cpp:662
6455
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
6456
"requirement for filtering messages on the server.\n"
6457
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
6458
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
6460
"Server zřejmě nepodporuje stahování hlaviček zpráv, což je ovšem "
6461
"předpokladem pro filtrování zpráv na serveru.\n"
6462
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
6463
"možnost filtrování zpráv na serveru zapnout."
6465
#: accountdialog.cpp:677
6467
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
6468
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
6469
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
6470
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
6471
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
6472
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
6473
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
6474
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
6477
"Prosím, uvědomte si, že tato volba může způsobit, že POP3 servery, "
6478
"nepodporující proudové zpracování, budou posílat poškozené zprávy.\n"
6479
"Tato možnost konfigurace je zde proto, že některé servery, podporující "
6480
"proudové zpracování, nejsou schopny tuto vlastnost oznámit. Pro kontrolu, "
6481
"zda POP3 server oznamuje proudové zpracování, použijte tlačítko vespod "
6483
"Pokud server tuto vlastnost neoznamuje a vy potřebujete vysokou rychlost, "
6484
"udělejte napřed několik testů - třeba tak, že sami sobě pošlete několik "
6485
"zpráv a pak se je pokusíte stáhnout."
6487
#: accountdialog.cpp:737 accountdialog.cpp:767
6488
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
6489
msgstr "Prosím nejprve specifikujte server a port v kartě Obecné."
6491
#: accountdialog.cpp:836
6493
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
6495
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
6496
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
6497
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
6498
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
6499
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
6500
"which you all download in one go from the POP server."
6502
"Server zřejmě nepodporuje pipelining, proto byla tato volba zakázána.\n"
6503
"Protože některé servery neoznamují korektně své schopnosti, máte možnost "
6504
"funkci stále zapnout. Uvědomte si ale prosím, že zapnutí této funkce může u "
6505
"některých POP serverů, které ji nepodporují, způsobit zasílání poškozených "
6506
"zpráv. Proto byste funkci měli nejprve otestovat zasláním většího množství "
6507
"testovacích zpráv na vlastní adresu, které z POP serveru stáhnete všechny "
6510
#: accountdialog.cpp:857
6512
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
6513
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
6515
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
6516
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
6518
"Server zřejmě nepodporuje jedinečná čísla zpráv, což je ovšem pro ponechání "
6519
"zpráv na serveru vyžadováno. Proto byla tato volba zakázána.\n"
6520
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
6521
"možnost ponechávání zpráv na serveru zapnout."
6523
#: accountdialog.cpp:872
6525
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
6526
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
6528
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
6529
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
6531
"Server zřejmě nepodporuje stahování hlaviček zpráv, což je ovšem "
6532
"předpokladem pro filtrování zpráv na serveru. Proto byla tato volba "
6534
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
6535
"možnost filtrování zpráv na serveru zapnout."
6537
#: accountdialog.cpp:909
6539
msgid_plural " messages"
6544
#: accountdialog.cpp:915
6546
msgid_plural " bytes"
6551
#: accountdialog.cpp:1162 accountdialog.cpp:1189
6552
msgid "Choose Location"
6553
msgstr "Výběr umístění"
6555
#: accountdialog.cpp:1177
6556
msgid "Only local files are currently supported."
6557
msgstr "Momentálně jsou podporovány pouze lokální soubory."
6559
#: accountdialog.cpp:1271
6560
msgid "Fetching Namespaces..."
6561
msgstr "Stahuji prostory jmen..."
6563
#: accountdialog.cpp:1335
6564
msgctxt "Empty namespace string."
6568
#: accountdialog.cpp:1455
6569
msgctxt "Personal namespace"
6573
#: accountdialog.cpp:1457
6574
msgctxt "Namespace accessible for others."
6576
msgstr "Ostatní uživatelé"
6578
#: accountdialog.cpp:1459
6582
#: accountdialog.cpp:1461
6584
msgid "Edit Namespace '%1'"
6585
msgstr "Upravit prostor jmen '%1'"
6587
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
6589
msgctxt "@info:status"
6590
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
6591
msgstr "Není možné vložit obsah souboru %1: %2"
6593
#: templateparser.cpp:427
6597
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
6598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
6599
#: templateparser.cpp:431 rc.cpp:913
6603
#: templateparser.cpp:1163
6606
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
6607
msgstr "Příkaz roury <command>%1</command> selhal."
6609
#: messageactions.cpp:51
6614
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:315
6616
msgstr "&Odpovědět..."
6618
#: messageactions.cpp:63
6619
msgid "Reply to A&uthor..."
6620
msgstr "Odpovědět a&utorovi..."
6622
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:318
6623
msgid "Reply to &All..."
6624
msgstr "Odpovědě&t všem..."
6626
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:321
6627
msgid "Reply to Mailing-&List..."
6628
msgstr "Odpovědět do Mailing &listu..."
6630
#: messageactions.cpp:84
6631
msgid "Reply Without &Quote..."
6632
msgstr "Odpověď be&z citace..."
6634
#: messageactions.cpp:91
6635
msgid "Create To-do/Reminder..."
6636
msgstr "Vytvořit úkol/upomínku..."
6638
#: messageactions.cpp:92
6639
msgid "Create To-do"
6640
msgstr "Vytvořit úkol"
6642
#: messageactions.cpp:93
6643
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
6644
msgstr "Umožní vytvoření úkolu v kalendáři nebo upomínky z této zprávy"
6646
#: messageactions.cpp:94
6648
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
6649
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
6650
"liking before saving it to your calendar."
6652
"Tato volba spustí editor úkolů KOrganizeru z předvyplněnými hodnotami "
6653
"získanými z vybrané zprávy. Tento úkol můžete před uložením do kalendáře "
6656
#: messageactions.cpp:101
6657
msgid "Mar&k Message"
6658
msgstr "Označit z&právu"
6660
#: messageactions.cpp:106
6661
msgid "Mark Message as &Read"
6662
msgstr "Označi&t zprávu jako přečtenou"
6664
#: messageactions.cpp:107
6665
msgid "Mark selected messages as read"
6666
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
6668
#: messageactions.cpp:113
6669
msgid "Mark Message as &New"
6670
msgstr "&Označit zprávu jako novou"
6672
#: messageactions.cpp:114
6673
msgid "Mark selected messages as new"
6674
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nové"
6676
#: messageactions.cpp:120
6677
msgid "Mark Message as &Unread"
6678
msgstr "Ozn&ačit zprávu jako nepřečtenou"
6680
#: messageactions.cpp:121
6681
msgid "Mark selected messages as unread"
6682
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
6684
#: messageactions.cpp:131
6685
msgid "Mark Message as &Important"
6686
msgstr "Označit zprávu jako &důležitou"
6688
#: messageactions.cpp:135
6689
msgid "Remove &Important Message Mark"
6690
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'"
6692
#: messageactions.cpp:140
6693
msgid "Mark Message as &Action Item"
6694
msgstr "Ozn&ačit zprávu jako Úkol"
6696
#: messageactions.cpp:143
6697
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
6698
msgstr "Odstr&anit značku Úkol"
6700
#: messageactions.cpp:147
6701
msgid "&Edit Message"
6702
msgstr "&Upravit zprávu"
6704
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:325
6709
#: messageactions.cpp:158
6710
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
6711
msgid "As &Attachment..."
6712
msgstr "J&ako přílohu..."
6714
#: messageactions.cpp:166
6715
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
6719
#: messageactions.cpp:174
6720
msgctxt "Message->Forward->"
6721
msgid "&Redirect..."
6722
msgstr "&Přesměrovat..."
6724
#: messageactions.cpp:183
6726
msgid "Mailing-&List"
6727
msgstr "E-mai&lová konference"
6729
#: messageactions.cpp:270
6730
msgid "Open Message in List Archive"
6733
#: messageactions.cpp:272
6734
msgid "Post New Message"
6735
msgstr "Poslat novou zprávu"
6737
#: messageactions.cpp:274
6738
msgid "Go to Archive"
6739
msgstr "Přejít do archívu"
6741
#: messageactions.cpp:276
6742
msgid "Request Help"
6743
msgstr "Vyžádat si nápovědu"
6745
#: messageactions.cpp:278
6746
msgid "Contact Owner"
6747
msgstr "Vlastník kontaktu"
6749
#: messageactions.cpp:282
6750
msgid "Unsubscribe from List"
6751
msgstr "Odhlásit z diskuzní skupiny"
6753
#: messageactions.cpp:442
6757
#: messageactions.cpp:445
6761
#: messageactions.cpp:448
6764
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
6765
"email though could be irc/ftp or other url variant"
6769
#: simplestringlisteditor.cpp:58
6771
msgstr "Nová položka:"
6773
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
6774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
6775
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:413
6779
#: simplestringlisteditor.cpp:205
6781
msgstr "Nová hodnota"
6783
#: simplestringlisteditor.cpp:228
6784
msgid "Change Value"
6785
msgstr "Změnit hodnotu"
6787
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
6790
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
6791
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
6792
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
6793
"been written to the server by checking mail first."
6795
"Místní odhlášení složek způsobí odstranění všech informací, které jsou o "
6796
"této složce uloženy lokálně. Složky na serveru změněny nebudou. Stiskněte "
6797
"zrušit, pokud chcete nejprve všechny lokální změny zapsat na server."
6799
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
6800
msgctxt "@title:window"
6801
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
6802
msgstr "Lokální změny budou při odhlášení ztraceny"
6804
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
6808
"Currently local subscriptions are not used for account "
6809
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
6810
"Do you want to enable local subscriptions?"
6812
"Přihlášení k oběru nejsou v tuto chvíli pro server <resource>%1</resource> "
6814
"Chcete povolit místní přihlašování k odběru?"
6817
msgid "Cannot add message to outbox folder"
6818
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky odchozí pošta"
6822
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
6823
"message to \"sent-mail\" folder."
6825
"Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). "
6826
"Zprávy byly přesunuty do složky \"odchozí pošta\"."
6831
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
6833
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
6834
"fix the problem and move the message manually."
6836
"Přesun odeslané zprávy \"%1\" z \"Odchozí pošta\" do \"Odeslaná pošta\" "
6838
"Možnou příčinou je nedostatek místa na disku nebo také přístupová práva. "
6839
"Prosím, odstraňte problém a přesuňte zprávu ručně."
6844
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
6845
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
6846
"the configuration dialog and then try again."
6848
"Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele.\n"
6849
"Nastavte prosím emailovou adresu identity '%1' v sekci Identity v dialogu "
6850
"nastavení a poté to zkuste znovu."
6854
msgid "%1 queued message successfully sent."
6855
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
6856
msgstr[0] "%1 zařazená zpráva úspěšně odeslána."
6857
msgstr[1] "%1 zařazené zprávy úspěšně odeslány."
6858
msgstr[2] "%1 zařazených zpráv úspěšně odesláno."
6862
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
6863
msgstr "%1 ze %2 zařazených zpráv úspěšně odesláno."
6867
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
6870
"Kritická chyba: Nemohu spustit filtry před odesláním zprávy (nedostatek "
6874
msgid "Sending messages"
6875
msgstr "Odesílám zprávy"
6878
msgid "Initiating sender process..."
6879
msgstr "Je inicializováno odesílání..."
6883
msgid "Transport '%1' is invalid."
6884
msgstr "Transport '%1' není platný."
6887
msgid "Sending failed"
6888
msgstr "Odesílání selhalo"
6892
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
6893
"you want to continue? "
6894
msgstr "Chcete odeslat všechny zprávy nešifrovanou cestou. Pokračovat? "
6897
msgid "Send Unencrypted"
6898
msgstr "Odeslat nešifrovaně"
6902
msgctxt "%3: subject of message"
6903
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
6904
msgstr "Odesílám zprávu %1 z %2: %3"
6907
msgid "Failed to send (some) queued messages."
6908
msgstr "Nepodařilo se odeslat (některé) zprávy z fronty."
6913
"Sending aborted:\n"
6915
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
6916
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
6918
"The following transport was used:\n"
6921
"Odesílání zrušeno:\n"
6923
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
6924
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
6925
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
6928
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
6929
msgid "Sending aborted."
6930
msgstr "Odesílání zrušeno."
6935
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
6936
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
6937
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
6938
"used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
6940
"<p>Odesílání selhalo:</p><p>%1</p><p>Zpráva bude umístěna do složky odchozí "
6941
"pošty, dokud neodstraníte problém (např. špatnou adresu) nebo dokud ji "
6942
"neodstraníte z odchozí složky.</p><p>Byl použit tento přenosový protokol: "
6943
"%2</p> <p>Přejete si pokračovat v odesílání dalších zpráv?</p>"
6946
msgid "Continue Sending"
6947
msgstr "Pokračovat v odesílání"
6950
msgid "&Continue Sending"
6951
msgstr "Po&kračovat v odesílání"
6954
msgid "&Abort Sending"
6955
msgstr "Zrušit o&desílání"
6962
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
6963
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
6965
"The following transport was used:\n"
6968
"Odesílání selhalo:\n"
6970
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
6971
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
6972
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
6975
#: mdnadvicedialog.cpp:28
6976
msgid "Message Disposition Notification Request"
6977
msgstr "Požadavek o oznámení o naložení se zprávou"
6979
#: mdnadvicedialog.cpp:31
6980
msgid "Send \"&denied\""
6981
msgstr "Odeslat \"&odepřeno\""
6983
#: mdnadvicedialog.cpp:35
6987
#: mdnadvicedialog.cpp:36
6994
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6995
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
6998
msgid "Overwrite File?"
6999
msgstr "Přepsat soubor?"
7003
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
7004
msgstr "Distribuční seznam \"%1 je prázdný, nelze jej použít."
7006
#: util.cpp:144 util.cpp:153 identitydialog.cpp:541
7007
msgid "Invalid Email Address"
7008
msgstr "Neplatná emailová adresa"
7012
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
7013
"forgot to attach his attachment"
7014
msgid "attachment,attached"
7022
msgid "Original author"
7023
msgstr "Původní autor"
7025
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
7026
msgid "Former maintainer"
7027
msgstr "Předchozí správce"
7030
msgid "Former co-maintainer"
7031
msgstr "Předchozí spolusprávce"
7033
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
7034
msgid "Core developer"
7035
msgstr "Hlavní vývojář"
7037
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
7038
msgid "Former core developer"
7039
msgstr "Předchozí hlavní vývojář"
7042
msgid "Documentation"
7043
msgstr "Dokumentace"
7046
msgid "system tray notification"
7047
msgstr "Oznámení o nové poště v panelu"
7050
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
7051
msgstr "Podpora PGP 6 a další vylepšení šifrování"
7053
#: aboutdata.cpp:106
7054
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
7055
msgstr "Původní podpora šifrování<br />Podpora pro PGP 2 a PGP 5"
7057
#: aboutdata.cpp:109
7058
msgid "GnuPG support"
7059
msgstr "Podpora pro GnuPG"
7061
#: aboutdata.cpp:139
7062
msgid "New message list and new folder tree"
7063
msgstr "Nový seznam zpráv a nový strom složek"
7065
#: aboutdata.cpp:178
7066
msgid "Anti-virus support"
7067
msgstr "Podpora pro antivirus"
7069
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
7073
#: aboutdata.cpp:208
7074
msgid "Usability tests and improvements"
7075
msgstr "Testy použitelnosti a vylepšení"
7077
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
7078
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
7079
msgstr "Správa projektů Ägypten a Kroupware"
7081
#: aboutdata.cpp:217
7082
msgid "Improved HTML support"
7083
msgstr "Vylepšená podpora HTML"
7085
#: aboutdata.cpp:219
7086
msgid "beta testing of PGP 6 support"
7087
msgstr "beta testování podpory pro PGP 6"
7089
#: aboutdata.cpp:226
7090
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
7091
msgstr "časové razítko pro stavovou zprávu 'Přenos kompletní'"
7093
#: aboutdata.cpp:230
7094
msgid "multiple encryption keys per address"
7095
msgstr "více šifrovacích klíčů na adresu"
7097
#: aboutdata.cpp:241
7098
msgid "KDE Email Client"
7099
msgstr "Poštovní klient KDE"
7101
#: aboutdata.cpp:242
7102
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
7103
msgstr "(c) 1997-2009, vývojáři aplikace KMail"
7105
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
7106
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7107
msgstr "<b>Vyhodnocuji pravidla filtru:</b> "
7109
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
7110
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7111
msgstr "<b>Pravidla filtru odpovídají.</b>"
7113
#: kmfoldermbox.cpp:130
7116
"Cannot open file \"%1\":\n"
7119
"Není možné otevřít soubor \"%1\":\n"
7122
#: kmfoldermbox.cpp:333
7123
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
7124
msgstr "Interní chyba. Prosím zkopírujte detaily chyby a nahlaste ji."
7126
#: kmfoldermbox.cpp:333
7128
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
7129
msgstr "Nelze provést synchronizaci souboru s indexem <b>%1</b>: %2"
7131
#: kmfoldermbox.cpp:678
7133
msgid "Creating index file: one message done"
7134
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
7135
msgstr[0] "Vytváření indexového souboru: hotova 1 zpráva"
7136
msgstr[1] "Vytváření indexového souboru: hotovy %1 zprávy"
7137
msgstr[2] "Vytváření indexového souboru: hotovo %1 zpráv"
7139
#: kmfoldermbox.cpp:864 kmfoldermaildir.cpp:851
7140
msgid "Writing index file"
7141
msgstr "Je zapisován indexový soubor"
7143
#: kmfoldermbox.cpp:878 kmfoldermaildir.cpp:864
7145
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
7146
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
7148
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny "
7150
"Prosím smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
7152
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
7153
msgid "Could not add message to folder: "
7154
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky: "
7156
#: kmfoldermbox.cpp:1205
7157
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
7158
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)"
7160
#: attachmentdialog.cpp:35
7163
"Open attachment '%1'?\n"
7164
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
7166
"Otevřít přílohu '%1'?\n"
7167
"Upozornění: otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
7169
#: attachmentdialog.cpp:41
7170
msgid "Open Attachment?"
7171
msgstr "Otevřít přílohu?"
7173
#: attachmentdialog.cpp:48
7175
msgid "&Open with '%1'"
7176
msgstr "&Otevřít pomocí '%1'"
7178
#: attachmentdialog.cpp:52
7179
msgid "&Open With..."
7180
msgstr "&Otevřít pomocí..."
7182
#: attachmentdialog.cpp:71
7183
msgid "Do not ask again"
7184
msgstr "Znovu se nedotazovat"
7186
#: kmcomposereditor.cpp:59
7187
msgid "Pa&ste as Quotation"
7188
msgstr "Vložit &jako citaci"
7190
#: kmcomposereditor.cpp:63
7191
msgid "Add &Quote Characters"
7192
msgstr "Přidat znak&y pro citaci"
7194
#: kmcomposereditor.cpp:67
7195
msgid "Re&move Quote Characters"
7196
msgstr "Odst&ranit znaky citace"
7198
#: kmcomposereditor.cpp:167
7199
msgid "Add as &Inline Image"
7200
msgstr "Př&idat jako vložený obrázek"
7202
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
7203
msgid "Add as &Attachment"
7204
msgstr "Přid&at jako přílohu"
7206
#: kmcomposereditor.cpp:186 kmcomposewin.cpp:3145
7207
msgid "Name of the attachment:"
7208
msgstr "Název přílohy:"
7210
#: kmcomposereditor.cpp:236
7211
msgid "Add as &Text"
7212
msgstr "Přida&t jako text"
7214
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
7215
msgid "Mail Expiry Properties"
7216
msgstr "Nastavení vypršení pošty"
7218
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
7219
msgid "Expire read messages after"
7220
msgstr "Nechat vypršet přečtenou poštu po"
7222
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
7223
msgctxt "Expire messages after %1"
7225
msgid_plural " days"
7230
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
7231
msgid "Expire unread messages after"
7232
msgstr "Nechat vypršet nepřečtenou poštu po"
7234
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
7235
msgid "Move expired messages to:"
7236
msgstr "Přesunout zprávy, které vypršely do:"
7238
#: expirypropertiesdialog.cpp:105
7239
msgid "Delete expired messages permanently"
7240
msgstr "Navždy smazat zprávy, které vypršely"
7242
#: expirypropertiesdialog.cpp:112
7244
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
7245
msgstr "Poznámka: činnosti bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu."
7247
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
7248
msgid "Please select a folder to expire messages into."
7249
msgstr "Prosím zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela."
7251
#: expirypropertiesdialog.cpp:165
7252
msgid "No Folder Selected"
7253
msgstr "Nevybrána žádná složka"
7255
#: templatesinsertcommand.cpp:47
7256
msgid "Quoted Message Text"
7257
msgstr "Citovaný text zprávy"
7259
#: templatesinsertcommand.cpp:48
7260
msgid "Message Text as Is"
7261
msgstr "Text zprávy jak je"
7263
#: templatesinsertcommand.cpp:49
7267
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
7271
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
7272
msgid "Date in Short Format"
7273
msgstr "Krátký formát data"
7275
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
7276
msgid "Date in C Locale"
7277
msgstr "Datum v C locale"
7279
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
7283
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
7287
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
7288
msgid "Time in Long Format"
7289
msgstr "Dlouhý formát data"
7291
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
7292
msgid "Time in C Locale"
7293
msgstr "Čas v C locale"
7295
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
7296
msgid "To Field Address"
7297
msgstr "Adresa z pole Komu"
7299
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
7300
msgid "To Field Name"
7301
msgstr "Jméno z pole Komu"
7303
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
7304
msgid "To Field First Name"
7305
msgstr "Křestní jméno z pole Komu"
7307
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
7308
msgid "To Field Last Name"
7309
msgstr "Příjmení z pole Komu"
7311
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
7312
msgid "CC Field Address"
7313
msgstr "Adresa z pole Kopie"
7315
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
7316
msgid "CC Field Name"
7317
msgstr "Jméno z pole Kopie"
7319
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
7320
msgid "CC Field First Name"
7321
msgstr "Křestní jméno z pole Kopie"
7323
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
7324
msgid "CC Field Last Name"
7325
msgstr "Příjmení z pole Kopie"
7327
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
7328
msgid "From Field Address"
7329
msgstr "Adresa z pole Odesílatel"
7331
#: templatesinsertcommand.cpp:66
7332
msgid "From Field Name"
7333
msgstr "Jméno z pole Odesílatel"
7335
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
7336
msgid "From Field First Name"
7337
msgstr "Křestní jméno z pole Odesílatel"
7339
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
7340
msgid "From Field Last Name"
7341
msgstr "Příjmení z pole Odesílatel"
7343
#: templatesinsertcommand.cpp:69
7344
msgid "Addresses of all recipients"
7345
msgstr "Adresy všech příjemců"
7347
#: templatesinsertcommand.cpp:71
7348
msgctxt "Template value for subject of the message"
7352
#: templatesinsertcommand.cpp:72
7353
msgid "Quoted Headers"
7354
msgstr "Citované hlavičky"
7356
#: templatesinsertcommand.cpp:73
7357
msgid "Headers as Is"
7358
msgstr "Hlavičky jak jsou"
7360
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
7361
msgid "Header Content"
7362
msgstr "Obsah hlavičky"
7364
#: templatesinsertcommand.cpp:96
7365
msgid "From field Name"
7366
msgstr "Jméno z pole Odesílatel"
7368
#: templatesinsertcommand.cpp:99
7369
msgctxt "Template subject command."
7373
#: templatesinsertcommand.cpp:106
7374
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
7376
"Odeslat původní tělo zrávy do roury a vložit výsledek jako citovaný text"
7378
#: templatesinsertcommand.cpp:107
7379
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
7380
msgstr "Odeslat tělo původní zprávy do roury a vložit výsledek tak jak je"
7382
#: templatesinsertcommand.cpp:108
7383
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
7384
msgstr "Odeslat zprávu s hlavičkami do roury a vložit výsledek tak jak je"
7386
#: templatesinsertcommand.cpp:109
7387
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
7388
msgstr "Odeslat současné tělo zprávy do roury a vložit výsledek tak jak je"
7390
#: templatesinsertcommand.cpp:110
7391
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
7392
msgstr "Odeslat současné tělo zprávy do roury a nahradit výsledkem"
7394
#: templatesinsertcommand.cpp:116
7395
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
7399
#: templatesinsertcommand.cpp:118
7400
msgid "Insert File Content"
7401
msgstr "Vložit obsah souboru"
7403
#: templatesinsertcommand.cpp:120
7405
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
7406
"performing any macro expansion"
7407
msgid "Discard to Next Line"
7408
msgstr "Zahodit po příští řádek"
7410
#: templatesinsertcommand.cpp:121
7411
msgid "Template Comment"
7412
msgstr "Komentář šablony"
7414
#: templatesinsertcommand.cpp:122
7415
msgid "No Operation"
7416
msgstr "Žádná operace"
7418
#: templatesinsertcommand.cpp:123
7419
msgid "Clear Generated Message"
7420
msgstr "Vyčistit vygenerovanou zprávu"
7422
#: templatesinsertcommand.cpp:124
7423
msgid "Turn Debug On"
7424
msgstr "Zapnout ladění"
7426
#: templatesinsertcommand.cpp:125
7427
msgid "Turn Debug Off"
7428
msgstr "Vypnout ladění"
7430
#: templatesinsertcommand.cpp:148
7431
msgid "&Insert Command"
7432
msgstr "Vlož&it příkaz"
7434
#: templatesinsertcommand.cpp:157
7435
msgid "Insert Command"
7436
msgstr "Vložit příkaz"
7438
#: templatesinsertcommand.cpp:160
7439
msgid "Original Message"
7440
msgstr "Původní zpráva"
7442
#: templatesinsertcommand.cpp:171
7443
msgid "Current Message"
7444
msgstr "Současná zpráva"
7446
#: templatesinsertcommand.cpp:181
7447
msgid "Process with External Programs"
7448
msgstr "Zpracovat externími programy"
7450
#: templatesinsertcommand.cpp:191
7451
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
7452
msgid "Miscellaneous"
7455
#: kmreaderwin.cpp:493
7460
#: kmreaderwin.cpp:495
7461
msgid "Choose display style of message headers"
7462
msgstr "Vybrat styl zobrazení hlaviček zpráv"
7464
#: kmreaderwin.cpp:501
7465
msgctxt "View->headers->"
7466
msgid "&Enterprise Headers"
7467
msgstr "&Korporátní hlavičky"
7469
#: kmreaderwin.cpp:504
7470
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
7471
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v korporátním formátu"
7473
#: kmreaderwin.cpp:508
7474
msgctxt "View->headers->"
7475
msgid "&Fancy Headers"
7476
msgstr "&Ozdobné hlavičky"
7478
#: kmreaderwin.cpp:511
7479
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
7480
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v ozdobném formátu"
7482
#: kmreaderwin.cpp:515
7483
msgctxt "View->headers->"
7484
msgid "&Brief Headers"
7485
msgstr "&Stručné hlavičky"
7487
#: kmreaderwin.cpp:518
7488
msgid "Show brief list of message headers"
7489
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček zpráv ve stručném formátu"
7491
#: kmreaderwin.cpp:522
7492
msgctxt "View->headers->"
7493
msgid "&Standard Headers"
7494
msgstr "S&tandardní hlavičky"
7496
#: kmreaderwin.cpp:525
7497
msgid "Show standard list of message headers"
7498
msgstr "Zobrazit standardní seznam hlaviček zpráv"
7500
#: kmreaderwin.cpp:529
7501
msgctxt "View->headers->"
7502
msgid "&Long Headers"
7503
msgstr "&Dlouhé hlavičky"
7505
#: kmreaderwin.cpp:532
7506
msgid "Show long list of message headers"
7507
msgstr "Zobrazit dlouhý seznam hlaviček zpráv"
7509
#: kmreaderwin.cpp:536
7510
msgctxt "View->headers->"
7511
msgid "&All Headers"
7512
msgstr "&Všechny hlavičky"
7514
#: kmreaderwin.cpp:539
7515
msgid "Show all message headers"
7516
msgstr "Zobrazit všechny hlavičky zpráv"
7518
#: kmreaderwin.cpp:544
7520
msgid "&Attachments"
7523
#: kmreaderwin.cpp:546
7524
msgid "Choose display style of attachments"
7525
msgstr "Vybrat styl zobrazení příloh"
7527
#: kmreaderwin.cpp:551
7528
msgctxt "View->attachments->"
7530
msgstr "&Jako ikony"
7532
#: kmreaderwin.cpp:554
7533
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
7534
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení."
7536
#: kmreaderwin.cpp:558
7537
msgctxt "View->attachments->"
7539
msgstr "&Inteligentně"
7541
#: kmreaderwin.cpp:561
7542
msgid "Show attachments as suggested by sender."
7543
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
7545
#: kmreaderwin.cpp:565
7546
msgctxt "View->attachments->"
7550
#: kmreaderwin.cpp:568
7551
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
7552
msgstr "Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženě"
7554
#: kmreaderwin.cpp:572
7555
msgctxt "View->attachments->"
7559
#: kmreaderwin.cpp:575
7560
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
7561
msgstr "Nezobrazovat přílohy v prohlížeči zpráv"
7563
#: kmreaderwin.cpp:580
7564
msgid "&Set Encoding"
7565
msgstr "Nastavení &kódování"
7567
#: kmreaderwin.cpp:596
7568
msgid "New Message To..."
7569
msgstr "Nová zpráva pro..."
7571
#: kmreaderwin.cpp:603
7573
msgstr "Poslat odpověď na..."
7575
#: kmreaderwin.cpp:610
7576
msgid "Forward To..."
7577
msgstr "Předat dál na..."
7579
#: kmreaderwin.cpp:624
7580
msgid "Open in Address Book"
7581
msgstr "Otevřít v knize adres"
7583
#: kmreaderwin.cpp:634
7584
msgid "Select All Text"
7585
msgstr "Vybrat všechen text"
7587
#: kmreaderwin.cpp:641
7588
msgid "Copy Link Address"
7589
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
7591
#: kmreaderwin.cpp:652
7593
msgstr "Otevřít URL"
7595
#: kmreaderwin.cpp:657
7596
msgid "Bookmark This Link"
7597
msgstr "Přidat tento odkaz do záložek"
7599
#: kmreaderwin.cpp:663
7600
msgid "Save Link As..."
7601
msgstr "Uložit odkaz jako..."
7603
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:344
7604
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
7605
#: kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223 rc.cpp:1660
7606
msgid "Use Fi&xed Font"
7607
msgstr "&Použít neproporcionální font"
7609
#: kmreaderwin.cpp:674
7610
msgid "Show Message Structure"
7611
msgstr "Zobrazit strukturu zprávy"
7613
#: kmreaderwin.cpp:682
7614
msgid "Scroll Message Up"
7615
msgstr "Rolovat zprávu nahoru"
7617
#: kmreaderwin.cpp:688
7618
msgid "Scroll Message Down"
7619
msgstr "Rolovat zprávu dolů"
7621
#: kmreaderwin.cpp:694
7622
msgid "Scroll Message Up (More)"
7623
msgstr "Rolovat zprávu nahoru (více)"
7625
#: kmreaderwin.cpp:700
7626
msgid "Scroll Message Down (More)"
7627
msgstr "Rolovat zprávu dolů (více)"
7629
#: kmreaderwin.cpp:711
7630
msgid "Toggle HTML Display Mode"
7631
msgstr "Přepnout režim HTML zobrazení"
7633
#: kmreaderwin.cpp:714
7634
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
7635
msgstr "Přepnout režim zobrazení mezi HTML a prostým textem"
7637
#: kmreaderwin.cpp:1363
7638
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
7639
msgstr "Emailový klient pro KDE."
7641
#: kmreaderwin.cpp:1371
7643
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please wait . "
7646
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Získávám obsah složky</h2><p>Prosím čekejte . . "
7649
#: kmreaderwin.cpp:1379
7651
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
7652
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
7654
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail je právě v offline režimu. "
7655
"Kliknutím <a href=\"kmail:goOnline\">sem</a> přejdete online . . .</p> "
7657
#: kmreaderwin.cpp:1395
7660
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
7661
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
7662
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
7664
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
7665
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
7666
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
7667
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
7668
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
7669
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
7670
"versions of KMail</li></ul>\n"
7674
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
7675
"<p>Thank you,</p>\n"
7676
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
7678
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte do KMail %1</h2><p>KMail je emailový "
7679
"klient pro K Desktop Environment. Je vytvořen tak, aby byl plně kompatibilní "
7680
"s Internetovými poštovními standardy včetně MIME, SMTP, POP3 a IMAP.</p>\n"
7681
"<ul><li>KMail má mnoho výkonných rysů, které jsou popsány v <a "
7682
"href=\"%2\">dokumentaci</a></li>\n"
7683
"<li><a href=\"%3\">Domovská stránka</a> nabízí informace o nových verzích "
7684
"programu KMail</li></ul>\n"
7688
"<p>Doufáme, že se Vám bude KMail líbit.</p>\n"
7689
"<p>Děkujeme,</p>\n"
7690
"<p style='margin-bottom: 0px'> Tým KMail</p>"
7692
#: kmreaderwin.cpp:1415
7695
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
7696
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
7698
"<p>Některé z nových funkcí v této verzi KMailu (oproti verzi %1, která je "
7699
"součástí KDE %2):</p>\n"
7701
#: kmreaderwin.cpp:1428
7703
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
7704
">Configure KMail.\n"
7705
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
7706
"outgoing mail account.</p>\n"
7708
"<p>Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu - viz. "
7709
"Nastavení->Konfigurace.\n"
7710
"Musíte si vytvořit alespoň počáteční identitu a poštovní účet pro příchozí a "
7711
"odchozí poštu.</p>\n"
7713
#: kmreaderwin.cpp:1440
7716
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
7717
"(compared to KMail %1):</p>\n"
7719
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Důležité změny</span> (v "
7720
"porovnání s KMail %1):</p>\n"
7722
#: kmreaderwin.cpp:1445
7724
msgid "<li>%1</li>\n"
7725
msgstr "<li>%1</li>\n"
7727
#: kmreaderwin.cpp:1576
7728
msgid "( body part )"
7729
msgstr "( část těla )"
7731
#: kmreaderwin.cpp:1891
7732
msgid "Could not send MDN."
7733
msgstr "Nelze odeslat MDN."
7735
#: kmreaderwin.cpp:2055
7739
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2703
7741
msgstr "Uložit jako..."
7743
#: kmreaderwin.cpp:2084
7744
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
7745
msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus..."
7747
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
7749
msgid "View Attachment: %1"
7750
msgstr "Zobrazit přílohu: %1"
7752
#: kmreaderwin.cpp:2318
7755
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
7757
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
7759
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znaku.]"
7761
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %1 znaků.]"
7763
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %1 znaků.]"
7765
#: kmreaderwin.cpp:2799
7767
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
7770
"Odstranění přílohy může zneplatnit jakýkoliv digitální podpis v této zprávě."
7772
#: kmreaderwin.cpp:2824
7774
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
7777
"Úprava přílohy může zneplatnit jakýkoliv digitální podpis v této zprávě."
7779
#: kmreaderwin.cpp:2968
7780
msgid "Attachments:"
7783
#: actionscheduler.cpp:533
7785
msgid "1 message waiting to be filtered"
7786
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7787
msgstr[0] "%1 zpráva čeká na zpracování filtry"
7788
msgstr[1] "%1 zprávy čekají na zpracování filtry"
7789
msgstr[2] "%1 zpráv čeká na zpracování filtry"
7791
#: actionscheduler.cpp:666 kmfilter.cpp:128
7793
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7794
msgstr "<b>Aplikuji filtrovací činnost:</b> %1"
7796
#: kmstartup.cpp:193
7799
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
7800
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
7801
"you are sure that it is not already running."
7803
"%1 zřejmě již běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Vícenásobné spuštění "
7804
"programu %2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, "
7805
"neměli byste ho znovu spouštět."
7807
#: kmstartup.cpp:203
7810
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
7811
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
7812
"you are sure that %1 is not running."
7814
"%1 zřejmě běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Současný běh programů %1 a "
7815
"%2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, neměli "
7816
"byste spouštět %2."
7818
#: kmstartup.cpp:211
7821
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
7822
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
7823
"sure that it is not already running on %2."
7825
"%1 již zřejmě běží na %2. Vícenásobné spuštění programu %1 může způsobit "
7826
"ztrátu pošty. Neměli byste na tomto počítači %1 spouštět, pokud si nejste "
7827
"jistí, že neběží na %2."
7829
#: kmstartup.cpp:217
7832
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
7833
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
7834
"sure that %1 is not running on %3."
7836
"%1 zřejmě běží na %3. Současný běh programů %1 a %2 může způsobit ztrátu "
7837
"pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží na %3, neměli byste spouštět %2 "
7838
"na tomto počítači."
7840
#: kmstartup.cpp:227
7842
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
7846
#: kmstartup.cpp:228
7847
msgctxt "Do not start another kmail instance."
7852
msgid "internal part"
7853
msgstr "vnitřní část"
7859
#: imapaccountbase.cpp:329
7860
msgid "Authorization Dialog"
7861
msgstr "Autorizační dialog"
7863
#: imapaccountbase.cpp:359
7865
msgid "Could not start process for %1."
7866
msgstr "Není možné spustit proces pro %1."
7868
#: imapaccountbase.cpp:448
7870
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
7871
msgstr "Chyba při pokusu přihlásit se k %1:"
7873
#: imapaccountbase.cpp:716
7874
msgid "Retrieving Namespaces"
7875
msgstr "Stahují se prostory jmen"
7877
#: imapaccountbase.cpp:809
7880
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
7881
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
7883
"KMail v nastavení účtu nalezl předponu \"%1\", která je vzhledem k podpoře "
7884
"IMAP jmenných prostorů zastaralá."
7886
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
7888
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
7889
"account configuration."
7891
"Nastavení bylo automaticky přeneseno, ale měli byste si zkontrolovat "
7892
"nastavení vašeho účtu."
7894
#: imapaccountbase.cpp:841
7896
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
7897
"check your account configuration."
7899
"Nebylo možné přenést vaše nastavení automaticky, proto prosím zkontrolujte "
7900
"nastavení vašeho účtu."
7902
#: imapaccountbase.cpp:955
7903
msgctxt "Unknown subject."
7904
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
7905
msgstr "<placeholder>neznámý</placeholder>"
7907
#: imapaccountbase.cpp:958
7908
msgctxt "Unknown sender."
7909
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
7910
msgstr "<placeholder>neznámý</placeholder>"
7912
#: imapaccountbase.cpp:960
7913
msgid "Error while uploading message"
7914
msgstr "Chyba při odeslání zprávy"
7916
#: imapaccountbase.cpp:962
7919
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
7922
"Nelze odeslat na server zprávu od <i>%2</i>, s předmětem <i>%3</i>, "
7925
#: imapaccountbase.cpp:966
7927
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
7928
msgstr "Cílová složka byla: <b>%1</b>."
7930
#: imapaccountbase.cpp:969
7931
msgid "The server reported:"
7932
msgstr "Server nahlásil:"
7934
#: imapaccountbase.cpp:979
7935
msgid "No detailed quota information available."
7936
msgstr "Nejsou k dispozici detailní informace o kvótě."
7938
#: imapaccountbase.cpp:991
7940
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
7941
msgstr "Složka se blíží limitu své kvóty. (%1)"
7943
#: imapaccountbase.cpp:993
7946
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
7947
"of the folder to free up some space in it."
7950
"Neboť nemáte práva k zápisu do této složky, požádejte jejího vlastníka, aby "
7951
"vám v ní přidělil nějaké místo."
7953
#: imapaccountbase.cpp:1045
7957
#: imapaccountbase.cpp:1049
7960
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
7961
"will be re-established automatically if possible."
7963
"Spojení se serverem %1 bylo neočekávaně přerušeno nebo vypršel časový limit. "
7964
"Spojení bude automaticky obnoveno, pokud to bude možné."
7966
#: imapaccountbase.cpp:1055
7968
msgid "The connection to account %1 was broken."
7969
msgstr "Spojení s účtem %1 bylo přerušeno."
7971
#: imapaccountbase.cpp:1058
7973
msgid "The connection to account %1 timed out."
7974
msgstr "Pro spojení s účtem %1 vypršel časový limit."
7976
#: imapaccountbase.cpp:1066
7978
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
7981
#: imapaccountbase.cpp:1353
7982
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
7983
msgstr "Chyba při nahrávání stavu zpráv na server: "
7985
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
7986
msgid "Complete Message"
7987
msgstr "Celá zpráva"
7989
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
7990
msgid "Body of Message"
7991
msgstr "Tělo zprávy"
7993
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
7994
msgid "Anywhere in Headers"
7995
msgstr "Kdekoliv v hlavičkách"
7997
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
7998
msgid "All Recipients"
7999
msgstr "Všichni příjemci"
8001
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
8002
msgid "Size in Bytes"
8003
msgstr "Velikost v bajtech"
8005
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
8007
msgstr "Stáří ve dnech"
8009
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
8010
msgid "Message Status"
8011
msgstr "Stav zprávy"
8013
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
8015
msgstr "Značky zpráv"
8017
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
8018
msgctxt "Subject of an email."
8022
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
8026
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
8027
msgctxt "Receiver of an email."
8031
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
8032
msgid "Search Criteria"
8033
msgstr "Kritéria pro vyhledávání"
8035
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
8036
msgid "Match a&ll of the following"
8037
msgstr "&Odpovídá všemu co následuje"
8039
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
8040
msgid "Match an&y of the following"
8041
msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje"
8043
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
8044
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
8045
msgstr "Prosím zvolte soubor s Chiasmus klíčem:"
8047
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
8048
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
8049
msgstr "Další parametry pro Chiasmus:"
8051
#: configuredialog_p.cpp:45
8052
msgid "New Identity"
8053
msgstr "Nová identita"
8055
#: configuredialog_p.cpp:60
8056
msgid "&New identity:"
8057
msgstr "&Nová identita:"
8059
#: configuredialog_p.cpp:70
8060
msgid "&With empty fields"
8061
msgstr "&S prázdnými poli"
8063
#: configuredialog_p.cpp:76
8064
msgid "&Use Control Center settings"
8065
msgstr "Použí&t nastavení z Ovládacího centra"
8067
#: configuredialog_p.cpp:81
8068
msgid "&Duplicate existing identity"
8069
msgstr "&Duplikovat existující identitu"
8071
#: configuredialog_p.cpp:92
8072
msgid "&Existing identities:"
8073
msgstr "&Existující identity:"
8075
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
8076
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
8077
msgstr "Řešení problémů s IMAP cache"
8079
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
8081
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
8082
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
8083
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
8084
"problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
8085
"cache. If you do this, you will lose all your local changes for this folder "
8086
"and all its subfolders.</p>"
8088
"<p><b>Řešení problémů s IMAP cache.</b></p><p>Pokud máte problémy se "
8089
"synchronizací IMAP složky, pokuste se nejprve obnovit indexový soubor. To "
8090
"chvíli trvá, ale nezpůsobuje další žádné problémy.</p><p>Pokud to nestačí, "
8091
"můžete se pokusit o obnovení IMAP cache. Pokud tak učiníte, přijdete o "
8092
"všechny lokální změny v této složce a jejích podsložkách.</p>"
8094
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
8095
msgid "Rebuild &index"
8096
msgstr "Znovu sestavit &index"
8098
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
8099
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
8103
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
8104
msgid "Only Current Folder"
8105
msgstr "Pouze aktuální složka"
8107
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
8108
msgid "Current Folder & All Subfolders"
8109
msgstr "Aktuální složka a podsložka"
8111
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
8112
msgid "All Folders of This Account"
8113
msgstr "Všechny složky tohoto účtu"
8115
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
8116
msgid "Refresh &Cache"
8117
msgstr "Obnovit &cache"
8119
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
8122
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
8123
"with file system permission, or it is corrupted."
8125
"Soubor UID cache složky %1 nelze přečíst. Může to znamenat, že se vyskytly "
8126
"problémy se souborovými právy nebo že je soubor poškozen."
8128
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
8131
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
8132
"problem with file system permission."
8134
"Do souboru UID cache složky %1 nelze zapisovat. Nejpsíš za to mohou špatně "
8135
"nastavenásouborová práva."
8137
#: kmfoldercachedimap.cpp:610
8138
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
8139
msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte synchronizovat se serverem."
8141
#: kmfoldercachedimap.cpp:751
8143
"No account setup for this folder.\n"
8144
"Please try running a sync before this."
8146
"Pro tuto složku není nastaven žádný účet.\n"
8147
"Zkuste prosím nejprve spustit synchronizaci."
8149
#: kmfoldercachedimap.cpp:755
8152
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
8154
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
8156
"Jste si jist(a), že chcete obnovit IMAP cache pro složku %1 a všechny její "
8158
"To zruší všechny změny provedené na složkách lokálně."
8160
#: kmfoldercachedimap.cpp:786
8161
msgid "The index of this folder has been recreated."
8162
msgstr "Index této složky byl znovu vytvořen."
8164
#: kmfoldercachedimap.cpp:799
8167
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
8168
"it to initial sync state and sync anyway?"
8170
"Složka %1 není v počátečním stavu synchronizace (stav byl %2). Chcete ji "
8171
"vrátit do počátečního stavu synchronizace a synchronizovat i tak?"
8173
#: kmfoldercachedimap.cpp:802
8174
msgid "Reset && Sync"
8175
msgstr "Reset && Sync"
8177
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
8178
msgid "Synchronizing"
8179
msgstr "Synchronizuji"
8181
#: kmfoldercachedimap.cpp:920
8183
msgid "Connecting to %1"
8184
msgstr "Připojuji se k %1"
8186
#: kmfoldercachedimap.cpp:939
8187
msgid "Checking permissions"
8188
msgstr "Kontroluji přístupová práva"
8190
#: kmfoldercachedimap.cpp:953
8191
msgid "Renaming folder"
8192
msgstr "Přejmenovávám složku"
8194
#: kmfoldercachedimap.cpp:1016
8195
msgid "Retrieving folderlist"
8196
msgstr "Stahuji seznam složek"
8198
#: kmfoldercachedimap.cpp:1020
8199
msgid "Error while retrieving the folderlist"
8200
msgstr "Chyba při stahování seznamu složek"
8202
#: kmfoldercachedimap.cpp:1027
8203
msgid "Retrieving subfolders"
8204
msgstr "Stahuji podsložky"
8206
#: kmfoldercachedimap.cpp:1034
8207
msgid "Deleting folders from server"
8208
msgstr "Mažu složky ze serveru"
8210
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
8211
msgid "Retrieving message list"
8212
msgstr "Stahuji seznam zpráv"
8214
#: kmfoldercachedimap.cpp:1062
8215
msgid "No messages to delete..."
8216
msgstr "Žádné zprávy ke smazání..."
8218
#: kmfoldercachedimap.cpp:1073
8219
msgid "Expunging deleted messages"
8220
msgstr "Odstraňuji smazané zprávy"
8222
#: kmfoldercachedimap.cpp:1087
8223
msgid "Retrieving new messages"
8224
msgstr "Stahuji nové zprávy"
8226
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
8227
msgid "No new messages from server"
8228
msgstr "Žádné nové zprávy ze serveru"
8230
#: kmfoldercachedimap.cpp:1137
8231
msgid "Checking annotation support"
8232
msgstr "Kontroluji podporu pro anotace"
8234
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
8235
msgid "Retrieving annotations"
8236
msgstr "Získávám anotace"
8238
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
8239
msgid "Setting annotations"
8240
msgstr "Nastavuji anotace"
8242
#: kmfoldercachedimap.cpp:1265
8243
msgid "Setting permissions"
8244
msgstr "Nastavuji oprávnění"
8246
#: kmfoldercachedimap.cpp:1285
8247
msgid "Retrieving permissions"
8248
msgstr "Získávám oprávnění"
8250
#: kmfoldercachedimap.cpp:1295
8251
msgid "Getting quota information"
8252
msgstr "Získávám informace o kvótě"
8254
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
8255
msgid "Updating cache file"
8256
msgstr "Aktualizuji souboru cache"
8258
#: kmfoldercachedimap.cpp:1339
8259
msgid "Synchronization done"
8260
msgstr "Synchronizace dokončena"
8262
#: kmfoldercachedimap.cpp:1419
8263
msgid "Uploading messages to server"
8264
msgstr "Nahrávám zprávy na server"
8266
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438
8269
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
8270
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
8272
"<p>Vyše přístupová práva ke složce <b>%1</b> byla omezena nebo již nelze do "
8273
"této složky přidávat zprávy.</p>"
8275
#: kmfoldercachedimap.cpp:1441
8276
msgid "Access rights revoked"
8277
msgstr "Přístupová práva odvolána"
8279
#: kmfoldercachedimap.cpp:1444 kmfoldercachedimap.cpp:1505
8280
#: kmfoldercachedimap.cpp:1555
8281
msgid "No messages to upload to server"
8282
msgstr "Žádné zprávy pro nahrání na server"
8284
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464 kmfoldercachedimap.cpp:1513
8285
msgid "Uploading status of messages to server"
8286
msgstr "Nahrávám stavy zpráv na server"
8288
#: kmfoldercachedimap.cpp:1606
8289
msgid "Creating subfolders on server"
8290
msgstr "Vytvářím podsložky na serveru"
8292
#: kmfoldercachedimap.cpp:1663
8295
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
8296
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
8298
"<qt><p>Zprávy ze složky <b>%1</b> byly smazány. Přejete si je odstranit i "
8299
"lokálně?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
8301
#: kmfoldercachedimap.cpp:1676
8302
msgid "Deleting removed messages from server"
8303
msgstr "Mažu odebraných zpráv ze serveru"
8305
#: kmfoldercachedimap.cpp:1720
8306
msgid "Checking folder validity"
8307
msgstr "Kontroluji platnost složky"
8309
#: kmfoldercachedimap.cpp:1951
8310
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
8311
msgstr "Výpis obsahu složky selhal docela zajímavým způsobem."
8313
#: kmfoldercachedimap.cpp:2050
8315
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
8316
msgstr "Stahuji složky prostoru jmen '%1'"
8318
#: kmfoldercachedimap.cpp:2308
8321
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
8322
"it from the server?</p></qt>"
8325
"<p>Zdá se, že složka <b>%1</b> byla smazána. Přejete si ji odstranit i ze "
8328
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
8332
#: kmfoldercachedimap.cpp:2859
8335
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
8336
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
8338
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na "
8339
"tomto serveru použít; prosím nastavte KMail jinak."
8341
#: kmfoldercachedimap.cpp:2899
8344
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
8345
"used on this server, please re-configure KMail differently"
8347
"IMAP server %1 nepodporuje anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto "
8348
"serveru použít; prosím nastavte KMail jinak"
8350
#: kmfoldercachedimap.cpp:3047
8351
msgid "Error while setting annotation: "
8352
msgstr "Chyba při nastavování anotace: "
8354
#: kmfoldercachedimap.cpp:3181 kmfoldercachedimap.cpp:3184
8356
msgstr "ztráty+nálezy"
8358
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
8361
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
8362
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
8363
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
8364
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data "
8367
"<p>Ve složce <b>%1</b> jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na "
8368
"server, ale tato složka byla buď ze serveru smazána nebo nemáte pro jejich "
8369
"nahrání dostatečná přístupová práva.</p><p>Aby se zabránilo ztrátě dat, "
8370
"všechny inkriminované zprávy budou přesunuty do <b>%2</b></p>"
8372
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
8373
msgid "Insufficient access rights"
8374
msgstr "Nedostatečná přístupová práva"
8376
#: kmfoldercachedimap.cpp:3231
8379
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
8380
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
8381
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
8382
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
8383
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
8384
"another folder now?</p>"
8386
"<p>V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na "
8387
"server, ale tato složka byla buď ze serveru smazána nebo nemáte pro jejich "
8388
"nahrání dostatečná přístupová práva. Požádejte svého administrátora o "
8389
"patřičná práva nebo zprávy ze složky odstraňte.</p> <p>Chcete zprávy nyní "
8390
"přesunout do jiné složky?</p>"
8392
#: kmmessage.cpp:976
8394
"This message contains a request to return a notification about your "
8395
"reception of the message.\n"
8396
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8399
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
8400
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
8403
#: kmmessage.cpp:981
8405
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8407
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
8408
"which is unknown to KMail.\n"
8409
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
8411
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
8412
"Obsahuje však povinné pokyny pro zpracování, kterým KMail nerozumí.\n"
8413
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat odpověď informující o "
8416
#: kmmessage.cpp:988
8418
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8420
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
8421
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8424
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
8425
"Vyžaduje však zaslání potvrzení na více adres.\n"
8426
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
8429
#: kmmessage.cpp:995
8431
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8433
"but there is no return-path set.\n"
8434
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8437
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
8438
"Není však nastavena návratová cesta.\n"
8439
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
8442
#: kmmessage.cpp:1001
8444
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8446
"but the return-path address differs from the address the notification was "
8447
"requested to be sent to.\n"
8448
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8451
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
8452
"Návratová cesta se ale liší od adresy, na kterou bylo potvrzení vyžádáno.\n"
8453
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
8456
#: kmmessage.cpp:1098
8458
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
8461
"Hlavička \"Disposition-Notification-Options\" obsahovala povinný ale neznámý "
8464
#: kmmessage.cpp:1289
8468
#: kmmessage.cpp:2724 urlhandlermanager.cpp:693
8470
msgid "Attachment: %1"
8471
msgstr "Příloha: %1"
8473
#: kmmessage.cpp:2755
8474
msgid "This attachment has been deleted."
8475
msgstr "Tato příloha byla smazána."
8477
#: kmmessage.cpp:2757
8479
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
8480
msgstr "Příloha '%1' byla smazána."
8482
#: vcardviewer.cpp:39
8483
msgid "VCard Viewer"
8484
msgstr "Prohlížeč vizitek"
8486
#: vcardviewer.cpp:43
8488
msgstr "&Importovat"
8490
#: vcardviewer.cpp:44
8492
msgstr "&Následující vizitka"
8494
#: vcardviewer.cpp:45
8495
msgid "&Previous Card"
8496
msgstr "&Předchozí vizitka"
8498
#: vcardviewer.cpp:64
8499
msgid "Failed to parse vCard."
8500
msgstr "Analýza vCard se nezdařila."
8502
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
8504
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
8508
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
8510
msgctxt "folder name (folder storage name)"
8514
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
8516
msgctxt "My Calendar"
8520
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
8522
msgctxt "My Contacts"
8526
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
8528
msgctxt "My Journal"
8532
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
8538
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
8544
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
8547
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
8548
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
8550
"KMail nyní vytvoří požadované groupware složky jako podsložky %1; Pokud tak "
8551
"učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán"
8553
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
8555
msgid "%1: no folder found, will create it"
8556
msgstr "%1: složka nebyla nalezena, bude vytvořena"
8558
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
8560
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
8561
msgstr "%1: nalezena složka %2, bude nastavena jako hlavní groupware složka"
8563
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
8566
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
8567
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
8568
"IMAP resource will be disabled</qt>"
8570
"<qt>KMail nalezl následující groupware složky v %1 a potřebuje provést "
8571
"následující operace: %2<br />Pokud tak učinit nechcete, zrušte operaci a "
8572
"IMAP zdroj bude zakázán.</qt>"
8574
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
8575
msgid "Standard Groupware Folders"
8576
msgstr "Standardní groupwarové složky"
8578
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
8579
msgid "Default folder"
8580
msgstr "Výchozí složka"
8582
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
8584
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
8585
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
8586
msgstr "Existuje více %1 výchozích složek, vyberte jednu:"
8588
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
8590
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
8591
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'."
8594
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
8595
msgstr "Nastala kritická chyba; zpracování je zastaveno."
8598
msgid "A problem was found while applying this action."
8599
msgstr "Při provádění této činnosti nastal problém."
8603
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
8604
msgstr "<qt>Příliš mnoho činností v pravidle filtru <b>%1</b>.</qt>"
8609
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br "
8610
"/>Ignoring it.</qt>"
8612
"<qt>Neznámá činnost filtru <b>%1</b><br />v pravidle <b>%2</b>.<br "
8613
"/>Ignorováno.</qt>"
8615
#: networkaccount.cpp:234
8618
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
8619
"managing your passwords.\n"
8620
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
8621
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
8622
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
8624
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
8626
"KWallet není dostupný. Pro správu hesel doporučujeme používat KWallet.\n"
8627
"KMail může hesla ukládat také do svého konfiguračního souboru. Heslo je sice "
8628
"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístupu ke konfiguračním souborům, "
8629
"nelze vyloučit jeho dešifrování.\n"
8630
"Chcete uložit heslo účtu '%1' do konfiguračního souboru?"
8632
#: networkaccount.cpp:242
8633
msgid "KWallet Not Available"
8634
msgstr "KWallet není k dispozici"
8636
#: networkaccount.cpp:243
8637
msgid "Store Password"
8638
msgstr "Uložit heslo"
8640
#: networkaccount.cpp:244
8641
msgid "Do Not Store Password"
8642
msgstr "Neukládat heslo"
8644
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:402
8646
msgid "Executing precommand %1"
8647
msgstr "Je prováděn předběžný příkaz: %1"
8651
msgid "Could not execute precommand '%1'."
8652
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz '%1'."
8657
"The precommand exited with code %1:\n"
8660
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
8663
#: kmaccount.cpp:267
8664
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
8665
msgstr "Kritická chyba: Nemohu stáhnout poštu: "
8667
#: kmaccount.cpp:290
8668
msgid "Failed to add message:\n"
8669
msgstr "Nepodařilo se přidat zprávu:\n"
8671
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
8672
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
8676
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
8677
msgctxt "@title:column"
8681
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
8682
msgctxt "@title:column"
8686
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
8687
msgctxt "@title:column"
8691
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
8692
msgctxt "@title:column"
8696
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
8697
msgctxt "@action:button"
8698
msgid "Download all messages now"
8699
msgstr "Stáhnout všechny zprávy nyní"
8701
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
8702
msgctxt "@action:button"
8703
msgid "Download all messages later"
8704
msgstr "Stáhnout všechny zprávy později"
8706
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
8707
msgctxt "@action:button"
8708
msgid "Delete all messages"
8709
msgstr "Smazat všechny zprávy"
8711
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
8712
msgctxt "@info:tooltip"
8713
msgid "Download Now"
8714
msgstr "Stáhnout nyní"
8716
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
8717
msgctxt "@info:tooltip"
8718
msgid "Download Later"
8719
msgstr "Stáhnout později"
8721
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
8722
msgctxt "@info:tooltip"
8726
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
8727
msgctxt "@title:window"
8731
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
8735
"<title>Messages to filter found on POP Account: "
8736
"<emphasis>%1</emphasis></title><para>The messages shown exceed the maximum "
8737
"size limit you defined for this account.</para><para>You can select what you "
8738
"want to do with them by checking the appropriate button.</para>"
8740
"<title>V POP účtu: <emphasis>%1</emphasis> byly nalezeny zprávy k "
8741
"filtrování.</title><para> Zobrazené zprávy překročily limit maximální "
8742
"velikosti, který jste definovali pro tento účet.</para><para>Můžete "
8743
"specifikovat, co s nimi chcete udělat, pokud zmáčknete příslušné "
8746
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
8747
msgctxt "@title:group"
8748
msgid "Messages Exceeding Size"
8749
msgstr "Zprávy překračující velikost"
8751
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
8752
msgctxt "@title:group"
8753
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8754
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: žádné"
8756
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
8757
msgctxt "@option:check"
8758
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8760
"Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům a označené jako 'Staženo' a 'Smazáno'"
8762
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
8763
msgctxt "@option:check"
8764
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8765
msgstr "Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům filtru"
8767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
8769
msgctxt "@title:group"
8770
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8771
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: %1"
8773
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
8774
msgctxt "@item:intext"
8776
msgstr "Žádný předmět"
8778
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
8779
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
8783
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
8784
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
8788
#: importarchivedialog.cpp:39
8789
msgid "Import Archive"
8790
msgstr "Importovat archív"
8792
#: importarchivedialog.cpp:94
8793
msgid "Please select an archive file that should be imported."
8796
#: importarchivedialog.cpp:95
8797
msgid "No archive file selected"
8800
#: importarchivedialog.cpp:100
8801
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
8804
#: importarchivedialog.cpp:101
8805
msgid "No target folder selected"
8808
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
8811
msgstr "Univerzální"
8813
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
8818
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
8820
msgid "Reply to All"
8821
msgstr "Odpověď všem"
8823
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
8828
#: customtemplates.cpp:111
8829
msgid "Additional recipients of the message"
8830
msgstr "Další příjemci zprávy"
8832
#: customtemplates.cpp:112
8833
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
8834
msgstr "Další příjemci, kteří obdrží kopii zprávy"
8836
#: customtemplates.cpp:113
8838
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
8839
"This is a comma-separated list of mail addresses."
8842
#: customtemplates.cpp:114
8844
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
8845
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
8848
#: customtemplates.cpp:138
8850
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
8851
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
8852
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
8853
"you can bind a keyboard combination to the template for faster "
8854
"operations.</p><p>Message templates support substitution commands, by simply "
8855
"typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
8856
"menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, "
8857
"<i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used "
8858
"for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut to "
8859
"<i>Universal</i> templates.</p></qt>"
8861
"<qt><p> Zde můžete přidávat, upravovat a mazat vlastní šablony zpráv, které "
8862
"se použijí při psaní odpovědi nebo při přeposílání zprávy. Vlastní šablonu "
8863
"vytvoříte jejím vybráním a kliknutím pravým tlačítkem myši nebo použitím "
8864
"nabídky tlačítek. K šabloně můžete přiřadit klávesovou zkratku, čímž si "
8865
"uryhlíte její použití.</p><p>Šablony zpráv podporují zástupné hodnoty - "
8866
"jednoduše je napište nebo je vyberte z nabídky <i>Zástupná "
8867
"hodnota</i>.</p><p> Existují čtyři druhy vlastních šablon: pro "
8868
"<i>Odpověď</i>, <i>Odpověď všem</i>, <i>Přeposlání</i> a <i>Univerzální</i>, "
8869
"kterou lze použít pro všechny druhy činností. <i>Univerzální</i> šabloně "
8870
"nelze přiřadit klávesovou zkratku.</p></qt>"
8872
#: customtemplates.cpp:181
8877
#: keyresolver.cpp:305
8879
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
8880
"certificates is not fully trusted for encryption."
8882
"Některým z vašich OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME certifikátů není pro "
8883
"šifrování plně důvěřováno."
8885
#: keyresolver.cpp:308
8888
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
8889
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
8891
"Některým z vašich OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME certifikátů není pro "
8892
"šifrování pro příjemce \"%1\" plně důvěřováno."
8894
#: keyresolver.cpp:314
8897
"The following keys are only marginally trusted: \n"
8900
"Následujícím klíčům je důvěřováno pouze okrajově: \n"
8902
#: keyresolver.cpp:318
8905
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
8908
"Následující klíče nebo cerifikáty nemají známu úroveň důvěryhodnosti: \n"
8910
#: keyresolver.cpp:322
8913
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
8916
"Následující klíče nebo certifikáty jsou <b>odvolané</b>: \n"
8918
#: keyresolver.cpp:326
8919
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
8920
msgstr "Šifrovací klíče bez plné důvěry"
8922
#: keyresolver.cpp:623
8925
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
8926
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
8928
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
8929
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
8931
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
8932
"0x%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
8934
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
8935
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
8937
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
8938
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
8940
#: keyresolver.cpp:627
8943
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
8944
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
8946
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
8947
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
8949
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
8950
"0x%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
8952
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
8953
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
8955
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
8956
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
8958
#: keyresolver.cpp:631
8961
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
8962
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
8964
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
8965
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
8967
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
8968
"0x%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
8970
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
8971
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
8973
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
8974
"0x%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
8976
#: keyresolver.cpp:642
8979
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
8980
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
8981
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
8983
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
8984
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
8985
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
8987
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
8988
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
8989
"%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
8991
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
8992
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
8993
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
8995
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
8996
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
8997
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
8999
#: keyresolver.cpp:648
9002
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
9003
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9004
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9006
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
9007
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9008
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9010
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
9011
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9012
"%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
9014
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
9015
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9016
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9018
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
9019
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9020
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9022
#: keyresolver.cpp:654
9025
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9026
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
9027
"less than a day ago.</p>"
9029
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9030
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
9033
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
9034
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo %3)</p><p>vypršel "
9037
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
9038
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo %3)</p><p>vypršel "
9041
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
9042
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo %3)</p><p>vypršel "
9045
#: keyresolver.cpp:661
9048
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9049
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9050
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9052
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9053
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9054
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9056
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9057
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9058
"číslo %3)</p><p>vypršel včera.</p>"
9060
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9061
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9062
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9064
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9065
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9066
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9068
#: keyresolver.cpp:667
9071
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9072
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9073
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9075
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9076
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9077
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9079
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9080
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9081
"číslo %3)</p><p>vypršel včera.</p>"
9083
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9084
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9085
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9087
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9088
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9089
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9091
#: keyresolver.cpp:673
9094
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9095
"S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9096
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9098
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
9099
"S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9100
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9102
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9103
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9104
"%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
9106
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9107
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9108
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9110
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9111
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9112
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9114
#: keyresolver.cpp:685
9117
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9118
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9120
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9121
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9123
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9124
"(sériové číslo %3)</p><p>vypršel včera.</p>"
9126
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9127
"(sériové číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9129
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9130
"(sériové číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9132
#: keyresolver.cpp:689
9135
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9136
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9138
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
9139
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9141
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9142
"číslo %3)</p><p>vypršel včera.</p>"
9144
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9145
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9147
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9148
"číslo %3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9150
#: keyresolver.cpp:693
9153
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9154
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
9156
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
9157
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
9159
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9160
"%3)</p><p>vypršel včera.</p>"
9162
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9163
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9165
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9166
"%3)</p><p>vypršel před %1 dny.</p>"
9168
#: keyresolver.cpp:704
9169
msgid "OpenPGP Key Expired"
9170
msgstr "Klíč OpenPGP vypršel"
9172
#: keyresolver.cpp:705
9173
msgid "S/MIME Certificate Expired"
9174
msgstr "S/MIME certifikát vypršel"
9176
#: keyresolver.cpp:728
9179
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9180
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9182
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9183
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9185
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9186
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9188
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9189
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9191
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9192
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
9194
#: keyresolver.cpp:732
9197
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9198
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9200
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9201
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9203
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9204
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9206
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9207
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9209
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9210
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
9212
#: keyresolver.cpp:736
9215
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9216
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9218
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9219
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9221
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9222
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9224
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9225
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9227
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
9228
"0x%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
9230
#: keyresolver.cpp:747
9233
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
9234
"S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9235
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9237
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
9238
"S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9239
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9241
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
9242
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9243
"%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9245
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
9246
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9247
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9249
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
9250
"podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9251
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
9253
#: keyresolver.cpp:753
9256
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
9257
"S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9258
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9260
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
9261
"S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9262
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9264
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
9265
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9266
"%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9268
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
9269
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9270
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9272
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro váš S/MIME "
9273
"šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9274
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
9276
#: keyresolver.cpp:759
9279
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9280
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9281
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9283
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
9284
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9285
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9287
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
9288
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>vyprší "
9289
"za méně než jeden den.</p>"
9291
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
9292
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>vyprší "
9293
"za méně než %1 dny.</p>"
9295
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro S/MIME "
9296
"certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>vyprší "
9297
"za méně než %1 dnů.</p>"
9299
#: keyresolver.cpp:766
9302
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
9303
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p "
9304
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a "
9307
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
9308
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p "
9309
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 "
9312
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9313
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9314
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9316
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9317
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9318
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9320
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9321
"váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9322
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
9324
#: keyresolver.cpp:772
9327
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
9328
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME encryption "
9329
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9330
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9332
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
9333
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME encryption "
9334
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
9335
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9337
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9338
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9339
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9341
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9342
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9343
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9345
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9346
"váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9347
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
9349
#: keyresolver.cpp:778
9352
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
9353
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME certificate</p><p "
9354
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a "
9357
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
9358
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME certificate</p><p "
9359
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 "
9362
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9363
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9364
"%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9366
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9367
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9368
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9370
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>pro "
9371
"S/MIME certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9372
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů.</p>"
9374
#: keyresolver.cpp:790
9377
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9378
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9380
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9381
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9383
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9384
"(sériové číslo %3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9386
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9387
"(sériové číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9389
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9390
"(sériové číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů</p>"
9392
#: keyresolver.cpp:794
9395
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9396
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9398
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
9399
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9401
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9402
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9404
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9405
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9407
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové "
9408
"číslo %3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů</p>"
9410
#: keyresolver.cpp:798
9413
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9414
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
9416
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
9417
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
9419
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9420
"%3)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>"
9422
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9423
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dny.</p>"
9425
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sériové číslo "
9426
"%3)</p><p>vyprší za méně než %1 dnů</p>"
9428
#: keyresolver.cpp:809
9429
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
9430
msgstr "Klíč OpenPGP brzy vyprší"
9432
#: keyresolver.cpp:810
9433
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
9434
msgstr "S/MIME certifikát brzy vyprší"
9436
#: keyresolver.cpp:845
9438
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
9439
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
9440
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
9441
"configuration dialog.\n"
9442
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
9443
"prompted to specify the keys to use."
9445
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME "
9446
"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím upravte nastavení "
9447
"šifrovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
9448
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
9449
"požádáni o určení klíčů, které se mají použít."
9451
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
9452
msgid "Unusable Encryption Keys"
9453
msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče"
9455
#: keyresolver.cpp:889
9457
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
9458
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
9459
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
9460
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
9461
"prompted to specify the keys to use."
9463
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů nebo S/MIME "
9464
"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím upravte "
9465
"nastavení podepisovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení "
9467
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
9468
"požádáni o určení klíčů, které se mají použít."
9470
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
9471
msgid "Unusable Signing Keys"
9472
msgstr "Nepoužitelné podepisovací klíče"
9474
#: keyresolver.cpp:1173
9476
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
9477
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
9478
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
9480
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
9481
"not be able to read your own messages if you do so."
9483
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
9484
"z příjemců měla být zašifrována pomocí OpenPGP.\n"
9485
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné důvěryhodné OpenPGP šifrovací "
9487
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
9488
"číst své vlastní zprávy."
9490
#: keyresolver.cpp:1200
9492
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
9493
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
9494
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
9496
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
9497
"not be able to read your own messages if you do so."
9499
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
9500
"z příjemců měla být zašifrována pomocí S/MIME.\n"
9501
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME šifrovací "
9503
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
9504
"číst své vlastní zprávy."
9506
#: keyresolver.cpp:1230
9508
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
9509
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
9510
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
9513
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro "
9514
"jednoho z příjemců měla být podepsána pomocí OpenPGP.\n"
9515
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné OpenPGP podepisovací "
9518
#: keyresolver.cpp:1237
9519
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
9520
msgstr "Nepodepisovat pomocí OpenPGP"
9522
#: keyresolver.cpp:1247
9524
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
9525
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
9526
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
9529
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro "
9530
"jednoho z příjemců měla být podepsána pomocí S/MIME.\n"
9531
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME podepisovací "
9534
#: keyresolver.cpp:1254
9535
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
9536
msgstr "Nepodepisovat pomocí S/MIME"
9538
#: keyresolver.cpp:1311
9540
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
9541
"signature matching your available signing keys.\n"
9542
"Send message without signing?"
9544
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda "
9545
"podpisu odpovídající vaším dostupným podepisovacím klíčům.\n"
9546
"Poslat zprávu bez podpisu?"
9548
#: keyresolver.cpp:1315
9549
msgid "No signing possible"
9550
msgstr "Podepisování není možné"
9552
#: keyresolver.cpp:1470
9554
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
9555
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
9557
"Nezvolili jste svůj šifrovací klíč (šifrovat pro sebe). Nebudete moci "
9558
"rozšifrovat vlastní zašifrované zprávy."
9560
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
9561
msgid "Missing Key Warning"
9562
msgstr "Upozornění na chybějící klíč"
9564
#: keyresolver.cpp:1491
9566
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
9567
"therefore, the message will not be encrypted."
9569
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro příjemce této zprávy. Tudíž zpráva nebude "
9572
#: keyresolver.cpp:1494
9574
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
9575
"message; therefore, the message will not be encrypted."
9577
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro žádného z příjemců této zprávy. Tudíž "
9578
"zpráva nebude zašifrována."
9580
#: keyresolver.cpp:1504
9582
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
9583
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
9585
"Nevybrali jste širovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít "
9586
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
9588
#: keyresolver.cpp:1507
9590
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
9591
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
9593
"Nevybrali jste šifrovací klíče pro několik z příjemců. Tyto osoby nebudou "
9594
"mít možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
9596
#: keyresolver.cpp:1565
9597
msgid "Encryption Key Selection"
9598
msgstr "Výběr šifrovacího klíče"
9600
#: keyresolver.cpp:1607
9603
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
9604
"plural in the translation"
9606
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
9608
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
9610
"Nastal problém se šifrovacími klíči pro \"%1\".\n"
9611
"Prosím vyberte znovu klíče, které mají být použity pro tohoto příjemce."
9613
#: keyresolver.cpp:1650
9616
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
9617
"plural in the translation"
9619
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for "
9620
"\"%1\".<br/><br/>Select the key(s) which should be used for this recipient. "
9621
"If there is no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search "
9622
"for external keys</a>.</qt>"
9625
#: keyresolver.cpp:1660
9628
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
9629
"plural in the translation"
9631
"More than one key matches \"%1\".\n"
9633
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
9635
"Více než jeden klíč odpovídá \"%1\".\n"
9637
"Zvolte klíče, které budou použity pro tohoto příjemce."
9639
#: keyresolver.cpp:1784
9640
msgid "Name Selection"
9641
msgstr "Výběr jména"
9643
#: keyresolver.cpp:1784
9645
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
9646
msgstr "Jaké jméno má kontakt '%1' mít ve vaší knize adres?"
9648
#: keyresolver.cpp:1791
9649
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
9650
msgstr "Zvolte složku knihy adres, kam má být nový kontakt uložen:"
9652
#: attachmentlistview.cpp:47
9653
msgctxt "@title column attachment name."
9657
#: attachmentlistview.cpp:48
9658
msgctxt "@title column attachment size."
9662
#: attachmentlistview.cpp:49
9663
msgctxt "@title column attachment encoding."
9667
#: attachmentlistview.cpp:50
9668
msgctxt "@title column attachment type."
9672
#: attachmentlistview.cpp:51
9673
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
9675
msgstr "Zkomprimovat"
9677
#: attachmentlistview.cpp:52
9678
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
9682
#: attachmentlistview.cpp:53
9683
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
9687
#: distributionlistdialog.cpp:100
9688
msgctxt "@title:window"
9689
msgid "Save Distribution List"
9690
msgstr "Uložit distribuční seznam"
9692
#: distributionlistdialog.cpp:104
9693
msgctxt "@action:button"
9695
msgstr "Uložit seznam"
9697
#: distributionlistdialog.cpp:115
9698
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
9702
#: distributionlistdialog.cpp:126
9703
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
9707
#: distributionlistdialog.cpp:127
9708
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
9712
#: distributionlistdialog.cpp:206
9715
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
9718
"Ve vašem seznamu nejsou žádní příjemci. Nejprve zvolte nějaké příjemce a "
9719
"poté zkuste znovu."
9721
#: distributionlistdialog.cpp:216
9722
msgctxt "@title:window"
9723
msgid "New Distribution List"
9724
msgstr "Nový distribuční seznam"
9726
#: distributionlistdialog.cpp:217
9727
msgctxt "@label:textbox"
9728
msgid "Please enter name:"
9729
msgstr "Prosím, zadejte jméno:"
9731
#: distributionlistdialog.cpp:228
9735
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
9736
"exists. Please select a different name.</para>"
9738
"<qt>Distribuční seznam s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím, "
9739
"vyberte jiné jméno.</qt>"
9741
#: distributionlistdialog.cpp:236
9742
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
9745
#: kmfoldermaildir.cpp:100
9747
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
9748
msgstr "Chyba při otevírání %1; tato složka chybí."
9750
#: kmfoldermaildir.cpp:103
9753
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
9754
"have sufficient access permissions."
9756
"Chyba při otevírání %1. Nejde o korektní složku typu maildir nebo nemáte "
9757
"potřebná přístupová práva."
9759
#: kmfoldermaildir.cpp:221
9760
msgid "Could not sync maildir folder."
9761
msgstr "Nelze synchronizovat složku maildir."
9763
#: kmfoldermaildir.cpp:379
9764
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
9765
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky. Možná je nedostatek místa na disku."
9767
#: kmfoldermaildir.cpp:476
9768
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
9770
"KMFolderMaildir::addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat."
9772
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
9773
msgid "Test Recipient Editor"
9776
#: tests/dbustest.cpp:20
9777
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
9780
#: urlhandlermanager.cpp:472
9781
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
9782
msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu."
9784
#: urlhandlermanager.cpp:474
9785
msgid "Load external references from the Internet for this message."
9786
msgstr "Pro tuto zprávu načíst externí odkazy z Internetu."
9788
#: urlhandlermanager.cpp:476
9789
msgid "Work online."
9790
msgstr "Pracovat online."
9792
#: urlhandlermanager.cpp:478
9793
msgid "Decrypt message."
9794
msgstr "Dešifrovat zprávu."
9796
#: urlhandlermanager.cpp:480
9797
msgid "Show signature details."
9798
msgstr "Zobrazit detaily podpisu."
9800
#: urlhandlermanager.cpp:482
9801
msgid "Hide signature details."
9802
msgstr "Skrýt detaily podpisu."
9804
#: urlhandlermanager.cpp:484
9805
msgid "Show attachment list."
9806
msgstr "Zobrazit seznam příloh."
9808
#: urlhandlermanager.cpp:486
9809
msgid "Hide attachment list."
9810
msgstr "Skrýt seznam příloh."
9812
#: urlhandlermanager.cpp:488
9813
msgid "Show full \"To\" list"
9814
msgstr "Zobrazit celý seznam příjemců"
9816
#: urlhandlermanager.cpp:490
9817
msgid "Hide full \"To\" list"
9820
#: urlhandlermanager.cpp:492
9821
msgid "Show full \"Cc\" list"
9822
msgstr "Zobrazit celý seznam kopií"
9824
#: urlhandlermanager.cpp:494
9825
msgid "Hide full \"Cc\" list"
9828
#: urlhandlermanager.cpp:526
9829
msgid "Expand all quoted text."
9830
msgstr "Rozbalit všechen citovaný text."
9832
#: urlhandlermanager.cpp:529
9833
msgid "Collapse quoted text."
9834
msgstr "Sbalit citovaný text."
9836
#: urlhandlermanager.cpp:554
9837
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
9839
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci."
9841
#: urlhandlermanager.cpp:566
9843
msgid "Show certificate 0x%1"
9844
msgstr "Zobrazit certifikát 0x%1"
9846
#: urlhandlermanager.cpp:694
9848
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
9849
msgstr "Příloha: č. %1 (nepojmenována)"
9851
#: urlhandlermanager.cpp:725
9852
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
9853
msgstr "Zobrazit GnuPG Audit záznamy pro tuto operaci"
9857
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
9858
msgstr "<qt>Chyba při vytváření souboru <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
9861
msgid "Failed to create folder"
9862
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
9864
#: kmfolder.cpp:1118
9866
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
9869
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno."
9871
#: kmfolder.cpp:1124
9873
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
9876
"Jméno složky nesmí začínat znakem . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno."
9878
#: kmfolder.cpp:1143
9881
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
9883
msgstr "IMAP server nepovoluje znak '%1'. Zadejte prosím jiné jméno složky."
9885
#: kmmessagetag.cpp:221
9889
#: kmmessagetag.cpp:222
9893
#: kmmessagetag.cpp:223
9897
#: subscriptiondialog.cpp:376
9898
msgid "Enable Subscriptions?"
9899
msgstr "Povolit přihlášení k odběru?"
9901
#: subscriptiondialog.cpp:376
9905
#: subscriptiondialog.cpp:376
9906
msgid "Do Not Enable"
9907
msgstr "Nepovolovat"
9909
#: subscriptiondialog.cpp:451
9913
"Currently subscriptions are not used for server "
9914
"<resource>%1</resource>.<nl/>\n"
9915
"Do you want to enable subscriptions?"
9917
"Přihlášení k oběru nejsou v tuto chvíli pro server <resource>%1</resource> "
9919
"Chcete povolit přihlašování k odběru?"
9921
#: htmlstatusbar.cpp:109
9923
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br "
9924
"/>a<br />g<br />e</b></qt>"
9926
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />z<br />p<br />r<br />á<br "
9927
"/>v<br />a</b></qt>"
9929
#: htmlstatusbar.cpp:112
9931
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br "
9932
"/>e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
9934
"<qt><br />N<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />Z<br "
9935
"/>p<br />r<br />á<br />v<br />a</qt>"
9937
#: htmlstatusbar.cpp:116
9939
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br "
9940
"/>s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
9942
"<qt><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />z<br />p<br />r<br />á<br "
9943
"/>v<br />a<br /> </qt>"
9945
#: htmlstatusbar.cpp:130
9946
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
9947
msgstr "Kliknutím přepnete mezi HTML a prostým textem."
9949
#: kmfilterdlg.cpp:63
9951
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
9952
"bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-"
9953
"hand half of the dialog.</p></qt>"
9955
"<qt><p>Toto je seznam definovaných filtrů. Jsou zpracovávány shora "
9956
"dolů.</p><p>Klikněte na filtr, který chcete upravit - používá nastavení z "
9957
"pravé poloviny dialogu.</p></qt>"
9959
#: kmfilterdlg.cpp:69
9961
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
9962
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
9963
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
9964
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
9966
"<qt><p>Pro vytvoření nového filtru zmáčkněte toto tlačítko.</p><p>Bude "
9967
"vložen před aktuálně vybraný filtr. Můžete to ale později změnit. "
9968
"</p><p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat "
9969
"kliknutím na tlačítko <em>Smazat</em>.</p></qt>"
9971
#: kmfilterdlg.cpp:76
9973
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
9974
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
9977
"<qt><p>Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování filtru.</p><p>Pokud bylo "
9978
"toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat kliknutím na "
9979
"tlačítko <em>Smazat</em>, umístěné vpravo.</p></qt>"
9981
#: kmfilterdlg.cpp:80
9983
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
9984
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
9985
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
9986
"discard the changes made.</p></qt>"
9988
"<qt><p>Pro <em>zrušení</em> filtru, vybraného v seznamu nahoře, zmáčkněte "
9989
"toto tlačítko.</p><p>Neexistuje cesta, jak získat zpět takto smazaný filtr, "
9990
"ale pro neprovedení změn lze zrušit dialog standardním tlačítkem "
9991
"<em>Zrušit</em>.</p></qt>"
9993
#: kmfilterdlg.cpp:87
9995
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
9996
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
9997
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
9998
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
9999
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> "
10002
"<qt><p>Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, <em>nahoru</em> "
10003
"zmáčkněte toto tlačítko.</p><p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v "
10004
"seznamu určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše "
10005
"je aplikován jako první.</p><p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto "
10006
"nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na tlačítko <em>Dolů</em> "
10007
"(vpravo)</p></qt>"
10009
#: kmfilterdlg.cpp:95
10011
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
10012
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
10013
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
10014
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
10015
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> "
10018
"<qt><p>Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, <em>dolů</em> "
10019
"zmáčkněte toto tlačítko.</p><p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v "
10020
"seznamu určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše "
10021
"je aplikován jako první.</p><p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto "
10022
"nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na tlačítko <em>Nahoru</em>.</p></qt>"
10024
#: kmfilterdlg.cpp:103
10026
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected "
10027
"filter.</p><p>Filters are named automatically, as long as they start with "
10028
"\"<\".</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
10029
"naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
10030
"<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
10032
"<qt><p>Kliknutím na toto tlačítko přejmenujete právě zvolený "
10033
"filtr.</p><p>Filtry, jejichž jméno začíná na \"<\", jsou pojmenovány "
10034
"automaticky.</p><p>Pokud jste filtr náhodou přejmenovali a chcete zpět "
10035
"automaticky vytvořené jméno, klikněte na tlačítko a pak na "
10036
"<em>Vyprázdnit</em> a <em>OK</em>.</p></qt>"
10038
#: kmfilterdlg.cpp:110
10040
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be "
10041
"displayed.</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags "
10042
"messages to be downloaded later. Without the possibility to force the dialog "
10043
"popup, these messages could never be downloaded if no other large messages "
10044
"were waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag "
10045
"the messages differently.</p></qt>"
10047
"<qt><p>Zmáčkněte toto tlačítko, aby byl zobrazen potvrzovací "
10048
"dialog.</p><p>To je užitečné, pokud máte definována pravidla, která označují "
10049
"zprávy k pozdějšímu stažení. Bez možnosti vynutit dialog by nebyly tyto "
10050
"zprávy nikdy staženy, pokud by na serveru nečekaly jiné velké zprávy nebo "
10051
"pokud byste nechtěli změnit pravidla pro zprávy.</p></qt>"
10053
#: kmfilterdlg.cpp:133
10054
msgid "POP3 Filter Rules"
10055
msgstr "Pravidla filtru POP3"
10057
#: kmfilterdlg.cpp:135
10058
msgid "Filter Rules"
10059
msgstr "Pravidla filtru"
10061
#: kmfilterdlg.cpp:141
10063
msgstr "Importovat..."
10065
#: kmfilterdlg.cpp:142
10067
msgstr "Exportovat..."
10069
#: kmfilterdlg.cpp:159
10070
msgid "Available Filters"
10071
msgstr "Dostupné filtry"
10073
#: kmfilterdlg.cpp:168
10074
msgctxt "General mail filter settings."
10078
#: kmfilterdlg.cpp:175
10079
msgctxt "Advanced mail filter settings."
10083
#: kmfilterdlg.cpp:188
10084
msgid "Filter Criteria"
10085
msgstr "Kritéria filtru"
10087
#: kmfilterdlg.cpp:193
10088
msgid "Filter Action"
10089
msgstr "Činnosti filtru"
10091
#: kmfilterdlg.cpp:196
10092
msgid "Global Options"
10093
msgstr "Globální nastavení"
10095
#: kmfilterdlg.cpp:198
10096
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
10098
"Vždy &zobrazit odpovídající zprávy 'Stáhnout později' v potvrzovacím dialogu"
10100
#: kmfilterdlg.cpp:205
10101
msgid "Filter Actions"
10102
msgstr "Činnosti filtru"
10104
#: kmfilterdlg.cpp:212
10105
msgid "Advanced Options"
10106
msgstr "Pokročilá nastavení"
10108
#: kmfilterdlg.cpp:220
10109
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
10110
msgstr "Aplikovat tento filtr na příchozí zprávy:"
10112
#: kmfilterdlg.cpp:224
10113
msgid "from all accounts"
10114
msgstr "ze všech účtů"
10116
#: kmfilterdlg.cpp:227
10117
msgid "from all but online IMAP accounts"
10118
msgstr "ze všech kromě online IMAP účtů"
10120
#: kmfilterdlg.cpp:230
10121
msgid "from checked accounts only"
10122
msgstr "pouze z vybraných účtů"
10124
#: kmfilterdlg.cpp:239
10125
msgid "Account Name"
10126
msgstr "Název účtu"
10128
#: kmfilterdlg.cpp:247
10129
msgid "Apply this filter &before sending messages"
10130
msgstr "Aplikovat tento &filtr před odesláním zpráv"
10132
#: kmfilterdlg.cpp:248
10134
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
10135
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
10136
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
10139
#: kmfilterdlg.cpp:252
10140
msgid "Apply this filter to &sent messages"
10141
msgstr "Aplikovat tento &filtr na odchozí zprávy"
10143
#: kmfilterdlg.cpp:253
10145
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
10146
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
10147
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
10148
"sending messages\".</p>"
10151
#: kmfilterdlg.cpp:257
10152
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
10153
msgstr "Aplikovat tento filtr v ručním &filtrování"
10155
#: kmfilterdlg.cpp:260
10156
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
10157
msgstr "Pokud tento filtr o&dpovídá, zastavit zde zpracování"
10159
#: kmfilterdlg.cpp:262
10160
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
10161
msgstr "Přidat tento filtr do nabídky \"Aplikovat filtr\""
10163
#: kmfilterdlg.cpp:264
10167
#: kmfilterdlg.cpp:274
10168
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
10169
msgstr "Přidat tento filtr také do nástrojové lišty"
10171
#: kmfilterdlg.cpp:279
10172
msgid "Icon for this filter:"
10173
msgstr "Ikona tohoto filtru:"
10175
#: kmfilterdlg.cpp:662
10176
msgctxt "Move selected filter up."
10180
#: kmfilterdlg.cpp:663
10181
msgctxt "Move selected filter down."
10185
#: kmfilterdlg.cpp:684
10187
msgstr "Přejmenovat..."
10189
#: kmfilterdlg.cpp:685
10190
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
10194
#: kmfilterdlg.cpp:687
10198
#: kmfilterdlg.cpp:817
10200
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
10201
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
10202
"online IMAP mail."
10204
"Nejméně jeden filtr má za cíl složku na online IMAP účtu. Takové filtry jsou "
10205
"používány pouze při ruční aplikaci a při filtrování příchozí IMAP pošty."
10207
#: kmfilterdlg.cpp:849
10209
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
10210
"rules). Discard or edit invalid filters?"
10212
"Následující filtry jsou neplatné (např. neobsahují činnosti nebo vyhledávací "
10213
"pravidla). Zahodit je nebo upravit?"
10215
#: kmfilterdlg.cpp:853
10219
#: kmfilterdlg.cpp:862
10221
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
10222
"containing no actions or no search rules)."
10224
"Následující filtry nebyly uloženy, protože jsou nekorektní (např. neobsahují "
10225
"činnosti nebo vyhledávací pravidla)."
10227
#: kmfilterdlg.cpp:1007
10228
msgid "Rename Filter"
10229
msgstr "Přejmenovat filtr"
10231
#: kmfilterdlg.cpp:1008
10234
"Rename filter \"%1\" to:\n"
10235
"(leave the field empty for automatic naming)"
10237
"Přejmenovat filtr \"%1\" na:\n"
10238
"(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)"
10240
#: kmfilterdlg.cpp:1205
10241
msgid "Please select an action."
10242
msgstr "Prosím vyberte činnost."
10244
#: kmfilterdlg.cpp:1365
10245
msgid "&Download mail"
10246
msgstr "Stá&hnout poštu"
10248
#: kmfilterdlg.cpp:1366
10249
msgid "Download mail la&ter"
10250
msgstr "S&táhnout poštu později"
10252
#: kmfilterdlg.cpp:1367
10253
msgid "D&elete mail from server"
10254
msgstr "Smazat poštu na s&erveru"
10256
#: kmacctseldlg.cpp:44 accountwizard.cpp:252
10257
msgid "Account Type"
10260
#: folderview.cpp:193
10261
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
10263
msgstr "Nepřečteno"
10265
#: folderview.cpp:195
10266
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
10270
#: folderview.cpp:196
10271
msgctxt "@title:column Size of the folder."
10275
#: folderview.cpp:644
10279
#: folderview.cpp:1166
10280
msgid "Total Messages"
10281
msgstr "Celkem zpráv"
10283
#: folderview.cpp:1167
10284
msgid "Unread Messages"
10285
msgstr "Nepřečtené zprávy"
10287
#: folderview.cpp:1179
10288
msgid "Storage Size"
10289
msgstr "Velikost úložiště"
10291
#: folderview.cpp:1188
10292
msgid "Subfolder Storage Size"
10293
msgstr "Velikost úložiště podsložky"
10295
#: folderview.cpp:1246
10297
msgstr "Velikost ikony"
10299
#: folderview.cpp:1265
10300
msgid "Display Tooltips"
10301
msgstr "Zobrazít nástrojové tipy"
10303
#: folderview.cpp:1269
10304
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
10308
#: folderview.cpp:1276
10309
msgctxt "@action:inmenu"
10310
msgid "When Text Obscured"
10311
msgstr "Pokud je text zakryt"
10313
#: folderview.cpp:1284
10314
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
10318
#: folderview.cpp:1292
10319
msgctxt "@action:inmenu"
10321
msgstr "Třídit položky"
10323
#: folderview.cpp:1296
10324
msgctxt "@action:inmenu"
10325
msgid "Automatically, by Current Column"
10326
msgstr "Automaticky, podle vybraného sloupce"
10328
#: folderview.cpp:1304
10329
msgctxt "@action:inmenu"
10330
msgid "Manually, by Drag And Drop"
10331
msgstr "Ručně, pomocí přesouvání"
10333
#: folderview.cpp:1407
10334
msgid "Serverside Subscription..."
10335
msgstr "Přihlášení k odběru na serveru..."
10337
#: folderview.cpp:1413
10338
msgid "Local Subscription..."
10339
msgstr "Místní odběr..."
10341
#: folderview.cpp:1478
10342
msgid "Refresh Folder List"
10343
msgstr "Obnovit seznam složek"
10345
#: folderview.cpp:1494
10347
msgstr "Nechat vypršet..."
10349
#: folderview.cpp:1544
10350
msgid "Multiple Folders"
10351
msgstr "Více složek"
10353
#: folderview.cpp:1655
10356
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
10357
"name already exists.</qt>"
10359
"<qt>Není možné přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b>, složka již "
10362
#: folderview.cpp:1666
10365
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
10368
"<qt>Nelze přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b>, protože ještě sama "
10369
"není úplně zkopírována.</qt>"
10371
#: folderview.cpp:1673
10374
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
10376
"<qt>Nelze přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b> pod sebe sama.</qt>"
10378
#: folderview.cpp:1715
10379
msgid "Moving the selected folders is not possible"
10380
msgstr "Přesun vybrané složky není možný"
10382
#: folderview.cpp:1804
10385
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
10386
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
10387
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
10389
"<qt>Není možné vytvořit složku<b>%1</b> kvůli nedostatečným oprávněním na "
10390
"serveru. Pokud si myslíte, že byste tato práva mít měli, požádejte vašeho "
10391
"administrátora, aby vám je přidělil.</qt> "
10393
#: folderview.cpp:1904
10395
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
10397
"<qt>Přejít na následující nepřečtenou zprávu ve složce <b>%1</b>?</qt>"
10399
#: folderview.cpp:1905
10400
msgid "Go to Next Unread Message"
10401
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
10403
#: folderview.cpp:1906
10407
#: folderview.cpp:1907
10408
msgid "Do Not Go To"
10409
msgstr "Nepřecházet"
10411
#: folderview.cpp:2382
10413
msgid "Copy or Move Messages to %1"
10414
msgstr "Kopírovat nebo přesunout zprávu do %1"
10416
#: identitydialog.cpp:97
10417
msgid "Edit Identity"
10418
msgstr "Upravit identitu"
10420
#: identitydialog.cpp:122
10421
msgctxt "@title:tab General identity settings."
10425
#: identitydialog.cpp:133
10426
msgid "&Your name:"
10427
msgstr "Vaše &jméno:"
10429
#: identitydialog.cpp:136
10431
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
10432
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
10433
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
10435
"<qt><h3>Vaše jméno</h3><p>Toto pole by mělo obsahovat vaše jméno, jak byste "
10436
"chtěli, aby se zobrazilo v hlavičce emailu, který bude odeslán.</p><p>Pokud "
10437
"toto zanecháte prázdné, vaše skutečné jméno se neobjeví, objeví se pouze "
10438
"emailová adresa.</p></qt>"
10440
#: identitydialog.cpp:148
10441
msgid "Organi&zation:"
10442
msgstr "Or&ganizace:"
10444
#: identitydialog.cpp:151
10446
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
10447
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
10448
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
10450
"<qt><h3>Organizace</h3><p>Toto pole by mělo obsahovat jméno vaší organizace, "
10451
"jak byste chtěli, aby se zobrazilo v hlavičce emailu, který bude "
10452
"odeslán.</p><p>Je bezpečné (a běžné) zanechat pole prázdné.</p></qt>"
10454
#: identitydialog.cpp:164
10455
msgid "&Email address:"
10456
msgstr "&Emailová adresa:"
10458
#: identitydialog.cpp:167
10460
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
10461
"address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
10462
"trouble replying to you.</p></qt>"
10464
"<qt><h3>Emailová adresa</h3><p>Toto pole by mělo obsahovat vaši plnou "
10465
"emailovou adresu.</p><p>Pokud pole necháte prázdné, nebo špatně vyplníte, "
10466
"lidé budou mít problému s odpovídáním vám</p></qt>"
10468
#: identitydialog.cpp:179
10469
msgid "Cryptography"
10472
#: identitydialog.cpp:188 identitydialog.cpp:213 identitydialog.cpp:239
10473
#: identitydialog.cpp:266
10475
msgstr "Z&měnit..."
10477
#: identitydialog.cpp:189
10478
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
10479
msgstr "Váš podepisovací OpenPGP klíč"
10481
#: identitydialog.cpp:190
10483
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
10484
msgstr "Vyberte klíč Open PGP, který bude použit k podepisování zpráv."
10486
#: identitydialog.cpp:194
10488
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
10489
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
10490
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
10491
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
10492
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
10494
"<qt><p>OpenPGP klíč, který zde vyberete, bude použit pro podepisování zpráv. "
10495
"Lze také použít GnuPG klíče.</p> <p>Můžete toto nechat prázdné, ale KMail "
10496
"nebude schopen digitálně podepisovat emaily. Obyčejné funkce pošty nebudou "
10497
"ovlivněny.</p> <p>O klíčích můžete nalézt více na adrese "
10498
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
10500
#: identitydialog.cpp:201
10501
msgid "OpenPGP signing key:"
10502
msgstr "Podepisovací klíč OpenPGP:"
10504
#: identitydialog.cpp:214
10505
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
10506
msgstr "Váš šifrovací OpenPGP klíč"
10508
#: identitydialog.cpp:215
10510
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
10511
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
10513
"Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit pro šifrování pro vás a pro funkci "
10514
"\"Přiložit můj veřejný klíč\" v editoru."
10516
#: identitydialog.cpp:220
10518
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
10519
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
10520
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
10521
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
10522
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
10523
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
10525
"<qt><p>Zde vybraný OpenPGP klíč se bude používat pro šifrování zpráv pro vás "
10526
"a pro funkci \"Přiložit můj veřejný klíč\" editoru. Můžete použít i GnuPG "
10527
"klíče.</p> <p>Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás "
10528
"šifrovat kopie odchozí pošty pomocí OpenPGP. Běžné poštovní funkce zůstanou "
10529
"zachovány.</p> <p>Více se můžete o klíčích dozvědět na adrese "
10530
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
10532
#: identitydialog.cpp:227
10533
msgid "OpenPGP encryption key:"
10534
msgstr "Šifrovací klíč OpenPGP:"
10536
#: identitydialog.cpp:240
10537
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
10538
msgstr "Váš podepisovací S/MIME certifikát"
10540
#: identitydialog.cpp:241
10542
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
10544
msgstr "Vyberte S/MIME certifikát, který bude použit k podepisování zpráv."
10546
#: identitydialog.cpp:245
10548
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
10549
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
10550
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
10551
"not be affected.</p></qt>"
10553
"<qt><p>S/MIME (X.509) certifikát, který zde zvolíte, se bude používat pro "
10554
"digitální podepisování zpráv.</p><p>Položku můžete ponechat nevyplněnou, ale "
10555
"KMail nebude schopen podepisovat zprávy pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce "
10556
"zůstanou zachovány.</p></qt>"
10558
#: identitydialog.cpp:250
10559
msgid "S/MIME signing certificate:"
10560
msgstr "Podepisovací S/MIME certifikát:"
10562
#: identitydialog.cpp:267
10563
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
10564
msgstr "Váš šifrovací S/MIME certifikát"
10566
#: identitydialog.cpp:268
10568
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
10569
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
10571
"Vyberte S/MIME certifikát pro šifrování pro vás a funkci \"Přiložit můj "
10572
"certifikát\" editoru."
10574
#: identitydialog.cpp:273
10576
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
10577
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
10578
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
10579
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
10580
"functions will not be affected.</p></qt>"
10582
"<qt><p>Zde vybraný S/MIME certifikát se bude používat pro šifrování zpráv "
10583
"pro vás a pro funkci \"Přiložit můj certifikát\" editoru.</p><p>Položku "
10584
"můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie odchozí "
10585
"pošty pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.</p></qt>"
10587
#: identitydialog.cpp:279
10588
msgid "S/MIME encryption certificate:"
10589
msgstr "Šifrovací S/MIME certifikát:"
10591
#: identitydialog.cpp:301
10592
msgid "Preferred crypto message format:"
10593
msgstr "Preferovaný formát šifrovaných zpráv:"
10595
#: identitydialog.cpp:315
10596
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
10600
#: identitydialog.cpp:328
10601
msgid "&Reply-To address:"
10602
msgstr "Ad&resa pro odpovědi:"
10604
#: identitydialog.cpp:331
10606
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
10607
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> "
10608
"address.</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
10609
"together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
10610
"have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
10611
"group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
10613
"<qt><h3>Odpovědět na adresu</h3><p>Toto nastaví <tt>Odpovědět na:</tt> "
10614
"hlavičku tak, aby obsahovala jinou emailovou adresu než normální "
10615
"<tt>Od:</tt> adresu.</p><p>Tato volba je užitečná, pokud máte více lidí "
10616
"pracujících společně v podobných rolích. Například chcete, aby všechny "
10617
"odeslané emaily měly vaši emailovou adresu v poli <tt>Od:</tt>, ale všechny "
10618
"odpovědi aby šly na adresu skupiny.</p><p>Pokud nevíte, zanechte pole "
10619
"prázdné.</p></qt>"
10621
#: identitydialog.cpp:349
10622
msgid "&BCC addresses:"
10623
msgstr "Adresy &BCC:"
10625
#: identitydialog.cpp:352
10627
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
10628
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
10629
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
10630
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
10631
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
10632
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
10634
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) adresy</h3><p>Zde vložené adresy budou "
10635
"přidány ke každé odchozí zprávě, která je odesílána s touto identitou. "
10636
"Nebudou viditelné pro ostatní příjemce zprávy.</p><p>Obvykle se to používá k "
10637
"posílání kopií všech odeslaných zpráv na nějaký váš další účet.</p> <p>Více "
10638
"adres můžete zadat tak, že je oddělíte čárkou.</p><p>Pokud si nejste jisti, "
10639
"ponechte pole prázdné.</p></qt>"
10641
#: identitydialog.cpp:368
10642
msgid "D&ictionary:"
10645
#: identitydialog.cpp:378
10646
msgid "Sent-mail &folder:"
10647
msgstr "Složka odeslanýc&h zpráv:"
10649
#: identitydialog.cpp:388
10650
msgid "&Drafts folder:"
10651
msgstr "Složka kon&ceptů:"
10653
#: identitydialog.cpp:398
10654
msgid "&Templates folder:"
10655
msgstr "S&ložka se šablonami:"
10657
#: identitydialog.cpp:404
10658
msgid "Special &transport:"
10659
msgstr "S&peciální přenos:"
10661
#: identitydialog.cpp:426
10662
msgid "&Use custom message templates for this identity"
10663
msgstr "Po&užít vlastní šablony zpráv pro tuto identitu"
10665
#: identitydialog.cpp:457
10669
#: identitydialog.cpp:461
10673
#: identitydialog.cpp:566
10676
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
10677
"the configured email address for this identity (%1).\n"
10678
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
10679
"verify signatures made with this configuration."
10681
"Jeden z nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů neobsahuje žádné ID "
10682
"uživatele s emailovou adresou této identity (%1).\n"
10683
"To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů "
10684
"vytvořených s touto konfigurací."
10686
#: identitydialog.cpp:574
10689
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
10690
"with the configured email address for this identity (%1)."
10692
"Jeden z nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů neobsahuje žádné ID uživatele "
10693
"s emailovou adresou této identity (%1)."
10695
#: identitydialog.cpp:580
10698
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
10699
"configured email address for this identity (%1).\n"
10700
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
10701
"verify signatures made with this configuration."
10703
"Jeden z nastavených S/MIME podepisovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
10704
"emailovou adresu této identity (%1). To může na straně příjemce vyvolat "
10705
"varování během ověřování podpisů vytvořených s touto konfigurací."
10707
#: identitydialog.cpp:588
10710
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
10711
"configured email address for this identity (%1)."
10713
"Jeden z nastavených S/MIME šifrovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
10714
"emailovou adresu této identity (%1)."
10716
#: identitydialog.cpp:596
10717
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
10718
msgstr "Emailová adresa nenalezena v klíči/certifikátech"
10720
#: identitydialog.cpp:611
10721
msgid "The signature file is not valid"
10722
msgstr "Soubor s podpisem není platný"
10724
#: identitydialog.cpp:631
10726
msgid "Edit Identity \"%1\""
10727
msgstr "Upravit identitu \"%1\""
10729
#: identitydialog.cpp:661
10732
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
10733
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
10735
"Volitelná složka odeslané pošty pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude "
10736
"tedy použita výchozí složka odeslané pošty."
10738
#: identitydialog.cpp:672
10741
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
10742
"therefore, the default drafts folder will be used."
10744
"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
10745
"použita výchozí složka konceptů."
10747
#: identitydialog.cpp:683
10750
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
10751
"therefore, the default templates folder will be used."
10753
"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
10754
"použita výchozí složka konceptů."
10756
#: redirectdialog.cpp:58
10757
msgid "Redirect Message"
10758
msgstr "Přesměrovat zprávu"
10760
#: redirectdialog.cpp:63
10761
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
10762
msgstr "Zvolte &adresy příjemců, kterým přesměrovat zprávu:"
10764
#: redirectdialog.cpp:76
10765
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
10766
msgstr "Použít dialog pro výběr adres"
10768
#: redirectdialog.cpp:77
10770
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
10771
"all available addresses."
10773
"Toto tlačítko otvírá zvláštní dialog pro výběr příjemců ze všech dostupných "
10776
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3801
10778
msgstr "&Poslat nyní"
10780
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
10781
#: kmcomposewin.cpp:3802
10782
msgid "Send &Later"
10783
msgstr "Poslat &později"
10785
#: redirectdialog.cpp:122
10786
msgid "You cannot redirect the message without an address."
10787
msgstr "Bez adresy nelze přesměrovat zprávu."
10789
#: redirectdialog.cpp:123
10790
msgid "Empty Redirection Address"
10791
msgstr "Prázdná adresa přesměrování"
10793
#: accountwizard.cpp:120
10794
msgid "Create an Account Later"
10795
msgstr "Vytvořit účet později"
10797
#: accountwizard.cpp:186
10798
msgid "Incoming server:"
10799
msgstr "Server příchozí pošty:"
10801
#: accountwizard.cpp:205
10802
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
10803
msgstr "Vítejte v průvodci nastavením účtu"
10805
#: accountwizard.cpp:212
10807
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
10808
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
10809
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
10811
"<qt>Zdá se, že je to poprvé, co jste spustili KMail.<br/>Tohoto průvodce "
10812
"můžete použít pro nastavení poštovních účtů. Stačí na následujících "
10813
"stránkách vyplnit údaje, které jste získali od poskytovatele poštovní "
10816
#: accountwizard.cpp:217
10818
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
10819
"connection data that you received from your email provider into the "
10820
"following pages.</qt>"
10822
"<qt>Tohoto průvodce můžete použít pro nastavení poštovních účtů.<br/> Stačí "
10823
"na následujících stránkách vyplnit údaje, které jste získali od "
10824
"poskytovatele poštovní schránky.</qt>"
10826
#: accountwizard.cpp:223
10827
msgid "Create a new identity"
10828
msgstr "Vytvořit novou identitu"
10830
#: accountwizard.cpp:224
10832
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
10833
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
10834
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
10835
"that account.</qt>"
10837
"<qt>Identitou se rozumí vaše emailová adresa, jméno či organizaec. Pokud si "
10838
"nejste jisti, co děláte, nerušte zaškrtnutí této položky, neboť některé "
10839
"servery kontrolují, zda odesílající identita opovídá té, která je přiřazena "
10840
"k účtu a mohou tedy odmítnout takový email odeslat.</qt>"
10842
#: accountwizard.cpp:239
10843
msgid "Account Wizard"
10844
msgstr "Průvodce nastavením účtu"
10846
#: accountwizard.cpp:248
10847
msgid "Select what kind of account you would like to create"
10848
msgstr "Vyberte typ účtu, který si přejete vytvořit"
10850
#: accountwizard.cpp:263
10852
msgstr "Skutečné jméno:"
10854
#: accountwizard.cpp:270
10855
msgid "E-mail address:"
10856
msgstr "Emailová adresa:"
10858
#: accountwizard.cpp:277
10859
msgid "Organization:"
10860
msgstr "Organizace:"
10862
#: accountwizard.cpp:284
10863
msgid "Account Information"
10864
msgstr "Informace o účtu"
10866
#: accountwizard.cpp:295
10867
msgid "Login name:"
10868
msgstr "Přihlašovací jméno:"
10870
#: accountwizard.cpp:302
10874
#: accountwizard.cpp:310
10875
msgid "Login Information"
10876
msgstr "Přihlašovací údaje"
10878
#: accountwizard.cpp:334
10882
#: accountwizard.cpp:339
10883
msgid "Outgoing server:"
10884
msgstr "Server odchozí pošty:"
10886
#: accountwizard.cpp:347
10887
msgid "Use local delivery"
10888
msgstr "Použít místní doručování"
10890
#: accountwizard.cpp:348
10892
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
10895
"Pokud váš počítač funguje jako poštovní server (SMTP), můžete použít tuto "
10898
#: accountwizard.cpp:354
10899
msgid "Server Information"
10900
msgstr "Informace o serveru"
10902
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
10903
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
10905
msgstr "Nepojmenovaný"
10907
#: accountwizard.cpp:493
10911
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
10913
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
10914
msgstr "Zjistit podporované možnosti zabezpečení na %1 ..."
10916
#: searchwindow.cpp:122
10917
msgid "Find Messages"
10918
msgstr "Najít zprávy"
10920
#: searchwindow.cpp:125
10921
msgctxt "@action:button Search for messags"
10925
#: searchwindow.cpp:144
10926
msgid "Search in &all local folders"
10927
msgstr "Hled&at ve všech lokálních složkách"
10929
#: searchwindow.cpp:149
10930
msgid "Search &only in:"
10931
msgstr "Hledat &pouze v:"
10933
#: searchwindow.cpp:157
10934
msgid "I&nclude sub-folders"
10935
msgstr "Zahr&nout podřízené složky"
10937
#: searchwindow.cpp:224
10938
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
10942
#: searchwindow.cpp:225
10943
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
10944
msgid "Sender/Receiver"
10945
msgstr "Odesilatel/Příjemce"
10947
#: searchwindow.cpp:226
10948
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
10952
#: searchwindow.cpp:227
10953
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
10957
#: searchwindow.cpp:250
10958
msgid "Search folder &name:"
10959
msgstr "&Název složky pro vyhledávání:"
10961
#: searchwindow.cpp:259
10962
msgid "Op&en Search Folder"
10963
msgstr "Otevřít složku &hledání"
10965
#: searchwindow.cpp:268
10966
msgid "Open &Message"
10967
msgstr "Otevřít &zprávu"
10969
#: searchwindow.cpp:279
10970
msgid "AMiddleLengthText..."
10971
msgstr "TextStředníDélky..."
10973
#: searchwindow.cpp:280
10974
msgctxt "@info:status finished searching."
10976
msgstr "Připraven."
10978
#: searchwindow.cpp:332
10979
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
10981
msgstr "Vloži&t..."
10983
#: searchwindow.cpp:337
10984
msgctxt "Message->Forward->"
10985
msgid "As &Attachment..."
10986
msgstr "&Jako přílohu..."
10988
#: searchwindow.cpp:351
10989
msgid "Save Attachments..."
10990
msgstr "Uložit přílohy..."
10992
#: searchwindow.cpp:356
10993
msgid "Clear Selection"
10994
msgstr "Smazat výběr"
10996
#: searchwindow.cpp:421
10997
msgctxt "Search finished."
11001
#: searchwindow.cpp:423 searchwindow.cpp:429
11003
msgid "%1 message processed"
11004
msgid_plural "%1 messages processed"
11005
msgstr[0] "%1 prohledaná zpráva"
11006
msgstr[1] "%1 prohledané zprávy"
11007
msgstr[2] "%1 prohledaných zpráv"
11009
#: searchwindow.cpp:422
11011
msgid "%1 match (%2)"
11012
msgid_plural "%1 matches (%2)"
11013
msgstr[0] "%1 shoda (%2)"
11014
msgstr[1] "%1 shody (%2)"
11015
msgstr[2] "%1 shod (%2)"
11017
#: searchwindow.cpp:426
11018
msgid "Search canceled"
11019
msgstr "Hledání zrušeno"
11021
#: searchwindow.cpp:427
11023
msgid "%1 match so far (%2)"
11024
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
11025
msgstr[0] "dosud %1 shoda (%2)"
11026
msgstr[1] "dosud %1 shody (%2)"
11027
msgstr[2] "dosud %1 shod (%2)"
11029
#: searchwindow.cpp:433
11032
msgid_plural "%1 matches"
11033
msgstr[0] "%1 shoda"
11034
msgstr[1] "%1 shody"
11035
msgstr[2] "%1 shod"
11037
#: searchwindow.cpp:434
11039
msgid "Searching in %1 (message %2)"
11040
msgstr "Hledání v %1 (zpráva %2)"
11042
#: filterimporterexporter.cpp:56
11043
msgid "Select Filters"
11044
msgstr "Vybrat filtry"
11046
#: filterimporterexporter.cpp:174
11047
msgid "Import Filters"
11048
msgstr "Importovat filtry"
11050
#: filterimporterexporter.cpp:182
11052
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
11054
msgstr "Vybraný soubor nelze číst. Nejspíš nemáte dostatečná oprávnění."
11056
#: filterimporterexporter.cpp:198
11057
msgid "Export Filters"
11058
msgstr "Exportovat filtry"
11060
#: favoritefolderview.cpp:149
11061
msgid "Add Favorite Folder..."
11062
msgstr "Přidat oblíbenou složku..."
11064
#: favoritefolderview.cpp:155
11065
msgid "Remove From Favorites"
11066
msgstr "Odstranit z oblíbených"
11068
#: favoritefolderview.cpp:157
11069
msgid "Rename Favorite..."
11070
msgstr "Přejmenovat oblíbenou..."
11072
#: favoritefolderview.cpp:204
11073
msgid "Add Folders to Favorites"
11074
msgstr "Přidat do oblíbených složek"
11076
#: favoritefolderview.cpp:240
11078
msgid "Insert Folders Above %1"
11079
msgstr "Vložit složky nad %1"
11081
#: favoritefolderview.cpp:248
11083
msgid "Insert Folders Below %1"
11084
msgstr "Vložit složky pod %1"
11086
#: favoritefolderview.cpp:369
11087
msgid "Add Favorite Folder"
11088
msgstr "Přidat oblíbenou složku"
11090
#: favoritefolderview.cpp:391
11091
msgid "Rename Favorite"
11092
msgstr "Přejmenovat oblíbenou"
11094
#: favoritefolderview.cpp:392
11095
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
11099
#: kmlineeditspell.cpp:150
11100
msgid "vCard Import Failed"
11101
msgstr "Import vCard selhal"
11103
#: kmlineeditspell.cpp:151
11105
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
11106
msgstr "<qt>Nelze přistupovat k <b>%1</b>.</qt>"
11108
#: kmcommands.cpp:329
11109
msgid "Please wait"
11110
msgstr "Čekejte, prosím"
11112
#: kmcommands.cpp:330 kmcommands.cpp:437
11114
msgid "Please wait while the message is transferred"
11115
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
11116
msgstr[0] "Čekejte, prosím, než bude přenesena 1 zpráva"
11117
msgstr[1] "Čekejte, prosím, než budou přeneseny %1 zprávy"
11118
msgstr[2] "Čekejte, prosím, než bude přeneseno %1 zpráv"
11120
#: kmcommands.cpp:626
11121
msgid "Address copied to clipboard."
11122
msgstr "Adresa zkopírována do schránky."
11124
#: kmcommands.cpp:631
11125
msgid "URL copied to clipboard."
11126
msgstr "URL zkopírováno do schránky."
11128
#: kmcommands.cpp:668
11131
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
11133
"Soubor <filename>%1</filename> existuje.<nl />Přejete si jej nahradit?"
11135
#: kmcommands.cpp:773
11136
msgid "Message as Plain Text"
11137
msgstr "Zpráva ve formátu čistého textu"
11139
#: kmcommands.cpp:927
11140
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
11141
msgstr "Zpráva byla odstraněna během ukládání a nebyla uložena."
11143
#: kmcommands.cpp:1030
11144
msgid "Open Message"
11145
msgstr "Otevřít zprávu"
11147
#: kmcommands.cpp:1067 kmcommands.cpp:1095
11148
msgid "The file does not contain a message."
11149
msgstr "Soubor neobsahuje zprávu."
11151
#: kmcommands.cpp:1113
11152
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
11153
msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv; bude zobrazena pouze první."
11155
#: kmcommands.cpp:1266
11157
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
11158
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
11160
"Chcete přeposlat vybrané zprávy jako přílohy v jedné zprávě (jako MIME "
11161
"souhrn)nebo jako samostatné zprávy?"
11163
#: kmcommands.cpp:1269
11164
msgid "Send As Digest"
11165
msgstr "Odeslat v jedné zprávě"
11167
#: kmcommands.cpp:1270
11168
msgid "Send Individually"
11169
msgstr "Odeslat jednotlivě"
11171
#: kmcommands.cpp:1285
11174
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
11175
"the attachment(s).\n"
11180
"Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v "
11185
#: kmcommands.cpp:1850
11186
msgid "Not enough free disk space?"
11187
msgstr "Na disku není žádné volné místo?"
11189
#: kmcommands.cpp:1989
11192
"Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
11194
"Byla zjištěna poškozená IMAP keš ve složce %1. Kopírování zpráv přerušeno."
11196
#: kmcommands.cpp:2162
11197
msgid "Moving messages"
11198
msgstr "Přesun zpráv"
11200
#: kmcommands.cpp:2162
11201
msgid "Deleting messages"
11202
msgstr "Mazání zpráv"
11204
#: kmcommands.cpp:2432
11205
msgid "Opening URL..."
11206
msgstr "Otevírání URL..."
11208
#: kmcommands.cpp:2441
11211
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
11212
msgstr "Opravdu chcete spustit <filename>%1</filename>?"
11214
#: kmcommands.cpp:2442
11218
#: kmcommands.cpp:2526
11219
msgid "Found no attachments to save."
11220
msgstr "Nenalezeny žádné přílohy k uložení."
11222
#: kmcommands.cpp:2539
11223
msgid "Save Attachments To"
11224
msgstr "Uložit přílohy do"
11226
#: kmcommands.cpp:2557
11227
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
11228
msgid "attachment.1"
11231
#: kmcommands.cpp:2564
11232
msgid "Save Attachment"
11233
msgstr "Uložit přílohu"
11235
#: kmcommands.cpp:2590
11237
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
11238
msgid "attachment.%1"
11239
msgstr "příloha.%1"
11241
#: kmcommands.cpp:2633 kmcommands.cpp:2642
11244
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
11245
"want to overwrite it?"
11247
"Soubor s tímto názvem (<br><filename>%1</filename><br>) již "
11248
"existuje.<br><br>Přejete si jej přepsat?"
11250
#: kmcommands.cpp:2635 kmcommands.cpp:2644
11251
msgid "File Already Exists"
11252
msgstr "Soubor již existuje"
11254
#: kmcommands.cpp:2635 kmcommands.cpp:2644
11258
#: kmcommands.cpp:2645
11259
msgid "Overwrite &All"
11260
msgstr "Přepsat &vše"
11262
#: kmcommands.cpp:2689
11265
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
11268
"Část zprávy '%1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
11270
#: kmcommands.cpp:2691 kmcommands.cpp:2700
11271
msgid "KMail Question"
11272
msgstr "Dotaz KMailu"
11274
#: kmcommands.cpp:2691
11275
msgid "Keep Encryption"
11276
msgstr "Ponechat šifrování"
11278
#: kmcommands.cpp:2691 kmcommands.cpp:2700
11279
msgid "Do Not Keep"
11280
msgstr "Neponechávat"
11282
#: kmcommands.cpp:2698
11285
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
11287
msgstr "Část zprávy '%1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?"
11289
#: kmcommands.cpp:2700
11290
msgid "Keep Signature"
11291
msgstr "Ponechat podpis"
11293
#: kmcommands.cpp:2773 kmcommands.cpp:2797 kmcommands.cpp:2813
11295
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
11296
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
11297
msgstr "<qt>Nelze zapsat soubor <br><filename>%1</filename><br><br>%2"
11299
#: kmcommands.cpp:2776 kmcommands.cpp:2800 kmcommands.cpp:2816
11300
msgid "Error saving attachment"
11301
msgstr "Chyba při ukládání přílohy"
11303
#: kmcommands.cpp:3578
11314
#: kmcommands.cpp:3593
11319
#: sieveconfig.cpp:77
11320
msgid "&Server supports Sieve"
11321
msgstr "&Server podporuje Sieve"
11323
#: sieveconfig.cpp:84
11324
msgid "&Reuse host and login configuration"
11325
msgstr "V&yužít nastavení hostitele a přihlášení"
11327
#: sieveconfig.cpp:95
11328
msgid "Managesieve &port:"
11329
msgstr "&Port pro správce Sieve:"
11331
#: sieveconfig.cpp:104
11332
msgid "&Alternate URL:"
11333
msgstr "&Alternativní URL:"
11335
#: newfolderdialog.cpp:63
11337
msgstr "Nová složka"
11339
#: newfolderdialog.cpp:69
11341
msgid "New Subfolder of %1"
11342
msgstr "Nová podřízená složka pod %1"
11344
#: newfolderdialog.cpp:88
11345
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
11349
#: newfolderdialog.cpp:95
11350
msgid "Enter a name for the new folder."
11351
msgstr "Zadejte název nové složky."
11353
#: newfolderdialog.cpp:110
11354
msgid "Mailbox &format:"
11355
msgstr "&Formát poštovní schránky:"
11357
#: newfolderdialog.cpp:117
11359
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
11360
" message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default "
11361
"and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, "
11362
"leave this option as-is."
11364
"Zvolte, zda chcete zprávy v této složce ukládat jako jednotlivé soubory "
11365
"(maildir) nebo jako jeden velký soubor (mbox). KMail ve výchozím nastavení "
11366
"používá jednotlivé soubory (maildir). Změna je potřebná pouze ve výjimečných "
11367
"situacích. Pokud si nejste jisti, ponechte volbu beze změny."
11369
#: newfolderdialog.cpp:144
11370
msgid "Folder &contains:"
11371
msgstr "Složka obsa&huje:"
11373
#: newfolderdialog.cpp:151
11375
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
11376
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
11377
"you are unsure, leave this option as-is."
11379
"Zvolte, zda má být nová složka používána pro ukládání pošty nebo pro "
11380
"ukládání groupware položek, například úkolů či poznámek. Výchozí je pošta. "
11381
"Pokud si nejste jistí, ponechte volbu beze změny."
11383
#: newfolderdialog.cpp:191
11384
msgid "Namespace for &folder:"
11385
msgstr "Prostor &jmen složky:"
11387
#: newfolderdialog.cpp:198
11388
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
11389
msgstr "Zvolte osobní jmenný prostor, ve kterém má být složka vytvořena."
11391
#: newfolderdialog.cpp:221
11392
msgid "Please specify a name for the new folder."
11393
msgstr "Prosím zadejte název nové složky."
11395
#: newfolderdialog.cpp:222
11396
msgid "No Name Specified"
11397
msgstr "Nebyl zadán název"
11399
#: newfolderdialog.cpp:244
11401
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
11402
msgstr "<qt>Není možné vytvořit složku <b>%1</b>, složka již existuje.</qt>"
11404
#: newfolderdialog.cpp:250
11406
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
11407
msgstr "<qt>Není možné vytvořit složku <b>%1</b>.</qt> "
11409
#: importjob.cpp:76
11411
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
11414
#: importjob.cpp:78
11416
msgid "1 message was imported."
11417
msgid_plural "%1 messages were imported."
11418
msgstr[0] "1 zpráva byla importována."
11419
msgstr[1] "%1 zprávy byly importovány."
11420
msgstr[2] "%1 zpráv bylo importováno."
11422
#: importjob.cpp:79
11423
msgid "Import finished."
11424
msgstr "Importování dokončeno."
11426
#: importjob.cpp:94
11428
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
11431
#: importjob.cpp:101
11432
msgid "Importing archive failed."
11433
msgstr "Import archivu selhal."
11435
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
11437
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
11438
msgstr "Nepovedlo se vytvořit podsložku ve složce '%1'."
11440
#: importjob.cpp:185
11442
msgid "Importing folder %1"
11443
msgstr "Importuji složku %1"
11445
#: importjob.cpp:196
11447
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
11448
msgstr "Nepovedlo se přidat zprávu do složky '%1'."
11450
#: importjob.cpp:292
11452
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
11455
#: importjob.cpp:326
11457
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
11460
#: importjob.cpp:331
11462
msgid "Unable to open archive file '%1'"
11465
#: importjob.cpp:337
11466
msgid "Importing Archive"
11467
msgstr "Importuji archiv"
11469
#: kmsystemtray.cpp:323
11470
msgid "New Messages In"
11471
msgstr "Nové zprávy v"
11473
#: kmsystemtray.cpp:470
11474
msgid "KMail - There are no unread messages"
11475
msgstr "KMail - Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
11477
#: kmsystemtray.cpp:471
11479
msgid "KMail - 1 unread message"
11480
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
11481
msgstr[0] "KMail - 1 nepřečtená zpráva"
11482
msgstr[1] "KMail - %1 nepřečtené zprávy"
11483
msgstr[2] "KMail - %1 nepřečtených zpráv"
11485
#: vacationdialog.cpp:65
11486
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
11487
msgstr "Nastavit odesílaná oznámení o dovolené:"
11489
#: vacationdialog.cpp:71
11490
msgid "&Activate vacation notifications"
11491
msgstr "&Aktivovat oznamování dovolené"
11493
#: vacationdialog.cpp:87
11494
msgid "&Resend notification only after:"
11495
msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění pouze po:"
11497
#: vacationdialog.cpp:97
11498
msgid "&Send responses for these addresses:"
11499
msgstr "Ode&slat odpovědi na tyto adresy:"
11501
#: vacationdialog.cpp:104
11502
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
11503
msgstr "Neopovídat oznámení o dovolené na zprávy obsahující spam"
11505
#: vacationdialog.cpp:111
11506
msgid "Only react to mail coming from domain"
11507
msgstr "Pouze reagovat na poštu z domény"
11509
#: kmcomposewin.cpp:230
11511
msgstr "&Identita:"
11513
#: kmcomposewin.cpp:231
11514
msgid "&Dictionary:"
11517
#: kmcomposewin.cpp:232
11518
msgid "&Sent-Mail folder:"
11519
msgstr "Složka ode&slaných zpráv:"
11521
#: kmcomposewin.cpp:233
11522
msgid "&Mail transport:"
11523
msgstr "Přenos &pošty:"
11525
#: kmcomposewin.cpp:234
11526
msgctxt "sender address field"
11530
#: kmcomposewin.cpp:235
11532
msgstr "Odpovědět n&a:"
11534
#: kmcomposewin.cpp:236
11535
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
11539
#: kmcomposewin.cpp:237
11540
msgctxt "@option:check Sticky identity."
11544
#: kmcomposewin.cpp:703
11547
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
11550
"Automatické uložení zprávy do %1 selhalo.\n"
11553
#: kmcomposewin.cpp:707
11554
msgid "Autosaving Failed"
11555
msgstr "Automatické uložení selhalo"
11557
#: kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:1126
11559
msgstr "Po&slat zprávu"
11561
#: kmcomposewin.cpp:1106 kmcomposewin.cpp:1131
11562
msgid "&Send Mail Via"
11563
msgstr "Po&slat zprávu pomocí"
11565
#: kmcomposewin.cpp:1107
11569
#: kmcomposewin.cpp:1113 kmcomposewin.cpp:1123
11570
msgid "Send &Later Via"
11571
msgstr "Poslat &později pomocí"
11573
#: kmcomposewin.cpp:1114
11577
#: kmcomposewin.cpp:1158
11578
msgid "Save as &Draft"
11579
msgstr "U&ložit jako koncept"
11581
#: kmcomposewin.cpp:1162
11582
msgid "Save as &Template"
11583
msgstr "Uloži&t jako šablonu"
11585
#: kmcomposewin.cpp:1166
11586
msgid "&Insert File..."
11587
msgstr "Vložit &soubor..."
11589
#: kmcomposewin.cpp:1170
11590
msgid "&Insert File Recent"
11591
msgstr "Vlož&it nedávný soubor"
11593
#: kmcomposewin.cpp:1181
11594
msgid "&New Composer"
11595
msgstr "&Nový editor"
11597
#: kmcomposewin.cpp:1185
11598
msgid "New Main &Window"
11599
msgstr "Nové &hlavní okno"
11601
#: kmcomposewin.cpp:1189
11602
msgid "Select &Recipients..."
11603
msgstr "Vyb&rat příjemce..."
11605
#: kmcomposewin.cpp:1193
11606
msgid "Save &Distribution List..."
11607
msgstr "Uložit &distribuční seznam..."
11609
#: kmcomposewin.cpp:1215
11610
msgid "Paste as Attac&hment"
11611
msgstr "Vložit jako přílo&hu"
11613
#: kmcomposewin.cpp:1219
11614
msgid "Cl&ean Spaces"
11615
msgstr "Zruš&it mezery"
11617
#: kmcomposewin.cpp:1230
11618
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
11622
#: kmcomposewin.cpp:1232
11623
msgid "&Request Disposition Notification"
11624
msgstr "&Požadovat oznámení o naložení"
11626
#: kmcomposewin.cpp:1236
11627
msgid "Se&t Encoding"
11628
msgstr "Nastav&ení kódování"
11630
#: kmcomposewin.cpp:1239
11632
msgstr "&Zalamování slov"
11634
#: kmcomposewin.cpp:1244
11638
#: kmcomposewin.cpp:1251
11639
msgid "&Automatic Spellchecking"
11640
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu"
11642
#: kmcomposewin.cpp:1265
11643
msgid "Auto-Detect"
11644
msgstr "Automatická detekce"
11646
#: kmcomposewin.cpp:1273
11647
msgid "Formatting (HTML)"
11648
msgstr "Formátování (HTML)"
11650
#: kmcomposewin.cpp:1274
11654
#: kmcomposewin.cpp:1278
11655
msgid "&All Fields"
11656
msgstr "Všechn&a pole"
11658
#: kmcomposewin.cpp:1281
11662
#: kmcomposewin.cpp:1284
11663
msgid "&Dictionary"
11666
#: kmcomposewin.cpp:1287
11667
msgid "&Sent-Mail Folder"
11668
msgstr "&Složka odeslané pošty"
11670
#: kmcomposewin.cpp:1290
11671
msgid "&Mail Transport"
11672
msgstr "&Přenos pošty"
11674
#: kmcomposewin.cpp:1293
11678
#: kmcomposewin.cpp:1296
11680
msgstr "Zpáteční ad&resa"
11682
#: kmcomposewin.cpp:1300
11683
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
11687
#: kmcomposewin.cpp:1305
11688
msgid "Append S&ignature"
11689
msgstr "Př&ipojit podpis"
11691
#: kmcomposewin.cpp:1308
11692
msgid "Pr&epend Signature"
11693
msgstr "Př&ipojit podpis před"
11695
#: kmcomposewin.cpp:1311
11696
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
11697
msgstr "Vložit podpis na pozici k&urzoru"
11699
#: kmcomposewin.cpp:1314
11700
msgid "Attach &Public Key..."
11701
msgstr "Přiložit &veřejný klíč..."
11703
#: kmcomposewin.cpp:1317
11704
msgid "Attach &My Public Key"
11705
msgstr "Přiložit &můj veřejný klíč"
11707
#: kmcomposewin.cpp:1320 kmcomposewin.cpp:1984
11708
msgid "&Attach File..."
11709
msgstr "Při&ložit soubor..."
11711
#: kmcomposewin.cpp:1321
11715
#: kmcomposewin.cpp:1324
11716
msgid "&Remove Attachment"
11717
msgstr "&Odstranit přílohu"
11719
#: kmcomposewin.cpp:1327
11720
msgid "&Save Attachment As..."
11721
msgstr "&Uložit přílohu jako..."
11723
#: kmcomposewin.cpp:1330
11724
msgid "Attachment Pr&operties"
11725
msgstr "Vlastn&osti přílohy"
11727
#: kmcomposewin.cpp:1340
11728
msgid "&Spellchecker..."
11729
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
11731
#: kmcomposewin.cpp:1341
11732
msgid "Spellchecker"
11733
msgstr "Kontrola pravopisu"
11735
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1348
11736
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11737
msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu..."
11739
#: kmcomposewin.cpp:1356
11740
msgid "&Encrypt Message"
11741
msgstr "Z&ašifrovat zprávu"
11743
#: kmcomposewin.cpp:1357
11747
#: kmcomposewin.cpp:1359
11748
msgid "&Sign Message"
11749
msgstr "Podep&sat zprávu"
11751
#: kmcomposewin.cpp:1360
11755
#: kmcomposewin.cpp:1407
11756
msgid "&Cryptographic Message Format"
11757
msgstr "Formát ši&frované zprávy"
11759
#: kmcomposewin.cpp:1412
11760
msgid "Reset Font Settings"
11761
msgstr "Obnovit nastavení písma"
11763
#: kmcomposewin.cpp:1413
11765
msgstr "Obnovit písmo"
11767
#: kmcomposewin.cpp:1435
11768
msgid "Configure KMail..."
11769
msgstr "Nastavit KMail..."
11771
#: kmcomposewin.cpp:1445
11773
msgid " Spellcheck: %1 "
11774
msgstr " Kontrola pravopisu: %1 "
11776
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:4278
11778
msgid " Column: %1 "
11779
msgstr " Sloupec: %1 "
11781
#: kmcomposewin.cpp:1448 kmcomposewin.cpp:4276
11783
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11785
msgstr " Řádka: %1 "
11787
#: kmcomposewin.cpp:1905
11788
msgid "Re&save as Template"
11789
msgstr "Uložit &znovu jako šablonu"
11791
#: kmcomposewin.cpp:1906
11792
msgid "&Save as Draft"
11793
msgstr "U&ložit jako koncept"
11795
#: kmcomposewin.cpp:1908
11797
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
11799
msgstr "Uložit znovu zprávu do složky šablon. Může být použita později."
11801
#: kmcomposewin.cpp:1910
11803
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
11806
"Uložit zprávu do složky konceptů; ta může být poté upravena a odeslána "
11809
#: kmcomposewin.cpp:1914
11810
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11811
msgstr "Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?"
11813
#: kmcomposewin.cpp:1915
11814
msgid "Close Composer"
11815
msgstr "Zavřít editor"
11817
#: kmcomposewin.cpp:1980
11819
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11820
"have not attached anything.\n"
11821
"Do you want to attach a file to your message?"
11823
"Zpráva, kterou jste napsali, se pravděpodobně odkazuje na připojený soubor, "
11824
"ovšem vy jste žádný nepřipojili.\n"
11825
"Přejete si ke své zprávě připojit nějaký soubor?"
11827
#: kmcomposewin.cpp:1983
11828
msgid "File Attachment Reminder"
11829
msgstr "Upozornění na přílohu"
11831
#: kmcomposewin.cpp:1985 kmcomposewin.cpp:3822
11832
msgid "&Send as Is"
11833
msgstr "Po&slat tak, jak je"
11835
#: kmcomposewin.cpp:2071
11838
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment "
11839
"(%1);</p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a "
11842
"<qt><p>KMail nemůže rozpoznat umístění přílohy (%1).</p><p>Je třeba zadat "
11843
"celou cestu, pokud si přejete připojit soubor.</p></qt>"
11845
#: kmcomposewin.cpp:2080
11848
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
11850
msgstr "<qt><p>Váš správce zakázal přílohy větší jak %1 MB.</p></qt>"
11852
#: kmcomposewin.cpp:2291
11853
msgid "Attach File"
11854
msgstr "Přiložit soubor"
11856
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
11857
#. i18n: ectx: Menu (attach)
11858
#: kmcomposewin.cpp:2292 rc.cpp:68 rc.cpp:160
11862
#: kmcomposewin.cpp:2615
11865
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the "
11866
"backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11868
"<qt><p>Během pokusu o export klíče z backendu došlo k "
11869
"chybě</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11871
#: kmcomposewin.cpp:2619
11872
msgid "Key Export Failed"
11873
msgstr "Export klíče selhal"
11875
#: kmcomposewin.cpp:2647
11876
msgid "Exporting key..."
11877
msgstr "Probíhá export klíče..."
11879
#: kmcomposewin.cpp:2659
11881
msgid "OpenPGP key 0x%1"
11882
msgstr "Klíč OpenPGP 0x%1"
11884
#: kmcomposewin.cpp:2675
11885
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11886
msgstr "Přiložit veřejný OpenPGP klíč"
11888
#: kmcomposewin.cpp:2675
11889
msgid "Select the public key which should be attached."
11890
msgstr "Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen."
11892
#: kmcomposewin.cpp:2697
11897
#: kmcomposewin.cpp:2700
11898
msgid "Edit With..."
11899
msgstr "Upravit pomocí..."
11901
#: kmcomposewin.cpp:2708
11902
msgid "Add Attachment..."
11903
msgstr "Přidat přílohu..."
11905
#: kmcomposewin.cpp:2779 kmcomposewin.cpp:2786
11906
msgid "KMail could not compress the file."
11907
msgstr "KMail nemohl zkomprimovat soubor."
11909
#: kmcomposewin.cpp:2793
11911
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11914
"Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál?"
11916
#: kmcomposewin.cpp:2796
11917
msgctxt "Do not compress"
11921
#: kmcomposewin.cpp:2797
11923
msgstr "Zkomprimovat"
11925
#: kmcomposewin.cpp:2858 kmcomposewin.cpp:2866
11926
msgid "KMail could not uncompress the file."
11927
msgstr "KMail nemohl rozbalit soubor."
11929
#: kmcomposewin.cpp:3045
11933
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
11934
"Because of this, editing this attachment is not possible."
11936
"KMail nemohl vytvořit dočasný soubor <filename>%1</filename>.\n"
11937
"Z tohoto důvodu není úprava přílohy možná."
11939
#: kmcomposewin.cpp:3083
11940
msgid "Save Attachment As"
11941
msgstr "Uložit přílohu jako"
11943
#: kmcomposewin.cpp:3144
11944
msgid "Insert clipboard text as attachment"
11945
msgstr "Vložit text ze schránky jako přílohu"
11947
#: kmcomposewin.cpp:3316
11949
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11950
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11951
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
11952
"identity configuration.</p></qt>"
11954
"<qt><p>Nastavili jste šifrování zpráv pro sebe, ale aktuální identita nemá "
11955
"nastaven žádný k tomu potřebný OpenPGP nebo S/MIME šifrovací "
11956
"klíč.</p><p>Prosím nastavte patřičné klíče pro tuto identitu.</p></qt>"
11958
#: kmcomposewin.cpp:3323
11959
msgid "Undefined Encryption Key"
11960
msgstr "Nedefinovaný šifrovací klíč"
11962
#: kmcomposewin.cpp:3373
11964
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
11965
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
11966
"in the identity configuration.</p></qt>"
11968
"<qt><p>K tomu, abyste mohli podepsat tuto zprávu, je třeba napřed definovat "
11969
"klíč (OpenPGP nebo S/MIME), který k tomu bude použit.</p><p>Prosím zvolte "
11970
"vhodný klíč v dialogu nastavení identity.</p></qt>"
11972
#: kmcomposewin.cpp:3380
11973
msgid "Undefined Signing Key"
11974
msgstr "Nedefinovaný podepisovací klíč"
11976
#: kmcomposewin.cpp:3475
11978
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
11979
"until you go online."
11981
"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce "
11982
"'Odchozí', dokud nepřejde KMail do režimu online."
11984
#: kmcomposewin.cpp:3492
11986
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11987
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
11988
"for each message."
11990
"Do pole Od: musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou "
11991
"emailovou adresu nastavit pro všechny identity, abyste ji nemuseli zadávat "
11992
"pro každou zprávu zvlášť."
11994
#: kmcomposewin.cpp:3501
11996
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
11999
"V poli Komu:, Kopie nebo Skrytá kopie je nutné specifikovat minimálně "
12000
"jednoho příjemce."
12002
#: kmcomposewin.cpp:3507
12003
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
12004
msgstr "Nebyl zadán adresát zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
12006
#: kmcomposewin.cpp:3509
12007
msgid "No To: specified"
12008
msgstr "Nebyl zadán adresát"
12010
#: kmcomposewin.cpp:3536
12011
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
12012
msgstr "Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
12014
#: kmcomposewin.cpp:3538
12015
msgid "No Subject Specified"
12016
msgstr "Nebyl zadán předmět"
12018
#: kmcomposewin.cpp:3539
12019
msgid "S&end as Is"
12020
msgstr "Poslat tak, jak j&e"
12022
#: kmcomposewin.cpp:3540
12023
msgid "&Specify the Subject"
12024
msgstr "Zadat před&mět zprávy"
12026
#: kmcomposewin.cpp:3581
12027
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
12028
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat/nešifrovat"
12030
#: kmcomposewin.cpp:3582
12031
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
12032
msgstr "Ponechat &formátování, nešifrovat"
12034
#: kmcomposewin.cpp:3583
12035
msgid "&Keep markup, do not sign"
12036
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat"
12038
#: kmcomposewin.cpp:3585
12039
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
12040
msgstr "Podepsat/zašifrovat (odstranit formátování)"
12042
#: kmcomposewin.cpp:3586
12043
msgid "Encrypt (delete markup)"
12044
msgstr "Zašifrovat (odstranit formátování)"
12046
#: kmcomposewin.cpp:3587
12047
msgid "Sign (delete markup)"
12048
msgstr "Podepsat (odstranit formátování)"
12050
#: kmcomposewin.cpp:3589
12052
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
12053
"you want to delete your markup?</p></qt>"
12055
"<qt><p>Vložené (inline) podepisování/šifrování HTML zpráv není "
12056
"možné.</p><p>Přejete si odstranit formátování?</p></qt>"
12058
#: kmcomposewin.cpp:3591
12059
msgid "Sign/Encrypt Message?"
12060
msgstr "Podepsat/zašifrovat zprávu?"
12062
#: kmcomposewin.cpp:3642
12065
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
12066
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
12068
"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
12069
"použita výchozí složka konceptů."
12071
#: kmcomposewin.cpp:3799
12072
msgid "About to send email..."
12073
msgstr "Chystáte se poslat email..."
12075
#: kmcomposewin.cpp:3800
12076
msgid "Send Confirmation"
12077
msgstr "Potvrzení odeslání"
12079
#: kmcomposewin.cpp:3820
12082
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
12084
msgstr "Pokoušíte se odeslat email více než %1 adresátům. Přesto odeslat?"
12086
#: kmcomposewin.cpp:3821
12087
msgid "Too many recipients"
12088
msgstr "Příliš mnoho příjemců"
12090
#: kmcomposewin.cpp:3823
12091
msgid "&Edit Recipients"
12092
msgstr "Upravit příj&emce"
12094
#: kmcomposewin.cpp:3912
12096
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
12100
#: kmcomposewin.cpp:3914
12101
msgid "Lose the formatting?"
12102
msgstr "Zahodit formátování?"
12104
#: kmcomposewin.cpp:3914
12105
msgid "Lose Formatting"
12106
msgstr "Zahodit formátování"
12108
#: kmcomposewin.cpp:3969
12109
msgid "Spellcheck: on"
12110
msgstr "Kontrola pravopisu: zap"
12112
#: kmcomposewin.cpp:3971
12113
msgid "Spellcheck: off"
12114
msgstr "Kontrola pravopisu: vyp"
12116
#: kmcomposewin.cpp:4324
12118
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
12119
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
12122
"Prosíme nejprve nastavte šifrovací modul pro Chiasmus.\n"
12123
"Můžete tak učinit na kartě Moduly šifrování na stránce Bezpečnost dialogu "
12124
"pro nastavení KMailu."
12126
#: kmcomposewin.cpp:4328
12128
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
12129
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
12131
"Zdá se, že libkleopatra byla zkompilována bez podpory Chiasmu. Možná ji "
12132
"budete muset překompilovat s parametrem --enable-chiasmus."
12134
#: kmcomposewin.cpp:4331
12135
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
12136
msgstr "Není nastaven Chiasmus backend"
12138
#: kmcomposewin.cpp:4362
12139
msgid "No Chiasmus Keys Found"
12140
msgstr "Nebyly nalezeny Chiasmus klíče"
12142
#: kmcomposewin.cpp:4367
12143
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
12144
msgstr "Výběr šifrovacího klíče pro Chiasmus"
12146
#: kmcomposewin.cpp:4447
12147
msgid "Message will be signed"
12148
msgstr "Zpráva bude podepsána"
12150
#: kmcomposewin.cpp:4448
12151
msgid "Message will not be signed"
12152
msgstr "Zpráva nebude podepsána"
12154
#: kmcomposewin.cpp:4450
12155
msgid "Message will be encrypted"
12156
msgstr "Zpráva bude zašifrována"
12158
#: kmcomposewin.cpp:4451
12159
msgid "Message will not be encrypted"
12160
msgstr "Zpráva nebude zašifrována"
12162
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
12163
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
12167
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
12168
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
12169
msgid "does not contain"
12170
msgstr "neobsahuje"
12172
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
12176
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
12177
msgid "does not equal"
12178
msgstr "není rovno"
12180
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
12181
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
12182
msgid "matches regular expr."
12183
msgstr "odpovídá reg. výrazu"
12185
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
12186
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
12187
msgid "does not match reg. expr."
12188
msgstr "neodpovídá reg. výrazu"
12190
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
12191
msgid "is in address book"
12192
msgstr "je v knize adres"
12194
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
12195
msgid "is not in address book"
12196
msgstr "není v knize adres"
12198
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
12199
msgid "is in category"
12200
msgstr "je v kategorii"
12202
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
12203
msgid "is not in category"
12204
msgstr "není v kategorii"
12206
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
12207
msgid "has an attachment"
12208
msgstr "má přílohu"
12210
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
12211
msgid "has no attachment"
12212
msgstr "nemá přílohu"
12214
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
12218
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
12222
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
12223
msgid "is equal to"
12226
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
12227
msgid "is not equal to"
12228
msgstr "není rovno"
12230
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
12231
msgid "is greater than"
12232
msgstr "je větší než"
12234
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
12235
msgid "is less than or equal to"
12236
msgstr "je menší nebo rovno"
12238
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
12239
msgid "is less than"
12240
msgstr "je menší než"
12242
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
12243
msgid "is greater than or equal to"
12244
msgstr "je větší nebo rovno"
12246
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
12247
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
12248
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:350
12252
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
12253
msgctxt "Unit suffix where units are days."
12257
#: mainfolderview.cpp:107
12258
msgid "&Copy Folders To"
12259
msgstr "&Kopírovat složky do"
12261
#: mainfolderview.cpp:108
12262
msgid "&Copy Folder To"
12263
msgstr "&Kopírovat složku do"
12265
#: mainfolderview.cpp:115
12266
msgid "&Move Folders To"
12267
msgstr "Pře&sunout složky do"
12269
#: mainfolderview.cpp:116
12270
msgid "&Move Folder To"
12271
msgstr "Pře&sunout složku do"
12273
#: mainfolderview.cpp:141
12274
msgid "Add to Favorite Folders"
12275
msgstr "Přidat do oblíbených složek"
12277
#: mainfolderview.cpp:207
12278
msgid "Move to This Folder"
12279
msgstr "Přesunout do této složky"
12281
#: mainfolderview.cpp:209
12282
msgid "Copy to This Folder"
12283
msgstr "Zkopírovat do této složky"
12285
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
12287
msgid "Move or copy folder to %2"
12288
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
12289
msgstr[0] "Přesunout nebo zkopírovat složku do %2"
12290
msgstr[1] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složky do %2"
12291
msgstr[2] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složek do %2"
12293
#: mainfolderview.cpp:531
12295
msgid "Order folder above %2"
12296
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
12297
msgstr[0] "Řadit složku nad %2"
12298
msgstr[1] "Řadit %1 složky nad %2"
12299
msgstr[2] "Řadit %1 složek nad %2"
12301
#: mainfolderview.cpp:535
12303
msgid "Order folder below %2"
12304
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
12305
msgstr[0] "Řadit složku pod %2"
12306
msgstr[1] "Řadit %1 složky pod %2"
12307
msgstr[2] "Řadit %1 složek pod %2"
12309
#: mainfolderview.cpp:562
12311
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
12312
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
12313
msgstr[0] "Přesunout nebo zkopírovat složku do %2, řadit nad %3"
12314
msgstr[1] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složky do %2, řadit nad %3"
12315
msgstr[2] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složek do %2, řadit nad %3"
12317
#: mainfolderview.cpp:567
12319
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
12320
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
12321
msgstr[0] "Přesunout nebo zkopírovat složku do %2, řadit pod %3"
12322
msgstr[1] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složky do %2, řadit pod %3"
12323
msgstr[2] "Přesunout nebo zkopírovat %1 složek do %2, řadit pod %3"
12325
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
12326
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
12327
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1895
12328
msgid "Template content"
12329
msgstr "Obsah šablony"
12331
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
12332
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
12333
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1899
12334
msgid "Template shortcut"
12335
msgstr "Zkratka šablony"
12337
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
12338
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
12339
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1903
12340
msgid "Template type"
12341
msgstr "Typ šablony"
12343
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
12344
#. i18n: ectx: Menu (file)
12345
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
12346
#. i18n: ectx: Menu (file)
12347
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
12348
#. i18n: ectx: Menu (file)
12349
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
12350
#. i18n: ectx: Menu (file)
12351
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
12352
#. i18n: ectx: Menu (file)
12353
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
12354
#. i18n: ectx: Menu (file)
12355
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:172 rc.cpp:1406 rc.cpp:1430
12359
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
12360
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
12361
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1433
12362
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
12366
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
12367
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12368
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
12369
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12370
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
12371
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12372
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
12373
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12374
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
12375
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12376
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
12377
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12378
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
12379
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12380
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
12381
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12382
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:151 rc.cpp:178 rc.cpp:1409
12387
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
12388
#. i18n: ectx: Menu (view)
12389
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
12390
#. i18n: ectx: Menu (view)
12391
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
12392
#. i18n: ectx: Menu (view)
12393
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
12394
#. i18n: ectx: Menu (view)
12395
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
12396
#. i18n: ectx: Menu (view)
12397
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
12398
#. i18n: ectx: Menu (view)
12399
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
12400
#. i18n: ectx: Menu (view)
12401
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
12402
#. i18n: ectx: Menu (view)
12403
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:157 rc.cpp:181 rc.cpp:1412
12408
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
12409
#. i18n: ectx: Menu (go)
12410
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
12411
#. i18n: ectx: Menu (go)
12412
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
12413
#. i18n: ectx: Menu (go)
12414
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:184 rc.cpp:1442
12418
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
12419
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12420
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
12421
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12422
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
12423
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12424
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:187 rc.cpp:1445
12428
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
12429
#. i18n: ectx: Menu (message)
12430
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
12431
#. i18n: ectx: Menu (file)
12432
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
12433
#. i18n: ectx: Menu (message)
12434
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
12435
#. i18n: ectx: Menu (message)
12436
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
12437
#. i18n: ectx: Menu (file)
12438
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
12439
#. i18n: ectx: Menu (message)
12440
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
12441
#. i18n: ectx: Menu (message)
12442
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
12443
#. i18n: ectx: Menu (message)
12444
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:148 rc.cpp:190 rc.cpp:1415
12449
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
12450
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12451
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
12452
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12453
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
12454
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12455
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
12456
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12457
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
12458
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12459
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
12460
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12461
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:193 rc.cpp:1418 rc.cpp:1451
12462
msgid "Reply Special"
12463
msgstr "Odpovědět jinak"
12465
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
12466
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12467
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
12468
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12469
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
12470
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12471
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
12472
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12473
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
12474
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12475
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
12476
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12477
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:196 rc.cpp:1421 rc.cpp:1454
12479
msgstr "&Předat dál"
12481
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
12482
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12483
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
12484
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12485
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
12486
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12487
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:202 rc.cpp:1460
12491
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
12492
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12493
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
12494
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12495
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
12496
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12497
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
12498
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12499
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
12500
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12501
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
12502
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12503
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
12504
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12505
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
12506
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12507
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:163 rc.cpp:205 rc.cpp:1424
12510
msgstr "Na&stavení"
12512
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
12513
#. i18n: ectx: Menu (help)
12514
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
12515
#. i18n: ectx: Menu (help)
12516
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
12517
#. i18n: ectx: Menu (help)
12518
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:208 rc.cpp:1466
12522
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
12523
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12524
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
12525
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12526
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
12527
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12528
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
12529
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12530
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
12531
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12532
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
12533
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12534
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
12535
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12536
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
12537
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12538
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:166 rc.cpp:211 rc.cpp:1427
12540
msgid "Main Toolbar"
12541
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
12543
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
12544
#. i18n: ectx: Menu (options)
12545
#: rc.cpp:62 rc.cpp:154
12549
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
12550
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
12551
#: rc.cpp:77 rc.cpp:169
12552
msgid "HTML Toolbar"
12553
msgstr "Nástrojová lišta HTML"
12555
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
12556
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
12557
#: rc.cpp:83 rc.cpp:175
12558
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
12563
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
12566
"Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Petr Uzel,Jakub "
12567
"Friedl,Pavel Patz,Vít Pelčák, ,Launchpad Contributions:,Ladislav Novák,Lukáš "
12571
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
12572
msgid "Your emails"
12574
"mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,petr.uzel@c"
12575
"entrum.cz,jfriedl@suse.cz,pavel.patz@gmail.com,vit@pelcak.org,,,lad.novak@gma"
12578
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
12579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
12581
msgid "Account Type: POP Account"
12582
msgstr "Typ účtu: POP účet"
12584
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
12585
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
12586
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
12587
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
12588
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1128
12589
msgctxt "@title:tab General settings"
12593
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
12594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
12595
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
12596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
12597
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
12598
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
12599
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
12600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
12601
#: rc.cpp:220 rc.cpp:256 rc.cpp:1158 rc.cpp:1167
12603
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
12604
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
12605
"email address (the part before <em>@</em>)."
12607
"Váš poskytovatel připojení do Internetu vám přidělil <em>jméno "
12608
"uživatele</em>, které je používáno k autentizaci na jeho serverech. Obvykle "
12609
"jde o první část vaší poštovní adresy (část před <em>@</em> )."
12611
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
12612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12613
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
12614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12615
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
12616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12617
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
12618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12619
#: rc.cpp:223 rc.cpp:443 rc.cpp:1131 rc.cpp:1339
12620
msgid "Account &name:"
12621
msgstr "&Název účtu:"
12623
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
12624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
12625
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
12626
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
12627
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1134
12628
msgid "Name displayed in the list of accounts"
12629
msgstr "Jméno zobrazené v seznamu účtů"
12631
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
12632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
12633
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
12634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
12635
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1137
12637
"Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
12640
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
12641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
12642
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
12643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
12644
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1140
12645
msgid "Incoming mail &server:"
12646
msgstr "&Server příchozí pošty:"
12648
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
12649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
12651
msgid "Address of the mail POP3 server"
12652
msgstr "Adresa poštovního serveru POP3"
12654
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
12655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
12658
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
12659
"this address from your mail provider."
12662
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
12663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
12664
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
12665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12666
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1149
12670
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
12671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
12672
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
12673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
12674
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1152
12675
msgid "Communication port with the mail server"
12676
msgstr "Komunikační port poštovního serveru"
12678
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
12679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
12680
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
12681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
12682
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1155
12684
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
12685
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
12688
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
12689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
12690
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
12691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
12692
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1161
12694
msgstr "&Uživatel:"
12696
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
12697
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
12698
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
12699
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
12700
#: rc.cpp:253 rc.cpp:1164
12701
msgid "The username that identifies you against the mail server"
12704
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
12705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
12706
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
12707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
12708
#: rc.cpp:259 rc.cpp:1170
12712
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
12713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12714
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
12715
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12716
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1173
12717
msgid "Password for access to the mail server"
12720
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
12721
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12723
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
12726
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
12727
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12728
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
12729
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12730
#: rc.cpp:268 rc.cpp:1179
12732
"Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
12735
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
12736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12739
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
12740
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
12741
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
12742
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
12743
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
12744
"configuration file is obtained."
12746
"Zvolte, pokud si přejete, aby KMail uložil heslo.\n"
12747
"V případě, že je k dispozici KWallet, použije se pro vyšší bezpečnost k "
12748
"uložení hesla tato aplikace.\n"
12749
"Jestliže KWallet k dispozici není, uloží se heslo v konfiguračním souboru "
12750
"aplikace KMail. Heslo je sice uloženo v pozměněném formátu, ale pokud jste "
12751
"umožnili přístup ke konfiguračnímu souboru, může být rozluštěno."
12753
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
12754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12756
msgid "Sto&re POP password"
12757
msgstr "Uložit POP &heslo"
12759
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
12760
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12761
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
12762
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12763
#: rc.cpp:278 rc.cpp:1190
12764
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
12767
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
12768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12770
msgid "Include in man&ual mail check"
12771
msgstr "Zahrno&ut do ruční kontroly pošty"
12773
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
12774
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12775
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
12776
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12777
#: rc.cpp:284 rc.cpp:1196
12778
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
12781
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
12782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12783
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
12784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12785
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
12786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12787
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
12788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12789
#: rc.cpp:287 rc.cpp:473 rc.cpp:1199 rc.cpp:1351
12790
msgid "Enable &interval mail checking"
12791
msgstr "Akt&ivovat periodickou kontrolu nové pošty"
12793
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
12794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12796
msgid "Chec&k interval:"
12797
msgstr "Interval mezi &kontrolami:"
12799
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:237
12800
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
12802
msgctxt "@title:tab"
12803
msgid "POP Settings"
12804
msgstr "Nastavení POP"
12806
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
12807
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
12809
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
12812
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
12813
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
12816
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
12819
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
12820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
12822
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
12823
msgstr "Ponechat stažené zprá&vy na serveru"
12825
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
12826
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
12828
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
12831
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
12832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
12834
msgid "Leave messages on the server for"
12835
msgstr "Ponechat zprávy na serveru"
12837
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
12838
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
12840
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
12844
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
12845
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
12847
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
12848
msgstr "Na serveru je ponecháno pouze x nejnovějších zpráv"
12850
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
12851
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
12854
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
12858
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
12859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
12861
msgid "Keep onl&y the last"
12862
msgstr "Ponechat po&uze posledních"
12864
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
12865
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
12870
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
12871
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
12873
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
12876
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
12877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
12880
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
12881
"oldest messages are deleted."
12884
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
12885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
12887
msgid "Keep only the last"
12888
msgstr "Ponechat pouze posledních"
12890
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
12891
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
12896
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
12897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
12898
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
12899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
12900
#: rc.cpp:341 rc.cpp:347
12902
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
12903
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
12906
"Pokud zvolíte tuto možnost, budou, k rozhodnutí co dělat se zprávami, "
12907
"použity POP filtry. Můžete vybrat, zda je stáhnout, smazat nebo ponechat na "
12910
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
12911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
12913
msgid "&Filter messages if they are greater than"
12914
msgstr "&Filtrovat zprávy, pokud jsou větší než"
12916
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
12917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12919
msgid "Des&tination folder:"
12920
msgstr "Cílová s&ložka:"
12922
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
12923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12925
msgid "Pre-com&mand:"
12926
msgstr "Pří&kaz provedený před:"
12928
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
12929
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
12931
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
12934
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
12935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
12937
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
12938
msgstr "Pro rychlejší stažení pošty po&užít proudové zpracování"
12940
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
12941
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
12942
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
12943
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
12944
#: rc.cpp:365 rc.cpp:1291
12946
msgstr "Bezpečnost"
12948
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
12949
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
12950
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
12951
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
12952
#: rc.cpp:368 rc.cpp:1294
12956
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
12957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
12958
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
12959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
12960
#: rc.cpp:371 rc.cpp:1297
12964
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
12965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
12966
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
12967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
12968
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1300
12969
msgid "Use &SSL for secure mail download"
12970
msgstr "Použít &SSL pro bezpečné stažení pošty"
12972
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
12973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
12974
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
12975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
12976
#: rc.cpp:377 rc.cpp:1303
12977
msgid "Use &TLS for secure mail download"
12978
msgstr "Použít &TLS pro bezpečné stažení pošty"
12980
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
12981
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
12982
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
12983
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
12984
#: rc.cpp:380 rc.cpp:1306
12985
msgid "Authentication Method"
12986
msgstr "Metoda autentizace"
12988
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
12989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
12990
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
12991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
12992
#: rc.cpp:383 rc.cpp:1309
12993
msgid "Clear te&xt"
12994
msgstr "Čistý te&xt"
12996
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
12997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
12998
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
12999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
13000
#: rc.cpp:386 rc.cpp:1312
13004
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
13005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
13006
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
13007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
13008
#: rc.cpp:389 rc.cpp:1315
13012
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
13013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
13018
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
13019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
13020
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
13021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
13022
#: rc.cpp:395 rc.cpp:1321
13023
msgid "&DIGEST-MD5"
13024
msgstr "&DIGEST-MD5"
13026
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
13027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
13028
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
13029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
13030
#: rc.cpp:398 rc.cpp:1318
13034
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
13035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
13036
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
13037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
13038
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1327
13042
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
13043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
13048
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
13049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
13050
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
13051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
13052
#: rc.cpp:407 rc.cpp:1333
13053
msgid "Check &What the Server Supports"
13054
msgstr "Zjistit, &co server podporuje"
13056
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
13057
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
13059
msgid "Add a new identity"
13060
msgstr "Přidat novou identitu"
13062
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
13063
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
13065
msgid "Modify the selected identity"
13066
msgstr "Změnit vybranou identitu"
13068
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
13069
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
13071
msgid "Rename the selected identity"
13072
msgstr "Přejmenovat vybranou identitu"
13074
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
13075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
13078
msgstr "&Přejmenovat"
13080
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
13081
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
13083
msgid "Remove the selected identity"
13084
msgstr "Odstranit vybranou identitu"
13086
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
13087
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
13089
msgid "Use the selected identity by default"
13090
msgstr "Použít vybranou identitu jako výchozí"
13092
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
13093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
13095
msgid "Set as &Default"
13096
msgstr "Nastavit jako výcho&zí"
13098
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
13099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
13101
msgid "Account Type: Local Account"
13102
msgstr "Typ účtu: Lokální účet"
13104
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
13105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
13107
msgid "File location:"
13108
msgstr "Umístění souboru:"
13110
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
13111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
13112
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
13113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
13114
#: rc.cpp:449 rc.cpp:1345
13116
msgstr "Vy&brat..."
13118
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
13119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
13121
msgid "Locking Method"
13122
msgstr "Metoda zamykání"
13124
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
13125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
13127
msgid "Procmail loc&kfile:"
13128
msgstr "Zamy&kací soubor procmailu:"
13130
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
13131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
13133
msgid "&Mutt dotlock"
13134
msgstr "&Mutt dotlock"
13136
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
13137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
13139
msgid "M&utt dotlock privileged"
13140
msgstr "M&utt dotlock (privilegovaný)"
13142
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
13143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
13148
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
13149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
13151
msgid "Non&e (use with care)"
13152
msgstr "Žá&dný (používat opatrně)"
13154
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
13155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
13157
msgid "Include in m&anual mail check"
13158
msgstr "Z&ahrnout do ruční kontroly pošty"
13160
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
13161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
13162
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
13163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
13164
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
13165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
13166
#: rc.cpp:476 rc.cpp:1202 rc.cpp:1354
13167
msgid "Check inter&val:"
13168
msgstr "Inter&val mezi kontrolami:"
13170
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
13171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
13172
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
13173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
13174
#: rc.cpp:482 rc.cpp:1360
13175
msgid "Destination folder:"
13176
msgstr "Cílová složka:"
13178
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
13179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
13181
msgid "&Pre-command"
13182
msgstr "&Příkaz provedený před"
13184
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
13185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
13188
msgstr "Podepisování"
13190
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
13191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
13193
msgid "&Automatically sign messages"
13194
msgstr "&Automaticky podepisovat zprávy"
13196
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
13197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
13200
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
13201
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
13204
"Pokud je zvolena tato možnost, budou implicitně podepisovány všechny "
13205
"odeslané zprávy. Samozřejmě je možné podepisování, pro každou zprávu zvlášť, "
13208
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
13209
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
13214
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
13215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
13218
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
13221
"Pokaždé, když se šifrují zprávy, zašif&rovat i certifikát mé identity"
13223
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
13224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
13227
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
13228
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
13229
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
13231
"Pokud je tato volba povolena, nebude zpráva či soubor zašifrována pouze "
13232
"veřejným klíčem příjemce, ale i vaším klíčem. To vám umožní pozdější "
13233
"rozšifrování zprávy či souboru. Obvykle je výhodné tuto volbu používat."
13235
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
13236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
13238
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
13239
msgstr "Po napsání zobraz&it podepsaný/zašifrovaný text"
13241
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
13242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
13245
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
13246
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
13247
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
13249
"Pokud je povolena tato volba, bude v samostatném okně zobrazen zašifrovaný "
13250
"a/nebo podepsaný text. Můžete si ho tak před odesláním prohlédnout. Je to "
13251
"dobré pro ověření funkce šifrovacího systému."
13253
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
13254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13256
msgid "Store sent messages encry&pted"
13257
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
13259
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
13260
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13262
msgid "Check to store messages encrypted "
13263
msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv šifrovaně "
13265
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
13266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13270
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
13271
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
13272
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
13273
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
13275
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
13276
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
13280
"<h1>Ukládat zprávy šifrovaně</h1>\n"
13281
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, jsou odeslané zprávy ukládány tak jak byly "
13282
"odeslány. Není to doporučováno, protože pokud vyprší potřebný certifikát, "
13283
"nebudete si je již moci přečíst.\n"
13285
"Nicméně, mohou existovat interní směrnice, které budou tuto věc vyžadovat. "
13286
"Pokud si nejste jisti, konzultujte to s vaším administrátorem.\n"
13289
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
13290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
13292
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
13293
msgstr "Vždy zobrazit ši&frovací klíče ke schválení"
13295
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
13296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
13299
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
13300
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
13301
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
13302
"right key or if there are several which could be used."
13304
"Pokud je zapnuta tato volba, program vždy zobrazí seznam veřejných klíčů, ze "
13305
"kterých můžete vybrat klíč k zašifrování. Pokud je volba vypnuta, zobrazí se "
13306
"dialog pouze tehdy, pokud aplikace nemůže najít správný klíč nebo je "
13307
"možností několik."
13309
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
13310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
13312
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
13313
msgstr "Auto&maticky šifrovat zprávy, pokud je to možné"
13315
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
13316
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
13319
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
13320
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
13321
"to disable the automatic encryption for each message individually."
13323
"Pokud je zvolena tato možnost, bude každá zpráva, kterou odešlete, šifrována "
13324
"kdykoliv to bude žádoucí a možné. Samozřejmě je možné automatické šifrování, "
13325
"pro každou zprávu zvlášť, vypnout."
13327
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
13328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
13330
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
13331
msgstr "Nikdy nepodepiso&vat/nešifrovat při ukládání konceptu"
13333
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
13334
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
13336
msgid "HTML Messages"
13337
msgstr "Zprávy v HTML"
13339
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
13340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
13343
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
13344
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
13345
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
13346
"about external references...</a>"
13348
"<b>POZOR:</b> Povolení HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči "
13349
"napadení zneužitím nějaké, dosud neznámé, bezpečnostní chyby. <a "
13350
"href=\"whatsthis1\">Více o HTML zprávách...</a> <a href=\"whatsthis2\">Více "
13351
"o externích odkazech...</a>"
13353
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
13354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
13357
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
13358
"you want the HTML part or the plain text part to be "
13359
"displayed.</p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but "
13360
"at the same time increases the risk of security holes being "
13361
"exploited.</p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
13362
"formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
13363
"holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
13364
"against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
13365
"security issues that were not known at the time this version of KMail was "
13366
"written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
13367
"plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis "
13368
"from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
13370
"<qt><p>Emaily občas přicházejí v obou formátech. Tyto volby určují, zda "
13371
"chcete zobrazovat HTML část, či zda chcete vidět pouze textovou (plain text) "
13372
"část.</p><p>Zobrazování HTML části je samozřejmě hezčí, ale poněkud zvyšuje "
13373
"riziko zneužití potenciálních bezpečnostních děr.</p><p>Zobrazování čistého "
13374
"textu pochopitelně postrádá možnosti formátování textu, ale na druhé straně "
13375
"<em>znemožňuje</em> zneužití případných chyb v HTML interpretru "
13376
"(Konqueror).</p><p>Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML "
13377
"pošty. Nemůže vás ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v "
13378
"době vývoje této verze KMailu, známy.</p><p>Není tedy radno preferovat HTML "
13379
"před prostým textem.</p><p><b>Poznámka:</b> Toto lze nastavit i v rámci "
13380
"složek z nabídky <i>Složka</i> v hlavním okně KMailu.</p></qt>"
13382
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
13383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
13384
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:687
13385
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
13386
#: rc.cpp:550 rc.cpp:1829
13387
msgid "Prefer HTML to plain text"
13388
msgstr "Upřednostňovat HTML před čistým textem"
13390
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
13391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
13394
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
13395
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
13396
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
13397
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
13398
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
13399
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
13400
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
13401
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
13402
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
13404
"<qt><p>Některé (např.) reklamní maily bývají často v HTML a obsahují odkazy "
13405
"do sítě na obrázky, které jsou pak používány při prohlížení těchto zpráv pro "
13406
"zjištění, zda byla zpráva přečtena (tzv. "webové "
13407
"štěnice").</p><p>Pokud odesilatel obrázky nepřipojí přímo ke zprávě, "
13408
"není jiná možnost jak se k nim dostat.</p><p>Kvůli ochraně před zneužitím "
13409
"zobrazování HTML v KMailu je tato možnost implicitně "
13410
"<em>vypnuta</em>.</p><p>Pokud chcete obrázky v HTML zprávách vidět, lze tuto "
13411
"volbu samozřejmě zapnout, ale je třeba počítat s možnými problémy.</p></qt>"
13413
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
13414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
13415
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:691
13416
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
13417
#: rc.cpp:556 rc.cpp:1832
13418
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
13419
msgstr "Umožnit zprávám načítat externí odkazy z Internetu"
13421
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
13422
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
13424
msgid "Encrypted Messages"
13425
msgstr "Zašifrované zprávy"
13427
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
13428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
13430
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
13431
msgstr "Pokusit se dešifrovat zprávy při prohlížení"
13433
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
13434
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
13436
msgid "Message Disposition Notifications"
13437
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou"
13439
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
13440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
13442
msgid "Send policy:"
13443
msgstr "Režim odesílání:"
13445
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
13446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
13447
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
13448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
13449
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
13450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
13451
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
13452
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
13453
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
13454
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
13455
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
13456
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
13457
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
13458
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
13459
#: rc.cpp:571 rc.cpp:577 rc.cpp:583 rc.cpp:589 rc.cpp:598 rc.cpp:604
13462
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
13463
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
13464
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
13465
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
13466
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
13467
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
13468
"following options are available to control KMail's sending of "
13469
"MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
13470
"notifications. No MDN will ever be sent automatically "
13471
"(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the "
13472
"user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while "
13473
"denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
13474
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
13475
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
13476
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read "
13477
"etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
13478
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
13479
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
13480
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
13481
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made "
13482
"available.</li></ul></qt>"
13484
"<qt><h3>Politika oznámení o naložení se zprávou</h3><p>MDN (oznámení o "
13485
"naložení se zprávou) je zevšeobecněním funkce <b>potvrzení o doručení</b>. "
13486
"Autor zprávy pomocí MDN požaduje, aby byl informován o osudu zprávy. "
13487
"Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o tom, jak bylo "
13488
"se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá <b>zobrazeno</b> (tj. přečteno), "
13489
"<b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno jinam).</p> <p>Způsob "
13490
"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit "
13491
"takto:</p><ul><li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. "
13492
"MDN informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené "
13493
"nastavení).</li><li><em>Dotázat se</em>: program se vždy dotazuje uživatele, "
13494
"zda na MDN požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o "
13495
"vybraných zprávách a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních "
13496
"zpráv.</li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle zamítavou odpověď. Z "
13497
"hlediska soukromí je to jen o málo lepší, než zasílání MDN informací. Autor "
13498
"zprávy se totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se pouze, jak s ní "
13499
"bylo naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</li><li><em>Vždy "
13500
"odeslat</em>: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor zprávy se tak "
13501
"nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo naloženo (zda byla "
13502
"zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně nedoporučuje, ale "
13503
"protože má smysl například pro správu vztahů se zákazníky, je v KMailu "
13504
"dostupné.</li></ul></qt>"
13506
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
13507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
13510
msgstr "Dotázat se"
13512
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
13513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
13518
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
13519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
13521
msgid "Always send"
13522
msgstr "Vždy odeslat"
13524
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
13525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
13527
msgid "Quote original message:"
13528
msgstr "Citovat původní zprávu:"
13530
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
13531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
13536
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
13537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
13539
msgid "Full message"
13540
msgstr "Celá zpráva"
13542
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
13543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
13545
msgid "Only headers"
13546
msgstr "Pouze hlavičky"
13548
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
13549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
13550
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:710
13551
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
13552
#: rc.cpp:616 rc.cpp:1839
13553
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
13554
msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách"
13556
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
13557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
13560
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
13561
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
13563
"<b>POZOR:</b> Bezvýhradné vracení potvrzenek poněkud narušuje vaše soukromí. "
13564
"<a href=\"whatsthis3\">Více o doručenkách...</a>"
13566
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
13567
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
13569
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
13570
msgstr "Přílohy s certifikáty a svazky klíčů"
13572
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
13573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
13575
msgid "Automatically import keys and certificate"
13576
msgstr "Automaticky importovat klíče a certifikáty"
13578
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
13579
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
13581
msgid "Add Snippet"
13582
msgstr "Přidat úryvek"
13584
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
13585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
13590
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
13591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
13593
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
13597
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
13598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
13603
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
13604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
13609
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
13610
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
13615
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
13616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
13619
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
13620
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
13622
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány pomocí "
13623
"seznamu zneplatněných certifikátů (CRL)."
13625
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
13626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
13628
msgid "Validate certificates using CRLs"
13629
msgstr "Validovat certifikáty pomocí CRL"
13631
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
13632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
13635
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
13636
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
13639
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí "
13640
"protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol) . Níže zadejte adresu "
13643
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
13644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
13646
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
13647
msgstr "Validovat certifikáty online (OCSP)"
13649
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
13650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
13652
msgid "Online Certificate Validation"
13653
msgstr "Online validace certifikátů"
13655
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
13656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
13658
msgid "OCSP responder URL:"
13659
msgstr "URL OCSP responderu:"
13661
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
13662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
13664
msgid "OCSP responder signature:"
13665
msgstr "Podpis OCSP responderu:"
13667
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
13668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
13671
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
13672
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
13674
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP "
13675
"responderu). Adresa obvykle začíná řetězcem http://."
13677
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
13678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
13680
msgid "Ignore service URL of certificates"
13681
msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů"
13683
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
13684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
13687
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
13688
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
13691
"Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je "
13692
"povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, omezení nejsou "
13695
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
13696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
13698
msgid "Do not check certificate policies"
13699
msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů"
13701
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
13702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
13705
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
13706
"validate S/MIME certificates."
13708
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů "
13709
"nikdy používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)."
13711
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
13712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
13714
msgid "Never consult a CRL"
13715
msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL"
13717
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
13718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
13721
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
13722
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
13724
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící "
13725
"certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody - CRL i OCSP)"
13727
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
13728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
13730
msgid "Fetch missing issuer certificates"
13731
msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů"
13733
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
13734
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
13736
msgid "HTTP Requests"
13737
msgstr "HTTP dotazy"
13739
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
13740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
13742
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
13743
msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME."
13745
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
13746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
13748
msgid "Do not perform any HTTP requests"
13749
msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy"
13751
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
13752
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
13755
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
13756
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
13757
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
13758
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
13759
"looking for a suitable DP."
13761
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod "
13762
"(DP)uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
13763
"Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, "
13764
"ignorují se všechny položky využívající HTTP protokol."
13766
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
13767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
13769
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
13770
msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů"
13772
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
13773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
13776
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
13777
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
13780
"Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP "
13781
"proxy uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)."
13783
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
13784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
13786
msgid "Use system HTTP proxy:"
13787
msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:"
13789
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
13790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
13792
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
13793
msgstr "Použít tuto proxy pro HTTP dotazy: "
13795
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
13796
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
13799
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
13800
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
13801
"myproxy.nowhere.com:3128."
13803
"Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP "
13804
"požadavky spojené s S/MIME. Formát je počítač:port, například "
13805
"\"mojeproxy.nekde.cz:3128\"."
13807
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
13808
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
13810
msgid "LDAP Requests"
13811
msgstr "LDAP požadavky"
13813
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
13814
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
13816
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
13817
msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME."
13819
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
13820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
13822
msgid "Do not perform any LDAP requests"
13823
msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky"
13825
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
13826
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
13829
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
13830
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
13831
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
13832
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
13833
"looking for a suitable DP."
13835
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod "
13836
"(DP)uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
13837
"Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, "
13838
"ignorují se všechny položky využívající LDAP protokol."
13840
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
13841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
13843
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
13844
msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů"
13846
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
13847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
13849
msgid "Primary host for LDAP requests:"
13850
msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:"
13852
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
13853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
13856
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
13857
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
13858
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
13859
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
13860
"\"proxy\" failed.\n"
13861
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
13862
"(standard LDAP port) is used."
13864
"Všechny LDAP požadavky budou nejprve směrovány na zde zadaný LDAP server. "
13865
"Přesněji, zdejší nastavení přepíše jakýkoliv počítač a port v LDAP URL a "
13866
"použije se také tehdy, pokud URL počítač a port neobsahuje. Další LDAP "
13867
"servery se použijí pouze tehdy, pokud spojení s \"proxy\" selže.\n"
13868
"Formát je \"počítač\" nebo \"počítač:port\". Pokud je port vynechán, použije "
13869
"se standardní port 389."
13871
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
13872
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
13874
msgctxt "@title:window"
13875
msgid "Template Configuration"
13876
msgstr "Nastavení šablon"
13878
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
13879
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
13881
msgctxt "@title Message template"
13882
msgid "New Message"
13883
msgstr "Nová zpráva"
13885
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
13886
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
13888
msgctxt "@title Message template"
13889
msgid "Reply to Sender"
13890
msgstr "Odpovědět odesílateli"
13892
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
13893
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
13895
msgctxt "@title Message template"
13896
msgid "Reply to All / Reply to List"
13897
msgstr "Odpovědět všem / do konference"
13899
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
13900
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
13902
msgctxt "@title Message template"
13903
msgid "Forward Message"
13904
msgstr "Předat zprávu"
13906
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
13907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
13909
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
13910
msgid "&Quote indicator:"
13911
msgstr "&Ukazatel citace:"
13913
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
13914
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
13917
msgctxt "@info:whatsthis"
13920
" <qt>The following placeholders are supported in the quote "
13923
" <li>%f: sender's initials</li>\n"
13924
" <li>%%: percent sign</li>\n"
13925
" <li>%_: space</li>\n"
13930
" <qt>Následující zástupné hodnoty jsou podporovány ukazatelem "
13933
" <li>%f: iniciály odesílatele</li>\n"
13934
" <li>%%: symbol procenta</li>\n"
13935
" <li>%_: mezera</li>\n"
13939
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
13940
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
13942
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
13944
"Zvolte, pokud chcete být upozorněni při odesílání nepodepsaných zpráv."
13946
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
13947
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
13951
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
13952
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
13953
"the whole message unsigned.\n"
13955
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
13959
"<h1>Upozornění při pokusu o odeslání nepodepsané zprávy</h1>\n"
13960
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
13961
"zprávu (nebo část zprávy), jež není podepsána.\n"
13963
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
13966
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
13967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
13969
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
13970
msgstr "&Upozornění před odesláním nepodepsaných zpráv"
13972
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
13973
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
13975
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
13976
msgstr "Zvolte pro upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu."
13978
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
13979
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
13983
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
13984
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
13985
"the whole message unencrypted.\n"
13987
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
13991
"<h1>Upozornění při pokusu o odeslání nezašifrované zprávy</h1>\n"
13992
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
13993
"zprávu (nebo část zprávy), jež není zašifrována.\n"
13995
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
13998
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
13999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14001
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
14002
msgstr "&Upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu"
14004
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
14005
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14007
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
14008
msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud adresa není v certifikátu"
14010
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
14011
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14015
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
14016
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
14017
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
14019
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
14023
"<h1>Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu</h1>\n"
14024
"Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa "
14025
"příjemce není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
14027
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
14030
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
14031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14033
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
14034
msgstr "Upozo&rnit, pokud příjemcův email není v certifikátu"
14036
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
14037
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
14039
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
14040
msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát brzy vyprší (detaily níže)"
14042
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
14043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
14045
msgid "For Signing"
14046
msgstr "Pro podepisování"
14048
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
14049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
14051
msgid "For Encryption"
14052
msgstr "Pro šifrování"
14054
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
14055
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
14056
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
14057
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
14058
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
14059
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
14060
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
14061
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
14062
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
14063
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
14064
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
14065
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
14066
#: rc.cpp:826 rc.cpp:837 rc.cpp:848 rc.cpp:859 rc.cpp:870 rc.cpp:881
14067
msgid "Select the number of days here"
14068
msgstr "Zde vyberte počet dnů"
14070
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
14071
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
14075
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
14076
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
14077
"without issuing a warning.\n"
14079
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14083
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu podpisu</h1>\n"
14084
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát podpisu považován "
14085
"za platný a nebudou generována upozornění.\n"
14087
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
14090
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
14091
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
14095
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
14096
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
14097
"without issuing a warning.\n"
14099
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14103
"<h1>Upozornění, pokud vyprší certifikát pro šifrování</h1>\n"
14104
"Zadání minimálního počtu dnů po které bude certifikát platný bez vydání "
14107
"Doporučovaným nastavením ve SPHINX je 14 dnů.\n"
14110
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
14111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
14115
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
14116
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
14117
"valid without issuing a warning.\n"
14119
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14123
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)</h1>\n"
14124
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které budou všechny certifikáty "
14125
"považovány za platné a nebudou generována upozornění.\n"
14127
"Doporučená hodnota SPHINX je 14 dnů.\n"
14130
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
14131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
14135
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
14136
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
14137
"issuing a warning.\n"
14139
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14143
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)</h1>\n"
14144
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude CA certifikát považován za "
14145
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
14147
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
14150
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
14151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
14152
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
14153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
14154
#: rc.cpp:873 rc.cpp:884
14157
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
14158
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
14159
"without issuing a warning.\n"
14161
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14165
"<h1>Upozornění při vypršení kořenového certifikátu</h1>\n"
14166
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude kořenový certifikát považován "
14167
"za platný a nebudou generována upozornění.\n"
14169
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
14172
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
14173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
14175
msgid "For root certificates:"
14176
msgstr "Pro kořenové certifikáty:"
14178
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
14179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
14181
msgid "For intermediate CA certificates:"
14182
msgstr "Pro certifikáty prostředníků:"
14184
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
14185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
14187
msgid "For end-user certificates/keys:"
14188
msgstr "Pro koncové certifikáty/klíče:"
14190
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
14191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
14193
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
14194
msgstr "Reaktivovat všechna \"Znovu se neptat\" upozornění"
14196
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
14197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
14199
msgctxt "Name of the custom template."
14203
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
14204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
14206
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
14210
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
14211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
14213
msgctxt "Universal custom template type."
14215
msgstr "Univerzální"
14217
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
14218
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
14223
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
14224
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
14226
msgid "Reply to All"
14227
msgstr "Odpověď všem"
14229
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
14230
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
14232
msgctxt "Template type for forwarding messages."
14234
msgstr "Předat dál"
14236
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
14237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
14239
msgid "&Template type:"
14240
msgstr "&Typ šablony:"
14242
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
14243
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
14245
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
14246
msgstr "Možnosti kompatibility groupware"
14248
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
14249
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
14252
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
14253
"invitation replies"
14255
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
14257
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
14258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
14260
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
14261
msgstr "Zahrnout hlavičky 'Od/Ko&mu' do odpovědí na pozvánky"
14263
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
14264
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
14267
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
14270
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
14272
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
14273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
14275
msgid "Send &invitations in the mail body"
14276
msgstr "Posí&lat pozvánky v těle zprávy"
14278
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
14279
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
14282
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14284
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
14285
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
14286
"Exchange understands."
14288
"Microsof Outlook, pokud je používán v kombinaci s Microsoft Exchange "
14289
"serverem, má problémy s porozuměním standardních groupwarových zpráv. "
14290
"Zapněte tuto funkci, pokud chcete odesílat groupwarové pozvánky tak, aby jim "
14291
"rozuměl i Microsoft Exchange."
14293
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
14294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
14296
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
14297
msgstr "Pojme&nování pozvánek kompatibilní s Exchange"
14299
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
14300
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
14303
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
14307
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
14308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
14309
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194
14310
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
14311
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1570
14312
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
14313
msgstr "Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem"
14315
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
14316
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
14319
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
14320
"mails are sent automatically."
14322
"Pokud zvolíte, uživatel neuvidí okno editoru. Pozvánky se odešlou automaticky"
14324
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
14325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
14327
msgid "&Automatic invitation sending"
14328
msgstr "&Automatické posílání pozvánek"
14330
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
14331
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
14336
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
14337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
14338
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
14339
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
14340
#: rc.cpp:972 rc.cpp:1582
14341
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
14342
msgstr "Smazat email s pozvánkou po té, kdy byla odeslána odpověď"
14344
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
14345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
14347
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
14348
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
14349
msgstr "Dotázat se před přesu&nutím všech zpráv do koše"
14351
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
14352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
14354
msgid "E&xclude important messages from expiry"
14355
msgstr "Nenechat v&ypršet důležité zprávy"
14357
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
14358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
14361
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
14363
msgid "&When trying to find unread messages:"
14364
msgstr "Při &hledání nepřečtených zpráv:"
14366
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
14367
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14369
msgctxt "what's this help"
14371
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
14372
"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
14373
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
14374
"type=\"text/css\">\n"
14375
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
14376
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
14377
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
14378
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
14379
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
14380
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
14381
"current message.</p>\n"
14382
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
14383
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
14384
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
14385
"in the current folder.</p>\n"
14386
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
14387
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
14388
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
14389
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
14390
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
14391
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
14392
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
14393
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
14394
"continue to the next folder.</p>\n"
14395
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
14396
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
14397
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
14398
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
14399
"option is selected.</p>\n"
14400
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
14401
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
14402
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
14403
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
14404
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this "
14405
"folder\".</p></body></html>"
14408
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
14409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14411
msgid "Do not Loop"
14412
msgstr "Bez opakování"
14414
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
14415
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14417
msgid "Loop in Current Folder"
14418
msgstr "Opakovat v aktuální složce"
14420
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
14421
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14423
msgid "Loop in All Folders"
14424
msgstr "Opakovat ve všech složkách"
14426
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
14427
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14429
msgid "Loop in All Marked Folders"
14430
msgstr "Opakovat ve všech označených složkách"
14432
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
14433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
14436
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
14437
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
14438
msgid "When ente&ring a folder:"
14439
msgstr "Při v&stupu do složky:"
14441
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
14442
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
14444
msgid "Jump to First New Message"
14445
msgstr "Přeskočit na první novou zprávu"
14447
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
14448
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
14450
msgid "Jump to First Unread or New Message"
14451
msgstr "Přeskočit na první novou nebo nepřečtenou zprávu"
14453
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
14454
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
14456
msgid "Jump to Last Selected Message"
14457
msgstr "Přeskočit na poslední označenou zprávu"
14459
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
14460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
14462
msgid "Mar&k selected message as read after"
14463
msgstr "Označit vybranou zprávu ja&ko přečtenou"
14465
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
14466
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
14471
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
14472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
14474
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
14475
msgstr "Po přet&ažení zpráv do jiné složky se zeptat na činnost"
14477
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
14478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
14480
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
14481
msgid "By default, &message folders on disk are:"
14482
msgstr "I&mplicitně jsou složky pošty na disku:"
14484
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
14485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14487
msgctxt "what's this help"
14489
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
14491
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
14492
"Individual messages are separated from each other by a "
14493
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
14494
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
14495
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
14496
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
14497
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
14498
"folders.</p></qt>"
14500
"<qt><p>Zde je možno vybrat, který formát schránky bude implicitní pro "
14501
"lokální složky:</p><p><b>mbox:</b> Složky KMailu jsou reprezentovány každý "
14502
"jedním souborem. Jednotlivé zprávy jsou odděleny od ostatních řádkou, "
14503
"začínající na \"From \". Šetří se tak místo na disku, ale je to méně "
14504
"robustní, např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p><p><b>maildir:</b> "
14505
"Složky KMailu jsou reprezentovány reálnými složkami na disku. Jednotlivé "
14506
"zprávy jsou v samostatných souborech. Zabírá to na disku více místa, ale je "
14507
"to robustnější např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p></qt>"
14509
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
14510
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14512
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
14513
msgstr "jako soubory (formát \"mbox\")"
14515
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
14516
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14518
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
14519
msgstr "jako adresáře (formát \"maildir\")"
14521
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
14522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
14524
msgid "Open this folder on &startup:"
14525
msgstr "Otevřít tuto &složku při spuštění:"
14527
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
14528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
14530
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
14531
msgstr "Vyprázdni&t lokální složku koše při ukončení programu"
14533
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
14534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
14536
msgid "&Quota units:"
14537
msgstr "Jednotka &kvóty:"
14539
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
14540
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
14542
msgid "IMAP Resource Folder Options"
14543
msgstr "Možnosti složky s IMAP zdroji"
14545
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
14546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
14548
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
14549
msgstr "Tímto povolíte aplikacím v Kontactu ukládat na IMAP servery"
14551
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
14552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
14554
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
14555
msgstr "Povolit funkc&e IMAP složek"
14557
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
14558
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
14559
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
14560
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
14561
#: rc.cpp:1070 rc.cpp:1076
14563
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
14564
msgstr "Zvolte formát uložení obsahu groupwarových složek."
14566
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
14567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
14569
msgid "&Format used for the groupware folders:"
14570
msgstr "&Formát groupwarových složek:"
14572
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
14573
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
14575
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
14576
msgstr "Zastaralý Kolab1 (iCal/vCard)"
14578
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
14579
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
14581
msgid "Kolab2 (XML)"
14582
msgstr "Kolab2 (XML)"
14584
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
14585
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
14586
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
14587
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
14588
#: rc.cpp:1085 rc.cpp:1091
14589
msgid "Set the language of the folder names"
14590
msgstr "Nastavit jazyk názvů složek"
14592
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
14593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
14595
msgid "&Language of the groupware folders:"
14596
msgstr "Jazyk groupwarových s&ložek:"
14598
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
14599
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
14601
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
14605
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
14606
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
14608
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
14612
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
14613
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
14615
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
14617
msgstr "Francouzský"
14619
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
14620
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
14622
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
14626
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
14627
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
14630
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
14632
msgstr "Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek IMAP složky."
14634
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
14635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
14637
msgid "&Hide groupware folders"
14638
msgstr "S&krýt groupwarové složky"
14640
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
14641
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
14644
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
14645
"tree for the account configured for groupware."
14647
"Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek normální složky pošty "
14650
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
14651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
14653
msgid "&Only show groupware folders for this account"
14654
msgstr "Z&obrazovat pouze groupwarové složky pro tento účet"
14656
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
14657
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
14660
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
14663
"Synchronizovat groupware změny v odpojeném IMAP režimu okamžitě, pokud jste "
14666
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
14667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
14669
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
14670
msgstr "&Synchronizovat groupware změny okamžitě"
14672
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
14673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
14675
msgid "Address of the mail server"
14676
msgstr "Adresa poštovního serveru"
14678
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
14679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
14682
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
14683
"this address from your mail provider."
14686
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
14687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
14689
msgid "The password given to you by your mail provider."
14692
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
14693
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
14696
"Check this option to have KMail store the password.\n"
14697
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
14698
"considered safe.\n"
14699
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
14700
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
14701
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
14702
"configuration file is obtained."
14704
"Zvolte, pokud si přejete, aby KMail uložil heslo.\n"
14705
"V případě, že je k dispozici KWallet, použije se pro vyšší bezpečnost k "
14706
"uložení hesla tato aplikace.\n"
14707
"Jestliže KWallet k dispozici není, uloží se heslo v konfiguračním souboru "
14708
"aplikace KMail. Heslo je sice uloženo v pozměněném formátu, ale pokud jste "
14709
"umožnili přístup ke konfiguračnímu souboru, může být rozluštěno."
14711
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
14712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
14714
msgid "Sto&re IMAP Password"
14715
msgstr "U&ložit IMAP heslo"
14717
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
14718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
14720
msgid "Include in manual mail chec&k"
14721
msgstr "Zahrnout do ruční &kontroly pošty"
14723
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241
14724
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
14726
msgctxt "@title:tab"
14727
msgid "IMAP Settings"
14728
msgstr "Nastavení IMAP"
14730
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
14731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
14733
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
14734
msgstr "Automatick&y komprimovat složky (odstraní smazané zprávy)"
14736
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
14737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
14739
msgid "Sho&w hidden folders"
14740
msgstr "Zobrazit skr&yté složky"
14742
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
14743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
14745
msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
14746
msgstr "Zobrazit po&uze zapsané složky ze serveru"
14748
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
14749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
14751
msgid "Show only &locally subscribed folders"
14752
msgstr "Zobrazit pouze místně zapsané s&ložky"
14754
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
14755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
14758
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
14759
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
14760
"are shown instantly."
14762
"Aktivujte pro nahrávání příloh, pouze pokud kliknete na přílohu, ne "
14763
"automaticky při zvolení zprávy. Takto budou i velké zprávy zobrazeny skoro "
14766
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
14767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
14769
msgid "Load attach&ments on demand"
14770
msgstr "Načíst pří&lohy na požádání"
14772
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
14773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
14776
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
14777
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
14779
"Pouze v otevřených (rozbalených) složkách jsou vyhledávány podsložky. "
14780
"Použijte v případě, že je na serveru velké množství složek."
14782
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
14783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
14785
msgid "List only open folders"
14786
msgstr "Vypsat pouze otevřené složky"
14788
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
14789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
14791
msgid "Trash folder:"
14792
msgstr "Složka s košem:"
14794
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
14795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
14797
msgid "Use the default identity for this account"
14798
msgstr "Použít výchozí identitu pro tento účet"
14800
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
14801
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
14803
msgid "Select the KMail identity used for this account"
14804
msgstr "Zvolte si KMail identitu pro tento účet"
14806
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
14807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
14812
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
14813
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
14816
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
14817
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
14818
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
14819
"shared folders in one account."
14821
"Zde vidíte různé jmenné prostory, které váš IMAP server podporuje.\n"
14822
"Každý jmenný prostor představuje předponu oddělující skupiny složek. \n"
14823
"Jmenné prostory například umožňují zobrazovat vaše osobní složky a sdílené "
14824
"složky v jednom účtu."
14826
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
14827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
14829
msgid "Namespaces:"
14830
msgstr "Prostory jmen:"
14832
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
14833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
14835
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
14836
msgstr "Nahrát jmenné prostory ze serveru. Ztratí se tím všechny změny."
14838
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
14839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
14840
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
14841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
14842
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
14843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
14844
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
14845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
14846
#: rc.cpp:1261 rc.cpp:1282 rc.cpp:1285 rc.cpp:1288
14850
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
14851
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
14853
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
14854
msgstr "Osobní jmenné prostory obsahují vaše osobní složky."
14856
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
14857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
14859
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
14863
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
14864
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
14866
msgid "These namespaces include the folders of other users."
14867
msgstr "Tyto jmenné prostory obsahují složky ostatních uživatelů."
14869
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
14870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
14872
msgid "Other users:"
14873
msgstr "Ostatní uživatelé:"
14875
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
14876
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
14878
msgid "These namespaces include the shared folders."
14879
msgstr "Tyto jmenné prostory obsahují sdílené složky."
14881
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
14882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
14887
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
14888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
14893
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
14894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
14899
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
14900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
14902
msgid "Account Type: Maildir Account"
14903
msgstr "Typ účtu: Účet poštovního adresáře"
14905
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
14906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
14908
msgid "Folder location:"
14909
msgstr "Umístění složky:"
14911
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
14912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
14914
msgid "Include in &manual mail check"
14915
msgstr "Zahrnout do &ruční kontroly pošty"
14917
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
14918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
14920
msgid "&Pre-command:"
14921
msgstr "&Příkaz provedený před:"
14923
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
14924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
14926
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
14927
msgstr "Příchozí účty (založte alespoň jeden):"
14929
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
14930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
14933
msgstr "&Odstranit"
14935
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
14936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
14938
msgid "Chec&k mail on startup"
14939
msgstr "Z&kontrolovat poštu při spuštění"
14941
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
14942
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
14944
msgid "New Mail Notification"
14945
msgstr "Oznámení o nové poště"
14947
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
14948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
14953
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
14954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
14956
msgid "&Use message indicator"
14957
msgstr "Po&užít indikátor zpráv"
14959
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
14960
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
14962
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
14963
msgstr "Zobrazovat pro každou složku počet nových zpráv"
14965
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
14966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
14968
msgid "Deta&iled new mail notification"
14969
msgstr "Deta&ilní oznámení o nové poště"
14971
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
14972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
14974
msgid "Other Actio&ns..."
14975
msgstr "Ji&né činnosti..."
14977
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:59
14978
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
14981
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
14982
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
14985
"Toto nastavení zabrání automatickému vypršení starých zpráv ve složce (a "
14986
"jejich následnému smazání nebo přesunutí do archivu) u zpráv, které jsou "
14987
"označené jako Důležité nebo Úkol"
14989
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
14990
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
14992
msgid "Send queued mail on mail check"
14993
msgstr "Při kontrole pošty odeslat zprávy ve frontě"
14995
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:65
14996
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
14999
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
15000
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
15001
"automatically at all. </p></qt>"
15003
"<qt><p>Zvolte, zda chcete aby KMail odesílal odchozí zprávy při všech "
15004
"kontrolách pošty, při manuálních kontrolách pošty, nebo aby je automaticky "
15005
"neodesílal vůbec.</p></qt>"
15007
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
15008
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
15011
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
15014
"Automaticky přesunout nesynchronizované zprávy ze složek, ke kterým nemáte "
15015
"dostatečná přístupová práva"
15017
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:76
15018
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
15021
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
15022
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
15023
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
15026
"V této složce jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, ale "
15027
"zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. Tyto "
15028
"zprávy budou automaticky přesunuty do složky Ztráty+nálezy."
15030
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:81
15031
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
15033
msgid "Allow local flags in read-only folders"
15034
msgstr "Povolit místní označení stavu na složkách bez práva zápisu"
15036
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:89
15037
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
15040
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
15041
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
15044
"Toto nastavení umožňuje správcům nastavit minimální prodlevu mezi dvěmi "
15045
"kontrolami zpráv. Uživatel nemůže vybrat hodnotu nižší, než je tato hodnota."
15047
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:95
15048
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
15050
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
15051
msgstr "Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky."
15053
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:103
15054
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
15057
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
15060
"Nebrat v potaz uživatelské nastavení umask a použít místo toho práva "
15061
"\"čtení/zápis pouze pro uživatele\""
15063
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:111
15064
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
15066
msgid "Policy for showing the system tray icon"
15067
msgstr "Pravidla zobrazování ikony v panelu"
15069
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:119
15070
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
15073
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
15074
"system tray icon active."
15076
"Ukončit aplikaci když je zavřeno hlavní okno, i když je ikona v systémové "
15079
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
15080
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
15082
msgid "Verbose new mail notification"
15083
msgstr "Detailní oznámení o nové poště"
15085
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:124
15086
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
15089
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
15090
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
15091
"a simple 'New mail arrived' message."
15093
"Pokud je tato volba povolena, je při oznámení nové pošty zobrazen počet "
15094
"nových zpráv v jednotlivých složkách. V opačném případě je zobrazeno pouze "
15095
"jednoduché hlášení 'Přišla nová pošta'."
15097
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
15098
#. i18n: ectx: label, entry (UseMessageIndicator), group (General)
15100
msgid "Use message indicator"
15101
msgstr "Používat indikátor zpráv"
15103
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:129
15104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMessageIndicator), group (General)
15107
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
15108
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
15112
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:133
15113
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
15115
msgid "Specify e&ditor:"
15116
msgstr "Zvolte e&ditor:"
15118
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:137
15119
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
15121
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
15122
msgstr "Používat e&xterní editor místo vestavěného"
15124
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:145
15125
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
15128
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
15131
"Hranice od které bude uživatel upozorněn, že se se složka blíží k limitu "
15134
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:162
15135
#. i18n: ectx: label, entry (MaildirFilenameSeparator), group (General)
15139
" The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see the "
15140
"original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
15141
" The default depends on the current operating system. WIN='!', all "
15146
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:170
15147
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
15149
msgid "Enable groupware functionality"
15150
msgstr "Povolit groupwarové funkce"
15152
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
15153
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
15155
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
15156
msgstr "Upravit hlavičky 'Od/Komu' v odpovědích na odpovědi"
15158
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:177
15159
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
15162
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
15163
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
15164
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
15167
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
15168
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
15169
"odpovědi, povolte tuto volbu."
15171
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
15172
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
15174
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
15175
msgstr "Posílat groupwarové pozvánky v těle zprávy"
15177
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:183
15178
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
15181
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
15182
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
15183
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
15184
"setting this option."
15186
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
15187
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
15188
"pozvánky, povolte tuto volbu."
15190
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
15191
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
15193
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
15194
msgstr "Pojmenování pozvánek kompatibilní s Exchange"
15196
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:189
15197
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
15200
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
15201
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
15202
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
15203
"Exchange understands."
15205
"Microsof Outlook, pokud je používán v kombinaci s Microsoft Exchange "
15206
"serverem, má problémy s porozuměním standardních groupwarových zpráv. "
15207
"Zapněte tuto funkci, pokud chcete odesílat groupwarové pozvánky tak, aby jim "
15208
"rozuměl i Microsoft Exchange."
15210
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:195
15211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
15214
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
15215
"Outlook understands."
15218
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
15219
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
15221
msgid "Automatic invitation sending"
15222
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
15224
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:201
15225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
15228
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
15229
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
15230
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
15231
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
15232
"modifying it by hand."
15234
"Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny "
15235
"pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud chcete zprávu před odesláním "
15236
"vidět, volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto "
15237
"byste ho neměli ručně upravovat."
15239
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:207
15240
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
15243
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
15244
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
15246
"Pokud je tato volba zapnuta, přijaté zprávy s pozvánkou budou přesunuty do "
15247
"koše jakmile na ně odpovíte a tato odpověď bude úspěšně doručena."
15249
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:226
15250
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
15253
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
15254
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
15255
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
15256
"this is done in the KDE System Settings.</p>"
15259
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:231
15260
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
15263
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
15264
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
15266
"<p>Obvykle není žádný důvod zobrazovat složky obsahující IMAP zdroje. Pokud "
15267
"je však zobrazovat potřebujete, můžete tak nastavit zde.</p>"
15269
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:237
15270
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
15273
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
15274
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
15275
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
15276
"additional online IMAP account.</p>"
15278
"<p>Pokud účet, který používáte pro groupwarové funkce zároveň nepoužíváte "
15279
"pro práci s běžnou poštou, zvolte tuto možnost. KMail bude zobrazovat v "
15280
"tomto účtu pouze groupwarové složky. Toto je užitečné, když běžnou poštu "
15281
"zpracováváte prostřednictvím jiného online IMAP účtu.</p>"
15283
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:241
15284
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
15287
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
15288
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
15289
"folders) standards. This format makes all Kontact features "
15290
"available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
15291
"more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
15292
"compatibility, when using a Kolab server or a compatible "
15293
"solution.</li></ul></p>"
15295
"<p>Zvolte úložný formát groupware složek. <ul><li>Výchozím formátem je ical "
15296
"(pro kalendářové složky) a vcard (pro adresářové složky). Při použití těchto "
15297
"standardů jsou dostupné všechny funkce Kontactu.</li><li>Formát Kolab XML je "
15298
"bližší formátu používanému Outlookem. Při použití se serverem Kolab nebo "
15299
"kompatibilním tak lze dosáhnout lepší komaptibility s "
15300
"Outlookem.</li></ul></p>"
15302
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:250
15303
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
15306
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
15307
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
15309
"<p>Zde se nastavuje rodič složek s IMAP zdroji.</p><p>Ve výchozím nastavení "
15310
"je to složka příchozí pošty.</p>"
15312
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:255
15313
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
15316
"<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
15317
msgstr "<p>Toto je ID účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.</p>"
15319
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:260
15320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
15323
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
15324
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
15325
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
15326
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
15327
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
15329
"<p>Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místníhojazyka, "
15330
"můžete si vybrat mezi těmito odstupnými jazyky.</p><p>Jediným důvodem k "
15331
"takovému nastavení je kompatibilita s Microsoft Outlookem. Jinak je to "
15332
"považováno za špatný nápad, neboť to znemožňuje přepínání "
15333
"jazyků.</p><p>Proto tuto volbu nezapínejte, pokud nemusíte.</p>"
15335
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:266
15336
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
15338
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
15340
"Filtrovat pouze zprávy přijaté v složce příchozí pošty odpojeného IMAP účtu."
15342
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:270
15343
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
15345
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
15346
msgstr "Filtrovat rovněž novou poštu přijatou v groupwarových složkách."
15348
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:275
15349
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
15352
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
15354
"Synchonizovat groupwarové změny v odpojených IMAP účtech hned po přejití do "
15357
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:284
15358
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
15361
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
15363
msgstr "Tato hodnota určuje, zda má být zobrazován Úvod do KMailu."
15365
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
15366
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
15368
msgid "Maximal number of connections per host"
15369
msgstr "Maximální počet spojení na hostitele"
15371
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:292
15372
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
15375
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
15376
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
15378
"Toto lze použít k omezení počtu spojení na jeden počítač při kontrole nové "
15379
"pošty. Výchozí počet spojení je neomezený (0)."
15381
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:300
15382
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
15384
msgid "Show folder quick search line edit"
15385
msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání ve složkách"
15387
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:304
15388
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
15390
msgid "Hide local inbox if unused"
15391
msgstr "Skrýt lokální složku příchozích zpráv, pokud se nepoužívá"
15393
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:312
15394
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
15396
msgid "Forward Inline As Default."
15399
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:316
15400
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
15403
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
15407
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:319
15408
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
15410
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
15412
"Ponechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
15415
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:323
15416
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
15418
msgid "A&utomatically insert signature"
15419
msgstr "A&utomaticky vložit podpis"
15421
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:328
15422
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
15425
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
15429
"Zapamatovat si tuto identitu, takže bude použita i v budoucích oknech "
15433
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:332
15434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
15437
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
15438
"composer windows as well."
15440
"Zapamatovat si tuto složku pro odeslané položky, takže bude použita i v "
15441
"budoucích oknech editoru."
15443
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:336
15444
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
15447
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
15450
"Zapamatovat si tento přenos pošty, takže bude použit i v budoucích oknech "
15453
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:340
15454
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
15456
msgid "Word &wrap at column:"
15457
msgstr "Za&lamovat slova na sloupci:"
15459
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:354
15460
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
15462
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
15465
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:356
15466
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
15467
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:363
15468
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
15469
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1671
15471
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
15472
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
15476
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:373
15477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
15480
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
15481
"containing non-English characters"
15483
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook ™ pochopil názvy příloh obsahující "
15486
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
15487
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
15489
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
15490
msgstr "Automaticky požadovat oznámení o &naložení"
15492
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:400
15493
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
15496
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
15497
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
15498
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
15499
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
15500
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
15502
"<qt><p>Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby KMail požadoval oznámení o "
15503
"naložení se zprávou (MDN) pro každou odchozí zprávu.</p><p>Tato volba určuje "
15504
"výchozí chování; stále můžete MDN povolit nebo zakázat individuálně pro "
15505
"každou zprávu v editoru nových zpráv volbou <em>Možnosti</em>-"
15506
"><em>Požadovat oznámení o naložení</em>.</p></qt>"
15508
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
15509
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
15511
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
15512
msgstr "Používat nedávné adresy pro automatické doplňování"
15514
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:405
15515
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
15518
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
15519
"the autocompletion list in the composer's address fields."
15521
"Pokud nechcete, aby se při automatickém doplňování adres při psaní nové "
15522
"zprávy zobrazovaly nedávné adresy, zakažte tuto volbu."
15524
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:429
15525
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
15527
msgid "Autosave interval:"
15528
msgstr "Interval automatického ukládání:"
15530
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:430
15531
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
15534
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
15535
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
15536
"autosaving by setting it to the value 0."
15538
"Text v okně editoru lze pravidelně zálohovat. Zde se nastavuje časový "
15539
"interval mezi zálohami. Chcete-li automatické ukládání zakázat, nastavte zde "
15542
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:434
15543
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
15545
msgid "Insert signature above quoted text"
15546
msgstr "Vložit podpis nad citovaný text"
15548
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:438
15549
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
15551
msgid "Prepend separator to signature"
15552
msgstr "Vložit oddělovač před podpis"
15554
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:445
15555
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
15557
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
15558
msgstr "Nahradit rozpoznaný prefi&x za \"Re:\""
15560
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:452
15561
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
15563
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
15564
msgstr "Nahradit rozpoznaný prefix za \"&Fwd:\""
15566
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:456
15567
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
15569
msgid "Use smart "ing"
15570
msgstr "&Použít inteligentní citování"
15572
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:468
15573
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
15575
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
15576
msgstr "Maximální počet řádků příjemců v editoru."
15578
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:474
15579
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
15582
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
15586
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:478
15587
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
15589
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
15590
msgstr "Zobrazovat v editoru Správce útržků a Panel vkládání."
15592
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:484
15593
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
15596
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
15599
"Maximální velikost povolené příhohy zprávy v MB (-1 pro neomezenou velikost)."
15601
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:489
15602
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
15605
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
15608
"Zobrazit záznamy Auditu GnuPG i tehdy, kdy byly šifrovací operace dokončeny "
15611
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:536
15612
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15614
msgid "Message Preview Pane"
15615
msgstr "Rám s náhledem zprávy"
15617
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:539
15618
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15620
msgid "Do not show a message preview pane"
15621
msgstr "Nezobrazovat rám s náhledem zprávy"
15623
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:542
15624
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15626
msgid "Show the message preview pane below the message list"
15627
msgstr "Zobrazovat rám s náhledem zprávy pod seznamem zpráv"
15629
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:545
15630
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15632
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
15633
msgstr "Zobrazovat rám s náhledem zprávy vedle seznamu zpráv"
15635
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:555
15636
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
15638
msgid "Long folder list"
15639
msgstr "Dlouhý seznam složek"
15641
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:558
15642
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
15644
msgid "Short folder list"
15645
msgstr "Krátký seznam složek"
15647
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:573
15648
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
15650
msgid "What style of headers should be displayed"
15653
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:577
15654
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
15656
msgid "How much of headers should be displayed"
15659
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:586
15660
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
15663
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
15664
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
15665
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
15666
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
15667
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
15669
"Některé emaily, zejména automaticky vytvářené, neobsahují informaci o "
15670
"kódování znaků, která je potřebná ke správnému zobrazení. V takových "
15671
"případech se používá záložní kódování, které lze nastavit zde. Jako záložní "
15672
"kódování nastavte kódování, které je ve vašem okolí nejpoužívanější. Jako "
15673
"výchozí je použito kódování nastavené v celém systému."
15675
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:592
15676
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
15679
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
15680
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
15682
"Změna z výchozího 'Automaticky' vynutí používání zvoleného kódování pro "
15683
"všechny zprávy, bez ohledu na to, jaké kódování samy předepisují."
15685
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:597
15686
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
15688
msgid "Replace smileys by emoticons"
15689
msgstr "Nahradit textové smajlíky obrázkovými"
15691
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:598
15692
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
15695
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
15696
"replaced by emoticons (small pictures)."
15698
"Tuto volbu povolte, pokud chcete textové smajlíky zobrazovat jako emotikony "
15701
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:602
15702
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
15704
msgid "Show expand/collapse quote marks"
15705
msgstr "Umožnit rozbalit/sbalit citace"
15707
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:603
15708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
15711
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
15712
"the levels of quoted text."
15714
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V "
15715
"opačném případě ji zakažte."
15717
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:606
15718
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
15720
msgid "Automatic collapse level:"
15721
msgstr "Automatická úroveň sbalení:"
15723
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:614
15724
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
15726
msgid "Reduce font size for quoted text"
15727
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného textu"
15729
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:615
15730
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
15732
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
15734
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem."
15736
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:626
15737
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
15739
msgid "Show user agent in fancy headers"
15740
msgstr "Zobrazovat uživatelský agent v ozdobných hlavičkách"
15742
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:627
15743
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
15746
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
15747
"when using fancy headers."
15749
"Zapněte tuto volbu pokud chcete, aby se hlavičky User-Agent a X-Mailer "
15750
"zobrazovaly, když jsou zapnuty ozdobné hlavičky."
15752
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:632
15753
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
15755
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
15756
msgstr "Povolit mazání příloh existujících zpráv."
15758
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:636
15759
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
15761
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
15762
msgstr "Povolit úpravy příloh existujících zpráv."
15764
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:641
15765
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
15767
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
15769
"Vždy dešifrovat zprávy při prohlížení nebo se před dešifrováním zeptat"
15771
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:645
15772
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15774
msgid "Message Structure Viewer Placement"
15775
msgstr "Umístění prohlížeče struktury zprávy"
15777
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:648
15778
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15780
msgid "Above the message pane"
15781
msgstr "Nad rámem se zprávou"
15783
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:651
15784
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15786
msgid "Below the message pane"
15787
msgstr "Pod rámem se zprávou"
15789
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:658
15790
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
15792
msgid "Message Structure Viewer"
15793
msgstr "Prohlížeč struktury zprávy"
15795
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:661
15796
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
15799
msgstr "Nikdy nezobrazovat"
15801
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:664
15802
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
15804
msgid "Show always"
15805
msgstr "Vždy zobrazit"
15807
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:671
15808
#. i18n: ectx: label, entry (showColorbar), group (Reader)
15810
msgid "Show HTML status bar"
15811
msgstr "Zobrazit stavový pruh HTML"
15813
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:676
15814
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
15816
msgid "Show spam status in fancy headers"
15817
msgstr "Zobrazovat stav spamu v ozdobných hlavičkách"
15819
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:681
15820
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
15822
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
15825
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:696
15826
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
15828
msgid "How attachments are shown"
15831
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:715
15832
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
15834
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
15835
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným odesílatelem."
15837
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:716
15838
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
15841
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
15842
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
15843
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
15845
"Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným řetězcem odesílatele. "
15846
"Některé servery mohou být nastaveny, aby takové zprávy odmítaly. Pokud proto "
15847
"máte s odesíláním upozornění na naložení se zprávou problémy, deaktivujte "
15850
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:722
15851
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
15853
msgid "Message template for new message"
15854
msgstr "Šablona nové zprávy"
15856
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:727
15857
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
15859
msgid "Message template for reply"
15860
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď"
15862
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:732
15863
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
15865
msgid "Message template for reply to all"
15866
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď všem"
15868
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:737
15869
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
15871
msgid "Message template for forward"
15872
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
15874
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:742
15875
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
15877
msgid "Quote characters"
15878
msgstr "Znaky pro citaci"
15880
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:751
15881
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
15883
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
15886
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:755
15887
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
15890
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
15891
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
15895
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:759
15896
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
15898
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
15899
msgstr "Odesílat zprávy \"mimo kancelář\" pouze pro tuto doménu."
15901
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:763
15902
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
15904
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
15906
"Povolit odesílat zprávy \"mimo kancelář\" na zprávy označené jako SPAM."
15908
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:767
15909
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
15912
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
15915
"Zkontrolovat, zda je po spuštění KMailu stále aktivní stav \"mimo kancelář\"."
15917
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:787
15918
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
15920
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
15921
msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy pro hlavičky zpráv a skupin"
15923
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:788
15924
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
15927
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
15931
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:792
15932
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
15934
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
15935
msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
15937
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:793
15938
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
15941
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
15942
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
15943
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
15944
"by middle-clicking it."
15947
#. i18n: file: tips:2
15948
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
15951
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
15952
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
15954
"<p>...že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n"
15955
"šipek vpravo resp. vlevo?</p>\n"
15957
#. i18n: file: tips:9
15958
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
15961
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
15962
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
15964
"<p>...že můžete rychle vytvářet filtry pro odesilatele, příjemce, \n"
15965
"předmět a poštovní konference pomocí <em>Zpráva-"
15966
">Vytvořit filtr</em>?</p>\n"
15968
#. i18n: file: tips:16
15969
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
15972
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
15973
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
15974
"header</em> filter action? Just use\n"
15975
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
15976
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
15977
" with ""</pre>\n"
15980
"<p>...že se můžete zbavit položky "[jméno poštovní konference]",\n"
15981
"přidané do předmětu některých konferencí, za pomoci činnosti filtru \n"
15982
"<em>přepsat hlavičku</em>? Viz.\n"
15983
"<pre>přepsat hlavičku "Subject"\n"
15984
" nahradit "\\s*\\[jméno poštovní konference\\]\\s*"\n"
15985
" za ""</pre>\n"
15988
#. i18n: file: tips:28
15989
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
15992
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
15993
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
15994
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
15995
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
15996
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the "
15999
"<p>...že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n"
16000
"<em>Složka->Správa poštovní konference</em>? Pak můžete volbou\n"
16001
"<em>Zpráva->Nová zpráva do poštovní konference...</em> otevřít \n"
16002
"editor zprávy s přednastavenou adresou konference.\n"
16003
"Můžete také kliknout prostředním tlačítkem myši na složku.</p>\n"
16005
#. i18n: file: tips:38
16006
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16009
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
16010
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
16012
"<p>...že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu? "
16013
"Podívejte se do <em>Složka -> Vlastnosti</em></p>\n"
16015
#. i18n: file: tips:45
16016
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16019
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
16020
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
16021
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
16022
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
16024
"<p>...že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n"
16025
"barevně odlišeny podle typu (Prostý text/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
16026
"<p>Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí\n"
16027
"zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.</p>\n"
16029
#. i18n: file: tips:54
16030
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16033
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
16034
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
16036
"<p>...že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich "
16038
"v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?</p>\n"
16040
#. i18n: file: tips:61
16041
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16044
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
16045
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
16048
"<p>...že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n"
16049
"<pre>"Content-type" obsahuje "text/html"?</pre>\n"
16052
#. i18n: file: tips:69
16053
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16056
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is "
16058
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
16059
"<p>This even works with text of attachments when\n"
16060
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
16061
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
16062
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
16063
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
16065
"<p>...že při odpovídání je citována pouze vybraná část zprávy?</p>\n"
16066
"<p>Pokud není nic vybráno je citována celá zpráva.</p>\n"
16067
"<p>Tato událost pracuje pouze s přílohami, které vyberete v nabídce\n"
16068
"<em>Pohled->Přilohy->Vložené</em>.</p>\n"
16069
"<p>Tato volba je dostupná pro všechny příkazy odpovědi kromě\n"
16070
"<em>Zpráva->Odpovědět bez citace</em>.</p>\n"
16071
"<p align=\"right\"><em>přidal David F. Newman</em></p>\n"