~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-et/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/calendarsupport.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-w5ewhne9re1m2ezk
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of akonadi-kcal.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: akonadi-kcal\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 04:18+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 04:20+0300\n"
 
12
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Language: et\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
 
 
21
#: archivedialog.cpp:64
 
22
msgctxt "@title:window"
 
23
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
 
24
msgstr "Möödunud sündmuste ja ülesannete arhiveerimine/kustutamine"
 
25
 
 
26
#: archivedialog.cpp:69
 
27
msgctxt "@action:button"
 
28
msgid "&Archive"
 
29
msgstr "&Arhiveeri"
 
30
 
 
31
#: archivedialog.cpp:81
 
32
msgctxt "@info:whatsthis"
 
33
msgid ""
 
34
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
 
35
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
 
36
"(<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
 
37
"Merge Calendar function. You can view an archive by opening it in KOrganizer "
 
38
"like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
 
39
"vCalendar.\">How to restore</link>)"
 
40
msgstr ""
 
41
"Arhiveerimine salvestab vanad sündmused ja ülesanded määratud faili ja "
 
42
"kustutab nad  seejärel aktiivsest kalendrist. Kui arhiivifail on juba "
 
43
"olemas, lisatakse need sündmused ja ülesanded sinna juurde. (<link url="
 
44
"\"whatsthis:Arhiivi lisamiseks kalendrile kasuta käsku Ühenda kalender. "
 
45
"Arhiivi saab vaadata, kui avada see KOrganizeris nagu iga muu kalender. "
 
46
"Arhiiv salvestatakse vCalendari vormingus.\">Kuidas taastada</link>)"
 
47
 
 
48
#: archivedialog.cpp:101
 
49
msgctxt "@option:radio"
 
50
msgid "Archive now items older than:"
 
51
msgstr "Arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad kui:"
 
52
 
 
53
#: archivedialog.cpp:108
 
54
msgctxt "@info:whatsthis"
 
55
msgid ""
 
56
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
 
57
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
 
58
"be kept."
 
59
msgstr ""
 
60
"Kuupäev, millest vanemad sündmused ja ülesanded arhiveerida. Kõik sellest "
 
61
"varasemad sündmused ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad (ja "
 
62
"määratud ajal toimunud) jäetakse alles."
 
63
 
 
64
#: archivedialog.cpp:119
 
65
msgctxt "@option:radio"
 
66
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
 
67
msgstr ""
 
68
"Automaatselt arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad &kui:"
 
69
 
 
70
#: archivedialog.cpp:124
 
71
msgctxt "@info:whatsthis"
 
72
msgid ""
 
73
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
 
74
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
 
75
"again, except to change the settings."
 
76
msgstr ""
 
77
"Märkimisel kontrollib KOrganizer regulaarselt, kas on sündmusi, mida "
 
78
"arhiveerida. See tähendab, et sul ei ole rohkem vaja käesolevat dialoogi "
 
79
"kasutada, kui sa ei soovi just mingeid seadistusi muuta."
 
80
 
 
81
#: archivedialog.cpp:135
 
82
msgctxt "@info:whatsthis"
 
83
msgid ""
 
84
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
 
85
"and deleted, the newer will be kept."
 
86
msgstr ""
 
87
"Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete vanus. Kõik sellest vanemad "
 
88
"sündmused ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad jäetakse alles."
 
89
 
 
90
#: archivedialog.cpp:141
 
91
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
 
92
msgid "Day(s)"
 
93
msgstr "päev(a)"
 
94
 
 
95
#: archivedialog.cpp:143
 
96
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
 
97
msgid "Week(s)"
 
98
msgstr "nädal(at)"
 
99
 
 
100
#: archivedialog.cpp:145
 
101
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
 
102
msgid "Month(s)"
 
103
msgstr "kuu(d)"
 
104
 
 
105
#: archivedialog.cpp:151
 
106
msgctxt "@label"
 
107
msgid "Archive &file:"
 
108
msgstr "Arhiivi&fail:"
 
109
 
 
110
#: archivedialog.cpp:155
 
111
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
 
112
msgid "*.ics|iCalendar Files"
 
113
msgstr "**.ics|iCalendari failid"
 
114
 
 
115
#: archivedialog.cpp:158
 
116
msgctxt "@info:whatsthis"
 
117
msgid ""
 
118
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
 
119
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
 
120
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
 
121
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
 
122
msgstr ""
 
123
"Arhiivi asukoht. Sündmused ja ülesanded lisatakse arhiivifaili, nii et "
 
124
"sündmusi, mis on juba failis, ei muudeta ega kustutata. Hiljem saab faili "
 
125
"laadida või ühendada nagu iga muu kalendri. Seda ei salvestata mingis "
 
126
"erilises, vaid lihtsas iCalendari vormingus."
 
127
 
 
128
#: archivedialog.cpp:174
 
129
msgctxt "@title:group"
 
130
msgid "Type of Items to Archive"
 
131
msgstr "Arhiveeritavate elementide tüüp"
 
132
 
 
133
#: archivedialog.cpp:179
 
134
msgctxt "@option:check"
 
135
msgid "&Events"
 
136
msgstr "&Sündmused"
 
137
 
 
138
#: archivedialog.cpp:181
 
139
msgctxt "@option:check"
 
140
msgid "&To-dos"
 
141
msgstr "Ülesanded"
 
142
 
 
143
#: archivedialog.cpp:185
 
144
msgctxt "@info:whatsthis"
 
145
msgid ""
 
146
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
 
147
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
 
148
"finished before the date."
 
149
msgstr ""
 
150
"Siin saab valida, millised elemendid salvestada. Sündmused arhiveeritakse, "
 
151
"kui nad lõpevad enne ülal määratud kuupäeva, ülesanded aga siis, kui nad on "
 
152
"lõpetatud enne määratud kuupäeva."
 
153
 
 
154
#: archivedialog.cpp:193
 
155
msgctxt "@option:check"
 
156
msgid "Archive &Events"
 
157
msgstr "Sündmust&e arhiveerimine"
 
158
 
 
159
#: archivedialog.cpp:195
 
160
msgctxt "@option:check"
 
161
msgid "Archive &To-dos"
 
162
msgstr "Ülesanne&te arhiveerimine"
 
163
 
 
164
#: archivedialog.cpp:199
 
165
msgctxt "@option:check"
 
166
msgid "&Delete only, do not save"
 
167
msgstr "Ainult &kustutatakse, ei salvestata"
 
168
 
 
169
#: archivedialog.cpp:202
 
170
msgctxt "@info:whatsthis"
 
171
msgid ""
 
172
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
 
173
"is not possible to recover the events later."
 
174
msgstr ""
 
175
"Selle märkimisel kustutatakse vanad sündmused ja ülesanded ilma neid "
 
176
"salvestamata. Sellisel juhul ei ole neid hiljem võimalik kuidagi taastada."
 
177
 
 
178
#: archivedialog.cpp:266
 
179
msgctxt "@info"
 
180
msgid "The archive file name is not valid."
 
181
msgstr "Arhiivifaili nimi on vigane."
 
182
 
 
183
#: attachmenthandler.cpp:99
 
184
#, kde-format
 
185
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
 
186
msgstr "Sündmuses ei leitud manust nimega \"%1\"."
 
187
 
 
188
#: attachmenthandler.cpp:107
 
189
#, kde-format
 
190
msgid ""
 
191
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
 
192
msgstr "Manus \"%1\" on veebilink, mida ei saa sellest arvutist avada. "
 
193
 
 
194
#: attachmenthandler.cpp:127
 
195
msgid ""
 
196
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
 
197
"Unable to continue."
 
198
msgstr ""
 
199
"Sellesse kirja salvestatud kalendrikutse on kuidagi vigane. Jätkamine ei ole "
 
200
"võimalik."
 
201
 
 
202
#: attachmenthandler.cpp:181 attachmenthandler.cpp:243
 
203
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
 
204
msgstr "Ajutise faili loomine manusele nurjus."
 
205
 
 
206
#: attachmenthandler.cpp:217 utils.cpp:683
 
207
msgid "Save Attachment"
 
208
msgstr "Kaasatud faili salvestamine"
 
209
 
 
210
#: attachmenthandler.cpp:222
 
211
#, kde-format
 
212
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
 
213
msgstr "%1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
 
214
 
 
215
#: calendaradaptor.cpp:315 incidencechanger.cpp:384 nepomukcalendar.cpp:280
 
216
#, kde-format
 
217
msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
 
218
msgstr "Sündmuse %1 \"%2\" kustutamine nurjus: %3"
 
219
 
 
220
#: calendaradaptor.cpp:381 utils.cpp:612
 
221
msgid "The item has no attendees."
 
222
msgstr "Sündmusel või ülesandel pole osalejaid."
 
223
 
 
224
#: calendaradaptor.cpp:394 utils.cpp:626
 
225
#, kde-format
 
226
msgid ""
 
227
"The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
 
228
"Method: %2"
 
229
msgstr ""
 
230
"Elemendi '%1'grupitöösõnum saadeti edukalt teele.\n"
 
231
"Meetod: %2"
 
232
 
 
233
#: calendaradaptor.cpp:398 freebusymanager.cpp:672 utils.cpp:630
 
234
msgid "Sending Free/Busy"
 
235
msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine"
 
236
 
 
237
#: calendaradaptor.cpp:404 utils.cpp:637
 
238
#, kde-format
 
239
msgctxt ""
 
240
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
 
241
msgid ""
 
242
"Unable to send the item '%1'.\n"
 
243
"Method: %2"
 
244
msgstr ""
 
245
"Elemendi '%1' saatmine nurjus.\n"
 
246
"Meetod: %2"
 
247
 
 
248
#: calendar.cpp:53
 
249
msgid "Unknown Name"
 
250
msgstr "Tundmatu nimi"
 
251
 
 
252
#: calendar.cpp:54
 
253
msgid "unknown@nowhere"
 
254
msgstr "tundmatu@mittekuskil"
 
255
 
 
256
#: calendarmodel.cpp:220
 
257
msgctxt "@title:column calendar event summary"
 
258
msgid "Summary"
 
259
msgstr "Kokkuvõte"
 
260
 
 
261
#: calendarmodel.cpp:222
 
262
msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
 
263
msgid "Start Date and Time"
 
264
msgstr "Alguse kuupäev ja kellaaeg"
 
265
 
 
266
#: calendarmodel.cpp:224
 
267
msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
 
268
msgid "End Date and Time"
 
269
msgstr "Lõpu kuupäev ja kellaaeg"
 
270
 
 
271
#: calendarmodel.cpp:226
 
272
msgctxt "@title:column calendar event type"
 
273
msgid "Type"
 
274
msgstr "Tüüp"
 
275
 
 
276
#: calendarmodel.cpp:228
 
277
msgctxt "@title:column todo item due date and time"
 
278
msgid "Due Date and Time"
 
279
msgstr "Tähtaja kuupäev ja kellaaeg"
 
280
 
 
281
#: calendarmodel.cpp:230
 
282
msgctxt "@title:column todo item priority"
 
283
msgid "Priority"
 
284
msgstr "Tähtsus"
 
285
 
 
286
#: calendarmodel.cpp:232
 
287
msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
 
288
msgid "Complete"
 
289
msgstr "Valmis"
 
290
 
 
291
#: calendarmodel.cpp:241
 
292
msgctxt "@title:column calendar title"
 
293
msgid "Calendar"
 
294
msgstr "Kalender"
 
295
 
 
296
#: calendarsearch.cpp:156
 
297
msgid "Could not create search."
 
298
msgstr "Otsingu loomine nurjus."
 
299
 
 
300
#: calendarsearch.cpp:184
 
301
msgid "Could not parse the collection ID"
 
302
msgstr "Kogu ID parsimine nurjus"
 
303
 
 
304
#: calendarutils.cpp:286
 
305
msgctxt "@info"
 
306
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
 
307
msgstr "Lõpetamata alamülesannetega ülesandeid ei saa kustutada."
 
308
 
 
309
#: calendarutils.cpp:287
 
310
msgid "Delete To-do"
 
311
msgstr "Ülesande kustutamine"
 
312
 
 
313
#: categoryconfig.cpp:31
 
314
msgctxt "incidence category: appointment"
 
315
msgid "Appointment"
 
316
msgstr "Kohtumine"
 
317
 
 
318
#: categoryconfig.cpp:32
 
319
msgctxt "incidence category"
 
320
msgid "Business"
 
321
msgstr "Äri"
 
322
 
 
323
#: categoryconfig.cpp:33
 
324
msgctxt "incidence category"
 
325
msgid "Meeting"
 
326
msgstr "Koosolek"
 
327
 
 
328
#: categoryconfig.cpp:34
 
329
msgctxt "incidence category: phone call"
 
330
msgid "Phone Call"
 
331
msgstr "Telefonikõne"
 
332
 
 
333
#: categoryconfig.cpp:35
 
334
msgctxt "incidence category"
 
335
msgid "Education"
 
336
msgstr "Haridus"
 
337
 
 
338
#: categoryconfig.cpp:39
 
339
msgctxt ""
 
340
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
 
341
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
 
342
msgid "Holiday"
 
343
msgstr "Püha"
 
344
 
 
345
#: categoryconfig.cpp:42
 
346
msgctxt ""
 
347
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
 
348
"or simply a pleasure trip away from home"
 
349
msgid "Vacation"
 
350
msgstr "Puhkus"
 
351
 
 
352
#: categoryconfig.cpp:45
 
353
msgctxt ""
 
354
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
 
355
"big date; remembrance, etc"
 
356
msgid "Special Occasion"
 
357
msgstr "Erisündmus"
 
358
 
 
359
#: categoryconfig.cpp:46
 
360
msgctxt "incidence category"
 
361
msgid "Personal"
 
362
msgstr "Isiklik"
 
363
 
 
364
#: categoryconfig.cpp:49
 
365
msgctxt ""
 
366
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
 
367
"not pleasure"
 
368
msgid "Travel"
 
369
msgstr "Reis"
 
370
 
 
371
#: categoryconfig.cpp:50
 
372
msgctxt "incidence category"
 
373
msgid "Miscellaneous"
 
374
msgstr "Muu"
 
375
 
 
376
#: categoryconfig.cpp:51
 
377
msgctxt "incidence category"
 
378
msgid "Birthday"
 
379
msgstr "Sünnipäev"
 
380
 
 
381
#: collectiongeneralpage.cpp:49
 
382
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
383
msgid "General"
 
384
msgstr "Üldine"
 
385
 
 
386
#: collectiongeneralpage.cpp:59
 
387
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
388
msgid "&Name:"
 
389
msgstr "&Nimi:"
 
390
 
 
391
#: collectiongeneralpage.cpp:71
 
392
msgid "Block alarms locally"
 
393
msgstr "Häired blokeeritakse kohalikult"
 
394
 
 
395
#: collectiongeneralpage.cpp:79
 
396
msgid "&Use custom icon:"
 
397
msgstr "Kohandat&ud ikooni kasutamine:"
 
398
 
 
399
#: eventarchiver.cpp:123
 
400
#, kde-format
 
401
msgid "There are no items before %1"
 
402
msgstr "Enne %1 pole ühtegi sündmust ega ülesannet"
 
403
 
 
404
#: eventarchiver.cpp:152
 
405
#, kde-format
 
406
msgid ""
 
407
"Delete all items before %1 without saving?\n"
 
408
"The following items will be deleted:"
 
409
msgstr ""
 
410
"Kas kustutada salvestamata kõik sündmused ja ülesanded enne %1?\n"
 
411
"Kustutatakse järgmised sündmused ja ülesanded:"
 
412
 
 
413
#: eventarchiver.cpp:156
 
414
msgid "Delete Old Items"
 
415
msgstr "Vanade sündmuste ja ülesannete kustutamine"
 
416
 
 
417
#: eventarchiver.cpp:256
 
418
msgctxt "save failure cause unknown"
 
419
msgid "Reason unknown"
 
420
msgstr "Põhjus on teadmata"
 
421
 
 
422
#: eventarchiver.cpp:258
 
423
#, kde-format
 
424
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
 
425
msgstr "Arhiivifaili %1 kirjutamine nurjus. %2"
 
426
 
 
427
#: eventarchiver.cpp:270
 
428
#, kde-format
 
429
msgid "Cannot write archive. %1"
 
430
msgstr "Arhiivifaili kirjutamine nurjus. %1"
 
431
 
 
432
#: freebusymanager.cpp:327
 
433
#, kde-format
 
434
msgid ""
 
435
"Failed to download free/busy data from: %1\n"
 
436
"Reason: %2"
 
437
msgstr ""
 
438
"Vaba/hõivatud andmete allalaadimine asukohast %1 nurjus.\n"
 
439
"Põhjus: %2"
 
440
 
 
441
#: freebusymanager.cpp:329 freebusymanager.cpp:353
 
442
msgid "Free/busy retrieval error"
 
443
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise viga"
 
444
 
 
445
#: freebusymanager.cpp:351
 
446
#, kde-format
 
447
msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
 
448
msgstr "Asukohast %1 hangitud vaba/hõivatud info parsimine nurjus"
 
449
 
 
450
#: freebusymanager.cpp:368
 
451
#, kde-format
 
452
msgid ""
 
453
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
 
454
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
 
455
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
 
456
"contact your system administrator.</p></qt>"
 
457
msgstr ""
 
458
"<qt><p>Tarkvara ei tulnud vaba/hõivatud nimekirja üleslaadimisega URL-ile '%"
 
459
"1' toime. Võib-olla on tegemist õiguste puudumisega või siis määrasid vigase "
 
460
"URL-i. Süsteem teatas igatahes: <em>%2</em>.</p><p>Palun kontrolli URL-i või "
 
461
"võta ühendust süsteemiadministraatoriga.</p></qt>"
 
462
 
 
463
#: freebusymanager.cpp:541
 
464
msgid ""
 
465
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
 
466
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
 
467
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
 
468
msgstr ""
 
469
"<qt><p>Vaba/hõivatud info avaldamiseks ei ole määratud ühtegi URL-i. Palun "
 
470
"tee seda KOrganizeri seadistustedialoogis \"Vaba/hõivatud\" kaardil.</"
 
471
"p><p>Küsi oma süsteemiadministraatori käest täpne URL ja konto üksikasjad.</"
 
472
"p></qt>"
 
473
 
 
474
#: freebusymanager.cpp:546
 
475
msgid "No Free/Busy Upload URL"
 
476
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL puudub"
 
477
 
 
478
#: freebusymanager.cpp:557
 
479
#, kde-format
 
480
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
 
481
msgstr "<qt>Antud siht- URL '%1' on vigane.</qt>"
 
482
 
 
483
#: freebusymanager.cpp:558
 
484
msgid "Invalid URL"
 
485
msgstr "Vigane URL"
 
486
 
 
487
#: freebusymanager.cpp:671
 
488
msgid "The free/busy information was successfully sent."
 
489
msgstr "Teave vaba/hõivatud aja kohta saadeti edukalt edasi."
 
490
 
 
491
#: freebusymanager.cpp:677
 
492
msgid "Unable to publish the free/busy data."
 
493
msgstr "Vaba/hõivatud aja teabe avaldamine nurjus."
 
494
 
 
495
#: groupware.cpp:132
 
496
#, kde-format
 
497
msgid "Error message: %1"
 
498
msgstr "Veateade: %1"
 
499
 
 
500
#: groupware.cpp:137
 
501
msgid "Error while processing an invitation or update."
 
502
msgstr "Viga kutse või uuenduse töötlemisel."
 
503
 
 
504
#: groupware.cpp:285
 
505
#, kde-format
 
506
msgid ""
 
507
"You changed the invitation \"%1\".\n"
 
508
"Do you want to email the attendees an update message?"
 
509
msgstr ""
 
510
"Muutsid kutset \"%1\".\n"
 
511
"Kas soovid saada osalejatele uuendatud sõnumi?"
 
512
 
 
513
#: groupware.cpp:291
 
514
#, kde-format
 
515
msgid ""
 
516
"You removed the invitation \"%1\".\n"
 
517
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
 
518
msgstr ""
 
519
"Eemaldasid kutse \"%1\".\n"
 
520
"Kas soovid saada osalejatele kirja, et sündmus on tühistatud?"
 
521
 
 
522
#: groupware.cpp:295
 
523
#, kde-format
 
524
msgid ""
 
525
"You removed the invitation \"%1\".\n"
 
526
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
 
527
msgstr ""
 
528
"Eemaldasid kutse \"%1\".\n"
 
529
"Kas soovid saada osalejatele kirja, et ülesanne on tühistatud?"
 
530
 
 
531
#: groupware.cpp:299
 
532
#, kde-format
 
533
msgid ""
 
534
"You removed the invitation \"%1\".\n"
 
535
"Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
 
536
msgstr ""
 
537
"Eemaldasid kutse \"%1\".\n"
 
538
"Kas soovid saada osalejatele kirja, et ülesanne on tühistatud?"
 
539
 
 
540
#: groupware.cpp:306
 
541
#, kde-format
 
542
msgid ""
 
543
"The event \"%1\" includes other people.\n"
 
544
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
 
545
msgstr ""
 
546
"Sündmus \"%1\" hõlmab ka teisi inimesi.\n"
 
547
"Kas osalejatele tuleks saata kutsekiri?"
 
548
 
 
549
#: groupware.cpp:310
 
550
#, kde-format
 
551
msgid ""
 
552
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
 
553
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
 
554
msgstr ""
 
555
"Ülesanne \"%1\" hõlmab ka teisi inimesi.\n"
 
556
"Kas osalejatele tuleks saata kutsekiri?"
 
557
 
 
558
#: groupware.cpp:314
 
559
msgid ""
 
560
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
 
561
"attendees?"
 
562
msgstr ""
 
563
"See sündmus hõlmab ka teisiti inimesi. Kas osalejatele tuleks saata kiri?"
 
564
 
 
565
#: groupware.cpp:326 groupware.cpp:392 groupware.cpp:438
 
566
msgid "Group Scheduling Email"
 
567
msgstr "Grupitöö ajaplaneerija e-post"
 
568
 
 
569
#: groupware.cpp:327
 
570
msgid "Send Email"
 
571
msgstr "E-kirja saatmine"
 
572
 
 
573
#: groupware.cpp:328 groupware.cpp:348 groupware.cpp:364 groupware.cpp:394
 
574
#: groupware.cpp:440 incidencechanger.cpp:319
 
575
msgid "Do Not Send"
 
576
msgstr "Ära saada"
 
577
 
 
578
#: groupware.cpp:344
 
579
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
 
580
msgstr "Kas soovid saata olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?"
 
581
 
 
582
#: groupware.cpp:347 groupware.cpp:363 groupware.cpp:393
 
583
msgid "Send Update"
 
584
msgstr "Saada uuendus"
 
585
 
 
586
#: groupware.cpp:359
 
587
msgid ""
 
588
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
 
589
"status update to the event organizer?"
 
590
msgstr ""
 
591
"Sinu staatus selle sündmuse osalejana on muutunud. Kas soovid saata "
 
592
"olekumuutuse selle sündmuse korraldajale?"
 
593
 
 
594
#: groupware.cpp:389
 
595
msgid ""
 
596
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
 
597
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
 
598
msgstr ""
 
599
"Sa oled vastu võtnud selle sündmuse kutse. Kas soovid saata värskendatud "
 
600
"vastuse korraldajale ja lükata kutse tagasi?"
 
601
 
 
602
#: groupware.cpp:408
 
603
msgid ""
 
604
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
 
605
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
 
606
msgstr ""
 
607
"Sa ei ole selle sündmuse korraldaja. Selle muutmine viib sinu ja "
 
608
"organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti seda muuta?"
 
609
 
 
610
#: groupware.cpp:426
 
611
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
 
612
msgstr "<placeholder>Kokkuvõte puudub</placeholder>"
 
613
 
 
614
#: groupware.cpp:437
 
615
msgid "Sending group scheduling email failed."
 
616
msgstr "Grupitöö ajaplaneerija e-kirja saatmine nurjus."
 
617
 
 
618
#: groupware.cpp:439
 
619
msgid "Abort Update"
 
620
msgstr "Katkesta uuendamine"
 
621
 
 
622
#: incidencechanger.cpp:218
 
623
#, kde-format
 
624
msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
 
625
msgstr "Sündmuse %1 \"%2\" muudatuste salvestamine nurjus: %3"
 
626
 
 
627
#: incidencechanger.cpp:316
 
628
msgid ""
 
629
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
 
630
"sent to these attendees?"
 
631
msgstr ""
 
632
"Mõned osalejad eemaldati sündmusest või ülesandest. Kas saata neile kirjad "
 
633
"eemaldamise kohta?"
 
634
 
 
635
#: incidencechanger.cpp:318
 
636
msgid "Attendees Removed"
 
637
msgstr "Osalejad eemaldatud"
 
638
 
 
639
#: incidencechanger.cpp:318
 
640
msgid "Send Messages"
 
641
msgstr "Saada kirjad"
 
642
 
 
643
#: incidencechanger.cpp:586
 
644
#, kde-format
 
645
msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
 
646
msgstr "%1 \"%2\" salvestamine nurjus: %3"
 
647
 
 
648
#: kcalmodel.cpp:128
 
649
#, kde-format
 
650
msgctxt "@info"
 
651
msgid ""
 
652
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
 
653
"The current collection holds mimetypes: %1"
 
654
msgstr ""
 
655
"See mudel suudab käidelda ainult sündmuste, ülesannete, päevikute või vaba/"
 
656
"hõivatud loendite katalooge. Aktiivses kogus on esindatud järgmised MIME "
 
657
"tüübid: %1"
 
658
 
 
659
#: kcalmodel.cpp:193
 
660
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
 
661
msgid "Summary"
 
662
msgstr "Kokkuvõte"
 
663
 
 
664
#: kcalmodel.cpp:195
 
665
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
 
666
msgid "Start date and time"
 
667
msgstr "Alguse kuupäev ja kellaaeg"
 
668
 
 
669
#: kcalmodel.cpp:197
 
670
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
 
671
msgid "End date and time"
 
672
msgstr "Lõpu kuupäev ja kellaaeg"
 
673
 
 
674
#: kcalmodel.cpp:199
 
675
msgctxt "@title:column, calendar event type"
 
676
msgid "Type"
 
677
msgstr "Tüüp"
 
678
 
 
679
#: mailclient.cpp:129
 
680
msgid "Free Busy Object"
 
681
msgstr "Vaba/hõivatud objekt"
 
682
 
 
683
#: mailclient.cpp:153 mailclient.cpp:174
 
684
msgid "Free Busy Message"
 
685
msgstr "Vaba/hõivatud teade"
 
686
 
 
687
#: mailscheduler.cpp:128
 
688
#, kde-format
 
689
msgid "Counter proposal: %1"
 
690
msgstr "Vastuettepanek: %1"
 
691
 
 
692
#: publishdialog.cpp:42
 
693
msgid "Select Addresses"
 
694
msgstr "Aadresside valimine"
 
695
 
 
696
#: publishdialog.cpp:53
 
697
msgid "Send email to these recipients"
 
698
msgstr "Kirja saatmine neile saajatele"
 
699
 
 
700
#: publishdialog.cpp:54
 
701
msgid ""
 
702
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
 
703
"recipients you have entered."
 
704
msgstr "Klõpsuga nupule <b>OK</b> saadetakse kiri sisestatud saajatele."
 
705
 
 
706
#: publishdialog.cpp:57
 
707
msgid "Cancel recipient selection and the email"
 
708
msgstr "Saajate valimise ja kirja saatmise katkestamine"
 
709
 
 
710
#: publishdialog.cpp:58
 
711
msgid ""
 
712
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
 
713
"terminated."
 
714
msgstr "Klõpsuga nupule <b>Loobu</b> katkestatakse kirja saatmine"
 
715
 
 
716
#: publishdialog.cpp:61
 
717
msgid ""
 
718
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
 
719
msgstr ""
 
720
"Klõpsuga nupule <b>Abi</b> saab täpsemalt tutvuda rühma ajakava kohta käiva "
 
721
"teabega."
 
722
 
 
723
#: publishdialog.cpp:123
 
724
msgid "(EmptyName)"
 
725
msgstr "(nime pole)"
 
726
 
 
727
#: publishdialog.cpp:124
 
728
msgid "(EmptyEmail)"
 
729
msgstr "(e-posti aadressi pole)"
 
730
 
 
731
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:16
 
732
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
 
733
#: rc.cpp:3
 
734
msgid "Use email settings from System Settings"
 
735
msgstr "Kasutatakse Süsteemi seadistuste e-posti seadistusi"
 
736
 
 
737
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:17
 
738
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
 
739
#: rc.cpp:6
 
740
msgid ""
 
741
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
 
742
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
 
743
"specify your full name and e-mail."
 
744
msgstr ""
 
745
"Märkimisel kasutatakse kogu KDE-s kehtivaid e-posti seadistusi, mida saab "
 
746
"määrata Süsteemi seadistuste moodulis \"Isiklik info\". Märkimatajätmisel "
 
747
"saad ise määrata oma nime ja e-posti aadressi."
 
748
 
 
749
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:25
 
750
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
 
751
#: rc.cpp:9
 
752
msgid "Default appointment time"
 
753
msgstr "Kohtumise aeg vaikimisi"
 
754
 
 
755
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:26
 
756
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
 
757
#: rc.cpp:12
 
758
msgid ""
 
759
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
 
760
"supply a start time."
 
761
msgstr "Siin saab määrata sündmuse vaikeaja, kui algusaeg ei ole määratud."
 
762
 
 
763
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:31
 
764
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
 
765
#: rc.cpp:15
 
766
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
 
767
msgstr "Uue kohtumise kestus vaikimisi (HH:MM)"
 
768
 
 
769
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:32
 
770
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
 
771
#: rc.cpp:18
 
772
msgid ""
 
773
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
 
774
"supply an end time."
 
775
msgstr ""
 
776
"Siin saab määrata sündmuse vaikimisi kestuse, kui lõppaeg ei ole määratud."
 
777
 
 
778
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:37
 
779
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
 
780
#: rc.cpp:21
 
781
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
 
782
msgstr "Vaikimisi helifaili lubamine helilisteks meeldetuletusteks"
 
783
 
 
784
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:38
 
785
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
 
786
#: rc.cpp:24
 
787
msgid ""
 
788
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
 
789
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
 
790
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
 
791
msgstr ""
 
792
"Märgi, kui soovid, et uute meeldetuletuste puhul kasutataks vaikimisi "
 
793
"kindlat helifaili. Soovi korral võib alati seda muuta sündmuse või ülesande "
 
794
"redaktori meeldetuletuste sektsioonis."
 
795
 
 
796
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:43
 
797
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
 
798
#: rc.cpp:27
 
799
msgid "Default audio file"
 
800
msgstr "Vaikimisi helifail"
 
801
 
 
802
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:44
 
803
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
 
804
#: rc.cpp:30
 
805
msgid ""
 
806
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
 
807
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
 
808
"Event or To-do editors."
 
809
msgstr ""
 
810
"Määra fail, kui soovid, et uute meeldetuletuste puhul kasutataks vaikimisi "
 
811
"kindlat helifaili. Soovi korral võib alati seda muuta sündmuse või ülesande "
 
812
"redaktori meeldetuletuste sektsioonis."
 
813
 
 
814
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:48
 
815
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
 
816
#: rc.cpp:33
 
817
msgid "Enable reminders for new Events"
 
818
msgstr "Meeldetuletuste lisamine uutele sündmustele"
 
819
 
 
820
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:49
 
821
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
 
822
#: rc.cpp:36
 
823
msgid ""
 
824
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
 
825
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
 
826
msgstr ""
 
827
"Märkimisel lisatakse meeldetuletused kõigile uutele sündmustele. Sündmuse "
 
828
"muutmise dialoogis saab meeldetuletused vajaduse korral alati välja lülitada."
 
829
 
 
830
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:50
 
831
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
 
832
#: rc.cpp:39
 
833
msgid "By default, enable reminders for new events"
 
834
msgstr "Meeldetuletuste vaikimisi lisamine uutele sündmustele"
 
835
 
 
836
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:55
 
837
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
 
838
#: rc.cpp:42
 
839
msgid "Enable reminders for new To-dos"
 
840
msgstr "Meeldetuletuste lisamine uutele ülesannetele"
 
841
 
 
842
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:56
 
843
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
 
844
#: rc.cpp:45
 
845
msgid ""
 
846
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
 
847
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
 
848
msgstr ""
 
849
"Märkimisel lisatakse meeldetuletused kõigile uutele ülesannetele. Ülesande "
 
850
"muutmise dialoogis saab meeldetuletused vajaduse korral alati välja lülitada."
 
851
 
 
852
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:57
 
853
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
 
854
#: rc.cpp:48
 
855
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
 
856
msgstr "Meeldetuletuste vaikimisi lisamine uutele ülesannetele"
 
857
 
 
858
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:63
 
859
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
 
860
#: rc.cpp:51
 
861
msgid "Default reminder time"
 
862
msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi"
 
863
 
 
864
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:64
 
865
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
 
866
#: rc.cpp:54
 
867
msgid ""
 
868
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
 
869
"is specified in the adjacent combobox."
 
870
msgstr ""
 
871
"Siin saab sisestada uute elementide vaikimisi meeldetuletuse aja. Ajaühiku "
 
872
"saab määrata liitkastis."
 
873
 
 
874
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:65
 
875
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
 
876
#: rc.cpp:57
 
877
msgid "Default time for reminders"
 
878
msgstr "Meeldetuletuste aeg vaikimisi"
 
879
 
 
880
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:70
 
881
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
 
882
#: rc.cpp:60
 
883
msgid ""
 
884
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
 
885
"is specified in the adjacent spinbox."
 
886
msgstr ""
 
887
"Siin saab sisestada uute elementide vaikimisi meeldetuletuse ajaühiku. Aja "
 
888
"saab määrata liitkastis."
 
889
 
 
890
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:71
 
891
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
 
892
#: rc.cpp:63
 
893
msgid "Default time unit for reminders"
 
894
msgstr "Meeldetuletuste ajaühik vaikimisi"
 
895
 
 
896
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:79
 
897
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
 
898
#: rc.cpp:66
 
899
msgid "Exclude holidays"
 
900
msgstr "Välja arvatud pühad"
 
901
 
 
902
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:80
 
903
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
 
904
#: rc.cpp:69
 
905
msgid ""
 
906
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
 
907
"holidays."
 
908
msgstr "Märkimisel ei tähista KOrganizer töötunde pühadel."
 
909
 
 
910
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:85
 
911
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
 
912
#: rc.cpp:72
 
913
msgid "Use holiday region:"
 
914
msgstr "Pühade piirkond:"
 
915
 
 
916
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:86
 
917
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
 
918
#: rc.cpp:75
 
919
msgid ""
 
920
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
 
921
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
 
922
msgstr ""
 
923
"Siin saab valida, millise piirkonna pühasid kasutada. Defineeritud pühasid "
 
924
"näidatakse puhkepäevadena kuupäevanavigaatoris, päevakavavaates jm."
 
925
 
 
926
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:93
 
927
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
 
928
#: rc.cpp:78
 
929
msgid "Use Groupware communication"
 
930
msgstr "Grupitöö kasutamine"
 
931
 
 
932
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:94
 
933
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
 
934
#: rc.cpp:81
 
935
msgid ""
 
936
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
 
937
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
 
938
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
 
939
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
 
940
msgstr ""
 
941
"Märkimisel luuakse automaatselt e-kirjad sündmuste või ülesannete loomisel, "
 
942
"uuendamisel või kustutamisel. See tuleks märkida, kui soovid kasutada "
 
943
"grupitöö võimalusi (näiteks Kontacti seadistamiseks KDE Kolabi serverina)."
 
944
 
 
945
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:99
 
946
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
 
947
#: rc.cpp:84
 
948
msgid "Send copy to owner when mailing events"
 
949
msgstr "Sündmuste e-postiga edastamisel saadetakse koopia ka omanikule"
 
950
 
 
951
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:100
 
952
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
 
953
#: rc.cpp:87
 
954
msgid ""
 
955
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
 
956
"your request to event attendees."
 
957
msgstr ""
 
958
"Märkimisel saadetakse sulle koopia kõigist e-kirjadest, mida KOrganizer sinu "
 
959
"soovil sündmuse osalejatele saadab."
 
960
 
 
961
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:123
 
962
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
 
963
#: rc.cpp:90
 
964
msgid "Free/Busy Publish URL"
 
965
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL"
 
966
 
 
967
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:124
 
968
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
 
969
#: rc.cpp:93
 
970
msgid "URL for publishing free/busy information"
 
971
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL"
 
972
 
 
973
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:128
 
974
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
 
975
#: rc.cpp:96
 
976
msgid "Free/Busy Publish Username"
 
977
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi"
 
978
 
 
979
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:129
 
980
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
 
981
#: rc.cpp:99
 
982
msgid "Username for publishing free/busy information"
 
983
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi"
 
984
 
 
985
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:133
 
986
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
 
987
#: rc.cpp:102
 
988
msgid "Free/Busy Publish Password"
 
989
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool"
 
990
 
 
991
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:134
 
992
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
 
993
#: rc.cpp:105
 
994
msgid "Password for publishing free/busy information"
 
995
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool"
 
996
 
 
997
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:145
 
998
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
 
999
#: rc.cpp:108
 
1000
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
 
1001
msgstr "Vaba/hõivatud info automaatse hankimise lubamine"
 
1002
 
 
1003
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:150
 
1004
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
 
1005
#: rc.cpp:111
 
1006
msgid "Use full email address for retrieval"
 
1007
msgstr "Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi"
 
1008
 
 
1009
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:151
 
1010
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
 
1011
#: rc.cpp:114
 
1012
msgid ""
 
1013
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
 
1014
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
 
1015
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
 
1016
"download user.ifb, for example nn.ifb."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"Siin saab muuta serverist tõmmatavat failinime. Kui see on märgitud, "
 
1019
"tõmmatakse vaba/hõivatud info fail nimega kasutaja@domeen.ifb (nt. juku@kde."
 
1020
"org.ifb). Kui see ei ole märgitud, tõmmatakse fail nimega kasutaja.ifb (nt. "
 
1021
"juku.ifb)."
 
1022
 
 
1023
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:156
 
1024
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
 
1025
#: rc.cpp:117
 
1026
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
 
1027
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise URL"
 
1028
 
 
1029
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:160
 
1030
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
 
1031
#: rc.cpp:120
 
1032
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
 
1033
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise kasutajanimi"
 
1034
 
 
1035
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:164
 
1036
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
 
1037
#: rc.cpp:123
 
1038
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
 
1039
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool"
 
1040
 
 
1041
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:165
 
1042
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
 
1043
#: rc.cpp:126
 
1044
msgid "Password for retrieving free/busy information"
 
1045
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool"
 
1046
 
 
1047
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:176
 
1048
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
 
1049
#: rc.cpp:129
 
1050
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
 
1051
msgstr "Outlooki laadis pseudovastuettepanekute saatmine"
 
1052
 
 
1053
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:181
 
1054
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
 
1055
#: rc.cpp:132
 
1056
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
 
1057
msgstr "Kontroll, kas masinanimi ja hankimise e-posti aadress omavahel sobivad"
 
1058
 
 
1059
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:182
 
1060
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
 
1061
#: rc.cpp:135
 
1062
msgid ""
 
1063
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
 
1064
"URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For "
 
1065
"example, if this option is set, then looking for the free/busy data of "
 
1066
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Selle valikuga saab määrata, kas vaba/hõivatud URL-i domeeniosa peab sobima "
 
1069
"kokku selle kasutaja ID domeeniosaga, kelle kohta infot hangid. Kui see "
 
1070
"valik on sisse lülitatud, siis näiteks vaba/hõivatud andmete otsimine "
 
1071
"jaan@minudomeen.ee kohta serverist www.sinudomeen.ee ei anna tulemust."
 
1072
 
 
1073
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:187
 
1074
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
 
1075
#: rc.cpp:138
 
1076
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Ajavööndi valijate näitamine sündmuste ja ülesannete redaktori dialoogis."
 
1079
 
 
1080
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:196
 
1081
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
1082
#: rc.cpp:141
 
1083
msgid "Regularly archive events"
 
1084
msgstr "Sündmuste regulaarne arhiveerimine"
 
1085
 
 
1086
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:201
 
1087
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
1088
#: rc.cpp:144
 
1089
msgid ""
 
1090
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
 
1091
"archived. The unit of this value is specified in another field."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Automaatse arhiveerimise lubamisel arhiveeritakse sellest vanemad sündmused. "
 
1094
"Väärtuse ühiku saab määrata teisel väljal."
 
1095
 
 
1096
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:206
 
1097
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
1098
#: rc.cpp:147
 
1099
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
 
1100
msgstr "Aegumisaja ühik."
 
1101
 
 
1102
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:209
 
1103
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
1104
#: rc.cpp:150
 
1105
msgid "In days"
 
1106
msgstr "päevades"
 
1107
 
 
1108
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:212
 
1109
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
1110
#: rc.cpp:153
 
1111
msgid "In weeks"
 
1112
msgstr "nädalates"
 
1113
 
 
1114
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:215
 
1115
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
 
1116
#: rc.cpp:156
 
1117
msgid "In months"
 
1118
msgstr "kuudes"
 
1119
 
 
1120
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:222
 
1121
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
1122
#: rc.cpp:159
 
1123
msgid "URL of the file where old events should be archived"
 
1124
msgstr "Faili URL, millesse vanad sündmused arhiveerida"
 
1125
 
 
1126
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:226
 
1127
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
1128
#: rc.cpp:162
 
1129
msgid "Archive events"
 
1130
msgstr "Sündmuste arhiveerimine"
 
1131
 
 
1132
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:231
 
1133
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
1134
#: rc.cpp:165
 
1135
msgid "Archive to-dos"
 
1136
msgstr "Ülesannete arhiveerimine"
 
1137
 
 
1138
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:236
 
1139
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
1140
#: rc.cpp:168
 
1141
msgid "What to do when archiving"
 
1142
msgstr "Mida arhiveerimisel ette võtta"
 
1143
 
 
1144
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:239
 
1145
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
1146
#: rc.cpp:171
 
1147
msgid "Delete old events"
 
1148
msgstr "Kustutatakse vanad sündmused"
 
1149
 
 
1150
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:242
 
1151
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
 
1152
#: rc.cpp:174
 
1153
msgid "Archive old events to a separate file"
 
1154
msgstr "Vanad sündmused arhiveeritakse eraldi faili"
 
1155
 
 
1156
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:256
 
1157
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
 
1158
#: rc.cpp:177
 
1159
msgid "Full &name"
 
1160
msgstr "Täis&nimi:"
 
1161
 
 
1162
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:257
 
1163
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
 
1164
#: rc.cpp:180
 
1165
msgid ""
 
1166
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
 
1167
"to-dos and events you create."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Kirjuta siia oma täisnimi. Seda näidatakse sinu loodud ülesannete ja "
 
1170
"sündmuste korraldajana."
 
1171
 
 
1172
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:262
 
1173
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
 
1174
#: rc.cpp:183
 
1175
msgid "E&mail address"
 
1176
msgstr "&E-posti aadress:"
 
1177
 
 
1178
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:263
 
1179
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
 
1180
#: rc.cpp:186
 
1181
msgid ""
 
1182
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
 
1183
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Kirjuta siia oma e-posti aadress. Seda kasutatakse kalendri omaniku "
 
1186
"tuvastamiseks ning näidatakse sinu loodud sündmustes ja ülesannetes."
 
1187
 
 
1188
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:282
 
1189
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
 
1190
#: rc.cpp:189
 
1191
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
 
1192
msgstr "\"Kategooria puudumise\" värv (\"Ainult kategooria\" skeemide puhul)"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:283
 
1195
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
 
1196
#: rc.cpp:192
 
1197
msgid ""
 
1198
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
 
1199
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
 
1200
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
 
1201
"scheme."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Värvi valimine, mida kasutada kategooria puudumise korral, kui element ei "
 
1204
"kuulu ühtegi kategooriasse. Seda värvi kasutatakse päevakava- või kuuvaate "
 
1205
"elementide puhul skeemi \"Ainult kategooria\" rakendamisel."
 
1206
 
 
1207
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:284
 
1208
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
 
1209
#: rc.cpp:195
 
1210
msgid "Use this color when drawing items without a category"
 
1211
msgstr "Kategooriate elementide puhul kasutatav värv"
 
1212
 
 
1213
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:258
 
1214
#: rc.cpp:197
 
1215
msgid "Anonymous"
 
1216
msgstr "Anonüümne"
 
1217
 
 
1218
#. i18n: file: kcalprefs.kcfg:264
 
1219
#: rc.cpp:199
 
1220
msgid "nobody@nowhere"
 
1221
msgstr "eikeegi@eikuskil"
 
1222
 
 
1223
#: utils.cpp:517 utils.cpp:562 utils.cpp:604 utils.cpp:650
 
1224
msgid "No item selected."
 
1225
msgstr "Ühtegi sündmust ega ülesannet pole valitud."
 
1226
 
 
1227
#: utils.cpp:518 utils.cpp:543
 
1228
msgid "Forwarding"
 
1229
msgstr "Edastamine"
 
1230
 
 
1231
#: utils.cpp:542 utils.cpp:585
 
1232
msgid "The item information was successfully sent."
 
1233
msgstr "Teave sündmuse või ülesande kohta saadeti edukalt edasi."
 
1234
 
 
1235
#: utils.cpp:548
 
1236
#, kde-format
 
1237
msgid "Unable to forward the item '%1'"
 
1238
msgstr "Elemendi '%1' edastamine nurjus"
 
1239
 
 
1240
#: utils.cpp:549
 
1241
msgid "Forwarding Error"
 
1242
msgstr "Edastamise viga"
 
1243
 
 
1244
#: utils.cpp:586
 
1245
msgid "Publishing"
 
1246
msgstr "Avaldamine"
 
1247
 
 
1248
#: utils.cpp:591
 
1249
#, kde-format
 
1250
msgid "Unable to publish the item '%1'"
 
1251
msgstr "Elemendi '%1' avaldamine nurjus"
 
1252
 
 
1253
#: utils.cpp:665
 
1254
msgid "Save Attachments To"
 
1255
msgstr "Kaasatud failide salvestamine"
 
1256
 
 
1257
#: utils.cpp:678
 
1258
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
1259
msgid "attachment.1"
 
1260
msgstr "manus.1"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
 
1263
#~ msgstr "Pakutud uus kohtumisaeg: %1 - %2"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Unknown error while parsing iCal invitation"
 
1266
#~ msgstr "Tundmatu viga iCali kutse parsimisel"
 
1267
 
 
1268
#~ msgctxt "@info"
 
1269
#~ msgid ""
 
1270
#~ "<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the "
 
1271
#~ "item could not be found in your calendar.</para><para>This may have "
 
1272
#~ "occurred because:<list><item>the organizer did not include you in the "
 
1273
#~ "original invitation</item><item>you did not accept the original "
 
1274
#~ "invitation yet</item><item>you deleted the original invitation from your "
 
1275
#~ "calendar</item><item>you no longer have access to the calendar containing "
 
1276
#~ "the invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we "
 
1277
#~ "thought you should know.</para>"
 
1278
#~ msgstr ""
 
1279
#~ "<para>Olid nõus kutse uuendusega, aga selle varasemat versiooni sinu "
 
1280
#~ "kalendrist ei leitud.</para><para>See võib juhtuda järgmistel põhjustel:"
 
1281
#~ "<list><item>korraldaja ei saatnud sulle esialgset kutset</item><item>sa "
 
1282
#~ "ei ole esialgset kutset veel vastu võtnud</item><item>sa kustutasid "
 
1283
#~ "esialgse kutse oma kalendrist</item><item>sul pole enam kalendrit, mis "
 
1284
#~ "sisaldas kutset.</item></list></para><para>See ei ole suur probleem, aga "
 
1285
#~ "sul tasuks seda siiski teada.</para>"
 
1286
 
 
1287
#~ msgctxt "@title"
 
1288
#~ msgid "Cannot find invitation to be updated"
 
1289
#~ msgstr "Uuendatava kutse algversiooni ei leitud"
 
1290
 
 
1291
#~ msgctxt "@info"
 
1292
#~ msgid ""
 
1293
#~ "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
 
1294
#~ "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
 
1295
#~ "only or disabled calendar."
 
1296
#~ msgstr ""
 
1297
#~ "Sündmust või ülesannet ei saa sinu kalendrist eemaldada. Võib-olla on see "
 
1298
#~ "juba kustutatud või ei kuulu sulle või sisaldub kirjutuskaitstud või "
 
1299
#~ "keelatud kalendris."
 
1300
 
 
1301
#~ msgctxt "@info"
 
1302
#~ msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
 
1303
#~ msgstr "%1 soovib, et %2 toimuks tema osavõtul, aga teda ei ole kutsutud."
 
1304
 
 
1305
#~ msgctxt "@info"
 
1306
#~ msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
 
1307
#~ msgstr "%1 soovib %3 nimel, et %2 toimuks tema osavõtul."
 
1308
 
 
1309
#~ msgctxt "@title"
 
1310
#~ msgid "Uninvited attendee"
 
1311
#~ msgstr "Kutsumata osaleja"
 
1312
 
 
1313
#~ msgctxt "@option"
 
1314
#~ msgid "Accept Attendance"
 
1315
#~ msgstr "Nõus osalemisega"
 
1316
 
 
1317
#~ msgctxt "@option"
 
1318
#~ msgid "Reject Attendance"
 
1319
#~ msgstr "Pole osalemisega nõus"
 
1320
 
 
1321
#~ msgctxt "@info"
 
1322
#~ msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
 
1323
#~ msgstr "Korraldaja lükkas sinu osalemise soovi sellel kohtumisel tagasi."
 
1324
 
 
1325
#~ msgctxt "@info"
 
1326
#~ msgid ""
 
1327
#~ "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the "
 
1328
#~ "attendees an update message?"
 
1329
#~ msgstr ""
 
1330
#~ "Sündmusele lisati osaleja. Kas soovid saata osalejatele uuendatud sõnumi?"
 
1331
 
 
1332
#~ msgctxt "@title"
 
1333
#~ msgid "Attendee Added"
 
1334
#~ msgstr "Osaleja lisatud"
 
1335
 
 
1336
#~ msgctxt "@option"
 
1337
#~ msgid "Send Messages"
 
1338
#~ msgstr "Saada kirjad"
 
1339
 
 
1340
#~ msgctxt "@option"
 
1341
#~ msgid "Do Not Send"
 
1342
#~ msgstr "Ära saada"