~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-et/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-w5ewhne9re1m2ezk
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2003.
3
3
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003, 2004.
4
4
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
5
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010.
 
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2011.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-30 06:14+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 04:46+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:59+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 16:31+0300\n"
12
12
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
13
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@kinux.ee>\n"
 
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
17
"Language: et\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20
 
20
 
#: attachmentdialog.cpp:33
 
21
#: attachmentdialog.cpp:36
21
22
#, kde-format
22
23
msgid ""
23
24
"Open attachment '%1'?\n"
24
25
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
25
26
msgstr ""
26
27
"Kas avada kaasatud fail '%1'?\n"
27
 
"Ära unusta, et kaasatud faili avamine võib ohustada sinu süsteemi "
28
 
"turvalisust!"
 
28
"Ära unusta, et manuse avamine võib ohustada sinu süsteemi turvalisust!"
29
29
 
30
 
#: attachmentdialog.cpp:39
 
30
#: attachmentdialog.cpp:42
31
31
msgid "Open Attachment?"
32
32
msgstr "Kas avada kaasatud fail?"
33
33
 
34
 
#: attachmentdialog.cpp:46
 
34
#: attachmentdialog.cpp:49
35
35
#, kde-format
36
36
msgid "&Open with '%1'"
37
37
msgstr "&Ava rakendusega '%1'"
38
38
 
39
 
#: attachmentdialog.cpp:50
 
39
#: attachmentdialog.cpp:53
40
40
msgid "&Open With..."
41
41
msgstr "&Ava rakendusega..."
42
42
 
43
 
#: attachmentdialog.cpp:69
 
43
#: attachmentdialog.cpp:72
44
44
msgid "Do not ask again"
45
45
msgstr "Rohkem ei küsita"
46
46
 
47
 
#: configurewidget.cpp:36 configurewidget.cpp:89 viewer_p.cpp:1887
 
47
#: chiasmuskeyselector.cpp:31
 
48
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
49
msgstr "Palun vali kasutatav Chiasmuse võtmefail:"
 
50
 
 
51
#: chiasmuskeyselector.cpp:41
 
52
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
53
msgstr "Chiasmuse lisaargumendid:"
 
54
 
 
55
#: configurewidget.cpp:43 configurewidget.cpp:125 viewer_p.cpp:1432
48
56
msgid "Auto"
49
57
msgstr "Automaatne"
50
58
 
51
 
#: editorwatcher.cpp:69
 
59
#: editorwatcher.cpp:71
52
60
msgid "Edit with:"
53
61
msgstr "Muutmine rakendusega:"
54
62
 
55
 
#: editorwatcher.cpp:157
 
63
#: editorwatcher.cpp:172
56
64
msgid ""
57
65
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
58
66
"loss, editing the attachment will be aborted."
60
68
"KMail ei suuda tuvastada, millal valitud redaktor suletakse. Andmekao "
61
69
"vältimiseks loobutakse kaasatud faili muutmisest."
62
70
 
63
 
#: editorwatcher.cpp:159
 
71
#: editorwatcher.cpp:174
64
72
msgid "Unable to edit attachment"
65
73
msgstr "Kaasatud faili muutmine ei ole võimalik"
66
74
 
67
 
#: headerstyle.cpp:125 headerstyle.cpp:225 headerstyle.cpp:464
68
 
#: headerstyle.cpp:607 headerstyle.cpp:751
 
75
#: findbar/findbar.cpp:51
 
76
msgid "Close"
 
77
msgstr "Sulge"
 
78
 
 
79
#: findbar/findbar.cpp:55
 
80
msgctxt "Find text"
 
81
msgid "F&ind:"
 
82
msgstr "Ots&ing:"
 
83
 
 
84
#: findbar/findbar.cpp:59
 
85
msgid "Text to search for"
 
86
msgstr "Otsitav tekst"
 
87
 
 
88
#: findbar/findbar.cpp:64
 
89
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
90
msgid "Next"
 
91
msgstr "Järgmine"
 
92
 
 
93
#: findbar/findbar.cpp:65
 
94
msgid "Jump to next match"
 
95
msgstr "Hüppa järgmisele esinemisele"
 
96
 
 
97
#: findbar/findbar.cpp:69
 
98
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
99
msgid "Previous"
 
100
msgstr "Eelmine"
 
101
 
 
102
#: findbar/findbar.cpp:70
 
103
msgid "Jump to previous match"
 
104
msgstr "Hüppa eelmisele esinemisele"
 
105
 
 
106
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
108
#: findbar/findbar.cpp:75 rc.cpp:47
 
109
msgid "Options"
 
110
msgstr "Valikud"
 
111
 
 
112
#: findbar/findbar.cpp:76
 
113
msgid "Modify search behavior"
 
114
msgstr "Muuda otsingu käitumist"
 
115
 
 
116
#: findbar/findbar.cpp:78
 
117
msgid "Case sensitive"
 
118
msgstr "Tõstutundlik"
 
119
 
 
120
#: findbar/findbar.cpp:81
 
121
msgid "Highlight all matches"
 
122
msgstr "Kõigi vastete esiletõstmine"
 
123
 
 
124
#: findbar/findbar.cpp:154
 
125
#, kde-format
 
126
msgid ""
 
127
"Beginning of message reached.\n"
 
128
"Phrase '%1' could not be found."
 
129
msgstr ""
 
130
"Jõuti kirja algusse.\n"
 
131
"Väljendit \"%1\" ei leitud."
 
132
 
 
133
#: findbar/findbar.cpp:156
 
134
#, kde-format
 
135
msgid ""
 
136
"End of message reached.\n"
 
137
"Phrase '%1' could not be found."
 
138
msgstr ""
 
139
"Jõuti kirja lõppu.\n"
 
140
"Väljendit \"%1\" ei leitud."
 
141
 
 
142
#: headerstyle.cpp:147 headerstyle.cpp:233 headerstyle.cpp:460
 
143
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:766
69
144
msgid "No Subject"
70
145
msgstr "Subjekt puudub"
71
146
 
72
 
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:270 headerstyle.cpp:631
73
 
#: headerstyle.cpp:841
 
147
#: headerstyle.cpp:166 headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:632
 
148
#: headerstyle.cpp:832 headerstyle.cpp:974
74
149
msgid "[vCard]"
75
150
msgstr "[vCard]"
76
151
 
77
 
#: headerstyle.cpp:160 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:651
 
152
#: headerstyle.cpp:171 headerstyle.cpp:280 headerstyle.cpp:655
 
153
#: headerstyle.cpp:857
78
154
msgid "CC: "
79
155
msgstr "CC: "
80
156
 
81
 
#: headerstyle.cpp:163 headerstyle.cpp:288 headerstyle.cpp:658
 
157
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:665
 
158
#: headerstyle.cpp:868
82
159
msgid "BCC: "
83
160
msgstr "BCC: "
84
161
 
85
 
#: headerstyle.cpp:258 headerstyle.cpp:664
 
162
#: headerstyle.cpp:255 headerstyle.cpp:671
86
163
msgid "Date: "
87
164
msgstr "Kuupäev: "
88
165
 
89
 
#: headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:623 headerstyle.cpp:846
 
166
#: headerstyle.cpp:262 headerstyle.cpp:624 headerstyle.cpp:837
90
167
msgid "From: "
91
168
msgstr "Kellelt: "
92
169
 
93
 
#: headerstyle.cpp:280
 
170
#: headerstyle.cpp:276
94
171
msgctxt "To-field of the mailheader."
95
172
msgid "To: "
96
173
msgstr "Kellele: "
97
174
 
98
 
#: headerstyle.cpp:292
 
175
#: headerstyle.cpp:288
99
176
msgid "Reply to: "
100
177
msgstr "Vastus: "
101
178
 
102
 
#: headerstyle.cpp:391
 
179
#: headerstyle.cpp:390
103
180
#, kde-format
104
181
msgid ""
105
182
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
164
241
"Täielik aruanne:\n"
165
242
"%2"
166
243
 
167
 
#: headerstyle.cpp:626
 
244
#: headerstyle.cpp:627
168
245
#, kde-format
169
246
msgid "(resent from %1)"
170
247
msgstr "(ümber suunatud aadressilt %1)"
171
248
 
172
 
#: headerstyle.cpp:644
 
249
#: headerstyle.cpp:645
173
250
msgctxt "To-field of the mail header."
174
251
msgid "To: "
175
252
msgstr "Kellele: "
176
253
 
177
 
#: headerstyle.cpp:672
 
254
#: headerstyle.cpp:679
178
255
msgid "User-Agent: "
179
256
msgstr "User-Agent:"
180
257
 
181
 
#: headerstyle.cpp:681
 
258
#: headerstyle.cpp:688
182
259
msgid "X-Mailer: "
183
260
msgstr "X-Mailer: "
184
261
 
185
 
#: headerstyle.cpp:692
 
262
#: headerstyle.cpp:699
186
263
msgid "Spam Status:"
187
264
msgstr "Rämpsposti staatus: "
188
265
 
189
 
#: headerstyle.cpp:854
190
 
msgctxt "To field of the mail header."
 
266
#: headerstyle.cpp:846
191
267
msgid "To: "
192
 
msgstr "Kellele: "
193
 
 
194
 
#: htmlstatusbar.cpp:90
195
 
msgid ""
196
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
197
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
198
 
msgstr ""
199
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />k<br />i<br />r<br />i</b></"
200
 
"qt>"
201
 
 
202
 
#: htmlstatusbar.cpp:93
203
 
msgid ""
204
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
205
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
206
 
msgstr ""
207
 
"<qt><br />P<br />o<br />l<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> "
208
 
"<br />k<br />i<br />r<br />i</qt>"
209
 
 
210
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:43
211
 
msgctxt "message encoding type"
212
 
msgid "None (7-bit text)"
213
 
msgstr "Puudub (7-bitine tekst)"
214
 
 
215
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
216
 
msgctxt "message encoding type"
217
 
msgid "None (8-bit text)"
218
 
msgstr "Puudub (8-bitine tekst)"
219
 
 
220
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:45
221
 
msgctxt "message encoding type"
222
 
msgid "Quoted Printable"
223
 
msgstr "Quoted Printable"
224
 
 
225
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:46
226
 
msgctxt "message encoding type"
227
 
msgid "Base 64"
228
 
msgstr "Base 64"
229
 
 
230
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:59
231
 
msgid "Message Part Properties"
232
 
msgstr "Kirja osa omadused"
233
 
 
234
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:103
235
 
#, kde-format
236
 
msgid ""
237
 
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
238
 
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
239
 
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
240
 
"can fix that.</p></qt>"
241
 
msgstr ""
242
 
"<qt> <p>Faili <em>MIME tüüp</em>.</p> <p>Tavaliselt pole vajadust seda "
243
 
"muuta, sest failitüüp valitakse automaatselt. Kuid vahel ei pruugi %1 tüüpi "
244
 
"korrektselt ära tunda. Siin saab viga parandada.</p></qt>"
245
 
 
246
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:115
247
 
#, kde-format
248
 
msgid ""
249
 
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
250
 
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
251
 
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
252
 
"displayed.</p></qt>"
253
 
msgstr ""
254
 
"<qt> <p>Osa suurus.</p> <p>Vahel näitab %1 siin ainult hinnangulist suurust, "
255
 
"sest täpse suuruse arvutamine võtaks liiga palju aega. Kui see on nii, siis "
256
 
"võib seda näha suurusele lisatud märkuse \"(hinnang)\" järgi.</p></qt>"
257
 
 
258
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:126
259
 
msgctxt "file name of the attachment."
260
 
msgid "&Name:"
261
 
msgstr "&Nimi:"
262
 
 
263
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:131
264
 
msgid ""
265
 
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
266
 
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
267
 
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
268
 
"the part to disk.</p></qt>"
269
 
msgstr ""
270
 
"<qt> <p>Osa failinimi.</p><p>Kuigi see käib vaikimisi kaasatud faili kohta, "
271
 
"ei määra see veel antud faili kaasatuks. See näitab pigem soovitatavat nime, "
272
 
"mille alla kirja saaja võiks selle salvestada.</p></qt>"
273
 
 
274
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:142
275
 
msgid "&Description:"
276
 
msgstr "&Kirjeldus:"
277
 
 
278
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:147
279
 
msgid ""
280
 
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
281
 
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
282
 
"most mail agents will show this information in their message previews "
283
 
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
284
 
msgstr ""
285
 
"<qt> <p>Osa kirjeldus</p> <p>See sisaldab vaid osa kirjeldust, umbes nagu "
286
 
"kogu kirja kohta rida 'Subjekt'. Enamik e-posti rakendusi näitab seda infot "
287
 
"lugemispaneelis kaasatud faili ikooni kõrval.</p></qt>"
288
 
 
289
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
290
 
msgid "&Encoding:"
291
 
msgstr "&Kodeering:"
292
 
 
293
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:164
294
 
#, kde-format
295
 
msgid ""
296
 
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
297
 
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
298
 
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
299
 
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
300
 
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
301
 
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
302
 
"p></qt>"
303
 
msgstr ""
304
 
"<qt> <p>Selle osa kodeering.</p><p>Üldiselt ei pruugiks siin midagi muuta, "
305
 
"sest %1 kasutab korralikku, MIME tüübist sõltuvat vaikekodeeringut. Kuid "
306
 
"mõnikord on võimalik kirja mahtu oluliselt vähendada, nt. juhul, kui "
307
 
"PostScript fail ei sisalda binaarandmeid, vaid ainult puhast teksti. "
308
 
"Sellisel juhul võib vaikimisi antud \"Base64\" asemel \"Quoted-printable\" "
309
 
"valimine tuua kaasa kirja suuruse kahanemise kuni veerandi võrra.</p></qt>"
310
 
 
311
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:177
312
 
msgid "Suggest &automatic display"
313
 
msgstr "Paku &automaatne esitusviis"
314
 
 
315
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:180
316
 
msgid ""
317
 
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
318
 
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
319
 
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
320
 
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
321
 
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
322
 
msgstr ""
323
 
"<qt> <p>Märgi see valik, kui soovid pakkuda saajale selle osa automaatset "
324
 
"(kirja sees) esitust eelvaatlusel tavapärase ikoonivaate asemel.</p> "
325
 
"<p>Tehniliselt tähendab see antud osa päise väljal <em>Content-Disposition</"
326
 
"em> vaikimisi määratud kirje \"attachment\" asendamist \"inline\"-iga.</p></"
327
 
"qt>"
328
 
 
329
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:189
330
 
msgid "&Sign this part"
331
 
msgstr "&Signeeri see osa"
332
 
 
333
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:192
334
 
msgid ""
335
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
336
 
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
337
 
"currently-selected identity.</p></qt>"
338
 
msgstr ""
339
 
"<qt> <p>Märgi see valik, kui soovid signeerida seda kirja osa.</p> "
340
 
"<p>Signatuur antakse võtmega, mille sa oled sidunud aktiivse identiteediga.</"
341
 
"p></qt>"
342
 
 
343
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:199
344
 
msgid "Encr&ypt this part"
345
 
msgstr "K&rüpti see osa"
346
 
 
347
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:202
348
 
msgid ""
349
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
350
 
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
351
 
msgstr ""
352
 
"<qt> <p>Märgi see valik, kui soovid krüptida selle kirja osa.</p> <p>See osa "
353
 
"krüptitakse kirja saajate jaoks.</p></qt>"
354
 
 
355
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:243
356
 
#, kde-format
357
 
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
358
 
msgid "%1 (est.)"
359
 
msgstr "%1 (hinnang)"
360
 
 
361
 
#: mimetreemodel.cpp:63
 
268
msgstr "Saaja: "
 
269
 
 
270
#: headerstyle.cpp:1036
 
271
msgid "sent: "
 
272
msgstr "saatja: "
 
273
 
 
274
#: mailsourceviewer.cpp:161
 
275
msgctxt "Unchanged mail message"
 
276
msgid "Raw Source"
 
277
msgstr "Toortekst"
 
278
 
 
279
#: mailsourceviewer.cpp:162
 
280
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
281
msgstr "Muutmata toorkiri, nagu see on salvestatud failisüsteemis või serveris"
 
282
 
 
283
#: mailsourceviewer.cpp:168
 
284
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
285
msgid "HTML Source"
 
286
msgstr "HTML-kood"
 
287
 
 
288
#: mailsourceviewer.cpp:169
 
289
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
290
msgstr "HTML-kood kirja kuvamiseks kasutajale"
 
291
 
 
292
#: mimetreemodel.cpp:69
362
293
msgid "body part"
363
294
msgstr "põhiosa"
364
295
 
365
 
#: mimetreemodel.cpp:199
 
296
#: mimetreemodel.cpp:235
366
297
msgid "Description"
367
298
msgstr "Kirjeldus"
368
299
 
369
 
#: mimetreemodel.cpp:201
 
300
#: mimetreemodel.cpp:237
370
301
msgid "Type"
371
302
msgstr "Tüüp"
372
303
 
373
 
#: mimetreemodel.cpp:203
 
304
#: mimetreemodel.cpp:239
374
305
msgid "Size"
375
306
msgstr "Suurus"
376
307
 
377
 
#: objecttreeparser.cpp:515
 
308
#: objecttreeparser.cpp:533
378
309
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
379
310
msgstr "Vale krüptoplugin."
380
311
 
381
 
#: objecttreeparser.cpp:626 objecttreeparser.cpp:2193
 
312
#: objecttreeparser.cpp:685 objecttreeparser.cpp:2201
382
313
msgid "Different results for signatures"
383
314
msgstr "Erinevad tulemused signatuuride puhul"
384
315
 
385
 
#: objecttreeparser.cpp:699
 
316
#: objecttreeparser.cpp:758
386
317
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
387
318
msgstr "Krüptoseade ei tagastanud mingeid lihttekstiandmeid."
388
319
 
389
 
#: objecttreeparser.cpp:702 objecttreeparser.cpp:2659
390
 
#: objecttreeparser.cpp:2702
 
320
#: objecttreeparser.cpp:761 objecttreeparser.cpp:2671
 
321
#: objecttreeparser.cpp:2714
391
322
msgid "Status: "
392
323
msgstr "Olek: "
393
324
 
394
 
#: objecttreeparser.cpp:709
 
325
#: objecttreeparser.cpp:768
395
326
msgctxt "Status of message unknown."
396
327
msgid "(unknown)"
397
328
msgstr "(tundmatu)"
398
329
 
399
 
#: objecttreeparser.cpp:720 objecttreeparser.cpp:943
 
330
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:1061
400
331
#, kde-format
401
332
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
402
333
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" pole initsialiseeritud."
403
334
 
404
 
#: objecttreeparser.cpp:724
 
335
#: objecttreeparser.cpp:783
405
336
#, kde-format
406
337
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
407
338
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda allkirju kontrollida."
408
339
 
409
 
#: objecttreeparser.cpp:729 objecttreeparser.cpp:951
 
340
#: objecttreeparser.cpp:788 objecttreeparser.cpp:1069
410
341
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
411
342
msgstr "Kõlbulikku krüptopluginat ei leitud."
412
343
 
413
 
#: objecttreeparser.cpp:732
 
344
#: objecttreeparser.cpp:791
414
345
#, kde-format
415
346
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
416
347
msgid "No %1 plug-in was found."
417
348
msgstr "%1 pluginat ei leitud."
418
349
 
419
 
#: objecttreeparser.cpp:736
 
350
#: objecttreeparser.cpp:795
420
351
#, kde-format
421
352
msgid ""
422
353
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
425
356
"Kiri on signeeritud, kuid signatuuri kehtivust pole võimalik kontrollida."
426
357
"<br />Põhjus: %1"
427
358
 
428
 
#: objecttreeparser.cpp:771
 
359
#: objecttreeparser.cpp:831
429
360
msgid "This message is encrypted."
430
361
msgstr "See kiri on krüptitud."
431
362
 
432
 
#: objecttreeparser.cpp:776
 
363
#: objecttreeparser.cpp:836
433
364
msgid "Decrypt Message"
434
365
msgstr "Krüpti kiri lahti"
435
366
 
436
 
#: objecttreeparser.cpp:801
 
367
#: objecttreeparser.cpp:860
437
368
msgid "Encrypted data not shown"
438
369
msgstr "Krüptitud andmeid ei näidata"
439
370
 
440
 
#: objecttreeparser.cpp:841
441
 
msgid "Could not decrypt the data."
442
 
msgstr "Andmete lahtikrüptimine nurjus."
443
 
 
444
 
#: objecttreeparser.cpp:930
445
 
#, kde-format
446
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
447
 
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda andmeid lahti krüptida."
448
 
 
449
 
#: objecttreeparser.cpp:932
450
 
#, kde-format
451
 
msgid "Error: %1"
452
 
msgstr "Viga: %1"
453
 
 
454
 
#: objecttreeparser.cpp:947
455
 
#, kde-format
456
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
457
 
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda kirju lahti krüptida."
458
 
 
459
 
#: objecttreeparser.cpp:1080
460
 
msgid ""
461
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
462
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
463
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
464
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
465
 
msgstr ""
466
 
"<b>Märkus:</b> See HTML-kiri võib sisaldada väliseid viiteid piltidele jms. "
467
 
"Turva- ja privaatsuskaalutlustel väliseid viiteid ei laadita. Kui sa usaldad "
468
 
"selle kirja saatjat, võid laadida kirja välised viited <a href=\"kmail:"
469
 
"loadExternal\">siia klõpsates</a>."
470
 
 
471
 
#: objecttreeparser.cpp:1090
472
 
msgid ""
473
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
474
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
475
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
476
 
"\">by clicking here</a>."
477
 
msgstr ""
478
 
"<b>Märkus:</b> See on HTML-kiri. Turvakaalutlustel näidatakse ainult puhast "
479
 
"HTML-koodi. Kui sa usaldad selle kirja saatjat, võid aktiveerida vormindatud "
480
 
"HTML-vaate, klõpsates <a href=\"kmail:showHTML\">siia</a>."
481
 
 
482
 
#: objecttreeparser.cpp:1731
 
371
#: objecttreeparser.cpp:876
483
372
#, kde-format
484
373
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
485
374
msgstr "Vabandust, sertifikaadi import nurjus.<br />Põhjus: %1"
486
375
 
487
 
#: objecttreeparser.cpp:1741
 
376
#: objecttreeparser.cpp:886
488
377
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
489
378
msgstr "Vabandust, selles kirjas ei leitud sertifikaati."
490
379
 
491
 
#: objecttreeparser.cpp:1744
 
380
#: objecttreeparser.cpp:889
492
381
msgid "Certificate import status:"
493
382
msgstr "Sertifikaadi importimise olek:"
494
383
 
495
 
#: objecttreeparser.cpp:1746
 
384
#: objecttreeparser.cpp:891
496
385
#, kde-format
497
386
msgid "1 new certificate was imported."
498
387
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
499
388
msgstr[0] "1 uus sertifikaat imporditud."
500
389
msgstr[1] "%1 uut sertifikaati imporditud."
501
390
 
502
 
#: objecttreeparser.cpp:1749
 
391
#: objecttreeparser.cpp:894
503
392
#, kde-format
504
393
msgid "1 certificate was unchanged."
505
394
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
506
395
msgstr[0] "1 sertifikaat jäi muutmata."
507
396
msgstr[1] "%1 sertifikaati jäi muutmata."
508
397
 
509
 
#: objecttreeparser.cpp:1752
 
398
#: objecttreeparser.cpp:897
510
399
#, kde-format
511
400
msgid "1 new secret key was imported."
512
401
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
513
402
msgstr[0] "1 uus salajane võti imporditud."
514
403
msgstr[1] "%1 uut salajast võtit imporditud."
515
404
 
516
 
#: objecttreeparser.cpp:1755
 
405
#: objecttreeparser.cpp:900
517
406
#, kde-format
518
407
msgid "1 secret key was unchanged."
519
408
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
520
409
msgstr[0] "1 salajane võti jäi muutmata."
521
410
msgstr[1] "%1 salajast võtit jäi muutmata."
522
411
 
523
 
#: objecttreeparser.cpp:1765
 
412
#: objecttreeparser.cpp:910
524
413
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
525
414
msgstr "Vabandust, sertifikaadi importimise kohta pole üksikasju."
526
415
 
527
 
#: objecttreeparser.cpp:1768
 
416
#: objecttreeparser.cpp:913
528
417
msgid "Certificate import details:"
529
418
msgstr "Sertifikaadi importimise üksikasjad:"
530
419
 
531
 
#: objecttreeparser.cpp:1771
 
420
#: objecttreeparser.cpp:916
532
421
#, kde-format
533
422
msgctxt "Certificate import failed."
534
423
msgid "Failed: %1 (%2)"
535
424
msgstr "Nurjumine: %1 (%2)"
536
425
 
537
 
#: objecttreeparser.cpp:1775
 
426
#: objecttreeparser.cpp:920
538
427
#, kde-format
539
428
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
540
429
msgstr "Uus või muudetud: %1 (salajane võti olemas)"
541
430
 
542
 
#: objecttreeparser.cpp:1777
 
431
#: objecttreeparser.cpp:922
543
432
#, kde-format
544
433
msgid "New or changed: %1"
545
434
msgstr "Uus või muudetud: %1"
546
435
 
547
 
#: objecttreeparser.cpp:1921
 
436
#: objecttreeparser.cpp:959
 
437
msgid "Could not decrypt the data."
 
438
msgstr "Andmete lahtikrüptimine nurjus."
 
439
 
 
440
#: objecttreeparser.cpp:1048
 
441
#, kde-format
 
442
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
443
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda andmeid lahti krüptida."
 
444
 
 
445
#: objecttreeparser.cpp:1050
 
446
#, kde-format
 
447
msgid "Error: %1"
 
448
msgstr "Viga: %1"
 
449
 
 
450
#: objecttreeparser.cpp:1065
 
451
#, kde-format
 
452
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
453
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda kirju lahti krüptida."
 
454
 
 
455
#: objecttreeparser.cpp:1173
 
456
msgid ""
 
457
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
458
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
459
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
460
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
461
msgstr ""
 
462
"<b>Märkus:</b> See HTML-kiri võib sisaldada väliseid viiteid piltidele jms. "
 
463
"Turva- ja privaatsuskaalutlustel väliseid viiteid ei laadita. Kui sa usaldad "
 
464
"selle kirja saatjat, võid laadida kirja välised viited <a href=\"kmail:"
 
465
"loadExternal\">siia klõpsates</a>."
 
466
 
 
467
#: objecttreeparser.cpp:1183
 
468
msgid ""
 
469
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
470
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
471
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
472
"\">by clicking here</a>."
 
473
msgstr ""
 
474
"<b>Märkus:</b> See on HTML-kiri. Turvakaalutlustel näidatakse ainult puhast "
 
475
"HTML-koodi. Kui sa usaldad selle kirja saatjat, võid aktiveerida vormindatud "
 
476
"HTML-vaate, klõpsates <a href=\"kmail:showHTML\">siia</a>."
 
477
 
 
478
#: objecttreeparser.cpp:1397
 
479
msgid ""
 
480
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
 
481
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
 
482
msgstr ""
 
483
"See kiri on <i>Tolteci</i> grupitööobjekt, mida saaab näha ainult Microsoft "
 
484
"Outlookis Tolteci konnektori abiga."
 
485
 
 
486
#: objecttreeparser.cpp:1409 urlhandlermanager.cpp:537
 
487
msgid "Show Raw Message"
 
488
msgstr "Näita toorteksti"
 
489
 
 
490
#: objecttreeparser.cpp:1994 viewer_p.cpp:2567
548
491
msgid ""
549
492
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
550
493
"report this bug."
552
495
"Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-obtain-keys\". Palun anna "
553
496
"veast teada."
554
497
 
555
 
#: objecttreeparser.cpp:1927
 
498
#: objecttreeparser.cpp:2000 viewer_p.cpp:2569 viewer_p.cpp:2574
 
499
#: viewer_p.cpp:2583 viewer_p.cpp:2592 viewer_p.cpp:2610 viewer_p.cpp:2622
 
500
#: viewer_p.cpp:2662
556
501
msgid "Chiasmus Backend Error"
557
502
msgstr "Chiasmuse taustaprogrammi viga"
558
503
 
559
 
#: objecttreeparser.cpp:1933
 
504
#: objecttreeparser.cpp:2006 viewer_p.cpp:2580
560
505
msgid ""
561
506
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
562
507
"function did not return a string list. Please report this bug."
564
509
"Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-obtain-"
565
510
"keys\" ei tagastanud stringinimekirja. Palun anna veast teada."
566
511
 
567
 
#: objecttreeparser.cpp:1941
 
512
#: objecttreeparser.cpp:2014 viewer_p.cpp:2589
568
513
msgid ""
569
514
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
570
515
"the Chiasmus configuration."
572
517
"Ühtegi võtit ei leitud. Palun kontrolli, et Chiasmuse seadistuses on "
573
518
"määratud korrektne võtmete asukoht."
574
519
 
575
 
#: objecttreeparser.cpp:1961
 
520
#: objecttreeparser.cpp:2020 viewer_p.cpp:2596
 
521
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
522
msgstr "Chiasmuse lahtikrüptimise võtme valik"
 
523
 
 
524
#: objecttreeparser.cpp:2033 viewer_p.cpp:2608
576
525
msgid ""
577
526
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
578
527
"this bug."
580
529
"Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-decrypt\". Palun anna veast "
581
530
"teada."
582
531
 
583
 
#: objecttreeparser.cpp:1969
 
532
#: objecttreeparser.cpp:2041 viewer_p.cpp:2620
584
533
msgid ""
585
534
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
586
535
"report this bug."
588
537
"Funktsioon \"x-decrypt\" ei tunnusta oodatud parameetreid. Palun anna veast "
589
538
"teada."
590
539
 
591
 
#: objecttreeparser.cpp:1975
 
540
#: objecttreeparser.cpp:2047 viewer_p.cpp:2627 viewer_p.cpp:2654
592
541
msgid "Chiasmus Decryption Error"
593
542
msgstr "Chiasmuse lahtikrüptimise viga"
594
543
 
595
 
#: objecttreeparser.cpp:1981
 
544
#: objecttreeparser.cpp:2053 viewer_p.cpp:2659
596
545
msgid ""
597
546
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
598
547
"did not return a byte array. Please report this bug."
600
549
"Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-decrypt"
601
550
"\" ei tagastanud baidimassiivi. Palun anna veast teada."
602
551
 
603
 
#: objecttreeparser.cpp:2112
 
552
#: objecttreeparser.cpp:2127
604
553
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
605
554
msgid "Unnamed"
606
555
msgstr "Nimetu"
607
556
 
608
 
#: objecttreeparser.cpp:2175
 
557
#: objecttreeparser.cpp:2183
609
558
msgid "Error: Signature not verified"
610
559
msgstr "Viga: signatuuri õigsust pole võimalik kontrollida"
611
560
 
612
 
#: objecttreeparser.cpp:2178
 
561
#: objecttreeparser.cpp:2186
613
562
msgid "Good signature"
614
563
msgstr "Hea signatuur"
615
564
 
616
 
#: objecttreeparser.cpp:2181
 
565
#: objecttreeparser.cpp:2189
617
566
msgid "<b>Bad</b> signature"
618
567
msgstr "<b>Halb</b> signatuur"
619
568
 
620
 
#: objecttreeparser.cpp:2184
 
569
#: objecttreeparser.cpp:2192
621
570
msgid "No public key to verify the signature"
622
571
msgstr "Signatuuri õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik võti puudub"
623
572
 
624
 
#: objecttreeparser.cpp:2187
 
573
#: objecttreeparser.cpp:2195
625
574
msgid "No signature found"
626
575
msgstr "Ühtegi signatuuri ei leitud"
627
576
 
628
 
#: objecttreeparser.cpp:2190
 
577
#: objecttreeparser.cpp:2198
629
578
msgid "Error verifying the signature"
630
579
msgstr "Viga signatuuri õigsuse kontrollimisel"
631
580
 
632
 
#: objecttreeparser.cpp:2213
 
581
#: objecttreeparser.cpp:2221
633
582
msgid "No status information available."
634
583
msgstr "Olekuinfo pole kättesaadav."
635
584
 
636
 
#: objecttreeparser.cpp:2220 objecttreeparser.cpp:2304
 
585
#: objecttreeparser.cpp:2228 objecttreeparser.cpp:2312
637
586
msgid "Good signature."
638
587
msgstr "Hea signatuur."
639
588
 
640
 
#: objecttreeparser.cpp:2241
 
589
#: objecttreeparser.cpp:2249
641
590
msgid "One key has expired."
642
591
msgstr "Üks võti on aegunud."
643
592
 
644
 
#: objecttreeparser.cpp:2245
 
593
#: objecttreeparser.cpp:2253
645
594
msgid "The signature has expired."
646
595
msgstr "Signatuur on aegunud."
647
596
 
648
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
 
597
#: objecttreeparser.cpp:2258
649
598
msgid "Unable to verify: key missing."
650
599
msgstr "Õigsuse kontrollimine nurjus; võti puudub."
651
600
 
652
 
#: objecttreeparser.cpp:2257
 
601
#: objecttreeparser.cpp:2265
653
602
msgid "CRL not available."
654
603
msgstr "CRL ei ole kättesaadav."
655
604
 
656
 
#: objecttreeparser.cpp:2261
 
605
#: objecttreeparser.cpp:2269
657
606
msgid "Available CRL is too old."
658
607
msgstr "Saadaolev CRL on liiga vana."
659
608
 
660
 
#: objecttreeparser.cpp:2265
 
609
#: objecttreeparser.cpp:2273
661
610
msgid "A policy was not met."
662
611
msgstr "Reeglit ei leitud."
663
612
 
664
 
#: objecttreeparser.cpp:2269
 
613
#: objecttreeparser.cpp:2277
665
614
msgid "A system error occurred."
666
615
msgstr "Tekkis süsteemi viga."
667
616
 
668
 
#: objecttreeparser.cpp:2280
 
617
#: objecttreeparser.cpp:2288
669
618
msgid "One key has been revoked."
670
619
msgstr "Üks võti on tühistatud."
671
620
 
672
 
#: objecttreeparser.cpp:2306
 
621
#: objecttreeparser.cpp:2314
673
622
msgid "<b>Bad</b> signature."
674
623
msgstr "<b>Halb</b> signatuur."
675
624
 
676
 
#: objecttreeparser.cpp:2333
 
625
#: objecttreeparser.cpp:2341
677
626
msgid "Invalid signature."
678
627
msgstr "Vigane signatuur."
679
628
 
680
 
#: objecttreeparser.cpp:2335
 
629
#: objecttreeparser.cpp:2343
681
630
msgid "Not enough information to check signature validity."
682
631
msgstr "Signatuuri kontrollimiseks napib infot."
683
632
 
684
 
#: objecttreeparser.cpp:2344
 
633
#: objecttreeparser.cpp:2352
685
634
msgid "Signature is valid."
686
635
msgstr "Signatuur on korras."
687
636
 
688
 
#: objecttreeparser.cpp:2346
 
637
#: objecttreeparser.cpp:2354
689
638
#, kde-format
690
639
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
691
640
msgstr "Signeeris <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
692
641
 
693
 
#: objecttreeparser.cpp:2350
 
642
#: objecttreeparser.cpp:2358
694
643
msgid "Unknown signature state"
695
644
msgstr "Tundmatu allkirja olek"
696
645
 
697
 
#: objecttreeparser.cpp:2354
 
646
#: objecttreeparser.cpp:2362
698
647
msgid "Show Details"
699
648
msgstr "Näita üksikasju"
700
649
 
701
 
#: objecttreeparser.cpp:2371
 
650
#: objecttreeparser.cpp:2382
702
651
msgid "No Audit Log available"
703
652
msgstr "Auditi logi pole kättesaadav"
704
653
 
705
 
#: objecttreeparser.cpp:2373
 
654
#: objecttreeparser.cpp:2384
706
655
#, kde-format
707
656
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
708
657
msgstr "Viga auditi logi hankimisel: %1"
709
658
 
710
 
#: objecttreeparser.cpp:2383
 
659
#: objecttreeparser.cpp:2394
711
660
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
712
661
msgid "Show Audit Log"
713
662
msgstr "Näita auditi logi"
714
663
 
715
 
#: objecttreeparser.cpp:2394
 
664
#: objecttreeparser.cpp:2405
716
665
msgid "Hide Details"
717
666
msgstr "Peida üksikasjad"
718
667
 
719
 
#: objecttreeparser.cpp:2420 objecttreeparser.cpp:2422
 
668
#: objecttreeparser.cpp:2431 objecttreeparser.cpp:2433
720
669
msgid "Encapsulated message"
721
670
msgstr "Kiri kirja sees"
722
671
 
723
 
#: objecttreeparser.cpp:2431
 
672
#: objecttreeparser.cpp:2442
724
673
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
725
674
msgstr "Palun oota, kuni kirja krüptitakse..."
726
675
 
727
 
#: objecttreeparser.cpp:2433
 
676
#: objecttreeparser.cpp:2444
728
677
msgid "Encrypted message"
729
678
msgstr "Krüptitud kiri"
730
679
 
731
 
#: objecttreeparser.cpp:2435
 
680
#: objecttreeparser.cpp:2446
732
681
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
733
682
msgstr "Krüptitud kiri (lahtikrüptimine pole võimalik)"
734
683
 
735
 
#: objecttreeparser.cpp:2437
 
684
#: objecttreeparser.cpp:2448
736
685
#, kde-format
737
686
msgid "Reason: %1"
738
687
msgstr "Põhjus: %1"
739
688
 
740
 
#: objecttreeparser.cpp:2447
 
689
#: objecttreeparser.cpp:2458
741
690
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
742
691
msgstr "Palun oota, kuni allkirja kontrollitakse..."
743
692
 
744
 
#: objecttreeparser.cpp:2542 objecttreeparser.cpp:2544
 
693
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2555
745
694
msgid "certificate"
746
695
msgstr "sertifikaat"
747
696
 
748
 
#: objecttreeparser.cpp:2550 objecttreeparser.cpp:2575
 
697
#: objecttreeparser.cpp:2561 objecttreeparser.cpp:2586
749
698
msgctxt "Start of warning message."
750
699
msgid "Warning:"
751
700
msgstr "Hoiatus:"
752
701
 
753
 
#: objecttreeparser.cpp:2552
 
702
#: objecttreeparser.cpp:2563
754
703
#, kde-format
755
704
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
756
705
msgstr ""
757
706
"Saatja e-posti aadress ei ole salvestatud failis %1, mida kasutati "
758
707
"signeerimiseks."
759
708
 
760
 
#: objecttreeparser.cpp:2555
 
709
#: objecttreeparser.cpp:2566
761
710
msgid "sender: "
762
711
msgstr "saatja: "
763
712
 
764
 
#: objecttreeparser.cpp:2558
 
713
#: objecttreeparser.cpp:2569
765
714
msgid "stored: "
766
715
msgstr "salvestatud: "
767
716
 
768
 
#: objecttreeparser.cpp:2577
 
717
#: objecttreeparser.cpp:2588
769
718
#, kde-format
770
719
msgid ""
771
720
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
774
723
"Ükski e-posti aadress pole salvestatud failis %1, mida kasutati "
775
724
"signeerimiseks, mistõttu seda ei saa võrrelda saatja aadressiga %2."
776
725
 
777
 
#: objecttreeparser.cpp:2601
 
726
#: objecttreeparser.cpp:2612
778
727
#, kde-format
779
728
msgid "Not enough information to check signature. %1"
780
729
msgstr "Signatuuri kontrollimiseks napib infot. %1"
781
730
 
782
 
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2696
 
731
#: objecttreeparser.cpp:2630 objecttreeparser.cpp:2708
783
732
msgid "Message was signed with unknown key."
784
733
msgstr "Kiri on signeeritud tundmatu võtmega."
785
734
 
786
 
#: objecttreeparser.cpp:2620 objecttreeparser.cpp:2734
787
 
#: objecttreeparser.cpp:2778
 
735
#: objecttreeparser.cpp:2632 objecttreeparser.cpp:2746
 
736
#: objecttreeparser.cpp:2790
788
737
#, kde-format
789
738
msgid "Message was signed by %1."
790
739
msgstr "Kirja on signeerinud %1."
791
740
 
792
 
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2636
793
 
#: objecttreeparser.cpp:2647
 
741
#: objecttreeparser.cpp:2639 objecttreeparser.cpp:2648
 
742
#: objecttreeparser.cpp:2659
794
743
#, kde-format
795
744
msgid "Message was signed with key %1."
796
745
msgstr "Kiri on signeeritud võtmega %1."
797
746
 
798
 
#: objecttreeparser.cpp:2630
 
747
#: objecttreeparser.cpp:2642
799
748
#, kde-format
800
749
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
801
750
msgstr "Kiri on signeeritud %1 võtmega %2."
802
751
 
803
 
#: objecttreeparser.cpp:2639
 
752
#: objecttreeparser.cpp:2651
804
753
#, kde-format
805
754
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
806
755
msgstr "Kirja on signeerinud %3 %1 võtmega %2."
807
756
 
808
 
#: objecttreeparser.cpp:2650
 
757
#: objecttreeparser.cpp:2662
809
758
#, kde-format
810
759
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
811
760
msgstr "Kirja on signeerinud %2 võtmega %1."
812
761
 
813
 
#: objecttreeparser.cpp:2688
 
762
#: objecttreeparser.cpp:2700
814
763
#, kde-format
815
764
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
816
765
msgstr "Kiri on signeeritud %1 tundmatu võtmega %2."
817
766
 
818
 
#: objecttreeparser.cpp:2692
 
767
#: objecttreeparser.cpp:2704
819
768
#, kde-format
820
769
msgid "Message was signed with unknown key %1."
821
770
msgstr "Kiri on signeeritud tundmatu võtmega %1."
822
771
 
823
 
#: objecttreeparser.cpp:2698
 
772
#: objecttreeparser.cpp:2710
824
773
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
825
774
msgstr "Signatuuri kehtivust pole võimalik kontrollida."
826
775
 
827
 
#: objecttreeparser.cpp:2730 objecttreeparser.cpp:2774
 
776
#: objecttreeparser.cpp:2742 objecttreeparser.cpp:2786
828
777
#, kde-format
829
778
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
830
779
msgstr "Kirja on signeerinud %2 (võtme ID: %1)."
831
780
 
832
 
#: objecttreeparser.cpp:2740
 
781
#: objecttreeparser.cpp:2752
833
782
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
834
783
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võtme kehtivus on tundmatu."
835
784
 
836
 
#: objecttreeparser.cpp:2744
 
785
#: objecttreeparser.cpp:2756
837
786
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
838
787
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti marginaalselt usaldusväärne."
839
788
 
840
 
#: objecttreeparser.cpp:2748
 
789
#: objecttreeparser.cpp:2760
841
790
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
842
791
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti täiesti usaldusväärne."
843
792
 
844
 
#: objecttreeparser.cpp:2752
 
793
#: objecttreeparser.cpp:2764
845
794
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
846
795
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti äärmiselt usaldusväärne."
847
796
 
848
 
#: objecttreeparser.cpp:2756
 
797
#: objecttreeparser.cpp:2768
849
798
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
850
799
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võti ei ole usaldusväärne."
851
800
 
852
 
#: objecttreeparser.cpp:2780
 
801
#: objecttreeparser.cpp:2792
853
802
msgid "Warning: The signature is bad."
854
803
msgstr "Hoiatus: signatuur on halb."
855
804
 
856
 
#: objecttreeparser.cpp:2804
 
805
#: objecttreeparser.cpp:2816
857
806
msgid "End of signed message"
858
807
msgstr "Signeeritud kirja lõpp"
859
808
 
860
 
#: objecttreeparser.cpp:2810
 
809
#: objecttreeparser.cpp:2822
861
810
msgid "End of encrypted message"
862
811
msgstr "Krüptitud kirja lõpp"
863
812
 
864
 
#: objecttreeparser.cpp:2817
 
813
#: objecttreeparser.cpp:2829
865
814
msgid "End of encapsulated message"
866
815
msgstr "Kiri kirjas lõpp"
867
816
 
868
 
#: objecttreeparser.cpp:2989
 
817
#: objecttreeparser.cpp:3000
869
818
msgid "The message could not be decrypted."
870
819
msgstr "Kirja lahtikrüptimine nurjus."
871
820
 
872
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:28
873
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
874
 
#: rc.cpp:4
875
 
msgid ""
876
 
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
877
 
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
878
 
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
879
 
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
880
 
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
881
 
msgstr ""
882
 
"Mõned kirjad, eriti automaatselt genereeritud, ei määra kodeeringut, mida on "
883
 
"vaja nende korrektseks näitamiseks. Sellisel juhul kasutatakse "
884
 
"tagavarakodeeringut, mida saabki siin määrata. Selleks tasub määrata "
885
 
"kodeering, mida sinu piirkonnas kõige enam tarvitatakse. Vaikimisi "
886
 
"kasutatakse süsteemis määratud kodeeringut."
887
 
 
888
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:34
889
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
890
 
#: rc.cpp:8
891
 
msgid ""
892
 
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
893
 
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
894
 
msgstr ""
895
 
"Kui määrata vaikeväärtuseks \"Automaatne\", kasutatakse määratud kodeeringut "
896
 
"kõigi kirjade puhul sellele vaatamata, mida nad ise välja pakuvad."
897
 
 
898
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:39
899
 
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
900
 
#: rc.cpp:11
901
 
msgid "Show HTML status bar"
902
 
msgstr "HTML olekuriba näitamine"
903
 
 
904
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:45
905
 
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
906
 
#: rc.cpp:15
907
 
msgid "Show spam status in fancy headers"
908
 
msgstr "Rämpsposti oleku näitamine uhketes päistes"
909
 
 
910
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:51
911
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
912
 
#: rc.cpp:19
913
 
msgid "Replace smileys by emoticons"
914
 
msgstr "Smiley'd asendatakse emotikonidega"
915
 
 
916
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:52
917
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
918
 
#: rc.cpp:22
919
 
msgid ""
920
 
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
921
 
"replaced by emoticons (small pictures)."
922
 
msgstr ""
923
 
"Sisselülitamisel näidatakse smiley'sid (näiteks :-) ) kirja tekstis "
924
 
"emotikonidena (tillukeste piltidena)."
925
 
 
926
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:56
927
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
928
 
#: rc.cpp:25
929
 
msgid "Show expand/collapse quote marks"
930
 
msgstr "Avatavate/suletavate tsitaadimärkide näitamine"
931
 
 
932
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:57
933
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
934
 
#: rc.cpp:28
935
 
msgid ""
936
 
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
937
 
"the levels of quoted text."
938
 
msgstr ""
939
 
"Sisselülitamisel näidatakse tsiteeritava teksti erinevaid tasemeid. "
940
 
"Märkimatajätmisel tsiteeritava teksti tasemed peidetakse."
941
 
 
942
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:60
943
 
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
944
 
#: rc.cpp:31
945
 
msgid "Automatic collapse level:"
946
 
msgstr "Automaatse kokkukerimise tase:"
947
 
 
948
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:68
949
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
950
 
#: rc.cpp:34
951
 
msgid "Reduce font size for quoted text"
952
 
msgstr "Tsiteeritava teksti fondi suuruse vähendamine"
953
 
 
954
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:69
955
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
956
 
#: rc.cpp:37
957
 
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
958
 
msgstr "Sisselülitamisel näidatakse tsiteeritavat teksti väiksema fondiga."
959
 
 
960
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:80
961
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
962
 
#: rc.cpp:40
963
 
msgid "Show user agent in fancy headers"
964
 
msgstr "E-posti programmi näitamine uhketes päistes"
965
 
 
966
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:81
967
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
968
 
#: rc.cpp:43
969
 
msgid ""
970
 
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
971
 
"when using fancy headers."
972
 
msgstr ""
973
 
"Sisselülitamisel näidatakse uhke päise korral e-posti programmi (väljad User-"
974
 
"Agent ja X-Mailer)."
975
 
 
976
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:86
977
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
978
 
#: rc.cpp:46
979
 
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
980
 
msgstr "Kirjale kaasatud failide kustutamise lubamine."
981
 
 
982
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:90
983
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
984
 
#: rc.cpp:49
985
 
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
986
 
msgstr "Kirjale kaasatud failide muutmise lubamine"
987
 
 
988
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:95
989
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
990
 
#: rc.cpp:52
991
 
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
992
 
msgstr ""
993
 
"Kirjad krüptitakse kuvamisel alati lahti või küsitakse enne lahtikrüptimist"
994
 
 
995
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:99
996
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
997
 
#: rc.cpp:55
998
 
msgid "Message Structure Viewer Placement"
999
 
msgstr "Kirja struktuuri näitaja asetus"
1000
 
 
1001
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:102
1002
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1003
 
#: rc.cpp:58
1004
 
msgid "Above the message pane"
1005
 
msgstr "Ülalpool kirjapaneeli"
1006
 
 
1007
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:105
1008
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1009
 
#: rc.cpp:61
1010
 
msgid "Below the message pane"
1011
 
msgstr "Allpool kirjapaneeli"
1012
 
 
1013
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:112
1014
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1015
 
#: rc.cpp:64
1016
 
msgid "Message Structure Viewer"
1017
 
msgstr "Kirja struktuuri näitaja"
1018
 
 
1019
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:115
1020
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1021
 
#: rc.cpp:67
1022
 
msgid "Show never"
1023
 
msgstr "Ei näidata kunagi"
1024
 
 
1025
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:118
1026
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1027
 
#: rc.cpp:70
1028
 
msgid "Show always"
1029
 
msgstr "Näidatakse alati"
1030
 
 
1031
 
#. i18n: file: settings.ui:31
1032
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1033
 
#: rc.cpp:73
1034
 
msgid "Viewer settings"
1035
 
msgstr "Näitaja seadistused"
1036
 
 
1037
 
#. i18n: file: settings.ui:37
1038
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1039
 
#: rc.cpp:76
1040
 
msgid "Show &HTML status bar"
1041
 
msgstr "HTML olekuri&ba näitamine"
1042
 
 
1043
 
#. i18n: file: settings.ui:44
1044
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1045
 
#: rc.cpp:79
1046
 
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1047
 
msgstr "Räm&psposti oleku näitamine uhketes päistes"
1048
 
 
1049
 
#. i18n: file: settings.ui:51
1050
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1051
 
#: rc.cpp:82
1052
 
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1053
 
msgstr "Smile&y'd asendatakse emotikonidega"
1054
 
 
1055
 
#. i18n: file: settings.ui:58
1056
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1057
 
#: rc.cpp:85
1058
 
msgid "Reduce font size for &quoted text"
1059
 
msgstr "Tsiteeritava teksti &fondi suuruse vähendamine"
1060
 
 
1061
 
#. i18n: file: settings.ui:65
1062
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1063
 
#: rc.cpp:88
1064
 
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1065
 
msgstr "A&vatavate/suletavate tsitaadimärkide näitamine"
1066
 
 
1067
 
#. i18n: file: settings.ui:88
1068
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1069
 
#: rc.cpp:91
1070
 
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1071
 
msgstr "A&utomaatse kokkukerimise tase:"
1072
 
 
1073
 
#. i18n: file: settings.ui:122
1074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1075
 
#: rc.cpp:94
1076
 
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1077
 
msgstr "Tagavarakodeeri&ng:"
1078
 
 
1079
 
#. i18n: file: settings.ui:148
1080
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1081
 
#: rc.cpp:97
1082
 
msgid "&Override character encoding:"
1083
 
msgstr "Tü&histav kodeering:"
1084
 
 
1085
 
#: urlhandlermanager.cpp:409
1086
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1087
 
msgstr "Sellele kirjale lülitatakse sisse HTML-teisendamine."
1088
 
 
1089
 
#: urlhandlermanager.cpp:411
1090
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1091
 
msgstr "Sellele kirjale internetist väliste viidete laadimine."
1092
 
 
1093
 
#: urlhandlermanager.cpp:413
1094
 
msgid "Work online."
1095
 
msgstr "Töötamine võrguühendusega."
1096
 
 
1097
 
#: urlhandlermanager.cpp:415
1098
 
msgid "Decrypt message."
1099
 
msgstr "Kirja lahtikrüptimine."
1100
 
 
1101
 
#: urlhandlermanager.cpp:417
1102
 
msgid "Show signature details."
1103
 
msgstr "Allkirja üksikasjade näitamine."
1104
 
 
1105
 
#: urlhandlermanager.cpp:419
1106
 
msgid "Hide signature details."
1107
 
msgstr "Allkirja üksikasjade peitmine."
1108
 
 
1109
 
#: urlhandlermanager.cpp:421
1110
 
msgid "Show attachment list."
1111
 
msgstr "Kaasatud failide nimekirja näitamine."
1112
 
 
1113
 
#: urlhandlermanager.cpp:423
1114
 
msgid "Hide attachment list."
1115
 
msgstr "Kaasatud failide nimekirja peitmine."
1116
 
 
1117
 
#: urlhandlermanager.cpp:455
1118
 
msgid "Expand all quoted text."
1119
 
msgstr "Kogu tsiteeritava teksti avamine."
1120
 
 
1121
 
#: urlhandlermanager.cpp:458
1122
 
msgid "Collapse quoted text."
1123
 
msgstr "Kogu tsiteeritava teksti kokkukerimine."
1124
 
 
1125
 
#: urlhandlermanager.cpp:522
1126
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1127
 
msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
1128
 
 
1129
 
#: urlhandlermanager.cpp:524
1130
 
msgid "KMail Error"
1131
 
msgstr "KMaili viga"
1132
 
 
1133
 
#: urlhandlermanager.cpp:534
1134
 
#, kde-format
1135
 
msgid "Show certificate 0x%1"
1136
 
msgstr "Sertifikaadi 0x%1 näitamine"
1137
 
 
1138
 
#: urlhandlermanager.cpp:616
1139
 
#, kde-format
1140
 
msgid "Attachment: %1"
1141
 
msgstr "Kaasatud fail: %1"
1142
 
 
1143
 
#: urlhandlermanager.cpp:617
1144
 
#, kde-format
1145
 
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
1146
 
msgstr "Kaasatud fail #%1 (nimetu)"
1147
 
 
1148
 
#: urlhandlermanager.cpp:647
1149
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1150
 
msgstr "Toimingu GnuPG auditi logi näitamine"
1151
 
 
1152
 
#: util.cpp:56
 
821
#: pluginloaderbase.cpp:80
 
822
msgid "Unnamed plugin"
 
823
msgstr "Nimetu plugin"
 
824
 
 
825
#: pluginloaderbase.cpp:86
 
826
msgid "No description available"
 
827
msgstr "Kirjeldus puudub"
 
828
 
 
829
#: util.cpp:71
1153
830
#, kde-format
1154
831
msgid ""
1155
832
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1156
833
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
1157
834
 
1158
 
#: util.cpp:58
 
835
#: util.cpp:73
1159
836
msgid "Overwrite File?"
1160
837
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
1161
838
 
1162
 
#: vcardviewer.cpp:39
1163
 
msgid "VCard Viewer"
1164
 
msgstr "vCardi vaataja"
1165
 
 
1166
 
#: vcardviewer.cpp:43
1167
 
msgid "&Import"
1168
 
msgstr "&Impordi"
1169
 
 
1170
 
#: vcardviewer.cpp:44
1171
 
msgid "&Next Card"
1172
 
msgstr "&Järgmine kaart"
1173
 
 
1174
 
#: vcardviewer.cpp:45
1175
 
msgid "&Previous Card"
1176
 
msgstr "&Eelmine kaart"
1177
 
 
1178
 
#: vcardviewer.cpp:64
1179
 
msgid "Failed to parse vCard."
1180
 
msgstr "VCardi parsimine nurjus."
1181
 
 
1182
 
#: viewer_p.cpp:300
1183
 
msgid ""
1184
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1185
 
"message."
1186
 
msgstr "Kaasatud faili kustutamine võib tühistada selle kirja digiallkirja."
1187
 
 
1188
 
#: viewer_p.cpp:301 viewer_p.cpp:2003
1189
 
msgid "Delete Attachment"
1190
 
msgstr "Kustuta kaasatud fail"
1191
 
 
1192
 
#: viewer_p.cpp:322
1193
 
msgid ""
1194
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1195
 
"message."
1196
 
msgstr "Kaasatud faili muutmine võib tühistada selle kirja digiallkirja."
1197
 
 
1198
 
#: viewer_p.cpp:323 viewer_p.cpp:2006
1199
 
msgid "Edit Attachment"
1200
 
msgstr "Muuda kaasatud faili"
1201
 
 
1202
 
#: viewer_p.cpp:323
1203
 
msgid "Edit"
1204
 
msgstr "Muuda"
1205
 
 
1206
 
#: viewer_p.cpp:701
1207
 
#, kde-format
1208
 
msgid ""
1209
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1210
 
"when saving?"
1211
 
msgstr "Kirja osa %1 on krüptitud. Kas säilitada krüpteering salvestamisel?"
1212
 
 
1213
 
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
1214
 
msgid "KMail Question"
1215
 
msgstr "KMaili küsimus"
1216
 
 
1217
 
#: viewer_p.cpp:703
1218
 
msgid "Keep Encryption"
1219
 
msgstr "Säilita krüpteering"
1220
 
 
1221
 
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
1222
 
msgid "Do Not Keep"
1223
 
msgstr "Ära säilita"
1224
 
 
1225
 
#: viewer_p.cpp:710
1226
 
#, kde-format
1227
 
msgid ""
1228
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1229
 
"saving?"
1230
 
msgstr "Kirja osa %1 on signeeritud. Kas säilitada signatuur salvestamisel?"
1231
 
 
1232
 
#: viewer_p.cpp:712
1233
 
msgid "Keep Signature"
1234
 
msgstr "Säilita signatuur"
1235
 
 
1236
 
#: viewer_p.cpp:768 viewer_p.cpp:793 viewer_p.cpp:809 viewer_p.cpp:2871
1237
 
#: viewer_p.cpp:2899 viewer_p.cpp:2915
1238
 
#, kde-format
1239
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1240
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1241
 
msgstr "<qt>Faili<br><filename>%1</filename><br>kirjutamine nurjus<br>%2"
1242
 
 
1243
 
#: viewer_p.cpp:771 viewer_p.cpp:796 viewer_p.cpp:812 viewer_p.cpp:2874
1244
 
#: viewer_p.cpp:2902 viewer_p.cpp:2918
1245
 
msgid "Error saving attachment"
1246
 
msgstr "Viga kaasatud faili salvestamisel"
1247
 
 
1248
 
#: viewer_p.cpp:827
 
839
#: util.cpp:166
1249
840
msgid "Save Attachments To"
1250
841
msgstr "Kaasatud failide salvestamine"
1251
842
 
1252
 
#: viewer_p.cpp:841
 
843
#: util.cpp:180
1253
844
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1254
845
msgid "attachment.1"
1255
846
msgstr "manus.1"
1256
847
 
1257
 
#: viewer_p.cpp:845
 
848
#: util.cpp:185
1258
849
msgid "Save Attachment"
1259
850
msgstr "Kaasatud faili salvestamine"
1260
851
 
1261
 
#: viewer_p.cpp:868
 
852
#: util.cpp:205
1262
853
#, kde-format
1263
854
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1264
855
msgid "attachment.%1"
1265
856
msgstr "manus.%1"
1266
857
 
1267
 
#: viewer_p.cpp:908 viewer_p.cpp:917
 
858
#: util.cpp:244 util.cpp:253
1268
859
#, kde-format
1269
860
msgid ""
1270
861
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1273
864
"Fail nimega <br><filename>%1</filename><br>on juba olemas.<br><br>Kas "
1274
865
"kirjutada see üle?"
1275
866
 
1276
 
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
 
867
#: util.cpp:246 util.cpp:255
1277
868
msgid "File Already Exists"
1278
869
msgstr "Fail on juba olemas"
1279
870
 
1280
 
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
 
871
#: util.cpp:246 util.cpp:255
1281
872
msgid "&Overwrite"
1282
873
msgstr "&Kirjuta üle"
1283
874
 
1284
 
#: viewer_p.cpp:920
 
875
#: util.cpp:256
1285
876
msgid "Overwrite &All"
1286
877
msgstr "Kirjut&a kõik üle"
1287
878
 
1288
 
#: viewer_p.cpp:1070
1289
 
msgid "Mailreader"
1290
 
msgstr "Kirjade lugeja"
1291
 
 
1292
 
#: viewer_p.cpp:1072
1293
 
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
1294
 
msgstr "KDE töökeskkonna e-posti klient."
1295
 
 
1296
 
#: viewer_p.cpp:1131
1297
 
msgid "( body part )"
1298
 
msgstr "( põhitekst )"
1299
 
 
1300
 
#: viewer_p.cpp:1620 viewer_p.cpp:1655 viewer_p.cpp:1675
 
879
#: util.cpp:288
 
880
#, kde-format
 
881
msgid ""
 
882
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
883
"when saving?"
 
884
msgstr "Kirja osa %1 on krüptitud. Kas säilitada krüpteering salvestamisel?"
 
885
 
 
886
#: util.cpp:290 util.cpp:299
 
887
msgid "KMail Question"
 
888
msgstr "KMaili küsimus"
 
889
 
 
890
#: util.cpp:290
 
891
msgid "Keep Encryption"
 
892
msgstr "Säilita krüpteering"
 
893
 
 
894
#: util.cpp:290 util.cpp:299
 
895
msgid "Do Not Keep"
 
896
msgstr "Ära säilita"
 
897
 
 
898
#: util.cpp:297
 
899
#, kde-format
 
900
msgid ""
 
901
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
902
"saving?"
 
903
msgstr "Kirja osa %1 on signeeritud. Kas säilitada signatuur salvestamisel?"
 
904
 
 
905
#: util.cpp:299
 
906
msgid "Keep Signature"
 
907
msgstr "Säilita signatuur"
 
908
 
 
909
#: util.cpp:350 util.cpp:374 util.cpp:392
 
910
#, kde-format
 
911
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
912
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
913
msgstr "<qt>Faili<br><filename>%1</filename><br>kirjutamine nurjus<br>%2"
 
914
 
 
915
#: util.cpp:353 util.cpp:377 util.cpp:395
 
916
msgid "Error saving attachment"
 
917
msgstr "Viga kaasatud faili salvestamisel"
 
918
 
 
919
#: vcardviewer.cpp:48
 
920
msgid "VCard Viewer"
 
921
msgstr "vCardi vaataja"
 
922
 
 
923
#: vcardviewer.cpp:52
 
924
msgid "&Import"
 
925
msgstr "&Impordi"
 
926
 
 
927
#: vcardviewer.cpp:53
 
928
msgid "&Next Card"
 
929
msgstr "&Järgmine kaart"
 
930
 
 
931
#: vcardviewer.cpp:54
 
932
msgid "&Previous Card"
 
933
msgstr "&Eelmine kaart"
 
934
 
 
935
#: viewer.cpp:96
 
936
msgid "Loading message..."
 
937
msgstr "Kirja laadimine..."
 
938
 
 
939
#: viewer_p.cpp:363
 
940
msgid ""
 
941
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
 
942
"supported."
 
943
msgstr ""
 
944
"Manuse kustutamine krüptitud või vanamoodsest mailmani kirjast ei ole "
 
945
"toetatud."
 
946
 
 
947
#: viewer_p.cpp:364 viewer_p.cpp:370 viewer_p.cpp:486 viewer_p.cpp:1563
 
948
msgid "Delete Attachment"
 
949
msgstr "Kustuta kaasatud fail"
 
950
 
 
951
#: viewer_p.cpp:369
 
952
msgid ""
 
953
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
954
"message."
 
955
msgstr "Kaasatud faili kustutamine võib tühistada selle kirja digiallkirja."
 
956
 
 
957
#: viewer_p.cpp:406
 
958
msgid ""
 
959
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
960
"message."
 
961
msgstr "Kaasatud faili muutmine võib tühistada selle kirja digiallkirja."
 
962
 
 
963
#: viewer_p.cpp:407 viewer_p.cpp:480 viewer_p.cpp:1566
 
964
msgid "Edit Attachment"
 
965
msgstr "Muuda kaasatud faili"
 
966
 
 
967
#: viewer_p.cpp:407
 
968
msgid "Edit"
 
969
msgstr "Muuda"
 
970
 
 
971
#: viewer_p.cpp:445 viewer_p.cpp:1541
 
972
msgctxt "to open"
 
973
msgid "Open"
 
974
msgstr "Ava"
 
975
 
 
976
#: viewer_p.cpp:449 viewer_p.cpp:1543
 
977
msgid "Open With..."
 
978
msgstr "Ava rakendusega..."
 
979
 
 
980
#: viewer_p.cpp:453 viewer_p.cpp:1544
 
981
msgctxt "to view something"
 
982
msgid "View"
 
983
msgstr "Vaata"
 
984
 
 
985
#: viewer_p.cpp:460
 
986
msgid "Scroll To"
 
987
msgstr "Keri"
 
988
 
 
989
#: viewer_p.cpp:465
 
990
msgid "Save As..."
 
991
msgstr "Salvesta kui..."
 
992
 
 
993
#: viewer_p.cpp:469 viewer_p.cpp:1560
 
994
msgid "Copy"
 
995
msgstr "Kopeeri"
 
996
 
 
997
#: viewer_p.cpp:493
 
998
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
999
msgstr "Krüpti lahti Chiasmust kasutades..."
 
1000
 
 
1001
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1571
 
1002
msgid "Properties"
 
1003
msgstr "Omadused"
 
1004
 
 
1005
#: viewer_p.cpp:669
 
1006
msgid "The KDE email client."
 
1007
msgstr "KDE e-posti klient."
 
1008
 
 
1009
#: viewer_p.cpp:1194
1301
1010
#, kde-format
1302
1011
msgid "View Attachment: %1"
1303
1012
msgstr "Kaasatud faili vaatamine: %1"
1304
1013
 
1305
 
#: viewer_p.cpp:1667
1306
 
#, kde-format
1307
 
msgid ""
1308
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
1309
 
msgid_plural ""
1310
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
1311
 
msgstr[0] ""
1312
 
"[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata "
1313
 
"esimest sümbolit.]"
1314
 
msgstr[1] ""
1315
 
"[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata %1 "
1316
 
"esimest sümbolit.]"
1317
 
 
1318
 
#: viewer_p.cpp:1794
 
1014
#: viewer_p.cpp:1331
1319
1015
msgctxt "View->"
1320
1016
msgid "&Headers"
1321
1017
msgstr "&Päised"
1322
1018
 
1323
 
#: viewer_p.cpp:1796
 
1019
#: viewer_p.cpp:1333
1324
1020
msgid "Choose display style of message headers"
1325
1021
msgstr "Vali kirjapäiste esitamise stiil"
1326
1022
 
1327
 
#: viewer_p.cpp:1802
 
1023
#: viewer_p.cpp:1339
1328
1024
msgctxt "View->headers->"
1329
1025
msgid "&Enterprise Headers"
1330
1026
msgstr "&Firmapäised"
1331
1027
 
1332
 
#: viewer_p.cpp:1805
 
1028
#: viewer_p.cpp:1342
1333
1029
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1334
1030
msgstr "Näita päiste nimekirja firmavormingus"
1335
1031
 
1336
 
#: viewer_p.cpp:1809
 
1032
#: viewer_p.cpp:1346
1337
1033
msgctxt "View->headers->"
1338
1034
msgid "&Fancy Headers"
1339
1035
msgstr "&Uhked päised"
1340
1036
 
1341
 
#: viewer_p.cpp:1812
 
1037
#: viewer_p.cpp:1349
1342
1038
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1343
1039
msgstr "Näita päiste nimekirja uhkes vormingus"
1344
1040
 
1345
 
#: viewer_p.cpp:1816
 
1041
#: viewer_p.cpp:1353
1346
1042
msgctxt "View->headers->"
1347
1043
msgid "&Brief Headers"
1348
1044
msgstr "&Lühipäised"
1349
1045
 
1350
 
#: viewer_p.cpp:1819
 
1046
#: viewer_p.cpp:1356
1351
1047
msgid "Show brief list of message headers"
1352
1048
msgstr "Näita kirjapäiseid lühikestena"
1353
1049
 
1354
 
#: viewer_p.cpp:1823
 
1050
#: viewer_p.cpp:1360
1355
1051
msgctxt "View->headers->"
1356
1052
msgid "&Standard Headers"
1357
1053
msgstr "&Standardpäised"
1358
1054
 
1359
 
#: viewer_p.cpp:1826
 
1055
#: viewer_p.cpp:1363
1360
1056
msgid "Show standard list of message headers"
1361
1057
msgstr "Näita kirjapäiseid standardsel kujul"
1362
1058
 
1363
 
#: viewer_p.cpp:1830
 
1059
#: viewer_p.cpp:1367
1364
1060
msgctxt "View->headers->"
1365
1061
msgid "&Long Headers"
1366
1062
msgstr "P&ikad päised"
1367
1063
 
1368
 
#: viewer_p.cpp:1833
 
1064
#: viewer_p.cpp:1370
1369
1065
msgid "Show long list of message headers"
1370
1066
msgstr "Näita kirjapäiseid pikal kujul"
1371
1067
 
1372
 
#: viewer_p.cpp:1837
 
1068
#: viewer_p.cpp:1374
1373
1069
msgctxt "View->headers->"
1374
1070
msgid "&All Headers"
1375
1071
msgstr "&Kõik päised"
1376
1072
 
1377
 
#: viewer_p.cpp:1840
 
1073
#: viewer_p.cpp:1377
1378
1074
msgid "Show all message headers"
1379
1075
msgstr "Näita kogu kirjapäist"
1380
1076
 
1381
 
#: viewer_p.cpp:1845
 
1077
#: viewer_p.cpp:1382
1382
1078
msgctxt "View->"
1383
1079
msgid "&Attachments"
1384
1080
msgstr "K&aasatud failid "
1385
1081
 
1386
 
#: viewer_p.cpp:1847
 
1082
#: viewer_p.cpp:1384
1387
1083
msgid "Choose display style of attachments"
1388
1084
msgstr "Vali kaasatud failide esitamise stiil"
1389
1085
 
1390
 
#: viewer_p.cpp:1852
 
1086
#: viewer_p.cpp:1389
1391
1087
msgctxt "View->attachments->"
1392
1088
msgid "&As Icons"
1393
1089
msgstr "&Ikoonidena"
1394
1090
 
1395
 
#: viewer_p.cpp:1855
 
1091
#: viewer_p.cpp:1392
1396
1092
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1397
1093
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile ikoonidena, nende nägemiseks klõpsa neil."
1398
1094
 
1399
 
#: viewer_p.cpp:1859
 
1095
#: viewer_p.cpp:1396
1400
1096
msgctxt "View->attachments->"
1401
1097
msgid "&Smart"
1402
1098
msgstr "&Nutikad"
1403
1099
 
1404
 
#: viewer_p.cpp:1862
 
1100
#: viewer_p.cpp:1399
1405
1101
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1406
1102
msgstr "Näitab kaasatud faile saatja pakutud kujul."
1407
1103
 
1408
 
#: viewer_p.cpp:1866
 
1104
#: viewer_p.cpp:1403
1409
1105
msgctxt "View->attachments->"
1410
1106
msgid "&Inline"
1411
1107
msgstr "&Kirja sees"
1412
1108
 
1413
 
#: viewer_p.cpp:1869
 
1109
#: viewer_p.cpp:1406
1414
1110
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1415
1111
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile kirja sees (kui võimalik)"
1416
1112
 
1417
 
#: viewer_p.cpp:1873
 
1113
#: viewer_p.cpp:1410
1418
1114
msgctxt "View->attachments->"
1419
1115
msgid "&Hide"
1420
1116
msgstr "&Peidetud "
1421
1117
 
1422
 
#: viewer_p.cpp:1876
 
1118
#: viewer_p.cpp:1413
1423
1119
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1424
1120
msgstr "Ei näita kaasatud faile"
1425
1121
 
1426
 
#: viewer_p.cpp:1881
 
1122
#: viewer_p.cpp:1417
 
1123
msgctxt "View->attachments->"
 
1124
msgid "In Header Only"
 
1125
msgstr "Ainult päises"
 
1126
 
 
1127
#: viewer_p.cpp:1421
 
1128
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
 
1129
msgstr "Kaasatud failide näitamine ainult kirja päises"
 
1130
 
 
1131
#: viewer_p.cpp:1426
1427
1132
msgid "&Set Encoding"
1428
1133
msgstr "Säti kod&eering"
1429
1134
 
1430
 
#: viewer_p.cpp:1900
 
1135
#: viewer_p.cpp:1449
1431
1136
msgid "Select All Text"
1432
1137
msgstr "Vali kogu tekst"
1433
1138
 
1434
 
#: viewer_p.cpp:1907
 
1139
#: viewer_p.cpp:1456 viewer_p.cpp:1820
1435
1140
msgid "Copy Link Address"
1436
1141
msgstr "Kopeeri viida aadress"
1437
1142
 
1438
 
#: viewer_p.cpp:1912
 
1143
#: viewer_p.cpp:1461
1439
1144
msgid "Open URL"
1440
1145
msgstr "Ava URL"
1441
1146
 
1442
 
#: viewer_p.cpp:1917
 
1147
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:234
 
1148
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
1149
#: viewer_p.cpp:1466 rc.cpp:191
1443
1150
msgid "Use Fi&xed Font"
1444
1151
msgstr "Kasuta fikseeritud fo&nti"
1445
1152
 
1446
 
#: viewer_p.cpp:1923
 
1153
#: viewer_p.cpp:1472
1447
1154
msgid "Show Message Structure"
1448
1155
msgstr "Näita kirja struktuuri"
1449
1156
 
1450
 
#: viewer_p.cpp:1928
 
1157
#: viewer_p.cpp:1477
1451
1158
msgid "&View Source"
1452
1159
msgstr "Vaa&ta lähteteksti"
1453
1160
 
1454
 
#: viewer_p.cpp:1933
 
1161
#: viewer_p.cpp:1482
1455
1162
msgid "&Save message"
1456
1163
msgstr "&Salvesta kiri"
1457
1164
 
1458
 
#: viewer_p.cpp:1941
 
1165
#: viewer_p.cpp:1490
1459
1166
msgid "Scroll Message Up"
1460
1167
msgstr "Keri kirja üles"
1461
1168
 
1462
 
#: viewer_p.cpp:1947
 
1169
#: viewer_p.cpp:1496
1463
1170
msgid "Scroll Message Down"
1464
1171
msgstr "Keri kirja alla"
1465
1172
 
1466
 
#: viewer_p.cpp:1953
 
1173
#: viewer_p.cpp:1502
1467
1174
msgid "Scroll Message Up (More)"
1468
1175
msgstr "Keri kirja rohkem üles"
1469
1176
 
1470
 
#: viewer_p.cpp:1959
 
1177
#: viewer_p.cpp:1508
1471
1178
msgid "Scroll Message Down (More)"
1472
1179
msgstr "Keri kirja rohkem alla"
1473
1180
 
1474
 
#: viewer_p.cpp:1977
 
1181
#: viewer_p.cpp:1519
 
1182
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
1183
msgstr "Lülita HTML-vaadet"
 
1184
 
 
1185
#: viewer_p.cpp:1523
 
1186
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
1187
msgstr "Klõpsa liht- ja HTML-vaate lülitamiseks"
 
1188
 
 
1189
#: viewer_p.cpp:1537
1475
1190
msgid "Save &As..."
1476
1191
msgstr "&Salvesta kui..."
1477
1192
 
1478
 
#: viewer_p.cpp:1981
1479
 
msgctxt "to open"
1480
 
msgid "Open"
1481
 
msgstr "Ava"
1482
 
 
1483
 
#: viewer_p.cpp:1983
1484
 
msgid "Open With..."
1485
 
msgstr "Ava rakendusega..."
1486
 
 
1487
 
#: viewer_p.cpp:1984
1488
 
msgctxt "to view something"
1489
 
msgid "View"
1490
 
msgstr "Vaata"
1491
 
 
1492
 
#: viewer_p.cpp:1994
 
1193
#: viewer_p.cpp:1554
1493
1194
msgid "Save All Attachments..."
1494
1195
msgstr "Sal&vesta kõik kaasatud failid..."
1495
1196
 
1496
 
#: viewer_p.cpp:2000
1497
 
msgid "Copy"
1498
 
msgstr "Kopeeri"
1499
 
 
1500
 
#: viewer_p.cpp:2011
1501
 
msgid "Properties"
1502
 
msgstr "Omadused"
1503
 
 
1504
 
#: viewer_p.cpp:2292
 
1197
#: viewer_p.cpp:1818
 
1198
msgid "Copy Email Address"
 
1199
msgstr "Kopeeri e-posti aadress"
 
1200
 
 
1201
#: viewer_p.cpp:1864
1505
1202
msgid "Message as Plain Text"
1506
1203
msgstr "Kiri tavalise tekstina"
1507
1204
 
1508
 
#: viewer_p.cpp:2556
 
1205
#: viewer_p.cpp:2149
1509
1206
msgid "Attachments:"
1510
1207
msgstr "Kaasatud failid:"
1511
1208
 
1512
 
#: viewer_p.cpp:2643
 
1209
#: viewer_p.cpp:2216 viewer_p.cpp:2228
1513
1210
msgid "Found no attachments to save."
1514
1211
msgstr "Ei leitud ühtki kaasatud faili, mida salvestada."
1515
1212
 
 
1213
#: viewer_p.cpp:2427 urlhandlermanager.cpp:728
 
1214
msgid "Address copied to clipboard."
 
1215
msgstr "Aadress kopeeritud lõikepuhvrisse."
 
1216
 
 
1217
#: viewer_p.cpp:2432
 
1218
msgid "URL copied to clipboard."
 
1219
msgstr "URL kopeeritud lõikepuhvrisse."
 
1220
 
 
1221
#: viewer_p.cpp:2721
 
1222
msgid "Hide full address list"
 
1223
msgstr "Peida täielik aadresside loend"
 
1224
 
 
1225
#: viewer_p.cpp:2725
 
1226
msgid "Show full address list"
 
1227
msgstr "Näita täielikku aadresside loendit"
 
1228
 
 
1229
#: viewer_p.cpp:2748
 
1230
#, kde-format
 
1231
msgid "Message loading failed: %1."
 
1232
msgstr "Kirja laadimine nurjus: %1."
 
1233
 
 
1234
#: viewer_p.cpp:2753
 
1235
msgid "Message not found."
 
1236
msgstr "Kirja ei leitud."
 
1237
 
 
1238
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
1239
msgctxt ""
 
1240
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
1241
msgid ""
 
1242
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
1243
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1244
msgstr ""
 
1245
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />k<br />i<br />r<br />i</b></"
 
1246
"qt>"
 
1247
 
 
1248
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
1249
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
1250
msgid ""
 
1251
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
1252
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
1253
msgstr ""
 
1254
"<qt><br />P<br />o<br />l<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> "
 
1255
"<br />k<br />i<br />r<br />i</qt>"
 
1256
 
 
1257
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
1258
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
1259
msgid ""
 
1260
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
1261
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
1262
msgstr ""
 
1263
"<qt><b><br />L<br />i<br />h<br />t<br />t<br />e<br />k<br />s<br />t<br /"
 
1264
">i<br />s<br /> <br />k<br />i<br />r<br />i</b></qt>"
 
1265
 
 
1266
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
1267
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
1268
msgstr "Klõpsa liht- ja HTML-vaate lülitamiseks"
 
1269
 
 
1270
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
1271
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
1272
msgstr "Sellele kirjale lülitatakse sisse HTML-teisendamine."
 
1273
 
 
1274
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
1275
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
1276
msgstr "Sellele kirjale internetist väliste viidete laadimine."
 
1277
 
 
1278
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
1279
msgid "Work online."
 
1280
msgstr "Töötamine võrguühendusega."
 
1281
 
 
1282
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
1283
msgid "Decrypt message."
 
1284
msgstr "Kirja lahtikrüptimine."
 
1285
 
 
1286
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
1287
msgid "Show signature details."
 
1288
msgstr "Allkirja üksikasjade näitamine."
 
1289
 
 
1290
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
1291
msgid "Hide signature details."
 
1292
msgstr "Allkirja üksikasjade peitmine."
 
1293
 
 
1294
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
1295
msgid "Show attachment list."
 
1296
msgstr "Kaasatud failide nimekirja näitamine."
 
1297
 
 
1298
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
1299
msgid "Hide attachment list."
 
1300
msgstr "Kaasatud failide nimekirja peitmine."
 
1301
 
 
1302
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
1303
msgid "Show full \"To\" list"
 
1304
msgstr "Näita täielikku saajate loendit"
 
1305
 
 
1306
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
1307
msgid "Hide full \"To\" list"
 
1308
msgstr "Peida täielik saajate loend"
 
1309
 
 
1310
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
1311
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
1312
msgstr "Näita täielikku koopia saajate loendit"
 
1313
 
 
1314
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
1315
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
1316
msgstr "Peida täielik koopia saajate loend"
 
1317
 
 
1318
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
1319
msgid "Expand all quoted text."
 
1320
msgstr "Kogu tsiteeritava teksti avamine."
 
1321
 
 
1322
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
1323
msgid "Collapse quoted text."
 
1324
msgstr "Kogu tsiteeritava teksti kokkukerimine."
 
1325
 
 
1326
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
1327
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
1328
msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
 
1329
 
 
1330
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
1331
msgid "KMail Error"
 
1332
msgstr "KMaili viga"
 
1333
 
 
1334
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgid "Show certificate 0x%1"
 
1337
msgstr "Sertifikaadi 0x%1 näitamine"
 
1338
 
 
1339
#: urlhandlermanager.cpp:712
 
1340
msgid "&Open in Address Book"
 
1341
msgstr "&Ava aadressiraamatus"
 
1342
 
 
1343
#: urlhandlermanager.cpp:715
 
1344
msgid "&Copy Email Address"
 
1345
msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
 
1346
 
 
1347
#: urlhandlermanager.cpp:740
 
1348
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
 
1349
msgstr "Otsi kontakti KDE aadressiraamatus"
 
1350
 
 
1351
#: urlhandlermanager.cpp:844
 
1352
#, kde-format
 
1353
msgid "Attachment: %1"
 
1354
msgstr "Kaasatud fail: %1"
 
1355
 
 
1356
#: urlhandlermanager.cpp:847
 
1357
#, kde-format
 
1358
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
 
1359
msgstr "Kiri kirja sees (teema: %1)"
 
1360
 
 
1361
#: urlhandlermanager.cpp:850
 
1362
msgid "Encapsulated Message"
 
1363
msgstr "Kiri kirja sees"
 
1364
 
 
1365
#: urlhandlermanager.cpp:853
 
1366
msgid "Unnamed attachment"
 
1367
msgstr "Nimetu manus"
 
1368
 
 
1369
#: urlhandlermanager.cpp:883
 
1370
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
1371
msgstr "Toimingu GnuPG auditi logi näitamine"
 
1372
 
 
1373
#: urlhandlermanager.cpp:919
 
1374
msgid "Opening URL..."
 
1375
msgstr "URLi avamine..."
 
1376
 
 
1377
#: urlhandlermanager.cpp:928
 
1378
#, kde-format
 
1379
msgctxt "@info"
 
1380
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
1381
msgstr "Kas tõesti käivitada <filename>%1</filename>?"
 
1382
 
 
1383
#: urlhandlermanager.cpp:929
 
1384
msgid "Execute"
 
1385
msgstr "Käivita"
 
1386
 
 
1387
#: invitationsettings.cpp:98
 
1388
msgid ""
 
1389
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
1390
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
1391
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
1392
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
1393
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
1394
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
1395
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
1396
"be able to work with this.</qt>"
 
1397
msgstr ""
 
1398
"<qt>Kutsed saadetakse tavaliselt kirjale lisatud failina. Siinne võimalus "
 
1399
"lubab kutsed saata kirja enda tekstis. See on vajalik kutsete ja nende "
 
1400
"vastuse saatmiseks Microsoft Outlooki süsteemi.<br />Kui sa selle aga valid, "
 
1401
"ei saa sa enam kirjeldusteksti, mida e-posti programmid suudaksid lugeda. "
 
1402
"See tähendab, et neile, kes kasutavad e-posti programme, mis ei suuda "
 
1403
"kutseid lugeda, paistab kiri päris veider.<br />Need, kelle e-posti "
 
1404
"programmid suudavad kutseid lugeda, võivad siiski ka sellise kirjaga üht-"
 
1405
"teist peale hakata.</qt>"
 
1406
 
 
1407
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
 
1408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1409
#: rc.cpp:3
 
1410
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
1411
msgstr "Grupitöö ühilduvusvalikud"
 
1412
 
 
1413
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
 
1414
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1415
#: rc.cpp:6
 
1416
msgid ""
 
1417
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1418
"invitation replies"
 
1419
msgstr ""
 
1420
"Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) sinu vastust kutsele (loodetavasti)"
 
1421
 
 
1422
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
 
1423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1424
#: rc.cpp:9
 
1425
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
1426
msgstr "Päiseväljade Kellelt:/Kellele: &muutmine kutsetele vastates"
 
1427
 
 
1428
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
 
1429
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1430
#: rc.cpp:12
 
1431
msgid ""
 
1432
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1433
"invitations"
 
1434
msgstr ""
 
1435
"Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) sinu vastust kutsele (loodetavasti)"
 
1436
 
 
1437
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
 
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1439
#: rc.cpp:15
 
1440
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
1441
msgstr "Kutsete saatm&ine kirja põhiosas"
 
1442
 
 
1443
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
 
1444
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1445
#: rc.cpp:18
 
1446
msgid ""
 
1447
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1448
"server,\n"
 
1449
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
1450
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1451
"Exchange understands."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Microsoft Outlookil, kui seda kasutatakse koos Microsoft Exchange'i "
 
1454
"serveriga,\n"
 
1455
"on raskusi standarditele vastavate grupitöö kirjade mõistmisega.\n"
 
1456
"Selle valiku sisselülitamisel saadetakse grupitöö kutsed sellisena,\n"
 
1457
"et neid mõistab ka Microsoft Exchange."
 
1458
 
 
1459
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
 
1460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1461
#: rc.cpp:23
 
1462
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
1463
msgstr "Excha&nge'iga ühilduvad kutsed"
 
1464
 
 
1465
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
 
1466
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1467
#: rc.cpp:26
 
1468
msgid ""
 
1469
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
1470
"understands."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Kutsevastuse kommentaaride saatmine Microsoft Outlook(tm)-ile mõistetaval "
 
1473
"kujul."
 
1474
 
 
1475
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
 
1476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1477
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:191
 
1478
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1479
#: rc.cpp:29 rc.cpp:167
 
1480
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
1481
msgstr "Outlookiga ühilduvad kutsevastuse kommentaarid"
 
1482
 
 
1483
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
 
1484
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1485
#: rc.cpp:32
 
1486
msgid ""
 
1487
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
 
1488
msgstr "Kutseuuenduse erinevuste näitamine Microsoft Outlook(tm) moodi."
 
1489
 
 
1490
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
 
1491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1492
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:198
 
1493
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1494
#: rc.cpp:35 rc.cpp:176
 
1495
msgid ""
 
1496
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
 
1497
"Outlook style."
 
1498
msgstr ""
 
1499
"Kutse uuenduste vaatamisel erinevuste näitamine Microsoft Outlooki moodi."
 
1500
 
 
1501
#. i18n: file: invitationsettings.ui:71
 
1502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1503
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:197
 
1504
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1505
#: rc.cpp:38 rc.cpp:173
 
1506
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
 
1507
msgstr "Kutseuuenduse erinevuste näitamine Outlooki moodi"
 
1508
 
 
1509
#. i18n: file: invitationsettings.ui:81
 
1510
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1511
#: rc.cpp:41
 
1512
msgid ""
 
1513
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
1514
"mails are sent automatically."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Sisselülitamisel ei näe kasutaja kirja koostamise akent. Kutsekirjad "
 
1517
"saadetakse automaatselt."
 
1518
 
 
1519
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
 
1520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1521
#: rc.cpp:44
 
1522
msgid "&Automatic invitation sending"
 
1523
msgstr "Kutse &automaatne saatmine"
 
1524
 
 
1525
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
 
1526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
1527
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:209
 
1528
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1529
#: rc.cpp:50 rc.cpp:185
 
1530
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
1531
msgstr "Kutsekirjad kustutatakse pärast vastuse saatmist"
 
1532
 
 
1533
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:18
 
1534
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
 
1535
#: rc.cpp:53
 
1536
msgid ""
 
1537
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
 
1538
"text for it."
 
1539
msgstr "Tolteci ajakavakirja puhul kohandatud asendusteksti näitamine."
 
1540
 
 
1541
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:22
 
1542
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
 
1543
#: rc.cpp:56
 
1544
msgid ""
 
1545
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
 
1546
"scheduling messages."
 
1547
msgstr "Tekst, mida näidatakse asendusena Tolteci ajakavakirjadele."
 
1548
 
 
1549
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:33
 
1550
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
 
1551
#: rc.cpp:59
 
1552
msgid "Show HTML status bar"
 
1553
msgstr "HTML olekuriba näitamine"
 
1554
 
 
1555
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:37
 
1556
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
 
1557
#: rc.cpp:62
 
1558
msgid "Show spam status in fancy headers"
 
1559
msgstr "Rämpsposti oleku näitamine uhketes päistes"
 
1560
 
 
1561
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:41
 
1562
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
1563
#: rc.cpp:65
 
1564
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
1565
msgstr "Smiley'd asendatakse emotikonidega"
 
1566
 
 
1567
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:42
 
1568
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
1569
#: rc.cpp:68
 
1570
msgid ""
 
1571
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
1572
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Sisselülitamisel näidatakse smiley'sid (näiteks :-) ) kirja tekstis "
 
1575
"emotikonidena (tillukeste piltidena)."
 
1576
 
 
1577
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:46
 
1578
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
1579
#: rc.cpp:71
 
1580
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
1581
msgstr "Avatavate/suletavate tsitaadimärkide näitamine"
 
1582
 
 
1583
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:47
 
1584
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
1585
#: rc.cpp:74
 
1586
msgid ""
 
1587
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
1588
"the levels of quoted text."
 
1589
msgstr ""
 
1590
"Sisselülitamisel näidatakse tsiteeritava teksti erinevaid tasemeid. "
 
1591
"Märkimata jätmisel tsiteeritava teksti tasemed peidetakse."
 
1592
 
 
1593
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:50
 
1594
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
 
1595
#: rc.cpp:77
 
1596
msgid "Automatic collapse level:"
 
1597
msgstr "Automaatse kokkukerimise tase:"
 
1598
 
 
1599
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:57
 
1600
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
1601
#: rc.cpp:80
 
1602
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
1603
msgstr "Tsiteeritava teksti fondi suuruse vähendamine"
 
1604
 
 
1605
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:58
 
1606
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
1607
#: rc.cpp:83
 
1608
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
1609
msgstr "Sisselülitamisel näidatakse tsiteeritavat teksti väiksema fondiga."
 
1610
 
 
1611
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:64
 
1612
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
1613
#: rc.cpp:86
 
1614
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
1615
msgstr "E-posti programmi näitamine uhketes päistes"
 
1616
 
 
1617
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:65
 
1618
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
1619
#: rc.cpp:89
 
1620
msgid ""
 
1621
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
1622
"when using fancy headers."
 
1623
msgstr ""
 
1624
"Sisselülitamisel näidatakse uhke päise korral e-posti programmi (väljad User-"
 
1625
"Agent ja X-Mailer)."
 
1626
 
 
1627
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
 
1628
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
 
1629
#: rc.cpp:92
 
1630
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
1631
msgstr "Kirjale kaasatud failide kustutamise lubamine."
 
1632
 
 
1633
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
 
1634
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
 
1635
#: rc.cpp:95
 
1636
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
1637
msgstr "Kirjale kaasatud failide muutmise lubamine"
 
1638
 
 
1639
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
 
1640
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
 
1641
#: rc.cpp:98
 
1642
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
1643
msgstr ""
 
1644
"Kirjad krüptitakse kuvamisel alati lahti või küsitakse enne lahtikrüptimist"
 
1645
 
 
1646
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:80
 
1647
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1648
#: rc.cpp:101
 
1649
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
1650
msgstr "Kirja struktuuri näitaja asetus"
 
1651
 
 
1652
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:83
 
1653
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1654
#: rc.cpp:104
 
1655
msgid "Above the message pane"
 
1656
msgstr "Ülalpool kirjapaneeli"
 
1657
 
 
1658
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:86
 
1659
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1660
#: rc.cpp:107
 
1661
msgid "Below the message pane"
 
1662
msgstr "Allpool kirjapaneeli"
 
1663
 
 
1664
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:92
 
1665
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1666
#: rc.cpp:110
 
1667
msgid "Message Structure Viewer"
 
1668
msgstr "Kirja struktuuri näitaja"
 
1669
 
 
1670
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:95
 
1671
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1672
#: rc.cpp:113
 
1673
msgid "Show never"
 
1674
msgstr "Ei näidata kunagi"
 
1675
 
 
1676
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:98
 
1677
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1678
#: rc.cpp:116
 
1679
msgid "Show always"
 
1680
msgstr "Näidatakse alati"
 
1681
 
 
1682
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:104
 
1683
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
 
1684
#: rc.cpp:119
 
1685
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
1686
msgstr "Näidatavate aadresside arv enne kokkukerimist"
 
1687
 
 
1688
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:115
 
1689
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
 
1690
#: rc.cpp:122
 
1691
msgid "What style of headers should be displayed"
 
1692
msgstr "Päiste näitamise stiil"
 
1693
 
 
1694
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
 
1695
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
 
1696
#: rc.cpp:125
 
1697
msgid "How much of headers should be displayed"
 
1698
msgstr "Kui palju päiseid näidata"
 
1699
 
 
1700
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
 
1701
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
 
1702
#: rc.cpp:128
 
1703
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
1704
msgstr "HTML-i eelistamine tavalisele tekstile"
 
1705
 
 
1706
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
 
1707
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
 
1708
#: rc.cpp:131
 
1709
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
1710
msgstr "Võrgust väliste viidete laadimine"
 
1711
 
 
1712
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
 
1713
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
 
1714
#: rc.cpp:134
 
1715
msgid "How attachments are shown"
 
1716
msgstr "Kuidas näidatakse manuseid"
 
1717
 
 
1718
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
 
1719
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
 
1720
#: rc.cpp:137
 
1721
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
 
1722
msgstr "Määramine, kas kasutada tsiteerimise värvi ka kaugemal kui 3. tase"
 
1723
 
 
1724
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:149
 
1725
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
 
1726
#: rc.cpp:140
 
1727
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
1728
msgstr "Vastuvõtu kinnitusi ei saadeta krüptitud kirjadele"
 
1729
 
 
1730
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:153
 
1731
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
 
1732
#: rc.cpp:143
 
1733
msgid ""
 
1734
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
 
1735
"Notifications (for internal use only)"
 
1736
msgstr ""
 
1737
"Kirja kättesaamise/lugemise kinnituste vaikereegli määramine (ainult "
 
1738
"sisemiseks kasutamiseks)"
 
1739
 
 
1740
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
 
1741
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
 
1742
#: rc.cpp:146
 
1743
msgid ""
 
1744
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
 
1745
"(for internal use only)"
 
1746
msgstr ""
 
1747
"Vaikimisi tsiteerimistoimingu määramine kirjale vastamisel (ainult "
 
1748
"sisemiseks kasutamiseks)"
 
1749
 
 
1750
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:173
 
1751
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1752
#: rc.cpp:149
 
1753
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
1754
msgstr "Päiseväljade Kellelt:/Kellele: muutmine kutsetele vastates"
 
1755
 
 
1756
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:174
 
1757
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1758
#: rc.cpp:152
 
1759
msgid ""
 
1760
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1761
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1762
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
1763
"this option."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Microsoft Outlook ei tule eriti hästi toime iCalendari standardiga. Selle "
 
1766
"võimalusega saab osadest hädadest üle. Kui sul on probleeme Outlooki "
 
1767
"kasutajatega, kes ei suuda sinu vastuseid kätte saada, võiksid proovida "
 
1768
"selle sisse lülitada."
 
1769
 
 
1770
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:179
 
1771
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1772
#: rc.cpp:155
 
1773
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
1774
msgstr "Grupitöö kutsed saadetakse kirja põhiosas"
 
1775
 
 
1776
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:180
 
1777
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1778
#: rc.cpp:158
 
1779
msgid ""
 
1780
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1781
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1782
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
1783
"setting this option."
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Microsoft Outlook ei tule eriti hästi toime iCalendari standardiga. Selle "
 
1786
"võimalusega saab osadest hädadest üle. Kui sul on probleeme Outlooki "
 
1787
"kasutajatega, kes ei suuda sinu kutseid kätte saada, võiksid proovida selle "
 
1788
"sisse lülitada."
 
1789
 
 
1790
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:185
 
1791
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1792
#: rc.cpp:161
 
1793
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
1794
msgstr "Exchange'iga ühilduvad kutsed"
 
1795
 
 
1796
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:186
 
1797
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1798
#: rc.cpp:164
 
1799
msgid ""
 
1800
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1801
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
1802
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1803
"Exchange understands."
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Microsoft Outlookil, kui seda kasutatakse koos Microsoft Exchange'i "
 
1806
"serveriga, on raskusi standarditele vastavate grupitöö kirjade mõistmisega. "
 
1807
"Selle valiku sisselülitamisel saadetakse grupitöö kutsed sellisena, et neid "
 
1808
"mõistab ka Microsoft Exchange."
 
1809
 
 
1810
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:192
 
1811
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1812
#: rc.cpp:170
 
1813
msgid ""
 
1814
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
 
1815
"Outlook understands."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Kutsetele vastates saadetakse vastuse kommentaarid nii, et neid mõistab ka "
 
1818
"Microsoft Outlook."
 
1819
 
 
1820
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:203
 
1821
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1822
#: rc.cpp:179
 
1823
msgid "Automatic invitation sending"
 
1824
msgstr "Kutse automaatne saatmine"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:204
 
1827
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1828
#: rc.cpp:182
 
1829
msgid ""
 
1830
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
1831
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
1832
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
1833
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
1834
"modifying it by hand."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Selle sisselülitamisel ei avata kirja koostamise akent, vaid kõik "
 
1837
"kutsekirjad saadetakse ära automaatselt. Kui soovid kirja enne saatmist "
 
1838
"siiski näha, lülita see võimalus välja. Kuid arvesta, et redaktoriaknas "
 
1839
"nähtav tekst on iCalendari süntaksiga, mida ei peaks mitte käsitsi muutma "
 
1840
"hakkama."
 
1841
 
 
1842
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:210
 
1843
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1844
#: rc.cpp:188
 
1845
msgid ""
 
1846
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
 
1847
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
 
1848
msgstr ""
 
1849
"Sisselülitamisel liigutatakse kutsega kirjad, millele on vastatud, kohe "
 
1850
"prügikasti, kui neile on edukalt saadetud vastus."
 
1851
 
 
1852
#. i18n: file: settings.ui:31
 
1853
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
 
1854
#: rc.cpp:196
 
1855
msgid "Viewer settings"
 
1856
msgstr "Näitaja seadistused"
 
1857
 
 
1858
#. i18n: file: settings.ui:40
 
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
 
1860
#: rc.cpp:199
 
1861
msgid "Show &HTML status bar"
 
1862
msgstr "HTML olekuri&ba näitamine"
 
1863
 
 
1864
#. i18n: file: settings.ui:47
 
1865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
 
1866
#: rc.cpp:202
 
1867
msgid "Show spam status &in fancy headers"
 
1868
msgstr "Räm&psposti oleku näitamine uhketes päistes"
 
1869
 
 
1870
#. i18n: file: settings.ui:54
 
1871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
 
1872
#: rc.cpp:205
 
1873
msgid "Replace smileys &by emoticons"
 
1874
msgstr "Smile&y'd asendatakse emotikonidega"
 
1875
 
 
1876
#. i18n: file: settings.ui:61
 
1877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
 
1878
#: rc.cpp:208
 
1879
msgid "Reduce font size for &quoted text"
 
1880
msgstr "Tsiteeritava teksti &fondi suuruse vähendamine"
 
1881
 
 
1882
#. i18n: file: settings.ui:68
 
1883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
 
1884
#: rc.cpp:211
 
1885
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
 
1886
msgstr "A&vatavate/suletavate tsitaadimärkide näitamine"
 
1887
 
 
1888
#. i18n: file: settings.ui:91
 
1889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1890
#: rc.cpp:214
 
1891
msgid "Au&tomatic collapse level:"
 
1892
msgstr "A&utomaatse kokkukerimise tase:"
 
1893
 
 
1894
#. i18n: file: settings.ui:135
 
1895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1896
#: rc.cpp:217
 
1897
msgid "Fallback character e&ncoding:"
 
1898
msgstr "Tagavarakodeeri&ng:"
 
1899
 
 
1900
#. i18n: file: settings.ui:161
 
1901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1902
#: rc.cpp:220
 
1903
msgid "&Override character encoding:"
 
1904
msgstr "Tü&histav kodeering:"
 
1905
 
 
1906
#~ msgctxt ""
 
1907
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
1908
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1909
#~ msgstr "<b><br />K<br />i<br />r<br />i</b></qt>"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "Viewertest_Gui"
 
1912
#~ msgstr "Viewertest_Gui"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "Test for MessageViewer"
 
1915
#~ msgstr "MessageVieweri test"
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "File containing an email"
 
1918
#~ msgstr "Kirja sisaldav fail"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]"
 
1921
#~ msgstr "Päisestrateegia: [all|rich|standard|brief|custom]"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
 
1924
#~ msgstr "Päise stiil: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
 
1925
 
 
1926
#, fuzzy
 
1927
#~| msgid "From: "
 
1928
#~ msgid "From:"
 
1929
#~ msgstr "Kellelt: "
 
1930
 
 
1931
#, fuzzy
 
1932
#~| msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
1933
#~| msgid "S&ubject:"
 
1934
#~ msgid "Subject:"
 
1935
#~ msgstr "&Teema:"
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "Mailreader"
 
1938
#~ msgstr "Kirjade lugeja"
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "( body part )"
 
1941
#~ msgstr "( põhitekst )"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid ""
 
1944
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
1945
#~ msgid_plural ""
 
1946
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
 
1947
#~ "characters.]"
 
1948
#~ msgstr[0] ""
 
1949
#~ "[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata "
 
1950
#~ "esimest sümbolit.]"
 
1951
#~ msgstr[1] ""
 
1952
#~ "[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata %1 "
 
1953
#~ "esimest sümbolit.]"
 
1954
 
 
1955
#, fuzzy
 
1956
#~| msgctxt "MDN type"
 
1957
#~| msgid "Processed"
 
1958
#~ msgctxt ""
 
1959
#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
 
1960
#~ msgid "Processed Source"
 
1961
#~ msgstr "Töödeldud"
 
1962
 
 
1963
#~ msgctxt "To field of the mail header."
 
1964
#~ msgid "To: "
 
1965
#~ msgstr "Kellele: "
 
1966
 
 
1967
#, fuzzy
 
1968
#~| msgid ""
 
1969
#~| "Some emails, especially those generated automatically, do not specify "
 
1970
#~| "the character encoding which needs to be used to properly display them. "
 
1971
#~| "In such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
 
1972
#~| "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
 
1973
#~| "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
 
1974
#~| "whole system is used."
 
1975
#~ msgid ""
 
1976
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
1977
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
 
1978
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
 
1979
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
 
1980
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
 
1981
#~ "whole system is used."
 
1982
#~ msgstr ""
 
1983
#~ "Mõned kirjad, eriti automaatselt genereeritud, ei määra kodeeringut, mida "
 
1984
#~ "on vaja nende korrektseks näitamiseks. Sellisel juhul kasutatakse "
 
1985
#~ "tagavarakodeeringut, mida saabki siin määrata. Selleks tasub määrata "
 
1986
#~ "kodeering, mida sinu piirkonnas kõige enam tarvitatakse. Vaikimisi "
 
1987
#~ "kasutatakse süsteemis määratud kodeeringut."
 
1988
 
 
1989
#, fuzzy
 
1990
#~| msgid ""
 
1991
#~| "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the "
 
1992
#~| "specified encoding for all emails, regardless of what they specify "
 
1993
#~| "themselves."
 
1994
#~ msgid ""
 
1995
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
1996
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
1997
#~ msgstr ""
 
1998
#~ "Kui määrata vaikeväärtuseks \"Automaatne\", kasutatakse määratud "
 
1999
#~ "kodeeringut kõigi kirjade puhul sellele vaatamata, mida nad ise välja "
 
2000
#~ "pakuvad."
 
2001
 
 
2002
#, fuzzy
 
2003
#~| msgid "Select Address"
 
2004
#~ msgid "Select Address Book"
 
2005
#~ msgstr "Aadressi valimine"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "Failed to parse vCard."
 
2008
#~ msgstr "VCardi parsimine nurjus."
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
2011
#~ msgstr "KDE töökeskkonna e-posti klient."
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
2014
#~ msgstr "Kaasatud fail #%1 (nimetu)"
 
2015
 
 
2016
#~ msgctxt "message encoding type"
 
2017
#~ msgid "None (7-bit text)"
 
2018
#~ msgstr "Puudub (7-bitine tekst)"
 
2019
 
 
2020
#~ msgctxt "message encoding type"
 
2021
#~ msgid "None (8-bit text)"
 
2022
#~ msgstr "Puudub (8-bitine tekst)"
 
2023
 
 
2024
#~ msgctxt "message encoding type"
 
2025
#~ msgid "Quoted Printable"
 
2026
#~ msgstr "Quoted Printable"
 
2027
 
 
2028
#~ msgctxt "message encoding type"
 
2029
#~ msgid "Base 64"
 
2030
#~ msgstr "Base 64"
 
2031
 
 
2032
#~ msgid "Message Part Properties"
 
2033
#~ msgstr "Kirja osa omadused"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid ""
 
2036
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
 
2037
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
 
2038
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
 
2039
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
 
2040
#~ msgstr ""
 
2041
#~ "<qt> <p>Faili <em>MIME tüüp</em>.</p> <p>Tavaliselt pole vajadust seda "
 
2042
#~ "muuta, sest failitüüp valitakse automaatselt. Kuid vahel ei pruugi %1 "
 
2043
#~ "tüüpi korrektselt ära tunda. Siin saab viga parandada.</p></qt>"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid ""
 
2046
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
 
2047
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
 
2048
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
 
2049
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
 
2050
#~ msgstr ""
 
2051
#~ "<qt> <p>Osa suurus.</p> <p>Vahel näitab %1 siin ainult hinnangulist "
 
2052
#~ "suurust, sest täpse suuruse arvutamine võtaks liiga palju aega. Kui see "
 
2053
#~ "on nii, siis võib seda näha suurusele lisatud märkuse \"(hinnang)\" järgi."
 
2054
#~ "</p></qt>"
 
2055
 
 
2056
#~ msgctxt "file name of the attachment."
 
2057
#~ msgid "&Name:"
 
2058
#~ msgstr "&Nimi:"
 
2059
 
 
2060
#~ msgid ""
 
2061
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
 
2062
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
 
2063
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
 
2064
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
 
2065
#~ msgstr ""
 
2066
#~ "<qt> <p>Osa failinimi.</p><p>Kuigi see käib vaikimisi kaasatud faili "
 
2067
#~ "kohta, ei määra see veel antud faili kaasatuks. See näitab pigem "
 
2068
#~ "soovitatavat nime, mille alla kirja saaja võiks selle salvestada.</p></qt>"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "&Description:"
 
2071
#~ msgstr "&Kirjeldus:"
 
2072
 
 
2073
#~ msgid ""
 
2074
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
2075
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
2076
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
 
2077
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
2078
#~ msgstr ""
 
2079
#~ "<qt> <p>Osa kirjeldus</p> <p>See sisaldab vaid osa kirjeldust, umbes nagu "
 
2080
#~ "kogu kirja kohta rida 'Subjekt'. Enamik e-posti rakendusi näitab seda "
 
2081
#~ "infot lugemispaneelis kaasatud faili ikooni kõrval.</p></qt>"
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "&Encoding:"
 
2084
#~ msgstr "&Kodeering:"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid ""
 
2087
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
 
2088
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
 
2089
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
 
2090
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
 
2091
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
 
2092
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
 
2093
#~ "resulting message size.</p></qt>"
 
2094
#~ msgstr ""
 
2095
#~ "<qt> <p>Selle osa kodeering.</p><p>Üldiselt ei pruugiks siin midagi "
 
2096
#~ "muuta, sest %1 kasutab korralikku, MIME tüübist sõltuvat "
 
2097
#~ "vaikekodeeringut. Kuid mõnikord on võimalik kirja mahtu oluliselt "
 
2098
#~ "vähendada, nt. juhul, kui PostScript fail ei sisalda binaarandmeid, vaid "
 
2099
#~ "ainult puhast teksti. Sellisel juhul võib vaikimisi antud \"Base64\" "
 
2100
#~ "asemel \"Quoted-printable\" valimine tuua kaasa kirja suuruse kahanemise "
 
2101
#~ "kuni veerandi võrra.</p></qt>"
 
2102
 
 
2103
#~ msgid "Suggest &automatic display"
 
2104
#~ msgstr "Paku &automaatne esitusviis"
 
2105
 
 
2106
#~ msgid ""
 
2107
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
2108
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
 
2109
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
 
2110
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
 
2111
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
2112
#~ msgstr ""
 
2113
#~ "<qt> <p>Märgi see valik, kui soovid pakkuda saajale selle osa automaatset "
 
2114
#~ "(kirja sees) esitust eelvaatlusel tavapärase ikoonivaate asemel.</p> "
 
2115
#~ "<p>Tehniliselt tähendab see antud osa päise väljal <em>Content-"
 
2116
#~ "Disposition</em> vaikimisi määratud kirje \"attachment\" asendamist "
 
2117
#~ "\"inline\"-iga.</p></qt>"
 
2118
 
 
2119
#~ msgid "&Sign this part"
 
2120
#~ msgstr "&Signeeri see osa"
 
2121
 
 
2122
#~ msgid ""
 
2123
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
 
2124
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
 
2125
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
 
2126
#~ msgstr ""
 
2127
#~ "<qt> <p>Märgi see valik, kui soovid signeerida seda kirja osa.</p> "
 
2128
#~ "<p>Signatuur antakse võtmega, mille sa oled sidunud aktiivse "
 
2129
#~ "identiteediga.</p></qt>"
 
2130
 
 
2131
#~ msgid "Encr&ypt this part"
 
2132
#~ msgstr "K&rüpti see osa"
 
2133
 
 
2134
#~ msgid ""
 
2135
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
 
2136
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
 
2137
#~ "qt>"
 
2138
#~ msgstr ""
 
2139
#~ "<qt> <p>Märgi see valik, kui soovid krüptida selle kirja osa.</p> <p>See "
 
2140
#~ "osa krüptitakse kirja saajate jaoks.</p></qt>"
 
2141
 
 
2142
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
2143
#~ msgid "%1 (est.)"
 
2144
#~ msgstr "%1 (hinnang)"
 
2145
 
1516
2146
#, fuzzy
1517
2147
#~| msgid "Name"
1518
2148
#~ msgctxt "@title column attachment name."
2301
2931
#~ "Faili %1 kirjutamine nurjus:\n"
2302
2932
#~ "\"%2\" on üksikasjalik veakirjeldus."
2303
2933
 
2304
 
#~ msgid "Friend"
2305
 
#~ msgstr "Sõber"
2306
 
 
2307
2934
#~ msgid "Business"
2308
2935
#~ msgstr "Äri"
2309
2936
 
2310
2937
#~ msgid "Later"
2311
2938
#~ msgstr "Hiljem"
2312
2939
 
2313
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2314
 
#~ msgstr "Chiasmuse lahtikrüptimise võtme valik"
2315
 
 
2316
2940
#~ msgid ""
2317
2941
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2318
2942
#~ "managing your passwords.\n"
3539
4163
#~ msgid "Delete Message"
3540
4164
#~ msgstr "Kirja kustutamine"
3541
4165
 
3542
 
#~ msgid "Moving messages..."
3543
 
#~ msgstr "Kirjade liigutamine..."
3544
 
 
3545
4166
#~ msgid "Deleting messages..."
3546
4167
#~ msgstr "Kirjade kustutamine..."
3547
4168
 
3913
4534
#~ msgid "Next &Unread Message"
3914
4535
#~ msgstr "Jä&rgmine lugemata kiri"
3915
4536
 
3916
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
3917
 
#~ msgid "Next"
3918
 
#~ msgstr "Järgmine"
3919
 
 
3920
4537
#~ msgid "Go to the next unread message"
3921
4538
#~ msgstr "Liigu järgmisele lugemata kirjale"
3922
4539
 
3923
4540
#~ msgid "&Previous Message"
3924
4541
#~ msgstr "&Eelmine kiri"
3925
4542
 
3926
 
#~ msgid "Go to the previous message"
3927
 
#~ msgstr "Liigu eelmisele kirjale"
3928
 
 
3929
4543
#~ msgid "Previous Unread &Message"
3930
4544
#~ msgstr "Ee&lmine lugemata kiri"
3931
4545
 
3932
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
3933
 
#~ msgid "Previous"
3934
 
#~ msgstr "Eelmine"
3935
 
 
3936
4546
#~ msgid "Go to the previous unread message"
3937
4547
#~ msgstr "Liigu eelmisele lugemata kirjale"
3938
4548
 
4129
4739
#~ msgid "Fonts"
4130
4740
#~ msgstr "Fondid"
4131
4741
 
4132
 
#~ msgid "Colors"
4133
 
#~ msgstr "Värvid"
4134
 
 
4135
4742
#~ msgid "Layout"
4136
4743
#~ msgstr "Esitus"
4137
4744
 
4648
5255
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
4649
5256
#~ msgstr "&Ressursikaustad kuuluvad kontole:"
4650
5257
 
4651
 
#~ msgid ""
4652
 
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
4653
 
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
4654
 
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
4655
 
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
4656
 
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
4657
 
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
4658
 
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
4659
 
#~ "still be able to work with this.</qt>"
4660
 
#~ msgstr ""
4661
 
#~ "<qt>Kutsed saadetakse tavaliselt kirjale lisatud failina. Siinne võimalus "
4662
 
#~ "lubab kutsed saata kirja enda tekstis. See on vajalik kutsete ja nende "
4663
 
#~ "vastuse saatmiseks Microsoft Outlooki süsteemi.<br />Kui sa selle aga "
4664
 
#~ "valid, ei saa sa enam kirjeldusteksti, mida e-posti programmid suudaksid "
4665
 
#~ "lugeda. See tähendab, et neile, kes kasutavad e-posti programme, mis ei "
4666
 
#~ "suuda kutseid lugeda, paistab kiri päris veider.<br />Need, kelle e-posti "
4667
 
#~ "programmid suudavad kutseid lugeda, võivad siiski ka sellise kirjaga üht-"
4668
 
#~ "teist peale hakata.</qt>"
4669
 
 
4670
5258
#~ msgid "Edit Identity"
4671
5259
#~ msgstr "Identiteedi muutmine"
4672
5260
 
5162
5750
#~ msgstr "Kätte toimetatud"
5163
5751
 
5164
5752
#~ msgctxt "MDN type"
5165
 
#~ msgid "Processed"
5166
 
#~ msgstr "Töödeldud"
5167
 
 
5168
 
#~ msgctxt "MDN type"
5169
5753
#~ msgid "Denied"
5170
5754
#~ msgstr "Tagasi lükatud"
5171
5755
 
5503
6087
#~ msgid "Has Attachment"
5504
6088
#~ msgstr "Kaasatud failiga"
5505
6089
 
5506
 
#, fuzzy
5507
 
#~| msgid "Show Default Columns"
5508
 
#~ msgid "Show full \"To\" list"
5509
 
#~ msgstr "Näita vaikimisi veerge"
5510
 
 
5511
 
#, fuzzy
5512
 
#~| msgid "Show Default Columns"
5513
 
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
5514
 
#~ msgstr "Näita vaikimisi veerge"
5515
 
 
5516
6090
#~ msgid ""
5517
6091
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
5518
6092
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
6750
7324
#~ msgid "(no custom templates)"
6751
7325
#~ msgstr "(kohandatud mallid puuduvad)"
6752
7326
 
6753
 
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
6754
 
#~ msgstr "Palun vali kasutatav Chiasmuse võtmefail:"
6755
 
 
6756
 
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
6757
 
#~ msgstr "Chiasmuse lisaargumendid:"
6758
 
 
6759
7327
#~ msgctxt "Message->"
6760
7328
#~ msgid "Universal"
6761
7329
#~ msgstr "Universaalne"
7079
7647
#~ "<qt>Mitu sinu identiteeti sobivad selle kirja saajaga,<br />palun vali, "
7080
7648
#~ "milline neist aadressidest on sinu oma:</qt>"
7081
7649
 
7082
 
#~ msgid "Select Address"
7083
 
#~ msgstr "Aadressi valimine"
7084
 
 
7085
7650
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7086
7651
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada aegunud kirjad?"
7087
7652
 
7950
8515
#~ "vormingut tekstivormingule.</p> <p><b>Märkus:</b> Seda valikut saab seada "
7951
8516
#~ "ka kausthaaval KMaili peaakna menüüs <i>Kaustad</i>.</p></qt>"
7952
8517
 
7953
 
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
7954
 
#~ msgstr "HTML-i eelistamine tavalisele tekstile"
7955
 
 
7956
8518
#~ msgid ""
7957
8519
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
7958
8520
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
7974
8536
#~ "näiteks pilte HTML-kirjades, mida kirjaga kaasas pole, saad sa selle "
7975
8537
#~ "valiku sisse lülitada, kuid sa peaksid probleemist teadlik olema.</p></qt>"
7976
8538
 
7977
 
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
7978
 
#~ msgstr "Võrgust väliste viidete laadimine"
7979
 
 
7980
8539
#~ msgid "Encrypted Messages"
7981
8540
#~ msgstr "Krüptitud kirjad"
7982
8541
 
8058
8617
#~ msgid "Only headers"
8059
8618
#~ msgstr "Ainult päised"
8060
8619
 
8061
 
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
8062
 
#~ msgstr "Vastuvõtu kinnitusi ei saadeta krüptitud kirjadele"
8063
 
 
8064
8620
#~ msgid ""
8065
8621
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8066
8622
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8141
8697
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8142
8698
#~ msgstr "Kõigile/postiloendisse vastamine"
8143
8699
 
8144
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8145
 
#~ msgid "Forward Message"
8146
 
#~ msgstr "Edasi saadetud kiri"
8147
 
 
8148
8700
#, fuzzy
8149
8701
#~| msgid "&Quote indicator:"
8150
8702
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8504
9056
#~ msgid "&Pre-command:"
8505
9057
#~ msgstr "&Eelkäsk:"
8506
9058
 
8507
 
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
8508
 
#~ msgstr "Grupitöö ühilduvusvalikud"
8509
 
 
8510
 
#~ msgid ""
8511
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8512
 
#~ "to invitation replies"
8513
 
#~ msgstr ""
8514
 
#~ "Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) sinu vastust kutsele (loodetavasti)"
8515
 
 
8516
 
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8517
 
#~ msgstr "Päiseväljade Kellelt:/Kellele: &muutmine kutsetele vastates"
8518
 
 
8519
 
#~ msgid ""
8520
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8521
 
#~ "to invitations"
8522
 
#~ msgstr ""
8523
 
#~ "Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) sinu vastust kutsele (loodetavasti)"
8524
 
 
8525
 
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
8526
 
#~ msgstr "Kutsete saatm&ine kirja põhiosas"
8527
 
 
8528
 
#~ msgid ""
8529
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8530
 
#~ "server,\n"
8531
 
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
8532
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8533
 
#~ "Exchange understands."
8534
 
#~ msgstr ""
8535
 
#~ "Microsoft Outlookil, kui seda kasutatakse koos Microsoft Exchange'i "
8536
 
#~ "serveriga,\n"
8537
 
#~ "on raskusi standarditele vastavate grupitöö kirjade mõistmisega.\n"
8538
 
#~ "Selle valiku sisselülitamisel saadetakse grupitöö kutsed sellisena,\n"
8539
 
#~ "et neid mõistab ka Microsoft Exchange."
8540
 
 
8541
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
8542
 
#~ msgstr "Excha&nge'iga ühilduvad kutsed"
8543
 
 
8544
 
#, fuzzy
8545
 
#~ msgid ""
8546
 
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
8547
 
#~ "understands."
8548
 
#~ msgstr "Saada kommentaarid asukohas a Outlook."
8549
 
 
8550
 
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
8551
 
#~ msgstr "Outlookiga ühilduvad kutsevastuse kommentaarid"
8552
 
 
8553
 
#~ msgid ""
8554
 
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
8555
 
#~ "Invitation mails are sent automatically."
8556
 
#~ msgstr ""
8557
 
#~ "Sisselülitamisel ei näe kasutaja kirja koostamise akent. Kutsekirjad "
8558
 
#~ "saadetakse automaatselt."
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
8561
 
#~ msgstr "Kutse &automaatne saatmine"
8562
 
 
8563
 
#, fuzzy
8564
 
#~| msgid "&Options"
8565
 
#~ msgid "Options"
8566
 
#~ msgstr "&Valikud"
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
8569
 
#~ msgstr "Kutsekirjad kustutatakse pärast vastuse saatmist"
8570
 
 
8571
9059
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8572
9060
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8573
9061
#~ msgstr "&Enne kõigi kirjade prügikasti viskamist küsitakse"
8841
9329
#~ msgid "Enable groupware functionality"
8842
9330
#~ msgstr "Grupitöö kasutamise lubamine"
8843
9331
 
8844
 
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
8845
 
#~ msgstr "Päiseväljade Kellelt:/Kellele: muutmine kutsetele vastates"
8846
 
 
8847
 
#~ msgid ""
8848
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8849
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8850
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
8851
 
#~ "setting this option."
8852
 
#~ msgstr ""
8853
 
#~ "Microsoft Outlook ei tule eriti hästi toime iCalendari standardiga. Selle "
8854
 
#~ "võimalusega saab osadest hädadest üle. Kui sul on probleeme Outlooki "
8855
 
#~ "kasutajatega, kes ei suuda sinu vastuseid kätte saada, võiksid proovida "
8856
 
#~ "selle sisse lülitada."
8857
 
 
8858
 
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
8859
 
#~ msgstr "Grupitöö kutsed saadetakse kirja põhiosas"
8860
 
 
8861
 
#~ msgid ""
8862
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8863
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8864
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
8865
 
#~ "setting this option."
8866
 
#~ msgstr ""
8867
 
#~ "Microsoft Outlook ei tule eriti hästi toime iCalendari standardiga. Selle "
8868
 
#~ "võimalusega saab osadest hädadest üle. Kui sul on probleeme Outlooki "
8869
 
#~ "kasutajatega, kes ei suuda sinu kutseid kätte saada, võiksid proovida "
8870
 
#~ "selle sisse lülitada."
8871
 
 
8872
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
8873
 
#~ msgstr "Exchange'iga ühilduvad kutsed"
8874
 
 
8875
 
#~ msgid ""
8876
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8877
 
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
8878
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8879
 
#~ "Exchange understands."
8880
 
#~ msgstr ""
8881
 
#~ "Microsoft Outlookil, kui seda kasutatakse koos Microsoft Exchange'i "
8882
 
#~ "serveriga, on raskusi standarditele vastavate grupitöö kirjade "
8883
 
#~ "mõistmisega. Selle valiku sisselülitamisel saadetakse grupitöö kutsed "
8884
 
#~ "sellisena, et neid mõistab ka Microsoft Exchange."
8885
 
 
8886
 
#, fuzzy
8887
 
#~ msgid ""
8888
 
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
8889
 
#~ "Microsoft Outlook understands."
8890
 
#~ msgstr "kuni kommentaar asukohas Outlook."
8891
 
 
8892
 
#~ msgid "Automatic invitation sending"
8893
 
#~ msgstr "Kutse automaatne saatmine"
8894
 
 
8895
 
#~ msgid ""
8896
 
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
8897
 
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
8898
 
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
8899
 
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
8900
 
#~ "not try modifying it by hand."
8901
 
#~ msgstr ""
8902
 
#~ "Selle sisselülitamisel ei avata kirja koostamise akent, vaid kõik "
8903
 
#~ "kutsekirjad saadetakse ära automaatselt. Kui soovid kirja enne saatmist "
8904
 
#~ "siiski näha, lülita see võimalus välja. Kuid arvesta, et redaktoriaknas "
8905
 
#~ "nähtav tekst on iCalendari süntaksiga, mida ei peaks mitte käsitsi muutma "
8906
 
#~ "hakkama."
8907
 
 
8908
 
#~ msgid ""
8909
 
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
8910
 
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
8911
 
#~ "successfully sent."
8912
 
#~ msgstr ""
8913
 
#~ "Sisselülitamisel liigutatakse kutsega kirjad, millele on vastatud, kohe "
8914
 
#~ "prügikasti, kui neile on edukalt saadetud vastus."
8915
 
 
8916
9332
#~ msgid ""
8917
9333
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
8918
9334
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9190
9606
#~ msgid "Short folder list"
9191
9607
#~ msgstr "Lü&hike kaustade nimekiri"
9192
9608
 
9193
 
#, fuzzy
9194
 
#~| msgid "Show attachment list."
9195
 
#~ msgid "How attachments are shown"
9196
 
#~ msgstr "Kaasatud failide nimekirja näitamine."
9197
 
 
9198
9609
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9199
9610
#~ msgstr "Kirja kättesaamise/lugemise kinnituste saatmine puuduva saatjaga"
9200
9611
 
9783
10194
#~ msgid "Identity Name"
9784
10195
#~ msgstr "Identiteedi nimi"
9785
10196
 
9786
 
#~ msgid "Email Address"
9787
 
#~ msgstr "E-posti aadress"
9788
 
 
9789
10197
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
9790
10198
#~ msgstr "Aseta &tsitaadina"
9791
10199
 
9931
10339
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
9932
10340
#~ msgstr "mitu krüptovõtit aadressi kohta"
9933
10341
 
9934
 
#~ msgid "KDE Email Client"
9935
 
#~ msgstr "KDE e-posti klient"
9936
 
 
9937
10342
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
9938
10343
#~ msgstr "(c) 1997-2009: KMaili arendajad"
9939
10344
 
10075
10480
#~ msgid "Forward To..."
10076
10481
#~ msgstr "Edasta..."
10077
10482
 
10078
 
#~ msgid "Open in Address Book"
10079
 
#~ msgstr "Ava aadressiraamatus"
10080
 
 
10081
10483
#~ msgid "Bookmark This Link"
10082
10484
#~ msgstr "Lisa viit järjehoidjatesse"
10083
10485
 
10166
10568
#~ msgid "Could not send MDN."
10167
10569
#~ msgstr "Kinnituse saatmine nurjus."
10168
10570
 
10169
 
#, fuzzy
10170
 
#~ msgid "Scroll To"
10171
 
#~ msgstr "Kerimine Kellele"
10172
 
 
10173
 
#~ msgid "Save As..."
10174
 
#~ msgstr "Salvesta kui..."
10175
 
 
10176
 
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
10177
 
#~ msgstr "Krüpti lahti Chiasmust kasutades..."
10178
 
 
10179
10571
#~ msgid "Please wait"
10180
10572
#~ msgstr "Palun oota"
10181
10573
 
10184
10576
#~ msgstr[0] "Palun oota, kuni kirja liigutamine on lõpetatud"
10185
10577
#~ msgstr[1] "Palun oota, kuni %1 kirja liigutamine on lõpetatud"
10186
10578
 
10187
 
#~ msgid "Address copied to clipboard."
10188
 
#~ msgstr "Aadress kopeeritud lõikepuhvrisse."
10189
 
 
10190
 
#~ msgid "URL copied to clipboard."
10191
 
#~ msgstr "URL kopeeritud lõikepuhvrisse."
10192
 
 
10193
10579
#~ msgctxt "@info"
10194
10580
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10195
10581
#~ msgstr "Fail <filename>%1</filename> on olemas.<nl/>Kas asendada see?"
10245
10631
#~ msgid "Deleting messages"
10246
10632
#~ msgstr "Kirjade kustutamine"
10247
10633
 
10248
 
#~ msgid "Opening URL..."
10249
 
#~ msgstr "URLi avamine..."
10250
 
 
10251
 
#~ msgctxt "@info"
10252
 
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10253
 
#~ msgstr "Kas tõesti käivitada <filename>%1</filename>?"
10254
 
 
10255
 
#~ msgid "Execute"
10256
 
#~ msgstr "Käivita"
10257
 
 
10258
10634
#~ msgid ""
10259
10635
#~ "From: %1\n"
10260
10636
#~ "To: %2\n"
10286
10662
#~ msgid "&Reply to:"
10287
10663
#~ msgstr "&Vastus:"
10288
10664
 
10289
 
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
10290
 
#~ msgid "S&ubject:"
10291
 
#~ msgstr "&Teema:"
10292
 
 
10293
10665
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
10294
10666
#~ msgid "Sticky"
10295
10667
#~ msgstr "Kleepuv"
12908
13280
#~ "Märkimisel uuendatakse veerupealdist vastavalt kausta \"sisenevale\" või "
12909
13281
#~ "\"väljuvale\" tüübile."
12910
13282
 
12911
 
#~ msgid "Unnamed Column"
12912
 
#~ msgstr "Nimetu veerg"
12913
 
 
12914
13283
#~ msgid "Message Group"
12915
13284
#~ msgstr "Kirjade rühm"
12916
13285
 
13100
13469
#~ msgstr "Lõimed kirjadega kuupäevast %1"
13101
13470
 
13102
13471
#~ msgctxt ""
13103
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
13104
 
#~ msgid "Messages sent on %1"
13105
 
#~ msgstr "Kirjad, mis on saadetud %1"
13106
 
 
13107
 
#~ msgctxt ""
13108
13472
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
13109
13473
#~ msgid "Messages received on %1"
13110
13474
#~ msgstr "Kirjad, mis on saabunud %1"