4
4
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
5
5
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010.
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2011.
9
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 14:42+0200\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 04:18+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@kinux.ee>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
22
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
23
msgstr "KWatchGnuPG logi näitaja"
25
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
26
msgid "GnuPG log viewer"
27
msgstr "GnuPG logi näitaja..."
29
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
30
msgid "Steffen Hansen"
31
msgstr "Steffen Hansen"
33
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:65
23
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
24
msgstr "Sertifikaadihaldur ja ühendatud krüptimise graafiline kasutajaliides"
27
msgid "Current Maintainer"
28
msgstr "Praegune hooldaja"
31
msgid "Former Maintainer"
32
msgstr "Endine hooldaja"
34
#: aboutdata.cpp:65 kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
34
35
msgid "Original Author"
35
36
msgstr "Algne autor"
37
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
41
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
42
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
43
msgstr "(c) 2004: Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
45
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
47
msgid "[%1] Log cleared"
48
msgstr "[%1] Logi puhastatud"
50
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
51
msgid "C&lear History"
52
msgstr "Puhasta aja&lugu"
54
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
56
msgid "[%1] Log stopped"
57
msgstr "[%1] Logi peatatud"
59
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
61
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
62
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
63
"This log window is unable to display any useful information."
65
"Watchgnupg logimist ei suudeta alustada.\n"
66
"Palun paigalda watchgnupg oma otsinguteele (PATH).\n"
67
"Logiaknast pole praegu mingit kasu."
69
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
71
msgid "[%1] Log started"
72
msgstr "[%1] Logi käivitatud"
74
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
75
msgid "There are no components available that support logging."
76
msgstr "Logimist toetavaid komponente pole saadaval."
78
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
80
"The watchgnupg logging process died.\n"
81
"Do you want to try to restart it?"
83
"Watchgnupg logimine lõppes ära.\n"
84
"Kas soovid seda uuesti alustada?"
86
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
88
msgstr "Alusta uuesti"
90
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
94
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
95
msgid "====== Restarting logging process ====="
96
msgstr "====== Logimise taaskäivitamine ====="
98
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
100
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
101
"This log window is unable to display any useful information."
103
"Watchgnupg hetkel ei logi.\n"
104
"Logiaknast pole praegu mingit kasu."
106
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
107
msgid "Save Log to File"
108
msgstr "Logi salvestamine"
110
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
113
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
114
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
116
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
117
msgid "Overwrite File"
118
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
120
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
122
msgid "Could not save file %1: %2"
123
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus: %2"
125
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
126
msgid "Configure KWatchGnuPG"
127
msgstr "KWatchGnuPG seadistamine"
129
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
133
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
135
msgstr "Käivitatav &fail:"
137
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
141
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
145
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
149
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
151
msgstr "Edasijõudnud"
153
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
157
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
161
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
162
msgid "Default &log level:"
163
msgstr "Vaikimisi &logitase:"
165
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
169
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
170
msgctxt "history size spinbox suffix"
172
msgid_plural " lines"
176
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
180
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
181
msgid "&History size:"
182
msgstr "A&jaloo suurus:"
184
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
185
msgid "Set &Unlimited"
188
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
189
msgid "Enable &word wrapping"
190
msgstr "Reamurdmin&e lubatud"
43
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
44
msgstr "Taustaprogrammi seadistamise raamtöö, KIO lõimimine"
47
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
48
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
51
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
52
msgstr "Võtme olekust sõltuvad värvid ja fondid sertifikaatide nimekirjas"
55
msgid "Thomas Moenicke"
56
msgstr "Thomas Moenicke"
60
msgstr "Kunstiline külg"
63
msgid "Frank Osterfeld"
64
msgstr "Frank Osterfeld"
67
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
68
msgstr "Alaline gpgme/win eestvõitleja, UI Serveri käsud ja dialoogid"
71
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
72
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
75
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
76
msgstr "DN esitamise järjekorra toetus, infrastruktuur"
84
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
85
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
86
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
88
"(c) 2002: Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens "
90
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009: Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
94
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
95
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
96
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
97
"included with Gpg4win are Free Software."
99
"Gpg4win on e-posti ja failikrüptimise paigalduspakett Windowsile, mis "
100
"kasutab GnuPG for Windows tuumikkomponenti. Toetatud on mõlemad "
101
"krüptostandardid: OpenPGP ja S/MIME. Gpg4win ja sellega kaasnev tarkvara on "
106
"This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
107
"contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
108
"net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</li><li><a "
109
"href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, "
110
"GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> "
111
"(Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed (as of 20100706):"
113
"Selle vaba tarkvara toote arendamise taga seisid peamiselt kommertslepingud "
114
"järgmiste ettevõtetega:<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation "
115
"GmbH</a> (projekti koordineerimine, kvaliteedikontroll, kompendium)</"
116
"li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
117
"(krüptofunktsionaalsus, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
118
"com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Oma panuse andsid järgmised isikud "
119
"(seisuga 06.07.2010):"
123
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
124
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
125
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
128
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
129
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
130
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
133
#: aboutdata.cpp:145 aboutdata.cpp:152
134
msgctxt "Version string is a guess"
136
msgstr "oletatavasti"
142
#: commands/adduseridcommand.cpp:219
146
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
148
msgstr "<para>Kasutaja ID lisamisel tekkis viga: <message>%1</message></para>"
150
#: commands/adduseridcommand.cpp:222
151
msgctxt "@title:window"
152
msgid "Add User-ID Error"
153
msgstr "Kasutaja ID lisamise viga"
155
#: commands/adduseridcommand.cpp:226
157
msgid "User-ID successfully added."
158
msgstr "Kasutaja ID on edukalt lisatud."
160
#: commands/adduseridcommand.cpp:227
161
msgctxt "@title:window"
162
msgid "Add User-ID Succeeded"
163
msgstr "Kasutaja ID lisamine õnnestus"
165
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
168
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
169
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
170
"interface> to create one."
172
"Teiste sertifikaatide sertifitseerimiseks tuleb kõigepealt luua enda OpenPGP "
173
"sertifikaat. Selleks vali <interface>Fail->Uus sertifikaat...</interface>"
175
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
176
msgid "Certification Not Possible"
177
msgstr "Sertifitseerimine ei ole võimalik"
179
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
182
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
184
msgstr "<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> aegumisaega:</p><p>%2</p>"
186
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
187
msgid "Expiry Date Change Error"
188
msgstr "Aegumisaja muutmise viga"
190
#: commands/changeexpirycommand.cpp:230
191
msgid "Expiry date changed successfully."
192
msgstr "Aegumisaeg muudeti edukalt."
194
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
195
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
196
msgstr "Aegumisaja muutmine õnnestus"
198
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
201
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
204
"<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> omaniku usaldusväärsust:</p><p>%2</"
207
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
208
msgid "Owner Trust Change Error"
209
msgstr "Omaniku usaldusväärsuse muutmise viga"
211
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:229
212
msgid "Owner trust changed successfully."
213
msgstr "Omaniku usaldusväärsus muudeti edukalt."
215
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
216
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
217
msgstr "Omaniku usaldusväärsuse muutmine õnnestus"
219
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
222
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
224
msgstr "<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> paroolifraasi:</p><p>%2</p>"
226
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
227
msgid "Passphrase Change Error"
228
msgstr "Paroolifraasi muutmise viga"
230
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
231
msgid "Passphrase changed successfully."
232
msgstr "Paroolifraas on edukalt muudetud."
234
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
235
msgid "Passphrase Change Succeeded"
236
msgstr "Paroolifraasi muutmine õnnestus"
238
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
241
"Failed to update the trust database:\n"
244
"Usaldusväärsuse andmebaasi uuendamine nurjus:\n"
247
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:96
248
msgid "Root Trust Update Failed"
249
msgstr "Juure usaldusväärsuse uuendamine nurjus"
251
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:256
253
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
254
msgstr "Olemasoleva faili \"%1\" avamine lugemiseks nurjus: %2"
256
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:264
258
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
259
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks ja kirjutamiseks nurjus: %2"
261
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:268
263
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
264
msgstr "Faili %1 kasutamist piiravate õiguste kehtestamine nurjus: %2"
266
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:318
267
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:558
269
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
270
msgstr "Faili %1 liigutamine lõplikku asukohta %2 nurjus: %3"
272
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:329
273
msgid "Could not find gpgconf executable"
274
msgstr "gpgconf'i teostusfaili ei leitud"
276
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:339
278
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
279
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" nurjus: %1"
281
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:154
282
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:154
283
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:160
284
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
285
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
286
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
287
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:162
288
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
290
msgid "An error occurred: %1"
291
msgstr "Tekkis viga: %1"
293
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:156
294
msgid "Create Checksum Files Error"
295
msgstr "Kontrollsummafailide loomise viga"
297
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:167
298
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
299
msgstr "Failide valimine kontrollsummade loomiseks"
301
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:156
302
msgid "Verify Checksum Files Error"
303
msgstr "Kontrollsummafailide kontrollimise viga"
305
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:167
306
msgid "Select One or More Checksum Files"
307
msgstr "Kontrollsummafailide valimine"
309
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:163
310
msgid "Clear CRL Cache Error"
311
msgstr "CRL puhvri puhastamise viga"
313
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
314
msgid "Clear CRL Cache Finished"
315
msgstr "CRL puhvri puhastamine on lõpetatud"
317
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
320
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
321
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
323
"Protsess DirMngr, mis püüdis puhastada CRL puhvrit, lõpetas töö enneaegselt "
324
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks %1 väljundit."
326
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
329
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
333
"CRL puhvri puhastamisel tekkis viga. %1 väljund oli:\n"
336
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
337
msgid "CRL cache cleared successfully."
338
msgstr "CRL vahemälu edukalt puhastatud."
340
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
341
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
342
msgstr "Lõikepuhvris ei paista olevat allkirja ega krüptitud teksti."
344
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:148
345
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:162
346
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
347
msgstr "Lahtikrüptimise/verifitseerimise lõikepuhvri viga"
349
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
350
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
351
msgstr "Failide lahtikrüptimise/verifitseerimise viga"
353
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:175
354
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
355
msgstr "Failide valimine lahtikrüptimiseks ja/või verifitseerimiseks"
357
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
358
msgctxt "@title:window"
359
msgid "Delete Certificates"
360
msgstr "Sertifikaatide kustutamine"
362
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
364
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
365
"Check your installation."
367
"Ei OpenPGP ega CMS taustaprogramm toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
368
"Palun kontrolli paigaldust."
370
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
372
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
373
"Check your installation.\n"
374
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
376
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
377
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
378
"Kustutatakse ainult valitud CMS sertifikaadid."
380
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
381
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
383
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
384
"Check your installation."
386
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
387
"Palun kontrolli paigaldust."
389
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
391
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
392
"Check your installation.\n"
393
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
395
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
396
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
397
"Kustutatakse ainult valitud OpenPGP sertifikaadid."
399
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
400
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
402
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
403
"Check your installation."
405
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
406
"Palun kontrolli paigaldust."
408
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
409
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
410
msgid "Certificate Deletion Failed"
411
msgstr "Sertifikaadi kustutamine nurjus"
413
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
414
msgid "Certificate Deletion Problem"
415
msgstr "Sertifikaadi kustutamise probleem"
417
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
419
msgid "OpenPGP backend: %1"
420
msgstr "OpenPGP taustaprogramm: %1"
422
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
424
msgid "CMS backend: %1"
425
msgstr "CMS taustaprogramm: %1"
427
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
430
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
433
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
436
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
437
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
441
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
442
msgid "Certificate Dump"
443
msgstr "Sertifikaadi tõmmis"
445
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
446
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246
447
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
448
msgstr "Protsessi gpgsm käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
450
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
451
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
452
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
453
msgid "Dump Certificate Error"
454
msgstr "Sertifikaadi tõmmise viga"
456
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
459
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
460
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
463
"GpgSM protsess, mis püüdis teha sertifikaadi tõmmist, lõpetas töö "
464
"enneaegselt ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks "
465
"gpgsm --dump-cert %1 väljundit."
467
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
470
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
474
"Sertifikaadi tõmmise tegemisel tekkis viga. GpgSM väljund oli:\n"
477
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
478
msgid "CRL Cache Dump"
479
msgstr "CRL puhvritõmmis"
481
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
482
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
483
msgid "Dump CRL Cache Error"
484
msgstr "CRL puhvritõmmise viga"
486
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
488
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
489
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
490
"listcrls for details."
492
"Protsess GpgSM, mis püüdis teha CRL puhvri tõmmist, lõpetas töö enneaegselt "
493
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
494
"dirmngr listcrls väljundit."
496
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
499
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
503
"CRL puhvri tõmmise tegemisel tekkis viga. GpgSM väljund oli:\n"
506
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:148
507
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
508
msgid "Encrypt Clipboard Error"
509
msgstr "Krüptimise lõikepuhvri viga"
511
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
514
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
515
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
516
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
517
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
518
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
519
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
520
"to export to?</para>"
522
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Et ühtegi "
523
"pole seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> "
524
"varuvariandina serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
525
"para><para>OpenPGP kataloogiservereid saab seadistada "
526
"<application>Kleopatra</application> seadistustedialoogis.</para><para>Kas "
527
"soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
529
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
530
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
531
msgctxt "@title:window"
532
msgid "OpenPGP Certificate Export"
533
msgstr "OpenPGP sertifikaadi eksport"
535
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
538
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
539
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
540
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
541
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
542
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
544
"<para>Kui OpenPGP sertifikaadid on eksporditud avalikku kataloogiserverisse, "
545
"on neid peaaegu võimatu taas eemaldada.</para><para>Enne oma sertifikaadi "
546
"eksportimist avalikku kataloogiserverisse, kontrolli, et oleksid loonud "
547
"tühistamissertifikaadi, millega saad sertifikaadi vajaduse korral hiljem "
548
"tühistada.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
550
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
551
msgctxt "@title:window"
552
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
553
msgstr "OpenPGP sertifikaadi ekspordi viga"
555
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
556
msgctxt "@title:window"
557
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
558
msgstr "OpenPGP sertifikaadi eksport on lõpetatud"
560
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
564
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
565
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
566
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
568
"<para>GPG protsess, mis püüdis eksportida OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
569
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
570
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
572
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
576
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
577
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
579
"<para>OpenPGP sertifikaatide eksportimisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
580
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
582
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
584
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
585
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt eksporditud."
587
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:126
588
msgctxt "@title:window"
589
msgid "Secret Key Export Error"
590
msgstr "Salajase võtme ekspordi viga"
592
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:130
593
msgctxt "@title:window"
594
msgid "Secret Key Export Finished"
595
msgstr "Salajase võtme eksport on lõpetatud"
597
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:135
601
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
602
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
603
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
605
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis eksportida salajast võtit, lõpetas "
606
"töö enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
607
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
609
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
613
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
614
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
616
"<para>Salajase võtme eksportimisel tekkis viga.</para><para>Käsu <command>%"
617
"1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
619
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
621
msgid "Secret key successfully exported."
622
msgstr "Salajane võti on edukalt eksporditud."
624
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:133
625
msgid "Subprocess Diagnostics"
626
msgstr "Alamprotsessi diagnostika"
628
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:243
630
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
631
msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
633
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:249
635
msgid "Starting %1..."
636
msgstr "Käivitatakse %1..."
638
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
639
msgid "Process finished"
640
msgstr "Protsess lõpetas töö"
642
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
643
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
644
msgstr "Lõikepuhvri sisu ei tundu olevat sertifikaat."
646
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:119
647
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
648
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
649
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
650
#: commands/importcertificatescommand.cpp:332
651
#: commands/importcertificatescommand.cpp:338
652
#: commands/importcertificatescommand.cpp:401
653
#: commands/importcertificatescommand.cpp:438
654
msgid "Certificate Import Failed"
655
msgstr "Sertifikaadi import nurjus"
657
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
658
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
659
msgstr "Lõikepuhvri sisu sertifikaadi tüübi tuvastamine nurjus."
661
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125 systrayicon.cpp:186
662
#: utils/output.cpp:488
666
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
668
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
669
msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks nurjus: %2"
671
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
673
msgid "Could not determine certificate type of %1."
674
msgstr "%1 sertifikaadi tüübi tuvastamine nurjus."
676
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
677
#: qml/KleopatraActions.qml:70
679
msgstr "Sertifikaadid"
681
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
685
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:163
686
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:166
687
msgid "Select Certificate File"
688
msgstr "Sertifikaadifaili valimine"
690
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
692
msgctxt "@info:tooltip"
693
msgid "Imported Certificates from %1"
694
msgstr "%1 imporditud sertifikaadid"
696
#: commands/importcertificatescommand.cpp:211
698
msgctxt "@info:tooltip"
699
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
700
msgstr "Imporditi sertifikaadid järgmistest allikatest:<br/>%1"
702
#: commands/importcertificatescommand.cpp:218
704
msgid "Imported Certificates"
705
msgstr "Imporditud sertifikaadid"
707
#: commands/importcertificatescommand.cpp:231
709
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
710
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
712
#: commands/importcertificatescommand.cpp:232
714
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
715
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
717
#: commands/importcertificatescommand.cpp:233
719
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
720
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
722
#: commands/importcertificatescommand.cpp:240
723
msgid "Total number processed:"
724
msgstr "Kokku töödeldud:"
726
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
730
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
731
msgid "New signatures:"
732
msgstr "Uued signatuurid:"
734
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
735
msgid "New user IDs:"
736
msgstr "Uued kasutaja ID-d:"
738
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
739
msgid "Certificates without user IDs:"
740
msgstr "Sertifikaadid kasutaja ID-ta:"
742
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
744
msgstr "Uued alamvõtmed:"
746
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
747
msgid "Newly revoked:"
748
msgstr "Hiljuti tühistatud:"
750
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
751
msgid "Not imported:"
752
msgstr "Importimata:"
754
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
758
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
759
msgid "Secret keys processed:"
760
msgstr "Salajasi võtmeid töödeldud:"
762
#: commands/importcertificatescommand.cpp:269
763
msgid "Secret keys imported:"
764
msgstr "Salajasi võtmeid imporditud:"
766
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
767
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
768
msgstr "Salajasi võtmeid <em>importimata</em>:"
770
#: commands/importcertificatescommand.cpp:276
771
msgid "Secret keys unchanged:"
772
msgstr "Salajasi võtmeid muutmata:"
774
#: commands/importcertificatescommand.cpp:289
775
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
777
"Midagi pole imporditud (seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast teada)."
779
#: commands/importcertificatescommand.cpp:293
780
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
783
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
786
"<qt><p>Sertifikaadi importimise üksikasjalikud tulemused:</p><table width="
787
"\"100%\">%1</table></qt>"
789
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
792
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
795
"<qt><p>%1 importimise üksikasjalikud tulemused:</p><table width=\"100%\">%2</"
798
#: commands/importcertificatescommand.cpp:299
802
#: commands/importcertificatescommand.cpp:305
803
#: commands/importcertificatescommand.cpp:313
804
msgid "Certificate Import Result"
805
msgstr "Sertifikaadiimpordi tulemus"
807
#: commands/importcertificatescommand.cpp:320
810
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%"
813
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
816
#: commands/importcertificatescommand.cpp:324
819
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
822
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati %1:</p><p><b>%2</b></"
825
#: commands/importcertificatescommand.cpp:399
826
#: commands/importcertificatescommand.cpp:436
829
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
832
"Selle sertifikaadi (%1) tüüp ei ole antud Kleopatra paigalduse poolt "
835
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
837
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
839
"Sertifikaatide tühistusnimekirjad DER-kodeeringus (*.crl *.arl *-crl.der *-"
842
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
843
msgid "Select CRL File to Import"
844
msgstr "Imporditava CRL faili valimine"
846
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
847
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
848
msgstr "Protsessi dirmngr käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
850
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
852
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
853
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
854
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
856
"Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, lõpetas töö enneaegselt "
857
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
858
"dirmngr loadcrl <failinimi> väljundit."
860
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
861
msgid "Import CRL Error"
862
msgstr "CRL-i impordi viga"
864
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
867
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
871
"CRL faili importimisel tekkis viga. Gpgsm väljund oli:\n"
874
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
875
msgid "CRL file imported successfully."
876
msgstr "CRL fail edukalt imporditud."
878
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
879
msgid "Import CRL Finished"
880
msgstr "CRL-i import on lõpetatud"
882
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
883
msgid "Error Learning SmartCard"
884
msgstr "Viga kiipkaardi uurimisel"
886
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
887
msgid "Finished Learning SmartCard"
888
msgstr "Kiipkaardi uurimine on lõpetatud"
890
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
894
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
895
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
896
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
898
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis uurida kiipkaarti, lõpetas töö "
899
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
900
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
902
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
904
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
905
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
906
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
907
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
909
"<p>Paistab, et otsid sõrmejälge või võtme ID-d.</p><p>Eri võtmeserverites "
910
"käib nende otsimine erimoodi. Mõned nõuavad prefiksit \"0x\", mõned aga "
911
"mitte.</p><p>Kui otsing ei anna tulemusi, proovi eemaldada otsingust prefiks "
914
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:214
916
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
917
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
918
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
919
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
921
"<p>Paistab, et otsid sõrmejälge või võtme ID-d.</p><p>Eri võtmeserverites "
922
"käib nende otsimine erimoodi. Mõned nõuavad prefiksit \"0x\", mõned aga "
923
"mitte.</p><p>Kui otsing ei anna tulemusi, proovi lisada otsingusse prefiks "
926
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:218
927
msgid "Hex-String Search"
928
msgstr "16nd-koodis stringi otsing"
930
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:291
931
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:296
933
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
934
msgid "%1 Certificate Server"
935
msgstr "%1 sertifikaadi server"
937
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
941
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
944
"Otsing sertifikaadiserveris nurjus. Anti teada järgmisest veast:\n"
947
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:332
950
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
951
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
952
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
953
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
954
"have to refine your search.</para>"
956
"<para>Päringu tulemus on kärbitud.</para><para>Kas kohalik või võrgus "
957
"määratud piirang tagastatavate tabamuste maksimumile on ületatud.</"
958
"para><para>Võid proovida suurendada kohalikku piirangut "
959
"seadistustedialoogis, aga kui piirangu on seadnud mõni muu server, tuleb sul "
960
"otsingut täpsustada.</para>"
962
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:340
964
msgid "Result Truncated"
965
msgstr "Kärbitud tulemus"
967
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:369
970
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
971
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
972
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
973
"Kleopatra</interface>.</para>"
975
"<para>Sul ei ole seadistatud ühtegi kataloogiserverit.</"
976
"para><para>Otsimiseks tuleb seadistada vähemalt üks kataloogiserver.</"
977
"para><para>Kataloogiservereid saab seadistada menüükäsuga "
978
"<interface>Seadistused->Kleopatra seadistamine</interface>.</para>"
980
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
982
msgid "No Directory Servers Configured"
983
msgstr "Kataloogiservereid pole seadistatud"
985
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
988
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
989
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
990
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
991
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
992
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
993
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
994
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
997
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Kui ükski "
998
"sertifikaat ei kanna eelistatud sertifikaadiserveri nime (mõned seda siiski "
999
"teevad), on vajalik määrata varuserver.</para><para>Et aga ühtegi pole "
1000
"seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> varuvariandina "
1001
"serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>OpenPGP "
1002
"kataloogiservereid saab seadistada Kleopatra seadistustedialoogis.</"
1003
"para><para>Kas soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</"
1006
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1007
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1008
msgctxt "@title:window"
1009
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1010
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine"
1012
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1015
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1016
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1017
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1018
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1019
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1020
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1022
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamine tähendab kõigi sertifikaatide "
1023
"uuesti allalaadimist, et kontrollida, kas mõni neist pole vahepeal "
1024
"tühistatud.</para><para>See võib seada suure koormuse alla nii sinu kui ka "
1025
"teiste võrguühenduse ning nõuda tunni või enam aega sõltuvalt "
1026
"võrguühendusest ja kontrollitavate sertifikaatide arvust.</para><para>Kas "
1027
"tõesti jätkata?</para>"
1029
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1030
msgctxt "@title:window"
1031
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1032
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamise viga"
1034
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1035
msgctxt "@title:window"
1036
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1037
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine on lõpetatud"
1039
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1043
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1044
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1045
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1047
"<para>GPG protsess, mis püüdis värskendada OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
1048
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
1049
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
1051
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1055
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1056
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1058
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
1059
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
1061
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1063
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1064
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt värskendatud."
1066
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1069
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1070
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1071
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1072
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1073
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1074
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1076
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamine tähendab kõigo sertifikaatide CRL-"
1077
"ide allalaadimist, isegi kui nad on muidu igati kehtivad.</para><para>See "
1078
"võib tekitada korraliku koormuse nii sinu enda kui ka teiste võrgule ning "
1079
"võtta tunni või kauemgi sõltuvalt võrguühendusest ja kontrollitavate "
1080
"sertifikaatide arvust.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
1082
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1083
msgctxt "@title:window"
1084
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1085
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine"
1087
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1088
msgctxt "@title:window"
1089
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1090
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamise viga"
1092
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1093
msgctxt "@title:window"
1094
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1095
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine lõpetatud"
1097
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1101
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1102
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1103
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1105
"<para>Protsess GpgSM, mis püüdis värskendada X.509 sertifikaate, lõpetas töö "
1106
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
1107
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
1109
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1113
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1114
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1117
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
1118
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
1120
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1122
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1123
msgstr "X.509 sertifikaadid värskendati edukalt."
1125
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1127
msgid "Set Initial Pin"
1128
msgstr "Algse PIN-i määramine"
1130
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1131
msgid "Sign Clipboard Error"
1132
msgstr "Allkirjastamise lõikepuhvri viga"
1134
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1135
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1136
msgstr "Failide allkirjastamise/krüptimise viga"
1138
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1139
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1140
msgstr "Failide valimine allkirjastamiseks ja/või krüptimiseks"
1142
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1143
msgid "Export Certificates"
1144
msgstr "Sertifikaatide eksport"
1146
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:216
1147
msgid "OpenPGP Certificates"
1148
msgstr "OpenPGP sertifikaadid"
1150
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:217
1151
msgid "S/MIME Certificates"
1152
msgstr "S/MIME sertifikaadid"
1154
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:251
1155
msgid "Exporting certificates..."
1156
msgstr "Sertifikaatide eksport..."
1158
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:262
1161
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
1164
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti eksportida sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
1167
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:266
1168
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:309
1169
msgid "Certificate Export Failed"
1170
msgstr "Sertifikaadi eksport nurjus"
1172
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:308
1174
msgid "Could not write to file %1."
1175
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
1177
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
1178
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
1182
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:279
1183
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
1184
msgstr "Süsteemi administraator on selle parameetri lukustanud."
1186
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:311
1187
msgid "DN-Attribute Order"
1188
msgstr "DN-atribuutide järjekord"
1190
#: conf/configuredialog.cpp:73
1192
msgstr "Seadistamine"
192
1194
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
193
1195
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
211
1213
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
212
1214
msgstr "Taustaprogrammi viga: gpgconf'il on %1/%2/%3 jaoks vale tüüp: %4 %5"
214
#: conf/configuredialog.cpp:52
216
msgstr "Seadistamine"
218
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
1216
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:132
219
1217
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
220
1218
msgstr "Selle valiku korral on vajalik dirmngr >= 0.9.0"
222
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215
1220
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
223
1221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
224
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:122
1222
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269 rc.cpp:140
225
1223
msgid "no proxy"
226
1224
msgstr "puhverserver puudub"
228
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
1226
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:270
230
1228
msgid "(Current system setting: %1)"
231
1229
msgstr "(Süsteemi aktiivne seadistus: %1)"
233
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145
234
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
238
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:277
239
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
240
msgstr "Süsteemi administraator on selle parameetri lukustanud."
242
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
243
msgctxt "as in \"verbosity level\""
247
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
249
msgstr "Määra/tühista"
251
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
253
msgstr "Stringide loend"
255
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
259
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
260
msgid "List of Integers"
261
msgstr "Täisarvude loend"
263
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
267
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
268
msgid "List of Unsigned Integers"
269
msgstr "Märgita täisarvude loend"
271
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
272
msgid "Unsigned Integer "
273
msgstr "Märgita täisarv "
275
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
277
msgstr "Asukohtade nimekiri"
279
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
283
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
285
msgstr "URL-ide nimekiri"
287
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
291
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
292
msgid "List of LDAP URLs"
293
msgstr "LDAP URL-ide nimekiri"
295
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
299
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
300
msgid "Directory Path List"
301
msgstr "Kataloogide asukohtade nimekiri"
303
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
304
msgid "Directory Path"
305
msgstr "Kataloogide asukoht"
307
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
308
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
309
msgstr "Parsimisviga käsu gpgconf --list-config väljundis"
311
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
313
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
314
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu komponent: %1"
316
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
318
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
319
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu kirje: %1:%2"
321
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
323
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
325
"gpgconf --list-config: vigane kirje: väärtuse alguses peab olema '\"': %1"
327
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
328
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
329
msgstr "Parsimisviga käsu sees gpgconf --list-component väljundis"
331
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
332
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
333
msgstr "gpgconf'i ei leitud või ei saa seda käivitada"
335
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
336
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
337
msgstr "gpgconf lõpetas töö ootamatult"
339
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
340
msgid "timeout while executing gpgconf"
341
msgstr "aegumine gpgconf'i täitmisel"
343
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
344
msgid "error while writing to gpgconf"
345
msgstr "viga gpgconf'i kirjutamisel"
347
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
348
msgid "error while reading from gpgconf"
349
msgstr "viga gpgconf'i lugemisel"
351
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
352
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
353
msgstr "Tundmatu viga gpgconf'i täitmisel"
355
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
356
#. i18n: ectx: Menu (file)
357
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
358
#. i18n: ectx: Menu (file)
359
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
360
#. i18n: ectx: Menu (file)
361
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:3 rc.cpp:35 rc.cpp:742
365
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
367
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:529
369
msgstr "Salvesta kui..."
371
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:70
375
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
377
msgstr "Seadistamise viga"
379
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
382
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
387
"KGpgConf ei suutnud käivitada faili gpgconf.exe.\n"
392
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91
393
msgid "Parsing Error"
394
msgstr "Parsimisviga"
396
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96
399
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
403
"Aktiivse seadistuse lugemisel tekkis viga:\n"
407
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:96
411
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232
413
msgstr "Kirjutamise viga"
415
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213
418
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
419
"write to that file."
421
"Faili %1 avamine kirjutamiseks nurjus. Võimalik, et sul pole selle faili "
422
"kirjutamise õigust."
424
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:232
426
msgid "Error while writing to file %1."
427
msgstr "Viga faili %1 kirjutamisel."
429
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:238
431
msgstr "Salvestamine"
433
#: tests/kleo_test.h:47
437
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:79
438
msgid "VerificationResultDialog Test"
439
msgstr "VerificationResultDialog test"
441
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:84
442
msgid "Signature file"
443
msgstr "Signatuurifail"
445
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:85
449
#: tests/test_keylistmodels.cpp:90
450
msgid "FlatKeyListModel Test"
451
msgstr "FlatKeyListModel test"
453
#: tests/test_keylistmodels.cpp:94
454
msgid "Perform flat certificate listing"
455
msgstr "Ühtlane võtmete nimekiri"
457
#: tests/test_keylistmodels.cpp:95
458
msgid "Perform hierarchical certificate listing"
459
msgstr "Hierarhiline võtmete nimekiri"
461
#: tests/test_keylistmodels.cpp:96
462
msgid "Do not list SMIME certificates"
463
msgstr "SMIME sertifikaate ei näidata"
465
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:158
466
msgid "UserIDListModel Test"
467
msgstr "UserIDListModel test"
469
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:162
470
msgid "OpenPGP certificate to look up"
471
msgstr "Otsitav OpenPGP sertifikaat"
473
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:163
474
msgid "X.509 certificate to look up"
475
msgstr "Otsitav X.509 sertifikaat"
477
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
478
msgid "No option name given"
479
msgstr "Valiku nime pole antud"
481
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
483
msgstr "Parsimisviga"
485
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
486
msgid "Parse error: numeric session id too large"
487
msgstr "Parsimisviga: seansi arvuline ID on liiga suur"
489
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
490
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
491
msgstr "CAPABILITIES ei kasuta argumente"
493
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
494
msgid "Unknown value for WHAT"
495
msgstr "WHAT tundmatu väärtus"
497
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
498
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
499
msgstr "START_KEYMANAGER ei kasuta argumente"
501
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
502
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
503
msgstr "START_CONFDIALOG ei kasuta argumente"
505
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
508
msgstr "Teade nr. %1"
510
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
511
msgid "Empty file path"
512
msgstr "Tühi faili asukoht"
514
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
515
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
516
msgid "Only absolute file paths are allowed"
517
msgstr "Lubatud on ainult absoluutsed faili asukohad"
519
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
520
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
521
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE lubab ainult faile"
523
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
524
msgid "unknown exception caught"
525
msgstr "ilmnes tundmatu erind"
527
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
528
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
529
msgstr "--info ja infota SENDER või RECIPIENT kasutamine koos ei ole võimalik"
531
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
532
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
533
msgstr "Argument ei ole korrektne RFC-2822 postkast"
535
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
536
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
537
msgstr "Prügi pärast kehtiva RFC-2822 postkasti tuvastamist"
539
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
540
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
544
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
545
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
547
"<para>Saatja aadress <email>%1</email> sobib enam kui ühe krüptovorminguga.</"
548
"para><para>Millist vormingut kasutada?</para>"
550
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
551
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
553
msgid "Format Choice"
554
msgstr "Vormingu valik"
556
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
557
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
558
msgctxt "@action:button"
559
msgid "Send OpenPGP-Signed"
560
msgstr "Saada OpenPGP allkirjaga"
562
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
563
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
564
msgctxt "@action:button"
565
msgid "Send S/MIME-Signed"
566
msgstr "Saada S/MIME allkirjaga"
568
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
570
msgid "Caught unexpected exception: %1"
571
msgstr "Ilmnes ootamatu erind: %1"
573
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
574
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
575
msgstr "Ilmnes tundmatu erind - palun anna veast arendajatele teada."
577
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
579
msgid "Can not send \"%1\" status"
580
msgstr "Oleku \"%1\" saatmine nurjus"
582
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
583
msgid "Can not send data"
584
msgstr "Andmete saatmine nurjus"
586
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
587
msgid "Can not flush data"
588
msgstr "Andmete uhttumine nurjus"
590
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
591
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
592
msgid "Caught unknown exception"
593
msgstr "Ilmnes tundmatu erind"
595
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
596
msgid "Required --mode option missing"
597
msgstr "Nõutav võti --mode puudub"
599
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
601
msgid "invalid mode: \"%1\""
602
msgstr "vigane režiim: \"%1\""
604
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
605
msgid "Required --protocol option missing"
606
msgstr "Nõutav võti --protocol puudub"
608
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
609
msgid "--protocol is not allowed here"
610
msgstr "--protocol ei ole siin lubatud"
612
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
614
msgid "invalid protocol \"%1\""
615
msgstr "vigane protokoll \"%1\""
617
#: uiserver/uiserver.cpp:209
619
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
620
"environment variable."
622
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus. Võiksid määrata GNUPGHOME "
625
#: uiserver/uiserver.cpp:219
628
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
630
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus: %1 on olemas, aga ei ole kataloog."
632
#: uiserver/uiserver.cpp:225
634
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
635
msgstr "GnuPG kodukataloogi %1 loomine nurjus: %2"
637
#: uiserver/uiserver.cpp:237
639
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
640
msgstr "Tuvastati veel üks töötav gnupg UI server, mis jälgib %1."
642
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
644
msgid "Could not create socket: %1"
645
msgstr "Sokli loomine nurjus: %1"
647
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
649
msgid "Could not bind to socket: %1"
650
msgstr "Sokli seondamine nurjus: %1"
652
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
654
msgid "Could not get socket nonce: %1"
655
msgstr "Sokli nonsi hankimine nurjus: %1"
657
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
659
msgid "Could not listen to socket: %1"
660
msgstr "Sokli jälgimine nurjus: %1"
662
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
665
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
668
"Sokli edastamine Qt-le nurjus: %1. Seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast "
671
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
672
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
673
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE tohib olla alles pärast PREP_ENCRYPT"
675
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
677
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
680
"PREP_ENCRYPT on e-posti režiimi käsk, ühendus tundub olevat failihalduri "
683
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
684
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
685
msgstr "SENDER ei tohi olla enne kui PREP_ENCRYPT, välja arvatud --info korral"
687
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
688
msgid "No recipients given, or only with --info"
689
msgstr "Saajat pole määratud või ainult --info korral"
691
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
694
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
695
"slotRecipientsResolved: %1"
697
"Ilmnes ootamatu erind PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved "
700
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
702
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
703
"slotRecipientsResolved"
705
"Ilmnes ootamatu erind PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved "
708
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
709
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
710
msgid "At least one FILE must be present"
711
msgstr "Olemas peab olema vähemalt üks FILE"
713
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
714
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
715
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
716
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
717
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
720
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
723
"%1 on failihalduri režiimis käsk, ühendus tundub olevat e-posti režiimis (%2 "
726
#: uiserver/signcommand.cpp:86
728
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
730
"SIGN on e-posti režiimis käsk, ühendus tundub olevat failihalduri režiimis"
732
#: uiserver/signcommand.cpp:90
733
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
734
msgstr "RECIPIENT ei tohi olla enne kui SIGN, välja arvatud --info korral"
736
#: uiserver/signcommand.cpp:94 uiserver/encryptcommand.cpp:97
737
msgid "At least one INPUT must be present"
738
msgstr "Määratud peab olema vähemalt üks INPUT"
740
#: uiserver/signcommand.cpp:98 uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
741
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
742
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
743
msgstr "INPUT/OUTPUT arv ei klapi"
745
#: uiserver/signcommand.cpp:102
746
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
747
msgstr "Käsk MESSAGE ei ole lubatud enne kui SIGN"
749
#: uiserver/signcommand.cpp:143
752
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
755
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul: %1"
757
#: uiserver/signcommand.cpp:147
759
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
761
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
763
#: uiserver/signcommand.cpp:165 uiserver/echocommand.cpp:147
766
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
768
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined puhul: %1"
770
#: uiserver/signcommand.cpp:169 uiserver/echocommand.cpp:151
771
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
772
msgstr "Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined puhul"
774
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
775
msgid "Can not use non-info SENDER"
776
msgstr "SENDER'i kasutamine infota ei ole võimalik"
778
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
779
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
780
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine infota ei ole võimalik"
782
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
783
msgid "FILES present"
784
msgstr "FILES on olemas"
786
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
787
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
788
msgstr "Anda tuleb vähemalt üks INPUT"
790
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
791
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
792
msgstr "INPUT/SENDER --info arv ei klapi"
794
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
795
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
796
msgstr "INPUT/MESSAGE arv ei klapi"
798
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
799
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
800
msgstr "MESSAGE tohib anda ainult eraldatud allkirja verifitseerimisel"
802
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
803
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
804
msgstr "OUTPUT ja MESSAGE üheaegne kasutamine ei ole võimalik"
806
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
807
msgid "No backend support for OpenPGP"
808
msgstr "Puudub OpenPGP taustaprogrammi tugi"
810
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
811
msgid "No backend support for S/MIME"
812
msgstr "Puudub S/MIME taustaprogrammi tugi"
814
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
815
msgid "Can not use SENDER"
816
msgstr "SENDER'i kasutamine ei ole võimalik"
818
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
819
msgid "Can not use RECIPIENT"
820
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine ei ole võimalik"
822
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
823
msgid "INPUT present"
824
msgstr "INPUT on olemas"
826
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
827
msgid "MESSAGE present"
828
msgstr "MESSAGE on olemas"
830
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
831
msgid "OUTPUT present"
832
msgstr "OUTPUT on olemas"
834
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
835
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
836
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ei saa kasutada sisendina katalooge"
838
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
841
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
842
"slotDialogAccepted: %1"
844
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
847
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
849
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
852
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
855
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
857
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
859
"ENCRYPTon e-posti režiimis käsk, ühendus tundub olevat failihalduri režiimis"
861
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
862
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
863
msgstr "SENDER ei tohi olla enne kui ENCRYPT, välja arvatud --info korral"
865
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
866
msgid "At least one OUTPUT must be present"
867
msgstr "Määratud peab olema vähemalt üks OUTPUT"
869
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
870
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
871
msgstr "Käsk MESSAGE ei ole enne ENCRYPT lubatud"
873
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
874
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
876
"Määratud protokoll läheb konflikti protokolliga, mille määrab PREP_ENCRYPT"
878
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
879
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
880
msgstr "Uued saajad tuleb lisada pärast käsku PREP_ENCRYPT"
882
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
883
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
884
msgstr "Uued saatjad tuleb lisada pärast käsku PREP_ENCRYPT"
886
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
889
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
890
"slotRecipientsResolved: %1"
892
"Ilmnes ootamatu erind EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul: "
895
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
897
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
899
"Ilmnes ootamatu erind EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
901
#: view/searchbar.cpp:90
905
#: view/tabwidget.cpp:385
909
#: view/tabwidget.cpp:385
910
msgid "Open a new tab"
911
msgstr "Ava uus kaart"
913
#: view/tabwidget.cpp:386
915
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
917
#: view/tabwidget.cpp:392
918
msgid "Rename Tab..."
919
msgstr "Nimeta kaart ümber..."
921
#: view/tabwidget.cpp:392
922
msgid "Rename this tab"
923
msgstr "Nimeta kaart ümber"
925
#: view/tabwidget.cpp:393
927
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
929
#: view/tabwidget.cpp:394
930
msgid "Duplicate Tab"
931
msgstr "Klooni kaart"
933
#: view/tabwidget.cpp:394
934
msgid "Duplicate this tab"
935
msgstr "Klooni see kaart"
937
#: view/tabwidget.cpp:395
939
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
941
#: view/tabwidget.cpp:396
945
#: view/tabwidget.cpp:396
946
msgid "Close this tab"
947
msgstr "Sulge see kaart"
949
#: view/tabwidget.cpp:397
951
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
953
#: view/tabwidget.cpp:398
954
msgid "Move Tab Left"
955
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
957
#: view/tabwidget.cpp:399
958
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
959
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool vasakule"
961
#: view/tabwidget.cpp:400
962
msgid "Move Tab Right"
963
msgstr "Liiguta kaart paremale"
965
#: view/tabwidget.cpp:401
966
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
967
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool paremale"
969
#: view/tabwidget.cpp:402
970
msgid "Hierarchical Certificate List"
971
msgstr "Hierarhiline sertifikaatide nimekiri"
973
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
975
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:484
979
#: view/tabwidget.cpp:405
983
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
985
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:487
989
#: view/tabwidget.cpp:407
993
#: view/tabwidget.cpp:529
995
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
997
#: view/tabwidget.cpp:529
998
msgid "New tab title:"
1001
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
1005
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
1006
msgid "new dns name"
1007
msgstr "uus DNS nimi"
1009
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
1013
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
1018
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
1020
msgid "Could not start certificate creation: %1"
1021
msgstr "Sertifikaadi loomise alustamine nurjus: %1"
1023
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
1024
msgid "Operation canceled."
1025
msgstr "Toiming katkestati."
1027
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
1029
msgid "Could not create certificate: %1"
1030
msgstr "Sertifikaadi loomine nurjus: %1"
1032
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
1035
"Certificate created successfully.\n"
1038
"Sertifikaat on edukalt loodud.\n"
1041
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
1043
msgid "Could not write output file %1: %2"
1044
msgstr "Väljundfaili %1 kirjutamine nurjus: %2"
1046
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
1047
msgid "Certificate created successfully."
1048
msgstr "Sertifikaat on edukalt loodud."
1050
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
1052
msgid "Key Creation Failed"
1053
msgstr "Võtme loomine nurjus"
1055
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
1056
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
1057
msgstr "Võtmepaari loomine nurjus. Palun tutvu üksikasjadega allpool"
1059
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
1061
msgid "Key Pair Successfully Created"
1062
msgstr "Võtmepaar on edukalt loodud"
1064
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
1066
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
1067
"result and some suggested next steps below."
1069
"Sinu uus võtmepaar on edukalt loodud. Allpool näeb üksikasju ja mõningaid "
1070
"soovitusi edasiseks."
1072
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
1074
msgid "Save Request"
1075
msgstr "Päringu salvestamine"
1077
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
1078
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
1079
msgstr "PKCS#10 päringud (*.p10)"
1081
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
1085
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
1086
"filename>: <message>%3</message>"
1088
"Ajutise faili <filename>%1</filename> kopeerimine failina <filename>%2</"
1089
"filename> nurjus: <message>%3</message>"
1091
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
1093
msgid "Error Saving Request"
1094
msgstr "Viga päringu salvestamisel"
1096
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
1100
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
1101
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
1103
"<para>Päring salvestati edukalt failina <filename>%1</filename>.</"
1104
"para><para>Nüüd peaksid saatma oma päringu sertifitseeriskeskuselel (SK).</"
1107
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
1109
msgid "Request Saved"
1110
msgstr "Päring salvestatud"
1112
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
1113
msgid "Please process this certificate."
1114
msgstr "Palun töötle seda sertifikaati."
1116
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
1118
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
1119
"fetch the resulting certificate.\n"
1123
"Palun töötle seda sertifikaati ja teavita saatjat asukohast, kust tõmmata "
1124
"tulemuseks saadud sertifikaat.\n"
1128
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
1129
msgid "My new OpenPGP certificate"
1130
msgstr "Minu uus OpenPGP sertifikaat"
1132
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
1133
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
1134
msgstr "Palun vaata minu kaasatud uut OpenPGP sertifikaati."
1136
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
1139
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
1140
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
1141
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
1142
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
1143
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
1144
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
1145
"then attach that.</para>"
1147
"<para><application>Kleopatra</application> püüdis saata kirja sinu vaikimisi "
1148
"e-posti kliendiga.</para><para>Mõned e-posti kliendid ei toeta kaasatud "
1149
"faile, kui neid sel moel käivitatakse.</para><para>Kui nii käitub ka sinu e-"
1150
"posti rakendus, siis lohista <application>Kleopatra</application> ikoon oma "
1151
"e-posti kliendi kirja koostamise aknasse.</para><para>Kui ka see ei toimi, "
1152
"salvesta päring faili ja kaasa see siis tavapärasel viisil.</para>"
1154
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
1156
msgid "Sending Mail"
1157
msgstr "Kirja saatmine"
1159
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
1162
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
1163
"you have sent or saved it before proceeding."
1165
"See toiming kustutab sertifikaadipärinug. Palun kontrolli, et sa oleksid "
1166
"selle teele saatnud või salvestanud."
1168
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
1170
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
1171
msgstr "Sertifikaadipäringu kustutamine"
1173
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
1175
msgid "Certificate Creation Wizard"
1176
msgstr "Sertifikaadi loomise nõustaja"
1178
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
1179
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
1183
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
1187
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
1188
#: models/useridlistmodel.cpp:250
1192
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
1194
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
1198
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
1200
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
1202
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:402 rc.cpp:408
1206
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
1208
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:414
1210
msgstr "(pole kohustuslik)"
1212
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193
1213
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
1215
msgstr "Allkirjasta"
1217
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
1218
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219
1219
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:345
1223
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
1224
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
1226
msgstr "Sertifitseeri"
1228
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
1229
msgid "Authenticate"
1232
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
1234
msgstr "Võtme tüüp:"
1236
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
1237
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1238
msgid "Key Strength:"
1239
msgstr "Võtme tugevus:"
1241
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1242
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1246
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1248
msgstr "Võtme kasutamine:"
1250
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1251
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1252
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1253
msgctxt "separator for key usages"
1257
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1258
msgid "Certificate Usage:"
1259
msgstr "Sertifikaadi kasutamine:"
1261
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
1262
msgid "Subkey Type:"
1263
msgstr "Alamvõtme tüüp:"
1265
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
1266
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1267
msgid "Subkey Strength:"
1268
msgstr "Alamvõtme tugevus:"
1270
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1271
msgid "Subkey Usage:"
1272
msgstr "Alamvõtme kasutamine:"
1274
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
1275
msgid "Valid Until:"
1276
msgstr "Kehtiv kuni:"
1278
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
1279
msgid "Email Address:"
1280
msgstr "E-posti aadress:"
1282
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
1284
msgstr "Tegelik nimi"
1286
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
1288
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 rc.cpp:411
1290
msgstr "Kommentaar:"
1292
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
1296
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
1297
msgid "Add. Email Address:"
1298
msgstr "Täiendav e-posti aadress:"
1300
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
1304
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
1308
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
1310
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
1311
msgstr "Selleks toiminguks tuleb valida OpenPGP allkirjastamise sertifikaat."
1313
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
1314
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
1315
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida vähemalt üks allkirjastamise sertifikaat."
1317
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
1319
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
1320
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
1323
"Valida on ainult OpenPGP sertifikaadid, sest valisid nii allkirjastamise kui "
1324
"ka krüptimise, mda võimaldab vaid OpenPGP."
1326
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
1328
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
1329
"specified an OpenPGP signing certificate."
1331
"Valida on ainult OpenPGP sertifikaadid, sest valisid ainult OpenPGP "
1332
"allkirjastamise sertifikaadi."
1334
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
1336
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
1337
"specified an S/MIME signing certificate."
1339
"Valida on ainult S/MIME sertifikaadid, sest valisid ainult S/MIME "
1340
"allkirjastamise sertifikaadi."
1342
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
1344
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
1345
"two signatures will be created."
1347
"Oled valinud nii OpenPGP kui ka S/MIME allkirjastamise sertifikaadid, "
1348
"mistõttu luuakse kaks allkirja."
1350
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
1352
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
1353
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
1355
"Kui valid nii OpenPGP kui ka S/MIME saaja sertifikaadid, luuakse kaks "
1356
"krüptitud faili, üks OpenPGP saajate, teine S/MIME saajate jaoks."
1358
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
1359
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
1360
msgid "Sign/Encrypt Files"
1361
msgstr "Failide allkirjastamine/krüptimine"
1363
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
1364
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
1366
msgstr "Failide allkirjastamine"
1368
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
1369
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
1370
msgid "Encrypt Files"
1371
msgstr "Failide krüptimine"
1373
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1374
msgid "Encrypt Mail Message"
1375
msgstr "E-kirja krüptimine"
1377
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:223 crypto/gui/newresultpage.cpp:158
1378
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
1380
msgctxt "number, operation description"
1381
msgid "Operation %1: %2"
1382
msgstr "Toiming %1: %2"
1384
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
1385
msgid "No certificate selected"
1386
msgstr "Sertifikaati pole valitud"
1388
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:84
1390
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
1391
msgid "Sign using %1: %2"
1392
msgstr "%1 allkirjastamine: %2"
1394
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:282
1395
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
1396
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine (ainult OpenPGP)"
1398
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
1399
msgid "Encrypt only"
1400
msgstr "Ainult krüptimine"
1402
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:293
1404
msgstr "Ainult allkirjastamine"
1406
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:298
1407
msgid "Encryption Options"
1408
msgstr "Krüptovõtmed"
1410
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:301
1411
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:347
1412
msgid "Text output (ASCII armor)"
1413
msgstr "Tekstiväljund (ASCII armor)"
1415
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
1416
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:348
1417
msgid "Remove unencrypted original file when done"
1418
msgstr "Krüptimata faili hilisem eemaldamine"
1420
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
1421
msgid "Signing Options"
1422
msgstr "Allkirjastamise valikud"
1424
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
1426
msgstr "Allkirjastaja:"
1428
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
1429
msgid "Change Signing Certificates..."
1430
msgstr "Muuda allkirjastamise sertifikaate..."
1432
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:489
1433
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
1434
msgstr "<b>Vali sooritatav toiming</b>"
1436
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:79
1438
msgstr "Sisendfail:"
1440
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:83
1441
msgid "&Input file is a detached signature"
1442
msgstr "S&isendfail on eraldi allkiri"
1444
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:84
1445
msgid "&Signed data:"
1446
msgstr "Allkirja&statud andmed:"
1448
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1449
msgid "Keep open after operation completed"
1450
msgstr "Hoitakse pärast toimingut avatuna"
1452
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:133 crypto/gui/resultpage.cpp:131
1454
msgid "%1: All operations completed."
1455
msgstr "%1: kõik toimingud tehtud."
1457
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:133
1458
msgid "All operations completed."
1459
msgstr "Kõik toimingud tehtud."
1461
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:151
1463
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
1467
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:165 crypto/gui/resultpage.cpp:156
1468
msgid "<b>Results</b>"
1469
msgstr "<b>Tulemused</b>"
1471
#: crypto/gui/wizard.cpp:99
1475
#: crypto/gui/wizard.cpp:137
1479
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1480
msgid "Show Audit Log"
1481
msgstr "Näita auditi logi"
1483
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1484
msgid "No Audit Log available"
1485
msgstr "Auduti logi pole kättesaadav"
1487
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1488
msgid "Hide Details"
1489
msgstr "Peida üksikasjad"
1491
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1492
msgid "Show Details"
1493
msgstr "Näita üksikasju"
1495
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
1496
msgid "<i>No certificate selected</i>"
1497
msgstr "<i>Sertifikaati pole valitud</i>"
1499
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
1503
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
1504
msgid "<b>Recipients</b>"
1505
msgstr "<b>Saajad</b>"
1507
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
1508
msgid "Add Recipient..."
1509
msgstr "Lisa saaja..."
1511
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:420 crypto/gui/objectspage.cpp:87
1512
msgid "Remove Selected"
1513
msgstr "Eemalda valitud"
1515
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431 utils/formatting.cpp:395
1519
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
1523
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
1525
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
1526
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
1528
"<b>Hoiatus:</b> ükski valitud sertifikaatidest ei paista olevad sinu enda "
1529
"sertifikaat. Sel juhul ei saa sa krüptitud andmeid enam lahti krüptida."
1531
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:567
1535
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:569
1537
msgctxt "%1 == number"
1538
msgid "Recipient (%1)"
1541
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:602
1543
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
1544
msgstr "<qt><p>GnuPG seadistustega määratud saajad:</p>%1"
1546
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:612
1550
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1551
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1552
msgstr "<b>Sooritatava toimingu valik</b>"
1554
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1556
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1557
"detected for the input given."
1559
"Siin saab kontrollida ja vajaduse korral tähistada toiminguid, mida "
1560
"Kleopatra on tuvastanud määratud sisendi puhul."
1562
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1563
msgid "&Decrypt/Verify"
1564
msgstr "K&rüpti lahti/verifitseeri"
1566
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1567
msgid "Create all output files in a single folder"
1568
msgstr "Kõik väljundfailid luuakse ühte kataloogi"
1570
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1571
msgid "&Output folder:"
1572
msgstr "Väljundkatal&oog:"
1574
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:136
1575
msgctxt "@title:window"
1576
msgid "Selected Files"
1577
msgstr "Valitud failid"
1579
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:215
1580
msgid "No files selected."
1581
msgstr "Ühtegi faili pole valitud."
1583
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:216
1584
msgid "Selected file:"
1585
msgid_plural "Selected files:"
1586
msgstr[0] "Valitud fail:"
1587
msgstr[1] "Valitud failid:"
1589
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:219
1594
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:340
1595
msgid "Archive files with:"
1596
msgstr "Failid arhiveeritakse kasutades:"
1598
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:342
1599
msgid "Archive name:"
1600
msgstr "Arhiivi nimi:"
1602
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:344
1603
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
1604
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine (ainult OpenPGP)"
1606
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
1608
msgid "What do you want to do?"
1609
msgstr "Mida soovid ette võtta?"
1611
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
1613
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
1614
msgstr "Palun vali, kas soovid faile allkirjastada või krüptida."
1616
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:434
1617
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
1621
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:448
1622
msgid "This operation is not available for S/MIME"
1623
msgstr "See toiming ei ole S/MIME korral võimalik"
1625
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:493
1629
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:494
1633
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:497
1635
msgid "For whom do you want to encrypt?"
1636
msgstr "Kellele soovid krüptida?"
1638
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:499
1641
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
1642
"pick one of your own certificates."
1644
"Palun vali, kellele soovid faile krüptida. Ära unusta valimast mõnda oma "
1647
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:502
1652
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:596
1655
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
1656
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
1657
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
1658
"recipient selection?</para>"
1660
"<para>Ükski saajatest, kellele krüptid, ei paista olevat sina ise.</"
1661
"para><para>See tähendab, et pärast krüptimist ei ole sa enam võimeline "
1662
"andmeid lahti krüptima.</para><para>Kas soovid jätkata või loobuda, et muuta "
1663
"saajate valikut?</para>"
1665
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:599
1666
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:610
1667
msgctxt "@title:window"
1668
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
1669
msgstr "Enesele krüptimise hoiatus"
1671
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:608
1674
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
1675
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
1676
"in decrypted form?</para>"
1678
"<para>Soovisid, et krüptimata andmed pärast krüptimist eemaldataks.</"
1679
"para><para>Kas oled päris kindel, et sa ei vaja enam neid andmed krüptimata "
1682
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:659
1683
msgid "Sign with OpenPGP"
1684
msgstr "Allkirjasta OpenPGP-ga"
1686
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:660
1687
msgid "Sign with S/MIME"
1688
msgstr "Allkirjasta S/MIME-ga"
1690
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:663
1692
msgid "Who do you want to sign as?"
1693
msgstr "Kellena soovid allkirjastada?"
1695
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:665
1697
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
1698
msgstr "Palun vali identiteet, kellena andmed allkirjastada."
1700
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:740
1703
msgstr "Allkirjasta"
1705
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:759
1707
msgid "Sign && Encrypt"
1708
msgstr "Allkirjasta ja krüpti"
1710
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:806
1715
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:808
1717
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1718
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
1720
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1721
msgid "<b>Objects</b>"
1722
msgstr "<b>Objektid</b>"
1724
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1726
msgstr "Faili valimine"
1728
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
1729
msgid "Select Signing Certificates"
1730
msgstr "Allkirjastamise sertifikaatide valik"
1732
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
1733
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
1734
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida allkirjastamise sertifikaat."
1736
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
1738
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
1739
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 allkirjastamise sertifikaat."
1741
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
1743
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
1744
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 ja %2 allkirjastamise sertifikaadid."
1746
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
1747
msgid "Sign Mail Message"
1748
msgstr "E-kirja allkirjastamine"
1750
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:149
1751
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1753
"EncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on mitmetähenduslik."
1755
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:168 crypto/signemailcontroller.cpp:179
1756
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:276
1758
msgstr "Kasutaja katkestamine"
1760
#: crypto/task.cpp:167
1761
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1762
msgstr "Tundmatu erind Task::start() puhul"
1764
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:83
1765
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1766
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
1768
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
1769
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:181
1232
msgid "CRL cache dump:"
1233
msgstr "CRL vahemälu:"
1240
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1241
msgstr "GpgSM protsessi käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
1243
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1244
msgid "Certificate Manager Error"
1245
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
1248
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1249
msgstr "GpgSM protsess lõpetas töö enneaegselt ootamatu vea tõttu."
1251
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1253
msgid "No checksum files have been created."
1254
msgstr "Ühtegi kontrollsummafaili pole loodud."
1256
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1258
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1259
msgstr "Loodi edukalt järgmised kontrollsummafailid:"
1261
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1263
msgid "There were no errors."
1264
msgstr "Vigu ei esinenud."
1266
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1268
msgid "The following errors were encountered:"
1269
msgstr "Esinesid järgmised vead:"
1271
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1273
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1274
"to be checksummed, not a mixture of both."
1276
"Kontrollsumma loomine: sisendfailid peavad olemas kas kõik "
1277
"kontrollsummafailid või tuleb kõigile failidele rakendada kontrollsummat, "
1278
"aga need ei tohi segiläbi esineda."
1280
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1281
msgid "Initializing..."
1282
msgstr "Initsialiseerimine..."
1284
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1288
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1289
msgctxt "@title:window"
1290
msgid "Create Checksum Progress"
1291
msgstr "Kontrollsumma loomise edenemine"
1293
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1295
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1296
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks ja kirjutamiseks nurjus: %2"
1298
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1299
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1301
msgid "Error while running %1: %2"
1302
msgstr "Viga %1 käivitamisel: %2"
1304
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1305
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1306
#: utils/output.cpp:466
1308
msgid "Failed to execute %1: %2"
1309
msgstr "%1 käivitamine nurjus: %2"
1311
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1312
msgid "No checksum programs defined."
1313
msgstr "Kontrollsummaprogramme pole määratud."
1315
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1316
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1317
msgid "Scanning directories..."
1318
msgstr "Kataloogide läbiuurimine..."
1320
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1321
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1322
msgid "Calculating total size..."
1323
msgstr "Kogusuuruse arvutamine..."
1325
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1327
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1328
msgstr "Kontrollsumma rakendamine (%2) asukohas %1"
1330
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1331
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1335
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1336
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1337
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
1339
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
1340
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
1770
1341
msgid "User canceled"
1771
1342
msgstr "Kasutaja katkestas"
1773
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
1344
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
1774
1345
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
1775
1346
msgstr "E-kirja lahtikrüptimine/verifitseerimine"
1777
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
1348
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
1778
1349
msgid "At least one input needs to be provided"
1779
1350
msgstr "Anda tuleb vähemalt üks sisend"
1781
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
1352
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
1782
1353
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
1783
1354
msgstr "Saatja/allkirjastatud andmete arv ei klapi"
1785
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
1356
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
1786
1357
msgid "Signature/signed data count mismatch"
1787
1358
msgstr "Allkirja/allkirjastatud andmete arv ei klapi"
1789
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
1360
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
1790
1361
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
1792
1363
"Allkirjastatud andmeid saab anda ainult eraldi allkirja verifitseerimiseks"
1794
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
1365
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
1795
1366
msgid "Input/Output count mismatch"
1796
1367
msgstr "Sisend/väljundu arv ei klapi"
1798
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
1369
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
1799
1370
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
1800
1371
msgstr "Väljundit ja allkirjastatud andmeid ei saa kasutada üheaegselt"
1802
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:300
1373
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
1804
1375
msgid "No backend support for %1"
1805
1376
msgstr "Puudub %1 taustaprogrammi tugi"
1807
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:72 crypto/decryptverifytask.cpp:277
1809
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1810
msgid "%1 → %2"
1811
msgstr "%1 → %2"
1813
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:132 crypto/signemailtask.cpp:83
1814
msgid "Signing canceled."
1815
msgstr "Allkirjastamine katkestati."
1817
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:135
1818
msgid "Signing failed."
1819
msgstr "Allkirjastamine nurjus."
1821
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:136 crypto/signemailtask.cpp:88
1822
msgid "Signing succeeded."
1823
msgstr "Allkirjastamine õnnestus."
1825
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:145 crypto/encryptemailtask.cpp:84
1826
msgid "Encryption canceled."
1827
msgstr "Krüptimine katkestati."
1829
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:148
1830
msgid "Encryption failed."
1831
msgstr "Krüptimine nurjus."
1833
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:150 crypto/encryptemailtask.cpp:89
1834
msgid "Encryption succeeded."
1835
msgstr "Krüptimine õnnestus."
1837
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:169
1838
msgid "Signing and encryption succeeded."
1839
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine õnnestus."
1841
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:183
1842
msgid " Encryption succeeded."
1843
msgstr "Krüptimine õnnestus."
1845
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:195
1847
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
1848
msgstr "%1: <b>allkirjastamine/krüptimine katkestati.</b>"
1850
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:195
1852
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
1853
msgstr "%1: allkirjastamine/krüptimine nurjus."
1855
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:196
1857
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
1858
msgid "%1: <b>%2</b>"
1859
msgstr "%1: <b>%2</b>"
1861
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:340
1862
msgid "Cannot determine protocol for task"
1863
msgstr "Ülesandeks ei õnnestu tuvastada protokolli"
1865
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
1867
msgid "Encryption failed: %1"
1868
msgstr "Krüptimine nurjus: %1"
1870
#: crypto/decryptverifytask.cpp:167
1378
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1379
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1380
msgstr "Ei õnnestunud tuvastada, kas sisendandmed on OpenPGP või CMS"
1382
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1385
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1386
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1388
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
1389
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
1391
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1393
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1394
"slotWizardOperationPrepared"
1396
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
1397
"slotWizardOperationPrepared puhul"
1399
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1400
msgid "Decrypt/Verify Files"
1401
msgstr "Failide lahtikrüptimine/verifitseerimine"
1403
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1404
msgid "No usable inputs found"
1405
msgstr "Kasutuskõlblikku sisendit ei leitud"
1407
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1871
1408
msgid "Error: Signature not verified"
1872
1409
msgstr "Viga: allkirja õigsust pole võimalik kontrollida"
1874
#: crypto/decryptverifytask.cpp:169
1411
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1875
1412
msgid "Good signature"
1876
1413
msgstr "Hea allkiri"
1878
#: crypto/decryptverifytask.cpp:171
1415
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1879
1416
msgid "Bad signature"
1880
1417
msgstr "Halb allkiri"
1882
#: crypto/decryptverifytask.cpp:173
1419
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1883
1420
msgid "Signing certificate revoked"
1884
1421
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on tühistatud"
1886
#: crypto/decryptverifytask.cpp:175
1423
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1887
1424
msgid "Signing certificate expired"
1888
1425
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on aegunud"
1890
#: crypto/decryptverifytask.cpp:177
1427
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1891
1428
msgid "No public certificate to verify the signature"
1892
1429
msgstr "Allkirja õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik sertifikaat puudub"
1894
#: crypto/decryptverifytask.cpp:179
1431
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1895
1432
msgid "Signature expired"
1896
1433
msgstr "Allkiri on aegunud"
1898
#: crypto/decryptverifytask.cpp:181
1435
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1899
1436
msgid "Certificate missing"
1900
1437
msgstr "Sertifikaat puudub"
1902
#: crypto/decryptverifytask.cpp:183
1439
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1903
1440
msgid "CRL missing"
1904
1441
msgstr "CRL puudub"
1906
#: crypto/decryptverifytask.cpp:185
1443
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1907
1444
msgid "CRL too old"
1908
1445
msgstr "CRL on liiga vana"
1910
#: crypto/decryptverifytask.cpp:187
1447
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1911
1448
msgid "Bad policy"
1912
1449
msgstr "Halb reegel"
1914
#: crypto/decryptverifytask.cpp:189
1451
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1915
1452
msgid "System error"
1916
1453
msgstr "Süsteemi viga"
1918
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1455
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1920
1457
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
2047
1590
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud "
2048
1591
"sertifikaatides, mida kasutatakse allkirjastamiseks."
2050
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1593
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2051
1594
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2052
1595
msgstr "<b>Lahtikrüptimine katkestati.</b>"
2054
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1597
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2056
1599
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2057
1600
msgstr "<b>Lahtikrüptimine nurjus: %1.</b>"
2059
#: crypto/decryptverifytask.cpp:393
1602
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2060
1603
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2061
1604
msgstr "<b>Lahtikrüptimine õnnestus.</b>"
2063
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1606
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2064
1607
msgid "The signature is bad."
2065
1608
msgstr "Allkiri ei ole korralik."
2067
#: crypto/decryptverifytask.cpp:410
1610
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2068
1611
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2069
1612
msgstr "Selle allkirja usaldusväärsust ei saa kontrollida."
2071
#: crypto/decryptverifytask.cpp:411
1614
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2073
1616
msgid "The signature is invalid: %1"
2074
1617
msgstr "Allkiri on kehtetu: %1"
2076
#: crypto/decryptverifytask.cpp:430
1619
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1620
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1622
msgid "Input error: %1"
1623
msgstr "Sisendi viga: %1"
1625
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2077
1626
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2081
#: crypto/decryptverifytask.cpp:430
1630
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2084
1633
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2086
1635
"<p>Saatja aadress %1 ei ole sertifikaadis salvestatud. Salvestatud: %2</p>"
2088
#: crypto/decryptverifytask.cpp:440
1637
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2090
1639
msgid "One unknown recipient."
2091
1640
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2092
1641
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja."
2093
1642
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat."
2095
#: crypto/decryptverifytask.cpp:444
1644
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2096
1645
msgid "Recipient:"
2097
1646
msgid_plural "Recipients:"
2098
1647
msgstr[0] "Saaja:"
2099
1648
msgstr[1] "Saajad:"
2101
#: crypto/decryptverifytask.cpp:452
1650
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2103
1652
msgid "One unknown recipient"
2104
1653
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2105
1654
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja"
2106
1655
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat"
2108
#: crypto/decryptverifytask.cpp:667
1657
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2110
1659
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2112
1661
msgstr "%1: %2"
2114
#: crypto/decryptverifytask.cpp:829 crypto/decryptverifytask.cpp:958
1663
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1664
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1665
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1666
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1668
msgid "Caught exception: %1"
1669
msgstr "Ilmnes erind: %1"
1671
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1672
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1673
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1674
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1675
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1676
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1677
msgid "Caught unknown exception"
1678
msgstr "Ilmnes tundmatu erind"
1680
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1682
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1683
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1685
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga/"
1686
"krüptogrammiga - võib-olla pole see ei krüptogramm ega allkiri?"
1688
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2116
1690
msgid "Decrypting: %1..."
2117
1691
msgstr "Lahtikrüptimine: %1..."
2119
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1089
1693
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1695
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1696
"is not ciphertext at all?"
1698
"Ei õnnestunud määrata, kas see on krüptitud S/MIME-ga või OpenPGP-ga - võib-"
1699
"olla pole see üldse krüptogramm?"
1701
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1703
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1704
"maybe it is not a signature at all?"
1706
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga - võib-"
1707
"olla pole see üldse allkiri?"
1709
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2121
1711
msgid "Verifying: %1..."
2122
1712
msgstr "Verifitseerimine: %1..."
2124
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1216
1714
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2126
1716
msgid "Verifying signature: %1..."
2127
1717
msgstr "Allkirja verifitseerimine: %1..i."
2129
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:170
2132
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2133
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2135
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
2136
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
2138
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:174
2140
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2141
"slotWizardOperationPrepared"
2143
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
2144
"slotWizardOperationPrepared puhul"
2146
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:225
2147
msgid "Decrypt/Verify Files"
2148
msgstr "Failide lahtikrüptimine/verifitseerimine"
2150
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:306
2151
msgid "No usable inputs found"
2152
msgstr "Kasutuskõlblikku sisendit ei leitud"
2154
#: crypto/signemailtask.cpp:86
1719
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1720
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1722
"EncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on mitmetähenduslik."
1724
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1725
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1726
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1727
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1729
msgstr "Kasutaja katkestamine"
1731
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1732
msgid "Encryption canceled."
1733
msgstr "Krüptimine katkestati."
1735
#: crypto/encryptemailtask.cpp:88
1737
msgid "Encryption failed: %1"
1738
msgstr "Krüptimine nurjus: %1"
1740
#: crypto/encryptemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:191
1741
msgid "Encryption succeeded."
1742
msgstr "Krüptimine õnnestus."
1744
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1745
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1746
msgstr "<b>Sooritatava toimingu valik</b>"
1748
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1750
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1751
"detected for the input given."
1753
"Siin saab kontrollida ja vajaduse korral tähistada toiminguid, mida "
1754
"Kleopatra on tuvastanud määratud sisendi puhul."
1756
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1757
msgid "&Decrypt/Verify"
1758
msgstr "K&rüpti lahti/verifitseeri"
1760
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1761
msgid "Create all output files in a single folder"
1762
msgstr "Kõik väljundfailid luuakse ühte kataloogi"
1764
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1765
msgid "&Output folder:"
1766
msgstr "Väljundkatal&oog:"
1768
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
1770
msgstr "Sisendfail:"
1772
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:99
1773
msgid "&Input file is a detached signature"
1774
msgstr "S&isendfail on eraldi allkiri"
1776
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:100
1777
msgid "&Signed data:"
1778
msgstr "Allkirja&statud andmed:"
1780
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:105
1781
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
1782
msgstr "S&isendfail on arhiiv, paki see lahti programmiga:"
1784
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1785
msgid "Encrypt Mail Message"
1786
msgstr "E-kirja krüptimine"
1788
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:103 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1789
msgid "Keep open after operation completed"
1790
msgstr "Hoitakse pärast toimingut avatuna"
1792
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:131
1794
msgid "%1: All operations completed."
1795
msgstr "%1: kõik toimingud tehtud."
1797
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:137 crypto/gui/resultpage.cpp:133
1798
msgid "All operations completed."
1799
msgstr "Kõik toimingud tehtud."
1801
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1802
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
1804
msgctxt "number, operation description"
1805
msgid "Operation %1: %2"
1806
msgstr "Toiming %1: %2"
1808
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultpage.cpp:151
1810
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
1814
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:167 crypto/gui/resultpage.cpp:156
1815
msgid "<b>Results</b>"
1816
msgstr "<b>Tulemused</b>"
1818
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1819
msgctxt "@title:window"
1820
msgid "Selected Files"
1821
msgstr "Valitud failid"
1823
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:213
1824
msgid "No files selected."
1825
msgstr "Ühtegi faili pole valitud."
1827
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:214
1828
msgid "Selected file:"
1829
msgid_plural "Selected files:"
1830
msgstr[0] "Valitud fail:"
1831
msgstr[1] "Valitud failid:"
1833
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:217
1838
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:347
1839
msgid "Archive files with:"
1840
msgstr "Failid arhiveeritakse kasutades:"
1842
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:349
1843
msgid "Archive name (OpenPGP):"
1844
msgstr "Arhiivi nimi (OpenPGP):"
1846
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
1847
msgid "Archive name (S/MIME):"
1848
msgstr "Arhiivi nimi (S/MIME):"
1850
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
1851
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
1852
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine (ainult OpenPGP)"
1854
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:354
1855
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1236
1856
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1260
1860
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:355
1861
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1234
1863
msgstr "Allkirjasta"
1865
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:356
1866
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:303
1867
msgid "Text output (ASCII armor)"
1868
msgstr "Tekstiväljund (ASCII armor)"
1870
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:357
1871
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:306
1872
msgid "Remove unencrypted original file when done"
1873
msgstr "Krüptimata faili hilisem eemaldamine"
1875
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:365
1877
msgid "What do you want to do?"
1878
msgstr "Mida soovid ette võtta?"
1880
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:367
1882
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
1883
msgstr "Palun vali, kas soovid faile allkirjastada või krüptida."
1885
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:469
1886
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
1890
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:523
1893
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
1894
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
1895
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
1896
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
1897
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
1898
"support detached signatures in this case.</para>"
1900
"<para>Arhiveerimine koos allkirjadega nõuab praegu niinimetatud "
1901
"läbipaistmatuid allkirju - erinevalt eraldi allkirjadest kaasneb nendega "
1902
"teatav sisu allkirjas.</para><para>See vorming on üsna vähelevinud. "
1903
"Mõistlikum oleks arhiveerida failid eraldi ning allkirjastada seejärel "
1904
"arhiiv tervikfailina Kleopatras.</para><para>Kleopatra tulevased versioonid "
1905
"toetavad loodetavasti ka eraldi allkirju.</para>"
1907
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:528
1908
msgctxt "@title:window"
1909
msgid "Unusual Signature Warning"
1910
msgstr "Ebatavalise allkirja hoiatus"
1912
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:588
1913
msgid "This operation is not available for S/MIME"
1914
msgstr "See toiming ei ole S/MIME korral võimalik"
1916
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:615
1920
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:616
1924
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:619
1926
msgid "For whom do you want to encrypt?"
1927
msgstr "Kellele soovid krüptida?"
1929
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:621
1932
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
1933
"pick one of your own certificates."
1935
"Palun vali, kellele soovid faile krüptida. Ära unusta valimast mõnda oma "
1938
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:624
1943
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:718
1946
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
1947
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
1948
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
1949
"recipient selection?</para>"
1951
"<para>Ükski saajatest, kellele krüptid, ei paista olevat sina ise.</"
1952
"para><para>See tähendab, et pärast krüptimist ei ole sa enam võimeline "
1953
"andmeid lahti krüptima.</para><para>Kas soovid jätkata või loobuda, et muuta "
1954
"saajate valikut?</para>"
1956
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:721
1957
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:732
1958
msgctxt "@title:window"
1959
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
1960
msgstr "Enesele krüptimise hoiatus"
1962
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:730
1965
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
1966
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
1967
"in decrypted form?</para>"
1969
"<para>Soovisid, et krüptimata andmed pärast krüptimist eemaldataks.</"
1970
"para><para>Kas oled päris kindel, et sa ei vaja enam neid andmed krüptimata "
1973
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:781
1974
msgid "Sign with OpenPGP"
1975
msgstr "Allkirjasta OpenPGP-ga"
1977
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:782
1978
msgid "Sign with S/MIME"
1979
msgstr "Allkirjasta S/MIME-ga"
1981
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:785
1983
msgid "Who do you want to sign as?"
1984
msgstr "Kellena soovid allkirjastada?"
1986
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:787
1988
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
1989
msgstr "Palun vali identiteet, kellena andmed allkirjastada."
1991
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:863
1994
msgstr "Allkirjasta"
1996
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:879
1998
msgid "Sign && Encrypt"
1999
msgstr "Allkirjasta ja krüpti"
2001
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:922
2006
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:924
2008
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2009
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
2011
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
2012
msgid "<b>Objects</b>"
2013
msgstr "<b>Objektid</b>"
2015
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
2016
msgid "Remove Selected"
2017
msgstr "Eemalda valitud"
2019
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2021
msgstr "Faili valimine"
2023
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
2024
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2025
msgstr "<i>Sertifikaati pole valitud</i>"
2027
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
2028
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2032
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
2033
msgid "<b>Recipients</b>"
2034
msgstr "<b>Saajad</b>"
2036
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
2037
msgid "Add Recipient..."
2038
msgstr "Lisa saaja..."
2040
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
2041
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2045
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
2046
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2050
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
2052
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2053
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2055
"<b>Hoiatus:</b> ükski valitud sertifikaatidest ei paista olevad sinu enda "
2056
"sertifikaat. Sel juhul ei saa sa krüptitud andmeid enam lahti krüptida."
2058
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2062
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
2064
msgctxt "%1 == number"
2065
msgid "Recipient (%1)"
2068
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
2070
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
2071
msgstr "<qt><p>GnuPG seadistustega määratud saajad:</p>%1"
2073
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2077
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2078
msgid "Hide Details"
2079
msgstr "Peida üksikasjad"
2081
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2082
msgid "Show Details"
2083
msgstr "Näita üksikasju"
2085
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2086
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2087
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida allkirjastamise sertifikaat."
2089
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2091
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2092
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 allkirjastamise sertifikaat."
2094
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2096
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2097
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 ja %2 allkirjastamise sertifikaadid."
2099
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2100
msgid "Sign Mail Message"
2101
msgstr "E-kirja allkirjastamine"
2103
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2104
msgid "(no matching certificates found)"
2105
msgstr "(sobivaid sertifikaate ei leitud)"
2107
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:165
2108
msgid "Please select a certificate"
2109
msgstr "Palun vali sertifikaat:"
2111
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:222
2112
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
2113
msgstr "(palun vali kõigepealt kas OpenPGP või S/MIME)"
2115
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
2117
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
2118
msgstr "Palun vali krüptimise sertifikaat saajale \"%1\""
2120
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:376
2122
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
2123
msgstr "Palun vali allkirjastamise sertifikaat saatjale \"%1\""
2125
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
2127
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2128
"recipients/senders of the message.\n"
2129
"Please select the correct certificates for each recipient:"
2131
"Kleopatra ei suuda üheselt tuvastada kõigile kirja saajatele/saatjatele "
2132
"vastavaid sertifikaate.\n"
2133
"Palun vali igale saajale korrektne sertifikaat."
2135
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
2137
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
2138
"sender of the message.\n"
2139
"Please select the correct certificates for the sender:"
2141
"Kleopatra ei suuda üheselt tuvastada kirja saatjale vastavaid sertifikaate.\n"
2142
"Palun vali saatjale korrektsed sertifikaadid."
2144
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
2146
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2147
"recipients of the message.\n"
2148
"Please select the correct certificates for each recipient:"
2150
"Kleopatra ei suuda üheselt tuvastada kõigile kirja saajatele vastavaid "
2152
"Palun vali igale saajale korrektne sertifikaat."
2154
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:400
2156
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
2159
"Palun kontrolli, kas kõigile saajatele on valitud korrektsed sertifikaadid:"
2161
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:401
2163
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
2164
msgstr "Palun kontrolli, kas saatjale on valitud korrektne sertifikaat:"
2166
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:579
2167
msgid "Show all recipients"
2168
msgstr "Kõigi saajate näitamine"
2170
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
2171
msgid "Select Signing Certificate"
2172
msgstr "Allkirjastamise sertifikaadi valimine"
2174
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:583
2175
msgid "Select Encryption Certificate"
2176
msgstr "Krüptimise sertifikaadi valimine"
2178
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:584
2179
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
2180
msgstr "Dialoogi näitamine ainult konfliktide korral (eksperimentaalne)"
2182
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:605
2183
msgid "Select Certificates For Message"
2184
msgstr "Sertifikaatide valimine kirjale"
2186
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:669
2190
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:677
2194
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:715
2196
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
2197
msgstr "Sertifikaatide valimine kirjale \"%1\""
2199
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2201
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
2202
msgstr "Selleks toiminguks tuleb valida OpenPGP allkirjastamise sertifikaat."
2204
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
2205
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
2206
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida vähemalt üks allkirjastamise sertifikaat."
2208
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
2210
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
2211
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
2214
"Valida on ainult OpenPGP sertifikaadid, sest valisid nii allkirjastamise kui "
2215
"ka krüptimise, mda võimaldab vaid OpenPGP."
2217
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
2219
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
2220
"specified an OpenPGP signing certificate."
2222
"Valida on ainult OpenPGP sertifikaadid, sest valisid ainult OpenPGP "
2223
"allkirjastamise sertifikaadi."
2225
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
2227
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
2228
"specified an S/MIME signing certificate."
2230
"Valida on ainult S/MIME sertifikaadid, sest valisid ainult S/MIME "
2231
"allkirjastamise sertifikaadi."
2233
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
2235
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
2236
"two signatures will be created."
2238
"Oled valinud nii OpenPGP kui ka S/MIME allkirjastamise sertifikaadid, "
2239
"mistõttu luuakse kaks allkirja."
2241
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
2243
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
2244
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
2246
"Kui valid nii OpenPGP kui ka S/MIME saaja sertifikaadid, luuakse kaks "
2247
"krüptitud faili, üks OpenPGP saajate, teine S/MIME saajate jaoks."
2249
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
2250
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:159
2251
msgid "Sign/Encrypt Files"
2252
msgstr "Failide allkirjastamine/krüptimine"
2254
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
2255
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
2257
msgstr "Failide allkirjastamine"
2259
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
2260
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
2261
msgid "Encrypt Files"
2262
msgstr "Failide krüptimine"
2264
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
2265
msgid "No certificate selected"
2266
msgstr "Sertifikaati pole valitud"
2268
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
2270
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
2271
msgid "Sign using %1: %2"
2272
msgstr "%1 allkirjastamine: %2"
2274
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:284
2275
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
2276
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine (ainult OpenPGP)"
2278
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:290
2279
msgid "Encrypt only"
2280
msgstr "Ainult krüptimine"
2282
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
2284
msgstr "Ainult allkirjastamine"
2286
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
2287
msgid "Encryption Options"
2288
msgstr "Krüptovõtmed"
2290
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
2291
msgid "Signing Options"
2292
msgstr "Allkirjastamise valikud"
2294
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
2296
msgstr "Allkirjastaja:"
2298
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
2299
msgid "Change Signing Certificates..."
2300
msgstr "Muuda allkirjastamise sertifikaate..."
2302
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:491
2303
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
2304
msgstr "<b>Vali sooritatav toiming</b>"
2306
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
2307
msgid "Select Signing Certificates"
2308
msgstr "Allkirjastamise sertifikaatide valik"
2310
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
2311
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
2312
msgstr "Tekkisid järgmised vead ja hoiatused:"
2314
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
2315
msgid "Checksum Verification Errors"
2316
msgstr "Kontrollsumma verifitseerimise vead"
2318
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
2319
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
2320
msgid "No errors occurred"
2321
msgstr "Vigu ei esinenud"
2323
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
2325
msgid "One error occurred"
2326
msgid_plural "%1 errors occurred"
2327
msgstr[0] "Esines üks viga"
2328
msgstr[1] "Esines %1 viga"
2330
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
2334
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
2335
msgctxt "Show Errors"
2339
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
2343
#: crypto/gui/wizard.cpp:141
2347
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2348
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2350
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on "
2353
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2354
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2355
msgctxt "@title:window"
2359
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
2360
msgid "Signing canceled."
2361
msgstr "Allkirjastamine katkestati."
2363
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2156
2365
msgid "Signing failed: %1"
2157
2366
msgstr "Allkirjastamine nurjus: %1"
2159
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:142
2368
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
2369
msgid "Signing succeeded."
2370
msgstr "Allkirjastamine õnnestus."
2372
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2160
2373
msgid "Archive and Sign Files"
2161
2374
msgstr "Arhiveeri ja allkirjasta failid"
2163
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:149
2376
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2164
2377
msgid "Archive and Encrypt Files"
2165
2378
msgstr "Arhiveeri ja krüpti failid"
2167
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:155
2380
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2168
2381
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2169
2382
msgstr "Arhiveeri ning allkirjasta ja krüpti failid"
2171
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:472
2384
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2174
2387
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2561
2885
msgid "PIN set successfully."
2562
2886
msgstr "PIN on edukalt määratud."
2888
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2892
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
2895
"<para>Sertifitseerimise laadimisel tekkis viga: <message>%1</message></para>"
2897
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
2899
msgid "Certifications Loading Failed"
2900
msgstr "Sertifitseerimiste laadimine nurjus"
2902
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
2903
msgid "Please wait while generating the dump..."
2904
msgstr "Palun oota, genereeritakse tõmmis..."
2906
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
2907
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
2908
msgstr "(palun oota, laaditakse sertifitseerimisi)"
2910
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
2911
msgid "Load Certifications (may take a while)"
2912
msgstr "Sertifitseerimiste laadimine (võib võtta veidi aega)"
2914
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
2916
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
2917
msgstr "Väljaandja sertifikaati ei leitud (%1)"
2919
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:418
2924
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2925
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
2926
msgstr "Parsimisviga käsu gpgconf --list-config väljundis"
2928
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
2930
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
2931
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu komponent: %1"
2933
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
2935
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
2936
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu kirje: %1:%2"
2938
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
2940
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
2942
"gpgconf --list-config: vigane kirje: väärtuse alguses peab olema '\"': %1"
2944
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
2945
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
2946
msgstr "Parsimisviga käsu sees gpgconf --list-component väljundis"
2948
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
2949
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
2950
msgstr "gpgconf'i ei leitud või ei saa seda käivitada"
2952
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
2953
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
2954
msgstr "gpgconf lõpetas töö ootamatult"
2956
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
2957
msgid "timeout while executing gpgconf"
2958
msgstr "aegumine gpgconf'i täitmisel"
2960
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
2961
msgid "error while writing to gpgconf"
2962
msgstr "viga gpgconf'i kirjutamisel"
2964
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
2965
msgid "error while reading from gpgconf"
2966
msgstr "viga gpgconf'i lugemisel"
2968
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
2969
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
2970
msgstr "Tundmatu viga gpgconf'i täitmisel"
2972
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
2973
msgctxt "as in \"verbosity level\""
2977
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
2979
msgstr "Määra/tühista"
2981
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
2983
msgstr "Stringide loend"
2985
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
2989
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
2990
msgid "List of Integers"
2991
msgstr "Täisarvude loend"
2993
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
2997
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
2998
msgid "List of Unsigned Integers"
2999
msgstr "Märgita täisarvude loend"
3001
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
3002
msgid "Unsigned Integer "
3003
msgstr "Märgita täisarv "
3005
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
3007
msgstr "Asukohtade nimekiri"
3009
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
3013
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
3014
msgid "List of URLs"
3015
msgstr "URL-ide nimekiri"
3017
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
3021
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
3022
msgid "List of LDAP URLs"
3023
msgstr "LDAP URL-ide nimekiri"
3025
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
3029
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
3030
msgid "Directory Path List"
3031
msgstr "Kataloogide asukohtade nimekiri"
3033
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
3034
msgid "Directory Path"
3035
msgstr "Kataloogide asukoht"
3037
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
3038
#. i18n: ectx: Menu (file)
3039
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
3040
#. i18n: ectx: Menu (file)
3041
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:545 rc.cpp:575
3045
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
3046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
3047
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:357
3049
msgstr "Salvesta kui..."
3051
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:70
3055
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
3057
msgstr "Seadistamise viga"
3059
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
3062
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
3067
"KGpgConf ei suutnud käivitada faili gpgconf.exe.\n"
3072
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91
3073
msgid "Parsing Error"
3074
msgstr "Parsimisviga"
3076
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96
3079
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
3083
"Aktiivse seadistuse lugemisel tekkis viga:\n"
3087
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:96
3091
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232
3093
msgstr "Kirjutamise viga"
3095
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213
3098
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
3099
"write to that file."
3101
"Faili %1 avamine kirjutamiseks nurjus. Võimalik, et sul pole selle faili "
3102
"kirjutamise õigust."
3104
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:232
3106
msgid "Error while writing to file %1."
3107
msgstr "Viga faili %1 kirjutamisel."
3109
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:238
3111
msgstr "Salvestamine"
3113
#: kleopatraapplication.cpp:93
3114
msgid "Run UI server only, hide main window"
3115
msgstr "Ainult UI serveri käivitamine, peaaken peidetakse"
3117
#: kleopatraapplication.cpp:94
3118
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3119
msgstr "OpenPGP kasutamine järgmiseks toiminguks"
3121
#: kleopatraapplication.cpp:95
3122
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3123
msgstr "CMS-i (X.509, S/MIME) kasutamine järgmiseks toiminguks"
3125
#: kleopatraapplication.cpp:96
3126
msgid "Import certificate file(s)"
3127
msgstr "Sertifikaadifailide import"
3129
#: kleopatraapplication.cpp:97
3130
msgid "Encrypt file(s)"
3131
msgstr "Failide krüptimine"
3133
#: kleopatraapplication.cpp:98
3134
msgid "Sign file(s)"
3135
msgstr "Failide allkirjastamine"
3137
#: kleopatraapplication.cpp:99
3138
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3139
msgstr "Failide allkirjastamine ja/või krüptimine"
3141
#: kleopatraapplication.cpp:100
3142
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3143
msgstr "Sama, mis --sign-encrypt, ära seda kasuta"
3145
#: kleopatraapplication.cpp:101
3146
msgid "Decrypt file(s)"
3147
msgstr "Failide lahtikrüptimine"
3149
#: kleopatraapplication.cpp:102
3150
msgid "Verify file/signature"
3151
msgstr "Faili/allkirja verifitseerimine"
3153
#: kleopatraapplication.cpp:103
3154
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3155
msgstr "Failide lahtikrüptimine ja/või verifitseerimine"
3157
#: kleopatraapplication.cpp:111
3158
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3159
msgstr "Sokli asukoht, mida UI server jälgib"
3161
#: kleopatraapplication.cpp:118
3162
msgid "File(s) to process"
3163
msgstr "Töödeldavad failid"
3165
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3166
msgid "GnuPG log viewer"
3167
msgstr "GnuPG logi näitaja..."
3169
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
3170
msgid "Steffen Hansen"
3171
msgstr "Steffen Hansen"
3173
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
3175
msgstr "KWatchGnuPG"
3177
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
3178
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
3179
msgstr "(c) 2004: Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
3181
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
3182
msgid "Configure KWatchGnuPG"
3183
msgstr "KWatchGnuPG seadistamine"
3185
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
3189
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
3190
msgid "&Executable:"
3191
msgstr "Käivitatav &fail:"
3193
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
3197
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
3201
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
3205
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
3207
msgstr "Edasijõudnud"
3209
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
3213
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
3217
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
3218
msgid "Default &log level:"
3219
msgstr "Vaikimisi &logitase:"
3221
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
3225
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
3226
msgctxt "history size spinbox suffix"
3228
msgid_plural " lines"
3232
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
3236
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
3237
msgid "&History size:"
3238
msgstr "A&jaloo suurus:"
3240
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
3241
msgid "Set &Unlimited"
3244
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
3245
msgid "Enable &word wrapping"
3246
msgstr "Reamurdmin&e lubatud"
3248
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
3250
msgid "[%1] Log cleared"
3251
msgstr "[%1] Logi puhastatud"
3253
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
3254
msgid "C&lear History"
3255
msgstr "Puhasta aja&lugu"
3257
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
3259
msgid "[%1] Log stopped"
3260
msgstr "[%1] Logi peatatud"
3262
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
3264
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
3265
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
3266
"This log window is unable to display any useful information."
3268
"Watchgnupg logimist ei suudeta alustada.\n"
3269
"Palun paigalda watchgnupg oma otsinguteele (PATH).\n"
3270
"Logiaknast pole praegu mingit kasu."
3272
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
3274
msgid "[%1] Log started"
3275
msgstr "[%1] Logi käivitatud"
3277
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
3278
msgid "There are no components available that support logging."
3279
msgstr "Logimist toetavaid komponente pole saadaval."
3281
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
3283
"The watchgnupg logging process died.\n"
3284
"Do you want to try to restart it?"
3286
"Watchgnupg logimine lõppes ära.\n"
3287
"Kas soovid seda uuesti alustada?"
3289
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
3291
msgstr "Alusta uuesti"
3293
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
3297
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
3298
msgid "====== Restarting logging process ====="
3299
msgstr "====== Logimise taaskäivitamine ====="
3301
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
3303
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
3304
"This log window is unable to display any useful information."
3306
"Watchgnupg hetkel ei logi.\n"
3307
"Logiaknast pole praegu mingit kasu."
3309
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
3310
msgid "Save Log to File"
3311
msgstr "Logi salvestamine"
3313
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
3316
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
3317
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
3319
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
3320
msgid "Overwrite File"
3321
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
3323
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
3325
msgid "Could not save file %1: %2"
3326
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus: %2"
3328
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
3329
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
3330
msgstr "KWatchGnuPG logi näitaja"
3333
msgid "Performing Self-Check..."
3334
msgstr "Enesekontroll..."
3337
msgctxt "did not pass"
3338
msgid "Self-Check Failed"
3339
msgstr "Enesekontroll nurjus"
3342
msgid "Self-Check Passed"
3343
msgstr "Enesekontroll tehtud"
3346
msgid "Loading certificate cache..."
3347
msgstr "Sertifikaadipuhvri laadimine..."
3350
msgid "Certificate cache loaded."
3351
msgstr "Sertifikaadipuhver laaditud."
3356
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
3357
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
3358
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
3359
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
3360
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
3362
"<para>Kasutatava <application>GpgME</application> teegi versioon on vanem "
3363
"kui see, millega arvestab <application>GpgME++</application> teek.</"
3364
"para><para><application>Kleopatra</application> ei saa niimoodi töötada.</"
3365
"para><para>Palu oma süsteemiadministraatoril probleem lahendada.</para>"
3369
msgid "GpgME Too Old"
3370
msgstr "GpgME on liiga vana"
3373
msgid "GPG UI Server Error"
3374
msgstr "GPG UI serveri viga"
3379
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
3380
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
3381
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
3382
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
3384
"<qt>Kleopatra GPG UI serveri mooduli initsialiseerimine nurjus.<br/>Veateade "
3385
"oli järgmine: <b>%1</b><br/>Sa saad kasutada Kleopatrat "
3386
"sertifikaadihaldurina, aga krüptopluginad, mis vajavad GPG UI serverit, ei "
3387
"pruugi töötada korrektselt või on üldse kasutuskõlbmatud.</qt>"
3389
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3391
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3393
msgstr "&Välju rakendusest %1"
3395
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3396
msgid "Only &Close Window"
3397
msgstr "Sul&ge ainult aken"
3399
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3402
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3403
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3405
"%1 võib olla mõne teise rakenduse jaoks kasutusel teenusena.\n"
3406
"Väljumise asemel võiks lihtsalt sulgeda %1 akna."
3408
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3409
msgid "Really Quit?"
3410
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
3412
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3414
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3417
"GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
3420
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3421
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3422
msgstr "Viga KWatchGnuPG käivitamisel"
3424
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3426
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3427
"your installation."
3429
"GnuPG halduskonsooli (kgpgconf) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
3432
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3433
msgid "Error Starting KGpgConf"
3434
msgstr "Viga KGpgConfi käivitamisel"
3436
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3437
msgid "GnuPG Log Viewer"
3438
msgstr "GnuPG logi näitaja"
3440
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3441
msgid "GnuPG Administrative Console"
3442
msgstr "GnuPG halduskonsool"
3444
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3445
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3446
msgstr "GnuPG taustarakenduse seadistamine..."
3448
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3449
msgid "Perform Self-Test"
3450
msgstr "Soorita enesetest"
3452
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3453
msgid "About Gpg4win"
3454
msgstr "Teave Gpg4wini kohta"
3456
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3457
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3459
"Krüptotaustaprogrammi seadistamine nurjus (tööriista gpgconf ei leitud)"
3461
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3462
msgid "Configuration Error"
3463
msgstr "Seadistamisviga"
3465
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3467
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3468
"when closing the window. Proceed?"
3470
"Taustal tootavad ikka veel mõned ülesanded. Akna sulgemisel nende töö "
3471
"lõpetatakse. Kas jätkata?"
3473
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3474
msgid "Ongoing Background Tasks"
3475
msgstr "Taustal töötavad ülesanded"
3477
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3478
msgid "Sign/Encrypt..."
3479
msgstr "Allkirjasta/krüpti..."
3481
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3482
msgid "Decrypt/Verify..."
3483
msgstr "Krüpti lahti/verifitseeri..."
3485
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3486
msgid "Import Certificates"
3487
msgstr "Impordi sertifikaadid"
3489
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3491
msgstr "Impordi CRL-id"
3493
#: models/keycache.cpp:956
3494
msgid "Listing X.509 certificates"
3495
msgstr "X.509 sertifikaatide loend"
3497
#: models/keycache.cpp:957
3498
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3499
msgstr "OpenPGP sertifikaatide loend"
3501
#: models/keylistmodel.cpp:252
3505
#: models/keylistmodel.cpp:253 models/subkeylistmodel.cpp:158
3506
#: models/useridlistmodel.cpp:251
3508
msgstr "Kehtiv alates"
3510
#: models/keylistmodel.cpp:254 models/subkeylistmodel.cpp:159
3511
#: models/useridlistmodel.cpp:252
3513
msgstr "Kehtiv kuni"
3515
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:69
3516
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
3517
#: models/keylistmodel.cpp:255 rc.cpp:444
3521
#: models/keylistmodel.cpp:256 utils/formatting.cpp:301
2564
3525
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
2994
4076
"application>'il teada anda oma versioon.</para><para>Anti teada veast: "
2995
4077
"<message>%1</message>.</para>"
2997
#: utils/input.cpp:155
2999
msgid "Could not open FD %1 for reading"
3000
msgstr "FD %1 avamine lugemiseks nurjus"
3002
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
3004
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
3005
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks nurjus"
3007
#: utils/input.cpp:197
3009
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
3010
msgstr "Fail \"%1\" on juba avatud, aga mitte lugemiseks"
3012
#: utils/input.cpp:234
3014
msgid "Could not start %1 process: %2"
3015
msgstr "%1-protsessi käivitamine nurjus: %2"
3017
#: utils/input.cpp:243
3019
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
3020
msgid "Output of %1 ..."
3021
msgstr "%1 väljund..."
3023
#: utils/input.cpp:245
3025
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
3026
msgid "Output of %1"
3029
#: utils/input.cpp:267
3030
msgid "Could not open clipboard for reading"
3031
msgstr "Lõikepuhvri avamine lugemiseks nurjus"
3033
#: utils/input.cpp:277
3034
msgid "Clipboard contents"
3035
msgstr "Lõikepuhvri sisu"
3037
#: utils/input.cpp:279
3038
msgid "FindBuffer contents"
3039
msgstr "FindBufferi sisu"
3041
#: utils/input.cpp:281
3042
msgid "Current selection"
3043
msgstr "Aktiivne valik"
4079
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
4082
msgid "%1 Configuration Check"
4083
msgstr "%1 seadistuse kontroll"
4085
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
4086
msgid "The process terminated prematurely"
4087
msgstr "Protsess lõpetas töö enneaegselt"
4089
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
4090
msgctxt "self-test did not pass"
4094
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
4097
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
4099
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
4101
"Tekkis viga GnuPG seadistuse enesekontrollil %2 puhul:\n"
4103
"Käsureal võiks käivitada käsu \"gpgconf %3\".\n"
4105
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
4106
msgid "Diagnostics:"
4107
msgstr "Diagnostika:"
4109
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
4110
msgctxt "self-check did not pass"
4114
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
4116
msgctxt "Self-test did not pass"
4118
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
4123
"GnuPG seadistuse enesekontroll nurjus.\n"
4128
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
4130
msgctxt "self-check did not pass"
4132
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
4133
"No output was received."
4135
"GnuPG seadistuse enesekontroll nurjus veakoodiga %1.\n"
4138
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:61
4140
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
4141
msgstr "Seadistusfail 'libkleopatrarc'"
4143
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:75
4144
msgid "Errors found"
4147
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
4151
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
4152
"configuration:</para>%1"
4154
"<para>Kleopatra tuvastas libkleopatrarc seadistustes järgmised vead:</para>%1"
4156
#: selftest/registrycheck.cpp:60
4158
msgid "Windows Registry"
4159
msgstr "Windowsi register"
4161
#: selftest/registrycheck.cpp:72
4162
msgid "Obsolete registry entries found"
4163
msgstr "Leiti iganenud registrikirjed"
4165
#: selftest/registrycheck.cpp:76
4169
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
4170
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
4171
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
4172
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
4173
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
4175
"<para>Kleopatra leidis iganenud registrivõtme (<resource>%1\\%2</resource>), "
4176
"mille on lisanud varasem <application>Gpg4win</application> versioon või "
4177
"mõni selline rakendus, nagu <application>WinPT</application> või "
4178
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Selle kirje säilitamine "
4179
"võib kaasa tuua vana GnuPG taustaprogrammi kasutamise.</para>"
4181
#: selftest/registrycheck.cpp:82
4184
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4185
msgstr "<para>Registrivõtme <resource>%1\\%2</resource> kustutamine.</para>"
4187
#: selftest/registrycheck.cpp:99
4190
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
4191
msgstr "Registrivõtme <resource>%1\\%2</resource> kustutamine nurjus"
4193
#: selftest/registrycheck.cpp:100
4195
msgid "Error Deleting Registry Key"
4196
msgstr "Viga registrivõtmete kustutamisel"
4198
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
4200
msgid "UiServer Connectivity"
4201
msgstr "UiServeri ühenduvus"
4203
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
4206
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
4207
msgstr "Ühendumine UiServeriga nurjus: <message>%1</message>"
4209
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
4212
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
4213
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
4214
"resource>).</para>"
4216
"<para>Kontrolli, kas tulemüür ei blokeeri kohalikke ühendusi (luba ühendused "
4217
"asukohaga <resource>localhost</resource> või <resource>127.0.0.1</resource>)."
4220
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
4221
msgid "multiple instances"
4222
msgstr "mitu protsessi"
4224
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
4228
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
4231
"Tundub, et <application>Kleopatra</application> juba töötab (protsess ID-ga %"
4234
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
4237
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
4239
"Sulge kõik teised töötavad <application>Kleopatra</application> protsessid."
4241
#: systrayicon.cpp:182
4242
msgid "&Open Certificate Manager..."
4243
msgstr "&Ava sertifikaadihaldur..."
4245
#: systrayicon.cpp:183
4247
msgid "&Configure %1..."
4248
msgstr "%1 &seadistamine..."
4250
#: systrayicon.cpp:184
4252
msgid "&About %1..."
4253
msgstr "%1 &info..."
4255
#: systrayicon.cpp:185
4256
msgid "&Shutdown Kleopatra"
4257
msgstr "&Välju Kleopatrast"
4259
#: systrayicon.cpp:187
4260
msgid "Certificate Import"
4261
msgstr "Sertifikaadi import"
4263
#: systrayicon.cpp:188
4267
#: systrayicon.cpp:189
4268
msgid "S/MIME-Sign..."
4269
msgstr "S/MIME allkiri..."
4271
#: systrayicon.cpp:190
4272
msgid "OpenPGP-Sign..."
4273
msgstr "OpenPGP allkiri..."
4275
#: systrayicon.cpp:192
4279
#: systrayicon.cpp:193
4280
msgid "Update Card Status"
4281
msgstr "Uuenda kaardi olekut"
4283
#: systrayicon.cpp:194
4284
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
4285
msgstr "Määra NetKey v3 algne PIN..."
4287
#: systrayicon.cpp:195
4288
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4289
msgstr "Uuri NetKey v3 kaardi sertifikaate"
4291
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4292
msgid "No option name given"
4293
msgstr "Valiku nime pole antud"
4295
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4297
msgstr "Parsimisviga"
4299
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4300
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4301
msgstr "Parsimisviga: seansi arvuline ID on liiga suur"
4303
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4304
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4305
msgstr "CAPABILITIES ei kasuta argumente"
4307
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4308
msgid "Unknown value for WHAT"
4309
msgstr "WHAT tundmatu väärtus"
4311
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4312
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4313
msgstr "START_KEYMANAGER ei kasuta argumente"
4315
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4316
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4317
msgstr "START_CONFDIALOG ei kasuta argumente"
4319
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4322
msgstr "Teade nr. %1"
4324
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4325
msgid "Empty file path"
4326
msgstr "Tühi faili asukoht"
4328
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4329
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4330
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4331
msgstr "Lubatud on ainult absoluutsed faili asukohad"
4333
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4334
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4335
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE lubab ainult faile"
4337
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4338
msgid "unknown exception caught"
4339
msgstr "ilmnes tundmatu erind"
4341
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4342
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4343
msgstr "--info ja infota SENDER või RECIPIENT kasutamine koos ei ole võimalik"
4345
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4346
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4347
msgstr "Argument ei ole korrektne RFC-2822 postkast"
4349
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4350
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4351
msgstr "Prügi pärast kehtiva RFC-2822 postkasti tuvastamist"
4353
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4355
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4356
msgstr "Ilmnes ootamatu erind: %1"
4358
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4359
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4360
msgstr "Ilmnes tundmatu erind - palun anna veast arendajatele teada."
4362
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4364
msgid "Can not send \"%1\" status"
4365
msgstr "Oleku \"%1\" saatmine nurjus"
4367
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4368
msgid "Can not send data"
4369
msgstr "Andmete saatmine nurjus"
4371
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4372
msgid "Can not flush data"
4373
msgstr "Andmete uhttumine nurjus"
4375
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4376
msgid "Required --mode option missing"
4377
msgstr "Nõutav võti --mode puudub"
4379
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4381
msgid "invalid mode: \"%1\""
4382
msgstr "vigane režiim: \"%1\""
4384
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4385
msgid "Required --protocol option missing"
4386
msgstr "Nõutav võti --protocol puudub"
4388
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4389
msgid "--protocol is not allowed here"
4390
msgstr "--protocol ei ole siin lubatud"
4392
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4394
msgid "invalid protocol \"%1\""
4395
msgstr "vigane protokoll \"%1\""
4397
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4398
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4399
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4400
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
4401
msgid "At least one FILE must be present"
4402
msgstr "Olemas peab olema vähemalt üks FILE"
4404
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
4405
msgid "Can not use non-info SENDER"
4406
msgstr "SENDER'i kasutamine infota ei ole võimalik"
4408
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
4409
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
4410
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine infota ei ole võimalik"
4412
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
4413
msgid "FILES present"
4414
msgstr "FILES on olemas"
4416
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
4417
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
4418
msgstr "Anda tuleb vähemalt üks INPUT"
4420
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
4421
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
4422
msgstr "INPUT/SENDER --info arv ei klapi"
4424
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
4425
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
4426
msgstr "INPUT/MESSAGE arv ei klapi"
4428
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
4429
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
4430
msgstr "MESSAGE tohib anda ainult eraldatud allkirja verifitseerimisel"
4432
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
4433
#: uiserver/encryptcommand.cpp:106 uiserver/signcommand.cpp:102
4434
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
4435
msgstr "INPUT/OUTPUT arv ei klapi"
4437
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
4438
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
4439
msgstr "OUTPUT ja MESSAGE üheaegne kasutamine ei ole võimalik"
4441
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
4442
msgid "No backend support for OpenPGP"
4443
msgstr "Puudub OpenPGP taustaprogrammi tugi"
4445
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
4446
msgid "No backend support for S/MIME"
4447
msgstr "Puudub S/MIME taustaprogrammi tugi"
4449
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4450
msgid "Can not use SENDER"
4451
msgstr "SENDER'i kasutamine ei ole võimalik"
4453
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4454
msgid "Can not use RECIPIENT"
4455
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine ei ole võimalik"
4457
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4458
msgid "INPUT present"
4459
msgstr "INPUT on olemas"
4461
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4462
msgid "MESSAGE present"
4463
msgstr "MESSAGE on olemas"
4465
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4466
msgid "OUTPUT present"
4467
msgstr "OUTPUT on olemas"
4469
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4470
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4471
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ei saa kasutada sisendina katalooge"
4473
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
4476
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
4478
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined puhul: %1"
4480
#: uiserver/echocommand.cpp:164 uiserver/signcommand.cpp:221
4481
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
4482
msgstr "Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined puhul"
4484
#: uiserver/encryptcommand.cpp:90
4486
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
4488
"ENCRYPTon e-posti režiimis käsk, ühendus tundub olevat failihalduri režiimis"
4490
#: uiserver/encryptcommand.cpp:94
4491
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
4492
msgstr "SENDER ei tohi olla enne kui ENCRYPT, välja arvatud --info korral"
4494
#: uiserver/encryptcommand.cpp:98 uiserver/signcommand.cpp:98
4495
msgid "At least one INPUT must be present"
4496
msgstr "Määratud peab olema vähemalt üks INPUT"
4498
#: uiserver/encryptcommand.cpp:102
4499
msgid "At least one OUTPUT must be present"
4500
msgstr "Määratud peab olema vähemalt üks OUTPUT"
4502
#: uiserver/encryptcommand.cpp:110
4503
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
4504
msgstr "Käsk MESSAGE ei ole enne ENCRYPT lubatud"
4506
#: uiserver/encryptcommand.cpp:119
4507
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
4509
"Määratud protokoll läheb konflikti protokolliga, mille määrab PREP_ENCRYPT"
4511
#: uiserver/encryptcommand.cpp:123
4512
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
4513
msgstr "Uued saajad tuleb lisada pärast käsku PREP_ENCRYPT"
4515
#: uiserver/encryptcommand.cpp:126
4516
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
4517
msgstr "Uued saatjad tuleb lisada pärast käsku PREP_ENCRYPT"
4519
#: uiserver/encryptcommand.cpp:132 uiserver/prepencryptcommand.cpp:93
4520
msgid "No recipients given, or only with --info"
4521
msgstr "Saajat pole määratud või ainult --info korral"
4523
#: uiserver/encryptcommand.cpp:199
4526
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
4527
"slotRecipientsResolved: %1"
4529
"Ilmnes ootamatu erind EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul: "
4532
#: uiserver/encryptcommand.cpp:203
4534
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4536
"Ilmnes ootamatu erind EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
4538
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
4539
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
4540
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE tohib olla alles pärast PREP_ENCRYPT"
4542
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
4544
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
4547
"PREP_ENCRYPT on e-posti režiimi käsk, ühendus tundub olevat failihalduri "
4550
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
4551
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
4552
msgstr "SENDER ei tohi olla enne kui PREP_ENCRYPT, välja arvatud --info korral"
4554
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:141
4557
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
4558
"slotRecipientsResolved: %1"
4560
"Ilmnes ootamatu erind PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved "
4563
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:145
4565
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
4566
"slotRecipientsResolved"
4568
"Ilmnes ootamatu erind PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved "
4571
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4572
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4573
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE tohib olla alles pärast PREP_SIGN"
4575
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
4577
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
4580
"PREP_SIGN on e-posti režiimis käsk, ühendus tundub olevat failihalduri "
4583
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
4584
msgid "No SENDER given"
4585
msgstr "Saatja puudub"
4587
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
4589
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
4592
"Määratud protokoll läheb konflikti protokolliga, mille on määranud sellele "
4593
"seansile PREP_ENCRYPT"
4595
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
4598
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
4599
"slotRecipientsResolved: %1"
4601
"Ilmnes ootamatu erind PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved "
4604
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
4606
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4608
"Ilmnes tundmatu erind PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
4610
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4613
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4614
"slotDialogAccepted: %1"
4616
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
4619
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4621
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4622
"slotDialogAccepted"
4624
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
4627
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4629
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4631
"SIGN on e-posti režiimis käsk, ühendus tundub olevat failihalduri režiimis"
4633
#: uiserver/signcommand.cpp:94
4634
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
4635
msgstr "RECIPIENT ei tohi olla enne kui SIGN, välja arvatud --info korral"
4637
#: uiserver/signcommand.cpp:106
4638
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
4639
msgstr "Käsk MESSAGE ei ole lubatud enne kui SIGN"
4641
#: uiserver/signcommand.cpp:127
4642
msgid "No senders given, or only with --info"
4643
msgstr "Saatjaid pole määratud või ainult --info korral"
4645
#: uiserver/signcommand.cpp:195
4648
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
4651
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul: %1"
4653
#: uiserver/signcommand.cpp:199
4655
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4657
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
4659
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4660
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4661
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4662
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4663
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4666
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4669
"%1 on failihalduri režiimis käsk, ühendus tundub olevat e-posti režiimis (%2 "
4672
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4674
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4675
"environment variable."
4677
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus. Võiksid määrata GNUPGHOME "
4680
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4683
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4685
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus: %1 on olemas, aga ei ole kataloog."
4687
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4689
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4690
msgstr "GnuPG kodukataloogi %1 loomine nurjus: %2"
4692
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4694
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4695
msgstr "Tuvastati veel üks töötav gnupg UI server, mis jälgib %1."
4697
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4699
msgid "Could not create socket: %1"
4700
msgstr "Sokli loomine nurjus: %1"
4702
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4704
msgid "Could not bind to socket: %1"
4705
msgstr "Sokli seondamine nurjus: %1"
4707
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4709
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4710
msgstr "Sokli nonsi hankimine nurjus: %1"
4712
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4714
msgid "Could not listen to socket: %1"
4715
msgstr "Sokli jälgimine nurjus: %1"
4717
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4720
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4723
"Sokli edastamine Qt-le nurjus: %1. Seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast "
4726
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4728
msgid "Error in archive definition %1: %2"
4729
msgstr "Viga arhiivi definitsioonis %1: %2"
4731
#: utils/archivedefinition.cpp:152
4733
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
4734
msgstr "%f ja | korraga kasutamine '%1' puhul ei ole võimalik"
4736
#: utils/archivedefinition.cpp:160
4738
msgid "Quoting error in '%1' entry"
4739
msgstr "Tsiteerimisviga kirjes '%1'"
4741
#: utils/archivedefinition.cpp:162
4743
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
4744
msgstr "'%1' on liiga keeruline (vajab shelli)"
4746
#: utils/archivedefinition.cpp:165 utils/archivedefinition.cpp:210
4747
#: utils/archivedefinition.cpp:222 utils/archivedefinition.cpp:232
4749
msgid "'%1' entry is empty/missing"
4750
msgstr "kirje '%1' on tühi või puudub"
4752
#: utils/archivedefinition.cpp:172
4754
msgid "'%1' empty or not found"
4755
msgstr "'%1' on tühi või seda ei leitud"
4757
#: utils/archivedefinition.cpp:265 utils/archivedefinition.cpp:275
4758
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
4760
"standardsisendile edastavat argumenti ei saa kasutada lahtipakkimiskäsu "
4763
#: utils/archivedefinition.cpp:320
4766
"Cannot find common base directory for these files:\n"
4769
"Järgmiste failide ühist baaskataloogi ei leitud:\n"
4772
#: utils/archivedefinition.cpp:373
4774
msgid "Caught unknown exception in group %1"
4775
msgstr "Ilmnes tundmatu erind rühmas %1"
4777
#: utils/auditlog.cpp:62
4778
msgid "No Audit Log available"
4779
msgstr "Auduti logi pole kättesaadav"
4781
#: utils/auditlog.cpp:64
4783
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
4784
msgstr "Viga auditi logi hankimisel: %1"
4786
#: utils/auditlog.cpp:71
4787
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
4788
msgid "Show Audit Log"
4789
msgstr "Näita auditi logi"
3045
4791
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
3101
4847
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
3102
4848
msgstr "Selle sertifikaadi usaldusväärsust ei saa praegu kontrollida."
3104
#: utils/formatting.cpp:277
4850
#: utils/formatting.cpp:276
3105
4851
msgid "Serial number"
3106
4852
msgstr "Seerianumber"
3108
#: utils/formatting.cpp:279
4854
#: utils/formatting.cpp:278
3110
4856
msgstr "Väljaandja"
3112
#: utils/formatting.cpp:285
4858
#: utils/formatting.cpp:284
3113
4859
msgid "Subject"
3116
#: utils/formatting.cpp:286
4862
#: utils/formatting.cpp:285
3117
4863
msgid "User-ID"
3118
4864
msgstr "Kasutaja ID"
3120
#: utils/formatting.cpp:290
4866
#: utils/formatting.cpp:289
3124
#: utils/formatting.cpp:293
4870
#: utils/formatting.cpp:292
3125
4871
msgid "Validity"
3126
4872
msgstr "Kehtiv"
3128
#: utils/formatting.cpp:295
4874
#: utils/formatting.cpp:294
3130
4876
msgid "from %1 until forever"
3131
4877
msgstr "alates %1 kuni igavesti"
3133
#: utils/formatting.cpp:296
4879
#: utils/formatting.cpp:295
3135
4881
msgid "from %1 through %2"
3136
4882
msgstr "alates %1 kuni %2"
3138
#: utils/formatting.cpp:298
4884
#: utils/formatting.cpp:297
3139
4885
msgid "Certificate type"
3140
4886
msgstr "Sertifikaadi tüüp"
3142
#: utils/formatting.cpp:300
4888
#: utils/formatting.cpp:299
3143
4889
msgid "Certificate usage"
3144
4890
msgstr "Sertifikaadi kasutamine"
3146
#: utils/formatting.cpp:393
4892
#: utils/formatting.cpp:303
4896
#: utils/formatting.cpp:306
4898
msgstr "Omaniku usaldusväärsus"
4900
#: utils/formatting.cpp:308
4901
msgid "Trusted issuer?"
4902
msgstr "Kas väljaandja on usaldusväärne?"
4904
#: utils/formatting.cpp:309
4908
#: utils/formatting.cpp:310
4912
#: utils/formatting.cpp:313 utils/formatting.cpp:315
4914
msgstr "Salvestatud "
4916
#: utils/formatting.cpp:313
4919
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
4920
msgstr "kiipkaardil seerianumbriga %1"
4922
#: utils/formatting.cpp:315
4924
msgid "on this computer"
4925
msgstr "selles arvutis"
4927
#: utils/formatting.cpp:406
3147
4928
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
3151
#: utils/formatting.cpp:396
4932
#: utils/formatting.cpp:409
3152
4933
msgctxt "Unknown encryption protocol"
3153
4934
msgid "Unknown"
3154
4935
msgstr "Tundmatu"
3156
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
4937
#: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:461
3157
4938
msgctxt "unknown trust level"
3158
4939
msgid "unknown"
3159
4940
msgstr "tundmatu"
3161
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
4942
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
3162
4943
msgid "untrusted"
3163
4944
msgstr "ebausaldusväärne"
3165
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
4946
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:464
3166
4947
msgctxt "marginal trust"
3167
4948
msgid "marginal"
3168
4949
msgstr "põgusalt"
3170
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
4951
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
3171
4952
msgctxt "full trust"
3173
4954
msgstr "täielikult"
3175
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
4956
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:466
3176
4957
msgctxt "ultimate trust"
3177
4958
msgid "ultimate"
3178
4959
msgstr "ülimalt"
3180
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
4961
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:462
3181
4962
msgctxt "undefined trust"
3182
4963
msgid "undefined"
3183
4964
msgstr "määramata"
3185
#: utils/formatting.cpp:436
4966
#: utils/formatting.cpp:452
3186
4967
msgctxt "as in good/valid signature"
3190
#: utils/formatting.cpp:460
4971
#: utils/formatting.cpp:476
3192
4973
msgid "class %1"
3193
4974
msgstr "klass %1"
3195
#: utils/formatting.cpp:462
4976
#: utils/formatting.cpp:478
3196
4977
msgctxt "good/valid signature"
3200
#: utils/formatting.cpp:468
4981
#: utils/formatting.cpp:484
3201
4982
msgid "certificate expired"
3202
4983
msgstr "sertifikaat on aegunud"
3204
#: utils/formatting.cpp:469
4985
#: utils/formatting.cpp:485
3205
4986
msgctxt "fake/invalid signature"
3209
#: utils/formatting.cpp:486
4990
#: utils/formatting.cpp:502
3211
4992
msgctxt "name, email, key id"
3212
4993
msgid "%1 %2 (%3)"
3213
4994
msgstr "%1 %2 (%3)"
3215
#: utils/formatting.cpp:528
4996
#: utils/formatting.cpp:544
3217
4998
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
3218
4999
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadiga %1: %2"
3220
#: utils/formatting.cpp:530
5001
#: utils/formatting.cpp:546
3222
5003
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
3223
5004
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadiga: %1"
3225
#: utils/formatting.cpp:532
5006
#: utils/formatting.cpp:548
3227
5008
msgid "Bad signature by %1: %2"
3228
5009
msgstr "Halb allkiri %1 käest: %2"
3230
#: utils/formatting.cpp:537
5011
#: utils/formatting.cpp:553
3232
5013
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
3233
5014
msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadiga %1."
3235
#: utils/formatting.cpp:539
5016
#: utils/formatting.cpp:555
3236
5017
msgid "Good signature by an unknown certificate."
3237
5018
msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadiga."
3239
#: utils/formatting.cpp:541
5020
#: utils/formatting.cpp:557
3241
5022
msgid "Good signature by %1."
3242
5023
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
3244
#: utils/formatting.cpp:546
5025
#: utils/formatting.cpp:562
3246
5027
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
3247
5028
msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadiga %1: %2"
3249
#: utils/formatting.cpp:548
5030
#: utils/formatting.cpp:564
3251
5032
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
3252
5033
msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadiga: %1"
3254
#: utils/formatting.cpp:550
5035
#: utils/formatting.cpp:566
3256
5037
msgid "Invalid signature by %1: %2"
3257
5038
msgstr "Vigane allkiri %1 käest: %2"
3259
#: utils/formatting.cpp:563
5040
#: utils/formatting.cpp:579
3260
5041
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
3261
5042
msgstr "See sertifikaat imporditi järgmistest allikatest:"
3263
#: utils/formatting.cpp:573
5044
#: utils/formatting.cpp:589
3264
5045
msgid "The import of this certificate was canceled."
3265
5046
msgstr "Sertifikaadi import katkestati."
3267
#: utils/formatting.cpp:575
5048
#: utils/formatting.cpp:591
3269
5050
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
3270
5051
msgstr "Sertifikaadi importimisel tekkis viga: %1"
3272
#: utils/formatting.cpp:581
5053
#: utils/formatting.cpp:597
3273
5054
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
3274
5055
msgstr "See sertifikaat on sinu võtmehoidjas uus. Saadaval on salajane võti."
3276
#: utils/formatting.cpp:582
5057
#: utils/formatting.cpp:598
3277
5058
msgid "This certificate is new to your keystore."
3278
5059
msgstr "See sertifikaat on sinu võtmehoidjas uus."
3280
#: utils/formatting.cpp:586
5061
#: utils/formatting.cpp:602
3281
5062
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
3282
5063
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uued kasutaja ID-d."
3284
#: utils/formatting.cpp:588
5065
#: utils/formatting.cpp:604
3285
5066
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
3286
5067
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uued allkirjad."
3288
#: utils/formatting.cpp:590
5069
#: utils/formatting.cpp:606
3289
5070
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
3290
5071
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uued alamvõtmed."
3292
#: utils/formatting.cpp:593
5073
#: utils/formatting.cpp:609
3293
5074
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
3295
5076
"Import ei sisaldanud sertifikaadi jaoks uusi andmeid. Seda ei muudetud."
3297
#: utils/log.cpp:157
5080
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
5081
msgstr "Vigane 16ndkoodis märk '%1' sisendvoos."
5083
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
5084
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
5085
msgstr "16ndkoodis märgi enneaegne lõpp sisendvoos"
5087
#: utils/input.cpp:94
5088
msgid "No input device"
5089
msgstr "Sisendesade puudub"
5091
#: utils/input.cpp:187
5093
msgid "Could not open FD %1 for reading"
5094
msgstr "FD %1 avamine lugemiseks nurjus"
5096
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
5098
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
5099
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks nurjus"
5101
#: utils/input.cpp:229
5103
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
5104
msgstr "Fail \"%1\" on juba avatud, aga mitte lugemiseks"
5106
#: utils/input.cpp:290 utils/output.cpp:438
5107
msgid "Command not specified"
5108
msgstr "Käsku pole määratud"
5110
#: utils/input.cpp:295 utils/output.cpp:444
5112
msgid "Could not start %1 process: %2"
5113
msgstr "%1-protsessi käivitamine nurjus: %2"
5115
#: utils/input.cpp:300
5117
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
5118
msgstr "Sisendi kirjutamine %1 protsessi nurjus: %2"
5120
#: utils/input.cpp:311
5122
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
5123
msgid "Output of %1 ..."
5124
msgstr "%1 väljund..."
5126
#: utils/input.cpp:313
5128
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
5129
msgid "Output of %1"
5132
#: utils/input.cpp:321
5135
"Error while running %1:\n"
5138
"Viga %1 käivitamisel:\n"
5141
#: utils/input.cpp:347
5142
msgid "Could not open clipboard for reading"
5143
msgstr "Lõikepuhvri avamine lugemiseks nurjus"
5145
#: utils/input.cpp:357
5146
msgid "Clipboard contents"
5147
msgstr "Lõikepuhvri sisu"
5149
#: utils/input.cpp:359
5150
msgid "FindBuffer contents"
5151
msgstr "FindBufferi sisu"
5153
#: utils/input.cpp:361
5154
msgid "Current selection"
5155
msgstr "Aktiivne valik"
5157
#: utils/log.cpp:161
3299
5159
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
3300
5160
msgstr "Logi viga: faili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus."
3302
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
5162
#: utils/output.cpp:214
5163
msgid "No output device"
5164
msgstr "Väljundseade puudub"
5166
#: utils/output.cpp:319
5168
msgid "Could not open FD %1 for writing"
5169
msgstr "FD %1 avamine kirjutamiseks nurjus"
5171
#: utils/output.cpp:344
5173
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
5174
msgstr "Ajutise faili \"%1\" loomine väljundiks nurjus"
5176
#: utils/output.cpp:350
5179
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
5182
"Fail <b>%1</b> on juba olemas.\n"
5183
"Kas kirjutada see üle?"
5185
#: utils/output.cpp:352
5186
msgid "Overwrite Existing File?"
5187
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
5189
#: utils/output.cpp:354
5190
msgid "Overwrite All"
5191
msgstr "Kirjuta kõik üle"
5193
#: utils/output.cpp:392
5194
msgid "Overwriting declined"
5195
msgstr "Ülekirjutamisest keelduti"
5197
#: utils/output.cpp:398
5199
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
5200
msgstr "Faili \"%1\" eemaldamine ülekirjutamiseks nurjus."
5202
#: utils/output.cpp:410
5204
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
5205
msgstr "Failile \"%1\" nime \"%2\" andmine nurjus"
5207
#: utils/output.cpp:453
5209
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
5210
msgid "Input to %1 ..."
5211
msgstr "Sisend %1..."
5213
#: utils/output.cpp:455
5215
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
5219
#: utils/output.cpp:482
5220
msgid "Could not write to clipboard"
5221
msgstr "Lõikepuhvrisse ei saa kirjutada"
5223
#: utils/output.cpp:490
5225
msgstr "Otsi puhvrit"
5227
#: utils/output.cpp:492
5231
#: utils/output.cpp:504
5232
msgid "Could not find clipboard"
5233
msgstr "Lõikepuhvrit ei leitud"
5235
#: utils/path-helper.cpp:103
5237
msgid "Cannot remove directory %1"
5238
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus"
5240
#: utils/path-helper.cpp:107
5242
msgid "Cannot remove file %1: %2"
5243
msgstr "Faili %1 eemaldamine nurjus: %2"
5245
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:273 utils/kleo_kicondialog.cpp:285
3303
5246
msgid "Select Icon"
3304
5247
msgstr "Ikooni valik"
3306
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
5249
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
3307
5250
msgid "Icon Source"
3308
5251
msgstr "Ikooni allikas"
3310
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
5253
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:316
3311
5254
msgid "S&ystem icons:"
3312
5255
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
3314
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
5257
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:322
3315
5258
msgid "O&ther icons:"
3316
5259
msgstr "Muud i&koonid:"
3318
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
5261
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:326
3319
5262
msgid "&Browse..."
3320
5263
msgstr "&Lehitse..."
3322
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
5265
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:339
3323
5266
msgid "&Search:"
3324
5267
msgstr "Ot&sing:"
3326
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
5269
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:346
3327
5270
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3328
5271
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
3330
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
5273
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27
3331
5274
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
3332
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:438
5275
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:367 rc.cpp:223 qml/kleopatra-mobile.qml:84
3333
5276
msgid "Actions"
3334
5277
msgstr "Toimingud"
3336
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
5279
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
3337
5280
msgid "Animations"
3338
5281
msgstr "Animatsioonid"
3340
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
5283
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:369
3341
5284
msgid "Applications"
3342
5285
msgstr "Rakendused"
3344
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
5287
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:370
3345
5288
msgid "Categories"
3346
5289
msgstr "Kategooriad"
3348
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
5291
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:371
3349
5292
msgid "Devices"
3350
5293
msgstr "Seadmed"
3352
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
5295
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:372
3353
5296
msgid "Emblems"
3354
5297
msgstr "Embleemid"
3356
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
5299
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:373
3358
5301
msgstr "Emotikonid"
3360
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
5303
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:374
3361
5304
msgid "Filesystems"
3362
5305
msgstr "Failisüsteemid"
3364
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
5307
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:375
3365
5308
msgid "International"
3366
5309
msgstr "Rahvusvaheline"
3368
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
5311
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:376
3369
5312
msgid "Mimetypes"
3370
5313
msgstr "MIME tüübid"
3372
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
5315
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:377
3376
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
5319
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:585
3380
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
5323
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:585
3381
5324
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3382
5325
msgstr "Ikoonifailid (*.png *.xpm *.svg *.svgz"
3384
#: utils/output.cpp:252
3386
msgid "Could not open FD %1 for writing"
3387
msgstr "FD %1 avamine kirjutamiseks nurjus"
3389
#: utils/output.cpp:277
3391
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
3392
msgstr "Ajutise faili \"%1\" loomine väljundiks nurjus"
3394
#: utils/output.cpp:283
3397
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
3400
"Fail <b>%1</b> on juba olemas.\n"
3401
"Kas kirjutada see üle?"
3403
#: utils/output.cpp:285
3404
msgid "Overwrite Existing File?"
3405
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
3407
#: utils/output.cpp:287
3408
msgid "Overwrite All"
3409
msgstr "Kirjuta kõik üle"
3411
#: utils/output.cpp:325
3412
msgid "Overwriting declined"
3413
msgstr "Ülekirjutamisest keelduti"
3415
#: utils/output.cpp:331
3417
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
3418
msgstr "Faili \"%1\" eemaldamine ülekirjutamiseks nurjus."
3420
#: utils/output.cpp:343
3422
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
3423
msgstr "Failile \"%1\" nime \"%2\" andmine nurjus"
3425
#: utils/output.cpp:359
3426
msgid "Could not write to clipboard"
3427
msgstr "Lõikepuhvrisse ei saa kirjutada"
3429
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
3430
#: systrayicon.cpp:199
3432
msgstr "Lõikepuhver"
3434
#: utils/output.cpp:367
3436
msgstr "Otsi puhvrit"
3438
#: utils/output.cpp:369
3442
#: utils/output.cpp:381
3443
msgid "Could not find clipboard"
3444
msgstr "Lõikepuhvrit ei leitud"
3446
#: utils/path-helper.cpp:102
3448
msgid "Cannot remove directory %1"
3449
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus"
3451
#: utils/path-helper.cpp:106
3453
msgid "Cannot remove file %1: %2"
3454
msgstr "Faili %1 eemaldamine nurjus: %2"
3458
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
3459
msgstr "Vigane 16ndkoodis märk '%1' sisendvoos."
3461
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
3462
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
3463
msgstr "16ndkoodis märgi enneaegne lõpp sisendvoos"
3465
#: utils/archivedefinition.cpp:71
3467
msgid "Error in archive definition %1: %2"
3468
msgstr "Viga arhiivi definitsioonis %1: %2"
3470
#: utils/archivedefinition.cpp:89
3471
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
3472
msgstr "kirje 'extensions on tühi või puudub"
3474
#: utils/archivedefinition.cpp:93
3475
msgid "'command' entry is empty/missing"
3476
msgstr "kirje 'command' on tühi või puudub"
3478
#: utils/archivedefinition.cpp:130
3481
"Cannot find common base directory for these files:\n"
3484
"Järgmiste failide ühist baaskataloogi ei leitud:\n"
3487
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:275
3488
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:280
3490
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
3491
msgid "%1 Certificate Server"
3492
msgstr "%1 sertifikaadi server"
3494
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:308
3498
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
3501
"Otsing sertifikaadiserveris nurjus. Anti teada järgmisest veast:\n"
3504
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:316
3507
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
3508
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
3509
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
3510
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
3511
"have to refine your search.</para>"
3513
"<para>Päringu tulemus on kärbitud.</para><para>Kas kohalik või võrgus "
3514
"määratud piirang tagastatavate tabamuste maksimumile on ületatud.</"
3515
"para><para>Võid proovida suurendada kohalikku piirangut "
3516
"seadistustedialoogis, aga kui piirangu on seadnud mõni muu server, tuleb sul "
3517
"otsingut täpsustada.</para>"
3519
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
3521
msgid "Result Truncated"
3522
msgstr "Kärbitud tulemus"
3524
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:353
3527
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
3528
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
3529
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
3530
"Kleopatra</interface>.</para>"
3532
"<para>Sul ei ole seadistatud ühtegi kataloogiserverit.</"
3533
"para><para>Otsimiseks tuleb seadistada vähemalt üks kataloogiserver.</"
3534
"para><para>Kataloogiservereid saab seadistada menüükäsuga "
3535
"<interface>Seadistused->Kleopatra seadistamine</interface>.</para>"
3537
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:358
3539
msgid "No Directory Servers Configured"
3540
msgstr "Kataloogiservereid pole seadistatud"
3542
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
3543
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
3544
#: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161
3545
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
3546
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
3547
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
3549
msgid "An error occurred: %1"
3550
msgstr "Tekkis viga: %1"
3552
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
3553
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
3554
msgstr "Failide lahtikrüptimise/verifitseerimise viga"
3556
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:180
3557
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
3558
msgstr "Failide valimine lahtikrüptimiseks ja/või verifitseerimiseks"
3560
#: commands/importcertificatescommand.cpp:212
3562
msgctxt "@info:tooltip"
3563
msgid "Imported Certificates from %1"
3564
msgstr "%1 imporditud sertifikaadid"
3566
#: commands/importcertificatescommand.cpp:216
3568
msgctxt "@info:tooltip"
3569
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
3570
msgstr "Imporditi sertifikaadid järgmistest allikatest:<br/>%1"
3572
#: commands/importcertificatescommand.cpp:223
3573
msgctxt "@title:tab"
3574
msgid "Imported Certificates"
3575
msgstr "Imporditud sertifikaadid"
3577
#: commands/importcertificatescommand.cpp:236
3579
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3580
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3582
#: commands/importcertificatescommand.cpp:237
3584
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
3585
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
3587
#: commands/importcertificatescommand.cpp:238
3589
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
3590
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
3592
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
3593
msgid "Total number processed:"
3594
msgstr "Kokku töödeldud:"
3596
#: commands/importcertificatescommand.cpp:247
3598
msgstr "Imporditud:"
3600
#: commands/importcertificatescommand.cpp:250
3601
msgid "New signatures:"
3602
msgstr "Uued signatuurid:"
3604
#: commands/importcertificatescommand.cpp:253
3605
msgid "New user IDs:"
3606
msgstr "Uued kasutaja ID-d:"
3608
#: commands/importcertificatescommand.cpp:256
3609
msgid "Certificates without user IDs:"
3610
msgstr "Sertifikaadid kasutaja ID-ta:"
3612
#: commands/importcertificatescommand.cpp:259
3613
msgid "New subkeys:"
3614
msgstr "Uued alamvõtmed:"
3616
#: commands/importcertificatescommand.cpp:262
3617
msgid "Newly revoked:"
3618
msgstr "Hiljuti tühistatud:"
3620
#: commands/importcertificatescommand.cpp:265
3621
msgid "Not imported:"
3622
msgstr "Importimata:"
3624
#: commands/importcertificatescommand.cpp:268
3628
#: commands/importcertificatescommand.cpp:271
3629
msgid "Secret certificates processed:"
3630
msgstr "Salajasi sertifikaate töödeldud:"
3632
#: commands/importcertificatescommand.cpp:274
3633
msgid "Secret certificates imported:"
3634
msgstr "Salajasi sertifikaate imporditud:"
3636
#: commands/importcertificatescommand.cpp:278
3637
msgid "Secret certificates <em>not</em> imported:"
3638
msgstr "Salajasi sertifikaate <em>importimata</em>:"
3640
#: commands/importcertificatescommand.cpp:281
3641
msgid "Secret certificates unchanged:"
3642
msgstr "Salajasi sertifikaate muutmata:"
3644
#: commands/importcertificatescommand.cpp:294
3645
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
3647
"Midagi pole imporditud (seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast teada)."
3649
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
3650
#: commands/importcertificatescommand.cpp:303
3653
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
3656
"<qt><p>Sertifikaadi importimise üksikasjalikud tulemused:</p><table width="
3657
"\"100%\">%1</table></qt>"
3659
#: commands/importcertificatescommand.cpp:300
3662
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
3665
"<qt><p>%1 importimise üksikasjalikud tulemused:</p><table width=\"100%\">%2</"
3668
#: commands/importcertificatescommand.cpp:304
3672
#: commands/importcertificatescommand.cpp:310
3673
#: commands/importcertificatescommand.cpp:318
3674
msgid "Certificate Import Result"
3675
msgstr "Sertifikaadiimpordi tulemus"
3677
#: commands/importcertificatescommand.cpp:325
3680
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%"
3683
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
3686
#: commands/importcertificatescommand.cpp:329
3689
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
3692
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati %1:</p><p><b>%2</b></"
3695
#: commands/importcertificatescommand.cpp:337
3696
#: commands/importcertificatescommand.cpp:343
3697
#: commands/importcertificatescommand.cpp:406
3698
#: commands/importcertificatescommand.cpp:443
3699
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
3700
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
3701
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:116
3702
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
3703
msgid "Certificate Import Failed"
3704
msgstr "Sertifikaadi import nurjus"
3706
#: commands/importcertificatescommand.cpp:404
3707
#: commands/importcertificatescommand.cpp:441
3710
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
3713
"Selle sertifikaadi (%1) tüüp ei ole antud Kleopatra paigalduse poolt "
3716
#: commands/adduseridcommand.cpp:212
3720
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3722
msgstr "<para>Kasutaja ID lisamisel tekkis viga: <message>%1</message></para>"
3724
#: commands/adduseridcommand.cpp:215
3725
msgctxt "@title:window"
3726
msgid "Add User-ID Error"
3727
msgstr "Kasutaja ID lisamise viga"
3729
#: commands/adduseridcommand.cpp:220
3731
msgid "User-ID successfully added."
3732
msgstr "Kasutaja ID on edukalt lisatud."
3734
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
3735
msgctxt "@title:window"
3736
msgid "Add User-ID Succeeded"
3737
msgstr "Kasutaja ID lisamine õnnestus"
3739
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
3741
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
3742
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
3743
"interface> to create one."
3745
"Teiste sertifikaatide sertifitseerimiseks tuleb kõigepealt luua enda OpenPGP "
3746
"sertifikaat. Selleks vali <interface>Fail->Uus sertifikaat</interface>."
3748
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:184
3749
msgid "Certification Not Possible"
3750
msgstr "Sertifitseerimine ei ole võimalik"
3752
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
3755
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
3756
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
3757
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
3758
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
3759
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
3760
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
3761
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
3764
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Kui ükski "
3765
"sertifikaat ei kanna eelistatud sertifikaadiserveri nime (mõned seda siiski "
3766
"teevad), on vajalik määrata varuserver.</para><para>Et aga ühtegi pole "
3767
"seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> varuvariandina "
3768
"serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>OpenPGP "
3769
"kataloogiservereid saab seadistada Kleopatra seadistustedialoogis.</"
3770
"para><para>Kas soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</"
3773
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
3774
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
3775
msgctxt "@title:window"
3776
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
3777
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine"
3779
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
3782
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
3783
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
3784
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
3785
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
3786
"complete, depending on your network connection, and the number of "
3787
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
3789
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamine tähendab kõigi sertifikaatide "
3790
"uuesti allalaadimist, et kontrollida, kas mõni neist pole vahepeal "
3791
"tühistatud.</para><para>See võib seada suure koormuse alla nii sinu kui ka "
3792
"teiste võrguühenduse ning nõuda tunni või enam aega sõltuvalt "
3793
"võrguühendusest ja kontrollitavate sertifikaatide arvust.</para><para>Kas "
3794
"tõesti jätkata?</para>"
3796
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
3797
msgctxt "@title:window"
3798
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
3799
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamise viga"
3801
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
3802
msgctxt "@title:window"
3803
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
3804
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine on lõpetatud"
3806
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
3810
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
3811
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3812
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3814
"<para>GPG protsess, mis püüdis värskendada OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
3815
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
3816
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
3818
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
3822
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
3823
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
3825
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
3826
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
3828
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
3830
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
3831
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt värskendatud."
3833
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
3835
msgid "Could not open file %1 for reading"
3836
msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks nurjus"
3838
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
3840
msgid "Could not determine certificate type of %1."
3841
msgstr "%1 sertifikaadi tüübi tuvastamine nurjus."
3843
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
3844
msgid "Certificates"
3845
msgstr "Sertifikaadid"
3847
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
3849
msgstr "Kõik failid"
3851
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
3852
msgid "Select Certificate File"
3853
msgstr "Sertifikaadifaili valimine"
3855
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
3856
msgid "Clear CRL Cache Error"
3857
msgstr "CRL puhvri puhastamise viga"
3859
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
3860
msgid "Clear CRL Cache Finished"
3861
msgstr "CRL puhvri puhastamine on lõpetatud"
3863
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
3866
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
3867
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
3869
"Protsess DirMngr, mis püüdis puhastada CRL puhvrit, lõpetas töö enneaegselt "
3870
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks %1 väljundit."
3872
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
3875
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
3879
"CRL puhvri puhastamisel tekkis viga. %1 väljund oli:\n"
3882
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
3883
msgid "CRL cache cleared successfully."
3884
msgstr "CRL vahemälu edukalt puhastatud."
3886
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
3889
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
3891
msgstr "<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> aegumisaega:</p><p>%2</p>"
3893
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
3894
msgid "Expiry Date Change Error"
3895
msgstr "Aegumisaja muutmise viga"
3897
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
3898
msgid "Expiry date changed successfully."
3899
msgstr "Aegumisaeg muudeti edukalt."
3901
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
3902
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
3903
msgstr "Aegumisaja muutmine õnnestus"
3905
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
3906
msgid "Error Learning SmartCard"
3907
msgstr "Viga kiipkaardi uurimisel"
3909
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
3910
msgid "Finished Learning SmartCard"
3911
msgstr "Kiipkaardi uurimine on lõpetatud"
3913
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
3917
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
3918
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3919
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3921
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis uurida kiipkaarti, lõpetas töö "
3922
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
3923
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
3925
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
3929
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
3930
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
3933
"<para>Kiipkaardi sertifikaatide uurimisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
3934
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
3936
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
3937
msgid "Smart card certificates successfully learned."
3938
msgstr "Kiipkaardi sertifikaadid on edukalt läbi uuritud."
3940
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
3941
msgctxt "@title:window"
3942
msgid "Secret Certificate Export Error"
3943
msgstr "Salajase sertifikaadi ekspordi viga"
3945
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133
3946
msgctxt "@title:window"
3947
msgid "Secret Certificate Export Finished"
3948
msgstr "Salajase sertifikaadi eksport on lõpetatud"
3950
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138
3954
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret certificate "
3955
"ended prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check "
3956
"the output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3958
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis eksportida salajast sertifikaati, "
3959
"lõpetas töö enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli "
3960
"üksikasjade teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
3962
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
3966
"<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
3967
"para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
3970
"<para>Salajase sertifikaadi eksportimisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
3971
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
3973
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151
3975
msgid "Secret certificate successfully exported."
3976
msgstr "Salajane sertifikaat on edukalt eksporditud:"
3978
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
3981
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
3982
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
3983
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
3984
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
3985
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
3986
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
3987
"to export to?</para>"
3989
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Et ühtegi "
3990
"pole seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> "
3991
"varuvariandina serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
3992
"para><para>OpenPGP kataloogiservereid saab seadistada "
3993
"<application>Kleopatra</application> seadistustedialoogis.</para><para>Kas "
3994
"soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
3996
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
3997
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
3998
msgctxt "@title:window"
3999
msgid "OpenPGP Certificate Export"
4000
msgstr "OpenPGP sertifikaadi eksport"
4002
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
4005
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
4006
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
4007
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
4008
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
4009
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
4011
"<para>Kui OpenPGP sertifikaadid on eksporditud avalikku kataloogiserverisse, "
4012
"on neid peaaegu võimatu taas eemaldada.</para><para>Enne oma sertifikaadi "
4013
"eksportimist avalikku kataloogiserverisse, kontrolli, et oleksid loonud "
4014
"tühistamissertifikaadi, millega saad sertifikaadi vajaduse korral hiljem "
4015
"tühistada.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
4017
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
4018
msgctxt "@title:window"
4019
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
4020
msgstr "OpenPGP sertifikaadi ekspordi viga"
4022
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
4023
msgctxt "@title:window"
4024
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
4025
msgstr "OpenPGP sertifikaadi eksport on lõpetatud"
4027
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
4031
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
4032
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4033
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4035
"<para>GPG protsess, mis püüdis eksportida OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
4036
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
4037
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
4039
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
4043
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
4044
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4046
"<para>OpenPGP sertifikaatide eksportimisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
4047
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
4049
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
4051
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
4052
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt eksporditud."
4054
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
4055
msgid "Export Certificates"
4056
msgstr "Sertifikaatide eksport"
4058
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
4059
msgid "OpenPGP Certificates"
4060
msgstr "OpenPGP sertifikaadid"
4062
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
4063
msgid "S/MIME Certificates"
4064
msgstr "S/MIME sertifikaadid"
4066
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
4067
msgid "Exporting certificates..."
4068
msgstr "Sertifikaatide eksport..."
4070
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
4073
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
4076
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti eksportida sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
4079
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
4080
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
4081
msgid "Certificate Export Failed"
4082
msgstr "Sertifikaadi eksport nurjus"
4084
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
4086
msgid "Could not write to file %1."
4087
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
4089
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
4090
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
4094
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
4095
msgid "Certificate Dump"
4096
msgstr "Sertifikaadi tõmmis"
4098
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
4099
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246
4100
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
4101
msgstr "Protsessi gpgsm käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
4103
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
4104
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
4105
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
4106
msgid "Dump Certificate Error"
4107
msgstr "Sertifikaadi tõmmise viga"
4109
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
4112
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
4113
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
4116
"GpgSM protsess, mis püüdis teha sertifikaadi tõmmist, lõpetas töö "
4117
"enneaegselt ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks "
4118
"gpgsm --dump-cert %1 väljundit."
4120
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
4123
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
4127
"Sertifikaadi tõmmise tegemisel tekkis viga. GpgSM väljund oli:\n"
4130
#: commands/setinitialpincommand.cpp:70
4132
msgid "Set Initial Pin"
4133
msgstr "Algse PIN-i määramine"
4135
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:141
4137
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
4138
msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
4140
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
4143
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
4144
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
4145
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
4146
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
4147
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
4148
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
4150
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamine tähendab kõigo sertifikaatide CRL-"
4151
"ide allalaadimist, isegi kui nad on muidu igati kehtivad.</para><para>See "
4152
"võib tekitada korraliku koormuse nii sinu enda kui ka teiste võrgule ning "
4153
"võtta tunni või kauemgi sõltuvalt võrguühendusest ja kontrollitavate "
4154
"sertifikaatide arvust.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
4156
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
4157
msgctxt "@title:window"
4158
msgid "X.509 Certificate Refresh"
4159
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine"
4161
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
4162
msgctxt "@title:window"
4163
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
4164
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamise viga"
4166
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
4167
msgctxt "@title:window"
4168
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
4169
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine lõpetatud"
4171
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
4175
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
4176
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4177
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4179
"<para>Protsess GpgSM, mis püüdis värskendada X.509 sertifikaate, lõpetas töö "
4180
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
4181
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
4183
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
4187
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
4188
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
4191
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
4192
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
4194
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
4196
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
4197
msgstr "X.509 sertifikaadid värskendati edukalt."
4199
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144
4200
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
4201
msgstr "Lõikepuhvris ei paista olevat allkirja ega krüptitud teksti."
4203
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
4204
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
4205
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
4206
msgstr "Lahtikrüptimise/verifitseerimise lõikepuhvri viga"
4208
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
4209
msgctxt "@title:window"
4210
msgid "Delete Certificates"
4211
msgstr "Sertifikaatide kustutamine"
4213
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
4215
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
4216
"Check your installation."
4218
"Ei OpenPGP ega CMS taustaprogramm toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
4219
"Palun kontrolli paigaldust."
4221
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
4223
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
4224
"Check your installation.\n"
4225
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
4227
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
4228
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
4229
"Kustutatakse ainult valitud CMS sertifikaadid."
4231
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
4232
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
4234
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
4235
"Check your installation."
4237
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
4238
"Palun kontrolli paigaldust."
4240
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
4242
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
4243
"Check your installation.\n"
4244
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
4246
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
4247
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
4248
"Kustutatakse ainult valitud OpenPGP sertifikaadid."
4250
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
4251
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
4253
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
4254
"Check your installation."
4256
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
4257
"Palun kontrolli paigaldust."
4259
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
4260
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:346
4261
msgid "Certificate Deletion Failed"
4262
msgstr "Sertifikaadi kustutamine nurjus"
4264
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:282
4265
msgid "Certificate Deletion Problem"
4266
msgstr "Sertifikaadi kustutamise probleem"
4268
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:337
4270
msgid "OpenPGP backend: %1"
4271
msgstr "OpenPGP taustaprogramm: %1"
4273
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
4275
msgid "CMS backend: %1"
4276
msgstr "CMS taustaprogramm: %1"
4278
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:342
4281
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
4284
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
4287
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
4288
msgctxt "@title:window"
4289
msgid "Passphrase Change Error"
4290
msgstr "Paroolifraasi muutmise viga"
4292
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
4293
msgctxt "@title:window"
4294
msgid "Passphrase Change Finished"
4295
msgstr "Paroolifraas on muudetud"
4297
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
4301
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
4302
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4303
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4305
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis muuta paroolifraasi, lõpetas töö "
4306
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
4307
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
4309
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
4313
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
4314
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4316
"<para>Paroolifraasi muutmisel tekkis viga.</para><para>Käsu <command>%1</"
4317
"command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
4319
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
4321
msgid "Passphrase changed successfully."
4322
msgstr "Paroolifraas on edukalt muudetud."
4324
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
4325
msgid "Sign Clipboard Error"
4326
msgstr "Allkirjastamise lõikepuhvri viga"
4328
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:115
4329
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
4330
msgstr "Lõikepuhvri sisu ei tundu olevat sertifikaat."
4332
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
4333
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
4334
msgstr "Lõikepuhvri sisu sertifikaadi tüübi tuvastamine nurjus."
4336
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
4337
msgid "CRL Cache Dump"
4338
msgstr "CRL puhvritõmmis"
4340
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
4341
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
4342
msgid "Dump CRL Cache Error"
4343
msgstr "CRL puhvritõmmise viga"
4345
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
4347
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
4348
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
4349
"listcrls for details."
4351
"Protsess GpgSM, mis püüdis teha CRL puhvri tõmmist, lõpetas töö enneaegselt "
4352
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
4353
"dirmngr listcrls väljundit."
4355
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
4358
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
4362
"CRL puhvri tõmmise tegemisel tekkis viga. GpgSM väljund oli:\n"
4365
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
4366
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
4367
msgstr "Failide allkirjastamise/krüptimise viga"
4369
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:250
4370
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
4371
msgstr "Failide valimine allkirjastamiseks ja/või krüptimiseks"
4373
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
4376
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
4379
"<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> omaniku usaldusväärsust:</p><p>%2</"
4382
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
4383
msgid "Owner Trust Change Error"
4384
msgstr "Omaniku usaldusväärsuse muutmise viga"
4386
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
4387
msgid "Owner trust changed successfully."
4388
msgstr "Omaniku usaldusväärsus muudeti edukalt."
4390
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
4391
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
4392
msgstr "Omaniku usaldusväärsuse muutmine õnnestus"
4394
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
4395
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
4396
msgid "Encrypt Clipboard Error"
4397
msgstr "Krüptimise lõikepuhvri viga"
4399
#: commands/importcrlcommand.cpp:67
4400
msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4401
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekirjad (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4403
#: commands/importcrlcommand.cpp:68
4404
msgid "Select CRL File to Import"
4405
msgstr "Imporditava CRL faili valimine"
4407
#: commands/importcrlcommand.cpp:156
4408
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
4409
msgstr "Protsessi dirmngr käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
4411
#: commands/importcrlcommand.cpp:175
4413
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
4414
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
4415
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
4417
"Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, lõpetas töö enneaegselt "
4418
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
4419
"dirmngr loadcrl <failinimi> väljundit."
4421
#: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183
4422
msgid "Import CRL Error"
4423
msgstr "CRL-i impordi viga"
4425
#: commands/importcrlcommand.cpp:181
4428
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
4432
"CRL faili importimisel tekkis viga. Gpgsm väljund oli:\n"
4435
#: commands/importcrlcommand.cpp:186
4436
msgid "CRL file imported successfully."
4437
msgstr "CRL fail edukalt imporditud."
4439
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
4440
msgid "Import CRL Finished"
4441
msgstr "CRL-i import on lõpetatud"
4444
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
4445
msgstr "Sertifikaadihaldur ja ühendatud krüptimise graafiline kasutajaliides"
4448
msgid "Current Maintainer"
4449
msgstr "Praegune hooldaja"
4452
msgid "Former Maintainer"
4453
msgstr "Endine hooldaja"
4457
msgstr "David Faure"
4460
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
4461
msgstr "Taustaprogrammi seadistamise raamtöö, KIO lõimimine"
4464
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
4465
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
4468
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
4469
msgstr "Võtme olekust sõltuvad värvid ja fondid sertifikaatide nimekirjas"
4472
msgid "Thomas Moenicke"
4473
msgstr "Thomas Moenicke"
4477
msgstr "Kunstiline külg"
4480
msgid "Frank Osterfeld"
4481
msgstr "Frank Osterfeld"
4484
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
4485
msgstr "Alaline gpgme/win eestvõitleja, UI Serveri käsud ja dialoogid"
4488
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
4489
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
4492
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
4493
msgstr "DN esitamise järjekorra toetus, infrastruktuur"
4501
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
4502
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
4503
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4505
"(c) 2002: Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens "
4507
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009: Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4509
#: aboutdata.cpp:105
4511
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
4512
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
4513
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
4514
"included with Gpg4win are Free Software."
4516
"Gpg4win on e-posti ja failikrüptimise paigalduspakett Windowsile, mis "
4517
"kasutab GnuPG for Windows tuumikkomponenti. Toetatud on mõlemad "
4518
"krüptostandardid: OpenPGP ja S/MIME. Gpg4win ja sellega kaasnev tarkvara on "
4521
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
4522
msgctxt "Version string is a guess"
4524
msgstr "oletatavasti"
4526
#: aboutdata.cpp:143
4530
#: aboutdata.cpp:147
4531
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
4532
msgstr "Intevation GmbH (projektihaldus)"
4534
#: aboutdata.cpp:148
4535
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4536
msgstr "g¹ºcode GmbH (krüptimisfunktsionaalsus, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4538
#: aboutdata.cpp:149
4539
msgid "KDAB (Kleopatra)"
4540
msgstr "KDAB (Kleopatra)"
4542
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
4543
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
4544
msgstr "Gpg4wini arendavad järgmised ettevõtted:"
4547
msgid "CRL cache dump:"
4548
msgstr "CRL vahemälu:"
4555
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
4556
msgstr "GpgSM protsessi käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
4558
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
4559
msgid "Certificate Manager Error"
4560
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
4563
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
4564
msgstr "GpgSM protsess lõpetas töö enneaegselt ootamatu vea tõttu."
4567
msgid "Performing Self-Check..."
4568
msgstr "Enesekontroll..."
4571
msgctxt "did not pass"
4572
msgid "Self-Check Failed"
4573
msgstr "Enesekontroll nurjus"
4576
msgid "Self-Check Passed"
4577
msgstr "Enesekontroll tehtud"
4580
msgid "Loading certificate cache..."
4581
msgstr "Sertifikaadipuhvri laadimine..."
4584
msgid "Certificate cache loaded."
4585
msgstr "Sertifikaadipuhver laaditud."
4590
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
4591
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
4592
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
4593
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
4594
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
4596
"<para>Kasutatava <application>GpgME</application> teegi versioon on vanem "
4597
"kui see, millega arvestab <application>GpgME++</application> teek.</"
4598
"para><para><application>Kleopatra</application> ei saa niimoodi töötada.</"
4599
"para><para>Palu oma süsteemiadministraatoril probleem lahendada.</para>"
4603
msgid "GpgME Too Old"
4604
msgstr "GpgME on liiga vana"
4607
msgid "GPG UI Server Error"
4608
msgstr "GPG UI serveri viga"
4613
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
4614
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
4615
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
4616
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
4618
"<qt>Kleopatra GPG UI serveri mooduli initsialiseerimine nurjus.<br/>Veateade "
4619
"oli järgmine: <b>%1</b><br/>Sa saad kasutada Kleopatrat "
4620
"sertifikaadihaldurina, aga krüptopluginad, mis vajavad GPG UI serverit, ei "
4621
"pruugi töötada korrektselt või on üldse kasutuskõlbmatud.</qt>"
4623
#: kleopatraapplication.cpp:90
4624
msgid "Run UI server only, hide main window"
4625
msgstr "Ainult UI serveri käivitamine, peaaken peidetakse"
4627
#: kleopatraapplication.cpp:91
4628
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
4629
msgstr "OpenPGP kasutamine järgmiseks toiminguks"
4631
#: kleopatraapplication.cpp:92
4632
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
4633
msgstr "CMS-i (X.509, S/MIME) kasutamine järgmiseks toiminguks"
4635
#: kleopatraapplication.cpp:93
4636
msgid "Import certificate file(s)"
4637
msgstr "Sertifikaadifailide import"
4639
#: kleopatraapplication.cpp:94
4640
msgid "Encrypt file(s)"
4641
msgstr "Failide krüptimine"
4643
#: kleopatraapplication.cpp:95
4644
msgid "Sign file(s)"
4645
msgstr "Failide allkirjastamine"
4647
#: kleopatraapplication.cpp:96
4648
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
4649
msgstr "Failide krüptimine ja/või allkirjastamine"
4651
#: kleopatraapplication.cpp:97
4652
msgid "Decrypt file(s)"
4653
msgstr "Failide lahtikrüptimine"
4655
#: kleopatraapplication.cpp:98
4656
msgid "Verify file/signature"
4657
msgstr "Faili/allkirja verifitseerimine"
4659
#: kleopatraapplication.cpp:99
4660
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
4661
msgstr "Failide lahtikrüptimine ja/või verifitseerimine"
4663
#: kleopatraapplication.cpp:107
4664
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
4665
msgstr "Sokli asukoht, mida UI server jälgib"
4667
#: kleopatraapplication.cpp:114
4668
msgid "File(s) to process"
4669
msgstr "Töödeldavad failid"
4671
#: mainwindow.cpp:140
4673
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
4675
msgstr "&Välju rakendusest %1"
4677
#: mainwindow.cpp:146
4678
msgid "Only &Close Window"
4679
msgstr "Sul&ge ainult aken"
4681
#: mainwindow.cpp:178
4684
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
4685
"You may instead want to close this window without exiting %1."
4687
"%1 võib olla mõne teise rakenduse jaoks kasutusel teenusena.\n"
4688
"Väljumise asemel võiks lihtsalt sulgeda %1 akna."
4690
#: mainwindow.cpp:180
4691
msgid "Really Quit?"
4692
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
4694
#: mainwindow.cpp:274
4696
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
4699
"GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
4702
#: mainwindow.cpp:276
4703
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
4704
msgstr "Viga KWatchGnuPG käivitamisel"
4706
#: mainwindow.cpp:281
4708
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
4709
"your installation."
4711
"GnuPG halduskonsooli (kgpgconf) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
4714
#: mainwindow.cpp:283
4715
msgid "Error Starting KGpgConf"
4716
msgstr "Viga KGpgConfi käivitamisel"
4718
#: mainwindow.cpp:394
5327
#: view/keylistcontroller.cpp:336
4719
5328
msgid "New Certificate..."
4720
5329
msgstr "Uus sertifikaat..."
4722
#: mainwindow.cpp:396
5331
#: view/keylistcontroller.cpp:338
4723
5332
msgid "Export Certificates..."
4724
5333
msgstr "Ekspordi sertifikaadid..."
4726
#: mainwindow.cpp:398
5335
#: view/keylistcontroller.cpp:340
4727
5336
msgid "Export Certificates to Server..."
4728
5337
msgstr "Ekspordi sertifikaadid serverisse..."
4730
#: mainwindow.cpp:400
4731
msgid "Export Secret Certificate..."
4732
msgstr "Ekspordi salajane sertifikaat..."
5339
#: view/keylistcontroller.cpp:342
5340
msgid "Export Secret Keys..."
5341
msgstr "Ekspordi salajased võtmed..."
4734
#: mainwindow.cpp:402
5343
#: view/keylistcontroller.cpp:344
4735
5344
msgid "Lookup Certificates on Server..."
4736
5345
msgstr "Sertifikaadi otsing serveris..."
4738
#: mainwindow.cpp:404
5347
#: view/keylistcontroller.cpp:346
4739
5348
msgid "Import Certificates..."
4740
5349
msgstr "Impordi sertifikaadid..."
4742
#: mainwindow.cpp:406
5351
#: view/keylistcontroller.cpp:348
4743
5352
msgid "Decrypt/Verify Files..."
4744
5353
msgstr "Krüpti failid lahti/verifitseeri failid..."
4746
#: mainwindow.cpp:408
5355
#: view/keylistcontroller.cpp:350
4747
5356
msgid "Sign/Encrypt Files..."
4748
5357
msgstr "Allkirjasta/krüpti failid..."
4750
#: mainwindow.cpp:411
5359
#: view/keylistcontroller.cpp:352
5360
msgid "Create Checksum Files..."
5361
msgstr "Loo kontrollsummafailid..."
5363
#: view/keylistcontroller.cpp:354
5364
msgid "Verify Checksum Files..."
5365
msgstr "Kontrolli kontrollsummafaile..."
5367
#: view/keylistcontroller.cpp:357
4751
5368
msgid "Redisplay"
4752
5369
msgstr "Kuva uuesti"
4754
#: mainwindow.cpp:413
5371
#: view/keylistcontroller.cpp:359
4755
5372
msgid "Stop Operation"
4756
5373
msgstr "Peata tegevus"
4758
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
4759
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
4760
#: mainwindow.cpp:415 rc.cpp:432
5375
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14
5376
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
5377
#: view/keylistcontroller.cpp:361 rc.cpp:217
4761
5378
msgid "Certificate Details"
4762
5379
msgstr "Sertifikaadi üksikasjad"
4764
#: mainwindow.cpp:418
5381
#: view/keylistcontroller.cpp:364
4766
5383
msgstr "Kustuta"
4768
#: mainwindow.cpp:420
5385
#: view/keylistcontroller.cpp:366
4769
5386
msgid "Certify Certificate..."
4770
5387
msgstr "Sertifitseeri sertifikaat..."
4772
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
5389
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53
4773
5390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
4774
#: mainwindow.cpp:422 rc.cpp:447
5391
#: view/keylistcontroller.cpp:368 rc.cpp:232
4775
5392
msgid "Change Expiry Date..."
4776
5393
msgstr "Muuda aegumise kuupäeva..."
4778
#: mainwindow.cpp:424
5395
#: view/keylistcontroller.cpp:370
4779
5396
msgid "Change Owner Trust..."
4780
5397
msgstr "Muuda omaniku usaldusväärsust..."
4782
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
5399
#: view/keylistcontroller.cpp:372
5400
msgid "Trust Root Certificate"
5401
msgstr "Usalda juursertifikaati"
5403
#: view/keylistcontroller.cpp:374
5404
msgid "Distrust Root Certificate"
5405
msgstr "Ära usalda juursertifikaati"
5407
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33
4783
5408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
4784
#: mainwindow.cpp:426 rc.cpp:441
5409
#: view/keylistcontroller.cpp:376 rc.cpp:226
4785
5410
msgid "Change Passphrase..."
4786
5411
msgstr "Muuda paroolifraasi..."
4788
#: mainwindow.cpp:428
5413
#: view/keylistcontroller.cpp:378
4789
5414
msgid "Add User-ID..."
4790
5415
msgstr "Lisa kasutaja ID..."
4792
#: mainwindow.cpp:430
5417
#: view/keylistcontroller.cpp:380
4793
5418
msgid "Dump Certificate"
4794
5419
msgstr "Tee sertifikaadi tõmmis"
4796
#: mainwindow.cpp:433
4797
msgid "GnuPG Log Viewer"
4798
msgstr "GnuPG logi näitaja"
4800
#: mainwindow.cpp:436
4801
msgid "GnuPG Administrative Console"
4802
msgstr "GnuPG halduskonsool"
4804
#: mainwindow.cpp:439
5421
#: view/keylistcontroller.cpp:383
4805
5422
msgid "Refresh X.509 Certificates"
4806
5423
msgstr "Värskenda X.509 sertifikaate"
4808
#: mainwindow.cpp:441
5425
#: view/keylistcontroller.cpp:385
4809
5426
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
4810
5427
msgstr "Värskenda OpenPGP sertifikaate"
4812
#: mainwindow.cpp:444
5429
#: view/keylistcontroller.cpp:388
4813
5430
msgid "Clear CRL Cache"
4814
5431
msgstr "Puhasta CRL vahemälu"
4816
#: mainwindow.cpp:446
5433
#: view/keylistcontroller.cpp:390
4817
5434
msgid "Dump CRL Cache"
4818
5435
msgstr "CRL vahemälu"
4820
#: mainwindow.cpp:449
5437
#: view/keylistcontroller.cpp:393
4821
5438
msgid "Import CRL From File..."
4822
5439
msgstr "Impordi CRL failist..."
4824
#: mainwindow.cpp:452
4825
msgid "Configure GnuPG Backend..."
4826
msgstr "GnuPG taustarakenduse seadistamine..."
4828
#: mainwindow.cpp:456
4829
msgid "Perform Self-Test"
4830
msgstr "Soorita enesetest"
4832
#: mainwindow.cpp:462
4833
msgid "About Gpg4win"
4834
msgstr "Teave Gpg4wini kohta"
4836
#: mainwindow.cpp:517
4837
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
4839
"Krüptotaustaprogrammi seadistamine nurjus (tööriista gpgconf ei leitud)"
4841
#: mainwindow.cpp:517
4842
msgid "Configuration Error"
4843
msgstr "Seadistamisviga"
4845
#: mainwindow.cpp:549
4847
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
4848
"when closing the window. Proceed?"
4850
"Taustal tootavad ikka veel mõned ülesanded. Akna sulgemisel nende töö "
4851
"lõpetatakse. Kas jätkata?"
4853
#: mainwindow.cpp:552
4854
msgid "Ongoing Background Tasks"
4855
msgstr "Taustal töötavad ülesanded"
4857
#: mainwindow.cpp:633
4858
msgid "Sign/Encrypt..."
4859
msgstr "Allkirjasta/krüpti..."
4861
#: mainwindow.cpp:634 systrayicon.cpp:204
4862
msgid "Decrypt/Verify..."
4863
msgstr "Krüpti lahti/verifitseeri..."
4865
#: mainwindow.cpp:638
4866
msgid "Import Certificates"
4867
msgstr "Impordi sertifikaadid"
4869
#: mainwindow.cpp:639
4871
msgstr "Impordi CRL-id"
4873
#: mainwindow.cpp:646
4877
#: systrayicon.cpp:195
4878
msgid "&Open Certificate Manager..."
4879
msgstr "&Ava sertifikaadihaldur..."
4881
#: systrayicon.cpp:196
4883
msgid "&Configure %1..."
4884
msgstr "%1 &seadistamine..."
4886
#: systrayicon.cpp:197
4888
msgid "&About %1..."
4889
msgstr "%1 &info..."
4891
#: systrayicon.cpp:198
4892
msgid "&Shutdown Kleopatra"
4893
msgstr "&Välju Kleopatrast"
4895
#: systrayicon.cpp:200
4896
msgid "Certificate Import"
4897
msgstr "Sertifikaadi import"
4899
#: systrayicon.cpp:201
4903
#: systrayicon.cpp:202
4904
msgid "S/MIME-Sign..."
4905
msgstr "S/MIME allkiri..."
4907
#: systrayicon.cpp:203
4908
msgid "OpenPGP-Sign..."
4909
msgstr "OpenPGP allkiri..."
4911
#: systrayicon.cpp:205
4915
#: systrayicon.cpp:206
4916
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
4917
msgstr "Määra NetKey v3 algne PIN..."
4919
#: systrayicon.cpp:207
4920
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4921
msgstr "Uuri NetKey v3 kaardi sertifikaate"
4923
#. i18n: file: kleopatra.rc:22
4924
#. i18n: ectx: Menu (view)
4925
#: rc.cpp:6 rc.cpp:745
4929
#. i18n: file: kleopatra.rc:34
4930
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
4931
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
4932
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
4933
#. i18n: file: kleopatra.rc:34
4934
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
4935
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
4936
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
4937
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:748 rc.cpp:769
4938
msgid "&Certificates"
4939
msgstr "&Sertifikaadid"
4941
#. i18n: file: kleopatra.rc:46
4942
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4943
#: rc.cpp:12 rc.cpp:751
4945
msgstr "&Tööriistad"
4947
#. i18n: file: kleopatra.rc:60
4948
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4949
#: rc.cpp:15 rc.cpp:754
4951
msgstr "&Seadistused"
4953
#. i18n: file: kleopatra.rc:64
4954
#. i18n: ectx: Menu (window)
4955
#: rc.cpp:18 rc.cpp:757
4959
#. i18n: file: kleopatra.rc:75
4960
#. i18n: ectx: Menu (help)
4961
#: rc.cpp:21 rc.cpp:760
4965
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
4966
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4967
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
4968
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4969
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
4970
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4971
#: rc.cpp:24 rc.cpp:38 rc.cpp:763
4972
msgid "Main Toolbar"
4973
msgstr "Peamine tööriistariba"
4975
#. i18n: file: kleopatra.rc:92
4976
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
4977
#: rc.cpp:27 rc.cpp:766
4978
msgid "Search Toolbar"
4979
msgstr "Otsinguriba"
5441
#: view/searchbar.cpp:90
5445
#: view/tabwidget.cpp:389
5449
#: view/tabwidget.cpp:389
5450
msgid "Open a new tab"
5451
msgstr "Ava uus kaart"
5453
#: view/tabwidget.cpp:390
5454
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5455
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
5457
#: view/tabwidget.cpp:396
5458
msgid "Rename Tab..."
5459
msgstr "Nimeta kaart ümber..."
5461
#: view/tabwidget.cpp:396
5462
msgid "Rename this tab"
5463
msgstr "Nimeta kaart ümber"
5465
#: view/tabwidget.cpp:397
5466
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5467
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
5469
#: view/tabwidget.cpp:398
5470
msgid "Duplicate Tab"
5471
msgstr "Klooni kaart"
5473
#: view/tabwidget.cpp:398
5474
msgid "Duplicate this tab"
5475
msgstr "Klooni see kaart"
5477
#: view/tabwidget.cpp:399
5478
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5479
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
5481
#: view/tabwidget.cpp:400
5483
msgstr "Sulge kaart"
5485
#: view/tabwidget.cpp:400
5486
msgid "Close this tab"
5487
msgstr "Sulge see kaart"
5489
#: view/tabwidget.cpp:401
5490
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5491
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
5493
#: view/tabwidget.cpp:402
5494
msgid "Move Tab Left"
5495
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
5497
#: view/tabwidget.cpp:403
5498
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5499
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool vasakule"
5501
#: view/tabwidget.cpp:404
5502
msgid "Move Tab Right"
5503
msgstr "Liiguta kaart paremale"
5505
#: view/tabwidget.cpp:405
5506
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5507
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool paremale"
5509
#: view/tabwidget.cpp:406
5510
msgid "Hierarchical Certificate List"
5511
msgstr "Hierarhiline sertifikaatide nimekiri"
5513
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5515
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5519
#: view/tabwidget.cpp:409
5523
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5525
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5526
msgid "Collapse All"
5529
#: view/tabwidget.cpp:411
5533
#: view/tabwidget.cpp:536
5535
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
5537
#: view/tabwidget.cpp:536
5538
msgid "New tab title:"
4982
5542
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4983
5543
msgid "Your names"
4984
5544
msgstr "Marek Laane"
4987
5547
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4988
5548
msgid "Your emails"
4989
5549
msgstr "bald@starman.ee"
5551
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
5552
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
5554
msgid "Color && Font Configuration"
5555
msgstr "Värvide ja fontide seadistamine"
5557
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
5558
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5561
msgstr "Kohtspikrid"
5563
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
5564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5566
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
5567
msgstr "Järgmise teabe näitamine sertifikaadiloendi kohtspikrites:"
5569
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
5570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
5572
msgid "Show validity"
5573
msgstr "Kehtivuse näitamine"
5575
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
5576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
5578
msgid "Show owner information"
5579
msgstr "Omaniku teabe näitamine"
5581
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
5582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
5584
msgid "Show technical details"
5585
msgstr "Tehniliste üksikasjade näitamine"
5587
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
5588
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
5590
msgid "Certificate Categories"
5591
msgstr "Sertifikaadikategooriad"
5593
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
5594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
5596
msgid "Set &Icon..."
5597
msgstr "Määra &ikoon..."
5599
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
5600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
5602
msgid "Set &Text Color..."
5603
msgstr "Määra &teksti värv..."
5605
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
5606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
5608
msgid "Set &Background Color..."
5609
msgstr "Määra t&austa värv..."
5611
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
5612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
5614
msgid "Set F&ont..."
5615
msgstr "Määra f&ont..."
5617
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
5618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
5623
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
5624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
5629
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
5630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
5633
msgstr "Läbikriipsutatud"
5635
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
5636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
5638
msgid "Default Appearance"
5639
msgstr "Vaikevälimus"
4991
5641
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
4992
5642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
4993
5643
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
4994
5644
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
4995
5645
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
4996
5646
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
4997
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:703
5647
#: rc.cpp:50 rc.cpp:56 rc.cpp:497
4999
5649
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
5000
5650
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
5283
5966
"Süntaks on \"MASIN\" või \"MASIN:PORT\". Kui PORT ära jätta, kasutatakse "
5284
5967
"porti 389 (standardne LDAP port)."
5286
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
5287
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
5289
msgid "Color && Font Configuration"
5290
msgstr "Värvide ja fontide seadistamine"
5292
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:28
5293
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5298
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:34
5299
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5302
msgstr "Kohtspikrid"
5304
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
5305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
5307
msgid "Show validity"
5308
msgstr "Kehtivuse näitamine"
5310
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
5311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
5313
msgid "Show owner information"
5314
msgstr "Omaniku teabe näitamine"
5316
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:54
5317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
5318
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
5319
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
5320
#: rc.cpp:168 rc.cpp:718
5321
msgid "Show certificate details"
5322
msgstr "Sertifikaadi üksikasjade näitamine"
5324
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:99
5325
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
5969
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
5970
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
5327
msgid "Certificate Filters"
5328
msgstr "Sertifikaadi filtrid"
5330
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:113
5331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
5333
msgid "Set &Icon..."
5334
msgstr "Määra &ikoon..."
5336
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:123
5337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
5972
msgid "EMail Operations"
5973
msgstr "E-posti toimingud"
5975
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
5976
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
5977
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
5978
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
5979
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180
5980
msgctxt "@info:whatsthis"
5982
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
5983
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
5986
"Kui kiirrežiim on lubatud, ei näidata kirjade allkirjastamisel või "
5987
"krüptimisel dialoogi, kui ei teki just konflikt, mis vajab käsitsi "
5990
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
5991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
5339
msgid "Set &Text Color..."
5340
msgstr "Määra &teksti värv..."
5342
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:133
5343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
5345
msgid "Set &Background Color..."
5346
msgstr "Määra t&austa värv..."
5348
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:143
5349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
5993
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
5994
msgstr "Kiirrežiimi kasutamine allkirjastamisel"
5996
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
5997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
5351
msgid "Set F&ont..."
5352
msgstr "Määra f&ont..."
5999
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
6000
msgstr "Kiirrežiimi kasutamine krüptimisel"
5354
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:153
5355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
6002
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
6003
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
5360
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:163
5361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
5366
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:173
5367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
5370
msgstr "Läbikriipsutatud"
5372
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:199
5373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
5375
msgid "Default Appearance"
5376
msgstr "Vaikevälimus"
5378
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
5379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5384
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
5385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5388
msgstr "Kehtestamine"
5390
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
5391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
5396
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
5397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
5402
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
5403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
5405
msgid "Description:"
5408
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
5409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
5414
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
5415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
5417
msgid "Reset user settings to built-in default"
5418
msgstr "Kasutaja seadistuste lähtestamine vaikeväärtustele"
5420
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
5421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
5423
msgid "Custom value:"
5424
msgstr "Kohandatud väärtus:"
5426
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
5427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
5429
msgid "Impose setting on all users"
5430
msgstr "Seadistuse kehtestamine kõigile kasutajatele"
5432
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
5433
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
5436
msgid "Review Certificate Parameters"
5437
msgstr "Sertifikaadi parameetrite ülevaade"
5439
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
5440
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
6005
msgid "File Operations"
6006
msgstr "Failioperatsioonid"
6008
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
6009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
6010
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:78
6011
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
6012
#: rc.cpp:189 rc.cpp:197
6013
msgctxt "@info:whatsthis"
5443
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
6015
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
6016
"creating checksum files.</p>\n"
6017
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
6018
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
5446
"Palun vaata enne sertifikaadi loomist hoolikalt üle kõik selle parameetrid."
5448
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
5449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
5451
msgid "Show all details"
5452
msgstr "Näita kõiki üksikasju"
5454
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
5455
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
5457
msgid "Advanced Settings"
5458
msgstr "Muud seadistused"
5460
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:28
5461
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
5463
msgid "Personal Details"
5464
msgstr "Isiklikud üksikasjad"
5466
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:34
5467
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
5469
msgid "Additional User-IDs"
5470
msgstr "Täiendavad kasutaja ID-d"
5472
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:46
5473
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
5475
msgid "EMail Addresses"
5476
msgstr "E-posti aadressid"
5478
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:58
5479
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
5482
msgstr "DNS-i nimed"
5484
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:70
5485
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
5490
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91
5491
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
5492
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287
5493
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
5494
#: rc.cpp:252 rc.cpp:490
5495
msgid "Technical Details"
5496
msgstr "Tehnilised üksikasjad"
5498
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:97
5499
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5501
msgid "Key Material"
5502
msgstr "Võtme olemus"
5504
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:103
5505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
5510
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:126
5511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
5516
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:136
5517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
5522
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:147
5523
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5524
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:181
5525
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5526
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:218
5527
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5528
#: rc.cpp:267 rc.cpp:285 rc.cpp:303
5529
msgid "Backend Default"
5530
msgstr "Taustaprogrammi vaikeväärtus"
5532
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
5533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5534
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:186
5535
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5536
#: rc.cpp:270 rc.cpp:288
5540
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:157
5541
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5542
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:191
5543
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5544
#: rc.cpp:273 rc.cpp:291
5548
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:162
5549
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5550
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
5551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5552
#: rc.cpp:276 rc.cpp:294
5556
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:167
5557
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5558
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:201
5559
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5560
#: rc.cpp:279 rc.cpp:297
5564
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:172
5565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5566
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
5567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5568
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300
5572
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:223
5573
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5575
msgid "v1 (1024 Bits)"
5576
msgstr "v1 (1024 bitti)"
5578
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:228
5579
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5581
msgid "v2 (2048 Bits)"
5582
msgstr "v2 (2048 bitti)"
5584
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:255
5585
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5587
msgid "Certificate Usage"
5588
msgstr "Sertifikaadi kasutamine"
5590
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:263
5591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
5593
msgid "Valid until:"
5594
msgstr "Kehtiv kuni:"
5596
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:288
5597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
5599
msgid "Certification"
5600
msgstr "Sertifitseerimine"
5602
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:295
5603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
5606
msgstr "Allkirjastamine"
5608
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:305
5609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
5614
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:315
5615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
5617
msgid "Authentication"
5618
msgstr "Autentimine"
5620
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
5621
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5624
msgid "Creating Key..."
5625
msgstr "Võtme loomine..."
5627
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
5628
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5630
msgid "Your key is being created."
5631
msgstr "Sinu võtit luuakse."
5633
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
6020
"<p>Siin saab valida, milliseid kontrollsummaprogramme kasutada failide "
6021
"kontrollsumma loomisel.</p>\n"
6022
"<p>Kontrollsummade verifitseerimisel leitakse vajalik programm automaatselt "
6023
"leitud kontrollsummafailide nimede põhjal.</p>\n"
6025
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
5634
6026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5637
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
5638
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
5639
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
5640
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
5641
"disk-intensive application."
5643
"Võtme loomine nõuab suurt hulka juhuarve. Protsessi kiirendamiseks võib "
5644
"kasutada allolevat välja mis tahes mõttetuse sisestamiseks. Teksti ennast ei "
5645
"kasutata kuidagi, kasutamist leiab ainult märkide sisestamise vahele jääv "
5646
"aeg. Samuti võid liigutada hiirega akent või käivitada mõne ketast ohtralt "
5647
"koormava rakenduse."
5649
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
5650
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
5653
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
5656
"Lohista see ikoon oma e-posti rakenduse koostajasse, et lisada kirjale "
5659
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
5660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
5662
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
5663
msgstr "Nõustaja taaskäivitamine (parameetrid säilitatakse)"
5665
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
5666
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
5669
msgstr "Järgmised sammud"
5671
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
5672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
5674
msgid "Save Request to File..."
5675
msgstr "Salvesta päring faili..."
5677
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
5678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
5680
msgid "Send Request by Email..."
5681
msgstr "Saada päring e-kirjaga..."
5683
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
5684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
5686
msgid "Make Backup of Your Certificate..."
5687
msgstr "Tee sertifikaadist varukoopia..."
5689
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
5690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
5692
msgid "Send Certificate by Email..."
5693
msgstr "Saada sertifikaat e-kirjaga..."
5695
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
5696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
5698
msgid "Upload Certificate to Directory Service..."
5699
msgstr "Laadi sertifikaat kataloogiserverisse..."
5701
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
5702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
5704
msgid "Create Revocation Request..."
5705
msgstr "Loo tühistamispäring..."
5707
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
5708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
5710
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
5711
msgstr "Loo samade parameetritega allkirjastamise sertifikaat"
5713
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
5714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
5716
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
5717
msgstr "Loo samade parameetritega krüptimise sertifikaat"
5719
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
5720
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5723
msgid "Choose Certificate Format"
5724
msgstr "Sertifikaadi vormingu valik"
5726
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
5727
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5729
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
5730
msgstr "Palun vali, millist tüüpi sertifikaat luua. "
5732
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
5733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5735
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
5736
msgstr "Isikliku OpenPGP võtmepaari loomine"
5738
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
5739
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5742
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
5743
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
5744
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
5745
"pairs with their own certificate."
5747
"OpenPGP võtmepaarid luuakse kohalikult ning neid sertifitseerivad sinu "
5748
"sõbrad ja tuttavad. Keskne sertifitseerimiskeskus puudub, selle asemel loob "
5749
"iga üksikisik omaenda usaldusrigni, sertifitseerides teiste kasutajate "
5750
"võtmepaare omaenda sertifikaadiga."
5752
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
5753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5755
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
5756
msgstr "Isikliku X.509 võtmepaari ja sertifikaadipäringu loomine "
5758
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
5759
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5762
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
5763
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
5764
"hierarchical chain of trust."
5766
"X.509 võtmepaarid luuakse kohalikult, aga sertifitseeritakse tsentraalselt "
5767
"sertifitseerimiskeskuse (SK) poolt. SK võib sertifitseerida teisi SK-sid, "
5768
"luues tsentraliseeritud ja hierarhilise usaldusahela."
5770
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
5771
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5774
msgid "Enter Details"
5777
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
5778
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5781
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
5782
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
5784
"Palun sisesta allpool enda kohta käivad andmed. Kui soovid sertifikaadi "
5785
"parameetreid täpsemalt määrata, klõpsa nupule Muud seadistused."
5787
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
5788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
5791
msgstr "Tegelik nimi:"
5793
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
5794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
5796
msgid "EMail address:"
5797
msgstr "E-posti aadress:"
5799
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
5800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
5802
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
5803
msgstr "\"email to DN\" lisamine vigaste SK-de jaoks"
5805
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117
5806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
5808
msgid "Advanced Settings..."
5809
msgstr "Muud seadistused..."
6028
msgid "Checksum program to use:"
6029
msgstr "Kasutatav kontrollsummaprogramm:"
5811
6031
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
5812
6032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
5814
6034
msgid "Remember these as default for future operations"
5815
6035
msgstr "Valikud jäetakse meelde"
5817
6037
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
5818
6038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
5820
6040
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
5821
6041
msgstr "OpenPGP allkirja sertifikaat:"
5823
6043
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
5824
6044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
5826
6046
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
5827
6047
msgstr "S/MIME allkirja sertifikaat:"
5829
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28
6049
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:5
6050
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
6052
msgid "Add New User-ID"
6053
msgstr "Uue kasutaja ID lisamine"
6055
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:48
6056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6058
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
6059
msgstr "Uus kasutaja ID salvestatakse sertifikaadis sellisena:"
6061
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
5830
6062
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
5832
6064
msgid "Overview"
5833
6065
msgstr "Ülevaade"
5835
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50
6067
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
5836
6068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
5838
6070
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
5839
6071
msgstr "Usalda selle sertifikaadiga tehtud sertifitseerimisi..."
5841
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70
6073
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
5842
6074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
5844
6076
msgid "Revoke This Certificate..."
5845
6077
msgstr "Tühista see sertifikaat..."
5847
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118
6079
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
5848
6080
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5853
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128
6085
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
5854
6086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
5857
6089
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
5858
6090
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
5869
6101
"<li>Fotod suurendavad sertifikaatide suurust.</li>\n"
5872
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153
6104
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
5873
6105
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
5875
6107
msgid "User-IDs && Certifications"
5876
6108
msgstr "Kasutaja ID-d ja sertifitseerimised"
5878
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173
6110
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
5879
6111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
5881
6113
msgid "User-IDs"
5882
6114
msgstr "Kasutaja ID-d"
5884
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179
6116
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
5885
6117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
5888
6120
msgstr "Lisa..."
5890
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189
6122
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
5891
6123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
5892
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218
6124
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
5893
6125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
5894
#: rc.cpp:472 rc.cpp:481
6126
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
5895
6127
msgid "Revoke..."
5896
6128
msgstr "Tühista..."
5898
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199
6130
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
5899
6131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
5901
6133
msgid "Certify..."
5902
6134
msgstr "Sertifitseeri..."
5904
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212
6136
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
5905
6137
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
5907
6139
msgid "Certifications"
5908
6140
msgstr "Sertifitseerimised"
5910
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328
6142
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
6143
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
6144
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:20
6145
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
6146
#: rc.cpp:275 rc.cpp:584
6147
msgid "Technical Details"
6148
msgstr "Tehnilised üksikasjad"
6150
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
5911
6151
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
5916
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341
6156
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
5917
6157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
5922
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358
6162
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
5923
6163
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
5926
6166
msgstr "Tõmmis"
5928
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364
6168
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
5929
6169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5932
6172
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
5933
6173
msgstr "Kogu teabe tõmmis, mida taustaprogramm teab sertifikaadi kohta:"
5935
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
5936
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
5938
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
5939
msgstr "Kleopatra enesetesti tulemused"
5941
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
6175
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
6176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6178
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
6179
msgstr "<b>2. samm:</b> palun vali sertifitseerimise viis."
6181
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
6182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6184
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
6185
msgstr "Sertifikaadi valik allkirjastamiseks:"
6187
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
6188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
6190
msgid "Certify only for myself"
6191
msgstr "Sertifitseerimine ainult iseendale"
6193
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
6194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
6196
msgid "Certify for everyone to see"
6197
msgstr "Sertifitseerimine kõigile"
6199
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
6200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
6202
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
6203
msgstr "Sertifitseeritud sertifikaadi saatmine serverisse"
6205
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:14
6206
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
6208
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
6209
msgstr "Sertifikaadi aegumisaja muutmine"
6211
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:20
5942
6212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5946
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
5947
"available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might "
5948
"be due to prior tests failing.</para>"
5950
"<para>Siin on Kleopatra enesetesti tulemused. Üksikasju näeb kohtspikrites.</"
5951
"para><para>Pane tähele, et peale esimese võivad kõik järgnevad nurjumised "
5952
"tuleneda varasematest.</para>"
5954
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62
5955
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
5957
msgid "Proposed Corrective Action"
5958
msgstr "Pakutav parandustoiming"
5960
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124
5961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
5966
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137
5967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
5969
msgid "Run these tests at startup"
5970
msgstr "Need testid sooritatakse käivitamisel"
6214
msgid "Please select when to expire this certificate:"
6215
msgstr "Palun vali, millal sertifikaat peab aeguma?"
6217
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:27
6218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6221
msgstr "Mitte kunagi"
6223
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:39
6224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
6229
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:63
6230
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6233
msgstr "päeva pärast"
6235
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:68
6236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6239
msgstr "nädala pärast"
6241
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:73
6242
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6247
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:78
6248
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6251
msgstr "aasta pärast"
6253
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:101
6254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
6256
msgid "On this day:"
6257
msgstr "Sellel kuupäeval:"
6259
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
6260
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
6262
msgid "Export Secret Certificate"
6263
msgstr "Salajase sertifikaadi eksport"
6265
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
6266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
6268
msgid "Output file:"
6269
msgstr "Väljundfail:"
6271
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
6272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
6274
msgid "Passphrase charset:"
6275
msgstr "Paroolifraasi kodeering:"
6277
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
6278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
6281
msgstr "ASCII armor"
5972
6283
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
5973
6284
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
5975
6286
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
5976
6287
msgstr "Sertifikaadi otsimine sertifikaadiserverist"
5978
6289
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
5979
6290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
5984
6295
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
5985
6296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
5987
6298
msgid "Details..."
5988
6299
msgstr "Üksikasjad..."
5990
6301
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
5991
6302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
5993
6304
msgid "Select All"
5994
6305
msgstr "Vali kõik"
5996
6307
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
5997
6308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
5999
6310
msgid "Deselect All"
6000
6311
msgstr "Tühista kõigi valimine"
6002
6313
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
6003
6314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
6006
6317
msgstr "Otsitakse:"
6008
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
6009
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
6011
msgid "Export Secret Certificate"
6012
msgstr "Salajase sertifikaadi eksport"
6014
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
6015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
6017
msgid "Output file:"
6018
msgstr "Väljundfail:"
6020
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
6021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
6023
msgid "Passphrase charset:"
6024
msgstr "Paroolifraasi kodeering:"
6026
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
6027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
6030
msgstr "ASCII armor"
6032
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13
6033
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
6035
msgid "Add New User-ID"
6036
msgstr "Uue kasutaja ID lisamine"
6038
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19
6039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6042
msgstr "&Tegelik nimi:"
6044
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32
6045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6047
msgid "&EMail address:"
6048
msgstr "&E-posti aadress:"
6050
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45
6051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6053
msgid "Co&mment (optional):"
6054
msgstr "Ko&mmentaar (pole kohustuslik):"
6056
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65
6057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6059
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
6060
msgstr "Uus kasutaja ID salvestatakse sertifikaadis sellisena:"
6062
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
6063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
6066
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
6068
"<li>A normal certificate</li>\n"
6069
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
6070
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
6072
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
6074
"<p>Sellel kiipkaardil on ruumi kahele sertifikaadile:\n"
6076
"<li>Tavaline sertifikaat</li>\n"
6077
"<li>Spetsiaalne sertifikaat <em>kvalifitseeritud allkirjade</em> andmiseks "
6078
"vastavalt Saksa allkirjaseadusele</li>\n"
6080
"Sul tuleb määrata algne PIN mõlemale.</p>"
6082
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
6083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
6085
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
6087
"Esimene samm: algse PIN-i määramine esimesele sertifikaadile (\"NKS\"):"
6089
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
6090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
6092
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
6093
msgstr "Määra algne PIN (NKS)"
6095
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
6096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
6099
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
6102
"Teine samm: algse PIN-i määramine kvalifitseeritud allkirja sertifikaadile "
6105
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
6106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
6108
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
6109
msgstr "Määra algne PIN (SigG)"
6111
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
6112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6114
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
6115
msgstr "<b>2. samm:</b> palun vali sertifitseerimise viis."
6117
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
6118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6120
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
6121
msgstr "Sertifikaadi valik allkirjastamiseks:"
6123
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
6124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
6126
msgid "Certify only for myself"
6127
msgstr "Sertifitseerimine ainult iseendale"
6129
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
6130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
6132
msgid "Certify for everyone to see"
6133
msgstr "Sertifitseerimine kõigile"
6135
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
6136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
6138
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
6139
msgstr "Sertifitseeritud sertifikaadi saatmine serverisse"
6141
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
6142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6145
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
6146
"actually belongs to the person it claims it is from?"
6148
"<b>2. samm:</b> kui põhjalikult oled kontrollinud, et see sertifikaat kuulub "
6149
"tõepoolest isikule, kes seda väidab?"
6151
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
6152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
6154
msgid "I have not checked at all"
6155
msgstr "Pole üldse kontrollinud"
6157
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
6158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6160
msgid "Describe semantics here..."
6161
msgstr "Kirjelda siin semantikat..."
6163
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
6164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
6166
msgid "I have checked casually"
6167
msgstr "Kontrollisin põgusalt"
6169
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
6170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6173
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
6174
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
6175
"of the secret certificate."
6177
"Selle valimine tähendab, et tunned isikut ja oled tema käest küsinud, kas "
6178
"see on tema sertifikaat, aga ei ole kontrollinud, kas tal on tõepoolest "
6179
"salajane sertifikaat olemas."
6181
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
6182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
6184
msgid "I have checked very thoroughly"
6185
msgstr "Kontrollisin väga hoolikalt"
6187
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
6188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6191
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
6192
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
6193
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
6195
"Selle valimine tähendab, et oled kontrollinud näiteks isiku dokumente ja "
6196
"seda, et tal on tõepoolest olemas salajane võti (saates näiteks talle "
6197
"krüptitud e-kirju ja paludes tal need lahti krüptida)."
6199
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28
6319
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
6200
6320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
6202
6322
msgid "I do not know"
6203
6323
msgstr "Ma ei tea"
6205
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41
6325
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
6206
6326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6208
6328
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
6209
6329
msgstr "<i>(tundmatu usaldusväärsus)</i>"
6211
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74
6331
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
6212
6332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6215
6335
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
6216
6336
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
6432
6704
"Sertifikaadi muude üksikasjade näitamine, nt. sõrmejälg, võtme pikkus ja "
6435
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
6436
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6438
msgid "Quick Sign EMail"
6439
msgstr "E-kirja kiirallkirjastamine"
6441
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
6442
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6445
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
6448
"Sammude võimalikult väike arv e-kirjade allkirjastamisel: kasutatakse "
6449
"vaikeväärtusi, kui ei teki mingeid probleeme."
6451
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
6452
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6454
msgid "Quick Encrypt EMail"
6455
msgstr "E-kirja kiirkrüptimine"
6457
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
6458
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6461
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
6462
"unless problems occur."
6464
"Sammude võimalikult väike arv e-kirjade krüptimisel: kasutatakse "
6465
"vaikeväärtusi, kui ei teki mingeid probleeme."
6467
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
6468
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6470
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
6471
msgstr "Lahtikrüptimise/verifitseerimise hüpikakna geomeetria"
6473
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
6474
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6477
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
6478
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
6481
"Lahtikrüptimise/verifitseerimise tulemuste hüpikakna suuruse ja asukoha "
6482
"määramine klientide tarbeks, mis ei toeta nende tulemuste sisest näitamist "
6707
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
6708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6713
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
6714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6717
msgstr "Kehtestamine"
6719
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
6720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
6725
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
6726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
6731
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
6732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
6734
msgid "Description:"
6737
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
6738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
6743
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
6744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
6746
msgid "Reset user settings to built-in default"
6747
msgstr "Kasutaja seadistuste lähtestamine vaikeväärtustele"
6749
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
6750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
6752
msgid "Custom value:"
6753
msgstr "Kohandatud väärtus:"
6755
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
6756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
6758
msgid "Impose setting on all users"
6759
msgstr "Seadistuse kehtestamine kõigile kasutajatele"
6761
#. i18n: file: kleopatra.rc:24
6762
#. i18n: ectx: Menu (view)
6767
#. i18n: file: kleopatra.rc:36
6768
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
6769
#. i18n: file: kleopatra.rc:102
6770
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
6771
#: rc.cpp:551 rc.cpp:572
6772
msgid "&Certificates"
6773
msgstr "&Sertifikaadid"
6775
#. i18n: file: kleopatra.rc:51
6776
#. i18n: ectx: Menu (tools)
6779
msgstr "&Tööriistad"
6781
#. i18n: file: kleopatra.rc:65
6782
#. i18n: ectx: Menu (settings)
6785
msgstr "&Seadistused"
6787
#. i18n: file: kleopatra.rc:69
6788
#. i18n: ectx: Menu (window)
6793
#. i18n: file: kleopatra.rc:80
6794
#. i18n: ectx: Menu (help)
6799
#. i18n: file: kleopatra.rc:86
6800
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
6801
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
6802
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
6803
#: rc.cpp:566 rc.cpp:578
6804
msgid "Main Toolbar"
6805
msgstr "Peamine tööriistariba"
6807
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
6808
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
6810
msgid "Search Toolbar"
6811
msgstr "Otsinguriba"
6813
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
6814
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
6816
msgid "Advanced Settings"
6817
msgstr "Muud seadistused"
6819
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:26
6820
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6822
msgid "Key Material"
6823
msgstr "Võtme olemus"
6825
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:32
6826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
6831
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:55
6832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
6837
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:65
6838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
6843
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:108
6844
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6846
msgid "Certificate Usage"
6847
msgstr "Sertifikaadi kasutamine"
6849
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:116
6850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
6852
msgid "Valid until:"
6853
msgstr "Kehtiv kuni:"
6855
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:141
6856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
6858
msgid "Certification"
6859
msgstr "Sertifitseerimine"
6861
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:148
6862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
6865
msgstr "Allkirjastamine"
6867
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:158
6868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
6873
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:168
6874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
6876
msgid "Authentication"
6877
msgstr "Autentimine"
6879
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:198
6880
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
6882
msgid "Additional User-IDs"
6883
msgstr "Täiendavad kasutaja ID-d"
6885
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:210
6886
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
6888
msgid "EMail Addresses"
6889
msgstr "E-posti aadressid"
6891
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:222
6892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
6895
msgstr "DNS-i nimed"
6897
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:234
6898
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
6903
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
6904
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
6907
msgid "Choose Certificate Format"
6908
msgstr "Sertifikaadi vormingu valik"
6910
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
6911
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
6913
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
6914
msgstr "Palun vali, millist tüüpi sertifikaat luua. "
6916
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
6917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
6919
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
6920
msgstr "Isikliku OpenPGP võtmepaari loomine"
6922
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
6923
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
6926
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
6927
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
6928
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
6929
"pairs with their own certificate."
6931
"OpenPGP võtmepaarid luuakse kohalikult ning neid sertifitseerivad sinu "
6932
"sõbrad ja tuttavad. Keskne sertifitseerimiskeskus puudub, selle asemel loob "
6933
"iga üksikisik omaenda usaldusrigni, sertifitseerides teiste kasutajate "
6934
"võtmepaare omaenda sertifikaadiga."
6936
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
6937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
6939
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
6940
msgstr "Isikliku X.509 võtmepaari ja sertifikaadipäringu loomine "
6942
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
6943
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
6946
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
6947
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
6948
"hierarchical chain of trust."
6950
"X.509 võtmepaarid luuakse kohalikult, aga sertifitseeritakse tsentraalselt "
6951
"sertifitseerimiskeskuse (SK) poolt. SK võib sertifitseerida teisi SK-sid, "
6952
"luues tsentraliseeritud ja hierarhilise usaldusahela."
6954
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
6955
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
6958
msgid "Enter Details"
6961
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
6962
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
6965
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
6966
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
6968
"Palun sisesta allpool enda kohta käivad andmed. Kui soovid sertifikaadi "
6969
"parameetreid täpsemalt määrata, klõpsa nupule Muud seadistused."
6971
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
6972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
6975
msgstr "Tegelik nimi:"
6977
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
6978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
6980
msgid "EMail address:"
6981
msgstr "E-posti aadress:"
6983
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
6984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
6986
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
6987
msgstr "\"email to DN\" lisamine vigaste SK-de jaoks"
6989
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
6990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
6992
msgid "Advanced Settings..."
6993
msgstr "Muud seadistused..."
6995
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
6996
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
6999
msgid "Creating Key..."
7000
msgstr "Võtme loomine..."
7002
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
7003
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
7005
msgid "Your key is being created."
7006
msgstr "Sinu võtit luuakse."
7008
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
7009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7012
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
7013
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
7014
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
7015
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
7016
"disk-intensive application."
7018
"Võtme loomine nõuab suurt hulka juhuarve. Protsessi kiirendamiseks võib "
7019
"kasutada allolevat välja mis tahes mõttetuse sisestamiseks. Teksti ennast ei "
7020
"kasutata kuidagi, kasutamist leiab ainult märkide sisestamise vahele jääv "
7021
"aeg. Samuti võid liigutada hiirega akent või käivitada mõne ketast ohtralt "
7022
"koormava rakenduse."
7024
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
7025
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
7028
msgid "Review Certificate Parameters"
7029
msgstr "Sertifikaadi parameetrite ülevaade"
7031
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
7032
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
7035
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
7038
"Palun vaata enne sertifikaadi loomist hoolikalt üle kõik selle parameetrid."
7040
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
7041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
7043
msgid "Show all details"
7044
msgstr "Näita kõiki üksikasju"
7046
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
7047
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
7050
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
7053
"Lohista see ikoon oma e-posti rakenduse koostajasse, et lisada kirjale "
7056
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
7057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
7059
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
7060
msgstr "Nõustaja taaskäivitamine (parameetrid säilitatakse)"
7062
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
7063
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
7066
msgstr "Järgmised sammud"
7068
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
7069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
7071
msgid "Save Certificate Request To File..."
7072
msgstr "Salvesta sertifikaadipäring faili..."
7074
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
7075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
7077
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
7078
msgstr "Saada sertifikaadipäring e-kirjaga..."
7080
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
7081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
7083
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
7084
msgstr "Tee oma võtmepaarist varukoopia..."
7086
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
7087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
7089
msgid "Send Certificate By EMail..."
7090
msgstr "Saada sertifikaat e-kirjaga..."
7092
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
7093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
7095
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
7096
msgstr "Laadi sertifikaat kataloogiserverisse..."
7098
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
7099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
7101
msgid "Create Revocation Request..."
7102
msgstr "Loo tühistamispäring..."
7104
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
7105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
7107
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
7108
msgstr "Loo samade parameetritega allkirjastamise sertifikaat"
7110
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
7111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
7113
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
7114
msgstr "Loo samade parameetritega krüptimise sertifikaat"
7116
#: qml/KleopatraActions.qml:48
7120
#: qml/KleopatraActions.qml:61
7124
#: qml/KleopatraActions.qml:95
7126
msgstr "Seadistused"
7128
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
7129
msgid "No certificates loaded yet."
7130
msgstr "Sertifikaate pole veel laaditud."
7135
#~ msgstr "&Tööriistad"
7137
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
7138
#~ msgstr "X.509 erasertifikaatide loend"
7140
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
7141
#~ msgstr "OpenPGP erasertifikaatide loend"
7146
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
7147
#~ msgstr "VerificationResultDialog test"
7149
#~ msgid "Signature file"
7150
#~ msgstr "Signatuurifail"
7152
#~ msgid "Data file"
7153
#~ msgstr "Andmefail"
7155
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
7156
#~ msgstr "FlatKeyListModel test"
7158
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
7159
#~ msgstr "Ühtlane võtmete nimekiri"
7161
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
7162
#~ msgstr "Hierarhiline võtmete nimekiri"
7164
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
7165
#~ msgstr "SMIME sertifikaate ei näidata"
7167
#~ msgid "List secret keys only"
7168
#~ msgstr "Ainult salajaste võtmete näitamine"
7170
#~ msgid "UserIDListModel Test"
7171
#~ msgstr "UserIDListModel test"
7173
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
7174
#~ msgstr "Otsitav OpenPGP sertifikaat"
7176
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
7177
#~ msgstr "Otsitav X.509 sertifikaat"
7179
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
7180
#~ msgstr "Salajase sertifikaadi kustutamine"
7182
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
7183
#~ msgstr "kirje 'extensions on tühi või puudub"
7185
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
7186
#~ msgstr "Intevation GmbH (projektihaldus)"
7188
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
7189
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (krüptimisfunktsionaalsus, GpgOL, GpgEX, GPA)"
7191
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
7192
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
7194
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
7195
#~ msgstr "Gpg4wini arendavad järgmised ettevõtted:"
7197
#~ msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
7198
#~ msgstr "Failide krüptimine ja/või allkirjastamine"
7204
#~| msgid "Stop Operation"
7205
#~ msgid "Checksum Operations"
7206
#~ msgstr "Peata tegevus"
7208
#~ msgid "Send Request by Email..."
7209
#~ msgstr "Saada päring e-kirjaga..."
7213
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
7214
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
7216
#~ "<para>Saatja aadress <email>%1</email> sobib enam kui ühe "
7217
#~ "krüptovorminguga.</para><para>Millist vormingut kasutada?</para>"
7220
#~ msgid "Format Choice"
7221
#~ msgstr "Vormingu valik"
7223
#~ msgctxt "@action:button"
7224
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
7225
#~ msgstr "Saada OpenPGP allkirjaga"
7227
#~ msgctxt "@action:button"
7228
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
7229
#~ msgstr "Saada S/MIME allkirjaga"
7233
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
7234
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
7235
#~ "<message>%2</message></para>"
7237
#~ "<para>Kiipkaardi sertifikaatide uurimisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
7238
#~ "<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
7240
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
7241
#~ msgstr "Kiipkaardi sertifikaadid on edukalt läbi uuritud."
7243
#~ msgctxt "@title:window"
7244
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
7245
#~ msgstr "Paroolifraas on muudetud"
7249
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
7250
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
7251
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
7253
#~ "<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis muuta paroolifraasi, lõpetas töö "
7254
#~ "enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
7255
#~ "teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
7259
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
7260
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
7263
#~ "<para>Paroolifraasi muutmisel tekkis viga.</para><para>Käsu <command>%1</"
7264
#~ "command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
7266
#~ msgid "Key Usage:"
7267
#~ msgstr "Võtme kasutamine:"
7269
#~ msgid "Real Name:"
7270
#~ msgstr "Tegelik nimi"
7273
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
7274
#~ msgstr "<interface>Tegelik nimi</interface> on nõutav, aga puudub."
7277
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
7279
#~ "<interface>Tegelik nimi</interface> peab koosnema vähemalt 5 märgist."
7282
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
7283
#~ msgstr "<interface>E-posti aadress</interface> on nõutav, aga puudub."
7286
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
7287
#~ msgstr "<interface>E-posti aadress</interface> on vigane."
7290
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
7291
#~ msgstr "<interface>E-posti aadress</interface> on vigane."
7294
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
7295
#~ msgstr "<interface>Kommentaar</interface> sisaldab vigaseid märke."
7297
#~ msgid "&Real name:"
7298
#~ msgstr "&Tegelik nimi:"
7300
#~ msgid "&EMail address:"
7301
#~ msgstr "&E-posti aadress:"
7303
#~ msgid "Co&mment (optional):"
7304
#~ msgstr "Ko&mmentaar (pole kohustuslik):"
7306
#~ msgid "Backend Default"
7307
#~ msgstr "Taustaprogrammi vaikeväärtus"
7309
#~ msgid "1024 Bits"
7310
#~ msgstr "1024 bitti"
7312
#~ msgid "1536 Bits"
7313
#~ msgstr "1536 bitti"
7315
#~ msgid "2048 Bits"
7316
#~ msgstr "2048 bitti"
7318
#~ msgid "3072 Bits"
7319
#~ msgstr "3072 bitti"
7321
#~ msgid "4096 Bits"
7322
#~ msgstr "4096 bitti"
7324
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
7325
#~ msgstr "v1 (1024 bitti)"
7327
#~ msgid "v2 (2048 Bits)"
7328
#~ msgstr "v2 (2048 bitti)"
6485
7330
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
6486
7331
#~ msgstr "Kataloog (\"%1\") ei ole väljundina toetatud"