~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-et/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-w5ewhne9re1m2ezk
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
#
4
4
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
5
5
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
6
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010.
 
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2011.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 14:42+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 04:18+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@kinux.ee>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
18
"Language: et\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21
 
21
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
22
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
23
 
msgstr "KWatchGnuPG logi näitaja"
24
 
 
25
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
26
 
msgid "GnuPG log viewer"
27
 
msgstr "GnuPG logi näitaja..."
28
 
 
29
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
30
 
msgid "Steffen Hansen"
31
 
msgstr "Steffen Hansen"
32
 
 
33
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:65
 
22
#: aboutdata.cpp:53
 
23
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 
24
msgstr "Sertifikaadihaldur ja ühendatud krüptimise graafiline kasutajaliides"
 
25
 
 
26
#: aboutdata.cpp:63
 
27
msgid "Current Maintainer"
 
28
msgstr "Praegune hooldaja"
 
29
 
 
30
#: aboutdata.cpp:64
 
31
msgid "Former Maintainer"
 
32
msgstr "Endine hooldaja"
 
33
 
 
34
#: aboutdata.cpp:65 kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
34
35
msgid "Original Author"
35
36
msgstr "Algne autor"
36
37
 
37
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
38
 
msgid "KWatchGnuPG"
39
 
msgstr "KWatchGnuPG"
40
 
 
41
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
42
 
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
43
 
msgstr "(c) 2004: Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
44
 
 
45
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
46
 
#, kde-format
47
 
msgid "[%1] Log cleared"
48
 
msgstr "[%1] Logi puhastatud"
49
 
 
50
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
51
 
msgid "C&lear History"
52
 
msgstr "Puhasta aja&lugu"
53
 
 
54
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
55
 
#, kde-format
56
 
msgid "[%1] Log stopped"
57
 
msgstr "[%1] Logi peatatud"
58
 
 
59
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
60
 
msgid ""
61
 
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
62
 
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
63
 
"This log window is unable to display any useful information."
64
 
msgstr ""
65
 
"Watchgnupg logimist ei suudeta alustada.\n"
66
 
"Palun paigalda watchgnupg oma otsinguteele (PATH).\n"
67
 
"Logiaknast pole praegu mingit kasu."
68
 
 
69
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
70
 
#, kde-format
71
 
msgid "[%1] Log started"
72
 
msgstr "[%1] Logi käivitatud"
73
 
 
74
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
75
 
msgid "There are no components available that support logging."
76
 
msgstr "Logimist toetavaid komponente pole saadaval."
77
 
 
78
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
79
 
msgid ""
80
 
"The watchgnupg logging process died.\n"
81
 
"Do you want to try to restart it?"
82
 
msgstr ""
83
 
"Watchgnupg logimine lõppes ära.\n"
84
 
"Kas soovid seda uuesti alustada?"
85
 
 
86
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
87
 
msgid "Try Restart"
88
 
msgstr "Alusta uuesti"
89
 
 
90
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
91
 
msgid "Do Not Try"
92
 
msgstr "Ära alusta"
93
 
 
94
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
95
 
msgid "====== Restarting logging process ====="
96
 
msgstr "====== Logimise taaskäivitamine ====="
97
 
 
98
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
99
 
msgid ""
100
 
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
101
 
"This log window is unable to display any useful information."
102
 
msgstr ""
103
 
"Watchgnupg hetkel ei logi.\n"
104
 
"Logiaknast pole praegu mingit kasu."
105
 
 
106
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
107
 
msgid "Save Log to File"
108
 
msgstr "Logi salvestamine"
109
 
 
110
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
111
 
#, kde-format
112
 
msgid ""
113
 
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
114
 
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
115
 
 
116
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
117
 
msgid "Overwrite File"
118
 
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
119
 
 
120
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
121
 
#, kde-format
122
 
msgid "Could not save file %1: %2"
123
 
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus: %2"
124
 
 
125
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
126
 
msgid "Configure KWatchGnuPG"
127
 
msgstr "KWatchGnuPG seadistamine"
128
 
 
129
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
130
 
msgid "WatchGnuPG"
131
 
msgstr "WatchGnuPG"
132
 
 
133
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
134
 
msgid "&Executable:"
135
 
msgstr "Käivitatav &fail:"
136
 
 
137
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
138
 
msgid "&Socket:"
139
 
msgstr "&Sokkel:"
140
 
 
141
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
142
 
msgid "None"
143
 
msgstr "Puudub"
144
 
 
145
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
146
 
msgid "Basic"
147
 
msgstr "Põhiline"
148
 
 
149
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
150
 
msgid "Advanced"
151
 
msgstr "Edasijõudnud"
152
 
 
153
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
154
 
msgid "Expert"
155
 
msgstr "Ekspert"
156
 
 
157
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
158
 
msgid "Guru"
159
 
msgstr "Guru"
160
 
 
161
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
162
 
msgid "Default &log level:"
163
 
msgstr "Vaikimisi &logitase:"
164
 
 
165
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
166
 
msgid "Log Window"
167
 
msgstr "Logiaken"
168
 
 
169
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
170
 
msgctxt "history size spinbox suffix"
171
 
msgid " line"
172
 
msgid_plural " lines"
173
 
msgstr[0] " rida"
174
 
msgstr[1] " rida"
175
 
 
176
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
177
 
msgid "unlimited"
178
 
msgstr "piiramatu"
179
 
 
180
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
181
 
msgid "&History size:"
182
 
msgstr "A&jaloo suurus:"
183
 
 
184
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
185
 
msgid "Set &Unlimited"
186
 
msgstr "&Piiramatu"
187
 
 
188
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
189
 
msgid "Enable &word wrapping"
190
 
msgstr "Reamurdmin&e lubatud"
 
38
#: aboutdata.cpp:70
 
39
msgid "David Faure"
 
40
msgstr "David Faure"
 
41
 
 
42
#: aboutdata.cpp:71
 
43
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 
44
msgstr "Taustaprogrammi seadistamise raamtöö, KIO lõimimine"
 
45
 
 
46
#: aboutdata.cpp:73
 
47
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 
48
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
49
 
 
50
#: aboutdata.cpp:74
 
51
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 
52
msgstr "Võtme olekust sõltuvad värvid ja fondid sertifikaatide nimekirjas"
 
53
 
 
54
#: aboutdata.cpp:76
 
55
msgid "Thomas Moenicke"
 
56
msgstr "Thomas Moenicke"
 
57
 
 
58
#: aboutdata.cpp:77
 
59
msgid "Artwork"
 
60
msgstr "Kunstiline külg"
 
61
 
 
62
#: aboutdata.cpp:79
 
63
msgid "Frank Osterfeld"
 
64
msgstr "Frank Osterfeld"
 
65
 
 
66
#: aboutdata.cpp:80
 
67
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 
68
msgstr "Alaline gpgme/win eestvõitleja, UI Serveri käsud ja dialoogid"
 
69
 
 
70
#: aboutdata.cpp:82
 
71
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 
72
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
73
 
 
74
#: aboutdata.cpp:83
 
75
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 
76
msgstr "DN esitamise järjekorra toetus, infrastruktuur"
 
77
 
 
78
#: aboutdata.cpp:89
 
79
msgid "Kleopatra"
 
80
msgstr "Kleopatra"
 
81
 
 
82
#: aboutdata.cpp:91
 
83
msgid ""
 
84
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 
85
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
86
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
87
msgstr ""
 
88
"(c) 2002: Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens "
 
89
"Datakonsult AB\n"
 
90
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009: Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
91
 
 
92
#: aboutdata.cpp:105
 
93
msgid ""
 
94
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
 
95
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
 
96
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
 
97
"included with Gpg4win are Free Software."
 
98
msgstr ""
 
99
"Gpg4win on e-posti ja failikrüptimise paigalduspakett Windowsile, mis "
 
100
"kasutab GnuPG for Windows tuumikkomponenti. Toetatud on mõlemad "
 
101
"krüptostandardid: OpenPGP ja S/MIME. Gpg4win ja sellega kaasnev tarkvara on "
 
102
"vaba tarkvara."
 
103
 
 
104
#: aboutdata.cpp:112
 
105
msgid ""
 
106
"This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
 
107
"contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
 
108
"net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</li><li><a "
 
109
"href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, "
 
110
"GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> "
 
111
"(Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed (as of 20100706):"
 
112
msgstr ""
 
113
"Selle vaba tarkvara toote arendamise taga seisid peamiselt kommertslepingud "
 
114
"järgmiste ettevõtetega:<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation "
 
115
"GmbH</a> (projekti koordineerimine, kvaliteedikontroll, kompendium)</"
 
116
"li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
 
117
"(krüptofunktsionaalsus, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
 
118
"com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Oma panuse andsid järgmised isikud "
 
119
"(seisuga 06.07.2010):"
 
120
 
 
121
#: aboutdata.cpp:121
 
122
msgid ""
 
123
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
 
124
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
 
125
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
 
126
"Jan-Oliver Wagner"
 
127
msgstr ""
 
128
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
 
129
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
 
130
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
 
131
"Jan-Oliver Wagner"
 
132
 
 
133
#: aboutdata.cpp:145 aboutdata.cpp:152
 
134
msgctxt "Version string is a guess"
 
135
msgid "guessed"
 
136
msgstr "oletatavasti"
 
137
 
 
138
#: aboutdata.cpp:168
 
139
msgid "Gpg4win"
 
140
msgstr "Gpg4win"
 
141
 
 
142
#: commands/adduseridcommand.cpp:219
 
143
#, kde-format
 
144
msgctxt "@info"
 
145
msgid ""
 
146
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
 
147
"message></para>"
 
148
msgstr "<para>Kasutaja ID lisamisel tekkis viga: <message>%1</message></para>"
 
149
 
 
150
#: commands/adduseridcommand.cpp:222
 
151
msgctxt "@title:window"
 
152
msgid "Add User-ID Error"
 
153
msgstr "Kasutaja ID lisamise viga"
 
154
 
 
155
#: commands/adduseridcommand.cpp:226
 
156
msgctxt "@info"
 
157
msgid "User-ID successfully added."
 
158
msgstr "Kasutaja ID on edukalt lisatud."
 
159
 
 
160
#: commands/adduseridcommand.cpp:227
 
161
msgctxt "@title:window"
 
162
msgid "Add User-ID Succeeded"
 
163
msgstr "Kasutaja ID lisamine õnnestus"
 
164
 
 
165
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
166
msgctxt "@info"
 
167
msgid ""
 
168
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
169
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
170
"interface> to create one."
 
171
msgstr ""
 
172
"Teiste sertifikaatide sertifitseerimiseks tuleb kõigepealt luua enda OpenPGP "
 
173
"sertifikaat. Selleks vali <interface>Fail->Uus sertifikaat...</interface>"
 
174
 
 
175
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
 
176
msgid "Certification Not Possible"
 
177
msgstr "Sertifitseerimine ei ole võimalik"
 
178
 
 
179
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
 
180
#, kde-format
 
181
msgid ""
 
182
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
 
183
"p><p>%2</p>"
 
184
msgstr "<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> aegumisaega:</p><p>%2</p>"
 
185
 
 
186
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
 
187
msgid "Expiry Date Change Error"
 
188
msgstr "Aegumisaja muutmise viga"
 
189
 
 
190
#: commands/changeexpirycommand.cpp:230
 
191
msgid "Expiry date changed successfully."
 
192
msgstr "Aegumisaeg muudeti edukalt."
 
193
 
 
194
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
 
195
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 
196
msgstr "Aegumisaja muutmine õnnestus"
 
197
 
 
198
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
 
199
#, kde-format
 
200
msgid ""
 
201
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
 
202
"p><p>%2</p>"
 
203
msgstr ""
 
204
"<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> omaniku usaldusväärsust:</p><p>%2</"
 
205
"p>"
 
206
 
 
207
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
 
208
msgid "Owner Trust Change Error"
 
209
msgstr "Omaniku usaldusväärsuse muutmise viga"
 
210
 
 
211
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:229
 
212
msgid "Owner trust changed successfully."
 
213
msgstr "Omaniku usaldusväärsus muudeti edukalt."
 
214
 
 
215
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
 
216
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
 
217
msgstr "Omaniku usaldusväärsuse muutmine õnnestus"
 
218
 
 
219
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 
220
#, kde-format
 
221
msgid ""
 
222
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
223
"p><p>%2</p>"
 
224
msgstr "<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> paroolifraasi:</p><p>%2</p>"
 
225
 
 
226
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 
227
msgid "Passphrase Change Error"
 
228
msgstr "Paroolifraasi muutmise viga"
 
229
 
 
230
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
231
msgid "Passphrase changed successfully."
 
232
msgstr "Paroolifraas on edukalt muudetud."
 
233
 
 
234
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 
235
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
236
msgstr "Paroolifraasi muutmine õnnestus"
 
237
 
 
238
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
 
239
#, kde-format
 
240
msgid ""
 
241
"Failed to update the trust database:\n"
 
242
"%1"
 
243
msgstr ""
 
244
"Usaldusväärsuse andmebaasi uuendamine nurjus:\n"
 
245
"%1"
 
246
 
 
247
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:96
 
248
msgid "Root Trust Update Failed"
 
249
msgstr "Juure usaldusväärsuse uuendamine nurjus"
 
250
 
 
251
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:256
 
252
#, kde-format
 
253
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 
254
msgstr "Olemasoleva faili \"%1\" avamine lugemiseks nurjus: %2"
 
255
 
 
256
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:264
 
257
#, kde-format
 
258
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
259
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks ja kirjutamiseks nurjus: %2"
 
260
 
 
261
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:268
 
262
#, kde-format
 
263
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 
264
msgstr "Faili %1 kasutamist piiravate õiguste kehtestamine nurjus: %2"
 
265
 
 
266
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:318
 
267
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:558
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 
270
msgstr "Faili %1 liigutamine lõplikku asukohta %2 nurjus: %3"
 
271
 
 
272
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:329
 
273
msgid "Could not find gpgconf executable"
 
274
msgstr "gpgconf'i teostusfaili ei leitud"
 
275
 
 
276
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:339
 
277
#, kde-format
 
278
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 
279
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" nurjus: %1"
 
280
 
 
281
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:154
 
282
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:154
 
283
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:160
 
284
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
 
285
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
 
286
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 
287
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:162
 
288
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
 
289
#, kde-format
 
290
msgid "An error occurred: %1"
 
291
msgstr "Tekkis viga: %1"
 
292
 
 
293
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:156
 
294
msgid "Create Checksum Files Error"
 
295
msgstr "Kontrollsummafailide loomise viga"
 
296
 
 
297
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:167
 
298
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 
299
msgstr "Failide valimine kontrollsummade loomiseks"
 
300
 
 
301
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:156
 
302
msgid "Verify Checksum Files Error"
 
303
msgstr "Kontrollsummafailide kontrollimise viga"
 
304
 
 
305
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:167
 
306
msgid "Select One or More Checksum Files"
 
307
msgstr "Kontrollsummafailide valimine"
 
308
 
 
309
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:163
 
310
msgid "Clear CRL Cache Error"
 
311
msgstr "CRL puhvri puhastamise viga"
 
312
 
 
313
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 
314
msgid "Clear CRL Cache Finished"
 
315
msgstr "CRL puhvri puhastamine on lõpetatud"
 
316
 
 
317
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
 
318
#, kde-format
 
319
msgid ""
 
320
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 
321
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 
322
msgstr ""
 
323
"Protsess DirMngr, mis püüdis puhastada CRL puhvrit, lõpetas töö enneaegselt "
 
324
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks %1 väljundit."
 
325
 
 
326
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
 
327
#, kde-format
 
328
msgid ""
 
329
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 
330
"was:\n"
 
331
"%2"
 
332
msgstr ""
 
333
"CRL puhvri puhastamisel tekkis viga. %1 väljund oli:\n"
 
334
"%2"
 
335
 
 
336
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
 
337
msgid "CRL cache cleared successfully."
 
338
msgstr "CRL vahemälu edukalt puhastatud."
 
339
 
 
340
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
 
341
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 
342
msgstr "Lõikepuhvris ei paista olevat allkirja ega krüptitud teksti."
 
343
 
 
344
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:148
 
345
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:162
 
346
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 
347
msgstr "Lahtikrüptimise/verifitseerimise lõikepuhvri viga"
 
348
 
 
349
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
 
350
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 
351
msgstr "Failide lahtikrüptimise/verifitseerimise viga"
 
352
 
 
353
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:175
 
354
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 
355
msgstr "Failide valimine lahtikrüptimiseks ja/või verifitseerimiseks"
 
356
 
 
357
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
 
358
msgctxt "@title:window"
 
359
msgid "Delete Certificates"
 
360
msgstr "Sertifikaatide kustutamine"
 
361
 
 
362
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 
363
msgid ""
 
364
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
365
"Check your installation."
 
366
msgstr ""
 
367
"Ei OpenPGP ega CMS taustaprogramm toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
 
368
"Palun kontrolli paigaldust."
 
369
 
 
370
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 
371
msgid ""
 
372
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
373
"Check your installation.\n"
 
374
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
375
msgstr ""
 
376
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
 
377
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
 
378
"Kustutatakse ainult valitud CMS sertifikaadid."
 
379
 
 
380
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 
381
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
 
382
msgid ""
 
383
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
384
"Check your installation."
 
385
msgstr ""
 
386
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
 
387
"Palun kontrolli paigaldust."
 
388
 
 
389
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
 
390
msgid ""
 
391
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
392
"Check your installation.\n"
 
393
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
394
msgstr ""
 
395
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
 
396
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
 
397
"Kustutatakse ainult valitud OpenPGP sertifikaadid."
 
398
 
 
399
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
 
400
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
 
401
msgid ""
 
402
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
403
"Check your installation."
 
404
msgstr ""
 
405
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
 
406
"Palun kontrolli paigaldust."
 
407
 
 
408
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
409
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 
410
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
411
msgstr "Sertifikaadi kustutamine nurjus"
 
412
 
 
413
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
 
414
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
415
msgstr "Sertifikaadi kustutamise probleem"
 
416
 
 
417
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 
418
#, kde-format
 
419
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
420
msgstr "OpenPGP taustaprogramm: %1"
 
421
 
 
422
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
 
423
#, kde-format
 
424
msgid "CMS backend: %1"
 
425
msgstr "CMS taustaprogramm: %1"
 
426
 
 
427
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 
428
#, kde-format
 
429
msgid ""
 
430
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
 
431
"1</b></p></qt>"
 
432
msgstr ""
 
433
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
 
434
"qt>"
 
435
 
 
436
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
 
437
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 
438
msgid "&Update"
 
439
msgstr "&Uuenda"
 
440
 
 
441
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
 
442
msgid "Certificate Dump"
 
443
msgstr "Sertifikaadi tõmmis"
 
444
 
 
445
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
 
446
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246
 
447
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 
448
msgstr "Protsessi gpgsm käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
 
449
 
 
450
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
 
451
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
 
452
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
 
453
msgid "Dump Certificate Error"
 
454
msgstr "Sertifikaadi tõmmise viga"
 
455
 
 
456
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
 
457
#, kde-format
 
458
msgid ""
 
459
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 
460
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 
461
"%1 for details."
 
462
msgstr ""
 
463
"GpgSM protsess, mis püüdis teha sertifikaadi tõmmist, lõpetas töö "
 
464
"enneaegselt ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks "
 
465
"gpgsm --dump-cert %1 väljundit."
 
466
 
 
467
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
 
468
#, kde-format
 
469
msgid ""
 
470
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 
471
"GpgSM was:\n"
 
472
"%1"
 
473
msgstr ""
 
474
"Sertifikaadi tõmmise tegemisel tekkis viga. GpgSM väljund oli:\n"
 
475
"%1"
 
476
 
 
477
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
 
478
msgid "CRL Cache Dump"
 
479
msgstr "CRL puhvritõmmis"
 
480
 
 
481
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
 
482
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
 
483
msgid "Dump CRL Cache Error"
 
484
msgstr "CRL puhvritõmmise viga"
 
485
 
 
486
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
 
487
msgid ""
 
488
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 
489
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 
490
"listcrls for details."
 
491
msgstr ""
 
492
"Protsess GpgSM, mis püüdis teha CRL puhvri tõmmist, lõpetas töö enneaegselt "
 
493
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
 
494
"dirmngr listcrls väljundit."
 
495
 
 
496
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
 
497
#, kde-format
 
498
msgid ""
 
499
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 
500
"was:\n"
 
501
"%1"
 
502
msgstr ""
 
503
"CRL puhvri tõmmise tegemisel tekkis viga. GpgSM väljund oli:\n"
 
504
"%1"
 
505
 
 
506
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:148
 
507
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 
508
msgid "Encrypt Clipboard Error"
 
509
msgstr "Krüptimise lõikepuhvri viga"
 
510
 
 
511
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
 
512
msgctxt "@info"
 
513
msgid ""
 
514
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 
515
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 
516
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 
517
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 
518
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 
519
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 
520
"to export to?</para>"
 
521
msgstr ""
 
522
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Et ühtegi "
 
523
"pole seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> "
 
524
"varuvariandina serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
 
525
"para><para>OpenPGP kataloogiservereid saab seadistada "
 
526
"<application>Kleopatra</application> seadistustedialoogis.</para><para>Kas "
 
527
"soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
 
528
 
 
529
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
 
530
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
 
531
msgctxt "@title:window"
 
532
msgid "OpenPGP Certificate Export"
 
533
msgstr "OpenPGP sertifikaadi eksport"
 
534
 
 
535
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 
536
msgctxt "@info"
 
537
msgid ""
 
538
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 
539
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 
540
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 
541
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 
542
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
543
msgstr ""
 
544
"<para>Kui OpenPGP sertifikaadid on eksporditud avalikku kataloogiserverisse, "
 
545
"on neid peaaegu võimatu taas eemaldada.</para><para>Enne oma sertifikaadi "
 
546
"eksportimist avalikku kataloogiserverisse, kontrolli, et oleksid loonud "
 
547
"tühistamissertifikaadi, millega saad sertifikaadi vajaduse korral hiljem "
 
548
"tühistada.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
 
549
 
 
550
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
 
551
msgctxt "@title:window"
 
552
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 
553
msgstr "OpenPGP sertifikaadi ekspordi viga"
 
554
 
 
555
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
 
556
msgctxt "@title:window"
 
557
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 
558
msgstr "OpenPGP sertifikaadi eksport on lõpetatud"
 
559
 
 
560
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
 
561
#, kde-format
 
562
msgctxt "@info"
 
563
msgid ""
 
564
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 
565
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
566
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
567
msgstr ""
 
568
"<para>GPG protsess, mis püüdis eksportida OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
 
569
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
 
570
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
 
571
 
 
572
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
 
573
#, kde-format
 
574
msgctxt "@info"
 
575
msgid ""
 
576
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 
577
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
578
msgstr ""
 
579
"<para>OpenPGP sertifikaatide eksportimisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
 
580
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
 
581
 
 
582
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
 
583
msgctxt "@info"
 
584
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 
585
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt eksporditud."
 
586
 
 
587
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:126
 
588
msgctxt "@title:window"
 
589
msgid "Secret Key Export Error"
 
590
msgstr "Salajase võtme ekspordi viga"
 
591
 
 
592
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:130
 
593
msgctxt "@title:window"
 
594
msgid "Secret Key Export Finished"
 
595
msgstr "Salajase võtme eksport on lõpetatud"
 
596
 
 
597
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:135
 
598
#, kde-format
 
599
msgctxt "@info"
 
600
msgid ""
 
601
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 
602
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
603
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
604
msgstr ""
 
605
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis eksportida salajast võtit, lõpetas "
 
606
"töö enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
 
607
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
 
608
 
 
609
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
 
610
#, kde-format
 
611
msgctxt "@info"
 
612
msgid ""
 
613
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 
614
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
615
msgstr ""
 
616
"<para>Salajase võtme eksportimisel tekkis viga.</para><para>Käsu <command>%"
 
617
"1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
 
618
 
 
619
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
 
620
msgctxt "@info"
 
621
msgid "Secret key successfully exported."
 
622
msgstr "Salajane võti on edukalt eksporditud."
 
623
 
 
624
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:133
 
625
msgid "Subprocess Diagnostics"
 
626
msgstr "Alamprotsessi diagnostika"
 
627
 
 
628
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:243
 
629
#, kde-format
 
630
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 
631
msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
 
632
 
 
633
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:249
 
634
#, kde-format
 
635
msgid "Starting %1..."
 
636
msgstr "Käivitatakse %1..."
 
637
 
 
638
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 
639
msgid "Process finished"
 
640
msgstr "Protsess lõpetas töö"
 
641
 
 
642
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
 
643
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 
644
msgstr "Lõikepuhvri sisu ei tundu olevat sertifikaat."
 
645
 
 
646
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:119
 
647
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
 
648
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
 
649
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
650
#: commands/importcertificatescommand.cpp:332
 
651
#: commands/importcertificatescommand.cpp:338
 
652
#: commands/importcertificatescommand.cpp:401
 
653
#: commands/importcertificatescommand.cpp:438
 
654
msgid "Certificate Import Failed"
 
655
msgstr "Sertifikaadi import nurjus"
 
656
 
 
657
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
 
658
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 
659
msgstr "Lõikepuhvri sisu sertifikaadi tüübi tuvastamine nurjus."
 
660
 
 
661
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125 systrayicon.cpp:186
 
662
#: utils/output.cpp:488
 
663
msgid "Clipboard"
 
664
msgstr "Lõikepuhver"
 
665
 
 
666
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
 
667
#, kde-format
 
668
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 
669
msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks nurjus: %2"
 
670
 
 
671
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
672
#, kde-format
 
673
msgid "Could not determine certificate type of %1."
 
674
msgstr "%1 sertifikaadi tüübi tuvastamine nurjus."
 
675
 
 
676
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
 
677
#: qml/KleopatraActions.qml:70
 
678
msgid "Certificates"
 
679
msgstr "Sertifikaadid"
 
680
 
 
681
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
 
682
msgid "Any files"
 
683
msgstr "Kõik failid"
 
684
 
 
685
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:163
 
686
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:166
 
687
msgid "Select Certificate File"
 
688
msgstr "Sertifikaadifaili valimine"
 
689
 
 
690
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
 
691
#, kde-format
 
692
msgctxt "@info:tooltip"
 
693
msgid "Imported Certificates from %1"
 
694
msgstr "%1 imporditud sertifikaadid"
 
695
 
 
696
#: commands/importcertificatescommand.cpp:211
 
697
#, kde-format
 
698
msgctxt "@info:tooltip"
 
699
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 
700
msgstr "Imporditi sertifikaadid järgmistest allikatest:<br/>%1"
 
701
 
 
702
#: commands/importcertificatescommand.cpp:218
 
703
msgctxt "@title:tab"
 
704
msgid "Imported Certificates"
 
705
msgstr "Imporditud sertifikaadid"
 
706
 
 
707
#: commands/importcertificatescommand.cpp:231
 
708
#, kde-format
 
709
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
710
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
711
 
 
712
#: commands/importcertificatescommand.cpp:232
 
713
#, kde-format
 
714
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
715
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
716
 
 
717
#: commands/importcertificatescommand.cpp:233
 
718
#, kde-format
 
719
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
720
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
721
 
 
722
#: commands/importcertificatescommand.cpp:240
 
723
msgid "Total number processed:"
 
724
msgstr "Kokku töödeldud:"
 
725
 
 
726
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
 
727
msgid "Imported:"
 
728
msgstr "Imporditud:"
 
729
 
 
730
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
 
731
msgid "New signatures:"
 
732
msgstr "Uued signatuurid:"
 
733
 
 
734
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
 
735
msgid "New user IDs:"
 
736
msgstr "Uued kasutaja ID-d:"
 
737
 
 
738
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
 
739
msgid "Certificates without user IDs:"
 
740
msgstr "Sertifikaadid kasutaja ID-ta:"
 
741
 
 
742
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
 
743
msgid "New subkeys:"
 
744
msgstr "Uued alamvõtmed:"
 
745
 
 
746
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
 
747
msgid "Newly revoked:"
 
748
msgstr "Hiljuti tühistatud:"
 
749
 
 
750
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
 
751
msgid "Not imported:"
 
752
msgstr "Importimata:"
 
753
 
 
754
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
 
755
msgid "Unchanged:"
 
756
msgstr "Muutmata:"
 
757
 
 
758
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
 
759
msgid "Secret keys processed:"
 
760
msgstr "Salajasi võtmeid töödeldud:"
 
761
 
 
762
#: commands/importcertificatescommand.cpp:269
 
763
msgid "Secret keys imported:"
 
764
msgstr "Salajasi võtmeid imporditud:"
 
765
 
 
766
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
 
767
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 
768
msgstr "Salajasi võtmeid <em>importimata</em>:"
 
769
 
 
770
#: commands/importcertificatescommand.cpp:276
 
771
msgid "Secret keys unchanged:"
 
772
msgstr "Salajasi võtmeid muutmata:"
 
773
 
 
774
#: commands/importcertificatescommand.cpp:289
 
775
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 
776
msgstr ""
 
777
"Midagi pole imporditud (seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast teada)."
 
778
 
 
779
#: commands/importcertificatescommand.cpp:293
 
780
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
 
781
#, kde-format
 
782
msgid ""
 
783
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
 
784
"table></qt>"
 
785
msgstr ""
 
786
"<qt><p>Sertifikaadi importimise üksikasjalikud tulemused:</p><table width="
 
787
"\"100%\">%1</table></qt>"
 
788
 
 
789
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
 
790
#, kde-format
 
791
msgid ""
 
792
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 
793
"table></qt>"
 
794
msgstr ""
 
795
"<qt><p>%1 importimise üksikasjalikud tulemused:</p><table width=\"100%\">%2</"
 
796
"table></qt>"
 
797
 
 
798
#: commands/importcertificatescommand.cpp:299
 
799
msgid "Totals"
 
800
msgstr "Kokku"
 
801
 
 
802
#: commands/importcertificatescommand.cpp:305
 
803
#: commands/importcertificatescommand.cpp:313
 
804
msgid "Certificate Import Result"
 
805
msgstr "Sertifikaadiimpordi tulemus"
 
806
 
 
807
#: commands/importcertificatescommand.cpp:320
 
808
#, kde-format
 
809
msgid ""
 
810
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%"
 
811
"1</b></p></qt>"
 
812
msgstr ""
 
813
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
 
814
"qt>"
 
815
 
 
816
#: commands/importcertificatescommand.cpp:324
 
817
#, kde-format
 
818
msgid ""
 
819
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 
820
"%2</b></p></qt>"
 
821
msgstr ""
 
822
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati %1:</p><p><b>%2</b></"
 
823
"p></qt>"
 
824
 
 
825
#: commands/importcertificatescommand.cpp:399
 
826
#: commands/importcertificatescommand.cpp:436
 
827
#, kde-format
 
828
msgid ""
 
829
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 
830
"installation."
 
831
msgstr ""
 
832
"Selle sertifikaadi (%1) tüüp ei ole antud Kleopatra paigalduse poolt "
 
833
"toetatud."
 
834
 
 
835
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
836
msgid ""
 
837
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
838
msgstr ""
 
839
"Sertifikaatide tühistusnimekirjad DER-kodeeringus (*.crl *.arl *-crl.der *-"
 
840
"arl.der)"
 
841
 
 
842
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
 
843
msgid "Select CRL File to Import"
 
844
msgstr "Imporditava CRL faili valimine"
 
845
 
 
846
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
 
847
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
848
msgstr "Protsessi dirmngr käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
 
849
 
 
850
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
 
851
msgid ""
 
852
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
853
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
854
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
855
msgstr ""
 
856
"Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, lõpetas töö enneaegselt "
 
857
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
 
858
"dirmngr loadcrl &lt;failinimi&gt; väljundit."
 
859
 
 
860
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
 
861
msgid "Import CRL Error"
 
862
msgstr "CRL-i impordi viga"
 
863
 
 
864
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
 
865
#, kde-format
 
866
msgid ""
 
867
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
868
"was:\n"
 
869
"%1"
 
870
msgstr ""
 
871
"CRL faili importimisel tekkis viga. Gpgsm väljund oli:\n"
 
872
"%1"
 
873
 
 
874
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
875
msgid "CRL file imported successfully."
 
876
msgstr "CRL fail edukalt imporditud."
 
877
 
 
878
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
 
879
msgid "Import CRL Finished"
 
880
msgstr "CRL-i import on lõpetatud"
 
881
 
 
882
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
 
883
msgid "Error Learning SmartCard"
 
884
msgstr "Viga kiipkaardi uurimisel"
 
885
 
 
886
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
 
887
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
888
msgstr "Kiipkaardi uurimine on lõpetatud"
 
889
 
 
890
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
 
891
#, kde-format
 
892
msgctxt "@info"
 
893
msgid ""
 
894
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
895
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
896
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
897
msgstr ""
 
898
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis uurida kiipkaarti, lõpetas töö "
 
899
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
 
900
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
 
901
 
 
902
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
 
903
msgid ""
 
904
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
 
905
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
 
906
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
 
907
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
 
908
msgstr ""
 
909
"<p>Paistab, et otsid sõrmejälge või võtme ID-d.</p><p>Eri võtmeserverites "
 
910
"käib nende otsimine erimoodi. Mõned nõuavad prefiksit \"0x\", mõned aga "
 
911
"mitte.</p><p>Kui otsing ei anna tulemusi, proovi eemaldada otsingust prefiks "
 
912
"0x.</p>"
 
913
 
 
914
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:214
 
915
msgid ""
 
916
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
 
917
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
 
918
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
 
919
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
 
920
msgstr ""
 
921
"<p>Paistab, et otsid sõrmejälge või võtme ID-d.</p><p>Eri võtmeserverites "
 
922
"käib nende otsimine erimoodi. Mõned nõuavad prefiksit \"0x\", mõned aga "
 
923
"mitte.</p><p>Kui otsing ei anna tulemusi, proovi lisada otsingusse prefiks "
 
924
"0x.</p>"
 
925
 
 
926
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:218
 
927
msgid "Hex-String Search"
 
928
msgstr "16nd-koodis stringi otsing"
 
929
 
 
930
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:291
 
931
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:296
 
932
#, kde-format
 
933
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
 
934
msgid "%1 Certificate Server"
 
935
msgstr "%1 sertifikaadi server"
 
936
 
 
937
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
 
938
#, kde-format
 
939
msgctxt "@info"
 
940
msgid ""
 
941
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 
942
"%1"
 
943
msgstr ""
 
944
"Otsing sertifikaadiserveris nurjus. Anti teada järgmisest veast:\n"
 
945
"%1"
 
946
 
 
947
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:332
 
948
msgctxt "@info"
 
949
msgid ""
 
950
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 
951
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 
952
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 
953
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 
954
"have to refine your search.</para>"
 
955
msgstr ""
 
956
"<para>Päringu tulemus on kärbitud.</para><para>Kas kohalik või võrgus "
 
957
"määratud piirang tagastatavate tabamuste maksimumile on ületatud.</"
 
958
"para><para>Võid proovida suurendada kohalikku piirangut "
 
959
"seadistustedialoogis, aga kui piirangu on seadnud mõni muu server, tuleb sul "
 
960
"otsingut täpsustada.</para>"
 
961
 
 
962
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:340
 
963
msgctxt "@title"
 
964
msgid "Result Truncated"
 
965
msgstr "Kärbitud tulemus"
 
966
 
 
967
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:369
 
968
msgctxt "@info"
 
969
msgid ""
 
970
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 
971
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 
972
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 
973
"Kleopatra</interface>.</para>"
 
974
msgstr ""
 
975
"<para>Sul ei ole seadistatud ühtegi kataloogiserverit.</"
 
976
"para><para>Otsimiseks tuleb seadistada vähemalt üks kataloogiserver.</"
 
977
"para><para>Kataloogiservereid saab seadistada menüükäsuga "
 
978
"<interface>Seadistused->Kleopatra seadistamine</interface>.</para>"
 
979
 
 
980
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
 
981
msgctxt "@title"
 
982
msgid "No Directory Servers Configured"
 
983
msgstr "Kataloogiservereid pole seadistatud"
 
984
 
 
985
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
986
msgctxt "@info"
 
987
msgid ""
 
988
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
989
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
990
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
991
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
992
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
993
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
994
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
995
"</para>"
 
996
msgstr ""
 
997
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Kui ükski "
 
998
"sertifikaat ei kanna eelistatud sertifikaadiserveri nime (mõned seda siiski "
 
999
"teevad), on vajalik määrata varuserver.</para><para>Et aga ühtegi pole "
 
1000
"seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> varuvariandina "
 
1001
"serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>OpenPGP "
 
1002
"kataloogiservereid saab seadistada Kleopatra seadistustedialoogis.</"
 
1003
"para><para>Kas soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</"
 
1004
"resource>?</para>"
 
1005
 
 
1006
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
1007
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
1008
msgctxt "@title:window"
 
1009
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
1010
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine"
 
1011
 
 
1012
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
1013
msgctxt "@info"
 
1014
msgid ""
 
1015
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
1016
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
1017
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
1018
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
1019
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
1020
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1021
msgstr ""
 
1022
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamine tähendab kõigi sertifikaatide "
 
1023
"uuesti allalaadimist, et kontrollida, kas mõni neist pole vahepeal "
 
1024
"tühistatud.</para><para>See võib seada suure koormuse alla nii sinu kui ka "
 
1025
"teiste võrguühenduse ning nõuda tunni või enam aega sõltuvalt "
 
1026
"võrguühendusest ja kontrollitavate sertifikaatide arvust.</para><para>Kas "
 
1027
"tõesti jätkata?</para>"
 
1028
 
 
1029
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
1030
msgctxt "@title:window"
 
1031
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
1032
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamise viga"
 
1033
 
 
1034
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
1035
msgctxt "@title:window"
 
1036
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
1037
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine on lõpetatud"
 
1038
 
 
1039
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
1040
#, kde-format
 
1041
msgctxt "@info"
 
1042
msgid ""
 
1043
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
1044
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1045
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"<para>GPG protsess, mis püüdis värskendada OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
 
1048
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
 
1049
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
 
1050
 
 
1051
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
1052
#, kde-format
 
1053
msgctxt "@info"
 
1054
msgid ""
 
1055
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
1056
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
1057
msgstr ""
 
1058
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
 
1059
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
 
1060
 
 
1061
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
1062
msgctxt "@info"
 
1063
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
1064
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt värskendatud."
 
1065
 
 
1066
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
1067
msgctxt "@info"
 
1068
msgid ""
 
1069
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
1070
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
1071
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
1072
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
1073
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
1074
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamine tähendab kõigo sertifikaatide CRL-"
 
1077
"ide allalaadimist, isegi kui nad on muidu igati kehtivad.</para><para>See "
 
1078
"võib tekitada korraliku koormuse nii sinu enda kui ka teiste võrgule ning "
 
1079
"võtta tunni või kauemgi sõltuvalt võrguühendusest ja kontrollitavate "
 
1080
"sertifikaatide arvust.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
 
1081
 
 
1082
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
1083
msgctxt "@title:window"
 
1084
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
1085
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine"
 
1086
 
 
1087
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
1088
msgctxt "@title:window"
 
1089
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
1090
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamise viga"
 
1091
 
 
1092
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
1093
msgctxt "@title:window"
 
1094
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
1095
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine lõpetatud"
 
1096
 
 
1097
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
1098
#, kde-format
 
1099
msgctxt "@info"
 
1100
msgid ""
 
1101
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
1102
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1103
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1104
msgstr ""
 
1105
"<para>Protsess GpgSM, mis püüdis värskendada X.509 sertifikaate, lõpetas töö "
 
1106
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
 
1107
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
 
1108
 
 
1109
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
1110
#, kde-format
 
1111
msgctxt "@info"
 
1112
msgid ""
 
1113
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
1114
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
1115
"para>"
 
1116
msgstr ""
 
1117
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
 
1118
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
 
1119
 
 
1120
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
1121
msgctxt "@info"
 
1122
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
1123
msgstr "X.509 sertifikaadid värskendati edukalt."
 
1124
 
 
1125
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
1126
msgctxt "@title"
 
1127
msgid "Set Initial Pin"
 
1128
msgstr "Algse PIN-i määramine"
 
1129
 
 
1130
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
 
1131
msgid "Sign Clipboard Error"
 
1132
msgstr "Allkirjastamise lõikepuhvri viga"
 
1133
 
 
1134
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
1135
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
1136
msgstr "Failide allkirjastamise/krüptimise viga"
 
1137
 
 
1138
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
 
1139
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
1140
msgstr "Failide valimine allkirjastamiseks ja/või krüptimiseks"
 
1141
 
 
1142
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
 
1143
msgid "Export Certificates"
 
1144
msgstr "Sertifikaatide eksport"
 
1145
 
 
1146
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 
1147
msgid "OpenPGP Certificates"
 
1148
msgstr "OpenPGP sertifikaadid"
 
1149
 
 
1150
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:217
 
1151
msgid "S/MIME Certificates"
 
1152
msgstr "S/MIME sertifikaadid"
 
1153
 
 
1154
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:251
 
1155
msgid "Exporting certificates..."
 
1156
msgstr "Sertifikaatide eksport..."
 
1157
 
 
1158
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:262
 
1159
#, kde-format
 
1160
msgid ""
 
1161
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
 
1162
"1</b></p></qt>"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti eksportida sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
 
1165
"qt>"
 
1166
 
 
1167
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:266
 
1168
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:309
 
1169
msgid "Certificate Export Failed"
 
1170
msgstr "Sertifikaadi eksport nurjus"
 
1171
 
 
1172
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:308
 
1173
#, kde-format
 
1174
msgid "Could not write to file %1."
 
1175
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
 
1176
 
 
1177
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
 
1178
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 
1179
msgid "<unnamed>"
 
1180
msgstr "<nimetu>"
 
1181
 
 
1182
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:279
 
1183
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 
1184
msgstr "Süsteemi administraator on selle parameetri lukustanud."
 
1185
 
 
1186
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:311
 
1187
msgid "DN-Attribute Order"
 
1188
msgstr "DN-atribuutide järjekord"
 
1189
 
 
1190
#: conf/configuredialog.cpp:73
 
1191
msgid "Configure"
 
1192
msgstr "Seadistamine"
191
1193
 
192
1194
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
193
1195
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
211
1213
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
212
1214
msgstr "Taustaprogrammi viga: gpgconf'il on %1/%2/%3 jaoks vale tüüp: %4 %5"
213
1215
 
214
 
#: conf/configuredialog.cpp:52
215
 
msgid "Configure"
216
 
msgstr "Seadistamine"
217
 
 
218
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
 
1216
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:132
219
1217
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
220
1218
msgstr "Selle valiku korral on vajalik dirmngr >= 0.9.0"
221
1219
 
222
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215
 
1220
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
223
1221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
224
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:122
 
1222
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269 rc.cpp:140
225
1223
msgid "no proxy"
226
1224
msgstr "puhverserver puudub"
227
1225
 
228
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
 
1226
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:270
229
1227
#, kde-format
230
1228
msgid "(Current system setting: %1)"
231
1229
msgstr "(Süsteemi aktiivne seadistus: %1)"
232
1230
 
233
 
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145
234
 
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
235
 
msgid "<unnamed>"
236
 
msgstr "<nimetu>"
237
 
 
238
 
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:277
239
 
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
240
 
msgstr "Süsteemi administraator on selle parameetri lukustanud."
241
 
 
242
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
243
 
msgctxt "as in \"verbosity level\""
244
 
msgid "Level"
245
 
msgstr "Tase"
246
 
 
247
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
248
 
msgid "Set/Unset"
249
 
msgstr "Määra/tühista"
250
 
 
251
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
252
 
msgid "String List"
253
 
msgstr "Stringide loend"
254
 
 
255
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
256
 
msgid "String"
257
 
msgstr "String"
258
 
 
259
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
260
 
msgid "List of Integers"
261
 
msgstr "Täisarvude loend"
262
 
 
263
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
264
 
msgid "Integer"
265
 
msgstr "Täisarv"
266
 
 
267
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
268
 
msgid "List of Unsigned Integers"
269
 
msgstr "Märgita täisarvude loend"
270
 
 
271
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
272
 
msgid "Unsigned Integer "
273
 
msgstr "Märgita täisarv "
274
 
 
275
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
276
 
msgid "Path List"
277
 
msgstr "Asukohtade nimekiri"
278
 
 
279
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
280
 
msgid "Path"
281
 
msgstr "Asukoht"
282
 
 
283
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
284
 
msgid "List of URLs"
285
 
msgstr "URL-ide nimekiri"
286
 
 
287
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
288
 
msgid "URL"
289
 
msgstr "URL"
290
 
 
291
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
292
 
msgid "List of LDAP URLs"
293
 
msgstr "LDAP URL-ide nimekiri"
294
 
 
295
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
296
 
msgid "LDAP URL"
297
 
msgstr "LDAP URL"
298
 
 
299
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
300
 
msgid "Directory Path List"
301
 
msgstr "Kataloogide asukohtade nimekiri"
302
 
 
303
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
304
 
msgid "Directory Path"
305
 
msgstr "Kataloogide asukoht"
306
 
 
307
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
308
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
309
 
msgstr "Parsimisviga käsu gpgconf --list-config väljundis"
310
 
 
311
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
312
 
#, kde-format
313
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
314
 
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu komponent: %1"
315
 
 
316
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
317
 
#, kde-format
318
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
319
 
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu kirje: %1:%2"
320
 
 
321
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
322
 
#, kde-format
323
 
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
324
 
msgstr ""
325
 
"gpgconf --list-config: vigane kirje: väärtuse alguses peab olema '\"': %1"
326
 
 
327
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
328
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
329
 
msgstr "Parsimisviga käsu sees gpgconf --list-component väljundis"
330
 
 
331
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
332
 
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
333
 
msgstr "gpgconf'i ei leitud või ei saa seda käivitada"
334
 
 
335
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
336
 
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
337
 
msgstr "gpgconf lõpetas töö ootamatult"
338
 
 
339
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
340
 
msgid "timeout while executing gpgconf"
341
 
msgstr "aegumine gpgconf'i täitmisel"
342
 
 
343
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
344
 
msgid "error while writing to gpgconf"
345
 
msgstr "viga gpgconf'i kirjutamisel"
346
 
 
347
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
348
 
msgid "error while reading from gpgconf"
349
 
msgstr "viga gpgconf'i lugemisel"
350
 
 
351
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
352
 
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
353
 
msgstr "Tundmatu viga gpgconf'i täitmisel"
354
 
 
355
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
356
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
357
 
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
358
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
359
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
360
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
361
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:3 rc.cpp:35 rc.cpp:742
362
 
msgid "&File"
363
 
msgstr "&Fail"
364
 
 
365
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
367
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:529
368
 
msgid "Save As..."
369
 
msgstr "Salvesta kui..."
370
 
 
371
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:70
372
 
msgid "Quit"
373
 
msgstr "Välju"
374
 
 
375
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
376
 
msgid "Setup Error"
377
 
msgstr "Seadistamise viga"
378
 
 
379
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
380
 
#, kde-format
381
 
msgid ""
382
 
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
383
 
"\n"
384
 
"Error: %1\n"
385
 
"Error Code: %2"
386
 
msgstr ""
387
 
"KGpgConf ei suutnud käivitada faili gpgconf.exe.\n"
388
 
"\n"
389
 
"Viga: %1\n"
390
 
"Veakood: %2"
391
 
 
392
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91
393
 
msgid "Parsing Error"
394
 
msgstr "Parsimisviga"
395
 
 
396
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96
397
 
#, kde-format
398
 
msgid ""
399
 
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
400
 
"\n"
401
 
"Error: %1"
402
 
msgstr ""
403
 
"Aktiivse seadistuse lugemisel tekkis viga:\n"
404
 
"\n"
405
 
"Viga: %1"
406
 
 
407
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:96
408
 
msgid "Error"
409
 
msgstr "Viga"
410
 
 
411
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232
412
 
msgid "Write Error"
413
 
msgstr "Kirjutamise viga"
414
 
 
415
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213
416
 
#, kde-format
417
 
msgid ""
418
 
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
419
 
"write to that file."
420
 
msgstr ""
421
 
"Faili %1 avamine kirjutamiseks nurjus. Võimalik, et sul pole selle faili "
422
 
"kirjutamise õigust."
423
 
 
424
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:232
425
 
#, kde-format
426
 
msgid "Error while writing to file %1."
427
 
msgstr "Viga faili %1 kirjutamisel."
428
 
 
429
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:238
430
 
msgid "Save As"
431
 
msgstr "Salvestamine"
432
 
 
433
 
#: tests/kleo_test.h:47
434
 
msgid "qttest"
435
 
msgstr "qttest"
436
 
 
437
 
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:79
438
 
msgid "VerificationResultDialog Test"
439
 
msgstr "VerificationResultDialog test"
440
 
 
441
 
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:84
442
 
msgid "Signature file"
443
 
msgstr "Signatuurifail"
444
 
 
445
 
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:85
446
 
msgid "Data file"
447
 
msgstr "Andmefail"
448
 
 
449
 
#: tests/test_keylistmodels.cpp:90
450
 
msgid "FlatKeyListModel Test"
451
 
msgstr "FlatKeyListModel test"
452
 
 
453
 
#: tests/test_keylistmodels.cpp:94
454
 
msgid "Perform flat certificate listing"
455
 
msgstr "Ühtlane võtmete nimekiri"
456
 
 
457
 
#: tests/test_keylistmodels.cpp:95
458
 
msgid "Perform hierarchical certificate listing"
459
 
msgstr "Hierarhiline võtmete nimekiri"
460
 
 
461
 
#: tests/test_keylistmodels.cpp:96
462
 
msgid "Do not list SMIME certificates"
463
 
msgstr "SMIME sertifikaate ei näidata"
464
 
 
465
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:158
466
 
msgid "UserIDListModel Test"
467
 
msgstr "UserIDListModel test"
468
 
 
469
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:162
470
 
msgid "OpenPGP certificate to look up"
471
 
msgstr "Otsitav OpenPGP sertifikaat"
472
 
 
473
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:163
474
 
msgid "X.509 certificate to look up"
475
 
msgstr "Otsitav X.509 sertifikaat"
476
 
 
477
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
478
 
msgid "No option name given"
479
 
msgstr "Valiku nime pole antud"
480
 
 
481
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
482
 
msgid "Parse error"
483
 
msgstr "Parsimisviga"
484
 
 
485
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
486
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
487
 
msgstr "Parsimisviga: seansi arvuline ID on liiga suur"
488
 
 
489
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
490
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
491
 
msgstr "CAPABILITIES ei kasuta argumente"
492
 
 
493
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
494
 
msgid "Unknown value for WHAT"
495
 
msgstr "WHAT tundmatu väärtus"
496
 
 
497
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
498
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
499
 
msgstr "START_KEYMANAGER ei kasuta argumente"
500
 
 
501
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
502
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
503
 
msgstr "START_CONFDIALOG ei kasuta argumente"
504
 
 
505
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
506
 
#, kde-format
507
 
msgid "Message #%1"
508
 
msgstr "Teade nr. %1"
509
 
 
510
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
511
 
msgid "Empty file path"
512
 
msgstr "Tühi faili asukoht"
513
 
 
514
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
515
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
516
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
517
 
msgstr "Lubatud on ainult absoluutsed faili asukohad"
518
 
 
519
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
520
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
521
 
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE lubab ainult faile"
522
 
 
523
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
524
 
msgid "unknown exception caught"
525
 
msgstr "ilmnes tundmatu erind"
526
 
 
527
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
528
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
529
 
msgstr "--info ja infota SENDER või RECIPIENT kasutamine koos ei ole võimalik"
530
 
 
531
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
532
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
533
 
msgstr "Argument ei ole korrektne RFC-2822 postkast"
534
 
 
535
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
536
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
537
 
msgstr "Prügi pärast kehtiva RFC-2822 postkasti tuvastamist"
538
 
 
539
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
540
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
541
 
#, kde-format
542
 
msgctxt "@info"
543
 
msgid ""
544
 
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
545
 
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
546
 
msgstr ""
547
 
"<para>Saatja aadress <email>%1</email> sobib enam kui ühe krüptovorminguga.</"
548
 
"para><para>Millist vormingut kasutada?</para>"
549
 
 
550
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
551
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
552
 
msgctxt "@title"
553
 
msgid "Format Choice"
554
 
msgstr "Vormingu valik"
555
 
 
556
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
557
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
558
 
msgctxt "@action:button"
559
 
msgid "Send OpenPGP-Signed"
560
 
msgstr "Saada OpenPGP allkirjaga"
561
 
 
562
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
563
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
564
 
msgctxt "@action:button"
565
 
msgid "Send S/MIME-Signed"
566
 
msgstr "Saada S/MIME allkirjaga"
567
 
 
568
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
569
 
#, kde-format
570
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
571
 
msgstr "Ilmnes ootamatu erind: %1"
572
 
 
573
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
574
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
575
 
msgstr "Ilmnes tundmatu erind - palun anna veast arendajatele teada."
576
 
 
577
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
578
 
#, kde-format
579
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
580
 
msgstr "Oleku \"%1\" saatmine nurjus"
581
 
 
582
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
583
 
msgid "Can not send data"
584
 
msgstr "Andmete saatmine nurjus"
585
 
 
586
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
587
 
msgid "Can not flush data"
588
 
msgstr "Andmete uhttumine nurjus"
589
 
 
590
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
591
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
592
 
msgid "Caught unknown exception"
593
 
msgstr "Ilmnes tundmatu erind"
594
 
 
595
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
596
 
msgid "Required --mode option missing"
597
 
msgstr "Nõutav võti --mode puudub"
598
 
 
599
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
600
 
#, kde-format
601
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
602
 
msgstr "vigane režiim: \"%1\""
603
 
 
604
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
605
 
msgid "Required --protocol option missing"
606
 
msgstr "Nõutav võti --protocol puudub"
607
 
 
608
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
609
 
msgid "--protocol is not allowed here"
610
 
msgstr "--protocol ei ole siin lubatud"
611
 
 
612
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
613
 
#, kde-format
614
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
615
 
msgstr "vigane protokoll \"%1\""
616
 
 
617
 
#: uiserver/uiserver.cpp:209
618
 
msgid ""
619
 
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
620
 
"environment variable."
621
 
msgstr ""
622
 
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus. Võiksid määrata GNUPGHOME "
623
 
"keskkonnamuutuja."
624
 
 
625
 
#: uiserver/uiserver.cpp:219
626
 
#, kde-format
627
 
msgid ""
628
 
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
629
 
msgstr ""
630
 
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus: %1 on olemas, aga ei ole kataloog."
631
 
 
632
 
#: uiserver/uiserver.cpp:225
633
 
#, kde-format
634
 
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
635
 
msgstr "GnuPG kodukataloogi %1 loomine nurjus: %2"
636
 
 
637
 
#: uiserver/uiserver.cpp:237
638
 
#, kde-format
639
 
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
640
 
msgstr "Tuvastati veel üks töötav gnupg UI server, mis jälgib %1."
641
 
 
642
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
643
 
#, kde-format
644
 
msgid "Could not create socket: %1"
645
 
msgstr "Sokli loomine nurjus: %1"
646
 
 
647
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
648
 
#, kde-format
649
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
650
 
msgstr "Sokli seondamine nurjus: %1"
651
 
 
652
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
653
 
#, kde-format
654
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
655
 
msgstr "Sokli nonsi hankimine nurjus: %1"
656
 
 
657
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
658
 
#, kde-format
659
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
660
 
msgstr "Sokli jälgimine nurjus: %1"
661
 
 
662
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
663
 
#, kde-format
664
 
msgid ""
665
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
666
 
"bug."
667
 
msgstr ""
668
 
"Sokli edastamine Qt-le nurjus: %1. Seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast "
669
 
"teada."
670
 
 
671
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
672
 
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
673
 
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE tohib olla alles pärast PREP_ENCRYPT"
674
 
 
675
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
676
 
msgid ""
677
 
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
678
 
"mode"
679
 
msgstr ""
680
 
"PREP_ENCRYPT on e-posti režiimi käsk, ühendus tundub olevat failihalduri "
681
 
"režiimis"
682
 
 
683
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
684
 
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
685
 
msgstr "SENDER ei tohi olla enne kui PREP_ENCRYPT, välja arvatud --info korral"
686
 
 
687
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
688
 
msgid "No recipients given, or only with --info"
689
 
msgstr "Saajat pole määratud või ainult --info korral"
690
 
 
691
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
692
 
#, kde-format
693
 
msgid ""
694
 
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
695
 
"slotRecipientsResolved: %1"
696
 
msgstr ""
697
 
"Ilmnes ootamatu erind PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved "
698
 
"puhul: %1"
699
 
 
700
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
701
 
msgid ""
702
 
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
703
 
"slotRecipientsResolved"
704
 
msgstr ""
705
 
"Ilmnes ootamatu erind PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved "
706
 
"puhul"
707
 
 
708
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
709
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
710
 
msgid "At least one FILE must be present"
711
 
msgstr "Olemas peab olema vähemalt üks FILE"
712
 
 
713
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
714
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
715
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
716
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
717
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
718
 
#, kde-format
719
 
msgid ""
720
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
721
 
"present)"
722
 
msgstr ""
723
 
"%1 on failihalduri režiimis käsk, ühendus tundub olevat e-posti režiimis (%2 "
724
 
"on olemas)"
725
 
 
726
 
#: uiserver/signcommand.cpp:86
727
 
msgid ""
728
 
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
729
 
msgstr ""
730
 
"SIGN on e-posti režiimis käsk, ühendus tundub olevat failihalduri režiimis"
731
 
 
732
 
#: uiserver/signcommand.cpp:90
733
 
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
734
 
msgstr "RECIPIENT ei tohi olla enne kui SIGN, välja arvatud --info korral"
735
 
 
736
 
#: uiserver/signcommand.cpp:94 uiserver/encryptcommand.cpp:97
737
 
msgid "At least one INPUT must be present"
738
 
msgstr "Määratud peab olema vähemalt üks INPUT"
739
 
 
740
 
#: uiserver/signcommand.cpp:98 uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
741
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
742
 
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
743
 
msgstr "INPUT/OUTPUT arv ei klapi"
744
 
 
745
 
#: uiserver/signcommand.cpp:102
746
 
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
747
 
msgstr "Käsk MESSAGE ei ole lubatud enne kui SIGN"
748
 
 
749
 
#: uiserver/signcommand.cpp:143
750
 
#, kde-format
751
 
msgid ""
752
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
753
 
"%1"
754
 
msgstr ""
755
 
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul: %1"
756
 
 
757
 
#: uiserver/signcommand.cpp:147
758
 
msgid ""
759
 
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
760
 
msgstr ""
761
 
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
762
 
 
763
 
#: uiserver/signcommand.cpp:165 uiserver/echocommand.cpp:147
764
 
#, kde-format
765
 
msgid ""
766
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
767
 
msgstr ""
768
 
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined puhul: %1"
769
 
 
770
 
#: uiserver/signcommand.cpp:169 uiserver/echocommand.cpp:151
771
 
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
772
 
msgstr "Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined puhul"
773
 
 
774
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
775
 
msgid "Can not use non-info SENDER"
776
 
msgstr "SENDER'i kasutamine infota ei ole võimalik"
777
 
 
778
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
779
 
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
780
 
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine infota ei ole võimalik"
781
 
 
782
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
783
 
msgid "FILES present"
784
 
msgstr "FILES on olemas"
785
 
 
786
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
787
 
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
788
 
msgstr "Anda tuleb vähemalt üks INPUT"
789
 
 
790
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
791
 
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
792
 
msgstr "INPUT/SENDER --info arv ei klapi"
793
 
 
794
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
795
 
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
796
 
msgstr "INPUT/MESSAGE arv ei klapi"
797
 
 
798
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
799
 
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
800
 
msgstr "MESSAGE tohib anda ainult eraldatud allkirja verifitseerimisel"
801
 
 
802
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
803
 
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
804
 
msgstr "OUTPUT ja MESSAGE üheaegne kasutamine ei ole võimalik"
805
 
 
806
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
807
 
msgid "No backend support for OpenPGP"
808
 
msgstr "Puudub OpenPGP taustaprogrammi tugi"
809
 
 
810
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
811
 
msgid "No backend support for S/MIME"
812
 
msgstr "Puudub S/MIME taustaprogrammi tugi"
813
 
 
814
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
815
 
msgid "Can not use SENDER"
816
 
msgstr "SENDER'i kasutamine ei ole võimalik"
817
 
 
818
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
819
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
820
 
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine ei ole võimalik"
821
 
 
822
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
823
 
msgid "INPUT present"
824
 
msgstr "INPUT on olemas"
825
 
 
826
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
827
 
msgid "MESSAGE present"
828
 
msgstr "MESSAGE on olemas"
829
 
 
830
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
831
 
msgid "OUTPUT present"
832
 
msgstr "OUTPUT on olemas"
833
 
 
834
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
835
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
836
 
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ei saa kasutada sisendina katalooge"
837
 
 
838
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
839
 
#, kde-format
840
 
msgid ""
841
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
842
 
"slotDialogAccepted: %1"
843
 
msgstr ""
844
 
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
845
 
"puhul: %1"
846
 
 
847
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
848
 
msgid ""
849
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
850
 
"slotDialogAccepted"
851
 
msgstr ""
852
 
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
853
 
"puhul"
854
 
 
855
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
856
 
msgid ""
857
 
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
858
 
msgstr ""
859
 
"ENCRYPTon e-posti režiimis käsk, ühendus tundub olevat failihalduri režiimis"
860
 
 
861
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
862
 
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
863
 
msgstr "SENDER ei tohi olla enne kui ENCRYPT, välja arvatud --info korral"
864
 
 
865
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
866
 
msgid "At least one OUTPUT must be present"
867
 
msgstr "Määratud peab olema vähemalt üks OUTPUT"
868
 
 
869
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
870
 
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
871
 
msgstr "Käsk MESSAGE ei ole enne ENCRYPT lubatud"
872
 
 
873
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
874
 
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
875
 
msgstr ""
876
 
"Määratud protokoll läheb konflikti protokolliga, mille määrab PREP_ENCRYPT"
877
 
 
878
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
879
 
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
880
 
msgstr "Uued saajad tuleb lisada pärast käsku PREP_ENCRYPT"
881
 
 
882
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
883
 
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
884
 
msgstr "Uued saatjad tuleb lisada pärast käsku PREP_ENCRYPT"
885
 
 
886
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
887
 
#, kde-format
888
 
msgid ""
889
 
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
890
 
"slotRecipientsResolved: %1"
891
 
msgstr ""
892
 
"Ilmnes ootamatu erind EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul: "
893
 
"%1"
894
 
 
895
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
896
 
msgid ""
897
 
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
898
 
msgstr ""
899
 
"Ilmnes ootamatu erind EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
900
 
 
901
 
#: view/searchbar.cpp:90
902
 
msgid "&Find:"
903
 
msgstr "&Otsing:"
904
 
 
905
 
#: view/tabwidget.cpp:385
906
 
msgid "New Tab"
907
 
msgstr "Uus kaart"
908
 
 
909
 
#: view/tabwidget.cpp:385
910
 
msgid "Open a new tab"
911
 
msgstr "Ava uus kaart"
912
 
 
913
 
#: view/tabwidget.cpp:386
914
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
915
 
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
916
 
 
917
 
#: view/tabwidget.cpp:392
918
 
msgid "Rename Tab..."
919
 
msgstr "Nimeta kaart ümber..."
920
 
 
921
 
#: view/tabwidget.cpp:392
922
 
msgid "Rename this tab"
923
 
msgstr "Nimeta kaart ümber"
924
 
 
925
 
#: view/tabwidget.cpp:393
926
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
927
 
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
928
 
 
929
 
#: view/tabwidget.cpp:394
930
 
msgid "Duplicate Tab"
931
 
msgstr "Klooni kaart"
932
 
 
933
 
#: view/tabwidget.cpp:394
934
 
msgid "Duplicate this tab"
935
 
msgstr "Klooni see kaart"
936
 
 
937
 
#: view/tabwidget.cpp:395
938
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
939
 
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
940
 
 
941
 
#: view/tabwidget.cpp:396
942
 
msgid "Close Tab"
943
 
msgstr "Sulge kaart"
944
 
 
945
 
#: view/tabwidget.cpp:396
946
 
msgid "Close this tab"
947
 
msgstr "Sulge see kaart"
948
 
 
949
 
#: view/tabwidget.cpp:397
950
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
951
 
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
952
 
 
953
 
#: view/tabwidget.cpp:398
954
 
msgid "Move Tab Left"
955
 
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
956
 
 
957
 
#: view/tabwidget.cpp:399
958
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
959
 
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool vasakule"
960
 
 
961
 
#: view/tabwidget.cpp:400
962
 
msgid "Move Tab Right"
963
 
msgstr "Liiguta kaart paremale"
964
 
 
965
 
#: view/tabwidget.cpp:401
966
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
967
 
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool paremale"
968
 
 
969
 
#: view/tabwidget.cpp:402
970
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
971
 
msgstr "Hierarhiline sertifikaatide nimekiri"
972
 
 
973
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
974
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
975
 
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:484
976
 
msgid "Expand All"
977
 
msgstr "Ava kõik"
978
 
 
979
 
#: view/tabwidget.cpp:405
980
 
msgid "CTRL+."
981
 
msgstr "CTRL+."
982
 
 
983
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
984
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
985
 
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:487
986
 
msgid "Collapse All"
987
 
msgstr "Sulge kõik"
988
 
 
989
 
#: view/tabwidget.cpp:407
990
 
msgid "CTRL+,"
991
 
msgstr "CTRL+,"
992
 
 
993
 
#: view/tabwidget.cpp:529
994
 
msgid "Rename Tab"
995
 
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
996
 
 
997
 
#: view/tabwidget.cpp:529
998
 
msgid "New tab title:"
999
 
msgstr "Uus nimi:"
1000
 
 
1001
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
1002
 
msgid "new email"
1003
 
msgstr "uus e-post"
1004
 
 
1005
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
1006
 
msgid "new dns name"
1007
 
msgstr "uus DNS nimi"
1008
 
 
1009
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
1010
 
msgid "new uri"
1011
 
msgstr "uus URI"
1012
 
 
1013
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
1014
 
msgctxt "@action"
1015
 
msgid "Create Key"
1016
 
msgstr "Loo võti"
1017
 
 
1018
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
1019
 
#, kde-format
1020
 
msgid "Could not start certificate creation: %1"
1021
 
msgstr "Sertifikaadi loomise alustamine nurjus: %1"
1022
 
 
1023
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
1024
 
msgid "Operation canceled."
1025
 
msgstr "Toiming katkestati."
1026
 
 
1027
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
1028
 
#, kde-format
1029
 
msgid "Could not create certificate: %1"
1030
 
msgstr "Sertifikaadi loomine nurjus: %1"
1031
 
 
1032
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
1033
 
#, kde-format
1034
 
msgid ""
1035
 
"Certificate created successfully.\n"
1036
 
"Fingerprint: %1"
1037
 
msgstr ""
1038
 
"Sertifikaat on edukalt loodud.\n"
1039
 
"Sõrmejälg: %1"
1040
 
 
1041
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
1042
 
#, kde-format
1043
 
msgid "Could not write output file %1: %2"
1044
 
msgstr "Väljundfaili %1 kirjutamine nurjus: %2"
1045
 
 
1046
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
1047
 
msgid "Certificate created successfully."
1048
 
msgstr "Sertifikaat on edukalt loodud."
1049
 
 
1050
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
1051
 
msgctxt "@title"
1052
 
msgid "Key Creation Failed"
1053
 
msgstr "Võtme loomine nurjus"
1054
 
 
1055
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
1056
 
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
1057
 
msgstr "Võtmepaari loomine nurjus. Palun tutvu üksikasjadega allpool"
1058
 
 
1059
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
1060
 
msgctxt "@title"
1061
 
msgid "Key Pair Successfully Created"
1062
 
msgstr "Võtmepaar on edukalt loodud"
1063
 
 
1064
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
1065
 
msgid ""
1066
 
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
1067
 
"result and some suggested next steps below."
1068
 
msgstr ""
1069
 
"Sinu uus võtmepaar on edukalt loodud. Allpool näeb üksikasju ja mõningaid "
1070
 
"soovitusi edasiseks."
1071
 
 
1072
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
1073
 
msgctxt "@title"
1074
 
msgid "Save Request"
1075
 
msgstr "Päringu salvestamine"
1076
 
 
1077
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
1078
 
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
1079
 
msgstr "PKCS#10 päringud (*.p10)"
1080
 
 
1081
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
1082
 
#, kde-format
1083
 
msgctxt "@info"
1084
 
msgid ""
1085
 
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
1086
 
"filename>: <message>%3</message>"
1087
 
msgstr ""
1088
 
"Ajutise faili <filename>%1</filename> kopeerimine failina <filename>%2</"
1089
 
"filename> nurjus: <message>%3</message>"
1090
 
 
1091
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
1092
 
msgctxt "@title"
1093
 
msgid "Error Saving Request"
1094
 
msgstr "Viga päringu salvestamisel"
1095
 
 
1096
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
1097
 
#, kde-format
1098
 
msgctxt "@info"
1099
 
msgid ""
1100
 
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
1101
 
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
1102
 
msgstr ""
1103
 
"<para>Päring salvestati edukalt failina <filename>%1</filename>.</"
1104
 
"para><para>Nüüd peaksid saatma oma päringu sertifitseeriskeskuselel (SK).</"
1105
 
"para>"
1106
 
 
1107
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
1108
 
msgctxt "@title"
1109
 
msgid "Request Saved"
1110
 
msgstr "Päring salvestatud"
1111
 
 
1112
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
1113
 
msgid "Please process this certificate."
1114
 
msgstr "Palun töötle seda sertifikaati."
1115
 
 
1116
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
1117
 
msgid ""
1118
 
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
1119
 
"fetch the resulting certificate.\n"
1120
 
"\n"
1121
 
"Thanks,\n"
1122
 
msgstr ""
1123
 
"Palun töötle seda sertifikaati ja teavita saatjat asukohast, kust tõmmata "
1124
 
"tulemuseks saadud sertifikaat.\n"
1125
 
"\n"
1126
 
"Ette tänades,\n"
1127
 
 
1128
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
1129
 
msgid "My new OpenPGP certificate"
1130
 
msgstr "Minu uus OpenPGP sertifikaat"
1131
 
 
1132
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
1133
 
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
1134
 
msgstr "Palun vaata minu kaasatud uut OpenPGP sertifikaati."
1135
 
 
1136
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
1137
 
msgctxt "@info"
1138
 
msgid ""
1139
 
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
1140
 
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
1141
 
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
1142
 
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
1143
 
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
1144
 
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
1145
 
"then attach that.</para>"
1146
 
msgstr ""
1147
 
"<para><application>Kleopatra</application> püüdis saata kirja sinu vaikimisi "
1148
 
"e-posti kliendiga.</para><para>Mõned e-posti kliendid ei toeta kaasatud "
1149
 
"faile, kui neid sel moel käivitatakse.</para><para>Kui nii käitub ka sinu e-"
1150
 
"posti rakendus, siis lohista <application>Kleopatra</application> ikoon oma "
1151
 
"e-posti kliendi kirja koostamise aknasse.</para><para>Kui ka see ei toimi, "
1152
 
"salvesta päring faili ja kaasa see siis tavapärasel viisil.</para>"
1153
 
 
1154
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
1155
 
msgctxt "@title"
1156
 
msgid "Sending Mail"
1157
 
msgstr "Kirja saatmine"
1158
 
 
1159
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
1160
 
msgctxt "@info"
1161
 
msgid ""
1162
 
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
1163
 
"you have sent or saved it before proceeding."
1164
 
msgstr ""
1165
 
"See toiming kustutab sertifikaadipärinug. Palun kontrolli, et sa oleksid "
1166
 
"selle teele saatnud või salvestanud."
1167
 
 
1168
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
1169
 
msgctxt "@title"
1170
 
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
1171
 
msgstr "Sertifikaadipäringu kustutamine"
1172
 
 
1173
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
1174
 
msgctxt "@title"
1175
 
msgid "Certificate Creation Wizard"
1176
 
msgstr "Sertifikaadi loomise nõustaja"
1177
 
 
1178
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
1179
 
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
1180
 
msgid "Name"
1181
 
msgstr "Nimi"
1182
 
 
1183
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
1184
 
msgid "Comment"
1185
 
msgstr "Kommentaar"
1186
 
 
1187
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
1188
 
#: models/useridlistmodel.cpp:250
1189
 
msgid "EMail"
1190
 
msgstr "E-post"
1191
 
 
1192
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
1193
 
#, kde-format
1194
 
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
1195
 
msgid "%1 (%2):"
1196
 
msgstr "%1 (%2):"
1197
 
 
1198
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
1199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
1200
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
1201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
1202
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:402 rc.cpp:408
1203
 
msgid "(required)"
1204
 
msgstr "(nõutav)"
1205
 
 
1206
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
1207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
1208
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:414
1209
 
msgid "(optional)"
1210
 
msgstr "(pole kohustuslik)"
1211
 
 
1212
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193
1213
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
1214
 
msgid "Sign"
1215
 
msgstr "Allkirjasta"
1216
 
 
1217
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
1218
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219
1219
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:345
1220
 
msgid "Encrypt"
1221
 
msgstr "Krüptimine"
1222
 
 
1223
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
1224
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
1225
 
msgid "Certify"
1226
 
msgstr "Sertifitseeri"
1227
 
 
1228
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
1229
 
msgid "Authenticate"
1230
 
msgstr "Autendi"
1231
 
 
1232
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
1233
 
msgid "Key Type:"
1234
 
msgstr "Võtme tüüp:"
1235
 
 
1236
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
1237
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1238
 
msgid "Key Strength:"
1239
 
msgstr "Võtme tugevus:"
1240
 
 
1241
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1242
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1243
 
msgid "default"
1244
 
msgstr "vaikimisi"
1245
 
 
1246
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1247
 
msgid "Key Usage:"
1248
 
msgstr "Võtme kasutamine:"
1249
 
 
1250
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1251
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1252
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1253
 
msgctxt "separator for key usages"
1254
 
msgid ",&nbsp;"
1255
 
msgstr ",&nbsp;"
1256
 
 
1257
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1258
 
msgid "Certificate Usage:"
1259
 
msgstr "Sertifikaadi kasutamine:"
1260
 
 
1261
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
1262
 
msgid "Subkey Type:"
1263
 
msgstr "Alamvõtme tüüp:"
1264
 
 
1265
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
1266
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1267
 
msgid "Subkey Strength:"
1268
 
msgstr "Alamvõtme tugevus:"
1269
 
 
1270
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1271
 
msgid "Subkey Usage:"
1272
 
msgstr "Alamvõtme kasutamine:"
1273
 
 
1274
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
1275
 
msgid "Valid Until:"
1276
 
msgstr "Kehtiv kuni:"
1277
 
 
1278
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
1279
 
msgid "Email Address:"
1280
 
msgstr "E-posti aadress:"
1281
 
 
1282
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
1283
 
msgid "Real Name:"
1284
 
msgstr "Tegelik nimi"
1285
 
 
1286
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
1287
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
1288
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 rc.cpp:411
1289
 
msgid "Comment:"
1290
 
msgstr "Kommentaar:"
1291
 
 
1292
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
1293
 
msgid "Subject-DN:"
1294
 
msgstr "Teema-DN:"
1295
 
 
1296
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
1297
 
msgid "Add. Email Address:"
1298
 
msgstr "Täiendav e-posti aadress:"
1299
 
 
1300
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
1301
 
msgid "DNS Name:"
1302
 
msgstr "DNS nimi:"
1303
 
 
1304
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
1305
 
msgid "URI:"
1306
 
msgstr "URI:"
1307
 
 
1308
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
1309
 
msgid ""
1310
 
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
1311
 
msgstr "Selleks toiminguks tuleb valida OpenPGP allkirjastamise sertifikaat."
1312
 
 
1313
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
1314
 
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
1315
 
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida vähemalt üks allkirjastamise sertifikaat."
1316
 
 
1317
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
1318
 
msgid ""
1319
 
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
1320
 
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
1321
 
"OpenPGP."
1322
 
msgstr ""
1323
 
"Valida on ainult OpenPGP sertifikaadid, sest valisid nii allkirjastamise kui "
1324
 
"ka krüptimise, mda võimaldab vaid OpenPGP."
1325
 
 
1326
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
1327
 
msgid ""
1328
 
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
1329
 
"specified an OpenPGP signing certificate."
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Valida on ainult OpenPGP sertifikaadid, sest valisid ainult OpenPGP "
1332
 
"allkirjastamise sertifikaadi."
1333
 
 
1334
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
1335
 
msgid ""
1336
 
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
1337
 
"specified an S/MIME signing certificate."
1338
 
msgstr ""
1339
 
"Valida on ainult S/MIME sertifikaadid, sest valisid ainult S/MIME "
1340
 
"allkirjastamise sertifikaadi."
1341
 
 
1342
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
1343
 
msgid ""
1344
 
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
1345
 
"two signatures will be created."
1346
 
msgstr ""
1347
 
"Oled valinud nii OpenPGP kui ka S/MIME allkirjastamise sertifikaadid, "
1348
 
"mistõttu luuakse kaks allkirja."
1349
 
 
1350
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
1351
 
msgid ""
1352
 
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
1353
 
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"Kui valid nii OpenPGP kui ka S/MIME saaja sertifikaadid, luuakse kaks "
1356
 
"krüptitud faili, üks OpenPGP saajate, teine S/MIME saajate jaoks."
1357
 
 
1358
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
1359
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
1360
 
msgid "Sign/Encrypt Files"
1361
 
msgstr "Failide allkirjastamine/krüptimine"
1362
 
 
1363
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
1364
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
1365
 
msgid "Sign Files"
1366
 
msgstr "Failide allkirjastamine"
1367
 
 
1368
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
1369
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
1370
 
msgid "Encrypt Files"
1371
 
msgstr "Failide krüptimine"
1372
 
 
1373
 
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1374
 
msgid "Encrypt Mail Message"
1375
 
msgstr "E-kirja krüptimine"
1376
 
 
1377
 
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:223 crypto/gui/newresultpage.cpp:158
1378
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
1379
 
#, kde-format
1380
 
msgctxt "number, operation description"
1381
 
msgid "Operation %1: %2"
1382
 
msgstr "Toiming %1: %2"
1383
 
 
1384
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
1385
 
msgid "No certificate selected"
1386
 
msgstr "Sertifikaati pole valitud"
1387
 
 
1388
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:84
1389
 
#, kde-format
1390
 
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
1391
 
msgid "Sign using %1: %2"
1392
 
msgstr "%1 allkirjastamine: %2"
1393
 
 
1394
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:282
1395
 
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
1396
 
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine (ainult OpenPGP)"
1397
 
 
1398
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
1399
 
msgid "Encrypt only"
1400
 
msgstr "Ainult krüptimine"
1401
 
 
1402
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:293
1403
 
msgid "Sign only"
1404
 
msgstr "Ainult allkirjastamine"
1405
 
 
1406
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:298
1407
 
msgid "Encryption Options"
1408
 
msgstr "Krüptovõtmed"
1409
 
 
1410
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:301
1411
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:347
1412
 
msgid "Text output (ASCII armor)"
1413
 
msgstr "Tekstiväljund (ASCII armor)"
1414
 
 
1415
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
1416
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:348
1417
 
msgid "Remove unencrypted original file when done"
1418
 
msgstr "Krüptimata faili hilisem eemaldamine"
1419
 
 
1420
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
1421
 
msgid "Signing Options"
1422
 
msgstr "Allkirjastamise valikud"
1423
 
 
1424
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
1425
 
msgid "Signer:"
1426
 
msgstr "Allkirjastaja:"
1427
 
 
1428
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
1429
 
msgid "Change Signing Certificates..."
1430
 
msgstr "Muuda allkirjastamise sertifikaate..."
1431
 
 
1432
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:489
1433
 
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
1434
 
msgstr "<b>Vali sooritatav toiming</b>"
1435
 
 
1436
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:79
1437
 
msgid "Input file:"
1438
 
msgstr "Sisendfail:"
1439
 
 
1440
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:83
1441
 
msgid "&Input file is a detached signature"
1442
 
msgstr "S&isendfail on eraldi allkiri"
1443
 
 
1444
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:84
1445
 
msgid "&Signed data:"
1446
 
msgstr "Allkirja&statud andmed:"
1447
 
 
1448
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1449
 
msgid "Keep open after operation completed"
1450
 
msgstr "Hoitakse pärast toimingut avatuna"
1451
 
 
1452
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:133 crypto/gui/resultpage.cpp:131
1453
 
#, kde-format
1454
 
msgid "%1: All operations completed."
1455
 
msgstr "%1: kõik toimingud tehtud."
1456
 
 
1457
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:133
1458
 
msgid "All operations completed."
1459
 
msgstr "Kõik toimingud tehtud."
1460
 
 
1461
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:151
1462
 
#, kde-format
1463
 
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
1464
 
msgid "%1: %2"
1465
 
msgstr "%1: %2"
1466
 
 
1467
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:165 crypto/gui/resultpage.cpp:156
1468
 
msgid "<b>Results</b>"
1469
 
msgstr "<b>Tulemused</b>"
1470
 
 
1471
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:99
1472
 
msgid "&Next"
1473
 
msgstr "&Edasi"
1474
 
 
1475
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:137
1476
 
msgid "Back"
1477
 
msgstr "Tagasi"
1478
 
 
1479
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1480
 
msgid "Show Audit Log"
1481
 
msgstr "Näita auditi logi"
1482
 
 
1483
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1484
 
msgid "No Audit Log available"
1485
 
msgstr "Auduti logi pole kättesaadav"
1486
 
 
1487
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1488
 
msgid "Hide Details"
1489
 
msgstr "Peida üksikasjad"
1490
 
 
1491
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1492
 
msgid "Show Details"
1493
 
msgstr "Näita üksikasju"
1494
 
 
1495
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
1496
 
msgid "<i>No certificate selected</i>"
1497
 
msgstr "<i>Sertifikaati pole valitud</i>"
1498
 
 
1499
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
1500
 
msgid "..."
1501
 
msgstr "..."
1502
 
 
1503
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
1504
 
msgid "<b>Recipients</b>"
1505
 
msgstr "<b>Saajad</b>"
1506
 
 
1507
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
1508
 
msgid "Add Recipient..."
1509
 
msgstr "Lisa saaja..."
1510
 
 
1511
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:420 crypto/gui/objectspage.cpp:87
1512
 
msgid "Remove Selected"
1513
 
msgstr "Eemalda valitud"
1514
 
 
1515
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431 utils/formatting.cpp:395
1516
 
msgid "OpenPGP"
1517
 
msgstr "OpenPGP"
1518
 
 
1519
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
1520
 
msgid "S/MIME"
1521
 
msgstr "S/MIME"
1522
 
 
1523
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
1524
 
msgid ""
1525
 
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
1526
 
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
1527
 
msgstr ""
1528
 
"<b>Hoiatus:</b> ükski valitud sertifikaatidest ei paista olevad sinu enda "
1529
 
"sertifikaat. Sel juhul ei saa sa krüptitud andmeid enam lahti krüptida."
1530
 
 
1531
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:567
1532
 
msgid "Recipient"
1533
 
msgstr "Saaja"
1534
 
 
1535
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:569
1536
 
#, kde-format
1537
 
msgctxt "%1 == number"
1538
 
msgid "Recipient (%1)"
1539
 
msgstr "Saaja (%1)"
1540
 
 
1541
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:602
1542
 
#, kde-format
1543
 
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
1544
 
msgstr "<qt><p>GnuPG seadistustega määratud saajad:</p>%1"
1545
 
 
1546
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:612
1547
 
msgid "Sender"
1548
 
msgstr "Saatja"
1549
 
 
1550
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1551
 
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1552
 
msgstr "<b>Sooritatava toimingu valik</b>"
1553
 
 
1554
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1555
 
msgid ""
1556
 
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1557
 
"detected for the input given."
1558
 
msgstr ""
1559
 
"Siin saab kontrollida ja vajaduse korral tähistada toiminguid, mida "
1560
 
"Kleopatra on tuvastanud määratud sisendi puhul."
1561
 
 
1562
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1563
 
msgid "&Decrypt/Verify"
1564
 
msgstr "K&rüpti lahti/verifitseeri"
1565
 
 
1566
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1567
 
msgid "Create all output files in a single folder"
1568
 
msgstr "Kõik väljundfailid luuakse ühte kataloogi"
1569
 
 
1570
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1571
 
msgid "&Output folder:"
1572
 
msgstr "Väljundkatal&oog:"
1573
 
 
1574
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:136
1575
 
msgctxt "@title:window"
1576
 
msgid "Selected Files"
1577
 
msgstr "Valitud failid"
1578
 
 
1579
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:215
1580
 
msgid "No files selected."
1581
 
msgstr "Ühtegi faili pole valitud."
1582
 
 
1583
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:216
1584
 
msgid "Selected file:"
1585
 
msgid_plural "Selected files:"
1586
 
msgstr[0] "Valitud fail:"
1587
 
msgstr[1] "Valitud failid:"
1588
 
 
1589
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:219
1590
 
msgctxt "@action"
1591
 
msgid "More..."
1592
 
msgstr "Rohkem..."
1593
 
 
1594
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:340
1595
 
msgid "Archive files with:"
1596
 
msgstr "Failid arhiveeritakse kasutades:"
1597
 
 
1598
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:342
1599
 
msgid "Archive name:"
1600
 
msgstr "Arhiivi nimi:"
1601
 
 
1602
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:344
1603
 
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
1604
 
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine (ainult OpenPGP)"
1605
 
 
1606
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
1607
 
msgctxt "@title"
1608
 
msgid "What do you want to do?"
1609
 
msgstr "Mida soovid ette võtta?"
1610
 
 
1611
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
1612
 
msgctxt "@title"
1613
 
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
1614
 
msgstr "Palun vali, kas soovid faile allkirjastada või krüptida."
1615
 
 
1616
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:434
1617
 
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
1618
 
msgid "archive"
1619
 
msgstr "arhiiv"
1620
 
 
1621
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:448
1622
 
msgid "This operation is not available for S/MIME"
1623
 
msgstr "See toiming ei ole S/MIME korral võimalik"
1624
 
 
1625
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:493
1626
 
msgid "Add"
1627
 
msgstr "Lisa"
1628
 
 
1629
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:494
1630
 
msgid "Remove"
1631
 
msgstr "Eemalda"
1632
 
 
1633
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:497
1634
 
msgctxt "@title"
1635
 
msgid "For whom do you want to encrypt?"
1636
 
msgstr "Kellele soovid krüptida?"
1637
 
 
1638
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:499
1639
 
msgctxt "@title"
1640
 
msgid ""
1641
 
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
1642
 
"pick one of your own certificates."
1643
 
msgstr ""
1644
 
"Palun vali, kellele soovid faile krüptida. Ära unusta valimast mõnda oma "
1645
 
"sertifikaatidest."
1646
 
 
1647
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:502
1648
 
msgctxt "@action"
1649
 
msgid "Encrypt"
1650
 
msgstr "Krüpti"
1651
 
 
1652
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:596
1653
 
msgctxt "@info"
1654
 
msgid ""
1655
 
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
1656
 
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
1657
 
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
1658
 
"recipient selection?</para>"
1659
 
msgstr ""
1660
 
"<para>Ükski saajatest, kellele krüptid, ei paista olevat sina ise.</"
1661
 
"para><para>See tähendab, et pärast krüptimist ei ole sa enam võimeline "
1662
 
"andmeid lahti krüptima.</para><para>Kas soovid jätkata või loobuda, et muuta "
1663
 
"saajate valikut?</para>"
1664
 
 
1665
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:599
1666
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:610
1667
 
msgctxt "@title:window"
1668
 
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
1669
 
msgstr "Enesele krüptimise hoiatus"
1670
 
 
1671
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:608
1672
 
msgctxt "@info"
1673
 
msgid ""
1674
 
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
1675
 
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
1676
 
"in decrypted form?</para>"
1677
 
msgstr ""
1678
 
"<para>Soovisid, et krüptimata andmed pärast krüptimist eemaldataks.</"
1679
 
"para><para>Kas oled päris kindel, et sa ei vaja enam neid andmed krüptimata "
1680
 
"kujul?</para>"
1681
 
 
1682
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:659
1683
 
msgid "Sign with OpenPGP"
1684
 
msgstr "Allkirjasta OpenPGP-ga"
1685
 
 
1686
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:660
1687
 
msgid "Sign with S/MIME"
1688
 
msgstr "Allkirjasta S/MIME-ga"
1689
 
 
1690
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:663
1691
 
msgctxt "@title"
1692
 
msgid "Who do you want to sign as?"
1693
 
msgstr "Kellena soovid allkirjastada?"
1694
 
 
1695
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:665
1696
 
msgctxt "@title"
1697
 
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
1698
 
msgstr "Palun vali identiteet, kellena andmed allkirjastada."
1699
 
 
1700
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:740
1701
 
msgctxt "@action"
1702
 
msgid "Sign"
1703
 
msgstr "Allkirjasta"
1704
 
 
1705
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:759
1706
 
msgctxt "@action"
1707
 
msgid "Sign && Encrypt"
1708
 
msgstr "Allkirjasta ja krüpti"
1709
 
 
1710
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:806
1711
 
msgctxt "@title"
1712
 
msgid "Results"
1713
 
msgstr "Tulemused"
1714
 
 
1715
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:808
1716
 
msgctxt "@title"
1717
 
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1718
 
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
1719
 
 
1720
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1721
 
msgid "<b>Objects</b>"
1722
 
msgstr "<b>Objektid</b>"
1723
 
 
1724
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1725
 
msgid "Select File"
1726
 
msgstr "Faili valimine"
1727
 
 
1728
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
1729
 
msgid "Select Signing Certificates"
1730
 
msgstr "Allkirjastamise sertifikaatide valik"
1731
 
 
1732
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
1733
 
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
1734
 
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida allkirjastamise sertifikaat."
1735
 
 
1736
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
1737
 
#, kde-format
1738
 
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
1739
 
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 allkirjastamise sertifikaat."
1740
 
 
1741
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
1742
 
#, kde-format
1743
 
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
1744
 
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 ja %2 allkirjastamise sertifikaadid."
1745
 
 
1746
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
1747
 
msgid "Sign Mail Message"
1748
 
msgstr "E-kirja allkirjastamine"
1749
 
 
1750
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:149
1751
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1752
 
msgstr ""
1753
 
"EncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on mitmetähenduslik."
1754
 
 
1755
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:168 crypto/signemailcontroller.cpp:179
1756
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:276
1757
 
msgid "User cancel"
1758
 
msgstr "Kasutaja katkestamine"
1759
 
 
1760
 
#: crypto/task.cpp:167
1761
 
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1762
 
msgstr "Tundmatu erind Task::start() puhul"
1763
 
 
1764
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:83
1765
 
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1766
 
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
1767
 
 
1768
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
1769
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:181
 
1231
#: crlview.cpp:61
 
1232
msgid "CRL cache dump:"
 
1233
msgstr "CRL vahemälu:"
 
1234
 
 
1235
#: crlview.cpp:71
 
1236
msgid "&Update"
 
1237
msgstr "&Uuenda"
 
1238
 
 
1239
#: crlview.cpp:117
 
1240
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
1241
msgstr "GpgSM protsessi käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
 
1242
 
 
1243
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
1244
msgid "Certificate Manager Error"
 
1245
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
 
1246
 
 
1247
#: crlview.cpp:145
 
1248
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
1249
msgstr "GpgSM protsess lõpetas töö enneaegselt ootamatu vea tõttu."
 
1250
 
 
1251
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
 
1252
msgctxt "@info"
 
1253
msgid "No checksum files have been created."
 
1254
msgstr "Ühtegi kontrollsummafaili pole loodud."
 
1255
 
 
1256
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
 
1257
msgctxt "@info"
 
1258
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
1259
msgstr "Loodi edukalt järgmised kontrollsummafailid:"
 
1260
 
 
1261
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
 
1262
msgctxt "@info"
 
1263
msgid "There were no errors."
 
1264
msgstr "Vigu ei esinenud."
 
1265
 
 
1266
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
 
1267
msgctxt "@info"
 
1268
msgid "The following errors were encountered:"
 
1269
msgstr "Esinesid järgmised vead:"
 
1270
 
 
1271
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
 
1272
msgid ""
 
1273
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
1274
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Kontrollsumma loomine: sisendfailid peavad olemas kas kõik "
 
1277
"kontrollsummafailid või tuleb kõigile failidele rakendada kontrollsummat, "
 
1278
"aga need ei tohi segiläbi esineda."
 
1279
 
 
1280
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
 
1281
msgid "Initializing..."
 
1282
msgstr "Initsialiseerimine..."
 
1283
 
 
1284
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
 
1285
msgid "Cancel"
 
1286
msgstr "Loobu"
 
1287
 
 
1288
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
 
1289
msgctxt "@title:window"
 
1290
msgid "Create Checksum Progress"
 
1291
msgstr "Kontrollsumma loomise edenemine"
 
1292
 
 
1293
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
 
1294
#, kde-format
 
1295
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
1296
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks ja kirjutamiseks nurjus: %2"
 
1297
 
 
1298
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
 
1299
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
 
1300
#, kde-format
 
1301
msgid "Error while running %1: %2"
 
1302
msgstr "Viga %1 käivitamisel: %2"
 
1303
 
 
1304
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
 
1305
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
 
1306
#: utils/output.cpp:466
 
1307
#, kde-format
 
1308
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
1309
msgstr "%1 käivitamine nurjus: %2"
 
1310
 
 
1311
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
 
1312
msgid "No checksum programs defined."
 
1313
msgstr "Kontrollsummaprogramme pole määratud."
 
1314
 
 
1315
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
 
1316
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
 
1317
msgid "Scanning directories..."
 
1318
msgstr "Kataloogide läbiuurimine..."
 
1319
 
 
1320
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
 
1321
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
 
1322
msgid "Calculating total size..."
 
1323
msgstr "Kogusuuruse arvutamine..."
 
1324
 
 
1325
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
 
1326
#, kde-format
 
1327
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
1328
msgstr "Kontrollsumma rakendamine (%2) asukohas %1"
 
1329
 
 
1330
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
 
1331
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
 
1332
msgid "Done."
 
1333
msgstr "Valmis."
 
1334
 
 
1335
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
 
1336
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 
1337
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
 
1338
 
 
1339
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
 
1340
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
1770
1341
msgid "User canceled"
1771
1342
msgstr "Kasutaja katkestas"
1772
1343
 
1773
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
 
1344
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
1774
1345
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
1775
1346
msgstr "E-kirja lahtikrüptimine/verifitseerimine"
1776
1347
 
1777
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
 
1348
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
1778
1349
msgid "At least one input needs to be provided"
1779
1350
msgstr "Anda tuleb vähemalt üks sisend"
1780
1351
 
1781
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
 
1352
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
1782
1353
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
1783
1354
msgstr "Saatja/allkirjastatud andmete arv ei klapi"
1784
1355
 
1785
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
 
1356
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
1786
1357
msgid "Signature/signed data count mismatch"
1787
1358
msgstr "Allkirja/allkirjastatud andmete arv ei klapi"
1788
1359
 
1789
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
 
1360
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
1790
1361
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
1791
1362
msgstr ""
1792
1363
"Allkirjastatud andmeid saab anda ainult eraldi allkirja verifitseerimiseks"
1793
1364
 
1794
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
 
1365
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
1795
1366
msgid "Input/Output count mismatch"
1796
1367
msgstr "Sisend/väljundu arv ei klapi"
1797
1368
 
1798
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
 
1369
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
1799
1370
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
1800
1371
msgstr "Väljundit ja allkirjastatud andmeid ei saa kasutada üheaegselt"
1801
1372
 
1802
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:300
 
1373
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
1803
1374
#, kde-format
1804
1375
msgid "No backend support for %1"
1805
1376
msgstr "Puudub %1 taustaprogrammi tugi"
1806
1377
 
1807
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:72 crypto/decryptverifytask.cpp:277
1808
 
#, kde-format
1809
 
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1810
 
msgid "%1 &rarr; %2"
1811
 
msgstr "%1 &rarr; %2"
1812
 
 
1813
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:132 crypto/signemailtask.cpp:83
1814
 
msgid "Signing canceled."
1815
 
msgstr "Allkirjastamine katkestati."
1816
 
 
1817
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:135
1818
 
msgid "Signing failed."
1819
 
msgstr "Allkirjastamine nurjus."
1820
 
 
1821
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:136 crypto/signemailtask.cpp:88
1822
 
msgid "Signing succeeded."
1823
 
msgstr "Allkirjastamine õnnestus."
1824
 
 
1825
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:145 crypto/encryptemailtask.cpp:84
1826
 
msgid "Encryption canceled."
1827
 
msgstr "Krüptimine katkestati."
1828
 
 
1829
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:148
1830
 
msgid "Encryption failed."
1831
 
msgstr "Krüptimine nurjus."
1832
 
 
1833
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:150 crypto/encryptemailtask.cpp:89
1834
 
msgid "Encryption succeeded."
1835
 
msgstr "Krüptimine õnnestus."
1836
 
 
1837
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:169
1838
 
msgid "Signing and encryption succeeded."
1839
 
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine õnnestus."
1840
 
 
1841
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:183
1842
 
msgid " Encryption succeeded."
1843
 
msgstr "Krüptimine õnnestus."
1844
 
 
1845
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:195
1846
 
#, kde-format
1847
 
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
1848
 
msgstr "%1: <b>allkirjastamine/krüptimine katkestati.</b>"
1849
 
 
1850
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:195
1851
 
#, kde-format
1852
 
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
1853
 
msgstr "%1: allkirjastamine/krüptimine nurjus."
1854
 
 
1855
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:196
1856
 
#, kde-format
1857
 
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
1858
 
msgid "%1: <b>%2</b>"
1859
 
msgstr "%1: <b>%2</b>"
1860
 
 
1861
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:340
1862
 
msgid "Cannot determine protocol for task"
1863
 
msgstr "Ülesandeks ei õnnestu tuvastada protokolli"
1864
 
 
1865
 
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
1866
 
#, kde-format
1867
 
msgid "Encryption failed: %1"
1868
 
msgstr "Krüptimine nurjus: %1"
1869
 
 
1870
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:167
 
1378
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
1379
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
1380
msgstr "Ei õnnestunud tuvastada, kas sisendandmed on OpenPGP või CMS"
 
1381
 
 
1382
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
1383
#, kde-format
 
1384
msgid ""
 
1385
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1386
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1389
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
 
1390
 
 
1391
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
1392
msgid ""
 
1393
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1394
"slotWizardOperationPrepared"
 
1395
msgstr ""
 
1396
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1397
"slotWizardOperationPrepared puhul"
 
1398
 
 
1399
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
 
1400
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
1401
msgstr "Failide lahtikrüptimine/verifitseerimine"
 
1402
 
 
1403
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
 
1404
msgid "No usable inputs found"
 
1405
msgstr "Kasutuskõlblikku sisendit ei leitud"
 
1406
 
 
1407
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1871
1408
msgid "Error: Signature not verified"
1872
1409
msgstr "Viga: allkirja õigsust pole võimalik kontrollida"
1873
1410
 
1874
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:169
 
1411
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1875
1412
msgid "Good signature"
1876
1413
msgstr "Hea allkiri"
1877
1414
 
1878
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:171
 
1415
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1879
1416
msgid "Bad signature"
1880
1417
msgstr "Halb allkiri"
1881
1418
 
1882
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:173
 
1419
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1883
1420
msgid "Signing certificate revoked"
1884
1421
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on tühistatud"
1885
1422
 
1886
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:175
 
1423
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1887
1424
msgid "Signing certificate expired"
1888
1425
msgstr "Allkirjastamise sertifikaat on aegunud"
1889
1426
 
1890
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:177
 
1427
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1891
1428
msgid "No public certificate to verify the signature"
1892
1429
msgstr "Allkirja õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik sertifikaat puudub"
1893
1430
 
1894
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:179
 
1431
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1895
1432
msgid "Signature expired"
1896
1433
msgstr "Allkiri on aegunud"
1897
1434
 
1898
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:181
 
1435
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1899
1436
msgid "Certificate missing"
1900
1437
msgstr "Sertifikaat puudub"
1901
1438
 
1902
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:183
 
1439
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1903
1440
msgid "CRL missing"
1904
1441
msgstr "CRL puudub"
1905
1442
 
1906
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:185
 
1443
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1907
1444
msgid "CRL too old"
1908
1445
msgstr "CRL on liiga vana"
1909
1446
 
1910
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:187
 
1447
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1911
1448
msgid "Bad policy"
1912
1449
msgstr "Halb reegel"
1913
1450
 
1914
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:189
 
1451
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1915
1452
msgid "System error"
1916
1453
msgstr "Süsteemi viga"
1917
1454
 
1918
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
1455
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1919
1456
msgid ""
1920
1457
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1921
1458
"marginal."
1923
1460
"Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivuse usaldusväärsus on kõigest "
1924
1461
"kesine."
1925
1462
 
1926
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
1463
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1927
1464
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1928
1465
msgstr ""
1929
1466
"Allkiri on kehtiv ja sertifikaadi kehtivus on täielikult usaldusväärne."
1930
1467
 
1931
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
1468
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1932
1469
msgid ""
1933
1470
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1934
1471
msgstr "Allkiri on kehtiv ja sertifikaadi kehtivus on ülimalt usaldusväärne."
1935
1472
 
1936
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:204
 
1473
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1937
1474
msgid ""
1938
1475
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1939
1476
"em>."
1940
1477
msgstr ""
1941
1478
"Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus <em>ei ole usaldusväärne</em>."
1942
1479
 
1943
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:206
 
1480
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1944
1481
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1945
1482
msgstr "Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus on tundmatu."
1946
1483
 
1947
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:209
 
1484
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1948
1485
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1949
1486
msgstr "Allkiri on kehtiv, aga sertifikaadi kehtivus on määramata."
1950
1487
 
1951
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:225 crypto/decryptverifytask.cpp:231
 
1488
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1952
1489
msgid "Unknown certificate"
1953
1490
msgstr "Tundmatu sertifikaat"
1954
1491
 
1955
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:250
 
1492
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1956
1493
#, kde-format
1957
1494
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1958
1495
msgstr "Allkirjastatud %1 tundmatu sertifikaadiga %2."
1959
1496
 
1960
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:252
 
1497
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1961
1498
#, kde-format
1962
1499
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1963
1500
msgstr "Allkirjastatud tundmatu sertifikaadiga %1."
1964
1501
 
1965
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:257
 
1502
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1966
1503
#, kde-format
1967
1504
msgctxt "date, key owner, key ID"
1968
1505
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1969
1506
msgstr "Allkirjastanud %1 %2(Võtme ID: %3)."
1970
1507
 
1971
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:262
 
1508
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1972
1509
#, kde-format
1973
1510
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1974
1511
msgstr "Allkirjastanud %1 sertifikaadiga %2."
1975
1512
 
1976
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
1513
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1977
1514
#, kde-format
1978
1515
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1979
1516
msgstr "Allkirjastatud %1 sertifikaadiga %2."
1980
1517
 
1981
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:266
 
1518
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1982
1519
#, kde-format
1983
1520
msgid "Signed with certificate %1."
1984
1521
msgstr "Allkirjastatud sertifikaadiga %1."
1985
1522
 
1986
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:347
 
1523
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
 
1524
#, kde-format
 
1525
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
1526
msgid "%1 &rarr; %2"
 
1527
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
1528
 
 
1529
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1987
1530
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1988
1531
msgstr "<b>Verifitseerimine katkestati.</b>"
1989
1532
 
1990
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:349
 
1533
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1991
1534
#, kde-format
1992
1535
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1993
1536
msgstr "<b>Verifitseerimine nurjus: %1.</b>"
1994
1537
 
1995
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:355
 
1538
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1996
1539
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1997
1540
msgstr "<b>Allkirju ei leitud.</b>"
1998
1541
 
1999
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:359
 
1542
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
2000
1543
#, kde-format
2001
1544
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2002
1545
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2003
1546
msgstr[0] "<b>Vigane allkiri.</b>"
2004
1547
msgstr[1] "<b>%1 vigast allkirja.</b>"
2005
1548
 
2006
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:363
 
1549
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
2007
1550
#, kde-format
2008
1551
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2009
1552
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2010
1553
msgstr[0] "<b>Allkirja kehtivuse kontrollimiseks napib teavet.</b>"
2011
1554
msgstr[1] "<b>%1 allkirja ei saa verifitseerida.</b>"
2012
1555
 
2013
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:370
 
1556
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
2014
1557
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2015
1558
msgstr "<b>Allkiri on kehtiv.</b>"
2016
1559
 
2017
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:371
 
1560
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
2018
1561
#, kde-format
2019
1562
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2020
1563
msgstr "<b>Allkirjastanud %1</b>"
2021
1564
 
2022
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:374
 
1565
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
2023
1566
msgid "certificate"
2024
1567
msgstr "sertifikaat"
2025
1568
 
2026
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:373
 
1569
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
2027
1570
#, kde-format
2028
1571
msgid ""
2029
1572
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2032
1575
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud %1is, mida "
2033
1576
"kasutatakse allkirjastamiseks."
2034
1577
 
2035
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:377
 
1578
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2036
1579
#, kde-format
2037
1580
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2038
1581
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2039
1582
msgstr[0] "<b>Kehtiv allkiri.</b>"
2040
1583
msgstr[1] "<b>%1 kehtivat allkirja.</b>"
2041
1584
 
2042
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:379
 
1585
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2043
1586
msgid ""
2044
1587
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2045
1588
"certificates used for signing."
2047
1590
"<br/><b>Hoiatus:</b> saatja e-posti aadress ei ole salvestatud "
2048
1591
"sertifikaatides, mida kasutatakse allkirjastamiseks."
2049
1592
 
2050
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
1593
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2051
1594
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2052
1595
msgstr "<b>Lahtikrüptimine katkestati.</b>"
2053
1596
 
2054
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
1597
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2055
1598
#, kde-format
2056
1599
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2057
1600
msgstr "<b>Lahtikrüptimine nurjus: %1.</b>"
2058
1601
 
2059
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:393
 
1602
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2060
1603
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2061
1604
msgstr "<b>Lahtikrüptimine õnnestus.</b>"
2062
1605
 
2063
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
1606
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2064
1607
msgid "The signature is bad."
2065
1608
msgstr "Allkiri ei ole korralik."
2066
1609
 
2067
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:410
 
1610
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2068
1611
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2069
1612
msgstr "Selle allkirja usaldusväärsust ei saa kontrollida."
2070
1613
 
2071
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:411
 
1614
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2072
1615
#, kde-format
2073
1616
msgid "The signature is invalid: %1"
2074
1617
msgstr "Allkiri on kehtetu: %1"
2075
1618
 
2076
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:430
 
1619
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
1620
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
 
1621
#, kde-format
 
1622
msgid "Input error: %1"
 
1623
msgstr "Sisendi viga: %1"
 
1624
 
 
1625
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2077
1626
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2078
1627
msgid ", "
2079
1628
msgstr ", "
2080
1629
 
2081
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:430
 
1630
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2082
1631
#, kde-format
2083
1632
msgid ""
2084
1633
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2085
1634
msgstr ""
2086
1635
"<p>Saatja aadress %1 ei ole sertifikaadis salvestatud. Salvestatud: %2</p>"
2087
1636
 
2088
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:440
 
1637
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2089
1638
#, kde-format
2090
1639
msgid "One unknown recipient."
2091
1640
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2092
1641
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja."
2093
1642
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat."
2094
1643
 
2095
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:444
 
1644
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2096
1645
msgid "Recipient:"
2097
1646
msgid_plural "Recipients:"
2098
1647
msgstr[0] "Saaja:"
2099
1648
msgstr[1] "Saajad:"
2100
1649
 
2101
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:452
 
1650
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2102
1651
#, kde-format
2103
1652
msgid "One unknown recipient"
2104
1653
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2105
1654
msgstr[0] "Üks tundmatu saaja"
2106
1655
msgstr[1] "%1 tundmatut saajat"
2107
1656
 
2108
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:667
 
1657
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2109
1658
#, kde-format
2110
1659
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2111
1660
msgid "%1: %2"
2112
1661
msgstr "%1: %2"
2113
1662
 
2114
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:829 crypto/decryptverifytask.cpp:958
 
1663
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
1664
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
1665
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
1666
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
1667
#, kde-format
 
1668
msgid "Caught exception: %1"
 
1669
msgstr "Ilmnes erind: %1"
 
1670
 
 
1671
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
1672
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
1673
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
1674
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
1675
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
 
1676
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
 
1677
msgid "Caught unknown exception"
 
1678
msgstr "Ilmnes tundmatu erind"
 
1679
 
 
1680
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
1681
msgid ""
 
1682
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
1683
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga/"
 
1686
"krüptogrammiga - võib-olla pole see ei krüptogramm ega allkiri?"
 
1687
 
 
1688
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2115
1689
#, kde-format
2116
1690
msgid "Decrypting: %1..."
2117
1691
msgstr "Lahtikrüptimine: %1..."
2118
1692
 
2119
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1089
 
1693
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
1694
msgid ""
 
1695
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
1696
"is not ciphertext at all?"
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Ei õnnestunud määrata, kas see on krüptitud S/MIME-ga või OpenPGP-ga - võib-"
 
1699
"olla pole see üldse krüptogramm?"
 
1700
 
 
1701
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
1702
msgid ""
 
1703
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
1704
"maybe it is not a signature at all?"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Ei õnnestunud määrata, kas tegemist on S/MIME või OpenPGP allkirjaga - võib-"
 
1707
"olla pole see üldse allkiri?"
 
1708
 
 
1709
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2120
1710
#, kde-format
2121
1711
msgid "Verifying: %1..."
2122
1712
msgstr "Verifitseerimine: %1..."
2123
1713
 
2124
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1216
 
1714
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2125
1715
#, kde-format
2126
1716
msgid "Verifying signature: %1..."
2127
1717
msgstr "Allkirja verifitseerimine: %1..i."
2128
1718
 
2129
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:170
2130
 
#, kde-format
2131
 
msgid ""
2132
 
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2133
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2134
 
msgstr ""
2135
 
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
2136
 
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
2137
 
 
2138
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:174
2139
 
msgid ""
2140
 
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2141
 
"slotWizardOperationPrepared"
2142
 
msgstr ""
2143
 
"Tekkis ootamatu erind DecryptVerifyFilesController::Private::"
2144
 
"slotWizardOperationPrepared puhul"
2145
 
 
2146
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:225
2147
 
msgid "Decrypt/Verify Files"
2148
 
msgstr "Failide lahtikrüptimine/verifitseerimine"
2149
 
 
2150
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:306
2151
 
msgid "No usable inputs found"
2152
 
msgstr "Kasutuskõlblikku sisendit ei leitud"
2153
 
 
2154
 
#: crypto/signemailtask.cpp:86
 
1719
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
1720
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
1721
msgstr ""
 
1722
"EncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on mitmetähenduslik."
 
1723
 
 
1724
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
1725
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
1726
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
1727
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
1728
msgid "User cancel"
 
1729
msgstr "Kasutaja katkestamine"
 
1730
 
 
1731
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
 
1732
msgid "Encryption canceled."
 
1733
msgstr "Krüptimine katkestati."
 
1734
 
 
1735
#: crypto/encryptemailtask.cpp:88
 
1736
#, kde-format
 
1737
msgid "Encryption failed: %1"
 
1738
msgstr "Krüptimine nurjus: %1"
 
1739
 
 
1740
#: crypto/encryptemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:191
 
1741
msgid "Encryption succeeded."
 
1742
msgstr "Krüptimine õnnestus."
 
1743
 
 
1744
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
 
1745
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
1746
msgstr "<b>Sooritatava toimingu valik</b>"
 
1747
 
 
1748
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
 
1749
msgid ""
 
1750
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
1751
"detected for the input given."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Siin saab kontrollida ja vajaduse korral tähistada toiminguid, mida "
 
1754
"Kleopatra on tuvastanud määratud sisendi puhul."
 
1755
 
 
1756
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
 
1757
msgid "&Decrypt/Verify"
 
1758
msgstr "K&rüpti lahti/verifitseeri"
 
1759
 
 
1760
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
 
1761
msgid "Create all output files in a single folder"
 
1762
msgstr "Kõik väljundfailid luuakse ühte kataloogi"
 
1763
 
 
1764
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
 
1765
msgid "&Output folder:"
 
1766
msgstr "Väljundkatal&oog:"
 
1767
 
 
1768
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
 
1769
msgid "Input file:"
 
1770
msgstr "Sisendfail:"
 
1771
 
 
1772
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:99
 
1773
msgid "&Input file is a detached signature"
 
1774
msgstr "S&isendfail on eraldi allkiri"
 
1775
 
 
1776
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:100
 
1777
msgid "&Signed data:"
 
1778
msgstr "Allkirja&statud andmed:"
 
1779
 
 
1780
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:105
 
1781
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 
1782
msgstr "S&isendfail on arhiiv, paki see lahti programmiga:"
 
1783
 
 
1784
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
 
1785
msgid "Encrypt Mail Message"
 
1786
msgstr "E-kirja krüptimine"
 
1787
 
 
1788
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:103 crypto/gui/resultpage.cpp:104
 
1789
msgid "Keep open after operation completed"
 
1790
msgstr "Hoitakse pärast toimingut avatuna"
 
1791
 
 
1792
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:131
 
1793
#, kde-format
 
1794
msgid "%1: All operations completed."
 
1795
msgstr "%1: kõik toimingud tehtud."
 
1796
 
 
1797
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:137 crypto/gui/resultpage.cpp:133
 
1798
msgid "All operations completed."
 
1799
msgstr "Kõik toimingud tehtud."
 
1800
 
 
1801
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
 
1802
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1803
#, kde-format
 
1804
msgctxt "number, operation description"
 
1805
msgid "Operation %1: %2"
 
1806
msgstr "Toiming %1: %2"
 
1807
 
 
1808
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultpage.cpp:151
 
1809
#, kde-format
 
1810
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 
1811
msgid "%1: %2"
 
1812
msgstr "%1: %2"
 
1813
 
 
1814
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:167 crypto/gui/resultpage.cpp:156
 
1815
msgid "<b>Results</b>"
 
1816
msgstr "<b>Tulemused</b>"
 
1817
 
 
1818
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
 
1819
msgctxt "@title:window"
 
1820
msgid "Selected Files"
 
1821
msgstr "Valitud failid"
 
1822
 
 
1823
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:213
 
1824
msgid "No files selected."
 
1825
msgstr "Ühtegi faili pole valitud."
 
1826
 
 
1827
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:214
 
1828
msgid "Selected file:"
 
1829
msgid_plural "Selected files:"
 
1830
msgstr[0] "Valitud fail:"
 
1831
msgstr[1] "Valitud failid:"
 
1832
 
 
1833
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:217
 
1834
msgctxt "@action"
 
1835
msgid "More..."
 
1836
msgstr "Rohkem..."
 
1837
 
 
1838
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:347
 
1839
msgid "Archive files with:"
 
1840
msgstr "Failid arhiveeritakse kasutades:"
 
1841
 
 
1842
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:349
 
1843
msgid "Archive name (OpenPGP):"
 
1844
msgstr "Arhiivi nimi (OpenPGP):"
 
1845
 
 
1846
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
 
1847
msgid "Archive name (S/MIME):"
 
1848
msgstr "Arhiivi nimi (S/MIME):"
 
1849
 
 
1850
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
 
1851
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
 
1852
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine (ainult OpenPGP)"
 
1853
 
 
1854
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:354
 
1855
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1236
 
1856
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1260
 
1857
msgid "Encrypt"
 
1858
msgstr "Krüptimine"
 
1859
 
 
1860
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:355
 
1861
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1234
 
1862
msgid "Sign"
 
1863
msgstr "Allkirjasta"
 
1864
 
 
1865
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:356
 
1866
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:303
 
1867
msgid "Text output (ASCII armor)"
 
1868
msgstr "Tekstiväljund (ASCII armor)"
 
1869
 
 
1870
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:357
 
1871
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:306
 
1872
msgid "Remove unencrypted original file when done"
 
1873
msgstr "Krüptimata faili hilisem eemaldamine"
 
1874
 
 
1875
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:365
 
1876
msgctxt "@title"
 
1877
msgid "What do you want to do?"
 
1878
msgstr "Mida soovid ette võtta?"
 
1879
 
 
1880
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:367
 
1881
msgctxt "@title"
 
1882
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
 
1883
msgstr "Palun vali, kas soovid faile allkirjastada või krüptida."
 
1884
 
 
1885
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:469
 
1886
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 
1887
msgid "archive"
 
1888
msgstr "arhiiv"
 
1889
 
 
1890
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:523
 
1891
msgctxt "@info"
 
1892
msgid ""
 
1893
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 
1894
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 
1895
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 
1896
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 
1897
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 
1898
"support detached signatures in this case.</para>"
 
1899
msgstr ""
 
1900
"<para>Arhiveerimine koos allkirjadega nõuab praegu niinimetatud "
 
1901
"läbipaistmatuid allkirju - erinevalt eraldi allkirjadest kaasneb nendega "
 
1902
"teatav sisu allkirjas.</para><para>See vorming on üsna vähelevinud. "
 
1903
"Mõistlikum oleks arhiveerida failid eraldi ning allkirjastada seejärel "
 
1904
"arhiiv tervikfailina Kleopatras.</para><para>Kleopatra tulevased versioonid "
 
1905
"toetavad loodetavasti ka eraldi allkirju.</para>"
 
1906
 
 
1907
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:528
 
1908
msgctxt "@title:window"
 
1909
msgid "Unusual Signature Warning"
 
1910
msgstr "Ebatavalise allkirja hoiatus"
 
1911
 
 
1912
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:588
 
1913
msgid "This operation is not available for S/MIME"
 
1914
msgstr "See toiming ei ole S/MIME korral võimalik"
 
1915
 
 
1916
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:615
 
1917
msgid "Add"
 
1918
msgstr "Lisa"
 
1919
 
 
1920
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:616
 
1921
msgid "Remove"
 
1922
msgstr "Eemalda"
 
1923
 
 
1924
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:619
 
1925
msgctxt "@title"
 
1926
msgid "For whom do you want to encrypt?"
 
1927
msgstr "Kellele soovid krüptida?"
 
1928
 
 
1929
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:621
 
1930
msgctxt "@title"
 
1931
msgid ""
 
1932
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
 
1933
"pick one of your own certificates."
 
1934
msgstr ""
 
1935
"Palun vali, kellele soovid faile krüptida. Ära unusta valimast mõnda oma "
 
1936
"sertifikaatidest."
 
1937
 
 
1938
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:624
 
1939
msgctxt "@action"
 
1940
msgid "Encrypt"
 
1941
msgstr "Krüpti"
 
1942
 
 
1943
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:718
 
1944
msgctxt "@info"
 
1945
msgid ""
 
1946
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 
1947
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 
1948
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 
1949
"recipient selection?</para>"
 
1950
msgstr ""
 
1951
"<para>Ükski saajatest, kellele krüptid, ei paista olevat sina ise.</"
 
1952
"para><para>See tähendab, et pärast krüptimist ei ole sa enam võimeline "
 
1953
"andmeid lahti krüptima.</para><para>Kas soovid jätkata või loobuda, et muuta "
 
1954
"saajate valikut?</para>"
 
1955
 
 
1956
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:721
 
1957
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:732
 
1958
msgctxt "@title:window"
 
1959
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 
1960
msgstr "Enesele krüptimise hoiatus"
 
1961
 
 
1962
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:730
 
1963
msgctxt "@info"
 
1964
msgid ""
 
1965
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
 
1966
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
 
1967
"in decrypted form?</para>"
 
1968
msgstr ""
 
1969
"<para>Soovisid, et krüptimata andmed pärast krüptimist eemaldataks.</"
 
1970
"para><para>Kas oled päris kindel, et sa ei vaja enam neid andmed krüptimata "
 
1971
"kujul?</para>"
 
1972
 
 
1973
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:781
 
1974
msgid "Sign with OpenPGP"
 
1975
msgstr "Allkirjasta OpenPGP-ga"
 
1976
 
 
1977
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:782
 
1978
msgid "Sign with S/MIME"
 
1979
msgstr "Allkirjasta S/MIME-ga"
 
1980
 
 
1981
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:785
 
1982
msgctxt "@title"
 
1983
msgid "Who do you want to sign as?"
 
1984
msgstr "Kellena soovid allkirjastada?"
 
1985
 
 
1986
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:787
 
1987
msgctxt "@title"
 
1988
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
 
1989
msgstr "Palun vali identiteet, kellena andmed allkirjastada."
 
1990
 
 
1991
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:863
 
1992
msgctxt "@action"
 
1993
msgid "Sign"
 
1994
msgstr "Allkirjasta"
 
1995
 
 
1996
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:879
 
1997
msgctxt "@action"
 
1998
msgid "Sign && Encrypt"
 
1999
msgstr "Allkirjasta ja krüpti"
 
2000
 
 
2001
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:922
 
2002
msgctxt "@title"
 
2003
msgid "Results"
 
2004
msgstr "Tulemused"
 
2005
 
 
2006
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:924
 
2007
msgctxt "@title"
 
2008
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 
2009
msgstr "Siin näeb krüptotoimingute olekut ja edenemist."
 
2010
 
 
2011
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
2012
msgid "<b>Objects</b>"
 
2013
msgstr "<b>Objektid</b>"
 
2014
 
 
2015
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
 
2016
msgid "Remove Selected"
 
2017
msgstr "Eemalda valitud"
 
2018
 
 
2019
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
2020
msgid "Select File"
 
2021
msgstr "Faili valimine"
 
2022
 
 
2023
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
 
2024
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
2025
msgstr "<i>Sertifikaati pole valitud</i>"
 
2026
 
 
2027
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
 
2028
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
2029
msgid "..."
 
2030
msgstr "..."
 
2031
 
 
2032
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
 
2033
msgid "<b>Recipients</b>"
 
2034
msgstr "<b>Saajad</b>"
 
2035
 
 
2036
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
 
2037
msgid "Add Recipient..."
 
2038
msgstr "Lisa saaja..."
 
2039
 
 
2040
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
 
2041
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
 
2042
msgid "OpenPGP"
 
2043
msgstr "OpenPGP"
 
2044
 
 
2045
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
 
2046
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
2047
msgid "S/MIME"
 
2048
msgstr "S/MIME"
 
2049
 
 
2050
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
 
2051
msgid ""
 
2052
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
2053
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"<b>Hoiatus:</b> ükski valitud sertifikaatidest ei paista olevad sinu enda "
 
2056
"sertifikaat. Sel juhul ei saa sa krüptitud andmeid enam lahti krüptida."
 
2057
 
 
2058
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
 
2059
msgid "Recipient"
 
2060
msgstr "Saaja"
 
2061
 
 
2062
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
 
2063
#, kde-format
 
2064
msgctxt "%1 == number"
 
2065
msgid "Recipient (%1)"
 
2066
msgstr "Saaja (%1)"
 
2067
 
 
2068
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
 
2069
#, kde-format
 
2070
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
 
2071
msgstr "<qt><p>GnuPG seadistustega määratud saajad:</p>%1"
 
2072
 
 
2073
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
 
2074
msgid "Sender"
 
2075
msgstr "Saatja"
 
2076
 
 
2077
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
2078
msgid "Hide Details"
 
2079
msgstr "Peida üksikasjad"
 
2080
 
 
2081
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
2082
msgid "Show Details"
 
2083
msgstr "Näita üksikasju"
 
2084
 
 
2085
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
2086
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
2087
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida allkirjastamise sertifikaat."
 
2088
 
 
2089
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
2090
#, kde-format
 
2091
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
2092
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 allkirjastamise sertifikaat."
 
2093
 
 
2094
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
2095
#, kde-format
 
2096
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
2097
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida %1 ja %2 allkirjastamise sertifikaadid."
 
2098
 
 
2099
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
2100
msgid "Sign Mail Message"
 
2101
msgstr "E-kirja allkirjastamine"
 
2102
 
 
2103
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
 
2104
msgid "(no matching certificates found)"
 
2105
msgstr "(sobivaid sertifikaate ei leitud)"
 
2106
 
 
2107
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:165
 
2108
msgid "Please select a certificate"
 
2109
msgstr "Palun vali sertifikaat:"
 
2110
 
 
2111
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:222
 
2112
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 
2113
msgstr "(palun vali kõigepealt kas OpenPGP või S/MIME)"
 
2114
 
 
2115
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 
2116
#, kde-format
 
2117
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 
2118
msgstr "Palun vali krüptimise sertifikaat saajale \"%1\""
 
2119
 
 
2120
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:376
 
2121
#, kde-format
 
2122
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 
2123
msgstr "Palun vali allkirjastamise sertifikaat saatjale \"%1\""
 
2124
 
 
2125
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
 
2126
msgid ""
 
2127
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 
2128
"recipients/senders of the message.\n"
 
2129
"Please select the correct certificates for each recipient:"
 
2130
msgstr ""
 
2131
"Kleopatra ei suuda üheselt tuvastada kõigile kirja saajatele/saatjatele "
 
2132
"vastavaid sertifikaate.\n"
 
2133
"Palun vali igale saajale korrektne sertifikaat."
 
2134
 
 
2135
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 
2136
msgid ""
 
2137
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 
2138
"sender of the message.\n"
 
2139
"Please select the correct certificates for the sender:"
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Kleopatra ei suuda üheselt tuvastada kirja saatjale vastavaid sertifikaate.\n"
 
2142
"Palun vali saatjale korrektsed sertifikaadid."
 
2143
 
 
2144
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
 
2145
msgid ""
 
2146
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 
2147
"recipients of the message.\n"
 
2148
"Please select the correct certificates for each recipient:"
 
2149
msgstr ""
 
2150
"Kleopatra ei suuda üheselt tuvastada kõigile kirja saajatele vastavaid "
 
2151
"sertifikaate.\n"
 
2152
"Palun vali igale saajale korrektne sertifikaat."
 
2153
 
 
2154
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:400
 
2155
msgid ""
 
2156
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
 
2157
"recipient:"
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Palun kontrolli, kas kõigile saajatele on valitud korrektsed sertifikaadid:"
 
2160
 
 
2161
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:401
 
2162
msgid ""
 
2163
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 
2164
msgstr "Palun kontrolli, kas saatjale on valitud korrektne sertifikaat:"
 
2165
 
 
2166
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:579
 
2167
msgid "Show all recipients"
 
2168
msgstr "Kõigi saajate näitamine"
 
2169
 
 
2170
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
 
2171
msgid "Select Signing Certificate"
 
2172
msgstr "Allkirjastamise sertifikaadi valimine"
 
2173
 
 
2174
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:583
 
2175
msgid "Select Encryption Certificate"
 
2176
msgstr "Krüptimise sertifikaadi valimine"
 
2177
 
 
2178
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:584
 
2179
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 
2180
msgstr "Dialoogi näitamine ainult konfliktide korral (eksperimentaalne)"
 
2181
 
 
2182
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:605
 
2183
msgid "Select Certificates For Message"
 
2184
msgstr "Sertifikaatide valimine kirjale"
 
2185
 
 
2186
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:669
 
2187
msgid "From:"
 
2188
msgstr "Saatja:"
 
2189
 
 
2190
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:677
 
2191
msgid "To:"
 
2192
msgstr "Saaja:"
 
2193
 
 
2194
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:715
 
2195
#, kde-format
 
2196
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
 
2197
msgstr "Sertifikaatide valimine kirjale \"%1\""
 
2198
 
 
2199
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
 
2200
msgid ""
 
2201
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
 
2202
msgstr "Selleks toiminguks tuleb valida OpenPGP allkirjastamise sertifikaat."
 
2203
 
 
2204
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
 
2205
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
 
2206
msgstr "Jätkamiseks tuleb valida vähemalt üks allkirjastamise sertifikaat."
 
2207
 
 
2208
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
 
2209
msgid ""
 
2210
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
 
2211
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
 
2212
"OpenPGP."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"Valida on ainult OpenPGP sertifikaadid, sest valisid nii allkirjastamise kui "
 
2215
"ka krüptimise, mda võimaldab vaid OpenPGP."
 
2216
 
 
2217
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
 
2218
msgid ""
 
2219
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
 
2220
"specified an OpenPGP signing certificate."
 
2221
msgstr ""
 
2222
"Valida on ainult OpenPGP sertifikaadid, sest valisid ainult OpenPGP "
 
2223
"allkirjastamise sertifikaadi."
 
2224
 
 
2225
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
 
2226
msgid ""
 
2227
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
 
2228
"specified an S/MIME signing certificate."
 
2229
msgstr ""
 
2230
"Valida on ainult S/MIME sertifikaadid, sest valisid ainult S/MIME "
 
2231
"allkirjastamise sertifikaadi."
 
2232
 
 
2233
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
 
2234
msgid ""
 
2235
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
 
2236
"two signatures will be created."
 
2237
msgstr ""
 
2238
"Oled valinud nii OpenPGP kui ka S/MIME allkirjastamise sertifikaadid, "
 
2239
"mistõttu luuakse kaks allkirja."
 
2240
 
 
2241
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
 
2242
msgid ""
 
2243
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
 
2244
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Kui valid nii OpenPGP kui ka S/MIME saaja sertifikaadid, luuakse kaks "
 
2247
"krüptitud faili, üks OpenPGP saajate, teine S/MIME saajate jaoks."
 
2248
 
 
2249
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
 
2250
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:159
 
2251
msgid "Sign/Encrypt Files"
 
2252
msgstr "Failide allkirjastamine/krüptimine"
 
2253
 
 
2254
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
 
2255
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
 
2256
msgid "Sign Files"
 
2257
msgstr "Failide allkirjastamine"
 
2258
 
 
2259
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
 
2260
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
 
2261
msgid "Encrypt Files"
 
2262
msgstr "Failide krüptimine"
 
2263
 
 
2264
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
 
2265
msgid "No certificate selected"
 
2266
msgstr "Sertifikaati pole valitud"
 
2267
 
 
2268
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
 
2269
#, kde-format
 
2270
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 
2271
msgid "Sign using %1: %2"
 
2272
msgstr "%1 allkirjastamine: %2"
 
2273
 
 
2274
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:284
 
2275
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 
2276
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine (ainult OpenPGP)"
 
2277
 
 
2278
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:290
 
2279
msgid "Encrypt only"
 
2280
msgstr "Ainult krüptimine"
 
2281
 
 
2282
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
 
2283
msgid "Sign only"
 
2284
msgstr "Ainult allkirjastamine"
 
2285
 
 
2286
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
 
2287
msgid "Encryption Options"
 
2288
msgstr "Krüptovõtmed"
 
2289
 
 
2290
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 
2291
msgid "Signing Options"
 
2292
msgstr "Allkirjastamise valikud"
 
2293
 
 
2294
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 
2295
msgid "Signer:"
 
2296
msgstr "Allkirjastaja:"
 
2297
 
 
2298
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 
2299
msgid "Change Signing Certificates..."
 
2300
msgstr "Muuda allkirjastamise sertifikaate..."
 
2301
 
 
2302
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:491
 
2303
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 
2304
msgstr "<b>Vali sooritatav toiming</b>"
 
2305
 
 
2306
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
2307
msgid "Select Signing Certificates"
 
2308
msgstr "Allkirjastamise sertifikaatide valik"
 
2309
 
 
2310
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
 
2311
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
2312
msgstr "Tekkisid järgmised vead ja hoiatused:"
 
2313
 
 
2314
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
 
2315
msgid "Checksum Verification Errors"
 
2316
msgstr "Kontrollsumma verifitseerimise vead"
 
2317
 
 
2318
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
 
2319
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
 
2320
msgid "No errors occurred"
 
2321
msgstr "Vigu ei esinenud"
 
2322
 
 
2323
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
 
2324
#, kde-format
 
2325
msgid "One error occurred"
 
2326
msgid_plural "%1 errors occurred"
 
2327
msgstr[0] "Esines üks viga"
 
2328
msgstr[1] "Esines %1 viga"
 
2329
 
 
2330
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 
2331
msgid "Progress:"
 
2332
msgstr "Edenemine:"
 
2333
 
 
2334
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
 
2335
msgctxt "Show Errors"
 
2336
msgid "Show"
 
2337
msgstr "Näita"
 
2338
 
 
2339
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
 
2340
msgid "&Next"
 
2341
msgstr "&Edasi"
 
2342
 
 
2343
#: crypto/gui/wizard.cpp:141
 
2344
msgid "Back"
 
2345
msgstr "Tagasi"
 
2346
 
 
2347
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2348
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2349
msgstr ""
 
2350
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() väljakutse on "
 
2351
"mitmetähenduslik."
 
2352
 
 
2353
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2354
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2355
msgctxt "@title:window"
 
2356
msgid "Error"
 
2357
msgstr "Viga"
 
2358
 
 
2359
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
 
2360
msgid "Signing canceled."
 
2361
msgstr "Allkirjastamine katkestati."
 
2362
 
 
2363
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2155
2364
#, kde-format
2156
2365
msgid "Signing failed: %1"
2157
2366
msgstr "Allkirjastamine nurjus: %1"
2158
2367
 
2159
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:142
 
2368
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
 
2369
msgid "Signing succeeded."
 
2370
msgstr "Allkirjastamine õnnestus."
 
2371
 
 
2372
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2160
2373
msgid "Archive and Sign Files"
2161
2374
msgstr "Arhiveeri ja allkirjasta failid"
2162
2375
 
2163
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:149
 
2376
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2164
2377
msgid "Archive and Encrypt Files"
2165
2378
msgstr "Arhiveeri ja krüpti failid"
2166
2379
 
2167
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:155
 
2380
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2168
2381
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2169
2382
msgstr "Arhiveeri ning allkirjasta ja krüpti failid"
2170
2383
 
2171
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:472
 
2384
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2172
2385
#, kde-format
2173
2386
msgid ""
2174
2387
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2177
2390
"Ilmnes ootamatu erind SignEncryptFilesController::Private::"
2178
2391
"slotWizardOperationPrepared puhul: %1"
2179
2392
 
2180
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:476
 
2393
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2181
2394
msgid ""
2182
2395
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2183
2396
"slotWizardOperationPrepared"
2185
2398
"Ilmnes ootamatu erind SignEncryptFilesController::Private::"
2186
2399
"slotWizardOperationPrepared puhul"
2187
2400
 
2188
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:94
2189
 
msgid "Passed"
2190
 
msgstr "Tehtud"
2191
 
 
2192
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:100
2193
 
msgid "Skipped"
2194
 
msgstr "Vahele jäetud"
2195
 
 
2196
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:117
2197
 
msgid "Test Name"
2198
 
msgstr "Testi nimi"
2199
 
 
2200
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
2201
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
2202
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:118 rc.cpp:339
2203
 
msgid "Result"
2204
 
msgstr "Tulemus"
2205
 
 
2206
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:173
2207
 
msgid "(select test first)"
2208
 
msgstr "(vali kõigepealt test)"
2209
 
 
2210
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:213
2211
 
msgid "Rerun Tests"
2212
 
msgstr "Käivita testid uuesti"
2213
 
 
2214
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:218
2215
 
msgid "Continue"
2216
 
msgstr "Jätka"
2217
 
 
2218
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
2219
 
msgid "(unknown certificate)"
2220
 
msgstr "(tundmatu sertifikaat)"
2221
 
 
2222
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:102
2223
 
#, kde-format
2224
 
msgctxt "@title"
2225
 
msgid "Change Trust Level of %1"
2226
 
msgstr "%1 usaldustaseme muutmine"
2227
 
 
2228
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
2229
 
#, kde-format
2230
 
msgctxt "@info"
2231
 
msgid ""
2232
 
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
2233
 
"authenticity of certificates?"
2234
 
msgstr ""
2235
 
"Kui palju usaldad sertifitseerimisi, mida on teinud <b>%1</b> sertifikaatide "
2236
 
"autentsuse korrektseks kontrollimiseks?"
2237
 
 
2238
 
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
2239
 
msgid "Import"
2240
 
msgstr "Impordi"
2241
 
 
2242
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2243
 
#, kde-format
2244
 
msgctxt "@info"
2245
 
msgid ""
2246
 
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
2247
 
"message></para>"
2248
 
msgstr ""
2249
 
"<para>Sertifitseerimise laadimisel tekkis viga: <message>%1</message></para>"
2250
 
 
2251
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
2252
 
msgctxt "@title"
2253
 
msgid "Certifications Loading Failed"
2254
 
msgstr "Sertifitseerimiste laadimine nurjus"
2255
 
 
2256
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
2257
 
msgid "Please wait while generating the dump..."
2258
 
msgstr "Palun oota, genereeritakse tõmmis..."
2259
 
 
2260
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
2261
 
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
2262
 
msgstr "(palun oota, laaditakse sertifitseerimisi)"
2263
 
 
2264
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
2265
 
msgid "Load Certifications (may take a while)"
2266
 
msgstr "Sertifitseerimiste laadimine (võib võtta veidi aega)"
2267
 
 
2268
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
2269
 
#, kde-format
2270
 
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
2271
 
msgstr "Väljaandja sertifikaati ei leitud (%1)"
2272
 
 
2273
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:417
2274
 
msgctxt "@title"
2275
 
msgid "Subkeys"
2276
 
msgstr "Alamvõtmed"
 
2401
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
 
2402
msgid "Signing failed."
 
2403
msgstr "Allkirjastamine nurjus."
 
2404
 
 
2405
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
 
2406
msgid "Encryption failed."
 
2407
msgstr "Krüptimine nurjus."
 
2408
 
 
2409
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:210
 
2410
msgid "Signing and encryption succeeded."
 
2411
msgstr "Allkirjastamine ja krüptimine õnnestus."
 
2412
 
 
2413
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
 
2414
#, kde-format
 
2415
msgid "Output error: %1"
 
2416
msgstr "Väljundi viga: %1"
 
2417
 
 
2418
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:240
 
2419
msgid " Encryption succeeded."
 
2420
msgstr "Krüptimine õnnestus."
 
2421
 
 
2422
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:252
 
2423
#, kde-format
 
2424
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 
2425
msgstr "%1: <b>allkirjastamine/krüptimine katkestati.</b>"
 
2426
 
 
2427
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:252
 
2428
#, kde-format
 
2429
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 
2430
msgstr "%1: allkirjastamine/krüptimine nurjus."
 
2431
 
 
2432
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:253
 
2433
#, kde-format
 
2434
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 
2435
msgid "%1: <b>%2</b>"
 
2436
msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
2437
 
 
2438
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:397
 
2439
msgid "Cannot determine protocol for task"
 
2440
msgstr "Ülesandeks ei õnnestu tuvastada protokolli"
 
2441
 
 
2442
#: crypto/task.cpp:169
 
2443
msgid "Unknown exception in Task::start()"
 
2444
msgstr "Tundmatu erind Task::start() puhul"
 
2445
 
 
2446
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
 
2447
msgctxt "@title:window"
 
2448
msgid "Verify Checksum Results"
 
2449
msgstr "Kontrollsumma tulemuste kontroll"
 
2450
 
 
2451
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:452
 
2452
#, kde-format
 
2453
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 
2454
msgstr "Faili %1 kontrollsummafaili ei leitud"
 
2455
 
 
2456
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:622
 
2457
#, kde-format
 
2458
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 
2459
msgstr "Kontrollsummade (%2) kontrollimine asukohas %1"
 
2460
 
 
2461
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:250
 
2462
#: models/useridlistmodel.cpp:249
 
2463
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:918
 
2464
msgid "Name"
 
2465
msgstr "Nimi"
 
2466
 
 
2467
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:71
 
2468
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:920
 
2469
msgid "Comment"
 
2470
msgstr "Kommentaar"
 
2471
 
 
2472
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:73 models/useridlistmodel.cpp:250
 
2473
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:922
 
2474
msgid "EMail"
 
2475
msgstr "E-post"
 
2476
 
 
2477
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:86
 
2478
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:935
 
2479
#, kde-format
 
2480
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 
2481
msgid "%1 (%2)"
 
2482
msgstr "%1 (%2)"
 
2483
 
 
2484
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:114
 
2485
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1022
 
2486
#, kde-format
 
2487
msgctxt "interpunctation for labels"
 
2488
msgid "%1:"
 
2489
msgstr "%1:"
 
2490
 
 
2491
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
 
2492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
 
2493
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
 
2494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
 
2495
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116
 
2496
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 rc.cpp:659 rc.cpp:665
 
2497
msgid "(required)"
 
2498
msgstr "(nõutav)"
 
2499
 
 
2500
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
 
2501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
 
2502
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116
 
2503
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 rc.cpp:671
 
2504
msgid "(optional)"
 
2505
msgstr "(pole kohustuslik)"
 
2506
 
 
2507
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:280
 
2508
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1180
 
2509
#, kde-format
 
2510
msgctxt "@info"
 
2511
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 
2512
msgstr "<interface>%1</interface> on nõutav, aga tühi."
 
2513
 
 
2514
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:282
 
2515
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1182
 
2516
#, kde-format
 
2517
msgctxt "@info"
 
2518
msgid ""
 
2519
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 
2520
"<icode>%2</icode>"
 
2521
msgstr ""
 
2522
"<interface>%1</interface> on nõutav, aga tühi.<nl/>Kohalik administraatori "
 
2523
"reegel: <icode>%2</icode>"
 
2524
 
 
2525
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:288
 
2526
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1188
 
2527
#, kde-format
 
2528
msgctxt "@info"
 
2529
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 
2530
msgstr "<interface>%1</interface> on ebatäielik."
 
2531
 
 
2532
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:290
 
2533
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1190
 
2534
#, kde-format
 
2535
msgctxt "@info"
 
2536
msgid ""
 
2537
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 
2538
"icode>"
 
2539
msgstr ""
 
2540
"<interface>%1</interface> on ebatäielik.<nl/>Kohalik administraatori reegel: "
 
2541
"<icode>%2</icode>"
 
2542
 
 
2543
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:295
 
2544
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
 
2545
#, kde-format
 
2546
msgctxt "@info"
 
2547
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 
2548
msgstr "<interface>%1</interface> on vigane."
 
2549
 
 
2550
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:297
 
2551
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1197
 
2552
#, kde-format
 
2553
msgctxt "@info"
 
2554
msgid ""
 
2555
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 
2556
msgstr ""
 
2557
"<interface>%1</interface> on vigane.<nl/>Kohalik administraatori reegel: "
 
2558
"<icode>%2</icode>"
2277
2559
 
2278
2560
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2279
2561
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2314
2596
msgid "Certificate Selection"
2315
2597
msgstr "Sertifikaadi valik"
2316
2598
 
 
2599
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
 
2600
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
2601
msgstr "<b>1. samm:</b> palun vali kasutaja ID-d, keda soovid sertifitseerida."
 
2602
 
 
2603
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
 
2604
msgid "I have verified the fingerprint"
 
2605
msgstr "Olen kontrollinud sõrmejälke"
 
2606
 
 
2607
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
 
2608
#, kde-format
 
2609
msgid ""
 
2610
"Certificate: %1\n"
 
2611
"Fingerprint: %2"
 
2612
msgstr ""
 
2613
"Sertifikaat: %1\n"
 
2614
"Sõrmejälg: %2"
 
2615
 
 
2616
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
 
2617
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
 
2618
msgid "Certify"
 
2619
msgstr "Sertifitseeri"
 
2620
 
 
2621
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
2622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
2623
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
 
2624
#, no-c-format, kde-format
 
2625
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
2626
msgstr "Sertifitseerimine sooritatakse sertifikaadiga %1."
 
2627
 
 
2628
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
 
2629
msgid "Signed user IDs:"
 
2630
msgstr "Allkirjastatud kasutaja ID-d:"
 
2631
 
 
2632
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
 
2633
msgid "<b>Summary:</b>"
 
2634
msgstr "<b>Kokkuvõte:</b>"
 
2635
 
 
2636
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
 
2637
msgid "Check level:"
 
2638
msgstr "Kontrollimise tase:"
 
2639
 
 
2640
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
 
2641
msgid "Selected secret key:"
 
2642
msgstr "Valitud salajane võti:"
 
2643
 
 
2644
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2645
msgid "Default certificate"
 
2646
msgstr "Vaikimisi sertifikaat"
 
2647
 
 
2648
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
2649
msgid "No statement made"
 
2650
msgstr "Midagi pole öeldud"
 
2651
 
 
2652
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
 
2653
msgid "Not checked"
 
2654
msgstr "Kontrollimata"
 
2655
 
 
2656
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
 
2657
msgid "Casually checked"
 
2658
msgstr "Põgusalt kontrollitud"
 
2659
 
 
2660
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
 
2661
msgid "Thoroughly checked"
 
2662
msgstr "Põhjalikult kontrollitud"
 
2663
 
 
2664
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
 
2665
msgid ""
 
2666
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
2667
"same certificate."
 
2668
msgstr ""
 
2669
"Sertifikaati ei sertifitseeritud, sest see on juba sertifitseeritud sama "
 
2670
"sertifikaadiga."
 
2671
 
 
2672
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
 
2673
#, kde-format
 
2674
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
2675
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine nurjus. <b>Viga</b>: %1"
 
2676
 
 
2677
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
 
2678
msgid "Certification canceled."
 
2679
msgstr "Sertifitseerimine katkestati."
 
2680
 
 
2681
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
 
2682
msgid "Certification successful."
 
2683
msgstr "Sertifitseerimine läks edukalt."
 
2684
 
 
2685
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
 
2686
#, kde-format
 
2687
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
2688
msgid "Certify Certificate: %1"
 
2689
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine: %1"
 
2690
 
2317
2691
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2318
2692
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2319
2693
msgstr "Kustutamiseks valitud sertifikaadid:"
2388
2762
"teabega suheldes, mistõttu neid ei peaks kustutama."
2389
2763
 
2390
2764
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
2391
 
msgid "Secret Certificate Deletion"
2392
 
msgstr "Salajase sertifikaadi kustutamine"
 
2765
msgid "Secret Key Deletion"
 
2766
msgstr "Salajase võtme kustutamine"
 
2767
 
 
2768
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
2769
msgid "Export"
 
2770
msgstr "Eksport"
 
2771
 
 
2772
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
 
2773
msgid " OpenPGP export file:"
 
2774
msgstr "OpenPGP ekspordifail:"
 
2775
 
 
2776
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
 
2777
msgid "S/MIME export file:"
 
2778
msgstr "S/MIME eksportfail:"
2393
2779
 
2394
2780
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2395
2781
msgid "Secret Key Files"
2420
2806
msgid "You have to choose a passphrase character set."
2421
2807
msgstr "Valida tuleb paroolifraasi kodeering."
2422
2808
 
2423
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:129
2424
 
msgctxt "@info"
2425
 
msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
2426
 
msgstr "<interface>Tegelik nimi</interface> on nõutav, aga puudub."
2427
 
 
2428
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:131
2429
 
msgctxt "@info"
2430
 
msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
2431
 
msgstr "<interface>Tegelik nimi</interface> peab koosnema vähemalt 5 märgist."
2432
 
 
2433
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:133
2434
 
msgctxt "@info"
2435
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
2436
 
msgstr "<interface>E-posti aadress</interface> on nõutav, aga puudub."
2437
 
 
2438
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:135
2439
 
msgctxt "@info"
2440
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
2441
 
msgstr "<interface>E-posti aadress</interface> on vigane."
2442
 
 
2443
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:137
2444
 
msgctxt "@info"
2445
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
2446
 
msgstr "<interface>E-posti aadress</interface> on vigane."
2447
 
 
2448
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:139
2449
 
msgctxt "@info"
2450
 
msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
2451
 
msgstr "<interface>Kommentaar</interface> sisaldab vigaseid märke."
2452
 
 
2453
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2454
 
msgid "Export"
2455
 
msgstr "Eksport"
2456
 
 
2457
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2458
 
msgid " OpenPGP export file:"
2459
 
msgstr "OpenPGP ekspordifail:"
2460
 
 
2461
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2462
 
msgid "S/MIME export file:"
2463
 
msgstr "S/MIME eksportfail:"
2464
 
 
2465
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:117
2466
 
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2467
 
msgstr "<b>1. samm:</b> palun vali kasutaja ID-d, keda soovid sertifitseerida."
2468
 
 
2469
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2471
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:171 rc.cpp:595
2472
 
#, no-c-format, kde-format
2473
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2474
 
msgstr "Sertifitseerimine sooritatakse sertifikaadiga %1."
2475
 
 
2476
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:201
2477
 
msgid "Signed user IDs:"
2478
 
msgstr "Allkirjastatud kasutaja ID-d:"
2479
 
 
2480
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:204
2481
 
msgid "<b>Summary:</b>"
2482
 
msgstr "<b>Kokkuvõte:</b>"
2483
 
 
2484
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
2485
 
msgid "Check level:"
2486
 
msgstr "Kontrollimise tase:"
2487
 
 
2488
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:211
2489
 
msgid "Selected secret certificate:"
2490
 
msgstr "Valitud salajane sertifikaat:"
2491
 
 
2492
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
2493
 
msgid "Default certificate"
2494
 
msgstr "Vaikimisi sertifikaat"
2495
 
 
2496
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
2497
 
msgid "No statement made"
2498
 
msgstr "Midagi pole öeldud"
2499
 
 
2500
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:237
2501
 
msgid "Not checked"
2502
 
msgstr "Kontrollimata"
2503
 
 
2504
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:240
2505
 
msgid "Casually checked"
2506
 
msgstr "Põgusalt kontrollitud"
2507
 
 
2508
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:243
2509
 
msgid "Thoroughly checked"
2510
 
msgstr "Põhjalikult kontrollitud"
2511
 
 
2512
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2809
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:121
 
2810
msgid "Import"
 
2811
msgstr "Impordi"
 
2812
 
 
2813
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
 
2814
msgid "(unknown certificate)"
 
2815
msgstr "(tundmatu sertifikaat)"
 
2816
 
 
2817
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:105
 
2818
#, kde-format
 
2819
msgctxt "@title"
 
2820
msgid "Change Trust Level of %1"
 
2821
msgstr "%1 usaldustaseme muutmine"
 
2822
 
 
2823
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:106
 
2824
#, kde-format
 
2825
msgctxt "@info"
2513
2826
msgid ""
2514
 
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2515
 
"same certificate."
 
2827
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
 
2828
"authenticity of certificates?"
2516
2829
msgstr ""
2517
 
"Sertifikaati ei sertifitseeritud, sest see on juba sertifitseeritud sama "
2518
 
"sertifikaadiga."
2519
 
 
2520
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:260
2521
 
#, kde-format
2522
 
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2523
 
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine nurjus. <b>Viga</b>: %1"
2524
 
 
2525
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2526
 
msgid "Certification canceled."
2527
 
msgstr "Sertifitseerimine katkestati."
2528
 
 
2529
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:264
2530
 
msgid "Certification successful."
2531
 
msgstr "Sertifitseerimine läks edukalt."
2532
 
 
2533
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:333
2534
 
#, kde-format
2535
 
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2536
 
msgid "Certify Certificate: %1"
2537
 
msgstr "Sertifikaadi sertifitseerimine: %1"
 
2830
"Kui palju usaldad sertifitseerimisi, mida on teinud <b>%1</b> sertifikaatide "
 
2831
"autentsuse korrektseks kontrollimiseks?"
 
2832
 
 
2833
#: dialogs/selftestdialog.cpp:95
 
2834
msgid "Skipped"
 
2835
msgstr "Vahele jäetud"
 
2836
 
 
2837
#: dialogs/selftestdialog.cpp:96
 
2838
msgid "Passed"
 
2839
msgstr "Tehtud"
 
2840
 
 
2841
#: dialogs/selftestdialog.cpp:113
 
2842
msgid "Test Name"
 
2843
msgstr "Testi nimi"
 
2844
 
 
2845
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
 
2846
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
 
2847
#: dialogs/selftestdialog.cpp:114 rc.cpp:698
 
2848
msgid "Result"
 
2849
msgstr "Tulemus"
 
2850
 
 
2851
#: dialogs/selftestdialog.cpp:224
 
2852
msgid "(select test first)"
 
2853
msgstr "(vali kõigepealt test)"
 
2854
 
 
2855
#: dialogs/selftestdialog.cpp:270
 
2856
msgid "Rerun Tests"
 
2857
msgstr "Käivita testid uuesti"
 
2858
 
 
2859
#: dialogs/selftestdialog.cpp:275
 
2860
msgid "Continue"
 
2861
msgstr "Jätka"
2538
2862
 
2539
2863
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
2540
2864
msgctxt "@info"
2561
2885
msgid "PIN set successfully."
2562
2886
msgstr "PIN on edukalt määratud."
2563
2887
 
 
2888
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
 
2889
#, kde-format
 
2890
msgctxt "@info"
 
2891
msgid ""
 
2892
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 
2893
"message></para>"
 
2894
msgstr ""
 
2895
"<para>Sertifitseerimise laadimisel tekkis viga: <message>%1</message></para>"
 
2896
 
 
2897
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
 
2898
msgctxt "@title"
 
2899
msgid "Certifications Loading Failed"
 
2900
msgstr "Sertifitseerimiste laadimine nurjus"
 
2901
 
 
2902
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
 
2903
msgid "Please wait while generating the dump..."
 
2904
msgstr "Palun oota, genereeritakse tõmmis..."
 
2905
 
 
2906
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
 
2907
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
 
2908
msgstr "(palun oota, laaditakse sertifitseerimisi)"
 
2909
 
 
2910
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
 
2911
msgid "Load Certifications (may take a while)"
 
2912
msgstr "Sertifitseerimiste laadimine (võib võtta veidi aega)"
 
2913
 
 
2914
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
 
2915
#, kde-format
 
2916
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 
2917
msgstr "Väljaandja sertifikaati ei leitud (%1)"
 
2918
 
 
2919
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:418
 
2920
msgctxt "@title"
 
2921
msgid "Subkeys"
 
2922
msgstr "Alamvõtmed"
 
2923
 
 
2924
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
 
2925
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
 
2926
msgstr "Parsimisviga käsu gpgconf --list-config väljundis"
 
2927
 
 
2928
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
 
2929
#, kde-format
 
2930
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 
2931
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu komponent: %1"
 
2932
 
 
2933
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
 
2934
#, kde-format
 
2935
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 
2936
msgstr "gpgconf --list-config: tundmatu kirje: %1:%2"
 
2937
 
 
2938
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
 
2939
#, kde-format
 
2940
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
 
2941
msgstr ""
 
2942
"gpgconf --list-config: vigane kirje: väärtuse alguses peab olema '\"': %1"
 
2943
 
 
2944
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
 
2945
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
 
2946
msgstr "Parsimisviga käsu sees gpgconf --list-component väljundis"
 
2947
 
 
2948
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
 
2949
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 
2950
msgstr "gpgconf'i ei leitud või ei saa seda käivitada"
 
2951
 
 
2952
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
 
2953
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 
2954
msgstr "gpgconf lõpetas töö ootamatult"
 
2955
 
 
2956
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
 
2957
msgid "timeout while executing gpgconf"
 
2958
msgstr "aegumine gpgconf'i täitmisel"
 
2959
 
 
2960
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
 
2961
msgid "error while writing to gpgconf"
 
2962
msgstr "viga gpgconf'i kirjutamisel"
 
2963
 
 
2964
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
 
2965
msgid "error while reading from gpgconf"
 
2966
msgstr "viga gpgconf'i lugemisel"
 
2967
 
 
2968
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
 
2969
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 
2970
msgstr "Tundmatu viga gpgconf'i täitmisel"
 
2971
 
 
2972
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
2973
msgctxt "as in \"verbosity level\""
 
2974
msgid "Level"
 
2975
msgstr "Tase"
 
2976
 
 
2977
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
2978
msgid "Set/Unset"
 
2979
msgstr "Määra/tühista"
 
2980
 
 
2981
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
2982
msgid "String List"
 
2983
msgstr "Stringide loend"
 
2984
 
 
2985
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
2986
msgid "String"
 
2987
msgstr "String"
 
2988
 
 
2989
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
2990
msgid "List of Integers"
 
2991
msgstr "Täisarvude loend"
 
2992
 
 
2993
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
2994
msgid "Integer"
 
2995
msgstr "Täisarv"
 
2996
 
 
2997
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
2998
msgid "List of Unsigned Integers"
 
2999
msgstr "Märgita täisarvude loend"
 
3000
 
 
3001
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
3002
msgid "Unsigned Integer "
 
3003
msgstr "Märgita täisarv "
 
3004
 
 
3005
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
3006
msgid "Path List"
 
3007
msgstr "Asukohtade nimekiri"
 
3008
 
 
3009
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
3010
msgid "Path"
 
3011
msgstr "Asukoht"
 
3012
 
 
3013
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
3014
msgid "List of URLs"
 
3015
msgstr "URL-ide nimekiri"
 
3016
 
 
3017
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
3018
msgid "URL"
 
3019
msgstr "URL"
 
3020
 
 
3021
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
3022
msgid "List of LDAP URLs"
 
3023
msgstr "LDAP URL-ide nimekiri"
 
3024
 
 
3025
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
3026
msgid "LDAP URL"
 
3027
msgstr "LDAP URL"
 
3028
 
 
3029
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
3030
msgid "Directory Path List"
 
3031
msgstr "Kataloogide asukohtade nimekiri"
 
3032
 
 
3033
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
3034
msgid "Directory Path"
 
3035
msgstr "Kataloogide asukoht"
 
3036
 
 
3037
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
 
3038
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3039
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 
3040
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3041
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:545 rc.cpp:575
 
3042
msgid "&File"
 
3043
msgstr "&Fail"
 
3044
 
 
3045
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
 
3046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
 
3047
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:357
 
3048
msgid "Save As..."
 
3049
msgstr "Salvesta kui..."
 
3050
 
 
3051
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:70
 
3052
msgid "Quit"
 
3053
msgstr "Välju"
 
3054
 
 
3055
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
 
3056
msgid "Setup Error"
 
3057
msgstr "Seadistamise viga"
 
3058
 
 
3059
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
 
3060
#, kde-format
 
3061
msgid ""
 
3062
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
 
3063
"\n"
 
3064
"Error: %1\n"
 
3065
"Error Code: %2"
 
3066
msgstr ""
 
3067
"KGpgConf ei suutnud käivitada faili gpgconf.exe.\n"
 
3068
"\n"
 
3069
"Viga: %1\n"
 
3070
"Veakood: %2"
 
3071
 
 
3072
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91
 
3073
msgid "Parsing Error"
 
3074
msgstr "Parsimisviga"
 
3075
 
 
3076
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96
 
3077
#, kde-format
 
3078
msgid ""
 
3079
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
 
3080
"\n"
 
3081
"Error: %1"
 
3082
msgstr ""
 
3083
"Aktiivse seadistuse lugemisel tekkis viga:\n"
 
3084
"\n"
 
3085
"Viga: %1"
 
3086
 
 
3087
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:96
 
3088
msgid "Error"
 
3089
msgstr "Viga"
 
3090
 
 
3091
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232
 
3092
msgid "Write Error"
 
3093
msgstr "Kirjutamise viga"
 
3094
 
 
3095
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213
 
3096
#, kde-format
 
3097
msgid ""
 
3098
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
 
3099
"write to that file."
 
3100
msgstr ""
 
3101
"Faili %1 avamine kirjutamiseks nurjus. Võimalik, et sul pole selle faili "
 
3102
"kirjutamise õigust."
 
3103
 
 
3104
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:232
 
3105
#, kde-format
 
3106
msgid "Error while writing to file %1."
 
3107
msgstr "Viga faili %1 kirjutamisel."
 
3108
 
 
3109
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:238
 
3110
msgid "Save As"
 
3111
msgstr "Salvestamine"
 
3112
 
 
3113
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
3114
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
3115
msgstr "Ainult UI serveri käivitamine, peaaken peidetakse"
 
3116
 
 
3117
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
3118
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
3119
msgstr "OpenPGP kasutamine järgmiseks toiminguks"
 
3120
 
 
3121
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
3122
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
3123
msgstr "CMS-i (X.509, S/MIME) kasutamine järgmiseks toiminguks"
 
3124
 
 
3125
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
3126
msgid "Import certificate file(s)"
 
3127
msgstr "Sertifikaadifailide import"
 
3128
 
 
3129
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
3130
msgid "Encrypt file(s)"
 
3131
msgstr "Failide krüptimine"
 
3132
 
 
3133
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
3134
msgid "Sign file(s)"
 
3135
msgstr "Failide allkirjastamine"
 
3136
 
 
3137
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
3138
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
3139
msgstr "Failide allkirjastamine ja/või krüptimine"
 
3140
 
 
3141
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
3142
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
3143
msgstr "Sama, mis --sign-encrypt, ära seda kasuta"
 
3144
 
 
3145
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
3146
msgid "Decrypt file(s)"
 
3147
msgstr "Failide lahtikrüptimine"
 
3148
 
 
3149
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
3150
msgid "Verify file/signature"
 
3151
msgstr "Faili/allkirja verifitseerimine"
 
3152
 
 
3153
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
3154
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
3155
msgstr "Failide lahtikrüptimine ja/või verifitseerimine"
 
3156
 
 
3157
#: kleopatraapplication.cpp:111
 
3158
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
3159
msgstr "Sokli asukoht, mida UI server jälgib"
 
3160
 
 
3161
#: kleopatraapplication.cpp:118
 
3162
msgid "File(s) to process"
 
3163
msgstr "Töödeldavad failid"
 
3164
 
 
3165
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
 
3166
msgid "GnuPG log viewer"
 
3167
msgstr "GnuPG logi näitaja..."
 
3168
 
 
3169
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
 
3170
msgid "Steffen Hansen"
 
3171
msgstr "Steffen Hansen"
 
3172
 
 
3173
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
 
3174
msgid "KWatchGnuPG"
 
3175
msgstr "KWatchGnuPG"
 
3176
 
 
3177
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
 
3178
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
3179
msgstr "(c) 2004: Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
3180
 
 
3181
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
 
3182
msgid "Configure KWatchGnuPG"
 
3183
msgstr "KWatchGnuPG seadistamine"
 
3184
 
 
3185
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
 
3186
msgid "WatchGnuPG"
 
3187
msgstr "WatchGnuPG"
 
3188
 
 
3189
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
 
3190
msgid "&Executable:"
 
3191
msgstr "Käivitatav &fail:"
 
3192
 
 
3193
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
 
3194
msgid "&Socket:"
 
3195
msgstr "&Sokkel:"
 
3196
 
 
3197
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
 
3198
msgid "None"
 
3199
msgstr "Puudub"
 
3200
 
 
3201
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
 
3202
msgid "Basic"
 
3203
msgstr "Põhiline"
 
3204
 
 
3205
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
 
3206
msgid "Advanced"
 
3207
msgstr "Edasijõudnud"
 
3208
 
 
3209
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
 
3210
msgid "Expert"
 
3211
msgstr "Ekspert"
 
3212
 
 
3213
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
 
3214
msgid "Guru"
 
3215
msgstr "Guru"
 
3216
 
 
3217
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
 
3218
msgid "Default &log level:"
 
3219
msgstr "Vaikimisi &logitase:"
 
3220
 
 
3221
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
 
3222
msgid "Log Window"
 
3223
msgstr "Logiaken"
 
3224
 
 
3225
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
 
3226
msgctxt "history size spinbox suffix"
 
3227
msgid " line"
 
3228
msgid_plural " lines"
 
3229
msgstr[0] " rida"
 
3230
msgstr[1] " rida"
 
3231
 
 
3232
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
 
3233
msgid "unlimited"
 
3234
msgstr "piiramatu"
 
3235
 
 
3236
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
 
3237
msgid "&History size:"
 
3238
msgstr "A&jaloo suurus:"
 
3239
 
 
3240
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
 
3241
msgid "Set &Unlimited"
 
3242
msgstr "&Piiramatu"
 
3243
 
 
3244
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
 
3245
msgid "Enable &word wrapping"
 
3246
msgstr "Reamurdmin&e lubatud"
 
3247
 
 
3248
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
 
3249
#, kde-format
 
3250
msgid "[%1] Log cleared"
 
3251
msgstr "[%1] Logi puhastatud"
 
3252
 
 
3253
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
 
3254
msgid "C&lear History"
 
3255
msgstr "Puhasta aja&lugu"
 
3256
 
 
3257
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
 
3258
#, kde-format
 
3259
msgid "[%1] Log stopped"
 
3260
msgstr "[%1] Logi peatatud"
 
3261
 
 
3262
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
 
3263
msgid ""
 
3264
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
 
3265
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
 
3266
"This log window is unable to display any useful information."
 
3267
msgstr ""
 
3268
"Watchgnupg logimist ei suudeta alustada.\n"
 
3269
"Palun paigalda watchgnupg oma otsinguteele (PATH).\n"
 
3270
"Logiaknast pole praegu mingit kasu."
 
3271
 
 
3272
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
 
3273
#, kde-format
 
3274
msgid "[%1] Log started"
 
3275
msgstr "[%1] Logi käivitatud"
 
3276
 
 
3277
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
 
3278
msgid "There are no components available that support logging."
 
3279
msgstr "Logimist toetavaid komponente pole saadaval."
 
3280
 
 
3281
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
3282
msgid ""
 
3283
"The watchgnupg logging process died.\n"
 
3284
"Do you want to try to restart it?"
 
3285
msgstr ""
 
3286
"Watchgnupg logimine lõppes ära.\n"
 
3287
"Kas soovid seda uuesti alustada?"
 
3288
 
 
3289
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
3290
msgid "Try Restart"
 
3291
msgstr "Alusta uuesti"
 
3292
 
 
3293
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
3294
msgid "Do Not Try"
 
3295
msgstr "Ära alusta"
 
3296
 
 
3297
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
 
3298
msgid "====== Restarting logging process ====="
 
3299
msgstr "====== Logimise taaskäivitamine ====="
 
3300
 
 
3301
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
 
3302
msgid ""
 
3303
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
 
3304
"This log window is unable to display any useful information."
 
3305
msgstr ""
 
3306
"Watchgnupg hetkel ei logi.\n"
 
3307
"Logiaknast pole praegu mingit kasu."
 
3308
 
 
3309
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
 
3310
msgid "Save Log to File"
 
3311
msgstr "Logi salvestamine"
 
3312
 
 
3313
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
 
3314
#, kde-format
 
3315
msgid ""
 
3316
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
3317
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
 
3318
 
 
3319
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
 
3320
msgid "Overwrite File"
 
3321
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
 
3322
 
 
3323
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
 
3324
#, kde-format
 
3325
msgid "Could not save file %1: %2"
 
3326
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus: %2"
 
3327
 
 
3328
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
3329
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
3330
msgstr "KWatchGnuPG logi näitaja"
 
3331
 
 
3332
#: main.cpp:146
 
3333
msgid "Performing Self-Check..."
 
3334
msgstr "Enesekontroll..."
 
3335
 
 
3336
#: main.cpp:163
 
3337
msgctxt "did not pass"
 
3338
msgid "Self-Check Failed"
 
3339
msgstr "Enesekontroll nurjus"
 
3340
 
 
3341
#: main.cpp:168
 
3342
msgid "Self-Check Passed"
 
3343
msgstr "Enesekontroll tehtud"
 
3344
 
 
3345
#: main.cpp:185
 
3346
msgid "Loading certificate cache..."
 
3347
msgstr "Sertifikaadipuhvri laadimine..."
 
3348
 
 
3349
#: main.cpp:192
 
3350
msgid "Certificate cache loaded."
 
3351
msgstr "Sertifikaadipuhver laaditud."
 
3352
 
 
3353
#: main.cpp:231
 
3354
msgctxt "@info"
 
3355
msgid ""
 
3356
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 
3357
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 
3358
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 
3359
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 
3360
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
 
3361
msgstr ""
 
3362
"<para>Kasutatava <application>GpgME</application> teegi versioon on vanem "
 
3363
"kui see, millega arvestab <application>GpgME++</application> teek.</"
 
3364
"para><para><application>Kleopatra</application> ei saa niimoodi töötada.</"
 
3365
"para><para>Palu oma süsteemiadministraatoril probleem lahendada.</para>"
 
3366
 
 
3367
#: main.cpp:235
 
3368
msgctxt "@title"
 
3369
msgid "GpgME Too Old"
 
3370
msgstr "GpgME on liiga vana"
 
3371
 
 
3372
#: main.cpp:328
 
3373
msgid "GPG UI Server Error"
 
3374
msgstr "GPG UI serveri viga"
 
3375
 
 
3376
#: main.cpp:329
 
3377
#, kde-format
 
3378
msgid ""
 
3379
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 
3380
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 
3381
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 
3382
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
 
3383
msgstr ""
 
3384
"<qt>Kleopatra GPG UI serveri mooduli initsialiseerimine nurjus.<br/>Veateade "
 
3385
"oli järgmine: <b>%1</b><br/>Sa saad kasutada Kleopatrat "
 
3386
"sertifikaadihaldurina, aga krüptopluginad, mis vajavad GPG UI serverit, ei "
 
3387
"pruugi töötada korrektselt või on üldse kasutuskõlbmatud.</qt>"
 
3388
 
 
3389
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
 
3390
#, kde-format
 
3391
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
3392
msgid "&Quit %1"
 
3393
msgstr "&Välju rakendusest %1"
 
3394
 
 
3395
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
 
3396
msgid "Only &Close Window"
 
3397
msgstr "Sul&ge ainult aken"
 
3398
 
 
3399
#: mainwindow_desktop.cpp:159
 
3400
#, kde-format
 
3401
msgid ""
 
3402
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
3403
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
3404
msgstr ""
 
3405
"%1 võib olla mõne teise rakenduse jaoks kasutusel teenusena.\n"
 
3406
"Väljumise asemel võiks lihtsalt sulgeda %1 akna."
 
3407
 
 
3408
#: mainwindow_desktop.cpp:161
 
3409
msgid "Really Quit?"
 
3410
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
 
3411
 
 
3412
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
 
3413
msgid ""
 
3414
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
3415
"installation."
 
3416
msgstr ""
 
3417
"GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
 
3418
"paigaldust."
 
3419
 
 
3420
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
 
3421
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
3422
msgstr "Viga KWatchGnuPG käivitamisel"
 
3423
 
 
3424
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
 
3425
msgid ""
 
3426
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
3427
"your installation."
 
3428
msgstr ""
 
3429
"GnuPG halduskonsooli (kgpgconf) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
 
3430
"paigaldust."
 
3431
 
 
3432
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
 
3433
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
3434
msgstr "Viga KGpgConfi käivitamisel"
 
3435
 
 
3436
#: mainwindow_desktop.cpp:306
 
3437
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
3438
msgstr "GnuPG logi näitaja"
 
3439
 
 
3440
#: mainwindow_desktop.cpp:310
 
3441
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
3442
msgstr "GnuPG halduskonsool"
 
3443
 
 
3444
#: mainwindow_desktop.cpp:315
 
3445
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
3446
msgstr "GnuPG taustarakenduse seadistamine..."
 
3447
 
 
3448
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
 
3449
msgid "Perform Self-Test"
 
3450
msgstr "Soorita enesetest"
 
3451
 
 
3452
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
3453
msgid "About Gpg4win"
 
3454
msgstr "Teave Gpg4wini kohta"
 
3455
 
 
3456
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
3457
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
3458
msgstr ""
 
3459
"Krüptotaustaprogrammi seadistamine nurjus (tööriista gpgconf ei leitud)"
 
3460
 
 
3461
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
3462
msgid "Configuration Error"
 
3463
msgstr "Seadistamisviga"
 
3464
 
 
3465
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
 
3466
msgid ""
 
3467
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
3468
"when closing the window. Proceed?"
 
3469
msgstr ""
 
3470
"Taustal tootavad ikka veel mõned ülesanded. Akna sulgemisel nende töö "
 
3471
"lõpetatakse. Kas jätkata?"
 
3472
 
 
3473
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
 
3474
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
3475
msgstr "Taustal töötavad ülesanded"
 
3476
 
 
3477
#: mainwindow_desktop.cpp:467
 
3478
msgid "Sign/Encrypt..."
 
3479
msgstr "Allkirjasta/krüpti..."
 
3480
 
 
3481
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
 
3482
msgid "Decrypt/Verify..."
 
3483
msgstr "Krüpti lahti/verifitseeri..."
 
3484
 
 
3485
#: mainwindow_desktop.cpp:472
 
3486
msgid "Import Certificates"
 
3487
msgstr "Impordi sertifikaadid"
 
3488
 
 
3489
#: mainwindow_desktop.cpp:473
 
3490
msgid "Import CRLs"
 
3491
msgstr "Impordi CRL-id"
 
3492
 
 
3493
#: models/keycache.cpp:956
 
3494
msgid "Listing X.509 certificates"
 
3495
msgstr "X.509 sertifikaatide loend"
 
3496
 
 
3497
#: models/keycache.cpp:957
 
3498
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
3499
msgstr "OpenPGP sertifikaatide loend"
 
3500
 
 
3501
#: models/keylistmodel.cpp:252
 
3502
msgid "E-Mail"
 
3503
msgstr "E-post"
 
3504
 
 
3505
#: models/keylistmodel.cpp:253 models/subkeylistmodel.cpp:158
 
3506
#: models/useridlistmodel.cpp:251
 
3507
msgid "Valid From"
 
3508
msgstr "Kehtiv alates"
 
3509
 
 
3510
#: models/keylistmodel.cpp:254 models/subkeylistmodel.cpp:159
 
3511
#: models/useridlistmodel.cpp:252
 
3512
msgid "Valid Until"
 
3513
msgstr "Kehtiv kuni"
 
3514
 
 
3515
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:69
 
3516
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
 
3517
#: models/keylistmodel.cpp:255 rc.cpp:444
 
3518
msgid "Details"
 
3519
msgstr "Üksikasjad"
 
3520
 
 
3521
#: models/keylistmodel.cpp:256 utils/formatting.cpp:301
 
3522
msgid "Key-ID"
 
3523
msgstr "Võtme ID"
 
3524
 
2564
3525
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
2565
3526
msgid "ID"
2566
3527
msgstr "ID"
2569
3530
msgid "Type"
2570
3531
msgstr "Tüüp"
2571
3532
 
2572
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:158 models/keylistmodel.cpp:249
2573
 
#: models/useridlistmodel.cpp:251
2574
 
msgid "Valid From"
2575
 
msgstr "Kehtiv alates"
2576
 
 
2577
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/keylistmodel.cpp:250
2578
 
#: models/useridlistmodel.cpp:252
2579
 
msgid "Valid Until"
2580
 
msgstr "Kehtiv kuni"
2581
 
 
2582
3533
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
2583
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:366
 
3534
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:378
2584
3535
msgid "Status"
2585
3536
msgstr "Olek"
2586
3537
 
2588
3539
msgid "Strength"
2589
3540
msgstr "Tugevus"
2590
3541
 
2591
 
#: models/keylistmodel.cpp:248
2592
 
msgid "E-Mail"
2593
 
msgstr "E-post"
2594
 
 
2595
 
#: models/keylistmodel.cpp:251
2596
 
msgid "Details"
2597
 
msgstr "Üksikasjad"
2598
 
 
2599
 
#: models/keylistmodel.cpp:252 utils/formatting.cpp:302
2600
 
msgid "Fingerprint"
2601
 
msgstr "Sõrmejälg"
2602
 
 
2603
 
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:429
2604
 
#: utils/formatting.cpp:441
 
3542
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:445
 
3543
#: utils/formatting.cpp:457
2605
3544
msgid "revoked"
2606
3545
msgstr "tühistatud"
2607
3546
 
2608
 
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:431
2609
 
#: utils/formatting.cpp:467
 
3547
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:447
 
3548
#: utils/formatting.cpp:483
2610
3549
msgid "expired"
2611
3550
msgstr "aegunud"
2612
3551
 
2613
 
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:433
 
3552
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:449
2614
3553
msgid "disabled"
2615
3554
msgstr "keelatud"
2616
3555
 
2617
 
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:435
2618
 
#: utils/formatting.cpp:443 utils/formatting.cpp:466
 
3556
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:451
 
3557
#: utils/formatting.cpp:459 utils/formatting.cpp:482
2619
3558
msgid "invalid"
2620
3559
msgstr "mittekehtiv"
2621
3560
 
2623
3562
msgid "good"
2624
3563
msgstr "hea"
2625
3564
 
2626
 
#: models/keycache.cpp:902
2627
 
msgid "Listing public X.509 certificates"
2628
 
msgstr "Avalike X.509 sertifikaatide loend"
2629
 
 
2630
 
#: models/keycache.cpp:902
2631
 
msgid "Listing private X.509 certificates"
2632
 
msgstr "X.509 erasertifikaatide loend"
2633
 
 
2634
 
#: models/keycache.cpp:903
2635
 
msgid "Listing public OpenPGP certificates"
2636
 
msgstr "Avalike OpenPGP sertifikaatide loend"
2637
 
 
2638
 
#: models/keycache.cpp:903
2639
 
msgid "Listing private OpenPGP certificates"
2640
 
msgstr "OpenPGP erasertifikaatide loend"
2641
 
 
2642
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
2643
 
#, kde-format
2644
 
msgctxt "@title"
2645
 
msgid "%1 Configuration Check"
2646
 
msgstr "%1 seadistuse kontroll"
2647
 
 
2648
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
2649
 
msgid "The process terminated prematurely"
2650
 
msgstr "Protsess lõpetas töö enneaegselt"
2651
 
 
2652
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
2653
 
msgctxt "self-test did not pass"
2654
 
msgid "Failed"
2655
 
msgstr "Nurjus"
2656
 
 
2657
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
2658
 
#, kde-format
2659
 
msgid ""
2660
 
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
2661
 
"  %1\n"
2662
 
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
2663
 
msgstr ""
2664
 
"Tekkis viga GnuPG seadistuse enesekontrollil %2 puhul:\n"
2665
 
" %1\n"
2666
 
"Käsureal võiks käivitada käsu \"gpgconf %3\".\n"
2667
 
 
2668
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
2669
 
msgid "Diagnostics:"
2670
 
msgstr "Diagnostika:"
2671
 
 
2672
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
2673
 
msgctxt "self-check did not pass"
2674
 
msgid "Failed"
2675
 
msgstr "Nurjus"
2676
 
 
2677
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
2678
 
#, kde-format
2679
 
msgctxt "Self-test did not pass"
2680
 
msgid ""
2681
 
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
2682
 
"\n"
2683
 
"Error code: %1\n"
2684
 
"Diagnostics:"
2685
 
msgstr ""
2686
 
"GnuPG seadistuse enesekontroll nurjus.\n"
2687
 
"\n"
2688
 
"Veakood: %1\n"
2689
 
"Diagnostika:"
2690
 
 
2691
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
2692
 
#, kde-format
2693
 
msgctxt "self-check did not pass"
2694
 
msgid ""
2695
 
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
2696
 
"No output was received."
2697
 
msgstr ""
2698
 
"GnuPG seadistuse enesekontroll nurjus veakoodiga %1.\n"
2699
 
"Väljund puudub."
2700
 
 
2701
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
2702
 
msgctxt "@title"
2703
 
msgid "UiServer Connectivity"
2704
 
msgstr "UiServeri ühenduvus"
2705
 
 
2706
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:79 selftest/gpgagentcheck.cpp:102
2707
 
msgid "not reachable"
2708
 
msgstr "pole kättesaadav"
2709
 
 
2710
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
2711
 
#, kde-format
2712
 
msgctxt "@info"
2713
 
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
2714
 
msgstr "Ühendumine UiServeriga nurjus: <message>%1</message>"
2715
 
 
2716
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
2717
 
msgctxt "@info"
2718
 
msgid ""
2719
 
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
2720
 
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
2721
 
"resource>).</para>"
2722
 
msgstr ""
2723
 
"<para>Kontrolli, kas tulemüür ei blokeeri kohalikke ühendusi (luba ühendused "
2724
 
"asukohaga <resource>localhost</resource> või <resource>127.0.0.1</resource>)."
2725
 
"</para>"
2726
 
 
2727
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
2728
 
msgid "multiple instances"
2729
 
msgstr "mitu protsessi"
2730
 
 
2731
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
2732
 
#, kde-format
2733
 
msgctxt "@info"
2734
 
msgid ""
2735
 
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
2736
 
"process-id %1)"
2737
 
msgstr ""
2738
 
"Tundub, et <application>Kleopatra</application> juba töötab (protsess ID-ga %"
2739
 
"1)"
2740
 
 
2741
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
2742
 
msgctxt "@info"
2743
 
msgid ""
2744
 
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
2745
 
msgstr ""
2746
 
"Sulge kõik teised töötavad <application>Kleopatra</application> protsessid."
 
3565
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:260
 
3566
msgid "new email"
 
3567
msgstr "uus e-post"
 
3568
 
 
3569
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:261
 
3570
msgid "new dns name"
 
3571
msgstr "uus DNS nimi"
 
3572
 
 
3573
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:262
 
3574
msgid "new uri"
 
3575
msgstr "uus URI"
 
3576
 
 
3577
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:511
 
3578
msgctxt "@action"
 
3579
msgid "Create Key"
 
3580
msgstr "Loo võti"
 
3581
 
 
3582
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:562
 
3583
#, kde-format
 
3584
msgid "Could not start certificate creation: %1"
 
3585
msgstr "Sertifikaadi loomise alustamine nurjus: %1"
 
3586
 
 
3587
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:575
 
3588
msgid "Operation canceled."
 
3589
msgstr "Toiming katkestati."
 
3590
 
 
3591
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:576
 
3592
#, kde-format
 
3593
msgid "Could not create certificate: %1"
 
3594
msgstr "Sertifikaadi loomine nurjus: %1"
 
3595
 
 
3596
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:583
 
3597
#, kde-format
 
3598
msgid ""
 
3599
"Certificate created successfully.\n"
 
3600
"Fingerprint: %1"
 
3601
msgstr ""
 
3602
"Sertifikaat on edukalt loodud.\n"
 
3603
"Sõrmejälg: %1"
 
3604
 
 
3605
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:589
 
3606
#, kde-format
 
3607
msgid "Could not write output file %1: %2"
 
3608
msgstr "Väljundfaili %1 kirjutamine nurjus: %2"
 
3609
 
 
3610
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:597
 
3611
msgid "Certificate created successfully."
 
3612
msgstr "Sertifikaat on edukalt loodud."
 
3613
 
 
3614
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:636
 
3615
msgctxt "@title"
 
3616
msgid "Key Creation Failed"
 
3617
msgstr "Võtme loomine nurjus"
 
3618
 
 
3619
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:637
 
3620
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 
3621
msgstr "Võtmepaari loomine nurjus. Palun tutvu üksikasjadega allpool"
 
3622
 
 
3623
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:639
 
3624
msgctxt "@title"
 
3625
msgid "Key Pair Successfully Created"
 
3626
msgstr "Võtmepaar on edukalt loodud"
 
3627
 
 
3628
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:640
 
3629
msgid ""
 
3630
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 
3631
"result and some suggested next steps below."
 
3632
msgstr ""
 
3633
"Sinu uus võtmepaar on edukalt loodud. Allpool näeb üksikasju ja mõningaid "
 
3634
"soovitusi edasiseks."
 
3635
 
 
3636
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:701
 
3637
msgctxt "@title"
 
3638
msgid "Save Request"
 
3639
msgstr "Päringu salvestamine"
 
3640
 
 
3641
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:702
 
3642
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 
3643
msgstr "PKCS#10 päringud (*.p10)"
 
3644
 
 
3645
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:711
 
3646
#, kde-format
 
3647
msgctxt "@info"
 
3648
msgid ""
 
3649
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 
3650
"filename>: <message>%3</message>"
 
3651
msgstr ""
 
3652
"Ajutise faili <filename>%1</filename> kopeerimine failina <filename>%2</"
 
3653
"filename> nurjus: <message>%3</message>"
 
3654
 
 
3655
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
 
3656
msgctxt "@title"
 
3657
msgid "Error Saving Request"
 
3658
msgstr "Viga päringu salvestamisel"
 
3659
 
 
3660
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:718
 
3661
#, kde-format
 
3662
msgctxt "@info"
 
3663
msgid ""
 
3664
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 
3665
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 
3666
msgstr ""
 
3667
"<para>Päring salvestati edukalt failina <filename>%1</filename>.</"
 
3668
"para><para>Nüüd peaksid saatma oma päringu sertifitseeriskeskuselel (SK).</"
 
3669
"para>"
 
3670
 
 
3671
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
 
3672
msgctxt "@title"
 
3673
msgid "Request Saved"
 
3674
msgstr "Päring salvestatud"
 
3675
 
 
3676
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:729
 
3677
msgid "Please process this certificate."
 
3678
msgstr "Palun töötle seda sertifikaati."
 
3679
 
 
3680
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:730
 
3681
msgid ""
 
3682
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 
3683
"fetch the resulting certificate.\n"
 
3684
"\n"
 
3685
"Thanks,\n"
 
3686
msgstr ""
 
3687
"Palun töötle seda sertifikaati ja teavita saatjat asukohast, kust tõmmata "
 
3688
"tulemuseks saadud sertifikaat.\n"
 
3689
"\n"
 
3690
"Ette tänades,\n"
 
3691
 
 
3692
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:754
 
3693
msgid "My new OpenPGP certificate"
 
3694
msgstr "Minu uus OpenPGP sertifikaat"
 
3695
 
 
3696
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:755
 
3697
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
 
3698
msgstr "Palun vaata minu kaasatud uut OpenPGP sertifikaati."
 
3699
 
 
3700
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:786
 
3701
msgctxt "@info"
 
3702
msgid ""
 
3703
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 
3704
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 
3705
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 
3706
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 
3707
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 
3708
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 
3709
"then attach that.</para>"
 
3710
msgstr ""
 
3711
"<para><application>Kleopatra</application> püüdis saata kirja sinu vaikimisi "
 
3712
"e-posti kliendiga.</para><para>Mõned e-posti kliendid ei toeta kaasatud "
 
3713
"faile, kui neid sel moel käivitatakse.</para><para>Kui nii käitub ka sinu e-"
 
3714
"posti rakendus, siis lohista <application>Kleopatra</application> ikoon oma "
 
3715
"e-posti kliendi kirja koostamise aknasse.</para><para>Kui ka see ei toimi, "
 
3716
"salvesta päring faili ja kaasa see siis tavapärasel viisil.</para>"
 
3717
 
 
3718
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:790
 
3719
msgctxt "@title"
 
3720
msgid "Sending Mail"
 
3721
msgstr "Kirja saatmine"
 
3722
 
 
3723
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:826
 
3724
msgctxt "@info"
 
3725
msgid ""
 
3726
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 
3727
"you have sent or saved it before proceeding."
 
3728
msgstr ""
 
3729
"See toiming kustutab sertifikaadipärinug. Palun kontrolli, et sa oleksid "
 
3730
"selle teele saatnud või salvestanud."
 
3731
 
 
3732
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:828
 
3733
msgctxt "@title"
 
3734
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 
3735
msgstr "Sertifikaadipäringu kustutamine"
 
3736
 
 
3737
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:859
 
3738
msgctxt "@title"
 
3739
msgid "Certificate Creation Wizard"
 
3740
msgstr "Sertifikaadi loomise nõustaja"
 
3741
 
 
3742
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1241
 
3743
msgid "Authenticate"
 
3744
msgstr "Autendi"
 
3745
 
 
3746
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1291
 
3747
msgid "Name:"
 
3748
msgstr "Nimi:"
 
3749
 
 
3750
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
 
3751
msgid "Email Address:"
 
3752
msgstr "E-posti aadress:"
 
3753
 
 
3754
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
 
3755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
 
3756
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1295 rc.cpp:668
 
3757
msgid "Comment:"
 
3758
msgstr "Kommentaar:"
 
3759
 
 
3760
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1297
 
3761
msgid "Subject-DN:"
 
3762
msgstr "Teema-DN:"
 
3763
 
 
3764
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1300
 
3765
msgid "Key Type:"
 
3766
msgstr "Võtme tüüp:"
 
3767
 
 
3768
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1302
 
3769
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1304
 
3770
msgid "Key Strength:"
 
3771
msgstr "Võtme tugevus:"
 
3772
 
 
3773
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1302
 
3774
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1309
 
3775
#, kde-format
 
3776
msgid "1 bit"
 
3777
msgid_plural "%1 bits"
 
3778
msgstr[0] "1-bitine"
 
3779
msgstr[1] "%1-bitine"
 
3780
 
 
3781
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1304
 
3782
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
 
3783
msgid "default"
 
3784
msgstr "vaikimisi"
 
3785
 
 
3786
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1305
 
3787
msgid "Certificate Usage:"
 
3788
msgstr "Sertifikaadi kasutamine:"
 
3789
 
 
3790
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1305
 
3791
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1312
 
3792
msgctxt "separator for key usages"
 
3793
msgid ",&nbsp;"
 
3794
msgstr ",&nbsp;"
 
3795
 
 
3796
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1307
 
3797
msgid "Subkey Type:"
 
3798
msgstr "Alamvõtme tüüp:"
 
3799
 
 
3800
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1309
 
3801
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
 
3802
msgid "Subkey Strength:"
 
3803
msgstr "Alamvõtme tugevus:"
 
3804
 
 
3805
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1312
 
3806
msgid "Subkey Usage:"
 
3807
msgstr "Alamvõtme kasutamine:"
 
3808
 
 
3809
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1316
 
3810
msgid "Valid Until:"
 
3811
msgstr "Kehtiv kuni:"
 
3812
 
 
3813
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1319
 
3814
msgid "Add. Email Address:"
 
3815
msgstr "Täiendav e-posti aadress:"
 
3816
 
 
3817
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
 
3818
msgid "DNS Name:"
 
3819
msgstr "DNS nimi:"
 
3820
 
 
3821
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1323
 
3822
msgid "URI:"
 
3823
msgstr "URI:"
 
3824
 
 
3825
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1381
 
3826
#, kde-format
 
3827
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 
3828
msgid "%2 (1 bit; default)"
 
3829
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
 
3830
msgstr[0] "%2 (1-bitine; vaikimisi)"
 
3831
msgstr[1] "%2 (%1-bitine; vaikimisi)"
 
3832
 
 
3833
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1382
 
3834
#, kde-format
 
3835
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 
3836
msgid "%2 (1 bit)"
 
3837
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 
3838
msgstr[0] "%2 (1-bitine)"
 
3839
msgstr[1] "%2 (%1-bitine)"
 
3840
 
 
3841
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1384
 
3842
#, kde-format
 
3843
msgctxt "%1: key size in bits"
 
3844
msgid "1 bit (default)"
 
3845
msgid_plural "%1 bits (default)"
 
3846
msgstr[0] "1-bitine (vaikimisi)"
 
3847
msgstr[1] "%1-bitine (vaikimisi)"
 
3848
 
 
3849
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385
 
3850
#, kde-format
 
3851
msgctxt "%1: key size in bits"
 
3852
msgid "1 bit"
 
3853
msgid_plural "%1 bits"
 
3854
msgstr[0] "1-bitine"
 
3855
msgstr[1] "%1-bitine"
 
3856
 
 
3857
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:192
 
3858
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
 
3859
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1445 rc.cpp:617
 
3860
msgid "Personal Details"
 
3861
msgstr "Isiklikud üksikasjad"
 
3862
 
 
3863
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1449
 
3864
msgctxt "@info:tooltip"
 
3865
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
 
3866
msgstr "Rohkem kui ühe kasutaja ID lisamine ei ole veel võimalik."
2747
3867
 
2748
3868
#: selftest/enginecheck.cpp:71
2749
3869
msgctxt "@title"
2876
3996
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
2877
3997
msgstr "<para>Vaata \"%1\" eespool.</para>"
2878
3998
 
2879
 
#: selftest/registrycheck.cpp:60
2880
 
msgctxt "@title"
2881
 
msgid "Windows Registry"
2882
 
msgstr "Windowsi register"
2883
 
 
2884
 
#: selftest/registrycheck.cpp:72
2885
 
msgid "Obsolete registry entries found"
2886
 
msgstr "Leiti iganenud registrikirjed"
2887
 
 
2888
 
#: selftest/registrycheck.cpp:76
2889
 
#, kde-format
2890
 
msgctxt "@info"
2891
 
msgid ""
2892
 
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
2893
 
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
2894
 
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
2895
 
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
2896
 
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
2897
 
msgstr ""
2898
 
"<para>Kleopatra leidis iganenud registrivõtme (<resource>%1\\%2</resource>), "
2899
 
"mille on lisanud varasem <application>Gpg4win</application> versioon või "
2900
 
"mõni selline rakendus, nagu <application>WinPT</application> või "
2901
 
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Selle kirje säilitamine "
2902
 
"võib kaasa tuua vana GnuPG taustaprogrammi kasutamise.</para>"
2903
 
 
2904
 
#: selftest/registrycheck.cpp:82
2905
 
#, kde-format
2906
 
msgctxt "@info"
2907
 
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
2908
 
msgstr "<para>Registrivõtme <resource>%1\\%2</resource> kustutamine.</para>"
2909
 
 
2910
 
#: selftest/registrycheck.cpp:99
2911
 
#, kde-format
2912
 
msgctxt "@info"
2913
 
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
2914
 
msgstr "Registrivõtme <resource>%1\\%2</resource> kustutamine nurjus"
2915
 
 
2916
 
#: selftest/registrycheck.cpp:100
2917
 
msgctxt "@title"
2918
 
msgid "Error Deleting Registry Key"
2919
 
msgstr "Viga registrivõtmete kustutamisel"
2920
 
 
2921
3999
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
2922
4000
msgctxt "@title"
2923
4001
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
2962
4040
"<application>gpg-agent</application>i, kuid paistab seda siiski mitte "
2963
4041
"tegevat.</para><para>Anti teada veast: <message>%1</message></para>"
2964
4042
 
 
4043
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:102 selftest/uiservercheck.cpp:79
 
4044
msgid "not reachable"
 
4045
msgstr "pole kättesaadav"
 
4046
 
2965
4047
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
2966
4048
#, kde-format
2967
4049
msgctxt "@info"
2994
4076
"application>'il teada anda oma versioon.</para><para>Anti teada veast: "
2995
4077
"<message>%1</message>.</para>"
2996
4078
 
2997
 
#: utils/input.cpp:155
2998
 
#, kde-format
2999
 
msgid "Could not open FD %1 for reading"
3000
 
msgstr "FD %1 avamine lugemiseks nurjus"
3001
 
 
3002
 
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
3003
 
#, kde-format
3004
 
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
3005
 
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks nurjus"
3006
 
 
3007
 
#: utils/input.cpp:197
3008
 
#, kde-format
3009
 
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
3010
 
msgstr "Fail \"%1\" on juba avatud, aga mitte lugemiseks"
3011
 
 
3012
 
#: utils/input.cpp:234
3013
 
#, kde-format
3014
 
msgid "Could not start %1 process: %2"
3015
 
msgstr "%1-protsessi käivitamine nurjus: %2"
3016
 
 
3017
 
#: utils/input.cpp:243
3018
 
#, kde-format
3019
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
3020
 
msgid "Output of %1 ..."
3021
 
msgstr "%1 väljund..."
3022
 
 
3023
 
#: utils/input.cpp:245
3024
 
#, kde-format
3025
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
3026
 
msgid "Output of %1"
3027
 
msgstr "%1 väljund"
3028
 
 
3029
 
#: utils/input.cpp:267
3030
 
msgid "Could not open clipboard for reading"
3031
 
msgstr "Lõikepuhvri avamine lugemiseks nurjus"
3032
 
 
3033
 
#: utils/input.cpp:277
3034
 
msgid "Clipboard contents"
3035
 
msgstr "Lõikepuhvri sisu"
3036
 
 
3037
 
#: utils/input.cpp:279
3038
 
msgid "FindBuffer contents"
3039
 
msgstr "FindBufferi sisu"
3040
 
 
3041
 
#: utils/input.cpp:281
3042
 
msgid "Current selection"
3043
 
msgstr "Aktiivne valik"
 
4079
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
 
4080
#, kde-format
 
4081
msgctxt "@title"
 
4082
msgid "%1 Configuration Check"
 
4083
msgstr "%1 seadistuse kontroll"
 
4084
 
 
4085
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
 
4086
msgid "The process terminated prematurely"
 
4087
msgstr "Protsess lõpetas töö enneaegselt"
 
4088
 
 
4089
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
 
4090
msgctxt "self-test did not pass"
 
4091
msgid "Failed"
 
4092
msgstr "Nurjus"
 
4093
 
 
4094
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
 
4095
#, kde-format
 
4096
msgid ""
 
4097
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 
4098
"  %1\n"
 
4099
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 
4100
msgstr ""
 
4101
"Tekkis viga GnuPG seadistuse enesekontrollil %2 puhul:\n"
 
4102
" %1\n"
 
4103
"Käsureal võiks käivitada käsu \"gpgconf %3\".\n"
 
4104
 
 
4105
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
 
4106
msgid "Diagnostics:"
 
4107
msgstr "Diagnostika:"
 
4108
 
 
4109
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
 
4110
msgctxt "self-check did not pass"
 
4111
msgid "Failed"
 
4112
msgstr "Nurjus"
 
4113
 
 
4114
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
 
4115
#, kde-format
 
4116
msgctxt "Self-test did not pass"
 
4117
msgid ""
 
4118
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
 
4119
"\n"
 
4120
"Error code: %1\n"
 
4121
"Diagnostics:"
 
4122
msgstr ""
 
4123
"GnuPG seadistuse enesekontroll nurjus.\n"
 
4124
"\n"
 
4125
"Veakood: %1\n"
 
4126
"Diagnostika:"
 
4127
 
 
4128
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
 
4129
#, kde-format
 
4130
msgctxt "self-check did not pass"
 
4131
msgid ""
 
4132
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
 
4133
"No output was received."
 
4134
msgstr ""
 
4135
"GnuPG seadistuse enesekontroll nurjus veakoodiga %1.\n"
 
4136
"Väljund puudub."
 
4137
 
 
4138
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:61
 
4139
msgctxt "@title"
 
4140
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 
4141
msgstr "Seadistusfail 'libkleopatrarc'"
 
4142
 
 
4143
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:75
 
4144
msgid "Errors found"
 
4145
msgstr "Leiti vigu"
 
4146
 
 
4147
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
 
4148
#, kde-format
 
4149
msgctxt "@info"
 
4150
msgid ""
 
4151
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 
4152
"configuration:</para>%1"
 
4153
msgstr ""
 
4154
"<para>Kleopatra tuvastas libkleopatrarc seadistustes järgmised vead:</para>%1"
 
4155
 
 
4156
#: selftest/registrycheck.cpp:60
 
4157
msgctxt "@title"
 
4158
msgid "Windows Registry"
 
4159
msgstr "Windowsi register"
 
4160
 
 
4161
#: selftest/registrycheck.cpp:72
 
4162
msgid "Obsolete registry entries found"
 
4163
msgstr "Leiti iganenud registrikirjed"
 
4164
 
 
4165
#: selftest/registrycheck.cpp:76
 
4166
#, kde-format
 
4167
msgctxt "@info"
 
4168
msgid ""
 
4169
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 
4170
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 
4171
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 
4172
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 
4173
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 
4174
msgstr ""
 
4175
"<para>Kleopatra leidis iganenud registrivõtme (<resource>%1\\%2</resource>), "
 
4176
"mille on lisanud varasem <application>Gpg4win</application> versioon või "
 
4177
"mõni selline rakendus, nagu <application>WinPT</application> või "
 
4178
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Selle kirje säilitamine "
 
4179
"võib kaasa tuua vana GnuPG taustaprogrammi kasutamise.</para>"
 
4180
 
 
4181
#: selftest/registrycheck.cpp:82
 
4182
#, kde-format
 
4183
msgctxt "@info"
 
4184
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
4185
msgstr "<para>Registrivõtme <resource>%1\\%2</resource> kustutamine.</para>"
 
4186
 
 
4187
#: selftest/registrycheck.cpp:99
 
4188
#, kde-format
 
4189
msgctxt "@info"
 
4190
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 
4191
msgstr "Registrivõtme <resource>%1\\%2</resource> kustutamine nurjus"
 
4192
 
 
4193
#: selftest/registrycheck.cpp:100
 
4194
msgctxt "@title"
 
4195
msgid "Error Deleting Registry Key"
 
4196
msgstr "Viga registrivõtmete kustutamisel"
 
4197
 
 
4198
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
 
4199
msgctxt "@title"
 
4200
msgid "UiServer Connectivity"
 
4201
msgstr "UiServeri ühenduvus"
 
4202
 
 
4203
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
4204
#, kde-format
 
4205
msgctxt "@info"
 
4206
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
4207
msgstr "Ühendumine UiServeriga nurjus: <message>%1</message>"
 
4208
 
 
4209
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
4210
msgctxt "@info"
 
4211
msgid ""
 
4212
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
4213
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
4214
"resource>).</para>"
 
4215
msgstr ""
 
4216
"<para>Kontrolli, kas tulemüür ei blokeeri kohalikke ühendusi (luba ühendused "
 
4217
"asukohaga <resource>localhost</resource> või <resource>127.0.0.1</resource>)."
 
4218
"</para>"
 
4219
 
 
4220
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
4221
msgid "multiple instances"
 
4222
msgstr "mitu protsessi"
 
4223
 
 
4224
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
4225
#, kde-format
 
4226
msgctxt "@info"
 
4227
msgid ""
 
4228
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
4229
"process-id %1)"
 
4230
msgstr ""
 
4231
"Tundub, et <application>Kleopatra</application> juba töötab (protsess ID-ga %"
 
4232
"1)"
 
4233
 
 
4234
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
4235
msgctxt "@info"
 
4236
msgid ""
 
4237
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
4238
msgstr ""
 
4239
"Sulge kõik teised töötavad <application>Kleopatra</application> protsessid."
 
4240
 
 
4241
#: systrayicon.cpp:182
 
4242
msgid "&Open Certificate Manager..."
 
4243
msgstr "&Ava sertifikaadihaldur..."
 
4244
 
 
4245
#: systrayicon.cpp:183
 
4246
#, kde-format
 
4247
msgid "&Configure %1..."
 
4248
msgstr "%1 &seadistamine..."
 
4249
 
 
4250
#: systrayicon.cpp:184
 
4251
#, kde-format
 
4252
msgid "&About %1..."
 
4253
msgstr "%1 &info..."
 
4254
 
 
4255
#: systrayicon.cpp:185
 
4256
msgid "&Shutdown Kleopatra"
 
4257
msgstr "&Välju Kleopatrast"
 
4258
 
 
4259
#: systrayicon.cpp:187
 
4260
msgid "Certificate Import"
 
4261
msgstr "Sertifikaadi import"
 
4262
 
 
4263
#: systrayicon.cpp:188
 
4264
msgid "Encrypt..."
 
4265
msgstr "Krüpti..."
 
4266
 
 
4267
#: systrayicon.cpp:189
 
4268
msgid "S/MIME-Sign..."
 
4269
msgstr "S/MIME allkiri..."
 
4270
 
 
4271
#: systrayicon.cpp:190
 
4272
msgid "OpenPGP-Sign..."
 
4273
msgstr "OpenPGP allkiri..."
 
4274
 
 
4275
#: systrayicon.cpp:192
 
4276
msgid "SmartCard"
 
4277
msgstr "Kiipkaart"
 
4278
 
 
4279
#: systrayicon.cpp:193
 
4280
msgid "Update Card Status"
 
4281
msgstr "Uuenda kaardi olekut"
 
4282
 
 
4283
#: systrayicon.cpp:194
 
4284
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 
4285
msgstr "Määra NetKey v3 algne PIN..."
 
4286
 
 
4287
#: systrayicon.cpp:195
 
4288
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 
4289
msgstr "Uuri NetKey v3 kaardi sertifikaate"
 
4290
 
 
4291
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
 
4292
msgid "No option name given"
 
4293
msgstr "Valiku nime pole antud"
 
4294
 
 
4295
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
 
4296
msgid "Parse error"
 
4297
msgstr "Parsimisviga"
 
4298
 
 
4299
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
 
4300
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
4301
msgstr "Parsimisviga: seansi arvuline ID on liiga suur"
 
4302
 
 
4303
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 
4304
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
4305
msgstr "CAPABILITIES ei kasuta argumente"
 
4306
 
 
4307
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
 
4308
msgid "Unknown value for WHAT"
 
4309
msgstr "WHAT tundmatu väärtus"
 
4310
 
 
4311
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
 
4312
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
4313
msgstr "START_KEYMANAGER ei kasuta argumente"
 
4314
 
 
4315
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
 
4316
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
4317
msgstr "START_CONFDIALOG ei kasuta argumente"
 
4318
 
 
4319
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
 
4320
#, kde-format
 
4321
msgid "Message #%1"
 
4322
msgstr "Teade nr. %1"
 
4323
 
 
4324
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
 
4325
msgid "Empty file path"
 
4326
msgstr "Tühi faili asukoht"
 
4327
 
 
4328
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
 
4329
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
 
4330
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
4331
msgstr "Lubatud on ainult absoluutsed faili asukohad"
 
4332
 
 
4333
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
 
4334
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
4335
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE lubab ainult faile"
 
4336
 
 
4337
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
 
4338
msgid "unknown exception caught"
 
4339
msgstr "ilmnes tundmatu erind"
 
4340
 
 
4341
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
 
4342
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
4343
msgstr "--info ja infota SENDER või RECIPIENT kasutamine koos ei ole võimalik"
 
4344
 
 
4345
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
 
4346
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
4347
msgstr "Argument ei ole korrektne RFC-2822 postkast"
 
4348
 
 
4349
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
 
4350
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
4351
msgstr "Prügi pärast kehtiva RFC-2822 postkasti tuvastamist"
 
4352
 
 
4353
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
 
4354
#, kde-format
 
4355
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
4356
msgstr "Ilmnes ootamatu erind: %1"
 
4357
 
 
4358
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
 
4359
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
4360
msgstr "Ilmnes tundmatu erind - palun anna veast arendajatele teada."
 
4361
 
 
4362
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
 
4363
#, kde-format
 
4364
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
4365
msgstr "Oleku \"%1\" saatmine nurjus"
 
4366
 
 
4367
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
 
4368
msgid "Can not send data"
 
4369
msgstr "Andmete saatmine nurjus"
 
4370
 
 
4371
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
 
4372
msgid "Can not flush data"
 
4373
msgstr "Andmete uhttumine nurjus"
 
4374
 
 
4375
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
 
4376
msgid "Required --mode option missing"
 
4377
msgstr "Nõutav võti --mode puudub"
 
4378
 
 
4379
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
 
4380
#, kde-format
 
4381
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
4382
msgstr "vigane režiim: \"%1\""
 
4383
 
 
4384
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
 
4385
msgid "Required --protocol option missing"
 
4386
msgstr "Nõutav võti --protocol puudub"
 
4387
 
 
4388
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
 
4389
msgid "--protocol is not allowed here"
 
4390
msgstr "--protocol ei ole siin lubatud"
 
4391
 
 
4392
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
 
4393
#, kde-format
 
4394
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
4395
msgstr "vigane protokoll \"%1\""
 
4396
 
 
4397
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
 
4398
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
 
4399
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
 
4400
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
 
4401
msgid "At least one FILE must be present"
 
4402
msgstr "Olemas peab olema vähemalt üks FILE"
 
4403
 
 
4404
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 
4405
msgid "Can not use non-info SENDER"
 
4406
msgstr "SENDER'i kasutamine infota ei ole võimalik"
 
4407
 
 
4408
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
 
4409
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
 
4410
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine infota ei ole võimalik"
 
4411
 
 
4412
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
 
4413
msgid "FILES present"
 
4414
msgstr "FILES on olemas"
 
4415
 
 
4416
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
 
4417
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 
4418
msgstr "Anda tuleb vähemalt üks INPUT"
 
4419
 
 
4420
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
 
4421
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 
4422
msgstr "INPUT/SENDER --info arv ei klapi"
 
4423
 
 
4424
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
 
4425
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 
4426
msgstr "INPUT/MESSAGE arv ei klapi"
 
4427
 
 
4428
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 
4429
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 
4430
msgstr "MESSAGE tohib anda ainult eraldatud allkirja verifitseerimisel"
 
4431
 
 
4432
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
 
4433
#: uiserver/encryptcommand.cpp:106 uiserver/signcommand.cpp:102
 
4434
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 
4435
msgstr "INPUT/OUTPUT arv ei klapi"
 
4436
 
 
4437
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
 
4438
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 
4439
msgstr "OUTPUT ja MESSAGE üheaegne kasutamine ei ole võimalik"
 
4440
 
 
4441
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
 
4442
msgid "No backend support for OpenPGP"
 
4443
msgstr "Puudub OpenPGP taustaprogrammi tugi"
 
4444
 
 
4445
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
 
4446
msgid "No backend support for S/MIME"
 
4447
msgstr "Puudub S/MIME taustaprogrammi tugi"
 
4448
 
 
4449
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
4450
msgid "Can not use SENDER"
 
4451
msgstr "SENDER'i kasutamine ei ole võimalik"
 
4452
 
 
4453
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
4454
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
4455
msgstr "RECIPIENT'i kasutamine ei ole võimalik"
 
4456
 
 
4457
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
4458
msgid "INPUT present"
 
4459
msgstr "INPUT on olemas"
 
4460
 
 
4461
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
4462
msgid "MESSAGE present"
 
4463
msgstr "MESSAGE on olemas"
 
4464
 
 
4465
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
4466
msgid "OUTPUT present"
 
4467
msgstr "OUTPUT on olemas"
 
4468
 
 
4469
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
4470
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
4471
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ei saa kasutada sisendina katalooge"
 
4472
 
 
4473
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
 
4474
#, kde-format
 
4475
msgid ""
 
4476
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
4477
msgstr ""
 
4478
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined puhul: %1"
 
4479
 
 
4480
#: uiserver/echocommand.cpp:164 uiserver/signcommand.cpp:221
 
4481
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
4482
msgstr "Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined puhul"
 
4483
 
 
4484
#: uiserver/encryptcommand.cpp:90
 
4485
msgid ""
 
4486
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
 
4487
msgstr ""
 
4488
"ENCRYPTon e-posti režiimis käsk, ühendus tundub olevat failihalduri režiimis"
 
4489
 
 
4490
#: uiserver/encryptcommand.cpp:94
 
4491
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 
4492
msgstr "SENDER ei tohi olla enne kui ENCRYPT, välja arvatud --info korral"
 
4493
 
 
4494
#: uiserver/encryptcommand.cpp:98 uiserver/signcommand.cpp:98
 
4495
msgid "At least one INPUT must be present"
 
4496
msgstr "Määratud peab olema vähemalt üks INPUT"
 
4497
 
 
4498
#: uiserver/encryptcommand.cpp:102
 
4499
msgid "At least one OUTPUT must be present"
 
4500
msgstr "Määratud peab olema vähemalt üks OUTPUT"
 
4501
 
 
4502
#: uiserver/encryptcommand.cpp:110
 
4503
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 
4504
msgstr "Käsk MESSAGE ei ole enne ENCRYPT lubatud"
 
4505
 
 
4506
#: uiserver/encryptcommand.cpp:119
 
4507
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 
4508
msgstr ""
 
4509
"Määratud protokoll läheb konflikti protokolliga, mille määrab PREP_ENCRYPT"
 
4510
 
 
4511
#: uiserver/encryptcommand.cpp:123
 
4512
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 
4513
msgstr "Uued saajad tuleb lisada pärast käsku PREP_ENCRYPT"
 
4514
 
 
4515
#: uiserver/encryptcommand.cpp:126
 
4516
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 
4517
msgstr "Uued saatjad tuleb lisada pärast käsku PREP_ENCRYPT"
 
4518
 
 
4519
#: uiserver/encryptcommand.cpp:132 uiserver/prepencryptcommand.cpp:93
 
4520
msgid "No recipients given, or only with --info"
 
4521
msgstr "Saajat pole määratud või ainult --info korral"
 
4522
 
 
4523
#: uiserver/encryptcommand.cpp:199
 
4524
#, kde-format
 
4525
msgid ""
 
4526
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 
4527
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4528
msgstr ""
 
4529
"Ilmnes ootamatu erind EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul: "
 
4530
"%1"
 
4531
 
 
4532
#: uiserver/encryptcommand.cpp:203
 
4533
msgid ""
 
4534
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4535
msgstr ""
 
4536
"Ilmnes ootamatu erind EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
 
4537
 
 
4538
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
 
4539
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 
4540
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE tohib olla alles pärast PREP_ENCRYPT"
 
4541
 
 
4542
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
 
4543
msgid ""
 
4544
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
4545
"mode"
 
4546
msgstr ""
 
4547
"PREP_ENCRYPT on e-posti režiimi käsk, ühendus tundub olevat failihalduri "
 
4548
"režiimis"
 
4549
 
 
4550
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
 
4551
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 
4552
msgstr "SENDER ei tohi olla enne kui PREP_ENCRYPT, välja arvatud --info korral"
 
4553
 
 
4554
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:141
 
4555
#, kde-format
 
4556
msgid ""
 
4557
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
4558
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4559
msgstr ""
 
4560
"Ilmnes ootamatu erind PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved "
 
4561
"puhul: %1"
 
4562
 
 
4563
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:145
 
4564
msgid ""
 
4565
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
4566
"slotRecipientsResolved"
 
4567
msgstr ""
 
4568
"Ilmnes ootamatu erind PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved "
 
4569
"puhul"
 
4570
 
 
4571
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
 
4572
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 
4573
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE tohib olla alles pärast PREP_SIGN"
 
4574
 
 
4575
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
 
4576
msgid ""
 
4577
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
4578
"mode"
 
4579
msgstr ""
 
4580
"PREP_SIGN on e-posti režiimis käsk, ühendus tundub olevat failihalduri "
 
4581
"režiimis"
 
4582
 
 
4583
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
 
4584
msgid "No SENDER given"
 
4585
msgstr "Saatja puudub"
 
4586
 
 
4587
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
 
4588
msgid ""
 
4589
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 
4590
"session"
 
4591
msgstr ""
 
4592
"Määratud protokoll läheb konflikti protokolliga, mille on määranud sellele "
 
4593
"seansile PREP_ENCRYPT"
 
4594
 
 
4595
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
 
4596
#, kde-format
 
4597
msgid ""
 
4598
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 
4599
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4600
msgstr ""
 
4601
"Ilmnes ootamatu erind PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved "
 
4602
"puhul: %1"
 
4603
 
 
4604
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
 
4605
msgid ""
 
4606
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4607
msgstr ""
 
4608
"Ilmnes tundmatu erind PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
 
4609
 
 
4610
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
 
4611
#, kde-format
 
4612
msgid ""
 
4613
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4614
"slotDialogAccepted: %1"
 
4615
msgstr ""
 
4616
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
 
4617
"puhul: %1"
 
4618
 
 
4619
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
 
4620
msgid ""
 
4621
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4622
"slotDialogAccepted"
 
4623
msgstr ""
 
4624
"Ilmnes ootamatu erind SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted "
 
4625
"puhul"
 
4626
 
 
4627
#: uiserver/signcommand.cpp:90
 
4628
msgid ""
 
4629
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 
4630
msgstr ""
 
4631
"SIGN on e-posti režiimis käsk, ühendus tundub olevat failihalduri režiimis"
 
4632
 
 
4633
#: uiserver/signcommand.cpp:94
 
4634
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 
4635
msgstr "RECIPIENT ei tohi olla enne kui SIGN, välja arvatud --info korral"
 
4636
 
 
4637
#: uiserver/signcommand.cpp:106
 
4638
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 
4639
msgstr "Käsk MESSAGE ei ole lubatud enne kui SIGN"
 
4640
 
 
4641
#: uiserver/signcommand.cpp:127
 
4642
msgid "No senders given, or only with --info"
 
4643
msgstr "Saatjaid pole määratud või ainult --info korral"
 
4644
 
 
4645
#: uiserver/signcommand.cpp:195
 
4646
#, kde-format
 
4647
msgid ""
 
4648
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 
4649
"%1"
 
4650
msgstr ""
 
4651
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul: %1"
 
4652
 
 
4653
#: uiserver/signcommand.cpp:199
 
4654
msgid ""
 
4655
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4656
msgstr ""
 
4657
"Ilmnes ootamatu erind SignCommand::Private::slotRecipientsResolved puhul"
 
4658
 
 
4659
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
4660
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
4661
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
4662
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
4663
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
4664
#, kde-format
 
4665
msgid ""
 
4666
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
4667
"present)"
 
4668
msgstr ""
 
4669
"%1 on failihalduri režiimis käsk, ühendus tundub olevat e-posti režiimis (%2 "
 
4670
"on olemas)"
 
4671
 
 
4672
#: uiserver/uiserver.cpp:232
 
4673
msgid ""
 
4674
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
4675
"environment variable."
 
4676
msgstr ""
 
4677
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus. Võiksid määrata GNUPGHOME "
 
4678
"keskkonnamuutuja."
 
4679
 
 
4680
#: uiserver/uiserver.cpp:242
 
4681
#, kde-format
 
4682
msgid ""
 
4683
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
4684
msgstr ""
 
4685
"GnuPG kodukataloogi tuvastamine nurjus: %1 on olemas, aga ei ole kataloog."
 
4686
 
 
4687
#: uiserver/uiserver.cpp:248
 
4688
#, kde-format
 
4689
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
4690
msgstr "GnuPG kodukataloogi %1 loomine nurjus: %2"
 
4691
 
 
4692
#: uiserver/uiserver.cpp:260
 
4693
#, kde-format
 
4694
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
4695
msgstr "Tuvastati veel üks töötav gnupg UI server, mis jälgib %1."
 
4696
 
 
4697
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
 
4698
#, kde-format
 
4699
msgid "Could not create socket: %1"
 
4700
msgstr "Sokli loomine nurjus: %1"
 
4701
 
 
4702
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
4703
#, kde-format
 
4704
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
4705
msgstr "Sokli seondamine nurjus: %1"
 
4706
 
 
4707
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
4708
#, kde-format
 
4709
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
4710
msgstr "Sokli nonsi hankimine nurjus: %1"
 
4711
 
 
4712
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
 
4713
#, kde-format
 
4714
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
4715
msgstr "Sokli jälgimine nurjus: %1"
 
4716
 
 
4717
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
 
4718
#, kde-format
 
4719
msgid ""
 
4720
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
4721
"bug."
 
4722
msgstr ""
 
4723
"Sokli edastamine Qt-le nurjus: %1. Seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast "
 
4724
"teada."
 
4725
 
 
4726
#: utils/archivedefinition.cpp:107
 
4727
#, kde-format
 
4728
msgid "Error in archive definition %1: %2"
 
4729
msgstr "Viga arhiivi definitsioonis %1: %2"
 
4730
 
 
4731
#: utils/archivedefinition.cpp:152
 
4732
#, kde-format
 
4733
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 
4734
msgstr "%f ja | korraga kasutamine '%1' puhul ei ole võimalik"
 
4735
 
 
4736
#: utils/archivedefinition.cpp:160
 
4737
#, kde-format
 
4738
msgid "Quoting error in '%1' entry"
 
4739
msgstr "Tsiteerimisviga kirjes '%1'"
 
4740
 
 
4741
#: utils/archivedefinition.cpp:162
 
4742
#, kde-format
 
4743
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 
4744
msgstr "'%1' on liiga keeruline (vajab shelli)"
 
4745
 
 
4746
#: utils/archivedefinition.cpp:165 utils/archivedefinition.cpp:210
 
4747
#: utils/archivedefinition.cpp:222 utils/archivedefinition.cpp:232
 
4748
#, kde-format
 
4749
msgid "'%1' entry is empty/missing"
 
4750
msgstr "kirje '%1' on tühi või puudub"
 
4751
 
 
4752
#: utils/archivedefinition.cpp:172
 
4753
#, kde-format
 
4754
msgid "'%1' empty or not found"
 
4755
msgstr "'%1' on tühi või seda ei leitud"
 
4756
 
 
4757
#: utils/archivedefinition.cpp:265 utils/archivedefinition.cpp:275
 
4758
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 
4759
msgstr ""
 
4760
"standardsisendile edastavat argumenti ei saa kasutada lahtipakkimiskäsu "
 
4761
"korral"
 
4762
 
 
4763
#: utils/archivedefinition.cpp:320
 
4764
#, kde-format
 
4765
msgid ""
 
4766
"Cannot find common base directory for these files:\n"
 
4767
"%1"
 
4768
msgstr ""
 
4769
"Järgmiste failide ühist baaskataloogi ei leitud:\n"
 
4770
"%1"
 
4771
 
 
4772
#: utils/archivedefinition.cpp:373
 
4773
#, kde-format
 
4774
msgid "Caught unknown exception in group %1"
 
4775
msgstr "Ilmnes tundmatu erind rühmas %1"
 
4776
 
 
4777
#: utils/auditlog.cpp:62
 
4778
msgid "No Audit Log available"
 
4779
msgstr "Auduti logi pole kättesaadav"
 
4780
 
 
4781
#: utils/auditlog.cpp:64
 
4782
#, kde-format
 
4783
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
4784
msgstr "Viga auditi logi hankimisel: %1"
 
4785
 
 
4786
#: utils/auditlog.cpp:71
 
4787
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
4788
msgid "Show Audit Log"
 
4789
msgstr "Näita auditi logi"
3044
4790
 
3045
4791
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
3046
4792
#, kde-format
3049
4795
 
3050
4796
#: utils/formatting.cpp:217
3051
4797
#, kde-format
3052
 
msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
3053
 
msgstr "%1-bitine %2 (salajane sertifikaat on saadaval)"
 
4798
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 
4799
msgstr "%1-bitine %2 (salajane võti on saadaval)"
3054
4800
 
3055
4801
#: utils/formatting.cpp:219
3056
4802
#, kde-format
3101
4847
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
3102
4848
msgstr "Selle sertifikaadi usaldusväärsust ei saa praegu kontrollida."
3103
4849
 
3104
 
#: utils/formatting.cpp:277
 
4850
#: utils/formatting.cpp:276
3105
4851
msgid "Serial number"
3106
4852
msgstr "Seerianumber"
3107
4853
 
3108
 
#: utils/formatting.cpp:279
 
4854
#: utils/formatting.cpp:278
3109
4855
msgid "Issuer"
3110
4856
msgstr "Väljaandja"
3111
4857
 
3112
 
#: utils/formatting.cpp:285
 
4858
#: utils/formatting.cpp:284
3113
4859
msgid "Subject"
3114
4860
msgstr "Teema"
3115
4861
 
3116
 
#: utils/formatting.cpp:286
 
4862
#: utils/formatting.cpp:285
3117
4863
msgid "User-ID"
3118
4864
msgstr "Kasutaja ID"
3119
4865
 
3120
 
#: utils/formatting.cpp:290
 
4866
#: utils/formatting.cpp:289
3121
4867
msgid "a.k.a."
3122
4868
msgstr "Aka"
3123
4869
 
3124
 
#: utils/formatting.cpp:293
 
4870
#: utils/formatting.cpp:292
3125
4871
msgid "Validity"
3126
4872
msgstr "Kehtiv"
3127
4873
 
3128
 
#: utils/formatting.cpp:295
 
4874
#: utils/formatting.cpp:294
3129
4875
#, kde-format
3130
4876
msgid "from %1 until forever"
3131
4877
msgstr "alates %1 kuni igavesti"
3132
4878
 
3133
 
#: utils/formatting.cpp:296
 
4879
#: utils/formatting.cpp:295
3134
4880
#, kde-format
3135
4881
msgid "from %1 through %2"
3136
4882
msgstr "alates %1 kuni %2"
3137
4883
 
3138
 
#: utils/formatting.cpp:298
 
4884
#: utils/formatting.cpp:297
3139
4885
msgid "Certificate type"
3140
4886
msgstr "Sertifikaadi tüüp"
3141
4887
 
3142
 
#: utils/formatting.cpp:300
 
4888
#: utils/formatting.cpp:299
3143
4889
msgid "Certificate usage"
3144
4890
msgstr "Sertifikaadi kasutamine"
3145
4891
 
3146
 
#: utils/formatting.cpp:393
 
4892
#: utils/formatting.cpp:303
 
4893
msgid "Fingerprint"
 
4894
msgstr "Sõrmejälg"
 
4895
 
 
4896
#: utils/formatting.cpp:306
 
4897
msgid "Ownertrust"
 
4898
msgstr "Omaniku usaldusväärsus"
 
4899
 
 
4900
#: utils/formatting.cpp:308
 
4901
msgid "Trusted issuer?"
 
4902
msgstr "Kas väljaandja on usaldusväärne?"
 
4903
 
 
4904
#: utils/formatting.cpp:309
 
4905
msgid "Yes"
 
4906
msgstr "Jah"
 
4907
 
 
4908
#: utils/formatting.cpp:310
 
4909
msgid "No"
 
4910
msgstr "Ei"
 
4911
 
 
4912
#: utils/formatting.cpp:313 utils/formatting.cpp:315
 
4913
msgid "Stored"
 
4914
msgstr "Salvestatud "
 
4915
 
 
4916
#: utils/formatting.cpp:313
 
4917
#, kde-format
 
4918
msgctxt "stored..."
 
4919
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 
4920
msgstr "kiipkaardil seerianumbriga %1"
 
4921
 
 
4922
#: utils/formatting.cpp:315
 
4923
msgctxt "stored..."
 
4924
msgid "on this computer"
 
4925
msgstr "selles arvutis"
 
4926
 
 
4927
#: utils/formatting.cpp:406
3147
4928
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
3148
4929
msgid "X.509"
3149
4930
msgstr "X.509"
3150
4931
 
3151
 
#: utils/formatting.cpp:396
 
4932
#: utils/formatting.cpp:409
3152
4933
msgctxt "Unknown encryption protocol"
3153
4934
msgid "Unknown"
3154
4935
msgstr "Tundmatu"
3155
4936
 
3156
 
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
 
4937
#: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:461
3157
4938
msgctxt "unknown trust level"
3158
4939
msgid "unknown"
3159
4940
msgstr "tundmatu"
3160
4941
 
3161
 
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
 
4942
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
3162
4943
msgid "untrusted"
3163
4944
msgstr "ebausaldusväärne"
3164
4945
 
3165
 
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
 
4946
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:464
3166
4947
msgctxt "marginal trust"
3167
4948
msgid "marginal"
3168
4949
msgstr "põgusalt"
3169
4950
 
3170
 
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
 
4951
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
3171
4952
msgctxt "full trust"
3172
4953
msgid "full"
3173
4954
msgstr "täielikult"
3174
4955
 
3175
 
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
 
4956
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:466
3176
4957
msgctxt "ultimate trust"
3177
4958
msgid "ultimate"
3178
4959
msgstr "ülimalt"
3179
4960
 
3180
 
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
 
4961
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:462
3181
4962
msgctxt "undefined trust"
3182
4963
msgid "undefined"
3183
4964
msgstr "määramata"
3184
4965
 
3185
 
#: utils/formatting.cpp:436
 
4966
#: utils/formatting.cpp:452
3186
4967
msgctxt "as in good/valid signature"
3187
4968
msgid "good"
3188
4969
msgstr "hea"
3189
4970
 
3190
 
#: utils/formatting.cpp:460
 
4971
#: utils/formatting.cpp:476
3191
4972
#, kde-format
3192
4973
msgid "class %1"
3193
4974
msgstr "klass %1"
3194
4975
 
3195
 
#: utils/formatting.cpp:462
 
4976
#: utils/formatting.cpp:478
3196
4977
msgctxt "good/valid signature"
3197
4978
msgid "good"
3198
4979
msgstr "hea"
3199
4980
 
3200
 
#: utils/formatting.cpp:468
 
4981
#: utils/formatting.cpp:484
3201
4982
msgid "certificate expired"
3202
4983
msgstr "sertifikaat on aegunud"
3203
4984
 
3204
 
#: utils/formatting.cpp:469
 
4985
#: utils/formatting.cpp:485
3205
4986
msgctxt "fake/invalid signature"
3206
4987
msgid "bad"
3207
4988
msgstr "halb"
3208
4989
 
3209
 
#: utils/formatting.cpp:486
 
4990
#: utils/formatting.cpp:502
3210
4991
#, kde-format
3211
4992
msgctxt "name, email, key id"
3212
4993
msgid "%1 %2 (%3)"
3213
4994
msgstr "%1 %2 (%3)"
3214
4995
 
3215
 
#: utils/formatting.cpp:528
 
4996
#: utils/formatting.cpp:544
3216
4997
#, kde-format
3217
4998
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
3218
4999
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadiga %1: %2"
3219
5000
 
3220
 
#: utils/formatting.cpp:530
 
5001
#: utils/formatting.cpp:546
3221
5002
#, kde-format
3222
5003
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
3223
5004
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadiga: %1"
3224
5005
 
3225
 
#: utils/formatting.cpp:532
 
5006
#: utils/formatting.cpp:548
3226
5007
#, kde-format
3227
5008
msgid "Bad signature by %1: %2"
3228
5009
msgstr "Halb allkiri %1 käest: %2"
3229
5010
 
3230
 
#: utils/formatting.cpp:537
 
5011
#: utils/formatting.cpp:553
3231
5012
#, kde-format
3232
5013
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
3233
5014
msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadiga %1."
3234
5015
 
3235
 
#: utils/formatting.cpp:539
 
5016
#: utils/formatting.cpp:555
3236
5017
msgid "Good signature by an unknown certificate."
3237
5018
msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadiga."
3238
5019
 
3239
 
#: utils/formatting.cpp:541
 
5020
#: utils/formatting.cpp:557
3240
5021
#, kde-format
3241
5022
msgid "Good signature by %1."
3242
5023
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
3243
5024
 
3244
 
#: utils/formatting.cpp:546
 
5025
#: utils/formatting.cpp:562
3245
5026
#, kde-format
3246
5027
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
3247
5028
msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadiga %1: %2"
3248
5029
 
3249
 
#: utils/formatting.cpp:548
 
5030
#: utils/formatting.cpp:564
3250
5031
#, kde-format
3251
5032
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
3252
5033
msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadiga: %1"
3253
5034
 
3254
 
#: utils/formatting.cpp:550
 
5035
#: utils/formatting.cpp:566
3255
5036
#, kde-format
3256
5037
msgid "Invalid signature by %1: %2"
3257
5038
msgstr "Vigane allkiri %1 käest: %2"
3258
5039
 
3259
 
#: utils/formatting.cpp:563
 
5040
#: utils/formatting.cpp:579
3260
5041
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
3261
5042
msgstr "See sertifikaat imporditi järgmistest allikatest:"
3262
5043
 
3263
 
#: utils/formatting.cpp:573
 
5044
#: utils/formatting.cpp:589
3264
5045
msgid "The import of this certificate was canceled."
3265
5046
msgstr "Sertifikaadi import katkestati."
3266
5047
 
3267
 
#: utils/formatting.cpp:575
 
5048
#: utils/formatting.cpp:591
3268
5049
#, kde-format
3269
5050
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
3270
5051
msgstr "Sertifikaadi importimisel tekkis viga: %1"
3271
5052
 
3272
 
#: utils/formatting.cpp:581
 
5053
#: utils/formatting.cpp:597
3273
5054
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
3274
5055
msgstr "See sertifikaat on sinu võtmehoidjas uus. Saadaval on salajane võti."
3275
5056
 
3276
 
#: utils/formatting.cpp:582
 
5057
#: utils/formatting.cpp:598
3277
5058
msgid "This certificate is new to your keystore."
3278
5059
msgstr "See sertifikaat on sinu võtmehoidjas uus."
3279
5060
 
3280
 
#: utils/formatting.cpp:586
 
5061
#: utils/formatting.cpp:602
3281
5062
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
3282
5063
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uued kasutaja ID-d."
3283
5064
 
3284
 
#: utils/formatting.cpp:588
 
5065
#: utils/formatting.cpp:604
3285
5066
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
3286
5067
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uued allkirjad."
3287
5068
 
3288
 
#: utils/formatting.cpp:590
 
5069
#: utils/formatting.cpp:606
3289
5070
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
3290
5071
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uued alamvõtmed."
3291
5072
 
3292
 
#: utils/formatting.cpp:593
 
5073
#: utils/formatting.cpp:609
3293
5074
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
3294
5075
msgstr ""
3295
5076
"Import ei sisaldanud sertifikaadi jaoks uusi andmeid. Seda ei muudetud."
3296
5077
 
3297
 
#: utils/log.cpp:157
 
5078
#: utils/hex.cpp:55
 
5079
#, kde-format
 
5080
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 
5081
msgstr "Vigane 16ndkoodis märk '%1' sisendvoos."
 
5082
 
 
5083
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
 
5084
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 
5085
msgstr "16ndkoodis märgi enneaegne lõpp sisendvoos"
 
5086
 
 
5087
#: utils/input.cpp:94
 
5088
msgid "No input device"
 
5089
msgstr "Sisendesade puudub"
 
5090
 
 
5091
#: utils/input.cpp:187
 
5092
#, kde-format
 
5093
msgid "Could not open FD %1 for reading"
 
5094
msgstr "FD %1 avamine lugemiseks nurjus"
 
5095
 
 
5096
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
 
5097
#, kde-format
 
5098
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 
5099
msgstr "Faili \"%1\" avamine lugemiseks nurjus"
 
5100
 
 
5101
#: utils/input.cpp:229
 
5102
#, kde-format
 
5103
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 
5104
msgstr "Fail \"%1\" on juba avatud, aga mitte lugemiseks"
 
5105
 
 
5106
#: utils/input.cpp:290 utils/output.cpp:438
 
5107
msgid "Command not specified"
 
5108
msgstr "Käsku pole määratud"
 
5109
 
 
5110
#: utils/input.cpp:295 utils/output.cpp:444
 
5111
#, kde-format
 
5112
msgid "Could not start %1 process: %2"
 
5113
msgstr "%1-protsessi käivitamine nurjus: %2"
 
5114
 
 
5115
#: utils/input.cpp:300
 
5116
#, kde-format
 
5117
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 
5118
msgstr "Sisendi kirjutamine %1 protsessi nurjus: %2"
 
5119
 
 
5120
#: utils/input.cpp:311
 
5121
#, kde-format
 
5122
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 
5123
msgid "Output of %1 ..."
 
5124
msgstr "%1 väljund..."
 
5125
 
 
5126
#: utils/input.cpp:313
 
5127
#, kde-format
 
5128
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 
5129
msgid "Output of %1"
 
5130
msgstr "%1 väljund"
 
5131
 
 
5132
#: utils/input.cpp:321
 
5133
#, kde-format
 
5134
msgid ""
 
5135
"Error while running %1:\n"
 
5136
"%2"
 
5137
msgstr ""
 
5138
"Viga %1 käivitamisel:\n"
 
5139
"%2"
 
5140
 
 
5141
#: utils/input.cpp:347
 
5142
msgid "Could not open clipboard for reading"
 
5143
msgstr "Lõikepuhvri avamine lugemiseks nurjus"
 
5144
 
 
5145
#: utils/input.cpp:357
 
5146
msgid "Clipboard contents"
 
5147
msgstr "Lõikepuhvri sisu"
 
5148
 
 
5149
#: utils/input.cpp:359
 
5150
msgid "FindBuffer contents"
 
5151
msgstr "FindBufferi sisu"
 
5152
 
 
5153
#: utils/input.cpp:361
 
5154
msgid "Current selection"
 
5155
msgstr "Aktiivne valik"
 
5156
 
 
5157
#: utils/log.cpp:161
3298
5158
#, kde-format
3299
5159
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
3300
5160
msgstr "Logi viga: faili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus."
3301
5161
 
3302
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
 
5162
#: utils/output.cpp:214
 
5163
msgid "No output device"
 
5164
msgstr "Väljundseade puudub"
 
5165
 
 
5166
#: utils/output.cpp:319
 
5167
#, kde-format
 
5168
msgid "Could not open FD %1 for writing"
 
5169
msgstr "FD %1 avamine kirjutamiseks nurjus"
 
5170
 
 
5171
#: utils/output.cpp:344
 
5172
#, kde-format
 
5173
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 
5174
msgstr "Ajutise faili \"%1\" loomine väljundiks nurjus"
 
5175
 
 
5176
#: utils/output.cpp:350
 
5177
#, kde-format
 
5178
msgid ""
 
5179
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
 
5180
"Overwrite?"
 
5181
msgstr ""
 
5182
"Fail <b>%1</b> on juba olemas.\n"
 
5183
"Kas kirjutada see üle?"
 
5184
 
 
5185
#: utils/output.cpp:352
 
5186
msgid "Overwrite Existing File?"
 
5187
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
 
5188
 
 
5189
#: utils/output.cpp:354
 
5190
msgid "Overwrite All"
 
5191
msgstr "Kirjuta kõik üle"
 
5192
 
 
5193
#: utils/output.cpp:392
 
5194
msgid "Overwriting declined"
 
5195
msgstr "Ülekirjutamisest keelduti"
 
5196
 
 
5197
#: utils/output.cpp:398
 
5198
#, kde-format
 
5199
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 
5200
msgstr "Faili \"%1\" eemaldamine ülekirjutamiseks nurjus."
 
5201
 
 
5202
#: utils/output.cpp:410
 
5203
#, kde-format
 
5204
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 
5205
msgstr "Failile \"%1\" nime \"%2\" andmine nurjus"
 
5206
 
 
5207
#: utils/output.cpp:453
 
5208
#, kde-format
 
5209
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 
5210
msgid "Input to %1 ..."
 
5211
msgstr "Sisend %1..."
 
5212
 
 
5213
#: utils/output.cpp:455
 
5214
#, kde-format
 
5215
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 
5216
msgid "Input to %1"
 
5217
msgstr "Sisend %1"
 
5218
 
 
5219
#: utils/output.cpp:482
 
5220
msgid "Could not write to clipboard"
 
5221
msgstr "Lõikepuhvrisse ei saa kirjutada"
 
5222
 
 
5223
#: utils/output.cpp:490
 
5224
msgid "Find buffer"
 
5225
msgstr "Otsi puhvrit"
 
5226
 
 
5227
#: utils/output.cpp:492
 
5228
msgid "Selection"
 
5229
msgstr "Valik"
 
5230
 
 
5231
#: utils/output.cpp:504
 
5232
msgid "Could not find clipboard"
 
5233
msgstr "Lõikepuhvrit ei leitud"
 
5234
 
 
5235
#: utils/path-helper.cpp:103
 
5236
#, kde-format
 
5237
msgid "Cannot remove directory %1"
 
5238
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus"
 
5239
 
 
5240
#: utils/path-helper.cpp:107
 
5241
#, kde-format
 
5242
msgid "Cannot remove file %1: %2"
 
5243
msgstr "Faili %1 eemaldamine nurjus: %2"
 
5244
 
 
5245
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:273 utils/kleo_kicondialog.cpp:285
3303
5246
msgid "Select Icon"
3304
5247
msgstr "Ikooni valik"
3305
5248
 
3306
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
 
5249
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
3307
5250
msgid "Icon Source"
3308
5251
msgstr "Ikooni allikas"
3309
5252
 
3310
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
 
5253
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:316
3311
5254
msgid "S&ystem icons:"
3312
5255
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
3313
5256
 
3314
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
 
5257
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:322
3315
5258
msgid "O&ther icons:"
3316
5259
msgstr "Muud i&koonid:"
3317
5260
 
3318
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
 
5261
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:326
3319
5262
msgid "&Browse..."
3320
5263
msgstr "&Lehitse..."
3321
5264
 
3322
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
 
5265
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:339
3323
5266
msgid "&Search:"
3324
5267
msgstr "Ot&sing:"
3325
5268
 
3326
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
 
5269
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:346
3327
5270
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3328
5271
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
3329
5272
 
3330
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
 
5273
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27
3331
5274
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
3332
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:438
 
5275
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:367 rc.cpp:223 qml/kleopatra-mobile.qml:84
3333
5276
msgid "Actions"
3334
5277
msgstr "Toimingud"
3335
5278
 
3336
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
 
5279
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
3337
5280
msgid "Animations"
3338
5281
msgstr "Animatsioonid"
3339
5282
 
3340
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
 
5283
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:369
3341
5284
msgid "Applications"
3342
5285
msgstr "Rakendused"
3343
5286
 
3344
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
 
5287
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:370
3345
5288
msgid "Categories"
3346
5289
msgstr "Kategooriad"
3347
5290
 
3348
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
 
5291
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:371
3349
5292
msgid "Devices"
3350
5293
msgstr "Seadmed"
3351
5294
 
3352
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
 
5295
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:372
3353
5296
msgid "Emblems"
3354
5297
msgstr "Embleemid"
3355
5298
 
3356
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
 
5299
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:373
3357
5300
msgid "Emotes"
3358
5301
msgstr "Emotikonid"
3359
5302
 
3360
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
 
5303
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:374
3361
5304
msgid "Filesystems"
3362
5305
msgstr "Failisüsteemid"
3363
5306
 
3364
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
 
5307
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:375
3365
5308
msgid "International"
3366
5309
msgstr "Rahvusvaheline"
3367
5310
 
3368
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
 
5311
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:376
3369
5312
msgid "Mimetypes"
3370
5313
msgstr "MIME tüübid"
3371
5314
 
3372
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
 
5315
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:377
3373
5316
msgid "Places"
3374
5317
msgstr "Kohad"
3375
5318
 
3376
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
 
5319
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:585
3377
5320
msgid "Open"
3378
5321
msgstr "Ava"
3379
5322
 
3380
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
 
5323
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:585
3381
5324
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3382
5325
msgstr "Ikoonifailid (*.png *.xpm *.svg *.svgz"
3383
5326
 
3384
 
#: utils/output.cpp:252
3385
 
#, kde-format
3386
 
msgid "Could not open FD %1 for writing"
3387
 
msgstr "FD %1 avamine kirjutamiseks nurjus"
3388
 
 
3389
 
#: utils/output.cpp:277
3390
 
#, kde-format
3391
 
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
3392
 
msgstr "Ajutise faili \"%1\" loomine väljundiks nurjus"
3393
 
 
3394
 
#: utils/output.cpp:283
3395
 
#, kde-format
3396
 
msgid ""
3397
 
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
3398
 
"Overwrite?"
3399
 
msgstr ""
3400
 
"Fail <b>%1</b> on juba olemas.\n"
3401
 
"Kas kirjutada see üle?"
3402
 
 
3403
 
#: utils/output.cpp:285
3404
 
msgid "Overwrite Existing File?"
3405
 
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
3406
 
 
3407
 
#: utils/output.cpp:287
3408
 
msgid "Overwrite All"
3409
 
msgstr "Kirjuta kõik üle"
3410
 
 
3411
 
#: utils/output.cpp:325
3412
 
msgid "Overwriting declined"
3413
 
msgstr "Ülekirjutamisest keelduti"
3414
 
 
3415
 
#: utils/output.cpp:331
3416
 
#, kde-format
3417
 
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
3418
 
msgstr "Faili \"%1\" eemaldamine ülekirjutamiseks nurjus."
3419
 
 
3420
 
#: utils/output.cpp:343
3421
 
#, kde-format
3422
 
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
3423
 
msgstr "Failile \"%1\" nime \"%2\" andmine nurjus"
3424
 
 
3425
 
#: utils/output.cpp:359
3426
 
msgid "Could not write to clipboard"
3427
 
msgstr "Lõikepuhvrisse ei saa kirjutada"
3428
 
 
3429
 
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
3430
 
#: systrayicon.cpp:199
3431
 
msgid "Clipboard"
3432
 
msgstr "Lõikepuhver"
3433
 
 
3434
 
#: utils/output.cpp:367
3435
 
msgid "Find buffer"
3436
 
msgstr "Otsi puhvrit"
3437
 
 
3438
 
#: utils/output.cpp:369
3439
 
msgid "Selection"
3440
 
msgstr "Valik"
3441
 
 
3442
 
#: utils/output.cpp:381
3443
 
msgid "Could not find clipboard"
3444
 
msgstr "Lõikepuhvrit ei leitud"
3445
 
 
3446
 
#: utils/path-helper.cpp:102
3447
 
#, kde-format
3448
 
msgid "Cannot remove directory %1"
3449
 
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus"
3450
 
 
3451
 
#: utils/path-helper.cpp:106
3452
 
#, kde-format
3453
 
msgid "Cannot remove file %1: %2"
3454
 
msgstr "Faili %1 eemaldamine nurjus: %2"
3455
 
 
3456
 
#: utils/hex.cpp:55
3457
 
#, kde-format
3458
 
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
3459
 
msgstr "Vigane 16ndkoodis märk '%1' sisendvoos."
3460
 
 
3461
 
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
3462
 
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
3463
 
msgstr "16ndkoodis märgi enneaegne lõpp sisendvoos"
3464
 
 
3465
 
#: utils/archivedefinition.cpp:71
3466
 
#, kde-format
3467
 
msgid "Error in archive definition %1: %2"
3468
 
msgstr "Viga arhiivi definitsioonis %1: %2"
3469
 
 
3470
 
#: utils/archivedefinition.cpp:89
3471
 
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
3472
 
msgstr "kirje 'extensions on tühi või puudub"
3473
 
 
3474
 
#: utils/archivedefinition.cpp:93
3475
 
msgid "'command' entry is empty/missing"
3476
 
msgstr "kirje 'command' on tühi või puudub"
3477
 
 
3478
 
#: utils/archivedefinition.cpp:130
3479
 
#, kde-format
3480
 
msgid ""
3481
 
"Cannot find common base directory for these files:\n"
3482
 
"%1"
3483
 
msgstr ""
3484
 
"Järgmiste failide ühist baaskataloogi ei leitud:\n"
3485
 
"%1"
3486
 
 
3487
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:275
3488
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:280
3489
 
#, kde-format
3490
 
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
3491
 
msgid "%1 Certificate Server"
3492
 
msgstr "%1 sertifikaadi server"
3493
 
 
3494
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:308
3495
 
#, kde-format
3496
 
msgctxt "@info"
3497
 
msgid ""
3498
 
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
3499
 
"%1"
3500
 
msgstr ""
3501
 
"Otsing sertifikaadiserveris nurjus. Anti teada järgmisest veast:\n"
3502
 
"%1"
3503
 
 
3504
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:316
3505
 
msgctxt "@info"
3506
 
msgid ""
3507
 
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
3508
 
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
3509
 
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
3510
 
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
3511
 
"have to refine your search.</para>"
3512
 
msgstr ""
3513
 
"<para>Päringu tulemus on kärbitud.</para><para>Kas kohalik või võrgus "
3514
 
"määratud piirang tagastatavate tabamuste maksimumile on ületatud.</"
3515
 
"para><para>Võid proovida suurendada kohalikku piirangut "
3516
 
"seadistustedialoogis, aga kui piirangu on seadnud mõni muu server, tuleb sul "
3517
 
"otsingut täpsustada.</para>"
3518
 
 
3519
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
3520
 
msgctxt "@title"
3521
 
msgid "Result Truncated"
3522
 
msgstr "Kärbitud tulemus"
3523
 
 
3524
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:353
3525
 
msgctxt "@info"
3526
 
msgid ""
3527
 
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
3528
 
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
3529
 
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
3530
 
"Kleopatra</interface>.</para>"
3531
 
msgstr ""
3532
 
"<para>Sul ei ole seadistatud ühtegi kataloogiserverit.</"
3533
 
"para><para>Otsimiseks tuleb seadistada vähemalt üks kataloogiserver.</"
3534
 
"para><para>Kataloogiservereid saab seadistada menüükäsuga "
3535
 
"<interface>Seadistused->Kleopatra seadistamine</interface>.</para>"
3536
 
 
3537
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:358
3538
 
msgctxt "@title"
3539
 
msgid "No Directory Servers Configured"
3540
 
msgstr "Kataloogiservereid pole seadistatud"
3541
 
 
3542
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
3543
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
3544
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161
3545
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
3546
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
3547
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
3548
 
#, kde-format
3549
 
msgid "An error occurred: %1"
3550
 
msgstr "Tekkis viga: %1"
3551
 
 
3552
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
3553
 
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
3554
 
msgstr "Failide lahtikrüptimise/verifitseerimise viga"
3555
 
 
3556
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:180
3557
 
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
3558
 
msgstr "Failide valimine lahtikrüptimiseks ja/või verifitseerimiseks"
3559
 
 
3560
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:212
3561
 
#, kde-format
3562
 
msgctxt "@info:tooltip"
3563
 
msgid "Imported Certificates from %1"
3564
 
msgstr "%1 imporditud sertifikaadid"
3565
 
 
3566
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:216
3567
 
#, kde-format
3568
 
msgctxt "@info:tooltip"
3569
 
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
3570
 
msgstr "Imporditi sertifikaadid järgmistest allikatest:<br/>%1"
3571
 
 
3572
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:223
3573
 
msgctxt "@title:tab"
3574
 
msgid "Imported Certificates"
3575
 
msgstr "Imporditud sertifikaadid"
3576
 
 
3577
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:236
3578
 
#, kde-format
3579
 
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3580
 
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3581
 
 
3582
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:237
3583
 
#, kde-format
3584
 
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
3585
 
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
3586
 
 
3587
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:238
3588
 
#, kde-format
3589
 
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
3590
 
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
3591
 
 
3592
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
3593
 
msgid "Total number processed:"
3594
 
msgstr "Kokku töödeldud:"
3595
 
 
3596
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:247
3597
 
msgid "Imported:"
3598
 
msgstr "Imporditud:"
3599
 
 
3600
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:250
3601
 
msgid "New signatures:"
3602
 
msgstr "Uued signatuurid:"
3603
 
 
3604
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:253
3605
 
msgid "New user IDs:"
3606
 
msgstr "Uued kasutaja ID-d:"
3607
 
 
3608
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:256
3609
 
msgid "Certificates without user IDs:"
3610
 
msgstr "Sertifikaadid kasutaja ID-ta:"
3611
 
 
3612
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:259
3613
 
msgid "New subkeys:"
3614
 
msgstr "Uued alamvõtmed:"
3615
 
 
3616
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:262
3617
 
msgid "Newly revoked:"
3618
 
msgstr "Hiljuti tühistatud:"
3619
 
 
3620
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:265
3621
 
msgid "Not imported:"
3622
 
msgstr "Importimata:"
3623
 
 
3624
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:268
3625
 
msgid "Unchanged:"
3626
 
msgstr "Muutmata:"
3627
 
 
3628
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:271
3629
 
msgid "Secret certificates processed:"
3630
 
msgstr "Salajasi sertifikaate töödeldud:"
3631
 
 
3632
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:274
3633
 
msgid "Secret certificates imported:"
3634
 
msgstr "Salajasi sertifikaate imporditud:"
3635
 
 
3636
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:278
3637
 
msgid "Secret certificates <em>not</em> imported:"
3638
 
msgstr "Salajasi sertifikaate <em>importimata</em>:"
3639
 
 
3640
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:281
3641
 
msgid "Secret certificates unchanged:"
3642
 
msgstr "Salajasi sertifikaate muutmata:"
3643
 
 
3644
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:294
3645
 
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
3646
 
msgstr ""
3647
 
"Midagi pole imporditud (seda ei tohiks juhtuda, palun anna veast teada)."
3648
 
 
3649
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
3650
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:303
3651
 
#, kde-format
3652
 
msgid ""
3653
 
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
3654
 
"table></qt>"
3655
 
msgstr ""
3656
 
"<qt><p>Sertifikaadi importimise üksikasjalikud tulemused:</p><table width="
3657
 
"\"100%\">%1</table></qt>"
3658
 
 
3659
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:300
3660
 
#, kde-format
3661
 
msgid ""
3662
 
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
3663
 
"table></qt>"
3664
 
msgstr ""
3665
 
"<qt><p>%1 importimise üksikasjalikud tulemused:</p><table width=\"100%\">%2</"
3666
 
"table></qt>"
3667
 
 
3668
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:304
3669
 
msgid "Totals"
3670
 
msgstr "Kokku"
3671
 
 
3672
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:310
3673
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:318
3674
 
msgid "Certificate Import Result"
3675
 
msgstr "Sertifikaadiimpordi tulemus"
3676
 
 
3677
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:325
3678
 
#, kde-format
3679
 
msgid ""
3680
 
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%"
3681
 
"1</b></p></qt>"
3682
 
msgstr ""
3683
 
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
3684
 
"qt>"
3685
 
 
3686
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:329
3687
 
#, kde-format
3688
 
msgid ""
3689
 
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
3690
 
"%2</b></p></qt>"
3691
 
msgstr ""
3692
 
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati %1:</p><p><b>%2</b></"
3693
 
"p></qt>"
3694
 
 
3695
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:337
3696
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:343
3697
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:406
3698
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:443
3699
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
3700
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
3701
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:116
3702
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
3703
 
msgid "Certificate Import Failed"
3704
 
msgstr "Sertifikaadi import nurjus"
3705
 
 
3706
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:404
3707
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:441
3708
 
#, kde-format
3709
 
msgid ""
3710
 
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
3711
 
"installation."
3712
 
msgstr ""
3713
 
"Selle sertifikaadi (%1) tüüp ei ole antud Kleopatra paigalduse poolt "
3714
 
"toetatud."
3715
 
 
3716
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:212
3717
 
#, kde-format
3718
 
msgctxt "@info"
3719
 
msgid ""
3720
 
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3721
 
"message></para>"
3722
 
msgstr "<para>Kasutaja ID lisamisel tekkis viga: <message>%1</message></para>"
3723
 
 
3724
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:215
3725
 
msgctxt "@title:window"
3726
 
msgid "Add User-ID Error"
3727
 
msgstr "Kasutaja ID lisamise viga"
3728
 
 
3729
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:220
3730
 
msgctxt "@info"
3731
 
msgid "User-ID successfully added."
3732
 
msgstr "Kasutaja ID on edukalt lisatud."
3733
 
 
3734
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
3735
 
msgctxt "@title:window"
3736
 
msgid "Add User-ID Succeeded"
3737
 
msgstr "Kasutaja ID lisamine õnnestus"
3738
 
 
3739
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
3740
 
msgid ""
3741
 
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
3742
 
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
3743
 
"interface> to create one."
3744
 
msgstr ""
3745
 
"Teiste sertifikaatide sertifitseerimiseks tuleb kõigepealt luua enda OpenPGP "
3746
 
"sertifikaat. Selleks vali <interface>Fail->Uus sertifikaat</interface>."
3747
 
 
3748
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:184
3749
 
msgid "Certification Not Possible"
3750
 
msgstr "Sertifitseerimine ei ole võimalik"
3751
 
 
3752
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
3753
 
msgctxt "@info"
3754
 
msgid ""
3755
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
3756
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
3757
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
3758
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
3759
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
3760
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
3761
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
3762
 
"</para>"
3763
 
msgstr ""
3764
 
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Kui ükski "
3765
 
"sertifikaat ei kanna eelistatud sertifikaadiserveri nime (mõned seda siiski "
3766
 
"teevad), on vajalik määrata varuserver.</para><para>Et aga ühtegi pole "
3767
 
"seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> varuvariandina "
3768
 
"serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>OpenPGP "
3769
 
"kataloogiservereid saab seadistada Kleopatra seadistustedialoogis.</"
3770
 
"para><para>Kas soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</"
3771
 
"resource>?</para>"
3772
 
 
3773
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
3774
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
3775
 
msgctxt "@title:window"
3776
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
3777
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine"
3778
 
 
3779
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
3780
 
msgctxt "@info"
3781
 
msgid ""
3782
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
3783
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
3784
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
3785
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
3786
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
3787
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
3788
 
msgstr ""
3789
 
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamine tähendab kõigi sertifikaatide "
3790
 
"uuesti allalaadimist, et kontrollida, kas mõni neist pole vahepeal "
3791
 
"tühistatud.</para><para>See võib seada suure koormuse alla nii sinu kui ka "
3792
 
"teiste võrguühenduse ning nõuda tunni või enam aega sõltuvalt "
3793
 
"võrguühendusest ja kontrollitavate sertifikaatide arvust.</para><para>Kas "
3794
 
"tõesti jätkata?</para>"
3795
 
 
3796
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
3797
 
msgctxt "@title:window"
3798
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
3799
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamise viga"
3800
 
 
3801
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
3802
 
msgctxt "@title:window"
3803
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
3804
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadi värskendamine on lõpetatud"
3805
 
 
3806
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
3807
 
#, kde-format
3808
 
msgctxt "@info"
3809
 
msgid ""
3810
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
3811
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3812
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3813
 
msgstr ""
3814
 
"<para>GPG protsess, mis püüdis värskendada OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
3815
 
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
3816
 
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
3817
 
 
3818
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
3819
 
#, kde-format
3820
 
msgctxt "@info"
3821
 
msgid ""
3822
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
3823
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
3824
 
msgstr ""
3825
 
"<para>OpenPGP sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
3826
 
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
3827
 
 
3828
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
3829
 
msgctxt "@info"
3830
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
3831
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt värskendatud."
3832
 
 
3833
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
3834
 
#, kde-format
3835
 
msgid "Could not open file %1 for reading"
3836
 
msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks nurjus"
3837
 
 
3838
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
3839
 
#, kde-format
3840
 
msgid "Could not determine certificate type of %1."
3841
 
msgstr "%1 sertifikaadi tüübi tuvastamine nurjus."
3842
 
 
3843
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
3844
 
msgid "Certificates"
3845
 
msgstr "Sertifikaadid"
3846
 
 
3847
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
3848
 
msgid "Any files"
3849
 
msgstr "Kõik failid"
3850
 
 
3851
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
3852
 
msgid "Select Certificate File"
3853
 
msgstr "Sertifikaadifaili valimine"
3854
 
 
3855
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
3856
 
msgid "Clear CRL Cache Error"
3857
 
msgstr "CRL puhvri puhastamise viga"
3858
 
 
3859
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
3860
 
msgid "Clear CRL Cache Finished"
3861
 
msgstr "CRL puhvri puhastamine on lõpetatud"
3862
 
 
3863
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
3864
 
#, kde-format
3865
 
msgid ""
3866
 
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
3867
 
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
3868
 
msgstr ""
3869
 
"Protsess DirMngr, mis püüdis puhastada CRL puhvrit, lõpetas töö enneaegselt "
3870
 
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks %1 väljundit."
3871
 
 
3872
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
3873
 
#, kde-format
3874
 
msgid ""
3875
 
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
3876
 
"was:\n"
3877
 
"%2"
3878
 
msgstr ""
3879
 
"CRL puhvri puhastamisel tekkis viga. %1 väljund oli:\n"
3880
 
"%2"
3881
 
 
3882
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
3883
 
msgid "CRL cache cleared successfully."
3884
 
msgstr "CRL vahemälu edukalt puhastatud."
3885
 
 
3886
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
3887
 
#, kde-format
3888
 
msgid ""
3889
 
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
3890
 
"p><p>%2</p>"
3891
 
msgstr "<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> aegumisaega:</p><p>%2</p>"
3892
 
 
3893
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
3894
 
msgid "Expiry Date Change Error"
3895
 
msgstr "Aegumisaja muutmise viga"
3896
 
 
3897
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
3898
 
msgid "Expiry date changed successfully."
3899
 
msgstr "Aegumisaeg muudeti edukalt."
3900
 
 
3901
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
3902
 
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
3903
 
msgstr "Aegumisaja muutmine õnnestus"
3904
 
 
3905
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
3906
 
msgid "Error Learning SmartCard"
3907
 
msgstr "Viga kiipkaardi uurimisel"
3908
 
 
3909
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
3910
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
3911
 
msgstr "Kiipkaardi uurimine on lõpetatud"
3912
 
 
3913
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
3914
 
#, kde-format
3915
 
msgctxt "@info"
3916
 
msgid ""
3917
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
3918
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3919
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3920
 
msgstr ""
3921
 
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis uurida kiipkaarti, lõpetas töö "
3922
 
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
3923
 
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
3924
 
 
3925
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
3926
 
#, kde-format
3927
 
msgctxt "@info"
3928
 
msgid ""
3929
 
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
3930
 
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
3931
 
"message></para>"
3932
 
msgstr ""
3933
 
"<para>Kiipkaardi sertifikaatide uurimisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
3934
 
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
3935
 
 
3936
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
3937
 
msgid "Smart card certificates successfully learned."
3938
 
msgstr "Kiipkaardi sertifikaadid on edukalt läbi uuritud."
3939
 
 
3940
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
3941
 
msgctxt "@title:window"
3942
 
msgid "Secret Certificate Export Error"
3943
 
msgstr "Salajase sertifikaadi ekspordi viga"
3944
 
 
3945
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133
3946
 
msgctxt "@title:window"
3947
 
msgid "Secret Certificate Export Finished"
3948
 
msgstr "Salajase sertifikaadi eksport on lõpetatud"
3949
 
 
3950
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138
3951
 
#, kde-format
3952
 
msgctxt "@info"
3953
 
msgid ""
3954
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret certificate "
3955
 
"ended prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check "
3956
 
"the output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3957
 
msgstr ""
3958
 
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis eksportida salajast sertifikaati, "
3959
 
"lõpetas töö enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli "
3960
 
"üksikasjade teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
3961
 
 
3962
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
3963
 
#, kde-format
3964
 
msgctxt "@info"
3965
 
msgid ""
3966
 
"<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
3967
 
"para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
3968
 
"message></para>"
3969
 
msgstr ""
3970
 
"<para>Salajase sertifikaadi eksportimisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
3971
 
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
3972
 
 
3973
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151
3974
 
msgctxt "@info"
3975
 
msgid "Secret certificate successfully exported."
3976
 
msgstr "Salajane sertifikaat on edukalt eksporditud:"
3977
 
 
3978
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
3979
 
msgctxt "@info"
3980
 
msgid ""
3981
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
3982
 
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
3983
 
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
3984
 
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
3985
 
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
3986
 
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
3987
 
"to export to?</para>"
3988
 
msgstr ""
3989
 
"<para>OpenPGP kataloogiservereid pole seadistatud.</para><para>Et ühtegi "
3990
 
"pole seadistatud, kasutab <application>Kleopatra</application> "
3991
 
"varuvariandina serverit <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
3992
 
"para><para>OpenPGP kataloogiservereid saab seadistada "
3993
 
"<application>Kleopatra</application> seadistustedialoogis.</para><para>Kas "
3994
 
"soovid jätkata varuserveriga <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
3995
 
 
3996
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
3997
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
3998
 
msgctxt "@title:window"
3999
 
msgid "OpenPGP Certificate Export"
4000
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadi eksport"
4001
 
 
4002
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
4003
 
msgctxt "@info"
4004
 
msgid ""
4005
 
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
4006
 
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
4007
 
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
4008
 
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
4009
 
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
4010
 
msgstr ""
4011
 
"<para>Kui OpenPGP sertifikaadid on eksporditud avalikku kataloogiserverisse, "
4012
 
"on neid peaaegu võimatu taas eemaldada.</para><para>Enne oma sertifikaadi "
4013
 
"eksportimist avalikku kataloogiserverisse, kontrolli, et oleksid loonud "
4014
 
"tühistamissertifikaadi, millega saad sertifikaadi vajaduse korral hiljem "
4015
 
"tühistada.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
4016
 
 
4017
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
4018
 
msgctxt "@title:window"
4019
 
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
4020
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadi ekspordi viga"
4021
 
 
4022
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
4023
 
msgctxt "@title:window"
4024
 
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
4025
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadi eksport on lõpetatud"
4026
 
 
4027
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
4028
 
#, kde-format
4029
 
msgctxt "@info"
4030
 
msgid ""
4031
 
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
4032
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4033
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4034
 
msgstr ""
4035
 
"<para>GPG protsess, mis püüdis eksportida OpenPGP sertifikaate, lõpetas töö "
4036
 
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
4037
 
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
4038
 
 
4039
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
4040
 
#, kde-format
4041
 
msgctxt "@info"
4042
 
msgid ""
4043
 
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
4044
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4045
 
msgstr ""
4046
 
"<para>OpenPGP sertifikaatide eksportimisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
4047
 
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
4048
 
 
4049
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
4050
 
msgctxt "@info"
4051
 
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
4052
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadid on edukalt eksporditud."
4053
 
 
4054
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
4055
 
msgid "Export Certificates"
4056
 
msgstr "Sertifikaatide eksport"
4057
 
 
4058
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
4059
 
msgid "OpenPGP Certificates"
4060
 
msgstr "OpenPGP sertifikaadid"
4061
 
 
4062
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
4063
 
msgid "S/MIME Certificates"
4064
 
msgstr "S/MIME sertifikaadid"
4065
 
 
4066
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
4067
 
msgid "Exporting certificates..."
4068
 
msgstr "Sertifikaatide eksport..."
4069
 
 
4070
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
4071
 
#, kde-format
4072
 
msgid ""
4073
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
4074
 
"1</b></p></qt>"
4075
 
msgstr ""
4076
 
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti eksportida sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
4077
 
"qt>"
4078
 
 
4079
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
4080
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
4081
 
msgid "Certificate Export Failed"
4082
 
msgstr "Sertifikaadi eksport nurjus"
4083
 
 
4084
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
4085
 
#, kde-format
4086
 
msgid "Could not write to file %1."
4087
 
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
4088
 
 
4089
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
4090
 
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
4091
 
msgid "&Update"
4092
 
msgstr "&Uuenda"
4093
 
 
4094
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
4095
 
msgid "Certificate Dump"
4096
 
msgstr "Sertifikaadi tõmmis"
4097
 
 
4098
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
4099
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246
4100
 
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
4101
 
msgstr "Protsessi gpgsm käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
4102
 
 
4103
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
4104
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
4105
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
4106
 
msgid "Dump Certificate Error"
4107
 
msgstr "Sertifikaadi tõmmise viga"
4108
 
 
4109
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
4110
 
#, kde-format
4111
 
msgid ""
4112
 
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
4113
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
4114
 
"%1 for details."
4115
 
msgstr ""
4116
 
"GpgSM protsess, mis püüdis teha sertifikaadi tõmmist, lõpetas töö "
4117
 
"enneaegselt ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks "
4118
 
"gpgsm --dump-cert %1 väljundit."
4119
 
 
4120
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
4121
 
#, kde-format
4122
 
msgid ""
4123
 
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
4124
 
"GpgSM was:\n"
4125
 
"%1"
4126
 
msgstr ""
4127
 
"Sertifikaadi tõmmise tegemisel tekkis viga. GpgSM väljund oli:\n"
4128
 
"%1"
4129
 
 
4130
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:70
4131
 
msgctxt "@title"
4132
 
msgid "Set Initial Pin"
4133
 
msgstr "Algse PIN-i määramine"
4134
 
 
4135
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:141
4136
 
#, kde-format
4137
 
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
4138
 
msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
4139
 
 
4140
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
4141
 
msgctxt "@info"
4142
 
msgid ""
4143
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
4144
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
4145
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
4146
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
4147
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
4148
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
4149
 
msgstr ""
4150
 
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamine tähendab kõigo sertifikaatide CRL-"
4151
 
"ide allalaadimist, isegi kui nad on muidu igati kehtivad.</para><para>See "
4152
 
"võib tekitada korraliku koormuse nii sinu enda kui ka teiste võrgule ning "
4153
 
"võtta tunni või kauemgi sõltuvalt võrguühendusest ja kontrollitavate "
4154
 
"sertifikaatide arvust.</para><para>Kas soovid kindlasti jätkata?</para>"
4155
 
 
4156
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
4157
 
msgctxt "@title:window"
4158
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
4159
 
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine"
4160
 
 
4161
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
4162
 
msgctxt "@title:window"
4163
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
4164
 
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamise viga"
4165
 
 
4166
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
4167
 
msgctxt "@title:window"
4168
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
4169
 
msgstr "X.509 sertifikaadi värskendamine lõpetatud"
4170
 
 
4171
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
4172
 
#, kde-format
4173
 
msgctxt "@info"
4174
 
msgid ""
4175
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
4176
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4177
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4178
 
msgstr ""
4179
 
"<para>Protsess GpgSM, mis püüdis värskendada X.509 sertifikaate, lõpetas töö "
4180
 
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
4181
 
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
4182
 
 
4183
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
4184
 
#, kde-format
4185
 
msgctxt "@info"
4186
 
msgid ""
4187
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
4188
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
4189
 
"para>"
4190
 
msgstr ""
4191
 
"<para>X.509 sertifikaatide värskendamisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
4192
 
"<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
4193
 
 
4194
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
4195
 
msgctxt "@info"
4196
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
4197
 
msgstr "X.509 sertifikaadid värskendati edukalt."
4198
 
 
4199
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144
4200
 
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
4201
 
msgstr "Lõikepuhvris ei paista olevat allkirja ega krüptitud teksti."
4202
 
 
4203
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
4204
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
4205
 
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
4206
 
msgstr "Lahtikrüptimise/verifitseerimise lõikepuhvri viga"
4207
 
 
4208
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
4209
 
msgctxt "@title:window"
4210
 
msgid "Delete Certificates"
4211
 
msgstr "Sertifikaatide kustutamine"
4212
 
 
4213
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
4214
 
msgid ""
4215
 
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
4216
 
"Check your installation."
4217
 
msgstr ""
4218
 
"Ei OpenPGP ega CMS taustaprogramm toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
4219
 
"Palun kontrolli paigaldust."
4220
 
 
4221
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
4222
 
msgid ""
4223
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
4224
 
"Check your installation.\n"
4225
 
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
4226
 
msgstr ""
4227
 
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
4228
 
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
4229
 
"Kustutatakse ainult valitud CMS sertifikaadid."
4230
 
 
4231
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
4232
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
4233
 
msgid ""
4234
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
4235
 
"Check your installation."
4236
 
msgstr ""
4237
 
"OpenPGP taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
4238
 
"Palun kontrolli paigaldust."
4239
 
 
4240
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
4241
 
msgid ""
4242
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
4243
 
"Check your installation.\n"
4244
 
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
4245
 
msgstr ""
4246
 
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
4247
 
"Palun kontrolli paigaldust.\n"
4248
 
"Kustutatakse ainult valitud OpenPGP sertifikaadid."
4249
 
 
4250
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
4251
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
4252
 
msgid ""
4253
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
4254
 
"Check your installation."
4255
 
msgstr ""
4256
 
"CMS taustaprogramm ei toeta sertifikaadi kustutamist.\n"
4257
 
"Palun kontrolli paigaldust."
4258
 
 
4259
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
4260
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:346
4261
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
4262
 
msgstr "Sertifikaadi kustutamine nurjus"
4263
 
 
4264
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:282
4265
 
msgid "Certificate Deletion Problem"
4266
 
msgstr "Sertifikaadi kustutamise probleem"
4267
 
 
4268
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:337
4269
 
#, kde-format
4270
 
msgid "OpenPGP backend: %1"
4271
 
msgstr "OpenPGP taustaprogramm: %1"
4272
 
 
4273
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
4274
 
#, kde-format
4275
 
msgid "CMS backend: %1"
4276
 
msgstr "CMS taustaprogramm: %1"
4277
 
 
4278
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:342
4279
 
#, kde-format
4280
 
msgid ""
4281
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
4282
 
"1</b></p></qt>"
4283
 
msgstr ""
4284
 
"<qt><p>Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:</p><p><b>%1</b></p></"
4285
 
"qt>"
4286
 
 
4287
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
4288
 
msgctxt "@title:window"
4289
 
msgid "Passphrase Change Error"
4290
 
msgstr "Paroolifraasi muutmise viga"
4291
 
 
4292
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
4293
 
msgctxt "@title:window"
4294
 
msgid "Passphrase Change Finished"
4295
 
msgstr "Paroolifraas on muudetud"
4296
 
 
4297
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
4298
 
#, kde-format
4299
 
msgctxt "@info"
4300
 
msgid ""
4301
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
4302
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4303
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4304
 
msgstr ""
4305
 
"<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis muuta paroolifraasi, lõpetas töö "
4306
 
"enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
4307
 
"teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
4308
 
 
4309
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
4310
 
#, kde-format
4311
 
msgctxt "@info"
4312
 
msgid ""
4313
 
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
4314
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4315
 
msgstr ""
4316
 
"<para>Paroolifraasi muutmisel tekkis viga.</para><para>Käsu <command>%1</"
4317
 
"command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
4318
 
 
4319
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
4320
 
msgctxt "@info"
4321
 
msgid "Passphrase changed successfully."
4322
 
msgstr "Paroolifraas on edukalt muudetud."
4323
 
 
4324
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
4325
 
msgid "Sign Clipboard Error"
4326
 
msgstr "Allkirjastamise lõikepuhvri viga"
4327
 
 
4328
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:115
4329
 
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
4330
 
msgstr "Lõikepuhvri sisu ei tundu olevat sertifikaat."
4331
 
 
4332
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
4333
 
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
4334
 
msgstr "Lõikepuhvri sisu sertifikaadi tüübi tuvastamine nurjus."
4335
 
 
4336
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
4337
 
msgid "CRL Cache Dump"
4338
 
msgstr "CRL puhvritõmmis"
4339
 
 
4340
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
4341
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
4342
 
msgid "Dump CRL Cache Error"
4343
 
msgstr "CRL puhvritõmmise viga"
4344
 
 
4345
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
4346
 
msgid ""
4347
 
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
4348
 
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
4349
 
"listcrls for details."
4350
 
msgstr ""
4351
 
"Protsess GpgSM, mis püüdis teha CRL puhvri tõmmist, lõpetas töö enneaegselt "
4352
 
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
4353
 
"dirmngr listcrls väljundit."
4354
 
 
4355
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
4356
 
#, kde-format
4357
 
msgid ""
4358
 
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
4359
 
"was:\n"
4360
 
"%1"
4361
 
msgstr ""
4362
 
"CRL puhvri tõmmise tegemisel tekkis viga. GpgSM väljund oli:\n"
4363
 
"%1"
4364
 
 
4365
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
4366
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
4367
 
msgstr "Failide allkirjastamise/krüptimise viga"
4368
 
 
4369
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:250
4370
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
4371
 
msgstr "Failide valimine allkirjastamiseks ja/või krüptimiseks"
4372
 
 
4373
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
4374
 
#, kde-format
4375
 
msgid ""
4376
 
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
4377
 
"p><p>%2</p>"
4378
 
msgstr ""
4379
 
"<p>Tekkis viga, kui püüti muuta <b>%1</b> omaniku usaldusväärsust:</p><p>%2</"
4380
 
"p>"
4381
 
 
4382
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
4383
 
msgid "Owner Trust Change Error"
4384
 
msgstr "Omaniku usaldusväärsuse muutmise viga"
4385
 
 
4386
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
4387
 
msgid "Owner trust changed successfully."
4388
 
msgstr "Omaniku usaldusväärsus muudeti edukalt."
4389
 
 
4390
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
4391
 
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
4392
 
msgstr "Omaniku usaldusväärsuse muutmine õnnestus"
4393
 
 
4394
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
4395
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
4396
 
msgid "Encrypt Clipboard Error"
4397
 
msgstr "Krüptimise lõikepuhvri viga"
4398
 
 
4399
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:67
4400
 
msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4401
 
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekirjad (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4402
 
 
4403
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:68
4404
 
msgid "Select CRL File to Import"
4405
 
msgstr "Imporditava CRL faili valimine"
4406
 
 
4407
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:156
4408
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
4409
 
msgstr "Protsessi dirmngr käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
4410
 
 
4411
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:175
4412
 
msgid ""
4413
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
4414
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
4415
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
4416
 
msgstr ""
4417
 
"Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, lõpetas töö enneaegselt "
4418
 
"ootamatu vea tõttu. Palun kontrolli üksikasjade teadasaamiseks gpgsm --call-"
4419
 
"dirmngr loadcrl &lt;failinimi&gt; väljundit."
4420
 
 
4421
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183
4422
 
msgid "Import CRL Error"
4423
 
msgstr "CRL-i impordi viga"
4424
 
 
4425
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:181
4426
 
#, kde-format
4427
 
msgid ""
4428
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
4429
 
"was:\n"
4430
 
"%1"
4431
 
msgstr ""
4432
 
"CRL faili importimisel tekkis viga. Gpgsm väljund oli:\n"
4433
 
"%1"
4434
 
 
4435
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:186
4436
 
msgid "CRL file imported successfully."
4437
 
msgstr "CRL fail edukalt imporditud."
4438
 
 
4439
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
4440
 
msgid "Import CRL Finished"
4441
 
msgstr "CRL-i import on lõpetatud"
4442
 
 
4443
 
#: aboutdata.cpp:53
4444
 
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
4445
 
msgstr "Sertifikaadihaldur ja ühendatud krüptimise graafiline kasutajaliides"
4446
 
 
4447
 
#: aboutdata.cpp:63
4448
 
msgid "Current Maintainer"
4449
 
msgstr "Praegune hooldaja"
4450
 
 
4451
 
#: aboutdata.cpp:64
4452
 
msgid "Former Maintainer"
4453
 
msgstr "Endine hooldaja"
4454
 
 
4455
 
#: aboutdata.cpp:70
4456
 
msgid "David Faure"
4457
 
msgstr "David Faure"
4458
 
 
4459
 
#: aboutdata.cpp:71
4460
 
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
4461
 
msgstr "Taustaprogrammi seadistamise raamtöö, KIO lõimimine"
4462
 
 
4463
 
#: aboutdata.cpp:73
4464
 
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
4465
 
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
4466
 
 
4467
 
#: aboutdata.cpp:74
4468
 
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
4469
 
msgstr "Võtme olekust sõltuvad värvid ja fondid sertifikaatide nimekirjas"
4470
 
 
4471
 
#: aboutdata.cpp:76
4472
 
msgid "Thomas Moenicke"
4473
 
msgstr "Thomas Moenicke"
4474
 
 
4475
 
#: aboutdata.cpp:77
4476
 
msgid "Artwork"
4477
 
msgstr "Kunstiline külg"
4478
 
 
4479
 
#: aboutdata.cpp:79
4480
 
msgid "Frank Osterfeld"
4481
 
msgstr "Frank Osterfeld"
4482
 
 
4483
 
#: aboutdata.cpp:80
4484
 
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
4485
 
msgstr "Alaline gpgme/win eestvõitleja, UI Serveri käsud ja dialoogid"
4486
 
 
4487
 
#: aboutdata.cpp:82
4488
 
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
4489
 
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
4490
 
 
4491
 
#: aboutdata.cpp:83
4492
 
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
4493
 
msgstr "DN esitamise järjekorra toetus, infrastruktuur"
4494
 
 
4495
 
#: aboutdata.cpp:89
4496
 
msgid "Kleopatra"
4497
 
msgstr "Kleopatra"
4498
 
 
4499
 
#: aboutdata.cpp:91
4500
 
msgid ""
4501
 
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
4502
 
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
4503
 
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4504
 
msgstr ""
4505
 
"(c) 2002: Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens "
4506
 
"Datakonsult AB\n"
4507
 
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009: Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4508
 
 
4509
 
#: aboutdata.cpp:105
4510
 
msgid ""
4511
 
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
4512
 
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
4513
 
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
4514
 
"included with Gpg4win are Free Software."
4515
 
msgstr ""
4516
 
"Gpg4win on e-posti ja failikrüptimise paigalduspakett Windowsile, mis "
4517
 
"kasutab GnuPG for Windows tuumikkomponenti. Toetatud on mõlemad "
4518
 
"krüptostandardid: OpenPGP ja S/MIME. Gpg4win ja sellega kaasnev tarkvara on "
4519
 
"vaba tarkvara."
4520
 
 
4521
 
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
4522
 
msgctxt "Version string is a guess"
4523
 
msgid "guessed"
4524
 
msgstr "oletatavasti"
4525
 
 
4526
 
#: aboutdata.cpp:143
4527
 
msgid "Gpg4win"
4528
 
msgstr "Gpg4win"
4529
 
 
4530
 
#: aboutdata.cpp:147
4531
 
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
4532
 
msgstr "Intevation GmbH (projektihaldus)"
4533
 
 
4534
 
#: aboutdata.cpp:148
4535
 
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4536
 
msgstr "g¹ºcode GmbH (krüptimisfunktsionaalsus, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4537
 
 
4538
 
#: aboutdata.cpp:149
4539
 
msgid "KDAB (Kleopatra)"
4540
 
msgstr "KDAB (Kleopatra)"
4541
 
 
4542
 
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
4543
 
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
4544
 
msgstr "Gpg4wini arendavad järgmised ettevõtted:"
4545
 
 
4546
 
#: crlview.cpp:61
4547
 
msgid "CRL cache dump:"
4548
 
msgstr "CRL vahemälu:"
4549
 
 
4550
 
#: crlview.cpp:71
4551
 
msgid "&Update"
4552
 
msgstr "&Uuenda"
4553
 
 
4554
 
#: crlview.cpp:117
4555
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
4556
 
msgstr "GpgSM protsessi käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
4557
 
 
4558
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
4559
 
msgid "Certificate Manager Error"
4560
 
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
4561
 
 
4562
 
#: crlview.cpp:145
4563
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
4564
 
msgstr "GpgSM protsess lõpetas töö enneaegselt ootamatu vea tõttu."
4565
 
 
4566
 
#: main.cpp:131
4567
 
msgid "Performing Self-Check..."
4568
 
msgstr "Enesekontroll..."
4569
 
 
4570
 
#: main.cpp:142
4571
 
msgctxt "did not pass"
4572
 
msgid "Self-Check Failed"
4573
 
msgstr "Enesekontroll nurjus"
4574
 
 
4575
 
#: main.cpp:145
4576
 
msgid "Self-Check Passed"
4577
 
msgstr "Enesekontroll tehtud"
4578
 
 
4579
 
#: main.cpp:160
4580
 
msgid "Loading certificate cache..."
4581
 
msgstr "Sertifikaadipuhvri laadimine..."
4582
 
 
4583
 
#: main.cpp:163
4584
 
msgid "Certificate cache loaded."
4585
 
msgstr "Sertifikaadipuhver laaditud."
4586
 
 
4587
 
#: main.cpp:194
4588
 
msgctxt "@info"
4589
 
msgid ""
4590
 
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
4591
 
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
4592
 
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
4593
 
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
4594
 
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
4595
 
msgstr ""
4596
 
"<para>Kasutatava <application>GpgME</application> teegi versioon on vanem "
4597
 
"kui see, millega arvestab <application>GpgME++</application> teek.</"
4598
 
"para><para><application>Kleopatra</application> ei saa niimoodi töötada.</"
4599
 
"para><para>Palu oma süsteemiadministraatoril probleem lahendada.</para>"
4600
 
 
4601
 
#: main.cpp:198
4602
 
msgctxt "@title"
4603
 
msgid "GpgME Too Old"
4604
 
msgstr "GpgME on liiga vana"
4605
 
 
4606
 
#: main.cpp:273
4607
 
msgid "GPG UI Server Error"
4608
 
msgstr "GPG UI serveri viga"
4609
 
 
4610
 
#: main.cpp:274
4611
 
#, kde-format
4612
 
msgid ""
4613
 
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
4614
 
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
4615
 
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
4616
 
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
4617
 
msgstr ""
4618
 
"<qt>Kleopatra GPG UI serveri mooduli initsialiseerimine nurjus.<br/>Veateade "
4619
 
"oli järgmine: <b>%1</b><br/>Sa saad kasutada Kleopatrat "
4620
 
"sertifikaadihaldurina, aga krüptopluginad, mis vajavad GPG UI serverit, ei "
4621
 
"pruugi töötada korrektselt või on üldse kasutuskõlbmatud.</qt>"
4622
 
 
4623
 
#: kleopatraapplication.cpp:90
4624
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
4625
 
msgstr "Ainult UI serveri käivitamine, peaaken peidetakse"
4626
 
 
4627
 
#: kleopatraapplication.cpp:91
4628
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
4629
 
msgstr "OpenPGP kasutamine järgmiseks toiminguks"
4630
 
 
4631
 
#: kleopatraapplication.cpp:92
4632
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
4633
 
msgstr "CMS-i (X.509, S/MIME) kasutamine järgmiseks toiminguks"
4634
 
 
4635
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
4636
 
msgid "Import certificate file(s)"
4637
 
msgstr "Sertifikaadifailide import"
4638
 
 
4639
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
4640
 
msgid "Encrypt file(s)"
4641
 
msgstr "Failide krüptimine"
4642
 
 
4643
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
4644
 
msgid "Sign file(s)"
4645
 
msgstr "Failide allkirjastamine"
4646
 
 
4647
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
4648
 
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
4649
 
msgstr "Failide krüptimine ja/või allkirjastamine"
4650
 
 
4651
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
4652
 
msgid "Decrypt file(s)"
4653
 
msgstr "Failide lahtikrüptimine"
4654
 
 
4655
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
4656
 
msgid "Verify file/signature"
4657
 
msgstr "Faili/allkirja verifitseerimine"
4658
 
 
4659
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
4660
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
4661
 
msgstr "Failide lahtikrüptimine ja/või verifitseerimine"
4662
 
 
4663
 
#: kleopatraapplication.cpp:107
4664
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
4665
 
msgstr "Sokli asukoht, mida UI server jälgib"
4666
 
 
4667
 
#: kleopatraapplication.cpp:114
4668
 
msgid "File(s) to process"
4669
 
msgstr "Töödeldavad failid"
4670
 
 
4671
 
#: mainwindow.cpp:140
4672
 
#, kde-format
4673
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
4674
 
msgid "&Quit %1"
4675
 
msgstr "&Välju rakendusest %1"
4676
 
 
4677
 
#: mainwindow.cpp:146
4678
 
msgid "Only &Close Window"
4679
 
msgstr "Sul&ge ainult aken"
4680
 
 
4681
 
#: mainwindow.cpp:178
4682
 
#, kde-format
4683
 
msgid ""
4684
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
4685
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
4686
 
msgstr ""
4687
 
"%1 võib olla mõne teise rakenduse jaoks kasutusel teenusena.\n"
4688
 
"Väljumise asemel võiks lihtsalt sulgeda %1 akna."
4689
 
 
4690
 
#: mainwindow.cpp:180
4691
 
msgid "Really Quit?"
4692
 
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
4693
 
 
4694
 
#: mainwindow.cpp:274
4695
 
msgid ""
4696
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
4697
 
"installation."
4698
 
msgstr ""
4699
 
"GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
4700
 
"paigaldust."
4701
 
 
4702
 
#: mainwindow.cpp:276
4703
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
4704
 
msgstr "Viga KWatchGnuPG käivitamisel"
4705
 
 
4706
 
#: mainwindow.cpp:281
4707
 
msgid ""
4708
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
4709
 
"your installation."
4710
 
msgstr ""
4711
 
"GnuPG halduskonsooli (kgpgconf) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
4712
 
"paigaldust."
4713
 
 
4714
 
#: mainwindow.cpp:283
4715
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
4716
 
msgstr "Viga KGpgConfi käivitamisel"
4717
 
 
4718
 
#: mainwindow.cpp:394
 
5327
#: view/keylistcontroller.cpp:336
4719
5328
msgid "New Certificate..."
4720
5329
msgstr "Uus sertifikaat..."
4721
5330
 
4722
 
#: mainwindow.cpp:396
 
5331
#: view/keylistcontroller.cpp:338
4723
5332
msgid "Export Certificates..."
4724
5333
msgstr "Ekspordi sertifikaadid..."
4725
5334
 
4726
 
#: mainwindow.cpp:398
 
5335
#: view/keylistcontroller.cpp:340
4727
5336
msgid "Export Certificates to Server..."
4728
5337
msgstr "Ekspordi sertifikaadid serverisse..."
4729
5338
 
4730
 
#: mainwindow.cpp:400
4731
 
msgid "Export Secret Certificate..."
4732
 
msgstr "Ekspordi salajane sertifikaat..."
 
5339
#: view/keylistcontroller.cpp:342
 
5340
msgid "Export Secret Keys..."
 
5341
msgstr "Ekspordi salajased võtmed..."
4733
5342
 
4734
 
#: mainwindow.cpp:402
 
5343
#: view/keylistcontroller.cpp:344
4735
5344
msgid "Lookup Certificates on Server..."
4736
5345
msgstr "Sertifikaadi otsing serveris..."
4737
5346
 
4738
 
#: mainwindow.cpp:404
 
5347
#: view/keylistcontroller.cpp:346
4739
5348
msgid "Import Certificates..."
4740
5349
msgstr "Impordi sertifikaadid..."
4741
5350
 
4742
 
#: mainwindow.cpp:406
 
5351
#: view/keylistcontroller.cpp:348
4743
5352
msgid "Decrypt/Verify Files..."
4744
5353
msgstr "Krüpti failid lahti/verifitseeri failid..."
4745
5354
 
4746
 
#: mainwindow.cpp:408
 
5355
#: view/keylistcontroller.cpp:350
4747
5356
msgid "Sign/Encrypt Files..."
4748
5357
msgstr "Allkirjasta/krüpti failid..."
4749
5358
 
4750
 
#: mainwindow.cpp:411
 
5359
#: view/keylistcontroller.cpp:352
 
5360
msgid "Create Checksum Files..."
 
5361
msgstr "Loo kontrollsummafailid..."
 
5362
 
 
5363
#: view/keylistcontroller.cpp:354
 
5364
msgid "Verify Checksum Files..."
 
5365
msgstr "Kontrolli kontrollsummafaile..."
 
5366
 
 
5367
#: view/keylistcontroller.cpp:357
4751
5368
msgid "Redisplay"
4752
5369
msgstr "Kuva uuesti"
4753
5370
 
4754
 
#: mainwindow.cpp:413
 
5371
#: view/keylistcontroller.cpp:359
4755
5372
msgid "Stop Operation"
4756
5373
msgstr "Peata tegevus"
4757
5374
 
4758
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
4759
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
4760
 
#: mainwindow.cpp:415 rc.cpp:432
 
5375
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14
 
5376
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
 
5377
#: view/keylistcontroller.cpp:361 rc.cpp:217
4761
5378
msgid "Certificate Details"
4762
5379
msgstr "Sertifikaadi üksikasjad"
4763
5380
 
4764
 
#: mainwindow.cpp:418
 
5381
#: view/keylistcontroller.cpp:364
4765
5382
msgid "Delete"
4766
5383
msgstr "Kustuta"
4767
5384
 
4768
 
#: mainwindow.cpp:420
 
5385
#: view/keylistcontroller.cpp:366
4769
5386
msgid "Certify Certificate..."
4770
5387
msgstr "Sertifitseeri sertifikaat..."
4771
5388
 
4772
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
 
5389
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53
4773
5390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
4774
 
#: mainwindow.cpp:422 rc.cpp:447
 
5391
#: view/keylistcontroller.cpp:368 rc.cpp:232
4775
5392
msgid "Change Expiry Date..."
4776
5393
msgstr "Muuda aegumise kuupäeva..."
4777
5394
 
4778
 
#: mainwindow.cpp:424
 
5395
#: view/keylistcontroller.cpp:370
4779
5396
msgid "Change Owner Trust..."
4780
5397
msgstr "Muuda omaniku usaldusväärsust..."
4781
5398
 
4782
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
 
5399
#: view/keylistcontroller.cpp:372
 
5400
msgid "Trust Root Certificate"
 
5401
msgstr "Usalda juursertifikaati"
 
5402
 
 
5403
#: view/keylistcontroller.cpp:374
 
5404
msgid "Distrust Root Certificate"
 
5405
msgstr "Ära usalda juursertifikaati"
 
5406
 
 
5407
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33
4783
5408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
4784
 
#: mainwindow.cpp:426 rc.cpp:441
 
5409
#: view/keylistcontroller.cpp:376 rc.cpp:226
4785
5410
msgid "Change Passphrase..."
4786
5411
msgstr "Muuda paroolifraasi..."
4787
5412
 
4788
 
#: mainwindow.cpp:428
 
5413
#: view/keylistcontroller.cpp:378
4789
5414
msgid "Add User-ID..."
4790
5415
msgstr "Lisa kasutaja ID..."
4791
5416
 
4792
 
#: mainwindow.cpp:430
 
5417
#: view/keylistcontroller.cpp:380
4793
5418
msgid "Dump Certificate"
4794
5419
msgstr "Tee sertifikaadi tõmmis"
4795
5420
 
4796
 
#: mainwindow.cpp:433
4797
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
4798
 
msgstr "GnuPG logi näitaja"
4799
 
 
4800
 
#: mainwindow.cpp:436
4801
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
4802
 
msgstr "GnuPG halduskonsool"
4803
 
 
4804
 
#: mainwindow.cpp:439
 
5421
#: view/keylistcontroller.cpp:383
4805
5422
msgid "Refresh X.509 Certificates"
4806
5423
msgstr "Värskenda X.509 sertifikaate"
4807
5424
 
4808
 
#: mainwindow.cpp:441
 
5425
#: view/keylistcontroller.cpp:385
4809
5426
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
4810
5427
msgstr "Värskenda OpenPGP sertifikaate"
4811
5428
 
4812
 
#: mainwindow.cpp:444
 
5429
#: view/keylistcontroller.cpp:388
4813
5430
msgid "Clear CRL Cache"
4814
5431
msgstr "Puhasta CRL vahemälu"
4815
5432
 
4816
 
#: mainwindow.cpp:446
 
5433
#: view/keylistcontroller.cpp:390
4817
5434
msgid "Dump CRL Cache"
4818
5435
msgstr "CRL vahemälu"
4819
5436
 
4820
 
#: mainwindow.cpp:449
 
5437
#: view/keylistcontroller.cpp:393
4821
5438
msgid "Import CRL From File..."
4822
5439
msgstr "Impordi CRL failist..."
4823
5440
 
4824
 
#: mainwindow.cpp:452
4825
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
4826
 
msgstr "GnuPG taustarakenduse seadistamine..."
4827
 
 
4828
 
#: mainwindow.cpp:456
4829
 
msgid "Perform Self-Test"
4830
 
msgstr "Soorita enesetest"
4831
 
 
4832
 
#: mainwindow.cpp:462
4833
 
msgid "About Gpg4win"
4834
 
msgstr "Teave Gpg4wini kohta"
4835
 
 
4836
 
#: mainwindow.cpp:517
4837
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
4838
 
msgstr ""
4839
 
"Krüptotaustaprogrammi seadistamine nurjus (tööriista gpgconf ei leitud)"
4840
 
 
4841
 
#: mainwindow.cpp:517
4842
 
msgid "Configuration Error"
4843
 
msgstr "Seadistamisviga"
4844
 
 
4845
 
#: mainwindow.cpp:549
4846
 
msgid ""
4847
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
4848
 
"when closing the window. Proceed?"
4849
 
msgstr ""
4850
 
"Taustal tootavad ikka veel mõned ülesanded. Akna sulgemisel nende töö "
4851
 
"lõpetatakse. Kas jätkata?"
4852
 
 
4853
 
#: mainwindow.cpp:552
4854
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
4855
 
msgstr "Taustal töötavad ülesanded"
4856
 
 
4857
 
#: mainwindow.cpp:633
4858
 
msgid "Sign/Encrypt..."
4859
 
msgstr "Allkirjasta/krüpti..."
4860
 
 
4861
 
#: mainwindow.cpp:634 systrayicon.cpp:204
4862
 
msgid "Decrypt/Verify..."
4863
 
msgstr "Krüpti lahti/verifitseeri..."
4864
 
 
4865
 
#: mainwindow.cpp:638
4866
 
msgid "Import Certificates"
4867
 
msgstr "Impordi sertifikaadid"
4868
 
 
4869
 
#: mainwindow.cpp:639
4870
 
msgid "Import CRLs"
4871
 
msgstr "Impordi CRL-id"
4872
 
 
4873
 
#: mainwindow.cpp:646
4874
 
msgid "Cancel"
4875
 
msgstr "Loobu"
4876
 
 
4877
 
#: systrayicon.cpp:195
4878
 
msgid "&Open Certificate Manager..."
4879
 
msgstr "&Ava sertifikaadihaldur..."
4880
 
 
4881
 
#: systrayicon.cpp:196
4882
 
#, kde-format
4883
 
msgid "&Configure %1..."
4884
 
msgstr "%1 &seadistamine..."
4885
 
 
4886
 
#: systrayicon.cpp:197
4887
 
#, kde-format
4888
 
msgid "&About %1..."
4889
 
msgstr "%1 &info..."
4890
 
 
4891
 
#: systrayicon.cpp:198
4892
 
msgid "&Shutdown Kleopatra"
4893
 
msgstr "&Välju Kleopatrast"
4894
 
 
4895
 
#: systrayicon.cpp:200
4896
 
msgid "Certificate Import"
4897
 
msgstr "Sertifikaadi import"
4898
 
 
4899
 
#: systrayicon.cpp:201
4900
 
msgid "Encrypt..."
4901
 
msgstr "Krüpti..."
4902
 
 
4903
 
#: systrayicon.cpp:202
4904
 
msgid "S/MIME-Sign..."
4905
 
msgstr "S/MIME allkiri..."
4906
 
 
4907
 
#: systrayicon.cpp:203
4908
 
msgid "OpenPGP-Sign..."
4909
 
msgstr "OpenPGP allkiri..."
4910
 
 
4911
 
#: systrayicon.cpp:205
4912
 
msgid "SmartCard"
4913
 
msgstr "Kiipkaart"
4914
 
 
4915
 
#: systrayicon.cpp:206
4916
 
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
4917
 
msgstr "Määra NetKey v3 algne PIN..."
4918
 
 
4919
 
#: systrayicon.cpp:207
4920
 
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4921
 
msgstr "Uuri NetKey v3 kaardi sertifikaate"
4922
 
 
4923
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:22
4924
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
4925
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:745
4926
 
msgid "&View"
4927
 
msgstr "&Vaade"
4928
 
 
4929
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:34
4930
 
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
4931
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
4932
 
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
4933
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:34
4934
 
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
4935
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
4936
 
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
4937
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:748 rc.cpp:769
4938
 
msgid "&Certificates"
4939
 
msgstr "&Sertifikaadid"
4940
 
 
4941
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:46
4942
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4943
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:751
4944
 
msgid "&Tools"
4945
 
msgstr "&Tööriistad"
4946
 
 
4947
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:60
4948
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4949
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:754
4950
 
msgid "&Settings"
4951
 
msgstr "&Seadistused"
4952
 
 
4953
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:64
4954
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
4955
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:757
4956
 
msgid "&Window"
4957
 
msgstr "&Aken"
4958
 
 
4959
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:75
4960
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
4961
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:760
4962
 
msgid "&Help"
4963
 
msgstr "&Abi"
4964
 
 
4965
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
4966
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4967
 
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
4968
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4969
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
4970
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4971
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:38 rc.cpp:763
4972
 
msgid "Main Toolbar"
4973
 
msgstr "Peamine tööriistariba"
4974
 
 
4975
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:92
4976
 
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
4977
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:766
4978
 
msgid "Search Toolbar"
4979
 
msgstr "Otsinguriba"
4980
 
 
4981
 
#: rc.cpp:31
 
5441
#: view/searchbar.cpp:90
 
5442
msgid "&Find:"
 
5443
msgstr "&Otsing:"
 
5444
 
 
5445
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5446
msgid "New Tab"
 
5447
msgstr "Uus kaart"
 
5448
 
 
5449
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5450
msgid "Open a new tab"
 
5451
msgstr "Ava uus kaart"
 
5452
 
 
5453
#: view/tabwidget.cpp:390
 
5454
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
5455
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
 
5456
 
 
5457
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5458
msgid "Rename Tab..."
 
5459
msgstr "Nimeta kaart ümber..."
 
5460
 
 
5461
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5462
msgid "Rename this tab"
 
5463
msgstr "Nimeta kaart ümber"
 
5464
 
 
5465
#: view/tabwidget.cpp:397
 
5466
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
5467
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
 
5468
 
 
5469
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5470
msgid "Duplicate Tab"
 
5471
msgstr "Klooni kaart"
 
5472
 
 
5473
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5474
msgid "Duplicate this tab"
 
5475
msgstr "Klooni see kaart"
 
5476
 
 
5477
#: view/tabwidget.cpp:399
 
5478
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
5479
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
 
5480
 
 
5481
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5482
msgid "Close Tab"
 
5483
msgstr "Sulge kaart"
 
5484
 
 
5485
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5486
msgid "Close this tab"
 
5487
msgstr "Sulge see kaart"
 
5488
 
 
5489
#: view/tabwidget.cpp:401
 
5490
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
5491
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
 
5492
 
 
5493
#: view/tabwidget.cpp:402
 
5494
msgid "Move Tab Left"
 
5495
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
 
5496
 
 
5497
#: view/tabwidget.cpp:403
 
5498
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
5499
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool vasakule"
 
5500
 
 
5501
#: view/tabwidget.cpp:404
 
5502
msgid "Move Tab Right"
 
5503
msgstr "Liiguta kaart paremale"
 
5504
 
 
5505
#: view/tabwidget.cpp:405
 
5506
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
5507
msgstr "CTRL+SHIFT+Nool paremale"
 
5508
 
 
5509
#: view/tabwidget.cpp:406
 
5510
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
5511
msgstr "Hierarhiline sertifikaatide nimekiri"
 
5512
 
 
5513
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
 
5514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
5515
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
 
5516
msgid "Expand All"
 
5517
msgstr "Ava kõik"
 
5518
 
 
5519
#: view/tabwidget.cpp:409
 
5520
msgid "CTRL+."
 
5521
msgstr "CTRL+."
 
5522
 
 
5523
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
 
5524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
5525
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
 
5526
msgid "Collapse All"
 
5527
msgstr "Sulge kõik"
 
5528
 
 
5529
#: view/tabwidget.cpp:411
 
5530
msgid "CTRL+,"
 
5531
msgstr "CTRL+,"
 
5532
 
 
5533
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5534
msgid "Rename Tab"
 
5535
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
 
5536
 
 
5537
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5538
msgid "New tab title:"
 
5539
msgstr "Uus nimi:"
 
5540
 
 
5541
#: rc.cpp:1
4982
5542
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4983
5543
msgid "Your names"
4984
5544
msgstr "Marek Laane"
4985
5545
 
4986
 
#: rc.cpp:32
 
5546
#: rc.cpp:2
4987
5547
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4988
5548
msgid "Your emails"
4989
5549
msgstr "bald@starman.ee"
4990
5550
 
 
5551
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
 
5552
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
 
5553
#: rc.cpp:5
 
5554
msgid "Color && Font Configuration"
 
5555
msgstr "Värvide ja fontide seadistamine"
 
5556
 
 
5557
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
 
5558
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
5559
#: rc.cpp:8
 
5560
msgid "Tooltips"
 
5561
msgstr "Kohtspikrid"
 
5562
 
 
5563
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
 
5564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5565
#: rc.cpp:11
 
5566
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 
5567
msgstr "Järgmise teabe näitamine sertifikaadiloendi kohtspikrites:"
 
5568
 
 
5569
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
 
5570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 
5571
#: rc.cpp:14
 
5572
msgid "Show validity"
 
5573
msgstr "Kehtivuse näitamine"
 
5574
 
 
5575
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
 
5576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 
5577
#: rc.cpp:17
 
5578
msgid "Show owner information"
 
5579
msgstr "Omaniku teabe näitamine"
 
5580
 
 
5581
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
 
5582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 
5583
#: rc.cpp:20
 
5584
msgid "Show technical details"
 
5585
msgstr "Tehniliste üksikasjade näitamine"
 
5586
 
 
5587
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
 
5588
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
5589
#: rc.cpp:23
 
5590
msgid "Certificate Categories"
 
5591
msgstr "Sertifikaadikategooriad"
 
5592
 
 
5593
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
 
5594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 
5595
#: rc.cpp:26
 
5596
msgid "Set &Icon..."
 
5597
msgstr "Määra &ikoon..."
 
5598
 
 
5599
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
 
5600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 
5601
#: rc.cpp:29
 
5602
msgid "Set &Text Color..."
 
5603
msgstr "Määra &teksti värv..."
 
5604
 
 
5605
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
 
5606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 
5607
#: rc.cpp:32
 
5608
msgid "Set &Background Color..."
 
5609
msgstr "Määra t&austa värv..."
 
5610
 
 
5611
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
 
5612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 
5613
#: rc.cpp:35
 
5614
msgid "Set F&ont..."
 
5615
msgstr "Määra f&ont..."
 
5616
 
 
5617
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
 
5618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 
5619
#: rc.cpp:38
 
5620
msgid "Italic"
 
5621
msgstr "Kaldkiri"
 
5622
 
 
5623
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
 
5624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 
5625
#: rc.cpp:41
 
5626
msgid "Bold"
 
5627
msgstr "Rasvane"
 
5628
 
 
5629
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
 
5630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 
5631
#: rc.cpp:44
 
5632
msgid "Strikeout"
 
5633
msgstr "Läbikriipsutatud"
 
5634
 
 
5635
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
 
5636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 
5637
#: rc.cpp:47
 
5638
msgid "Default Appearance"
 
5639
msgstr "Vaikevälimus"
 
5640
 
4991
5641
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
4992
5642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
4993
5643
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
4994
5644
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
4995
5645
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
4996
5646
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
4997
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:703
 
5647
#: rc.cpp:50 rc.cpp:56 rc.cpp:497
4998
5648
msgid ""
4999
5649
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
5000
5650
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
5008
5658
 
5009
5659
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
5010
5660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5011
 
#: rc.cpp:44
 
5661
#: rc.cpp:53
5012
5662
msgid "Check certificate validity every"
5013
5663
msgstr "Sertifikaadi kehtivuse kontrollimise intervall: "
5014
5664
 
5015
5665
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
5016
5666
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5017
 
#: rc.cpp:50
 
5667
#: rc.cpp:59
5018
5668
msgid "hour"
5019
5669
msgstr "tundi"
5020
5670
 
5021
5671
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
5022
5672
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5023
 
#: rc.cpp:53
 
5673
#: rc.cpp:62
5024
5674
msgid " hours"
5025
5675
msgstr " tundi"
5026
5676
 
5027
5677
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
5028
5678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
5029
 
#: rc.cpp:56
 
5679
#: rc.cpp:65
5030
5680
msgid ""
5031
5681
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
5032
5682
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
5036
5686
 
5037
5687
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
5038
5688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
5039
 
#: rc.cpp:59
 
5689
#: rc.cpp:68
5040
5690
msgid "Validate certificates using CRLs"
5041
5691
msgstr "Sertifikaatide kontroll CRL-ide vahendusel"
5042
5692
 
5043
5693
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
5044
5694
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5045
 
#: rc.cpp:62
 
5695
#: rc.cpp:71
5046
5696
msgid ""
5047
5697
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
5048
5698
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
5054
5704
 
5055
5705
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
5056
5706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5057
 
#: rc.cpp:65
 
5707
#: rc.cpp:74
5058
5708
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
5059
5709
msgstr "Sertifikaatide kontroll võrgus (OCSP)"
5060
5710
 
5061
5711
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
5062
5712
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
5063
 
#: rc.cpp:68
 
5713
#: rc.cpp:77
5064
5714
msgid "Online Certificate Validation"
5065
5715
msgstr "Sertifikaatide kontroll võrgus"
5066
5716
 
5067
5717
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
5068
5718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5069
 
#: rc.cpp:71
 
5719
#: rc.cpp:80
5070
5720
msgid "OCSP responder URL:"
5071
5721
msgstr "OCSP serveri URL:"
5072
5722
 
5073
5723
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
5074
5724
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
5075
 
#: rc.cpp:74
 
5725
#: rc.cpp:83
5076
5726
msgid ""
5077
5727
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
5078
5728
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
5082
5732
 
5083
5733
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
5084
5734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5085
 
#: rc.cpp:77
 
5735
#: rc.cpp:86
5086
5736
msgid "OCSP responder signature:"
5087
5737
msgstr "OCSP serveri allkiri:"
5088
5738
 
5089
5739
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
5090
5740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
5091
 
#: rc.cpp:80
 
5741
#: rc.cpp:89
5092
5742
msgid "Ignore service URL of certificates"
5093
5743
msgstr "Sertifikaatide teenuse URL-i eiramine"
5094
5744
 
5095
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:140
 
5745
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 
5746
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 
5747
#: rc.cpp:92
 
5748
msgid ""
 
5749
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 
5750
msgstr ""
 
5751
"Siin saab valida sertifikaadi, millega OCSP server allkirjastab oma vastused."
 
5752
 
 
5753
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
5096
5754
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5097
 
#: rc.cpp:83
 
5755
#: rc.cpp:95
5098
5756
msgid ""
5099
 
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
5757
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
5100
5758
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
5101
5759
"checked."
5102
5760
msgstr ""
5103
5761
"Vaikimisi kasutab GnuPG faili ~/.gnupg/policies.txt kontrollimaks, kas "
5104
 
"sertifikaadi reegel on lubatud. Selle sisselülitamisel reegleid ei "
5105
 
"kontrollita."
 
5762
"sertifikaadi reegel on lubatud. Selle märkimisel reegleid ei kontrollita."
5106
5763
 
5107
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:143
 
5764
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
5108
5765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5109
 
#: rc.cpp:86
 
5766
#: rc.cpp:98
5110
5767
msgid "Do not check certificate policies"
5111
5768
msgstr "Sertifikaadi reegleid ei kontrollita"
5112
5769
 
5113
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:150
 
5770
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
5114
5771
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5115
 
#: rc.cpp:89
 
5772
#: rc.cpp:101
5116
5773
msgid ""
5117
5774
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
5118
5775
"validate S/MIME certificates."
5120
5777
"Selle sisselülitamisel ei kasutata S/MIME sertifikaatide kontrollimiseks "
5121
5778
"kunagi sertifikaatide tühistusnimekirju (CRL)."
5122
5779
 
5123
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:153
 
5780
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
5124
5781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5125
 
#: rc.cpp:92
 
5782
#: rc.cpp:104
5126
5783
msgid "Never consult a CRL"
5127
5784
msgstr "CRL-i ei kontrollita kunagi"
5128
5785
 
5129
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:160
 
5786
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 
5787
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
5788
#: rc.cpp:107
 
5789
msgid ""
 
5790
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 
5791
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 
5792
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 
5793
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 
5794
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 
5795
"undermine the security of the system."
 
5796
msgstr ""
 
5797
"Valiku märkimisel palutakse SK juursertifikaadi importimisel kinnitada selle "
 
5798
"sõrmejälg ning määrata, kas seda juursertifikaati tuleb usaldada või mitte. "
 
5799
"Juursertifikaat peab olema usaldusväärne, enne kui saab usaldada "
 
5800
"sertifikaate, mida see sertifitseerib, kuid juursertifikaatide kergemeelne "
 
5801
"usaldamine ja nende paigutamine oma sertifikaadihoidlasse võib õõnestada "
 
5802
"süsteemi turvalisust."
 
5803
 
 
5804
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
 
5805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
5806
#: rc.cpp:110
 
5807
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 
5808
msgstr "Juursertifikaadid märgitakse usaldusväärseks"
 
5809
 
 
5810
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
5130
5811
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5131
 
#: rc.cpp:95
 
5812
#: rc.cpp:113
5132
5813
msgid ""
5133
5814
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
5134
5815
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
5136
5817
"Selle sisselülitamisel tõmmatakse vajadusel puuduvad väljaandja "
5137
5818
"sertifikaadid (kasutusel nii CRL-ide kui OCSP korral)"
5138
5819
 
5139
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:163
 
5820
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
5140
5821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5141
 
#: rc.cpp:98
 
5822
#: rc.cpp:116
5142
5823
msgid "Fetch missing issuer certificates"
5143
5824
msgstr "Puuduvate väljaandjate sertifikaatide hankimine"
5144
5825
 
5145
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:179
 
5826
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
5146
5827
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
5147
 
#: rc.cpp:101
 
5828
#: rc.cpp:119
5148
5829
msgid "&HTTP Requests"
5149
5830
msgstr "&HTTP päringud"
5150
5831
 
5151
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
 
5832
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
5152
5833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5153
 
#: rc.cpp:104
 
5834
#: rc.cpp:122
5154
5835
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
5155
5836
msgstr "HTTP täielik keelamine S/MIME korral."
5156
5837
 
5157
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 
5838
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
5158
5839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5159
 
#: rc.cpp:107
 
5840
#: rc.cpp:125
5160
5841
msgid "Do not perform any HTTP requests"
5161
5842
msgstr "HTTP päringuid ei sooritata"
5162
5843
 
5163
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:195
 
5844
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
5164
5845
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5165
 
#: rc.cpp:110
 
5846
#: rc.cpp:128
5166
5847
msgid ""
5167
5848
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5168
5849
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5169
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
5170
 
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
5850
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 
5851
"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
5171
5852
"looking for a suitable DP."
5172
5853
msgstr ""
5173
5854
"CRL-i asukoha otsimisel sisaldab testitav sertifikaat tavaliselt "
5174
 
"niinimetatud \"CRL-i jagamispunkti\" (DP) kirjet, mis kujutab endast "
5175
 
"vajalikule URL-ile viivat URL-ide rida. Kasutatakse esimesena leitud "
 
5855
"niinimetatud \"CRL jagamispunkti\" (DP) kirjet, mis kujutab endast "
 
5856
"vajalikule CRL-ile viivat URL-ide rida. Kasutatakse esimesena leitud "
5176
5857
"jagamispunkti. Selle valikuga jäetakse sobiva DP otsimisel kõrvale kõik HTTP-"
5177
5858
"skeemi kasutavad kirjed."
5178
5859
 
5179
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 
5860
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
5180
5861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5181
 
#: rc.cpp:113
 
5862
#: rc.cpp:131
5182
5863
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
5183
5864
msgstr "HTTP sertifikaatide CRL jagamispunktide eiramine"
5184
5865
 
5185
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:205
 
5866
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
5186
5867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5187
 
#: rc.cpp:116
 
5868
#: rc.cpp:134
5188
5869
msgid ""
5189
5870
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
5190
5871
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
5193
5874
"Selle valimisel kasutatakse paremal asuvat HTTP puhverserveri väärtust "
5194
5875
"(mille määrab keskkonnamuutuja http_proxy) kõigi HTTP päringute korral."
5195
5876
 
5196
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 
5877
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
5197
5878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5198
 
#: rc.cpp:119
 
5879
#: rc.cpp:137
5199
5880
msgid "Use system HTTP proxy:"
5200
5881
msgstr "Süsteemi HTTP puhverserveri kasutamine:"
5201
5882
 
5202
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 
5883
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
5203
5884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
5204
 
#: rc.cpp:125
 
5885
#: rc.cpp:143
5205
5886
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
5206
5887
msgstr "HTTP päringuteks kasutatakse järgmist puhverserverit:"
5207
5888
 
5208
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:232
 
5889
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
5209
5890
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
5210
 
#: rc.cpp:128
 
5891
#: rc.cpp:146
5211
5892
msgid ""
5212
 
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
5213
 
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
5214
 
"nowhere.com:3128."
 
5893
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 
5894
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 
5895
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 
5896
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
5215
5897
msgstr ""
5216
 
"Kirjuta siia HTTP puhverserveri asukoht, mida kasutatakse kõigi HTTP "
5217
 
"päringute jaoks S/MIME puhul. Süntaks on masin:port, näiteks "
5218
 
"minupuhverserver.kuskil.ee:3128."
 
5898
"<p>Kui süsteemset puhverserverit pole määratud või sul on vaja kasutada "
 
5899
"GpgSM puhul mõnda muud, siis kirjuta siia selle asukoht.</p><p>Seda "
 
5900
"kasutatakse kõigi HTTP päringute jaoks S/MIME puhul.</p><p>Süntaks on masin:"
 
5901
"port, näiteks minupuhverserver.kuskil.ee:3128.</p>"
5219
5902
 
5220
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:261
 
5903
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
5221
5904
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
5222
 
#: rc.cpp:131
 
5905
#: rc.cpp:149
5223
5906
msgid "&LDAP Requests"
5224
5907
msgstr "&LDAP päringud"
5225
5908
 
5226
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:267
 
5909
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
5227
5910
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5228
 
#: rc.cpp:134
 
5911
#: rc.cpp:152
5229
5912
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
5230
5913
msgstr "LDAP täielik keelamine S/MIME puhul."
5231
5914
 
5232
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:270
 
5915
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
5233
5916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5234
 
#: rc.cpp:137
 
5917
#: rc.cpp:155
5235
5918
msgid "Do not perform any LDAP requests"
5236
5919
msgstr "LDAP päringuid ei sooritata"
5237
5920
 
5238
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:277
 
5921
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
5239
5922
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5240
 
#: rc.cpp:140
 
5923
#: rc.cpp:158
5241
5924
msgid ""
5242
5925
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5243
5926
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5244
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
5245
 
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
5927
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 
5928
"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
5246
5929
"looking for a suitable DP."
5247
5930
msgstr ""
5248
5931
"CRL-i asukoha otsimisel sisaldab testitav sertifikaat tavaliselt "
5249
 
"niinimetatud \"CRL-i jagamispunkti\" (DP) kirjet, mis kujutab endast "
5250
 
"vajalikule URL-ile viivat URL-ide rida. Kasutatakse esimesena leitud "
 
5932
"niinimetatud \"CRL jagamispunkti\" (DP) kirjet, mis kujutab endast "
 
5933
"vajalikule CRL-ile viivat URL-ide rida. Kasutatakse esimesena leitud "
5251
5934
"jagamispunkti. Selle valikuga jäetakse sobiva DP otsimisel kõrvale kõik LDAP-"
5252
5935
"skeemi kasutavad kirjed."
5253
5936
 
5254
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:280
 
5937
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
5255
5938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5256
 
#: rc.cpp:143
 
5939
#: rc.cpp:161
5257
5940
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
5258
5941
msgstr "LDAP sertifikaatide CRL jagamispunktide eiramine"
5259
5942
 
5260
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:287
 
5943
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
5261
5944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
5262
 
#: rc.cpp:146
 
5945
#: rc.cpp:164
5263
5946
msgid "Primary host for LDAP requests:"
5264
5947
msgstr "LDAP päringute primaarne masin:"
5265
5948
 
5266
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:298
 
5949
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
5267
5950
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
5268
 
#: rc.cpp:149
 
5951
#: rc.cpp:167
5269
5952
msgid ""
5270
 
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
5953
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
5271
5954
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
5272
5955
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
5273
5956
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
5283
5966
"Süntaks on \"MASIN\" või \"MASIN:PORT\". Kui PORT ära jätta, kasutatakse "
5284
5967
"porti 389 (standardne LDAP port)."
5285
5968
 
5286
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
5287
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
5288
 
#: rc.cpp:153
5289
 
msgid "Color && Font Configuration"
5290
 
msgstr "Värvide ja fontide seadistamine"
5291
 
 
5292
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:28
5293
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5294
 
#: rc.cpp:156
5295
 
msgid "General"
5296
 
msgstr "Üldine"
5297
 
 
5298
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:34
5299
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5300
 
#: rc.cpp:159
5301
 
msgid "Tooltips"
5302
 
msgstr "Kohtspikrid"
5303
 
 
5304
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
5305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
5306
 
#: rc.cpp:162
5307
 
msgid "Show validity"
5308
 
msgstr "Kehtivuse näitamine"
5309
 
 
5310
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
5311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
5312
 
#: rc.cpp:165
5313
 
msgid "Show owner information"
5314
 
msgstr "Omaniku teabe näitamine"
5315
 
 
5316
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:54
5317
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
5318
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
5319
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
5320
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:718
5321
 
msgid "Show certificate details"
5322
 
msgstr "Sertifikaadi üksikasjade näitamine"
5323
 
 
5324
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:99
5325
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
5969
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
 
5970
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
5326
5971
#: rc.cpp:171
5327
 
msgid "Certificate Filters"
5328
 
msgstr "Sertifikaadi filtrid"
5329
 
 
5330
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:113
5331
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
5332
 
#: rc.cpp:174
5333
 
msgid "Set &Icon..."
5334
 
msgstr "Määra &ikoon..."
5335
 
 
5336
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:123
5337
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 
5972
msgid "EMail Operations"
 
5973
msgstr "E-posti toimingud"
 
5974
 
 
5975
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
 
5976
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
5977
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
 
5978
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
5979
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180
 
5980
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5981
msgid ""
 
5982
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
 
5983
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
 
5984
"resolution."
 
5985
msgstr ""
 
5986
"Kui kiirrežiim on lubatud, ei näidata kirjade allkirjastamisel või "
 
5987
"krüptimisel dialoogi, kui ei teki just konflikt, mis vajab käsitsi "
 
5988
"lahendamist."
 
5989
 
 
5990
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
 
5991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
5338
5992
#: rc.cpp:177
5339
 
msgid "Set &Text Color..."
5340
 
msgstr "Määra &teksti värv..."
5341
 
 
5342
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:133
5343
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
5344
 
#: rc.cpp:180
5345
 
msgid "Set &Background Color..."
5346
 
msgstr "Määra t&austa värv..."
5347
 
 
5348
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:143
5349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 
5993
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
 
5994
msgstr "Kiirrežiimi kasutamine allkirjastamisel"
 
5995
 
 
5996
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
 
5997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
5350
5998
#: rc.cpp:183
5351
 
msgid "Set F&ont..."
5352
 
msgstr "Määra f&ont..."
 
5999
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
 
6000
msgstr "Kiirrežiimi kasutamine krüptimisel"
5353
6001
 
5354
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:153
5355
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 
6002
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
 
6003
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
5356
6004
#: rc.cpp:186
5357
 
msgid "Italic"
5358
 
msgstr "Kaldkiri"
5359
 
 
5360
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:163
5361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
5362
 
#: rc.cpp:189
5363
 
msgid "Bold"
5364
 
msgstr "Rasvane"
5365
 
 
5366
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:173
5367
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
5368
 
#: rc.cpp:192
5369
 
msgid "Strikeout"
5370
 
msgstr "Läbikriipsutatud"
5371
 
 
5372
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:199
5373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
5374
 
#: rc.cpp:195
5375
 
msgid "Default Appearance"
5376
 
msgstr "Vaikevälimus"
5377
 
 
5378
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
5379
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5380
 
#: rc.cpp:198
5381
 
msgid "Option"
5382
 
msgstr "Valik"
5383
 
 
5384
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
5385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5386
 
#: rc.cpp:201
5387
 
msgid "Impose"
5388
 
msgstr "Kehtestamine"
5389
 
 
5390
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
5391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
5392
 
#: rc.cpp:204
5393
 
msgid "Component:"
5394
 
msgstr "Komponent:"
5395
 
 
5396
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
5397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
5398
 
#: rc.cpp:207
5399
 
msgid "Option:"
5400
 
msgstr "Valik:"
5401
 
 
5402
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
5403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
5404
 
#: rc.cpp:210
5405
 
msgid "Description:"
5406
 
msgstr "Kirjeldus:"
5407
 
 
5408
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
5409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
5410
 
#: rc.cpp:213
5411
 
msgid "Type:"
5412
 
msgstr "Tüüp:"
5413
 
 
5414
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
5415
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
5416
 
#: rc.cpp:216
5417
 
msgid "Reset user settings to built-in default"
5418
 
msgstr "Kasutaja seadistuste lähtestamine vaikeväärtustele"
5419
 
 
5420
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
5421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
5422
 
#: rc.cpp:219
5423
 
msgid "Custom value:"
5424
 
msgstr "Kohandatud väärtus:"
5425
 
 
5426
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
5427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
5428
 
#: rc.cpp:222
5429
 
msgid "Impose setting on all users"
5430
 
msgstr "Seadistuse kehtestamine kõigile kasutajatele"
5431
 
 
5432
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
5433
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
5434
 
#: rc.cpp:225
5435
 
msgctxt "@title"
5436
 
msgid "Review Certificate Parameters"
5437
 
msgstr "Sertifikaadi parameetrite ülevaade"
5438
 
 
5439
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
5440
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
5441
 
#: rc.cpp:228
 
6005
msgid "File Operations"
 
6006
msgstr "Failioperatsioonid"
 
6007
 
 
6008
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
 
6009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
6010
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:78
 
6011
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
 
6012
#: rc.cpp:189 rc.cpp:197
 
6013
msgctxt "@info:whatsthis"
5442
6014
msgid ""
5443
 
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
5444
 
"certificate."
 
6015
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
 
6016
"creating checksum files.</p>\n"
 
6017
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
 
6018
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
5445
6019
msgstr ""
5446
 
"Palun vaata enne sertifikaadi loomist hoolikalt üle kõik selle parameetrid."
5447
 
 
5448
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
5449
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
5450
 
#: rc.cpp:231
5451
 
msgid "Show all details"
5452
 
msgstr "Näita kõiki üksikasju"
5453
 
 
5454
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
5455
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
5456
 
#: rc.cpp:234
5457
 
msgid "Advanced Settings"
5458
 
msgstr "Muud seadistused"
5459
 
 
5460
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:28
5461
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
5462
 
#: rc.cpp:237
5463
 
msgid "Personal Details"
5464
 
msgstr "Isiklikud üksikasjad"
5465
 
 
5466
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:34
5467
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
5468
 
#: rc.cpp:240
5469
 
msgid "Additional User-IDs"
5470
 
msgstr "Täiendavad kasutaja ID-d"
5471
 
 
5472
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:46
5473
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
5474
 
#: rc.cpp:243
5475
 
msgid "EMail Addresses"
5476
 
msgstr "E-posti aadressid"
5477
 
 
5478
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:58
5479
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
5480
 
#: rc.cpp:246
5481
 
msgid "DNS Names"
5482
 
msgstr "DNS-i nimed"
5483
 
 
5484
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:70
5485
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
5486
 
#: rc.cpp:249
5487
 
msgid "URIs"
5488
 
msgstr "URI-d"
5489
 
 
5490
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91
5491
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
5492
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287
5493
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
5494
 
#: rc.cpp:252 rc.cpp:490
5495
 
msgid "Technical Details"
5496
 
msgstr "Tehnilised üksikasjad"
5497
 
 
5498
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:97
5499
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5500
 
#: rc.cpp:255
5501
 
msgid "Key Material"
5502
 
msgstr "Võtme olemus"
5503
 
 
5504
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:103
5505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
5506
 
#: rc.cpp:258
5507
 
msgid "RSA"
5508
 
msgstr "RSA"
5509
 
 
5510
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:126
5511
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
5512
 
#: rc.cpp:261
5513
 
msgid "DSA"
5514
 
msgstr "DSA"
5515
 
 
5516
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:136
5517
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
5518
 
#: rc.cpp:264
5519
 
msgid "+ Elgamal"
5520
 
msgstr "+ Elgamal"
5521
 
 
5522
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:147
5523
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5524
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:181
5525
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5526
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:218
5527
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5528
 
#: rc.cpp:267 rc.cpp:285 rc.cpp:303
5529
 
msgid "Backend Default"
5530
 
msgstr "Taustaprogrammi vaikeväärtus"
5531
 
 
5532
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
5533
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5534
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:186
5535
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5536
 
#: rc.cpp:270 rc.cpp:288
5537
 
msgid "1024 Bits"
5538
 
msgstr "1024 bitti"
5539
 
 
5540
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:157
5541
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5542
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:191
5543
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5544
 
#: rc.cpp:273 rc.cpp:291
5545
 
msgid "1536 Bits"
5546
 
msgstr "1536 bitti"
5547
 
 
5548
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:162
5549
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5550
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
5551
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5552
 
#: rc.cpp:276 rc.cpp:294
5553
 
msgid "2048 Bits"
5554
 
msgstr "2048 bitti"
5555
 
 
5556
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:167
5557
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5558
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:201
5559
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5560
 
#: rc.cpp:279 rc.cpp:297
5561
 
msgid "3072 Bits"
5562
 
msgstr "3072 bitti"
5563
 
 
5564
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:172
5565
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5566
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
5567
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5568
 
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300
5569
 
msgid "4096 Bits"
5570
 
msgstr "4096 bitti"
5571
 
 
5572
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:223
5573
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5574
 
#: rc.cpp:306
5575
 
msgid "v1 (1024 Bits)"
5576
 
msgstr "v1 (1024 bitti)"
5577
 
 
5578
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:228
5579
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5580
 
#: rc.cpp:309
5581
 
msgid "v2 (2048 Bits)"
5582
 
msgstr "v2 (2048 bitti)"
5583
 
 
5584
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:255
5585
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5586
 
#: rc.cpp:312
5587
 
msgid "Certificate Usage"
5588
 
msgstr "Sertifikaadi kasutamine"
5589
 
 
5590
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:263
5591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
5592
 
#: rc.cpp:315
5593
 
msgid "Valid until:"
5594
 
msgstr "Kehtiv kuni:"
5595
 
 
5596
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:288
5597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
5598
 
#: rc.cpp:318
5599
 
msgid "Certification"
5600
 
msgstr "Sertifitseerimine"
5601
 
 
5602
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:295
5603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
5604
 
#: rc.cpp:321
5605
 
msgid "Signing"
5606
 
msgstr "Allkirjastamine"
5607
 
 
5608
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:305
5609
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
5610
 
#: rc.cpp:324
5611
 
msgid "Encryption"
5612
 
msgstr "Krüptimine"
5613
 
 
5614
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:315
5615
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
5616
 
#: rc.cpp:327
5617
 
msgid "Authentication"
5618
 
msgstr "Autentimine"
5619
 
 
5620
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
5621
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5622
 
#: rc.cpp:330
5623
 
msgctxt "@title"
5624
 
msgid "Creating Key..."
5625
 
msgstr "Võtme loomine..."
5626
 
 
5627
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
5628
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5629
 
#: rc.cpp:333
5630
 
msgid "Your key is being created."
5631
 
msgstr "Sinu võtit luuakse."
5632
 
 
5633
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
 
6020
"<p>Siin saab valida, milliseid kontrollsummaprogramme kasutada failide "
 
6021
"kontrollsumma loomisel.</p>\n"
 
6022
"<p>Kontrollsummade verifitseerimisel leitakse vajalik programm automaatselt "
 
6023
"leitud kontrollsummafailide nimede põhjal.</p>\n"
 
6024
 
 
6025
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
5634
6026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5635
 
#: rc.cpp:336
5636
 
msgid ""
5637
 
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
5638
 
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
5639
 
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
5640
 
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
5641
 
"disk-intensive application."
5642
 
msgstr ""
5643
 
"Võtme loomine nõuab suurt hulka juhuarve. Protsessi kiirendamiseks võib "
5644
 
"kasutada allolevat välja mis tahes mõttetuse sisestamiseks. Teksti ennast ei "
5645
 
"kasutata kuidagi, kasutamist leiab ainult märkide sisestamise vahele jääv "
5646
 
"aeg. Samuti võid liigutada hiirega akent või käivitada mõne ketast ohtralt "
5647
 
"koormava rakenduse."
5648
 
 
5649
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
5650
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
5651
 
#: rc.cpp:342
5652
 
msgid ""
5653
 
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
5654
 
"a mail."
5655
 
msgstr ""
5656
 
"Lohista see ikoon oma e-posti rakenduse koostajasse, et lisada kirjale "
5657
 
"päring."
5658
 
 
5659
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
5660
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
5661
 
#: rc.cpp:345
5662
 
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
5663
 
msgstr "Nõustaja taaskäivitamine (parameetrid säilitatakse)"
5664
 
 
5665
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
5666
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
5667
 
#: rc.cpp:348
5668
 
msgid "Next Steps"
5669
 
msgstr "Järgmised sammud"
5670
 
 
5671
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
5672
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
5673
 
#: rc.cpp:351
5674
 
msgid "Save Request to File..."
5675
 
msgstr "Salvesta päring faili..."
5676
 
 
5677
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
5678
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
5679
 
#: rc.cpp:354
5680
 
msgid "Send Request by Email..."
5681
 
msgstr "Saada päring e-kirjaga..."
5682
 
 
5683
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
5684
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
5685
 
#: rc.cpp:357
5686
 
msgid "Make Backup of Your Certificate..."
5687
 
msgstr "Tee sertifikaadist varukoopia..."
5688
 
 
5689
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
5690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
5691
 
#: rc.cpp:360
5692
 
msgid "Send Certificate by Email..."
5693
 
msgstr "Saada sertifikaat e-kirjaga..."
5694
 
 
5695
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
5696
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
5697
 
#: rc.cpp:363
5698
 
msgid "Upload Certificate to Directory Service..."
5699
 
msgstr "Laadi sertifikaat kataloogiserverisse..."
5700
 
 
5701
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
5702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
5703
 
#: rc.cpp:366
5704
 
msgid "Create Revocation Request..."
5705
 
msgstr "Loo tühistamispäring..."
5706
 
 
5707
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
5708
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
5709
 
#: rc.cpp:369
5710
 
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
5711
 
msgstr "Loo samade parameetritega allkirjastamise sertifikaat"
5712
 
 
5713
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
5714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
5715
 
#: rc.cpp:372
5716
 
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
5717
 
msgstr "Loo samade parameetritega krüptimise sertifikaat"
5718
 
 
5719
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
5720
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5721
 
#: rc.cpp:375
5722
 
msgctxt "@title"
5723
 
msgid "Choose Certificate Format"
5724
 
msgstr "Sertifikaadi vormingu valik"
5725
 
 
5726
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
5727
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5728
 
#: rc.cpp:378
5729
 
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
5730
 
msgstr "Palun vali, millist tüüpi sertifikaat luua. "
5731
 
 
5732
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
5733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5734
 
#: rc.cpp:381
5735
 
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
5736
 
msgstr "Isikliku OpenPGP võtmepaari loomine"
5737
 
 
5738
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
5739
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5740
 
#: rc.cpp:384
5741
 
msgid ""
5742
 
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
5743
 
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
5744
 
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
5745
 
"pairs with their own certificate."
5746
 
msgstr ""
5747
 
"OpenPGP võtmepaarid luuakse kohalikult ning neid sertifitseerivad sinu "
5748
 
"sõbrad ja tuttavad. Keskne sertifitseerimiskeskus puudub, selle asemel loob "
5749
 
"iga üksikisik omaenda usaldusrigni, sertifitseerides teiste kasutajate "
5750
 
"võtmepaare omaenda sertifikaadiga."
5751
 
 
5752
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
5753
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5754
 
#: rc.cpp:387
5755
 
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
5756
 
msgstr "Isikliku X.509 võtmepaari ja sertifikaadipäringu loomine "
5757
 
 
5758
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
5759
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5760
 
#: rc.cpp:390
5761
 
msgid ""
5762
 
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
5763
 
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
5764
 
"hierarchical chain of trust."
5765
 
msgstr ""
5766
 
"X.509 võtmepaarid luuakse kohalikult, aga sertifitseeritakse tsentraalselt "
5767
 
"sertifitseerimiskeskuse (SK) poolt. SK võib sertifitseerida teisi SK-sid, "
5768
 
"luues tsentraliseeritud ja hierarhilise usaldusahela."
5769
 
 
5770
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
5771
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5772
 
#: rc.cpp:393
5773
 
msgctxt "@title"
5774
 
msgid "Enter Details"
5775
 
msgstr "Üksikasjad"
5776
 
 
5777
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
5778
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5779
 
#: rc.cpp:396
5780
 
msgid ""
5781
 
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
5782
 
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
5783
 
msgstr ""
5784
 
"Palun sisesta allpool enda kohta käivad andmed. Kui soovid sertifikaadi "
5785
 
"parameetreid täpsemalt määrata, klõpsa nupule Muud seadistused."
5786
 
 
5787
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
5788
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
5789
 
#: rc.cpp:399
5790
 
msgid "Real name:"
5791
 
msgstr "Tegelik nimi:"
5792
 
 
5793
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
5794
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
5795
 
#: rc.cpp:405
5796
 
msgid "EMail address:"
5797
 
msgstr "E-posti aadress:"
5798
 
 
5799
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
5800
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
5801
 
#: rc.cpp:417
5802
 
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
5803
 
msgstr "\"email to DN\" lisamine vigaste SK-de jaoks"
5804
 
 
5805
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117
5806
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
5807
 
#: rc.cpp:420
5808
 
msgid "Advanced Settings..."
5809
 
msgstr "Muud seadistused..."
 
6027
#: rc.cpp:194
 
6028
msgid "Checksum program to use:"
 
6029
msgstr "Kasutatav kontrollsummaprogramm:"
5810
6030
 
5811
6031
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
5812
6032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
5813
 
#: rc.cpp:423
 
6033
#: rc.cpp:202
5814
6034
msgid "Remember these as default for future operations"
5815
6035
msgstr "Valikud jäetakse meelde"
5816
6036
 
5817
6037
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
5818
6038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
5819
 
#: rc.cpp:426
 
6039
#: rc.cpp:205
5820
6040
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
5821
6041
msgstr "OpenPGP allkirja sertifikaat:"
5822
6042
 
5823
6043
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
5824
6044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
5825
 
#: rc.cpp:429
 
6045
#: rc.cpp:208
5826
6046
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
5827
6047
msgstr "S/MIME allkirja sertifikaat:"
5828
6048
 
5829
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28
 
6049
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:5
 
6050
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
 
6051
#: rc.cpp:211
 
6052
msgid "Add New User-ID"
 
6053
msgstr "Uue kasutaja ID lisamine"
 
6054
 
 
6055
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:48
 
6056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
6057
#: rc.cpp:214
 
6058
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
 
6059
msgstr "Uus kasutaja ID salvestatakse sertifikaadis sellisena:"
 
6060
 
 
6061
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
5830
6062
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
5831
 
#: rc.cpp:435
 
6063
#: rc.cpp:220
5832
6064
msgid "Overview"
5833
6065
msgstr "Ülevaade"
5834
6066
 
5835
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50
 
6067
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
5836
6068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
5837
 
#: rc.cpp:444
 
6069
#: rc.cpp:229
5838
6070
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
5839
6071
msgstr "Usalda selle sertifikaadiga tehtud sertifitseerimisi..."
5840
6072
 
5841
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70
 
6073
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
5842
6074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
5843
 
#: rc.cpp:450
 
6075
#: rc.cpp:235
5844
6076
msgid "Revoke This Certificate..."
5845
6077
msgstr "Tühista see sertifikaat..."
5846
6078
 
5847
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118
 
6079
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
5848
6080
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5849
 
#: rc.cpp:453
 
6081
#: rc.cpp:238
5850
6082
msgid "Photo"
5851
6083
msgstr "Foto"
5852
6084
 
5853
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128
 
6085
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
5854
6086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
5855
 
#: rc.cpp:456
 
6087
#: rc.cpp:241
5856
6088
msgid ""
5857
6089
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
5858
6090
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
5869
6101
"<li>Fotod suurendavad sertifikaatide suurust.</li>\n"
5870
6102
"</ul>"
5871
6103
 
5872
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153
 
6104
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
5873
6105
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
5874
 
#: rc.cpp:463
 
6106
#: rc.cpp:248
5875
6107
msgid "User-IDs && Certifications"
5876
6108
msgstr "Kasutaja ID-d ja sertifitseerimised"
5877
6109
 
5878
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173
 
6110
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
5879
6111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
5880
 
#: rc.cpp:466
 
6112
#: rc.cpp:251
5881
6113
msgid "User-IDs"
5882
6114
msgstr "Kasutaja ID-d"
5883
6115
 
5884
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179
 
6116
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
5885
6117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
5886
 
#: rc.cpp:469
 
6118
#: rc.cpp:254
5887
6119
msgid "Add..."
5888
6120
msgstr "Lisa..."
5889
6121
 
5890
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189
 
6122
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
5891
6123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
5892
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218
 
6124
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
5893
6125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
5894
 
#: rc.cpp:472 rc.cpp:481
 
6126
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
5895
6127
msgid "Revoke..."
5896
6128
msgstr "Tühista..."
5897
6129
 
5898
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199
 
6130
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
5899
6131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
5900
 
#: rc.cpp:475
 
6132
#: rc.cpp:260
5901
6133
msgid "Certify..."
5902
6134
msgstr "Sertifitseeri..."
5903
6135
 
5904
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212
 
6136
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
5905
6137
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
5906
 
#: rc.cpp:478
 
6138
#: rc.cpp:263
5907
6139
msgid "Certifications"
5908
6140
msgstr "Sertifitseerimised"
5909
6141
 
5910
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328
 
6142
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
 
6143
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
 
6144
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:20
 
6145
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
 
6146
#: rc.cpp:275 rc.cpp:584
 
6147
msgid "Technical Details"
 
6148
msgstr "Tehnilised üksikasjad"
 
6149
 
 
6150
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
5911
6151
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
5912
 
#: rc.cpp:493
 
6152
#: rc.cpp:278
5913
6153
msgid "Chain"
5914
6154
msgstr "Ahel"
5915
6155
 
5916
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341
 
6156
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
5917
6157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
5918
 
#: rc.cpp:496
 
6158
#: rc.cpp:281
5919
6159
msgid "1"
5920
6160
msgstr "1"
5921
6161
 
5922
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358
 
6162
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
5923
6163
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
5924
 
#: rc.cpp:499
 
6164
#: rc.cpp:284
5925
6165
msgid "Dump"
5926
6166
msgstr "Tõmmis"
5927
6167
 
5928
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364
 
6168
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
5929
6169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5930
 
#: rc.cpp:502
 
6170
#: rc.cpp:287
5931
6171
msgid ""
5932
6172
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
5933
6173
msgstr "Kogu teabe tõmmis, mida taustaprogramm teab sertifikaadi kohta:"
5934
6174
 
5935
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
5936
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
5937
 
#: rc.cpp:505
5938
 
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
5939
 
msgstr "Kleopatra enesetesti tulemused"
5940
 
 
5941
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
 
6175
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
 
6176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
6177
#: rc.cpp:290
 
6178
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 
6179
msgstr "<b>2. samm:</b> palun vali sertifitseerimise viis."
 
6180
 
 
6181
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
 
6182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
6183
#: rc.cpp:293
 
6184
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 
6185
msgstr "Sertifikaadi valik allkirjastamiseks:"
 
6186
 
 
6187
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
 
6188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
 
6189
#: rc.cpp:300
 
6190
msgid "Certify only for myself"
 
6191
msgstr "Sertifitseerimine ainult iseendale"
 
6192
 
 
6193
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
 
6194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
 
6195
#: rc.cpp:303
 
6196
msgid "Certify for everyone to see"
 
6197
msgstr "Sertifitseerimine kõigile"
 
6198
 
 
6199
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
 
6200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
 
6201
#: rc.cpp:306
 
6202
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 
6203
msgstr "Sertifitseeritud sertifikaadi saatmine serverisse"
 
6204
 
 
6205
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:14
 
6206
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
 
6207
#: rc.cpp:309
 
6208
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 
6209
msgstr "Sertifikaadi aegumisaja muutmine"
 
6210
 
 
6211
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:20
5942
6212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5943
 
#: rc.cpp:508
5944
 
msgctxt "@info"
5945
 
msgid ""
5946
 
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
5947
 
"available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might "
5948
 
"be due to prior tests failing.</para>"
5949
 
msgstr ""
5950
 
"<para>Siin on Kleopatra enesetesti tulemused. Üksikasju näeb kohtspikrites.</"
5951
 
"para><para>Pane tähele, et peale esimese võivad kõik järgnevad nurjumised "
5952
 
"tuleneda varasematest.</para>"
5953
 
 
5954
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62
5955
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
5956
 
#: rc.cpp:511
5957
 
msgid "Proposed Corrective Action"
5958
 
msgstr "Pakutav parandustoiming"
5959
 
 
5960
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124
5961
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
5962
 
#: rc.cpp:514
5963
 
msgid "Do It"
5964
 
msgstr "Tee ära"
5965
 
 
5966
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137
5967
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
5968
 
#: rc.cpp:517
5969
 
msgid "Run these tests at startup"
5970
 
msgstr "Need testid sooritatakse käivitamisel"
 
6213
#: rc.cpp:312
 
6214
msgid "Please select when to expire this certificate:"
 
6215
msgstr "Palun vali, millal sertifikaat peab aeguma?"
 
6216
 
 
6217
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:27
 
6218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
6219
#: rc.cpp:315
 
6220
msgid "Never"
 
6221
msgstr "Mitte kunagi"
 
6222
 
 
6223
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:39
 
6224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
 
6225
#: rc.cpp:318
 
6226
msgid "In"
 
6227
msgstr " "
 
6228
 
 
6229
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:63
 
6230
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6231
#: rc.cpp:321
 
6232
msgid "Days"
 
6233
msgstr "päeva pärast"
 
6234
 
 
6235
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:68
 
6236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6237
#: rc.cpp:324
 
6238
msgid "Weeks"
 
6239
msgstr "nädala pärast"
 
6240
 
 
6241
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:73
 
6242
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6243
#: rc.cpp:327
 
6244
msgid "Months"
 
6245
msgstr "kuu pärast"
 
6246
 
 
6247
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:78
 
6248
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6249
#: rc.cpp:330
 
6250
msgid "Years"
 
6251
msgstr "aasta pärast"
 
6252
 
 
6253
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:101
 
6254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
 
6255
#: rc.cpp:333
 
6256
msgid "On this day:"
 
6257
msgstr "Sellel kuupäeval:"
 
6258
 
 
6259
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
 
6260
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
 
6261
#: rc.cpp:336
 
6262
msgid "Export Secret Certificate"
 
6263
msgstr "Salajase sertifikaadi eksport"
 
6264
 
 
6265
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
 
6266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
 
6267
#: rc.cpp:339
 
6268
msgid "Output file:"
 
6269
msgstr "Väljundfail:"
 
6270
 
 
6271
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
 
6272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
 
6273
#: rc.cpp:342
 
6274
msgid "Passphrase charset:"
 
6275
msgstr "Paroolifraasi kodeering:"
 
6276
 
 
6277
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
 
6278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
 
6279
#: rc.cpp:345
 
6280
msgid "ASCII armor"
 
6281
msgstr "ASCII armor"
5971
6282
 
5972
6283
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
5973
6284
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
5974
 
#: rc.cpp:520
 
6285
#: rc.cpp:348
5975
6286
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
5976
6287
msgstr "Sertifikaadi otsimine sertifikaadiserverist"
5977
6288
 
5978
6289
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
5979
6290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
5980
 
#: rc.cpp:523
 
6291
#: rc.cpp:351
5981
6292
msgid "Search"
5982
6293
msgstr "Otsi"
5983
6294
 
5984
6295
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
5985
6296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
5986
 
#: rc.cpp:526
 
6297
#: rc.cpp:354
5987
6298
msgid "Details..."
5988
6299
msgstr "Üksikasjad..."
5989
6300
 
5990
6301
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
5991
6302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
5992
 
#: rc.cpp:532
 
6303
#: rc.cpp:360
5993
6304
msgid "Select All"
5994
6305
msgstr "Vali kõik"
5995
6306
 
5996
6307
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
5997
6308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
5998
 
#: rc.cpp:535
 
6309
#: rc.cpp:363
5999
6310
msgid "Deselect All"
6000
6311
msgstr "Tühista kõigi valimine"
6001
6312
 
6002
6313
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
6003
6314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
6004
 
#: rc.cpp:538
 
6315
#: rc.cpp:366
6005
6316
msgid "Find:"
6006
6317
msgstr "Otsitakse:"
6007
6318
 
6008
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
6009
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
6010
 
#: rc.cpp:541
6011
 
msgid "Export Secret Certificate"
6012
 
msgstr "Salajase sertifikaadi eksport"
6013
 
 
6014
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
6015
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
6016
 
#: rc.cpp:544
6017
 
msgid "Output file:"
6018
 
msgstr "Väljundfail:"
6019
 
 
6020
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
6021
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
6022
 
#: rc.cpp:547
6023
 
msgid "Passphrase charset:"
6024
 
msgstr "Paroolifraasi kodeering:"
6025
 
 
6026
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
6027
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
6028
 
#: rc.cpp:550
6029
 
msgid "ASCII armor"
6030
 
msgstr "ASCII armor"
6031
 
 
6032
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13
6033
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
6034
 
#: rc.cpp:553
6035
 
msgid "Add New User-ID"
6036
 
msgstr "Uue kasutaja ID lisamine"
6037
 
 
6038
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19
6039
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6040
 
#: rc.cpp:556
6041
 
msgid "&Real name:"
6042
 
msgstr "&Tegelik nimi:"
6043
 
 
6044
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32
6045
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6046
 
#: rc.cpp:559
6047
 
msgid "&EMail address:"
6048
 
msgstr "&E-posti aadress:"
6049
 
 
6050
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45
6051
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6052
 
#: rc.cpp:562
6053
 
msgid "Co&mment (optional):"
6054
 
msgstr "Ko&mmentaar (pole kohustuslik):"
6055
 
 
6056
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65
6057
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6058
 
#: rc.cpp:565
6059
 
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
6060
 
msgstr "Uus kasutaja ID salvestatakse sertifikaadis sellisena:"
6061
 
 
6062
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
6063
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
6064
 
#: rc.cpp:568
6065
 
msgid ""
6066
 
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
6067
 
"<ol>\n"
6068
 
"<li>A normal certificate</li>\n"
6069
 
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
6070
 
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
6071
 
"</ol>\n"
6072
 
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
6073
 
msgstr ""
6074
 
"<p>Sellel kiipkaardil on ruumi kahele sertifikaadile:\n"
6075
 
"<ol>\n"
6076
 
"<li>Tavaline sertifikaat</li>\n"
6077
 
"<li>Spetsiaalne sertifikaat <em>kvalifitseeritud allkirjade</em> andmiseks "
6078
 
"vastavalt Saksa allkirjaseadusele</li>\n"
6079
 
"</ol>\n"
6080
 
"Sul tuleb määrata algne PIN mõlemale.</p>"
6081
 
 
6082
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
6083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
6084
 
#: rc.cpp:576
6085
 
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
6086
 
msgstr ""
6087
 
"Esimene samm: algse PIN-i määramine esimesele sertifikaadile (\"NKS\"):"
6088
 
 
6089
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
6090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
6091
 
#: rc.cpp:579
6092
 
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
6093
 
msgstr "Määra algne PIN (NKS)"
6094
 
 
6095
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
6096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
6097
 
#: rc.cpp:582
6098
 
msgid ""
6099
 
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
6100
 
"\"):"
6101
 
msgstr ""
6102
 
"Teine samm: algse PIN-i määramine kvalifitseeritud allkirja sertifikaadile "
6103
 
"(\"SigG\"):"
6104
 
 
6105
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
6106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
6107
 
#: rc.cpp:585
6108
 
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
6109
 
msgstr "Määra algne PIN (SigG)"
6110
 
 
6111
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
6112
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6113
 
#: rc.cpp:588
6114
 
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
6115
 
msgstr "<b>2. samm:</b> palun vali sertifitseerimise viis."
6116
 
 
6117
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
6118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6119
 
#: rc.cpp:591
6120
 
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
6121
 
msgstr "Sertifikaadi valik allkirjastamiseks:"
6122
 
 
6123
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
6124
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
6125
 
#: rc.cpp:598
6126
 
msgid "Certify only for myself"
6127
 
msgstr "Sertifitseerimine ainult iseendale"
6128
 
 
6129
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
6130
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
6131
 
#: rc.cpp:601
6132
 
msgid "Certify for everyone to see"
6133
 
msgstr "Sertifitseerimine kõigile"
6134
 
 
6135
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
6136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
6137
 
#: rc.cpp:604
6138
 
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
6139
 
msgstr "Sertifitseeritud sertifikaadi saatmine serverisse"
6140
 
 
6141
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
6142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6143
 
#: rc.cpp:607
6144
 
msgid ""
6145
 
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
6146
 
"actually belongs to the person it claims it is from?"
6147
 
msgstr ""
6148
 
"<b>2. samm:</b> kui põhjalikult oled kontrollinud, et see sertifikaat kuulub "
6149
 
"tõepoolest isikule, kes seda väidab?"
6150
 
 
6151
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
6152
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
6153
 
#: rc.cpp:610
6154
 
msgid "I have not checked at all"
6155
 
msgstr "Pole üldse kontrollinud"
6156
 
 
6157
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
6158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6159
 
#: rc.cpp:613
6160
 
msgid "Describe semantics here..."
6161
 
msgstr "Kirjelda siin semantikat..."
6162
 
 
6163
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
6164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
6165
 
#: rc.cpp:616
6166
 
msgid "I have checked casually"
6167
 
msgstr "Kontrollisin põgusalt"
6168
 
 
6169
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
6170
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6171
 
#: rc.cpp:619
6172
 
msgid ""
6173
 
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
6174
 
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
6175
 
"of the secret certificate."
6176
 
msgstr ""
6177
 
"Selle valimine tähendab, et tunned isikut ja oled tema käest küsinud, kas "
6178
 
"see on tema sertifikaat, aga ei ole kontrollinud, kas tal on tõepoolest "
6179
 
"salajane sertifikaat olemas."
6180
 
 
6181
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
6182
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
6183
 
#: rc.cpp:622
6184
 
msgid "I have checked very thoroughly"
6185
 
msgstr "Kontrollisin väga hoolikalt"
6186
 
 
6187
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
6188
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6189
 
#: rc.cpp:625
6190
 
msgid ""
6191
 
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
6192
 
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
6193
 
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
6194
 
msgstr ""
6195
 
"Selle valimine tähendab, et oled kontrollinud näiteks isiku dokumente ja "
6196
 
"seda, et tal on tõepoolest olemas salajane võti (saates näiteks talle "
6197
 
"krüptitud e-kirju ja paludes tal need lahti krüptida)."
6198
 
 
6199
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28
 
6319
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
6200
6320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
6201
 
#: rc.cpp:628
 
6321
#: rc.cpp:369
6202
6322
msgid "I do not know"
6203
6323
msgstr "Ma ei tea"
6204
6324
 
6205
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41
 
6325
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
6206
6326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6207
 
#: rc.cpp:631
 
6327
#: rc.cpp:372
6208
6328
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
6209
6329
msgstr "<i>(tundmatu usaldusväärsus)</i>"
6210
6330
 
6211
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74
 
6331
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
6212
6332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6213
 
#: rc.cpp:634
 
6333
#: rc.cpp:375
6214
6334
msgid ""
6215
6335
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
6216
6336
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
6220
6340
"sertifikaadiomaniku usaldusväärtuse kohta.<br>Selle tasemega sertifikaate "
6221
6341
"eiratakse OpenPGP sertifikaatide kehtivuse kontrollimisel.</font>"
6222
6342
 
6223
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:88
 
6343
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
6224
6344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6225
 
#: rc.cpp:637
 
6345
#: rc.cpp:378
6226
6346
msgid "I do NOT trust them"
6227
6347
msgstr "Ma EI USALDA neid"
6228
6348
 
6229
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:98
 
6349
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
6230
6350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
6231
 
#: rc.cpp:640
 
6351
#: rc.cpp:381
6232
6352
msgid "<i>(never trust)</i>"
6233
6353
msgstr "<i>(mitte kunagi ei usaldata)</i>"
6234
6354
 
6235
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:131
 
6355
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
6236
6356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6237
 
#: rc.cpp:643
 
6357
#: rc.cpp:384
6238
6358
msgid ""
6239
6359
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
6240
6360
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
6248
6368
"<br>Selle tasemega sertifikaate eiratakse OpenPGP sertifikaatide kehtivuse "
6249
6369
"kontrollimisel.</font>"
6250
6370
 
6251
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:145
 
6371
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
6252
6372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
6253
 
#: rc.cpp:646
 
6373
#: rc.cpp:387
6254
6374
msgid "I believe checks are casual"
6255
6375
msgstr "Ma usun, et kontroll on põgus"
6256
6376
 
6257
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:155
 
6377
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
6258
6378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
6259
 
#: rc.cpp:649
 
6379
#: rc.cpp:390
6260
6380
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
6261
6381
msgstr "<i>(kesine usaldusväärsus)</i>"
6262
6382
 
6263
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:188
 
6383
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
6264
6384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6265
 
#: rc.cpp:652
 
6385
#: rc.cpp:393
6266
6386
msgid ""
6267
6387
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
6268
6388
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
6275
6395
"sertifitseerimise (tavaliselt kolm) järel. See on üldiselt päris mõistlik "
6276
6396
"valik.</font>"
6277
6397
 
6278
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:202
 
6398
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
6279
6399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
6280
 
#: rc.cpp:655
 
6400
#: rc.cpp:396
6281
6401
msgid "I believe checks are very accurate"
6282
6402
msgstr "Ma usun, et kontroll on väga hoolikas"
6283
6403
 
6284
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:212
 
6404
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
6285
6405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
6286
 
#: rc.cpp:658
 
6406
#: rc.cpp:399
6287
6407
msgid "<i>(full trust)</i>"
6288
6408
msgstr "<i>(täielik usaldusväärsus)</i>"
6289
6409
 
6290
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:245
 
6410
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
6291
6411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6292
 
#: rc.cpp:661
 
6412
#: rc.cpp:402
6293
6413
msgid ""
6294
6414
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
6295
6415
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
6301
6421
"sertifikaadid kõigest ühe sertifitseerimise järel, nii et ole sellega "
6302
6422
"ettevaatlik.</font>"
6303
6423
 
6304
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:262
 
6424
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
6305
6425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
6306
 
#: rc.cpp:664
 
6426
#: rc.cpp:405
6307
6427
msgid "This is my certificate"
6308
6428
msgstr "See on minu sertifikaat"
6309
6429
 
6310
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:272
 
6430
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
6311
6431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
6312
 
#: rc.cpp:667
 
6432
#: rc.cpp:408
6313
6433
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
6314
6434
msgstr "<i>(ülim usaldusväärsus)</i>"
6315
6435
 
6316
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:305
 
6436
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
6317
6437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6318
 
#: rc.cpp:670
 
6438
#: rc.cpp:411
6319
6439
msgid ""
6320
6440
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
6321
6441
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
6329
6449
"reguleerida.<br>Selle taseme korral kehtivad sertifikaadid kõigest ühe "
6330
6450
"sertifitseerimise järel.</font>"
6331
6451
 
6332
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:13
6333
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
6334
 
#: rc.cpp:673
6335
 
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
6336
 
msgstr "Sertifikaadi aegumisaja muutmine"
6337
 
 
6338
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:19
 
6452
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 
6453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
6454
#: rc.cpp:414
 
6455
msgid ""
 
6456
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 
6457
"actually belongs to the person it claims it is from?"
 
6458
msgstr ""
 
6459
"<b>2. samm:</b> kui põhjalikult oled kontrollinud, et see sertifikaat kuulub "
 
6460
"tõepoolest isikule, kes seda väidab?"
 
6461
 
 
6462
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 
6463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 
6464
#: rc.cpp:417
 
6465
msgid "I have not checked at all"
 
6466
msgstr "Pole üldse kontrollinud"
 
6467
 
 
6468
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 
6469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
6470
#: rc.cpp:420
 
6471
msgid "Describe semantics here..."
 
6472
msgstr "Kirjelda siin semantikat..."
 
6473
 
 
6474
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 
6475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 
6476
#: rc.cpp:423
 
6477
msgid "I have checked casually"
 
6478
msgstr "Kontrollisin põgusalt"
 
6479
 
 
6480
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 
6481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
6482
#: rc.cpp:426
 
6483
msgid ""
 
6484
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 
6485
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 
6486
"of the secret certificate."
 
6487
msgstr ""
 
6488
"Selle valimine tähendab, et tunned isikut ja oled tema käest küsinud, kas "
 
6489
"see on tema sertifikaat, aga ei ole kontrollinud, kas tal on tõepoolest "
 
6490
"salajane sertifikaat olemas."
 
6491
 
 
6492
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 
6493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 
6494
#: rc.cpp:429
 
6495
msgid "I have checked very thoroughly"
 
6496
msgstr "Kontrollisin väga hoolikalt"
 
6497
 
 
6498
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 
6499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
6500
#: rc.cpp:432
 
6501
msgid ""
 
6502
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 
6503
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 
6504
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 
6505
msgstr ""
 
6506
"Selle valimine tähendab, et oled kontrollinud näiteks isiku dokumente ja "
 
6507
"seda, et tal on tõepoolest olemas salajane võti (saates näiteks talle "
 
6508
"krüptitud e-kirju ja paludes tal need lahti krüptida)."
 
6509
 
 
6510
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
 
6511
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
 
6512
#: rc.cpp:435
 
6513
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 
6514
msgstr "Kleopatra enesetesti tulemused"
 
6515
 
 
6516
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
6339
6517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6340
 
#: rc.cpp:676
6341
 
msgid "Please select when to expire this certificate:"
6342
 
msgstr "Palun vali, millal sertifikaat peab aeguma?"
6343
 
 
6344
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:26
6345
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6346
 
#: rc.cpp:679
6347
 
msgid "Never"
6348
 
msgstr "Mitte kunagi"
6349
 
 
6350
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:38
6351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
6352
 
#: rc.cpp:682
6353
 
msgid "In"
6354
 
msgstr " "
6355
 
 
6356
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:62
6357
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6358
 
#: rc.cpp:685
6359
 
msgid "Days"
6360
 
msgstr "päeva pärast"
6361
 
 
6362
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:67
6363
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6364
 
#: rc.cpp:688
6365
 
msgid "Weeks"
6366
 
msgstr "nädala pärast"
6367
 
 
6368
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:72
6369
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6370
 
#: rc.cpp:691
6371
 
msgid "Months"
6372
 
msgstr "kuu pärast"
6373
 
 
6374
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:77
6375
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6376
 
#: rc.cpp:694
6377
 
msgid "Years"
6378
 
msgstr "aasta pärast"
6379
 
 
6380
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:100
6381
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
6382
 
#: rc.cpp:697
6383
 
msgid "On this day:"
6384
 
msgstr "Sellel kuupäeval:"
 
6518
#: rc.cpp:438
 
6519
msgctxt "@info"
 
6520
msgid ""
 
6521
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 
6522
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 
6523
"due to prior tests failing.</para>"
 
6524
msgstr ""
 
6525
"<para>Siin on Kleopatra enesetesti tulemused. Üksikasju näeb testile "
 
6526
"klõpsates.</para><para>Pane tähele, et peale esimese võivad kõik järgnevad "
 
6527
"nurjumised tuleneda varasematest.</para>"
 
6528
 
 
6529
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:61
 
6530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
 
6531
#: rc.cpp:441
 
6532
msgid "Show all test results"
 
6533
msgstr "Kõigi testitulemuste näitamine"
 
6534
 
 
6535
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:117
 
6536
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
 
6537
#: rc.cpp:447
 
6538
msgid "Proposed Corrective Action"
 
6539
msgstr "Pakutav parandustoiming"
 
6540
 
 
6541
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:182
 
6542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
 
6543
#: rc.cpp:450
 
6544
msgid "Do It"
 
6545
msgstr "Tee ära"
 
6546
 
 
6547
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:195
 
6548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
 
6549
#: rc.cpp:453
 
6550
msgid "Run these tests at startup"
 
6551
msgstr "Need testid sooritatakse käivitamisel"
 
6552
 
 
6553
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 
6554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 
6555
#: rc.cpp:456
 
6556
msgid ""
 
6557
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 
6558
"<ol>\n"
 
6559
"<li>A normal certificate</li>\n"
 
6560
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 
6561
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
 
6562
"</ol>\n"
 
6563
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
 
6564
msgstr ""
 
6565
"<p>Sellel kiipkaardil on ruumi kahele sertifikaadile:\n"
 
6566
"<ol>\n"
 
6567
"<li>Tavaline sertifikaat</li>\n"
 
6568
"<li>Spetsiaalne sertifikaat <em>kvalifitseeritud allkirjade</em> andmiseks "
 
6569
"vastavalt Saksa allkirjaseadusele</li>\n"
 
6570
"</ol>\n"
 
6571
"Sul tuleb määrata algne PIN mõlemale.</p>"
 
6572
 
 
6573
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 
6574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 
6575
#: rc.cpp:464
 
6576
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 
6577
msgstr ""
 
6578
"Esimene samm: algse PIN-i määramine esimesele sertifikaadile (\"NKS\"):"
 
6579
 
 
6580
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 
6581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 
6582
#: rc.cpp:467
 
6583
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 
6584
msgstr "Määra algne PIN (NKS)"
 
6585
 
 
6586
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 
6587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 
6588
#: rc.cpp:470
 
6589
msgid ""
 
6590
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 
6591
"\"):"
 
6592
msgstr ""
 
6593
"Teine samm: algse PIN-i määramine kvalifitseeritud allkirja sertifikaadile "
 
6594
"(\"SigG\"):"
 
6595
 
 
6596
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 
6597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 
6598
#: rc.cpp:473
 
6599
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
 
6600
msgstr "Määra algne PIN (SigG)"
 
6601
 
 
6602
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 
6603
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
6604
#: rc.cpp:476
 
6605
msgid "Quick Sign EMail"
 
6606
msgstr "E-kirja kiirallkirjastamine"
 
6607
 
 
6608
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 
6609
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
6610
#: rc.cpp:479
 
6611
msgid ""
 
6612
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 
6613
"problems occur."
 
6614
msgstr ""
 
6615
"Sammude võimalikult väike arv e-kirjade allkirjastamisel: kasutatakse "
 
6616
"vaikeväärtusi, kui ei teki mingeid probleeme."
 
6617
 
 
6618
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 
6619
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
6620
#: rc.cpp:482
 
6621
msgid "Quick Encrypt EMail"
 
6622
msgstr "E-kirja kiirkrüptimine"
 
6623
 
 
6624
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 
6625
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
6626
#: rc.cpp:485
 
6627
msgid ""
 
6628
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 
6629
"unless problems occur."
 
6630
msgstr ""
 
6631
"Sammude võimalikult väike arv e-kirjade krüptimisel: kasutatakse "
 
6632
"vaikeväärtusi, kui ei teki mingeid probleeme."
 
6633
 
 
6634
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 
6635
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
6636
#: rc.cpp:488
 
6637
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 
6638
msgstr "Lahtikrüptimise/verifitseerimise hüpikakna geomeetria"
 
6639
 
 
6640
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 
6641
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
6642
#: rc.cpp:491
 
6643
msgid ""
 
6644
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 
6645
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 
6646
"Outlook."
 
6647
msgstr ""
 
6648
"Lahtikrüptimise/verifitseerimise tulemuste hüpikakna suuruse ja asukoha "
 
6649
"määramine klientide tarbeks, mis ei toeta nende tulemuste sisest näitamist "
 
6650
"(nt. MS Outlook)."
6385
6651
 
6386
6652
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
6387
6653
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
6388
 
#: rc.cpp:700
 
6654
#: rc.cpp:494
6389
6655
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
6390
6656
msgstr ""
6391
6657
"Sertifikaadi värskendamise intervall (tundides). Null (0) tähistab puudumist."
6392
6658
 
6393
6659
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
6394
6660
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6395
 
#: rc.cpp:706
 
6661
#: rc.cpp:500
6396
6662
msgid "Show certificate validity"
6397
6663
msgstr "Sertifikaadi kehtivuse näitamine"
6398
6664
 
6399
6665
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
6400
6666
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6401
 
#: rc.cpp:709
 
6667
#: rc.cpp:503
6402
6668
msgid ""
6403
6669
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
6404
6670
"certificate is expired or revoked."
6408
6674
 
6409
6675
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
6410
6676
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6411
 
#: rc.cpp:712
 
6677
#: rc.cpp:506
6412
6678
msgid "Show certificate owner information"
6413
6679
msgstr "Sertifikaadiomaniku teabe näitamine"
6414
6680
 
6415
6681
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
6416
6682
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6417
 
#: rc.cpp:715
 
6683
#: rc.cpp:509
6418
6684
msgid ""
6419
6685
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
6420
6686
"subject and issuers."
6422
6688
"Sertifikaadi omaniku teabe näitamine kohtspikris, nt. kasutaja ID, teema ja "
6423
6689
"väljaandjad."
6424
6690
 
 
6691
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 
6692
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
6693
#: rc.cpp:512
 
6694
msgid "Show certificate details"
 
6695
msgstr "Sertifikaadi üksikasjade näitamine"
 
6696
 
6425
6697
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
6426
6698
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6427
 
#: rc.cpp:721
 
6699
#: rc.cpp:515
6428
6700
msgid ""
6429
6701
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
6430
6702
"expiration dates"
6432
6704
"Sertifikaadi muude üksikasjade näitamine, nt. sõrmejälg, võtme pikkus ja "
6433
6705
"aegumise aeg"
6434
6706
 
6435
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
6436
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6437
 
#: rc.cpp:724
6438
 
msgid "Quick Sign EMail"
6439
 
msgstr "E-kirja kiirallkirjastamine"
6440
 
 
6441
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
6442
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6443
 
#: rc.cpp:727
6444
 
msgid ""
6445
 
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
6446
 
"problems occur."
6447
 
msgstr ""
6448
 
"Sammude võimalikult väike arv e-kirjade allkirjastamisel: kasutatakse "
6449
 
"vaikeväärtusi, kui ei teki mingeid probleeme."
6450
 
 
6451
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
6452
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6453
 
#: rc.cpp:730
6454
 
msgid "Quick Encrypt EMail"
6455
 
msgstr "E-kirja kiirkrüptimine"
6456
 
 
6457
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
6458
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6459
 
#: rc.cpp:733
6460
 
msgid ""
6461
 
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
6462
 
"unless problems occur."
6463
 
msgstr ""
6464
 
"Sammude võimalikult väike arv e-kirjade krüptimisel: kasutatakse "
6465
 
"vaikeväärtusi, kui ei teki mingeid probleeme."
6466
 
 
6467
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
6468
 
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6469
 
#: rc.cpp:736
6470
 
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
6471
 
msgstr "Lahtikrüptimise/verifitseerimise hüpikakna geomeetria"
6472
 
 
6473
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
6474
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6475
 
#: rc.cpp:739
6476
 
msgid ""
6477
 
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
6478
 
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
6479
 
"Outlook."
6480
 
msgstr ""
6481
 
"Lahtikrüptimise/verifitseerimise tulemuste hüpikakna suuruse ja asukoha "
6482
 
"määramine klientide tarbeks, mis ei toeta nende tulemuste sisest näitamist "
6483
 
"(nt. MS Outlook)."
 
6707
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
 
6708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
6709
#: rc.cpp:518
 
6710
msgid "Option"
 
6711
msgstr "Valik"
 
6712
 
 
6713
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
 
6714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
6715
#: rc.cpp:521
 
6716
msgid "Impose"
 
6717
msgstr "Kehtestamine"
 
6718
 
 
6719
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
 
6720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
 
6721
#: rc.cpp:524
 
6722
msgid "Component:"
 
6723
msgstr "Komponent:"
 
6724
 
 
6725
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
 
6726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
 
6727
#: rc.cpp:527
 
6728
msgid "Option:"
 
6729
msgstr "Valik:"
 
6730
 
 
6731
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
 
6732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
 
6733
#: rc.cpp:530
 
6734
msgid "Description:"
 
6735
msgstr "Kirjeldus:"
 
6736
 
 
6737
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
 
6738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
 
6739
#: rc.cpp:533
 
6740
msgid "Type:"
 
6741
msgstr "Tüüp:"
 
6742
 
 
6743
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
 
6744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
 
6745
#: rc.cpp:536
 
6746
msgid "Reset user settings to built-in default"
 
6747
msgstr "Kasutaja seadistuste lähtestamine vaikeväärtustele"
 
6748
 
 
6749
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
 
6750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
 
6751
#: rc.cpp:539
 
6752
msgid "Custom value:"
 
6753
msgstr "Kohandatud väärtus:"
 
6754
 
 
6755
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
 
6756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
 
6757
#: rc.cpp:542
 
6758
msgid "Impose setting on all users"
 
6759
msgstr "Seadistuse kehtestamine kõigile kasutajatele"
 
6760
 
 
6761
#. i18n: file: kleopatra.rc:24
 
6762
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
6763
#: rc.cpp:548
 
6764
msgid "&View"
 
6765
msgstr "&Vaade"
 
6766
 
 
6767
#. i18n: file: kleopatra.rc:36
 
6768
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 
6769
#. i18n: file: kleopatra.rc:102
 
6770
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 
6771
#: rc.cpp:551 rc.cpp:572
 
6772
msgid "&Certificates"
 
6773
msgstr "&Sertifikaadid"
 
6774
 
 
6775
#. i18n: file: kleopatra.rc:51
 
6776
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
6777
#: rc.cpp:554
 
6778
msgid "&Tools"
 
6779
msgstr "&Tööriistad"
 
6780
 
 
6781
#. i18n: file: kleopatra.rc:65
 
6782
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
6783
#: rc.cpp:557
 
6784
msgid "&Settings"
 
6785
msgstr "&Seadistused"
 
6786
 
 
6787
#. i18n: file: kleopatra.rc:69
 
6788
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
6789
#: rc.cpp:560
 
6790
msgid "&Window"
 
6791
msgstr "&Aken"
 
6792
 
 
6793
#. i18n: file: kleopatra.rc:80
 
6794
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
6795
#: rc.cpp:563
 
6796
msgid "&Help"
 
6797
msgstr "&Abi"
 
6798
 
 
6799
#. i18n: file: kleopatra.rc:86
 
6800
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
6801
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 
6802
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
6803
#: rc.cpp:566 rc.cpp:578
 
6804
msgid "Main Toolbar"
 
6805
msgstr "Peamine tööriistariba"
 
6806
 
 
6807
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
 
6808
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
 
6809
#: rc.cpp:569
 
6810
msgid "Search Toolbar"
 
6811
msgstr "Otsinguriba"
 
6812
 
 
6813
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
 
6814
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
 
6815
#: rc.cpp:581
 
6816
msgid "Advanced Settings"
 
6817
msgstr "Muud seadistused"
 
6818
 
 
6819
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:26
 
6820
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6821
#: rc.cpp:587
 
6822
msgid "Key Material"
 
6823
msgstr "Võtme olemus"
 
6824
 
 
6825
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:32
 
6826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
 
6827
#: rc.cpp:590
 
6828
msgid "RSA"
 
6829
msgstr "RSA"
 
6830
 
 
6831
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:55
 
6832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
 
6833
#: rc.cpp:593
 
6834
msgid "DSA"
 
6835
msgstr "DSA"
 
6836
 
 
6837
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:65
 
6838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
 
6839
#: rc.cpp:596
 
6840
msgid "+ Elgamal"
 
6841
msgstr "+ Elgamal"
 
6842
 
 
6843
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:108
 
6844
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
6845
#: rc.cpp:599
 
6846
msgid "Certificate Usage"
 
6847
msgstr "Sertifikaadi kasutamine"
 
6848
 
 
6849
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:116
 
6850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
 
6851
#: rc.cpp:602
 
6852
msgid "Valid until:"
 
6853
msgstr "Kehtiv kuni:"
 
6854
 
 
6855
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:141
 
6856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
 
6857
#: rc.cpp:605
 
6858
msgid "Certification"
 
6859
msgstr "Sertifitseerimine"
 
6860
 
 
6861
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:148
 
6862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
 
6863
#: rc.cpp:608
 
6864
msgid "Signing"
 
6865
msgstr "Allkirjastamine"
 
6866
 
 
6867
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:158
 
6868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
 
6869
#: rc.cpp:611
 
6870
msgid "Encryption"
 
6871
msgstr "Krüptimine"
 
6872
 
 
6873
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:168
 
6874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
 
6875
#: rc.cpp:614
 
6876
msgid "Authentication"
 
6877
msgstr "Autentimine"
 
6878
 
 
6879
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:198
 
6880
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
 
6881
#: rc.cpp:620
 
6882
msgid "Additional User-IDs"
 
6883
msgstr "Täiendavad kasutaja ID-d"
 
6884
 
 
6885
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:210
 
6886
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
 
6887
#: rc.cpp:623
 
6888
msgid "EMail Addresses"
 
6889
msgstr "E-posti aadressid"
 
6890
 
 
6891
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:222
 
6892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
 
6893
#: rc.cpp:626
 
6894
msgid "DNS Names"
 
6895
msgstr "DNS-i nimed"
 
6896
 
 
6897
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:234
 
6898
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
 
6899
#: rc.cpp:629
 
6900
msgid "URIs"
 
6901
msgstr "URI-d"
 
6902
 
 
6903
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
 
6904
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
6905
#: rc.cpp:632
 
6906
msgctxt "@title"
 
6907
msgid "Choose Certificate Format"
 
6908
msgstr "Sertifikaadi vormingu valik"
 
6909
 
 
6910
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
 
6911
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
6912
#: rc.cpp:635
 
6913
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
 
6914
msgstr "Palun vali, millist tüüpi sertifikaat luua. "
 
6915
 
 
6916
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
 
6917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
6918
#: rc.cpp:638
 
6919
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
 
6920
msgstr "Isikliku OpenPGP võtmepaari loomine"
 
6921
 
 
6922
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
 
6923
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
6924
#: rc.cpp:641
 
6925
msgid ""
 
6926
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
 
6927
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
 
6928
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
 
6929
"pairs with their own certificate."
 
6930
msgstr ""
 
6931
"OpenPGP võtmepaarid luuakse kohalikult ning neid sertifitseerivad sinu "
 
6932
"sõbrad ja tuttavad. Keskne sertifitseerimiskeskus puudub, selle asemel loob "
 
6933
"iga üksikisik omaenda usaldusrigni, sertifitseerides teiste kasutajate "
 
6934
"võtmepaare omaenda sertifikaadiga."
 
6935
 
 
6936
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
 
6937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
6938
#: rc.cpp:644
 
6939
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
 
6940
msgstr "Isikliku X.509 võtmepaari ja sertifikaadipäringu loomine "
 
6941
 
 
6942
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
 
6943
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
6944
#: rc.cpp:647
 
6945
msgid ""
 
6946
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
 
6947
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
 
6948
"hierarchical chain of trust."
 
6949
msgstr ""
 
6950
"X.509 võtmepaarid luuakse kohalikult, aga sertifitseeritakse tsentraalselt "
 
6951
"sertifitseerimiskeskuse (SK) poolt. SK võib sertifitseerida teisi SK-sid, "
 
6952
"luues tsentraliseeritud ja hierarhilise usaldusahela."
 
6953
 
 
6954
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
 
6955
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
6956
#: rc.cpp:650
 
6957
msgctxt "@title"
 
6958
msgid "Enter Details"
 
6959
msgstr "Üksikasjad"
 
6960
 
 
6961
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
 
6962
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
6963
#: rc.cpp:653
 
6964
msgid ""
 
6965
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 
6966
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
 
6967
msgstr ""
 
6968
"Palun sisesta allpool enda kohta käivad andmed. Kui soovid sertifikaadi "
 
6969
"parameetreid täpsemalt määrata, klõpsa nupule Muud seadistused."
 
6970
 
 
6971
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
 
6972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
 
6973
#: rc.cpp:656
 
6974
msgid "Real name:"
 
6975
msgstr "Tegelik nimi:"
 
6976
 
 
6977
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
 
6978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
 
6979
#: rc.cpp:662
 
6980
msgid "EMail address:"
 
6981
msgstr "E-posti aadress:"
 
6982
 
 
6983
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
 
6984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
 
6985
#: rc.cpp:674
 
6986
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 
6987
msgstr "\"email to DN\" lisamine vigaste SK-de jaoks"
 
6988
 
 
6989
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
 
6990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
 
6991
#: rc.cpp:677
 
6992
msgid "Advanced Settings..."
 
6993
msgstr "Muud seadistused..."
 
6994
 
 
6995
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
 
6996
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
6997
#: rc.cpp:680
 
6998
msgctxt "@title"
 
6999
msgid "Creating Key..."
 
7000
msgstr "Võtme loomine..."
 
7001
 
 
7002
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
 
7003
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
7004
#: rc.cpp:683
 
7005
msgid "Your key is being created."
 
7006
msgstr "Sinu võtit luuakse."
 
7007
 
 
7008
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
 
7009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
7010
#: rc.cpp:686
 
7011
msgid ""
 
7012
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
 
7013
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
 
7014
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
 
7015
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
 
7016
"disk-intensive application."
 
7017
msgstr ""
 
7018
"Võtme loomine nõuab suurt hulka juhuarve. Protsessi kiirendamiseks võib "
 
7019
"kasutada allolevat välja mis tahes mõttetuse sisestamiseks. Teksti ennast ei "
 
7020
"kasutata kuidagi, kasutamist leiab ainult märkide sisestamise vahele jääv "
 
7021
"aeg. Samuti võid liigutada hiirega akent või käivitada mõne ketast ohtralt "
 
7022
"koormava rakenduse."
 
7023
 
 
7024
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
 
7025
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
7026
#: rc.cpp:689
 
7027
msgctxt "@title"
 
7028
msgid "Review Certificate Parameters"
 
7029
msgstr "Sertifikaadi parameetrite ülevaade"
 
7030
 
 
7031
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
 
7032
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
7033
#: rc.cpp:692
 
7034
msgid ""
 
7035
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
 
7036
"certificate."
 
7037
msgstr ""
 
7038
"Palun vaata enne sertifikaadi loomist hoolikalt üle kõik selle parameetrid."
 
7039
 
 
7040
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
 
7041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
 
7042
#: rc.cpp:695
 
7043
msgid "Show all details"
 
7044
msgstr "Näita kõiki üksikasju"
 
7045
 
 
7046
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
 
7047
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
 
7048
#: rc.cpp:701
 
7049
msgid ""
 
7050
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 
7051
"a mail."
 
7052
msgstr ""
 
7053
"Lohista see ikoon oma e-posti rakenduse koostajasse, et lisada kirjale "
 
7054
"päring."
 
7055
 
 
7056
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
 
7057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
 
7058
#: rc.cpp:704
 
7059
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 
7060
msgstr "Nõustaja taaskäivitamine (parameetrid säilitatakse)"
 
7061
 
 
7062
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
 
7063
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
 
7064
#: rc.cpp:707
 
7065
msgid "Next Steps"
 
7066
msgstr "Järgmised sammud"
 
7067
 
 
7068
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
 
7069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
 
7070
#: rc.cpp:710
 
7071
msgid "Save Certificate Request To File..."
 
7072
msgstr "Salvesta sertifikaadipäring faili..."
 
7073
 
 
7074
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
 
7075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
 
7076
#: rc.cpp:713
 
7077
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 
7078
msgstr "Saada sertifikaadipäring e-kirjaga..."
 
7079
 
 
7080
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
 
7081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
 
7082
#: rc.cpp:716
 
7083
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 
7084
msgstr "Tee oma võtmepaarist varukoopia..."
 
7085
 
 
7086
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
 
7087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
 
7088
#: rc.cpp:719
 
7089
msgid "Send Certificate By EMail..."
 
7090
msgstr "Saada sertifikaat e-kirjaga..."
 
7091
 
 
7092
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
 
7093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
 
7094
#: rc.cpp:722
 
7095
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
 
7096
msgstr "Laadi sertifikaat kataloogiserverisse..."
 
7097
 
 
7098
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
 
7099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
 
7100
#: rc.cpp:725
 
7101
msgid "Create Revocation Request..."
 
7102
msgstr "Loo tühistamispäring..."
 
7103
 
 
7104
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
 
7105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
 
7106
#: rc.cpp:728
 
7107
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 
7108
msgstr "Loo samade parameetritega allkirjastamise sertifikaat"
 
7109
 
 
7110
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
 
7111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
 
7112
#: rc.cpp:731
 
7113
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 
7114
msgstr "Loo samade parameetritega krüptimise sertifikaat"
 
7115
 
 
7116
#: qml/KleopatraActions.qml:48
 
7117
msgid "File"
 
7118
msgstr "Fail"
 
7119
 
 
7120
#: qml/KleopatraActions.qml:61
 
7121
msgid "View"
 
7122
msgstr "Vaade"
 
7123
 
 
7124
#: qml/KleopatraActions.qml:95
 
7125
msgid "Settings"
 
7126
msgstr "Seadistused"
 
7127
 
 
7128
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
 
7129
msgid "No certificates loaded yet."
 
7130
msgstr "Sertifikaate pole veel laaditud."
 
7131
 
 
7132
#, fuzzy
 
7133
#~| msgid "&Tools"
 
7134
#~ msgid "Tools"
 
7135
#~ msgstr "&Tööriistad"
 
7136
 
 
7137
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
 
7138
#~ msgstr "X.509 erasertifikaatide loend"
 
7139
 
 
7140
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
 
7141
#~ msgstr "OpenPGP erasertifikaatide loend"
 
7142
 
 
7143
#~ msgid "qttest"
 
7144
#~ msgstr "qttest"
 
7145
 
 
7146
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
 
7147
#~ msgstr "VerificationResultDialog test"
 
7148
 
 
7149
#~ msgid "Signature file"
 
7150
#~ msgstr "Signatuurifail"
 
7151
 
 
7152
#~ msgid "Data file"
 
7153
#~ msgstr "Andmefail"
 
7154
 
 
7155
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
 
7156
#~ msgstr "FlatKeyListModel test"
 
7157
 
 
7158
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
 
7159
#~ msgstr "Ühtlane võtmete nimekiri"
 
7160
 
 
7161
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
 
7162
#~ msgstr "Hierarhiline võtmete nimekiri"
 
7163
 
 
7164
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
 
7165
#~ msgstr "SMIME sertifikaate ei näidata"
 
7166
 
 
7167
#~ msgid "List secret keys only"
 
7168
#~ msgstr "Ainult salajaste võtmete näitamine"
 
7169
 
 
7170
#~ msgid "UserIDListModel Test"
 
7171
#~ msgstr "UserIDListModel test"
 
7172
 
 
7173
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
 
7174
#~ msgstr "Otsitav OpenPGP sertifikaat"
 
7175
 
 
7176
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
 
7177
#~ msgstr "Otsitav X.509 sertifikaat"
 
7178
 
 
7179
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
 
7180
#~ msgstr "Salajase sertifikaadi kustutamine"
 
7181
 
 
7182
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
 
7183
#~ msgstr "kirje 'extensions on tühi või puudub"
 
7184
 
 
7185
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
 
7186
#~ msgstr "Intevation GmbH (projektihaldus)"
 
7187
 
 
7188
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
 
7189
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (krüptimisfunktsionaalsus, GpgOL, GpgEX, GPA)"
 
7190
 
 
7191
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
 
7192
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
 
7193
 
 
7194
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
 
7195
#~ msgstr "Gpg4wini arendavad järgmised ettevõtted:"
 
7196
 
 
7197
#~ msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
 
7198
#~ msgstr "Failide krüptimine ja/või allkirjastamine"
 
7199
 
 
7200
#~ msgid "General"
 
7201
#~ msgstr "Üldine"
 
7202
 
 
7203
#, fuzzy
 
7204
#~| msgid "Stop Operation"
 
7205
#~ msgid "Checksum Operations"
 
7206
#~ msgstr "Peata tegevus"
 
7207
 
 
7208
#~ msgid "Send Request by Email..."
 
7209
#~ msgstr "Saada päring e-kirjaga..."
 
7210
 
 
7211
#~ msgctxt "@info"
 
7212
#~ msgid ""
 
7213
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
 
7214
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
 
7215
#~ msgstr ""
 
7216
#~ "<para>Saatja aadress <email>%1</email> sobib enam kui ühe "
 
7217
#~ "krüptovorminguga.</para><para>Millist vormingut kasutada?</para>"
 
7218
 
 
7219
#~ msgctxt "@title"
 
7220
#~ msgid "Format Choice"
 
7221
#~ msgstr "Vormingu valik"
 
7222
 
 
7223
#~ msgctxt "@action:button"
 
7224
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
 
7225
#~ msgstr "Saada OpenPGP allkirjaga"
 
7226
 
 
7227
#~ msgctxt "@action:button"
 
7228
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
 
7229
#~ msgstr "Saada S/MIME allkirjaga"
 
7230
 
 
7231
#~ msgctxt "@info"
 
7232
#~ msgid ""
 
7233
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
 
7234
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
 
7235
#~ "<message>%2</message></para>"
 
7236
#~ msgstr ""
 
7237
#~ "<para>Kiipkaardi sertifikaatide uurimisel tekkis viga.</para><para>Käsu "
 
7238
#~ "<command>%1</command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
 
7239
 
 
7240
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
 
7241
#~ msgstr "Kiipkaardi sertifikaadid on edukalt läbi uuritud."
 
7242
 
 
7243
#~ msgctxt "@title:window"
 
7244
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
 
7245
#~ msgstr "Paroolifraas on muudetud"
 
7246
 
 
7247
#~ msgctxt "@info"
 
7248
#~ msgid ""
 
7249
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
 
7250
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
7251
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
7252
#~ msgstr ""
 
7253
#~ "<para>GPG või GpgSM protsess, mis püüdis muuta paroolifraasi, lõpetas töö "
 
7254
#~ "enneaegselt ootamatu vea tõttu.</para><para>Palun kontrolli üksikasjade "
 
7255
#~ "teadasaamiseks <icode>%1</icode> väljundit.</para>"
 
7256
 
 
7257
#~ msgctxt "@info"
 
7258
#~ msgid ""
 
7259
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
 
7260
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
7261
#~ "para>"
 
7262
#~ msgstr ""
 
7263
#~ "<para>Paroolifraasi muutmisel tekkis viga.</para><para>Käsu <command>%1</"
 
7264
#~ "command> väljund oli: <message>%2</message></para>"
 
7265
 
 
7266
#~ msgid "Key Usage:"
 
7267
#~ msgstr "Võtme kasutamine:"
 
7268
 
 
7269
#~ msgid "Real Name:"
 
7270
#~ msgstr "Tegelik nimi"
 
7271
 
 
7272
#~ msgctxt "@info"
 
7273
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
 
7274
#~ msgstr "<interface>Tegelik nimi</interface> on nõutav, aga puudub."
 
7275
 
 
7276
#~ msgctxt "@info"
 
7277
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
 
7278
#~ msgstr ""
 
7279
#~ "<interface>Tegelik nimi</interface> peab koosnema vähemalt 5 märgist."
 
7280
 
 
7281
#~ msgctxt "@info"
 
7282
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
 
7283
#~ msgstr "<interface>E-posti aadress</interface> on nõutav, aga puudub."
 
7284
 
 
7285
#~ msgctxt "@info"
 
7286
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
 
7287
#~ msgstr "<interface>E-posti aadress</interface> on vigane."
 
7288
 
 
7289
#~ msgctxt "@info"
 
7290
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
 
7291
#~ msgstr "<interface>E-posti aadress</interface> on vigane."
 
7292
 
 
7293
#~ msgctxt "@info"
 
7294
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
 
7295
#~ msgstr "<interface>Kommentaar</interface> sisaldab vigaseid märke."
 
7296
 
 
7297
#~ msgid "&Real name:"
 
7298
#~ msgstr "&Tegelik nimi:"
 
7299
 
 
7300
#~ msgid "&EMail address:"
 
7301
#~ msgstr "&E-posti aadress:"
 
7302
 
 
7303
#~ msgid "Co&mment (optional):"
 
7304
#~ msgstr "Ko&mmentaar (pole kohustuslik):"
 
7305
 
 
7306
#~ msgid "Backend Default"
 
7307
#~ msgstr "Taustaprogrammi vaikeväärtus"
 
7308
 
 
7309
#~ msgid "1024 Bits"
 
7310
#~ msgstr "1024 bitti"
 
7311
 
 
7312
#~ msgid "1536 Bits"
 
7313
#~ msgstr "1536 bitti"
 
7314
 
 
7315
#~ msgid "2048 Bits"
 
7316
#~ msgstr "2048 bitti"
 
7317
 
 
7318
#~ msgid "3072 Bits"
 
7319
#~ msgstr "3072 bitti"
 
7320
 
 
7321
#~ msgid "4096 Bits"
 
7322
#~ msgstr "4096 bitti"
 
7323
 
 
7324
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
 
7325
#~ msgstr "v1 (1024 bitti)"
 
7326
 
 
7327
#~ msgid "v2 (2048 Bits)"
 
7328
#~ msgstr "v2 (2048 bitti)"
6484
7329
 
6485
7330
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
6486
7331
#~ msgstr "Kataloog (\"%1\") ei ole väljundina toetatud"