~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/aptitude.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-03 10:48:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140103104853-wczopwwmy2b5w32a
Tags: 1:14.04+20140102
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese translations for Aptitude
 
2
# Aptitutde の日本語訳
 
3
# Copyright (C) 2009
 
4
#   Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2009-
 
5
#   Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>, -2009
 
6
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
 
7
#
 
8
# Translation dictionary
 
9
# ======================
 
10
#
 
11
# 1. PRIORITIES OF PACKAGES
 
12
# -------------------------
 
13
#
 
14
# priority                優先度
 
15
# essential               必須
 
16
# required                必須 (?)
 
17
# important               重要
 
18
# standard                標準
 
19
# optional                任意
 
20
# extra                   特別
 
21
#
 
22
# 2. DEPENDENCIES OF PACKAGES
 
23
# ---------------------------
 
24
#
 
25
# Dependency              依存関係
 
26
# Depends                 依存
 
27
# Recommends              推奨
 
28
# Suggests                提案
 
29
# Enhances                拡張
 
30
# Conflicts               競合
 
31
# Provides                提供
 
32
# Obsolete                廃止
 
33
# Replaces                置換
 
34
# Pre-Depends             事前依存
 
35
# Build-Depends           構築依存
 
36
# reverse dependencies    逆依存
 
37
#
 
38
# 3. OTHER INFORMATION FOR PACKAGES
 
39
# ---------------------------------
 
40
#
 
41
# architecture            アーキテクチャ
 
42
# archive                 アーカイブ
 
43
# automatically installed    自動的にインストールされた
 
44
# broken                  依存関係破損 / 依存関係が壊れている
 
45
# compressed size         圧縮サイズ
 
46
# description             説明
 
47
# filename                ファイル名
 
48
# forbidden upgrade       更新禁止
 
49
# half-config             設定未完了
 
50
# half-install            インストール未完了
 
51
# information             情報
 
52
# maintainer              メンテナ
 
53
# new                     新規
 
54
# package                 パッケージ
 
55
# partially configured    設定未完了
 
56
# partially installed     インストール未完了
 
57
# provided by             提供元
 
58
# section                 セクション
 
59
# source package          ソースパッケージ
 
60
# states                  状態
 
61
# tag                     タグ
 
62
# task                    タスク
 
63
# unavailable             入手不可能
 
64
# uncompressed size       展開サイズ
 
65
# unpacked                展開済み
 
66
# unsatisfied             依存関係未解決
 
67
# unused                  不使用 / 使われていない
 
68
# upgradable              更新可能
 
69
# version                 バージョン
 
70
#
 
71
# 3. OPERATIONS FOR PACKAGES
 
72
# --------------------------
 
73
#
 
74
# downgrade               ダウングレード
 
75
# examine                 検討
 
76
# hold                    (完全) 固定
 
77
# install                 インストール / 導入
 
78
# keep                    一時固定
 
79
# purge                   完全削除
 
80
# reinstall               再インストール
 
81
# remove                  削除
 
82
# upgrade                 更新
 
83
#
 
84
# 4. OTHER OPERATIOINS
 
85
# --------------------
 
86
#
 
87
# Abort                   中断
 
88
# Apply                   適用
 
89
# Audit recommendation    推奨を監査
 
90
# Cancel                  キャンセル / 取り消し
 
91
# Close                   閉じる
 
92
# Continue                先に進む
 
93
# Display                 表示
 
94
# Download                ダウンロード / 取得
 
95
# Find                    検索
 
96
# Find Again              再検索
 
97
# Help                    ヘルプ
 
98
# Ignore                  無視
 
99
# Mark                    〜の印をつける / 〜の印を添付
 
100
# Next                    次
 
101
# Option                  オプション
 
102
# Preview                 プレビュー
 
103
# Previous                前
 
104
# Reload                  再読み込み
 
105
# Search                  検索
 
106
# Search backwards        後方を検索
 
107
# Quit                    終了
 
108
# Toggle                  〜する・しないを切り替え
 
109
# Undo                    取り消し
 
110
# View                    表示・画面
 
111
#
 
112
# 5. APTITUDE
 
113
# -----------
 
114
#
 
115
# action                  アクション
 
116
# action character        アクション文字
 
117
# automatic dependency resolver   依存関係解決器
 
118
# dependency resolver     依存関係解決器
 
119
# extended state information    拡張状態情報
 
120
# grouping mechanism      分類規則
 
121
# grouping method         分類方法
 
122
# grouping policy         分類規則
 
123
# header line             ヘッダライン
 
124
# information area        情報欄
 
125
# list directory          一覧ディレクトリ
 
126
# list of package sources   パッケージ入手先一覧
 
127
# list of packages        パッケージ一覧
 
128
# list of sources         パッケージ入手先一覧
 
129
# package information area  パッケージ情報欄
 
130
# package list            パッケージ一覧
 
131
# package view            パッケージ画面
 
132
# problem resolver        依存関係解決器
 
133
# resolver                問題解決 / 依存関係解決器
 
134
# screen                  スクリーン
 
135
# solution                解決方法
 
136
# sorting mechanism       並び替え規則
 
137
# sorting policy          並び替え規則
 
138
# status line             ステータスライン
 
139
# state file              状態ファイル
 
140
# style definition group  スタイル定義グループ
 
141
# terminal policy         末端規則
 
142
#
 
143
# 5. MISCELLANEOUS
 
144
# ----------------
 
145
#
 
146
# behavior                振舞い
 
147
# Changelog               変更履歴
 
148
# cycle                   切り替える
 
149
# debtags database        debtags データベース
 
150
# disk space              ディスク領域
 
151
# enter                   入力する
 
152
# FAQ                     よくある質問
 
153
# format string           フォーマット文字列
 
154
# interface               インタフェース
 
155
# keybinding              キーバインド
 
156
# match                   マッチする
 
157
# Miscellaneous           その他
 
158
# progress                進行状況
 
159
# resource                リソース
 
160
# try harder?             再挑戦しますか?
 
161
# type                    入力する / 種類
 
162
#
 
163
# 6. UNDEFINED
 
164
# ------------
 
165
#
 
166
# flag
 
167
# status
 
168
#
 
169
# Some function arguments good to know
 
170
# ====================================
 
171
#
 
172
# src/ui.cc
 
173
# ---------
 
174
#
 
175
# * add_menu(*info, &name, &menu_description)
 
176
#   * menu_description: Item name in the menu line.
 
177
# * setup_fileview(&filename, *encoding, &menudesc, &longmenudesc, &tabdesc)
 
178
#   * menudesc: Item name in the "View" menu.
 
179
#   * longmenudesc: Item description in the "View" menu.
 
180
#   * tabdesc: Tab name.
 
181
# * add_main_widget(&w, &menuref, &menudesc, &tabdesc)
 
182
#   * menuref: Item name in the "View" menu.
 
183
#   * menudesc: Menu item description.
 
184
#   * tabdesc: Tab name and menu item name.
 
185
msgid ""
 
186
msgstr ""
 
187
"Project-Id-Version: aptitude\n"
 
188
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
 
189
"POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n"
 
190
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 05:07+0000\n"
 
191
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
 
192
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 
193
"MIME-Version: 1.0\n"
 
194
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
195
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
196
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
197
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:34+0000\n"
 
198
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
 
199
"Language: ja\n"
 
200
 
 
201
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
 
202
#: src/apt_config_treeitems.cc:394
 
203
msgid "%BOption:%b  "
 
204
msgstr "%Bオプション:%b  "
 
205
 
 
206
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
 
207
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
 
208
msgid "%BDefault:%b "
 
209
msgstr "%Bデフォルト:%b "
 
210
 
 
211
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
212
msgid "True"
 
213
msgstr "はい"
 
214
 
 
215
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
216
msgid "False"
 
217
msgstr "いいえ"
 
218
 
 
219
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
 
220
#: src/apt_config_treeitems.cc:398
 
221
msgid "%BValue:%b   "
 
222
msgstr "%B値:%b   "
 
223
 
 
224
#: src/apt_config_treeitems.cc:280
 
225
#, c-format
 
226
msgid "Editing \"%ls\": "
 
227
msgstr "\"%ls\" を編集中: "
 
228
 
 
229
#: src/apt_config_treeitems.cc:402
 
230
msgid "%BChoice:%b  "
 
231
msgstr "%B選んだ選択肢:%b  "
 
232
 
 
233
#: src/apt_options.cc:160
 
234
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
 
235
msgstr "利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示する"
 
236
 
 
237
#: src/apt_options.cc:161
 
238
msgid ""
 
239
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
 
240
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
 
241
msgstr "このオプションを有効にすると、aptitude の最重要コマンドのうちいくつかの概要がメニューバーの下に現れます。"
 
242
 
 
243
#: src/apt_options.cc:165
 
244
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
 
245
msgstr "使用時以外はメニューバーを非表示にする"
 
246
 
 
247
#: src/apt_options.cc:166
 
248
msgid ""
 
249
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
 
250
"activated by pressing the menu key."
 
251
msgstr "このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、メニューバーが現れるようになります。"
 
252
 
 
253
#: src/apt_options.cc:170
 
254
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
 
255
msgstr "可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使用する"
 
256
 
 
257
#: src/apt_options.cc:171
 
258
msgid ""
 
259
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
 
260
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
 
261
"boxes."
 
262
msgstr ""
 
263
"このオプションを有効にすると、プロンプトはスクリーン最下部に 1 "
 
264
"行で表示されます。無効にすると、プロンプトはポップアップダイアログボックスとして表示されます。"
 
265
 
 
266
#: src/apt_options.cc:176
 
267
msgid "Show partial search results (incremental search)"
 
268
msgstr "部分的な入力で検索結果を表示する (インクリメンタルサーチ)"
 
269
 
 
270
#: src/apt_options.cc:177
 
271
msgid ""
 
272
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
 
273
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
 
274
"particularly on older computers."
 
275
msgstr ""
 
276
"このオプションを有効にすると、文字を入力するたびに aptitude "
 
277
"がパッケージ一覧において検索を実行します。この機能は便利ですが、特に古いコンピュータではプログラムの動作が遅くなってしまう可能性があります。"
 
278
 
 
279
#: src/apt_options.cc:183
 
280
msgid "Closing the last view exits the program"
 
281
msgstr "最後の画面を閉じたときにプログラムを終了する"
 
282
 
 
283
#: src/apt_options.cc:184
 
284
msgid ""
 
285
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
 
286
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
 
287
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
 
288
msgstr ""
 
289
"このオプションを有効にすると、すべての画面 (パッケージ一覧やパッケージ詳細画面など) を閉じたときに aptitude "
 
290
"の動作が停止します。無効にすると、アクションメニューから「終了」を選択するまで aptitude は動作し続けます。"
 
291
 
 
292
#: src/apt_options.cc:190
 
293
msgid "Prompt for confirmation at exit"
 
294
msgstr "終了時にプロンプトで確認する"
 
295
 
 
296
#: src/apt_options.cc:191
 
297
msgid ""
 
298
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
 
299
"that you really want to quit."
 
300
msgstr "このオプションを有効にすると、aptitude は、本当に終了したいのかを確認してからプログラムを終了するようになります。"
 
301
 
 
302
#: src/apt_options.cc:195
 
303
msgid "Pause after downloading files"
 
304
msgstr "ファイルのダウンロード後に一時停止する"
 
305
 
 
306
#: src/apt_options.cc:196
 
307
msgid ""
 
308
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
 
309
"download before it goes ahead and installs packages."
 
310
msgstr "このオプションを用いると、パッケージのダウンロード後、インストールへと進む前に確認を求めるか否か、調整できます。"
 
311
 
 
312
#: src/apt_options.cc:199
 
313
msgid "Never"
 
314
msgstr "しない"
 
315
 
 
316
#: src/apt_options.cc:200
 
317
msgid ""
 
318
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
 
319
"installation immediately."
 
320
msgstr "パッケージのダウンロード後にユーザに確認を求めません。常に、そのままインストールを始めます。"
 
321
 
 
322
#: src/apt_options.cc:201
 
323
msgid "When an error occurs"
 
324
msgstr "エラー発生時のみする"
 
325
 
 
326
#: src/apt_options.cc:202
 
327
msgid ""
 
328
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
 
329
"were no errors, begin installing packages immediately."
 
330
msgstr "ダウンロード中にエラーが発生した場合に確認を求めます。エラーが発生しなかった場合はそのままパッケージのインストールを始めます。"
 
331
 
 
332
#: src/apt_options.cc:203
 
333
msgid "Always"
 
334
msgstr "常にする"
 
335
 
 
336
#: src/apt_options.cc:204
 
337
msgid ""
 
338
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
 
339
"installation."
 
340
msgstr "インストールへと進む前に、毎回、ダウンロードの内容についてユーザに確認を求めます。"
 
341
 
 
342
#: src/apt_options.cc:206
 
343
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
 
344
msgstr "すべてのダウンロードの進行状況をステータスラインに表示する"
 
345
 
 
346
#: src/apt_options.cc:207
 
347
msgid ""
 
348
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
 
349
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
 
350
msgstr ""
 
351
"このオプションを有効にすると、aptitude は、新しい画面を開いてではなくスクリーン最下部に、進行中のダウンロードの状況を表示するようになります。"
 
352
 
 
353
#: src/apt_options.cc:211
 
354
msgid "Display the information area by default"
 
355
msgstr "情報欄をデフォルトで表示する"
 
356
 
 
357
#: src/apt_options.cc:212
 
358
msgid ""
 
359
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
 
360
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 
361
"otherwise, it will be initially hidden."
 
362
msgstr ""
 
363
"このオプションを有効にすると、プログラムを起動したときに、パッケージ一覧において情報欄 (スクリーンの下半分) "
 
364
"を表示するようになります。無効にすると、情報欄は初期状態では非表示となります。"
 
365
 
 
366
#: src/apt_options.cc:217
 
367
msgid "Display tabs for the available views"
 
368
msgstr "使用可能な画面の一覧を示すタブを表示する"
 
369
 
 
370
#: src/apt_options.cc:218
 
371
msgid ""
 
372
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
 
373
"the currently opened views."
 
374
msgstr "このオプションを有効にすると、現在開いている画面の一覧を示すタブをスクリーン最上部に表示するようになります。"
 
375
 
 
376
#: src/apt_options.cc:221
 
377
msgid "Display tabs for the information area"
 
378
msgstr "情報欄の一覧を示すタブを表示する"
 
379
 
 
380
#: src/apt_options.cc:222
 
381
msgid ""
 
382
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
 
383
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
 
384
"of information that can be viewed there."
 
385
msgstr ""
 
386
"このオプションを有効にすると、情報欄 (スクリーンの下半分) の最上部に、情報欄に表示できる情報画面の一覧を示すタブを表示するようになります。"
 
387
 
 
388
#: src/apt_options.cc:227
 
389
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
 
390
msgstr "パッケージのステータスの変更後に次の項目に進む"
 
391
 
 
392
#: src/apt_options.cc:228
 
393
msgid ""
 
394
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
 
395
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
 
396
"package in the list."
 
397
msgstr ""
 
398
"このオプションを有効にすると、パッケージに対して何らかのアクション (例えばインストールや削除) "
 
399
"を実行した際に、一覧内の次のパッケージへと自動的に移るようになります。"
 
400
 
 
401
#: src/apt_options.cc:233
 
402
msgid "Automatically show why packages are broken"
 
403
msgstr "パッケージの依存関係が壊れている理由を自動的に表示する"
 
404
 
 
405
#: src/apt_options.cc:234
 
406
msgid ""
 
407
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
 
408
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
 
409
"unfulfilled in the lower pane of the display."
 
410
msgstr ""
 
411
"このオプションを有効にすると、依存関係の壊れたパッケージをハイライトした際に、満たされていない依存関係を画面の下半分に自動的に表示するようになります。"
 
412
 
 
413
#: src/apt_options.cc:240
 
414
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
 
415
msgstr "起動時にデフォルト画面の代わりに平坦な画面で表示する"
 
416
 
 
417
#: src/apt_options.cc:241
 
418
msgid ""
 
419
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
 
420
"a flat view instead of the default view."
 
421
msgstr "このオプションを有効にすると、起動時にデフォルト画面の代わりに平坦な画面が初期画面として表示されるようになります。"
 
422
 
 
423
#: src/apt_options.cc:245
 
424
msgid "The default grouping method for package views"
 
425
msgstr "パッケージ画面用のデフォルトの分類方法"
 
426
 
 
427
#: src/apt_options.cc:246
 
428
msgid ""
 
429
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
 
430
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
 
431
msgstr ""
 
432
"このオプションを用いると、aptitude "
 
433
"のパッケージ一覧においてパッケージをグループにまとめる方法を調整できます。分類方法の指定のしかたに関する情報は aptitude "
 
434
"ユーザマニュアルを参照してください。"
 
435
 
 
436
#: src/apt_options.cc:250
 
437
msgid "The default display-limit for package views"
 
438
msgstr "パッケージ画面のデフォルトの表示制限"
 
439
 
 
440
#: src/apt_options.cc:251
 
441
msgid ""
 
442
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
 
443
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
 
444
"information about searches."
 
445
msgstr ""
 
446
"デフォルトでは、各パッケージ画面の表示制限は、このオプションに設定された値となります。パッケージの検索に関する情報は aptitude "
 
447
"ユーザマニュアルを参照してください。"
 
448
 
 
449
#: src/apt_options.cc:256
 
450
msgid "The display format for package views"
 
451
msgstr "パッケージ画面の表示フォーマット"
 
452
 
 
453
#: src/apt_options.cc:257
 
454
msgid ""
 
455
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
 
456
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
 
457
"format."
 
458
msgstr ""
 
459
"このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧における各行のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は "
 
460
"aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
 
461
 
 
462
#: src/apt_options.cc:263
 
463
msgid "The display format for the status line"
 
464
msgstr "ステータスラインの表示フォーマット"
 
465
 
 
466
#: src/apt_options.cc:264
 
467
msgid ""
 
468
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
 
469
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
 
470
"information on how to specify a display format."
 
471
msgstr ""
 
472
"このオプションを用いると、aptitude のステータスライン (パッケージ一覧と画面の下半分を隔てる行) "
 
473
"のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
 
474
 
 
475
#: src/apt_options.cc:271
 
476
msgid "The display format for the header line"
 
477
msgstr "ヘッダラインの表示フォーマット"
 
478
 
 
479
#: src/apt_options.cc:272
 
480
msgid ""
 
481
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
 
482
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
 
483
"specify a display format."
 
484
msgstr ""
 
485
"このオプションを用いると、aptitude のヘッダライン (パッケージ一覧の上の行) "
 
486
"のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
 
487
 
 
488
#: src/apt_options.cc:282
 
489
msgid "Automatically upgrade installed packages"
 
490
msgstr "インストール済みパッケージを自動的に更新する"
 
491
 
 
492
#: src/apt_options.cc:283
 
493
msgid ""
 
494
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
 
495
"upgradable packages for upgrade."
 
496
msgstr "このオプションを有効にすると、aptitude は起動時に、更新可能なパッケージをすべて更新対象として選択するようになります。"
 
497
 
 
498
#: src/apt_options.cc:287
 
499
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
 
500
msgstr "新しいパッケージ一覧のダウンロード後に、廃止されたパッケージファイルを削除する"
 
501
 
 
502
#: src/apt_options.cc:288
 
503
msgid ""
 
504
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
 
505
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
 
506
"downloaded from any archive in sources.list."
 
507
msgstr ""
 
508
"このオプションを有効にすると、aptitude は、インストールの実行後に毎回、sources.list "
 
509
"に含まれているどのアーカイブからももうダウンロードできないパッケージファイルを、すべてパッケージキャッシュから削除するようになります。"
 
510
 
 
511
#: src/apt_options.cc:293
 
512
msgid "URL to use to download changelogs"
 
513
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
 
514
 
 
515
#: src/apt_options.cc:294
 
516
msgid ""
 
517
"This option controls the server used to download changelogs.  You should "
 
518
"only need to change this if the changelogs move to a different URL."
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#: src/apt_options.cc:300
 
522
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
 
523
msgstr "実行内容のプレビューを事前に表示する"
 
524
 
 
525
#: src/apt_options.cc:301
 
526
msgid ""
 
527
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
 
528
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
 
529
msgstr ""
 
530
"このオプションを有効にすると、インストールを実行するよう aptitude に命令したときに、aptitude "
 
531
"はまず、実行しようとしているアクションの要約を表示するようになります。"
 
532
 
 
533
#: src/apt_options.cc:307
 
534
msgid ""
 
535
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 
536
msgstr "パッケージ一覧を更新したときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去する"
 
537
 
 
538
#: src/apt_options.cc:308
 
539
msgid ""
 
540
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
541
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
 
542
msgstr ""
 
543
"このオプションを有効にすると、(例えば 'u' を押して) パッケージ一覧を更新した後に、aptitude "
 
544
"が新規パッケージの一覧を消去するようになります。"
 
545
 
 
546
#: src/apt_options.cc:313
 
547
msgid ""
 
548
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 
549
msgstr "パッケージのインストールまたは削除を行ったときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去する"
 
550
 
 
551
#: src/apt_options.cc:314
 
552
msgid ""
 
553
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
554
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
 
555
"command-line."
 
556
msgstr ""
 
557
"このオプションを有効にすると、ビジュアルインタフェースでの「インストールの実行」やコマンドラインからのパッケージのインストール・削除の実行の後に、apti"
 
558
"tude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。"
 
559
 
 
560
#: src/apt_options.cc:320
 
561
msgid ""
 
562
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
 
563
msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示する"
 
564
 
 
565
#: src/apt_options.cc:321
 
566
msgid ""
 
567
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
 
568
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
 
569
"change to the system."
 
570
msgstr ""
 
571
"このオプションを有効に%Bしない%bと、システムに変更を加える権限がない場合に、パッケージの状態を変更したときに aptitude が警告を発します。"
 
572
 
 
573
#: src/apt_options.cc:327
 
574
msgid ""
 
575
"Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 
576
msgstr "root 以外のユーザが特権の必要なアクションを行おうとしたときに警告する"
 
577
 
 
578
#: src/apt_options.cc:328
 
579
msgid ""
 
580
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
 
581
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
 
582
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
 
583
"in as root and perform the action with root privileges."
 
584
msgstr ""
 
585
"このオプションを有効にすると、実行権限のないアクション (例: root 以外のユーザによるパッケージのインストール) を実行しようとしたときに "
 
586
"aptitude が警告を発するようになります。そして、root としてログインして root 権限でアクションを実行するか、選択可能になります。"
 
587
 
 
588
#: src/apt_options.cc:337
 
589
msgid "File to log actions into"
 
590
msgstr "アクション記録用のファイル"
 
591
 
 
592
#: src/apt_options.cc:338
 
593
msgid ""
 
594
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
 
595
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
 
596
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
 
597
"shell command that is to receive the log on standard input."
 
598
msgstr ""
 
599
"パッケージのインストールや削除を行った際に、aptitude の実行内容の要約がこのファイルに書き込まれます。ファイル名の 1 文字目がパイプ文字 "
 
600
"('%B|%b') の場合、その後の部分は、ログを標準入力から受け取るシェルコマンドとして解釈されます。"
 
601
 
 
602
#: src/apt_options.cc:350
 
603
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
 
604
msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する"
 
605
 
 
606
#: src/apt_options.cc:351
 
607
msgid ""
 
608
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
 
609
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
 
610
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
 
611
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
 
612
msgstr ""
 
613
"このオプションを有効にすると、aptitude "
 
614
"は単純な経験則を使用して、インストール対象としてフラグをつけた各パッケージの依存関係を直ちに解決するようになります。こちらのほうが組み込みの依存関係解決器"
 
615
"よりも遥かに高速ですが、場合によっては最適でない結果となったり、完全に失敗したりする可能性もあります。"
 
616
 
 
617
#: src/apt_options.cc:359
 
618
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
 
619
msgstr "インストールや削除の前に、依存関係の壊れたパッケージを自動的に修復する"
 
620
 
 
621
#: src/apt_options.cc:360
 
622
msgid ""
 
623
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
 
624
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
 
625
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
 
626
"a solution to the broken dependencies."
 
627
msgstr ""
 
628
"このオプションを有効にすると、依存関係が壊れているパッケージがある状態でインストールの実行をしたときに、aptitude "
 
629
"は、依存関係解決器が提案する解決方法のうち選択中のものを自動的に適用するようになります。無効にすると、aptitude "
 
630
"は、壊れた依存関係の解決用のプロンプトを表示します。"
 
631
 
 
632
#: src/apt_options.cc:367
 
633
msgid "Install recommended packages automatically"
 
634
msgstr "推奨パッケージを自動的にインストールする"
 
635
 
 
636
# It would be better to insert "automatically resolve dependncies" and
 
637
# "Remove unused packages automatically" as variables.
 
638
#: src/apt_options.cc:368
 
639
msgid ""
 
640
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
 
641
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
 
642
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
 
643
"will not be automatically installed.\n"
 
644
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
 
645
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
 
646
"automatically removed."
 
647
msgstr ""
 
648
"このオプションと「パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する」をともに有効にすると、aptitude "
 
649
"は、新しくインストールするパッケージが完全に依存するパッケージだけでなく、新しくインストールするパッケージが推奨するパッケージもインストールしようとします"
 
650
"。新しくインストールするパッケージが提案するパッケージは、自動的にはインストールされません。\n"
 
651
"このオプションと「使われていないパッケージを自動的に削除する」をともに有効にすると、何らかのインストール済みパッケージに推奨されている場合、パッケージは自"
 
652
"動的には削除されません。"
 
653
 
 
654
#: src/apt_options.cc:380
 
655
msgid "Remove unused packages automatically"
 
656
msgstr "使われていないパッケージを自動的に削除する"
 
657
 
 
658
# It would be better to insert "Install recommended packages automatically"
 
659
# as a variable.
 
660
#: src/apt_options.cc:381
 
661
msgid ""
 
662
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
 
663
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
 
664
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
 
665
"installed.\n"
 
666
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
 
667
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
 
668
"installed package recommends them."
 
669
msgstr ""
 
670
"このオプションを有効にすると、自動的にインストールされたパッケージのうち、手動でインストールされたパッケージが依存していないものは、システムから削除されま"
 
671
"す。削除を取り消すと、手動でインストールされたというフラグがそのパッケージにつきます。\n"
 
672
"このオプションと「推奨パッケージを自動的にインストールする」をともに有効にすると、自動的にインストールされたパッケージであっても、何らかのインストール済み"
 
673
"パッケージに推奨されている場合は、パッケージは自動的には削除されません。"
 
674
 
 
675
#: src/apt_options.cc:392
 
676
msgid "Packages that should never be automatically removed"
 
677
msgstr "絶対に自動的には削除すべきでないパッケージ"
 
678
 
 
679
#: src/apt_options.cc:393
 
680
msgid ""
 
681
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
 
682
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
 
683
"as unused packages."
 
684
msgstr ""
 
685
"この検索パターンにマッチするパッケージは常に、何らかのインストール済みパッケージに依存されているとして扱われます。つまり、この検索パターンにマッチするパッ"
 
686
"ケージが、使用されていないパッケージとして削除対象になることはありません。"
 
687
 
 
688
#: src/apt_options.cc:398
 
689
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
 
690
msgstr "固定や禁止が壊れるような依存関係の解決方法でも許可する"
 
691
 
 
692
#: src/apt_options.cc:399
 
693
msgid ""
 
694
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
 
695
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
 
696
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
 
697
"rejected by default.\n"
 
698
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
 
699
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
 
700
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
 
701
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
 
702
"or upgrade, due to apt bug #470035."
 
703
msgstr ""
 
704
"このオプションを有効にすると、aptitude "
 
705
"は、依存関係の問題を解決する際には常に、固定されたパッケージに関する変更や、禁止しているバージョンのパッケージのインストールを選択肢に含めるようになります"
 
706
"。無効にすると、そのような解決方法はデフォルトでは拒否されるようになります。\n"
 
707
"注意: 現在のところ、この制限は、aptitude の依存関係解決器 (スクリーン最下部の赤いバー) が有効になっている場合のみに適用されます。apt "
 
708
"のバグ #470035 のため、現在のところ aptitude "
 
709
"は、インストール対象や更新対象として選択したパッケージの依存関係に含まれるパッケージを自動的にインストールする場合は、固定を無視してしまいます。"
 
710
 
 
711
#: src/apt_options.cc:525
 
712
msgid "UI options"
 
713
msgstr "UI オプション"
 
714
 
 
715
#: src/apt_options.cc:527
 
716
msgid "Dependency handling"
 
717
msgstr "依存関係の処理"
 
718
 
 
719
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064
 
720
msgid "Miscellaneous"
 
721
msgstr "その他"
 
722
 
 
723
#: src/broken_indicator.cc:128
 
724
#, c-format
 
725
msgid "%ls: Examine"
 
726
msgstr "%ls: 検討"
 
727
 
 
728
#: src/broken_indicator.cc:137
 
729
#, c-format
 
730
msgid "%ls: Apply"
 
731
msgstr "%ls: 適用"
 
732
 
 
733
#: src/broken_indicator.cc:142
 
734
#, c-format
 
735
msgid "%ls: Next"
 
736
msgstr "%ls: 次"
 
737
 
 
738
#: src/broken_indicator.cc:148
 
739
#, c-format
 
740
msgid "%ls: Previous"
 
741
msgstr "%ls: 前"
 
742
 
 
743
#: src/broken_indicator.cc:243
 
744
msgid "Dependency resolution disabled."
 
745
msgstr "依存関係の解決が無効になっています。"
 
746
 
 
747
#: src/broken_indicator.cc:254
 
748
msgid "Unable to resolve dependencies."
 
749
msgstr "依存関係を解決できませんでした。"
 
750
 
 
751
#: src/broken_indicator.cc:265
 
752
msgid "Fatal error in resolver"
 
753
msgstr "依存関係解決器で致命的なエラーが発生しました"
 
754
 
 
755
#: src/broken_indicator.cc:277
 
756
#, c-format
 
757
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
 
758
msgstr "[%d(%d)/...] 依存関係を解決しています"
 
759
 
 
760
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294
 
761
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
 
762
#: src/solution_screen.cc:569
 
763
msgid "Internal error: unexpected null solution."
 
764
msgstr "内部エラー: 解決方法が null になるのは想定外です"
 
765
 
 
766
#: src/broken_indicator.cc:371
 
767
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
 
768
msgstr "すべてのパッケージを現在のバージョンに一時固定するのを提案します。"
 
769
 
 
770
#: src/broken_indicator.cc:379
 
771
#, c-format
 
772
msgid "%d install"
 
773
msgid_plural "%d installs"
 
774
msgstr[0] "%d 個のインストール"
 
775
 
 
776
#: src/broken_indicator.cc:389
 
777
#, c-format
 
778
msgid "%d removal"
 
779
msgid_plural "%d removals"
 
780
msgstr[0] "%d 個の削除"
 
781
 
 
782
#: src/broken_indicator.cc:399
 
783
#, c-format
 
784
msgid "%d keep"
 
785
msgid_plural "%d keeps"
 
786
msgstr[0] "%d 個の一時固定"
 
787
 
 
788
#: src/broken_indicator.cc:409
 
789
#, c-format
 
790
msgid "%d upgrade"
 
791
msgid_plural "%d upgrades"
 
792
msgstr[0] "%d 個の更新"
 
793
 
 
794
#: src/broken_indicator.cc:419
 
795
#, c-format
 
796
msgid "%d downgrade"
 
797
msgid_plural "%d downgrades"
 
798
msgstr[0] "%d 個のダウングレード"
 
799
 
 
800
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
 
801
#. "n1 installs, n2 removals", ...
 
802
#. 
 
803
#: src/broken_indicator.cc:430
 
804
#, c-format
 
805
msgid "Suggest %F"
 
806
msgstr "%Fを提案します"
 
807
 
 
808
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
 
809
#, c-format
 
810
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
 
811
msgstr "\"%s\" のソースパッケージが見つかりません。\n"
 
812
 
 
813
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
 
814
#, c-format
 
815
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
 
816
msgstr "依存関係を満たすことができません: %s\n"
 
817
 
 
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
 
819
#, c-format
 
820
msgid ""
 
821
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
822
"      \"%s\", is already installed.\n"
 
823
msgstr ""
 
824
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n"
 
825
"      \"%1$s\" は既にインストールされています。\n"
 
826
 
 
827
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
 
828
#, c-format
 
829
msgid ""
 
830
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
831
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 
832
msgstr ""
 
833
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n"
 
834
"      \"%1$s\" は既にインストール予定です。\n"
 
835
 
 
836
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
 
837
#, c-format
 
838
msgid ""
 
839
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 
840
"real package and no package provides it.\n"
 
841
msgstr ""
 
842
"\"%s\" はパッケージデータベースには存在します。\n"
 
843
"しかし実在するパッケージではなく、どのパッケージからも提供されていません。\n"
 
844
 
 
845
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
 
846
#, c-format
 
847
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
 
848
msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
 
849
 
 
850
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
 
851
#, c-format
 
852
msgid "You must choose one to install.\n"
 
853
msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n"
 
854
 
 
855
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
 
856
#, c-format
 
857
msgid ""
 
858
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
 
859
"      virtual package \"%s\"\n"
 
860
msgstr ""
 
861
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに\n"
 
862
"      \"%1$s\" を選択します\n"
 
863
 
 
864
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
 
865
#, c-format
 
866
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
 
867
msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n"
 
868
 
 
869
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
 
870
#, c-format
 
871
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
 
872
msgstr "%s は現在インストールされていないので更新されません。\n"
 
873
 
 
874
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:332
 
875
#, c-format
 
876
msgid ""
 
877
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n"
 
878
msgstr "%s はすでに最新バージョンがインストールされているので更新されません。\n"
 
879
 
 
880
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
 
881
#, c-format
 
882
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
 
883
msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n"
 
884
 
 
885
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
 
888
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n"
 
889
 
 
890
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:372
 
891
#, c-format
 
892
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
 
893
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新を禁止できません\n"
 
894
 
 
895
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:375
 
896
#, c-format
 
897
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
 
898
msgstr "%s パッケージは更新可能ではないので更新を禁止できません\n"
 
899
 
 
900
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:480
 
901
#, c-format
 
902
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
 
903
msgstr "注意: タスク \"%s: %s\" をインストールするよう選択します\n"
 
904
 
 
905
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:510
 
906
#, c-format
 
907
msgid ""
 
908
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
 
909
"'forbid-version' command.\n"
 
910
msgstr "'install' コマンドや 'forbid-version' コマンドで指定できるのはパッケージのバージョンだけです。\n"
 
911
 
 
912
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:519
 
913
#, c-format
 
914
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
 
915
msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです。\n"
 
916
 
 
917
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:557
 
918
#, c-format
 
919
msgid ""
 
920
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 
921
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
 
922
msgstr ""
 
923
"\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n"
 
924
"パッケージ名に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n"
 
925
 
 
926
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:560
 
927
#, c-format
 
928
msgid ""
 
929
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
 
930
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
 
931
msgstr ""
 
932
"\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n"
 
933
"しかし、以下のパッケージ名に \"%s\" が含まれています:\n"
 
934
 
 
935
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
 
936
#, c-format
 
937
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
 
938
msgstr "名前か説明が \"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした\n"
 
939
 
 
940
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:584
 
941
#, c-format
 
942
msgid ""
 
943
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 
944
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
 
945
msgstr ""
 
946
"\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n"
 
947
"パッケージ説明に  \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n"
 
948
 
 
949
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:587
 
950
#, c-format
 
951
msgid ""
 
952
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 
953
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
 
954
msgstr ""
 
955
"\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n"
 
956
"しかし、以下のパッケージ説明に \"%s\" が含まれています:\n"
 
957
 
 
958
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:729
 
959
#, c-format
 
960
msgid "Bad action character '%c'\n"
 
961
msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n"
 
962
 
 
963
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136
 
964
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131
 
965
msgid "Get:"
 
966
msgstr "取得:"
 
967
 
 
968
#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
 
969
#. same width as the translation of "Ign".
 
970
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146
 
971
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
 
972
msgid "Err"
 
973
msgstr ""
 
974
 
 
975
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
 
976
#, c-format
 
977
msgid "Changelog download failed: %s"
 
978
msgstr ""
 
979
 
 
980
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283
 
981
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
 
982
msgstr "sensible-pager が実行できません。これは正常に機能している Debian システムですか?"
 
983
 
 
984
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333
 
985
#, c-format
 
986
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 
987
msgstr "%s は公式の Debian パッケージではないので、変更履歴を表示できません。"
 
988
 
 
989
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394
 
990
#, c-format
 
991
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
 
992
msgstr "%s の変更履歴が見つかりません"
 
993
 
 
994
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398
 
995
#, c-format
 
996
msgid "Couldn't run pager %s"
 
997
msgstr ""
 
998
 
 
999
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
 
1002
msgstr "エラー: clean コマンドは引数をとりません\n"
 
1003
 
 
1004
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
 
1007
msgstr "%s* %spartial/* を削除\n"
 
1008
 
 
1009
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146
 
1010
#: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875
 
1011
msgid "Unable to lock the download directory"
 
1012
msgstr ""
 
1013
 
 
1014
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
 
1017
msgstr "削除 %s %s [%sB]\n"
 
1018
 
 
1019
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
 
1022
msgstr "エラー: autoclean コマンドは引数をとりません\n"
 
1023
 
 
1024
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "Would free %sB of disk space\n"
 
1027
msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n"
 
1028
 
 
1029
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid "Freed %sB of disk space\n"
 
1032
msgstr "%sB のディスク領域を解放しました\n"
 
1033
 
 
1034
#  Should never happen.
 
1035
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid "Invalid operation %s"
 
1038
msgstr "不正な操作です: %s"
 
1039
 
 
1040
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233
 
1041
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
 
1042
msgstr "\"keep-all\" の後に想定外のパターン引数があります"
 
1043
 
 
1044
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid ""
 
1047
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
 
1048
msgstr "依存関係を安全に解決できません。--full-resolver をつけて実行してみてください。\n"
 
1049
 
 
1050
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
 
1051
#: src/main.cc:1223
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "Abort.\n"
 
1054
msgstr "中断。\n"
 
1055
 
 
1056
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
 
1059
msgstr "download: ダウンロードするパッケージを少なくとも一つ指定してください\n"
 
1060
 
 
1061
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:63
 
1062
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
 
1063
msgid "Couldn't read source list"
 
1064
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
 
1065
 
 
1066
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:90
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Can't find a package named \"%s\""
 
1069
msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは見つかりません"
 
1070
 
 
1071
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:134
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid ""
 
1074
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 
1075
"package?"
 
1076
msgstr "%s バージョン %s にダウンロード可能なファイルはありません。ローカルのパッケージか、もしくは廃止されたパッケージではありませんか?"
 
1077
 
 
1078
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154
 
1079
msgid "Hit"
 
1080
msgstr ""
 
1081
 
 
1082
#. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be
 
1083
#. the same width as the translation of "Err".
 
1084
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181
 
1085
msgid "Ign"
 
1086
msgstr ""
 
1087
 
 
1088
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
 
1091
msgstr ""
 
1092
 
 
1093
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid ""
 
1096
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
 
1097
"press [Enter]."
 
1098
msgstr ""
 
1099
 
 
1100
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436
 
1101
msgid "[Working]"
 
1102
msgstr "[処理中]"
 
1103
 
 
1104
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
 
1108
"to which to write files).\n"
 
1109
msgstr "extract-cache-entries: 少なくとも 1 つの引数 (ファイルを書き込むディレクトリ) が必要です。\n"
 
1110
 
 
1111
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
 
1112
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131
 
1113
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295
 
1114
#, c-format
 
1115
msgid "No such package \"%s\""
 
1116
msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\""
 
1117
 
 
1118
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
 
1119
#, c-format
 
1120
msgid ""
 
1121
"No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
 
1122
msgstr "指定された検索パターンで選択されたパッケージはないので、何もしません。\n"
 
1123
 
 
1124
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56
 
1125
#, c-format
 
1126
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
 
1127
msgstr "エラー: forget-new コマンドは引数をとりません\n"
 
1128
 
 
1129
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83
 
1130
#, c-format
 
1131
msgid "Would forget what packages are new\n"
 
1132
msgstr "どのパッケージが新規かの情報を消去します\n"
 
1133
 
 
1134
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
 
1135
#, c-format
 
1136
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
 
1137
msgstr "このプログラムにはイースターエッグ (隠し機能) はありません。\n"
 
1138
 
 
1139
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
 
1142
msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n"
 
1143
 
 
1144
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 
1145
#, c-format
 
1146
msgid ""
 
1147
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 
1148
msgstr "このプログラムにイースターエッグはないって言わなかったかい?\n"
 
1149
 
 
1150
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "Stop it!\n"
 
1153
msgstr "やめてくれ!\n"
 
1154
 
 
1155
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 
1156
#, c-format
 
1157
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
 
1158
msgstr "わかった、わかった。あんたにイースターエッグをあげればどっか行ってくれるかい?\n"
 
1159
 
 
1160
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 
1161
#, c-format
 
1162
msgid "All right, you win.\n"
 
1163
msgstr "わかったよ。あんたの勝ちだ。\n"
 
1164
 
 
1165
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
 
1168
msgstr "これが何なのか? もちろんウワバミに食べられた象だよ。\n"
 
1169
 
 
1170
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204
 
1171
msgid "Done"
 
1172
msgstr "完了"
 
1173
 
 
1174
#. ForTranslators: the string replacing "DONE"
 
1175
#. be truncated or padded to 4 characters.
 
1176
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
 
1177
msgid "DONE"
 
1178
msgstr ""
 
1179
 
 
1180
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84
 
1181
msgid "Couldn't read list of sources"
 
1182
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
 
1183
 
 
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342
 
1185
msgid "Config files"
 
1186
msgstr "設定ファイル"
 
1187
 
 
1188
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393
 
1189
msgid "The following packages are BROKEN:"
 
1190
msgstr "以下のパッケージは依存関係が壊れています:"
 
1191
 
 
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394
 
1193
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
 
1194
msgstr "以下のパッケージは使われていないので『削除』されます:"
 
1195
 
 
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
 
1197
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
 
1198
msgstr "以下のパッケージが自動的に一時固定されています:"
 
1199
 
 
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 
1201
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
 
1202
msgstr "以下の新規パッケージが自動的にインストールされます:"
 
1203
 
 
1204
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
 
1205
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
 
1206
msgstr "以下のパッケージが自動的に削除されます:"
 
1207
 
 
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
 
1209
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
1210
msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"
 
1211
 
 
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
 
1213
msgid "The following packages have been kept back:"
 
1214
msgstr "以下のパッケージが一時固定されています:"
 
1215
 
 
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
 
1217
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
 
1218
msgstr "以下のパッケージが再インストールされます:"
 
1219
 
 
1220
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
 
1221
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
1222
msgstr "以下の新規パッケージがインストールされます:"
 
1223
 
 
1224
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
 
1225
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
1226
msgstr "以下のパッケージは『削除』されます:"
 
1227
 
 
1228
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
 
1229
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
1230
msgstr "以下のパッケージが更新されます:"
 
1231
 
 
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
 
1233
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
 
1234
msgstr "以下の、インストールが完了していないパッケージが設定されます:"
 
1235
 
 
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
 
1239
msgstr "以下の必須パッケージが削除されます!\n"
 
1240
 
 
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
 
1244
msgstr "このアクションによって以下の必須パッケージの依存関係が壊れます:\n"
 
1245
 
 
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid ""
 
1249
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 
1250
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 
1251
msgstr ""
 
1252
"警告: このアクションを実行した結果、システムが壊れるかもしれません!\n"
 
1253
"      何をしようとしているか本当に理解していない場合は先に進んではいけません!\n"
 
1254
 
 
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480
 
1256
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
 
1257
msgstr "I am aware that this is a very bad idea"
 
1258
 
 
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
 
1262
msgstr "先に進む場合は '%s' というフレーズを入力してください:\n"
 
1263
 
 
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid ""
 
1267
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
 
1268
"\n"
 
1269
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
 
1270
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
 
1271
"this is what you want to do.\n"
 
1272
"\n"
 
1273
msgstr ""
 
1274
"警告: 以下のパッケージは信頼できないバージョンがインストールされます!\n"
 
1275
"\n"
 
1276
"信頼できないパッケージはシステムのセキュリティを危うくする可能性があります。\n"
 
1277
"自分がこのインストールを望んでいると確信できる場合のみ、インストールを先に進め\n"
 
1278
"てください。\n"
 
1279
"\n"
 
1280
 
 
1281
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid ""
 
1284
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1285
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"*** 警告***   %s::Cmdline::Ignore-Trust-Violations が 'true' と\n"
 
1288
"              なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n"
 
1289
 
 
1290
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
 
1291
msgid ""
 
1292
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1293
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"*** 警告***   Apt::Get::AllowUnauthenticated が 'true' と\n"
 
1296
"              なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n"
 
1297
 
 
1298
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1299
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1300
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1301
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1302
#. can be removed from your translation.
 
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
 
1304
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
 
1305
msgstr "Go ahead and ignore the warning|Yes"
 
1306
 
 
1307
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1308
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1309
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1310
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1311
#. can be removed from your translation.
 
1312
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
 
1313
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
 
1314
msgstr "Abort instead of overriding the warning|No"
 
1315
 
 
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
 
1319
msgstr "この警告を無視して意地でも先に進みますか?\n"
 
1320
 
 
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
 
1324
msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を、入力してください: "
 
1325
 
 
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
 
1329
msgstr "入力を認識できません。\"%s\" か \"%s\" を入力してください。\n"
 
1330
 
 
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
 
1334
msgstr "以下のパッケージが推奨されていますがインストールされません:\n"
 
1335
 
 
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
 
1339
msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n"
 
1340
 
 
1341
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
 
1344
msgstr "インストール・削除・更新されるパッケージがありません。\n"
 
1345
 
 
1346
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
 
1349
msgstr "%lu 個のパッケージを更新、 %lu 個を新たにインストール、 "
 
1350
 
 
1351
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "%lu reinstalled, "
 
1354
msgstr "再インストール: %lu 個、 "
 
1355
 
 
1356
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "%lu downgraded, "
 
1359
msgstr "%lu 個をダウングレード、 "
 
1360
 
 
1361
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
1364
msgstr "%lu 個を削除予定、%lu 個が更新されていない。\n"
 
1365
 
 
1366
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
 
1369
msgstr "アーカイブ %2$s バイト中 %1$s バイトを取得する必要があります。 "
 
1370
 
 
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "Need to get %sB of archives. "
 
1374
msgstr "%s バイトのアーカイブを取得する必要があります。 "
 
1375
 
 
1376
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
 
1379
msgstr "展開後に %s バイトのディスク領域が新たに消費されます。\n"
 
1380
 
 
1381
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
 
1384
msgstr "展開後に %s バイトのディスク領域が解放されます。\n"
 
1385
 
 
1386
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid ""
 
1389
"No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
 
1390
msgstr "表示するパッケージがありません -- 'i' に続けてパッケージ名を入力してください。\n"
 
1391
 
 
1392
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792
 
1393
#: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219
 
1394
msgid "Press Return to continue."
 
1395
msgstr "先に進むには Return を押してください。"
 
1396
 
 
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788
 
1398
#, c-format
 
1399
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
 
1400
msgstr "パッケージが見つかりません -- 'c' に続けてパッケージ名を入力してください。\n"
 
1401
 
 
1402
# TRANSLATION-FIXME: こんな感じ?
 
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid ""
 
1406
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
 
1407
"package to justify.\n"
 
1408
msgstr ""
 
1409
"パッケージが見つかりません -- 検索の根拠とするパッケージを必要に応じて入力し、それに続けて、説明したいパッケージを入力してください。\n"
 
1410
 
 
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "y: %F"
 
1414
msgstr "y: %F"
 
1415
 
 
1416
# * Description of a command.
 
1417
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
 
1418
msgid "continue with the installation"
 
1419
msgstr "インストールへと進みます"
 
1420
 
 
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid "n: %F"
 
1424
msgstr "n: %F"
 
1425
 
 
1426
# * Description of a command.
 
1427
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
 
1428
msgid "abort and quit"
 
1429
msgstr "中断して終了します"
 
1430
 
 
1431
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "i: %F"
 
1434
msgstr "i: %F"
 
1435
 
 
1436
# * Description of a command.
 
1437
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
 
1438
msgid ""
 
1439
"show information about one or more packages; the package names should follow "
 
1440
"the 'i'"
 
1441
msgstr "1 つ以上のパッケージに関する情報を表示します。'i' に続けてパッケージ名を入力してください"
 
1442
 
 
1443
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid "c: %F"
 
1446
msgstr "c: %F"
 
1447
 
 
1448
# * Description of a command.
 
1449
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
 
1450
msgid ""
 
1451
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 
1452
"follow the 'c'"
 
1453
msgstr "1 つ以上のパッケージに関する Debian の変更履歴を表示します。'c' に続けてパッケージ名を入力してください"
 
1454
 
 
1455
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "d: %F"
 
1458
msgstr "d: %F"
 
1459
 
 
1460
# * Description of a command.
 
1461
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
 
1462
msgid "toggle the display of dependency information"
 
1463
msgstr "依存関係情報を表示する・しないを切り替えます"
 
1464
 
 
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid "s: %F"
 
1468
msgstr "s: %F"
 
1469
 
 
1470
# * Description of a command.
 
1471
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
 
1472
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
 
1473
msgstr "パッケージサイズ変更を表示する・しないを切り替えます"
 
1474
 
 
1475
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid "v: %F"
 
1478
msgstr "v: %F"
 
1479
 
 
1480
# * Description of a command.
 
1481
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
 
1482
msgid "toggle the display of version numbers"
 
1483
msgstr "バージョン番号を表示する・しないを切り替えます"
 
1484
 
 
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
 
1486
#, c-format
 
1487
msgid "w: %F"
 
1488
msgstr "w: %F"
 
1489
 
 
1490
# * Description of a command.
 
1491
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
 
1492
msgid ""
 
1493
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
 
1494
"installing one package should lead to installing another package."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"あるパッケージをインストールする理由を見つけようとしたり、あるパッケージのインストールが何故別のパッケージのインストールに繋がるのかを説明しようとしたりし"
 
1497
"ます。"
 
1498
 
 
1499
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869
 
1500
#, c-format
 
1501
msgid "r: %F"
 
1502
msgstr "r: %F"
 
1503
 
 
1504
# * Description of a command.
 
1505
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
 
1506
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
 
1507
msgstr "依存関係解決器を用いて、壊れた依存関係を修正します。"
 
1508
 
 
1509
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid "e: %F"
 
1512
msgstr "e: %F"
 
1513
 
 
1514
# * Description of a command.
 
1515
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
 
1516
msgid "enter the full visual interface"
 
1517
msgstr "ビジュアルインタフェースに移行します"
 
1518
 
 
1519
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
 
1520
msgid ""
 
1521
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 
1522
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
 
1523
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 
1524
"The following actions are available:"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"行うアクションに対する変更を指定してもかまいません。そうするには、アクション文字と、それに続けて 1 つ以上のパッケージ名 (あるいはパターン) "
 
1527
"を入力してください。そのアクションが、引数に指定したパッケージすべてに適用されます。以下のアクションが利用可能です:"
 
1528
 
 
1529
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
 
1530
msgid "'+' to install packages"
 
1531
msgstr "'+': パッケージをインストール"
 
1532
 
 
1533
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
 
1534
msgid ""
 
1535
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
 
1536
msgstr "'+M': パッケージをインストールし、「自動的にインストールされた」フラグを直ちに添付"
 
1537
 
 
1538
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
 
1539
msgid "'-' to remove packages"
 
1540
msgstr "'-': パッケージを削除"
 
1541
 
 
1542
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
 
1543
msgid "'_' to purge packages"
 
1544
msgstr "'_': パッケージを完全削除"
 
1545
 
 
1546
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
 
1547
msgid "'=' to place packages on hold"
 
1548
msgstr "'=': パッケージを固定"
 
1549
 
 
1550
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
 
1551
msgid ""
 
1552
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 
1553
msgstr "':': パッケージを完全に固定することなく現在の状態に一時的に固定"
 
1554
 
 
1555
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
 
1556
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
1557
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
 
1558
 
 
1559
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
 
1560
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
 
1561
msgstr "'&m': 手動でインストールされたという印をパッケージに添付"
 
1562
 
 
1563
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902
 
1564
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
1565
msgstr "'&BD': パッケージが構築時依存しているパッケージをインストール"
 
1566
 
 
1567
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
 
1568
msgid ""
 
1569
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
 
1570
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
 
1571
"These characters provide extra information about the package's state, and "
 
1572
"can include any combination of the following:"
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909
 
1576
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
 
1577
msgstr ""
 
1578
 
 
1579
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
 
1580
msgid ""
 
1581
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
 
1582
msgstr ""
 
1583
 
 
1584
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
 
1585
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
 
1586
msgstr ""
 
1587
 
 
1588
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
 
1589
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
 
1590
msgstr ""
 
1591
 
 
1592
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920
 
1593
msgid "Commands:"
 
1594
msgstr "コマンド:"
 
1595
 
 
1596
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
 
1597
msgid ""
 
1598
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
 
1599
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
 
1600
msgstr ""
 
1601
"aptitude はこれらの依存関係の解決方法を見つけることができませんでした。依存関係を自分の力で手動で解決してもかまいませんし、'n' "
 
1602
"を入力して終了してもかまいません。"
 
1603
 
 
1604
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055
 
1605
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
 
1606
msgstr "先に進みますか? [Y/n/?] "
 
1607
 
 
1608
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056
 
1609
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
 
1610
msgstr "これらの依存関係を手動で解決しますか? [N/+/-/_/:/?] "
 
1611
 
 
1612
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074
 
1613
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 
1614
msgstr "応答が不正です。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n"
 
1615
 
 
1616
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080
 
1617
msgid ""
 
1618
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 
1619
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"パッケージ管理コマンド (例: パッケージのインストールの場合は '+ <パッケージ名>') "
 
1622
"を入力してください。または、依存関係自動解決ツールを使ってみる場合は 'R' を、中断する場合は 'N' を、入力してください。"
 
1623
 
 
1624
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid ""
 
1627
"\n"
 
1628
"Dependency information will be shown.\n"
 
1629
"\n"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"\n"
 
1632
"依存関係の情報を表示します。\n"
 
1633
"\n"
 
1634
 
 
1635
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid ""
 
1638
"\n"
 
1639
"Dependency information will not be shown.\n"
 
1640
"\n"
 
1641
msgstr ""
 
1642
"\n"
 
1643
"依存関係の情報を表示しません。\n"
 
1644
"\n"
 
1645
 
 
1646
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid ""
 
1649
"\n"
 
1650
"Versions will be shown.\n"
 
1651
"\n"
 
1652
msgstr ""
 
1653
"\n"
 
1654
"バージョンを表示します。\n"
 
1655
"\n"
 
1656
 
 
1657
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid ""
 
1660
"\n"
 
1661
"Versions will not be shown.\n"
 
1662
"\n"
 
1663
msgstr ""
 
1664
"\n"
 
1665
"バージョンを表示しません。\n"
 
1666
"\n"
 
1667
 
 
1668
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127
 
1669
#, c-format
 
1670
msgid ""
 
1671
"\n"
 
1672
"Size changes will be shown.\n"
 
1673
"\n"
 
1674
msgstr ""
 
1675
"\n"
 
1676
"サイズの変化を表示します。\n"
 
1677
"\n"
 
1678
 
 
1679
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid ""
 
1682
"\n"
 
1683
"Size changes will not be shown.\n"
 
1684
"\n"
 
1685
msgstr ""
 
1686
"\n"
 
1687
"サイズの変化を表示しません。\n"
 
1688
"\n"
 
1689
 
 
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
 
1691
#: src/generic/apt/apt.cc:288
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "Unable to open %s for writing"
 
1694
msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません"
 
1695
 
 
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
 
1697
#, c-format
 
1698
msgid "Error writing resolver state to %s"
 
1699
msgstr "依存関係解決器の状態を %s に書き込む際にエラーが生じました"
 
1700
 
 
1701
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
 
1702
msgid "Resolver state successfully written!"
 
1703
msgstr "依存関係解決器の状態の書き込みに成功しました!"
 
1704
 
 
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
 
1706
#, c-format
 
1707
msgid ""
 
1708
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
 
1709
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1710
msgstr ""
 
1711
 
 
1712
# * Case: 'y'
 
1713
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
 
1714
msgid "accept the proposed changes"
 
1715
msgstr "提示された変更を受け入れます"
 
1716
 
 
1717
# * Case: 'n'
 
1718
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
 
1719
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
 
1720
msgstr "提示された変更を拒否して他の解決方法を探します"
 
1721
 
 
1722
# * Case: 'q'
 
1723
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
 
1724
msgid "give up and quit the program"
 
1725
msgstr "諦めてプログラムを終了します"
 
1726
 
 
1727
# * Case: ','
 
1728
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
 
1729
msgid "move to the next solution"
 
1730
msgstr "次の解決方法に移動します"
 
1731
 
 
1732
# * Case: '.'
 
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
 
1734
msgid "move to the previous solution"
 
1735
msgstr "前の解決方法に移動します"
 
1736
 
 
1737
# * Case: 'o'
 
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
 
1739
msgid ""
 
1740
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
 
1741
"solution"
 
1742
msgstr "解決方法の内容と説明を切り替えます"
 
1743
 
 
1744
# * Case: 'e'
 
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
 
1746
msgid "examine the solution in the visual user interface"
 
1747
msgstr "視覚的なユーザインターフェースで解決方法を試します"
 
1748
 
 
1749
# * Case: 'x'
 
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
 
1751
msgid ""
 
1752
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 
1753
msgstr "依存関係の自動解決を中断します。代わりに手動で依存関係を解決してください"
 
1754
 
 
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
 
1756
msgid ""
 
1757
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
 
1758
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
 
1759
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1760
msgstr ""
 
1761
 
 
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
 
1763
msgid ""
 
1764
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1765
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
 
1766
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1767
msgstr ""
 
1768
 
 
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
 
1770
msgid ""
 
1771
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
 
1772
"label is the integer printed to the left of the action."
 
1773
msgstr ""
 
1774
 
 
1775
# * Case: '<ACTION>'
 
1776
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
 
1777
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
 
1778
msgstr "一連のパッケージの状態を調整します。アクションは以下のいずれかです:"
 
1779
 
 
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
 
1781
msgid ""
 
1782
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 
1783
"as necessary."
 
1784
msgstr "調整では、必要に応じて現在の解決方法の廃棄や再計算が行われます。"
 
1785
 
 
1786
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid "The version %s is available in the following archives:"
 
1789
msgstr "バージョン %s は以下のアーカイブで利用可能です:"
 
1790
 
 
1791
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "Select the version of %s that should be used: "
 
1794
msgstr "利用する %s のバージョンを選んでください: "
 
1795
 
 
1796
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
 
1799
msgstr "応答が不正です。1 から %d までの整数を入力してください。"
 
1800
 
 
1801
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
 
1804
msgstr "'%c' に続けて少なくとも 1 つのパッケージあるいはバージョンを入力してください"
 
1805
 
 
1806
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
 
1809
msgstr "\"%2$s\" の後にバージョンまたは \"%1$s\" を入力してください"
 
1810
 
 
1811
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "%s has no version named \"%s\""
 
1814
msgstr "%s には \"%s\" というバージョンはありません"
 
1815
 
 
1816
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "Allowing the removal of %s"
 
1819
msgstr "%s の削除を許可しています"
 
1820
 
 
1821
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
 
1824
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを許可しています"
 
1825
 
 
1826
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "Rejecting the removal of %s"
 
1829
msgstr "%s の削除を拒否しています"
 
1830
 
 
1831
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
 
1834
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを拒否しています"
 
1835
 
 
1836
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "No longer requiring the removal of %s"
 
1839
msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません"
 
1840
 
 
1841
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1844
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールはもはや必須ではありません"
 
1845
 
 
1846
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "Requiring the removal of %s"
 
1849
msgstr "%s の削除を必須としています"
 
1850
 
 
1851
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1854
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています"
 
1855
 
 
1856
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
 
1859
msgstr ""
 
1860
 
 
1861
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
 
1864
msgstr ""
 
1865
 
 
1866
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
 
1867
#, c-format
 
1868
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
 
1869
msgstr ""
 
1870
 
 
1871
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
 
1874
msgstr ""
 
1875
 
 
1876
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid "Action \"%s\""
 
1879
msgstr ""
 
1880
 
 
1881
#. ForTranslators: the substitution is
 
1882
#. replaced in English with something
 
1883
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
 
1884
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "This action was selected because %ls."
 
1887
msgstr ""
 
1888
 
 
1889
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
 
1890
msgid ""
 
1891
"This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
 
1892
msgstr ""
 
1893
 
 
1894
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
 
1895
msgid ""
 
1896
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
 
1897
msgstr ""
 
1898
 
 
1899
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1900
#. for "reject", but should not be
 
1901
#. translated since the commands in
 
1902
#. aptitude's internal command-line
 
1903
#. aren't translated.
 
1904
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
 
1907
msgstr ""
 
1908
 
 
1909
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1910
#. for "reject", but should not be
 
1911
#. translated since the commands in
 
1912
#. aptitude's internal command-line
 
1913
#. aren't translated.
 
1914
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
 
1915
#, c-format
 
1916
msgid ""
 
1917
"Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
 
1918
msgstr ""
 
1919
 
 
1920
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1921
#. for "approve", but should not be
 
1922
#. translated since the commands in
 
1923
#. aptitude's internal command-line
 
1924
#. aren't translated.
 
1925
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid ""
 
1928
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
 
1929
"possible."
 
1930
msgstr ""
 
1931
 
 
1932
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1933
#. for "approve", but should not be
 
1934
#. translated since the commands in
 
1935
#. aptitude's internal command-line
 
1936
#. aren't translated.
 
1937
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid ""
 
1940
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
 
1941
msgstr ""
 
1942
 
 
1943
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
 
1944
#, c-format
 
1945
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
 
1946
msgstr "未解決: %zd; 解決済み: %zd; 保留: %zd; 競合: %zd"
 
1947
 
 
1948
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
 
1949
#, c-format
 
1950
msgid ""
 
1951
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
 
1952
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1953
msgstr ""
 
1954
"依存関係を解決したいのですが、依存関係解決機能が無効になっています。\n"
 
1955
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1956
 
 
1957
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
 
1958
msgid ""
 
1959
"I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
 
1960
msgstr "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決器が作成されていません。"
 
1961
 
 
1962
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
 
1963
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
 
1964
#: src/solution_screen.cc:546
 
1965
msgid "Resolving dependencies..."
 
1966
msgstr "依存関係を解決中..."
 
1967
 
 
1968
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
 
1969
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
 
1970
msgstr "以下のアクションでこれらの依存関係の問題は解決されます:"
 
1971
 
 
1972
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
 
1973
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
 
1974
msgstr "この解決方法を受け入れますか? [Y/n/q/?] "
 
1975
 
 
1976
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
 
1977
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
 
1978
msgstr "これらの依存関係の問題を解決するための努力をすべて放棄します。"
 
1979
 
 
1980
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
 
1981
msgid ""
 
1982
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
 
1983
"resolution."
 
1984
msgstr "依存関係の自動解決を放棄し、手動での解決に戻します。"
 
1985
 
 
1986
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
 
1987
msgid "The following commands are available:"
 
1988
msgstr "以下のコマンドが利用可能です:"
 
1989
 
 
1990
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316
 
1991
msgid "File to write resolver state to: "
 
1992
msgstr "依存関係解決器の状態を書き込む出力ファイル: "
 
1993
 
 
1994
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
 
1995
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
 
1996
msgstr "応答が不正です。以下のコマンドから一つを選択して入力してください:"
 
1997
 
 
1998
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
 
1999
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
 
2000
msgstr "与えられた時間内に解決方法が見つかりませんでした。再挑戦しますか? [Y/n] "
 
2001
 
 
2002
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
 
2003
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
 
2004
msgstr "応答が不正です。'y' か 'n' を入力してください。"
 
2005
 
 
2006
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
 
2007
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
 
2008
msgstr "依存関係を解決できません! 諦めています..."
 
2009
 
 
2010
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
 
2011
msgid "*** No more solutions available ***"
 
2012
msgstr "*** 利用可能な解決方法がこれ以上ありません。 ***"
 
2013
 
 
2014
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
 
2015
msgid ""
 
2016
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
 
2017
"           searching, but some solutions will be unreachable."
 
2018
msgstr ""
 
2019
"*** エラー: 致命的な例外が発生して検索が中断しました。検索を続行する\n"
 
2020
"            ことは可能ですが、一部の解決方法には到達できません。"
 
2021
 
 
2022
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid ""
 
2025
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
 
2026
"out.\n"
 
2027
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
 
2028
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
 
2032
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
 
2033
msgstr ""
 
2034
 
 
2035
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
 
2038
msgstr ""
 
2039
 
 
2040
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "iconv of %s failed.\n"
 
2043
msgstr "%s の iconv に失敗しました。\n"
 
2044
 
 
2045
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:215
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
 
2048
msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n"
 
2049
 
 
2050
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "but %s is to be installed."
 
2053
msgstr "[%s がインストール予定となっています]"
 
2054
 
 
2055
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "but %s is installed and it is kept back."
 
2058
msgstr "[インストール済みの %s に固定されています]"
 
2059
 
 
2060
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "but %s is installed."
 
2063
msgstr "[%s が既にインストール済みです]"
 
2064
 
 
2065
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "but it is not installable."
 
2068
msgstr "[インストール不能です]"
 
2069
 
 
2070
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "but it is not going to be installed."
 
2073
msgstr "[インストールされません]"
 
2074
 
 
2075
#  FIXME: do something sensible here!
 
2076
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid " which is a virtual package."
 
2079
msgstr " [仮想パッケージです]"
 
2080
 
 
2081
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid " or"
 
2084
msgstr " または"
 
2085
 
 
2086
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127
 
2087
#, c-format
 
2088
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
 
2089
msgstr "以下のパッケージには満たされていない依存関係があります:\n"
 
2090
 
 
2091
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
 
2092
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192
 
2093
#: src/solution_fragment.cc:68
 
2094
msgid "<NULL>"
 
2095
msgstr "<NULL>"
 
2096
 
 
2097
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220
 
2098
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
 
2099
msgid "not installed"
 
2100
msgstr "インストールされていません"
 
2101
 
 
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250
 
2103
#: src/pkg_ver_item.cc:227
 
2104
msgid "unpacked"
 
2105
msgstr "展開済み"
 
2106
 
 
2107
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224
 
2108
msgid "partially configured"
 
2109
msgstr "設定未完了"
 
2110
 
 
2111
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
 
2112
msgid "partially installed"
 
2113
msgstr "インストール未完了"
 
2114
 
 
2115
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
 
2116
msgid "not installed (configuration files remain)"
 
2117
msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)"
 
2118
 
 
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
 
2120
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
 
2121
msgstr "他のパッケージによるトリガ処理を待っています"
 
2122
 
 
2123
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
 
2124
msgid "awaiting trigger processing"
 
2125
msgstr "トリガ処理を待っています"
 
2126
 
 
2127
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258
 
2128
#: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
2129
msgid "installed"
 
2130
msgstr "インストール済み"
 
2131
 
 
2132
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:259
 
2133
#, c-format
 
2134
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
 
2135
msgstr "%s 何からも依存されていないため完全削除されます"
 
2136
 
 
2137
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "%s; will be purged"
 
2140
msgstr "%s 完全削除されます"
 
2141
 
 
2142
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
 
2145
msgstr "%s 何からも依存されていないため削除されます"
 
2146
 
 
2147
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
 
2148
#, c-format
 
2149
msgid "%s; will be removed"
 
2150
msgstr "%s 削除されます"
 
2151
 
 
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
 
2155
msgstr "%s%s ダウングレードされます [%s -> %s]"
 
2156
 
 
2157
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
 
2160
msgstr "%s%s 更新されます [%s -> %s]"
 
2161
 
 
2162
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
 
2163
msgid "not a real package"
 
2164
msgstr "本当のパッケージではありません"
 
2165
 
 
2166
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
 
2167
msgid " [held]"
 
2168
msgstr " [固定中]"
 
2169
 
 
2170
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "%s%s; will be installed"
 
2173
msgstr "%s%s インストールされます"
 
2174
 
 
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "%s%s; will be installed automatically"
 
2178
msgstr "%s%s 自動的にインストールされます"
 
2179
 
 
2180
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:347
 
2181
#, c-format
 
2182
msgid "%s; version %s will be installed"
 
2183
msgstr "%s バージョン %s がインストールされます"
 
2184
 
 
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
 
2188
msgstr "%s バージョン %s が自動的にインストールされます"
 
2189
 
 
2190
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400
 
2191
msgid "Package: "
 
2192
msgstr "パッケージ: "
 
2193
 
 
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408
 
2195
#: src/pkg_columnizer.cc:92
 
2196
msgid "State"
 
2197
msgstr "状態"
 
2198
 
 
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472
 
2200
msgid "Provided by"
 
2201
msgstr "提供元"
 
2202
 
 
2203
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2204
msgid "Essential: "
 
2205
msgstr "必須: "
 
2206
 
 
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406
 
2208
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2209
msgid "yes"
 
2210
msgstr "はい"
 
2211
 
 
2212
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406
 
2213
msgid "New"
 
2214
msgstr "新規"
 
2215
 
 
2216
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98
 
2217
msgid "Forbidden version"
 
2218
msgstr "禁止バージョン"
 
2219
 
 
2220
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415
 
2221
msgid "Automatically installed"
 
2222
msgstr "自動的にインストールされた"
 
2223
 
 
2224
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417
 
2225
msgid "no"
 
2226
msgstr "いいえ"
 
2227
 
 
2228
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125
 
2229
msgid "Multi-Arch: "
 
2230
msgstr ""
 
2231
 
 
2232
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361
 
2233
#: src/gtk/previewtab.cc:230
 
2234
msgid "Version: "
 
2235
msgstr "バージョン: "
 
2236
 
 
2237
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134
 
2238
msgid "Priority: "
 
2239
msgstr "優先度: "
 
2240
 
 
2241
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427
 
2242
msgid "N/A"
 
2243
msgstr "入手不可"
 
2244
 
 
2245
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135
 
2246
msgid "Section: "
 
2247
msgstr "セクション: "
 
2248
 
 
2249
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136
 
2250
msgid "Maintainer: "
 
2251
msgstr "メンテナ: "
 
2252
 
 
2253
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137
 
2254
msgid "Architecture: "
 
2255
msgstr "アーキテクチャ: "
 
2256
 
 
2257
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139
 
2258
msgid "Uncompressed Size: "
 
2259
msgstr "展開サイズ: "
 
2260
 
 
2261
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138
 
2262
msgid "Compressed Size: "
 
2263
msgstr "圧縮サイズ: "
 
2264
 
 
2265
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439
 
2266
msgid "Filename: "
 
2267
msgstr "ファイル名: "
 
2268
 
 
2269
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441
 
2270
msgid "MD5sum: "
 
2271
msgstr "MD5sum: "
 
2272
 
 
2273
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
 
2274
#: src/gtk/entityview.cc:606
 
2275
msgid "Archive"
 
2276
msgstr "アーカイブ"
 
2277
 
 
2278
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:453
 
2279
msgid "Depends"
 
2280
msgstr "依存"
 
2281
 
 
2282
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:455
 
2283
msgid "PreDepends"
 
2284
msgstr "事前依存"
 
2285
 
 
2286
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299
 
2287
msgid "Recommends"
 
2288
msgstr "推奨"
 
2289
 
 
2290
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302
 
2291
msgid "Suggests"
 
2292
msgstr "提案"
 
2293
 
 
2294
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:461
 
2295
msgid "Conflicts"
 
2296
msgstr "競合"
 
2297
 
 
2298
# TRANSLATION-FIXME: こうするしかない?
 
2299
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:463
 
2300
msgid "Breaks"
 
2301
msgstr "破損"
 
2302
 
 
2303
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:465
 
2304
msgid "Replaces"
 
2305
msgstr "置換"
 
2306
 
 
2307
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:467
 
2308
msgid "Obsoletes"
 
2309
msgstr "廃止"
 
2310
 
 
2311
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469
 
2312
msgid "Enhances"
 
2313
msgstr ""
 
2314
 
 
2315
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230
 
2316
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
 
2317
msgid "Provides"
 
2318
msgstr "提供"
 
2319
 
 
2320
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369
 
2321
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
 
2322
msgid "Description: "
 
2323
msgstr "説明: "
 
2324
 
 
2325
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2326
#: src/pkg_view.cc:259
 
2327
msgid "Homepage: "
 
2328
msgstr "ホームページ: "
 
2329
 
 
2330
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:575
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "Unable to locate package %s"
 
2333
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
 
2334
 
 
2335
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:596
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "Unable to parse pattern %s"
 
2338
msgstr "パターンをパースできません: %s"
 
2339
 
 
2340
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
 
2343
msgstr "パッケージのダウンロード・インストール・削除を行います。\n"
 
2344
 
 
2345
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
 
2346
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
 
2347
msgstr "内部エラーです。並び換えが終わりませんでした"
 
2348
 
 
2349
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880
 
2350
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
 
2351
msgstr "ダウンロードされた廃止済みのファイルを削除しています"
 
2352
 
 
2353
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
 
2354
#, c-format
 
2355
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
 
2356
msgstr "エラー: update コマンドは引数をとりません\n"
 
2357
 
 
2358
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65
 
2359
#, c-format
 
2360
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
 
2361
msgstr "パッケージ \"%2$s\" にユーザタグ \"%1$s\" を追加しています。\n"
 
2362
 
 
2363
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72
 
2364
#, c-format
 
2365
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
 
2366
msgstr "パッケージ \"%2$s\" からユーザタグ \"%1$s\" を削除しています。\n"
 
2367
 
 
2368
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104
 
2369
#, c-format
 
2370
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
 
2371
msgstr "%s: 引数が少なすぎます。少なくともタグの名前とパッケージを指定してください。\n"
 
2372
 
 
2373
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:167
 
2374
#, c-format
 
2375
msgid "No candidate version found for %s\n"
 
2376
msgstr "%s のインストール候補のバージョンが見つかりません\n"
 
2377
 
 
2378
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
 
2379
#, c-format
 
2380
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
 
2381
msgstr "%s は、現在のバージョンもインストール候補のバージョンも見つかりません\n"
 
2382
 
 
2383
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:193
 
2384
#, c-format
 
2385
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2386
msgstr "\"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n"
 
2387
 
 
2388
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:203
 
2389
#, c-format
 
2390
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2391
msgstr "パッケージ \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" が見つかりません\n"
 
2392
 
 
2393
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:209
 
2394
#, c-format
 
2395
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
 
2396
msgstr "内部エラー: 不正な値 %i が cmdline_find_ver に渡されました!\n"
 
2397
 
 
2398
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:239
 
2399
#, c-format
 
2400
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
 
2401
msgstr "パッケージのアーカイブとバージョンを同時には指定できません\n"
 
2402
 
 
2403
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:273
 
2404
#, c-format
 
2405
msgid "Couldn't find task '%s'"
 
2406
msgstr ""
 
2407
 
 
2408
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:361
 
2409
#, c-format
 
2410
msgid "%d broken [%+d]"
 
2411
msgid_plural "%d broken [%+d]"
 
2412
msgstr[0] "依存関係破損が %d 個 [%+d]"
 
2413
 
 
2414
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:375
 
2415
#, c-format
 
2416
msgid "%d update [%+d]"
 
2417
msgid_plural "%d updates [%+d]"
 
2418
msgstr[0] "更新が %d 個 [%+d]"
 
2419
 
 
2420
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:389
 
2421
#, c-format
 
2422
msgid "%d new [%+d]"
 
2423
msgid_plural "%d new [%+d]"
 
2424
msgstr[0] "新規が %d 個 [%+d]"
 
2425
 
 
2426
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "Current status: %F."
 
2429
msgstr "現在の状態: %F。"
 
2430
 
 
2431
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "There is %d newly obsolete package."
 
2434
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
 
2435
msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります。"
 
2436
 
 
2437
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:423
 
2438
#, c-format
 
2439
msgid "There is %d newly obsolete package: "
 
2440
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
 
2441
msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります: "
 
2442
 
 
2443
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125
 
2444
#, c-format
 
2445
msgid "Package %s:"
 
2446
msgstr ""
 
2447
 
 
2448
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191
 
2449
#, c-format
 
2450
msgid "Source package %s:"
 
2451
msgstr ""
 
2452
 
 
2453
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213
 
2454
#, c-format
 
2455
msgid "Archive %s:"
 
2456
msgstr ""
 
2457
 
 
2458
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
 
2459
msgid "--group-by|archive"
 
2460
msgstr ""
 
2461
 
 
2462
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
 
2463
msgid "--group-by|auto"
 
2464
msgstr ""
 
2465
 
 
2466
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
 
2467
msgid "--group-by|none"
 
2468
msgstr ""
 
2469
 
 
2470
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
 
2471
msgid "--group-by|package"
 
2472
msgstr ""
 
2473
 
 
2474
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518
 
2475
msgid "--group-by|source-package"
 
2476
msgstr ""
 
2477
 
 
2478
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522
 
2479
msgid "--group-by|source-version"
 
2480
msgstr ""
 
2481
 
 
2482
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
 
2483
#. be translated.
 
2484
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528
 
2485
#, c-format
 
2486
msgid ""
 
2487
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", "
 
2488
"\"package\", or \"source-package\")"
 
2489
msgstr ""
 
2490
 
 
2491
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584
 
2492
#, c-format
 
2493
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
 
2494
msgstr ""
 
2495
 
 
2496
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:290
 
2497
msgid "dep_level"
 
2498
msgstr "依存レベル"
 
2499
 
 
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:296
 
2501
msgid "DependsOnly"
 
2502
msgstr "依存のみ"
 
2503
 
 
2504
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:310
 
2505
msgid "version_selection"
 
2506
msgstr "バージョン選択"
 
2507
 
 
2508
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:315
 
2509
msgid "Current"
 
2510
msgstr "現在"
 
2511
 
 
2512
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:318
 
2513
msgid "Candidate"
 
2514
msgstr "候補"
 
2515
 
 
2516
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
 
2517
msgid "Install"
 
2518
msgstr "インストール"
 
2519
 
 
2520
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:324
 
2521
msgid "InstallNotCurrent"
 
2522
msgstr "現在以外をインストール"
 
2523
 
 
2524
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:332
 
2525
msgid "allow_choices"
 
2526
msgstr "選択してよいか"
 
2527
 
 
2528
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:335
 
2529
msgid "true"
 
2530
msgstr "はい"
 
2531
 
 
2532
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:337
 
2533
msgid "false"
 
2534
msgstr "いいえ"
 
2535
 
 
2536
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:381
 
2537
#, c-format
 
2538
msgid "Install(%s)"
 
2539
msgstr "インストール(%s)"
 
2540
 
 
2541
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:383
 
2542
#, c-format
 
2543
msgid "Remove(%s)"
 
2544
msgstr "削除(%s)"
 
2545
 
 
2546
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
 
2547
#, c-format
 
2548
msgid "Install(%s provides %s)"
 
2549
msgstr "インストール(%s 提供 %s)"
 
2550
 
 
2551
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:389
 
2552
#, c-format
 
2553
msgid "Remove(%s provides %s)"
 
2554
msgstr "削除(%s 提供 %s)"
 
2555
 
 
2556
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074
 
2557
#, c-format
 
2558
msgid "    ++ Examining %F\n"
 
2559
msgstr "    ++ 「%F」を検討します\n"
 
2560
 
 
2561
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082
 
2562
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
 
2563
msgstr "    ++   --> 無視します。競合ではありません\n"
 
2564
 
 
2565
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088
 
2566
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
 
2567
msgstr "    ++   --> 競合は無視します\n"
 
2568
 
 
2569
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094
 
2570
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
 
2571
msgstr "    ++   --> 無視します。このパラメータの設定では無関係です\n"
 
2572
 
 
2573
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
 
2574
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
 
2575
msgstr "    ++   --> 無視します。親が選択されたバージョンではありません\n"
 
2576
 
 
2577
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106
 
2578
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
 
2579
msgstr "    ++   --> 無視します。この依存関係は現在のバージョンで満たされています\n"
 
2580
 
 
2581
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112
 
2582
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
 
2583
msgstr "この解決方法は無視します。これは既に現れました。\n"
 
2584
 
 
2585
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118
 
2586
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
 
2587
msgstr "    ++   --> 無視します。バージョンのチェックが失敗しました\n"
 
2588
 
 
2589
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
 
2590
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
 
2591
msgstr "    ++   --> キューに投入します\n"
 
2592
 
 
2593
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130
 
2594
#, c-format
 
2595
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
 
2596
msgstr "    ++   --> 「%s 提案 %s」をキューに投入します\n"
 
2597
 
 
2598
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
 
2599
#, c-format
 
2600
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
 
2601
msgstr "以下のパラメータで検索を開始します: %ls\n"
 
2602
 
 
2603
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
 
2604
#, c-format
 
2605
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
 
2606
msgstr "%s を削除する理由が見つかりません。\n"
 
2607
 
 
2608
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196
 
2609
#, c-format
 
2610
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
 
2611
msgstr "%s をインストールする理由が見つかりません。\n"
 
2612
 
 
2613
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235
 
2614
#, c-format
 
2615
msgid "Packages requiring %s:"
 
2616
msgstr "%s を必須とするパッケージ:"
 
2617
 
 
2618
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327
 
2619
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391
 
2620
#, c-format
 
2621
msgid "No package named \"%s\" exists."
 
2622
msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは存在しません。"
 
2623
 
 
2624
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331
 
2625
msgid "Unable to parse some match patterns."
 
2626
msgstr "一部のマッチパターンをパースできません。"
 
2627
 
 
2628
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366
 
2629
#, c-format
 
2630
msgid ""
 
2631
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
 
2632
msgstr "%s: このコマンドには少なくとも 1 つの引数 (問い合わせの対象とするパッケージ) を指定する必要があります。\n"
 
2633
 
 
2634
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
 
2635
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
 
2636
msgstr "未知のバージョン選択です。何か大きな問題があるようです。"
 
2637
 
 
2638
#: src/cmdline/terminal.cc:46
 
2639
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
 
2640
msgstr "標準入力中に想定外のファイル終端記号が含まれています"
 
2641
 
 
2642
#. ForTranslators: the text between [] should be
 
2643
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
 
2644
#. for "ERROR".
 
2645
#: src/cmdline/text_progress.cc:96
 
2646
#, c-format
 
2647
msgid "[ ERR] %s"
 
2648
msgstr ""
 
2649
 
 
2650
#: src/dep_item.cc:151
 
2651
msgid "UNSATISFIED"
 
2652
msgstr "依存関係未解決"
 
2653
 
 
2654
#: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234
 
2655
msgid "UNAVAILABLE"
 
2656
msgstr "入手不可能"
 
2657
 
 
2658
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051
 
2659
msgid "Tags"
 
2660
msgstr "タグ"
 
2661
 
 
2662
#: src/desc_render.cc:149
 
2663
msgid "User Tags"
 
2664
msgstr "ユーザタグ"
 
2665
 
 
2666
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
 
2667
msgid " [Working]"
 
2668
msgstr " [作業中]"
 
2669
 
 
2670
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362
 
2671
msgid "[Hit]"
 
2672
msgstr "[該当]"
 
2673
 
 
2674
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384
 
2675
msgid "[Downloaded]"
 
2676
msgstr "[ダウンロード済]"
 
2677
 
 
2678
#: src/download_list.cc:82
 
2679
#, c-format
 
2680
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
 
2681
msgstr "%sB を %s でダウンロードしました (%sB/s)。"
 
2682
 
 
2683
#: src/download_list.cc:88
 
2684
#, c-format
 
2685
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
 
2686
msgstr "%n%nいくつかのファイルはダウンロードできませんでした。"
 
2687
 
 
2688
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444
 
2689
msgid "Continue"
 
2690
msgstr "先に進む"
 
2691
 
 
2692
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
 
2693
msgid "Cancel"
 
2694
msgstr "キャンセル"
 
2695
 
 
2696
#: src/download_list.cc:214
 
2697
msgid "Total Progress: "
 
2698
msgstr "全体の進行状況: "
 
2699
 
 
2700
#: src/download_list.cc:243
 
2701
#, c-format
 
2702
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
 
2703
msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s)"
 
2704
 
 
2705
#: src/download_list.cc:245
 
2706
#, c-format
 
2707
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
 
2708
msgstr " [ %i%% ] (膠着状態)"
 
2709
 
 
2710
#: src/download_list.cc:247
 
2711
#, c-format
 
2712
msgid " [ %i%% ]"
 
2713
msgstr " [ %i%% ]"
 
2714
 
 
2715
#: src/download_list.cc:265
 
2716
msgid "Downloading... "
 
2717
msgstr "ダウンロード中... "
 
2718
 
 
2719
#: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441
 
2720
#, c-format
 
2721
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 
2722
msgstr "\"%s\" というラベルのディスクを \"%s\" ドライブに入れてください"
 
2723
 
 
2724
#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445
 
2725
msgid "Abort"
 
2726
msgstr "中断"
 
2727
 
 
2728
#: src/download_list.cc:406
 
2729
msgid "[IGNORED]"
 
2730
msgstr "[無視]"
 
2731
 
 
2732
#: src/download_list.cc:412
 
2733
msgid "[ERROR]"
 
2734
msgstr "[エラー]"
 
2735
 
 
2736
#: src/download_thread.h:138
 
2737
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
 
2738
msgstr "ダウンロードのスレッドを 2 回開始しようとしています!"
 
2739
 
 
2740
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
 
2741
msgid "No hierarchy information to edit"
 
2742
msgstr "編集する階層情報がありません"
 
2743
 
 
2744
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
 
2745
#, c-format
 
2746
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
 
2747
msgstr "\"%s\" を書き込み可能な状態で開けませんでした"
 
2748
 
 
2749
#: src/edit_pkg_hier.cc:340
 
2750
msgid "Unable to look up your home directory!"
 
2751
msgstr ""
 
2752
 
 
2753
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid ""
 
2756
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
 
2757
"following %s."
 
2758
msgstr "%s パッケージのユーザタグをパースする際にエラーが発生しました: %s の後に想定外の行末文字があります。"
 
2759
 
 
2760
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
 
2761
#, c-format
 
2762
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
 
2763
msgstr "%s パッケージのユーザタグリストに、対応する「\"」のない「\"」があります。"
 
2764
 
 
2765
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
 
2766
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
 
2767
msgstr "Aptitude の拡張状態情報を開けません"
 
2768
 
 
2769
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501
 
2770
#: src/generic/apt/aptcache.cc:503
 
2771
msgid "Reading extended state information"
 
2772
msgstr "拡張状態情報を読み込んでいます"
 
2773
 
 
2774
#: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591
 
2775
#: src/generic/apt/aptcache.cc:594
 
2776
msgid "Initializing package states"
 
2777
msgstr "パッケージの状態を初期化しています"
 
2778
 
 
2779
#: src/generic/apt/aptcache.cc:752
 
2780
msgid "Cannot open Aptitude state file"
 
2781
msgstr "Aptitude の状態ファイルを開けません"
 
2782
 
 
2783
#: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863
 
2784
#: src/generic/apt/aptcache.cc:866
 
2785
msgid "Writing extended state information"
 
2786
msgstr "拡張状態情報を書き込んでいます"
 
2787
 
 
2788
#: src/generic/apt/aptcache.cc:854
 
2789
msgid "Couldn't write state file"
 
2790
msgstr "状態ファイルに書き込めませんでした"
 
2791
 
 
2792
#: src/generic/apt/aptcache.cc:871
 
2793
msgid "Error writing state file"
 
2794
msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました"
 
2795
 
 
2796
#: src/generic/apt/aptcache.cc:889
 
2797
#, c-format
 
2798
msgid "failed to remove %s"
 
2799
msgstr "%s を削除できませんでした"
 
2800
 
 
2801
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
 
2802
#, c-format
 
2803
msgid "failed to rename %s to %s"
 
2804
msgstr "%s から %s に名前を変更できませんでした"
 
2805
 
 
2806
#: src/generic/apt/aptcache.cc:904
 
2807
#, c-format
 
2808
msgid "couldn't replace %s with %s"
 
2809
msgstr "%s を %s で置換できませんでした"
 
2810
 
 
2811
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1525
 
2812
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 
2813
msgstr "依存関係を解決できないため、いくつかのパッケージをインストールできません"
 
2814
 
 
2815
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2172
 
2816
msgid "The list of sources could not be read."
 
2817
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。"
 
2818
 
 
2819
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2179
 
2820
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2821
msgstr "パッケージ一覧または状態ファイルをパースできませんでした、または開けませんでした。"
 
2822
 
 
2823
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2182
 
2824
msgid ""
 
2825
"You may want to update the package lists to correct these missing files"
 
2826
msgstr "これらの行方不明のファイルを修正するためにパッケージ一覧を更新したほうがよいでしょう"
 
2827
 
 
2828
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 
2829
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
 
2830
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
 
2831
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
 
2832
#. 
 
2833
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
 
2834
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
 
2835
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
 
2836
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
 
2837
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
 
2838
#: src/generic/apt/apt.cc:187
 
2839
msgid "Localized defaults|"
 
2840
msgstr "aptitude-defaults.ja"
 
2841
 
 
2842
#: src/generic/apt/apt.cc:260
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
 
2845
msgstr "%s は読み取り可能ですが書き込み可能ではありません。設定ファイルに書き込めません。"
 
2846
 
 
2847
#: src/generic/apt/apt.cc:305
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
2850
msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません"
 
2851
 
 
2852
#: src/generic/apt/apt.cc:456
 
2853
msgid ""
 
2854
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
 
2855
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
 
2856
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2857
msgstr ""
 
2858
"キャッシュファイルにロックをかけられません。これは通常、dpkg や別の apt "
 
2859
"ツールが既にパッケージをインストール中だという意味です。読み取り専用モードで開いています。パッケージの状態を変更してもそれは保存されません!"
 
2860
 
 
2861
#: src/generic/apt/apt.cc:1272
 
2862
msgid "foreign"
 
2863
msgstr ""
 
2864
 
 
2865
#: src/generic/apt/apt.cc:1274
 
2866
msgid "same"
 
2867
msgstr ""
 
2868
 
 
2869
#: src/generic/apt/apt.cc:1277
 
2870
msgid "allowed"
 
2871
msgstr ""
 
2872
 
 
2873
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
 
2874
msgid "main"
 
2875
msgstr "メイン"
 
2876
 
 
2877
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
 
2878
msgid "contrib"
 
2879
msgstr ""
 
2880
 
 
2881
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
 
2882
msgid "non-free"
 
2883
msgstr ""
 
2884
 
 
2885
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
 
2886
msgid "non-US"
 
2887
msgstr ""
 
2888
 
 
2889
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441
 
2890
#, c-format
 
2891
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
 
2892
msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: アクションを期待しましたが見つかりませんでした。"
 
2893
 
 
2894
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
 
2895
#, c-format
 
2896
msgid ""
 
2897
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
 
2898
"nothing."
 
2899
msgstr ""
 
2900
 
 
2901
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid ""
 
2904
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
 
2905
"name, but found nothing."
 
2906
msgstr ""
 
2907
 
 
2908
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
 
2909
#, c-format
 
2910
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
 
2911
msgstr ""
 
2912
 
 
2913
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
 
2914
#, c-format
 
2915
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
 
2916
msgstr ""
 
2917
 
 
2918
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
 
2919
#, c-format
 
2920
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
 
2921
msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: ターゲットを期待しましたが見つかりませんでした。"
 
2922
 
 
2923
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
 
2926
msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: 不正なターゲットです: %s"
 
2927
 
 
2928
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
 
2931
msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: バージョンの後ろにごみがついています。"
 
2932
 
 
2933
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680
 
2934
#, c-format
 
2935
msgid ""
 
2936
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
 
2937
"a number."
 
2938
msgstr ""
 
2939
"ヒント \"%s\" は不正です: アクション \"%s\" は \"approve\"、\"reject\"、あるいは番号であるべきです。"
 
2940
 
 
2941
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
 
2944
msgstr ""
 
2945
 
 
2946
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838
 
2947
#, c-format
 
2948
msgid ""
 
2949
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
 
2950
"an integer)."
 
2951
msgstr ""
 
2952
 
 
2953
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
 
2954
msgid ""
 
2955
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
 
2956
msgstr "パッケージのキャッシュが利用不可能です。パッケージのダウンロードやインストールができません。"
 
2957
 
 
2958
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
 
2959
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
 
2960
msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません"
 
2961
 
 
2962
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120
 
2963
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130
 
2964
#, c-format
 
2965
msgid "Failed to fetch %s: %s"
 
2966
msgstr "%s を取得できませんでした: %s"
 
2967
 
 
2968
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
 
2969
msgid "Some files failed to download"
 
2970
msgstr ""
 
2971
 
 
2972
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140
 
2973
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
 
2974
msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません"
 
2975
 
 
2976
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175
 
2977
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
2978
msgstr "パッケージをインストールできませんでした。復旧を試みています:"
 
2979
 
 
2980
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219
 
2981
msgid ""
 
2982
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 
2983
msgstr "システムロックを取り戻せません!  (おそらく他に apt や dpkg が動いているのではありませんか?)"
 
2984
 
 
2985
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70
 
2986
msgid "Couldn't read list of package sources"
 
2987
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。"
 
2988
 
 
2989
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150
 
2990
msgid "Couldn't clean out list directories"
 
2991
msgstr "一覧ディレクトリを空にできませんでした"
 
2992
 
 
2993
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155
 
2994
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157
 
2995
msgid ""
 
2996
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
 
2997
"used instead."
 
2998
msgstr ""
 
2999
 
 
3000
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178
 
3001
msgid "Couldn't rebuild package cache"
 
3002
msgstr "パッケージキャッシュを再構築できませんでした"
 
3003
 
 
3004
#: src/generic/apt/dpkg.cc:102
 
3005
#, c-format
 
3006
msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
 
3007
msgstr ""
 
3008
 
 
3009
#: src/generic/apt/dpkg.cc:124
 
3010
#, c-format
 
3011
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
3012
msgstr ""
 
3013
 
 
3014
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
 
3015
#, c-format
 
3016
msgid "Unable to stat %s."
 
3017
msgstr "\"%s\" の状態を取得できません。"
 
3018
 
 
3019
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
 
3020
#, c-format
 
3021
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
 
3022
msgstr "切り詰めたキャッシュを作成できません: %s。"
 
3023
 
 
3024
#: src/generic/apt/log.cc:55
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid "Unable to open %s to log actions"
 
3027
msgstr "アクション記録用に %s を開けません"
 
3028
 
 
3029
#. ForTranslators: This is a date and time format.  See strftime(3).
 
3030
#: src/generic/apt/log.cc:66
 
3031
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
 
3032
msgstr ""
 
3033
 
 
3034
#: src/generic/apt/log.cc:68
 
3035
#, c-format
 
3036
msgid "Error generating local time (%s)"
 
3037
msgstr "現地時間 (%s) を生成する際にエラーが生じました"
 
3038
 
 
3039
# * Log message.
 
3040
#: src/generic/apt/log.cc:72
 
3041
msgid "log report"
 
3042
msgstr "ログ報告"
 
3043
 
 
3044
# * Log message.
 
3045
#: src/generic/apt/log.cc:73
 
3046
#, c-format
 
3047
msgid ""
 
3048
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
 
3049
"dpkg problems may not be completed.\n"
 
3050
"\n"
 
3051
msgstr ""
 
3052
"重要: このログに記録されているのは、そうするよう明示的に設定したアクションのみ\n"
 
3053
"です。つまり、dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性がありま\n"
 
3054
"す。\n"
 
3055
"\n"
 
3056
 
 
3057
# * Log message.
 
3058
#: src/generic/apt/log.cc:74
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
 
3061
msgstr "%li 個のパッケージをインストールし、%li 個のパッケージを削除します。\n"
 
3062
 
 
3063
# * Log message.
 
3064
#: src/generic/apt/log.cc:78
 
3065
#, c-format
 
3066
msgid "%sB of disk space will be used\n"
 
3067
msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n"
 
3068
 
 
3069
# * Log message.
 
3070
#: src/generic/apt/log.cc:81
 
3071
#, c-format
 
3072
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
 
3073
msgstr "%sB のディスク領域を開放します\n"
 
3074
 
 
3075
# * Log message.
 
3076
#: src/generic/apt/log.cc:91
 
3077
#, c-format
 
3078
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3079
msgstr "[更新] %s %s -> %s\n"
 
3080
 
 
3081
# * Log message.
 
3082
#: src/generic/apt/log.cc:95
 
3083
#, c-format
 
3084
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3085
msgstr "[ダウングレード] %s %s -> %s\n"
 
3086
 
 
3087
# * Log message.
 
3088
#: src/generic/apt/log.cc:105
 
3089
msgid "REMOVE"
 
3090
msgstr "削除"
 
3091
 
 
3092
# * Log message.
 
3093
#: src/generic/apt/log.cc:111
 
3094
msgid "INSTALL"
 
3095
msgstr "インストール"
 
3096
 
 
3097
# * Log message.
 
3098
#: src/generic/apt/log.cc:114
 
3099
msgid "REINSTALL"
 
3100
msgstr "再インストール"
 
3101
 
 
3102
# * Log message.
 
3103
#: src/generic/apt/log.cc:117
 
3104
msgid "HOLD"
 
3105
msgstr "固定"
 
3106
 
 
3107
# * Log message.
 
3108
#: src/generic/apt/log.cc:120
 
3109
msgid "BROKEN"
 
3110
msgstr "依存関係破損"
 
3111
 
 
3112
# * Log message.
 
3113
#: src/generic/apt/log.cc:123
 
3114
msgid "REMOVE, NOT USED"
 
3115
msgstr "使われていないため削除"
 
3116
 
 
3117
# * Log message.
 
3118
#: src/generic/apt/log.cc:126
 
3119
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
 
3120
msgstr "依存関係により削除"
 
3121
 
 
3122
# * Log message.
 
3123
#: src/generic/apt/log.cc:129
 
3124
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
 
3125
msgstr "依存関係によりインストール"
 
3126
 
 
3127
# * Log message.
 
3128
#: src/generic/apt/log.cc:132
 
3129
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
 
3130
msgstr "依存関係により固定"
 
3131
 
 
3132
# * Log message.
 
3133
#: src/generic/apt/log.cc:135
 
3134
msgid "UNCONFIGURED"
 
3135
msgstr "未設定"
 
3136
 
 
3137
# * Log message.
 
3138
#: src/generic/apt/log.cc:138
 
3139
msgid "????????"
 
3140
msgstr "????????"
 
3141
 
 
3142
# * Log message.
 
3143
#: src/generic/apt/log.cc:142
 
3144
#, c-format
 
3145
msgid "[%s] %s\n"
 
3146
msgstr "[%s] %s\n"
 
3147
 
 
3148
# * Log message.
 
3149
#: src/generic/apt/log.cc:145
 
3150
#, c-format
 
3151
msgid ""
 
3152
"============================================================================="
 
3153
"==\n"
 
3154
"\n"
 
3155
"Log complete.\n"
 
3156
msgstr ""
 
3157
"============================================================================="
 
3158
"==\n"
 
3159
"\n"
 
3160
"ログ完了。\n"
 
3161
 
 
3162
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3095
 
3163
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3212
 
3164
msgid "Accessing index"
 
3165
msgstr ""
 
3166
 
 
3167
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3105
 
3168
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3219
 
3169
msgid "Filtering packages"
 
3170
msgstr ""
 
3171
 
 
3172
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:315
 
3173
#, c-format
 
3174
msgid "Unknown action type: %s"
 
3175
msgstr "アクションの種類が不明です: %s"
 
3176
 
 
3177
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:330
 
3178
#, c-format
 
3179
msgid "Unknown multiarch type: %s"
 
3180
msgstr ""
 
3181
 
 
3182
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:370
 
3183
#, c-format
 
3184
msgid "Unterminated literal string after %s"
 
3185
msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります"
 
3186
 
 
3187
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
 
3188
#, c-format
 
3189
msgid "Unknown priority %s"
 
3190
msgstr "優先度が不明です: %s"
 
3191
 
 
3192
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:486
 
3193
#, c-format
 
3194
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
 
3195
msgstr "マッチパターンが想定外のかたちで終わっています ('%c' が期待されます)。"
 
3196
 
 
3197
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
 
3198
#, c-format
 
3199
msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3200
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
 
3201
 
 
3202
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861
 
3203
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306
 
3204
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346
 
3205
#, c-format
 
3206
msgid "Unknown dependency type: %s"
 
3207
msgstr "依存関係の種類が不明です: %s"
 
3208
 
 
3209
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:914
 
3210
#, c-format
 
3211
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
 
3212
msgstr "語句の種類が不明です: \"%s\"。"
 
3213
 
 
3214
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
 
3215
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
 
3216
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937
 
3217
#, c-format
 
3218
msgid ""
 
3219
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
 
3220
"context enclosed by ?%s)."
 
3221
msgstr ""
 
3222
"?%s 語句は、「広い」コンテキスト (トップレベルのコンテキスト、または ?%s で囲まれたコンテキスト) で用いられなければなりません。"
 
3223
 
 
3224
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164
 
3225
msgid "Unmatched '('"
 
3226
msgstr "対応する '(' がありません"
 
3227
 
 
3228
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312
 
3229
msgid "Provides: cannot be broken"
 
3230
msgstr "Provides: が壊れることはありません"
 
3231
 
 
3232
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370
 
3233
#, c-format
 
3234
msgid "Unknown pattern type: %c"
 
3235
msgstr "パターンの種類が不明です: %c"
 
3236
 
 
3237
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390
 
3238
msgid "Can't search for \"\""
 
3239
msgstr "\"\" は検索できません"
 
3240
 
 
3241
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418
 
3242
msgid "Unexpected empty expression"
 
3243
msgstr "想定外の空の式です"
 
3244
 
 
3245
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447
 
3246
#, c-format
 
3247
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
 
3248
msgstr "不正な書式です: '|' を期待しているところに '%c' がありました"
 
3249
 
 
3250
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494
 
3251
msgid "Unexpected ')'"
 
3252
msgstr "想定外の ')' です"
 
3253
 
 
3254
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
 
3255
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
 
3256
msgstr "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
 
3257
 
 
3258
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
 
3259
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
 
3260
msgstr "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
 
3261
 
 
3262
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
 
3263
#, c-format
 
3264
msgid ""
 
3265
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
3266
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
3267
msgstr "%s パッケージのファイルが見つかりませんでした。つまり (アーキテクチャが行方不明のため) このパッケージを手動で補う必要があります。"
 
3268
 
 
3269
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
 
3270
#, c-format
 
3271
msgid ""
 
3272
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
3273
msgstr "パッケージインデックスファイルが壊されています。%s パッケージにファイル名 (Filename:) フィールドがありません。"
 
3274
 
 
3275
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596
 
3276
#: src/view_changelog.cc:272
 
3277
#, c-format
 
3278
msgid "Changelog of %s"
 
3279
msgstr "%s の変更履歴"
 
3280
 
 
3281
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577
 
3282
#, c-format
 
3283
msgid "Failed to download changelogs: %s"
 
3284
msgstr ""
 
3285
 
 
3286
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582
 
3287
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
 
3288
msgstr ""
 
3289
 
 
3290
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
 
3291
#, c-format
 
3292
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
 
3293
msgstr "警告: グループ %s が循環参照になっています"
 
3294
 
 
3295
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
 
3296
#, c-format
 
3297
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
3298
msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません"
 
3299
 
 
3300
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
 
3301
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
 
3302
msgstr "最初のレコードの後にグローバルブロックがありました。無視します"
 
3303
 
 
3304
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
 
3305
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
 
3306
msgstr "不正なレコードがありました (Package や Group のエントリなし)。無視します"
 
3307
 
 
3308
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
 
3309
#, c-format
 
3310
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
 
3311
msgstr "不正なレコードがありました (Package=%s, Group=%s)。無視します"
 
3312
 
 
3313
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
 
3314
#, c-format
 
3315
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
 
3316
msgstr "分類 %s に関する記述が複数見つかりました。1 つを無視します"
 
3317
 
 
3318
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
 
3319
#, c-format
 
3320
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
 
3321
msgstr "出力ファイルを作成できません: 子プロセスがシグナル %d で殺されました。"
 
3322
 
 
3323
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
 
3324
#, c-format
 
3325
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
 
3326
msgstr "出力ファイルを作成できません: 子プロセスがステータス %d で終了しました。"
 
3327
 
 
3328
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
 
3329
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
 
3330
#, c-format
 
3331
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
 
3332
msgstr ""
 
3333
 
 
3334
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
 
3335
msgid "Building tag database"
 
3336
msgstr "タグのデータベースを構築しています"
 
3337
 
 
3338
#: src/generic/apt/tags.cc:400
 
3339
msgid "legacy"
 
3340
msgstr ""
 
3341
 
 
3342
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
 
3343
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
 
3344
msgid "No tag descriptions are available."
 
3345
msgstr ""
 
3346
 
 
3347
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
 
3348
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
 
3349
#, c-format
 
3350
msgid "No description available for %s."
 
3351
msgstr ""
 
3352
 
 
3353
#: src/generic/apt/tasks.cc:123
 
3354
#, c-format
 
3355
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
 
3356
msgstr ""
 
3357
 
 
3358
#: src/generic/apt/tasks.cc:484
 
3359
msgid "Reading task descriptions"
 
3360
msgstr "タスクの記述を読み込んでいます"
 
3361
 
 
3362
#: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60
 
3363
msgid "Parse error"
 
3364
msgstr "解析エラー"
 
3365
 
 
3366
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
 
3367
msgid "Cost increments must be strictly positive."
 
3368
msgstr ""
 
3369
 
 
3370
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
 
3371
msgid "The maximum cost value was exceeded."
 
3372
msgstr ""
 
3373
 
 
3374
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
 
3375
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
 
3376
msgstr ""
 
3377
 
 
3378
#: src/generic/util/parsers.h:735
 
3379
#, c-format
 
3380
msgid "Expected '%s', but got EOF."
 
3381
msgstr ""
 
3382
 
 
3383
#: src/generic/util/parsers.h:737
 
3384
#, c-format
 
3385
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
 
3386
msgstr ""
 
3387
 
 
3388
#: src/generic/util/parsers.h:778
 
3389
msgid "Expected any character, but got EOF."
 
3390
msgstr ""
 
3391
 
 
3392
#: src/generic/util/parsers.h:791
 
3393
msgid "any character"
 
3394
msgstr ""
 
3395
 
 
3396
#: src/generic/util/parsers.h:832
 
3397
#, c-format
 
3398
msgid "Expected %s, but got EOF."
 
3399
msgstr ""
 
3400
 
 
3401
#: src/generic/util/parsers.h:843
 
3402
#, c-format
 
3403
msgid "Expected %s, but got '%c'."
 
3404
msgstr ""
 
3405
 
 
3406
#: src/generic/util/parsers.h:1017
 
3407
msgid "Expected an integer, got EOF."
 
3408
msgstr ""
 
3409
 
 
3410
#: src/generic/util/parsers.h:1026
 
3411
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
 
3412
msgstr ""
 
3413
 
 
3414
#: src/generic/util/parsers.h:1032
 
3415
#, c-format
 
3416
msgid "Expected an integer, got '%c'."
 
3417
msgstr ""
 
3418
 
 
3419
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
 
3420
#, c-format
 
3421
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
 
3422
msgstr ""
 
3423
 
 
3424
#: src/generic/util/parsers.h:1077
 
3425
#, c-format
 
3426
msgid "Expected EOF, got '%c'."
 
3427
msgstr ""
 
3428
 
 
3429
#: src/generic/util/parsers.h:1191
 
3430
msgid "anything"
 
3431
msgstr ""
 
3432
 
 
3433
#. ForTranslators: this is used to generate an error
 
3434
#. message; a brief description of what we expected to see
 
3435
#. is inserted into it.
 
3436
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
 
3437
#: src/generic/util/parsers.h:2085
 
3438
#, c-format
 
3439
msgid "Expected %s"
 
3440
msgstr ""
 
3441
 
 
3442
#: src/generic/util/parsers.h:2007
 
3443
msgid " or "
 
3444
msgstr ""
 
3445
 
 
3446
#: src/generic/util/parsers.h:2770
 
3447
#, c-format
 
3448
msgid "Unexpected %s"
 
3449
msgstr ""
 
3450
 
 
3451
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
 
3452
#, c-format
 
3453
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3454
msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s"
 
3455
 
 
3456
#: src/generic/util/temp.cc:342
 
3457
#, c-format
 
3458
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
 
3459
msgstr ""
 
3460
 
 
3461
#: src/generic/util/util.cc:364
 
3462
#, c-format
 
3463
msgid "Unable to stat \"%s\""
 
3464
msgstr "\"%s\" の状態を取得できません"
 
3465
 
 
3466
#: src/generic/util/util.cc:370
 
3467
#, c-format
 
3468
msgid "Unable to remove \"%s\""
 
3469
msgstr "\"%s\" を削除できません"
 
3470
 
 
3471
#: src/generic/util/util.cc:380
 
3472
#, c-format
 
3473
msgid "Unable to list files in \"%s\""
 
3474
msgstr "\"%s\" 内のファイルの一覧を取得できません"
 
3475
 
 
3476
#: src/generic/util/util.cc:397
 
3477
#, c-format
 
3478
msgid "Failure closing directory \"%s\""
 
3479
msgstr "ディレクトリを閉じられませんでした: \"%s\""
 
3480
 
 
3481
#: src/generic/util/util.cc:403
 
3482
#, c-format
 
3483
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
 
3484
msgstr "ディレクトリを削除できません: \"%s\""
 
3485
 
 
3486
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
 
3487
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
 
3488
msgid "Aptitude Package Manager"
 
3489
msgstr "Aptitude パッケージマネージャ"
 
3490
 
 
3491
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
 
3492
msgid "_File"
 
3493
msgstr "ファイル(_F)"
 
3494
 
 
3495
# * Description of an item.
 
3496
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347
 
3497
msgid "Perform all pending installs and removals"
 
3498
msgstr "実行されていないインストールや削除を実行します"
 
3499
 
 
3500
# * Description of an item.
 
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350
 
3502
msgid "Check for new versions of packages"
 
3503
msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します"
 
3504
 
 
3505
# * Description of an item.
 
3506
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355
 
3507
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
 
3508
msgstr "更新時に固定されない更新可能パッケージすべてに印をつけます"
 
3509
 
 
3510
# * Description of an item.
 
3511
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360
 
3512
msgid "Forget which packages are \"new\""
 
3513
msgstr "どのパッケージが「新規」かの情報を消去します"
 
3514
 
 
3515
# * Description of an item.
 
3516
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364
 
3517
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
 
3518
msgstr "実行されていないインストール・削除・固定・更新を取り消します"
 
3519
 
 
3520
# * Description of an item.
 
3521
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368
 
3522
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
 
3523
msgstr "以前ダウンロードしたパッケージファイルを削除します"
 
3524
 
 
3525
# * Description of an item.
 
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372
 
3527
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
 
3528
msgstr "もはやダウンロードできないパッケージファイルを削除します"
 
3529
 
 
3530
# * Description of an item.
 
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379
 
3532
msgid "Reload the package cache"
 
3533
msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込みます"
 
3534
 
 
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389
 
3536
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
 
3537
msgstr ""
 
3538
 
 
3539
# * Description of an item.
 
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392
 
3541
msgid "Exit the program"
 
3542
msgstr "プログラムを終了します"
 
3543
 
 
3544
#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
 
3545
msgid "E_dit"
 
3546
msgstr "編集(_D)"
 
3547
 
 
3548
# * Description of an item.
 
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399
 
3550
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
 
3551
msgstr "最後に行ったパッケージ管理操作、または一連の操作を取り消します"
 
3552
 
 
3553
#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
 
3554
msgid "_Package"
 
3555
msgstr "パッケージ(_P)"
 
3556
 
 
3557
# * Menu item on the first line.
 
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
 
3559
msgid "_View"
 
3560
msgstr "表示(_V)"
 
3561
 
 
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
 
3563
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
 
3564
msgstr "現在アクティブなビューに表示するカラムを変更します"
 
3565
 
 
3566
#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
 
3567
msgid ""
 
3568
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
 
3569
"started."
 
3570
msgstr "プログラムを起動して以降 apt システムで発生したエラーを表示します"
 
3571
 
 
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
 
3573
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
 
3574
msgstr "1 つのパッケージから別のものにリンクする依存チェーンを探します"
 
3575
 
 
3576
#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
 
3577
msgid "_Help"
 
3578
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
3579
 
 
3580
#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
 
3581
#: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801
 
3582
msgid "Dashboard"
 
3583
msgstr "ダッシュボード"
 
3584
 
 
3585
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
 
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
 
3587
msgid "Update"
 
3588
msgstr "更新"
 
3589
 
 
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
 
3591
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901
 
3592
#: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954
 
3593
msgid "Packages"
 
3594
msgstr "パッケージ"
 
3595
 
 
3596
#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033
 
3597
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395
 
3598
msgid "Preview"
 
3599
msgstr "プレビュー"
 
3600
 
 
3601
# * Menu item on the first line.
 
3602
#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
 
3603
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783
 
3604
msgid "Resolver"
 
3605
msgstr "問題解決"
 
3606
 
 
3607
#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
 
3608
msgid "Install/Remove"
 
3609
msgstr "インストール/削除"
 
3610
 
 
3611
#: src/gtk/aptitude.glade:583
 
3612
msgid "Edit Columns..."
 
3613
msgstr "カラムの編集..."
 
3614
 
 
3615
#: src/gtk/aptitude.glade:597
 
3616
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
 
3617
msgstr "Dummy label (will be replaced at runtime)."
 
3618
 
 
3619
# * Description of an item.
 
3620
#: src/gtk/aptitude.glade:625
 
3621
msgid "Make this the default for new package lists."
 
3622
msgstr "新規パッケージ一覧のためにこれをデフォルトにします。"
 
3623
 
 
3624
# * Description of an item.
 
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:640
 
3626
msgid "Apply these settings to all active package lists."
 
3627
msgstr "すべてのアクティブなパッケージ一覧にこれらの設定を適用します。"
 
3628
 
 
3629
# * Menu item on the first line.
 
3630
#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
 
3631
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
 
3632
msgid "Search:"
 
3633
msgstr "検索:"
 
3634
 
 
3635
#: src/gtk/aptitude.glade:745
 
3636
msgid "Incremental"
 
3637
msgstr "インクリメンタル"
 
3638
 
 
3639
#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
 
3640
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
 
3641
msgid "Errors"
 
3642
msgstr "エラー"
 
3643
 
 
3644
#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
 
3645
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
 
3646
msgid "Show "
 
3647
msgstr "表示 "
 
3648
 
 
3649
#: src/gtk/aptitude.glade:892
 
3650
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
 
3651
msgstr "<span size=\"xx-large\">バージョン:</span>"
 
3652
 
 
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:953
 
3654
msgid "Dependencies"
 
3655
msgstr "依存関係"
 
3656
 
 
3657
# * Item.
 
3658
#: src/gtk/aptitude.glade:983
 
3659
msgid "Changelog"
 
3660
msgstr "変更履歴"
 
3661
 
 
3662
#: src/gtk/aptitude.glade:1011
 
3663
msgid "Files"
 
3664
msgstr "ファイル"
 
3665
 
 
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:1022
 
3667
msgid "popcon"
 
3668
msgstr "popcon"
 
3669
 
 
3670
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
 
3671
msgid "Popcon"
 
3672
msgstr "Popcon"
 
3673
 
 
3674
#: src/gtk/aptitude.glade:1042
 
3675
msgid "tags"
 
3676
msgstr "タグ"
 
3677
 
 
3678
#: src/gtk/aptitude.glade:1076
 
3679
msgid "Screenshot"
 
3680
msgstr ""
 
3681
 
 
3682
#: src/gtk/aptitude.glade:1128
 
3683
msgid "Fixing upgrade manually:"
 
3684
msgstr "更新を手動で修正しています:"
 
3685
 
 
3686
#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526
 
3687
msgid "Calculating upgrade..."
 
3688
msgstr "更新を計算しています..."
 
3689
 
 
3690
#: src/gtk/aptitude.glade:1186
 
3691
msgid "<b>Solutions</b>"
 
3692
msgstr "<b>解決</b>"
 
3693
 
 
3694
#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
 
3695
#: src/gtk/entityview.cc:551
 
3696
msgid "Status"
 
3697
msgstr "状態"
 
3698
 
 
3699
#: src/gtk/aptitude.glade:1238
 
3700
msgid "Group by action type"
 
3701
msgstr "アクションの種類によるグループ"
 
3702
 
 
3703
#: src/gtk/aptitude.glade:1242
 
3704
msgid ""
 
3705
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
 
3706
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
 
3707
"packages).\n"
 
3708
"\n"
 
3709
"This is the default view mode."
 
3710
msgstr ""
 
3711
"現在の解決方法のアクションを整理し、同じ種類のアクション (例えばパッケージを削除するすべてのアクション) が一緒になるように並び換えます。\n"
 
3712
"\n"
 
3713
"これはデフォルトの表示モードです"
 
3714
 
 
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:1256
 
3716
msgid "Group by dependency"
 
3717
msgstr "依存関係によるグループ"
 
3718
 
 
3719
#: src/gtk/aptitude.glade:1260
 
3720
msgid ""
 
3721
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
 
3722
"and the dependency that triggered each action."
 
3723
msgstr "現在の解決方法で実行するアクションと各アクションでトリガされる依存関係の順に表示します"
 
3724
 
 
3725
#: src/gtk/aptitude.glade:1277
 
3726
msgid "<b>View Mode</b>"
 
3727
msgstr "<b>表示モード</b>"
 
3728
 
 
3729
# * Item.
 
3730
#: src/gtk/aptitude.glade:1319
 
3731
msgid "Rejected"
 
3732
msgstr "拒否"
 
3733
 
 
3734
#: src/gtk/aptitude.glade:1334
 
3735
msgid "No preference"
 
3736
msgstr "設定なし"
 
3737
 
 
3738
#: src/gtk/aptitude.glade:1350
 
3739
msgid "Accepted"
 
3740
msgstr "許可"
 
3741
 
 
3742
#: src/gtk/aptitude.glade:1370
 
3743
msgid "<b>Status of selected action</b>"
 
3744
msgstr "<b>選択されたアクションの状態</b>"
 
3745
 
 
3746
# * Item.
 
3747
#: src/gtk/aptitude.glade:1391
 
3748
msgid "Find a new solution"
 
3749
msgstr "新しい解決方法の検索"
 
3750
 
 
3751
# * Description of an item.
 
3752
#: src/gtk/aptitude.glade:1395
 
3753
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
 
3754
msgstr "まだ生成していない次の解決方法を計算します"
 
3755
 
 
3756
# * Description of an item.
 
3757
#: src/gtk/aptitude.glade:1410
 
3758
msgid ""
 
3759
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
 
3760
msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行し、このタブを閉じます"
 
3761
 
 
3762
#: src/gtk/aptitude.glade:1567
 
3763
msgid "Upgrade Summary"
 
3764
msgstr "更新の概要"
 
3765
 
 
3766
#: src/gtk/aptitude.glade:1596
 
3767
msgid "Selected Package"
 
3768
msgstr "選択されたパッケージ"
 
3769
 
 
3770
#: src/gtk/aptitude.glade:1631
 
3771
msgid ""
 
3772
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
 
3773
"runtime."
 
3774
msgstr ""
 
3775
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
 
3776
"runtime."
 
3777
 
 
3778
#: src/gtk/aptitude.glade:1643
 
3779
msgid "Fix Manually"
 
3780
msgstr "手動で修正"
 
3781
 
 
3782
#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
 
3783
#: src/gtk/gui.cc:1408
 
3784
msgid "Upgrade"
 
3785
msgstr "アップグレード"
 
3786
 
 
3787
#: src/gtk/aptitude.glade:1687
 
3788
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
 
3789
msgstr "<b>利用可能な更新:</b>"
 
3790
 
 
3791
#: src/gtk/aptitude.glade:1884
 
3792
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
 
3793
msgstr "<b>これらのパッケージで開始:</b>"
 
3794
 
 
3795
#: src/gtk/aptitude.glade:2023
 
3796
msgid "<b>End at these packages:</b>"
 
3797
msgstr "<b>これらのパッケージで終了:</b>"
 
3798
 
 
3799
#: src/gtk/aptitude.glade:2091
 
3800
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
 
3801
msgstr "dpkg を実行する端末はここに現れます。"
 
3802
 
 
3803
#: src/gtk/aptitude.glade:2104
 
3804
msgid ""
 
3805
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
 
3806
"compared.\n"
 
3807
"This text should not appear in the program."
 
3808
msgstr ""
 
3809
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
 
3810
"compared.\n"
 
3811
"This text should not appear in the program."
 
3812
 
 
3813
#: src/gtk/aptitude.glade:2133
 
3814
msgid "View the differences\t"
 
3815
msgstr "差分を表示\t"
 
3816
 
 
3817
#: src/gtk/aptitude.glade:2159
 
3818
msgid ""
 
3819
"Do you want to apply these changes?\n"
 
3820
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
 
3821
msgstr ""
 
3822
"これらの変更を適用しますか?\n"
 
3823
"手動でファイルを変更することもできます。その場合は \"いいえ\" をクリックしてください。"
 
3824
 
 
3825
#: src/gtk/areas.cc:73
 
3826
msgid "Keep your computer up-to-date."
 
3827
msgstr ""
 
3828
 
 
3829
#: src/gtk/areas.cc:75
 
3830
msgid "Browse"
 
3831
msgstr ""
 
3832
 
 
3833
#: src/gtk/areas.cc:76
 
3834
msgid "Explore the available packages."
 
3835
msgstr ""
 
3836
 
 
3837
#: src/gtk/areas.cc:78
 
3838
msgid "Find"
 
3839
msgstr ""
 
3840
 
 
3841
#: src/gtk/areas.cc:79
 
3842
msgid "Search for packages."
 
3843
msgstr ""
 
3844
 
 
3845
#: src/gtk/areas.cc:81
 
3846
msgid "Go"
 
3847
msgstr ""
 
3848
 
 
3849
#: src/gtk/areas.cc:82
 
3850
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
 
3851
msgstr ""
 
3852
 
 
3853
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715
 
3854
msgid "Preferences"
 
3855
msgstr "設定"
 
3856
 
 
3857
#: src/gtk/areas.cc:85
 
3858
msgid "Configure aptitude."
 
3859
msgstr ""
 
3860
 
 
3861
#: src/gtk/changelog.cc:284
 
3862
msgid "The changelog is empty."
 
3863
msgstr "変更履歴が空です。"
 
3864
 
 
3865
#: src/gtk/changelog.cc:286
 
3866
msgid ""
 
3867
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
 
3868
"version of this package."
 
3869
msgstr "新しい変更履歴項目がありません。このパッケージをローカルに構築したバージョンをインストールしているのではないでしょうか。"
 
3870
 
 
3871
#: src/gtk/changelog.cc:288
 
3872
msgid ""
 
3873
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
 
3874
"package."
 
3875
msgstr "新しい変更履歴項目がありません。このパッケージのバイナリのみのアップロードが行われたためでしょう。"
 
3876
 
 
3877
#: src/gtk/changelog.cc:390
 
3878
#, c-format
 
3879
msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
3880
msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s"
 
3881
 
 
3882
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
 
3883
#, c-format
 
3884
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
 
3885
msgstr ""
 
3886
 
 
3887
#: src/gtk/changelog.cc:659
 
3888
#, c-format
 
3889
msgid ""
 
3890
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
 
3891
"is unknown."
 
3892
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。%s の出所は不明です。"
 
3893
 
 
3894
#: src/gtk/changelog.cc:663
 
3895
#, c-format
 
3896
msgid ""
 
3897
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
 
3898
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。%s は %s からのものです。"
 
3899
 
 
3900
#: src/gtk/changelog.cc:739
 
3901
#, c-format
 
3902
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
 
3903
msgstr "%s バージョン %s の changelog をダウンロード中..."
 
3904
 
 
3905
#: src/gtk/changelog.cc:931
 
3906
#, c-format
 
3907
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
 
3908
msgstr ""
 
3909
 
 
3910
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
 
3911
msgid "Resolve Upgrade Manually"
 
3912
msgstr "更新を手動で解決"
 
3913
 
 
3914
#: src/gtk/dashboardtab.cc:298
 
3915
msgid "Preparing to download changelogs"
 
3916
msgstr "変更履歴のダウンロードを準備しています"
 
3917
 
 
3918
#: src/gtk/dashboardtab.cc:383
 
3919
msgid "Available upgrades:"
 
3920
msgstr "利用可能な更新:"
 
3921
 
 
3922
#: src/gtk/dashboardtab.cc:400
 
3923
#, c-format
 
3924
msgid "%d available upgrade:"
 
3925
msgid_plural "%d available upgrades:"
 
3926
msgstr[0] "%d 個の利用可能な更新:"
 
3927
 
 
3928
#: src/gtk/dashboardtab.cc:619
 
3929
msgid "No upgrades are available."
 
3930
msgstr "利用可能な更新はありません"
 
3931
 
 
3932
#: src/gtk/dashboardtab.cc:631
 
3933
msgid "Unable to calculate an upgrade."
 
3934
msgstr "更新を算出できません。"
 
3935
 
 
3936
#: src/gtk/dashboardtab.cc:640
 
3937
#, c-format
 
3938
msgid ""
 
3939
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
 
3940
"size='large'>%d</span>."
 
3941
msgid_plural ""
 
3942
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
 
3943
"size='large'>%d</span>."
 
3944
msgstr[0] ""
 
3945
"<span size='large'>%3$d</span> 個のうち <span size='large'>%2$d</span> "
 
3946
"個の更新をインストールするには \"%1$s\" を押してください。"
 
3947
 
 
3948
#: src/gtk/dashboardtab.cc:652
 
3949
#, c-format
 
3950
msgid ""
 
3951
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
 
3952
"size='large'>%d</span> upgrade."
 
3953
msgid_plural ""
 
3954
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
 
3955
"size='large'>%d</span> upgrades."
 
3956
msgstr[0] ""
 
3957
"残りの<span size='large'>%2$d</span> 個の更新を手動でインストールには \"%1$s\" を押してください。"
 
3958
 
 
3959
#: src/gtk/dashboardtab.cc:677
 
3960
#, c-format
 
3961
msgid ""
 
3962
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
 
3963
"solution."
 
3964
msgstr "更新を算出できません。解決方法を手動で検索するために \"%s\" を押してください。"
 
3965
 
 
3966
#: src/gtk/dashboardtab.cc:694
 
3967
#, c-format
 
3968
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
 
3969
msgstr "更新の計算中に内部エラーが発生しました: %s"
 
3970
 
 
3971
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
 
3972
msgid "Find dependency chains: start"
 
3973
msgstr "依存関係チェーンの検索: 開始"
 
3974
 
 
3975
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
 
3976
msgid "Find dependency chains: end"
 
3977
msgstr "依存関係チェーンの検索: 終了"
 
3978
 
 
3979
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
 
3980
msgid "Find dependency chains: results"
 
3981
msgstr "依存関係チェーンの検索: 結果"
 
3982
 
 
3983
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
 
3984
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
 
3985
msgstr "検索のために、1 つ以上の開始パッケージと終了パッケージを選択してください。"
 
3986
 
 
3987
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
 
3988
msgid "No dependency chain found."
 
3989
msgstr "依存関係チェーンは見つかりませんでした。"
 
3990
 
 
3991
#: src/gtk/download.cc:179
 
3992
msgid "Ignored"
 
3993
msgstr "無視"
 
3994
 
 
3995
#: src/gtk/download.cc:185
 
3996
msgid "Failed"
 
3997
msgstr "失敗"
 
3998
 
 
3999
#: src/gtk/download.cc:193
 
4000
msgid "Already downloaded"
 
4001
msgstr "ダウンロード済み"
 
4002
 
 
4003
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
 
4004
#: src/pkg_view.cc:675
 
4005
msgid "Description"
 
4006
msgstr "説明"
 
4007
 
 
4008
#: src/gtk/download.cc:253
 
4009
msgid "Progress"
 
4010
msgstr "進行状況"
 
4011
 
 
4012
#: src/gtk/download.cc:264
 
4013
msgid "Short Description"
 
4014
msgstr "短い説明"
 
4015
 
 
4016
#: src/gtk/download.cc:272
 
4017
msgid "URI"
 
4018
msgstr "URI"
 
4019
 
 
4020
#: src/gtk/download.cc:319
 
4021
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
 
4022
msgstr "ダウンロードが進行中です。それでもキャンセルしますか?"
 
4023
 
 
4024
# * Description of an item.
 
4025
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
 
4026
msgid "View Details"
 
4027
msgstr "詳細を表示"
 
4028
 
 
4029
#: src/gtk/download.cc:439
 
4030
msgid "Change media"
 
4031
msgstr "メディアを変更してください"
 
4032
 
 
4033
#: src/gtk/download.cc:460
 
4034
#, c-format
 
4035
msgid "%s: %sB/s"
 
4036
msgstr "%s: %s バイト/秒"
 
4037
 
 
4038
#: src/gtk/download.cc:480
 
4039
#, c-format
 
4040
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
4041
msgstr "%s: %lu/%lu, %s バイト/秒"
 
4042
 
 
4043
#: src/gtk/download.cc:486
 
4044
#, c-format
 
4045
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
 
4046
msgstr "%s: %lu/%lu, 失速"
 
4047
 
 
4048
#: src/gtk/download.cc:507
 
4049
#, c-format
 
4050
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
 
4051
msgstr "%1$s: %3$s バイト中 %2$s バイト (%4$s バイト/秒, 残り %5$s)"
 
4052
 
 
4053
#: src/gtk/download.cc:514
 
4054
#, c-format
 
4055
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
 
4056
msgstr "%1$s: %3$s バイト中 %2$s バイト, 失速"
 
4057
 
 
4058
#: src/gtk/download.cc:541
 
4059
msgid "Completed"
 
4060
msgstr "完了"
 
4061
 
 
4062
#: src/gtk/download.cc:543
 
4063
msgid "Completed with errors"
 
4064
msgstr "エラー付きで完了"
 
4065
 
 
4066
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
 
4067
#, c-format
 
4068
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
 
4069
msgstr "%s: Unix ドメインソケットを作成できません: %s"
 
4070
 
 
4071
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
 
4072
#, c-format
 
4073
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
 
4074
msgstr "内部エラー: 一時ソケット名 \"%s\" は長すぎます!"
 
4075
 
 
4076
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
 
4077
#, c-format
 
4078
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
 
4079
msgstr "%s: 接続を許可できません: %s"
 
4080
 
 
4081
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
 
4082
#, c-format
 
4083
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
 
4084
msgstr "[%s] dpkg の処理を開始しています...\n"
 
4085
 
 
4086
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
 
4087
#, c-format
 
4088
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
 
4089
msgstr "[%s] dpkg の処理が完了しました。\n"
 
4090
 
 
4091
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
 
4092
#, c-format
 
4093
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
 
4094
msgstr "[%s] dpkg の処理に失敗しました。\n"
 
4095
 
 
4096
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
 
4097
#, c-format
 
4098
msgid ""
 
4099
"[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
 
4100
msgstr "[%s] dpkg の処理を完了しました。まだ処理の残っているパッケージがあります。\n"
 
4101
 
 
4102
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
 
4103
#, c-format
 
4104
msgid "Upgrade to %s version %s"
 
4105
msgstr "%s のバージョン %s に更新"
 
4106
 
 
4107
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
 
4108
#, c-format
 
4109
msgid "Install %s version %s"
 
4110
msgstr "%s のバージョン %s をインストール"
 
4111
 
 
4112
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
 
4113
#, c-format
 
4114
msgid "Downgrade to %s version %s"
 
4115
msgstr "%s のバージョン %s にダウングレード"
 
4116
 
 
4117
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
 
4118
#, c-format
 
4119
msgid "Don't hold %s at its current version."
 
4120
msgstr "%s を現在のバージョンに固定しない"
 
4121
 
 
4122
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
 
4123
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
 
4124
#, c-format
 
4125
msgid "Cancel any actions on %s."
 
4126
msgstr "%s のすべてのアクションを取り消し"
 
4127
 
 
4128
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
 
4129
#, c-format
 
4130
msgid "Cancel the purge of %s."
 
4131
msgstr "%s の完全削除を取り消し"
 
4132
 
 
4133
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
 
4134
#, c-format
 
4135
msgid "Cancel the removal of %s."
 
4136
msgstr "%s の削除を取り消し"
 
4137
 
 
4138
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
 
4139
#, c-format
 
4140
msgid "Cancel the upgrade of %s."
 
4141
msgstr "%s の更新を取り消し"
 
4142
 
 
4143
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
 
4144
#, c-format
 
4145
msgid "Cancel the installation of %s."
 
4146
msgstr "%s のインストールを取り消し"
 
4147
 
 
4148
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
 
4149
#, c-format
 
4150
msgid "Cancel the downgrade of %s."
 
4151
msgstr "%s のダウングレードを取り消し"
 
4152
 
 
4153
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
 
4154
#, c-format
 
4155
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
 
4156
msgstr "%s の再インストールを取り消し"
 
4157
 
 
4158
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
 
4159
#, c-format
 
4160
msgid "Remove %s"
 
4161
msgstr "%s の削除"
 
4162
 
 
4163
# * Item.
 
4164
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
 
4165
#, c-format
 
4166
msgid "Purge %s"
 
4167
msgstr "%s の完全削除"
 
4168
 
 
4169
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
 
4170
#, c-format
 
4171
msgid "Hold %s at its current version."
 
4172
msgstr "%s を現在のバージョンに固定"
 
4173
 
 
4174
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
 
4175
#, c-format
 
4176
msgid "Mark %s as automatically installed."
 
4177
msgstr "%s に自動的にインストールされたという印をつける"
 
4178
 
 
4179
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
 
4180
#, c-format
 
4181
msgid "Mark %s as manually installed."
 
4182
msgstr "%s に手動でインストールされたという印をつける"
 
4183
 
 
4184
#: src/gtk/entitysummary.cc:279
 
4185
#, c-format
 
4186
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
 
4187
msgstr "%s は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
 
4188
 
 
4189
#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
 
4190
msgid "(more info...)"
 
4191
msgstr "(さらなる情報...)"
 
4192
 
 
4193
#: src/gtk/entitysummary.cc:375
 
4194
msgid "Source: "
 
4195
msgstr "ソース: "
 
4196
 
 
4197
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
 
4198
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
 
4199
msgid "Name"
 
4200
msgstr "名前"
 
4201
 
 
4202
#: src/gtk/entityview.cc:385
 
4203
msgid "Visible?"
 
4204
msgstr "表示?"
 
4205
 
 
4206
#: src/gtk/entityview.cc:411
 
4207
#, c-format
 
4208
msgid "Columns of \"%s\":"
 
4209
msgstr "カラム \"%s\":"
 
4210
 
 
4211
#: src/gtk/entityview.cc:412
 
4212
#, c-format
 
4213
msgid "Editing the columns of \"%s\""
 
4214
msgstr "カラム \"%s\" を編集しています"
 
4215
 
 
4216
#: src/gtk/entityview.cc:552
 
4217
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
 
4218
msgstr "このパッケージの現在および将来の状態を表示するアイコンです。"
 
4219
 
 
4220
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
 
4221
msgid "Auto"
 
4222
msgstr "自動"
 
4223
 
 
4224
#: src/gtk/entityview.cc:570
 
4225
msgid "Whether the package is automatically installed."
 
4226
msgstr "パッケージが自動でインストールされたかどうかを示します。"
 
4227
 
 
4228
# * Description of an item.
 
4229
#: src/gtk/entityview.cc:576
 
4230
msgid "The name and description of the package."
 
4231
msgstr "パッケージの名前および説明です。"
 
4232
 
 
4233
#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
 
4234
msgid "Version"
 
4235
msgstr "バージョン"
 
4236
 
 
4237
# * Description of an item.
 
4238
#: src/gtk/entityview.cc:592
 
4239
msgid "The version number of the package."
 
4240
msgstr "パッケージのバージョン番号です。"
 
4241
 
 
4242
#: src/gtk/entityview.cc:607
 
4243
msgid "The package archives that contain this version."
 
4244
msgstr "このバージョンを含むパッケージアーカイブです。"
 
4245
 
 
4246
#: src/gtk/filesview.cc:295
 
4247
#, c-format
 
4248
msgid ""
 
4249
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
 
4250
"selected version \"%s\"."
 
4251
msgstr ""
 
4252
"このファイル一覧は現在インストール済みのバージョン \"%s\" に関係するもので、選択されたバージョン \"%s\" のものではありません。"
 
4253
 
 
4254
#: src/gtk/filesview.cc:309
 
4255
msgid "Files list is only available for installed packages."
 
4256
msgstr "ファイル一覧はインストール済みバージョンについてのみ利用可能です。"
 
4257
 
 
4258
#: src/gtk/gui.cc:80
 
4259
msgid "Not installed"
 
4260
msgstr "インストールされていません"
 
4261
 
 
4262
#: src/gtk/gui.cc:81
 
4263
msgid "Virtual"
 
4264
msgstr "仮想"
 
4265
 
 
4266
#: src/gtk/gui.cc:82
 
4267
msgid "Unpacked"
 
4268
msgstr "展開済み"
 
4269
 
 
4270
#: src/gtk/gui.cc:83
 
4271
msgid "Half-configured"
 
4272
msgstr "設定未完了"
 
4273
 
 
4274
#: src/gtk/gui.cc:84
 
4275
msgid "Half-installed"
 
4276
msgstr "インストール未完了"
 
4277
 
 
4278
#: src/gtk/gui.cc:85
 
4279
msgid "Configuration files and data remain"
 
4280
msgstr "設定ファイルとデータが残っています"
 
4281
 
 
4282
#: src/gtk/gui.cc:86
 
4283
msgid "Triggers awaited"
 
4284
msgstr "トリガ待ち"
 
4285
 
 
4286
#: src/gtk/gui.cc:87
 
4287
msgid "Triggers pending"
 
4288
msgstr "トリガ保留"
 
4289
 
 
4290
#: src/gtk/gui.cc:88
 
4291
msgid "Installed"
 
4292
msgstr "インストール済"
 
4293
 
 
4294
#: src/gtk/gui.cc:92
 
4295
msgid "Reinstall"
 
4296
msgstr "再インストール"
 
4297
 
 
4298
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
 
4299
msgid "Downgrade"
 
4300
msgstr "ダウングレード"
 
4301
 
 
4302
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
 
4303
msgid "Remove"
 
4304
msgstr "削除"
 
4305
 
 
4306
#: src/gtk/gui.cc:96
 
4307
msgid "Remove and purge configuration/data"
 
4308
msgstr "設定とデータの削除および完全削除"
 
4309
 
 
4310
#: src/gtk/gui.cc:97
 
4311
msgid "Hold (don't upgrade)"
 
4312
msgstr "固定 (更新しない)"
 
4313
 
 
4314
#: src/gtk/gui.cc:99
 
4315
msgid "Unsatisfied dependencies"
 
4316
msgstr "満たされない依存関係"
 
4317
 
 
4318
#: src/gtk/gui.cc:269
 
4319
msgid "Checking for updates"
 
4320
msgstr "更新を確認しています"
 
4321
 
 
4322
#: src/gtk/gui.cc:287
 
4323
msgid "Insufficient privileges."
 
4324
msgstr "権限が不十分です"
 
4325
 
 
4326
# * Description of an item.
 
4327
#: src/gtk/gui.cc:290
 
4328
msgid "You must be root to update the package lists."
 
4329
msgstr "パッケージ一覧を更新するには root である必要があります。"
 
4330
 
 
4331
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
 
4332
msgid "Download already running."
 
4333
msgstr "ダウンロードは既に実行中です。"
 
4334
 
 
4335
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765
 
4336
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
 
4337
msgstr "パッケージ一覧の更新またはインストールの実行が現在行われています。"
 
4338
 
 
4339
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
 
4340
#: src/gtk/gui.cc:359
 
4341
#, c-format
 
4342
msgid "Update %s?"
 
4343
msgstr "%s を更新しますか?"
 
4344
 
 
4345
#: src/gtk/gui.cc:385
 
4346
#, c-format
 
4347
msgid ""
 
4348
"Replace configuration file\n"
 
4349
"'%s'?"
 
4350
msgstr ""
 
4351
"設定ファイル '%s'\n"
 
4352
"を置き換えますか?"
 
4353
 
 
4354
#: src/gtk/gui.cc:389
 
4355
#, c-format
 
4356
msgid ""
 
4357
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
4358
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
 
4359
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
 
4360
"the new package maintainers version? "
 
4361
msgstr ""
 
4362
"設定ファイル %s は (あなたまたはスクリプトにより) "
 
4363
"変更されています。更新されたバージョンがこのパッケージから提供されています。あなたの現在のバージョンを保持したいなら、「いいえ」を選んでください。現在のフ"
 
4364
"ァイルを置き換えて新しいパッケージメンテナバージョンをインストールしますか? "
 
4365
 
 
4366
#: src/gtk/gui.cc:417
 
4367
#, c-format
 
4368
msgid "Comparing %s to %s..."
 
4369
msgstr "%s を %s と比較しています..."
 
4370
 
 
4371
#: src/gtk/gui.cc:738
 
4372
msgid ""
 
4373
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
 
4374
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
 
4375
msgstr "この処理を中断すると、あなたのシステムは矛盾した状態に置かれることになります。本当にあなたの変更の適用をやめますか?"
 
4376
 
 
4377
#: src/gtk/gui.cc:776
 
4378
msgid "Done applying changes!"
 
4379
msgstr "変更を適用しました!"
 
4380
 
 
4381
#: src/gtk/gui.cc:823
 
4382
msgid "Applying changes..."
 
4383
msgstr "変更を適用しています..."
 
4384
 
 
4385
#: src/gtk/gui.cc:875
 
4386
#, c-format
 
4387
msgid "%s: %s"
 
4388
msgstr "%s: %s"
 
4389
 
 
4390
#: src/gtk/gui.cc:878
 
4391
#, c-format
 
4392
msgid "Error in package %s"
 
4393
msgstr "パッケージ %s でエラー"
 
4394
 
 
4395
#: src/gtk/gui.cc:906
 
4396
#, c-format
 
4397
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
 
4398
msgstr "設定ファイル %s を置き換えるかどうかを尋ねます"
 
4399
 
 
4400
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
 
4401
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266
 
4402
msgid "Downloading packages"
 
4403
msgstr "パッケージをダウンロード中"
 
4404
 
 
4405
#: src/gtk/gui.cc:1038
 
4406
msgid "Broken packages"
 
4407
msgstr "壊れているパッケージ"
 
4408
 
 
4409
#: src/gtk/gui.cc:1071
 
4410
msgid "Show broken packages"
 
4411
msgstr "壊れているパッケージを表示"
 
4412
 
 
4413
#: src/gtk/gui.cc:1075
 
4414
msgid "Resolve dependencies"
 
4415
msgstr "依存関係を解決する"
 
4416
 
 
4417
#: src/gtk/gui.cc:1103
 
4418
#, c-format
 
4419
msgid "%d package is broken"
 
4420
msgid_plural "%d packages are broken."
 
4421
msgstr[0] "%d 個のパッケージが壊れています。"
 
4422
 
 
4423
#: src/gtk/gui.cc:1147
 
4424
msgid "View changes"
 
4425
msgstr "変更を表示"
 
4426
 
 
4427
#: src/gtk/gui.cc:1151
 
4428
msgid "Apply changes"
 
4429
msgstr "変更の適用"
 
4430
 
 
4431
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4432
#. string will be displayed in a larger
 
4433
#. font.
 
4434
#: src/gtk/gui.cc:1192
 
4435
#, c-format
 
4436
msgid "%d package to install"
 
4437
msgid_plural "%d packages to install"
 
4438
msgstr[0] "%d 個のパッケージのインストール"
 
4439
 
 
4440
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4441
#. string will be displayed in a larger
 
4442
#. font.
 
4443
#: src/gtk/gui.cc:1207
 
4444
#, c-format
 
4445
msgid "%d package to remove"
 
4446
msgid_plural "%d packages to remove"
 
4447
msgstr[0] "%d 個のパッケージの削除"
 
4448
 
 
4449
#: src/gtk/gui.cc:1246
 
4450
#, c-format
 
4451
msgid "Download size: %sB."
 
4452
msgstr "ダウンロードサイズ: %sバイト。"
 
4453
 
 
4454
#: src/gtk/gui.cc:1289
 
4455
#, c-format
 
4456
msgid "Tags of %s:\n"
 
4457
msgstr "%s のタグ:\n"
 
4458
 
 
4459
#: src/gtk/gui.cc:1345
 
4460
msgid "This feature is not implemented, yet."
 
4461
msgstr "この機能はまだ実装されていません。"
 
4462
 
 
4463
#: src/gtk/gui.cc:1351
 
4464
msgid "Not implemented"
 
4465
msgstr "実装されていません"
 
4466
 
 
4467
#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
 
4468
msgid "Install/Upgrade"
 
4469
msgstr "インストール/更新"
 
4470
 
 
4471
# * Item.
 
4472
#: src/gtk/gui.cc:1429
 
4473
msgid "Purge"
 
4474
msgstr "完全削除"
 
4475
 
 
4476
#: src/gtk/gui.cc:1434
 
4477
msgid "Keep"
 
4478
msgstr "一時固定"
 
4479
 
 
4480
#: src/gtk/gui.cc:1439
 
4481
msgid "Hold"
 
4482
msgstr "固定"
 
4483
 
 
4484
#: src/gtk/gui.cc:1445
 
4485
msgid "Set as automatic"
 
4486
msgstr "自動で設定"
 
4487
 
 
4488
#: src/gtk/gui.cc:1450
 
4489
msgid "Set as manual"
 
4490
msgstr "手動で設定"
 
4491
 
 
4492
#: src/gtk/gui.cc:1455
 
4493
msgid "Toggle automatic status"
 
4494
msgstr "自動状態を切り替え"
 
4495
 
 
4496
#: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144
 
4497
#, c-format
 
4498
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
 
4499
msgstr "ユーザインタフェース定義ファイル %s/aptitude.glade を読み込めません。"
 
4500
 
 
4501
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
 
4502
msgid "Current status"
 
4503
msgstr "現在の状態"
 
4504
 
 
4505
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
 
4506
msgid "Selected status"
 
4507
msgstr "選択された状態"
 
4508
 
 
4509
#: src/gtk/info.cc:496
 
4510
msgid "Not available"
 
4511
msgstr "利用できません"
 
4512
 
 
4513
# * Item.
 
4514
#: src/gtk/info.cc:545
 
4515
msgid "Package information: version list"
 
4516
msgstr "パッケージ情報: バージョン一覧"
 
4517
 
 
4518
#: src/gtk/info.cc:555
 
4519
msgid "Package information: dependency list"
 
4520
msgstr "パッケージ情報: 依存関係一覧"
 
4521
 
 
4522
#: src/gtk/info.cc:597
 
4523
msgid "Please wait; reloading cache..."
 
4524
msgstr "お待ちください。キャッシュを再読み込みしています..."
 
4525
 
 
4526
#: src/gtk/info.cc:779
 
4527
msgid "Info"
 
4528
msgstr "情報"
 
4529
 
 
4530
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
 
4531
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
 
4532
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275
 
4533
#: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135
 
4534
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224
 
4535
#: src/qt/version.cc:114
 
4536
msgid "Unknown"
 
4537
msgstr "不明"
 
4538
 
 
4539
#: src/gtk/packagestab.cc:203
 
4540
#, c-format
 
4541
msgid "No packages matched \"%s\"."
 
4542
msgstr "\"%s\" にマッチするパッケージがありません。"
 
4543
 
 
4544
#: src/gtk/packagestab.cc:313
 
4545
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
 
4546
msgstr "パッケージを表示するには、検索語句を入力して \"検索\" をクリックしてください。"
 
4547
 
 
4548
#: src/gtk/packagestab.cc:415
 
4549
msgid "Packages: "
 
4550
msgstr "パッケージ: "
 
4551
 
 
4552
#: src/gtk/pkgview.cc:224
 
4553
#, c-format
 
4554
msgid "%s was installed automatically."
 
4555
msgstr "%s は自動的にインストールされました。"
 
4556
 
 
4557
#: src/gtk/pkgview.cc:227
 
4558
#, c-format
 
4559
msgid "%s is being installed automatically."
 
4560
msgstr "%s は自動的にインストールされます。"
 
4561
 
 
4562
#: src/gtk/pkgview.cc:235
 
4563
#, c-format
 
4564
msgid "%s was installed manually."
 
4565
msgstr "%s は手動でインストールされました。"
 
4566
 
 
4567
#: src/gtk/pkgview.cc:238
 
4568
#, c-format
 
4569
msgid "%s is being installed manually."
 
4570
msgstr "%s は手動でインストールされます。"
 
4571
 
 
4572
#: src/gtk/pkgview.cc:401
 
4573
msgid "Cache reloading, please wait..."
 
4574
msgstr "キャッシュを再読み込みしています。お待ちください..."
 
4575
 
 
4576
# * Menu item on the first line.
 
4577
#: src/gtk/pkgview.cc:607
 
4578
msgid "Searching..."
 
4579
msgstr "検索しています..."
 
4580
 
 
4581
#: src/gtk/pkgview.cc:718
 
4582
msgid "Finalizing view"
 
4583
msgstr "画面を調整しています"
 
4584
 
 
4585
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
 
4586
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
 
4587
msgid "Building view"
 
4588
msgstr "画面を構築しています"
 
4589
 
 
4590
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678
 
4591
msgid ""
 
4592
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
 
4593
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
 
4594
"install is complete.\n"
 
4595
" .\n"
 
4596
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 
4597
"either on your system or in the Debian archive."
 
4598
msgstr ""
 
4599
"依存関係が満たされていないパッケージ\n"
 
4600
" これらのパッケージは、インストール完了後、依存関係に関する要求が満たされなくなります。\n"
 
4601
".\n"
 
4602
" このツリーの存在は、システムと Debian アーカイブのどちらかがどこかで壊れていることを示します。"
 
4603
 
 
4604
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679
 
4605
msgid ""
 
4606
"Packages being removed because they are no longer used\n"
 
4607
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
 
4608
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 
4609
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 
4610
msgstr ""
 
4611
"もはや使われていないので削除されるパッケージ\n"
 
4612
" "
 
4613
"これらのパッケージは、依存関係を満たすために自動的にインストールされましたが、これから行われるアクションでインストールされるどのパッケージからも「重要な」"
 
4614
"依存関係があると明示されていません。\n"
 
4615
 
 
4616
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680
 
4617
msgid ""
 
4618
"Packages being automatically held in their current state\n"
 
4619
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 
4620
"state to avoid breaking dependencies."
 
4621
msgstr ""
 
4622
"現在の状態に自動的に固定されるパッケージ\n"
 
4623
" これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係が壊れるのを防ぐために現在の状態に一時的に固定されます。"
 
4624
 
 
4625
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681
 
4626
msgid ""
 
4627
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
 
4628
" These packages are being installed because they are required by another "
 
4629
"package you have chosen for installation."
 
4630
msgstr ""
 
4631
"依存関係を満たすため自動的にインストールされるパッケージ\n"
 
4632
" これらのパッケージは、インストール対象として選択されている他のパッケージから必要とされているため、インストールされます。"
 
4633
 
 
4634
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682
 
4635
msgid ""
 
4636
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
 
4637
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 
4638
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
 
4639
msgstr ""
 
4640
"依存関係が満たされていないために削除されるパッケージ\n"
 
4641
" これらのパッケージは削除予定です。それは、依存パッケージのうち一つ以上がもはや利用できないため、またはこれらと他のパッケージが競合しているためです。"
 
4642
 
 
4643
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683
 
4644
msgid ""
 
4645
"Packages to be downgraded\n"
 
4646
" An older version of these packages than is currently installed will be "
 
4647
"installed."
 
4648
msgstr ""
 
4649
"ダウングレードされるパッケージ\n"
 
4650
" これらのパッケージは、現在インストールされているバージョンよりも古いものがインストールされます。"
 
4651
 
 
4652
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684
 
4653
msgid ""
 
4654
"Packages being held back\n"
 
4655
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 
4656
"their current version."
 
4657
msgstr ""
 
4658
"固定されるパッケージ\n"
 
4659
" これらのパッケージは更新可能ですが、あなたの要求で現在のバージョンに固定されます。"
 
4660
 
 
4661
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685
 
4662
msgid ""
 
4663
"Packages to be reinstalled\n"
 
4664
" These packages will be reinstalled."
 
4665
msgstr ""
 
4666
"再インストールされるパッケージ\n"
 
4667
" これらのパッケージは再インストールされます。"
 
4668
 
 
4669
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686
 
4670
msgid ""
 
4671
"Packages to be installed\n"
 
4672
" These packages have been manually selected for installation on your "
 
4673
"computer."
 
4674
msgstr ""
 
4675
"インストールされるパッケージ\n"
 
4676
" これらのパッケージは、コンピュータにインストールする対象として手動で選択されました。"
 
4677
 
 
4678
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687
 
4679
msgid ""
 
4680
"Packages to be removed\n"
 
4681
" These packages have been manually selected for removal."
 
4682
msgstr ""
 
4683
"削除されるパッケージ\n"
 
4684
" これらのパッケージは、削除対象として手動で選択されました。"
 
4685
 
 
4686
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688
 
4687
msgid ""
 
4688
"Packages to be upgraded\n"
 
4689
" These packages will be upgraded to a newer version."
 
4690
msgstr ""
 
4691
"更新されるパッケージ\n"
 
4692
" これらのパッケージは新しいバージョンに更新されます。"
 
4693
 
 
4694
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689
 
4695
msgid ""
 
4696
"Packages that are partially installed\n"
 
4697
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
 
4698
"made to complete their installation."
 
4699
msgstr ""
 
4700
"インストールが未完了のパッケージ\n"
 
4701
" これらのパッケージは、インストールや設定が完了していません。インストールの完了を試みる予定です。"
 
4702
 
 
4703
#: src/gtk/previewtab.cc:179
 
4704
msgid "Preview: "
 
4705
msgstr "プレビュー: "
 
4706
 
 
4707
#: src/gtk/resolver.cc:68
 
4708
#, c-format
 
4709
msgid "Error in dependency resolver: %s"
 
4710
msgstr "依存関係解決器にエラーが生じました: %s"
 
4711
 
 
4712
#: src/gtk/resolver.cc:71
 
4713
#, c-format
 
4714
msgid ""
 
4715
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
 
4716
"solutions might be impossible to generate.\n"
 
4717
"\n"
 
4718
"%s"
 
4719
msgstr ""
 
4720
"依存関係解決器に致命的なエラーが発生しました。検索を継続することはできますが、いくつかの解決方法は生成不可能な可能性があります。\n"
 
4721
"\n"
 
4722
"%s"
 
4723
 
 
4724
#: src/gtk/resolver.cc:212
 
4725
msgid "Virtual package"
 
4726
msgstr "仮想パッケージ"
 
4727
 
 
4728
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457
 
4729
msgid "Not Installed"
 
4730
msgstr "インストールされていません"
 
4731
 
 
4732
#: src/gtk/resolver.cc:377
 
4733
#, c-format
 
4734
msgid "Removing %s is rejected."
 
4735
msgstr "%s の削除は拒否されました。"
 
4736
 
 
4737
#: src/gtk/resolver.cc:382
 
4738
#, c-format
 
4739
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
 
4740
msgstr "%s のインストールの取り消しは拒否されました。"
 
4741
 
 
4742
#: src/gtk/resolver.cc:391
 
4743
#, c-format
 
4744
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
 
4745
msgstr "%s の削除の取り消しは拒否されました。"
 
4746
 
 
4747
#: src/gtk/resolver.cc:394
 
4748
#, c-format
 
4749
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
 
4750
msgstr "%s をバージョン %s に一時固定することは拒否されました。"
 
4751
 
 
4752
#: src/gtk/resolver.cc:401
 
4753
#, c-format
 
4754
msgid "Installing %s version %s is rejected."
 
4755
msgstr "%s のバージョン %s のインストールは拒否されました。"
 
4756
 
 
4757
#: src/gtk/resolver.cc:407
 
4758
#, c-format
 
4759
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
 
4760
msgstr "%s のバージョン %s へのダウングレードは拒否されました。"
 
4761
 
 
4762
#: src/gtk/resolver.cc:413
 
4763
#, c-format
 
4764
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
 
4765
msgstr "%s のバージョン %s への更新は拒否されました。"
 
4766
 
 
4767
#: src/gtk/resolver.cc:430
 
4768
#, c-format
 
4769
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4770
msgstr "%s の削除はすべての未受諾の代替に優先します。"
 
4771
 
 
4772
#: src/gtk/resolver.cc:435
 
4773
#, c-format
 
4774
msgid ""
 
4775
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
 
4776
"alternatives."
 
4777
msgstr "%s のインストールの取り消しはすべての未受諾の代替に優先します。"
 
4778
 
 
4779
#: src/gtk/resolver.cc:444
 
4780
#, c-format
 
4781
msgid ""
 
4782
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4783
msgstr "%s の削除の取り消しはすべての未受諾の代替に優先します。"
 
4784
 
 
4785
#: src/gtk/resolver.cc:447
 
4786
#, c-format
 
4787
msgid ""
 
4788
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4789
msgstr "%s のバージョン %s での一時固定はすべての未受諾の代替に優先します。"
 
4790
 
 
4791
#: src/gtk/resolver.cc:454
 
4792
#, c-format
 
4793
msgid ""
 
4794
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4795
msgstr "%s のバージョン %s のインストールはすべての未受諾の代替に優先します。"
 
4796
 
 
4797
#: src/gtk/resolver.cc:460
 
4798
#, c-format
 
4799
msgid ""
 
4800
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4801
msgstr "%s のバージョン %s へのダウングレードはすべての未受諾の代替に優先します。"
 
4802
 
 
4803
#: src/gtk/resolver.cc:466
 
4804
#, c-format
 
4805
msgid ""
 
4806
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4807
msgstr ""
 
4808
 
 
4809
#: src/gtk/resolver.cc:484
 
4810
#, c-format
 
4811
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
 
4812
msgstr "%ls を未解決のままにすることは拒否されます。"
 
4813
 
 
4814
#: src/gtk/resolver.cc:490
 
4815
#, c-format
 
4816
msgid ""
 
4817
"Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4818
msgstr "%ls を未解決のままにすることはすべての未受諾の代替に優先します。"
 
4819
 
 
4820
#: src/gtk/resolver.cc:908
 
4821
msgid "How to treat the selected action"
 
4822
msgid_plural "How to treat the selected actions"
 
4823
msgstr[0] "選択されたアクションの取り扱い方法"
 
4824
 
 
4825
#: src/gtk/resolver.cc:912
 
4826
msgid "Ignore solutions containing this action."
 
4827
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
 
4828
msgstr[0] "このアクションに含まれる解決方法を無視します。"
 
4829
 
 
4830
#: src/gtk/resolver.cc:916
 
4831
msgid ""
 
4832
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
 
4833
"solutions."
 
4834
msgid_plural ""
 
4835
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
 
4836
"solutions."
 
4837
msgstr[0] "このアクションに含まれる解決方法を許可しますが、他の解決方法にこれらを優先することはしません。"
 
4838
 
 
4839
#: src/gtk/resolver.cc:920
 
4840
msgid ""
 
4841
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
 
4842
msgid_plural ""
 
4843
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
 
4844
msgstr[0] "このアクションを常に、受諾していない代替に優先します。"
 
4845
 
 
4846
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131
 
4847
#, c-format
 
4848
msgid "%s depends upon %s"
 
4849
msgstr "%s が %s に依存"
 
4850
 
 
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134
 
4852
#, c-format
 
4853
msgid "%s pre-depends upon %s"
 
4854
msgstr "%s が %s に事前依存"
 
4855
 
 
4856
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137
 
4857
#, c-format
 
4858
msgid "%s suggests %s"
 
4859
msgstr "%s が %s を提案"
 
4860
 
 
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140
 
4862
#: src/solution_item.cc:599
 
4863
#, c-format
 
4864
msgid "%s recommends %s"
 
4865
msgstr "%s が %s を推奨"
 
4866
 
 
4867
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143
 
4868
#, c-format
 
4869
msgid "%s conflicts with %s"
 
4870
msgstr "%s が %s と競合"
 
4871
 
 
4872
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146
 
4873
#, c-format
 
4874
msgid "%s breaks %s"
 
4875
msgstr "%s によって %s が破損"
 
4876
 
 
4877
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149
 
4878
#, c-format
 
4879
msgid "%s replaces %s"
 
4880
msgstr "%s が %s を置換"
 
4881
 
 
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152
 
4883
#, c-format
 
4884
msgid "%s obsoletes %s"
 
4885
msgstr "%s が %s を廃止"
 
4886
 
 
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155
 
4888
#, c-format
 
4889
msgid "%s enhances %s"
 
4890
msgstr ""
 
4891
 
 
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841
 
4893
#: src/solution_screen.cc:272
 
4894
msgid "Remove the following packages:"
 
4895
msgstr "以下のパッケージを削除する:"
 
4896
 
 
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853
 
4898
#: src/solution_screen.cc:296
 
4899
msgid "Install the following packages:"
 
4900
msgstr "以下のパッケージをインストールする:"
 
4901
 
 
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
 
4903
msgid "Keep the following packages:"
 
4904
msgstr "以下のパッケージを一時固定する:"
 
4905
 
 
4906
#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877
 
4907
#: src/solution_screen.cc:308
 
4908
msgid "Upgrade the following packages:"
 
4909
msgstr "以下のパッケージを更新する:"
 
4910
 
 
4911
#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890
 
4912
#: src/solution_screen.cc:320
 
4913
msgid "Downgrade the following packages:"
 
4914
msgstr "以下のパッケージをダウングレードする:"
 
4915
 
 
4916
#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
 
4917
#: src/solution_fragment.cc:513
 
4918
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
 
4919
msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:"
 
4920
 
 
4921
#: src/gtk/resolver.cc:1519
 
4922
#, c-format
 
4923
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4924
msgstr "%s [<big>%s</big> (%s)] を削除する"
 
4925
 
 
4926
#: src/gtk/resolver.cc:1526
 
4927
#, c-format
 
4928
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4929
msgstr "%s [<big>%s</big> (%s)] をインストールする"
 
4930
 
 
4931
#: src/gtk/resolver.cc:1534
 
4932
#, c-format
 
4933
msgid "Cancel the installation of %s"
 
4934
msgstr "%s のインストールを取り消す"
 
4935
 
 
4936
#: src/gtk/resolver.cc:1537
 
4937
#, c-format
 
4938
msgid "Cancel the removal of %s"
 
4939
msgstr "%s の削除を取り消す"
 
4940
 
 
4941
#: src/gtk/resolver.cc:1540
 
4942
#, c-format
 
4943
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
 
4944
msgstr "%s をバージョン <big>%s</big> (%s) に一時固定する"
 
4945
 
 
4946
#: src/gtk/resolver.cc:1547
 
4947
#, c-format
 
4948
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4949
msgstr "%s を更新する [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4950
 
 
4951
#: src/gtk/resolver.cc:1556
 
4952
#, c-format
 
4953
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4954
msgstr "%s をダウングレードする [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4955
 
 
4956
#: src/gtk/resolver.cc:1615
 
4957
#, c-format
 
4958
msgid "<b>Remove</b> %s"
 
4959
msgstr "%s を<b>削除</b>"
 
4960
 
 
4961
#: src/gtk/resolver.cc:1615
 
4962
#, c-format
 
4963
msgid "<b>remove</b> %s"
 
4964
msgstr "%s を<b>削除</b>"
 
4965
 
 
4966
#: src/gtk/resolver.cc:1624
 
4967
#, c-format
 
4968
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
 
4969
msgstr "%s をバージョン %s に<b>一時固定</b>"
 
4970
 
 
4971
#: src/gtk/resolver.cc:1624
 
4972
#, c-format
 
4973
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
 
4974
msgstr "%s をバージョン %s に<b>一時固定</b>"
 
4975
 
 
4976
#: src/gtk/resolver.cc:1632
 
4977
#, c-format
 
4978
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
 
4979
msgstr "%s のインストールを<b>取り消す</b>"
 
4980
 
 
4981
#: src/gtk/resolver.cc:1632
 
4982
#, c-format
 
4983
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
 
4984
msgstr "%s のインストールを<b>取り消す</b>"
 
4985
 
 
4986
#: src/gtk/resolver.cc:1639
 
4987
#, c-format
 
4988
msgid "<b>Install</b> %s %s"
 
4989
msgstr "%s %s を<b>インストール</b>"
 
4990
 
 
4991
#: src/gtk/resolver.cc:1639
 
4992
#, c-format
 
4993
msgid "<b>install</b> %s %s"
 
4994
msgstr "%s %s を<b>インストール</b>"
 
4995
 
 
4996
#: src/gtk/resolver.cc:1648
 
4997
#, c-format
 
4998
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
 
4999
msgstr "%s をバージョン %s に<b>ダウングレード</b>"
 
5000
 
 
5001
#: src/gtk/resolver.cc:1648
 
5002
#, c-format
 
5003
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
 
5004
msgstr "%s をバージョン %s に<b>ダウングレード</b>"
 
5005
 
 
5006
#: src/gtk/resolver.cc:1657
 
5007
#, c-format
 
5008
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
 
5009
msgstr "%s を バージョン %s に<b>更新</b>"
 
5010
 
 
5011
#: src/gtk/resolver.cc:1657
 
5012
#, c-format
 
5013
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
 
5014
msgstr "%s を バージョン %s に<b>更新</b>"
 
5015
 
 
5016
#: src/gtk/resolver.cc:1670
 
5017
#, c-format
 
5018
msgid "Leave %s unresolved"
 
5019
msgstr "%s を未解決のままにする"
 
5020
 
 
5021
#: src/gtk/resolver.cc:1670
 
5022
#, c-format
 
5023
msgid "leave %s unresolved"
 
5024
msgstr "%s を未解決のままにする"
 
5025
 
 
5026
#: src/gtk/resolver.cc:1738
 
5027
#, c-format
 
5028
msgid "%s install"
 
5029
msgid_plural "%s installs"
 
5030
msgstr[0] "%s のインストール"
 
5031
 
 
5032
#: src/gtk/resolver.cc:1743
 
5033
#, c-format
 
5034
msgid "%s remove"
 
5035
msgid_plural "%s removes"
 
5036
msgstr[0] "%s の削除"
 
5037
 
 
5038
#: src/gtk/resolver.cc:1749
 
5039
#, c-format
 
5040
msgid "%s keep"
 
5041
msgid_plural "%s keeps"
 
5042
msgstr[0] "%s の一時固定"
 
5043
 
 
5044
#: src/gtk/resolver.cc:1755
 
5045
#, c-format
 
5046
msgid "%s upgrade"
 
5047
msgid_plural "%s upgrades"
 
5048
msgstr[0] "%s の更新"
 
5049
 
 
5050
#: src/gtk/resolver.cc:1761
 
5051
#, c-format
 
5052
msgid "%s downgrade"
 
5053
msgid_plural "%s downgrades"
 
5054
msgstr[0] "%s のダウングレード"
 
5055
 
 
5056
# * Item
 
5057
#: src/gtk/resolver.cc:1767
 
5058
#, c-format
 
5059
msgid "%s unresolved recommendation"
 
5060
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
 
5061
msgstr[0] "%s の未解決の推奨"
 
5062
 
 
5063
#: src/gtk/resolver.cc:2059
 
5064
msgid "No solutions yet."
 
5065
msgstr "解決方法はまだありません。"
 
5066
 
 
5067
#: src/gtk/resolver.cc:2066
 
5068
msgid "No dependency solution was found."
 
5069
msgstr "依存関係の解決方法が見つかりません。"
 
5070
 
 
5071
#: src/gtk/resolver.cc:2067
 
5072
msgid "No solutions."
 
5073
msgstr "解決方法はありません。"
 
5074
 
 
5075
#: src/gtk/resolver.cc:2078
 
5076
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
 
5077
msgstr "解決方法を見るには、右のリストからそれを選択してください。"
 
5078
 
 
5079
#: src/gtk/resolver.cc:2079
 
5080
#, c-format
 
5081
msgid "%u solutions."
 
5082
msgstr "%u の解決方法。"
 
5083
 
 
5084
#: src/gtk/resolver.cc:2109
 
5085
#, c-format
 
5086
msgid "Solution %s of %s."
 
5087
msgstr ""
 
5088
 
 
5089
#: src/gtk/tab.cc:68
 
5090
msgid "Download"
 
5091
msgstr "ダウンロード"
 
5092
 
 
5093
#: src/load_config.cc:48
 
5094
#, c-format
 
5095
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
 
5096
msgstr "色名を認識できません: \"%s\""
 
5097
 
 
5098
#: src/load_config.cc:75
 
5099
#, c-format
 
5100
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
 
5101
msgstr "属性名を認識できません: \"%s\""
 
5102
 
 
5103
#: src/load_config.cc:113
 
5104
#, c-format
 
5105
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
 
5106
msgstr "スタイル定義グループ中に無効なエントリがあります: \"%s\""
 
5107
 
 
5108
#: src/load_config.cc:115
 
5109
#, c-format
 
5110
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
 
5111
msgstr "スタイル定義グループ中にタグのない無効なエントリがあります: \"%s\""
 
5112
 
 
5113
#: src/load_config.cc:127
 
5114
msgid "The default color may only be used as a background."
 
5115
msgstr "デフォルトの色は背景にのみ使用できます。"
 
5116
 
 
5117
#: src/load_config.cc:144
 
5118
#, c-format
 
5119
msgid "Unknown style attribute %s"
 
5120
msgstr "未知のスタイル属性です: %s"
 
5121
 
 
5122
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
 
5123
#, c-format
 
5124
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
 
5125
msgstr "キーバインドグループに無効なエントリがあります: \"%s\""
 
5126
 
 
5127
#: src/load_config.cc:184
 
5128
#, c-format
 
5129
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
 
5130
msgstr "無効なキーバインド \"%s\" -> \"%s\" を無視しています"
 
5131
 
 
5132
#: src/load_grouppolicy.cc:289
 
5133
#, c-format
 
5134
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
5135
msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました"
 
5136
 
 
5137
#: src/load_grouppolicy.cc:305
 
5138
#, c-format
 
5139
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
 
5140
msgstr "',' か '%c' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました"
 
5141
 
 
5142
#: src/load_grouppolicy.cc:309
 
5143
#, c-format
 
5144
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
 
5145
msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました"
 
5146
 
 
5147
#: src/load_grouppolicy.cc:317
 
5148
#, c-format
 
5149
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
 
5150
msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
 
5151
 
 
5152
#: src/load_grouppolicy.cc:324
 
5153
#, c-format
 
5154
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
 
5155
msgstr "末端規則 '%s' はリストの最後の規則にしてください"
 
5156
 
 
5157
#: src/load_grouppolicy.cc:385
 
5158
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
 
5159
msgstr ""
 
5160
 
 
5161
#: src/load_grouppolicy.cc:413
 
5162
#, c-format
 
5163
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
 
5164
msgstr "セクション名が不正です: '%s' ('none'、'topdir'、'subdir'、'subdirs' のいずれかを用いてください)"
 
5165
 
 
5166
#: src/load_grouppolicy.cc:423
 
5167
#, c-format
 
5168
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 
5169
msgstr "貫通の設定が不正です: '%s' ('passthrough' か 'nopassthrough' を用いてください)"
 
5170
 
 
5171
#: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544
 
5172
#: src/load_grouppolicy.cc:621
 
5173
#, c-format
 
5174
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
 
5175
msgstr ""
 
5176
 
 
5177
#: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521
 
5178
#: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555
 
5179
#: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577
 
5180
#: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766
 
5181
#, c-format
 
5182
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
 
5183
msgstr ""
 
5184
 
 
5185
#: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636
 
5186
#, c-format
 
5187
msgid "Expected '(' after '%s'"
 
5188
msgstr "'%s' の後に '(' が期待されます"
 
5189
 
 
5190
#: src/load_grouppolicy.cc:497
 
5191
#, c-format
 
5192
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
 
5193
msgstr "'%s' のパターンをパースできません"
 
5194
 
 
5195
#: src/load_grouppolicy.cc:502
 
5196
msgid ""
 
5197
"Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
 
5198
msgstr ""
 
5199
 
 
5200
#: src/load_grouppolicy.cc:644
 
5201
#, c-format
 
5202
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
 
5203
msgstr ""
 
5204
 
 
5205
#: src/load_grouppolicy.cc:667
 
5206
#, c-format
 
5207
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
 
5208
msgstr "\"%s\" の後のパターンを解析できません"
 
5209
 
 
5210
#: src/load_grouppolicy.cc:705
 
5211
#, c-format
 
5212
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
 
5213
msgstr "想定外の、空のツリータイトルが \"%s\" の後にあります"
 
5214
 
 
5215
#: src/load_grouppolicy.cc:724
 
5216
#, c-format
 
5217
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
 
5218
msgstr "'||' の後に '{' か ')' か ',' を期待しましたが '%s' が与えられました"
 
5219
 
 
5220
#: src/load_grouppolicy.cc:750
 
5221
#, c-format
 
5222
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
 
5223
msgstr ""
 
5224
 
 
5225
#: src/load_pkgview.cc:64
 
5226
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 
5227
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 静的な項目に対して行のフォーマットが指定されていません"
 
5228
 
 
5229
#: src/load_pkgview.cc:97
 
5230
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
 
5231
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 行記述子でエンコーディングエラーが生じました"
 
5232
 
 
5233
#: src/load_pkgview.cc:118
 
5234
#, c-format
 
5235
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 
5236
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 画面の項目の種類が不明です: \"%s\""
 
5237
 
 
5238
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
 
5239
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
 
5240
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 列の数が指定されていません"
 
5241
 
 
5242
#: src/load_pkgview.cc:141
 
5243
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
 
5244
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 幅が指定されていません"
 
5245
 
 
5246
#: src/load_pkgview.cc:149
 
5247
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
 
5248
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 高さが指定されていません"
 
5249
 
 
5250
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
 
5251
#, c-format
 
5252
msgid "Unknown alignment type '%s'"
 
5253
msgstr "整列の種類が不明です: '%s'"
 
5254
 
 
5255
#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
 
5256
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
 
5257
#, c-format
 
5258
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
 
5259
msgstr ""
 
5260
 
 
5261
#: src/load_sortpolicy.cc:148
 
5262
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
 
5263
msgstr "長さがゼロの文字列は並び替え規則の名前として無効です"
 
5264
 
 
5265
#: src/load_sortpolicy.cc:166
 
5266
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
 
5267
msgstr "並び替え規則の記述内で '(' が対応していません"
 
5268
 
 
5269
#: src/load_sortpolicy.cc:193
 
5270
#, c-format
 
5271
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
 
5272
msgstr "並び替え規則の種類が不正です: '%s'"
 
5273
 
 
5274
#: src/main.cc:134
 
5275
#, c-format
 
5276
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
 
5277
msgstr "\"%ls\" の後のマルチバイト文字列をデコードできません"
 
5278
 
 
5279
#: src/main.cc:143
 
5280
#, c-format
 
5281
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
 
5282
msgstr "\"%s\" の後のワイドキャラクタをデコードできません"
 
5283
 
 
5284
#: src/main.cc:151
 
5285
#, c-format
 
5286
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
 
5287
msgstr "%s %s (コンパイル日時: %s %s)\n"
 
5288
 
 
5289
#: src/main.cc:154
 
5290
#, c-format
 
5291
msgid "Compiler: g++ %s\n"
 
5292
msgstr "コンパイラ: g++ %s\n"
 
5293
 
 
5294
#: src/main.cc:156
 
5295
msgid "Compiled against:\n"
 
5296
msgstr "コンパイル環境:\n"
 
5297
 
 
5298
#: src/main.cc:157
 
5299
#, c-format
 
5300
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5301
msgstr "  apt のバージョン: %d.%d.%d\n"
 
5302
 
 
5303
#: src/main.cc:160
 
5304
#, c-format
 
5305
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
 
5306
msgstr "  NCurses のバージョン: 不明\n"
 
5307
 
 
5308
#: src/main.cc:162
 
5309
#, c-format
 
5310
msgid "  NCurses version %s\n"
 
5311
msgstr "  NCurses のバージョン: %s\n"
 
5312
 
 
5313
#: src/main.cc:164
 
5314
#, c-format
 
5315
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
 
5316
msgstr "  libsigc++ のバージョン: %s\n"
 
5317
 
 
5318
#: src/main.cc:166
 
5319
#, c-format
 
5320
msgid "  Ept support enabled.\n"
 
5321
msgstr "  Ept サポート: 有効\n"
 
5322
 
 
5323
#: src/main.cc:168
 
5324
#, c-format
 
5325
msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5326
msgstr "  Ept サポート: 無効\n"
 
5327
 
 
5328
#: src/main.cc:171
 
5329
#, c-format
 
5330
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
 
5331
msgstr ""
 
5332
 
 
5333
#: src/main.cc:173
 
5334
#, c-format
 
5335
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
 
5336
msgstr ""
 
5337
 
 
5338
#: src/main.cc:176
 
5339
#, c-format
 
5340
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
 
5341
msgstr ""
 
5342
 
 
5343
#: src/main.cc:179
 
5344
#, c-format
 
5345
msgid "  Compiled with Qt %s\n"
 
5346
msgstr ""
 
5347
 
 
5348
#: src/main.cc:180
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid "  Running on Qt %s\n"
 
5351
msgstr ""
 
5352
 
 
5353
#: src/main.cc:182
 
5354
#, c-format
 
5355
msgid "  Qt support disabled.\n"
 
5356
msgstr ""
 
5357
 
 
5358
#: src/main.cc:184
 
5359
msgid ""
 
5360
"\n"
 
5361
"Current library versions:\n"
 
5362
msgstr ""
 
5363
"\n"
 
5364
"現在の各ライブラリのバージョン:\n"
 
5365
 
 
5366
#: src/main.cc:185
 
5367
#, c-format
 
5368
msgid "  NCurses version: %s\n"
 
5369
msgstr "  NCurses のバージョン: %s\n"
 
5370
 
 
5371
#: src/main.cc:186
 
5372
#, c-format
 
5373
msgid "  cwidget version: %s\n"
 
5374
msgstr "  cwidget のバージョン: %s\n"
 
5375
 
 
5376
#: src/main.cc:187
 
5377
#, c-format
 
5378
msgid "  Apt version: %s\n"
 
5379
msgstr "  apt のバージョン: %s\n"
 
5380
 
 
5381
# * Description of action in the commandline help.
 
5382
#: src/main.cc:193
 
5383
#, c-format
 
5384
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
 
5385
msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]"
 
5386
 
 
5387
# * Description of action in the commandline help.
 
5388
#: src/main.cc:195
 
5389
#, c-format
 
5390
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
 
5391
msgstr "       aptitude [オプション] <アクション> ..."
 
5392
 
 
5393
# * Description of action in the commandline help.
 
5394
#: src/main.cc:197
 
5395
#, c-format
 
5396
msgid ""
 
5397
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 
5398
"\n"
 
5399
msgstr ""
 
5400
"  アクション (指定がない場合、Aptitude はインタラクティブモードで起動します):\n"
 
5401
"\n"
 
5402
 
 
5403
# * Description of action in the commandline help.
 
5404
#: src/main.cc:198
 
5405
#, c-format
 
5406
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
 
5407
msgstr " install      - パッケージをインストール・更新します。\n"
 
5408
 
 
5409
# * Description of action in the commandline help.
 
5410
#: src/main.cc:199
 
5411
#, c-format
 
5412
msgid " remove       - Remove packages.\n"
 
5413
msgstr " remove       - パッケージを削除します。\n"
 
5414
 
 
5415
# * Description of action in the commandline help.
 
5416
#: src/main.cc:200
 
5417
#, c-format
 
5418
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
 
5419
msgstr " purge        - パッケージと設定ファイルを削除します。\n"
 
5420
 
 
5421
# * Description of action in the commandline help.
 
5422
#: src/main.cc:201
 
5423
#, c-format
 
5424
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
 
5425
msgstr " hold         - パッケージを固定します。\n"
 
5426
 
 
5427
# * Description of action in the commandline help.
 
5428
#: src/main.cc:202
 
5429
#, c-format
 
5430
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
 
5431
msgstr " unhold       - パッケージの固定を解除します。\n"
 
5432
 
 
5433
# * Description of action in the commandline help.
 
5434
#: src/main.cc:203
 
5435
#, c-format
 
5436
msgid ""
 
5437
" markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
 
5438
msgstr " markauto     - 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます。\n"
 
5439
 
 
5440
# * Description of action in the commandline help.
 
5441
#: src/main.cc:204
 
5442
#, c-format
 
5443
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
 
5444
msgstr " unmarkauto   - 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます。\n"
 
5445
 
 
5446
# * Description of action in the commandline help.
 
5447
# TRANSLATION-FIXME: 原文の文末のピリオドは不要
 
5448
#: src/main.cc:205
 
5449
#, c-format
 
5450
msgid ""
 
5451
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 
5452
"version.\n"
 
5453
msgstr " forbid-version - aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させます。\n"
 
5454
 
 
5455
# * Description of action in the commandline help.
 
5456
#: src/main.cc:206
 
5457
#, c-format
 
5458
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
 
5459
msgstr " update       - 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします。\n"
 
5460
 
 
5461
# * Description of action in the commandline help.
 
5462
#: src/main.cc:207
 
5463
#, c-format
 
5464
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
 
5465
msgstr " safe-upgrade - 安全な更新を行います。\n"
 
5466
 
 
5467
# * Description of action in the commandline help.
 
5468
#: src/main.cc:208
 
5469
#, c-format
 
5470
msgid ""
 
5471
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5472
"packages.\n"
 
5473
msgstr " full-upgrade - パッケージのインストールや削除を伴う可能性のある更新を行います。\n"
 
5474
 
 
5475
#: src/main.cc:209
 
5476
#, c-format
 
5477
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
 
5478
msgstr " build-dep    - パッケージの構築依存関係をインストールします。\n"
 
5479
 
 
5480
# * Description of action in the commandline help.
 
5481
#: src/main.cc:210
 
5482
#, c-format
 
5483
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
 
5484
msgstr " forget-new   - どのパッケージが「新規」かの情報を消去します。\n"
 
5485
 
 
5486
# * Description of action in the commandline help.
 
5487
#: src/main.cc:211
 
5488
#, c-format
 
5489
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
 
5490
msgstr " search       - 名前や正規表現でパッケージを検索します。\n"
 
5491
 
 
5492
# * Description of action in the commandline help.
 
5493
#: src/main.cc:212
 
5494
#, c-format
 
5495
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
 
5496
msgstr " show         - パッケージについての詳細な情報を表示します。\n"
 
5497
 
 
5498
#: src/main.cc:213
 
5499
#, c-format
 
5500
msgid " versions     - Displays the versions of specified packages.\n"
 
5501
msgstr ""
 
5502
 
 
5503
# * Description of action in the commandline help.
 
5504
#: src/main.cc:214
 
5505
#, c-format
 
5506
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
 
5507
msgstr " clean        - ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n"
 
5508
 
 
5509
# * Description of action in the commandline help.
 
5510
#: src/main.cc:215
 
5511
#, c-format
 
5512
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
 
5513
msgstr " autoclean    - 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n"
 
5514
 
 
5515
# * Description of action in the commandline help.
 
5516
#: src/main.cc:216
 
5517
#, c-format
 
5518
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
 
5519
msgstr " changelog    - パッケージの変更履歴を表示します。\n"
 
5520
 
 
5521
# * Description of action in the commandline help.
 
5522
#: src/main.cc:217
 
5523
#, c-format
 
5524
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
 
5525
msgstr " download     - パッケージの .deb ファイルをダウンロードします。\n"
 
5526
 
 
5527
# * Description of action in the commandline help.
 
5528
#: src/main.cc:218
 
5529
#, c-format
 
5530
msgid ""
 
5531
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5532
"package.\n"
 
5533
msgstr ""
 
5534
" reinstall    - 現在インストールされているパッケージをダウンロードし (場合によっ\n"
 
5535
"                ては) 再インストールします。\n"
 
5536
 
 
5537
#: src/main.cc:219
 
5538
#, c-format
 
5539
msgid ""
 
5540
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
5541
"or\n"
 
5542
"                why one or more packages would require the given package.\n"
 
5543
msgstr ""
 
5544
 
 
5545
# * Description of action in the commandline help.
 
5546
#: src/main.cc:221
 
5547
#, c-format
 
5548
msgid ""
 
5549
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5550
"conflict\n"
 
5551
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
 
5552
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
 
5553
msgstr ""
 
5554
" why-not      - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッケー\n"
 
5555
"                ジのうちどれと競合しているのか、あるいはまだインストールされて\n"
 
5556
"                いないパッケージがインストールされたときになぜ競合するのか、と\n"
 
5557
"                いった説明を表示します。\n"
 
5558
 
 
5559
# * Description of action in the commandline help.
 
5560
#: src/main.cc:225
 
5561
#, c-format
 
5562
msgid "  Options:\n"
 
5563
msgstr "  オプション:\n"
 
5564
 
 
5565
# * Description of action in the commandline help.
 
5566
#: src/main.cc:226
 
5567
#, c-format
 
5568
msgid " -h             This help text.\n"
 
5569
msgstr " -h                このヘルプの文章です。\n"
 
5570
 
 
5571
#: src/main.cc:228
 
5572
#, c-format
 
5573
msgid ""
 
5574
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
 
5575
msgstr " --gui          設定で無効にされていても GTK GUIを使用します。\n"
 
5576
 
 
5577
#: src/main.cc:230
 
5578
#, c-format
 
5579
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
 
5580
msgstr " --no-gui       利用可能だとしても GTK GUI を使いません。\n"
 
5581
 
 
5582
#: src/main.cc:232
 
5583
#, c-format
 
5584
msgid " --qt           Use the Qt GUI.\n"
 
5585
msgstr ""
 
5586
 
 
5587
#: src/main.cc:233
 
5588
#, c-format
 
5589
msgid ""
 
5590
" --no-qt        Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
 
5591
msgstr ""
 
5592
 
 
5593
# * Description of action in the commandline help.
 
5594
#: src/main.cc:235
 
5595
#, c-format
 
5596
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
 
5597
msgstr " -s             アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n"
 
5598
 
 
5599
# * Description of action in the commandline help.
 
5600
#: src/main.cc:236
 
5601
#, c-format
 
5602
msgid ""
 
5603
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 
5604
msgstr ""
 
5605
" -d             パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は行い\n"
 
5606
"                ません。\n"
 
5607
 
 
5608
#: src/main.cc:237
 
5609
#, c-format
 
5610
msgid " -P             Always prompt for confirmation of actions.\n"
 
5611
msgstr ""
 
5612
 
 
5613
# * Description of action in the commandline help.
 
5614
#: src/main.cc:238
 
5615
#, c-format
 
5616
msgid ""
 
5617
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
 
5618
msgstr " -y                すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なします。\n"
 
5619
 
 
5620
# * Description of action in the commandline help.
 
5621
#: src/main.cc:239
 
5622
#, c-format
 
5623
msgid ""
 
5624
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5625
"manual.\n"
 
5626
msgstr ""
 
5627
" -F <フォーマット> 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照し\n"
 
5628
"                   てください。\n"
 
5629
 
 
5630
# * Description of action in the commandline help.
 
5631
#: src/main.cc:240
 
5632
#, c-format
 
5633
msgid ""
 
5634
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5635
"manual.\n"
 
5636
msgstr ""
 
5637
" -O <順序>         検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくださ\n"
 
5638
"                   い。\n"
 
5639
 
 
5640
# * Description of action in the commandline help.
 
5641
#: src/main.cc:241
 
5642
#, c-format
 
5643
msgid ""
 
5644
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
 
5645
msgstr " -w <幅>           検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n"
 
5646
 
 
5647
# * Description of action in the commandline help.
 
5648
#: src/main.cc:242
 
5649
#, c-format
 
5650
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
 
5651
msgstr " -f             依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n"
 
5652
 
 
5653
# * Description of action in the commandline help.
 
5654
#: src/main.cc:243
 
5655
#, c-format
 
5656
msgid ""
 
5657
" -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
 
5658
msgstr " -V             パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示します。\n"
 
5659
 
 
5660
# * Description of action in the commandline help.
 
5661
#: src/main.cc:244
 
5662
#, c-format
 
5663
msgid ""
 
5664
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 
5665
msgstr " -D             自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n"
 
5666
 
 
5667
# * Description of action in the commandline help.
 
5668
#: src/main.cc:245
 
5669
#, c-format
 
5670
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
 
5671
msgstr " -Z             各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n"
 
5672
 
 
5673
# * Description of action in the commandline help.
 
5674
#: src/main.cc:246
 
5675
#, c-format
 
5676
msgid ""
 
5677
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
5678
"times).\n"
 
5679
msgstr " -v                付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n"
 
5680
 
 
5681
# * Description of action in the commandline help.
 
5682
#: src/main.cc:247
 
5683
#, c-format
 
5684
msgid ""
 
5685
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
 
5686
msgstr " -t [<リリース>]   インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n"
 
5687
 
 
5688
# * Description of action in the commandline help.
 
5689
#: src/main.cc:248
 
5690
#, c-format
 
5691
msgid ""
 
5692
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
 
5693
"                indicators.\n"
 
5694
msgstr " -q                コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n"
 
5695
 
 
5696
# * Description of action in the commandline help.
 
5697
#: src/main.cc:250
 
5698
#, c-format
 
5699
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
 
5700
msgstr " -o <キー>=<値>    名前「<キー>」を持つ設定オプションを直接設定します。\n"
 
5701
 
 
5702
#: src/main.cc:251
 
5703
#, c-format
 
5704
msgid ""
 
5705
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 
5706
"                strong dependencies.\n"
 
5707
msgstr ""
 
5708
 
 
5709
# * Description of action in the commandline help.
 
5710
#: src/main.cc:253
 
5711
#, c-format
 
5712
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 
5713
msgstr " -S <ファイル名> : <ファイル名> から aptitude の拡張状態情報を読み込みます。\n"
 
5714
 
 
5715
# * Description of action in the commandline help.
 
5716
#: src/main.cc:254
 
5717
#, c-format
 
5718
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
 
5719
msgstr " -u              : 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n"
 
5720
 
 
5721
#: src/main.cc:255 src/main.cc:257
 
5722
#, c-format
 
5723
msgid "                  (terminal interface only)\n"
 
5724
msgstr ""
 
5725
 
 
5726
# * Description of action in the commandline help.
 
5727
#: src/main.cc:256
 
5728
#, c-format
 
5729
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
 
5730
msgstr " -i             : 起動時にインストールを行います。\n"
 
5731
 
 
5732
# * Description of action in the commandline help.
 
5733
#: src/main.cc:259
 
5734
#, c-format
 
5735
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
 
5736
msgstr "                  この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n"
 
5737
 
 
5738
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5739
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5740
#: src/main.cc:393
 
5741
msgid "trace"
 
5742
msgstr "trace"
 
5743
 
 
5744
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5745
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5746
#: src/main.cc:396
 
5747
msgid "debug"
 
5748
msgstr "debug"
 
5749
 
 
5750
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5751
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5752
#: src/main.cc:399
 
5753
msgid "info"
 
5754
msgstr "info"
 
5755
 
 
5756
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5757
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5758
#: src/main.cc:402
 
5759
msgid "warn"
 
5760
msgstr "warn"
 
5761
 
 
5762
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5763
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5764
#: src/main.cc:405
 
5765
msgid "error"
 
5766
msgstr "error"
 
5767
 
 
5768
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5769
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5770
#: src/main.cc:408
 
5771
msgid "fatal"
 
5772
msgstr "fatal"
 
5773
 
 
5774
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5775
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5776
#: src/main.cc:411
 
5777
msgid "off"
 
5778
msgstr "off"
 
5779
 
 
5780
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
 
5781
#. log level names are accepted here.
 
5782
#: src/main.cc:479
 
5783
#, c-format
 
5784
msgid ""
 
5785
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
 
5786
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
 
5787
msgstr ""
 
5788
"\"%s\" は未知のログレベル名です  "
 
5789
"(\"trace\"、\"debug\"、\"info\"、\"warn\"、\"error\"、\"fatal\"、\"off\" "
 
5790
"のいずれかが期待されます)。"
 
5791
 
 
5792
#  Should never happen.
 
5793
#: src/main.cc:488
 
5794
#, c-format
 
5795
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
 
5796
msgstr "ロガー名 \"%s\" は不正です。"
 
5797
 
 
5798
#: src/main.cc:765
 
5799
#, c-format
 
5800
msgid "Expected a number after -q=\n"
 
5801
msgstr "-q= の後に番号が期待されます\n"
 
5802
 
 
5803
#: src/main.cc:774
 
5804
#, c-format
 
5805
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
 
5806
msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
 
5807
 
 
5808
#: src/main.cc:798
 
5809
#, c-format
 
5810
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
 
5811
msgstr "-o には <キー>=<値> の形式の引数が必要ですが、%s が与えられました\n"
 
5812
 
 
5813
#: src/main.cc:888
 
5814
#, c-format
 
5815
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
 
5816
msgstr "タグ名 \"%s\" の後にコンマがありません。\n"
 
5817
 
 
5818
#: src/main.cc:980 src/main.cc:990
 
5819
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
 
5820
msgstr "不可思議: 未知のオプションコードを受け取りました\n"
 
5821
 
 
5822
#: src/main.cc:1008
 
5823
msgid "--show-package-names|never"
 
5824
msgstr ""
 
5825
 
 
5826
#: src/main.cc:1011
 
5827
msgid "--show-package-names|auto"
 
5828
msgstr ""
 
5829
 
 
5830
#: src/main.cc:1014
 
5831
msgid "--show-package-names|always"
 
5832
msgstr ""
 
5833
 
 
5834
#: src/main.cc:1019
 
5835
#, c-format
 
5836
msgid ""
 
5837
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
 
5838
"\"always\")."
 
5839
msgstr ""
 
5840
 
 
5841
#: src/main.cc:1025
 
5842
msgid "no-summary"
 
5843
msgstr "no-summary"
 
5844
 
 
5845
#: src/main.cc:1027
 
5846
msgid "first-package"
 
5847
msgstr "first-package"
 
5848
 
 
5849
#: src/main.cc:1029
 
5850
msgid "first-package-and-type"
 
5851
msgstr "first-package-and-type"
 
5852
 
 
5853
#: src/main.cc:1031
 
5854
msgid "all-packages"
 
5855
msgstr "all-packages"
 
5856
 
 
5857
#: src/main.cc:1033
 
5858
msgid "all-packages-with-dep-versions"
 
5859
msgstr "依存バージョン付きのすべてのパッケージ"
 
5860
 
 
5861
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
 
5862
#. should not be translated.
 
5863
#: src/main.cc:1039
 
5864
#, c-format
 
5865
msgid ""
 
5866
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-"
 
5867
"package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-"
 
5868
"with-dep-versions\"."
 
5869
msgstr ""
 
5870
"\"why\" 概要モード \"%s\" が不正です: \"no-summary\"、\"first-package\"、\"first-package-"
 
5871
"and-type\"、\"all-packages\"、\"all-packages-with-dep-versions\" が期待されます。"
 
5872
 
 
5873
#: src/main.cc:1079
 
5874
msgid ""
 
5875
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
 
5876
"specified\n"
 
5877
msgstr ""
 
5878
"--auto-clean-on-startup、--clean-on-startup、-i、-u のいずれか 1 つのみを指定可能です\n"
 
5879
 
 
5880
#: src/main.cc:1088
 
5881
msgid ""
 
5882
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
 
5883
"(eg, with 'install')"
 
5884
msgstr ""
 
5885
"-u、-i、--clean-on-startup はコマンドラインモードで指定することは ('install' とともになど) できません"
 
5886
 
 
5887
#: src/main.cc:1105
 
5888
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
 
5889
msgstr "-u、-i、--clean-on-startup はコマンドとともに指定することはできません"
 
5890
 
 
5891
#: src/main.cc:1216
 
5892
#, c-format
 
5893
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
 
5894
msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n"
 
5895
 
 
5896
#: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313
 
5897
#, c-format
 
5898
msgid "Uncaught exception: %s\n"
 
5899
msgstr "捕捉できなかった例外: %s\n"
 
5900
 
 
5901
#: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317
 
5902
#, c-format
 
5903
msgid ""
 
5904
"Backtrace:\n"
 
5905
"%s\n"
 
5906
msgstr ""
 
5907
"バックトレース:\n"
 
5908
"%s\n"
 
5909
 
 
5910
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259
 
5911
#: src/view_changelog.cc:168
 
5912
msgid "Search for: "
 
5913
msgstr "検索: "
 
5914
 
 
5915
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
 
5916
msgid "Search backwards for: "
 
5917
msgstr "後方を検索: "
 
5918
 
 
5919
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770
 
5920
msgid "Minesweeper"
 
5921
msgstr "マインスイーパー"
 
5922
 
 
5923
# * Example: '12/30 mines  50 seconds'
 
5924
#: src/mine/cmine.cc:120
 
5925
#, c-format
 
5926
msgid "%i/%i mines  %d %s"
 
5927
msgstr "地雷 %i 個/%i 個  %d %s"
 
5928
 
 
5929
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5930
msgid "second"
 
5931
msgstr "秒"
 
5932
 
 
5933
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5934
msgid "seconds"
 
5935
msgstr "秒"
 
5936
 
 
5937
# * Example: 'Won in 120 seconds'
 
5938
#: src/mine/cmine.cc:126
 
5939
#, c-format
 
5940
msgid "    %s in %d %s"
 
5941
msgstr "    %2$d %3$sで%1$s"
 
5942
 
 
5943
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5944
msgid "Won"
 
5945
msgstr "勝ち"
 
5946
 
 
5947
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5948
msgid "Lost"
 
5949
msgstr "敗北"
 
5950
 
 
5951
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
 
5952
#, c-format
 
5953
msgid "Could not open file \"%s\""
 
5954
msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
 
5955
 
 
5956
#: src/mine/cmine.cc:182
 
5957
#, c-format
 
5958
msgid "Could not load game from %s"
 
5959
msgstr "%s からゲームをロードできません"
 
5960
 
 
5961
#: src/mine/cmine.cc:247
 
5962
msgid "The board height must be a positive integer"
 
5963
msgstr "ボードの高さは正の整数でなければいけません"
 
5964
 
 
5965
#: src/mine/cmine.cc:259
 
5966
msgid "The board width must be a positive integer"
 
5967
msgstr "ボードの幅は正の整数でなければいけません"
 
5968
 
 
5969
#: src/mine/cmine.cc:271
 
5970
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
 
5971
msgstr "地雷の数が不正です。正の整数を入力してください"
 
5972
 
 
5973
#: src/mine/cmine.cc:291
 
5974
msgid "Setup custom game"
 
5975
msgstr "カスタムゲームを設定"
 
5976
 
 
5977
#: src/mine/cmine.cc:293
 
5978
msgid "Height of board: "
 
5979
msgstr "ボードの高さ: "
 
5980
 
 
5981
#: src/mine/cmine.cc:296
 
5982
msgid "Width of board: "
 
5983
msgstr "ボードの幅: "
 
5984
 
 
5985
#: src/mine/cmine.cc:299
 
5986
msgid "Number of mines: "
 
5987
msgstr "地雷の数: "
 
5988
 
 
5989
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364
 
5990
msgid "Ok"
 
5991
msgstr "OK"
 
5992
 
 
5993
#: src/mine/cmine.cc:360
 
5994
msgid "Choose difficulty level"
 
5995
msgstr "難度レベルを選択してください"
 
5996
 
 
5997
#: src/mine/cmine.cc:362
 
5998
msgid "Easy"
 
5999
msgstr "易しい"
 
6000
 
 
6001
#: src/mine/cmine.cc:363
 
6002
msgid "Medium"
 
6003
msgstr "普通"
 
6004
 
 
6005
#: src/mine/cmine.cc:364
 
6006
msgid "Hard"
 
6007
msgstr "難しい"
 
6008
 
 
6009
#: src/mine/cmine.cc:365
 
6010
msgid "Custom"
 
6011
msgstr "カスタム"
 
6012
 
 
6013
#: src/mine/cmine.cc:463
 
6014
msgid "You have won."
 
6015
msgstr "あなたの勝ちです。"
 
6016
 
 
6017
#: src/mine/cmine.cc:466
 
6018
msgid "You lose!"
 
6019
msgstr "あなたの負け!"
 
6020
 
 
6021
#: src/mine/cmine.cc:471
 
6022
msgid "You die...  --More--"
 
6023
msgstr "あなたは死にました……。--More--"
 
6024
 
 
6025
#: src/mine/cmine.cc:484
 
6026
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6027
msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
 
6028
 
 
6029
#: src/mine/cmine.cc:487
 
6030
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
 
6031
msgstr "鉄のくぎの上に着地しました! --More--"
 
6032
 
 
6033
#: src/mine/cmine.cc:490
 
6034
msgid "You fall into a pit!  --More--"
 
6035
msgstr "落とし穴に落ちました! --More--"
 
6036
 
 
6037
#: src/mine/cmine.cc:493
 
6038
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
 
6039
msgstr "ドッカーン! 地雷を踏みました。--More--"
 
6040
 
 
6041
#: src/mine/cmine.cc:498
 
6042
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6043
msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
 
6044
 
 
6045
#: src/mine/cmine.cc:500
 
6046
msgid ""
 
6047
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 
6048
msgstr "あなためがけて小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しました! --More--"
 
6049
 
 
6050
#: src/mine/cmine.cc:504
 
6051
msgid "You turn to stone... --More--"
 
6052
msgstr "あなたは石になってしまいました……。--More--"
 
6053
 
 
6054
#: src/mine/cmine.cc:506
 
6055
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
 
6056
msgstr "コカトリスの死骸に触ったのは致命的なミスでした。--More--"
 
6057
 
 
6058
#: src/mine/cmine.cc:508
 
6059
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
 
6060
msgstr "コカトリスの死骸に触った気がしました。--More--"
 
6061
 
 
6062
#: src/mine/cmine.cc:512
 
6063
msgid ""
 
6064
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 
6065
"More--"
 
6066
msgstr "カチッ! 転がる岩の罠のスイッチを押してしまいました! 岩があなたに当たりました! --More--"
 
6067
 
 
6068
#: src/mine/cmine.cc:522
 
6069
msgid "sleep"
 
6070
msgstr "眠り"
 
6071
 
 
6072
#: src/mine/cmine.cc:525
 
6073
msgid "striking"
 
6074
msgstr "打撃"
 
6075
 
 
6076
#: src/mine/cmine.cc:528
 
6077
msgid "death"
 
6078
msgstr "死亡"
 
6079
 
 
6080
#: src/mine/cmine.cc:531
 
6081
msgid "polymorph"
 
6082
msgstr "変異"
 
6083
 
 
6084
#: src/mine/cmine.cc:534
 
6085
msgid "magic missile"
 
6086
msgstr "魔法のミサイル"
 
6087
 
 
6088
#: src/mine/cmine.cc:537
 
6089
msgid "secret door detection"
 
6090
msgstr "秘密の扉の発見"
 
6091
 
 
6092
#: src/mine/cmine.cc:540
 
6093
msgid "invisibility"
 
6094
msgstr "見えない度合"
 
6095
 
 
6096
#: src/mine/cmine.cc:543
 
6097
msgid "cold"
 
6098
msgstr "冷気"
 
6099
 
 
6100
#: src/mine/cmine.cc:547
 
6101
#, c-format
 
6102
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
 
6103
msgstr "あなたの%sの杖はバラバラに砕け散った! --More--"
 
6104
 
 
6105
#: src/mine/cmine.cc:553
 
6106
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
 
6107
msgstr "電流による衝撃があなたの体に走った! --More--"
 
6108
 
 
6109
#: src/mine/cmine.cc:657
 
6110
msgid "Enter the filename to load: "
 
6111
msgstr "読み込むファイル名を入力してください: "
 
6112
 
 
6113
#: src/mine/cmine.cc:664
 
6114
msgid "Enter the filename to save: "
 
6115
msgstr "保存するファイル名を入力してください: "
 
6116
 
 
6117
#: src/mine/cmine.cc:672
 
6118
msgid "mine-help.txt"
 
6119
msgstr "mine-help-ja.txt"
 
6120
 
 
6121
#: src/mine/cmine.cc:674
 
6122
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
 
6123
msgstr "Encoding of mine-help-ja.txt|UTF-8"
 
6124
 
 
6125
#: src/pkg_columnizer.cc:86
 
6126
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
 
6127
msgstr ""
 
6128
 
 
6129
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782
 
6130
msgid "Package"
 
6131
msgstr "パッケージ"
 
6132
 
 
6133
#: src/pkg_columnizer.cc:90
 
6134
msgid "InstSz"
 
6135
msgstr "インストサイズ"
 
6136
 
 
6137
#: src/pkg_columnizer.cc:91
 
6138
msgid "DebSz"
 
6139
msgstr "Debサイズ"
 
6140
 
 
6141
#: src/pkg_columnizer.cc:93
 
6142
msgid "Action"
 
6143
msgstr "アクション"
 
6144
 
 
6145
#: src/pkg_columnizer.cc:95
 
6146
msgid "InstVer"
 
6147
msgstr "現在版"
 
6148
 
 
6149
#: src/pkg_columnizer.cc:96
 
6150
msgid "CandVer"
 
6151
msgstr "候補版"
 
6152
 
 
6153
#: src/pkg_columnizer.cc:97
 
6154
msgid "LongState"
 
6155
msgstr "長めの状態"
 
6156
 
 
6157
#: src/pkg_columnizer.cc:98
 
6158
msgid "LongAction"
 
6159
msgstr "長めのアクション"
 
6160
 
 
6161
#: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
 
6162
msgid "Maintainer"
 
6163
msgstr "メンテナ"
 
6164
 
 
6165
#: src/pkg_columnizer.cc:100
 
6166
msgid "Priority"
 
6167
msgstr "優先度"
 
6168
 
 
6169
#: src/pkg_columnizer.cc:101
 
6170
msgid "Section"
 
6171
msgstr "セクション"
 
6172
 
 
6173
#: src/pkg_columnizer.cc:102
 
6174
msgid "RC"
 
6175
msgstr "RC"
 
6176
 
 
6177
#: src/pkg_columnizer.cc:104
 
6178
msgid "Tag"
 
6179
msgstr "タグ"
 
6180
 
 
6181
#: src/pkg_columnizer.cc:107
 
6182
msgid "ProgName"
 
6183
msgstr "プログラム名"
 
6184
 
 
6185
#: src/pkg_columnizer.cc:108
 
6186
msgid "ProgVer"
 
6187
msgstr "プログラム・バージョン"
 
6188
 
 
6189
#: src/pkg_columnizer.cc:109
 
6190
msgid "#Broken"
 
6191
msgstr "#依存関係破損"
 
6192
 
 
6193
#: src/pkg_columnizer.cc:110
 
6194
msgid "DiskUsage"
 
6195
msgstr "ディスク使用量"
 
6196
 
 
6197
#: src/pkg_columnizer.cc:111
 
6198
msgid "DownloadSize"
 
6199
msgstr "ダウンロードサイズ"
 
6200
 
 
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
 
6202
#: src/pkg_ver_item.cc:164
 
6203
msgid "<N/A>"
 
6204
msgstr "<N/A>"
 
6205
 
 
6206
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
 
6207
msgid "<none>"
 
6208
msgstr "<なし>"
 
6209
 
 
6210
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269
 
6211
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234
 
6212
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
 
6213
msgid "virtual"
 
6214
msgstr "仮想"
 
6215
 
 
6216
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
 
6217
msgid "purged"
 
6218
msgstr "完全削除"
 
6219
 
 
6220
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
 
6221
msgid "half-config"
 
6222
msgstr "設定未完了"
 
6223
 
 
6224
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
 
6225
msgid "half-install"
 
6226
msgstr "インストール未完了"
 
6227
 
 
6228
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
 
6229
msgid "config-files"
 
6230
msgstr "設定ファイル"
 
6231
 
 
6232
#: src/pkg_columnizer.cc:261
 
6233
msgid "triggers-awaited"
 
6234
msgstr "トリガ待ち"
 
6235
 
 
6236
#: src/pkg_columnizer.cc:263
 
6237
msgid "triggers-pending"
 
6238
msgstr "トリガ保留"
 
6239
 
 
6240
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
 
6241
msgid "ERROR"
 
6242
msgstr "エラー"
 
6243
 
 
6244
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
 
6245
msgid "hold"
 
6246
msgstr "固定"
 
6247
 
 
6248
#: src/pkg_columnizer.cc:316
 
6249
msgid "forbidden upgrade"
 
6250
msgstr "更新禁止"
 
6251
 
 
6252
#: src/pkg_columnizer.cc:318
 
6253
msgid "purge"
 
6254
msgstr "完全削除"
 
6255
 
 
6256
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
 
6257
msgid "delete"
 
6258
msgstr "削除"
 
6259
 
 
6260
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
 
6261
msgid "broken"
 
6262
msgstr "依存関係破損"
 
6263
 
 
6264
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
 
6265
#: src/pkg_ver_item.cc:321
 
6266
msgid "install"
 
6267
msgstr "インストール"
 
6268
 
 
6269
#: src/pkg_columnizer.cc:324
 
6270
msgid "reinstall"
 
6271
msgstr "再インストール"
 
6272
 
 
6273
#: src/pkg_columnizer.cc:326
 
6274
msgid "upgrade"
 
6275
msgstr "更新"
 
6276
 
 
6277
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
 
6278
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
 
6279
msgid "none"
 
6280
msgstr "なし"
 
6281
 
 
6282
#. ForTranslators: Imp = Important
 
6283
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
 
6284
msgid "Imp"
 
6285
msgstr "Imp(重要)"
 
6286
 
 
6287
#. ForTranslators: Req = Required
 
6288
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
 
6289
msgid "Req"
 
6290
msgstr "Req(要求)"
 
6291
 
 
6292
#. ForTranslators: Std = Standard
 
6293
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
 
6294
msgid "Std"
 
6295
msgstr "Std(標準)"
 
6296
 
 
6297
#. ForTranslators: Opt = Optional
 
6298
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
 
6299
msgid "Opt"
 
6300
msgstr "Opt(オプション)"
 
6301
 
 
6302
#. ForTranslators: Xtr = Extra
 
6303
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
 
6304
msgid "Xtr"
 
6305
msgstr "特"
 
6306
 
 
6307
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
 
6308
msgid "ERR"
 
6309
msgstr "エ"
 
6310
 
 
6311
#: src/pkg_columnizer.cc:394
 
6312
#, c-format
 
6313
msgid "#Broken: %ld"
 
6314
msgstr "#依存関係破損: %ld"
 
6315
 
 
6316
#: src/pkg_columnizer.cc:409
 
6317
#, c-format
 
6318
msgid "Will use %sB of disk space"
 
6319
msgstr "%sB のディスク領域を新たに使用します"
 
6320
 
 
6321
#: src/pkg_columnizer.cc:417
 
6322
#, c-format
 
6323
msgid "Will free %sB of disk space"
 
6324
msgstr "%sB のディスク領域を解放します"
 
6325
 
 
6326
#: src/pkg_columnizer.cc:431
 
6327
#, c-format
 
6328
msgid "DL Size: %sB"
 
6329
msgstr "DL サイズ: %sB"
 
6330
 
 
6331
#. ForTranslators: Hostname
 
6332
#: src/pkg_columnizer.cc:498
 
6333
msgid "HN too long"
 
6334
msgstr "HN が長すぎます"
 
6335
 
 
6336
#: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680
 
6337
#, c-format
 
6338
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
 
6339
msgstr "\"%ls\" の後のパッケージ表示フォーマットをコード変換できません"
 
6340
 
 
6341
#: src/pkg_columnizer.cc:687
 
6342
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
 
6343
msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列が解析不可能です"
 
6344
 
 
6345
#: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127
 
6346
msgid "Tasks"
 
6347
msgstr "タスク"
 
6348
 
 
6349
#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
 
6350
msgid ""
 
6351
"Security Updates\n"
 
6352
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 
6353
msgstr ""
 
6354
"セキュリティアップデート\n"
 
6355
" これらのパッケージのセキュリティアップデートが security.debian.org から入手可能です。"
 
6356
 
 
6357
#: src/pkg_grouppolicy.cc:469
 
6358
msgid ""
 
6359
"Upgradable Packages\n"
 
6360
" A newer version of these packages is available."
 
6361
msgstr ""
 
6362
"更新可能なパッケージ\n"
 
6363
" これらのパッケージは新しいバージョンが利用可能です。"
 
6364
 
 
6365
#: src/pkg_grouppolicy.cc:470
 
6366
msgid ""
 
6367
"New Packages\n"
 
6368
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
 
6369
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
 
6370
"Actions menu to empty this list)."
 
6371
msgstr ""
 
6372
"新規パッケージ\n"
 
6373
" これらのパッケージは、「新規」パッケージ一覧を最後に消してから Debian に追加されました "
 
6374
"(この一覧を空にするには、「新規パッケージ一覧を消去」をアクションメニューから選んでください)。"
 
6375
 
 
6376
#: src/pkg_grouppolicy.cc:471
 
6377
msgid ""
 
6378
"Installed Packages\n"
 
6379
" These packages are currently installed on your computer."
 
6380
msgstr ""
 
6381
"インストール済みのパッケージ\n"
 
6382
" これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされています。"
 
6383
 
 
6384
#: src/pkg_grouppolicy.cc:472
 
6385
msgid ""
 
6386
"Not Installed Packages\n"
 
6387
" These packages are not installed on your computer."
 
6388
msgstr ""
 
6389
"インストールされていないパッケージ\n"
 
6390
" これらのパッケージはコンピュータにインストールされていません。"
 
6391
 
 
6392
#: src/pkg_grouppolicy.cc:473
 
6393
msgid ""
 
6394
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
 
6395
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
 
6396
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 
6397
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
 
6398
msgstr ""
 
6399
"廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\n"
 
6400
" これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされていますが、apt "
 
6401
"のどの入手先からも入手できません。おそらくそれらは、古いためにアーカイブから削除されたか、または自分でビルドした独自バージョンなのでしょう。"
 
6402
 
 
6403
#: src/pkg_grouppolicy.cc:474
 
6404
msgid ""
 
6405
"Virtual Packages\n"
 
6406
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 
6407
"or provide some functionality."
 
6408
msgstr ""
 
6409
"仮想パッケージ\n"
 
6410
" これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らかの機能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。"
 
6411
 
 
6412
#: src/pkg_grouppolicy.cc:629
 
6413
msgid ""
 
6414
"Packages which are recommended by other packages\n"
 
6415
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
 
6416
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 
6417
"upgrading."
 
6418
msgstr ""
 
6419
"他のパッケージから推奨されているパッケージ\n"
 
6420
" "
 
6421
"これらのパッケージは、厳密には必須というほどではありませんが、インストールや更新をしようとしている他のプログラムに完全な機能を提供するために必要となるでし"
 
6422
"ょう。"
 
6423
 
 
6424
#: src/pkg_grouppolicy.cc:650
 
6425
msgid ""
 
6426
"Packages which are suggested by other packages\n"
 
6427
" These packages are not required in order to make your system function "
 
6428
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 
6429
"you are currently installing."
 
6430
msgstr ""
 
6431
"他のパッケージから提案されているパッケージ\n"
 
6432
" "
 
6433
"これらのパッケージは、システムをきちんと機能させるためには必須ではありませんが、現在インストールしようとしているいくつかのプログラムの機能を強化してくれる"
 
6434
"でしょう。"
 
6435
 
 
6436
#: src/pkg_grouppolicy.cc:807
 
6437
msgid "unknown"
 
6438
msgstr "不明"
 
6439
 
 
6440
#: src/pkg_grouppolicy.cc:818
 
6441
#, c-format
 
6442
msgid "Priority %s"
 
6443
msgstr "優先度 %s"
 
6444
 
 
6445
#: src/pkg_grouppolicy.cc:932
 
6446
msgid "UNCATEGORIZED"
 
6447
msgstr "カテゴリ分けされていません"
 
6448
 
 
6449
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1059
 
6450
msgid "End-user"
 
6451
msgstr "エンドユーザ"
 
6452
 
 
6453
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1060
 
6454
msgid "Servers"
 
6455
msgstr "サーバ"
 
6456
 
 
6457
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1061
 
6458
msgid "Development"
 
6459
msgstr "開発用"
 
6460
 
 
6461
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1062
 
6462
msgid "Localization"
 
6463
msgstr "地域化"
 
6464
 
 
6465
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1063
 
6466
msgid "Hardware Support"
 
6467
msgstr "ハードウェアサポート"
 
6468
 
 
6469
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1065
 
6470
msgid "Unrecognized tasks"
 
6471
msgstr "認識できないタスク"
 
6472
 
 
6473
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1128
 
6474
msgid ""
 
6475
"\n"
 
6476
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 
6477
"predefined set of packages for a particular purpose."
 
6478
msgstr ""
 
6479
"\n"
 
6480
" タスクはパッケージのグループで、これを用いると、特定の目的のためにあらかじめ定義したパッケージセットを容易に選択できるようになります。"
 
6481
 
 
6482
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1257
 
6483
#, c-format
 
6484
msgid "Bad number in format string: %ls"
 
6485
msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: %ls"
 
6486
 
 
6487
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1266
 
6488
#, c-format
 
6489
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 
6490
msgstr "match の添字は 1 以上でなくてはいけないので、\"%s\" ではいけません"
 
6491
 
 
6492
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1284
 
6493
#, c-format
 
6494
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 
6495
msgstr "match の添字 %ls は大きすぎます。利用可能なグループは (%s) です"
 
6496
 
 
6497
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1560
 
6498
msgid "TAGLESS PACKAGES"
 
6499
msgstr "タグのないパッケージ"
 
6500
 
 
6501
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1561
 
6502
msgid ""
 
6503
"\n"
 
6504
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
 
6505
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
 
6506
msgstr ""
 
6507
"\n"
 
6508
" これらのパッケージがまだ debtags において分類されていないか、あるいは debtags データベースがありません (debtags "
 
6509
"データベースがない場合は、debtags をインストールすると問題が解決されるでしょう)。"
 
6510
 
 
6511
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1601
 
6512
msgid "MISSING TAG"
 
6513
msgstr "タグがありません"
 
6514
 
 
6515
#: src/pkg_info_screen.cc:140
 
6516
msgid "Source Package: "
 
6517
msgstr "ソースパッケージ: "
 
6518
 
 
6519
#: src/pkg_info_screen.cc:150
 
6520
#, c-format
 
6521
msgid "Package names provided by %s"
 
6522
msgstr "パッケージ名は %s で提供されています"
 
6523
 
 
6524
#: src/pkg_info_screen.cc:163
 
6525
#, c-format
 
6526
msgid "Packages which depend on %s"
 
6527
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
 
6528
 
 
6529
#: src/pkg_info_screen.cc:169
 
6530
#, c-format
 
6531
msgid "Versions of %s"
 
6532
msgstr "%s のバージョン"
 
6533
 
 
6534
#: src/pkg_item.cc:88
 
6535
#, c-format
 
6536
msgid ""
 
6537
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
 
6538
"'%s' if you are."
 
6539
msgstr "%sは必須パッケージです!%n%n本当に削除したいのですか?%n削除したい場合は '%s' と入力してください。"
 
6540
 
 
6541
#: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748
 
6542
#, c-format
 
6543
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
 
6544
msgstr "%s の以下のバグを報告しています:\n"
 
6545
 
 
6546
#: src/pkg_item.cc:393
 
6547
msgid ""
 
6548
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 
6549
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 
6550
"as root."
 
6551
msgstr ""
 
6552
"現在 root ではなく、また root になる方法も見つかりません。このパッケージを設定し直すには、menu パッケージや login "
 
6553
"パッケージをインストールするか、aptitude を root で起動してください。"
 
6554
 
 
6555
#: src/pkg_item.cc:401
 
6556
#, c-format
 
6557
msgid "Reconfiguring %s\n"
 
6558
msgstr "%s を再設定しています\n"
 
6559
 
 
6560
#: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673
 
6561
msgid "Hierarchy Editor"
 
6562
msgstr "階層エディタ"
 
6563
 
 
6564
#: src/pkg_subtree.cc:159
 
6565
#, c-format
 
6566
msgid "This group contains %d package."
 
6567
msgid_plural "This group contains %d packages."
 
6568
msgstr[0] "このグループには %d 個のパッケージが含まれています。"
 
6569
 
 
6570
#: src/pkg_tree.cc:178
 
6571
msgid "All Packages"
 
6572
msgstr "すべてのパッケージ"
 
6573
 
 
6574
#: src/pkg_tree.cc:282
 
6575
#, c-format
 
6576
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
6577
msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。"
 
6578
 
 
6579
#: src/pkg_tree.cc:301
 
6580
msgid "Enter the new package tree limit: "
 
6581
msgstr "パッケージツリーの新しい制限値を入力してください: "
 
6582
 
 
6583
#: src/pkg_tree.cc:334
 
6584
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
 
6585
msgstr "この画面のための新しいパッケージ分類規則を入力してください: "
 
6586
 
 
6587
#: src/pkg_tree.cc:342
 
6588
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
 
6589
msgstr "この画面のための新しいパッケージ並び替え規則を入力してください: "
 
6590
 
 
6591
#: src/pkg_view.cc:165
 
6592
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
 
6593
msgstr "行の定義に cw::util::transcode を実行できませんでした"
 
6594
 
 
6595
#: src/pkg_view.cc:172
 
6596
msgid "Couldn't parse column definition"
 
6597
msgstr "行の定義をパースできませんでした"
 
6598
 
 
6599
#: src/pkg_view.cc:223
 
6600
msgid ""
 
6601
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
 
6602
"removed will appear in this space."
 
6603
msgstr "パッケージを選択すると、そのパッケージをインストールすべき理由や削除すべき理由の説明がこの欄に表示されます。"
 
6604
 
 
6605
#: src/pkg_view.cc:575
 
6606
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
 
6607
msgstr "make_package_view: 引数にエラーがあります -- メインウィジェットが 2 つですか??"
 
6608
 
 
6609
#: src/pkg_view.cc:581
 
6610
msgid ""
 
6611
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 
6612
msgstr "make_package_view: 引数にエラーがあります -- 静的なアイテムに対する行リストが不正です"
 
6613
 
 
6614
#: src/pkg_view.cc:678
 
6615
msgid "Related Dependencies"
 
6616
msgstr "関連する依存関係"
 
6617
 
 
6618
#: src/pkg_view.cc:681
 
6619
msgid "Why Installed"
 
6620
msgstr "インストールの理由"
 
6621
 
 
6622
#: src/pkg_view.cc:700
 
6623
msgid "make_package_view: bad argument!"
 
6624
msgstr "make_package_view: 引数が不正です!"
 
6625
 
 
6626
#: src/pkg_view.cc:752
 
6627
msgid "make_package_view: no main widget found"
 
6628
msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見つかりません"
 
6629
 
 
6630
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
 
6631
msgid "Perform Changes"
 
6632
msgstr ""
 
6633
 
 
6634
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
6635
msgid "all"
 
6636
msgstr ""
 
6637
 
 
6638
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
6639
msgid "installed locally"
 
6640
msgstr ""
 
6641
 
 
6642
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
6643
msgid "new"
 
6644
msgstr ""
 
6645
 
 
6646
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
 
6647
msgid "Show:"
 
6648
msgstr ""
 
6649
 
 
6650
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
 
6651
msgid "Manage Filters"
 
6652
msgstr ""
 
6653
 
 
6654
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
 
6655
msgid "Name and Description"
 
6656
msgstr ""
 
6657
 
 
6658
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
 
6659
msgid "Find:"
 
6660
msgstr ""
 
6661
 
 
6662
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
 
6663
msgid "by"
 
6664
msgstr ""
 
6665
 
 
6666
#: src/qt/windows/main_window.cc:96
 
6667
msgid "&File"
 
6668
msgstr ""
 
6669
 
 
6670
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
 
6671
msgid "&Packages"
 
6672
msgstr ""
 
6673
 
 
6674
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
 
6675
msgid "&Help"
 
6676
msgstr ""
 
6677
 
 
6678
#: src/reason_fragment.cc:31
 
6679
msgid "depends on"
 
6680
msgstr "に依存"
 
6681
 
 
6682
#: src/reason_fragment.cc:33
 
6683
msgid "pre-depends on"
 
6684
msgstr "に事前依存"
 
6685
 
 
6686
#: src/reason_fragment.cc:35
 
6687
msgid "suggests"
 
6688
msgstr "を提案"
 
6689
 
 
6690
#: src/reason_fragment.cc:36
 
6691
msgid "recommends"
 
6692
msgstr "を推奨"
 
6693
 
 
6694
#: src/reason_fragment.cc:38
 
6695
msgid "conflicts with"
 
6696
msgstr "と競合"
 
6697
 
 
6698
#: src/reason_fragment.cc:40
 
6699
msgid "breaks"
 
6700
msgstr "が破損"
 
6701
 
 
6702
#: src/reason_fragment.cc:42
 
6703
msgid "replaces"
 
6704
msgstr "を置換"
 
6705
 
 
6706
#: src/reason_fragment.cc:43
 
6707
msgid "obsoletes"
 
6708
msgstr "を廃止"
 
6709
 
 
6710
#: src/reason_fragment.cc:44
 
6711
msgid "enhances"
 
6712
msgstr ""
 
6713
 
 
6714
#: src/reason_fragment.cc:155
 
6715
#, c-format
 
6716
msgid " (provided by %F)"
 
6717
msgstr " (%F で提供)"
 
6718
 
 
6719
# * Example: '%F%s depends on %F'
 
6720
#: src/reason_fragment.cc:265
 
6721
#, c-format
 
6722
msgid "%F%s %F %F"
 
6723
msgstr "%1$F%2$s %4$F %3$F"
 
6724
 
 
6725
#: src/reason_fragment.cc:314
 
6726
msgid ""
 
6727
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 
6728
"this space."
 
6729
msgstr "パッケージを選択すると、そのパッケージの現在の状態に関する説明がこの欄に表示されます。"
 
6730
 
 
6731
#: src/reason_fragment.cc:348
 
6732
msgid ""
 
6733
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 
6734
"packages which depend upon it are being removed:"
 
6735
msgstr ""
 
6736
"%B%s%b "
 
6737
"は自動的にインストールされたパッケージです。これに依存している以下のパッケージがすべて削除予定とされているため、このパッケージも削除が予定されています:"
 
6738
 
 
6739
#: src/reason_fragment.cc:352
 
6740
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 
6741
msgstr "%B%s%b は、依存関係の間違いのため自動的に削除される予定です:"
 
6742
 
 
6743
#: src/reason_fragment.cc:356
 
6744
msgid ""
 
6745
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 
6746
msgstr "%B%s%b は、以下の依存関係を満たすために自動的にインストールされる予定です:"
 
6747
 
 
6748
#: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374
 
6749
msgid ""
 
6750
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 
6751
"version %B%s%b."
 
6752
msgstr "%B%s%b は現在更新できません。たとえできたとしても、バージョン %B%s%b で固定されるでしょう。"
 
6753
 
 
6754
#: src/reason_fragment.cc:365
 
6755
msgid ""
 
6756
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 
6757
"following dependencies:"
 
6758
msgstr "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新されません。以下の依存関係を壊すのを防ぐためです:"
 
6759
 
 
6760
#: src/reason_fragment.cc:377
 
6761
msgid "%B%s%b is currently installed."
 
6762
msgstr "%B%s%b は現在インストールされています。"
 
6763
 
 
6764
#: src/reason_fragment.cc:383
 
6765
msgid "%B%s%b is not currently installed."
 
6766
msgstr "%B%s%b は現在インストールされていません。"
 
6767
 
 
6768
#: src/reason_fragment.cc:391
 
6769
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
 
6770
msgstr "%B%s%b の依存関係のいくつかが満たされていません:"
 
6771
 
 
6772
#: src/reason_fragment.cc:395
 
6773
msgid "%B%s%b will be downgraded."
 
6774
msgstr "%B%s%b がダウングレードされます。"
 
6775
 
 
6776
#: src/reason_fragment.cc:402
 
6777
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
 
6778
msgstr "%B%s%b は、禁止されているバージョン %B%s%b には更新されません。"
 
6779
 
 
6780
#: src/reason_fragment.cc:406
 
6781
msgid ""
 
6782
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
 
6783
"%B%s%b."
 
6784
msgstr "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新可能ですが、バージョン %B%s%b で固定されています。"
 
6785
 
 
6786
#: src/reason_fragment.cc:413
 
6787
msgid "%B%s%b will be re-installed."
 
6788
msgstr "%B%s%b が再インストールされます。"
 
6789
 
 
6790
#: src/reason_fragment.cc:417
 
6791
msgid "%B%s%b will be installed."
 
6792
msgstr "%B%s%b がインストールされます。"
 
6793
 
 
6794
#: src/reason_fragment.cc:421
 
6795
msgid "%B%s%b will be removed."
 
6796
msgstr "%B%s%b が削除されます。"
 
6797
 
 
6798
#: src/reason_fragment.cc:426
 
6799
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
 
6800
msgstr "%B%s%b がバージョン %B%s%b からバージョン %B%s%b に更新されます。"
 
6801
 
 
6802
# TRANSLATION-FIMXE: "partly installed" -> "partially installed"?
 
6803
#: src/reason_fragment.cc:433
 
6804
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
 
6805
msgstr "%B%s%b はまだインストールが完了していません。インストールの完了を試みる予定です。"
 
6806
 
 
6807
#: src/reason_fragment.cc:465
 
6808
msgid ""
 
6809
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 
6810
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しているため、それを削除すると依存関係が壊れます:"
 
6811
 
 
6812
#: src/reason_fragment.cc:468
 
6813
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
 
6814
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しており、依存関係が壊れています:"
 
6815
 
 
6816
#: src/reason_fragment.cc:475
 
6817
msgid ""
 
6818
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 
6819
"installation:"
 
6820
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しているため、それをインストールすると依存関係が壊れるでしょう:"
 
6821
 
 
6822
#: src/reason_fragment.cc:508
 
6823
msgid ""
 
6824
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6825
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 
6826
"installed version:"
 
6827
msgstr ""
 
6828
"以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b "
 
6829
"以外のものに依存しているか、または現在インストールされているバージョンと競合しています:"
 
6830
 
 
6831
#: src/reason_fragment.cc:512
 
6832
msgid ""
 
6833
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 
6834
"which is not going to be installed."
 
6835
msgstr "以下のパッケージは %B%s%b と競合するか、またはその、インストール予定にないバージョンに依存しています"
 
6836
 
 
6837
#: src/reason_fragment.cc:516
 
6838
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
 
6839
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しています:"
 
6840
 
 
6841
#: src/reason_fragment.cc:521
 
6842
msgid ""
 
6843
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6844
"currently installed version of %B%s%b:"
 
6845
msgstr "以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以外のものに依存しています:"
 
6846
 
 
6847
#: src/reason_fragment.cc:525
 
6848
msgid ""
 
6849
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 
6850
"be installed."
 
6851
msgstr "以下のパッケージは、%B%s%b の、インストール予定にないバージョンに依存しています。"
 
6852
 
 
6853
#: src/reason_fragment.cc:531
 
6854
msgid "upgraded"
 
6855
msgstr "更新される"
 
6856
 
 
6857
#: src/reason_fragment.cc:531
 
6858
msgid "downgraded"
 
6859
msgstr "ダウングレードされる"
 
6860
 
 
6861
#  I hope this is ok for the translators :-/ --
 
6862
#  factoring out upgraded/downgraded in its two senses
 
6863
#  would be a royal pain even if gettext supported it.
 
6864
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to non-bold %s-s.
 
6865
#: src/reason_fragment.cc:537
 
6866
msgid ""
 
6867
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
 
6868
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
 
6869
"be broken if it is %s."
 
6870
msgstr ""
 
6871
"以下のパッケージは、現在インストールされている %B%s%b のバージョン (%B%s%b) に依存しているか、または%sバージョン (%B%s%b) "
 
6872
"と競合しているため、%sと依存関係が壊れます。"
 
6873
 
 
6874
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s.
 
6875
#: src/reason_fragment.cc:544
 
6876
msgid ""
 
6877
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6878
"broken if it is %s."
 
6879
msgstr "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b と競合しているため、%3$sと依存関係が壊れます。"
 
6880
 
 
6881
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s.
 
6882
#: src/reason_fragment.cc:549
 
6883
msgid ""
 
6884
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6885
"broken if it is %s."
 
6886
msgstr "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b に依存しているため、%3$sと依存関係が壊れます。"
 
6887
 
 
6888
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
 
6889
msgid "The package cache is not available."
 
6890
msgstr "パッケージキャッシュが利用不可能です。"
 
6891
 
 
6892
#: src/solution_dialog.cc:105
 
6893
msgid "No packages are broken."
 
6894
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
 
6895
 
 
6896
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
 
6897
msgid "No resolution found."
 
6898
msgstr "解決方法がありません。"
 
6899
 
 
6900
#: src/solution_dialog.cc:183
 
6901
msgid "Previous"
 
6902
msgstr "前"
 
6903
 
 
6904
#: src/solution_dialog.cc:184
 
6905
msgid "Next"
 
6906
msgstr "次"
 
6907
 
 
6908
#: src/solution_dialog.cc:185
 
6909
msgid "Apply"
 
6910
msgstr "適用"
 
6911
 
 
6912
#: src/solution_dialog.cc:186
 
6913
msgid "Close"
 
6914
msgstr "閉じる"
 
6915
 
 
6916
#: src/solution_fragment.cc:168
 
6917
#, c-format
 
6918
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
 
6919
msgstr "%s が %s (%s %s が提供) と競合"
 
6920
 
 
6921
#: src/solution_fragment.cc:181
 
6922
#, c-format
 
6923
msgid "Removing %s"
 
6924
msgstr "%s を削除しています"
 
6925
 
 
6926
#: src/solution_fragment.cc:183
 
6927
#, c-format
 
6928
msgid "Installing %s %s (%s)"
 
6929
msgstr "%s %s (%s) をインストールしています"
 
6930
 
 
6931
#: src/solution_fragment.cc:189
 
6932
#, c-format
 
6933
msgid "Leave %ls unresolved."
 
6934
msgstr "%ls を未解決のままにします。"
 
6935
 
 
6936
#: src/solution_fragment.cc:415
 
6937
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
 
6938
msgstr "以下のパッケージを%B削除%bする:%n"
 
6939
 
 
6940
#: src/solution_fragment.cc:430
 
6941
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
 
6942
msgstr "以下のパッケージを%Bインストール%bする:%n"
 
6943
 
 
6944
#: src/solution_fragment.cc:448
 
6945
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
 
6946
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに%B一時固定%bする:%n"
 
6947
 
 
6948
#: src/solution_fragment.cc:472
 
6949
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
 
6950
msgstr "以下のパッケージを%B更新%bする:%n"
 
6951
 
 
6952
#: src/solution_fragment.cc:492
 
6953
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
 
6954
msgstr "以下のパッケージを%Bダウングレード%bする:%n"
 
6955
 
 
6956
#: src/solution_item.cc:97
 
6957
#, c-format
 
6958
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
 
6959
msgstr "%F %s (%s) を削除する"
 
6960
 
 
6961
#: src/solution_item.cc:104
 
6962
#, c-format
 
6963
msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
6964
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
 
6965
 
 
6966
#: src/solution_item.cc:112
 
6967
#, c-format
 
6968
msgid "Cancel the installation of %F"
 
6969
msgstr "%F のインストールを取り消す"
 
6970
 
 
6971
#: src/solution_item.cc:115
 
6972
#, c-format
 
6973
msgid "Cancel the removal of %F"
 
6974
msgstr "%F の削除を取り消す"
 
6975
 
 
6976
#: src/solution_item.cc:118
 
6977
#, c-format
 
6978
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
6979
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
 
6980
 
 
6981
#: src/solution_item.cc:126
 
6982
#, c-format
 
6983
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6984
msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6985
 
 
6986
#: src/solution_item.cc:135
 
6987
#, c-format
 
6988
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6989
msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6990
 
 
6991
#: src/solution_item.cc:603
 
6992
#, c-format
 
6993
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
 
6994
msgstr "→ 依存関係「%s が %s を推奨」を未解決のままにします。"
 
6995
 
 
6996
#: src/solution_screen.cc:164
 
6997
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
 
6998
msgstr "この依存関係の問題は以下のアクションによって解決されます:"
 
6999
 
 
7000
#: src/solution_screen.cc:284
 
7001
msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
7002
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:"
 
7003
 
 
7004
#: src/solution_screen.cc:332
 
7005
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
7006
msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:"
 
7007
 
 
7008
#: src/solution_screen.cc:512
 
7009
msgid "No broken packages."
 
7010
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
 
7011
 
 
7012
#: src/solution_screen.cc:542
 
7013
#, c-format
 
7014
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
 
7015
msgstr "未解決: %d; 解決済み: %d; 保留: %d; 競合: %d"
 
7016
 
 
7017
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
 
7018
msgid "WARNING"
 
7019
msgstr "警告"
 
7020
 
 
7021
#: src/trust.cc:20
 
7022
msgid ""
 
7023
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
 
7024
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
7025
"system."
 
7026
msgstr ""
 
7027
"%F: このバージョンの %s は%B信頼できないソース%bに由来するものです! "
 
7028
"このパッケージをインストールすると、あなたのシステムが悪意のある人間に破壊されたり掌握されたりする可能性があります。"
 
7029
 
 
7030
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users
 
7031
#. (especially CJK users) should be able to input without input
 
7032
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
7033
#: src/ui.cc:210
 
7034
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
 
7035
msgstr "Hai, korega totemo yokunai kotodato wakatteimasu"
 
7036
 
 
7037
#: src/ui.cc:237
 
7038
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
 
7039
msgstr "おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きてほしくなかったのですが……"
 
7040
 
 
7041
#: src/ui.cc:243
 
7042
msgid "E:"
 
7043
msgstr "エラー:"
 
7044
 
 
7045
#: src/ui.cc:245
 
7046
msgid "W:"
 
7047
msgstr "警告:"
 
7048
 
 
7049
#: src/ui.cc:341
 
7050
msgid ""
 
7051
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
 
7052
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
 
7053
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
 
7054
msgstr ""
 
7055
"警告: パッケージキャッシュが読み取り専用モードで開かれています! 実行中の、APT "
 
7056
"ベースの他のプログラムをすべて止めてから、アクションメニューから「root になる」を選択しない限り、この変更やこれから行う変更はすべて保存されません。"
 
7057
 
 
7058
#: src/ui.cc:347
 
7059
msgid "Never display this message again."
 
7060
msgstr "このメッセージを二度と表示しない。"
 
7061
 
 
7062
#: src/ui.cc:393
 
7063
msgid ""
 
7064
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
 
7065
msgstr "ダウンロードが行われているときはどのパッケージの状態も変更しないほうがよいでしょう。"
 
7066
 
 
7067
#: src/ui.cc:424
 
7068
msgid "You already are root!"
 
7069
msgstr "既に root になっています!"
 
7070
 
 
7071
#: src/ui.cc:439
 
7072
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
 
7073
msgstr "Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は su: または sudo: で始めてください"
 
7074
 
 
7075
#: src/ui.cc:446
 
7076
#, c-format
 
7077
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
 
7078
msgstr "Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は %s: ではなく su: または sudo: で始めてください"
 
7079
 
 
7080
#: src/ui.cc:475
 
7081
#, c-format
 
7082
msgid "Unable to fork: %s"
 
7083
msgstr "fork できません: %s"
 
7084
 
 
7085
#: src/ui.cc:579
 
7086
msgid ""
 
7087
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 
7088
msgstr "サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?"
 
7089
 
 
7090
#: src/ui.cc:618
 
7091
msgid "Loading cache"
 
7092
msgstr "キャッシュを読み込んでいます"
 
7093
 
 
7094
#: src/ui.cc:660
 
7095
msgid "Really quit Aptitude?"
 
7096
msgstr "本当に Aptitude を終了しますか?"
 
7097
 
 
7098
#: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545
 
7099
msgid "Change the behavior of aptitude"
 
7100
msgstr "aptitude の振舞いを変更します"
 
7101
 
 
7102
#: src/ui.cc:750
 
7103
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
 
7104
msgstr "本当に個人設定を破棄してデフォルトの設定を読み込み直しますか?"
 
7105
 
 
7106
#: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953
 
7107
msgid "View available packages and choose actions to perform"
 
7108
msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します"
 
7109
 
 
7110
#: src/ui.cc:884
 
7111
msgid "Recommended Packages"
 
7112
msgstr "推奨パッケージ"
 
7113
 
 
7114
#: src/ui.cc:885
 
7115
msgid "View packages that it is recommended that you install"
 
7116
msgstr "インストールするよう推奨されているパッケージを表示します"
 
7117
 
 
7118
#: src/ui.cc:886
 
7119
msgid "Recommendations"
 
7120
msgstr "推奨"
 
7121
 
 
7122
#: src/ui.cc:981
 
7123
#, c-format
 
7124
msgid "Information about %s"
 
7125
msgstr "%s に関する情報"
 
7126
 
 
7127
#: src/ui.cc:983
 
7128
#, c-format
 
7129
msgid "%s info"
 
7130
msgstr "%s 情報"
 
7131
 
 
7132
#: src/ui.cc:1004
 
7133
#, c-format
 
7134
msgid "Packages depending on %s"
 
7135
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
 
7136
 
 
7137
#: src/ui.cc:1005
 
7138
#, c-format
 
7139
msgid "Dependencies of %s"
 
7140
msgstr "%s の依存関係"
 
7141
 
 
7142
#: src/ui.cc:1008
 
7143
#, c-format
 
7144
msgid "%s reverse deps"
 
7145
msgstr "%s 逆依存"
 
7146
 
 
7147
#: src/ui.cc:1009
 
7148
#, c-format
 
7149
msgid "%s deps"
 
7150
msgstr "%s 依存"
 
7151
 
 
7152
#: src/ui.cc:1027
 
7153
#, c-format
 
7154
msgid "Available versions of %s"
 
7155
msgstr "%s の利用可能なバージョン"
 
7156
 
 
7157
#: src/ui.cc:1029
 
7158
#, c-format
 
7159
msgid "%s versions"
 
7160
msgstr "%s バージョン"
 
7161
 
 
7162
#: src/ui.cc:1035
 
7163
msgid ""
 
7164
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
 
7165
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
 
7166
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
7167
"conditions; see 'license' for details."
 
7168
msgstr ""
 
7169
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude "
 
7170
"は%B無保証%bです。詳しくは「ヘルプ」メニュー内の「ライセンス」を参照してください。このソフトはフリーソフトウェアなので、特定の条件下で再配布してかまい"
 
7171
"ません。詳しくは「ライセンス」を参照してください"
 
7172
 
 
7173
#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
 
7174
msgid "License"
 
7175
msgstr "ライセンス"
 
7176
 
 
7177
#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637
 
7178
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
 
7179
msgstr "aptitude のコピーや配布を行う際に従うべき条件を表示します"
 
7180
 
 
7181
#. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here.
 
7182
#: src/ui.cc:1101
 
7183
msgid "Localized file|help.txt"
 
7184
msgstr "help-ja.txt"
 
7185
 
 
7186
#: src/ui.cc:1103
 
7187
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
 
7188
msgstr "Encoding of help-ja.txt|UTF-8"
 
7189
 
 
7190
#: src/ui.cc:1114
 
7191
msgid "Online Help"
 
7192
msgstr "オンラインヘルプ"
 
7193
 
 
7194
#: src/ui.cc:1115
 
7195
msgid "View a brief introduction to aptitude"
 
7196
msgstr "aptitude の使い方に関する簡単な手引きを表示します"
 
7197
 
 
7198
#: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787
 
7199
msgid "Help"
 
7200
msgstr "ヘルプ"
 
7201
 
 
7202
# * README is translatable!!
 
7203
#. ForTranslators: You can translate README and set the filename here.
 
7204
#: src/ui.cc:1125
 
7205
msgid "Localized file|README"
 
7206
msgstr "README.ja"
 
7207
 
 
7208
# * README is translatable!!
 
7209
#: src/ui.cc:1126
 
7210
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
 
7211
msgstr "Encoding of README.ja|UTF-8"
 
7212
 
 
7213
#: src/ui.cc:1137
 
7214
msgid "User's Manual"
 
7215
msgstr "ユーザーマニュアル"
 
7216
 
 
7217
#: src/ui.cc:1138
 
7218
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
 
7219
msgstr "aptitude の完全なユーザマニュアルを表示します"
 
7220
 
 
7221
#: src/ui.cc:1139
 
7222
msgid "Manual"
 
7223
msgstr "マニュアル"
 
7224
 
 
7225
#: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148
 
7226
msgid "FAQ"
 
7227
msgstr "FAQ"
 
7228
 
 
7229
#: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629
 
7230
msgid "View a list of frequently asked questions"
 
7231
msgstr "よくある質問の一覧を表示します"
 
7232
 
 
7233
#: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158
 
7234
msgid "News"
 
7235
msgstr "お知らせ"
 
7236
 
 
7237
#: src/ui.cc:1157
 
7238
#, c-format
 
7239
msgid "View the important changes made in each version of %s"
 
7240
msgstr "%s の各バージョンにおける重要な変更点を表示します"
 
7241
 
 
7242
#: src/ui.cc:1164
 
7243
#, c-format
 
7244
msgid ""
 
7245
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
 
7246
msgstr "古い一時ディレクトリを削除できません。%s を手動で削除してください。"
 
7247
 
 
7248
#: src/ui.cc:1169
 
7249
#, c-format
 
7250
msgid ""
 
7251
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
 
7252
"hand."
 
7253
msgstr "%s を削除しません。その中のファイルを調べて手動で削除してください。"
 
7254
 
 
7255
#: src/ui.cc:1195
 
7256
#, c-format
 
7257
msgid ""
 
7258
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
 
7259
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
 
7260
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
 
7261
"not see this message again."
 
7262
msgstr ""
 
7263
"以前のバージョンの aptitude が %s "
 
7264
"内にファイルを残したようです。これらはおそらく無用で、安全に削除できます。%n%nこのディレクトリおよびその中身を削除したいですか? \"No\" "
 
7265
"を選んだ場合にはこのメッセージは二度と表示されなくなります。"
 
7266
 
 
7267
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
 
7268
#: src/ui.cc:1267
 
7269
msgid "View the progress of the package download"
 
7270
msgstr "パッケージダウンロードの進行状況を表示します"
 
7271
 
 
7272
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
 
7273
#: src/ui.cc:1268
 
7274
msgid "Package Download"
 
7275
msgstr "パッケージのダウンロード"
 
7276
 
 
7277
#: src/ui.cc:1315
 
7278
msgid ""
 
7279
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
 
7280
"installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's "
 
7281
"security%b.  You should only proceed with the installation if you are "
 
7282
"certain that this is what you want to do.%n%n"
 
7283
msgstr ""
 
7284
"%B警告%b: "
 
7285
"以下のパッケージは、信頼できないバージョンがインストールされます!%n%n信頼できないパッケージは%Bシステムのセキュリティを損なう%b可能性があります。"
 
7286
"それが自分がしようとしていることだとわかっている場合にのみ、インストールを続けるべきでしょう。%n%n"
 
7287
 
 
7288
#: src/ui.cc:1321
 
7289
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
7290
msgstr "  %S*%N %s [バージョン %s]%n"
 
7291
 
 
7292
#: src/ui.cc:1327
 
7293
msgid "Really Continue"
 
7294
msgstr "本当に先に進む"
 
7295
 
 
7296
#: src/ui.cc:1329
 
7297
msgid "Abort Installation"
 
7298
msgstr "インストールを中断する"
 
7299
 
 
7300
#: src/ui.cc:1393
 
7301
msgid "Preview of package installation"
 
7302
msgstr "インストールするパッケージをプレビューします"
 
7303
 
 
7304
#: src/ui.cc:1394
 
7305
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
 
7306
msgstr "実行するアクションの表示・調整を行います"
 
7307
 
 
7308
#: src/ui.cc:1456
 
7309
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
 
7310
msgstr "一部のパッケージは依存関係が壊れていたので修復されました:"
 
7311
 
 
7312
#: src/ui.cc:1464
 
7313
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
 
7314
msgstr "これらの依存関係の問題を解決する方法は存在しません!"
 
7315
 
 
7316
#: src/ui.cc:1470
 
7317
#, c-format
 
7318
msgid ""
 
7319
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 
7320
"harder)"
 
7321
msgstr "依存関係の解決を試みましたがタイムアウトになりました (再試行するには \"%s\" と入力してください)"
 
7322
 
 
7323
#: src/ui.cc:1516
 
7324
msgid ""
 
7325
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 
7326
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7327
msgstr "パッケージのインストールや削除に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
 
7328
 
 
7329
#: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914
 
7330
msgid "Become root"
 
7331
msgstr "root になる"
 
7332
 
 
7333
#: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916
 
7334
msgid "Don't become root"
 
7335
msgstr "root にならない"
 
7336
 
 
7337
#: src/ui.cc:1642
 
7338
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
 
7339
msgstr "インストール・削除・更新予定のパッケージがありません。"
 
7340
 
 
7341
#: src/ui.cc:1648
 
7342
msgid ""
 
7343
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 
7344
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 
7345
"upgrade."
 
7346
msgstr ""
 
7347
"インストール・削除・更新するパッケージがありません。更新可能なパッケージがあるかもしれませんが、それらを更新するような選択がなされていません。\"U\" "
 
7348
"と入力して更新の準備をしてください。"
 
7349
 
 
7350
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
 
7351
#: src/ui.cc:1728
 
7352
msgid "Updating package lists"
 
7353
msgstr "パッケージ一覧を更新中"
 
7354
 
 
7355
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
 
7356
#: src/ui.cc:1729
 
7357
msgid "View the progress of the package list update"
 
7358
msgstr "パッケージ一覧更新の進行状況を表示します"
 
7359
 
 
7360
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
 
7361
#: src/ui.cc:1730
 
7362
msgid "List Update"
 
7363
msgstr "一覧の更新"
 
7364
 
 
7365
#: src/ui.cc:1755
 
7366
msgid ""
 
7367
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7368
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7369
msgstr "パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
 
7370
 
 
7371
#: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384
 
7372
msgid "Waste time trying to find mines"
 
7373
msgstr "地雷探しにかまけます"
 
7374
 
 
7375
#: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865
 
7376
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 
7377
msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません"
 
7378
 
 
7379
#: src/ui.cc:1792
 
7380
msgid "Deleting downloaded files"
 
7381
msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています"
 
7382
 
 
7383
#: src/ui.cc:1806
 
7384
msgid "Downloaded package files have been deleted"
 
7385
msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルは既に削除されています"
 
7386
 
 
7387
#: src/ui.cc:1816
 
7388
msgid ""
 
7389
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
 
7390
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7391
msgstr "パッケージキャッシュの消去には管理者権限が必要ですが、あなたはまだそれを得ていません。root になりますか?"
 
7392
 
 
7393
#: src/ui.cc:1862
 
7394
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
 
7395
msgstr "apt のキャッシュファイルが入手不可能です。autoclean できません。"
 
7396
 
 
7397
#: src/ui.cc:1900
 
7398
#, c-format
 
7399
msgid ""
 
7400
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 
7401
"space."
 
7402
msgstr "ダウンロードされた廃止済みのパッケージファイルを削除し、%s バイトのディスク領域を解放しました。"
 
7403
 
 
7404
#: src/ui.cc:1911
 
7405
msgid ""
 
7406
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
 
7407
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7408
msgstr "廃止済みのファイルの削除には管理者権限が必要ですが、あなたはまだそれを得ていません。root になりますか?"
 
7409
 
 
7410
#: src/ui.cc:2013
 
7411
msgid "No more solutions."
 
7412
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
 
7413
 
 
7414
#: src/ui.cc:2221
 
7415
msgid "Unable to find a solution to apply."
 
7416
msgstr "適用する解決方法が見つかりません。"
 
7417
 
 
7418
#: src/ui.cc:2227
 
7419
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
 
7420
msgstr "解決方法を探そうとしましたがタイムアウトになりました。"
 
7421
 
 
7422
#: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289
 
7423
msgid "Resolve Dependencies"
 
7424
msgstr "依存関係を解決する"
 
7425
 
 
7426
#: src/ui.cc:2288
 
7427
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
 
7428
msgstr "解決されていない依存関係の解決方法を探す"
 
7429
 
 
7430
#: src/ui.cc:2300
 
7431
#, c-format
 
7432
msgid "Unable to open %ls"
 
7433
msgstr "%ls を開けません"
 
7434
 
 
7435
#: src/ui.cc:2306
 
7436
msgid "Error while dumping resolver state"
 
7437
msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました"
 
7438
 
 
7439
# * Item.
 
7440
#: src/ui.cc:2346
 
7441
msgid "^Install/remove packages"
 
7442
msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)"
 
7443
 
 
7444
# * Item.
 
7445
#: src/ui.cc:2349
 
7446
msgid "^Update package list"
 
7447
msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)"
 
7448
 
 
7449
# * Item.
 
7450
#: src/ui.cc:2354
 
7451
msgid "Mark Up^gradable"
 
7452
msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^G)"
 
7453
 
 
7454
# * Item.
 
7455
#: src/ui.cc:2359
 
7456
msgid "^Forget new packages"
 
7457
msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)"
 
7458
 
 
7459
#: src/ui.cc:2363
 
7460
msgid "Canc^el pending actions"
 
7461
msgstr "未実行アクションの取り消し (^E)"
 
7462
 
 
7463
# * Item.
 
7464
#: src/ui.cc:2367
 
7465
msgid "^Clean package cache"
 
7466
msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)"
 
7467
 
 
7468
# * Item.
 
7469
#: src/ui.cc:2371
 
7470
msgid "Clean ^obsolete files"
 
7471
msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^O)"
 
7472
 
 
7473
# * Item.
 
7474
#: src/ui.cc:2378
 
7475
msgid "^Reload package cache"
 
7476
msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)"
 
7477
 
 
7478
# * Item.
 
7479
#: src/ui.cc:2383
 
7480
msgid "^Play Minesweeper"
 
7481
msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)"
 
7482
 
 
7483
# * Item.
 
7484
#: src/ui.cc:2388
 
7485
msgid "^Become root"
 
7486
msgstr "root になる (^B)"
 
7487
 
 
7488
# * Item.
 
7489
#: src/ui.cc:2391
 
7490
msgid "^Quit"
 
7491
msgstr "終了 (^Q)"
 
7492
 
 
7493
# * Menu item on the first line.
 
7494
# * Item.
 
7495
#: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781
 
7496
msgid "Undo"
 
7497
msgstr "取り消し"
 
7498
 
 
7499
# * Item.
 
7500
#: src/ui.cc:2407
 
7501
msgid "^Install"
 
7502
msgstr "インストール (^I)"
 
7503
 
 
7504
# * Description of an item.
 
7505
#: src/ui.cc:2408
 
7506
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
 
7507
msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます"
 
7508
 
 
7509
# * Item.
 
7510
#: src/ui.cc:2411
 
7511
msgid "^Remove"
 
7512
msgstr "削除 (^R)"
 
7513
 
 
7514
# * Description of an item.
 
7515
#: src/ui.cc:2412
 
7516
msgid "Flag the currently selected package for removal"
 
7517
msgstr "現在選択中のパッケージに削除用の印をつけます"
 
7518
 
 
7519
# * Item.
 
7520
#: src/ui.cc:2415
 
7521
msgid "^Purge"
 
7522
msgstr "完全削除 (^P)"
 
7523
 
 
7524
# * Description of an item.
 
7525
#: src/ui.cc:2416
 
7526
msgid ""
 
7527
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 
7528
msgstr "現在選択中のパッケージとその設定ファイルに、削除用の印をつけます"
 
7529
 
 
7530
# * Item.
 
7531
#: src/ui.cc:2419
 
7532
msgid "^Keep"
 
7533
msgstr "一時固定 (^K)"
 
7534
 
 
7535
# * Description of an item.
 
7536
#: src/ui.cc:2420
 
7537
msgid "Cancel any action on the selected package"
 
7538
msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します"
 
7539
 
 
7540
# * Item.
 
7541
#: src/ui.cc:2423
 
7542
msgid "^Hold"
 
7543
msgstr "固定 (^H)"
 
7544
 
 
7545
# * Description of an item.
 
7546
#: src/ui.cc:2424
 
7547
msgid ""
 
7548
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 
7549
"upgrades"
 
7550
msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消し、今後の更新からも防ぎます"
 
7551
 
 
7552
# * Item.
 
7553
#: src/ui.cc:2427
 
7554
msgid "Mark ^Auto"
 
7555
msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)"
 
7556
 
 
7557
# * Description of an item.
 
7558
#: src/ui.cc:2428
 
7559
msgid ""
 
7560
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 
7561
"automatically be removed if no other packages depend on it"
 
7562
msgstr ""
 
7563
"選択中のパッケージに、自動的にインストールされたという印をつけます。すると、それに依存するパッケージが他にない場合、パッケージは自動的に削除されるようにな"
 
7564
"ります"
 
7565
 
 
7566
# * Item.
 
7567
#: src/ui.cc:2431
 
7568
msgid "Mark ^Manual"
 
7569
msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)"
 
7570
 
 
7571
# * Description of an item.
 
7572
#: src/ui.cc:2432
 
7573
msgid ""
 
7574
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 
7575
"removed unless you manually remove it"
 
7576
msgstr "選択中のパッケージに、手動でインストールされたという印をつけます。すると、手動で削除しない限りパッケージは削除されないようになります"
 
7577
 
 
7578
# * Item.
 
7579
#: src/ui.cc:2435
 
7580
msgid "^Forbid Version"
 
7581
msgstr "バージョンの禁止 (^F)"
 
7582
 
 
7583
# * Description of an item.
 
7584
#: src/ui.cc:2436
 
7585
msgid ""
 
7586
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 
7587
"newer versions of the package will be installed as usual"
 
7588
msgstr ""
 
7589
"選択中のパッケージの、インストール候補となっているバージョンをインストールするのを禁止します。つまり、パッケージのもっと新しいバージョンは通常どおりインス"
 
7590
"トールされます"
 
7591
 
 
7592
# * Item.
 
7593
#: src/ui.cc:2440
 
7594
msgid "I^nformation"
 
7595
msgstr "情報 (^N)"
 
7596
 
 
7597
# * Description of an item.
 
7598
#: src/ui.cc:2441
 
7599
msgid "Display more information about the selected package"
 
7600
msgstr "選択中のパッケージに関する、より詳細な情報を表示します"
 
7601
 
 
7602
# * Item.
 
7603
#: src/ui.cc:2444
 
7604
msgid "C^ycle Package Information"
 
7605
msgstr "パッケージ情報の切り替え (^Y)"
 
7606
 
 
7607
# * Description of an item.
 
7608
#: src/ui.cc:2445
 
7609
msgid ""
 
7610
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
 
7611
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
 
7612
"analysis of why the package is required."
 
7613
msgstr ""
 
7614
"パッケージ情報欄のモードを切り替えます。この欄には、パッケージ説明の詳細版・パッケージの依存関係の状態の概要・パッケージが必要とされる理由の分析結果を表示"
 
7615
"できます"
 
7616
 
 
7617
# * Item.
 
7618
#: src/ui.cc:2448
 
7619
msgid "^Changelog"
 
7620
msgstr "変更履歴 (^C)"
 
7621
 
 
7622
# * Description of an item.
 
7623
#: src/ui.cc:2449
 
7624
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 
7625
msgstr "選択中のパッケージの更新履歴を表示します"
 
7626
 
 
7627
# * Item.
 
7628
#: src/ui.cc:2456
 
7629
msgid "^Examine Solution"
 
7630
msgstr "解決方法の検討 (^E)"
 
7631
 
 
7632
# * Description of an item.
 
7633
#: src/ui.cc:2457
 
7634
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
 
7635
msgstr "依存関係の問題に対して、現在選択中の解決方法を試します。"
 
7636
 
 
7637
# * Item.
 
7638
#: src/ui.cc:2460
 
7639
msgid "Apply ^Solution"
 
7640
msgstr "解決方法の適用 (^S)"
 
7641
 
 
7642
# * Description of an item.
 
7643
#: src/ui.cc:2461
 
7644
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
 
7645
msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。"
 
7646
 
 
7647
# * Item.
 
7648
#: src/ui.cc:2464
 
7649
msgid "^Next Solution"
 
7650
msgstr "次の解決方法 (^N)"
 
7651
 
 
7652
# * Description of an item.
 
7653
#: src/ui.cc:2465
 
7654
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
 
7655
msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。"
 
7656
 
 
7657
# * Item.
 
7658
#: src/ui.cc:2468
 
7659
msgid "^Previous Solution"
 
7660
msgstr "前の解決方法 (^P)"
 
7661
 
 
7662
# * Description of an item.
 
7663
#: src/ui.cc:2469
 
7664
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
 
7665
msgstr "依存関係の問題に対して、前の解決方法を選択します。"
 
7666
 
 
7667
# * Item.
 
7668
#: src/ui.cc:2472
 
7669
msgid "^First Solution"
 
7670
msgstr "最初の解決方法 (^F)"
 
7671
 
 
7672
# * Description of an item.
 
7673
#: src/ui.cc:2473
 
7674
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
 
7675
msgstr "依存関係の問題に対して、最初の解決方法を選択します。"
 
7676
 
 
7677
# * Item.
 
7678
#: src/ui.cc:2476
 
7679
msgid "^Last Solution"
 
7680
msgstr "最後の解決方法 (^L)"
 
7681
 
 
7682
# * Description of an item.
 
7683
#: src/ui.cc:2477
 
7684
msgid ""
 
7685
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
 
7686
"so far."
 
7687
msgstr "発生した依存関係の問題に対して、今のところ最後となる解決方法を選択します。"
 
7688
 
 
7689
# * Item.
 
7690
#: src/ui.cc:2483
 
7691
msgid "Toggle ^Rejected"
 
7692
msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)"
 
7693
 
 
7694
# * Description of an item.
 
7695
#: src/ui.cc:2484
 
7696
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
 
7697
msgstr "現在選択中のアクションを拒否する・しないを切り替えます。"
 
7698
 
 
7699
# * Item.
 
7700
#: src/ui.cc:2488
 
7701
msgid "Toggle ^Approved"
 
7702
msgstr "承認する・しないを切り替え (^A)"
 
7703
 
 
7704
# * Description of an item.
 
7705
#: src/ui.cc:2489
 
7706
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
 
7707
msgstr "現在選択中のアクションを承認する・しないを切り替えます。"
 
7708
 
 
7709
# * Item.
 
7710
#: src/ui.cc:2493
 
7711
msgid "^View Target"
 
7712
msgstr "対象を表示 (^V)"
 
7713
 
 
7714
# * Description of an item.
 
7715
#: src/ui.cc:2494
 
7716
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
 
7717
msgstr "選択中のアクションによって影響を受けるパッケージを表示します"
 
7718
 
 
7719
# * Item.
 
7720
#: src/ui.cc:2500
 
7721
msgid "Reject Breaking ^Holds"
 
7722
msgstr "破損につながる固定を拒否 (^H)"
 
7723
 
 
7724
# * Description of an item.
 
7725
#: src/ui.cc:2502
 
7726
msgid ""
 
7727
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
 
7728
"forbidden versions"
 
7729
msgstr "固定されたパッケージの状態に変更を加えたり、禁止されたバージョンをインストールしたりするアクションをすべて拒否します"
 
7730
 
 
7731
# * Item.
 
7732
#: src/ui.cc:2510
 
7733
msgid "^Find"
 
7734
msgstr "下を検索 (^F)"
 
7735
 
 
7736
# * Description of an item.
 
7737
#: src/ui.cc:2511
 
7738
msgid "Search forwards"
 
7739
msgstr "下方を検索します"
 
7740
 
 
7741
# * Item.
 
7742
#: src/ui.cc:2514
 
7743
msgid "^Find Backwards"
 
7744
msgstr "上を検索 (^F)"
 
7745
 
 
7746
# * Description of an item.
 
7747
#: src/ui.cc:2515
 
7748
msgid "Search backwards"
 
7749
msgstr "上方を検索します"
 
7750
 
 
7751
# * Item.
 
7752
#: src/ui.cc:2518
 
7753
msgid "Find ^Again"
 
7754
msgstr "前の検索を繰り返す (^A)"
 
7755
 
 
7756
# * Description of an item.
 
7757
#: src/ui.cc:2519
 
7758
msgid "Repeat the last search"
 
7759
msgstr "最後に行った検索を繰り返します"
 
7760
 
 
7761
# * Item.
 
7762
#: src/ui.cc:2522
 
7763
msgid "Find Again ^Backwards"
 
7764
msgstr "前の検索を逆方向に繰り返す (^B)"
 
7765
 
 
7766
# * Description of an item.
 
7767
#: src/ui.cc:2523
 
7768
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
 
7769
msgstr "最後に行った検索を逆方向に繰り返します"
 
7770
 
 
7771
# * Item.
 
7772
#: src/ui.cc:2527
 
7773
msgid "^Limit Display"
 
7774
msgstr "表示を制限 (^L)"
 
7775
 
 
7776
# * Description of an item.
 
7777
#: src/ui.cc:2528
 
7778
msgid "Apply a filter to the package list"
 
7779
msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます"
 
7780
 
 
7781
# * Item.
 
7782
#: src/ui.cc:2531
 
7783
msgid "^Un-Limit Display"
 
7784
msgstr "表示制限を解除 (^U)"
 
7785
 
 
7786
# * Description of an item.
 
7787
#: src/ui.cc:2532
 
7788
msgid "Remove the filter from the package list"
 
7789
msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します"
 
7790
 
 
7791
# * Item.
 
7792
#: src/ui.cc:2536
 
7793
msgid "Find ^Broken"
 
7794
msgstr "壊れた依存関係を検索 (^B)"
 
7795
 
 
7796
# * Description of an item.
 
7797
#: src/ui.cc:2537
 
7798
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
 
7799
msgstr "解決できない依存関係がある、次のパッケージを探します"
 
7800
 
 
7801
# * Item.
 
7802
#: src/ui.cc:2544
 
7803
msgid "^Preferences"
 
7804
msgstr "設定 (^P)"
 
7805
 
 
7806
# * Item.
 
7807
#: src/ui.cc:2549
 
7808
msgid "^UI options"
 
7809
msgstr "UI オプション (^U)"
 
7810
 
 
7811
# * Description of an item.
 
7812
#: src/ui.cc:2550
 
7813
msgid "Change the settings which affect the user interface"
 
7814
msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更します"
 
7815
 
 
7816
# * Item.
 
7817
#: src/ui.cc:2553
 
7818
msgid "^Dependency handling"
 
7819
msgstr "依存関係の処理 (^D)"
 
7820
 
 
7821
# * Description of an item.
 
7822
#: src/ui.cc:2554
 
7823
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
 
7824
msgstr "パッケージ依存関係の処理方法に関する設定を変更します"
 
7825
 
 
7826
# * Item.
 
7827
#: src/ui.cc:2557
 
7828
msgid "^Miscellaneous"
 
7829
msgstr "その他 (^M)"
 
7830
 
 
7831
# * Description of an item.
 
7832
#: src/ui.cc:2558
 
7833
msgid "Change miscellaneous program settings"
 
7834
msgstr "その他の設定を変更します"
 
7835
 
 
7836
# * Item.
 
7837
#: src/ui.cc:2564
 
7838
msgid "^Revert options"
 
7839
msgstr "オプションを元に戻す (^R)"
 
7840
 
 
7841
# * Description of an item.
 
7842
#: src/ui.cc:2565
 
7843
msgid "Reset all settings to the system defaults"
 
7844
msgstr "すべての設定をシステムのデフォルトに戻します"
 
7845
 
 
7846
# * Item.
 
7847
#: src/ui.cc:2576
 
7848
msgid "^Next"
 
7849
msgstr "次 (^N)"
 
7850
 
 
7851
# * Description of an item.
 
7852
#: src/ui.cc:2577
 
7853
msgid "View next display"
 
7854
msgstr "次の画面を表示します"
 
7855
 
 
7856
# * Item.
 
7857
#: src/ui.cc:2580
 
7858
msgid "^Prev"
 
7859
msgstr "前 (^P)"
 
7860
 
 
7861
# * Description of an item.
 
7862
#: src/ui.cc:2581
 
7863
msgid "View previous display"
 
7864
msgstr "前の画面を表示します"
 
7865
 
 
7866
# * Item.
 
7867
#: src/ui.cc:2584
 
7868
msgid "^Close"
 
7869
msgstr "閉じる (^C)"
 
7870
 
 
7871
# * Description of an item.
 
7872
#: src/ui.cc:2585
 
7873
msgid "Close this display"
 
7874
msgstr "この画面を閉じます"
 
7875
 
 
7876
# * Item.
 
7877
#: src/ui.cc:2590
 
7878
msgid "New Package ^View"
 
7879
msgstr "新規パッケージ画面 (^V)"
 
7880
 
 
7881
# * Description of an item.
 
7882
#: src/ui.cc:2591
 
7883
msgid "Create a new default package view"
 
7884
msgstr "デフォルトのパッケージ画面を新規に作成します"
 
7885
 
 
7886
# * Item
 
7887
#: src/ui.cc:2594
 
7888
msgid "Audit ^Recommendations"
 
7889
msgstr "推奨を監査 (^R)"
 
7890
 
 
7891
# * Description of an item
 
7892
#: src/ui.cc:2595
 
7893
msgid ""
 
7894
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
 
7895
"currently installed."
 
7896
msgstr "インストールするよう推奨されているのに現在インストールされていないパッケージを表示します"
 
7897
 
 
7898
# * Item.
 
7899
#: src/ui.cc:2598
 
7900
msgid "New ^Flat Package List"
 
7901
msgstr "平坦なパッケージ一覧を新規に作成 (^F)"
 
7902
 
 
7903
# * Description of an item.
 
7904
#: src/ui.cc:2599
 
7905
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
 
7906
msgstr "システムの全パッケージをカテゴリ分けせず、単一の一覧表で表示します"
 
7907
 
 
7908
# * Item.
 
7909
#: src/ui.cc:2602
 
7910
msgid "New ^Debtags Browser"
 
7911
msgstr "Debtags 表示を新規に作成 (^D)"
 
7912
 
 
7913
# * Description of an item.
 
7914
#: src/ui.cc:2604
 
7915
msgid "Browse packages using Debtags data"
 
7916
msgstr "Debtags のデータを用いてパッケージを表示します"
 
7917
 
 
7918
# * Item.
 
7919
#: src/ui.cc:2607
 
7920
msgid "New Categorical ^Browser"
 
7921
msgstr "カテゴリ別表示を新規に作成 (^B)"
 
7922
 
 
7923
# * Description of an item.
 
7924
#: src/ui.cc:2609
 
7925
msgid "Browse packages by category"
 
7926
msgstr "カテゴリ別にパッケージを表示します"
 
7927
 
 
7928
# * Item.
 
7929
#: src/ui.cc:2617
 
7930
msgid "^About"
 
7931
msgstr "このプログラムについて (^A)"
 
7932
 
 
7933
# * Description of an item.
 
7934
#: src/ui.cc:2618
 
7935
msgid "View information about this program"
 
7936
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
7937
 
 
7938
# * Item.
 
7939
#: src/ui.cc:2621
 
7940
msgid "^Help"
 
7941
msgstr "ヘルプ (^H)"
 
7942
 
 
7943
# * Description of an item.
 
7944
#: src/ui.cc:2622
 
7945
msgid "View the on-line help"
 
7946
msgstr "オンラインヘルプを表示します"
 
7947
 
 
7948
# * Item.
 
7949
#: src/ui.cc:2624
 
7950
msgid "User's ^Manual"
 
7951
msgstr "ユーザマニュアル (^M)"
 
7952
 
 
7953
# * Description of an item.
 
7954
#: src/ui.cc:2625
 
7955
msgid "View the detailed program manual"
 
7956
msgstr "プログラムの詳細なマニュアルを表示します"
 
7957
 
 
7958
# * Item.
 
7959
#: src/ui.cc:2628
 
7960
msgid "^FAQ"
 
7961
msgstr "FAQ (^F)"
 
7962
 
 
7963
#: src/ui.cc:2632
 
7964
msgid "^News"
 
7965
msgstr "お知らせ (^N)"
 
7966
 
 
7967
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be fixed, but...
 
7968
#: src/ui.cc:2633
 
7969
msgid "View the important changes made in each version of "
 
7970
msgstr "の各バージョンにおける重要な変更点を表示します "
 
7971
 
 
7972
# * Item.
 
7973
#: src/ui.cc:2636
 
7974
msgid "^License"
 
7975
msgstr "ライセンス (^L)"
 
7976
 
 
7977
# * Menu item on the first line.
 
7978
#: src/ui.cc:2780
 
7979
msgid "Actions"
 
7980
msgstr "アクション"
 
7981
 
 
7982
# * Menu item on the first line.
 
7983
#: src/ui.cc:2784
 
7984
msgid "Search"
 
7985
msgstr "検索"
 
7986
 
 
7987
# * Menu item on the first line.
 
7988
#: src/ui.cc:2785
 
7989
msgid "Options"
 
7990
msgstr "オプション"
 
7991
 
 
7992
# * Menu item on the first line.
 
7993
#: src/ui.cc:2786
 
7994
msgid "Views"
 
7995
msgstr "表示"
 
7996
 
 
7997
# * Menu item on the second line.
 
7998
#: src/ui.cc:2852
 
7999
#, c-format
 
8000
msgid ""
 
8001
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
 
8002
"Pkgs"
 
8003
msgstr "%ls: メニュー  %ls: ヘルプ  %ls: 終了  %ls: 更新  %ls: パッケージの 取得/導入/削除"
 
8004
 
 
8005
#: src/ui.cc:3211
 
8006
msgid "yes_key"
 
8007
msgstr "y"
 
8008
 
 
8009
#: src/ui.cc:3212
 
8010
msgid "no_key"
 
8011
msgstr "n"
 
8012
 
 
8013
#: src/view_changelog.cc:273
 
8014
#, c-format
 
8015
msgid "%s changes"
 
8016
msgstr "%s の変更"
 
8017
 
 
8018
#: src/view_changelog.cc:274
 
8019
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
 
8020
msgstr "この Debian パッケージに加えられた変更点を一覧表示します。"
 
8021
 
 
8022
#: src/view_changelog.cc:343
 
8023
#, c-format
 
8024
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
 
8025
msgstr ""
 
8026
 
 
8027
#: src/view_changelog.cc:371
 
8028
#, c-format
 
8029
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
 
8030
msgstr ""
 
8031
 
 
8032
#: src/view_changelog.cc:382
 
8033
#, c-format
 
8034
msgid "Downloading the changelog of %s"
 
8035
msgstr "%s の changelog をダウンロード中"
 
8036
 
 
8037
#: src/view_changelog.cc:415
 
8038
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 
8039
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。"