1
# Japanese translations for Aptitude
4
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2009-
5
# Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>, -2009
6
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
8
# Translation dictionary
9
# ======================
11
# 1. PRIORITIES OF PACKAGES
12
# -------------------------
22
# 2. DEPENDENCIES OF PACKAGES
23
# ---------------------------
36
# reverse dependencies 逆依存
38
# 3. OTHER INFORMATION FOR PACKAGES
39
# ---------------------------------
41
# architecture アーキテクチャ
43
# automatically installed 自動的にインストールされた
44
# broken 依存関係破損 / 依存関係が壊れている
45
# compressed size 圧縮サイズ
48
# forbidden upgrade 更新禁止
50
# half-install インストール未完了
55
# partially configured 設定未完了
56
# partially installed インストール未完了
59
# source package ソースパッケージ
64
# uncompressed size 展開サイズ
67
# unused 不使用 / 使われていない
71
# 3. OPERATIONS FOR PACKAGES
72
# --------------------------
84
# 4. OTHER OPERATIOINS
85
# --------------------
89
# Audit recommendation 推奨を監査
94
# Download ダウンロード / 取得
99
# Mark 〜の印をつける / 〜の印を添付
106
# Search backwards 後方を検索
108
# Toggle 〜する・しないを切り替え
116
# action character アクション文字
117
# automatic dependency resolver 依存関係解決器
118
# dependency resolver 依存関係解決器
119
# extended state information 拡張状態情報
120
# grouping mechanism 分類規則
121
# grouping method 分類方法
122
# grouping policy 分類規則
124
# information area 情報欄
125
# list directory 一覧ディレクトリ
126
# list of package sources パッケージ入手先一覧
127
# list of packages パッケージ一覧
128
# list of sources パッケージ入手先一覧
129
# package information area パッケージ情報欄
130
# package list パッケージ一覧
131
# package view パッケージ画面
132
# problem resolver 依存関係解決器
133
# resolver 問題解決 / 依存関係解決器
136
# sorting mechanism 並び替え規則
137
# sorting policy 並び替え規則
138
# status line ステータスライン
140
# style definition group スタイル定義グループ
141
# terminal policy 末端規則
149
# debtags database debtags データベース
153
# format string フォーマット文字列
160
# try harder? 再挑戦しますか?
169
# Some function arguments good to know
170
# ====================================
175
# * add_menu(*info, &name, &menu_description)
176
# * menu_description: Item name in the menu line.
177
# * setup_fileview(&filename, *encoding, &menudesc, &longmenudesc, &tabdesc)
178
# * menudesc: Item name in the "View" menu.
179
# * longmenudesc: Item description in the "View" menu.
180
# * tabdesc: Tab name.
181
# * add_main_widget(&w, &menuref, &menudesc, &tabdesc)
182
# * menuref: Item name in the "View" menu.
183
# * menudesc: Menu item description.
184
# * tabdesc: Tab name and menu item name.
187
"Project-Id-Version: aptitude\n"
188
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
189
"POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n"
190
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 05:07+0000\n"
191
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
192
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
193
"MIME-Version: 1.0\n"
194
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
195
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
196
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
197
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:34+0000\n"
198
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
201
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
202
#: src/apt_config_treeitems.cc:394
206
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
207
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
208
msgid "%BDefault:%b "
211
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
215
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
219
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
220
#: src/apt_config_treeitems.cc:398
224
#: src/apt_config_treeitems.cc:280
226
msgid "Editing \"%ls\": "
227
msgstr "\"%ls\" を編集中: "
229
#: src/apt_config_treeitems.cc:402
231
msgstr "%B選んだ選択肢:%b "
233
#: src/apt_options.cc:160
234
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
235
msgstr "利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示する"
237
#: src/apt_options.cc:161
239
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
240
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
241
msgstr "このオプションを有効にすると、aptitude の最重要コマンドのうちいくつかの概要がメニューバーの下に現れます。"
243
#: src/apt_options.cc:165
244
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
245
msgstr "使用時以外はメニューバーを非表示にする"
247
#: src/apt_options.cc:166
249
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
250
"activated by pressing the menu key."
251
msgstr "このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、メニューバーが現れるようになります。"
253
#: src/apt_options.cc:170
254
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
255
msgstr "可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使用する"
257
#: src/apt_options.cc:171
259
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
260
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
263
"このオプションを有効にすると、プロンプトはスクリーン最下部に 1 "
264
"行で表示されます。無効にすると、プロンプトはポップアップダイアログボックスとして表示されます。"
266
#: src/apt_options.cc:176
267
msgid "Show partial search results (incremental search)"
268
msgstr "部分的な入力で検索結果を表示する (インクリメンタルサーチ)"
270
#: src/apt_options.cc:177
272
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
273
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
274
"particularly on older computers."
276
"このオプションを有効にすると、文字を入力するたびに aptitude "
277
"がパッケージ一覧において検索を実行します。この機能は便利ですが、特に古いコンピュータではプログラムの動作が遅くなってしまう可能性があります。"
279
#: src/apt_options.cc:183
280
msgid "Closing the last view exits the program"
281
msgstr "最後の画面を閉じたときにプログラムを終了する"
283
#: src/apt_options.cc:184
285
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
286
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
287
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
289
"このオプションを有効にすると、すべての画面 (パッケージ一覧やパッケージ詳細画面など) を閉じたときに aptitude "
290
"の動作が停止します。無効にすると、アクションメニューから「終了」を選択するまで aptitude は動作し続けます。"
292
#: src/apt_options.cc:190
293
msgid "Prompt for confirmation at exit"
294
msgstr "終了時にプロンプトで確認する"
296
#: src/apt_options.cc:191
298
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
299
"that you really want to quit."
300
msgstr "このオプションを有効にすると、aptitude は、本当に終了したいのかを確認してからプログラムを終了するようになります。"
302
#: src/apt_options.cc:195
303
msgid "Pause after downloading files"
304
msgstr "ファイルのダウンロード後に一時停止する"
306
#: src/apt_options.cc:196
308
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
309
"download before it goes ahead and installs packages."
310
msgstr "このオプションを用いると、パッケージのダウンロード後、インストールへと進む前に確認を求めるか否か、調整できます。"
312
#: src/apt_options.cc:199
316
#: src/apt_options.cc:200
318
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
319
"installation immediately."
320
msgstr "パッケージのダウンロード後にユーザに確認を求めません。常に、そのままインストールを始めます。"
322
#: src/apt_options.cc:201
323
msgid "When an error occurs"
326
#: src/apt_options.cc:202
328
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
329
"were no errors, begin installing packages immediately."
330
msgstr "ダウンロード中にエラーが発生した場合に確認を求めます。エラーが発生しなかった場合はそのままパッケージのインストールを始めます。"
332
#: src/apt_options.cc:203
336
#: src/apt_options.cc:204
338
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
340
msgstr "インストールへと進む前に、毎回、ダウンロードの内容についてユーザに確認を求めます。"
342
#: src/apt_options.cc:206
343
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
344
msgstr "すべてのダウンロードの進行状況をステータスラインに表示する"
346
#: src/apt_options.cc:207
348
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
349
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
351
"このオプションを有効にすると、aptitude は、新しい画面を開いてではなくスクリーン最下部に、進行中のダウンロードの状況を表示するようになります。"
353
#: src/apt_options.cc:211
354
msgid "Display the information area by default"
355
msgstr "情報欄をデフォルトで表示する"
357
#: src/apt_options.cc:212
359
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
360
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
361
"otherwise, it will be initially hidden."
363
"このオプションを有効にすると、プログラムを起動したときに、パッケージ一覧において情報欄 (スクリーンの下半分) "
364
"を表示するようになります。無効にすると、情報欄は初期状態では非表示となります。"
366
#: src/apt_options.cc:217
367
msgid "Display tabs for the available views"
368
msgstr "使用可能な画面の一覧を示すタブを表示する"
370
#: src/apt_options.cc:218
372
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
373
"the currently opened views."
374
msgstr "このオプションを有効にすると、現在開いている画面の一覧を示すタブをスクリーン最上部に表示するようになります。"
376
#: src/apt_options.cc:221
377
msgid "Display tabs for the information area"
378
msgstr "情報欄の一覧を示すタブを表示する"
380
#: src/apt_options.cc:222
382
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
383
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
384
"of information that can be viewed there."
386
"このオプションを有効にすると、情報欄 (スクリーンの下半分) の最上部に、情報欄に表示できる情報画面の一覧を示すタブを表示するようになります。"
388
#: src/apt_options.cc:227
389
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
390
msgstr "パッケージのステータスの変更後に次の項目に進む"
392
#: src/apt_options.cc:228
394
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
395
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
396
"package in the list."
398
"このオプションを有効にすると、パッケージに対して何らかのアクション (例えばインストールや削除) "
399
"を実行した際に、一覧内の次のパッケージへと自動的に移るようになります。"
401
#: src/apt_options.cc:233
402
msgid "Automatically show why packages are broken"
403
msgstr "パッケージの依存関係が壊れている理由を自動的に表示する"
405
#: src/apt_options.cc:234
407
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
408
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
409
"unfulfilled in the lower pane of the display."
411
"このオプションを有効にすると、依存関係の壊れたパッケージをハイライトした際に、満たされていない依存関係を画面の下半分に自動的に表示するようになります。"
413
#: src/apt_options.cc:240
414
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
415
msgstr "起動時にデフォルト画面の代わりに平坦な画面で表示する"
417
#: src/apt_options.cc:241
419
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
420
"a flat view instead of the default view."
421
msgstr "このオプションを有効にすると、起動時にデフォルト画面の代わりに平坦な画面が初期画面として表示されるようになります。"
423
#: src/apt_options.cc:245
424
msgid "The default grouping method for package views"
425
msgstr "パッケージ画面用のデフォルトの分類方法"
427
#: src/apt_options.cc:246
429
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
430
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
432
"このオプションを用いると、aptitude "
433
"のパッケージ一覧においてパッケージをグループにまとめる方法を調整できます。分類方法の指定のしかたに関する情報は aptitude "
436
#: src/apt_options.cc:250
437
msgid "The default display-limit for package views"
438
msgstr "パッケージ画面のデフォルトの表示制限"
440
#: src/apt_options.cc:251
442
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
443
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
444
"information about searches."
446
"デフォルトでは、各パッケージ画面の表示制限は、このオプションに設定された値となります。パッケージの検索に関する情報は aptitude "
449
#: src/apt_options.cc:256
450
msgid "The display format for package views"
451
msgstr "パッケージ画面の表示フォーマット"
453
#: src/apt_options.cc:257
455
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
456
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
459
"このオプションを用いると、aptitude のパッケージ一覧における各行のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は "
460
"aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
462
#: src/apt_options.cc:263
463
msgid "The display format for the status line"
464
msgstr "ステータスラインの表示フォーマット"
466
#: src/apt_options.cc:264
468
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
469
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
470
"information on how to specify a display format."
472
"このオプションを用いると、aptitude のステータスライン (パッケージ一覧と画面の下半分を隔てる行) "
473
"のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
475
#: src/apt_options.cc:271
476
msgid "The display format for the header line"
477
msgstr "ヘッダラインの表示フォーマット"
479
#: src/apt_options.cc:272
481
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
482
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
483
"specify a display format."
485
"このオプションを用いると、aptitude のヘッダライン (パッケージ一覧の上の行) "
486
"のフォーマットを調整できます。表示フォーマットの指定方法に関する情報は aptitude ユーザマニュアルを参照してください。"
488
#: src/apt_options.cc:282
489
msgid "Automatically upgrade installed packages"
490
msgstr "インストール済みパッケージを自動的に更新する"
492
#: src/apt_options.cc:283
494
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
495
"upgradable packages for upgrade."
496
msgstr "このオプションを有効にすると、aptitude は起動時に、更新可能なパッケージをすべて更新対象として選択するようになります。"
498
#: src/apt_options.cc:287
499
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
500
msgstr "新しいパッケージ一覧のダウンロード後に、廃止されたパッケージファイルを削除する"
502
#: src/apt_options.cc:288
504
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
505
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
506
"downloaded from any archive in sources.list."
508
"このオプションを有効にすると、aptitude は、インストールの実行後に毎回、sources.list "
509
"に含まれているどのアーカイブからももうダウンロードできないパッケージファイルを、すべてパッケージキャッシュから削除するようになります。"
511
#: src/apt_options.cc:293
512
msgid "URL to use to download changelogs"
513
msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL"
515
#: src/apt_options.cc:294
517
"This option controls the server used to download changelogs. You should "
518
"only need to change this if the changelogs move to a different URL."
521
#: src/apt_options.cc:300
522
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
523
msgstr "実行内容のプレビューを事前に表示する"
525
#: src/apt_options.cc:301
527
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
528
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
530
"このオプションを有効にすると、インストールを実行するよう aptitude に命令したときに、aptitude "
531
"はまず、実行しようとしているアクションの要約を表示するようになります。"
533
#: src/apt_options.cc:307
535
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
536
msgstr "パッケージ一覧を更新したときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去する"
538
#: src/apt_options.cc:308
540
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
541
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
543
"このオプションを有効にすると、(例えば 'u' を押して) パッケージ一覧を更新した後に、aptitude "
544
"が新規パッケージの一覧を消去するようになります。"
546
#: src/apt_options.cc:313
548
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
549
msgstr "パッケージのインストールまたは削除を行ったときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去する"
551
#: src/apt_options.cc:314
553
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
554
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
557
"このオプションを有効にすると、ビジュアルインタフェースでの「インストールの実行」やコマンドラインからのパッケージのインストール・削除の実行の後に、apti"
558
"tude が新規パッケージの一覧を消去するようになります。"
560
#: src/apt_options.cc:320
562
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
563
msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示する"
565
#: src/apt_options.cc:321
567
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
568
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
569
"change to the system."
571
"このオプションを有効に%Bしない%bと、システムに変更を加える権限がない場合に、パッケージの状態を変更したときに aptitude が警告を発します。"
573
#: src/apt_options.cc:327
575
"Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
576
msgstr "root 以外のユーザが特権の必要なアクションを行おうとしたときに警告する"
578
#: src/apt_options.cc:328
580
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
581
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
582
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
583
"in as root and perform the action with root privileges."
585
"このオプションを有効にすると、実行権限のないアクション (例: root 以外のユーザによるパッケージのインストール) を実行しようとしたときに "
586
"aptitude が警告を発するようになります。そして、root としてログインして root 権限でアクションを実行するか、選択可能になります。"
588
#: src/apt_options.cc:337
589
msgid "File to log actions into"
590
msgstr "アクション記録用のファイル"
592
#: src/apt_options.cc:338
594
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
595
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
596
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
597
"shell command that is to receive the log on standard input."
599
"パッケージのインストールや削除を行った際に、aptitude の実行内容の要約がこのファイルに書き込まれます。ファイル名の 1 文字目がパイプ文字 "
600
"('%B|%b') の場合、その後の部分は、ログを標準入力から受け取るシェルコマンドとして解釈されます。"
602
#: src/apt_options.cc:350
603
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
604
msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する"
606
#: src/apt_options.cc:351
608
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
609
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
610
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
611
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
613
"このオプションを有効にすると、aptitude "
614
"は単純な経験則を使用して、インストール対象としてフラグをつけた各パッケージの依存関係を直ちに解決するようになります。こちらのほうが組み込みの依存関係解決器"
615
"よりも遥かに高速ですが、場合によっては最適でない結果となったり、完全に失敗したりする可能性もあります。"
617
#: src/apt_options.cc:359
618
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
619
msgstr "インストールや削除の前に、依存関係の壊れたパッケージを自動的に修復する"
621
#: src/apt_options.cc:360
623
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
624
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
625
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
626
"a solution to the broken dependencies."
628
"このオプションを有効にすると、依存関係が壊れているパッケージがある状態でインストールの実行をしたときに、aptitude "
629
"は、依存関係解決器が提案する解決方法のうち選択中のものを自動的に適用するようになります。無効にすると、aptitude "
630
"は、壊れた依存関係の解決用のプロンプトを表示します。"
632
#: src/apt_options.cc:367
633
msgid "Install recommended packages automatically"
634
msgstr "推奨パッケージを自動的にインストールする"
636
# It would be better to insert "automatically resolve dependncies" and
637
# "Remove unused packages automatically" as variables.
638
#: src/apt_options.cc:368
640
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
641
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
642
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
643
"will not be automatically installed.\n"
644
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
645
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
646
"automatically removed."
648
"このオプションと「パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する」をともに有効にすると、aptitude "
649
"は、新しくインストールするパッケージが完全に依存するパッケージだけでなく、新しくインストールするパッケージが推奨するパッケージもインストールしようとします"
650
"。新しくインストールするパッケージが提案するパッケージは、自動的にはインストールされません。\n"
651
"このオプションと「使われていないパッケージを自動的に削除する」をともに有効にすると、何らかのインストール済みパッケージに推奨されている場合、パッケージは自"
654
#: src/apt_options.cc:380
655
msgid "Remove unused packages automatically"
656
msgstr "使われていないパッケージを自動的に削除する"
658
# It would be better to insert "Install recommended packages automatically"
660
#: src/apt_options.cc:381
662
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
663
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
664
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
666
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
667
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
668
"installed package recommends them."
670
"このオプションを有効にすると、自動的にインストールされたパッケージのうち、手動でインストールされたパッケージが依存していないものは、システムから削除されま"
671
"す。削除を取り消すと、手動でインストールされたというフラグがそのパッケージにつきます。\n"
672
"このオプションと「推奨パッケージを自動的にインストールする」をともに有効にすると、自動的にインストールされたパッケージであっても、何らかのインストール済み"
673
"パッケージに推奨されている場合は、パッケージは自動的には削除されません。"
675
#: src/apt_options.cc:392
676
msgid "Packages that should never be automatically removed"
677
msgstr "絶対に自動的には削除すべきでないパッケージ"
679
#: src/apt_options.cc:393
681
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
682
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
683
"as unused packages."
685
"この検索パターンにマッチするパッケージは常に、何らかのインストール済みパッケージに依存されているとして扱われます。つまり、この検索パターンにマッチするパッ"
686
"ケージが、使用されていないパッケージとして削除対象になることはありません。"
688
#: src/apt_options.cc:398
689
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
690
msgstr "固定や禁止が壊れるような依存関係の解決方法でも許可する"
692
#: src/apt_options.cc:399
694
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
695
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
696
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
697
"rejected by default.\n"
698
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
699
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
700
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
701
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
702
"or upgrade, due to apt bug #470035."
704
"このオプションを有効にすると、aptitude "
705
"は、依存関係の問題を解決する際には常に、固定されたパッケージに関する変更や、禁止しているバージョンのパッケージのインストールを選択肢に含めるようになります"
706
"。無効にすると、そのような解決方法はデフォルトでは拒否されるようになります。\n"
707
"注意: 現在のところ、この制限は、aptitude の依存関係解決器 (スクリーン最下部の赤いバー) が有効になっている場合のみに適用されます。apt "
708
"のバグ #470035 のため、現在のところ aptitude "
709
"は、インストール対象や更新対象として選択したパッケージの依存関係に含まれるパッケージを自動的にインストールする場合は、固定を無視してしまいます。"
711
#: src/apt_options.cc:525
715
#: src/apt_options.cc:527
716
msgid "Dependency handling"
719
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064
720
msgid "Miscellaneous"
723
#: src/broken_indicator.cc:128
728
#: src/broken_indicator.cc:137
733
#: src/broken_indicator.cc:142
738
#: src/broken_indicator.cc:148
740
msgid "%ls: Previous"
743
#: src/broken_indicator.cc:243
744
msgid "Dependency resolution disabled."
745
msgstr "依存関係の解決が無効になっています。"
747
#: src/broken_indicator.cc:254
748
msgid "Unable to resolve dependencies."
749
msgstr "依存関係を解決できませんでした。"
751
#: src/broken_indicator.cc:265
752
msgid "Fatal error in resolver"
753
msgstr "依存関係解決器で致命的なエラーが発生しました"
755
#: src/broken_indicator.cc:277
757
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
758
msgstr "[%d(%d)/...] 依存関係を解決しています"
760
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294
761
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
762
#: src/solution_screen.cc:569
763
msgid "Internal error: unexpected null solution."
764
msgstr "内部エラー: 解決方法が null になるのは想定外です"
766
#: src/broken_indicator.cc:371
767
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
768
msgstr "すべてのパッケージを現在のバージョンに一時固定するのを提案します。"
770
#: src/broken_indicator.cc:379
773
msgid_plural "%d installs"
774
msgstr[0] "%d 個のインストール"
776
#: src/broken_indicator.cc:389
779
msgid_plural "%d removals"
782
#: src/broken_indicator.cc:399
785
msgid_plural "%d keeps"
786
msgstr[0] "%d 個の一時固定"
788
#: src/broken_indicator.cc:409
791
msgid_plural "%d upgrades"
794
#: src/broken_indicator.cc:419
797
msgid_plural "%d downgrades"
798
msgstr[0] "%d 個のダウングレード"
800
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
801
#. "n1 installs, n2 removals", ...
803
#: src/broken_indicator.cc:430
808
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
810
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
811
msgstr "\"%s\" のソースパッケージが見つかりません。\n"
813
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
815
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
816
msgstr "依存関係を満たすことができません: %s\n"
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
821
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
822
" \"%s\", is already installed.\n"
824
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n"
825
" \"%1$s\" は既にインストールされています。\n"
827
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
830
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
831
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
833
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n"
834
" \"%1$s\" は既にインストール予定です。\n"
836
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
839
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
840
"real package and no package provides it.\n"
842
"\"%s\" はパッケージデータベースには存在します。\n"
843
"しかし実在するパッケージではなく、どのパッケージからも提供されていません。\n"
845
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
847
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
848
msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
850
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
852
msgid "You must choose one to install.\n"
853
msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n"
855
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
858
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
859
" virtual package \"%s\"\n"
861
"注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに\n"
864
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
866
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
867
msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n"
869
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
871
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
872
msgstr "%s は現在インストールされていないので更新されません。\n"
874
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:332
877
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n"
878
msgstr "%s はすでに最新バージョンがインストールされているので更新されません。\n"
880
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
882
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
883
msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n"
885
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353
887
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
888
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n"
890
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:372
892
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
893
msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新を禁止できません\n"
895
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:375
897
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
898
msgstr "%s パッケージは更新可能ではないので更新を禁止できません\n"
900
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:480
902
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
903
msgstr "注意: タスク \"%s: %s\" をインストールするよう選択します\n"
905
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:510
908
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
909
"'forbid-version' command.\n"
910
msgstr "'install' コマンドや 'forbid-version' コマンドで指定できるのはパッケージのバージョンだけです。\n"
912
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:519
914
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
915
msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです。\n"
917
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:557
920
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
921
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
923
"\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n"
924
"パッケージ名に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n"
926
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:560
929
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
930
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
932
"\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n"
933
"しかし、以下のパッケージ名に \"%s\" が含まれています:\n"
935
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
937
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
938
msgstr "名前か説明が \"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした\n"
940
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:584
943
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
944
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
946
"\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n"
947
"パッケージ説明に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n"
949
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:587
952
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
953
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
955
"\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n"
956
"しかし、以下のパッケージ説明に \"%s\" が含まれています:\n"
958
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:729
960
msgid "Bad action character '%c'\n"
961
msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n"
963
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136
964
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131
968
#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
969
#. same width as the translation of "Ign".
970
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146
971
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
975
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
977
msgid "Changelog download failed: %s"
980
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283
981
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
982
msgstr "sensible-pager が実行できません。これは正常に機能している Debian システムですか?"
984
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333
986
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
987
msgstr "%s は公式の Debian パッケージではないので、変更履歴を表示できません。"
989
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394
991
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
992
msgstr "%s の変更履歴が見つかりません"
994
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398
996
msgid "Couldn't run pager %s"
999
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60
1001
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
1002
msgstr "エラー: clean コマンドは引数をとりません\n"
1004
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66
1006
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
1007
msgstr "%s* %spartial/* を削除\n"
1009
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146
1010
#: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875
1011
msgid "Unable to lock the download directory"
1014
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
1016
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
1017
msgstr "削除 %s %s [%sB]\n"
1019
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134
1021
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
1022
msgstr "エラー: autoclean コマンドは引数をとりません\n"
1024
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172
1026
msgid "Would free %sB of disk space\n"
1027
msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n"
1029
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175
1031
msgid "Freed %sB of disk space\n"
1032
msgstr "%sB のディスク領域を解放しました\n"
1034
# Should never happen.
1035
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
1037
msgid "Invalid operation %s"
1038
msgstr "不正な操作です: %s"
1040
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233
1041
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
1042
msgstr "\"keep-all\" の後に想定外のパターン引数があります"
1044
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345
1047
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
1048
msgstr "依存関係を安全に解決できません。--full-resolver をつけて実行してみてください。\n"
1050
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
1056
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
1058
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
1059
msgstr "download: ダウンロードするパッケージを少なくとも一つ指定してください\n"
1061
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:63
1062
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
1063
msgid "Couldn't read source list"
1064
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
1066
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:90
1068
msgid "Can't find a package named \"%s\""
1069
msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは見つかりません"
1071
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:134
1074
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
1076
msgstr "%s バージョン %s にダウンロード可能なファイルはありません。ローカルのパッケージか、もしくは廃止されたパッケージではありませんか?"
1078
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154
1082
#. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be
1083
#. the same width as the translation of "Err".
1084
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181
1088
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
1090
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
1093
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230
1096
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
1100
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436
1104
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57
1107
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
1108
"to which to write files).\n"
1109
msgstr "extract-cache-entries: 少なくとも 1 つの引数 (ファイルを書き込むディレクトリ) が必要です。\n"
1111
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
1112
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131
1113
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295
1115
msgid "No such package \"%s\""
1116
msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\""
1118
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
1121
"No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1122
msgstr "指定された検索パターンで選択されたパッケージはないので、何もしません。\n"
1124
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56
1126
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1127
msgstr "エラー: forget-new コマンドは引数をとりません\n"
1129
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83
1131
msgid "Would forget what packages are new\n"
1132
msgstr "どのパッケージが新規かの情報を消去します\n"
1134
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1136
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1137
msgstr "このプログラムにはイースターエッグ (隠し機能) はありません。\n"
1139
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1141
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1142
msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n"
1144
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1147
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1148
msgstr "このプログラムにイースターエッグはないって言わなかったかい?\n"
1150
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1155
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1157
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1158
msgstr "わかった、わかった。あんたにイースターエッグをあげればどっか行ってくれるかい?\n"
1160
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1162
msgid "All right, you win.\n"
1163
msgstr "わかったよ。あんたの勝ちだ。\n"
1165
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1167
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1168
msgstr "これが何なのか? もちろんウワバミに食べられた象だよ。\n"
1170
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204
1174
#. ForTranslators: the string replacing "DONE"
1175
#. be truncated or padded to 4 characters.
1176
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
1180
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84
1181
msgid "Couldn't read list of sources"
1182
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした"
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342
1185
msgid "Config files"
1188
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393
1189
msgid "The following packages are BROKEN:"
1190
msgstr "以下のパッケージは依存関係が壊れています:"
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394
1193
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1194
msgstr "以下のパッケージは使われていないので『削除』されます:"
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1197
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1198
msgstr "以下のパッケージが自動的に一時固定されています:"
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1201
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1202
msgstr "以下の新規パッケージが自動的にインストールされます:"
1204
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1205
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1206
msgstr "以下のパッケージが自動的に削除されます:"
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1209
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1210
msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1213
msgid "The following packages have been kept back:"
1214
msgstr "以下のパッケージが一時固定されています:"
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1217
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1218
msgstr "以下のパッケージが再インストールされます:"
1220
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1221
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1222
msgstr "以下の新規パッケージがインストールされます:"
1224
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1225
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1226
msgstr "以下のパッケージは『削除』されます:"
1228
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1229
msgid "The following packages will be upgraded:"
1230
msgstr "以下のパッケージが更新されます:"
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1233
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1234
msgstr "以下の、インストールが完了していないパッケージが設定されます:"
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574
1238
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1239
msgstr "以下の必須パッケージが削除されます!\n"
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589
1243
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1244
msgstr "このアクションによって以下の必須パッケージの依存関係が壊れます:\n"
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602
1249
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1250
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1252
"警告: このアクションを実行した結果、システムが壊れるかもしれません!\n"
1253
" 何をしようとしているか本当に理解していない場合は先に進んではいけません!\n"
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480
1256
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1257
msgstr "I am aware that this is a very bad idea"
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603
1261
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1262
msgstr "先に進む場合は '%s' というフレーズを入力してください:\n"
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526
1267
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1269
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1270
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1271
"this is what you want to do.\n"
1274
"警告: 以下のパッケージは信頼できないバージョンがインストールされます!\n"
1276
"信頼できないパッケージはシステムのセキュリティを危うくする可能性があります。\n"
1277
"自分がこのインストールを望んでいると確信できる場合のみ、インストールを先に進め\n"
1281
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
1284
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1285
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1287
"*** 警告*** %s::Cmdline::Ignore-Trust-Violations が 'true' と\n"
1288
" なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n"
1290
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
1292
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1293
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1295
"*** 警告*** Apt::Get::AllowUnauthenticated が 'true' と\n"
1296
" なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n"
1298
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1299
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1300
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1301
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1302
#. can be removed from your translation.
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
1304
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1305
msgstr "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1307
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1308
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1309
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1310
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1311
#. can be removed from your translation.
1312
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
1313
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1314
msgstr "Abort instead of overriding the warning|No"
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
1318
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1319
msgstr "この警告を無視して意地でも先に進みますか?\n"
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576
1323
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1324
msgstr "先に進む場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を、入力してください: "
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593
1328
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1329
msgstr "入力を認識できません。\"%s\" か \"%s\" を入力してください。\n"
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707
1333
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1334
msgstr "以下のパッケージが推奨されていますがインストールされません:\n"
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
1338
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1339
msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n"
1341
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719
1343
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1344
msgstr "インストール・削除・更新されるパッケージがありません。\n"
1346
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1348
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1349
msgstr "%lu 個のパッケージを更新、 %lu 個を新たにインストール、 "
1351
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
1353
msgid "%lu reinstalled, "
1354
msgstr "再インストール: %lu 個、 "
1356
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1358
msgid "%lu downgraded, "
1359
msgstr "%lu 個をダウングレード、 "
1361
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1363
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1364
msgstr "%lu 個を削除予定、%lu 個が更新されていない。\n"
1366
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736
1368
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1369
msgstr "アーカイブ %2$s バイト中 %1$s バイトを取得する必要があります。 "
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
1373
msgid "Need to get %sB of archives. "
1374
msgstr "%s バイトのアーカイブを取得する必要があります。 "
1376
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
1378
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1379
msgstr "展開後に %s バイトのディスク領域が新たに消費されます。\n"
1381
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749
1383
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1384
msgstr "展開後に %s バイトのディスク領域が解放されます。\n"
1386
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771
1389
"No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1390
msgstr "表示するパッケージがありません -- 'i' に続けてパッケージ名を入力してください。\n"
1392
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792
1393
#: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219
1394
msgid "Press Return to continue."
1395
msgstr "先に進むには Return を押してください。"
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788
1399
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1400
msgstr "パッケージが見つかりません -- 'c' に続けてパッケージ名を入力してください。\n"
1402
# TRANSLATION-FIXME: こんな感じ?
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
1406
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1407
"package to justify.\n"
1409
"パッケージが見つかりません -- 検索の根拠とするパッケージを必要に応じて入力し、それに続けて、説明したいパッケージを入力してください。\n"
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
1416
# * Description of a command.
1417
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1418
msgid "continue with the installation"
1419
msgstr "インストールへと進みます"
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1426
# * Description of a command.
1427
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1428
msgid "abort and quit"
1431
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1436
# * Description of a command.
1437
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1439
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1441
msgstr "1 つ以上のパッケージに関する情報を表示します。'i' に続けてパッケージ名を入力してください"
1443
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1448
# * Description of a command.
1449
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1451
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1453
msgstr "1 つ以上のパッケージに関する Debian の変更履歴を表示します。'c' に続けてパッケージ名を入力してください"
1455
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1460
# * Description of a command.
1461
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1462
msgid "toggle the display of dependency information"
1463
msgstr "依存関係情報を表示する・しないを切り替えます"
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1470
# * Description of a command.
1471
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1472
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1473
msgstr "パッケージサイズ変更を表示する・しないを切り替えます"
1475
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1480
# * Description of a command.
1481
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1482
msgid "toggle the display of version numbers"
1483
msgstr "バージョン番号を表示する・しないを切り替えます"
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1490
# * Description of a command.
1491
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1493
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1494
"installing one package should lead to installing another package."
1496
"あるパッケージをインストールする理由を見つけようとしたり、あるパッケージのインストールが何故別のパッケージのインストールに繋がるのかを説明しようとしたりし"
1499
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869
1504
# * Description of a command.
1505
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1506
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1507
msgstr "依存関係解決器を用いて、壊れた依存関係を修正します。"
1509
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1514
# * Description of a command.
1515
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1516
msgid "enter the full visual interface"
1517
msgstr "ビジュアルインタフェースに移行します"
1519
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1521
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1522
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1523
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1524
"The following actions are available:"
1526
"行うアクションに対する変更を指定してもかまいません。そうするには、アクション文字と、それに続けて 1 つ以上のパッケージ名 (あるいはパターン) "
1527
"を入力してください。そのアクションが、引数に指定したパッケージすべてに適用されます。以下のアクションが利用可能です:"
1529
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1530
msgid "'+' to install packages"
1531
msgstr "'+': パッケージをインストール"
1533
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1535
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1536
msgstr "'+M': パッケージをインストールし、「自動的にインストールされた」フラグを直ちに添付"
1538
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1539
msgid "'-' to remove packages"
1540
msgstr "'-': パッケージを削除"
1542
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1543
msgid "'_' to purge packages"
1544
msgstr "'_': パッケージを完全削除"
1546
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1547
msgid "'=' to place packages on hold"
1548
msgstr "'=': パッケージを固定"
1550
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1552
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1553
msgstr "':': パッケージを完全に固定することなく現在の状態に一時的に固定"
1555
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1556
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1557
msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付"
1559
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1560
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1561
msgstr "'&m': 手動でインストールされたという印をパッケージに添付"
1563
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902
1564
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1565
msgstr "'&BD': パッケージが構築時依存しているパッケージをインストール"
1567
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
1569
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1570
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1571
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1572
"can include any combination of the following:"
1575
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909
1576
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1579
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1581
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1584
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1585
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1588
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1589
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1592
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920
1596
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
1598
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1599
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1601
"aptitude はこれらの依存関係の解決方法を見つけることができませんでした。依存関係を自分の力で手動で解決してもかまいませんし、'n' "
1604
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055
1605
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1606
msgstr "先に進みますか? [Y/n/?] "
1608
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056
1609
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1610
msgstr "これらの依存関係を手動で解決しますか? [N/+/-/_/:/?] "
1612
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074
1613
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1614
msgstr "応答が不正です。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n"
1616
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080
1618
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1619
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1621
"パッケージ管理コマンド (例: パッケージのインストールの場合は '+ <パッケージ名>') "
1622
"を入力してください。または、依存関係自動解決ツールを使ってみる場合は 'R' を、中断する場合は 'N' を、入力してください。"
1624
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112
1628
"Dependency information will be shown.\n"
1635
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1639
"Dependency information will not be shown.\n"
1646
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120
1650
"Versions will be shown.\n"
1657
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1661
"Versions will not be shown.\n"
1668
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127
1672
"Size changes will be shown.\n"
1679
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1683
"Size changes will not be shown.\n"
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1691
#: src/generic/apt/apt.cc:288
1693
msgid "Unable to open %s for writing"
1694
msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません"
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1698
msgid "Error writing resolver state to %s"
1699
msgstr "依存関係解決器の状態を %s に書き込む際にエラーが生じました"
1701
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1702
msgid "Resolver state successfully written!"
1703
msgstr "依存関係解決器の状態の書き込みに成功しました!"
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1708
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1709
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1713
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1714
msgid "accept the proposed changes"
1715
msgstr "提示された変更を受け入れます"
1718
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1719
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1720
msgstr "提示された変更を拒否して他の解決方法を探します"
1723
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1724
msgid "give up and quit the program"
1725
msgstr "諦めてプログラムを終了します"
1728
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1729
msgid "move to the next solution"
1730
msgstr "次の解決方法に移動します"
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1734
msgid "move to the previous solution"
1735
msgstr "前の解決方法に移動します"
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1740
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1742
msgstr "解決方法の内容と説明を切り替えます"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1746
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1747
msgstr "視覚的なユーザインターフェースで解決方法を試します"
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1752
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1753
msgstr "依存関係の自動解決を中断します。代わりに手動で依存関係を解決してください"
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1757
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1758
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1759
"ID is the integer printed to the left of the action."
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1764
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1765
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1766
"ID is the integer printed to the left of the action."
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1771
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1772
"label is the integer printed to the left of the action."
1775
# * Case: '<ACTION>'
1776
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1777
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1778
msgstr "一連のパッケージの状態を調整します。アクションは以下のいずれかです:"
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1782
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1784
msgstr "調整では、必要に応じて現在の解決方法の廃棄や再計算が行われます。"
1786
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1788
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1789
msgstr "バージョン %s は以下のアーカイブで利用可能です:"
1791
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1793
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1794
msgstr "利用する %s のバージョンを選んでください: "
1796
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1798
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1799
msgstr "応答が不正です。1 から %d までの整数を入力してください。"
1801
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1803
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1804
msgstr "'%c' に続けて少なくとも 1 つのパッケージあるいはバージョンを入力してください"
1806
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1808
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1809
msgstr "\"%2$s\" の後にバージョンまたは \"%1$s\" を入力してください"
1811
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1813
msgid "%s has no version named \"%s\""
1814
msgstr "%s には \"%s\" というバージョンはありません"
1816
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1818
msgid "Allowing the removal of %s"
1819
msgstr "%s の削除を許可しています"
1821
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1823
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1824
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを許可しています"
1826
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1828
msgid "Rejecting the removal of %s"
1829
msgstr "%s の削除を拒否しています"
1831
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1833
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1834
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを拒否しています"
1836
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1838
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1839
msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません"
1841
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1843
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1844
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールはもはや必須ではありません"
1846
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1848
msgid "Requiring the removal of %s"
1849
msgstr "%s の削除を必須としています"
1851
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1853
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1854
msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています"
1856
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1858
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1861
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1863
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1866
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1868
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1871
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1873
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1876
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1878
msgid "Action \"%s\""
1881
#. ForTranslators: the substitution is
1882
#. replaced in English with something
1883
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1884
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1886
msgid "This action was selected because %ls."
1889
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1891
"This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1894
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1896
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1899
#. ForTranslators: the "r" here is
1900
#. for "reject", but should not be
1901
#. translated since the commands in
1902
#. aptitude's internal command-line
1903
#. aren't translated.
1904
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1906
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1909
#. ForTranslators: the "r" here is
1910
#. for "reject", but should not be
1911
#. translated since the commands in
1912
#. aptitude's internal command-line
1913
#. aren't translated.
1914
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1917
"Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1920
#. ForTranslators: the "a" here is
1921
#. for "approve", but should not be
1922
#. translated since the commands in
1923
#. aptitude's internal command-line
1924
#. aren't translated.
1925
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1928
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1932
#. ForTranslators: the "a" here is
1933
#. for "approve", but should not be
1934
#. translated since the commands in
1935
#. aptitude's internal command-line
1936
#. aren't translated.
1937
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1940
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1943
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1945
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1946
msgstr "未解決: %zd; 解決済み: %zd; 保留: %zd; 競合: %zd"
1948
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1951
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1952
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1954
"依存関係を解決したいのですが、依存関係解決機能が無効になっています。\n"
1955
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1957
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1959
"I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1960
msgstr "依存関係を解決したいのですが、依存関係解決器が作成されていません。"
1962
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1963
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
1964
#: src/solution_screen.cc:546
1965
msgid "Resolving dependencies..."
1966
msgstr "依存関係を解決中..."
1968
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1969
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1970
msgstr "以下のアクションでこれらの依存関係の問題は解決されます:"
1972
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1973
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1974
msgstr "この解決方法を受け入れますか? [Y/n/q/?] "
1976
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1977
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1978
msgstr "これらの依存関係の問題を解決するための努力をすべて放棄します。"
1980
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1982
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1984
msgstr "依存関係の自動解決を放棄し、手動での解決に戻します。"
1986
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1987
msgid "The following commands are available:"
1988
msgstr "以下のコマンドが利用可能です:"
1990
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316
1991
msgid "File to write resolver state to: "
1992
msgstr "依存関係解決器の状態を書き込む出力ファイル: "
1994
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1995
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1996
msgstr "応答が不正です。以下のコマンドから一つを選択して入力してください:"
1998
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1999
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] "
2000
msgstr "与えられた時間内に解決方法が見つかりませんでした。再挑戦しますか? [Y/n] "
2002
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
2003
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
2004
msgstr "応答が不正です。'y' か 'n' を入力してください。"
2006
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
2007
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
2008
msgstr "依存関係を解決できません! 諦めています..."
2010
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
2011
msgid "*** No more solutions available ***"
2012
msgstr "*** 利用可能な解決方法がこれ以上ありません。 ***"
2014
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
2016
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
2017
" searching, but some solutions will be unreachable."
2019
"*** エラー: 致命的な例外が発生して検索が中断しました。検索を続行する\n"
2020
" ことは可能ですが、一部の解決方法には到達できません。"
2022
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
2025
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
2027
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
2028
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
2031
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
2032
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
2035
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
2037
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
2040
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567
2042
msgid "iconv of %s failed.\n"
2043
msgstr "%s の iconv に失敗しました。\n"
2045
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:215
2047
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2048
msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n"
2050
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81
2052
msgid "but %s is to be installed."
2053
msgstr "[%s がインストール予定となっています]"
2055
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84
2057
msgid "but %s is installed and it is kept back."
2058
msgstr "[インストール済みの %s に固定されています]"
2060
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
2062
msgid "but %s is installed."
2063
msgstr "[%s が既にインストール済みです]"
2065
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94
2067
msgid "but it is not installable."
2068
msgstr "[インストール不能です]"
2070
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96
2072
msgid "but it is not going to be installed."
2073
msgstr "[インストールされません]"
2075
# FIXME: do something sensible here!
2076
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101
2078
msgid " which is a virtual package."
2079
msgstr " [仮想パッケージです]"
2081
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104
2086
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127
2088
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2089
msgstr "以下のパッケージには満たされていない依存関係があります:\n"
2091
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
2092
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192
2093
#: src/solution_fragment.cc:68
2097
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220
2098
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
2099
msgid "not installed"
2100
msgstr "インストールされていません"
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250
2103
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2107
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224
2108
msgid "partially configured"
2111
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
2112
msgid "partially installed"
2115
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
2116
msgid "not installed (configuration files remain)"
2117
msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)"
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
2120
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2121
msgstr "他のパッケージによるトリガ処理を待っています"
2123
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
2124
msgid "awaiting trigger processing"
2125
msgstr "トリガ処理を待っています"
2127
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258
2128
#: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
2132
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:259
2134
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2135
msgstr "%s 何からも依存されていないため完全削除されます"
2137
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357
2139
msgid "%s; will be purged"
2140
msgstr "%s 完全削除されます"
2142
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266
2144
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2145
msgstr "%s 何からも依存されていないため削除されます"
2147
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
2149
msgid "%s; will be removed"
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286
2154
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2155
msgstr "%s%s ダウングレードされます [%s -> %s]"
2157
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
2159
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2160
msgstr "%s%s 更新されます [%s -> %s]"
2162
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
2163
msgid "not a real package"
2164
msgstr "本当のパッケージではありません"
2166
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
2170
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
2172
msgid "%s%s; will be installed"
2173
msgstr "%s%s インストールされます"
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
2177
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2178
msgstr "%s%s 自動的にインストールされます"
2180
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:347
2182
msgid "%s; version %s will be installed"
2183
msgstr "%s バージョン %s がインストールされます"
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351
2187
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2188
msgstr "%s バージョン %s が自動的にインストールされます"
2190
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408
2195
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472
2203
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406
2208
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120
2212
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406
2216
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98
2217
msgid "Forbidden version"
2220
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415
2221
msgid "Automatically installed"
2222
msgstr "自動的にインストールされた"
2224
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417
2228
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125
2229
msgid "Multi-Arch: "
2232
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361
2233
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2237
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134
2241
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427
2245
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135
2249
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136
2250
msgid "Maintainer: "
2253
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137
2254
msgid "Architecture: "
2257
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139
2258
msgid "Uncompressed Size: "
2261
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138
2262
msgid "Compressed Size: "
2265
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439
2269
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441
2273
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
2274
#: src/gtk/entityview.cc:606
2278
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:453
2282
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:455
2286
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2290
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302
2294
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:461
2298
# TRANSLATION-FIXME: こうするしかない?
2299
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:463
2303
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:465
2307
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2311
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469
2315
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230
2316
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2320
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369
2321
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2322
msgid "Description: "
2325
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107
2326
#: src/pkg_view.cc:259
2330
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:575
2332
msgid "Unable to locate package %s"
2333
msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s"
2335
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:596
2337
msgid "Unable to parse pattern %s"
2338
msgstr "パターンをパースできません: %s"
2340
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2342
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2343
msgstr "パッケージのダウンロード・インストール・削除を行います。\n"
2345
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2346
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2347
msgstr "内部エラーです。並び換えが終わりませんでした"
2349
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880
2350
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
2351
msgstr "ダウンロードされた廃止済みのファイルを削除しています"
2353
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
2355
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2356
msgstr "エラー: update コマンドは引数をとりません\n"
2358
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65
2360
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2361
msgstr "パッケージ \"%2$s\" にユーザタグ \"%1$s\" を追加しています。\n"
2363
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72
2365
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2366
msgstr "パッケージ \"%2$s\" からユーザタグ \"%1$s\" を削除しています。\n"
2368
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104
2370
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2371
msgstr "%s: 引数が少なすぎます。少なくともタグの名前とパッケージを指定してください。\n"
2373
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:167
2375
msgid "No candidate version found for %s\n"
2376
msgstr "%s のインストール候補のバージョンが見つかりません\n"
2378
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
2380
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2381
msgstr "%s は、現在のバージョンもインストール候補のバージョンも見つかりません\n"
2383
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:193
2385
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2386
msgstr "\"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n"
2388
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:203
2390
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2391
msgstr "パッケージ \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" が見つかりません\n"
2393
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:209
2395
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2396
msgstr "内部エラー: 不正な値 %i が cmdline_find_ver に渡されました!\n"
2398
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:239
2400
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2401
msgstr "パッケージのアーカイブとバージョンを同時には指定できません\n"
2403
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:273
2405
msgid "Couldn't find task '%s'"
2408
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:361
2410
msgid "%d broken [%+d]"
2411
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2412
msgstr[0] "依存関係破損が %d 個 [%+d]"
2414
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:375
2416
msgid "%d update [%+d]"
2417
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2418
msgstr[0] "更新が %d 個 [%+d]"
2420
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:389
2422
msgid "%d new [%+d]"
2423
msgid_plural "%d new [%+d]"
2424
msgstr[0] "新規が %d 個 [%+d]"
2426
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
2428
msgid "Current status: %F."
2431
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
2433
msgid "There is %d newly obsolete package."
2434
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2435
msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります。"
2437
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:423
2439
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2440
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2441
msgstr[0] "新たに廃止されたパッケージが %d 個あります: "
2443
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125
2448
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191
2450
msgid "Source package %s:"
2453
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213
2458
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2459
msgid "--group-by|archive"
2462
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2463
msgid "--group-by|auto"
2466
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2467
msgid "--group-by|none"
2470
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
2471
msgid "--group-by|package"
2474
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518
2475
msgid "--group-by|source-package"
2478
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522
2479
msgid "--group-by|source-version"
2482
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2484
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528
2487
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", "
2488
"\"package\", or \"source-package\")"
2491
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584
2493
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2496
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:290
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:296
2504
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:310
2505
msgid "version_selection"
2508
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:315
2512
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:318
2516
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
2520
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:324
2521
msgid "InstallNotCurrent"
2522
msgstr "現在以外をインストール"
2524
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:332
2525
msgid "allow_choices"
2528
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:335
2532
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:337
2536
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:381
2541
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:383
2546
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2548
msgid "Install(%s provides %s)"
2549
msgstr "インストール(%s 提供 %s)"
2551
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:389
2553
msgid "Remove(%s provides %s)"
2554
msgstr "削除(%s 提供 %s)"
2556
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074
2558
msgid " ++ Examining %F\n"
2559
msgstr " ++ 「%F」を検討します\n"
2561
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082
2562
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2563
msgstr " ++ --> 無視します。競合ではありません\n"
2565
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088
2566
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2567
msgstr " ++ --> 競合は無視します\n"
2569
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094
2570
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2571
msgstr " ++ --> 無視します。このパラメータの設定では無関係です\n"
2573
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
2574
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2575
msgstr " ++ --> 無視します。親が選択されたバージョンではありません\n"
2577
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106
2578
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2579
msgstr " ++ --> 無視します。この依存関係は現在のバージョンで満たされています\n"
2581
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112
2582
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2583
msgstr "この解決方法は無視します。これは既に現れました。\n"
2585
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118
2586
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2587
msgstr " ++ --> 無視します。バージョンのチェックが失敗しました\n"
2589
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2590
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2591
msgstr " ++ --> キューに投入します\n"
2593
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130
2595
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2596
msgstr " ++ --> 「%s 提案 %s」をキューに投入します\n"
2598
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2600
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2601
msgstr "以下のパラメータで検索を開始します: %ls\n"
2603
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
2605
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2606
msgstr "%s を削除する理由が見つかりません。\n"
2608
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196
2610
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2611
msgstr "%s をインストールする理由が見つかりません。\n"
2613
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235
2615
msgid "Packages requiring %s:"
2616
msgstr "%s を必須とするパッケージ:"
2618
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327
2619
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391
2621
msgid "No package named \"%s\" exists."
2622
msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは存在しません。"
2624
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331
2625
msgid "Unable to parse some match patterns."
2626
msgstr "一部のマッチパターンをパースできません。"
2628
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366
2631
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2632
msgstr "%s: このコマンドには少なくとも 1 つの引数 (問い合わせの対象とするパッケージ) を指定する必要があります。\n"
2634
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2635
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2636
msgstr "未知のバージョン選択です。何か大きな問題があるようです。"
2638
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2639
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2640
msgstr "標準入力中に想定外のファイル終端記号が含まれています"
2642
#. ForTranslators: the text between [] should be
2643
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2645
#: src/cmdline/text_progress.cc:96
2650
#: src/dep_item.cc:151
2654
#: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234
2658
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051
2662
#: src/desc_render.cc:149
2666
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2670
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362
2674
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384
2675
msgid "[Downloaded]"
2678
#: src/download_list.cc:82
2680
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2681
msgstr "%sB を %s でダウンロードしました (%sB/s)。"
2683
#: src/download_list.cc:88
2685
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2686
msgstr "%n%nいくつかのファイルはダウンロードできませんでした。"
2688
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444
2692
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2696
#: src/download_list.cc:214
2697
msgid "Total Progress: "
2700
#: src/download_list.cc:243
2702
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2703
msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s)"
2705
#: src/download_list.cc:245
2707
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2708
msgstr " [ %i%% ] (膠着状態)"
2710
#: src/download_list.cc:247
2715
#: src/download_list.cc:265
2716
msgid "Downloading... "
2717
msgstr "ダウンロード中... "
2719
#: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441
2721
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2722
msgstr "\"%s\" というラベルのディスクを \"%s\" ドライブに入れてください"
2724
#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445
2728
#: src/download_list.cc:406
2732
#: src/download_list.cc:412
2736
#: src/download_thread.h:138
2737
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2738
msgstr "ダウンロードのスレッドを 2 回開始しようとしています!"
2740
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2741
msgid "No hierarchy information to edit"
2742
msgstr "編集する階層情報がありません"
2744
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2746
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2747
msgstr "\"%s\" を書き込み可能な状態で開けませんでした"
2749
#: src/edit_pkg_hier.cc:340
2750
msgid "Unable to look up your home directory!"
2753
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2756
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2758
msgstr "%s パッケージのユーザタグをパースする際にエラーが発生しました: %s の後に想定外の行末文字があります。"
2760
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2762
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2763
msgstr "%s パッケージのユーザタグリストに、対応する「\"」のない「\"」があります。"
2765
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2766
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2767
msgstr "Aptitude の拡張状態情報を開けません"
2769
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501
2770
#: src/generic/apt/aptcache.cc:503
2771
msgid "Reading extended state information"
2772
msgstr "拡張状態情報を読み込んでいます"
2774
#: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591
2775
#: src/generic/apt/aptcache.cc:594
2776
msgid "Initializing package states"
2777
msgstr "パッケージの状態を初期化しています"
2779
#: src/generic/apt/aptcache.cc:752
2780
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2781
msgstr "Aptitude の状態ファイルを開けません"
2783
#: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863
2784
#: src/generic/apt/aptcache.cc:866
2785
msgid "Writing extended state information"
2786
msgstr "拡張状態情報を書き込んでいます"
2788
#: src/generic/apt/aptcache.cc:854
2789
msgid "Couldn't write state file"
2790
msgstr "状態ファイルに書き込めませんでした"
2792
#: src/generic/apt/aptcache.cc:871
2793
msgid "Error writing state file"
2794
msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました"
2796
#: src/generic/apt/aptcache.cc:889
2798
msgid "failed to remove %s"
2799
msgstr "%s を削除できませんでした"
2801
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2803
msgid "failed to rename %s to %s"
2804
msgstr "%s から %s に名前を変更できませんでした"
2806
#: src/generic/apt/aptcache.cc:904
2808
msgid "couldn't replace %s with %s"
2809
msgstr "%s を %s で置換できませんでした"
2811
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1525
2812
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2813
msgstr "依存関係を解決できないため、いくつかのパッケージをインストールできません"
2815
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2172
2816
msgid "The list of sources could not be read."
2817
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。"
2819
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2179
2820
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2821
msgstr "パッケージ一覧または状態ファイルをパースできませんでした、または開けませんでした。"
2823
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2182
2825
"You may want to update the package lists to correct these missing files"
2826
msgstr "これらの行方不明のファイルを修正するためにパッケージ一覧を更新したほうがよいでしょう"
2828
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2829
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2830
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2831
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2833
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2834
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2835
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2836
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2837
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2838
#: src/generic/apt/apt.cc:187
2839
msgid "Localized defaults|"
2840
msgstr "aptitude-defaults.ja"
2842
#: src/generic/apt/apt.cc:260
2844
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2845
msgstr "%s は読み取り可能ですが書き込み可能ではありません。設定ファイルに書き込めません。"
2847
#: src/generic/apt/apt.cc:305
2849
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2850
msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません"
2852
#: src/generic/apt/apt.cc:456
2854
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2855
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2856
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2858
"キャッシュファイルにロックをかけられません。これは通常、dpkg や別の apt "
2859
"ツールが既にパッケージをインストール中だという意味です。読み取り専用モードで開いています。パッケージの状態を変更してもそれは保存されません!"
2861
#: src/generic/apt/apt.cc:1272
2865
#: src/generic/apt/apt.cc:1274
2869
#: src/generic/apt/apt.cc:1277
2873
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
2877
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
2881
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
2885
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
2889
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441
2891
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2892
msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: アクションを期待しましたが見つかりませんでした。"
2894
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
2897
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2901
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
2904
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2905
"name, but found nothing."
2908
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
2910
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2913
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
2915
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2918
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
2920
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2921
msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: ターゲットを期待しましたが見つかりませんでした。"
2923
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
2925
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2926
msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: 不正なターゲットです: %s"
2928
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
2930
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2931
msgstr "ヒント \"%s\" は不正です: バージョンの後ろにごみがついています。"
2933
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680
2936
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2939
"ヒント \"%s\" は不正です: アクション \"%s\" は \"approve\"、\"reject\"、あるいは番号であるべきです。"
2941
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2943
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2946
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838
2949
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2953
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2955
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2956
msgstr "パッケージのキャッシュが利用不可能です。パッケージのダウンロードやインストールができません。"
2958
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2959
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2960
msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません"
2962
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120
2963
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130
2965
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2966
msgstr "%s を取得できませんでした: %s"
2968
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2969
msgid "Some files failed to download"
2972
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140
2973
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2974
msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません"
2976
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175
2977
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2978
msgstr "パッケージをインストールできませんでした。復旧を試みています:"
2980
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219
2982
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2983
msgstr "システムロックを取り戻せません! (おそらく他に apt や dpkg が動いているのではありませんか?)"
2985
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70
2986
msgid "Couldn't read list of package sources"
2987
msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。"
2989
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150
2990
msgid "Couldn't clean out list directories"
2991
msgstr "一覧ディレクトリを空にできませんでした"
2993
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155
2994
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157
2996
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3000
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178
3001
msgid "Couldn't rebuild package cache"
3002
msgstr "パッケージキャッシュを再構築できませんでした"
3004
#: src/generic/apt/dpkg.cc:102
3006
msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
3009
#: src/generic/apt/dpkg.cc:124
3011
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3014
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3016
msgid "Unable to stat %s."
3017
msgstr "\"%s\" の状態を取得できません。"
3019
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3021
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3022
msgstr "切り詰めたキャッシュを作成できません: %s。"
3024
#: src/generic/apt/log.cc:55
3026
msgid "Unable to open %s to log actions"
3027
msgstr "アクション記録用に %s を開けません"
3029
#. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3).
3030
#: src/generic/apt/log.cc:66
3031
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
3034
#: src/generic/apt/log.cc:68
3036
msgid "Error generating local time (%s)"
3037
msgstr "現地時間 (%s) を生成する際にエラーが生じました"
3040
#: src/generic/apt/log.cc:72
3045
#: src/generic/apt/log.cc:73
3048
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3049
"dpkg problems may not be completed.\n"
3052
"重要: このログに記録されているのは、そうするよう明示的に設定したアクションのみ\n"
3053
"です。つまり、dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性がありま\n"
3058
#: src/generic/apt/log.cc:74
3060
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3061
msgstr "%li 個のパッケージをインストールし、%li 個のパッケージを削除します。\n"
3064
#: src/generic/apt/log.cc:78
3066
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3067
msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n"
3070
#: src/generic/apt/log.cc:81
3072
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3073
msgstr "%sB のディスク領域を開放します\n"
3076
#: src/generic/apt/log.cc:91
3078
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3079
msgstr "[更新] %s %s -> %s\n"
3082
#: src/generic/apt/log.cc:95
3084
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3085
msgstr "[ダウングレード] %s %s -> %s\n"
3088
#: src/generic/apt/log.cc:105
3093
#: src/generic/apt/log.cc:111
3098
#: src/generic/apt/log.cc:114
3103
#: src/generic/apt/log.cc:117
3108
#: src/generic/apt/log.cc:120
3113
#: src/generic/apt/log.cc:123
3114
msgid "REMOVE, NOT USED"
3115
msgstr "使われていないため削除"
3118
#: src/generic/apt/log.cc:126
3119
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3123
#: src/generic/apt/log.cc:129
3124
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3125
msgstr "依存関係によりインストール"
3128
#: src/generic/apt/log.cc:132
3129
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3133
#: src/generic/apt/log.cc:135
3134
msgid "UNCONFIGURED"
3138
#: src/generic/apt/log.cc:138
3143
#: src/generic/apt/log.cc:142
3149
#: src/generic/apt/log.cc:145
3152
"============================================================================="
3157
"============================================================================="
3162
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3095
3163
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3212
3164
msgid "Accessing index"
3167
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3105
3168
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3219
3169
msgid "Filtering packages"
3172
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:315
3174
msgid "Unknown action type: %s"
3175
msgstr "アクションの種類が不明です: %s"
3177
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:330
3179
msgid "Unknown multiarch type: %s"
3182
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:370
3184
msgid "Unterminated literal string after %s"
3185
msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります"
3187
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3189
msgid "Unknown priority %s"
3190
msgstr "優先度が不明です: %s"
3192
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:486
3194
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3195
msgstr "マッチパターンが想定外のかたちで終わっています ('%c' が期待されます)。"
3197
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
3199
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3200
msgstr "'%c' を期待しましたが '%c' が与えられました。"
3202
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861
3203
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306
3204
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346
3206
msgid "Unknown dependency type: %s"
3207
msgstr "依存関係の種類が不明です: %s"
3209
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:914
3211
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3212
msgstr "語句の種類が不明です: \"%s\"。"
3214
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3215
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3216
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937
3219
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3220
"context enclosed by ?%s)."
3222
"?%s 語句は、「広い」コンテキスト (トップレベルのコンテキスト、または ?%s で囲まれたコンテキスト) で用いられなければなりません。"
3224
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164
3225
msgid "Unmatched '('"
3226
msgstr "対応する '(' がありません"
3228
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312
3229
msgid "Provides: cannot be broken"
3230
msgstr "Provides: が壊れることはありません"
3232
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370
3234
msgid "Unknown pattern type: %c"
3235
msgstr "パターンの種類が不明です: %c"
3237
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390
3238
msgid "Can't search for \"\""
3239
msgstr "\"\" は検索できません"
3241
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418
3242
msgid "Unexpected empty expression"
3245
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447
3247
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3248
msgstr "不正な書式です: '|' を期待しているところに '%c' がありました"
3250
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494
3251
msgid "Unexpected ')'"
3252
msgstr "想定外の ')' です"
3254
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3255
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3256
msgstr "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3258
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3259
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3260
msgstr "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3262
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3265
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3266
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3267
msgstr "%s パッケージのファイルが見つかりませんでした。つまり (アーキテクチャが行方不明のため) このパッケージを手動で補う必要があります。"
3269
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3272
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3273
msgstr "パッケージインデックスファイルが壊されています。%s パッケージにファイル名 (Filename:) フィールドがありません。"
3275
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596
3276
#: src/view_changelog.cc:272
3278
msgid "Changelog of %s"
3281
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577
3283
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3286
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582
3287
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3290
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3292
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3293
msgstr "警告: グループ %s が循環参照になっています"
3295
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3297
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3298
msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません"
3300
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3301
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3302
msgstr "最初のレコードの後にグローバルブロックがありました。無視します"
3304
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3305
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3306
msgstr "不正なレコードがありました (Package や Group のエントリなし)。無視します"
3308
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3310
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3311
msgstr "不正なレコードがありました (Package=%s, Group=%s)。無視します"
3313
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3315
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3316
msgstr "分類 %s に関する記述が複数見つかりました。1 つを無視します"
3318
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3320
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3321
msgstr "出力ファイルを作成できません: 子プロセスがシグナル %d で殺されました。"
3323
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3325
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3326
msgstr "出力ファイルを作成できません: 子プロセスがステータス %d で終了しました。"
3328
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3329
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3331
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3334
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3335
msgid "Building tag database"
3336
msgstr "タグのデータベースを構築しています"
3338
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3342
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3343
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3344
msgid "No tag descriptions are available."
3347
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3348
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3350
msgid "No description available for %s."
3353
#: src/generic/apt/tasks.cc:123
3355
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
3358
#: src/generic/apt/tasks.cc:484
3359
msgid "Reading task descriptions"
3360
msgstr "タスクの記述を読み込んでいます"
3362
#: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60
3366
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3367
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3370
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3371
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3374
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3375
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3378
#: src/generic/util/parsers.h:735
3380
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3383
#: src/generic/util/parsers.h:737
3385
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3388
#: src/generic/util/parsers.h:778
3389
msgid "Expected any character, but got EOF."
3392
#: src/generic/util/parsers.h:791
3393
msgid "any character"
3396
#: src/generic/util/parsers.h:832
3398
msgid "Expected %s, but got EOF."
3401
#: src/generic/util/parsers.h:843
3403
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3406
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3407
msgid "Expected an integer, got EOF."
3410
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3411
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3414
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3416
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3419
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3421
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3424
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3426
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3429
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3433
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3434
#. message; a brief description of what we expected to see
3435
#. is inserted into it.
3436
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3437
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3442
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3446
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3448
msgid "Unexpected %s"
3451
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3453
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3454
msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s"
3456
#: src/generic/util/temp.cc:342
3458
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3461
#: src/generic/util/util.cc:364
3463
msgid "Unable to stat \"%s\""
3464
msgstr "\"%s\" の状態を取得できません"
3466
#: src/generic/util/util.cc:370
3468
msgid "Unable to remove \"%s\""
3469
msgstr "\"%s\" を削除できません"
3471
#: src/generic/util/util.cc:380
3473
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3474
msgstr "\"%s\" 内のファイルの一覧を取得できません"
3476
#: src/generic/util/util.cc:397
3478
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3479
msgstr "ディレクトリを閉じられませんでした: \"%s\""
3481
#: src/generic/util/util.cc:403
3483
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3484
msgstr "ディレクトリを削除できません: \"%s\""
3486
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
3487
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
3488
msgid "Aptitude Package Manager"
3489
msgstr "Aptitude パッケージマネージャ"
3491
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
3495
# * Description of an item.
3496
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347
3497
msgid "Perform all pending installs and removals"
3498
msgstr "実行されていないインストールや削除を実行します"
3500
# * Description of an item.
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350
3502
msgid "Check for new versions of packages"
3503
msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します"
3505
# * Description of an item.
3506
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355
3507
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3508
msgstr "更新時に固定されない更新可能パッケージすべてに印をつけます"
3510
# * Description of an item.
3511
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360
3512
msgid "Forget which packages are \"new\""
3513
msgstr "どのパッケージが「新規」かの情報を消去します"
3515
# * Description of an item.
3516
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364
3517
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3518
msgstr "実行されていないインストール・削除・固定・更新を取り消します"
3520
# * Description of an item.
3521
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368
3522
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3523
msgstr "以前ダウンロードしたパッケージファイルを削除します"
3525
# * Description of an item.
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372
3527
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3528
msgstr "もはやダウンロードできないパッケージファイルを削除します"
3530
# * Description of an item.
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379
3532
msgid "Reload the package cache"
3533
msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込みます"
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389
3536
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3539
# * Description of an item.
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392
3541
msgid "Exit the program"
3542
msgstr "プログラムを終了します"
3544
#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
3548
# * Description of an item.
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399
3550
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3551
msgstr "最後に行ったパッケージ管理操作、または一連の操作を取り消します"
3553
#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
3557
# * Menu item on the first line.
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
3563
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3564
msgstr "現在アクティブなビューに表示するカラムを変更します"
3566
#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
3568
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3570
msgstr "プログラムを起動して以降 apt システムで発生したエラーを表示します"
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
3573
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3574
msgstr "1 つのパッケージから別のものにリンクする依存チェーンを探します"
3576
#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
3580
#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
3581
#: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801
3585
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
3591
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901
3592
#: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954
3596
#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033
3597
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395
3601
# * Menu item on the first line.
3602
#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
3603
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783
3607
#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
3608
msgid "Install/Remove"
3611
#: src/gtk/aptitude.glade:583
3612
msgid "Edit Columns..."
3615
#: src/gtk/aptitude.glade:597
3616
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3617
msgstr "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3619
# * Description of an item.
3620
#: src/gtk/aptitude.glade:625
3621
msgid "Make this the default for new package lists."
3622
msgstr "新規パッケージ一覧のためにこれをデフォルトにします。"
3624
# * Description of an item.
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:640
3626
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3627
msgstr "すべてのアクティブなパッケージ一覧にこれらの設定を適用します。"
3629
# * Menu item on the first line.
3630
#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
3631
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
3635
#: src/gtk/aptitude.glade:745
3639
#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
3640
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
3644
#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
3645
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
3649
#: src/gtk/aptitude.glade:892
3650
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3651
msgstr "<span size=\"xx-large\">バージョン:</span>"
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:953
3654
msgid "Dependencies"
3658
#: src/gtk/aptitude.glade:983
3662
#: src/gtk/aptitude.glade:1011
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:1022
3670
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3674
#: src/gtk/aptitude.glade:1042
3678
#: src/gtk/aptitude.glade:1076
3682
#: src/gtk/aptitude.glade:1128
3683
msgid "Fixing upgrade manually:"
3684
msgstr "更新を手動で修正しています:"
3686
#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526
3687
msgid "Calculating upgrade..."
3688
msgstr "更新を計算しています..."
3690
#: src/gtk/aptitude.glade:1186
3691
msgid "<b>Solutions</b>"
3694
#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
3695
#: src/gtk/entityview.cc:551
3699
#: src/gtk/aptitude.glade:1238
3700
msgid "Group by action type"
3701
msgstr "アクションの種類によるグループ"
3703
#: src/gtk/aptitude.glade:1242
3705
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3706
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3709
"This is the default view mode."
3711
"現在の解決方法のアクションを整理し、同じ種類のアクション (例えばパッケージを削除するすべてのアクション) が一緒になるように並び換えます。\n"
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:1256
3716
msgid "Group by dependency"
3717
msgstr "依存関係によるグループ"
3719
#: src/gtk/aptitude.glade:1260
3721
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3722
"and the dependency that triggered each action."
3723
msgstr "現在の解決方法で実行するアクションと各アクションでトリガされる依存関係の順に表示します"
3725
#: src/gtk/aptitude.glade:1277
3726
msgid "<b>View Mode</b>"
3727
msgstr "<b>表示モード</b>"
3730
#: src/gtk/aptitude.glade:1319
3734
#: src/gtk/aptitude.glade:1334
3735
msgid "No preference"
3738
#: src/gtk/aptitude.glade:1350
3742
#: src/gtk/aptitude.glade:1370
3743
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3744
msgstr "<b>選択されたアクションの状態</b>"
3747
#: src/gtk/aptitude.glade:1391
3748
msgid "Find a new solution"
3751
# * Description of an item.
3752
#: src/gtk/aptitude.glade:1395
3753
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3754
msgstr "まだ生成していない次の解決方法を計算します"
3756
# * Description of an item.
3757
#: src/gtk/aptitude.glade:1410
3759
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3760
msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行し、このタブを閉じます"
3762
#: src/gtk/aptitude.glade:1567
3763
msgid "Upgrade Summary"
3766
#: src/gtk/aptitude.glade:1596
3767
msgid "Selected Package"
3770
#: src/gtk/aptitude.glade:1631
3772
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3775
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3778
#: src/gtk/aptitude.glade:1643
3779
msgid "Fix Manually"
3782
#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3783
#: src/gtk/gui.cc:1408
3787
#: src/gtk/aptitude.glade:1687
3788
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3789
msgstr "<b>利用可能な更新:</b>"
3791
#: src/gtk/aptitude.glade:1884
3792
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3793
msgstr "<b>これらのパッケージで開始:</b>"
3795
#: src/gtk/aptitude.glade:2023
3796
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3797
msgstr "<b>これらのパッケージで終了:</b>"
3799
#: src/gtk/aptitude.glade:2091
3800
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3801
msgstr "dpkg を実行する端末はここに現れます。"
3803
#: src/gtk/aptitude.glade:2104
3805
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3807
"This text should not appear in the program."
3809
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3811
"This text should not appear in the program."
3813
#: src/gtk/aptitude.glade:2133
3814
msgid "View the differences\t"
3817
#: src/gtk/aptitude.glade:2159
3819
"Do you want to apply these changes?\n"
3820
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3823
"手動でファイルを変更することもできます。その場合は \"いいえ\" をクリックしてください。"
3825
#: src/gtk/areas.cc:73
3826
msgid "Keep your computer up-to-date."
3829
#: src/gtk/areas.cc:75
3833
#: src/gtk/areas.cc:76
3834
msgid "Explore the available packages."
3837
#: src/gtk/areas.cc:78
3841
#: src/gtk/areas.cc:79
3842
msgid "Search for packages."
3845
#: src/gtk/areas.cc:81
3849
#: src/gtk/areas.cc:82
3850
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3853
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715
3857
#: src/gtk/areas.cc:85
3858
msgid "Configure aptitude."
3861
#: src/gtk/changelog.cc:284
3862
msgid "The changelog is empty."
3865
#: src/gtk/changelog.cc:286
3867
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3868
"version of this package."
3869
msgstr "新しい変更履歴項目がありません。このパッケージをローカルに構築したバージョンをインストールしているのではないでしょうか。"
3871
#: src/gtk/changelog.cc:288
3873
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3875
msgstr "新しい変更履歴項目がありません。このパッケージのバイナリのみのアップロードが行われたためでしょう。"
3877
#: src/gtk/changelog.cc:390
3879
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3880
msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s"
3882
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
3884
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3887
#: src/gtk/changelog.cc:659
3890
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3892
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。%s の出所は不明です。"
3894
#: src/gtk/changelog.cc:663
3897
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3898
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。%s は %s からのものです。"
3900
#: src/gtk/changelog.cc:739
3902
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3903
msgstr "%s バージョン %s の changelog をダウンロード中..."
3905
#: src/gtk/changelog.cc:931
3907
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3910
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3911
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3914
#: src/gtk/dashboardtab.cc:298
3915
msgid "Preparing to download changelogs"
3916
msgstr "変更履歴のダウンロードを準備しています"
3918
#: src/gtk/dashboardtab.cc:383
3919
msgid "Available upgrades:"
3922
#: src/gtk/dashboardtab.cc:400
3924
msgid "%d available upgrade:"
3925
msgid_plural "%d available upgrades:"
3926
msgstr[0] "%d 個の利用可能な更新:"
3928
#: src/gtk/dashboardtab.cc:619
3929
msgid "No upgrades are available."
3930
msgstr "利用可能な更新はありません"
3932
#: src/gtk/dashboardtab.cc:631
3933
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3934
msgstr "更新を算出できません。"
3936
#: src/gtk/dashboardtab.cc:640
3939
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3940
"size='large'>%d</span>."
3942
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3943
"size='large'>%d</span>."
3945
"<span size='large'>%3$d</span> 個のうち <span size='large'>%2$d</span> "
3946
"個の更新をインストールするには \"%1$s\" を押してください。"
3948
#: src/gtk/dashboardtab.cc:652
3951
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
3952
"size='large'>%d</span> upgrade."
3954
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
3955
"size='large'>%d</span> upgrades."
3957
"残りの<span size='large'>%2$d</span> 個の更新を手動でインストールには \"%1$s\" を押してください。"
3959
#: src/gtk/dashboardtab.cc:677
3962
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3964
msgstr "更新を算出できません。解決方法を手動で検索するために \"%s\" を押してください。"
3966
#: src/gtk/dashboardtab.cc:694
3968
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3969
msgstr "更新の計算中に内部エラーが発生しました: %s"
3971
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3972
msgid "Find dependency chains: start"
3973
msgstr "依存関係チェーンの検索: 開始"
3975
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3976
msgid "Find dependency chains: end"
3977
msgstr "依存関係チェーンの検索: 終了"
3979
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3980
msgid "Find dependency chains: results"
3981
msgstr "依存関係チェーンの検索: 結果"
3983
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3984
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3985
msgstr "検索のために、1 つ以上の開始パッケージと終了パッケージを選択してください。"
3987
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3988
msgid "No dependency chain found."
3989
msgstr "依存関係チェーンは見つかりませんでした。"
3991
#: src/gtk/download.cc:179
3995
#: src/gtk/download.cc:185
3999
#: src/gtk/download.cc:193
4000
msgid "Already downloaded"
4003
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4004
#: src/pkg_view.cc:675
4008
#: src/gtk/download.cc:253
4012
#: src/gtk/download.cc:264
4013
msgid "Short Description"
4016
#: src/gtk/download.cc:272
4020
#: src/gtk/download.cc:319
4021
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
4022
msgstr "ダウンロードが進行中です。それでもキャンセルしますか?"
4024
# * Description of an item.
4025
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4026
msgid "View Details"
4029
#: src/gtk/download.cc:439
4030
msgid "Change media"
4031
msgstr "メディアを変更してください"
4033
#: src/gtk/download.cc:460
4036
msgstr "%s: %s バイト/秒"
4038
#: src/gtk/download.cc:480
4040
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4041
msgstr "%s: %lu/%lu, %s バイト/秒"
4043
#: src/gtk/download.cc:486
4045
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4046
msgstr "%s: %lu/%lu, 失速"
4048
#: src/gtk/download.cc:507
4050
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4051
msgstr "%1$s: %3$s バイト中 %2$s バイト (%4$s バイト/秒, 残り %5$s)"
4053
#: src/gtk/download.cc:514
4055
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4056
msgstr "%1$s: %3$s バイト中 %2$s バイト, 失速"
4058
#: src/gtk/download.cc:541
4062
#: src/gtk/download.cc:543
4063
msgid "Completed with errors"
4066
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4068
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4069
msgstr "%s: Unix ドメインソケットを作成できません: %s"
4071
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4073
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4074
msgstr "内部エラー: 一時ソケット名 \"%s\" は長すぎます!"
4076
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4078
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4079
msgstr "%s: 接続を許可できません: %s"
4081
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
4083
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4084
msgstr "[%s] dpkg の処理を開始しています...\n"
4086
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
4088
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4089
msgstr "[%s] dpkg の処理が完了しました。\n"
4091
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
4093
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4094
msgstr "[%s] dpkg の処理に失敗しました。\n"
4096
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
4099
"[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4100
msgstr "[%s] dpkg の処理を完了しました。まだ処理の残っているパッケージがあります。\n"
4102
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4104
msgid "Upgrade to %s version %s"
4105
msgstr "%s のバージョン %s に更新"
4107
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4109
msgid "Install %s version %s"
4110
msgstr "%s のバージョン %s をインストール"
4112
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4114
msgid "Downgrade to %s version %s"
4115
msgstr "%s のバージョン %s にダウングレード"
4117
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4119
msgid "Don't hold %s at its current version."
4120
msgstr "%s を現在のバージョンに固定しない"
4122
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4123
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4125
msgid "Cancel any actions on %s."
4126
msgstr "%s のすべてのアクションを取り消し"
4128
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4130
msgid "Cancel the purge of %s."
4131
msgstr "%s の完全削除を取り消し"
4133
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4135
msgid "Cancel the removal of %s."
4136
msgstr "%s の削除を取り消し"
4138
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4140
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4141
msgstr "%s の更新を取り消し"
4143
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4145
msgid "Cancel the installation of %s."
4146
msgstr "%s のインストールを取り消し"
4148
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4150
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4151
msgstr "%s のダウングレードを取り消し"
4153
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4155
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4156
msgstr "%s の再インストールを取り消し"
4158
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4164
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4169
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4171
msgid "Hold %s at its current version."
4172
msgstr "%s を現在のバージョンに固定"
4174
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4176
msgid "Mark %s as automatically installed."
4177
msgstr "%s に自動的にインストールされたという印をつける"
4179
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4181
msgid "Mark %s as manually installed."
4182
msgstr "%s に手動でインストールされたという印をつける"
4184
#: src/gtk/entitysummary.cc:279
4186
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4187
msgstr "%s は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n"
4189
#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
4190
msgid "(more info...)"
4191
msgstr "(さらなる情報...)"
4193
#: src/gtk/entitysummary.cc:375
4197
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4198
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
4202
#: src/gtk/entityview.cc:385
4206
#: src/gtk/entityview.cc:411
4208
msgid "Columns of \"%s\":"
4209
msgstr "カラム \"%s\":"
4211
#: src/gtk/entityview.cc:412
4213
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4214
msgstr "カラム \"%s\" を編集しています"
4216
#: src/gtk/entityview.cc:552
4217
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4218
msgstr "このパッケージの現在および将来の状態を表示するアイコンです。"
4220
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4224
#: src/gtk/entityview.cc:570
4225
msgid "Whether the package is automatically installed."
4226
msgstr "パッケージが自動でインストールされたかどうかを示します。"
4228
# * Description of an item.
4229
#: src/gtk/entityview.cc:576
4230
msgid "The name and description of the package."
4231
msgstr "パッケージの名前および説明です。"
4233
#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
4237
# * Description of an item.
4238
#: src/gtk/entityview.cc:592
4239
msgid "The version number of the package."
4240
msgstr "パッケージのバージョン番号です。"
4242
#: src/gtk/entityview.cc:607
4243
msgid "The package archives that contain this version."
4244
msgstr "このバージョンを含むパッケージアーカイブです。"
4246
#: src/gtk/filesview.cc:295
4249
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4250
"selected version \"%s\"."
4252
"このファイル一覧は現在インストール済みのバージョン \"%s\" に関係するもので、選択されたバージョン \"%s\" のものではありません。"
4254
#: src/gtk/filesview.cc:309
4255
msgid "Files list is only available for installed packages."
4256
msgstr "ファイル一覧はインストール済みバージョンについてのみ利用可能です。"
4258
#: src/gtk/gui.cc:80
4259
msgid "Not installed"
4260
msgstr "インストールされていません"
4262
#: src/gtk/gui.cc:81
4266
#: src/gtk/gui.cc:82
4270
#: src/gtk/gui.cc:83
4271
msgid "Half-configured"
4274
#: src/gtk/gui.cc:84
4275
msgid "Half-installed"
4278
#: src/gtk/gui.cc:85
4279
msgid "Configuration files and data remain"
4280
msgstr "設定ファイルとデータが残っています"
4282
#: src/gtk/gui.cc:86
4283
msgid "Triggers awaited"
4286
#: src/gtk/gui.cc:87
4287
msgid "Triggers pending"
4290
#: src/gtk/gui.cc:88
4294
#: src/gtk/gui.cc:92
4298
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
4302
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
4306
#: src/gtk/gui.cc:96
4307
msgid "Remove and purge configuration/data"
4308
msgstr "設定とデータの削除および完全削除"
4310
#: src/gtk/gui.cc:97
4311
msgid "Hold (don't upgrade)"
4314
#: src/gtk/gui.cc:99
4315
msgid "Unsatisfied dependencies"
4318
#: src/gtk/gui.cc:269
4319
msgid "Checking for updates"
4322
#: src/gtk/gui.cc:287
4323
msgid "Insufficient privileges."
4326
# * Description of an item.
4327
#: src/gtk/gui.cc:290
4328
msgid "You must be root to update the package lists."
4329
msgstr "パッケージ一覧を更新するには root である必要があります。"
4331
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4332
msgid "Download already running."
4333
msgstr "ダウンロードは既に実行中です。"
4335
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765
4336
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4337
msgstr "パッケージ一覧の更新またはインストールの実行が現在行われています。"
4339
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
4340
#: src/gtk/gui.cc:359
4343
msgstr "%s を更新しますか?"
4345
#: src/gtk/gui.cc:385
4348
"Replace configuration file\n"
4354
#: src/gtk/gui.cc:389
4357
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4358
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4359
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4360
"the new package maintainers version? "
4362
"設定ファイル %s は (あなたまたはスクリプトにより) "
4363
"変更されています。更新されたバージョンがこのパッケージから提供されています。あなたの現在のバージョンを保持したいなら、「いいえ」を選んでください。現在のフ"
4364
"ァイルを置き換えて新しいパッケージメンテナバージョンをインストールしますか? "
4366
#: src/gtk/gui.cc:417
4368
msgid "Comparing %s to %s..."
4369
msgstr "%s を %s と比較しています..."
4371
#: src/gtk/gui.cc:738
4373
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4374
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4375
msgstr "この処理を中断すると、あなたのシステムは矛盾した状態に置かれることになります。本当にあなたの変更の適用をやめますか?"
4377
#: src/gtk/gui.cc:776
4378
msgid "Done applying changes!"
4381
#: src/gtk/gui.cc:823
4382
msgid "Applying changes..."
4383
msgstr "変更を適用しています..."
4385
#: src/gtk/gui.cc:875
4390
#: src/gtk/gui.cc:878
4392
msgid "Error in package %s"
4393
msgstr "パッケージ %s でエラー"
4395
#: src/gtk/gui.cc:906
4397
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4398
msgstr "設定ファイル %s を置き換えるかどうかを尋ねます"
4400
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
4401
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266
4402
msgid "Downloading packages"
4403
msgstr "パッケージをダウンロード中"
4405
#: src/gtk/gui.cc:1038
4406
msgid "Broken packages"
4409
#: src/gtk/gui.cc:1071
4410
msgid "Show broken packages"
4411
msgstr "壊れているパッケージを表示"
4413
#: src/gtk/gui.cc:1075
4414
msgid "Resolve dependencies"
4417
#: src/gtk/gui.cc:1103
4419
msgid "%d package is broken"
4420
msgid_plural "%d packages are broken."
4421
msgstr[0] "%d 個のパッケージが壊れています。"
4423
#: src/gtk/gui.cc:1147
4424
msgid "View changes"
4427
#: src/gtk/gui.cc:1151
4428
msgid "Apply changes"
4431
#. ForTranslators: any numbers in this
4432
#. string will be displayed in a larger
4434
#: src/gtk/gui.cc:1192
4436
msgid "%d package to install"
4437
msgid_plural "%d packages to install"
4438
msgstr[0] "%d 個のパッケージのインストール"
4440
#. ForTranslators: any numbers in this
4441
#. string will be displayed in a larger
4443
#: src/gtk/gui.cc:1207
4445
msgid "%d package to remove"
4446
msgid_plural "%d packages to remove"
4447
msgstr[0] "%d 個のパッケージの削除"
4449
#: src/gtk/gui.cc:1246
4451
msgid "Download size: %sB."
4452
msgstr "ダウンロードサイズ: %sバイト。"
4454
#: src/gtk/gui.cc:1289
4456
msgid "Tags of %s:\n"
4459
#: src/gtk/gui.cc:1345
4460
msgid "This feature is not implemented, yet."
4461
msgstr "この機能はまだ実装されていません。"
4463
#: src/gtk/gui.cc:1351
4464
msgid "Not implemented"
4467
#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
4468
msgid "Install/Upgrade"
4472
#: src/gtk/gui.cc:1429
4476
#: src/gtk/gui.cc:1434
4480
#: src/gtk/gui.cc:1439
4484
#: src/gtk/gui.cc:1445
4485
msgid "Set as automatic"
4488
#: src/gtk/gui.cc:1450
4489
msgid "Set as manual"
4492
#: src/gtk/gui.cc:1455
4493
msgid "Toggle automatic status"
4496
#: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144
4498
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4499
msgstr "ユーザインタフェース定義ファイル %s/aptitude.glade を読み込めません。"
4501
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4502
msgid "Current status"
4505
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4506
msgid "Selected status"
4509
#: src/gtk/info.cc:496
4510
msgid "Not available"
4514
#: src/gtk/info.cc:545
4515
msgid "Package information: version list"
4516
msgstr "パッケージ情報: バージョン一覧"
4518
#: src/gtk/info.cc:555
4519
msgid "Package information: dependency list"
4520
msgstr "パッケージ情報: 依存関係一覧"
4522
#: src/gtk/info.cc:597
4523
msgid "Please wait; reloading cache..."
4524
msgstr "お待ちください。キャッシュを再読み込みしています..."
4526
#: src/gtk/info.cc:779
4530
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4531
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4532
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275
4533
#: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135
4534
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224
4535
#: src/qt/version.cc:114
4539
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4541
msgid "No packages matched \"%s\"."
4542
msgstr "\"%s\" にマッチするパッケージがありません。"
4544
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4545
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4546
msgstr "パッケージを表示するには、検索語句を入力して \"検索\" をクリックしてください。"
4548
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4552
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4554
msgid "%s was installed automatically."
4555
msgstr "%s は自動的にインストールされました。"
4557
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4559
msgid "%s is being installed automatically."
4560
msgstr "%s は自動的にインストールされます。"
4562
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4564
msgid "%s was installed manually."
4565
msgstr "%s は手動でインストールされました。"
4567
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4569
msgid "%s is being installed manually."
4570
msgstr "%s は手動でインストールされます。"
4572
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4573
msgid "Cache reloading, please wait..."
4574
msgstr "キャッシュを再読み込みしています。お待ちください..."
4576
# * Menu item on the first line.
4577
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4578
msgid "Searching..."
4581
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4582
msgid "Finalizing view"
4585
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4586
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4587
msgid "Building view"
4590
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678
4592
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4593
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4594
"install is complete.\n"
4596
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4597
"either on your system or in the Debian archive."
4599
"依存関係が満たされていないパッケージ\n"
4600
" これらのパッケージは、インストール完了後、依存関係に関する要求が満たされなくなります。\n"
4602
" このツリーの存在は、システムと Debian アーカイブのどちらかがどこかで壊れていることを示します。"
4604
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679
4606
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4607
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4608
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4609
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4611
"もはや使われていないので削除されるパッケージ\n"
4613
"これらのパッケージは、依存関係を満たすために自動的にインストールされましたが、これから行われるアクションでインストールされるどのパッケージからも「重要な」"
4614
"依存関係があると明示されていません。\n"
4616
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680
4618
"Packages being automatically held in their current state\n"
4619
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4620
"state to avoid breaking dependencies."
4622
"現在の状態に自動的に固定されるパッケージ\n"
4623
" これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係が壊れるのを防ぐために現在の状態に一時的に固定されます。"
4625
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681
4627
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4628
" These packages are being installed because they are required by another "
4629
"package you have chosen for installation."
4631
"依存関係を満たすため自動的にインストールされるパッケージ\n"
4632
" これらのパッケージは、インストール対象として選択されている他のパッケージから必要とされているため、インストールされます。"
4634
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682
4636
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4637
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4638
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4640
"依存関係が満たされていないために削除されるパッケージ\n"
4641
" これらのパッケージは削除予定です。それは、依存パッケージのうち一つ以上がもはや利用できないため、またはこれらと他のパッケージが競合しているためです。"
4643
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683
4645
"Packages to be downgraded\n"
4646
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4650
" これらのパッケージは、現在インストールされているバージョンよりも古いものがインストールされます。"
4652
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684
4654
"Packages being held back\n"
4655
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4656
"their current version."
4659
" これらのパッケージは更新可能ですが、あなたの要求で現在のバージョンに固定されます。"
4661
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685
4663
"Packages to be reinstalled\n"
4664
" These packages will be reinstalled."
4667
" これらのパッケージは再インストールされます。"
4669
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686
4671
"Packages to be installed\n"
4672
" These packages have been manually selected for installation on your "
4676
" これらのパッケージは、コンピュータにインストールする対象として手動で選択されました。"
4678
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687
4680
"Packages to be removed\n"
4681
" These packages have been manually selected for removal."
4684
" これらのパッケージは、削除対象として手動で選択されました。"
4686
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688
4688
"Packages to be upgraded\n"
4689
" These packages will be upgraded to a newer version."
4692
" これらのパッケージは新しいバージョンに更新されます。"
4694
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689
4696
"Packages that are partially installed\n"
4697
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4698
"made to complete their installation."
4700
"インストールが未完了のパッケージ\n"
4701
" これらのパッケージは、インストールや設定が完了していません。インストールの完了を試みる予定です。"
4703
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4707
#: src/gtk/resolver.cc:68
4709
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4710
msgstr "依存関係解決器にエラーが生じました: %s"
4712
#: src/gtk/resolver.cc:71
4715
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4716
"solutions might be impossible to generate.\n"
4720
"依存関係解決器に致命的なエラーが発生しました。検索を継続することはできますが、いくつかの解決方法は生成不可能な可能性があります。\n"
4724
#: src/gtk/resolver.cc:212
4725
msgid "Virtual package"
4728
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457
4729
msgid "Not Installed"
4730
msgstr "インストールされていません"
4732
#: src/gtk/resolver.cc:377
4734
msgid "Removing %s is rejected."
4735
msgstr "%s の削除は拒否されました。"
4737
#: src/gtk/resolver.cc:382
4739
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4740
msgstr "%s のインストールの取り消しは拒否されました。"
4742
#: src/gtk/resolver.cc:391
4744
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4745
msgstr "%s の削除の取り消しは拒否されました。"
4747
#: src/gtk/resolver.cc:394
4749
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4750
msgstr "%s をバージョン %s に一時固定することは拒否されました。"
4752
#: src/gtk/resolver.cc:401
4754
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4755
msgstr "%s のバージョン %s のインストールは拒否されました。"
4757
#: src/gtk/resolver.cc:407
4759
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4760
msgstr "%s のバージョン %s へのダウングレードは拒否されました。"
4762
#: src/gtk/resolver.cc:413
4764
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4765
msgstr "%s のバージョン %s への更新は拒否されました。"
4767
#: src/gtk/resolver.cc:430
4769
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4770
msgstr "%s の削除はすべての未受諾の代替に優先します。"
4772
#: src/gtk/resolver.cc:435
4775
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4777
msgstr "%s のインストールの取り消しはすべての未受諾の代替に優先します。"
4779
#: src/gtk/resolver.cc:444
4782
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4783
msgstr "%s の削除の取り消しはすべての未受諾の代替に優先します。"
4785
#: src/gtk/resolver.cc:447
4788
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4789
msgstr "%s のバージョン %s での一時固定はすべての未受諾の代替に優先します。"
4791
#: src/gtk/resolver.cc:454
4794
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4795
msgstr "%s のバージョン %s のインストールはすべての未受諾の代替に優先します。"
4797
#: src/gtk/resolver.cc:460
4800
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4801
msgstr "%s のバージョン %s へのダウングレードはすべての未受諾の代替に優先します。"
4803
#: src/gtk/resolver.cc:466
4806
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4809
#: src/gtk/resolver.cc:484
4811
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4812
msgstr "%ls を未解決のままにすることは拒否されます。"
4814
#: src/gtk/resolver.cc:490
4817
"Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4818
msgstr "%ls を未解決のままにすることはすべての未受諾の代替に優先します。"
4820
#: src/gtk/resolver.cc:908
4821
msgid "How to treat the selected action"
4822
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4823
msgstr[0] "選択されたアクションの取り扱い方法"
4825
#: src/gtk/resolver.cc:912
4826
msgid "Ignore solutions containing this action."
4827
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4828
msgstr[0] "このアクションに含まれる解決方法を無視します。"
4830
#: src/gtk/resolver.cc:916
4832
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4835
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4837
msgstr[0] "このアクションに含まれる解決方法を許可しますが、他の解決方法にこれらを優先することはしません。"
4839
#: src/gtk/resolver.cc:920
4841
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4843
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4844
msgstr[0] "このアクションを常に、受諾していない代替に優先します。"
4846
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131
4848
msgid "%s depends upon %s"
4849
msgstr "%s が %s に依存"
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134
4853
msgid "%s pre-depends upon %s"
4854
msgstr "%s が %s に事前依存"
4856
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137
4858
msgid "%s suggests %s"
4859
msgstr "%s が %s を提案"
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140
4862
#: src/solution_item.cc:599
4864
msgid "%s recommends %s"
4865
msgstr "%s が %s を推奨"
4867
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143
4869
msgid "%s conflicts with %s"
4870
msgstr "%s が %s と競合"
4872
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146
4874
msgid "%s breaks %s"
4875
msgstr "%s によって %s が破損"
4877
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149
4879
msgid "%s replaces %s"
4880
msgstr "%s が %s を置換"
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152
4884
msgid "%s obsoletes %s"
4885
msgstr "%s が %s を廃止"
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155
4889
msgid "%s enhances %s"
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841
4893
#: src/solution_screen.cc:272
4894
msgid "Remove the following packages:"
4895
msgstr "以下のパッケージを削除する:"
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853
4898
#: src/solution_screen.cc:296
4899
msgid "Install the following packages:"
4900
msgstr "以下のパッケージをインストールする:"
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
4903
msgid "Keep the following packages:"
4904
msgstr "以下のパッケージを一時固定する:"
4906
#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877
4907
#: src/solution_screen.cc:308
4908
msgid "Upgrade the following packages:"
4909
msgstr "以下のパッケージを更新する:"
4911
#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890
4912
#: src/solution_screen.cc:320
4913
msgid "Downgrade the following packages:"
4914
msgstr "以下のパッケージをダウングレードする:"
4916
#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
4917
#: src/solution_fragment.cc:513
4918
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4919
msgstr "以下の依存関係を未解決のままにする:"
4921
#: src/gtk/resolver.cc:1519
4923
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4924
msgstr "%s [<big>%s</big> (%s)] を削除する"
4926
#: src/gtk/resolver.cc:1526
4928
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4929
msgstr "%s [<big>%s</big> (%s)] をインストールする"
4931
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4933
msgid "Cancel the installation of %s"
4934
msgstr "%s のインストールを取り消す"
4936
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4938
msgid "Cancel the removal of %s"
4939
msgstr "%s の削除を取り消す"
4941
#: src/gtk/resolver.cc:1540
4943
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4944
msgstr "%s をバージョン <big>%s</big> (%s) に一時固定する"
4946
#: src/gtk/resolver.cc:1547
4948
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4949
msgstr "%s を更新する [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4951
#: src/gtk/resolver.cc:1556
4953
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4954
msgstr "%s をダウングレードする [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4956
#: src/gtk/resolver.cc:1615
4958
msgid "<b>Remove</b> %s"
4959
msgstr "%s を<b>削除</b>"
4961
#: src/gtk/resolver.cc:1615
4963
msgid "<b>remove</b> %s"
4964
msgstr "%s を<b>削除</b>"
4966
#: src/gtk/resolver.cc:1624
4968
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4969
msgstr "%s をバージョン %s に<b>一時固定</b>"
4971
#: src/gtk/resolver.cc:1624
4973
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4974
msgstr "%s をバージョン %s に<b>一時固定</b>"
4976
#: src/gtk/resolver.cc:1632
4978
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4979
msgstr "%s のインストールを<b>取り消す</b>"
4981
#: src/gtk/resolver.cc:1632
4983
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4984
msgstr "%s のインストールを<b>取り消す</b>"
4986
#: src/gtk/resolver.cc:1639
4988
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4989
msgstr "%s %s を<b>インストール</b>"
4991
#: src/gtk/resolver.cc:1639
4993
msgid "<b>install</b> %s %s"
4994
msgstr "%s %s を<b>インストール</b>"
4996
#: src/gtk/resolver.cc:1648
4998
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4999
msgstr "%s をバージョン %s に<b>ダウングレード</b>"
5001
#: src/gtk/resolver.cc:1648
5003
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5004
msgstr "%s をバージョン %s に<b>ダウングレード</b>"
5006
#: src/gtk/resolver.cc:1657
5008
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5009
msgstr "%s を バージョン %s に<b>更新</b>"
5011
#: src/gtk/resolver.cc:1657
5013
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5014
msgstr "%s を バージョン %s に<b>更新</b>"
5016
#: src/gtk/resolver.cc:1670
5018
msgid "Leave %s unresolved"
5019
msgstr "%s を未解決のままにする"
5021
#: src/gtk/resolver.cc:1670
5023
msgid "leave %s unresolved"
5024
msgstr "%s を未解決のままにする"
5026
#: src/gtk/resolver.cc:1738
5029
msgid_plural "%s installs"
5030
msgstr[0] "%s のインストール"
5032
#: src/gtk/resolver.cc:1743
5035
msgid_plural "%s removes"
5038
#: src/gtk/resolver.cc:1749
5041
msgid_plural "%s keeps"
5042
msgstr[0] "%s の一時固定"
5044
#: src/gtk/resolver.cc:1755
5047
msgid_plural "%s upgrades"
5050
#: src/gtk/resolver.cc:1761
5052
msgid "%s downgrade"
5053
msgid_plural "%s downgrades"
5054
msgstr[0] "%s のダウングレード"
5057
#: src/gtk/resolver.cc:1767
5059
msgid "%s unresolved recommendation"
5060
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5061
msgstr[0] "%s の未解決の推奨"
5063
#: src/gtk/resolver.cc:2059
5064
msgid "No solutions yet."
5065
msgstr "解決方法はまだありません。"
5067
#: src/gtk/resolver.cc:2066
5068
msgid "No dependency solution was found."
5069
msgstr "依存関係の解決方法が見つかりません。"
5071
#: src/gtk/resolver.cc:2067
5072
msgid "No solutions."
5073
msgstr "解決方法はありません。"
5075
#: src/gtk/resolver.cc:2078
5076
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5077
msgstr "解決方法を見るには、右のリストからそれを選択してください。"
5079
#: src/gtk/resolver.cc:2079
5081
msgid "%u solutions."
5084
#: src/gtk/resolver.cc:2109
5086
msgid "Solution %s of %s."
5089
#: src/gtk/tab.cc:68
5093
#: src/load_config.cc:48
5095
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5096
msgstr "色名を認識できません: \"%s\""
5098
#: src/load_config.cc:75
5100
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5101
msgstr "属性名を認識できません: \"%s\""
5103
#: src/load_config.cc:113
5105
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5106
msgstr "スタイル定義グループ中に無効なエントリがあります: \"%s\""
5108
#: src/load_config.cc:115
5110
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5111
msgstr "スタイル定義グループ中にタグのない無効なエントリがあります: \"%s\""
5113
#: src/load_config.cc:127
5114
msgid "The default color may only be used as a background."
5115
msgstr "デフォルトの色は背景にのみ使用できます。"
5117
#: src/load_config.cc:144
5119
msgid "Unknown style attribute %s"
5120
msgstr "未知のスタイル属性です: %s"
5122
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5124
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5125
msgstr "キーバインドグループに無効なエントリがあります: \"%s\""
5127
#: src/load_config.cc:184
5129
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5130
msgstr "無効なキーバインド \"%s\" -> \"%s\" を無視しています"
5132
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5134
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5135
msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました"
5137
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5139
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5140
msgstr "',' か '%c' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました"
5142
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5144
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5145
msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました"
5147
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5149
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5150
msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
5152
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5154
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
5155
msgstr "末端規則 '%s' はリストの最後の規則にしてください"
5157
#: src/load_grouppolicy.cc:385
5158
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
5161
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5163
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5164
msgstr "セクション名が不正です: '%s' ('none'、'topdir'、'subdir'、'subdirs' のいずれかを用いてください)"
5166
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5168
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5169
msgstr "貫通の設定が不正です: '%s' ('passthrough' か 'nopassthrough' を用いてください)"
5171
#: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544
5172
#: src/load_grouppolicy.cc:621
5174
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
5177
#: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521
5178
#: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555
5179
#: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577
5180
#: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766
5182
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
5185
#: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636
5187
msgid "Expected '(' after '%s'"
5188
msgstr "'%s' の後に '(' が期待されます"
5190
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5192
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5193
msgstr "'%s' のパターンをパースできません"
5195
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5197
"Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
5200
#: src/load_grouppolicy.cc:644
5202
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
5205
#: src/load_grouppolicy.cc:667
5207
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5208
msgstr "\"%s\" の後のパターンを解析できません"
5210
#: src/load_grouppolicy.cc:705
5212
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5213
msgstr "想定外の、空のツリータイトルが \"%s\" の後にあります"
5215
#: src/load_grouppolicy.cc:724
5217
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5218
msgstr "'||' の後に '{' か ')' か ',' を期待しましたが '%s' が与えられました"
5220
#: src/load_grouppolicy.cc:750
5222
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
5225
#: src/load_pkgview.cc:64
5226
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5227
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 静的な項目に対して行のフォーマットが指定されていません"
5229
#: src/load_pkgview.cc:97
5230
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5231
msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 行記述子でエンコーディングエラーが生じました"
5233
#: src/load_pkgview.cc:118
5235
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5236
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 画面の項目の種類が不明です: \"%s\""
5238
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5239
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5240
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 列の数が指定されていません"
5242
#: src/load_pkgview.cc:141
5243
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5244
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 幅が指定されていません"
5246
#: src/load_pkgview.cc:149
5247
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5248
msgstr "レイアウトを解析できませんでした: 高さが指定されていません"
5250
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5252
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5253
msgstr "整列の種類が不明です: '%s'"
5255
#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
5256
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
5258
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
5261
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5262
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5263
msgstr "長さがゼロの文字列は並び替え規則の名前として無効です"
5265
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5266
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5267
msgstr "並び替え規則の記述内で '(' が対応していません"
5269
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5271
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5272
msgstr "並び替え規則の種類が不正です: '%s'"
5276
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5277
msgstr "\"%ls\" の後のマルチバイト文字列をデコードできません"
5281
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5282
msgstr "\"%s\" の後のワイドキャラクタをデコードできません"
5286
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5287
msgstr "%s %s (コンパイル日時: %s %s)\n"
5291
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5292
msgstr "コンパイラ: g++ %s\n"
5295
msgid "Compiled against:\n"
5300
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5301
msgstr " apt のバージョン: %d.%d.%d\n"
5305
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5306
msgstr " NCurses のバージョン: 不明\n"
5310
msgid " NCurses version %s\n"
5311
msgstr " NCurses のバージョン: %s\n"
5315
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5316
msgstr " libsigc++ のバージョン: %s\n"
5320
msgid " Ept support enabled.\n"
5321
msgstr " Ept サポート: 有効\n"
5325
msgid " Ept support disabled.\n"
5326
msgstr " Ept サポート: 無効\n"
5330
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5335
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5340
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5345
msgid " Compiled with Qt %s\n"
5350
msgid " Running on Qt %s\n"
5355
msgid " Qt support disabled.\n"
5361
"Current library versions:\n"
5364
"現在の各ライブラリのバージョン:\n"
5368
msgid " NCurses version: %s\n"
5369
msgstr " NCurses のバージョン: %s\n"
5373
msgid " cwidget version: %s\n"
5374
msgstr " cwidget のバージョン: %s\n"
5378
msgid " Apt version: %s\n"
5379
msgstr " apt のバージョン: %s\n"
5381
# * Description of action in the commandline help.
5384
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5385
msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]"
5387
# * Description of action in the commandline help.
5390
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5391
msgstr " aptitude [オプション] <アクション> ..."
5393
# * Description of action in the commandline help.
5397
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5400
" アクション (指定がない場合、Aptitude はインタラクティブモードで起動します):\n"
5403
# * Description of action in the commandline help.
5406
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5407
msgstr " install - パッケージをインストール・更新します。\n"
5409
# * Description of action in the commandline help.
5412
msgid " remove - Remove packages.\n"
5413
msgstr " remove - パッケージを削除します。\n"
5415
# * Description of action in the commandline help.
5418
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5419
msgstr " purge - パッケージと設定ファイルを削除します。\n"
5421
# * Description of action in the commandline help.
5424
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5425
msgstr " hold - パッケージを固定します。\n"
5427
# * Description of action in the commandline help.
5430
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5431
msgstr " unhold - パッケージの固定を解除します。\n"
5433
# * Description of action in the commandline help.
5437
" markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5438
msgstr " markauto - 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます。\n"
5440
# * Description of action in the commandline help.
5443
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5444
msgstr " unmarkauto - 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます。\n"
5446
# * Description of action in the commandline help.
5447
# TRANSLATION-FIXME: 原文の文末のピリオドは不要
5451
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5453
msgstr " forbid-version - aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させます。\n"
5455
# * Description of action in the commandline help.
5458
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5459
msgstr " update - 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします。\n"
5461
# * Description of action in the commandline help.
5464
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5465
msgstr " safe-upgrade - 安全な更新を行います。\n"
5467
# * Description of action in the commandline help.
5471
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5473
msgstr " full-upgrade - パッケージのインストールや削除を伴う可能性のある更新を行います。\n"
5477
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5478
msgstr " build-dep - パッケージの構築依存関係をインストールします。\n"
5480
# * Description of action in the commandline help.
5483
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5484
msgstr " forget-new - どのパッケージが「新規」かの情報を消去します。\n"
5486
# * Description of action in the commandline help.
5489
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5490
msgstr " search - 名前や正規表現でパッケージを検索します。\n"
5492
# * Description of action in the commandline help.
5495
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5496
msgstr " show - パッケージについての詳細な情報を表示します。\n"
5500
msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n"
5503
# * Description of action in the commandline help.
5506
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5507
msgstr " clean - ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n"
5509
# * Description of action in the commandline help.
5512
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5513
msgstr " autoclean - 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します。\n"
5515
# * Description of action in the commandline help.
5518
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5519
msgstr " changelog - パッケージの変更履歴を表示します。\n"
5521
# * Description of action in the commandline help.
5524
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5525
msgstr " download - パッケージの .deb ファイルをダウンロードします。\n"
5527
# * Description of action in the commandline help.
5531
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5534
" reinstall - 現在インストールされているパッケージをダウンロードし (場合によっ\n"
5535
" ては) 再インストールします。\n"
5540
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5542
" why one or more packages would require the given package.\n"
5545
# * Description of action in the commandline help.
5549
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5551
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5552
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5554
" why-not - 指定されたパッケージについて、手動でインストールされたパッケー\n"
5555
" ジのうちどれと競合しているのか、あるいはまだインストールされて\n"
5556
" いないパッケージがインストールされたときになぜ競合するのか、と\n"
5559
# * Description of action in the commandline help.
5565
# * Description of action in the commandline help.
5568
msgid " -h This help text.\n"
5569
msgstr " -h このヘルプの文章です。\n"
5574
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5575
msgstr " --gui 設定で無効にされていても GTK GUIを使用します。\n"
5579
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5580
msgstr " --no-gui 利用可能だとしても GTK GUI を使いません。\n"
5584
msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
5590
" --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
5593
# * Description of action in the commandline help.
5596
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5597
msgstr " -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n"
5599
# * Description of action in the commandline help.
5603
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5605
" -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は行い\n"
5610
msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n"
5613
# * Description of action in the commandline help.
5617
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5618
msgstr " -y すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なします。\n"
5620
# * Description of action in the commandline help.
5624
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5627
" -F <フォーマット> 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照し\n"
5630
# * Description of action in the commandline help.
5634
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5637
" -O <順序> 検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくださ\n"
5640
# * Description of action in the commandline help.
5644
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5645
msgstr " -w <幅> 検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n"
5647
# * Description of action in the commandline help.
5650
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5651
msgstr " -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n"
5653
# * Description of action in the commandline help.
5657
" -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5658
msgstr " -V パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示します。\n"
5660
# * Description of action in the commandline help.
5664
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5665
msgstr " -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n"
5667
# * Description of action in the commandline help.
5670
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5671
msgstr " -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n"
5673
# * Description of action in the commandline help.
5677
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5679
msgstr " -v 付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n"
5681
# * Description of action in the commandline help.
5685
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5686
msgstr " -t [<リリース>] インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n"
5688
# * Description of action in the commandline help.
5692
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
5694
msgstr " -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n"
5696
# * Description of action in the commandline help.
5699
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5700
msgstr " -o <キー>=<値> 名前「<キー>」を持つ設定オプションを直接設定します。\n"
5705
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5706
" strong dependencies.\n"
5709
# * Description of action in the commandline help.
5712
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5713
msgstr " -S <ファイル名> : <ファイル名> から aptitude の拡張状態情報を読み込みます。\n"
5715
# * Description of action in the commandline help.
5718
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5719
msgstr " -u : 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n"
5721
#: src/main.cc:255 src/main.cc:257
5723
msgid " (terminal interface only)\n"
5726
# * Description of action in the commandline help.
5729
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5730
msgstr " -i : 起動時にインストールを行います。\n"
5732
# * Description of action in the commandline help.
5735
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5736
msgstr " この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n"
5738
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5739
#. the command-line or set in the configuration file.
5744
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5745
#. the command-line or set in the configuration file.
5750
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5751
#. the command-line or set in the configuration file.
5756
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5757
#. the command-line or set in the configuration file.
5762
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5763
#. the command-line or set in the configuration file.
5768
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5769
#. the command-line or set in the configuration file.
5774
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5775
#. the command-line or set in the configuration file.
5780
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5781
#. log level names are accepted here.
5785
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5786
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5788
"\"%s\" は未知のログレベル名です "
5789
"(\"trace\"、\"debug\"、\"info\"、\"warn\"、\"error\"、\"fatal\"、\"off\" "
5792
# Should never happen.
5795
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5796
msgstr "ロガー名 \"%s\" は不正です。"
5800
msgid "Expected a number after -q=\n"
5801
msgstr "-q= の後に番号が期待されます\n"
5805
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5806
msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
5810
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5811
msgstr "-o には <キー>=<値> の形式の引数が必要ですが、%s が与えられました\n"
5815
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5816
msgstr "タグ名 \"%s\" の後にコンマがありません。\n"
5818
#: src/main.cc:980 src/main.cc:990
5819
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5820
msgstr "不可思議: 未知のオプションコードを受け取りました\n"
5823
msgid "--show-package-names|never"
5827
msgid "--show-package-names|auto"
5831
msgid "--show-package-names|always"
5837
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5846
msgid "first-package"
5847
msgstr "first-package"
5850
msgid "first-package-and-type"
5851
msgstr "first-package-and-type"
5854
msgid "all-packages"
5855
msgstr "all-packages"
5858
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5859
msgstr "依存バージョン付きのすべてのパッケージ"
5861
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5862
#. should not be translated.
5866
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-"
5867
"package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-"
5868
"with-dep-versions\"."
5870
"\"why\" 概要モード \"%s\" が不正です: \"no-summary\"、\"first-package\"、\"first-package-"
5871
"and-type\"、\"all-packages\"、\"all-packages-with-dep-versions\" が期待されます。"
5875
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5878
"--auto-clean-on-startup、--clean-on-startup、-i、-u のいずれか 1 つのみを指定可能です\n"
5882
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5883
"(eg, with 'install')"
5885
"-u、-i、--clean-on-startup はコマンドラインモードで指定することは ('install' とともになど) できません"
5888
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5889
msgstr "-u、-i、--clean-on-startup はコマンドとともに指定することはできません"
5893
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5894
msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n"
5896
#: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313
5898
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5899
msgstr "捕捉できなかった例外: %s\n"
5901
#: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317
5910
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259
5911
#: src/view_changelog.cc:168
5912
msgid "Search for: "
5915
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5916
msgid "Search backwards for: "
5919
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770
5923
# * Example: '12/30 mines 50 seconds'
5924
#: src/mine/cmine.cc:120
5926
msgid "%i/%i mines %d %s"
5927
msgstr "地雷 %i 個/%i 個 %d %s"
5929
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5933
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5937
# * Example: 'Won in 120 seconds'
5938
#: src/mine/cmine.cc:126
5940
msgid " %s in %d %s"
5941
msgstr " %2$d %3$sで%1$s"
5943
#: src/mine/cmine.cc:127
5947
#: src/mine/cmine.cc:127
5951
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5953
msgid "Could not open file \"%s\""
5954
msgstr "ファイル \"%s\" が開けません"
5956
#: src/mine/cmine.cc:182
5958
msgid "Could not load game from %s"
5959
msgstr "%s からゲームをロードできません"
5961
#: src/mine/cmine.cc:247
5962
msgid "The board height must be a positive integer"
5963
msgstr "ボードの高さは正の整数でなければいけません"
5965
#: src/mine/cmine.cc:259
5966
msgid "The board width must be a positive integer"
5967
msgstr "ボードの幅は正の整数でなければいけません"
5969
#: src/mine/cmine.cc:271
5970
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5971
msgstr "地雷の数が不正です。正の整数を入力してください"
5973
#: src/mine/cmine.cc:291
5974
msgid "Setup custom game"
5977
#: src/mine/cmine.cc:293
5978
msgid "Height of board: "
5981
#: src/mine/cmine.cc:296
5982
msgid "Width of board: "
5985
#: src/mine/cmine.cc:299
5986
msgid "Number of mines: "
5989
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364
5993
#: src/mine/cmine.cc:360
5994
msgid "Choose difficulty level"
5995
msgstr "難度レベルを選択してください"
5997
#: src/mine/cmine.cc:362
6001
#: src/mine/cmine.cc:363
6005
#: src/mine/cmine.cc:364
6009
#: src/mine/cmine.cc:365
6013
#: src/mine/cmine.cc:463
6014
msgid "You have won."
6017
#: src/mine/cmine.cc:466
6021
#: src/mine/cmine.cc:471
6022
msgid "You die... --More--"
6023
msgstr "あなたは死にました……。--More--"
6025
#: src/mine/cmine.cc:484
6026
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6027
msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
6029
#: src/mine/cmine.cc:487
6030
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6031
msgstr "鉄のくぎの上に着地しました! --More--"
6033
#: src/mine/cmine.cc:490
6034
msgid "You fall into a pit! --More--"
6035
msgstr "落とし穴に落ちました! --More--"
6037
#: src/mine/cmine.cc:493
6038
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6039
msgstr "ドッカーン! 地雷を踏みました。--More--"
6041
#: src/mine/cmine.cc:498
6042
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6043
msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--"
6045
#: src/mine/cmine.cc:500
6047
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6048
msgstr "あなためがけて小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しました! --More--"
6050
#: src/mine/cmine.cc:504
6051
msgid "You turn to stone... --More--"
6052
msgstr "あなたは石になってしまいました……。--More--"
6054
#: src/mine/cmine.cc:506
6055
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6056
msgstr "コカトリスの死骸に触ったのは致命的なミスでした。--More--"
6058
#: src/mine/cmine.cc:508
6059
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6060
msgstr "コカトリスの死骸に触った気がしました。--More--"
6062
#: src/mine/cmine.cc:512
6064
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6066
msgstr "カチッ! 転がる岩の罠のスイッチを押してしまいました! 岩があなたに当たりました! --More--"
6068
#: src/mine/cmine.cc:522
6072
#: src/mine/cmine.cc:525
6076
#: src/mine/cmine.cc:528
6080
#: src/mine/cmine.cc:531
6084
#: src/mine/cmine.cc:534
6085
msgid "magic missile"
6088
#: src/mine/cmine.cc:537
6089
msgid "secret door detection"
6092
#: src/mine/cmine.cc:540
6093
msgid "invisibility"
6096
#: src/mine/cmine.cc:543
6100
#: src/mine/cmine.cc:547
6102
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6103
msgstr "あなたの%sの杖はバラバラに砕け散った! --More--"
6105
#: src/mine/cmine.cc:553
6106
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6107
msgstr "電流による衝撃があなたの体に走った! --More--"
6109
#: src/mine/cmine.cc:657
6110
msgid "Enter the filename to load: "
6111
msgstr "読み込むファイル名を入力してください: "
6113
#: src/mine/cmine.cc:664
6114
msgid "Enter the filename to save: "
6115
msgstr "保存するファイル名を入力してください: "
6117
#: src/mine/cmine.cc:672
6118
msgid "mine-help.txt"
6119
msgstr "mine-help-ja.txt"
6121
#: src/mine/cmine.cc:674
6122
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6123
msgstr "Encoding of mine-help-ja.txt|UTF-8"
6125
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6126
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
6129
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782
6133
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6137
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6141
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6145
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6149
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6153
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6157
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6161
#: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
6165
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6169
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6173
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6177
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6181
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6185
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6187
msgstr "プログラム・バージョン"
6189
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6193
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6197
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6198
msgid "DownloadSize"
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6202
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6206
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6210
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269
6211
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234
6212
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
6216
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6220
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6224
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6225
msgid "half-install"
6228
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6229
msgid "config-files"
6232
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6233
msgid "triggers-awaited"
6236
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6237
msgid "triggers-pending"
6240
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6244
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6248
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6249
msgid "forbidden upgrade"
6252
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6256
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6260
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6264
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6265
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6269
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6273
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6277
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6278
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6282
#. ForTranslators: Imp = Important
6283
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6287
#. ForTranslators: Req = Required
6288
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6292
#. ForTranslators: Std = Standard
6293
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6297
#. ForTranslators: Opt = Optional
6298
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6302
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6303
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6307
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6311
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6313
msgid "#Broken: %ld"
6314
msgstr "#依存関係破損: %ld"
6316
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6318
msgid "Will use %sB of disk space"
6319
msgstr "%sB のディスク領域を新たに使用します"
6321
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6323
msgid "Will free %sB of disk space"
6324
msgstr "%sB のディスク領域を解放します"
6326
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6328
msgid "DL Size: %sB"
6329
msgstr "DL サイズ: %sB"
6331
#. ForTranslators: Hostname
6332
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6336
#: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680
6338
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6339
msgstr "\"%ls\" の後のパッケージ表示フォーマットをコード変換できません"
6341
#: src/pkg_columnizer.cc:687
6342
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6343
msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列が解析不可能です"
6345
#: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127
6349
#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
6351
"Security Updates\n"
6352
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6355
" これらのパッケージのセキュリティアップデートが security.debian.org から入手可能です。"
6357
#: src/pkg_grouppolicy.cc:469
6359
"Upgradable Packages\n"
6360
" A newer version of these packages is available."
6363
" これらのパッケージは新しいバージョンが利用可能です。"
6365
#: src/pkg_grouppolicy.cc:470
6368
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6369
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6370
"Actions menu to empty this list)."
6373
" これらのパッケージは、「新規」パッケージ一覧を最後に消してから Debian に追加されました "
6374
"(この一覧を空にするには、「新規パッケージ一覧を消去」をアクションメニューから選んでください)。"
6376
#: src/pkg_grouppolicy.cc:471
6378
"Installed Packages\n"
6379
" These packages are currently installed on your computer."
6382
" これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされています。"
6384
#: src/pkg_grouppolicy.cc:472
6386
"Not Installed Packages\n"
6387
" These packages are not installed on your computer."
6389
"インストールされていないパッケージ\n"
6390
" これらのパッケージはコンピュータにインストールされていません。"
6392
#: src/pkg_grouppolicy.cc:473
6394
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6395
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6396
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6397
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6399
"廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\n"
6400
" これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされていますが、apt "
6401
"のどの入手先からも入手できません。おそらくそれらは、古いためにアーカイブから削除されたか、または自分でビルドした独自バージョンなのでしょう。"
6403
#: src/pkg_grouppolicy.cc:474
6405
"Virtual Packages\n"
6406
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6407
"or provide some functionality."
6410
" これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らかの機能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。"
6412
#: src/pkg_grouppolicy.cc:629
6414
"Packages which are recommended by other packages\n"
6415
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6416
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6419
"他のパッケージから推奨されているパッケージ\n"
6421
"これらのパッケージは、厳密には必須というほどではありませんが、インストールや更新をしようとしている他のプログラムに完全な機能を提供するために必要となるでし"
6424
#: src/pkg_grouppolicy.cc:650
6426
"Packages which are suggested by other packages\n"
6427
" These packages are not required in order to make your system function "
6428
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6429
"you are currently installing."
6431
"他のパッケージから提案されているパッケージ\n"
6433
"これらのパッケージは、システムをきちんと機能させるためには必須ではありませんが、現在インストールしようとしているいくつかのプログラムの機能を強化してくれる"
6436
#: src/pkg_grouppolicy.cc:807
6440
#: src/pkg_grouppolicy.cc:818
6445
#: src/pkg_grouppolicy.cc:932
6446
msgid "UNCATEGORIZED"
6447
msgstr "カテゴリ分けされていません"
6449
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1059
6453
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1060
6457
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1061
6461
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1062
6462
msgid "Localization"
6465
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1063
6466
msgid "Hardware Support"
6469
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1065
6470
msgid "Unrecognized tasks"
6473
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1128
6476
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6477
"predefined set of packages for a particular purpose."
6480
" タスクはパッケージのグループで、これを用いると、特定の目的のためにあらかじめ定義したパッケージセットを容易に選択できるようになります。"
6482
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1257
6484
msgid "Bad number in format string: %ls"
6485
msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: %ls"
6487
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1266
6489
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6490
msgstr "match の添字は 1 以上でなくてはいけないので、\"%s\" ではいけません"
6492
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1284
6494
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6495
msgstr "match の添字 %ls は大きすぎます。利用可能なグループは (%s) です"
6497
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1560
6498
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6501
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1561
6504
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6505
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6508
" これらのパッケージがまだ debtags において分類されていないか、あるいは debtags データベースがありません (debtags "
6509
"データベースがない場合は、debtags をインストールすると問題が解決されるでしょう)。"
6511
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1601
6515
#: src/pkg_info_screen.cc:140
6516
msgid "Source Package: "
6519
#: src/pkg_info_screen.cc:150
6521
msgid "Package names provided by %s"
6522
msgstr "パッケージ名は %s で提供されています"
6524
#: src/pkg_info_screen.cc:163
6526
msgid "Packages which depend on %s"
6527
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
6529
#: src/pkg_info_screen.cc:169
6531
msgid "Versions of %s"
6534
#: src/pkg_item.cc:88
6537
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
6539
msgstr "%sは必須パッケージです!%n%n本当に削除したいのですか?%n削除したい場合は '%s' と入力してください。"
6541
#: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748
6543
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6544
msgstr "%s の以下のバグを報告しています:\n"
6546
#: src/pkg_item.cc:393
6548
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6549
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6552
"現在 root ではなく、また root になる方法も見つかりません。このパッケージを設定し直すには、menu パッケージや login "
6553
"パッケージをインストールするか、aptitude を root で起動してください。"
6555
#: src/pkg_item.cc:401
6557
msgid "Reconfiguring %s\n"
6558
msgstr "%s を再設定しています\n"
6560
#: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673
6561
msgid "Hierarchy Editor"
6564
#: src/pkg_subtree.cc:159
6566
msgid "This group contains %d package."
6567
msgid_plural "This group contains %d packages."
6568
msgstr[0] "このグループには %d 個のパッケージが含まれています。"
6570
#: src/pkg_tree.cc:178
6571
msgid "All Packages"
6574
#: src/pkg_tree.cc:282
6576
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6577
msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。"
6579
#: src/pkg_tree.cc:301
6580
msgid "Enter the new package tree limit: "
6581
msgstr "パッケージツリーの新しい制限値を入力してください: "
6583
#: src/pkg_tree.cc:334
6584
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6585
msgstr "この画面のための新しいパッケージ分類規則を入力してください: "
6587
#: src/pkg_tree.cc:342
6588
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6589
msgstr "この画面のための新しいパッケージ並び替え規則を入力してください: "
6591
#: src/pkg_view.cc:165
6592
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6593
msgstr "行の定義に cw::util::transcode を実行できませんでした"
6595
#: src/pkg_view.cc:172
6596
msgid "Couldn't parse column definition"
6597
msgstr "行の定義をパースできませんでした"
6599
#: src/pkg_view.cc:223
6601
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6602
"removed will appear in this space."
6603
msgstr "パッケージを選択すると、そのパッケージをインストールすべき理由や削除すべき理由の説明がこの欄に表示されます。"
6605
#: src/pkg_view.cc:575
6606
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6607
msgstr "make_package_view: 引数にエラーがあります -- メインウィジェットが 2 つですか??"
6609
#: src/pkg_view.cc:581
6611
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6612
msgstr "make_package_view: 引数にエラーがあります -- 静的なアイテムに対する行リストが不正です"
6614
#: src/pkg_view.cc:678
6615
msgid "Related Dependencies"
6618
#: src/pkg_view.cc:681
6619
msgid "Why Installed"
6622
#: src/pkg_view.cc:700
6623
msgid "make_package_view: bad argument!"
6624
msgstr "make_package_view: 引数が不正です!"
6626
#: src/pkg_view.cc:752
6627
msgid "make_package_view: no main widget found"
6628
msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見つかりません"
6630
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
6631
msgid "Perform Changes"
6634
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
6638
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
6639
msgid "installed locally"
6642
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
6646
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
6650
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
6651
msgid "Manage Filters"
6654
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
6655
msgid "Name and Description"
6658
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
6662
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
6666
#: src/qt/windows/main_window.cc:96
6670
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
6674
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
6678
#: src/reason_fragment.cc:31
6682
#: src/reason_fragment.cc:33
6683
msgid "pre-depends on"
6686
#: src/reason_fragment.cc:35
6690
#: src/reason_fragment.cc:36
6694
#: src/reason_fragment.cc:38
6695
msgid "conflicts with"
6698
#: src/reason_fragment.cc:40
6702
#: src/reason_fragment.cc:42
6706
#: src/reason_fragment.cc:43
6710
#: src/reason_fragment.cc:44
6714
#: src/reason_fragment.cc:155
6716
msgid " (provided by %F)"
6719
# * Example: '%F%s depends on %F'
6720
#: src/reason_fragment.cc:265
6723
msgstr "%1$F%2$s %4$F %3$F"
6725
#: src/reason_fragment.cc:314
6727
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6729
msgstr "パッケージを選択すると、そのパッケージの現在の状態に関する説明がこの欄に表示されます。"
6731
#: src/reason_fragment.cc:348
6733
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6734
"packages which depend upon it are being removed:"
6737
"は自動的にインストールされたパッケージです。これに依存している以下のパッケージがすべて削除予定とされているため、このパッケージも削除が予定されています:"
6739
#: src/reason_fragment.cc:352
6740
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6741
msgstr "%B%s%b は、依存関係の間違いのため自動的に削除される予定です:"
6743
#: src/reason_fragment.cc:356
6745
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6746
msgstr "%B%s%b は、以下の依存関係を満たすために自動的にインストールされる予定です:"
6748
#: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374
6750
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6752
msgstr "%B%s%b は現在更新できません。たとえできたとしても、バージョン %B%s%b で固定されるでしょう。"
6754
#: src/reason_fragment.cc:365
6756
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6757
"following dependencies:"
6758
msgstr "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新されません。以下の依存関係を壊すのを防ぐためです:"
6760
#: src/reason_fragment.cc:377
6761
msgid "%B%s%b is currently installed."
6762
msgstr "%B%s%b は現在インストールされています。"
6764
#: src/reason_fragment.cc:383
6765
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6766
msgstr "%B%s%b は現在インストールされていません。"
6768
#: src/reason_fragment.cc:391
6769
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6770
msgstr "%B%s%b の依存関係のいくつかが満たされていません:"
6772
#: src/reason_fragment.cc:395
6773
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6774
msgstr "%B%s%b がダウングレードされます。"
6776
#: src/reason_fragment.cc:402
6777
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6778
msgstr "%B%s%b は、禁止されているバージョン %B%s%b には更新されません。"
6780
#: src/reason_fragment.cc:406
6782
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
6784
msgstr "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新可能ですが、バージョン %B%s%b で固定されています。"
6786
#: src/reason_fragment.cc:413
6787
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6788
msgstr "%B%s%b が再インストールされます。"
6790
#: src/reason_fragment.cc:417
6791
msgid "%B%s%b will be installed."
6792
msgstr "%B%s%b がインストールされます。"
6794
#: src/reason_fragment.cc:421
6795
msgid "%B%s%b will be removed."
6796
msgstr "%B%s%b が削除されます。"
6798
#: src/reason_fragment.cc:426
6799
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6800
msgstr "%B%s%b がバージョン %B%s%b からバージョン %B%s%b に更新されます。"
6802
# TRANSLATION-FIMXE: "partly installed" -> "partially installed"?
6803
#: src/reason_fragment.cc:433
6804
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6805
msgstr "%B%s%b はまだインストールが完了していません。インストールの完了を試みる予定です。"
6807
#: src/reason_fragment.cc:465
6809
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6810
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しているため、それを削除すると依存関係が壊れます:"
6812
#: src/reason_fragment.cc:468
6813
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6814
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しており、依存関係が壊れています:"
6816
#: src/reason_fragment.cc:475
6818
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6820
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しているため、それをインストールすると依存関係が壊れるでしょう:"
6822
#: src/reason_fragment.cc:508
6824
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6825
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6826
"installed version:"
6828
"以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b "
6829
"以外のものに依存しているか、または現在インストールされているバージョンと競合しています:"
6831
#: src/reason_fragment.cc:512
6833
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6834
"which is not going to be installed."
6835
msgstr "以下のパッケージは %B%s%b と競合するか、またはその、インストール予定にないバージョンに依存しています"
6837
#: src/reason_fragment.cc:516
6838
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6839
msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しています:"
6841
#: src/reason_fragment.cc:521
6843
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6844
"currently installed version of %B%s%b:"
6845
msgstr "以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以外のものに依存しています:"
6847
#: src/reason_fragment.cc:525
6849
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6851
msgstr "以下のパッケージは、%B%s%b の、インストール予定にないバージョンに依存しています。"
6853
#: src/reason_fragment.cc:531
6857
#: src/reason_fragment.cc:531
6861
# I hope this is ok for the translators :-/ --
6862
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
6863
# would be a royal pain even if gettext supported it.
6864
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to non-bold %s-s.
6865
#: src/reason_fragment.cc:537
6867
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
6868
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
6869
"be broken if it is %s."
6871
"以下のパッケージは、現在インストールされている %B%s%b のバージョン (%B%s%b) に依存しているか、または%sバージョン (%B%s%b) "
6872
"と競合しているため、%sと依存関係が壊れます。"
6874
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s.
6875
#: src/reason_fragment.cc:544
6877
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6878
"broken if it is %s."
6879
msgstr "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b と競合しているため、%3$sと依存関係が壊れます。"
6881
# * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s.
6882
#: src/reason_fragment.cc:549
6884
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6885
"broken if it is %s."
6886
msgstr "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b に依存しているため、%3$sと依存関係が壊れます。"
6888
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6889
msgid "The package cache is not available."
6890
msgstr "パッケージキャッシュが利用不可能です。"
6892
#: src/solution_dialog.cc:105
6893
msgid "No packages are broken."
6894
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
6896
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6897
msgid "No resolution found."
6898
msgstr "解決方法がありません。"
6900
#: src/solution_dialog.cc:183
6904
#: src/solution_dialog.cc:184
6908
#: src/solution_dialog.cc:185
6912
#: src/solution_dialog.cc:186
6916
#: src/solution_fragment.cc:168
6918
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6919
msgstr "%s が %s (%s %s が提供) と競合"
6921
#: src/solution_fragment.cc:181
6924
msgstr "%s を削除しています"
6926
#: src/solution_fragment.cc:183
6928
msgid "Installing %s %s (%s)"
6929
msgstr "%s %s (%s) をインストールしています"
6931
#: src/solution_fragment.cc:189
6933
msgid "Leave %ls unresolved."
6934
msgstr "%ls を未解決のままにします。"
6936
#: src/solution_fragment.cc:415
6937
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6938
msgstr "以下のパッケージを%B削除%bする:%n"
6940
#: src/solution_fragment.cc:430
6941
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6942
msgstr "以下のパッケージを%Bインストール%bする:%n"
6944
#: src/solution_fragment.cc:448
6945
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6946
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに%B一時固定%bする:%n"
6948
#: src/solution_fragment.cc:472
6949
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6950
msgstr "以下のパッケージを%B更新%bする:%n"
6952
#: src/solution_fragment.cc:492
6953
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6954
msgstr "以下のパッケージを%Bダウングレード%bする:%n"
6956
#: src/solution_item.cc:97
6958
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6959
msgstr "%F %s (%s) を削除する"
6961
#: src/solution_item.cc:104
6963
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6964
msgstr "%F %s (%s) をインストールする"
6966
#: src/solution_item.cc:112
6968
msgid "Cancel the installation of %F"
6969
msgstr "%F のインストールを取り消す"
6971
#: src/solution_item.cc:115
6973
msgid "Cancel the removal of %F"
6974
msgstr "%F の削除を取り消す"
6976
#: src/solution_item.cc:118
6978
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6979
msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する"
6981
#: src/solution_item.cc:126
6983
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6984
msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]"
6986
#: src/solution_item.cc:135
6988
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6989
msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]"
6991
#: src/solution_item.cc:603
6993
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6994
msgstr "→ 依存関係「%s が %s を推奨」を未解決のままにします。"
6996
#: src/solution_screen.cc:164
6997
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6998
msgstr "この依存関係の問題は以下のアクションによって解決されます:"
7000
#: src/solution_screen.cc:284
7001
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7002
msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:"
7004
#: src/solution_screen.cc:332
7005
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7006
msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:"
7008
#: src/solution_screen.cc:512
7009
msgid "No broken packages."
7010
msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。"
7012
#: src/solution_screen.cc:542
7014
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7015
msgstr "未解決: %d; 解決済み: %d; 保留: %d; 競合: %d"
7017
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7023
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7024
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7027
"%F: このバージョンの %s は%B信頼できないソース%bに由来するものです! "
7028
"このパッケージをインストールすると、あなたのシステムが悪意のある人間に破壊されたり掌握されたりする可能性があります。"
7030
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users
7031
#. (especially CJK users) should be able to input without input
7032
#. methods. Please include nothing but ASCII characters.
7034
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7035
msgstr "Hai, korega totemo yokunai kotodato wakatteimasu"
7038
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7039
msgstr "おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きてほしくなかったのですが……"
7051
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7052
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7053
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7055
"警告: パッケージキャッシュが読み取り専用モードで開かれています! 実行中の、APT "
7056
"ベースの他のプログラムをすべて止めてから、アクションメニューから「root になる」を選択しない限り、この変更やこれから行う変更はすべて保存されません。"
7059
msgid "Never display this message again."
7060
msgstr "このメッセージを二度と表示しない。"
7064
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7065
msgstr "ダウンロードが行われているときはどのパッケージの状態も変更しないほうがよいでしょう。"
7068
msgid "You already are root!"
7069
msgstr "既に root になっています!"
7072
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7073
msgstr "Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は su: または sudo: で始めてください"
7077
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7078
msgstr "Get-Root-Command の設定値が不正です。設定値は %s: ではなく su: または sudo: で始めてください"
7082
msgid "Unable to fork: %s"
7083
msgstr "fork できません: %s"
7087
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7088
msgstr "サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?"
7091
msgid "Loading cache"
7092
msgstr "キャッシュを読み込んでいます"
7095
msgid "Really quit Aptitude?"
7096
msgstr "本当に Aptitude を終了しますか?"
7098
#: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545
7099
msgid "Change the behavior of aptitude"
7100
msgstr "aptitude の振舞いを変更します"
7103
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7104
msgstr "本当に個人設定を破棄してデフォルトの設定を読み込み直しますか?"
7106
#: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953
7107
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7108
msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します"
7111
msgid "Recommended Packages"
7115
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7116
msgstr "インストールするよう推奨されているパッケージを表示します"
7119
msgid "Recommendations"
7124
msgid "Information about %s"
7134
msgid "Packages depending on %s"
7135
msgstr "%s に依存しているパッケージ"
7139
msgid "Dependencies of %s"
7144
msgid "%s reverse deps"
7154
msgid "Available versions of %s"
7155
msgstr "%s の利用可能なバージョン"
7164
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
7165
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. "
7166
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7167
"conditions; see 'license' for details."
7169
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude "
7170
"は%B無保証%bです。詳しくは「ヘルプ」メニュー内の「ライセンス」を参照してください。このソフトはフリーソフトウェアなので、特定の条件下で再配布してかまい"
7171
"ません。詳しくは「ライセンス」を参照してください"
7173
#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
7177
#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637
7178
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7179
msgstr "aptitude のコピーや配布を行う際に従うべき条件を表示します"
7181
#. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here.
7183
msgid "Localized file|help.txt"
7184
msgstr "help-ja.txt"
7187
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7188
msgstr "Encoding of help-ja.txt|UTF-8"
7195
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7196
msgstr "aptitude の使い方に関する簡単な手引きを表示します"
7198
#: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787
7202
# * README is translatable!!
7203
#. ForTranslators: You can translate README and set the filename here.
7205
msgid "Localized file|README"
7208
# * README is translatable!!
7210
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7211
msgstr "Encoding of README.ja|UTF-8"
7214
msgid "User's Manual"
7218
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7219
msgstr "aptitude の完全なユーザマニュアルを表示します"
7225
#: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148
7229
#: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629
7230
msgid "View a list of frequently asked questions"
7231
msgstr "よくある質問の一覧を表示します"
7233
#: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158
7239
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7240
msgstr "%s の各バージョンにおける重要な変更点を表示します"
7245
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7246
msgstr "古い一時ディレクトリを削除できません。%s を手動で削除してください。"
7251
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7253
msgstr "%s を削除しません。その中のファイルを調べて手動で削除してください。"
7258
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7259
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7260
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7261
"not see this message again."
7263
"以前のバージョンの aptitude が %s "
7264
"内にファイルを残したようです。これらはおそらく無用で、安全に削除できます。%n%nこのディレクトリおよびその中身を削除したいですか? \"No\" "
7265
"を選んだ場合にはこのメッセージは二度と表示されなくなります。"
7267
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
7269
msgid "View the progress of the package download"
7270
msgstr "パッケージダウンロードの進行状況を表示します"
7272
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
7274
msgid "Package Download"
7275
msgstr "パッケージのダウンロード"
7279
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
7280
"installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's "
7281
"security%b. You should only proceed with the installation if you are "
7282
"certain that this is what you want to do.%n%n"
7285
"以下のパッケージは、信頼できないバージョンがインストールされます!%n%n信頼できないパッケージは%Bシステムのセキュリティを損なう%b可能性があります。"
7286
"それが自分がしようとしていることだとわかっている場合にのみ、インストールを続けるべきでしょう。%n%n"
7289
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7290
msgstr " %S*%N %s [バージョン %s]%n"
7293
msgid "Really Continue"
7297
msgid "Abort Installation"
7298
msgstr "インストールを中断する"
7301
msgid "Preview of package installation"
7302
msgstr "インストールするパッケージをプレビューします"
7305
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7306
msgstr "実行するアクションの表示・調整を行います"
7309
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7310
msgstr "一部のパッケージは依存関係が壊れていたので修復されました:"
7313
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7314
msgstr "これらの依存関係の問題を解決する方法は存在しません!"
7319
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7321
msgstr "依存関係の解決を試みましたがタイムアウトになりました (再試行するには \"%s\" と入力してください)"
7325
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7326
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7327
msgstr "パッケージのインストールや削除に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
7329
#: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914
7333
#: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916
7334
msgid "Don't become root"
7338
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7339
msgstr "インストール・削除・更新予定のパッケージがありません。"
7343
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7344
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7347
"インストール・削除・更新するパッケージがありません。更新可能なパッケージがあるかもしれませんが、それらを更新するような選択がなされていません。\"U\" "
7348
"と入力して更新の準備をしてください。"
7350
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
7352
msgid "Updating package lists"
7353
msgstr "パッケージ一覧を更新中"
7355
# * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager.
7357
msgid "View the progress of the package list update"
7358
msgstr "パッケージ一覧更新の進行状況を表示します"
7360
# * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager.
7367
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7368
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7369
msgstr "パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?"
7371
#: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384
7372
msgid "Waste time trying to find mines"
7375
#: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865
7376
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7377
msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません"
7380
msgid "Deleting downloaded files"
7381
msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています"
7384
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7385
msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルは既に削除されています"
7389
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7390
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7391
msgstr "パッケージキャッシュの消去には管理者権限が必要ですが、あなたはまだそれを得ていません。root になりますか?"
7394
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7395
msgstr "apt のキャッシュファイルが入手不可能です。autoclean できません。"
7400
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7402
msgstr "ダウンロードされた廃止済みのパッケージファイルを削除し、%s バイトのディスク領域を解放しました。"
7406
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7407
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7408
msgstr "廃止済みのファイルの削除には管理者権限が必要ですが、あなたはまだそれを得ていません。root になりますか?"
7411
msgid "No more solutions."
7412
msgstr "解決方法はこれ以上ありません。"
7415
msgid "Unable to find a solution to apply."
7416
msgstr "適用する解決方法が見つかりません。"
7419
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7420
msgstr "解決方法を探そうとしましたがタイムアウトになりました。"
7422
#: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289
7423
msgid "Resolve Dependencies"
7427
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7428
msgstr "解決されていない依存関係の解決方法を探す"
7432
msgid "Unable to open %ls"
7436
msgid "Error while dumping resolver state"
7437
msgstr "依存関係解決器の状態のダンプ中にエラーが生じました"
7441
msgid "^Install/remove packages"
7442
msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)"
7446
msgid "^Update package list"
7447
msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)"
7451
msgid "Mark Up^gradable"
7452
msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^G)"
7456
msgid "^Forget new packages"
7457
msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)"
7460
msgid "Canc^el pending actions"
7461
msgstr "未実行アクションの取り消し (^E)"
7465
msgid "^Clean package cache"
7466
msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)"
7470
msgid "Clean ^obsolete files"
7471
msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^O)"
7475
msgid "^Reload package cache"
7476
msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)"
7480
msgid "^Play Minesweeper"
7481
msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)"
7485
msgid "^Become root"
7486
msgstr "root になる (^B)"
7493
# * Menu item on the first line.
7495
#: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781
7502
msgstr "インストール (^I)"
7504
# * Description of an item.
7506
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7507
msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます"
7514
# * Description of an item.
7516
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7517
msgstr "現在選択中のパッケージに削除用の印をつけます"
7524
# * Description of an item.
7527
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7528
msgstr "現在選択中のパッケージとその設定ファイルに、削除用の印をつけます"
7535
# * Description of an item.
7537
msgid "Cancel any action on the selected package"
7538
msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します"
7545
# * Description of an item.
7548
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7550
msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消し、今後の更新からも防ぎます"
7555
msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)"
7557
# * Description of an item.
7560
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7561
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7563
"選択中のパッケージに、自動的にインストールされたという印をつけます。すると、それに依存するパッケージが他にない場合、パッケージは自動的に削除されるようにな"
7568
msgid "Mark ^Manual"
7569
msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)"
7571
# * Description of an item.
7574
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7575
"removed unless you manually remove it"
7576
msgstr "選択中のパッケージに、手動でインストールされたという印をつけます。すると、手動で削除しない限りパッケージは削除されないようになります"
7580
msgid "^Forbid Version"
7581
msgstr "バージョンの禁止 (^F)"
7583
# * Description of an item.
7586
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7587
"newer versions of the package will be installed as usual"
7589
"選択中のパッケージの、インストール候補となっているバージョンをインストールするのを禁止します。つまり、パッケージのもっと新しいバージョンは通常どおりインス"
7594
msgid "I^nformation"
7597
# * Description of an item.
7599
msgid "Display more information about the selected package"
7600
msgstr "選択中のパッケージに関する、より詳細な情報を表示します"
7604
msgid "C^ycle Package Information"
7605
msgstr "パッケージ情報の切り替え (^Y)"
7607
# * Description of an item.
7610
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7611
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7612
"analysis of why the package is required."
7614
"パッケージ情報欄のモードを切り替えます。この欄には、パッケージ説明の詳細版・パッケージの依存関係の状態の概要・パッケージが必要とされる理由の分析結果を表示"
7622
# * Description of an item.
7624
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7625
msgstr "選択中のパッケージの更新履歴を表示します"
7629
msgid "^Examine Solution"
7630
msgstr "解決方法の検討 (^E)"
7632
# * Description of an item.
7634
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7635
msgstr "依存関係の問題に対して、現在選択中の解決方法を試します。"
7639
msgid "Apply ^Solution"
7640
msgstr "解決方法の適用 (^S)"
7642
# * Description of an item.
7644
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7645
msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。"
7649
msgid "^Next Solution"
7650
msgstr "次の解決方法 (^N)"
7652
# * Description of an item.
7654
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7655
msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。"
7659
msgid "^Previous Solution"
7660
msgstr "前の解決方法 (^P)"
7662
# * Description of an item.
7664
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7665
msgstr "依存関係の問題に対して、前の解決方法を選択します。"
7669
msgid "^First Solution"
7670
msgstr "最初の解決方法 (^F)"
7672
# * Description of an item.
7674
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7675
msgstr "依存関係の問題に対して、最初の解決方法を選択します。"
7679
msgid "^Last Solution"
7680
msgstr "最後の解決方法 (^L)"
7682
# * Description of an item.
7685
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7687
msgstr "発生した依存関係の問題に対して、今のところ最後となる解決方法を選択します。"
7691
msgid "Toggle ^Rejected"
7692
msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)"
7694
# * Description of an item.
7696
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7697
msgstr "現在選択中のアクションを拒否する・しないを切り替えます。"
7701
msgid "Toggle ^Approved"
7702
msgstr "承認する・しないを切り替え (^A)"
7704
# * Description of an item.
7706
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7707
msgstr "現在選択中のアクションを承認する・しないを切り替えます。"
7711
msgid "^View Target"
7714
# * Description of an item.
7716
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7717
msgstr "選択中のアクションによって影響を受けるパッケージを表示します"
7721
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7722
msgstr "破損につながる固定を拒否 (^H)"
7724
# * Description of an item.
7727
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7728
"forbidden versions"
7729
msgstr "固定されたパッケージの状態に変更を加えたり、禁止されたバージョンをインストールしたりするアクションをすべて拒否します"
7736
# * Description of an item.
7738
msgid "Search forwards"
7743
msgid "^Find Backwards"
7746
# * Description of an item.
7748
msgid "Search backwards"
7754
msgstr "前の検索を繰り返す (^A)"
7756
# * Description of an item.
7758
msgid "Repeat the last search"
7759
msgstr "最後に行った検索を繰り返します"
7763
msgid "Find Again ^Backwards"
7764
msgstr "前の検索を逆方向に繰り返す (^B)"
7766
# * Description of an item.
7768
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7769
msgstr "最後に行った検索を逆方向に繰り返します"
7773
msgid "^Limit Display"
7776
# * Description of an item.
7778
msgid "Apply a filter to the package list"
7779
msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます"
7783
msgid "^Un-Limit Display"
7784
msgstr "表示制限を解除 (^U)"
7786
# * Description of an item.
7788
msgid "Remove the filter from the package list"
7789
msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します"
7793
msgid "Find ^Broken"
7794
msgstr "壊れた依存関係を検索 (^B)"
7796
# * Description of an item.
7798
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7799
msgstr "解決できない依存関係がある、次のパッケージを探します"
7803
msgid "^Preferences"
7809
msgstr "UI オプション (^U)"
7811
# * Description of an item.
7813
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7814
msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更します"
7818
msgid "^Dependency handling"
7819
msgstr "依存関係の処理 (^D)"
7821
# * Description of an item.
7823
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7824
msgstr "パッケージ依存関係の処理方法に関する設定を変更します"
7828
msgid "^Miscellaneous"
7831
# * Description of an item.
7833
msgid "Change miscellaneous program settings"
7834
msgstr "その他の設定を変更します"
7838
msgid "^Revert options"
7839
msgstr "オプションを元に戻す (^R)"
7841
# * Description of an item.
7843
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7844
msgstr "すべての設定をシステムのデフォルトに戻します"
7851
# * Description of an item.
7853
msgid "View next display"
7861
# * Description of an item.
7863
msgid "View previous display"
7871
# * Description of an item.
7873
msgid "Close this display"
7878
msgid "New Package ^View"
7879
msgstr "新規パッケージ画面 (^V)"
7881
# * Description of an item.
7883
msgid "Create a new default package view"
7884
msgstr "デフォルトのパッケージ画面を新規に作成します"
7888
msgid "Audit ^Recommendations"
7891
# * Description of an item
7894
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7895
"currently installed."
7896
msgstr "インストールするよう推奨されているのに現在インストールされていないパッケージを表示します"
7900
msgid "New ^Flat Package List"
7901
msgstr "平坦なパッケージ一覧を新規に作成 (^F)"
7903
# * Description of an item.
7905
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7906
msgstr "システムの全パッケージをカテゴリ分けせず、単一の一覧表で表示します"
7910
msgid "New ^Debtags Browser"
7911
msgstr "Debtags 表示を新規に作成 (^D)"
7913
# * Description of an item.
7915
msgid "Browse packages using Debtags data"
7916
msgstr "Debtags のデータを用いてパッケージを表示します"
7920
msgid "New Categorical ^Browser"
7921
msgstr "カテゴリ別表示を新規に作成 (^B)"
7923
# * Description of an item.
7925
msgid "Browse packages by category"
7926
msgstr "カテゴリ別にパッケージを表示します"
7931
msgstr "このプログラムについて (^A)"
7933
# * Description of an item.
7935
msgid "View information about this program"
7936
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
7943
# * Description of an item.
7945
msgid "View the on-line help"
7946
msgstr "オンラインヘルプを表示します"
7950
msgid "User's ^Manual"
7951
msgstr "ユーザマニュアル (^M)"
7953
# * Description of an item.
7955
msgid "View the detailed program manual"
7956
msgstr "プログラムの詳細なマニュアルを表示します"
7967
# TRANSLATION-FIXME: The original message should be fixed, but...
7969
msgid "View the important changes made in each version of "
7970
msgstr "の各バージョンにおける重要な変更点を表示します "
7977
# * Menu item on the first line.
7982
# * Menu item on the first line.
7987
# * Menu item on the first line.
7992
# * Menu item on the first line.
7997
# * Menu item on the second line.
8001
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
8003
msgstr "%ls: メニュー %ls: ヘルプ %ls: 終了 %ls: 更新 %ls: パッケージの 取得/導入/削除"
8013
#: src/view_changelog.cc:273
8018
#: src/view_changelog.cc:274
8019
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8020
msgstr "この Debian パッケージに加えられた変更点を一覧表示します。"
8022
#: src/view_changelog.cc:343
8024
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8027
#: src/view_changelog.cc:371
8029
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8032
#: src/view_changelog.cc:382
8034
msgid "Downloading the changelog of %s"
8035
msgstr "%s の changelog をダウンロード中"
8037
#: src/view_changelog.cc:415
8038
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
8039
msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。"