1
# Japanese messages for GNU coreutils
2
# Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5
# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6
# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
11
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.14\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:56+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 02:14+0000\n"
15
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <Unknown>\n"
16
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:47+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
27
msgid "invalid argument %s for %s"
28
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
32
msgid "ambiguous argument %s for %s"
33
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
36
msgid "Valid arguments are:"
40
msgid "error closing file"
43
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130
44
#: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
45
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297
46
#: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925
47
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978
48
#: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307
49
#: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
50
#: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
55
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617
57
msgid "preserving permissions for %s"
58
msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
61
msgid "Unknown system error"
65
msgid "regular empty file"
77
msgid "block special file"
78
msgstr "ブロックスペシャルファイル"
81
msgid "character special file"
82
msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
100
#: lib/file-type.c:62
104
#: lib/file-type.c:65
105
msgid "shared memory object"
108
#: lib/file-type.c:68
109
msgid "typed memory object"
112
#: lib/file-type.c:70
116
#: lib/gai_strerror.c:57
117
msgid "Address family for hostname not supported"
118
msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
120
#: lib/gai_strerror.c:58
121
msgid "Temporary failure in name resolution"
122
msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
124
#: lib/gai_strerror.c:59
125
msgid "Bad value for ai_flags"
126
msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
128
#: lib/gai_strerror.c:60
129
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
130
msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
132
#: lib/gai_strerror.c:61
133
msgid "ai_family not supported"
134
msgstr "ai_family はサポートされていません"
136
#: lib/gai_strerror.c:62
137
msgid "Memory allocation failure"
138
msgstr "メモリ配置に失敗しました"
140
#: lib/gai_strerror.c:63
141
msgid "No address associated with hostname"
142
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
144
#: lib/gai_strerror.c:64
145
msgid "Name or service not known"
146
msgstr "名前またはサービスが不明です"
148
#: lib/gai_strerror.c:65
149
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
150
msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
152
#: lib/gai_strerror.c:66
153
msgid "ai_socktype not supported"
154
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
156
#: lib/gai_strerror.c:67
160
#: lib/gai_strerror.c:68
161
msgid "Argument buffer too small"
162
msgstr "引数バッファが小さすぎます"
164
#: lib/gai_strerror.c:70
165
msgid "Processing request in progress"
166
msgstr "要求された処理は実行中です"
168
#: lib/gai_strerror.c:71
169
msgid "Request canceled"
170
msgstr "要求がキャンセルされました"
172
#: lib/gai_strerror.c:72
173
msgid "Request not canceled"
174
msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
176
#: lib/gai_strerror.c:73
177
msgid "All requests done"
178
msgstr "すべての要求が完了しました"
180
#: lib/gai_strerror.c:74
181
msgid "Interrupted by a signal"
182
msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
184
#: lib/gai_strerror.c:75
185
msgid "Parameter string not correctly encoded"
186
msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
188
#: lib/gai_strerror.c:87
189
msgid "Unknown error"
192
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
194
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
195
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
197
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
199
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
200
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
202
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
204
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
205
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
207
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
209
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
210
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
212
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
214
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
215
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
217
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
219
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
220
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
222
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
224
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
225
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
227
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
229
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
230
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
232
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
234
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
235
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
237
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
239
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
240
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
242
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
244
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
245
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
247
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
249
msgid "cannot change permissions of %s"
250
msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
252
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722
254
msgid "cannot create directory %s"
255
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
257
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
258
#: src/split.c:929 src/tac.c:434
260
msgid "memory exhausted"
261
msgstr "メモリを使い果たしました"
263
#: lib/openat-die.c:38
265
msgid "unable to record current working directory"
266
msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
268
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
270
msgid "failed to return to initial working directory"
271
msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
274
#. Get translations for open and closing quotation marks.
275
#. The message catalog should translate "`" to a left
276
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
277
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
278
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
279
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
280
#. QUOTATION MARK), respectively.
282
#. If the catalog has no translation, we will try to
283
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
284
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
285
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
286
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
287
#. quote "like this". You should always include translations
288
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
291
#. If you don't know what to put here, please see
292
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
293
#. and use glyphs suitable for your language.
294
#: lib/quotearg.c:312
298
#: lib/quotearg.c:313
302
#: lib/randread.c:128
304
msgid "%s: end of file"
305
msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
316
msgid "Invalid regular expression"
320
msgid "Invalid collation character"
324
msgid "Invalid character class name"
328
msgid "Trailing backslash"
332
msgid "Invalid back reference"
336
msgid "Unmatched [ or [^"
337
msgstr "[ または [^ が不一致です"
340
msgid "Unmatched ( or \\("
341
msgstr "( または \\( が不一致です"
344
msgid "Unmatched \\{"
348
msgid "Invalid content of \\{\\}"
349
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
352
msgid "Invalid range end"
356
msgid "Memory exhausted"
357
msgstr "メモリを使い果たしました"
360
msgid "Invalid preceding regular expression"
364
msgid "Premature end of regular expression"
365
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
368
msgid "Regular expression too big"
372
msgid "Unmatched ) or \\)"
373
msgstr ") または \\) が不一致です"
376
msgid "No previous regular expression"
377
msgstr "以前に正規表現がありません"
379
#: lib/root-dev-ino.h:37
381
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
382
msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
384
#: lib/root-dev-ino.h:41
386
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
387
msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
389
#: lib/root-dev-ino.h:43
391
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
392
msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
394
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
395
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
396
#. Take care to consider upper and lower case.
397
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
398
#. purpose, you can use the command
399
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
404
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
405
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
406
#. Take care to consider upper and lower case.
407
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
408
#. purpose, you can use the command
409
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
414
#: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516
416
msgid "setting permissions for %s"
417
msgstr "%s のパーミッションを設定します"
432
msgid "Illegal instruction"
433
msgstr "Illegal instruction"
436
msgid "Trace/breakpoint trap"
437
msgstr "Trace/breakpoint trap"
444
msgid "Floating point exception"
456
msgid "Segmentation fault"
457
msgstr "Segmentation fault"
472
msgid "Urgent I/O condition"
476
msgid "Stopped (signal)"
492
msgid "Stopped (tty input)"
496
msgid "Stopped (tty output)"
504
msgid "CPU time limit exceeded"
505
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
508
msgid "File size limit exceeded"
509
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
512
msgid "Virtual timer expired"
513
msgstr "仮想タイマーが終了しました"
516
msgid "Profiling timer expired"
517
msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
520
msgid "Window changed"
521
msgstr "Window が変更されました"
524
msgid "User defined signal 1"
528
msgid "User defined signal 2"
536
msgid "Bad system call"
544
msgid "Information request"
548
msgid "Power failure"
552
msgid "Resource lost"
553
msgstr "リソースが無くなりました"
555
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
556
#: lib/spawn-pipe.c:267
558
msgid "cannot create pipe"
561
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
562
#: lib/wait-process.c:356
564
msgid "%s subprocess failed"
567
#: lib/strsignal.c:114
569
msgid "Real-time signal %d"
570
msgstr "リアルタイムシグナル %d"
572
#: lib/strsignal.c:118
574
msgid "Unknown signal %d"
577
#: lib/unicodeio.c:102
578
msgid "iconv function not usable"
579
msgstr "iconv 関数が使えません"
581
#: lib/unicodeio.c:104
582
msgid "iconv function not available"
583
msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
585
#: lib/unicodeio.c:111
586
msgid "character out of range"
589
#: lib/unicodeio.c:181
591
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
592
msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
594
#: lib/unicodeio.c:183
596
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
597
msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
599
#: lib/userspec.c:106
603
#: lib/userspec.c:107
604
msgid "invalid group"
607
#: lib/userspec.c:108
613
msgid "unable to display error message"
614
msgstr "エラーメッセージを表示できません"
616
#: lib/version-etc.c:74
618
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
619
msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
621
#: lib/version-etc.c:77
623
msgid "Packaged by %s\n"
624
msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
626
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
627
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
628
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
629
#: lib/version-etc.c:84
633
#: lib/version-etc.c:86
636
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
637
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
638
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
639
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
643
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
644
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
645
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
646
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
649
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
650
#: lib/version-etc.c:102
652
msgid "Written by %s.\n"
655
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
656
#: lib/version-etc.c:106
658
msgid "Written by %s and %s.\n"
659
msgstr "作者 %s および %s。\n"
661
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
662
#: lib/version-etc.c:110
664
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
665
msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
667
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
668
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
669
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
670
#: lib/version-etc.c:117
673
"Written by %s, %s, %s,\n"
679
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
680
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
681
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
682
#: lib/version-etc.c:124
685
"Written by %s, %s, %s,\n"
691
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
692
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
693
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
694
#: lib/version-etc.c:131
697
"Written by %s, %s, %s,\n"
703
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
704
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
705
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
706
#: lib/version-etc.c:139
709
"Written by %s, %s, %s,\n"
710
"%s, %s, %s, and %s.\n"
713
"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
715
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
716
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
717
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
718
#: lib/version-etc.c:147
721
"Written by %s, %s, %s,\n"
729
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
730
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
731
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
732
#: lib/version-etc.c:156
735
"Written by %s, %s, %s,\n"
743
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
744
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
745
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
746
#: lib/version-etc.c:167
749
"Written by %s, %s, %s,\n"
751
"%s, %s, and others.\n"
757
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
758
#. for this package. Please add _another line_ saying
759
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
760
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
761
#: lib/version-etc.c:245
765
"Report bugs to: %s\n"
768
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
769
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
771
#: lib/version-etc.c:247
773
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
774
msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
776
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573
778
msgid "%s home page: <%s>\n"
779
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
781
#: lib/version-etc.c:253
783
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
784
msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
786
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574
787
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
788
msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
792
msgid "_open_osfhandle failed"
797
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
800
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
802
msgid "%s subprocess"
805
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
807
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
823
msgid "unknown stream"
828
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
829
msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
831
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
833
msgid "string comparison failed"
838
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
839
msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
843
msgid "The strings compared were %s and %s."
844
msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
846
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
848
msgid "cannot perform formatted output"
849
msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
851
#: lib/xstrtol-error.c:63
853
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
856
#: lib/xstrtol-error.c:68
858
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
861
#: lib/xstrtol-error.c:72
863
msgid "%s%s argument '%s' too large"
866
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
868
msgid "Simon Josefsson"
869
msgstr "Simon Josefsson"
874
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
875
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
880
" -d, --decode decode data\n"
881
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
882
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
884
" Use 0 to disable line wrapping\n"
887
" -d, --decode データをデコードする\n"
888
" -i, --ignore-garbage デコード時に非英数字を無視する\n"
889
" -w, --wrap=COLS COLS 文字で改行を行う (デフォルト:76)。\n"
890
" 0 を指定した場合、改行を行わない\n"
893
#: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70
896
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
899
"ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
904
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
905
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
906
"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
907
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
910
"データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード・デコードします。\n"
911
"デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
912
"場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
913
"したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
915
#: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
916
#: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74
917
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
924
msgid "invalid input"
929
msgid "invalid wrap size: %s"
930
msgstr "無効な折り返し列数: %s"
932
#: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605
933
#: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74
934
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
935
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449
936
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319
937
#: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797
938
#: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470
939
#: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827
942
msgid "extra operand %s"
945
#: src/base64.c:318 src/cat.c:781
947
msgid "closing standard input"
950
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
951
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
952
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
953
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
954
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
955
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
956
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
957
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
958
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
959
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
960
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
961
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
962
msgid "David MacKenzie"
963
msgstr "David MacKenzie"
968
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
969
" or: %s OPTION... NAME...\n"
974
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
975
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
980
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
981
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
982
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
990
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
991
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
992
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
993
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
996
#: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
997
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
998
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
999
#: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111
1000
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
1001
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137
1002
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782
1005
msgid "missing operand"
1006
msgstr "オペランドがありません"
1008
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1009
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1011
msgid "Torbjorn Granlund"
1012
msgstr "Torbjorn Granlund"
1014
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1015
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1016
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1017
msgid "Richard M. Stallman"
1018
msgstr "Richard M. Stallman"
1020
#: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1021
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58
1022
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1024
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1025
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1029
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1031
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
1032
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
1033
" -e equivalent to -vE\n"
1034
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
1035
" -n, --number number all output lines\n"
1036
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
1038
"ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1040
" -A, --show-all -vETと同じ\n"
1041
" -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1043
" -E, --show-ends 行の最後に $ を付け加える\n"
1044
" -n, --number 全ての行に行番号を付け加える\n"
1045
" -s, --squeeze-blank 連続した空行の出力を抑止する\n"
1049
" -t equivalent to -vT\n"
1050
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
1052
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1055
" -T, --show-tabs TAB文字を`^I'で表示\n"
1057
" -v, --show-nonprinting 非表示文字と`^'や`^'を付けて表示 (LFDとTABは除く)\n"
1064
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1065
" %s Copy standard input to standard output.\n"
1069
" %s f - g 最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1070
" そして g の中身を出力します。\n"
1071
" %s 標準入力を標準出力に複製します。\n"
1075
msgid "cannot do ioctl on %s"
1076
msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1078
#: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1080
msgid "standard output"
1085
msgid "%s: input file is output file"
1086
msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1088
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1089
#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1090
msgid "Russell Coker"
1091
msgstr "Russell Coker"
1093
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1094
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1095
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1096
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1097
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1098
#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1099
msgid "Jim Meyering"
1100
msgstr "Jim Meyering"
1102
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238
1104
msgid "failed to create security context: %s"
1105
msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1109
msgid "failed to set %s security context component to %s"
1110
msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1112
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221
1115
msgid "failed to get security context of %s"
1116
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1120
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1121
msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1125
msgid "failed to change context of %s to %s"
1126
msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1128
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
1129
#: src/du.c:457 src/ls.c:2981
1131
msgid "cannot access %s"
1132
msgstr "%s にアクセスできません"
1134
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437
1136
msgid "cannot read directory %s"
1137
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1141
msgid "changing security context of %s\n"
1142
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1144
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562
1146
msgid "fts_read failed"
1147
msgstr "fts_read に失敗しました"
1149
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642
1152
msgid "fts_close failed"
1153
msgstr "fts_close に失敗しました"
1158
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1159
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1160
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1162
"使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1163
"または: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1164
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1168
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1169
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1173
#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1175
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1176
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1177
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1183
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1184
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1185
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1186
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1189
#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1191
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1192
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1197
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1199
" a CONTEXT value\n"
1202
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1204
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1209
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1212
#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1215
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1216
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1217
"one takes effect.\n"
1219
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
1220
" to a directory, traverse it\n"
1221
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
1223
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1227
#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1229
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1230
msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1234
msgid "-R -h requires -P"
1235
msgstr "-R -h は -P が必要です"
1237
#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1238
#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
1239
#: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1241
msgid "missing operand after %s"
1242
msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1244
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251
1246
msgid "invalid context: %s"
1247
msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1251
msgid "conflicting security context specifiers given"
1252
msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1254
#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1255
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491
1256
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347
1258
msgid "failed to get attributes of %s"
1259
msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1263
msgid "invalid group: %s"
1264
msgstr "無効なグループ: %s"
1269
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1270
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1272
"使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1273
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1277
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1278
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1282
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1284
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1285
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1286
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1289
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1291
" (useful only on systems that can change the\n"
1292
" ownership of a symlink)\n"
1297
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1306
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1307
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1311
" %s staff /u /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1312
" %s -hR staff /u /u およびその配下のファイルのグループを \"staff\"\n"
1317
msgid "getting new attributes of %s"
1318
msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1320
#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1322
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1323
msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1327
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1328
msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1332
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1333
msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1337
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1338
msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1342
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1343
msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1347
msgid "changing permissions of %s"
1348
msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1352
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1353
msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1358
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1359
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1360
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1362
"使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1363
"または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1364
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1368
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1369
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1374
msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1378
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1384
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1389
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1390
msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1394
msgid "invalid mode: %s"
1397
#: src/chown-core.c:158
1399
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1400
msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1402
#: src/chown-core.c:159
1404
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1405
msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1407
#: src/chown-core.c:160
1409
msgid "no change to ownership of %s\n"
1410
msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1412
#: src/chown-core.c:165
1414
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1415
msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1417
#: src/chown-core.c:166
1419
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1420
msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1422
#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1424
msgid "failed to change ownership of %s\n"
1425
msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1427
#: src/chown-core.c:171
1429
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1430
msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1432
#: src/chown-core.c:172
1434
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1435
msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1437
#: src/chown-core.c:180
1439
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1440
msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1442
#: src/chown-core.c:181
1444
msgid "group of %s retained as %s\n"
1445
msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1447
#: src/chown-core.c:182
1449
msgid "ownership of %s retained\n"
1450
msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1452
#: src/chown-core.c:379
1454
msgid "cannot dereference %s"
1455
msgstr "%s を参照できません"
1457
#: src/chown-core.c:467
1459
msgid "changing ownership of %s"
1460
msgstr "%s の所有者を変更中"
1462
#: src/chown-core.c:468
1464
msgid "changing group of %s"
1465
msgstr "%s のグループを変更中"
1470
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1471
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1473
"使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1474
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1478
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1479
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1486
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1487
" change the owner and/or group of each file only if\n"
1488
" its current owner and/or group match those "
1490
" here. Either may be omitted, in which case a "
1492
" is not required for the omitted attribute\n"
1494
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1495
" ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1496
" のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1497
" れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1502
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1503
" specifying OWNER:GROUP values\n"
1509
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1510
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1511
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1519
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1520
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1521
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1525
" %s root /u /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1526
" %s root:staff /u 同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1527
" %s -hR root /u /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1529
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1531
msgid "Roland McGrath"
1532
msgstr "Roland McGrath"
1534
#: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1536
msgid "invalid group %s"
1541
msgid "invalid group list %s"
1542
msgstr "無効なグループリスト %s"
1546
msgid "failed to set additional groups"
1547
msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1552
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1555
"使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1560
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1563
"ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1568
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
1569
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1571
" --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指定します\n"
1572
" --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1577
"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1582
msgid "cannot change root directory to %s"
1583
msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1587
msgid "cannot chdir to root directory"
1588
msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1592
msgid "failed to set group-ID"
1593
msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1597
msgid "failed to set user-ID"
1598
msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1600
#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365
1601
#: src/timeout.c:454
1603
msgid "failed to run command %s"
1604
msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1606
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1608
msgid "Q. Frank Xia"
1609
msgstr "Q. Frank Xia"
1613
msgid "%s: file too long"
1614
msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1619
"Usage: %s [FILE]...\n"
1620
" or: %s [OPTION]\n"
1622
"使用法: %s [FILE]...\n"
1623
"または: %s [OPTION]\n"
1627
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1630
"各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1633
#: src/comm.c:103 src/join.c:187
1635
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1636
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1639
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1640
msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1645
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1646
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1647
"and column three contains lines common to both files.\n"
1650
"オプションが無い場合、3列の出力を生成します。1列目は FILE1 のみに含ま\n"
1651
"れる行、2列目は FILE2 のみに含まれる行、3列目は両方のファイルに含まれ\n"
1657
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1658
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1659
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1662
" -1 1列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1663
" -2 2列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1664
" -3 3列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1669
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
1670
" if all input lines are pairable\n"
1671
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
1674
" --check-order 全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1676
" --nocheck-order 入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1679
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
1680
msgstr " --output-delimiter=STR 列を STR で分割する\n"
1685
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1693
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1694
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1698
" %s -12 file1 file2 file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1699
" %s -3 file1 file2 file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1700
" に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1704
msgid "file %d is not in sorted order"
1705
msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1709
msgid "multiple delimiters specified"
1710
msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1714
msgid "empty %s not allowed"
1715
msgstr "空の %s は許可されていません"
1717
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148
1718
#: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699
1719
#: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548
1720
#: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782
1721
#: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394
1723
msgid "error reading %s"
1724
msgstr "%s の読み込みエラー"
1726
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425
1728
msgid "cannot lseek %s"
1729
msgstr "lseek %s をすることができません"
1731
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151
1733
msgid "error writing %s"
1734
msgstr "%s の書き込みエラー"
1738
msgid "%s: failed to get extents info"
1739
msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1743
msgid "%s: write failed"
1744
msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1746
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1748
msgid "failed to extend %s"
1749
msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1753
msgid "clearing permissions for %s"
1754
msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1756
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329
1758
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1759
msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1763
msgid "failed to lookup file %s"
1764
msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1768
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1769
msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1771
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854
1772
#: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678
1774
msgid "cannot open %s for reading"
1775
msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1777
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261
1778
#: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140
1780
msgid "cannot fstat %s"
1781
msgstr "%s を fstat することができません"
1785
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1786
msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1790
msgid "failed to get file system create context"
1791
msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
1795
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1796
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
1798
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
1799
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1801
msgid "cannot remove %s"
1802
msgstr "%s を削除できません"
1804
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
1807
msgid "removed %s\n"
1808
msgstr "%s を削除しました\n"
1812
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1813
msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1817
msgid "cannot create regular file %s"
1818
msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1822
msgid "failed to clone %s from %s"
1823
msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1825
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541
1827
msgid "preserving times for %s"
1828
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1830
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172
1831
#: src/truncate.c:417
1833
msgid "failed to close %s"
1838
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1839
msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1843
msgid "%s: overwrite %s? "
1844
msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1848
msgid " (backup: %s)"
1849
msgstr " (バックアップ: %s)"
1853
msgid "failed to restore the default file creation context"
1854
msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1858
msgid "cannot create hard link %s to %s"
1859
msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1861
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604
1862
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145
1863
#: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363
1865
msgid "cannot stat %s"
1866
msgstr "%s を stat できません"
1870
msgid "omitting directory %s"
1871
msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1875
msgid "warning: source file %s specified more than once"
1876
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1878
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
1880
msgid "%s and %s are the same file"
1881
msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1885
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1886
msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1888
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
1890
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1891
msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1895
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1896
msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1900
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1901
msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1905
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1906
msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1910
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1911
msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1913
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
1915
msgid "cannot backup %s"
1916
msgstr "%s をバックアップできません"
1920
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1921
msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
1925
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1926
msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
1930
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1931
msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
1935
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1936
msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
1940
msgid "cannot move %s to %s"
1941
msgstr "%s から %s へ移動できません"
1945
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1946
msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
1948
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113
1951
msgid "failed to set default file creation context to %s"
1952
msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
1956
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1957
msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
1961
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1962
msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
1966
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1967
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
1969
#: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132
1971
msgid "cannot create fifo %s"
1972
msgstr "fifo %s を作成できません"
1976
msgid "cannot create special file %s"
1977
msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
1979
#: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921
1981
msgid "cannot read symbolic link %s"
1982
msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
1986
msgid "cannot create symbolic link %s"
1987
msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
1991
msgid "%s has unknown file type"
1992
msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
1994
#: src/copy.c:2644 src/ln.c:358
1996
msgid "cannot un-backup %s"
1997
msgstr "%s を復元できません"
2001
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2002
msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2004
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2007
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2008
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2009
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2011
"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2012
"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2013
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2016
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2021
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
2022
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
2024
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
2026
" -b like --backup but does not accept an "
2028
" --copy-contents copy contents of special files when "
2030
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
2032
" -a, --archive -dR --preserve=all と同様\n"
2033
" --attributes-only ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2034
" --backup[=CONTROL] コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2035
" -b --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2036
" --copy-contents 再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2037
" -d --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2041
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
2042
" opened, remove it and try again (this "
2044
" is ignored when the -n option is also "
2046
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
2049
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2054
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
2055
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
2057
" -l, --link コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2058
" -L, --dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2062
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
2063
" a previous -i option)\n"
2064
" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
2066
" -n, --no-clobber 存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2067
" -i オプションを上書きする)\n"
2068
" -P, --no-dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2072
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2073
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
2074
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2075
" additional attributes: context, links, "
2079
" -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2080
" --preserve[=ATTR_LIST] 指定した属性を保護する (デフォルト: mode,ownership,\n"
2081
" timestamps)。追加可能な属性: context, links, \n"
2086
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
2087
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
2089
" --no-preserve=ATTR_LIST 指定した属性を保護しない\n"
2090
" --parents DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2094
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
2095
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
2096
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
2097
" attempting to open it (contrast with --"
2100
" -R, -r, --recursive 再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2101
" --reflink[=WHEN] clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2102
" --remove-destination コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2107
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
2108
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
2112
" --sparse=WHEN スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2113
" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
2118
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
2119
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2120
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
2122
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
2124
" -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2125
" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2126
" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
2127
" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2131
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
2132
" than the destination file or when the\n"
2133
" destination file is missing\n"
2134
" -v, --verbose explain what is being done\n"
2135
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
2137
" -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
2139
" -v, --verbose 実行していることを説明する\n"
2140
" -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n"
2145
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2146
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
2147
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2148
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
2150
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2152
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2153
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
2155
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2158
"デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2159
"DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2160
"が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2161
"イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2162
"ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2163
"--sparse=never を使用してください。\n"
2165
"--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2166
"が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2167
"場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2170
#: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322
2173
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2174
"The version control method may be selected via the --backup option or "
2176
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2180
#: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329
2182
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2183
" numbered, t make numbered backups\n"
2184
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2185
" simple, never always make simple backups\n"
2187
" none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2188
" numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n"
2189
" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2190
" そうでなければ、simple で作成する\n"
2191
" simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
2196
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2197
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2201
"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2202
"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2206
msgid "failed to preserve times for %s"
2207
msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2211
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2212
msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2216
msgid "cannot make directory %s"
2217
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2219
#: src/cp.c:524 src/cp.c:543
2221
msgid "%s exists but is not a directory"
2222
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2224
#: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123
2225
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400
2227
msgid "failed to access %s"
2230
#: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181
2231
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:354
2233
msgid "missing file operand"
2234
msgstr "ファイルオペランドがありません"
2236
#: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2238
msgid "missing destination file operand after %s"
2239
msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2241
#: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445
2243
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2244
msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2246
#: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847
2247
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2250
msgid "target %s is not a directory"
2251
msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2255
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2256
msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2258
#: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395
2260
msgid "multiple target directories specified"
2261
msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2265
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2266
msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2268
#: src/cp.c:1117 src/mv.c:466
2270
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2271
msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2275
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2276
msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2278
#: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2284
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2285
msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2290
"cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2291
msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2293
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2294
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2296
msgstr "Stuart Kemp"
2300
msgid "input disappeared"
2303
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2305
msgid "%s: line number out of range"
2306
msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2310
msgid "%s: %s: line number out of range"
2311
msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2313
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2315
msgid " on repetition %s\n"
2316
msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2320
msgid "%s: %s: match not found"
2321
msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2323
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273
2325
msgid "error in regular expression search"
2326
msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2330
msgid "write error for %s"
2331
msgstr "%s への書き込みエラー"
2333
#: src/csplit.c:1059
2335
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2336
msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2338
#: src/csplit.c:1075
2340
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2343
#: src/csplit.c:1085
2345
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2348
#: src/csplit.c:1112
2350
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2353
#: src/csplit.c:1129
2355
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2356
msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2358
#: src/csplit.c:1162
2360
msgid "%s: invalid pattern"
2361
msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2363
#: src/csplit.c:1165
2365
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2366
msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2368
#: src/csplit.c:1171
2370
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2371
msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2373
#: src/csplit.c:1177
2375
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2376
msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2378
#: src/csplit.c:1255
2380
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2381
msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2383
#: src/csplit.c:1261
2385
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2386
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2388
#: src/csplit.c:1264
2390
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2391
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2393
#: src/csplit.c:1269
2395
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2396
msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2398
#: src/csplit.c:1286
2400
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2401
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2403
#: src/csplit.c:1300
2405
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2406
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2408
#: src/csplit.c:1347
2410
msgid "%s: invalid number"
2411
msgstr "%s: 無効な番号です"
2413
#: src/csplit.c:1451
2415
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2416
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2418
#: src/csplit.c:1455
2420
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2421
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2424
#: src/csplit.c:1462
2427
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2428
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
2429
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2432
#: src/csplit.c:1467
2434
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2435
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2436
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2438
" -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2439
" -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2440
" -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除する\n"
2442
#: src/csplit.c:1474
2445
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2448
"ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2451
#: src/csplit.c:1478
2454
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2455
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2456
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2457
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2458
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2460
"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2463
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2464
#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2465
msgid "David M. Ihnat"
2466
msgstr "David M. Ihnat"
2468
#: src/cut.c:64 src/cut.c:372
2469
msgid "fields and positions are numbered from 1"
2470
msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2474
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2475
msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2478
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2483
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2484
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2485
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2487
" -b, --bytes=LIST バイトで数えた LIST を選択する\n"
2488
" -c, --characters=LIST 文字で数えた LIST を選択する\n"
2489
" -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2494
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2495
" that contains no delimiter character, unless\n"
2496
" the -s option is specified\n"
2499
" -f, --fields=LIST LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2500
" 指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2506
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2509
" --complement 選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2514
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2515
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2516
" the default is to use the input delimiter\n"
2518
" -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2519
" --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2520
" デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2525
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2526
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2527
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2530
"-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
2531
"LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2532
"した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2536
"Each range is one of:\n"
2538
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2539
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2540
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2541
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2543
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2546
" N N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を1とする\n"
2547
" N- N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
2548
" N-M N 番目から M 番目(これも含める)までのバイト、文字またはフィールド\n"
2549
" -M 行頭から M 番目(これも含める)までのバイト、文字またはフィールド\n"
2551
"FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2553
#: src/cut.c:367 src/cut.c:493
2554
msgid "invalid byte, character or field list"
2558
msgid "invalid range with no endpoint: -"
2559
msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2562
msgid "invalid decreasing range"
2567
msgid "byte offset %s is too large"
2568
msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2572
msgid "field number %s is too large"
2573
msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2575
#: src/cut.c:795 src/cut.c:803
2576
msgid "only one type of list may be specified"
2577
msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2579
#: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408
2581
msgid "the delimiter must be a single character"
2582
msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2585
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2586
msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2589
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2590
msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2594
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2595
"\tonly when operating on fields"
2597
"区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2598
"\tフィールドを操作する場合のみです"
2601
msgid "missing list of fields"
2602
msgstr "フィールドのリストがありません"
2605
msgid "missing list of positions"
2606
msgstr "位置指定リストがありません"
2611
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2612
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2614
"使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2615
"または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2619
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2624
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
2625
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2626
" -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
2627
" TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
2628
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
2629
" and time to the indicated precision.\n"
2634
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2635
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2636
" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2638
" -r, --reference=FILE FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2639
" -R, --rfc-2822 RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2640
" 例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2644
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2645
" TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2646
" date and time to the indicated precision.\n"
2647
" Date and time components are separated by\n"
2648
" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2649
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2650
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2656
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
2659
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2662
"FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2665
" %a ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2669
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2670
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2671
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2672
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2674
" %A ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2675
" %b ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2676
" %B ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2677
" %c ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2681
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2682
" %d day of month (e.g., 01)\n"
2683
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
2684
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2686
" %C 世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2687
" %d 月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2688
" %D 日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2689
" %e スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2693
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2694
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2695
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2697
" %F 完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2698
" %g ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2699
" %G ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2704
" %H hour (00..23)\n"
2705
" %I hour (01..12)\n"
2706
" %j day of year (001..366)\n"
2711
" %j 年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2715
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2716
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2717
" %m month (01..12)\n"
2718
" %M minute (00..59)\n"
2720
" %k スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2721
" %l スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2728
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2729
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2730
" %P like %p, but lower case\n"
2731
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2732
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2733
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2736
" %N ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2737
" %p AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2738
" %P %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2739
" %r ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2740
" %R 24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2741
" %s 1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2745
" %S second (00..60)\n"
2747
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
2748
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2752
" %T 時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2753
" %u 週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2757
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2758
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2759
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2760
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2762
" %U 日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2763
" %V ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2764
" %w 週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2765
" %W 月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2769
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2770
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2771
" %y last two digits of year (00..99)\n"
2774
" %x ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2775
" %X ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2776
" %y 西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2781
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2782
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2783
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2784
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2786
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2788
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2790
" %z +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2791
" %:z +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2792
" %::z +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2793
" %:::z 必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
2794
" %Z 英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2796
"デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2800
"The following optional flags may follow '%':\n"
2802
" - (hyphen) do not pad the field\n"
2803
" _ (underscore) pad with spaces\n"
2804
" 0 (zero) pad with zeros\n"
2805
" ^ use upper case if possible\n"
2806
" # use opposite case if possible\n"
2812
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2813
"then an optional modifier, which is either\n"
2814
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2815
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2818
"フラグの後にオプションでフィールド幅を十進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2819
"以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
2820
"E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2821
"O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2827
"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
2828
" $ date --date='@2147483647'\n"
2830
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
2831
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2833
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
2834
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2838
"エポック (1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
2839
" $ date --date='@2147483647'\n"
2841
"米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
2842
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2844
"ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
2845
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2847
#: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498
2848
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362
2849
#: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126
2850
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
2852
msgid "standard input"
2855
#: src/date.c:307 src/date.c:527
2857
msgid "invalid date %s"
2858
msgstr "%s は無効な日付です"
2860
#: src/date.c:418 src/date.c:452
2862
msgid "multiple output formats specified"
2863
msgstr "複数の出力形式が指定されています"
2867
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2868
msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
2872
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2873
msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
2878
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
2879
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
2880
"argument must be a format string beginning with '+'"
2885
msgid "cannot set date"
2888
#: src/date.c:558 src/du.c:371
2890
msgid "time %s is out of range"
2891
msgstr "時間 %s が範囲外です"
2893
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2894
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
2902
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
2905
"使用法: %s [OPERAND]...\n"
2910
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2912
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n"
2913
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2914
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2915
" count=N copy only N input blocks\n"
2916
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
2921
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2922
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2923
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
2924
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2925
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2926
" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
2927
" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
2928
" status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
2929
" 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
2935
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2936
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
2937
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2939
"Each CONV symbol may be:\n"
2945
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2946
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2947
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2948
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2949
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2950
" lcase change upper case to lower case\n"
2951
" ucase change lower case to upper case\n"
2952
" sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
2953
" swab swap every pair of input bytes\n"
2954
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2955
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2960
" excl fail if the output file already exists\n"
2961
" nocreat do not create the output file\n"
2962
" notrunc do not truncate the output file\n"
2963
" noerror continue after read errors\n"
2964
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2965
" fsync likewise, but also write metadata\n"
2967
" excl 出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
2968
" nocreat 出力ファイルを作成しない\n"
2969
" notrunc 出力ファイルを切り詰めない\n"
2970
" noerror 読み込みエラー後も継続する\n"
2971
" fdatasync 終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
2972
" fsync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
2977
"Each FLAG symbol may be:\n"
2979
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2983
"各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
2985
" append 追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
2988
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
2989
msgstr " cio データに対して同時 I/O を使用する\n"
2992
msgid " direct use direct I/O for data\n"
2993
msgstr " direct データに対して直接 I/O を使用する\n"
2996
msgid " directory fail unless a directory\n"
2997
msgstr " directory ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3000
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3001
msgstr " dsync データに対して同期 I/O を使用する\n"
3004
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3005
msgstr " sync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3008
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3009
msgstr " fullblock 入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3012
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3013
msgstr " nonblock 非ブロック I/O を使用する\n"
3016
msgid " noatime do not update access time\n"
3017
msgstr " noatime アクセス時間を更新しない\n"
3020
msgid " nocache discard cached data\n"
3021
msgstr " nocache キャッシュデータを破棄する\n"
3024
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3025
msgstr " noctty ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3028
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3029
msgstr " nofollow シンボリックリンクをたどらない\n"
3032
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3033
msgstr " nolinks 複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3036
msgid " binary use binary I/O for data\n"
3037
msgstr " binary データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3040
msgid " text use text I/O for data\n"
3041
msgstr " text データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3044
msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3048
msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3052
msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3059
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3060
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3062
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3063
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3064
" 18335302+0 records in\n"
3065
" 18335302+0 records out\n"
3066
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3075
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3076
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3078
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3079
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3083
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3084
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3085
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3089
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3090
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3091
msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3097
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3098
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3100
#. This format used to be:
3102
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3104
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3105
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3106
#. confusing in English.
3109
msgid ", %g s, %s/s\n"
3110
msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3114
msgid "closing input file %s"
3115
msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3119
msgid "closing output file %s"
3120
msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3124
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3125
msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3127
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3129
msgid "writing to %s"
3130
msgstr "%s に書き込み中です"
3132
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3134
msgid "unrecognized operand %s"
3135
msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3138
msgid "invalid conversion"
3141
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3142
msgid "invalid input flag"
3145
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3146
msgid "invalid output flag"
3150
msgid "invalid status flag"
3151
msgstr "無効なステータスフラグです"
3153
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310
3155
msgid "invalid number %s"
3156
msgstr "%s : 無効な数字です"
3160
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3161
msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3165
msgid "cannot combine block and unblock"
3166
msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3170
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3171
msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3175
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3176
msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3180
msgid "cannot combine direct and nocache"
3181
msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3186
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3187
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3189
"警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3190
" ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3194
msgid "%s: cannot skip"
3195
msgstr "%s: スキップできません"
3197
#: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
3199
msgid "%s: cannot seek"
3200
msgstr "%s: seek できません"
3204
msgid "offset overflow while reading file %s"
3205
msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3209
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3210
msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
3215
msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3219
msgid "setting flags for %s"
3220
msgstr "%s のフラグを設定中"
3224
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3225
msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3229
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3230
msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3234
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3235
msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3239
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
3244
msgid "fdatasync failed for %s"
3245
msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3249
msgid "fsync failed for %s"
3250
msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3252
#: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
3254
msgid "failed to open %s"
3255
msgstr "%s を開けませんでした"
3260
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3262
msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
3266
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3267
msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3269
#: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289
3271
msgid "failed to discard cache for: %s"
3272
msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3274
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3275
#: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3276
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
3278
msgstr "Paul Eggert"
3288
#: src/df.c:178 src/df.c:542
3326
msgid "option --output: field '%s' unknown"
3331
msgid "option --output: field '%s' used more than once"
3334
#: src/df.c:410 src/df.c:449
3338
#: src/df.c:414 src/df.c:451
3346
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3347
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3348
#: src/df.c:545 src/df.c:554
3355
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3356
"or all file systems by default.\n"
3361
" -a, --all include dummy file systems\n"
3362
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
3363
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3364
" See SIZE format below.\n"
3365
" --total produce a grand total\n"
3366
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3368
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3373
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3374
" -k like --block-size=1K\n"
3375
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
3376
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
3379
" -i, --inodes ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3380
" -k --block-size=1K と同様\n"
3381
" -l, --local ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3382
" --no-sync 使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3386
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
3387
" or print all fields if FIELD_LIST is "
3389
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
3390
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
3391
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3392
" -T, --print-type print file system type\n"
3393
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3400
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
3401
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3402
"'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n"
3407
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
3415
msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
3420
msgid "file system type %s both selected and excluded"
3421
msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3427
#: src/df.c:1502 src/stat.c:814
3428
msgid "cannot read table of mounted file systems"
3429
msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3433
msgid "no file systems processed"
3434
msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3436
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3437
#: src/dircolors.c:35
3438
msgid "H. Peter Anvin"
3439
msgstr "H. Peter Anvin"
3441
#: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
3443
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3444
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3446
#: src/dircolors.c:98
3448
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3450
"Determine format of output:\n"
3451
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3452
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3453
" -p, --print-database output defaults\n"
3455
"環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3458
" -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3459
" -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3460
" -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3462
#: src/dircolors.c:108
3465
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3466
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3467
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3470
#: src/dircolors.c:286
3472
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3473
msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3475
#: src/dircolors.c:358
3477
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3478
msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3480
#: src/dircolors.c:359
3484
#: src/dircolors.c:440
3487
"the options to output dircolors' internal database and\n"
3488
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
3490
"dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3491
"選択のオプションを同時に使用できません"
3493
#: src/dircolors.c:450
3494
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3495
msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3497
#: src/dircolors.c:473
3499
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3500
msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3504
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3505
msgstr "用途: %s [OPTION] NAME...\n"
3509
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3510
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
3516
msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
3524
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3525
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3526
" %s stdio.h -> \".\"\n"
3529
#: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112
3532
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3533
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3535
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3536
"または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3539
msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3544
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3546
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3547
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
3549
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3550
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3551
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3556
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
3557
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3558
" See SIZE format below.\n"
3559
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3560
" -c, --total produce a grand total\n"
3561
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
3563
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
3565
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
3566
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3572
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3573
" names specified in file F;\n"
3574
" If F is - then read names from standard input\n"
3575
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3576
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3582
" -k like --block-size=1K\n"
3583
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3584
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3585
" -m like --block-size=1M\n"
3590
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3592
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3593
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3594
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3599
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
3600
" or entries greater than SIZE if negative\n"
3601
" --time show time of the last modification of any file in "
3603
" directory, or any of its subdirectories\n"
3604
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3605
" atime, access, use, ctime or status\n"
3606
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3607
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3608
" FORMAT is interpreted like 'date'\n"
3613
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
3614
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
3615
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3624
msgid "mount point %s already traversed"
3629
msgid "fts_read failed: %s"
3630
msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3634
msgid "invalid maximum depth %s"
3635
msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3639
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
3644
msgid "cannot both summarize and show all entries"
3645
msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3649
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3650
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3654
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3655
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3657
#: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668
3658
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3659
msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3661
#: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349
3662
#: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733
3664
msgid "%s: read error"
3665
msgstr "%s: 読み込みエラー"
3667
#: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747
3669
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3670
msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3672
#: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3673
msgid "invalid zero-length file name"
3674
msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3676
#: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3680
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3685
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3693
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3694
" or: %s LONG-OPTION\n"
3696
"使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3697
"または: %s LONG-OPTION\n"
3701
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3703
" -n do not output the trailing newline\n"
3705
"STRING を標準出力に出力する\n"
3711
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3712
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3714
" -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3715
" -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3719
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
3720
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3722
" -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3723
" -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3728
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3732
"-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3735
#: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3738
" \\a alert (BEL)\n"
3740
" \\c produce no further output\n"
3744
" \\r carriage return\n"
3745
" \\t horizontal tab\n"
3746
" \\v vertical tab\n"
3761
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
3762
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
3764
" \\0NNN 八進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
3765
" \\xHH 十六進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
3767
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3768
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
3769
msgid "Richard Mlynarik"
3770
msgstr "Richard Mlynarik"
3774
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3775
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3778
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3783
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
3784
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
3785
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
3791
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3794
"- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
3798
msgid "cannot unset %s"
3799
msgstr "%s を非設定にできません"
3803
msgid "cannot set %s"
3804
msgstr "%s を設定できません"
3808
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
3809
msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
3813
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3814
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3819
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
3820
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3822
" -i, --initial 非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
3823
" -t, --tabs=NUMBER タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
3827
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
3828
msgstr " -t, --tabs=LIST コンマ(,)で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
3830
#: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
3832
msgid "tab stop is too large %s"
3833
msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
3835
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
3837
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3838
msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
3840
#: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
3842
msgid "tab size cannot be 0"
3843
msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
3845
#: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
3847
msgid "tab sizes must be ascending"
3848
msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
3850
#: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
3852
msgid "input line is too long"
3853
msgstr "入力ファイルが長すぎます"
3855
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3856
#: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
3858
msgstr "Mike Parker"
3860
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3861
#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
3862
msgid "James Youngman"
3863
msgstr "James Youngman"
3868
"Usage: %s EXPRESSION\n"
3871
"使用法: %s EXPRESSION\n"
3877
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
3878
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
3880
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3882
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3885
"EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
3886
"で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
3888
" ARG1 | ARG2 ARG1 が null, 0 で無い場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
3890
" ARG1 & ARG2 両方の引数が null, 0 で無い場合は ARG1 そうでなければ 0\n"
3895
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
3896
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3897
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
3898
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
3899
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3900
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
3903
" ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n"
3904
" ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
3905
" ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n"
3906
" ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
3907
" ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
3908
" ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n"
3913
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3914
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3917
" ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n"
3918
" ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n"
3924
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3925
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3926
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3929
" ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
3930
" ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n"
3931
" ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
3936
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3938
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3939
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3940
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3941
" length STRING length of STRING\n"
3944
" STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
3946
" match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n"
3947
" substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す, POS は 1から始まる\n"
3948
" index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す.\n"
3950
" length STRING STRING の長さ\n"
3954
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3955
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
3957
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3963
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3964
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3965
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3966
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3970
"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります.\n"
3971
"比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより, それ以外の場合には辞書順に\n"
3972
"より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n"
3973
"文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n"
3978
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3980
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3983
"終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0。EXPRESSION が null, 0 の場合は1。\n"
3984
"EXPRESSION が構文エラーの場合は 2。その他のエラーが発生した場合は 3。\n"
3988
msgid "syntax error"
3991
#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
3993
msgid "error in regular expression matcher"
3994
msgstr "正規表現検索中のエラー"
3996
#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
3998
msgid "non-integer argument"
4001
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:314
4003
msgid "division by zero"
4006
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2044
4008
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4009
msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください。"
4013
msgid "the strings compared were %s and %s"
4014
msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4016
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4018
msgid "Niels Moller"
4021
#: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459
4023
msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
4026
#: src/factor.c:2092
4028
msgid "squfof queue overflow"
4031
#: src/factor.c:2419
4033
msgid "%s is not a valid positive integer"
4034
msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4036
#: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715
4038
msgid "%s is too large"
4041
#: src/factor.c:2454
4044
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4047
"使用法: %s [NUMBER]...\n"
4050
#: src/factor.c:2459
4052
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
4053
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4056
"指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4057
"れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4060
#: src/find-mount-point.c:40
4062
msgid "cannot get current directory"
4063
msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4065
#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4066
#: src/find-mount-point.c:92
4068
msgid "cannot change to directory %s"
4069
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4071
#: src/find-mount-point.c:70
4073
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4074
msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4076
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4078
msgid "Ross Paterson"
4079
msgstr "Ross Paterson"
4083
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4084
msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4088
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4089
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4094
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
4095
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
4096
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4097
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
4099
" -c, --crown-margin 先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4100
" -p, --prefix=STRING STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4101
" 再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4102
" -s, --split-only 長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4107
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
4108
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
4109
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
4110
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
4116
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4117
"option; use -w N instead"
4119
"無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
4122
#: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416
4124
msgid "invalid width: %s"
4129
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4130
"standard output.\n"
4135
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
4136
" -s, --spaces break at spaces\n"
4137
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
4139
" -b, --bytes 列数ではなくバイト数で数える\n"
4140
" -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n"
4141
" -w, --width=WIDTH 80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4143
#: src/fold.c:288 src/pr.c:832
4145
msgid "invalid number of columns: %s"
4146
msgstr "無効な列数です: %s"
4148
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4149
#: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
4150
#: src/truncate.c:37
4151
msgid "Padraig Brady"
4152
msgstr "Padraig Brady"
4154
#: src/getlimits.c:65
4159
#: src/getlimits.c:69
4161
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4164
"シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
4167
#: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184
4169
msgid "failed to get groups for user %s"
4170
msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4172
#: src/group-list.c:74 src/id.c:370
4174
msgid "failed to get groups for the current process"
4175
msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4177
#: src/group-list.c:114
4179
msgid "cannot find name for group ID %lu"
4180
msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4184
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4185
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4189
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
4191
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4193
"各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4194
"現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4195
"があります) に関して表示します。\n"
4197
#: src/groups.c:105 src/id.c:233
4199
msgid "cannot get real UID"
4202
#: src/groups.c:110 src/id.c:241
4204
msgid "cannot get effective GID"
4207
#: src/groups.c:115 src/id.c:246
4209
msgid "cannot get real GID"
4212
#: src/groups.c:128 src/id.c:206
4214
msgid "%s: no such user"
4219
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4220
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4221
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4226
" -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
4227
" with the leading '-', print all but the last\n"
4228
" K bytes of each file\n"
4229
" -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
4230
" with the leading '-', print all but the last\n"
4231
" K lines of each file\n"
4236
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
4237
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
4239
" -q, --quiet, --silent ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4240
" -v, --verbose 常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4245
"K may have a multiplier suffix:\n"
4246
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4247
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4250
"K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
4251
"b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4252
"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4256
msgid "%s: file has shrunk too much"
4257
msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4259
#: src/head.c:227 src/head.c:1051
4261
msgid "%s: number of bytes is too large"
4262
msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4266
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4267
msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4269
#: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449
4271
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4272
msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4276
msgid "%s: failed to reset file pointer"
4281
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4282
msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4286
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4287
msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4290
msgid "number of lines"
4294
msgid "number of bytes"
4297
#: src/head.c:893 src/tail.c:1947
4298
msgid "invalid number of lines"
4301
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4302
msgid "invalid number of bytes"
4305
#: src/head.c:981 src/head.c:1039
4307
msgid "invalid trailing option -- %c"
4308
msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4313
"Usage: %s [OPTION]\n"
4314
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4317
"使用法: %s [OPTION]\n"
4318
"現在のホストの識別用数値 (十六進数) を表示します。\n"
4321
#: src/hostname.c:56
4324
"Usage: %s [NAME]\n"
4326
"Print or set the hostname of the current system.\n"
4331
"現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4334
#: src/hostname.c:94
4336
msgid "cannot set name to %s"
4337
msgstr "名前を %s に設定できません"
4339
#: src/hostname.c:97
4341
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4342
msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4344
#: src/hostname.c:105
4346
msgid "cannot determine hostname"
4347
msgstr "ホスト名を特定できません"
4349
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4350
#: src/id.c:38 src/touch.c:42
4351
msgid "Arnold Robbins"
4352
msgstr "Arnold Robbins"
4356
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4357
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4361
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4362
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4364
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
4365
" -Z, --context print only the security context of the current user\n"
4366
" -g, --group print only the effective group ID\n"
4367
" -G, --groups print all group IDs\n"
4368
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
4369
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4370
" -u, --user print only the effective user ID\n"
4372
"USERNAME で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。USERNAME が指定されない\n"
4373
"場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4375
" -a 無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4376
" -Z, --context 現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4377
" -g, --group 実効グループ ID のみ表示する\n"
4378
" -G, --groups 全てのグループ ID を表示する\n"
4379
" -n, --name -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4380
" -r, --real -ugG で実効 ID の代わりに実 IDを表示する\n"
4381
" -u, --user 実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4386
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4389
"OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用な物を表示します。\n"
4393
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4394
msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4398
msgid "cannot print security context when user specified"
4399
msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4403
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4404
msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4408
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4409
msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4413
msgid "can't get process context"
4414
msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4418
msgid "cannot get effective UID"
4423
msgid "cannot find name for user ID %s"
4453
msgstr " context=%s"
4455
#: src/install.c:373
4457
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4458
msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4460
#: src/install.c:414
4462
msgid "creating directory %s"
4463
msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4465
#: src/install.c:482
4467
msgid "cannot change ownership of %s"
4468
msgstr "%s の所有権を変更できません"
4470
#: src/install.c:506
4472
msgid "cannot set time stamps for %s"
4473
msgstr "%s の時刻を設定できません"
4475
#: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439
4477
msgid "fork system call failed"
4478
msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4480
#: src/install.c:531
4482
msgid "cannot run %s"
4483
msgstr "%s を実行できません"
4485
#: src/install.c:535
4487
msgid "waiting for strip"
4488
msgstr "strip を待っています"
4490
#: src/install.c:537
4492
msgid "strip process terminated abnormally"
4493
msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4495
#: src/install.c:558
4497
msgid "invalid user %s"
4498
msgstr "無効なユーザー: %s"
4500
#: src/install.c:594
4503
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4504
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4505
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4506
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4508
"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4509
"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4510
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4511
"または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4513
#: src/install.c:601
4516
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4517
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
4518
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
4520
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
4522
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4523
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4524
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4527
#: src/install.c:615
4529
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4530
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
4532
" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
4534
" in some cases, do not modify the destination at all\n"
4535
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4536
" components of the specified directories\n"
4538
" --backup[=CONTROL] コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
4540
" -b --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4542
" -C, --compare コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
4544
" -d, --directory 全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
4547
#: src/install.c:624
4549
" -D create all leading components of DEST except the "
4551
" then copy SOURCE to DEST\n"
4552
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
4554
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4556
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4558
" -D DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後の物を除いた物\n"
4559
" を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
4560
" -g, --group=GROUP ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
4562
" -m, --mode=MODE パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4564
" -o, --owner=OWNER 所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4566
#: src/install.c:631
4568
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
4570
" to corresponding destination files\n"
4571
" -s, --strip strip symbol tables\n"
4572
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
4573
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4574
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
4576
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4577
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4579
" -p, --preserve-timestamps DESTINATION ファイルのアクセス・変更時刻を\n"
4580
" SOURCE の時刻に設定する\n"
4581
" -s, --strip シンボルテーブルを strip する\n"
4582
" --strip-program=PROGRAM バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
4583
" -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4584
" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
4585
" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4586
" -v, --verbose ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4588
#: src/install.c:641
4590
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
4591
" -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
4594
" --preserve-context SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4595
" -Z, --context=CONTEXT ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n"
4596
" コンテキストを CONTEXT に設定する\n"
4598
#: src/install.c:859
4601
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4602
msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4604
#: src/install.c:869
4606
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4607
msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4609
#: src/install.c:886
4611
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4612
msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4614
#: src/install.c:889
4616
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4617
msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4619
#: src/install.c:893
4621
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4623
"ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
4626
#: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326
4628
msgid "invalid mode %s"
4631
#: src/install.c:954
4634
"WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4636
"警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4639
#: src/install.c:959
4642
"options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4643
msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4645
#: src/install.c:966
4647
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4648
msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4650
#: src/install.c:972
4653
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
4655
msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
4657
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4658
#: src/join.c:40 src/sort.c:66
4659
msgid "Mike Haertel"
4660
msgstr "Mike Haertel"
4664
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4665
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4666
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4668
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4669
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4670
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4672
"入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4673
"スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
4674
"が - の場合(両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4676
" -a FILENUM ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
4677
" 出力する。FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
4679
" -e EMPTY 入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4683
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4684
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4685
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4686
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4691
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4692
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4693
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4694
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
4695
" if all input lines are pairable\n"
4696
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
4697
" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
4698
" print them without trying to pair them\n"
4700
" -v FILENUM -a FILENUM と同様だた結合した行を出力しない\n"
4701
" -1 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4702
" -2 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4703
" --check-order 入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
4704
" が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
4705
" --nocheck-order 入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
4706
" --header 各ファイルの1行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4712
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4713
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4714
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4715
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4716
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4717
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4718
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4720
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4721
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
4722
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
4723
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
4724
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
4725
"warning message will be given.\n"
4730
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
4733
#: src/join.c:840 src/join.c:1038
4735
msgid "invalid field number: %s"
4736
msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
4738
#: src/join.c:861 src/join.c:870
4740
msgid "invalid field specifier: %s"
4741
msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
4745
msgid "invalid file number in field spec: %s"
4746
msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
4750
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4751
msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
4755
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4756
msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
4758
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4468
4760
msgid "multi-character tab %s"
4763
#: src/join.c:1105 src/sort.c:4473
4765
msgid "incompatible tabs"
4770
msgid "both files cannot be standard input"
4771
msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
4776
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4777
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
4778
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
4780
"使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4781
"または: %s -l [SIGNAL]...\n"
4782
"または: %s -t [SIGNAL]...\n"
4785
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
4790
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4791
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
4792
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
4794
" -t, --table print a table of signal information\n"
4796
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n"
4797
" -l, --list シグナル名および番号の一覧\n"
4798
" -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n"
4803
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
4804
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
4805
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4810
msgid "%s: invalid process id"
4811
msgstr "%s: 無効なプロセスID"
4815
msgid "invalid option -- %c"
4816
msgstr "無効なオプション -- %c"
4820
msgid "%s: multiple signals specified"
4821
msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
4825
msgid "multiple -l or -t options specified"
4826
msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
4830
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4831
msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
4835
msgid "no process ID specified"
4836
msgstr "プロセス ID が指定されていません"
4838
#: src/libstdbuf.c:109
4840
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
4841
msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
4843
#: src/libstdbuf.c:116
4845
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
4846
msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
4848
#: src/libstdbuf.c:124
4850
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
4851
msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
4853
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4854
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
4855
msgid "Michael Stone"
4856
msgstr "Michael Stone"
4861
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4864
"使用法: %s FILE1 FILE2\n"
4869
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4872
"リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
4877
msgid "cannot create link %s to %s"
4878
msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
4882
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4883
msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
4887
msgid "%s: cannot overwrite directory"
4888
msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
4893
msgid "%s: replace %s? "
4894
msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
4898
msgid "failed to create symbolic link %s"
4899
msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
4903
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
4904
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
4908
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
4909
msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
4913
msgid "failed to create hard link %s"
4914
msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
4918
msgid "failed to create hard link %s => %s"
4919
msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
4924
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
4925
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
4926
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
4927
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
4929
"使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1番目の形式)\n"
4930
"または: %s [OPTION]... TARGET (2番目の形式)\n"
4931
"または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3番目の形式)\n"
4932
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4番目の形式)\n"
4936
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4937
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4938
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4939
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4940
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
4941
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
4942
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
4943
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
4948
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4950
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
4951
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
4952
" directories (note: will probably fail due "
4954
" system restrictions, even for the "
4956
" -f, --force remove existing destination files\n"
4958
" --backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
4959
" -b --backup と同様だが引数を取らない\n"
4960
" -d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
4961
" を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
4962
" であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
4963
" -f, --force 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
4967
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
4968
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
4969
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
4970
" it is a symbolic link to a directory\n"
4971
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
4972
" -r, --relative create symbolic links relative to link "
4974
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
4979
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4980
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
4983
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
4984
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
4991
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
4992
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
4997
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4998
msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5002
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5005
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5007
msgid "FIXME: unknown"
5008
msgstr "FIXME: unknown"
5010
#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5012
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5013
msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5017
"Print the name of the current user.\n"
5025
msgid "no login name"
5026
msgstr "ログイン名がありません"
5028
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5029
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5030
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5031
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5032
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5037
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5038
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5039
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5040
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5041
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5044
msgstr "%b %e %H:%M"
5048
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5049
msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5053
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5054
msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5058
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5059
msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5061
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975
5063
msgid "invalid line width: %s"
5064
msgstr "無効な行幅です: %s"
5068
msgid "invalid tab size: %s"
5069
msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5073
msgid "invalid time style format %s"
5074
msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5077
msgid "Valid arguments are:\n"
5081
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5086
msgid "error initializing month strings"
5087
msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5091
msgid "unrecognized prefix: %s"
5092
msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5096
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5097
msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5099
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5101
msgid "cannot open directory %s"
5102
msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5106
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5107
msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5111
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5112
msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5114
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5116
msgid "reading directory %s"
5117
msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5121
msgid "closing directory %s"
5122
msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5126
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5127
msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5131
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5132
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5137
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
5138
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
5139
" --author with -l, print the author of each file\n"
5140
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
5143
" -a, --all . で始まる要素を無視しない\n"
5144
" -A, --almost-all . および .. を一覧表示しない\n"
5145
" --author -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
5146
" -b, --escape 表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
5150
" --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. "
5152
" '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5153
" 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n"
5154
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
5155
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5157
" modification of file status information)\n"
5158
" with -l: show ctime and sort by name\n"
5159
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5164
" -C list entries by columns\n"
5165
" --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to "
5167
" or can be 'never' or 'auto'. More info "
5169
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
5170
" and do not dereference symbolic links\n"
5171
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5176
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5177
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5178
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
5179
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5180
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5181
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
5185
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
5186
msgstr " -g -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5190
" --group-directories-first\n"
5191
" group directories before files.\n"
5192
" augment with a --sort option, but any\n"
5193
" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5195
" --group-directories-first\n"
5196
" ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
5197
" --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n"
5198
" --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しない\n"
5202
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
5203
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
5204
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5205
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5207
" -G, --no-group 詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5208
" -h, --human-readable -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で表示する\n"
5209
" (例: 1K 234M 2G)\n"
5210
" --si 上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
5214
" -H, --dereference-command-line\n"
5215
" follow symbolic links listed on the command "
5217
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5218
" follow each command line symbolic link\n"
5219
" that points to a directory\n"
5220
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5222
" (overridden by -a or -A)\n"
5224
" -H, --dereference-command-line\n"
5225
" コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
5226
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5227
" コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n"
5228
" 時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5229
" --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5230
" (-a または -A で上書きされる)\n"
5234
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
5236
" none (default), slash (-p),\n"
5237
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5238
" -i, --inode print the index number of each file\n"
5239
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5241
" -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n"
5246
" -l use a long listing format\n"
5247
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
5248
" link, show information for the file the link\n"
5249
" references rather than for the link itself\n"
5250
" -m fill width with a comma separated list of "
5253
" -l 詳細リスト形式を表示する\n"
5254
" -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
5255
" リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5257
" -m 要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5261
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5262
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
5264
" characters specially)\n"
5265
" -o like -l, but do not list group information\n"
5266
" -p, --indicator-style=slash\n"
5267
" append / indicator to directories\n"
5269
" -n, --numeric-uid-gid -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5270
" -N, --literal 生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
5271
" -o -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5272
" -p, --indicator-style=slash\n"
5273
" ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5277
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
5278
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
5279
" unless program is 'ls' and output is a "
5281
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
5282
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
5283
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
5289
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
5290
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
5291
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
5294
" -r, --reverse ソート順を反転させる\n"
5295
" -R, --recursive 子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5296
" -s, --size ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5300
" -S sort by file size\n"
5301
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5302
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5303
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
5305
" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5306
" or status -c; use specified time as sort key\n"
5309
" -S ファイルサイズ順にソートする\n"
5310
" --sort=WORD 名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートする: none -U,\n"
5311
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5312
" --time=WORD -l と併せて使用し、ファイル更新時刻の代わりに次の WORD \n"
5313
" で指定した時間を表示する: atime -u, access -u, use -u, "
5316
" --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5321
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
5322
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5323
" FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT "
5325
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5326
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5327
" if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5328
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
5333
" -t sort by modification time, newest first\n"
5334
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5336
" -t ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5337
" -T, --tabsize=COLS タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5341
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
5342
" with -l: show access time and sort by name\n"
5343
" otherwise: sort by access time\n"
5344
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
5345
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
5347
" -u -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する\n"
5348
" -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する\n"
5349
" その他: アクセス時間でソートする\n"
5350
" -U ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5351
" -v 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5355
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
5356
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
5357
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
5358
" -Z, --context print any SELinux security context of each "
5360
" -1 list one file per line\n"
5362
" -w, --width=COLS スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用する\n"
5363
" -x 要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5364
" -X 拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5365
" -Z, --context 各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
5366
" -1 1 ファイル 1 行で表示する\n"
5371
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5372
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5373
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
5374
"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
5377
"デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
5378
"カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
5379
"されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5380
"を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5387
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5388
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5393
" 1 軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5394
" 2 重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5396
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5397
#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5398
msgid "Ulrich Drepper"
5399
msgstr "Ulrich Drepper"
5401
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5403
msgid "Scott Miller"
5404
msgstr "Scott Miller"
5406
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5408
msgid "David Madore"
5409
msgstr "David Madore"
5414
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5415
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5416
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5419
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5420
"%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5421
"FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5426
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
5428
msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
5431
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
5432
msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む\n"
5436
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
5437
msgstr " -c, --check FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5440
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
5445
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5446
msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
5449
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
5450
msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5455
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
5456
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
5457
" --status don't output anything, status code shows success\n"
5458
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
5462
"次の3つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5463
" --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
5464
" --status 何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5465
" -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5470
" --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5471
msgstr " --strict --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外で終了する\n"
5477
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5478
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5479
"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5480
"space for text), and name for each FILE.\n"
5485
msgid "%s: too many checksum lines"
5486
msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5490
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5491
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5495
msgid "%s: FAILED open or read\n"
5496
msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5508
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5509
msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5513
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5514
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5515
msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5519
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5520
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5521
msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5525
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5526
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5527
msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5531
msgid "--tag does not support --text mode"
5536
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
5542
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5543
msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5547
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5548
msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5552
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5553
msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5557
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5558
msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5562
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5563
msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5565
#: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
5567
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5568
msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5571
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5576
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5577
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
5578
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5579
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n"
5580
" directory to CTX\n"
5582
" -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE "
5584
" -p, --parents ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
5585
" -v, --verbose ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5586
" -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n"
5591
msgid "created directory %s"
5592
msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5594
#: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
5596
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5597
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5600
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5603
#: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60
5605
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5607
" -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5611
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
5612
msgstr " -Z, --context=CTX 作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
5614
#: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127
5616
msgid "invalid mode"
5619
#: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132
5621
msgid "mode must specify only file permission bits"
5622
msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
5626
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5627
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5630
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5635
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
5636
msgstr " -Z, --context=CTX 作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
5641
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5642
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5643
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5644
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
5647
"TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
5648
"p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
5649
"は十六進数として解釈されます。0 で始まる場合には八進数で、それ以外は十進数で解釈\n"
5650
"されます。 TYPE は次の通りです:\n"
5655
" b create a block (buffered) special file\n"
5656
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
5657
" p create a FIFO\n"
5660
" b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
5661
" c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
5665
msgid "Special files require major and minor device numbers."
5667
"スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
5671
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5672
msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
5676
msgid "block special files not supported"
5677
msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
5681
msgid "character special files not supported"
5682
msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
5686
msgid "invalid major device number %s"
5687
msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
5691
msgid "invalid minor device number %s"
5692
msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
5696
msgid "invalid device %s %s"
5697
msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
5701
msgid "invalid device type %s"
5702
msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
5704
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5711
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
5712
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
5716
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
5717
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
5718
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
5723
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
5725
"ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
5726
"ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
5730
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
5731
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
5732
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
5734
" -d, --directory ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
5735
" -u, --dry-run 名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
5736
" -q, --quiet ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
5740
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain "
5742
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
5745
" --suffix=SUFF TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n"
5746
" いけない。このオプションでは TEMPLATE の最後に X が含まれていな\n"
5751
" --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n"
5752
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
5753
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
5754
" Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
5755
" mktemp creates only the final component\n"
5757
" --tmpdir[=DIR] TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
5758
" されていない場合、$TMPDIR が設定されていれば使用される。\n"
5759
" それ以外は /tmp が使用される。このオプションを使用する\n"
5760
" 場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。 -t と異\n"
5761
" なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含んでも良い。しか\n"
5762
" し、mktemp は末端の要素のみ作成し、途中のディレクトリを\n"
5767
" -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
5768
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
5769
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
5770
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
5772
" -p DIR DIR を接頭辞として使用する。 -t (非推奨) が暗黙的に使用される\n"
5773
" -t TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オプション\n"
5774
" で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パスの単一\n"
5775
" ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
5779
msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
5780
msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクト出来ませんでした"
5784
msgid "too many templates"
5785
msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
5789
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
5790
msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
5792
#: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130
5794
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
5795
msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
5799
msgid "too few X's in template %s"
5800
msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
5804
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
5805
msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
5809
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
5810
msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
5814
msgid "failed to create directory via template %s"
5815
msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
5819
msgid "failed to create file via template %s"
5820
msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
5823
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5828
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5830
" -b like --backup but does not accept an "
5832
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
5833
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
5834
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
5835
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
5838
" --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
5839
" -b --backup 同様だが、引数をとらない\n"
5840
" -f, --force 上書きの前に確認を行わない\n"
5841
" -i, --interactive 上書きの前に確認を行う\n"
5842
" -n, --no-clobber 既存のファイルを上書きしない\n"
5843
"-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
5847
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
5850
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5852
" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
5853
" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
5857
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
5859
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
5860
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
5861
" than the destination file or when the\n"
5862
" destination file is missing\n"
5863
" -v, --verbose explain what is being done\n"
5865
" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
5866
" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
5867
" -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
5868
" 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
5869
" -v, --verbose 実行中の動作を表示する\n"
5873
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5874
msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5879
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5880
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
5881
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
5885
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
5890
msgid "invalid adjustment %s"
5891
msgstr "%s: 無効な優先度です"
5895
msgid "a command must be given with an adjustment"
5896
msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
5898
#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
5900
msgid "cannot get niceness"
5901
msgstr "優先度を取得できません"
5905
msgid "cannot set niceness"
5906
msgstr "優先度を設定できません"
5908
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5910
msgid "Scott Bartram"
5911
msgstr "Scott Bartram"
5915
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5916
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5921
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
5922
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
5923
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
5925
" -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
5926
" -d, --section-delimiter=CC 論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
5927
" -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
5931
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
5932
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
5933
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
5935
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
5936
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
5938
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
5940
" -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
5941
" -i, --line-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER にする\n"
5942
" -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
5943
" -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
5944
" -p, --no-renumber 論理改ページで行番号をリセットしない\n"
5945
" -s, --number-separator=STRING 行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
5949
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
5950
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
5952
" -v, --starting-line-number=NUMBER 論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
5953
" -w, --number-width=NUMBER 行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
5958
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
5959
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5960
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
5963
"オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn, -hn,\n"
5964
"-bt, -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
5965
"2 つの文字です。2つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
5966
"`\\\\' を 指定したければ, `\\\\' を使うようにしてください。\n"
5967
"STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
5972
" a number all lines\n"
5973
" t number only nonempty lines\n"
5974
" n number no lines\n"
5975
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5976
" expression, BRE\n"
5978
"FORMAT is one of:\n"
5980
" ln left justified, no leading zeros\n"
5981
" rn right justified, no leading zeros\n"
5982
" rz right justified, leading zeros\n"
5989
" pBRE 基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
5991
"FORMAT には次のうちの一つを指定します:\n"
6000
msgid "line number overflow"
6005
msgid "invalid header numbering style: %s"
6006
msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6010
msgid "invalid body numbering style: %s"
6011
msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6015
msgid "invalid footer numbering style: %s"
6016
msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6020
msgid "invalid starting line number: %s"
6021
msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6025
msgid "invalid line number increment: %s"
6026
msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6030
msgid "invalid number of blank lines: %s"
6031
msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6035
msgid "invalid line number field width: %s"
6036
msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6040
msgid "invalid line numbering format: %s"
6041
msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6046
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6049
"使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6054
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6057
"HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6064
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6065
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6066
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6067
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6068
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6073
msgid "failed to render standard input unusable"
6074
msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6078
msgid "ignoring input"
6083
msgid "ignoring input and appending output to %s"
6084
msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6088
msgid "appending output to %s"
6089
msgstr "出力を %s に追記します"
6093
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6094
msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6098
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6099
msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6103
msgid "redirecting stderr to stdout"
6104
msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6108
msgid "failed to redirect standard error"
6109
msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6111
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6113
msgid "Giuseppe Scrivano"
6114
msgstr "Giuseppe Scrivano"
6116
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6118
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6119
msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6123
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
6124
"which may be less than the number of online processors\n"
6127
"現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6128
"オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6133
" --all print the number of installed processors\n"
6134
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
6136
" --all 導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6137
" --ignore=N 可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6141
msgid "%s: invalid number to ignore"
6142
msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6144
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6146
msgid "Assaf Gordon"
6151
msgid "value too large to be converted: '%s'"
6156
msgid "invalid number: '%s'"
6161
msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)"
6166
msgid "invalid suffix in input: '%s'"
6171
msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)"
6176
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
6181
msgid "invalid unit size: '%s'"
6184
#: src/numfmt.c:802 src/numfmt.c:1025 src/numfmt.c:1032
6186
msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
6191
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6196
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
6201
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
6206
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
6211
" --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n"
6216
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
6217
" see FORMAT below for details\n"
6222
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
6229
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
6235
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
6237
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
6243
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
6244
" N defaults to 1 if not specified\n"
6249
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
6250
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
6255
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
6256
" right-align; negative N will left-align;\n"
6257
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
6258
" the default is to automatically pad if a "
6265
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
6266
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
6272
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
6273
" SUFFIX in input numbers\n"
6278
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
6283
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
6294
" none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
6299
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
6308
" si accept optional single letter suffix:\n"
6316
" iec accept optional single letter suffix:\n"
6324
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
6334
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
6335
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
6337
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n"
6338
"(%-10f) will left-pad output.\n"
6345
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
6346
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
6347
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
6348
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
6349
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
6350
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
6358
" $ %s --to=si 1000\n"
6360
" $ %s --to=iec 2048\n"
6362
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
6364
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
6366
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6368
" $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
6369
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6370
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6371
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6374
#: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212
6376
msgid "format %s has no %% directive"
6377
msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
6381
msgid "invalid format %s (width overflow)"
6384
#: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229
6386
msgid "format %s ends in %%"
6387
msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
6389
#: src/numfmt.c:1010
6391
msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f"
6394
#: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236
6396
msgid "format %s has too many %% directives"
6397
msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
6399
#: src/numfmt.c:1070
6401
msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'"
6404
#: src/numfmt.c:1092
6406
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
6409
#: src/numfmt.c:1100
6411
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
6414
#: src/numfmt.c:1184
6416
msgid "large input value '%s': possible precision loss"
6419
#: src/numfmt.c:1293
6421
msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
6424
#: src/numfmt.c:1388
6426
msgid "invalid padding value '%s'"
6429
#: src/numfmt.c:1401
6431
msgid "invalid field value '%s'"
6434
#: src/numfmt.c:1430
6436
msgid "invalid header value '%s'"
6439
#: src/numfmt.c:1456
6441
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
6444
#: src/numfmt.c:1458
6446
msgid "--padding cannot be combined with --format"
6449
#: src/numfmt.c:1463
6451
msgid "no conversion option specified"
6454
#: src/numfmt.c:1471
6456
msgid "grouping cannot be combined with --to"
6459
#: src/numfmt.c:1473
6461
msgid "grouping has no effect in this locale"
6464
#: src/numfmt.c:1486
6466
msgid "--header ignored with command-line input"
6469
#: src/numfmt.c:1511
6471
msgid "error reading input"
6474
#: src/numfmt.c:1520
6476
msgid "failed to convert some of the input numbers"
6482
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6483
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6484
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] "
6485
"[+][LABEL][.][b]]\n"
6487
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6488
"または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6489
"または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6494
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6495
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
6496
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6497
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6501
"FILE を明確な表現形式 (デフォルトは八進数) で標準出力に書き出します。\n"
6502
"FILE が2個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。FILE\n"
6503
"を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6508
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6509
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6510
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
6511
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6512
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6513
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6518
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets. RADIX is one\n"
6519
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
6520
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
6525
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
6526
" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
6528
" 3 is implied when BYTES is not specified\n"
6529
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
6530
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
6531
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line.\n"
6532
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
6533
" --traditional accept arguments in third form above\n"
6540
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6541
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
6542
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
6543
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
6544
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6549
" -f same as -t fF, select floats\n"
6550
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
6551
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
6552
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6553
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6554
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6556
" -f -t fFと同様。浮動小数点で表示する\n"
6557
" -i -t dIと同様。十進整数で表示する\n"
6558
" -l -t dLと同様。十進長整数で表示する\n"
6559
" -o -t o2と同様。八進数2バイトで表示する\n"
6560
" -s -t d2と同様。十進数2バイトで表示する\n"
6561
" -x -t x2と同様。十六進数2バイトで表示する\n"
6567
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6568
" a named character, ignoring high-order bit\n"
6569
" c ASCII character or backslash escape\n"
6574
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6575
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
6576
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
6577
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6578
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6580
" d[サイズ] 符号付き10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
6581
" f[サイズ] 浮動小数点 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
6582
" o[サイズ] 8進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
6583
" u[サイズ] 符号なし10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
6584
" x[サイズ] 16進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
6589
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
6590
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6591
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6592
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6598
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
6599
"each output line.\n"
6606
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
6612
"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
6615
#: src/od.c:639 src/od.c:759
6617
msgid "invalid type string %s"
6618
msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
6623
"invalid type string %s;\n"
6624
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6626
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6627
"このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
6632
"invalid type string %s;\n"
6633
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6635
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6636
"このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
6640
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
6645
msgid "cannot skip past end of combined input"
6646
msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません"
6651
"invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
6656
msgid "no type may be specified when dumping strings"
6657
msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
6660
msgid "compatibility mode supports at most one file"
6661
msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
6665
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6666
msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
6670
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6671
msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
6673
#: src/operand2sig.c:69
6675
msgid "%s: invalid signal"
6676
msgstr "%s: 無効なシグナルです"
6680
msgid "standard input is closed"
6681
msgstr "標準入力が閉じられています"
6685
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6686
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6687
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6692
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6693
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
6695
" -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n"
6696
" -s, --serial 一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
6700
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
6701
msgstr "区切り LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
6705
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
6707
" -p check for most POSIX systems\n"
6708
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
6709
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
6711
"無効または可搬性の無いファイル名であるかどうか診断します。\n"
6713
" -p ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
6714
" -P 名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
6715
" --portability 全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
6718
#: src/pathchk.c:170
6720
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
6723
#: src/pathchk.c:196
6725
msgid "nonportable character %s in file name %s"
6726
msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
6728
#: src/pathchk.c:272
6730
msgid "empty file name"
6733
#: src/pathchk.c:314
6735
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6736
msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
6738
#: src/pathchk.c:325
6740
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6741
msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6743
#: src/pathchk.c:411
6745
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6746
msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超えています"
6748
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6749
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
6750
msgid "Joseph Arceneaux"
6751
msgstr "Joseph Arceneaux"
6753
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6754
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
6756
msgstr "Kaveh Ghazi"
6758
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
6763
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
6770
msgid "Login name: "
6775
msgid "In real life: "
6778
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
6829
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6830
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6835
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
6836
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
6837
" -h omit the user's project file in long format\n"
6838
" -p omit the user's plan file in long format\n"
6839
" -s do short format output, this is the default\n"
6842
" -l 指定されたユーザーに対して長形式で出力\n"
6843
" -b 長形式でユーザーのホームディレクトリとシェルを省略\n"
6844
" -h 長形式でユーザーのプロジェクトファイルを省略\n"
6845
" -p 長形式でユーザーのプランファイルを省略\n"
6850
" -f omit the line of column headings in short format\n"
6851
" -w omit the user's full name in short format\n"
6852
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
6853
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
6854
" in short format\n"
6857
" -w 短形式でユーザーのフルネームを省略する\n"
6858
" -i 短形式でユーザーのフルネームとログイン元を省略\n"
6859
" -q 短形式でユーザーのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
6865
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
6866
"The utmp file will be %s.\n"
6871
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
6872
msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
6874
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6876
msgid "Pete TerMaat"
6877
msgstr "Pete TerMaat"
6879
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6881
msgid "Roland Huebner"
6882
msgstr "Roland Huebner"
6886
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
6891
msgid "invalid page range %s"
6892
msgstr "無効なページ範囲です %s"
6896
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
6901
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
6906
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
6911
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6916
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6921
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
6922
msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
6926
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
6927
msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
6931
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
6936
msgid "page width too narrow"
6941
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
6942
msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
6946
msgid "page number overflow"
6947
msgstr "ページ番号が溢れました"
6951
msgid "Page %<PRIuMAX>"
6952
msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
6955
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
6960
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
6961
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
6962
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
6963
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
6964
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
6965
" columns on each page\n"
6967
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
6968
" FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
6969
" LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
6970
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
6971
" -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
6972
" 向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
6976
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
6978
" -c, --show-control-chars\n"
6979
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6980
" -d, --double-space\n"
6981
" double space the output\n"
6983
" -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
6985
" -c, --show-control-chars\n"
6986
" 制御文字にハットをつけ (例: ^G), その他の印字不能な文字\n"
6987
" にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
6988
" -d, --double-space\n"
6993
" -D, --date-format=FORMAT\n"
6994
" use FORMAT for the header date\n"
6995
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6996
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6997
" -F, -f, --form-feed\n"
6998
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6999
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7000
" and trailer without -F)\n"
7002
" -D, --date-format=FORMAT\n"
7003
" ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7004
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7005
" 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7006
" CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7008
" -F, -f, --form-feed\n"
7009
" 改ページの際に改行ではなく, 改ページコードを使用\n"
7010
" (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出力)\n"
7014
" -h, --header=HEADER\n"
7015
" use a centered HEADER instead of filename in page "
7017
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7018
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7019
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7020
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
7022
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7024
" -h, --header=HEADER\n"
7025
" ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
7026
" する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
7027
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7028
" スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7029
" -J, --join-lines 全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
7030
" 文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7034
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7035
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7036
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7037
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
7038
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7040
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7041
" 1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7042
" 56行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7043
" -m, --merge 全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7044
" -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7048
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7049
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7050
" default counting starts with 1st line of input file\n"
7051
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7052
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7053
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7055
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7056
" 行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7057
" に SEP (TAB)を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7059
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7060
" 表示した最初のページの1行目を NUMBER として数え始め\n"
7061
" る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7065
" -o, --indent=MARGIN\n"
7066
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7067
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7068
" -r, --no-file-warnings\n"
7069
" omit warning when a file cannot be opened\n"
7071
" -o, --indent=MARGIN\n"
7072
" 各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7073
" -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7075
" -r, --no-file-warnings\n"
7076
" ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7080
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7081
" separate columns by a single character, default for "
7083
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7084
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7085
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7087
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7088
" 列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7089
" 場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7090
" た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3列オプション\n"
7091
" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
7096
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7097
" separate columns by STRING,\n"
7098
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7099
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
7101
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
7106
" -T, --omit-pagination\n"
7107
" omit page headers and trailers, eliminate any "
7109
" by form feeds set in input files\n"
7110
" -v, --show-nonprinting\n"
7111
" use octal backslash notation\n"
7112
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7113
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7114
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
7117
" -T, --omit-pagination\n"
7118
" ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7120
" -v, --show-nonprinting\n"
7121
" バックスラッシュ(\\) エスケープの八進数表記を使用する\n"
7122
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7123
" 複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7124
" 文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7128
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7129
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7130
" truncate lines, except -J option is set, no "
7134
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7135
" -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7136
" PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7137
" たは -s オプションには影響しない\n"
7142
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7146
"PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 FILE\n"
7147
"が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7149
#: src/printenv.c:62
7152
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7153
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7154
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7157
"使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7158
"指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
7159
"環境変数の名前と値を表示します。\n"
7162
#: src/printenv.c:69
7164
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7165
msgstr " -0, --null 出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7170
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7171
msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7176
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7179
"使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7184
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7187
"ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7193
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
7195
" \\\" double quote\n"
7198
"FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7201
" \\\" ダブルクォーテーション\n"
7205
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7206
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7207
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7208
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7210
" \\NNN 八進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7211
" \\xHH 十六進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7212
" \\uHHHH 十六進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4文字)\n"
7213
" \\UHHHHHHHH 十六進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7218
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7219
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7221
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7222
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
7227
msgid "%s: expected a numeric value"
7228
msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7232
msgid "%s: value not completely converted"
7233
msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7235
#: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7237
msgid "missing hexadecimal number in escape"
7238
msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません"
7242
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7243
msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7247
msgid "invalid field width: %s"
7248
msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7252
msgid "invalid precision: %s"
7253
msgstr "無効な精度です: %s"
7257
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7258
msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7262
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7263
msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7265
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7266
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7267
#. set and encoding.
7268
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7275
msgid "%s (for regexp %s)"
7276
msgstr "%s (正規表現 %s)"
7281
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
7282
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7284
"使用法: %s [OPTION]... [INPUT]... (-G なし)\n"
7285
"または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7289
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
7295
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
7296
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
7297
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
7302
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
7303
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
7304
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
7305
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
7306
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
7311
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
7312
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
7313
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
7314
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
7315
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
7316
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
7318
" -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7319
" -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7320
" -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7321
" -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7322
" -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7323
" -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7327
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
7328
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
7329
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
7332
" -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7333
" -t, --typeset-mode - 未実装 -\n"
7334
" -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7339
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n"
7344
msgid "invalid gap width: %s"
7345
msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7349
"Print the full filename of the current working directory.\n"
7352
"現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7357
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7358
" -P, --physical avoid all symlinks\n"
7360
" -L, --logical 環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7362
" -P, --physical 全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7366
msgid "failed to chdir to %s"
7367
msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7369
#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373
7371
msgid "failed to stat %s"
7372
msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7376
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7377
msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7381
msgid "ignoring non-option arguments"
7382
msgstr "非オプション引数を無視します"
7384
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7385
#: src/readlink.c:32
7386
msgid "Dmitry V. Levin"
7387
msgstr "Dmitry V. Levin"
7389
#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147
7390
#: src/stat.c:1349 src/touch.c:212
7392
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7393
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7395
#: src/readlink.c:63
7397
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7400
"シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7403
#: src/readlink.c:65
7405
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
7406
" every component of the given name "
7408
" all but the last component must exist\n"
7409
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
7410
" every component of the given name "
7412
" all components must exist\n"
7414
" -f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7415
" 再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
7417
" -e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7418
" 再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
7421
#: src/readlink.c:75
7423
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
7424
" every component of the given name "
7426
" without requirements on components "
7428
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
7430
" -s, --silent suppress most error messages\n"
7431
" -v, --verbose report error messages\n"
7432
" -z, --zero separate output with NUL rather than "
7436
#: src/readlink.c:152
7438
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
7441
#: src/realpath.c:72
7443
"Print the resolved absolute file name;\n"
7444
"all but the last component must exist\n"
7448
#: src/realpath.c:77
7450
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
7451
" -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n"
7452
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
7453
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
7454
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
7455
" --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n"
7456
" --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n"
7457
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
7458
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
7462
#: src/relpath.c:130
7463
msgid "generating relative path"
7468
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7469
msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7473
msgid "%s: descend into directory %s? "
7474
msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7476
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7477
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7478
#. instead. It should avoid grammatical problems
7479
#. with the output of file_type.
7482
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7483
msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか? "
7487
msgid "%s: remove %s %s? "
7488
msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7492
msgid "removed directory: %s\n"
7493
msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7497
msgid "cannot remove directory: %s"
7498
msgstr "ディレクトリを削除できません: %s"
7502
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7503
msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7507
msgid "traversal failed: %s"
7513
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7514
"please report to %s"
7516
"予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7521
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7526
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7528
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
7530
" -i prompt before every removal\n"
7535
" -I prompt once before removing more than three files, "
7537
" when removing recursively. Less intrusive than -"
7539
" while still giving protection against most "
7541
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7542
" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
7544
" -I 3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
7545
" 削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながらも\n"
7546
" -i よりは確認回数が少なくなる\n"
7547
" --interactive[=WHEN] WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
7548
" never, once (-I) または always (-i)。WHEN を省略した\n"
7549
" 場合は always とみなす\n"
7553
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7554
" directory that is on a file system different from\n"
7555
" that of the corresponding command line argument\n"
7557
" --one-file-system 階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
7558
" 異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
7563
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
7564
" --preserve-root do not remove '/' (default)\n"
7565
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
7566
" -d, --dir remove empty directories\n"
7567
" -v, --verbose explain what is being done\n"
7573
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
7574
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
7578
"デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
7579
"含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
7585
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
7586
"use one of these commands:\n"
7595
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
7596
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
7597
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7600
"ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
7601
"の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
7602
"内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
7606
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7607
msgstr "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
7611
msgid "%s: remove all arguments? "
7612
msgstr "%s: 全ての引数を削除しますか? "
7614
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
7616
msgid "removing directory, %s"
7617
msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
7621
msgid "failed to remove directory %s"
7622
msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
7626
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7628
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
7629
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
7632
"中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
7634
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
7635
" ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、そのエラー\n"
7640
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
7642
" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
7643
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
7648
msgid "failed to remove %s"
7649
msgstr "%s を削除できません"
7654
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7655
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7657
"使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7658
"または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7662
"Run a program in a different security context.\n"
7663
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
7668
" CONTEXT Complete security context\n"
7669
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
7670
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
7671
" -u, --user=USER user identity\n"
7672
" -r, --role=ROLE role\n"
7673
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
7679
msgid "multiple roles"
7684
msgid "multiple types"
7689
msgid "multiple users"
7694
msgid "multiple levelranges"
7697
#: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213
7699
msgid "failed to get current context"
7700
msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
7704
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
7705
msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
7709
msgid "no command specified"
7710
msgstr "コマンドが指定されていません"
7714
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
7715
msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
7719
msgid "failed to compute a new context"
7720
msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
7724
msgid "failed to set new user %s"
7725
msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
7729
msgid "failed to set new type %s"
7730
msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
7734
msgid "failed to set new range %s"
7735
msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
7739
msgid "failed to set new role %s"
7740
msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
7744
msgid "unable to set security context %s"
7745
msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
7750
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
7751
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
7752
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
7754
"使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
7755
"または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
7756
"または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
7759
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
7764
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
7765
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
7766
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
7772
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
7773
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
7774
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
7775
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
7776
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
7779
"FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
7780
"INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1に\n"
7781
"なります。FIRST、 INCREMENT および LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
7782
"FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
7783
"FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を府にします。\n"
7787
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
7788
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
7789
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
7794
msgid "invalid floating point argument: %s"
7795
msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
7799
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
7800
msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
7804
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
7805
msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
7807
#: src/setuidgid.c:49
7810
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7811
" or: %s LONG-OPTION\n"
7813
"使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7814
"または: %s LONG-OPTION\n"
7816
#: src/setuidgid.c:55
7818
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
7820
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
7822
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
7823
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
7824
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
7827
"補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数値\n"
7828
"でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n"
7829
"します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 です。\n"
7830
"それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n"
7831
"このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
7834
#: src/setuidgid.c:64
7836
" -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
7837
" (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
7839
" -g GID[,GID1...] 主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
7840
" GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
7842
#: src/setuidgid.c:162
7844
msgid "unknown user-ID: %s"
7845
msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
7847
#: src/setuidgid.c:173
7849
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
7850
msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
7852
#: src/setuidgid.c:190
7854
msgid "failed to set supplemental group(s)"
7855
msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
7857
#: src/setuidgid.c:200
7859
msgid "cannot set group-ID to %lu"
7860
msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
7862
#: src/setuidgid.c:204
7864
msgid "cannot set user-ID to %lu"
7865
msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
7867
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7870
msgstr "Colin Plumb"
7874
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
7875
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
7881
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
7882
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
7883
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
7884
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
7886
" -f, --force 書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
7887
" -n, --iterations=N N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
7888
" --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
7889
" -s, --size=N N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
7894
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
7895
" -v, --verbose show progress\n"
7896
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
7897
" this is the default for non-regular files\n"
7898
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
7900
" -u, --remove 上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
7901
" -v, --verbose 進行状況を表示する\n"
7902
" -x, --exact ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。通常\n"
7903
" ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
7904
" -z, --zero shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
7909
"If FILE is -, shred standard output.\n"
7911
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
7912
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
7913
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
7914
"files, most people use the --remove option.\n"
7918
"FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n"
7920
"--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n"
7921
"デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n"
7922
"るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。通常ファイルを\n"
7923
"操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
7928
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
7929
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
7930
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
7931
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
7932
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
7936
"警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
7937
"ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
7938
"は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
7939
"は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
7940
"のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
7945
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7946
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7948
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7949
"fail, such as RAID-based file systems\n"
7951
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7954
"* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
7955
" ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
7956
"* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
7957
" システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
7958
"* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
7963
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7964
"version 3 clients\n"
7966
"* compressed file systems\n"
7969
"* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
7977
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7978
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7979
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
7980
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7981
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7982
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7983
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
7986
"ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
7987
"になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
7988
"メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
7989
"(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
7990
"ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
7991
"ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
7992
"に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
7997
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7998
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7999
"to be recovered later.\n"
8001
"加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8002
"ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8003
"が後で復元できるかもしれません。\n"
8007
msgid "%s: fdatasync failed"
8008
msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8012
msgid "%s: fsync failed"
8013
msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8017
msgid "%s: cannot rewind"
8018
msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8022
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8023
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8027
msgid "%s: error writing at offset %s"
8028
msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8032
msgid "%s: lseek failed"
8033
msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8037
msgid "%s: file too large"
8038
msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8042
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8043
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8047
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8048
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8052
msgid "%s: fstat failed"
8053
msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8057
msgid "%s: invalid file type"
8058
msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8062
msgid "%s: file has negative size"
8063
msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8065
#: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378
8067
msgid "%s: error truncating"
8068
msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8072
msgid "%s: fcntl failed"
8073
msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8077
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8078
msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8082
msgid "%s: removing"
8083
msgstr "%s: 削除しています"
8087
msgid "%s: renamed to %s"
8088
msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8092
msgid "%s: failed to remove"
8093
msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8100
#: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067
8102
msgid "%s: failed to close"
8103
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8107
msgid "%s: failed to open for writing"
8108
msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8112
msgid "%s: invalid number of passes"
8113
msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8115
#: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441
8117
msgid "multiple random sources specified"
8118
msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8122
msgid "%s: invalid file size"
8123
msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8128
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8129
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8130
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8132
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8133
"または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8134
"または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8137
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8142
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
8143
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
8145
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
8146
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8147
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8148
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8150
" -e, --echo 各 ARG を入力行として扱う\n"
8151
" -i, --input-range=LO-HI LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8152
" -n, --head-count=COUNT 最大 COUNT 行まで出力する\n"
8153
" -o, --output=FILE 結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8154
" --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8155
" -z, --zero-terminated 行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8159
msgid "multiple -i options specified"
8160
msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8164
msgid "invalid input range %s"
8165
msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8169
msgid "invalid line count %s"
8170
msgstr "%s: 無効な行数です"
8172
#: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435
8174
msgid "multiple output files specified"
8175
msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8179
msgid "cannot combine -e and -i options"
8180
msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8185
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8187
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8188
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most "
8190
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8191
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8192
"specified by the sum of their values.\n"
8196
#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320
8198
msgid "invalid time interval %s"
8199
msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8201
#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219
8203
msgid "cannot read realtime clock"
8204
msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8207
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8212
"Ordering options:\n"
8220
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
8221
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
8223
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
8225
" -b, --ignore-leading-blanks 先頭の空白を無視する\n"
8226
" -d, --dictionary-order 空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8227
" -f, --ignore-case 大文字・小文字を区別しない\n"
8231
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
8232
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
8233
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8238
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8239
msgstr " -h, --human-numeric-sort 人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
8243
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
8244
" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
8245
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8246
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
8248
" -n, --numeric-sort 文字列を数値とみなして比較する\n"
8249
" -R, --random-sort キーのランダムハッシュ順にソートする\n"
8250
" --random-source=FILE ランダムソースを FILE に設定する\n"
8251
" -r, --reverse 逆順にソートを行う\n"
8255
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
8256
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8258
" numeric -n, random -R, version -V\n"
8259
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
8262
" --sort=WORD WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
8263
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8265
" numeric -n, random -R, version -V\n"
8266
" -V, --version-sort 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8279
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8280
" for more use temp files\n"
8282
" --batch-size=NMERGE 一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
8287
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
8288
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
8290
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
8291
" decompress them with PROG -d\n"
8293
" -c, --check, --check=diagnose-first 入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
8295
" -C, --check=quiet, --check=silent -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
8297
" --compress-program=PROG PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
8302
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
8303
" and warn about questionable usage to stderr\n"
8304
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
8305
" NUL-terminated names in file F;\n"
8306
" If F is - then read names from standard input\n"
8308
" --debug ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
8309
" 使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
8310
" --files0-from=F ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
8311
" ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
8312
" として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
8317
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8318
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
8323
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8324
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
8326
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
8328
" -o, --output=FILE 結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8329
" -s, --stable 前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8330
" -S, --buffer-size=SIZE 主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8335
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
8337
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
8339
" multiple options specify multiple directories\n"
8340
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
8342
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
8343
" without -c, output only the first of an equal "
8346
" -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
8347
" -T, --temporary-directory=DIR 一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
8348
" DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
8350
" --parallel=N 同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8351
" -u, --unique -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
8352
" ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8355
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8356
msgstr " -z, --zero-terminated 文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n"
8361
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
8363
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
8365
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
8366
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
8368
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
8370
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
8372
"the entire line as the key.\n"
8374
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8379
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8381
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8384
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8385
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8386
"native byte values.\n"
8388
"% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, P, E, Z, T\n"
8392
"環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
8393
"本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8394
"LC_ALL=C を指定してください。\n"
8398
msgid "waiting for %s [-d]"
8399
msgstr "%s [-d] を待っています"
8403
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8404
msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8408
msgid "cannot create temporary file in %s"
8409
msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8411
#: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713
8412
#: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807
8414
msgstr "オープンに失敗しました"
8417
msgid "fflush failed"
8418
msgstr "fflush に失敗しました"
8420
#: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706
8421
msgid "close failed"
8422
msgstr "クローズに失敗しました"
8427
msgstr "dup2 に失敗しました"
8431
msgid "couldn't execute %s"
8432
msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
8435
msgid "couldn't create temporary file"
8436
msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8440
msgid "couldn't create process for %s -d"
8441
msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8445
msgid "couldn't execute %s -d"
8446
msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
8450
msgid "warning: cannot remove: %s"
8451
msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8455
msgid "invalid --%s argument %s"
8456
msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8460
msgid "minimum --%s argument is %s"
8461
msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8465
msgid "--%s argument %s too large"
8466
msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
8470
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8471
msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
8475
msgid "number in parallel must be nonzero"
8476
msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
8480
msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
8484
msgstr "読み込みに失敗しました"
8488
msgid "string transformation failed"
8489
msgstr "文字列の変換に失敗しました"
8493
msgid "the untransformed string was %s"
8494
msgstr "変換前の文字列は %s です"
8498
msgid "^ no match for key\n"
8499
msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
8503
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
8508
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8509
msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
8514
"leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
8519
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8520
msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
8524
msgid "option '-%s' is ignored"
8525
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
8531
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
8534
#: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740
8535
msgid "write failed"
8536
msgstr "書き込みに失敗しました"
8540
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8541
msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
8544
msgid "standard error"
8553
msgid "%s: invalid field specification %s"
8554
msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
8558
msgid "options '-%s' are incompatible"
8563
msgid "%s: invalid count at start of %s"
8564
msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
8567
msgid "invalid number after '-'"
8570
#: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416
8571
msgid "invalid number after '.'"
8574
#: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421
8575
msgid "stray character in field spec"
8576
msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
8580
msgid "multiple compress programs specified"
8581
msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
8584
msgid "invalid number at field start"
8585
msgstr "フィールド開始番号が無効です"
8587
#: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411
8588
msgid "field number is zero"
8589
msgstr "フィールド番号がゼロです"
8592
msgid "character offset is zero"
8593
msgstr "文字のオフセットがゼロです"
8596
msgid "invalid number after ','"
8604
#: src/sort.c:4550 src/wc.c:692
8606
msgid "cannot read file names from %s"
8607
msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
8611
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
8612
msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
8616
msgid "no input from %s"
8617
msgstr "%s からの入力がありません"
8621
msgid "using %s sorting rules"
8622
msgstr "%s ソートルールを使用しています"
8626
msgid "using simple byte comparison"
8627
msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
8631
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
8632
msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
8636
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
8637
msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
8641
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8642
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8646
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
8647
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when "
8649
"is -, read standard input.\n"
8655
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
8656
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file "
8658
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
8659
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
8660
" -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of "
8662
" FROM changes the start value (default "
8664
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
8665
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
8666
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
8667
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n"
8668
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
8673
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
8674
" output file is opened\n"
8676
" --verbose 各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
8683
"N split into N files based on size of input\n"
8684
"K/N output Kth of N to stdout\n"
8685
"l/N split into N files without splitting lines\n"
8686
"l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
8687
"r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
8688
"r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
8693
msgid "output file suffixes exhausted"
8694
msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
8698
msgid "creating file %s\n"
8699
msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
8703
msgid "%s would overwrite input; aborting"
8708
msgid "failed to set FILE environment variable"
8709
msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
8713
msgid "executing with FILE=%s\n"
8714
msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
8718
msgid "failed to create pipe"
8719
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
8723
msgid "closing prior pipe"
8724
msgstr "以前のパイプを閉じています"
8728
msgid "closing output pipe"
8729
msgstr "出力パイプを閉じています"
8733
msgid "moving input pipe"
8734
msgstr "入力パイプを移動しています"
8738
msgid "closing input pipe"
8739
msgstr "入力パイプを閉じています"
8743
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
8744
msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
8748
msgid "failed to close input pipe"
8749
msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
8753
msgid "waiting for child process"
8754
msgstr "子プロセスを待機しています"
8758
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
8759
msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
8763
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
8764
msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
8766
#: src/split.c:489 src/timeout.c:494
8768
msgid "unknown status from command (0x%X)"
8769
msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
8773
msgid "cannot split in more than one way"
8774
msgstr "複数の分割方法は指定できません"
8776
#: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376
8778
msgid "%s: invalid number of chunks"
8779
msgstr "%s: 無効な塊の数です"
8783
msgid "%s: invalid chunk number"
8784
msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
8788
msgid "%s: invalid suffix length"
8789
msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
8791
#: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180
8793
msgid "%s: invalid number of bytes"
8794
msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
8796
#: src/split.c:1163 src/split.c:1310
8798
msgid "%s: invalid number of lines"
8799
msgstr "%s: 無効な行数表記です"
8803
msgid "line count option -%s%c... is too large"
8804
msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
8808
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
8813
msgid "%s: invalid IO block size"
8814
msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
8818
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
8819
msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
8823
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
8828
msgid "%s: cannot determine file size"
8829
msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
8831
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8833
msgid "Michael Meskes"
8834
msgstr "Michael Meskes"
8838
msgid "failed to canonicalize %s"
8839
msgstr "%s の正規化に失敗しました"
8843
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
8848
msgid "%s: invalid directive"
8849
msgstr "%s: 無効な指定です"
8853
msgid "warning: backslash at end of format"
8854
msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
8858
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
8859
msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
8863
msgid "cannot read file system information for %s"
8864
msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
8868
msgid "cannot stat standard input"
8869
msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
8871
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
8872
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
8876
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
8877
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
8878
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
8879
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
8882
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
8883
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
8884
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
8885
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
8887
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
8888
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
8892
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
8895
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
8897
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
8898
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
8900
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
8901
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
8903
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
8904
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
8906
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
8907
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
8909
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
8910
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
8912
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
8913
msgstr "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
8915
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
8916
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
8919
msgid "Context: %C\n"
8920
msgstr "Context: %C\n"
8935
msgid "Display file or file system status.\n"
8940
" -L, --dereference follow links\n"
8941
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
8946
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
8947
" output a newline after each use of FORMAT\n"
8948
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
8949
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
8950
" If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
8951
" -t, --terse print the information in terse form\n"
8953
" -c --format=FORMAT デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
8954
" FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n"
8955
" --printf=FORMAT --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
8956
" 解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
8957
" FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
8958
" -t, --terse 簡潔な形式で情報を表示する\n"
8963
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
8965
" %a access rights in octal\n"
8966
" %A access rights in human readable form\n"
8967
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
8968
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
8969
" %C SELinux security context string\n"
8974
" %d device number in decimal\n"
8975
" %D device number in hex\n"
8976
" %f raw mode in hex\n"
8978
" %g group ID of owner\n"
8979
" %G group name of owner\n"
8984
" %h number of hard links\n"
8985
" %i inode number\n"
8988
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
8989
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
8990
" %s total size, in bytes\n"
8991
" %t major device type in hex\n"
8992
" %T minor device type in hex\n"
8997
" %u user ID of owner\n"
8998
" %U user name of owner\n"
8999
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9000
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9001
" %x time of last access, human-readable\n"
9002
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
9003
" %y time of last modification, human-readable\n"
9004
" %Y time of last modification, seconds since Epoch\n"
9005
" %z time of last change, human-readable\n"
9006
" %Z time of last change, seconds since Epoch\n"
9012
"Valid format sequences for file systems:\n"
9014
" %a free blocks available to non-superuser\n"
9015
" %b total data blocks in file system\n"
9016
" %c total file nodes in file system\n"
9017
" %d free file nodes in file system\n"
9018
" %f free blocks in file system\n"
9023
" %i file system ID in hex\n"
9024
" %l maximum length of filenames\n"
9026
" %s block size (for faster transfers)\n"
9027
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
9028
" %t file system type in hex\n"
9029
" %T file system type in human readable form\n"
9034
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9035
msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9039
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9044
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
9045
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
9046
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
9048
" -i, --input=MODE 標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9049
" -o, --output=MODE 標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9050
" -e, --error=MODE 標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9055
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9056
"This option is invalid with standard input.\n"
9062
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9068
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9069
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9070
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
9072
"size set to MODE bytes.\n"
9075
"それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
9076
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9077
"対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
9082
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9083
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
9085
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9086
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9091
msgid "failed to find %s"
9092
msgstr "%s が見つかりませんでした"
9094
#: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278
9096
msgid "failed to update the environment with %s"
9097
msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9101
msgid "line buffering stdin is meaningless"
9102
msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9107
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9108
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9109
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9111
"使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9112
"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9113
"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9116
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
9121
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
9122
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
9123
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9129
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
9130
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
9133
"SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9134
"に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n"
9140
"Special characters:\n"
9141
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9142
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9143
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
9147
" * dsusp CHAR CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
9148
" eof CHAR CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9149
" eol CHAR CHAR は行末\n"
9153
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
9154
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
9155
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
9156
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
9158
" * eol2 CHAR 行末を示す別の CHAR\n"
9159
" erase CHAR CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9160
" intr CHAR CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9161
" kill CHAR CHAR は現在の行を削除\n"
9165
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
9166
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
9167
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
9168
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
9170
" * lnext CHAR CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9171
" quit CHAR CHAR は終了シグナルを送信\n"
9172
" * rprnt CHAR CHAR は現在の行を再表示\n"
9173
" start CHAR CHAR は停止した出力を再開\n"
9177
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
9178
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
9179
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
9180
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
9182
" stop CHAR CHAR 出力を停止\n"
9183
" susp CHAR CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9184
" * swtch CHAR CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9185
" * werase CHAR CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9190
"Special settings:\n"
9191
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
9192
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9193
" * columns N same as cols N\n"
9197
" N 入出力の速度を N ボーに設定\n"
9198
" * cols N ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9199
" * columns N cols N と同じ\n"
9203
" ispeed N set the input speed to N\n"
9204
" * line N use line discipline N\n"
9205
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9207
" ospeed N set the output speed to N\n"
9209
" ispeed N 入力速度を N に設定\n"
9210
" * line N 回線制御規則 N を使用\n"
9211
" min N -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9212
" ospeed N 出力速度を N に設定\n"
9216
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9217
" * size print the number of rows and columns according to the "
9219
" speed print the terminal speed\n"
9220
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9222
" * rows N タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9223
" * size カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9225
" time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
9230
"Control settings:\n"
9231
" [-]clocal disable modem control signals\n"
9232
" [-]cread allow input to be received\n"
9233
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
9234
" * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
9235
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9240
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
9241
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9242
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
9243
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
9245
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
9252
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
9253
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
9254
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
9255
" [-]igncr ignore carriage return\n"
9259
" [-]brkint ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
9260
" [-]icrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9261
" [-]ignbrk ブレイク文字を無視\n"
9262
" [-]igncr 復帰 (CR) を無視\n"
9266
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
9267
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9268
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
9269
" [-]inpck enable input parity checking\n"
9270
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
9272
" [-]ignpar パリティエラーのある文字を無視\n"
9273
" * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
9274
" [-]inlcr 改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
9275
" [-]inpck 入力パリティのチェックを可能に\n"
9276
" [-]istrip 入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
9279
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9280
msgstr " * [-]iutf8 入力文字を UTF-8 と見なす\n"
9284
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
9285
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
9286
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
9287
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
9288
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9289
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
9291
" * [-]iuclc 大文字を小文字に翻訳\n"
9292
" * [-]ixany 開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
9293
" [-]ixoff 開始および停止文字の送信を可能に\n"
9294
" [-]ixon XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
9295
" [-]parmrk パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
9296
" [-]tandem [-]ixoff と同じ\n"
9301
"Output settings:\n"
9302
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
9303
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9304
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
9305
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
9309
" * bsN バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9310
" * crN 復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9311
" * ffN 用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9312
" * nlN 改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9316
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
9317
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
9318
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9319
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
9320
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
9321
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
9323
" * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9324
" * [-]ofdel ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
9325
" * [-]ofill 遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
9326
" * [-]olcuc 小文字を大文字に翻訳\n"
9327
" * [-]onlcr 改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
9328
" * [-]onlret 改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
9332
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
9333
" [-]opost postprocess output\n"
9334
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9335
" * tabs same as tab0\n"
9336
" * -tabs same as tab3\n"
9337
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9339
" * [-]onocr 1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
9340
" [-]opost プロセス後出力\n"
9341
" * tabN 水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9342
" * tabs tab0 と同じ\n"
9343
" * -tabs tab3 と同じ\n"
9344
" * vtN 垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9350
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9351
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9352
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9356
" [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
9357
" * crtkill echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9358
" * -crtkill echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9362
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
9363
" [-]echo echo input characters\n"
9364
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
9365
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
9366
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
9371
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
9372
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
9373
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
9374
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9375
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
9380
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9381
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
9383
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
9384
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9385
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
9391
"Combination settings:\n"
9392
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
9393
" cbreak same as -icanon\n"
9394
" -cbreak same as icanon\n"
9398
" * [-]LCASE [-]lcase と同じ\n"
9399
" cbreak -icanon と同じ\n"
9400
" -cbreak icanon と同じ\n"
9404
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9405
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9406
" -cooked same as raw\n"
9407
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
9409
" cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
9410
" icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
9411
" -cooked raw と同じ\n"
9412
" crt echoe echoctl echoke と同じ\n"
9416
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9418
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
9419
" ek erase and kill characters to their default values\n"
9420
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
9422
" dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
9423
" * [-]decctlq [-]ixany と同じ\n"
9424
" ek erase と kill 文字を標準の値に\n"
9425
" evenp parenb -parodd cs7 と同じ\n"
9429
" -evenp same as -parenb cs8\n"
9430
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
9431
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9432
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
9433
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
9434
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9436
" -evenp -parenb cs8 と同じ\n"
9437
" * [-]lcase xcase iuclc olcuc と同じ\n"
9438
" litout -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
9439
" -litout parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
9440
" nl -icrnl -onlcr と同じ\n"
9441
" -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
9445
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
9446
" -oddp same as -parenb cs8\n"
9447
" [-]parity same as [-]evenp\n"
9448
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
9449
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
9451
" oddp parenb parodd cs7 と同じ\n"
9452
" -oddp -parenb cs8 と同じ\n"
9453
" [-]parity [-]evenp と同じ\n"
9454
" pass8 -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
9455
" -pass8 parenb istrip cs7 と同じ\n"
9459
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9460
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9461
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9462
" -raw same as cooked\n"
9464
" raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9465
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9466
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
9467
" -raw cooked と同じ\n"
9471
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9472
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9473
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9474
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9475
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9476
" characters to their default values\n"
9478
" sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9479
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9480
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9481
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9482
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
9488
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
9489
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
9490
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
9491
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
9494
"標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
9495
"ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
9496
"設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
9497
"のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
9502
msgid "only one device may be specified"
9503
msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
9508
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
9509
"mutually exclusive"
9510
msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
9514
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
9515
msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
9519
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
9520
msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
9522
#: src/stty.c:892 src/stty.c:1002
9524
msgid "invalid argument %s"
9525
msgstr "%s: 無効な引数です"
9527
#: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957
9530
msgid "missing argument to %s"
9531
msgstr "%s に対する引数がありません"
9535
msgid "invalid line discipline %s"
9536
msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
9540
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
9541
msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
9545
msgid "%s: no size information for this device"
9546
msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
9550
msgid "invalid integer argument %s"
9551
msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
9553
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9555
msgid "Kayvan Aghaiepour"
9556
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
9560
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
9562
" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
9563
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
9565
"各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
9567
" -r BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
9568
" -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
9572
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
9575
"強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
9580
msgid "ignoring all arguments"
9581
msgstr "全ての引数を無視します"
9587
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
9588
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
9589
"for details about the options it supports.\n"
9592
"注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
9593
"があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
9594
"文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
9597
msgid " --help display this help and exit\n"
9598
msgstr " --help この使い方を表示して終了する\n"
9601
msgid " --version output version information and exit\n"
9602
msgstr " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
9607
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
9613
"SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n"
9614
"are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of "
9622
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
9623
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
9624
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
9627
"--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
9628
"のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
9629
"ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
9636
"Report %s bugs to %s\n"
9639
"%s のバグを発見した場合は %s に報告してください。\n"
9641
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
9642
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
9643
#. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
9644
#. the entire URL with your translation team's email address.
9647
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
9649
"%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
9653
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
9654
msgstr "完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してください。\n"
9658
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
9664
"WARNING: Circular directory structure.\n"
9665
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
9666
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
9667
"The following directory is part of the cycle:\n"
9670
"警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
9671
"これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
9672
"**管理者に連絡してください**\n"
9673
"以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
9676
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9679
msgstr "Jay Lepreau"
9683
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
9684
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9689
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
9690
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
9691
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
9693
" -b, --before 区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
9694
" -r, --regex 区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
9695
" -s, --separator=STRING 改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
9697
#: src/tac.c:234 src/tac.c:335
9699
msgid "%s: seek failed"
9700
msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
9704
msgid "record too large"
9705
msgstr "レコードが大きすぎます"
9709
msgid "failed to create temporary file in %s"
9714
msgid "failed to open %s for writing"
9719
msgid "failed to rewind stream for %s"
9722
#: src/tac.c:511 src/tac.c:518
9724
msgid "%s: write error"
9725
msgstr "%s: 書き込みエラー"
9729
msgid "failed to open %s for reading"
9734
msgid "separator cannot be empty"
9735
msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
9737
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9739
msgid "Ian Lance Taylor"
9740
msgstr "Ian Lance Taylor"
9745
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
9746
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
9747
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9752
" -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c "
9754
" to output bytes starting with the Kth of each "
9757
" -c, --bytes=K 最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定した\n"
9758
" 場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出力する\n"
9762
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
9763
" output appended data as the file grows;\n"
9764
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
9766
" -F same as --follow=name --retry\n"
9768
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
9769
" ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加する\n"
9770
" -f, --follow および --follow=descriptor\n"
9772
" -F --follow=name --retry と等価\n"
9777
" -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n"
9778
" or use -n +K to output lines starting with the "
9780
" --max-unchanged-stats=N\n"
9781
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
9782
" changed size after N (default %d) iterations\n"
9783
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
9784
" (this is the usual case of rotated log files).\n"
9785
" With inotify, this option is rarely useful.\n"
9787
" -n, --lines=K 最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という形式で指定\n"
9788
" した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n"
9789
" --max-unchanged-stats=N\n"
9790
" --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは %d)回 stat \n"
9791
" を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、ファイ\n"
9792
" ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために FILE\n"
9794
" (ログファイルがローテートされた時にこのような状態が発生する)。\n"
9795
" inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではない\n"
9799
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
9800
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
9801
" --retry keep trying to open a file even when it is or\n"
9802
" becomes inaccessible; useful when following by\n"
9803
" name, i.e., with --follow=name\n"
9805
" --pid=PID -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終了する\n"
9806
" -q, --quiet, --silent 与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
9807
" --retry ファイルがアクセスできるか否かに関わらずファイルを開く\n"
9808
" ことを試みる。これは --follow=name と併せて使用し、\n"
9809
" ファイル名で追跡するときに役に立つ\n"
9813
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
9814
" (default 1.0) between iterations.\n"
9815
" With inotify and --pid=P, check process P at\n"
9816
" least once every N seconds.\n"
9817
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
9819
" -s, --sleep-interval=N -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
9820
" (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n"
9821
" inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
9822
" 最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
9823
" -v, --verbose ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
9828
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
9829
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
9830
"print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
9831
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
9832
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
9838
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
9839
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
9840
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
9841
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
9842
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
9843
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
9845
"--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
9846
"このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
9847
"元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
9848
"ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
9849
"ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
9850
"用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
9851
"ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
9855
msgid "closing %s (fd=%d)"
9856
msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
9860
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
9861
msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
9865
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
9866
msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
9870
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
9871
msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
9876
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
9877
"reverting to polling"
9882
msgid "%s has become inaccessible"
9883
msgstr "%s はアクセス不能になりました"
9887
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
9888
msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
9892
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
9893
msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
9897
msgid "%s has become accessible"
9898
msgstr "%s はアクセス可能になりました"
9902
msgid "%s has appeared; following end of new file"
9903
msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
9907
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
9908
msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
9912
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
9913
msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
9915
#: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287
9917
msgid "%s: file truncated"
9918
msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
9920
#: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442
9922
msgid "no files remaining"
9923
msgstr "ファイルが全く残っていません"
9927
msgid "cannot watch parent directory of %s"
9928
msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
9930
#: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387
9932
msgid "inotify resources exhausted"
9933
msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
9935
#: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519
9937
msgid "cannot watch %s"
9938
msgstr "%s を監視できません"
9942
msgid "error monitoring inotify event"
9943
msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
9947
msgid "error reading inotify event"
9948
msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
9952
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
9953
msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
9957
msgid "number in %s is too large"
9958
msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
9962
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
9963
msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
9967
msgid "%s: invalid PID"
9968
msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
9972
msgid "%s: invalid number of seconds"
9973
msgstr "%s: 無効な秒数です"
9977
msgid "option used in invalid context -- %c"
9978
msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
9982
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
9983
msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
9987
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
9988
msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
9992
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
9993
msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
9997
msgid "cannot follow %s by name"
9998
msgstr "%s を名前で追跡できません"
10002
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10003
msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10007
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10008
msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10012
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10014
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10015
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
10017
"標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10019
" -a, --append 指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10020
" -i, --ignore-interrupts 割込みシグナルを無視\n"
10025
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10028
"FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
10032
msgid "missing argument after %s"
10033
msgstr "%s の後に引数がありません"
10037
msgid "invalid integer %s"
10038
msgstr "%s: 無効な整数です"
10041
msgid "')' expected"
10042
msgstr "')' 予期されます"
10046
msgid "')' expected, found %s"
10047
msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
10049
#: src/test.c:260 src/test.c:618
10051
msgid "%s: unary operator expected"
10052
msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10055
msgid "-nt does not accept -l"
10056
msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10059
msgid "-ef does not accept -l"
10060
msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10063
msgid "-ot does not accept -l"
10064
msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10067
msgid "unknown binary operator"
10068
msgstr "不明な二項演算子です"
10072
msgid "%s: binary operator expected"
10073
msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
10077
"Usage: test EXPRESSION\n"
10079
" or: [ EXPRESSION ]\n"
10083
"使用法: test EXPRESSION\n"
10085
"または: [ EXPRESSION ]\n"
10091
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10094
"終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
10100
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
10101
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
10104
"EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
10105
"の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
10106
"が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
10111
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
10112
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
10113
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10114
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10117
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION が真\n"
10118
" ! EXPRESSION EXPRESSION が偽\n"
10119
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
10120
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
10125
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
10126
" STRING equivalent to -n STRING\n"
10127
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
10128
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
10129
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
10132
" -n STRING STRING の長さが 0 でない\n"
10133
" STRING -n STRING と等価\n"
10134
" -z STRING STRING の長さが 0\n"
10135
" STRING1 = STRING2 両方の文字列が等しい\n"
10136
" STRING1 != STRING2 両方の文字列が等しくない\n"
10141
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10142
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10143
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10144
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10145
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10146
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10149
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
10150
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
10151
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
10152
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
10153
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
10154
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
10159
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10160
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10161
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
10164
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
10165
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
10166
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 が FILE2 より古い\n"
10171
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
10172
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
10173
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
10174
" -e FILE FILE exists\n"
10177
" -b FILE FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
10178
" -c FILE FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
10179
" -d FILE FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
10180
" -e FILE FILE が存在する\n"
10184
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
10185
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
10186
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10187
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10188
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
10190
" -f FILE FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
10191
" -g FILE FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
10192
" -G FILE FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
10193
" -h FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
10194
" -k FILE FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
10198
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10199
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10200
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
10201
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
10202
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
10204
" -L FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
10205
" -O FILE FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
10206
" -p FILE FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
10207
" -r FILE FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
10208
" -s FILE FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
10212
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
10213
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10214
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10215
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
10216
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10218
" -S FILE FILE が存在し、かつソケットである\n"
10219
" -t FD ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
10220
" -u FILE FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
10221
" -w FILE FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
10222
" -x FILE FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
10227
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10228
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
10230
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10233
"-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
10234
"小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
10235
"に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
10240
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10241
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10244
"備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
10245
"使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
10248
msgid "test and/or ["
10249
msgstr "test および/または ["
10251
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10253
msgid "Kevin Braunsdorf"
10254
msgstr "Kevin Braunsdorf"
10256
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10258
msgid "Matthew Bradburn"
10259
msgstr "Matthew Bradburn"
10262
msgid "missing ']'"
10267
msgid "extra argument %s"
10268
msgstr "%s: 余分な引数です"
10270
#: src/timeout.c:112
10272
msgid "warning: sigprocmask"
10275
#: src/timeout.c:145
10277
msgid "warning: timer_settime"
10278
msgstr "警告: timer_settime"
10280
#: src/timeout.c:150
10282
msgid "warning: timer_create"
10283
msgstr "警告: timer_create"
10285
#: src/timeout.c:225
10288
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10289
" or: %s [OPTION]\n"
10291
"使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10292
"または: %s [OPTION]\n"
10294
#: src/timeout.c:229
10295
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10298
#: src/timeout.c:235
10300
" --preserve-status\n"
10301
" exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
10302
" command times out\n"
10304
" When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
10305
" allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY "
10307
" In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n"
10308
" -k, --kill-after=DURATION\n"
10309
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
10310
" this long after the initial signal was sent.\n"
10311
" -s, --signal=SIGNAL\n"
10312
" specify the signal to be sent on timeout.\n"
10313
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
10314
" See 'kill -l' for a list of signals\n"
10317
#: src/timeout.c:254
10320
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10321
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
10325
#: src/timeout.c:259
10328
"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
10329
"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n"
10330
"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n"
10331
"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n"
10332
"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
10333
"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10336
#: src/timeout.c:363
10338
msgid "warning: disabling core dumps failed"
10339
msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
10341
#: src/timeout.c:471
10343
msgid "error waiting for command"
10344
msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
10346
#: src/timeout.c:482
10348
msgid "the monitored command dumped core"
10351
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10353
msgid "Jim Kingdon"
10354
msgstr "Jim Kingdon"
10356
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10358
msgid "Randy Smith"
10359
msgstr "Randy Smith"
10361
#: src/touch.c:115 src/touch.c:309
10363
msgid "invalid date format %s"
10364
msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
10368
msgid "cannot touch %s"
10369
msgstr "%s に touch できません"
10373
msgid "setting times of %s"
10374
msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
10378
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
10380
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
10383
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
10384
"change the times of the file associated with standard output.\n"
10389
" -a change only the access time\n"
10390
" -c, --no-create do not create any files\n"
10391
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
10394
" -a アクセス日時のみ変更する\n"
10395
" -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
10396
" -d, --date=STRING 現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
10401
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
10403
" file (useful only on systems that can change the\n"
10404
" timestamps of a symlink)\n"
10405
" -m change only the modification time\n"
10407
" -h, --no-dereference シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
10408
" 影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
10409
" 変更できるシステムのみ有効)\n"
10414
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
10415
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
10416
" --time=WORD change the specified time:\n"
10417
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
10418
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
10424
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
10427
"-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
10431
msgid "cannot specify times from more than one source"
10432
msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
10437
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
10442
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
10443
msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
10447
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
10448
"writing to standard output.\n"
10450
" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
10451
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
10452
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
10454
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
10455
" of that character\n"
10456
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
10458
"標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
10460
" -c, --complement SET1 の補集合を使用する\n"
10461
" -d, --delete SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
10462
" -s, --squeeze-repeats 入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
10464
" -t, --truncate-set1 最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
10469
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
10470
"Interpreted sequences are:\n"
10472
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
10473
" \\\\ backslash\n"
10474
" \\a audible BEL\n"
10479
" \\t horizontal tab\n"
10482
"SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
10483
"解釈のされ方は以下の通りです:\n"
10485
" \\NNN 文字の八進数表現(1 から 3 個の 八進数)\n"
10496
" \\v vertical tab\n"
10497
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
10498
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
10499
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
10500
" [:alnum:] all letters and digits\n"
10501
" [:alpha:] all letters\n"
10502
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
10503
" [:cntrl:] all control characters\n"
10504
" [:digit:] all digits\n"
10507
" CHAR1-CHAR2 CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
10508
" [CHAR1-CHAR2] SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
10509
" [CHAR*] SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
10510
" [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
10511
" 始めた場合には八進数として解釈する\n"
10512
" [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n"
10513
" [:alpha:] 全てのアルファベット\n"
10514
" [:blank:] 全ての水平方向空白類文字\n"
10515
" [:cntrl:] 全ての制御文字\n"
10516
" [:digit:] 全ての数字\n"
10520
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
10521
" [:lower:] all lower case letters\n"
10522
" [:print:] all printable characters, including space\n"
10523
" [:punct:] all punctuation characters\n"
10524
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
10525
" [:upper:] all upper case letters\n"
10526
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
10527
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
10529
" [:graph:] 全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
10530
" [:lower:] 全ての小文字アルファベット\n"
10531
" [:print:] 全ての表示可能文字。空白も含む\n"
10532
" [:punct:] 全ての句読点\n"
10533
" [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n"
10534
" [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n"
10535
" [:xdigit:] 全ての十六進数数値\n"
10536
" [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字\n"
10541
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
10542
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
10543
"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
10544
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
10545
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
10546
"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
10547
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
10548
"translation or deletion.\n"
10551
"置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されます。\n"
10552
"-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字を\n"
10553
"繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] およ\n"
10554
"び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されます。\n"
10555
"これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置換\n"
10556
"でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が置\n"
10562
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
10563
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
10565
"警告: 曖昧な八進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
10566
"\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
10570
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
10571
msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
10575
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
10580
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
10581
msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
10585
msgid "missing character class name '[::]'"
10590
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
10595
msgid "invalid character class %s"
10596
msgstr "%s は無効な文字クラスです"
10600
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
10601
msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
10605
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
10606
msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
10610
msgid "too many characters in set"
10611
msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
10616
"when translating with string1 longer than string2,\n"
10617
"the latter string must not end with a character class"
10619
"string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
10624
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
10625
msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
10629
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
10630
msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
10634
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
10635
msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
10640
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
10641
"string2 are 'upper' and 'lower'"
10646
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
10647
msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
10652
"when translating with complemented character classes,\n"
10653
"string2 must map all characters in the domain to one"
10655
"補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
10656
"置換結果を特定できなければなりません"
10660
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
10661
msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
10664
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
10665
msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
10668
msgid "Two strings must be given when translating."
10669
msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
10672
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
10673
msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
10678
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10681
"使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
10685
msgid "Exit with a status code indicating success."
10686
msgstr "終了コードは成功になります。"
10689
msgid "Exit with a status code indicating failure."
10690
msgstr "終了コードは失敗になります。"
10692
#: src/truncate.c:96
10694
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
10695
msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
10697
#: src/truncate.c:97
10699
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
10701
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
10703
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
10704
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
10705
"reads as zero bytes.\n"
10708
#: src/truncate.c:109
10709
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
10710
msgstr " -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
10712
#: src/truncate.c:112
10714
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
10715
msgstr " -o, --io-blocks SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
10717
#: src/truncate.c:115
10719
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
10720
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n"
10722
" -r, --reference=RFILE サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
10723
" -s, --size=SIZE ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
10725
#: src/truncate.c:121
10728
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
10729
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
10730
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
10733
#: src/truncate.c:149
10735
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
10736
msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
10738
#: src/truncate.c:173
10740
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
10741
msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
10743
#: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384
10745
msgid "cannot get the size of %s"
10746
msgstr "%s ののサイズを取得できません"
10748
#: src/truncate.c:205
10750
msgid "overflow rounding up size of file %s"
10751
msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
10753
#: src/truncate.c:215
10755
msgid "overflow extending size of file %s"
10756
msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
10758
#: src/truncate.c:230
10760
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
10761
msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
10763
#: src/truncate.c:303
10765
msgid "multiple relative modifiers specified"
10766
msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
10768
#: src/truncate.c:333
10770
msgid "you must specify either %s or %s"
10771
msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
10773
#: src/truncate.c:340
10775
msgid "you must specify a relative %s with %s"
10776
msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
10778
#: src/truncate.c:347
10780
msgid "%s was specified but %s was not"
10781
msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
10783
#: src/truncate.c:404
10785
msgid "cannot open %s for writing"
10786
msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
10788
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10790
msgid "Mark Kettenis"
10791
msgstr "Mark Kettenis"
10796
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
10797
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
10798
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10801
"使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
10802
"FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
10804
"FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
10809
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
10810
msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
10814
msgid "%s: input contains a loop:"
10815
msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
10819
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
10821
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
10823
"標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
10825
" -s, --silent, --quiet 何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
10829
msgstr "tty ではありません"
10833
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
10835
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
10836
" except omit -p and -i if unknown:\n"
10837
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
10838
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
10839
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
10841
"システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
10843
" -a, --all 以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
10844
" と -i が unknown の場合は省略される):\n"
10845
" -s, --kernel-name カーネル名を表示する\n"
10846
" -n, --nodename ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
10847
" -r, --kernel-release カーネルリリース番号を表示する\n"
10851
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
10852
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
10853
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
10854
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
10855
" -o, --operating-system print the operating system\n"
10857
" -v, --kernel-version カーネルのバージョンを表示する\n"
10858
" -m, --machine マシンのハードウェア名を表示する\n"
10859
" -p, --processor プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
10860
" -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
10861
" -o, --operating-system オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
10865
"Print machine architecture.\n"
10868
"マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
10873
msgid "cannot get system name"
10874
msgstr "システム名を取得できません"
10876
#: src/unexpand.c:117
10878
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
10879
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10882
#: src/unexpand.c:124
10884
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
10885
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
10886
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
10887
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
10889
" -a, --all 先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
10890
" --first-only 空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
10891
" -t, --tabs=N タブ幅を 8文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
10892
" -t, --tabs=LIST タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
10894
#: src/unexpand.c:152
10896
msgid "tabs are too far apart"
10897
msgstr "タブが離れすぎています"
10899
#: src/unexpand.c:504
10901
msgid "tab stop value is too large"
10902
msgstr "タブ幅が大きすぎます"
10906
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
10907
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
10911
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
10912
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
10914
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
10919
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
10920
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
10922
" -c, --count 行の前に発生回数を出力する\n"
10923
" -d, --repeated 重複した行のみ出力する\n"
10927
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
10928
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
10929
" Delimiting is done with blank lines\n"
10930
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
10931
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
10932
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
10933
" -u, --unique only print unique lines\n"
10934
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
10936
" -D, --all-repeated[=delimit-method] 全ての重複した行を出力する\n"
10937
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
10939
" -f, --skip-fields=N 最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
10940
" -i, --ignore-case 比較で大文字と小文字の違いを無視する\n"
10941
" -s, --skip-chars=N 最初の N 文字は比較しない\n"
10942
" -u, --unique 重複していない行のみ出力する\n"
10943
" -z, --zero-terminated 行の終わりを (改行ではなく) 0 とする\n"
10946
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
10947
msgstr " -w, --check-chars=N 行の中で N 文字以上を比較しない\n"
10952
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
10953
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
10956
"フィールドとは空白類文字 (通常はスペースとタブ) がまとまってあり、その後に非空白類文字\n"
10957
"があるものです。文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
10962
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
10963
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
10964
"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
10969
msgid "too many repeated lines"
10970
msgstr "重複した行が多すぎます"
10973
msgid "invalid number of fields to skip"
10974
msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
10977
msgid "invalid number of bytes to skip"
10978
msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
10981
msgid "invalid number of bytes to compare"
10982
msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
10986
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
10987
msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11000
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11003
"指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
11008
msgid "cannot unlink %s"
11009
msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
11011
#: src/uptime.c:125
11013
msgid "couldn't get boot time"
11014
msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
11016
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11017
#: src/uptime.c:136
11019
msgstr " %P %H:%M "
11021
#: src/uptime.c:138
11026
#: src/uptime.c:140
11028
msgid "up ???? days ??:??, "
11029
msgstr "稼働時間 ???? days ??:??, "
11031
#: src/uptime.c:144
11033
msgid "up %ld day %2d:%02d, "
11034
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
11035
msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d "
11037
#: src/uptime.c:149
11039
msgid "up %2d:%02d, "
11042
#: src/uptime.c:151
11045
msgid_plural "%lu users"
11046
msgstr[0] "%lu ユーザ"
11048
#: src/uptime.c:161
11050
msgid ", load average: %.2f"
11051
msgstr ", 平均負荷率: %.2f"
11053
#: src/uptime.c:197
11056
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11057
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11058
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11060
"現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
11061
"直近1、5、15分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
11063
#: src/uptime.c:206
11067
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11070
"負荷率には割り込み不可能な sleep 状態にあるプロセス数も影響します。\n"
11072
#: src/uptime.c:210
11077
#: src/uptime.c:212
11080
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11083
"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11089
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11090
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11093
"現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
11094
"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11099
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11100
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
11101
"read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11102
"delimited by white space.\n"
11103
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
11104
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
11105
" -c, --bytes print the byte counts\n"
11106
" -m, --chars print the character counts\n"
11107
" -l, --lines print the newline counts\n"
11109
"各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n"
11110
"場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n"
11111
"標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n"
11113
"数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n"
11114
"常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
11115
" -c, --bytes バイト数を表示する\n"
11116
" -m, --chars 文字数を表示する\n"
11117
" -l, --lines 改行の数を表示する\n"
11121
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
11122
" NUL-terminated names in file F;\n"
11123
" If F is - then read names from standard input\n"
11124
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
11125
" -w, --words print the word counts\n"
11127
" --files0-from=F 入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
11128
" する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
11129
" -L, --max-line-length 最も長い行の長さを表示する\n"
11130
" -w, --words 単語数を表示する\n"
11137
msgid "system boot"
11140
#: src/who.c:447 src/who.c:449
11144
#: src/who.c:462 src/who.c:467
11148
#: src/who.c:464 src/who.c:468
11157
msgid "clock change"
11160
#: src/who.c:517 src/who.c:518
11164
#: src/who.c:521 src/who.c:522
11207
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11208
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11211
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11212
msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
11217
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11218
" -b, --boot time of last system boot\n"
11219
" -d, --dead print dead processes\n"
11220
" -H, --heading print line of column headings\n"
11223
" -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
11224
" -b, --boot 最後にシステムが起動した時刻\n"
11225
" -d, --dead 終了したプロセスを表示\n"
11226
" -H, --heading ヘッダ行を表示\n"
11229
msgid " -l, --login print system login processes\n"
11230
msgstr " -l, --login システムのログインプロセスを表示する\n"
11234
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11235
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
11236
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
11238
" --lookup 正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
11239
" -m 標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
11240
" -p, --process init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
11244
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
11245
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
11246
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
11247
" -t, --time print last system clock change\n"
11249
" -q, --count ログイン中のユーザーのログイン名とユーザ数\n"
11250
" -r, --runlevel 現在のランレベルを表示\n"
11251
" -s, --short 名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
11252
" -t, --time 最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
11256
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
11257
" -u, --users list users logged in\n"
11258
" --message same as -T\n"
11259
" --writable same as -T\n"
11261
" -T, -w, --mesg ユーザーのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
11262
" -u, --users ログイン中のユーザを一覧\n"
11263
" --message -T と同じ\n"
11264
" --writable -T と同じ\n"
11270
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11271
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
11276
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
11277
"Same as id -un.\n"
11280
"現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
11285
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
11286
msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
11291
"Usage: %s [STRING]...\n"
11294
"使用法: %s [STRING]...\n"
11299
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"