~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/coreutils.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-03 10:48:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140103104853-wczopwwmy2b5w32a
Tags: 1:14.04+20140102
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese messages for GNU coreutils
 
2
# Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
 
4
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
 
5
#  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
 
6
#                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
 
7
#                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
 
8
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.14\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:56+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 02:14+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <Unknown>\n"
 
16
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:47+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
 
23
"Language: ja\n"
 
24
 
 
25
#: lib/argmatch.c:133
 
26
#, c-format
 
27
msgid "invalid argument %s for %s"
 
28
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
 
29
 
 
30
#: lib/argmatch.c:134
 
31
#, c-format
 
32
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
33
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
 
34
 
 
35
#: lib/argmatch.c:153
 
36
msgid "Valid arguments are:"
 
37
msgstr "有効な引数:"
 
38
 
 
39
#: lib/closein.c:100
 
40
msgid "error closing file"
 
41
msgstr "ファイルクローズエラー"
 
42
 
 
43
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130
 
44
#: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
 
45
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297
 
46
#: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925
 
47
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978
 
48
#: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307
 
49
#: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
 
50
#: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
 
51
#, c-format
 
52
msgid "write error"
 
53
msgstr "書き込みエラー"
 
54
 
 
55
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617
 
56
#, c-format
 
57
msgid "preserving permissions for %s"
 
58
msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
 
59
 
 
60
#: lib/error.c:188
 
61
msgid "Unknown system error"
 
62
msgstr "不明なシステムエラー"
 
63
 
 
64
#: lib/file-type.c:38
 
65
msgid "regular empty file"
 
66
msgstr "通常の空ファイル"
 
67
 
 
68
#: lib/file-type.c:38
 
69
msgid "regular file"
 
70
msgstr "通常ファイル"
 
71
 
 
72
#: lib/file-type.c:41
 
73
msgid "directory"
 
74
msgstr "ディレクトリ"
 
75
 
 
76
#: lib/file-type.c:44
 
77
msgid "block special file"
 
78
msgstr "ブロックスペシャルファイル"
 
79
 
 
80
#: lib/file-type.c:47
 
81
msgid "character special file"
 
82
msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
 
83
 
 
84
#: lib/file-type.c:50
 
85
msgid "fifo"
 
86
msgstr "fifo"
 
87
 
 
88
#: lib/file-type.c:53
 
89
msgid "symbolic link"
 
90
msgstr "シンボリックリンク"
 
91
 
 
92
#: lib/file-type.c:56
 
93
msgid "socket"
 
94
msgstr "ソケット"
 
95
 
 
96
#: lib/file-type.c:59
 
97
msgid "message queue"
 
98
msgstr "メッセージキュー"
 
99
 
 
100
#: lib/file-type.c:62
 
101
msgid "semaphore"
 
102
msgstr "セマフォ"
 
103
 
 
104
#: lib/file-type.c:65
 
105
msgid "shared memory object"
 
106
msgstr "共有メモリオブジェクト"
 
107
 
 
108
#: lib/file-type.c:68
 
109
msgid "typed memory object"
 
110
msgstr "型付メモリオブジェクト"
 
111
 
 
112
#: lib/file-type.c:70
 
113
msgid "weird file"
 
114
msgstr "不明なファイル"
 
115
 
 
116
#: lib/gai_strerror.c:57
 
117
msgid "Address family for hostname not supported"
 
118
msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
 
119
 
 
120
#: lib/gai_strerror.c:58
 
121
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
122
msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
 
123
 
 
124
#: lib/gai_strerror.c:59
 
125
msgid "Bad value for ai_flags"
 
126
msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
 
127
 
 
128
#: lib/gai_strerror.c:60
 
129
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
 
130
msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
 
131
 
 
132
#: lib/gai_strerror.c:61
 
133
msgid "ai_family not supported"
 
134
msgstr "ai_family はサポートされていません"
 
135
 
 
136
#: lib/gai_strerror.c:62
 
137
msgid "Memory allocation failure"
 
138
msgstr "メモリ配置に失敗しました"
 
139
 
 
140
#: lib/gai_strerror.c:63
 
141
msgid "No address associated with hostname"
 
142
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
 
143
 
 
144
#: lib/gai_strerror.c:64
 
145
msgid "Name or service not known"
 
146
msgstr "名前またはサービスが不明です"
 
147
 
 
148
#: lib/gai_strerror.c:65
 
149
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
 
150
msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
 
151
 
 
152
#: lib/gai_strerror.c:66
 
153
msgid "ai_socktype not supported"
 
154
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
 
155
 
 
156
#: lib/gai_strerror.c:67
 
157
msgid "System error"
 
158
msgstr "システムエラー"
 
159
 
 
160
#: lib/gai_strerror.c:68
 
161
msgid "Argument buffer too small"
 
162
msgstr "引数バッファが小さすぎます"
 
163
 
 
164
#: lib/gai_strerror.c:70
 
165
msgid "Processing request in progress"
 
166
msgstr "要求された処理は実行中です"
 
167
 
 
168
#: lib/gai_strerror.c:71
 
169
msgid "Request canceled"
 
170
msgstr "要求がキャンセルされました"
 
171
 
 
172
#: lib/gai_strerror.c:72
 
173
msgid "Request not canceled"
 
174
msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
 
175
 
 
176
#: lib/gai_strerror.c:73
 
177
msgid "All requests done"
 
178
msgstr "すべての要求が完了しました"
 
179
 
 
180
#: lib/gai_strerror.c:74
 
181
msgid "Interrupted by a signal"
 
182
msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
 
183
 
 
184
#: lib/gai_strerror.c:75
 
185
msgid "Parameter string not correctly encoded"
 
186
msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
 
187
 
 
188
#: lib/gai_strerror.c:87
 
189
msgid "Unknown error"
 
190
msgstr "不明なエラー"
 
191
 
 
192
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
193
#, c-format
 
194
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
195
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
 
196
 
 
197
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
198
#, c-format
 
199
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
200
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
 
201
 
 
202
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
203
#, c-format
 
204
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
205
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
 
206
 
 
207
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
208
#, c-format
 
209
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
210
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
 
211
 
 
212
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
213
#, c-format
 
214
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
215
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
 
216
 
 
217
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
218
#, c-format
 
219
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
220
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
 
221
 
 
222
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
223
#, c-format
 
224
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
225
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
 
226
 
 
227
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
228
#, c-format
 
229
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
230
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
 
231
 
 
232
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
233
#, c-format
 
234
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
235
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
 
236
 
 
237
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
238
#, c-format
 
239
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
240
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
 
241
 
 
242
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
243
#, c-format
 
244
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
245
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
 
246
 
 
247
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
 
248
#, c-format
 
249
msgid "cannot change permissions of %s"
 
250
msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
 
251
 
 
252
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722
 
253
#, c-format
 
254
msgid "cannot create directory %s"
 
255
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
 
256
 
 
257
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
 
258
#: src/split.c:929 src/tac.c:434
 
259
#, c-format
 
260
msgid "memory exhausted"
 
261
msgstr "メモリを使い果たしました"
 
262
 
 
263
#: lib/openat-die.c:38
 
264
#, c-format
 
265
msgid "unable to record current working directory"
 
266
msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
 
267
 
 
268
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
 
269
#, c-format
 
270
msgid "failed to return to initial working directory"
 
271
msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
 
272
 
 
273
#. TRANSLATORS:
 
274
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
275
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
276
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
277
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
278
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
279
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
280
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
281
#. 
 
282
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
283
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
284
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
285
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
286
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
287
#. quote "like this".  You should always include translations
 
288
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
289
#. for your locale.
 
290
#. 
 
291
#. If you don't know what to put here, please see
 
292
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
293
#. and use glyphs suitable for your language.
 
294
#: lib/quotearg.c:312
 
295
msgid "`"
 
296
msgstr "`"
 
297
 
 
298
#: lib/quotearg.c:313
 
299
msgid "'"
 
300
msgstr "'"
 
301
 
 
302
#: lib/randread.c:128
 
303
#, c-format
 
304
msgid "%s: end of file"
 
305
msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
 
306
 
 
307
#: lib/regcomp.c:131
 
308
msgid "Success"
 
309
msgstr "成功"
 
310
 
 
311
#: lib/regcomp.c:134
 
312
msgid "No match"
 
313
msgstr "一致しません"
 
314
 
 
315
#: lib/regcomp.c:137
 
316
msgid "Invalid regular expression"
 
317
msgstr "無効な正規表現です"
 
318
 
 
319
#: lib/regcomp.c:140
 
320
msgid "Invalid collation character"
 
321
msgstr "無効な照合文字です"
 
322
 
 
323
#: lib/regcomp.c:143
 
324
msgid "Invalid character class name"
 
325
msgstr "無効な文字クラス名です"
 
326
 
 
327
#: lib/regcomp.c:146
 
328
msgid "Trailing backslash"
 
329
msgstr "終端のバックスラッシュ"
 
330
 
 
331
#: lib/regcomp.c:149
 
332
msgid "Invalid back reference"
 
333
msgstr "無効な前方参照です"
 
334
 
 
335
#: lib/regcomp.c:152
 
336
msgid "Unmatched [ or [^"
 
337
msgstr "[ または [^ が不一致です"
 
338
 
 
339
#: lib/regcomp.c:155
 
340
msgid "Unmatched ( or \\("
 
341
msgstr "( または \\( が不一致です"
 
342
 
 
343
#: lib/regcomp.c:158
 
344
msgid "Unmatched \\{"
 
345
msgstr "\\{ が不一致です"
 
346
 
 
347
#: lib/regcomp.c:161
 
348
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
349
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
 
350
 
 
351
#: lib/regcomp.c:164
 
352
msgid "Invalid range end"
 
353
msgstr "無効な範囲終了です"
 
354
 
 
355
#: lib/regcomp.c:167
 
356
msgid "Memory exhausted"
 
357
msgstr "メモリを使い果たしました"
 
358
 
 
359
#: lib/regcomp.c:170
 
360
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
361
msgstr "無効な前方正規表現です"
 
362
 
 
363
#: lib/regcomp.c:173
 
364
msgid "Premature end of regular expression"
 
365
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
 
366
 
 
367
#: lib/regcomp.c:176
 
368
msgid "Regular expression too big"
 
369
msgstr "正規表現が大きすぎます"
 
370
 
 
371
#: lib/regcomp.c:179
 
372
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
373
msgstr ") または \\) が不一致です"
 
374
 
 
375
#: lib/regcomp.c:704
 
376
msgid "No previous regular expression"
 
377
msgstr "以前に正規表現がありません"
 
378
 
 
379
#: lib/root-dev-ino.h:37
 
380
#, c-format
 
381
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
 
382
msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
 
383
 
 
384
#: lib/root-dev-ino.h:41
 
385
#, c-format
 
386
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
 
387
msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
 
388
 
 
389
#: lib/root-dev-ino.h:43
 
390
#, c-format
 
391
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
 
392
msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
 
393
 
 
394
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
395
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
396
#. Take care to consider upper and lower case.
 
397
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
398
#. purpose, you can use the command
 
399
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
400
#: lib/rpmatch.c:147
 
401
msgid "^[yY]"
 
402
msgstr "^[yY]"
 
403
 
 
404
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
405
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
406
#. Take care to consider upper and lower case.
 
407
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
408
#. purpose, you can use the command
 
409
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
410
#: lib/rpmatch.c:160
 
411
msgid "^[nN]"
 
412
msgstr "^[nN]"
 
413
 
 
414
#: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516
 
415
#, c-format
 
416
msgid "setting permissions for %s"
 
417
msgstr "%s のパーミッションを設定します"
 
418
 
 
419
#: lib/siglist.h:31
 
420
msgid "Hangup"
 
421
msgstr "Hangup"
 
422
 
 
423
#: lib/siglist.h:34
 
424
msgid "Interrupt"
 
425
msgstr "割り込み"
 
426
 
 
427
#: lib/siglist.h:37
 
428
msgid "Quit"
 
429
msgstr "終了"
 
430
 
 
431
#: lib/siglist.h:40
 
432
msgid "Illegal instruction"
 
433
msgstr "Illegal instruction"
 
434
 
 
435
#: lib/siglist.h:43
 
436
msgid "Trace/breakpoint trap"
 
437
msgstr "Trace/breakpoint trap"
 
438
 
 
439
#: lib/siglist.h:46
 
440
msgid "Aborted"
 
441
msgstr "中止"
 
442
 
 
443
#: lib/siglist.h:49
 
444
msgid "Floating point exception"
 
445
msgstr "浮動小数点例外"
 
446
 
 
447
#: lib/siglist.h:52
 
448
msgid "Killed"
 
449
msgstr "強制終了"
 
450
 
 
451
#: lib/siglist.h:55
 
452
msgid "Bus error"
 
453
msgstr "バスエラー"
 
454
 
 
455
#: lib/siglist.h:58
 
456
msgid "Segmentation fault"
 
457
msgstr "Segmentation fault"
 
458
 
 
459
#: lib/siglist.h:61
 
460
msgid "Broken pipe"
 
461
msgstr "Broken pipe"
 
462
 
 
463
#: lib/siglist.h:64
 
464
msgid "Alarm clock"
 
465
msgstr "Alarm clock"
 
466
 
 
467
#: lib/siglist.h:67
 
468
msgid "Terminated"
 
469
msgstr "Terminated"
 
470
 
 
471
#: lib/siglist.h:70
 
472
msgid "Urgent I/O condition"
 
473
msgstr "緊急 I/O 状態"
 
474
 
 
475
#: lib/siglist.h:73
 
476
msgid "Stopped (signal)"
 
477
msgstr "停止 (シグナル)"
 
478
 
 
479
#: lib/siglist.h:76
 
480
msgid "Stopped"
 
481
msgstr "停止"
 
482
 
 
483
#: lib/siglist.h:79
 
484
msgid "Continued"
 
485
msgstr "継続"
 
486
 
 
487
#: lib/siglist.h:82
 
488
msgid "Child exited"
 
489
msgstr "子プロセス終了"
 
490
 
 
491
#: lib/siglist.h:85
 
492
msgid "Stopped (tty input)"
 
493
msgstr "停止 (tty 入力)"
 
494
 
 
495
#: lib/siglist.h:88
 
496
msgid "Stopped (tty output)"
 
497
msgstr "停止 (tty 出力)"
 
498
 
 
499
#: lib/siglist.h:91
 
500
msgid "I/O possible"
 
501
msgstr "I/O 可能"
 
502
 
 
503
#: lib/siglist.h:94
 
504
msgid "CPU time limit exceeded"
 
505
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
 
506
 
 
507
#: lib/siglist.h:97
 
508
msgid "File size limit exceeded"
 
509
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
 
510
 
 
511
#: lib/siglist.h:100
 
512
msgid "Virtual timer expired"
 
513
msgstr "仮想タイマーが終了しました"
 
514
 
 
515
#: lib/siglist.h:103
 
516
msgid "Profiling timer expired"
 
517
msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
 
518
 
 
519
#: lib/siglist.h:106
 
520
msgid "Window changed"
 
521
msgstr "Window が変更されました"
 
522
 
 
523
#: lib/siglist.h:109
 
524
msgid "User defined signal 1"
 
525
msgstr "ユーザー定義シグナル1"
 
526
 
 
527
#: lib/siglist.h:112
 
528
msgid "User defined signal 2"
 
529
msgstr "ユーザー定義シグナル2"
 
530
 
 
531
#: lib/siglist.h:117
 
532
msgid "EMT trap"
 
533
msgstr "EMT トラップ"
 
534
 
 
535
#: lib/siglist.h:120
 
536
msgid "Bad system call"
 
537
msgstr "間違ったシステムコール"
 
538
 
 
539
#: lib/siglist.h:123
 
540
msgid "Stack fault"
 
541
msgstr "スタックエラー"
 
542
 
 
543
#: lib/siglist.h:126
 
544
msgid "Information request"
 
545
msgstr "情報要求"
 
546
 
 
547
#: lib/siglist.h:128
 
548
msgid "Power failure"
 
549
msgstr "電源エラー"
 
550
 
 
551
#: lib/siglist.h:131
 
552
msgid "Resource lost"
 
553
msgstr "リソースが無くなりました"
 
554
 
 
555
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
 
556
#: lib/spawn-pipe.c:267
 
557
#, c-format
 
558
msgid "cannot create pipe"
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
 
562
#: lib/wait-process.c:356
 
563
#, c-format
 
564
msgid "%s subprocess failed"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: lib/strsignal.c:114
 
568
#, c-format
 
569
msgid "Real-time signal %d"
 
570
msgstr "リアルタイムシグナル %d"
 
571
 
 
572
#: lib/strsignal.c:118
 
573
#, c-format
 
574
msgid "Unknown signal %d"
 
575
msgstr "不明なシグナル %d"
 
576
 
 
577
#: lib/unicodeio.c:102
 
578
msgid "iconv function not usable"
 
579
msgstr "iconv 関数が使えません"
 
580
 
 
581
#: lib/unicodeio.c:104
 
582
msgid "iconv function not available"
 
583
msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
 
584
 
 
585
#: lib/unicodeio.c:111
 
586
msgid "character out of range"
 
587
msgstr "範囲外の文字"
 
588
 
 
589
#: lib/unicodeio.c:181
 
590
#, c-format
 
591
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
 
592
msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
 
593
 
 
594
#: lib/unicodeio.c:183
 
595
#, c-format
 
596
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
 
597
msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
 
598
 
 
599
#: lib/userspec.c:106
 
600
msgid "invalid user"
 
601
msgstr "ユーザー指定が不正"
 
602
 
 
603
#: lib/userspec.c:107
 
604
msgid "invalid group"
 
605
msgstr "グループ指定が不正"
 
606
 
 
607
#: lib/userspec.c:108
 
608
msgid "invalid spec"
 
609
msgstr "無効な指定"
 
610
 
 
611
#: lib/verror.c:73
 
612
#, c-format
 
613
msgid "unable to display error message"
 
614
msgstr "エラーメッセージを表示できません"
 
615
 
 
616
#: lib/version-etc.c:74
 
617
#, c-format
 
618
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
619
msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
 
620
 
 
621
#: lib/version-etc.c:77
 
622
#, c-format
 
623
msgid "Packaged by %s\n"
 
624
msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
 
625
 
 
626
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
627
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
628
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
629
#: lib/version-etc.c:84
 
630
msgid "(C)"
 
631
msgstr "(C)"
 
632
 
 
633
#: lib/version-etc.c:86
 
634
msgid ""
 
635
"\n"
 
636
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
637
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
638
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
639
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
640
"\n"
 
641
msgstr ""
 
642
"\n"
 
643
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
644
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
645
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
646
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
647
"\n"
 
648
 
 
649
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
650
#: lib/version-etc.c:102
 
651
#, c-format
 
652
msgid "Written by %s.\n"
 
653
msgstr "作者 %s。\n"
 
654
 
 
655
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
656
#: lib/version-etc.c:106
 
657
#, c-format
 
658
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
659
msgstr "作者 %s および %s。\n"
 
660
 
 
661
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
662
#: lib/version-etc.c:110
 
663
#, c-format
 
664
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
665
msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
 
666
 
 
667
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
668
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
669
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
670
#: lib/version-etc.c:117
 
671
#, c-format
 
672
msgid ""
 
673
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
674
"and %s.\n"
 
675
msgstr ""
 
676
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
677
"および %s。\n"
 
678
 
 
679
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
680
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
681
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
682
#: lib/version-etc.c:124
 
683
#, c-format
 
684
msgid ""
 
685
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
686
"%s, and %s.\n"
 
687
msgstr ""
 
688
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
689
"%s、および %s。\n"
 
690
 
 
691
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
692
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
693
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
694
#: lib/version-etc.c:131
 
695
#, c-format
 
696
msgid ""
 
697
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
698
"%s, %s, and %s.\n"
 
699
msgstr ""
 
700
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
701
"%s、 %s、および %s。\n"
 
702
 
 
703
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
704
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
705
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
706
#: lib/version-etc.c:139
 
707
#, c-format
 
708
msgid ""
 
709
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
710
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
711
msgstr ""
 
712
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
713
"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
 
714
 
 
715
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
716
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
717
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
718
#: lib/version-etc.c:147
 
719
#, c-format
 
720
msgid ""
 
721
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
722
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
723
"and %s.\n"
 
724
msgstr ""
 
725
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
726
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
 
727
"および %s。\n"
 
728
 
 
729
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
730
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
731
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
732
#: lib/version-etc.c:156
 
733
#, c-format
 
734
msgid ""
 
735
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
736
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
737
"%s, and %s.\n"
 
738
msgstr ""
 
739
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
740
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
 
741
"%s、および %s。\n"
 
742
 
 
743
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
744
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
745
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
746
#: lib/version-etc.c:167
 
747
#, c-format
 
748
msgid ""
 
749
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
750
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
751
"%s, %s, and others.\n"
 
752
msgstr ""
 
753
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
 
754
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
 
755
"%s、 %s、 および他の方々。\n"
 
756
 
 
757
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
758
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
759
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
760
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
761
#: lib/version-etc.c:245
 
762
#, c-format
 
763
msgid ""
 
764
"\n"
 
765
"Report bugs to: %s\n"
 
766
msgstr ""
 
767
"\n"
 
768
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
 
769
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
 
770
 
 
771
#: lib/version-etc.c:247
 
772
#, c-format
 
773
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
774
msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
 
775
 
 
776
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573
 
777
#, c-format
 
778
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
779
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
 
780
 
 
781
#: lib/version-etc.c:253
 
782
#, c-format
 
783
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
784
msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
785
 
 
786
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574
 
787
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
788
msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
789
 
 
790
#: lib/w32spawn.h:43
 
791
#, c-format
 
792
msgid "_open_osfhandle failed"
 
793
msgstr ""
 
794
 
 
795
#: lib/w32spawn.h:84
 
796
#, c-format
 
797
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
 
798
msgstr ""
 
799
 
 
800
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
 
801
#, c-format
 
802
msgid "%s subprocess"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
 
806
#, c-format
 
807
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 
808
msgstr ""
 
809
 
 
810
#: lib/xfreopen.c:35
 
811
msgid "stdin"
 
812
msgstr "標準入力"
 
813
 
 
814
#: lib/xfreopen.c:36
 
815
msgid "stdout"
 
816
msgstr "標準出力"
 
817
 
 
818
#: lib/xfreopen.c:37
 
819
msgid "stderr"
 
820
msgstr "標準エラー出力"
 
821
 
 
822
#: lib/xfreopen.c:38
 
823
msgid "unknown stream"
 
824
msgstr "不明なストリーム"
 
825
 
 
826
#: lib/xfreopen.c:39
 
827
#, c-format
 
828
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
 
829
msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
 
830
 
 
831
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
 
832
#, c-format
 
833
msgid "string comparison failed"
 
834
msgstr "文字列の比較に失敗"
 
835
 
 
836
#: lib/xmemcoll.c:40
 
837
#, c-format
 
838
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
 
839
msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
 
840
 
 
841
#: lib/xmemcoll.c:42
 
842
#, c-format
 
843
msgid "The strings compared were %s and %s."
 
844
msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
 
845
 
 
846
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
 
847
#, c-format
 
848
msgid "cannot perform formatted output"
 
849
msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
 
850
 
 
851
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
852
#, c-format
 
853
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
857
#, c-format
 
858
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
 
859
msgstr ""
 
860
 
 
861
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
862
#, c-format
 
863
msgid "%s%s argument '%s' too large"
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
867
#: src/base64.c:40
 
868
msgid "Simon Josefsson"
 
869
msgstr "Simon Josefsson"
 
870
 
 
871
#: src/base64.c:60
 
872
#, c-format
 
873
msgid ""
 
874
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
875
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
 
876
msgstr ""
 
877
 
 
878
#: src/base64.c:67
 
879
msgid ""
 
880
"  -d, --decode          decode data\n"
 
881
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
 
882
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
 
883
"76).\n"
 
884
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
 
885
"\n"
 
886
msgstr ""
 
887
"  -d, --decode          データをデコードする\n"
 
888
"  -i, --ignore-garbage  デコード時に非英数字を無視する\n"
 
889
"  -w, --wrap=COLS       COLS 文字で改行を行う (デフォルト:76)。\n"
 
890
"                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"
 
891
"\n"
 
892
 
 
893
#: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70
 
894
msgid ""
 
895
"\n"
 
896
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
897
msgstr ""
 
898
"\n"
 
899
"ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
 
900
 
 
901
#: src/base64.c:79
 
902
msgid ""
 
903
"\n"
 
904
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
 
905
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
 
906
"the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
 
907
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
 
908
msgstr ""
 
909
"\n"
 
910
"データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード・デコードします。\n"
 
911
"デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
 
912
"場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
 
913
"したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
 
914
 
 
915
#: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
 
916
#: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74
 
917
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
 
918
#, c-format
 
919
msgid "read error"
 
920
msgstr "読み込みエラー"
 
921
 
 
922
#: src/base64.c:230
 
923
#, c-format
 
924
msgid "invalid input"
 
925
msgstr "無効な入力"
 
926
 
 
927
#: src/base64.c:267
 
928
#, c-format
 
929
msgid "invalid wrap size: %s"
 
930
msgstr "無効な折り返し列数: %s"
 
931
 
 
932
#: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605
 
933
#: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74
 
934
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
 
935
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449
 
936
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319
 
937
#: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797
 
938
#: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470
 
939
#: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827
 
940
#: src/whoami.c:79
 
941
#, c-format
 
942
msgid "extra operand %s"
 
943
msgstr "余分な演算子 %s"
 
944
 
 
945
#: src/base64.c:318 src/cat.c:781
 
946
#, c-format
 
947
msgid "closing standard input"
 
948
msgstr "標準入力を閉じています"
 
949
 
 
950
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
951
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
 
952
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
 
953
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
 
954
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
 
955
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
 
956
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
 
957
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
 
958
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
 
959
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
 
960
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
 
961
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
 
962
msgid "David MacKenzie"
 
963
msgstr "David MacKenzie"
 
964
 
 
965
#: src/basename.c:48
 
966
#, c-format
 
967
msgid ""
 
968
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
 
969
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
 
970
msgstr ""
 
971
 
 
972
#: src/basename.c:53
 
973
msgid ""
 
974
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
 
975
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
 
976
msgstr ""
 
977
 
 
978
#: src/basename.c:60
 
979
msgid ""
 
980
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
 
981
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
 
982
"  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
 
983
msgstr ""
 
984
 
 
985
#: src/basename.c:67
 
986
#, c-format
 
987
msgid ""
 
988
"\n"
 
989
"Examples:\n"
 
990
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
 
991
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
 
992
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
 
993
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
 
994
msgstr ""
 
995
 
 
996
#: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
 
997
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
 
998
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
 
999
#: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111
 
1000
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
 
1001
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137
 
1002
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782
 
1003
#: src/unlink.c:75
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "missing operand"
 
1006
msgstr "オペランドがありません"
 
1007
 
 
1008
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1009
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
 
1010
#: src/split.c:49
 
1011
msgid "Torbjorn Granlund"
 
1012
msgstr "Torbjorn Granlund"
 
1013
 
 
1014
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1015
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
 
1016
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
 
1017
msgid "Richard M. Stallman"
 
1018
msgstr "Richard M. Stallman"
 
1019
 
 
1020
#: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
 
1021
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58
 
1022
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
1025
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
 
1026
 
 
1027
#: src/cat.c:92
 
1028
msgid ""
 
1029
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
 
1030
"\n"
 
1031
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
 
1032
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
 
1033
"  -e                       equivalent to -vE\n"
 
1034
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
 
1035
"  -n, --number             number all output lines\n"
 
1036
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
 
1039
"\n"
 
1040
"  -A, --show-all           -vETと同じ\n"
 
1041
"  -b, --number-nonblank    空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
 
1042
"  -e                       -vEと同じ\n"
 
1043
"  -E, --show-ends          行の最後に $ を付け加える\n"
 
1044
"  -n, --number             全ての行に行番号を付け加える\n"
 
1045
"  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を抑止する\n"
 
1046
 
 
1047
#: src/cat.c:102
 
1048
msgid ""
 
1049
"  -t                       equivalent to -vT\n"
 
1050
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
 
1051
"  -u                       (ignored)\n"
 
1052
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
 
1053
msgstr ""
 
1054
"  -t                       -vTと同じ\n"
 
1055
"  -T, --show-tabs          TAB文字を`^I'で表示\n"
 
1056
"  -u                       (無視)\n"
 
1057
"  -v, --show-nonprinting   非表示文字と`^'や`^'を付けて表示 (LFDとTABは除く)\n"
 
1058
 
 
1059
#: src/cat.c:114
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid ""
 
1062
"\n"
 
1063
"Examples:\n"
 
1064
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
 
1065
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
 
1066
msgstr ""
 
1067
"\n"
 
1068
"例:\n"
 
1069
"  %s f - g  最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
 
1070
"            そして g の中身を出力します。\n"
 
1071
"  %s        標準入力を標準出力に複製します。\n"
 
1072
 
 
1073
#: src/cat.c:326
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "cannot do ioctl on %s"
 
1076
msgstr "%s で ioctl を実行できません"
 
1077
 
 
1078
#: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "standard output"
 
1081
msgstr "標準出力"
 
1082
 
 
1083
#: src/cat.c:716
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "%s: input file is output file"
 
1086
msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
 
1087
 
 
1088
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1089
#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
 
1090
msgid "Russell Coker"
 
1091
msgstr "Russell Coker"
 
1092
 
 
1093
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1094
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
 
1095
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
 
1096
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
 
1097
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
 
1098
#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
 
1099
msgid "Jim Meyering"
 
1100
msgstr "Jim Meyering"
 
1101
 
 
1102
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid "failed to create security context: %s"
 
1105
msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
 
1106
 
 
1107
#: src/chcon.c:112
 
1108
#, c-format
 
1109
msgid "failed to set %s security context component to %s"
 
1110
msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
 
1111
 
 
1112
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221
 
1113
#: src/stat.c:702
 
1114
#, c-format
 
1115
msgid "failed to get security context of %s"
 
1116
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
 
1117
 
 
1118
#: src/chcon.c:166
 
1119
#, c-format
 
1120
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
 
1121
msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
 
1122
 
 
1123
#: src/chcon.c:193
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "failed to change context of %s to %s"
 
1126
msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
 
1127
 
 
1128
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
 
1129
#: src/du.c:457 src/ls.c:2981
 
1130
#, c-format
 
1131
msgid "cannot access %s"
 
1132
msgstr "%s にアクセスできません"
 
1133
 
 
1134
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437
 
1135
#, c-format
 
1136
msgid "cannot read directory %s"
 
1137
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
 
1138
 
 
1139
#: src/chcon.c:292
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "changing security context of %s\n"
 
1142
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
 
1143
 
 
1144
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562
 
1145
#, c-format
 
1146
msgid "fts_read failed"
 
1147
msgstr "fts_read に失敗しました"
 
1148
 
 
1149
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642
 
1150
#: src/remove.c:576
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "fts_close failed"
 
1153
msgstr "fts_close に失敗しました"
 
1154
 
 
1155
#: src/chcon.c:351
 
1156
#, c-format
 
1157
msgid ""
 
1158
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
 
1159
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
 
1160
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
 
1163
"または:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
 
1164
"または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1165
 
 
1166
#: src/chcon.c:357
 
1167
msgid ""
 
1168
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
 
1169
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
 
1170
"RFILE.\n"
 
1171
msgstr ""
 
1172
 
 
1173
#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
 
1174
msgid ""
 
1175
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
 
1176
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
 
1177
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
 
1178
"file\n"
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#: src/chcon.c:369
 
1182
msgid ""
 
1183
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
 
1184
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
 
1185
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
 
1186
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
 
1187
msgstr ""
 
1188
 
 
1189
#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
 
1190
msgid ""
 
1191
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
 
1192
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
 
1193
msgstr ""
 
1194
 
 
1195
#: src/chcon.c:379
 
1196
msgid ""
 
1197
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
 
1198
"specifying\n"
 
1199
"                         a CONTEXT value\n"
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
 
1203
msgid ""
 
1204
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
1205
msgstr ""
 
1206
 
 
1207
#: src/chcon.c:386
 
1208
msgid ""
 
1209
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1210
msgstr ""
 
1211
 
 
1212
#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
 
1213
msgid ""
 
1214
"\n"
 
1215
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
 
1216
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
 
1217
"one takes effect.\n"
 
1218
"\n"
 
1219
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
 
1220
"                         to a directory, traverse it\n"
 
1221
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
 
1222
"                         encountered\n"
 
1223
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
 
1224
"\n"
 
1225
msgstr ""
 
1226
 
 
1227
#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
 
1230
msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
 
1231
 
 
1232
#: src/chcon.c:524
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "-R -h requires -P"
 
1235
msgstr "-R -h は -P が必要です"
 
1236
 
 
1237
#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
 
1238
#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
 
1239
#: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "missing operand after %s"
 
1242
msgstr "%s の後にオペランドがありません"
 
1243
 
 
1244
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251
 
1245
#, c-format
 
1246
msgid "invalid context: %s"
 
1247
msgstr "無効なコンテキスト: %s"
 
1248
 
 
1249
#: src/chcon.c:569
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "conflicting security context specifiers given"
 
1252
msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
 
1253
 
 
1254
#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
 
1255
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491
 
1256
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347
 
1257
#, c-format
 
1258
msgid "failed to get attributes of %s"
 
1259
msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
 
1260
 
 
1261
#: src/chgrp.c:92
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "invalid group: %s"
 
1264
msgstr "無効なグループ: %s"
 
1265
 
 
1266
#: src/chgrp.c:108
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid ""
 
1269
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
 
1270
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
 
1273
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1274
 
 
1275
#: src/chgrp.c:113
 
1276
msgid ""
 
1277
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
 
1278
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
 
1279
"\n"
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
 
1283
msgid ""
 
1284
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
 
1285
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
1286
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1287
msgstr ""
 
1288
 
 
1289
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
 
1290
msgid ""
 
1291
"                         (useful only on systems that can change the\n"
 
1292
"                         ownership of a symlink)\n"
 
1293
msgstr ""
 
1294
 
 
1295
#: src/chgrp.c:136
 
1296
msgid ""
 
1297
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
 
1298
"                         GROUP value\n"
 
1299
msgstr ""
 
1300
 
 
1301
#: src/chgrp.c:158
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid ""
 
1304
"\n"
 
1305
"Examples:\n"
 
1306
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
 
1307
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"\n"
 
1310
"例:\n"
 
1311
"  %s staff /u      /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
 
1312
"  %s -hR staff /u  /u およびその配下のファイルのグループを \"staff\"\n"
 
1313
"                   に変更する。\n"
 
1314
 
 
1315
#: src/chmod.c:126
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid "getting new attributes of %s"
 
1318
msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
 
1319
 
 
1320
#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
 
1323
msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
 
1324
 
 
1325
#: src/chmod.c:163
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
 
1328
msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
 
1329
 
 
1330
#: src/chmod.c:166
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
 
1333
msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
 
1334
 
 
1335
#: src/chmod.c:169
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
 
1338
msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
 
1339
 
 
1340
#: src/chmod.c:236
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
 
1343
msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
 
1344
 
 
1345
#: src/chmod.c:276
 
1346
#, c-format
 
1347
msgid "changing permissions of %s"
 
1348
msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
 
1349
 
 
1350
#: src/chmod.c:311
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
 
1353
msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
 
1354
 
 
1355
#: src/chmod.c:371
 
1356
#, c-format
 
1357
msgid ""
 
1358
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
 
1359
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
 
1360
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1361
msgstr ""
 
1362
"使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
 
1363
"または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
 
1364
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1365
 
 
1366
#: src/chmod.c:377
 
1367
msgid ""
 
1368
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
 
1369
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
 
1370
"\n"
 
1371
msgstr ""
 
1372
 
 
1373
#: src/chmod.c:391
 
1374
msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
 
1375
msgstr ""
 
1376
 
 
1377
#: src/chmod.c:394
 
1378
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
 
1379
msgstr ""
 
1380
 
 
1381
#: src/chmod.c:399
 
1382
msgid ""
 
1383
"\n"
 
1384
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
 
1385
msgstr ""
 
1386
 
 
1387
#: src/chmod.c:513
 
1388
#, c-format
 
1389
msgid "cannot combine mode and --reference options"
 
1390
msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
 
1391
 
 
1392
#: src/chmod.c:544
 
1393
#, c-format
 
1394
msgid "invalid mode: %s"
 
1395
msgstr "無効なモード: %s"
 
1396
 
 
1397
#: src/chown-core.c:158
 
1398
#, c-format
 
1399
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
 
1400
msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
 
1401
 
 
1402
#: src/chown-core.c:159
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
 
1405
msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
 
1406
 
 
1407
#: src/chown-core.c:160
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "no change to ownership of %s\n"
 
1410
msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
 
1411
 
 
1412
#: src/chown-core.c:165
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
 
1415
msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
 
1416
 
 
1417
#: src/chown-core.c:166
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
 
1420
msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
 
1421
 
 
1422
#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
 
1423
#, c-format
 
1424
msgid "failed to change ownership of %s\n"
 
1425
msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
 
1426
 
 
1427
#: src/chown-core.c:171
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
 
1430
msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
 
1431
 
 
1432
#: src/chown-core.c:172
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
 
1435
msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
 
1436
 
 
1437
#: src/chown-core.c:180
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
 
1440
msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
 
1441
 
 
1442
#: src/chown-core.c:181
 
1443
#, c-format
 
1444
msgid "group of %s retained as %s\n"
 
1445
msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
 
1446
 
 
1447
#: src/chown-core.c:182
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "ownership of %s retained\n"
 
1450
msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
 
1451
 
 
1452
#: src/chown-core.c:379
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid "cannot dereference %s"
 
1455
msgstr "%s を参照できません"
 
1456
 
 
1457
#: src/chown-core.c:467
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "changing ownership of %s"
 
1460
msgstr "%s の所有者を変更中"
 
1461
 
 
1462
#: src/chown-core.c:468
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid "changing group of %s"
 
1465
msgstr "%s のグループを変更中"
 
1466
 
 
1467
#: src/chown.c:79
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid ""
 
1470
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
 
1471
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1472
msgstr ""
 
1473
"使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
 
1474
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1475
 
 
1476
#: src/chown.c:84
 
1477
msgid ""
 
1478
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
 
1479
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
 
1480
"RFILE.\n"
 
1481
"\n"
 
1482
msgstr ""
 
1483
 
 
1484
#: src/chown.c:103
 
1485
msgid ""
 
1486
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
 
1487
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
 
1488
"                         its current owner and/or group match those "
 
1489
"specified\n"
 
1490
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
 
1491
"match\n"
 
1492
"                         is not required for the omitted attribute\n"
 
1493
msgstr ""
 
1494
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
 
1495
"                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
 
1496
"                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
 
1497
"                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
 
1498
"                         れない。\n"
 
1499
 
 
1500
#: src/chown.c:114
 
1501
msgid ""
 
1502
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
 
1503
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
 
1504
msgstr ""
 
1505
 
 
1506
#: src/chown.c:136
 
1507
msgid ""
 
1508
"\n"
 
1509
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
 
1510
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
 
1511
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
 
1512
msgstr ""
 
1513
 
 
1514
#: src/chown.c:142
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid ""
 
1517
"\n"
 
1518
"Examples:\n"
 
1519
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
 
1520
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
 
1521
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
 
1522
msgstr ""
 
1523
"\n"
 
1524
"例:\n"
 
1525
"  %s root /u        /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
 
1526
"  %s root:staff /u  同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
 
1527
"  %s -hR root /u    /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
 
1528
 
 
1529
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1530
#: src/chroot.c:34
 
1531
msgid "Roland McGrath"
 
1532
msgstr "Roland McGrath"
 
1533
 
 
1534
#: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "invalid group %s"
 
1537
msgstr "無効なグループ %s"
 
1538
 
 
1539
#: src/chroot.c:109
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid "invalid group list %s"
 
1542
msgstr "無効なグループリスト %s"
 
1543
 
 
1544
#: src/chroot.c:117
 
1545
#, c-format
 
1546
msgid "failed to set additional groups"
 
1547
msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
 
1548
 
 
1549
#: src/chroot.c:132
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid ""
 
1552
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
 
1553
"  or:  %s OPTION\n"
 
1554
msgstr ""
 
1555
"使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
 
1556
"または: %s OPTION\n"
 
1557
 
 
1558
#: src/chroot.c:137
 
1559
msgid ""
 
1560
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
 
1561
"\n"
 
1562
msgstr ""
 
1563
"ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
 
1564
"\n"
 
1565
 
 
1566
#: src/chroot.c:142
 
1567
msgid ""
 
1568
"  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
 
1569
"  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
 
1570
msgstr ""
 
1571
"  --userspec=USER:GROUP  使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指定します\n"
 
1572
"  --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
 
1573
 
 
1574
#: src/chroot.c:149
 
1575
msgid ""
 
1576
"\n"
 
1577
"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
 
1578
msgstr ""
 
1579
 
 
1580
#: src/chroot.c:202
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "cannot change root directory to %s"
 
1583
msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
 
1584
 
 
1585
#: src/chroot.c:206
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "cannot chdir to root directory"
 
1588
msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
 
1589
 
 
1590
#: src/chroot.c:247
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "failed to set group-ID"
 
1593
msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
 
1594
 
 
1595
#: src/chroot.c:253
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "failed to set user-ID"
 
1598
msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
 
1599
 
 
1600
#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365
 
1601
#: src/timeout.c:454
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "failed to run command %s"
 
1604
msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
 
1605
 
 
1606
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1607
#: src/cksum.c:40
 
1608
msgid "Q. Frank Xia"
 
1609
msgstr "Q. Frank Xia"
 
1610
 
 
1611
#: src/cksum.c:216
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "%s: file too long"
 
1614
msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
 
1615
 
 
1616
#: src/cksum.c:263
 
1617
#, c-format
 
1618
msgid ""
 
1619
"Usage: %s [FILE]...\n"
 
1620
"  or:  %s [OPTION]\n"
 
1621
msgstr ""
 
1622
"使用法: %s [FILE]...\n"
 
1623
"または:  %s [OPTION]\n"
 
1624
 
 
1625
#: src/cksum.c:268
 
1626
msgid ""
 
1627
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
 
1628
"\n"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
 
1631
"\n"
 
1632
 
 
1633
#: src/comm.c:103 src/join.c:187
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
 
1636
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
 
1637
 
 
1638
#: src/comm.c:107
 
1639
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
 
1640
msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
 
1641
 
 
1642
#: src/comm.c:110
 
1643
msgid ""
 
1644
"\n"
 
1645
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
 
1646
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
 
1647
"and column three contains lines common to both files.\n"
 
1648
msgstr ""
 
1649
"\n"
 
1650
"オプションが無い場合、3列の出力を生成します。1列目は FILE1 のみに含ま\n"
 
1651
"れる行、2列目は FILE2 のみに含まれる行、3列目は両方のファイルに含まれ\n"
 
1652
"る行となります。\n"
 
1653
 
 
1654
#: src/comm.c:116
 
1655
msgid ""
 
1656
"\n"
 
1657
"  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
 
1658
"  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
 
1659
"  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
 
1660
msgstr ""
 
1661
"\n"
 
1662
"  -1              1列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
 
1663
"  -2              2列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
 
1664
"  -3              3列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
 
1665
 
 
1666
#: src/comm.c:122
 
1667
msgid ""
 
1668
"\n"
 
1669
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
 
1670
"                      if all input lines are pairable\n"
 
1671
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"\n"
 
1674
"  --check-order     全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
 
1675
"                      ソートされているかを確認する\n"
 
1676
"  --nocheck-order   入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
 
1677
 
 
1678
#: src/comm.c:128
 
1679
msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
 
1680
msgstr "  --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"
 
1681
 
 
1682
#: src/comm.c:133
 
1683
msgid ""
 
1684
"\n"
 
1685
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
 
1686
msgstr ""
 
1687
 
 
1688
#: src/comm.c:137
 
1689
#, c-format
 
1690
msgid ""
 
1691
"\n"
 
1692
"Examples:\n"
 
1693
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
 
1694
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
 
1695
msgstr ""
 
1696
"\n"
 
1697
"例:\n"
 
1698
"  %s -12 file1 file2  file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
 
1699
"  %s -3  file1 file2  file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
 
1700
"                      に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
 
1701
 
 
1702
#: src/comm.c:222
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "file %d is not in sorted order"
 
1705
msgstr "ファイル %d がソートされていません"
 
1706
 
 
1707
#: src/comm.c:407
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "multiple delimiters specified"
 
1710
msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
 
1711
 
 
1712
#: src/comm.c:411
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "empty %s not allowed"
 
1715
msgstr "空の %s は許可されていません"
 
1716
 
 
1717
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148
 
1718
#: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699
 
1719
#: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548
 
1720
#: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782
 
1721
#: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "error reading %s"
 
1724
msgstr "%s の読み込みエラー"
 
1725
 
 
1726
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid "cannot lseek %s"
 
1729
msgstr "lseek %s をすることができません"
 
1730
 
 
1731
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid "error writing %s"
 
1734
msgstr "%s の書き込みエラー"
 
1735
 
 
1736
#: src/copy.c:313
 
1737
#, c-format
 
1738
msgid "%s: failed to get extents info"
 
1739
msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
 
1740
 
 
1741
#: src/copy.c:373
 
1742
#, c-format
 
1743
msgid "%s: write failed"
 
1744
msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
 
1745
 
 
1746
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid "failed to extend %s"
 
1749
msgstr "%s の拡張に失敗しました"
 
1750
 
 
1751
#: src/copy.c:662
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "clearing permissions for %s"
 
1754
msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
 
1755
 
 
1756
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "failed to preserve ownership for %s"
 
1759
msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
 
1760
 
 
1761
#: src/copy.c:723
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "failed to lookup file %s"
 
1764
msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
 
1765
 
 
1766
#: src/copy.c:728
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid "failed to preserve authorship for %s"
 
1769
msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
 
1770
 
 
1771
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854
 
1772
#: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid "cannot open %s for reading"
 
1775
msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
 
1776
 
 
1777
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261
 
1778
#: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140
 
1779
#, c-format
 
1780
msgid "cannot fstat %s"
 
1781
msgstr "%s を fstat することができません"
 
1782
 
 
1783
#: src/copy.c:820
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
 
1786
msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
 
1787
 
 
1788
#: src/copy.c:850
 
1789
#, c-format
 
1790
msgid "failed to get file system create context"
 
1791
msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
 
1792
 
 
1793
#: src/copy.c:864
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
 
1796
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
 
1797
 
 
1798
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
 
1799
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "cannot remove %s"
 
1802
msgstr "%s を削除できません"
 
1803
 
 
1804
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
 
1805
#: src/remove.c:375
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid "removed %s\n"
 
1808
msgstr "%s を削除しました\n"
 
1809
 
 
1810
#: src/copy.c:926
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid "not writing through dangling symlink %s"
 
1813
msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
 
1814
 
 
1815
#: src/copy.c:964
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "cannot create regular file %s"
 
1818
msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
 
1819
 
 
1820
#: src/copy.c:985
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "failed to clone %s from %s"
 
1823
msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
 
1824
 
 
1825
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid "preserving times for %s"
 
1828
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
 
1829
 
 
1830
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172
 
1831
#: src/truncate.c:417
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "failed to close %s"
 
1834
msgstr ""
 
1835
 
 
1836
#: src/copy.c:1471
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
 
1839
msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
 
1840
 
 
1841
#: src/copy.c:1478
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "%s: overwrite %s? "
 
1844
msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
 
1845
 
 
1846
#: src/copy.c:1547
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid " (backup: %s)"
 
1849
msgstr " (バックアップ: %s)"
 
1850
 
 
1851
#: src/copy.c:1557
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "failed to restore the default file creation context"
 
1854
msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
 
1855
 
 
1856
#: src/copy.c:1589
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "cannot create hard link %s to %s"
 
1859
msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
 
1860
 
 
1861
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604
 
1862
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145
 
1863
#: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid "cannot stat %s"
 
1866
msgstr "%s を stat できません"
 
1867
 
 
1868
#: src/copy.c:1650
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "omitting directory %s"
 
1871
msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
 
1872
 
 
1873
#: src/copy.c:1664
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "warning: source file %s specified more than once"
 
1876
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
 
1877
 
 
1878
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "%s and %s are the same file"
 
1881
msgstr "%s と %s は同じファイルです"
 
1882
 
 
1883
#: src/copy.c:1811
 
1884
#, c-format
 
1885
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
 
1886
msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
 
1887
 
 
1888
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
 
1891
msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
 
1892
 
 
1893
#: src/copy.c:1847
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
 
1896
msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
 
1897
 
 
1898
#: src/copy.c:1861
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
 
1901
msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
 
1902
 
 
1903
#: src/copy.c:1891
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
 
1906
msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
 
1907
 
 
1908
#: src/copy.c:1892
 
1909
#, c-format
 
1910
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
 
1911
msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
 
1912
 
 
1913
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
 
1914
#, c-format
 
1915
msgid "cannot backup %s"
 
1916
msgstr "%s をバックアップできません"
 
1917
 
 
1918
#: src/copy.c:1979
 
1919
#, c-format
 
1920
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
 
1921
msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
 
1922
 
 
1923
#: src/copy.c:2056
 
1924
#, c-format
 
1925
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
 
1926
msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
 
1927
 
 
1928
#: src/copy.c:2073
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
 
1931
msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
 
1932
 
 
1933
#: src/copy.c:2123
 
1934
#, c-format
 
1935
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
 
1936
msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
 
1937
 
 
1938
#: src/copy.c:2166
 
1939
#, c-format
 
1940
msgid "cannot move %s to %s"
 
1941
msgstr "%s から %s へ移動できません"
 
1942
 
 
1943
#: src/copy.c:2178
 
1944
#, c-format
 
1945
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
 
1946
msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
 
1947
 
 
1948
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113
 
1949
#: src/mknod.c:166
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "failed to set default file creation context to %s"
 
1952
msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
 
1953
 
 
1954
#: src/copy.c:2246
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
 
1957
msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
 
1958
 
 
1959
#: src/copy.c:2355
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
 
1962
msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
 
1963
 
 
1964
#: src/copy.c:2362
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
 
1967
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
 
1968
 
 
1969
#: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "cannot create fifo %s"
 
1972
msgstr "fifo %s を作成できません"
 
1973
 
 
1974
#: src/copy.c:2425
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "cannot create special file %s"
 
1977
msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
 
1978
 
 
1979
#: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "cannot read symbolic link %s"
 
1982
msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
 
1983
 
 
1984
#: src/copy.c:2463
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "cannot create symbolic link %s"
 
1987
msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
 
1988
 
 
1989
#: src/copy.c:2495
 
1990
#, c-format
 
1991
msgid "%s has unknown file type"
 
1992
msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
 
1993
 
 
1994
#: src/copy.c:2644 src/ln.c:358
 
1995
#, c-format
 
1996
msgid "cannot un-backup %s"
 
1997
msgstr "%s を復元できません"
 
1998
 
 
1999
#: src/copy.c:2648
 
2000
#, c-format
 
2001
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
 
2002
msgstr "%s -> %s (復元)\n"
 
2003
 
 
2004
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
 
2005
#, c-format
 
2006
msgid ""
 
2007
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
 
2008
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
 
2009
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
 
2010
msgstr ""
 
2011
"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
 
2012
"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
 
2013
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
 
2014
 
 
2015
#: src/cp.c:162
 
2016
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
 
2017
msgstr ""
 
2018
 
 
2019
#: src/cp.c:168
 
2020
msgid ""
 
2021
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
 
2022
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
 
2023
"attributes\n"
 
2024
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
 
2025
"file\n"
 
2026
"  -b                           like --backup but does not accept an "
 
2027
"argument\n"
 
2028
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
 
2029
"recursive\n"
 
2030
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
 
2031
msgstr ""
 
2032
"  -a, --archive                -dR --preserve=all と同様\n"
 
2033
"      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
 
2034
"      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
 
2035
"  -b                           --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
 
2036
"      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
 
2037
"  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
 
2038
 
 
2039
#: src/cp.c:177
 
2040
msgid ""
 
2041
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
 
2042
"                                 opened, remove it and try again (this "
 
2043
"option\n"
 
2044
"                                 is ignored when the -n option is also "
 
2045
"used)\n"
 
2046
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
 
2047
"-n\n"
 
2048
"                                  option)\n"
 
2049
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
 
2050
msgstr ""
 
2051
 
 
2052
#: src/cp.c:186
 
2053
msgid ""
 
2054
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
 
2055
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
 
2056
msgstr ""
 
2057
"  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
 
2058
"  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
 
2059
 
 
2060
#: src/cp.c:190
 
2061
msgid ""
 
2062
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
 
2063
"                                 a previous -i option)\n"
 
2064
"  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
 
2065
msgstr ""
 
2066
"  -n, --no-clobber             存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
 
2067
"                                 -i オプションを上書きする)\n"
 
2068
"  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
 
2069
 
 
2070
#: src/cp.c:195
 
2071
msgid ""
 
2072
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
 
2073
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
 
2074
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
 
2075
"                                 additional attributes: context, links, "
 
2076
"xattr,\n"
 
2077
"                                 all\n"
 
2078
msgstr ""
 
2079
"  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
 
2080
"      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保護する (デフォルト: mode,ownership,\n"
 
2081
"                                 timestamps)。追加可能な属性: context, links, \n"
 
2082
"                                 xattr, all\n"
 
2083
 
 
2084
#: src/cp.c:203
 
2085
msgid ""
 
2086
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
 
2087
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
 
2088
msgstr ""
 
2089
"      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保護しない\n"
 
2090
"      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
 
2091
 
 
2092
#: src/cp.c:207
 
2093
msgid ""
 
2094
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
 
2095
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
 
2096
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
 
2097
"                                 attempting to open it (contrast with --"
 
2098
"force)\n"
 
2099
msgstr ""
 
2100
"  -R, -r, --recursive          再帰的にディレクトリをコピーする\n"
 
2101
"      --reflink[=WHEN]         clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
 
2102
"      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
 
2103
"                                 (--force と対照的)\n"
 
2104
 
 
2105
#: src/cp.c:213
 
2106
msgid ""
 
2107
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
 
2108
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
 
2109
"SOURCE\n"
 
2110
"                                 argument\n"
 
2111
msgstr ""
 
2112
"      --sparse=WHEN            スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
 
2113
"      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
 
2114
"                                 する\n"
 
2115
 
 
2116
#: src/cp.c:218
 
2117
msgid ""
 
2118
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
 
2119
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
 
2120
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
 
2121
"DIRECTORY\n"
 
2122
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
 
2123
msgstr ""
 
2124
"  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
 
2125
"  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
 
2126
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
 
2127
"  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
 
2128
 
 
2129
#: src/cp.c:224
 
2130
msgid ""
 
2131
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
 
2132
"                                 than the destination file or when the\n"
 
2133
"                                 destination file is missing\n"
 
2134
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
 
2135
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
 
2136
msgstr ""
 
2137
"  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
 
2138
"                                 存在しない時だけコピーする\n"
 
2139
"  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
 
2140
"  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"
 
2141
 
 
2142
#: src/cp.c:233
 
2143
msgid ""
 
2144
"\n"
 
2145
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
 
2146
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
 
2147
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
 
2148
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
 
2149
"bytes.\n"
 
2150
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
 
2151
"\n"
 
2152
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
 
2153
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
 
2154
"copy\n"
 
2155
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
 
2156
msgstr ""
 
2157
"\n"
 
2158
"デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
 
2159
"DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
 
2160
"が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
 
2161
"イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
 
2162
"ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
 
2163
"--sparse=never を使用してください。\n"
 
2164
"\n"
 
2165
"--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
 
2166
"が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
 
2167
"場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
 
2168
"バックされます。\n"
 
2169
 
 
2170
#: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322
 
2171
msgid ""
 
2172
"\n"
 
2173
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
2174
"The version control method may be selected via the --backup option or "
 
2175
"through\n"
 
2176
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
 
2177
"\n"
 
2178
msgstr ""
 
2179
 
 
2180
#: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329
 
2181
msgid ""
 
2182
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 
2183
"  numbered, t     make numbered backups\n"
 
2184
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 
2185
"  simple, never   always make simple backups\n"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
 
2188
"  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
 
2189
"  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
 
2190
"                      そうでなければ、simple で作成する\n"
 
2191
"  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
 
2192
 
 
2193
#: src/cp.c:258
 
2194
msgid ""
 
2195
"\n"
 
2196
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
 
2197
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
 
2198
"regular file.\n"
 
2199
msgstr ""
 
2200
"\n"
 
2201
"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
 
2202
"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
 
2203
 
 
2204
#: src/cp.c:317
 
2205
#, c-format
 
2206
msgid "failed to preserve times for %s"
 
2207
msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
 
2208
 
 
2209
#: src/cp.c:348
 
2210
#, c-format
 
2211
msgid "failed to preserve permissions for %s"
 
2212
msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
 
2213
 
 
2214
#: src/cp.c:475
 
2215
#, c-format
 
2216
msgid "cannot make directory %s"
 
2217
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
 
2218
 
 
2219
#: src/cp.c:524 src/cp.c:543
 
2220
#, c-format
 
2221
msgid "%s exists but is not a directory"
 
2222
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
 
2223
 
 
2224
#: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123
 
2225
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400
 
2226
#, c-format
 
2227
msgid "failed to access %s"
 
2228
msgstr ""
 
2229
 
 
2230
#: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181
 
2231
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:354
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "missing file operand"
 
2234
msgstr "ファイルオペランドがありません"
 
2235
 
 
2236
#: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "missing destination file operand after %s"
 
2239
msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
 
2240
 
 
2241
#: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
 
2244
msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
 
2245
 
 
2246
#: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847
 
2247
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
 
2248
#: src/mv.c:459
 
2249
#, c-format
 
2250
msgid "target %s is not a directory"
 
2251
msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
 
2252
 
 
2253
#: src/cp.c:728
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
 
2256
msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
 
2257
 
 
2258
#: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395
 
2259
#, c-format
 
2260
msgid "multiple target directories specified"
 
2261
msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
 
2262
 
 
2263
#: src/cp.c:1110
 
2264
#, c-format
 
2265
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
 
2266
msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
 
2267
 
 
2268
#: src/cp.c:1117 src/mv.c:466
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
 
2271
msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
 
2272
 
 
2273
#: src/cp.c:1123
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
 
2276
msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
 
2277
 
 
2278
#: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
 
2279
msgid "backup type"
 
2280
msgstr "バックアップタイプ"
 
2281
 
 
2282
#: src/cp.c:1156
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
 
2285
msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
 
2286
 
 
2287
#: src/cp.c:1162
 
2288
#, c-format
 
2289
msgid ""
 
2290
"cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
 
2291
msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
 
2292
 
 
2293
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
2294
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
 
2295
msgid "Stuart Kemp"
 
2296
msgstr "Stuart Kemp"
 
2297
 
 
2298
#: src/csplit.c:531
 
2299
#, c-format
 
2300
msgid "input disappeared"
 
2301
msgstr "入力が無くなりました"
 
2302
 
 
2303
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
 
2304
#, c-format
 
2305
msgid "%s: line number out of range"
 
2306
msgstr "%s: 範囲外の行番号"
 
2307
 
 
2308
#: src/csplit.c:700
 
2309
#, c-format
 
2310
msgid "%s: %s: line number out of range"
 
2311
msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
 
2312
 
 
2313
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
 
2314
#, c-format
 
2315
msgid " on repetition %s\n"
 
2316
msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
 
2317
 
 
2318
#: src/csplit.c:746
 
2319
#, c-format
 
2320
msgid "%s: %s: match not found"
 
2321
msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
 
2322
 
 
2323
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273
 
2324
#, c-format
 
2325
msgid "error in regular expression search"
 
2326
msgstr "正規表現による検索中のエラー"
 
2327
 
 
2328
#: src/csplit.c:983
 
2329
#, c-format
 
2330
msgid "write error for %s"
 
2331
msgstr "%s への書き込みエラー"
 
2332
 
 
2333
#: src/csplit.c:1059
 
2334
#, c-format
 
2335
msgid "%s: integer expected after delimiter"
 
2336
msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
 
2337
 
 
2338
#: src/csplit.c:1075
 
2339
#, c-format
 
2340
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
 
2341
msgstr ""
 
2342
 
 
2343
#: src/csplit.c:1085
 
2344
#, c-format
 
2345
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
 
2346
msgstr ""
 
2347
 
 
2348
#: src/csplit.c:1112
 
2349
#, c-format
 
2350
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
 
2351
msgstr ""
 
2352
 
 
2353
#: src/csplit.c:1129
 
2354
#, c-format
 
2355
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
 
2356
msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
 
2357
 
 
2358
#: src/csplit.c:1162
 
2359
#, c-format
 
2360
msgid "%s: invalid pattern"
 
2361
msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
 
2362
 
 
2363
#: src/csplit.c:1165
 
2364
#, c-format
 
2365
msgid "%s: line number must be greater than zero"
 
2366
msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
 
2367
 
 
2368
#: src/csplit.c:1171
 
2369
#, c-format
 
2370
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
 
2371
msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
 
2372
 
 
2373
#: src/csplit.c:1177
 
2374
#, c-format
 
2375
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
 
2376
msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
 
2377
 
 
2378
#: src/csplit.c:1255
 
2379
#, c-format
 
2380
msgid "missing conversion specifier in suffix"
 
2381
msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
 
2382
 
 
2383
#: src/csplit.c:1261
 
2384
#, c-format
 
2385
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
 
2386
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
 
2387
 
 
2388
#: src/csplit.c:1264
 
2389
#, c-format
 
2390
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
 
2391
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
 
2392
 
 
2393
#: src/csplit.c:1269
 
2394
#, c-format
 
2395
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
 
2396
msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
 
2397
 
 
2398
#: src/csplit.c:1286
 
2399
#, c-format
 
2400
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
 
2401
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
 
2402
 
 
2403
#: src/csplit.c:1300
 
2404
#, c-format
 
2405
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
 
2406
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
 
2407
 
 
2408
#: src/csplit.c:1347
 
2409
#, c-format
 
2410
msgid "%s: invalid number"
 
2411
msgstr "%s: 無効な番号です"
 
2412
 
 
2413
#: src/csplit.c:1451
 
2414
#, c-format
 
2415
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
 
2416
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
 
2417
 
 
2418
#: src/csplit.c:1455
 
2419
msgid ""
 
2420
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
 
2421
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
 
2422
msgstr ""
 
2423
 
 
2424
#: src/csplit.c:1462
 
2425
#, c-format
 
2426
msgid ""
 
2427
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
 
2428
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
 
2429
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
 
2430
msgstr ""
 
2431
 
 
2432
#: src/csplit.c:1467
 
2433
msgid ""
 
2434
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
 
2435
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
 
2436
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
 
2437
msgstr ""
 
2438
"  -n, --digits=DIGITS        2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
 
2439
"  -s, --quiet, --silent      出力ファイルの大きさを表示しない\n"
 
2440
"  -z, --elide-empty-files    空の出力ファイルを削除する\n"
 
2441
 
 
2442
#: src/csplit.c:1474
 
2443
msgid ""
 
2444
"\n"
 
2445
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
 
2446
msgstr ""
 
2447
"\n"
 
2448
"ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
 
2449
"次のようになります:\n"
 
2450
 
 
2451
#: src/csplit.c:1478
 
2452
msgid ""
 
2453
"\n"
 
2454
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
 
2455
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
 
2456
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
 
2457
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
 
2458
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
 
2459
"\n"
 
2460
"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
 
2461
msgstr ""
 
2462
 
 
2463
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
2464
#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
 
2465
msgid "David M. Ihnat"
 
2466
msgstr "David M. Ihnat"
 
2467
 
 
2468
#: src/cut.c:64 src/cut.c:372
 
2469
msgid "fields and positions are numbered from 1"
 
2470
msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
 
2471
 
 
2472
#: src/cut.c:189
 
2473
#, c-format
 
2474
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
 
2475
msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
 
2476
 
 
2477
#: src/cut.c:193
 
2478
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
 
2479
msgstr ""
 
2480
 
 
2481
#: src/cut.c:199
 
2482
msgid ""
 
2483
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
 
2484
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
 
2485
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
 
2486
msgstr ""
 
2487
"  -b, --bytes=LIST        バイトで数えた LIST を選択する\n"
 
2488
"  -c, --characters=LIST   文字で数えた LIST を選択する\n"
 
2489
"  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
 
2490
"                            を使用する\n"
 
2491
 
 
2492
#: src/cut.c:204
 
2493
msgid ""
 
2494
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
 
2495
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
 
2496
"                            the -s option is specified\n"
 
2497
"  -n                      (ignored)\n"
 
2498
msgstr ""
 
2499
"  -f, --fields=LIST       LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
 
2500
"                            指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
 
2501
"                            する\n"
 
2502
"  -n                      (無視される)\n"
 
2503
 
 
2504
#: src/cut.c:210
 
2505
msgid ""
 
2506
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
 
2507
"                            or fields\n"
 
2508
msgstr ""
 
2509
"      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
 
2510
"                            組を補足する\n"
 
2511
 
 
2512
#: src/cut.c:214
 
2513
msgid ""
 
2514
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
 
2515
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
 
2516
"                            the default is to use the input delimiter\n"
 
2517
msgstr ""
 
2518
"  -s, --only-delimited    区切り文字を含まない行を出力しない\n"
 
2519
"      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
 
2520
"                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
 
2521
 
 
2522
#: src/cut.c:221
 
2523
msgid ""
 
2524
"\n"
 
2525
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
 
2526
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
 
2527
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
 
2528
msgstr ""
 
2529
"\n"
 
2530
"-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
 
2531
"LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
 
2532
"した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
 
2533
 
 
2534
#: src/cut.c:227
 
2535
msgid ""
 
2536
"Each range is one of:\n"
 
2537
"\n"
 
2538
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
 
2539
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
 
2540
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
 
2541
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
 
2542
"\n"
 
2543
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
2544
msgstr ""
 
2545
"範囲指定は以下のいずれかです。\n"
 
2546
"  N     N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を1とする\n"
 
2547
"  N-    N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
 
2548
"  N-M   N 番目から M 番目(これも含める)までのバイト、文字またはフィールド\n"
 
2549
"  -M    行頭から M 番目(これも含める)までのバイト、文字またはフィールド\n"
 
2550
"\n"
 
2551
"FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
 
2552
 
 
2553
#: src/cut.c:367 src/cut.c:493
 
2554
msgid "invalid byte, character or field list"
 
2555
msgstr ""
 
2556
 
 
2557
#: src/cut.c:387
 
2558
msgid "invalid range with no endpoint: -"
 
2559
msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
 
2560
 
 
2561
#: src/cut.c:403
 
2562
msgid "invalid decreasing range"
 
2563
msgstr "無効な降順の範囲です"
 
2564
 
 
2565
#: src/cut.c:482
 
2566
#, c-format
 
2567
msgid "byte offset %s is too large"
 
2568
msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
 
2569
 
 
2570
#: src/cut.c:485
 
2571
#, c-format
 
2572
msgid "field number %s is too large"
 
2573
msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
 
2574
 
 
2575
#: src/cut.c:795 src/cut.c:803
 
2576
msgid "only one type of list may be specified"
 
2577
msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
 
2578
 
 
2579
#: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408
 
2580
#, c-format
 
2581
msgid "the delimiter must be a single character"
 
2582
msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
 
2583
 
 
2584
#: src/cut.c:847
 
2585
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
 
2586
msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
 
2587
 
 
2588
#: src/cut.c:850
 
2589
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
 
2590
msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
 
2591
 
 
2592
#: src/cut.c:854
 
2593
msgid ""
 
2594
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
 
2595
"\tonly when operating on fields"
 
2596
msgstr ""
 
2597
"区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
 
2598
"\tフィールドを操作する場合のみです"
 
2599
 
 
2600
#: src/cut.c:870
 
2601
msgid "missing list of fields"
 
2602
msgstr "フィールドのリストがありません"
 
2603
 
 
2604
#: src/cut.c:872
 
2605
msgid "missing list of positions"
 
2606
msgstr "位置指定リストがありません"
 
2607
 
 
2608
#: src/date.c:123
 
2609
#, c-format
 
2610
msgid ""
 
2611
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
 
2612
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
 
2613
msgstr ""
 
2614
"使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
 
2615
"または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
 
2616
 
 
2617
#: src/date.c:128
 
2618
msgid ""
 
2619
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
 
2620
msgstr ""
 
2621
 
 
2622
#: src/date.c:134
 
2623
msgid ""
 
2624
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not 'now'\n"
 
2625
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
 
2626
"  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
 
2627
"                            TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
 
2628
"                            'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
 
2629
"                            and time to the indicated precision.\n"
 
2630
msgstr ""
 
2631
 
 
2632
#: src/date.c:142
 
2633
msgid ""
 
2634
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
 
2635
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
 
2636
"                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
 
2637
msgstr ""
 
2638
"  -r, --reference=FILE      FILE の最終変更時刻を表示する\n"
 
2639
"  -R, --rfc-2822            RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
 
2640
"                            例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
 
2641
 
 
2642
#: src/date.c:147
 
2643
msgid ""
 
2644
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
 
2645
"                            TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
 
2646
"                            date and time to the indicated precision.\n"
 
2647
"                            Date and time components are separated by\n"
 
2648
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
 
2649
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
 
2650
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
 
2651
msgstr ""
 
2652
 
 
2653
#: src/date.c:158
 
2654
msgid ""
 
2655
"\n"
 
2656
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
 
2657
"\n"
 
2658
"  %%   a literal %\n"
 
2659
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
 
2660
msgstr ""
 
2661
"\n"
 
2662
"FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
 
2663
"\n"
 
2664
"  %%   文字 %\n"
 
2665
"  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
 
2666
 
 
2667
#: src/date.c:165
 
2668
msgid ""
 
2669
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
 
2670
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
 
2671
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
 
2672
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
 
2673
msgstr ""
 
2674
"  %A   ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
 
2675
"  %b   ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
 
2676
"  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
 
2677
"  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
 
2678
 
 
2679
#: src/date.c:171
 
2680
msgid ""
 
2681
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
 
2682
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
 
2683
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
 
2684
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
 
2685
msgstr ""
 
2686
"  %C   世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
 
2687
"  %d   月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
 
2688
"  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
 
2689
"  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
 
2690
 
 
2691
#: src/date.c:177
 
2692
msgid ""
 
2693
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
 
2694
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
 
2695
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
 
2696
msgstr ""
 
2697
"  %F   完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
 
2698
"  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
 
2699
"  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
 
2700
 
 
2701
#: src/date.c:182
 
2702
msgid ""
 
2703
"  %h   same as %b\n"
 
2704
"  %H   hour (00..23)\n"
 
2705
"  %I   hour (01..12)\n"
 
2706
"  %j   day of year (001..366)\n"
 
2707
msgstr ""
 
2708
"  %h   %b と同様\n"
 
2709
"  %H   時 (00..23)\n"
 
2710
"  %I   時 (01..12)\n"
 
2711
"  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"
 
2712
 
 
2713
#: src/date.c:188
 
2714
msgid ""
 
2715
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
 
2716
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
 
2717
"  %m   month (01..12)\n"
 
2718
"  %M   minute (00..59)\n"
 
2719
msgstr ""
 
2720
"  %k   スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
 
2721
"  %l   スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
 
2722
"  %m   月 (01..12)\n"
 
2723
"  %M   分 (00..59)\n"
 
2724
 
 
2725
#: src/date.c:194
 
2726
msgid ""
 
2727
"  %n   a newline\n"
 
2728
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
 
2729
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
 
2730
"  %P   like %p, but lower case\n"
 
2731
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
 
2732
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
 
2733
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
 
2734
msgstr ""
 
2735
"  %n   改行\n"
 
2736
"  %N   ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
 
2737
"  %p   AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
 
2738
"  %P   %p と同様だが、小文字で表示する\n"
 
2739
"  %r   ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
 
2740
"  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
 
2741
"  %s   1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
 
2742
 
 
2743
#: src/date.c:203
 
2744
msgid ""
 
2745
"  %S   second (00..60)\n"
 
2746
"  %t   a tab\n"
 
2747
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
 
2748
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
 
2749
msgstr ""
 
2750
"  %S   秒 (00..60)\n"
 
2751
"  %t   水平タブ\n"
 
2752
"  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
 
2753
"  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
 
2754
 
 
2755
#: src/date.c:209
 
2756
msgid ""
 
2757
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
 
2758
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
 
2759
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
 
2760
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
 
2761
msgstr ""
 
2762
"  %U   日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
 
2763
"  %V   ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
 
2764
"  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
 
2765
"  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
 
2766
 
 
2767
#: src/date.c:215
 
2768
msgid ""
 
2769
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
 
2770
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
 
2771
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
 
2772
"  %Y   year\n"
 
2773
msgstr ""
 
2774
"  %x   ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
 
2775
"  %X   ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
 
2776
"  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
 
2777
"  %Y   年\n"
 
2778
 
 
2779
#: src/date.c:221
 
2780
msgid ""
 
2781
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
 
2782
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
 
2783
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
 
2784
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
 
2785
"+05:30)\n"
 
2786
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
 
2787
"\n"
 
2788
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
 
2789
msgstr ""
 
2790
"  %z   +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
 
2791
"  %:z  +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
 
2792
"  %::z  +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
 
2793
"  %:::z  必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
 
2794
"  %Z   英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
 
2795
"\n"
 
2796
"デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
 
2797
 
 
2798
#: src/date.c:230
 
2799
msgid ""
 
2800
"The following optional flags may follow '%':\n"
 
2801
"\n"
 
2802
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
 
2803
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
 
2804
"  0  (zero) pad with zeros\n"
 
2805
"  ^  use upper case if possible\n"
 
2806
"  #  use opposite case if possible\n"
 
2807
msgstr ""
 
2808
 
 
2809
#: src/date.c:239
 
2810
msgid ""
 
2811
"\n"
 
2812
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
 
2813
"then an optional modifier, which is either\n"
 
2814
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
 
2815
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
 
2816
msgstr ""
 
2817
"\n"
 
2818
"フラグの後にオプションでフィールド幅を十進数で指定できます。その後にオプションで\n"
 
2819
"以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
 
2820
"E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
 
2821
"O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
 
2822
 
 
2823
#: src/date.c:246
 
2824
msgid ""
 
2825
"\n"
 
2826
"Examples:\n"
 
2827
"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
 
2828
"  $ date --date='@2147483647'\n"
 
2829
"\n"
 
2830
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
 
2831
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
 
2832
"\n"
 
2833
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
 
2834
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
 
2835
msgstr ""
 
2836
"\n"
 
2837
"例:\n"
 
2838
"エポック (1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
 
2839
"  $ date --date='@2147483647'\n"
 
2840
"\n"
 
2841
"米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
 
2842
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
 
2843
"\n"
 
2844
"ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
 
2845
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
 
2846
 
 
2847
#: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498
 
2848
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362
 
2849
#: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126
 
2850
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
 
2851
#, c-format
 
2852
msgid "standard input"
 
2853
msgstr "標準入力"
 
2854
 
 
2855
#: src/date.c:307 src/date.c:527
 
2856
#, c-format
 
2857
msgid "invalid date %s"
 
2858
msgstr "%s は無効な日付です"
 
2859
 
 
2860
#: src/date.c:418 src/date.c:452
 
2861
#, c-format
 
2862
msgid "multiple output formats specified"
 
2863
msgstr "複数の出力形式が指定されています"
 
2864
 
 
2865
#: src/date.c:430
 
2866
#, c-format
 
2867
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
 
2868
msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
 
2869
 
 
2870
#: src/date.c:437
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
 
2873
msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
 
2874
 
 
2875
#: src/date.c:458
 
2876
#, c-format
 
2877
msgid ""
 
2878
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
 
2879
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
 
2880
"argument must be a format string beginning with '+'"
 
2881
msgstr ""
 
2882
 
 
2883
#: src/date.c:535
 
2884
#, c-format
 
2885
msgid "cannot set date"
 
2886
msgstr "日時を設定できません"
 
2887
 
 
2888
#: src/date.c:558 src/du.c:371
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid "time %s is out of range"
 
2891
msgstr "時間 %s が範囲外です"
 
2892
 
 
2893
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
2894
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
 
2895
#: src/wc.c:50
 
2896
msgid "Paul Rubin"
 
2897
msgstr "Paul Rubin"
 
2898
 
 
2899
#: src/dd.c:521
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid ""
 
2902
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
 
2903
"  or:  %s OPTION\n"
 
2904
msgstr ""
 
2905
"使用法: %s [OPERAND]...\n"
 
2906
"または: %s OPTION\n"
 
2907
 
 
2908
#: src/dd.c:526
 
2909
msgid ""
 
2910
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
 
2911
"\n"
 
2912
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
 
2913
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
 
2914
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
 
2915
"  count=N         copy only N input blocks\n"
 
2916
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
 
2917
msgstr ""
 
2918
 
 
2919
#: src/dd.c:535
 
2920
msgid ""
 
2921
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
 
2922
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
 
2923
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
 
2924
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
 
2925
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
 
2926
"  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
 
2927
"  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
 
2928
"  status=WHICH    WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
 
2929
"                  'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
 
2930
msgstr ""
 
2931
 
 
2932
#: src/dd.c:546
 
2933
msgid ""
 
2934
"\n"
 
2935
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
 
2936
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
 
2937
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
2938
"\n"
 
2939
"Each CONV symbol may be:\n"
 
2940
"\n"
 
2941
msgstr ""
 
2942
 
 
2943
#: src/dd.c:555
 
2944
msgid ""
 
2945
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
 
2946
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
 
2947
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
 
2948
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
 
2949
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
 
2950
"  lcase     change upper case to lower case\n"
 
2951
"  ucase     change lower case to upper case\n"
 
2952
"  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
 
2953
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
 
2954
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
 
2955
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
 
2956
msgstr ""
 
2957
 
 
2958
#: src/dd.c:568
 
2959
msgid ""
 
2960
"  excl      fail if the output file already exists\n"
 
2961
"  nocreat   do not create the output file\n"
 
2962
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
 
2963
"  noerror   continue after read errors\n"
 
2964
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
 
2965
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
 
2966
msgstr ""
 
2967
"  excl      出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
 
2968
"  nocreat   出力ファイルを作成しない\n"
 
2969
"  notrunc   出力ファイルを切り詰めない\n"
 
2970
"  noerror   読み込みエラー後も継続する\n"
 
2971
"  fdatasync  終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
 
2972
"  fsync     上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
 
2973
 
 
2974
#: src/dd.c:576
 
2975
msgid ""
 
2976
"\n"
 
2977
"Each FLAG symbol may be:\n"
 
2978
"\n"
 
2979
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
 
2980
"suggested)\n"
 
2981
msgstr ""
 
2982
"\n"
 
2983
"各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
 
2984
"\n"
 
2985
"  append    追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
 
2986
 
 
2987
#: src/dd.c:583
 
2988
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
 
2989
msgstr "  cio       データに対して同時 I/O を使用する\n"
 
2990
 
 
2991
#: src/dd.c:585
 
2992
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
 
2993
msgstr "  direct    データに対して直接 I/O を使用する\n"
 
2994
 
 
2995
#: src/dd.c:587
 
2996
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
 
2997
msgstr "  directory  ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
 
2998
 
 
2999
#: src/dd.c:589
 
3000
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
 
3001
msgstr "  dsync     データに対して同期 I/O を使用する\n"
 
3002
 
 
3003
#: src/dd.c:591
 
3004
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
 
3005
msgstr "  sync      上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
 
3006
 
 
3007
#: src/dd.c:592
 
3008
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
 
3009
msgstr "  fullblock  入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
 
3010
 
 
3011
#: src/dd.c:595
 
3012
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
 
3013
msgstr "  nonblock  非ブロック I/O を使用する\n"
 
3014
 
 
3015
#: src/dd.c:597
 
3016
msgid "  noatime   do not update access time\n"
 
3017
msgstr "  noatime   アクセス時間を更新しない\n"
 
3018
 
 
3019
#: src/dd.c:600
 
3020
msgid "  nocache   discard cached data\n"
 
3021
msgstr "  nocache   キャッシュデータを破棄する\n"
 
3022
 
 
3023
#: src/dd.c:603
 
3024
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
 
3025
msgstr "  noctty    ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
 
3026
 
 
3027
#: src/dd.c:606
 
3028
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
 
3029
msgstr "  nofollow  シンボリックリンクをたどらない\n"
 
3030
 
 
3031
#: src/dd.c:608
 
3032
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
 
3033
msgstr "  nolinks   複数リンクされている場合に失敗させる\n"
 
3034
 
 
3035
#: src/dd.c:610
 
3036
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
 
3037
msgstr "  binary    データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
 
3038
 
 
3039
#: src/dd.c:612
 
3040
msgid "  text      use text I/O for data\n"
 
3041
msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"
 
3042
 
 
3043
#: src/dd.c:614
 
3044
msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
 
3045
msgstr ""
 
3046
 
 
3047
#: src/dd.c:617
 
3048
msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
 
3049
msgstr ""
 
3050
 
 
3051
#: src/dd.c:620
 
3052
msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
 
3053
msgstr ""
 
3054
 
 
3055
#: src/dd.c:625
 
3056
#, c-format
 
3057
msgid ""
 
3058
"\n"
 
3059
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
 
3060
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
 
3061
"\n"
 
3062
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
 
3063
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
 
3064
"  18335302+0 records in\n"
 
3065
"  18335302+0 records out\n"
 
3066
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
 
3067
"\n"
 
3068
"Options are:\n"
 
3069
"\n"
 
3070
msgstr ""
 
3071
 
 
3072
#: src/dd.c:683
 
3073
#, c-format
 
3074
msgid ""
 
3075
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
 
3076
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
 
3077
msgstr ""
 
3078
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
 
3079
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
 
3080
 
 
3081
#: src/dd.c:689
 
3082
#, c-format
 
3083
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
 
3084
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
 
3085
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
 
3086
 
 
3087
#: src/dd.c:701
 
3088
#, c-format
 
3089
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
 
3090
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
 
3091
msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
 
3092
 
 
3093
#: src/dd.c:720
 
3094
msgid "Infinity B"
 
3095
msgstr "無限 B"
 
3096
 
 
3097
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
 
3098
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
 
3099
#. 
 
3100
#. This format used to be:
 
3101
#. 
 
3102
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
 
3103
#. 
 
3104
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
 
3105
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
 
3106
#. confusing in English.
 
3107
#: src/dd.c:733
 
3108
#, c-format
 
3109
msgid ", %g s, %s/s\n"
 
3110
msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
 
3111
 
 
3112
#: src/dd.c:812
 
3113
#, c-format
 
3114
msgid "closing input file %s"
 
3115
msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
 
3116
 
 
3117
#: src/dd.c:819
 
3118
#, c-format
 
3119
msgid "closing output file %s"
 
3120
msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
 
3121
 
 
3122
#: src/dd.c:1022
 
3123
#, c-format
 
3124
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
 
3125
msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
 
3126
 
 
3127
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
 
3128
#, c-format
 
3129
msgid "writing to %s"
 
3130
msgstr "%s に書き込み中です"
 
3131
 
 
3132
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
 
3133
#, c-format
 
3134
msgid "unrecognized operand %s"
 
3135
msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
 
3136
 
 
3137
#: src/dd.c:1218
 
3138
msgid "invalid conversion"
 
3139
msgstr "無効な変換です"
 
3140
 
 
3141
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
 
3142
msgid "invalid input flag"
 
3143
msgstr "無効な入力フラグです"
 
3144
 
 
3145
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
 
3146
msgid "invalid output flag"
 
3147
msgstr "無効な出力フラグです"
 
3148
 
 
3149
#: src/dd.c:1227
 
3150
msgid "invalid status flag"
 
3151
msgstr "無効なステータスフラグです"
 
3152
 
 
3153
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid "invalid number %s"
 
3156
msgstr "%s : 無効な数字です"
 
3157
 
 
3158
#: src/dd.c:1348
 
3159
#, c-format
 
3160
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
 
3161
msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
 
3162
 
 
3163
#: src/dd.c:1350
 
3164
#, c-format
 
3165
msgid "cannot combine block and unblock"
 
3166
msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
 
3167
 
 
3168
#: src/dd.c:1352
 
3169
#, c-format
 
3170
msgid "cannot combine lcase and ucase"
 
3171
msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
 
3172
 
 
3173
#: src/dd.c:1354
 
3174
#, c-format
 
3175
msgid "cannot combine excl and nocreat"
 
3176
msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
 
3177
 
 
3178
#: src/dd.c:1357
 
3179
#, c-format
 
3180
msgid "cannot combine direct and nocache"
 
3181
msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
 
3182
 
 
3183
#: src/dd.c:1514
 
3184
#, c-format
 
3185
msgid ""
 
3186
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
 
3187
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
 
3188
msgstr ""
 
3189
"警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
 
3190
"   ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
 
3191
 
 
3192
#: src/dd.c:1601
 
3193
#, c-format
 
3194
msgid "%s: cannot skip"
 
3195
msgstr "%s: スキップできません"
 
3196
 
 
3197
#: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
 
3198
#, c-format
 
3199
msgid "%s: cannot seek"
 
3200
msgstr "%s: seek できません"
 
3201
 
 
3202
#: src/dd.c:1663
 
3203
#, c-format
 
3204
msgid "offset overflow while reading file %s"
 
3205
msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
 
3206
 
 
3207
#: src/dd.c:1675
 
3208
#, c-format
 
3209
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
 
3210
msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
 
3211
 
 
3212
#: src/dd.c:1679
 
3213
#, c-format
 
3214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
 
3215
msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
 
3216
 
 
3217
#: src/dd.c:1822
 
3218
#, c-format
 
3219
msgid "setting flags for %s"
 
3220
msgstr "%s のフラグを設定中"
 
3221
 
 
3222
#: src/dd.c:1875
 
3223
#, c-format
 
3224
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
 
3225
msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
 
3226
 
 
3227
#: src/dd.c:1889
 
3228
#, c-format
 
3229
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
 
3230
msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
 
3231
 
 
3232
#: src/dd.c:1922
 
3233
#, c-format
 
3234
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
 
3235
msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
 
3236
 
 
3237
#: src/dd.c:2133
 
3238
#, c-format
 
3239
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
 
3240
msgstr ""
 
3241
 
 
3242
#: src/dd.c:2146
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "fdatasync failed for %s"
 
3245
msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
 
3246
 
 
3247
#: src/dd.c:2156
 
3248
#, c-format
 
3249
msgid "fsync failed for %s"
 
3250
msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
 
3251
 
 
3252
#: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
 
3253
#, c-format
 
3254
msgid "failed to open %s"
 
3255
msgstr "%s を開けませんでした"
 
3256
 
 
3257
#: src/dd.c:2246
 
3258
#, c-format
 
3259
msgid ""
 
3260
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
 
3261
"blocks"
 
3262
msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
 
3263
 
 
3264
#: src/dd.c:2267
 
3265
#, c-format
 
3266
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
 
3267
msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
 
3268
 
 
3269
#: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289
 
3270
#, c-format
 
3271
msgid "failed to discard cache for: %s"
 
3272
msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
 
3273
 
 
3274
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3275
#: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
 
3276
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
 
3277
msgid "Paul Eggert"
 
3278
msgstr "Paul Eggert"
 
3279
 
 
3280
#: src/df.c:172
 
3281
msgid "Filesystem"
 
3282
msgstr "Filesystem"
 
3283
 
 
3284
#: src/df.c:175
 
3285
msgid "Type"
 
3286
msgstr "Type"
 
3287
 
 
3288
#: src/df.c:178 src/df.c:542
 
3289
msgid "blocks"
 
3290
msgstr "blocks"
 
3291
 
 
3292
#: src/df.c:181
 
3293
msgid "Used"
 
3294
msgstr "Used"
 
3295
 
 
3296
#: src/df.c:184
 
3297
msgid "Available"
 
3298
msgstr "Available"
 
3299
 
 
3300
#: src/df.c:187
 
3301
msgid "Use%"
 
3302
msgstr "Use%"
 
3303
 
 
3304
#: src/df.c:190
 
3305
msgid "Inodes"
 
3306
msgstr "Inodes"
 
3307
 
 
3308
#: src/df.c:193
 
3309
msgid "IUsed"
 
3310
msgstr "IUsed"
 
3311
 
 
3312
#: src/df.c:196
 
3313
msgid "IFree"
 
3314
msgstr "IFree"
 
3315
 
 
3316
#: src/df.c:199
 
3317
msgid "IUse%"
 
3318
msgstr "IUse%"
 
3319
 
 
3320
#: src/df.c:202
 
3321
msgid "Mounted on"
 
3322
msgstr "Mounted on"
 
3323
 
 
3324
#: src/df.c:383
 
3325
#, c-format
 
3326
msgid "option --output: field '%s' unknown"
 
3327
msgstr ""
 
3328
 
 
3329
#: src/df.c:390
 
3330
#, c-format
 
3331
msgid "option --output: field '%s' used more than once"
 
3332
msgstr ""
 
3333
 
 
3334
#: src/df.c:410 src/df.c:449
 
3335
msgid "Size"
 
3336
msgstr "Size"
 
3337
 
 
3338
#: src/df.c:414 src/df.c:451
 
3339
msgid "Avail"
 
3340
msgstr "Avail"
 
3341
 
 
3342
#: src/df.c:474
 
3343
msgid "Capacity"
 
3344
msgstr "Capacity"
 
3345
 
 
3346
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
 
3347
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
 
3348
#: src/df.c:545 src/df.c:554
 
3349
#, c-format
 
3350
msgid "%s-%s"
 
3351
msgstr ""
 
3352
 
 
3353
#: src/df.c:1210
 
3354
msgid ""
 
3355
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
 
3356
"or all file systems by default.\n"
 
3357
msgstr ""
 
3358
 
 
3359
#: src/df.c:1217
 
3360
msgid ""
 
3361
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
 
3362
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
 
3363
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
 
3364
"                           See SIZE format below.\n"
 
3365
"      --total           produce a grand total\n"
 
3366
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
 
3367
"2G)\n"
 
3368
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
3369
msgstr ""
 
3370
 
 
3371
#: src/df.c:1227
 
3372
msgid ""
 
3373
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
 
3374
"  -k                    like --block-size=1K\n"
 
3375
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
 
3376
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
 
3377
"(default)\n"
 
3378
msgstr ""
 
3379
"  -i, --inodes          ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
 
3380
"  -k                    --block-size=1K と同様\n"
 
3381
"  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
 
3382
"      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
 
3383
 
 
3384
#: src/df.c:1234
 
3385
msgid ""
 
3386
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
 
3387
"                               or print all fields if FIELD_LIST is "
 
3388
"omitted.\n"
 
3389
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
 
3390
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
 
3391
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
 
3392
"  -T, --print-type      print file system type\n"
 
3393
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
 
3394
"  -v                    (ignored)\n"
 
3395
msgstr ""
 
3396
 
 
3397
#: src/df.c:1248
 
3398
msgid ""
 
3399
"\n"
 
3400
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
 
3401
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
 
3402
"'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n"
 
3403
msgstr ""
 
3404
 
 
3405
#: src/df.c:1285
 
3406
#, c-format
 
3407
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
 
3408
msgstr ""
 
3409
 
 
3410
#: src/df.c:1335
 
3411
msgid "warning: "
 
3412
msgstr ""
 
3413
 
 
3414
#: src/df.c:1336
 
3415
msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
 
3416
msgstr ""
 
3417
 
 
3418
#: src/df.c:1442
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid "file system type %s both selected and excluded"
 
3421
msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
 
3422
 
 
3423
#: src/df.c:1500
 
3424
msgid "Warning: "
 
3425
msgstr "警告: "
 
3426
 
 
3427
#: src/df.c:1502 src/stat.c:814
 
3428
msgid "cannot read table of mounted file systems"
 
3429
msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
 
3430
 
 
3431
#: src/df.c:1539
 
3432
#, c-format
 
3433
msgid "no file systems processed"
 
3434
msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
 
3435
 
 
3436
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3437
#: src/dircolors.c:35
 
3438
msgid "H. Peter Anvin"
 
3439
msgstr "H. Peter Anvin"
 
3440
 
 
3441
#: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
 
3442
#, c-format
 
3443
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
3444
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
3445
 
 
3446
#: src/dircolors.c:98
 
3447
msgid ""
 
3448
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
 
3449
"\n"
 
3450
"Determine format of output:\n"
 
3451
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
 
3452
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
 
3453
"  -p, --print-database        output defaults\n"
 
3454
msgstr ""
 
3455
"環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
 
3456
"\n"
 
3457
"出力フォーマットの決定:\n"
 
3458
"  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
 
3459
"  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
 
3460
"  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"
 
3461
 
 
3462
#: src/dircolors.c:108
 
3463
msgid ""
 
3464
"\n"
 
3465
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
 
3466
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
 
3467
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
 
3468
msgstr ""
 
3469
 
 
3470
#: src/dircolors.c:286
 
3471
#, c-format
 
3472
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
 
3473
msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
 
3474
 
 
3475
#: src/dircolors.c:358
 
3476
#, c-format
 
3477
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
 
3478
msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
 
3479
 
 
3480
#: src/dircolors.c:359
 
3481
msgid "<internal>"
 
3482
msgstr "<内部>"
 
3483
 
 
3484
#: src/dircolors.c:440
 
3485
#, c-format
 
3486
msgid ""
 
3487
"the options to output dircolors' internal database and\n"
 
3488
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
 
3489
msgstr ""
 
3490
"dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
 
3491
"選択のオプションを同時に使用できません"
 
3492
 
 
3493
#: src/dircolors.c:450
 
3494
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
 
3495
msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
 
3496
 
 
3497
#: src/dircolors.c:473
 
3498
#, c-format
 
3499
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
 
3500
msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
 
3501
 
 
3502
#: src/dirname.c:50
 
3503
#, c-format
 
3504
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
 
3505
msgstr "用途: %s [OPTION] NAME...\n"
 
3506
 
 
3507
#: src/dirname.c:54
 
3508
msgid ""
 
3509
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
 
3510
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
 
3511
"directory).\n"
 
3512
"\n"
 
3513
msgstr ""
 
3514
 
 
3515
#: src/dirname.c:59
 
3516
msgid "  -z, --zero     separate output with NUL rather than newline\n"
 
3517
msgstr ""
 
3518
 
 
3519
#: src/dirname.c:64
 
3520
#, c-format
 
3521
msgid ""
 
3522
"\n"
 
3523
"Examples:\n"
 
3524
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
 
3525
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
 
3526
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
 
3527
msgstr ""
 
3528
 
 
3529
#: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112
 
3530
#, c-format
 
3531
msgid ""
 
3532
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
3533
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
 
3534
msgstr ""
 
3535
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
3536
"または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
 
3537
 
 
3538
#: src/du.c:274
 
3539
msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
 
3540
msgstr ""
 
3541
 
 
3542
#: src/du.c:280
 
3543
msgid ""
 
3544
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
 
3545
"newline\n"
 
3546
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
 
3547
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
 
3548
"although\n"
 
3549
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
 
3550
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
 
3551
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
 
3552
msgstr ""
 
3553
 
 
3554
#: src/du.c:289
 
3555
msgid ""
 
3556
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
 
3557
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
 
3558
"                           See SIZE format below.\n"
 
3559
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
 
3560
"  -c, --total           produce a grand total\n"
 
3561
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
 
3562
"                          command line\n"
 
3563
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
 
3564
"all)\n"
 
3565
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
 
3566
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
 
3567
"                          --summarize\n"
 
3568
msgstr ""
 
3569
 
 
3570
#: src/du.c:302
 
3571
msgid ""
 
3572
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
 
3573
"                          names specified in file F;\n"
 
3574
"                          If F is - then read names from standard input\n"
 
3575
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
 
3576
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
 
3577
"2G)\n"
 
3578
msgstr ""
 
3579
 
 
3580
#: src/du.c:310
 
3581
msgid ""
 
3582
"  -k                    like --block-size=1K\n"
 
3583
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
 
3584
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
 
3585
"  -m                    like --block-size=1M\n"
 
3586
msgstr ""
 
3587
 
 
3588
#: src/du.c:316
 
3589
msgid ""
 
3590
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
 
3591
"default)\n"
 
3592
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
 
3593
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
3594
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
 
3595
msgstr ""
 
3596
 
 
3597
#: src/du.c:322
 
3598
msgid ""
 
3599
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
 
3600
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
 
3601
"      --time            show time of the last modification of any file in "
 
3602
"the\n"
 
3603
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
 
3604
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
 
3605
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
 
3606
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
 
3607
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
 
3608
"                          FORMAT is interpreted like 'date'\n"
 
3609
msgstr ""
 
3610
 
 
3611
#: src/du.c:333
 
3612
msgid ""
 
3613
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
 
3614
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
 
3615
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
 
3616
msgstr ""
 
3617
 
 
3618
#: src/du.c:386
 
3619
msgid "Infinity"
 
3620
msgstr ""
 
3621
 
 
3622
#: src/du.c:507
 
3623
#, c-format
 
3624
msgid "mount point %s already traversed"
 
3625
msgstr ""
 
3626
 
 
3627
#: src/du.c:624
 
3628
#, c-format
 
3629
msgid "fts_read failed: %s"
 
3630
msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
 
3631
 
 
3632
#: src/du.c:780
 
3633
#, c-format
 
3634
msgid "invalid maximum depth %s"
 
3635
msgstr "無効な最大の深さ %s です"
 
3636
 
 
3637
#: src/du.c:809
 
3638
#, c-format
 
3639
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
 
3640
msgstr ""
 
3641
 
 
3642
#: src/du.c:887
 
3643
#, c-format
 
3644
msgid "cannot both summarize and show all entries"
 
3645
msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
 
3646
 
 
3647
#: src/du.c:894
 
3648
#, c-format
 
3649
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
 
3650
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
 
3651
 
 
3652
#: src/du.c:900
 
3653
#, c-format
 
3654
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
 
3655
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
 
3656
 
 
3657
#: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668
 
3658
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
 
3659
msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
 
3660
 
 
3661
#: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349
 
3662
#: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733
 
3663
#, c-format
 
3664
msgid "%s: read error"
 
3665
msgstr "%s: 読み込みエラー"
 
3666
 
 
3667
#: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747
 
3668
#, c-format
 
3669
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
 
3670
msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
 
3671
 
 
3672
#: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768
 
3673
msgid "invalid zero-length file name"
 
3674
msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
 
3675
 
 
3676
#: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
 
3677
msgid "total"
 
3678
msgstr "合計"
 
3679
 
 
3680
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3681
#: src/echo.c:26
 
3682
msgid "Brian Fox"
 
3683
msgstr "Brian Fox"
 
3684
 
 
3685
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3686
#: src/echo.c:27
 
3687
msgid "Chet Ramey"
 
3688
msgstr "Chet Ramey"
 
3689
 
 
3690
#: src/echo.c:41
 
3691
#, c-format
 
3692
msgid ""
 
3693
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
 
3694
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
 
3695
msgstr ""
 
3696
"使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
 
3697
"または: %s LONG-OPTION\n"
 
3698
 
 
3699
#: src/echo.c:45
 
3700
msgid ""
 
3701
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
 
3702
"\n"
 
3703
"  -n             do not output the trailing newline\n"
 
3704
msgstr ""
 
3705
"STRING を標準出力に出力する\n"
 
3706
"\n"
 
3707
"  -n             最後に改行を出力しない\n"
 
3708
 
 
3709
#: src/echo.c:51
 
3710
msgid ""
 
3711
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
 
3712
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
 
3713
msgstr ""
 
3714
"  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
 
3715
"  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
 
3716
 
 
3717
#: src/echo.c:54
 
3718
msgid ""
 
3719
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
 
3720
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
 
3721
msgstr ""
 
3722
"  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
 
3723
"  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
 
3724
 
 
3725
#: src/echo.c:60
 
3726
msgid ""
 
3727
"\n"
 
3728
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
 
3729
"\n"
 
3730
msgstr ""
 
3731
"\n"
 
3732
"-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
 
3733
"\n"
 
3734
 
 
3735
#: src/echo.c:65 src/printf.c:105
 
3736
msgid ""
 
3737
"  \\\\      backslash\n"
 
3738
"  \\a      alert (BEL)\n"
 
3739
"  \\b      backspace\n"
 
3740
"  \\c      produce no further output\n"
 
3741
"  \\e      escape\n"
 
3742
"  \\f      form feed\n"
 
3743
"  \\n      new line\n"
 
3744
"  \\r      carriage return\n"
 
3745
"  \\t      horizontal tab\n"
 
3746
"  \\v      vertical tab\n"
 
3747
msgstr ""
 
3748
"  \\\\      バックスラッシュ\n"
 
3749
"  \\a      警告 (BEL)\n"
 
3750
"  \\b      バックスペース\n"
 
3751
"  \\c      以降を出力しない\n"
 
3752
"  \\e      エスケープ\n"
 
3753
"  \\f      フォームフィード\n"
 
3754
"  \\n      改行\n"
 
3755
"  \\r      キャリッジリターン\n"
 
3756
"  \\t      水平タブ\n"
 
3757
"  \\v      垂直タブ\n"
 
3758
 
 
3759
#: src/echo.c:77
 
3760
msgid ""
 
3761
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
 
3762
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
 
3763
msgstr ""
 
3764
"  \\0NNN   八進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
 
3765
"  \\xHH    十六進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
 
3766
 
 
3767
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3768
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
 
3769
msgid "Richard Mlynarik"
 
3770
msgstr "Richard Mlynarik"
 
3771
 
 
3772
#: src/env.c:52
 
3773
#, c-format
 
3774
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
 
3775
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
 
3776
 
 
3777
#: src/env.c:55
 
3778
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
 
3779
msgstr ""
 
3780
 
 
3781
#: src/env.c:61
 
3782
msgid ""
 
3783
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
 
3784
"  -0, --null           end each output line with 0 byte rather than newline\n"
 
3785
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
 
3786
msgstr ""
 
3787
 
 
3788
#: src/env.c:68
 
3789
msgid ""
 
3790
"\n"
 
3791
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
 
3792
msgstr ""
 
3793
"\n"
 
3794
"- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
 
3795
 
 
3796
#: src/env.c:124
 
3797
#, c-format
 
3798
msgid "cannot unset %s"
 
3799
msgstr "%s を非設定にできません"
 
3800
 
 
3801
#: src/env.c:135
 
3802
#, c-format
 
3803
msgid "cannot set %s"
 
3804
msgstr "%s を設定できません"
 
3805
 
 
3806
#: src/env.c:152
 
3807
#, c-format
 
3808
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
 
3809
msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
 
3810
 
 
3811
#: src/expand.c:107
 
3812
msgid ""
 
3813
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
 
3814
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
3815
msgstr ""
 
3816
 
 
3817
#: src/expand.c:114
 
3818
msgid ""
 
3819
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
 
3820
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
 
3821
msgstr ""
 
3822
"  -i, --initial       非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
 
3823
"  -t, --tabs=NUMBER   タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
 
3824
 
 
3825
#: src/expand.c:118
 
3826
msgid ""
 
3827
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
 
3828
msgstr "  -t, --tabs=LIST  コンマ(,)で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
 
3829
 
 
3830
#: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
 
3831
#, c-format
 
3832
msgid "tab stop is too large %s"
 
3833
msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
 
3834
 
 
3835
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
 
3836
#, c-format
 
3837
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
 
3838
msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
 
3839
 
 
3840
#: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
 
3841
#, c-format
 
3842
msgid "tab size cannot be 0"
 
3843
msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
 
3844
 
 
3845
#: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
 
3846
#, c-format
 
3847
msgid "tab sizes must be ascending"
 
3848
msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
 
3849
 
 
3850
#: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
 
3851
#, c-format
 
3852
msgid "input line is too long"
 
3853
msgstr "入力ファイルが長すぎます"
 
3854
 
 
3855
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3856
#: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
 
3857
msgid "Mike Parker"
 
3858
msgstr "Mike Parker"
 
3859
 
 
3860
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3861
#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
 
3862
msgid "James Youngman"
 
3863
msgstr "James Youngman"
 
3864
 
 
3865
#: src/expr.c:203
 
3866
#, c-format
 
3867
msgid ""
 
3868
"Usage: %s EXPRESSION\n"
 
3869
"  or:  %s OPTION\n"
 
3870
msgstr ""
 
3871
"使用法: %s EXPRESSION\n"
 
3872
"または: %s OPTION\n"
 
3873
 
 
3874
#: src/expr.c:211
 
3875
msgid ""
 
3876
"\n"
 
3877
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
 
3878
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
 
3879
"\n"
 
3880
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
 
3881
"\n"
 
3882
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
 
3883
msgstr ""
 
3884
"\n"
 
3885
"EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
 
3886
"で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
 
3887
"\n"
 
3888
"  ARG1 | ARG2       ARG1 が null, 0 で無い場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
 
3889
"\n"
 
3890
"  ARG1 & ARG2       両方の引数が null, 0 で無い場合は ARG1 そうでなければ 0\n"
 
3891
 
 
3892
#: src/expr.c:220
 
3893
msgid ""
 
3894
"\n"
 
3895
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
 
3896
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
 
3897
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
 
3898
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
 
3899
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
 
3900
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
 
3901
msgstr ""
 
3902
"\n"
 
3903
"  ARG1 < ARG2       ARG1 が ARG2 より小さい\n"
 
3904
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
 
3905
"  ARG1 = ARG2       ARG1 が ARG2 と等しい\n"
 
3906
"  ARG1 != ARG2      ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
 
3907
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
 
3908
"  ARG1 > ARG2       ARG1 が ARG2 より大きい\n"
 
3909
 
 
3910
#: src/expr.c:229
 
3911
msgid ""
 
3912
"\n"
 
3913
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
 
3914
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
 
3915
msgstr ""
 
3916
"\n"
 
3917
"  ARG1 + ARG2       ARG1 と ARG2 の足し算\n"
 
3918
"  ARG1 - ARG2       ARG1 と ARG2 の引き算\n"
 
3919
 
 
3920
#: src/expr.c:236
 
3921
#, no-c-format
 
3922
msgid ""
 
3923
"\n"
 
3924
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
 
3925
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
 
3926
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
 
3927
msgstr ""
 
3928
"\n"
 
3929
"  ARG1 * ARG2       ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
 
3930
"  ARG1 / ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算\n"
 
3931
"  ARG1 % ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
 
3932
 
 
3933
#: src/expr.c:242
 
3934
msgid ""
 
3935
"\n"
 
3936
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
 
3937
"\n"
 
3938
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
 
3939
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
 
3940
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
 
3941
"  length STRING              length of STRING\n"
 
3942
msgstr ""
 
3943
"\n"
 
3944
"  STRING : REGEXP   STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
 
3945
"\n"
 
3946
"  match STRING REGEXP        STRING : REGEXP と同じ\n"
 
3947
"  substr STRING POS LENGTH   STRING の部分文字列を返す, POS は 1から始まる\n"
 
3948
"  index STRING CHARS         STRING から CHARS が見つかった場所を返す.\n"
 
3949
"                               見つからなければ 0\n"
 
3950
"  length STRING              STRING の長さ\n"
 
3951
 
 
3952
#: src/expr.c:251
 
3953
msgid ""
 
3954
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
 
3955
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
 
3956
"\n"
 
3957
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
 
3958
msgstr ""
 
3959
 
 
3960
#: src/expr.c:257
 
3961
msgid ""
 
3962
"\n"
 
3963
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
 
3964
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
 
3965
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
 
3966
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
 
3967
"0.\n"
 
3968
msgstr ""
 
3969
"\n"
 
3970
"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります.\n"
 
3971
"比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより, それ以外の場合には辞書順に\n"
 
3972
"より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n"
 
3973
"文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n"
 
3974
 
 
3975
#: src/expr.c:264
 
3976
msgid ""
 
3977
"\n"
 
3978
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
 
3979
"null\n"
 
3980
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
 
3981
msgstr ""
 
3982
"\n"
 
3983
"終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0。EXPRESSION が null, 0 の場合は1。\n"
 
3984
"EXPRESSION が構文エラーの場合は 2。その他のエラーが発生した場合は 3。\n"
 
3985
 
 
3986
#: src/expr.c:278
 
3987
#, c-format
 
3988
msgid "syntax error"
 
3989
msgstr "構文エラー"
 
3990
 
 
3991
#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
 
3992
#, c-format
 
3993
msgid "error in regular expression matcher"
 
3994
msgstr "正規表現検索中のエラー"
 
3995
 
 
3996
#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
 
3997
#, c-format
 
3998
msgid "non-integer argument"
 
3999
msgstr "整数でない引数"
 
4000
 
 
4001
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:314
 
4002
#, c-format
 
4003
msgid "division by zero"
 
4004
msgstr "ゼロでの割り算"
 
4005
 
 
4006
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2044
 
4007
#, c-format
 
4008
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
 
4009
msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください。"
 
4010
 
 
4011
#: src/expr.c:889
 
4012
#, c-format
 
4013
msgid "the strings compared were %s and %s"
 
4014
msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
 
4015
 
 
4016
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4017
#: src/factor.c:111
 
4018
msgid "Niels Moller"
 
4019
msgstr ""
 
4020
 
 
4021
#: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459
 
4022
#, c-format
 
4023
msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
 
4024
msgstr ""
 
4025
 
 
4026
#: src/factor.c:2092
 
4027
#, c-format
 
4028
msgid "squfof queue overflow"
 
4029
msgstr ""
 
4030
 
 
4031
#: src/factor.c:2419
 
4032
#, c-format
 
4033
msgid "%s is not a valid positive integer"
 
4034
msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
 
4035
 
 
4036
#: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715
 
4037
#, c-format
 
4038
msgid "%s is too large"
 
4039
msgstr "%s は長すぎます"
 
4040
 
 
4041
#: src/factor.c:2454
 
4042
#, c-format
 
4043
msgid ""
 
4044
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
 
4045
"  or:  %s OPTION\n"
 
4046
msgstr ""
 
4047
"使用法: %s [NUMBER]...\n"
 
4048
"または: %s OPTION\n"
 
4049
 
 
4050
#: src/factor.c:2459
 
4051
msgid ""
 
4052
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
 
4053
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
 
4054
"\n"
 
4055
msgstr ""
 
4056
"指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
 
4057
"れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
 
4058
"\n"
 
4059
 
 
4060
#: src/find-mount-point.c:40
 
4061
#, c-format
 
4062
msgid "cannot get current directory"
 
4063
msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
 
4064
 
 
4065
#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
 
4066
#: src/find-mount-point.c:92
 
4067
#, c-format
 
4068
msgid "cannot change to directory %s"
 
4069
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
 
4070
 
 
4071
#: src/find-mount-point.c:70
 
4072
#, c-format
 
4073
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
 
4074
msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
 
4075
 
 
4076
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4077
#: src/fmt.c:38
 
4078
msgid "Ross Paterson"
 
4079
msgstr "Ross Paterson"
 
4080
 
 
4081
#: src/fmt.c:270
 
4082
#, c-format
 
4083
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
 
4084
msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
 
4085
 
 
4086
#: src/fmt.c:271
 
4087
msgid ""
 
4088
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
 
4089
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
 
4090
msgstr ""
 
4091
 
 
4092
#: src/fmt.c:278
 
4093
msgid ""
 
4094
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
 
4095
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
 
4096
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
 
4097
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
 
4098
msgstr ""
 
4099
"  -c, --crown-margin        先頭 2 行のインデントを保護する\n"
 
4100
"  -p, --prefix=STRING       STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
 
4101
"                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
 
4102
"  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
 
4103
 
 
4104
#: src/fmt.c:287
 
4105
#, no-c-format
 
4106
msgid ""
 
4107
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
 
4108
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
 
4109
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
 
4110
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
 
4111
msgstr ""
 
4112
 
 
4113
#: src/fmt.c:359
 
4114
#, c-format
 
4115
msgid ""
 
4116
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
 
4117
"option; use -w N instead"
 
4118
msgstr ""
 
4119
"無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
 
4120
" -w N を使用してください。"
 
4121
 
 
4122
#: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416
 
4123
#, c-format
 
4124
msgid "invalid width: %s"
 
4125
msgstr "無効な幅: %s"
 
4126
 
 
4127
#: src/fold.c:70
 
4128
msgid ""
 
4129
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
 
4130
"standard output.\n"
 
4131
msgstr ""
 
4132
 
 
4133
#: src/fold.c:77
 
4134
msgid ""
 
4135
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
 
4136
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
 
4137
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
 
4138
msgstr ""
 
4139
"  -b, --bytes         列数ではなくバイト数で数える\n"
 
4140
"  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
 
4141
"  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
 
4142
 
 
4143
#: src/fold.c:288 src/pr.c:832
 
4144
#, c-format
 
4145
msgid "invalid number of columns: %s"
 
4146
msgstr "無効な列数です: %s"
 
4147
 
 
4148
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4149
#: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
 
4150
#: src/truncate.c:37
 
4151
msgid "Padraig Brady"
 
4152
msgstr "Padraig Brady"
 
4153
 
 
4154
#: src/getlimits.c:65
 
4155
#, c-format
 
4156
msgid "Usage: %s\n"
 
4157
msgstr "使用法: %s\n"
 
4158
 
 
4159
#: src/getlimits.c:69
 
4160
msgid ""
 
4161
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
 
4162
"\n"
 
4163
msgstr ""
 
4164
"シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
 
4165
"\n"
 
4166
 
 
4167
#: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184
 
4168
#, c-format
 
4169
msgid "failed to get groups for user %s"
 
4170
msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
 
4171
 
 
4172
#: src/group-list.c:74 src/id.c:370
 
4173
#, c-format
 
4174
msgid "failed to get groups for the current process"
 
4175
msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
 
4176
 
 
4177
#: src/group-list.c:114
 
4178
#, c-format
 
4179
msgid "cannot find name for group ID %lu"
 
4180
msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
 
4181
 
 
4182
#: src/groups.c:53
 
4183
#, c-format
 
4184
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
 
4185
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
 
4186
 
 
4187
#: src/groups.c:54
 
4188
msgid ""
 
4189
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
 
4190
"for\n"
 
4191
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
 
4192
msgstr ""
 
4193
"各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
 
4194
"現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
 
4195
"があります) に関して表示します。\n"
 
4196
 
 
4197
#: src/groups.c:105 src/id.c:233
 
4198
#, c-format
 
4199
msgid "cannot get real UID"
 
4200
msgstr ""
 
4201
 
 
4202
#: src/groups.c:110 src/id.c:241
 
4203
#, c-format
 
4204
msgid "cannot get effective GID"
 
4205
msgstr ""
 
4206
 
 
4207
#: src/groups.c:115 src/id.c:246
 
4208
#, c-format
 
4209
msgid "cannot get real GID"
 
4210
msgstr ""
 
4211
 
 
4212
#: src/groups.c:128 src/id.c:206
 
4213
#, c-format
 
4214
msgid "%s: no such user"
 
4215
msgstr ""
 
4216
 
 
4217
#: src/head.c:109
 
4218
msgid ""
 
4219
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
 
4220
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
 
4221
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
4222
msgstr ""
 
4223
 
 
4224
#: src/head.c:117
 
4225
msgid ""
 
4226
"  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
 
4227
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
 
4228
"                             K bytes of each file\n"
 
4229
"  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
 
4230
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
 
4231
"                             K lines of each file\n"
 
4232
msgstr ""
 
4233
 
 
4234
#: src/head.c:125
 
4235
msgid ""
 
4236
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
 
4237
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
 
4238
msgstr ""
 
4239
"  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
 
4240
"  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
 
4241
 
 
4242
#: src/head.c:131
 
4243
msgid ""
 
4244
"\n"
 
4245
"K may have a multiplier suffix:\n"
 
4246
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
4247
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
4248
msgstr ""
 
4249
"\n"
 
4250
"K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
 
4251
"b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
 
4252
"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
 
4253
 
 
4254
#: src/head.c:154
 
4255
#, c-format
 
4256
msgid "%s: file has shrunk too much"
 
4257
msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
 
4258
 
 
4259
#: src/head.c:227 src/head.c:1051
 
4260
#, c-format
 
4261
msgid "%s: number of bytes is too large"
 
4262
msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
 
4263
 
 
4264
#: src/head.c:440
 
4265
#, c-format
 
4266
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
 
4267
msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
 
4268
 
 
4269
#: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449
 
4270
#, c-format
 
4271
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
 
4272
msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
 
4273
 
 
4274
#: src/head.c:673
 
4275
#, c-format
 
4276
msgid "%s: failed to reset file pointer"
 
4277
msgstr ""
 
4278
 
 
4279
#: src/head.c:798
 
4280
#, c-format
 
4281
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
 
4282
msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
 
4283
 
 
4284
#: src/head.c:885
 
4285
#, c-format
 
4286
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
 
4287
msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
 
4288
 
 
4289
#: src/head.c:886
 
4290
msgid "number of lines"
 
4291
msgstr "行数"
 
4292
 
 
4293
#: src/head.c:886
 
4294
msgid "number of bytes"
 
4295
msgstr "バイト数"
 
4296
 
 
4297
#: src/head.c:893 src/tail.c:1947
 
4298
msgid "invalid number of lines"
 
4299
msgstr "無効な行数です"
 
4300
 
 
4301
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
 
4302
msgid "invalid number of bytes"
 
4303
msgstr "無効なバイト数です"
 
4304
 
 
4305
#: src/head.c:981 src/head.c:1039
 
4306
#, c-format
 
4307
msgid "invalid trailing option -- %c"
 
4308
msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
 
4309
 
 
4310
#: src/hostid.c:42
 
4311
#, c-format
 
4312
msgid ""
 
4313
"Usage: %s [OPTION]\n"
 
4314
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
 
4315
"\n"
 
4316
msgstr ""
 
4317
"使用法: %s [OPTION]\n"
 
4318
"現在のホストの識別用数値 (十六進数) を表示します。\n"
 
4319
"\n"
 
4320
 
 
4321
#: src/hostname.c:56
 
4322
#, c-format
 
4323
msgid ""
 
4324
"Usage: %s [NAME]\n"
 
4325
"  or:  %s OPTION\n"
 
4326
"Print or set the hostname of the current system.\n"
 
4327
"\n"
 
4328
msgstr ""
 
4329
"使用法: %s [NAME]\n"
 
4330
"または: %s OPTION\n"
 
4331
"現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
 
4332
"\n"
 
4333
 
 
4334
#: src/hostname.c:94
 
4335
#, c-format
 
4336
msgid "cannot set name to %s"
 
4337
msgstr "名前を %s に設定できません"
 
4338
 
 
4339
#: src/hostname.c:97
 
4340
#, c-format
 
4341
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
 
4342
msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
 
4343
 
 
4344
#: src/hostname.c:105
 
4345
#, c-format
 
4346
msgid "cannot determine hostname"
 
4347
msgstr "ホスト名を特定できません"
 
4348
 
 
4349
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4350
#: src/id.c:38 src/touch.c:42
 
4351
msgid "Arnold Robbins"
 
4352
msgstr "Arnold Robbins"
 
4353
 
 
4354
#: src/id.c:81
 
4355
#, c-format
 
4356
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
 
4357
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
 
4358
 
 
4359
#: src/id.c:82
 
4360
msgid ""
 
4361
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
 
4362
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
 
4363
"\n"
 
4364
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
 
4365
"  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
 
4366
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
 
4367
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
 
4368
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
 
4369
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
 
4370
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
 
4371
msgstr ""
 
4372
"USERNAME で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。USERNAME が指定されない\n"
 
4373
"場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
 
4374
"\n"
 
4375
"  -a              無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
 
4376
"  -Z, --context   現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
 
4377
"  -g, --group     実効グループ ID のみ表示する\n"
 
4378
"  -G, --groups    全てのグループ ID を表示する\n"
 
4379
"  -n, --name      -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
 
4380
"  -r, --real      -ugG で実効 ID の代わりに実 IDを表示する\n"
 
4381
"  -u, --user      実効ユーザー ID のみ表示する\n"
 
4382
 
 
4383
#: src/id.c:96
 
4384
msgid ""
 
4385
"\n"
 
4386
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
 
4387
msgstr ""
 
4388
"\n"
 
4389
"OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用な物を表示します。\n"
 
4390
 
 
4391
#: src/id.c:140
 
4392
#, c-format
 
4393
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
 
4394
msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
 
4395
 
 
4396
#: src/id.c:175
 
4397
#, c-format
 
4398
msgid "cannot print security context when user specified"
 
4399
msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
 
4400
 
 
4401
#: src/id.c:178
 
4402
#, c-format
 
4403
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
 
4404
msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
 
4405
 
 
4406
#: src/id.c:185
 
4407
#, c-format
 
4408
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
 
4409
msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
 
4410
 
 
4411
#: src/id.c:199
 
4412
#, c-format
 
4413
msgid "can't get process context"
 
4414
msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
 
4415
 
 
4416
#: src/id.c:224
 
4417
#, c-format
 
4418
msgid "cannot get effective UID"
 
4419
msgstr ""
 
4420
 
 
4421
#: src/id.c:311
 
4422
#, c-format
 
4423
msgid "cannot find name for user ID %s"
 
4424
msgstr ""
 
4425
 
 
4426
#: src/id.c:329
 
4427
#, c-format
 
4428
msgid "uid=%s"
 
4429
msgstr ""
 
4430
 
 
4431
#: src/id.c:334
 
4432
#, c-format
 
4433
msgid " gid=%s"
 
4434
msgstr ""
 
4435
 
 
4436
#: src/id.c:341
 
4437
#, c-format
 
4438
msgid " euid=%s"
 
4439
msgstr ""
 
4440
 
 
4441
#: src/id.c:349
 
4442
#, c-format
 
4443
msgid " egid=%s"
 
4444
msgstr ""
 
4445
 
 
4446
#: src/id.c:377
 
4447
msgid " groups="
 
4448
msgstr " groups="
 
4449
 
 
4450
#: src/id.c:393
 
4451
#, c-format
 
4452
msgid " context=%s"
 
4453
msgstr " context=%s"
 
4454
 
 
4455
#: src/install.c:373
 
4456
#, c-format
 
4457
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
 
4458
msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
 
4459
 
 
4460
#: src/install.c:414
 
4461
#, c-format
 
4462
msgid "creating directory %s"
 
4463
msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
 
4464
 
 
4465
#: src/install.c:482
 
4466
#, c-format
 
4467
msgid "cannot change ownership of %s"
 
4468
msgstr "%s の所有権を変更できません"
 
4469
 
 
4470
#: src/install.c:506
 
4471
#, c-format
 
4472
msgid "cannot set time stamps for %s"
 
4473
msgstr "%s の時刻を設定できません"
 
4474
 
 
4475
#: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439
 
4476
#, c-format
 
4477
msgid "fork system call failed"
 
4478
msgstr "fork システムコールが失敗しました"
 
4479
 
 
4480
#: src/install.c:531
 
4481
#, c-format
 
4482
msgid "cannot run %s"
 
4483
msgstr "%s を実行できません"
 
4484
 
 
4485
#: src/install.c:535
 
4486
#, c-format
 
4487
msgid "waiting for strip"
 
4488
msgstr "strip を待っています"
 
4489
 
 
4490
#: src/install.c:537
 
4491
#, c-format
 
4492
msgid "strip process terminated abnormally"
 
4493
msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
 
4494
 
 
4495
#: src/install.c:558
 
4496
#, c-format
 
4497
msgid "invalid user %s"
 
4498
msgstr "無効なユーザー: %s"
 
4499
 
 
4500
#: src/install.c:594
 
4501
#, c-format
 
4502
msgid ""
 
4503
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
 
4504
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
 
4505
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
 
4506
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
 
4507
msgstr ""
 
4508
"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
 
4509
"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
 
4510
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
 
4511
"または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
 
4512
 
 
4513
#: src/install.c:601
 
4514
msgid ""
 
4515
"\n"
 
4516
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
 
4517
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
 
4518
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
 
4519
"manager\n"
 
4520
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
 
4521
"\n"
 
4522
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
 
4523
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
 
4524
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
 
4525
msgstr ""
 
4526
 
 
4527
#: src/install.c:615
 
4528
msgid ""
 
4529
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
 
4530
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
 
4531
"  -c                  (ignored)\n"
 
4532
"  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, "
 
4533
"and\n"
 
4534
"                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
 
4535
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
 
4536
"                        components of the specified directories\n"
 
4537
msgstr ""
 
4538
"      --backup[=CONTROL]  コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
 
4539
"                            アップを作成する\n"
 
4540
"  -b                  --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
 
4541
"  -c                  (無視される)\n"
 
4542
"  -C, --compare       コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
 
4543
"                        場合はコピー先を変更しない\n"
 
4544
"  -d, --directory     全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
 
4545
"                        の構成要素を全て作成する\n"
 
4546
 
 
4547
#: src/install.c:624
 
4548
msgid ""
 
4549
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
 
4550
"last,\n"
 
4551
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
 
4552
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
 
4553
"group\n"
 
4554
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
 
4555
"x\n"
 
4556
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
 
4557
msgstr ""
 
4558
"  -D                  DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後の物を除いた物\n"
 
4559
"                        を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
 
4560
"  -g, --group=GROUP   ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
 
4561
"                        GROUP に設定する\n"
 
4562
"  -m, --mode=MODE     パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
 
4563
"                        指定方法) に設定する\n"
 
4564
"  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
 
4565
 
 
4566
#: src/install.c:631
 
4567
msgid ""
 
4568
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
 
4569
"files\n"
 
4570
"                        to corresponding destination files\n"
 
4571
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
 
4572
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
 
4573
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
 
4574
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
 
4575
"DIRECTORY\n"
 
4576
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
 
4577
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
 
4578
msgstr ""
 
4579
"  -p, --preserve-timestamps   DESTINATION ファイルのアクセス・変更時刻を\n"
 
4580
"                        SOURCE の時刻に設定する\n"
 
4581
"  -s, --strip         シンボルテーブルを strip する\n"
 
4582
"      --strip-program=PROGRAM  バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
 
4583
"  -S, --suffix=SUFFIX  バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
 
4584
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
 
4585
"  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
 
4586
"  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
 
4587
 
 
4588
#: src/install.c:641
 
4589
msgid ""
 
4590
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
 
4591
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
 
4592
"directories\n"
 
4593
msgstr ""
 
4594
"      --preserve-context  SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
 
4595
"  -Z, --context=CONTEXT  ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n"
 
4596
"                           コンテキストを CONTEXT に設定する\n"
 
4597
 
 
4598
#: src/install.c:859
 
4599
#, c-format
 
4600
msgid ""
 
4601
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
 
4602
msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
 
4603
 
 
4604
#: src/install.c:869
 
4605
#, c-format
 
4606
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
 
4607
msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
 
4608
 
 
4609
#: src/install.c:886
 
4610
#, c-format
 
4611
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
 
4612
msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
 
4613
 
 
4614
#: src/install.c:889
 
4615
#, c-format
 
4616
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
 
4617
msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
 
4618
 
 
4619
#: src/install.c:893
 
4620
#, c-format
 
4621
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
 
4622
msgstr ""
 
4623
"ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
 
4624
"されます"
 
4625
 
 
4626
#: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326
 
4627
#, c-format
 
4628
msgid "invalid mode %s"
 
4629
msgstr "無効なモード: %s"
 
4630
 
 
4631
#: src/install.c:954
 
4632
#, c-format
 
4633
msgid ""
 
4634
"WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
 
4635
msgstr ""
 
4636
"警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
 
4637
"無視されます"
 
4638
 
 
4639
#: src/install.c:959
 
4640
#, c-format
 
4641
msgid ""
 
4642
"options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
 
4643
msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
 
4644
 
 
4645
#: src/install.c:966
 
4646
#, c-format
 
4647
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
 
4648
msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
 
4649
 
 
4650
#: src/install.c:972
 
4651
#, c-format
 
4652
msgid ""
 
4653
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
 
4654
"permission bits"
 
4655
msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
 
4656
 
 
4657
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4658
#: src/join.c:40 src/sort.c:66
 
4659
msgid "Mike Haertel"
 
4660
msgstr "Mike Haertel"
 
4661
 
 
4662
#: src/join.c:191
 
4663
msgid ""
 
4664
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
 
4665
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
 
4666
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
 
4667
"\n"
 
4668
"  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
 
4669
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
 
4670
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
 
4671
msgstr ""
 
4672
"入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
 
4673
"スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
 
4674
"が - の場合(両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
 
4675
"\n"
 
4676
"  -a FILENUM        ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
 
4677
"                      出力する。FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
 
4678
"                      または FILE2 を表す\n"
 
4679
"  -e EMPTY          入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
 
4680
 
 
4681
#: src/join.c:200
 
4682
msgid ""
 
4683
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
 
4684
"  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
 
4685
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
 
4686
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
 
4687
msgstr ""
 
4688
 
 
4689
#: src/join.c:206
 
4690
msgid ""
 
4691
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
 
4692
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
 
4693
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
 
4694
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
 
4695
"                      if all input lines are pairable\n"
 
4696
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
 
4697
"  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
 
4698
"                      print them without trying to pair them\n"
 
4699
msgstr ""
 
4700
"  -v FILENUM        -a FILENUM と同様だた結合した行を出力しない\n"
 
4701
"  -1 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
 
4702
"  -2 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
 
4703
"  --check-order     入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
 
4704
"                      が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
 
4705
"  --nocheck-order   入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
 
4706
"  --header          各ファイルの1行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
 
4707
"                      表示を行う\n"
 
4708
 
 
4709
#: src/join.c:218
 
4710
msgid ""
 
4711
"\n"
 
4712
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
 
4713
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
 
4714
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
 
4715
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
 
4716
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
 
4717
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
 
4718
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
 
4719
"\n"
 
4720
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
 
4721
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
 
4722
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
 
4723
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
 
4724
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
 
4725
"warning message will be given.\n"
 
4726
msgstr ""
 
4727
 
 
4728
#: src/join.c:403
 
4729
#, c-format
 
4730
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
 
4731
msgstr ""
 
4732
 
 
4733
#: src/join.c:840 src/join.c:1038
 
4734
#, c-format
 
4735
msgid "invalid field number: %s"
 
4736
msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
 
4737
 
 
4738
#: src/join.c:861 src/join.c:870
 
4739
#, c-format
 
4740
msgid "invalid field specifier: %s"
 
4741
msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
 
4742
 
 
4743
#: src/join.c:877
 
4744
#, c-format
 
4745
msgid "invalid file number in field spec: %s"
 
4746
msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
 
4747
 
 
4748
#: src/join.c:920
 
4749
#, c-format
 
4750
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
 
4751
msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
 
4752
 
 
4753
#: src/join.c:1049
 
4754
#, c-format
 
4755
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
 
4756
msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
 
4757
 
 
4758
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4468
 
4759
#, c-format
 
4760
msgid "multi-character tab %s"
 
4761
msgstr "複数文字のタブ %s"
 
4762
 
 
4763
#: src/join.c:1105 src/sort.c:4473
 
4764
#, c-format
 
4765
msgid "incompatible tabs"
 
4766
msgstr "互換性のないタブです"
 
4767
 
 
4768
#: src/join.c:1174
 
4769
#, c-format
 
4770
msgid "both files cannot be standard input"
 
4771
msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
 
4772
 
 
4773
#: src/kill.c:76
 
4774
#, c-format
 
4775
msgid ""
 
4776
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
 
4777
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
 
4778
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
 
4779
msgstr ""
 
4780
"使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
 
4781
"または: %s -l [SIGNAL]...\n"
 
4782
"または: %s -t [SIGNAL]...\n"
 
4783
 
 
4784
#: src/kill.c:82
 
4785
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
 
4786
msgstr ""
 
4787
 
 
4788
#: src/kill.c:88
 
4789
msgid ""
 
4790
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
 
4791
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
 
4792
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
 
4793
"numbers\n"
 
4794
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
 
4795
msgstr ""
 
4796
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  送信されるシグナルの名前または番号\n"
 
4797
"  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
 
4798
"  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
 
4799
 
 
4800
#: src/kill.c:96
 
4801
msgid ""
 
4802
"\n"
 
4803
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
 
4804
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
 
4805
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
 
4806
msgstr ""
 
4807
 
 
4808
#: src/kill.c:205
 
4809
#, c-format
 
4810
msgid "%s: invalid process id"
 
4811
msgstr "%s: 無効なプロセスID"
 
4812
 
 
4813
#: src/kill.c:259
 
4814
#, c-format
 
4815
msgid "invalid option -- %c"
 
4816
msgstr "無効なオプション -- %c"
 
4817
 
 
4818
#: src/kill.c:268
 
4819
#, c-format
 
4820
msgid "%s: multiple signals specified"
 
4821
msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
 
4822
 
 
4823
#: src/kill.c:282
 
4824
#, c-format
 
4825
msgid "multiple -l or -t options specified"
 
4826
msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
 
4827
 
 
4828
#: src/kill.c:299
 
4829
#, c-format
 
4830
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
 
4831
msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
 
4832
 
 
4833
#: src/kill.c:305
 
4834
#, c-format
 
4835
msgid "no process ID specified"
 
4836
msgstr "プロセス ID が指定されていません"
 
4837
 
 
4838
#: src/libstdbuf.c:109
 
4839
#, c-format
 
4840
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
 
4841
msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
 
4842
 
 
4843
#: src/libstdbuf.c:116
 
4844
#, c-format
 
4845
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
 
4846
msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
 
4847
 
 
4848
#: src/libstdbuf.c:124
 
4849
#, c-format
 
4850
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
 
4851
msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
 
4852
 
 
4853
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4854
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
 
4855
msgid "Michael Stone"
 
4856
msgstr "Michael Stone"
 
4857
 
 
4858
#: src/link.c:45
 
4859
#, c-format
 
4860
msgid ""
 
4861
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
 
4862
"  or:  %s OPTION\n"
 
4863
msgstr ""
 
4864
"使用法: %s FILE1 FILE2\n"
 
4865
"または: %s OPTION\n"
 
4866
 
 
4867
#: src/link.c:48
 
4868
msgid ""
 
4869
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
 
4870
"\n"
 
4871
msgstr ""
 
4872
"リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
 
4873
"\n"
 
4874
 
 
4875
#: src/link.c:90
 
4876
#, c-format
 
4877
msgid "cannot create link %s to %s"
 
4878
msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
 
4879
 
 
4880
#: src/ln.c:190
 
4881
#, c-format
 
4882
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
 
4883
msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
 
4884
 
 
4885
#: src/ln.c:255
 
4886
#, c-format
 
4887
msgid "%s: cannot overwrite directory"
 
4888
msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
 
4889
 
 
4890
# %s: ersetze `%s'?
 
4891
#: src/ln.c:260
 
4892
#, c-format
 
4893
msgid "%s: replace %s? "
 
4894
msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
 
4895
 
 
4896
#: src/ln.c:345
 
4897
#, c-format
 
4898
msgid "failed to create symbolic link %s"
 
4899
msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
 
4900
 
 
4901
#: src/ln.c:346
 
4902
#, c-format
 
4903
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
 
4904
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
 
4905
 
 
4906
#: src/ln.c:348
 
4907
#, c-format
 
4908
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
 
4909
msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
 
4910
 
 
4911
#: src/ln.c:351
 
4912
#, c-format
 
4913
msgid "failed to create hard link %s"
 
4914
msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
 
4915
 
 
4916
#: src/ln.c:352
 
4917
#, c-format
 
4918
msgid "failed to create hard link %s => %s"
 
4919
msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
 
4920
 
 
4921
#: src/ln.c:374
 
4922
#, c-format
 
4923
msgid ""
 
4924
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
 
4925
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
 
4926
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
 
4927
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
 
4928
msgstr ""
 
4929
"使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1番目の形式)\n"
 
4930
"または: %s [OPTION]... TARGET                  (2番目の形式)\n"
 
4931
"または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3番目の形式)\n"
 
4932
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4番目の形式)\n"
 
4933
 
 
4934
#: src/ln.c:381
 
4935
msgid ""
 
4936
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
 
4937
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
 
4938
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
 
4939
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
 
4940
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
 
4941
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
 
4942
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
 
4943
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
 
4944
msgstr ""
 
4945
 
 
4946
#: src/ln.c:394
 
4947
msgid ""
 
4948
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
 
4949
"file\n"
 
4950
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
 
4951
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
 
4952
"                                directories (note: will probably fail due "
 
4953
"to\n"
 
4954
"                                system restrictions, even for the "
 
4955
"superuser)\n"
 
4956
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
 
4957
msgstr ""
 
4958
"      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
 
4959
"  -b                          --backup と同様だが引数を取らない\n"
 
4960
"  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
 
4961
"                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
 
4962
"                                であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
 
4963
"  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
 
4964
 
 
4965
#: src/ln.c:402
 
4966
msgid ""
 
4967
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
 
4968
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
 
4969
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
 
4970
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
 
4971
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
 
4972
"  -r, --relative              create symbolic links relative to link "
 
4973
"location\n"
 
4974
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
 
4975
msgstr ""
 
4976
 
 
4977
#: src/ln.c:411
 
4978
msgid ""
 
4979
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
 
4980
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
 
4981
"create\n"
 
4982
"                                the links\n"
 
4983
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
 
4984
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
 
4985
msgstr ""
 
4986
 
 
4987
#: src/ln.c:433
 
4988
#, c-format
 
4989
msgid ""
 
4990
"\n"
 
4991
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
 
4992
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
 
4993
msgstr ""
 
4994
 
 
4995
#: src/ln.c:554
 
4996
#, c-format
 
4997
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
 
4998
msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
 
4999
 
 
5000
#: src/ln.c:588
 
5001
#, c-format
 
5002
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
 
5003
msgstr ""
 
5004
 
 
5005
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5006
#: src/logname.c:30
 
5007
msgid "FIXME: unknown"
 
5008
msgstr "FIXME: unknown"
 
5009
 
 
5010
#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
 
5011
#, c-format
 
5012
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 
5013
msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
 
5014
 
 
5015
#: src/logname.c:40
 
5016
msgid ""
 
5017
"Print the name of the current user.\n"
 
5018
"\n"
 
5019
msgstr ""
 
5020
"現在のユーザ名を表示します。\n"
 
5021
"\n"
 
5022
 
 
5023
#: src/logname.c:84
 
5024
#, c-format
 
5025
msgid "no login name"
 
5026
msgstr "ログイン名がありません"
 
5027
 
 
5028
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
 
5029
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
 
5030
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
 
5031
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
 
5032
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
 
5033
#: src/ls.c:732
 
5034
msgid "%b %e  %Y"
 
5035
msgstr "%b %e  %Y"
 
5036
 
 
5037
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
 
5038
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
 
5039
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
 
5040
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
 
5041
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
 
5042
#: src/ls.c:745
 
5043
msgid "%b %e %H:%M"
 
5044
msgstr "%b %e %H:%M"
 
5045
 
 
5046
#: src/ls.c:1580
 
5047
#, c-format
 
5048
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
 
5049
msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
 
5050
 
 
5051
#: src/ls.c:1599
 
5052
#, c-format
 
5053
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
 
5054
msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
 
5055
 
 
5056
#: src/ls.c:1629
 
5057
#, c-format
 
5058
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
 
5059
msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
 
5060
 
 
5061
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975
 
5062
#, c-format
 
5063
msgid "invalid line width: %s"
 
5064
msgstr "無効な行幅です: %s"
 
5065
 
 
5066
#: src/ls.c:1824
 
5067
#, c-format
 
5068
msgid "invalid tab size: %s"
 
5069
msgstr "無効なタブ幅です: %s"
 
5070
 
 
5071
#: src/ls.c:2033
 
5072
#, c-format
 
5073
msgid "invalid time style format %s"
 
5074
msgstr "無効な時刻書式です: %s"
 
5075
 
 
5076
#: src/ls.c:2057
 
5077
msgid "Valid arguments are:\n"
 
5078
msgstr ""
 
5079
 
 
5080
#: src/ls.c:2061
 
5081
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
 
5082
msgstr ""
 
5083
 
 
5084
#: src/ls.c:2096
 
5085
#, c-format
 
5086
msgid "error initializing month strings"
 
5087
msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
 
5088
 
 
5089
#: src/ls.c:2407
 
5090
#, c-format
 
5091
msgid "unrecognized prefix: %s"
 
5092
msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
 
5093
 
 
5094
#: src/ls.c:2437
 
5095
#, c-format
 
5096
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
 
5097
msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
 
5098
 
 
5099
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
 
5100
#, c-format
 
5101
msgid "cannot open directory %s"
 
5102
msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
 
5103
 
 
5104
#: src/ls.c:2529
 
5105
#, c-format
 
5106
msgid "cannot determine device and inode of %s"
 
5107
msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
 
5108
 
 
5109
#: src/ls.c:2538
 
5110
#, c-format
 
5111
msgid "%s: not listing already-listed directory"
 
5112
msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
 
5113
 
 
5114
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
 
5115
#, c-format
 
5116
msgid "reading directory %s"
 
5117
msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
 
5118
 
 
5119
#: src/ls.c:2630
 
5120
#, c-format
 
5121
msgid "closing directory %s"
 
5122
msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
 
5123
 
 
5124
#: src/ls.c:3302
 
5125
#, c-format
 
5126
msgid "cannot compare file names %s and %s"
 
5127
msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
 
5128
 
 
5129
#: src/ls.c:4721
 
5130
msgid ""
 
5131
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
 
5132
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
 
5133
msgstr ""
 
5134
 
 
5135
#: src/ls.c:4728
 
5136
msgid ""
 
5137
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
 
5138
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
 
5139
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
 
5140
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
 
5141
"characters\n"
 
5142
msgstr ""
 
5143
"  -a, --all                  . で始まる要素を無視しない\n"
 
5144
"  -A, --almost-all           . および .. を一覧表示しない\n"
 
5145
"      --author               -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
 
5146
"  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
 
5147
 
 
5148
#: src/ls.c:4734
 
5149
msgid ""
 
5150
"      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  "
 
5151
"E.g.,\n"
 
5152
"                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
 
5153
"                               1,048,576 bytes.  See SIZE format below.\n"
 
5154
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
 
5155
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
 
5156
"last\n"
 
5157
"                               modification of file status information)\n"
 
5158
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
 
5159
"                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
 
5160
msgstr ""
 
5161
 
 
5162
#: src/ls.c:4744
 
5163
msgid ""
 
5164
"  -C                         list entries by columns\n"
 
5165
"      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to "
 
5166
"'always'\n"
 
5167
"                               or can be 'never' or 'auto'.  More info "
 
5168
"below\n"
 
5169
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
 
5170
"                               and do not dereference symbolic links\n"
 
5171
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
 
5172
msgstr ""
 
5173
 
 
5174
#: src/ls.c:4752
 
5175
msgid ""
 
5176
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
 
5177
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
 
5178
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
 
5179
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
 
5180
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
 
5181
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
 
5182
msgstr ""
 
5183
 
 
5184
#: src/ls.c:4760
 
5185
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
 
5186
msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
 
5187
 
 
5188
#: src/ls.c:4763
 
5189
msgid ""
 
5190
"      --group-directories-first\n"
 
5191
"                             group directories before files.\n"
 
5192
"                               augment with a --sort option, but any\n"
 
5193
"                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
 
5194
msgstr ""
 
5195
"      --group-directories-first\n"
 
5196
"                             ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
 
5197
"                               --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n"
 
5198
"                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しない\n"
 
5199
 
 
5200
#: src/ls.c:4769
 
5201
msgid ""
 
5202
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
 
5203
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
 
5204
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
 
5205
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
5206
msgstr ""
 
5207
"  -G, --no-group             詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
 
5208
"  -h, --human-readable       -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で表示する\n"
 
5209
"                               (例: 1K 234M 2G)\n"
 
5210
"      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
 
5211
 
 
5212
#: src/ls.c:4775
 
5213
msgid ""
 
5214
"  -H, --dereference-command-line\n"
 
5215
"                             follow symbolic links listed on the command "
 
5216
"line\n"
 
5217
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
 
5218
"                             follow each command line symbolic link\n"
 
5219
"                             that points to a directory\n"
 
5220
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
 
5221
"PATTERN\n"
 
5222
"                               (overridden by -a or -A)\n"
 
5223
msgstr ""
 
5224
"  -H, --dereference-command-line\n"
 
5225
"                             コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
 
5226
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
 
5227
"                             コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n"
 
5228
"                             時にはシンボリックリンクを辿る\n"
 
5229
"      --hide=PATTERN         シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
 
5230
"                               (-a または -A で上書きされる)\n"
 
5231
 
 
5232
#: src/ls.c:4785
 
5233
msgid ""
 
5234
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
 
5235
"names:\n"
 
5236
"                               none (default), slash (-p),\n"
 
5237
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
 
5238
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
 
5239
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
 
5240
"PATTERN\n"
 
5241
"  -k, --kibibytes            use 1024-byte blocks\n"
 
5242
msgstr ""
 
5243
 
 
5244
#: src/ls.c:4795
 
5245
msgid ""
 
5246
"  -l                         use a long listing format\n"
 
5247
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
 
5248
"                               link, show information for the file the link\n"
 
5249
"                               references rather than for the link itself\n"
 
5250
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
 
5251
"entries\n"
 
5252
msgstr ""
 
5253
"  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
 
5254
"  -L, --dereference          シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
 
5255
"                               リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
 
5256
"                               情報を表示する\n"
 
5257
"  -m                         要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
 
5258
 
 
5259
#: src/ls.c:4803
 
5260
msgid ""
 
5261
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
 
5262
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
 
5263
"control\n"
 
5264
"                               characters specially)\n"
 
5265
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
 
5266
"  -p, --indicator-style=slash\n"
 
5267
"                             append / indicator to directories\n"
 
5268
msgstr ""
 
5269
"  -n, --numeric-uid-gid      -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
 
5270
"  -N, --literal              生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
 
5271
"  -o                         -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
 
5272
"  -p, --indicator-style=slash\n"
 
5273
"                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
 
5274
 
 
5275
#: src/ls.c:4811
 
5276
msgid ""
 
5277
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
 
5278
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
 
5279
"                             unless program is 'ls' and output is a "
 
5280
"terminal)\n"
 
5281
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
 
5282
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
 
5283
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
 
5284
"escape\n"
 
5285
msgstr ""
 
5286
 
 
5287
#: src/ls.c:4820
 
5288
msgid ""
 
5289
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
 
5290
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
 
5291
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
 
5292
"blocks\n"
 
5293
msgstr ""
 
5294
"  -r, --reverse              ソート順を反転させる\n"
 
5295
"  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
 
5296
"  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
 
5297
 
 
5298
#: src/ls.c:4825
 
5299
msgid ""
 
5300
"  -S                         sort by file size\n"
 
5301
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
 
5302
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
 
5303
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
 
5304
"modification\n"
 
5305
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
 
5306
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
 
5307
"                             if --sort=time\n"
 
5308
msgstr ""
 
5309
"  -S                         ファイルサイズ順にソートする\n"
 
5310
"      --sort=WORD            名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートする: none -U,\n"
 
5311
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
 
5312
"      --time=WORD            -l と併せて使用し、ファイル更新時刻の代わりに次の WORD \n"
 
5313
"                             で指定した時間を表示する: atime -u, access -u, use -u, "
 
5314
"ctime -c,\n"
 
5315
"                             または status -c。\n"
 
5316
"                             --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
 
5317
"                             指定した時間が使用される\n"
 
5318
 
 
5319
#: src/ls.c:4835
 
5320
msgid ""
 
5321
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
 
5322
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
 
5323
"                             FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT "
 
5324
"is\n"
 
5325
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
 
5326
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
 
5327
"                             if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
 
5328
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
 
5329
msgstr ""
 
5330
 
 
5331
#: src/ls.c:4844
 
5332
msgid ""
 
5333
"  -t                         sort by modification time, newest first\n"
 
5334
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
 
5335
msgstr ""
 
5336
"  -t                         ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
 
5337
"  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
 
5338
 
 
5339
#: src/ls.c:4848
 
5340
msgid ""
 
5341
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
 
5342
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
 
5343
"                               otherwise: sort by access time\n"
 
5344
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
 
5345
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
 
5346
msgstr ""
 
5347
"  -u                         -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する\n"
 
5348
"                               -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する\n"
 
5349
"                               その他: アクセス時間でソートする\n"
 
5350
"  -U                         ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
 
5351
"  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
 
5352
 
 
5353
#: src/ls.c:4855
 
5354
msgid ""
 
5355
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
 
5356
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
 
5357
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
 
5358
"  -Z, --context              print any SELinux security context of each "
 
5359
"file\n"
 
5360
"  -1                         list one file per line\n"
 
5361
msgstr ""
 
5362
"  -w, --width=COLS           スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用する\n"
 
5363
"  -x                         要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
 
5364
"  -X                         拡張子のアルファベット順にソートする\n"
 
5365
"  -Z, --context              各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
 
5366
"  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"
 
5367
 
 
5368
#: src/ls.c:4865
 
5369
msgid ""
 
5370
"\n"
 
5371
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
 
5372
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
 
5373
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
 
5374
"variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
 
5375
msgstr ""
 
5376
"\n"
 
5377
"デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
 
5378
"カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
 
5379
"されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
 
5380
"を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
 
5381
 
 
5382
#: src/ls.c:4872
 
5383
msgid ""
 
5384
"\n"
 
5385
"Exit status:\n"
 
5386
" 0  if OK,\n"
 
5387
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
 
5388
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
 
5389
msgstr ""
 
5390
"\n"
 
5391
"終了ステータス:\n"
 
5392
" 0  正常終了、\n"
 
5393
" 1  軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
 
5394
" 2  重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
 
5395
 
 
5396
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5397
#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
 
5398
msgid "Ulrich Drepper"
 
5399
msgstr "Ulrich Drepper"
 
5400
 
 
5401
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5402
#: src/md5sum.c:95
 
5403
msgid "Scott Miller"
 
5404
msgstr "Scott Miller"
 
5405
 
 
5406
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5407
#: src/md5sum.c:96
 
5408
msgid "David Madore"
 
5409
msgstr "David Madore"
 
5410
 
 
5411
#: src/md5sum.c:164
 
5412
#, c-format
 
5413
msgid ""
 
5414
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
5415
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
 
5416
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
5417
"\n"
 
5418
msgstr ""
 
5419
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
5420
"%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
 
5421
"FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
 
5422
"\n"
 
5423
 
 
5424
#: src/md5sum.c:174
 
5425
msgid ""
 
5426
"  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty "
 
5427
"stdin)\n"
 
5428
msgstr "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
 
5429
 
 
5430
#: src/md5sum.c:178
 
5431
msgid "  -b, --binary         read in binary mode\n"
 
5432
msgstr "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む\n"
 
5433
 
 
5434
#: src/md5sum.c:181
 
5435
#, c-format
 
5436
msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
 
5437
msgstr "  -c, --check          FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
 
5438
 
 
5439
#: src/md5sum.c:184
 
5440
msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
 
5441
msgstr ""
 
5442
 
 
5443
#: src/md5sum.c:188
 
5444
msgid ""
 
5445
"  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
 
5446
msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
 
5447
 
 
5448
#: src/md5sum.c:192
 
5449
msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
 
5450
msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
 
5451
 
 
5452
#: src/md5sum.c:195
 
5453
msgid ""
 
5454
"\n"
 
5455
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
 
5456
"      --quiet          don't print OK for each successfully verified file\n"
 
5457
"      --status         don't output anything, status code shows success\n"
 
5458
"  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
 
5459
"\n"
 
5460
msgstr ""
 
5461
"\n"
 
5462
"次の3つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
 
5463
"      --quiet          ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
 
5464
"      --status         何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
 
5465
"  -w, --warn           チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
 
5466
"\n"
 
5467
 
 
5468
#: src/md5sum.c:203
 
5469
msgid ""
 
5470
"      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
 
5471
msgstr "      --strict         --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外で終了する\n"
 
5472
 
 
5473
#: src/md5sum.c:208
 
5474
#, c-format
 
5475
msgid ""
 
5476
"\n"
 
5477
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
 
5478
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
 
5479
"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
 
5480
"space for text), and name for each FILE.\n"
 
5481
msgstr ""
 
5482
 
 
5483
#: src/md5sum.c:523
 
5484
#, c-format
 
5485
msgid "%s: too many checksum lines"
 
5486
msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
 
5487
 
 
5488
#: src/md5sum.c:547
 
5489
#, c-format
 
5490
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
 
5491
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
 
5492
 
 
5493
#: src/md5sum.c:572
 
5494
#, c-format
 
5495
msgid "%s: FAILED open or read\n"
 
5496
msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
 
5497
 
 
5498
#: src/md5sum.c:595
 
5499
msgid "FAILED"
 
5500
msgstr "失敗"
 
5501
 
 
5502
#: src/md5sum.c:597
 
5503
msgid "OK"
 
5504
msgstr "OK"
 
5505
 
 
5506
#: src/md5sum.c:621
 
5507
#, c-format
 
5508
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
 
5509
msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
 
5510
 
 
5511
#: src/md5sum.c:631
 
5512
#, c-format
 
5513
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
 
5514
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
 
5515
msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
 
5516
 
 
5517
#: src/md5sum.c:639
 
5518
#, c-format
 
5519
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
 
5520
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
 
5521
msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
 
5522
 
 
5523
#: src/md5sum.c:647
 
5524
#, c-format
 
5525
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
 
5526
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
 
5527
msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
 
5528
 
 
5529
#: src/md5sum.c:760
 
5530
#, c-format
 
5531
msgid "--tag does not support --text mode"
 
5532
msgstr ""
 
5533
 
 
5534
#: src/md5sum.c:766
 
5535
#, c-format
 
5536
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
 
5537
msgstr ""
 
5538
 
 
5539
#: src/md5sum.c:773
 
5540
#, c-format
 
5541
msgid ""
 
5542
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
 
5543
msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
 
5544
 
 
5545
#: src/md5sum.c:781
 
5546
#, c-format
 
5547
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
 
5548
msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
 
5549
 
 
5550
#: src/md5sum.c:788
 
5551
#, c-format
 
5552
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
 
5553
msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
 
5554
 
 
5555
#: src/md5sum.c:795
 
5556
#, c-format
 
5557
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
 
5558
msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
 
5559
 
 
5560
#: src/md5sum.c:802
 
5561
#, c-format
 
5562
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
 
5563
msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
 
5564
 
 
5565
#: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
 
5566
#, c-format
 
5567
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
 
5568
msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
 
5569
 
 
5570
#: src/mkdir.c:57
 
5571
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
 
5572
msgstr ""
 
5573
 
 
5574
#: src/mkdir.c:63
 
5575
msgid ""
 
5576
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
 
5577
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
 
5578
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
 
5579
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
 
5580
"                      directory to CTX\n"
 
5581
msgstr ""
 
5582
"  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE "
 
5583
"に設定する\n"
 
5584
"  -p, --parents     ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
 
5585
"  -v, --verbose     ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
 
5586
"  -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n"
 
5587
"                    を設定する\n"
 
5588
 
 
5589
#: src/mkdir.c:168
 
5590
#, c-format
 
5591
msgid "created directory %s"
 
5592
msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
 
5593
 
 
5594
#: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
 
5595
#, c-format
 
5596
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
 
5597
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
 
5598
 
 
5599
#: src/mkfifo.c:52
 
5600
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
 
5601
msgstr ""
 
5602
 
 
5603
#: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60
 
5604
msgid ""
 
5605
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
 
5606
msgstr ""
 
5607
"  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
 
5608
 
 
5609
#: src/mkfifo.c:61
 
5610
msgid ""
 
5611
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
 
5612
msgstr "  -Z, --context=CTX  作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
 
5613
 
 
5614
#: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127
 
5615
#, c-format
 
5616
msgid "invalid mode"
 
5617
msgstr "無効なモード"
 
5618
 
 
5619
#: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132
 
5620
#, c-format
 
5621
msgid "mode must specify only file permission bits"
 
5622
msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
 
5623
 
 
5624
#: src/mknod.c:52
 
5625
#, c-format
 
5626
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
 
5627
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
 
5628
 
 
5629
#: src/mknod.c:54
 
5630
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
 
5631
msgstr ""
 
5632
 
 
5633
#: src/mknod.c:63
 
5634
msgid ""
 
5635
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
 
5636
msgstr "  -Z, --context=CTX  作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
 
5637
 
 
5638
#: src/mknod.c:68
 
5639
msgid ""
 
5640
"\n"
 
5641
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
 
5642
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
 
5643
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
 
5644
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
 
5645
msgstr ""
 
5646
"\n"
 
5647
"TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
 
5648
"p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
 
5649
"は十六進数として解釈されます。0 で始まる場合には八進数で、それ以外は十進数で解釈\n"
 
5650
"されます。 TYPE は次の通りです:\n"
 
5651
 
 
5652
#: src/mknod.c:75
 
5653
msgid ""
 
5654
"\n"
 
5655
"  b      create a block (buffered) special file\n"
 
5656
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
 
5657
"  p      create a FIFO\n"
 
5658
msgstr ""
 
5659
"\n"
 
5660
"  b      ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
 
5661
"  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
 
5662
"  p      名前つきパイプを作成\n"
 
5663
 
 
5664
#: src/mknod.c:150
 
5665
msgid "Special files require major and minor device numbers."
 
5666
msgstr ""
 
5667
"スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
 
5668
"指定しなければなりません。"
 
5669
 
 
5670
#: src/mknod.c:160
 
5671
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
 
5672
msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
 
5673
 
 
5674
#: src/mknod.c:176
 
5675
#, c-format
 
5676
msgid "block special files not supported"
 
5677
msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
 
5678
 
 
5679
#: src/mknod.c:185
 
5680
#, c-format
 
5681
msgid "character special files not supported"
 
5682
msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
 
5683
 
 
5684
#: src/mknod.c:201
 
5685
#, c-format
 
5686
msgid "invalid major device number %s"
 
5687
msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
 
5688
 
 
5689
#: src/mknod.c:206
 
5690
#, c-format
 
5691
msgid "invalid minor device number %s"
 
5692
msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
 
5693
 
 
5694
#: src/mknod.c:211
 
5695
#, c-format
 
5696
msgid "invalid device %s %s"
 
5697
msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
 
5698
 
 
5699
#: src/mknod.c:225
 
5700
#, c-format
 
5701
msgid "invalid device type %s"
 
5702
msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
 
5703
 
 
5704
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5705
#: src/mktemp.c:37
 
5706
msgid "Eric Blake"
 
5707
msgstr "Eric Blake"
 
5708
 
 
5709
#: src/mktemp.c:68
 
5710
#, c-format
 
5711
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
 
5712
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
 
5713
 
 
5714
#: src/mktemp.c:69
 
5715
msgid ""
 
5716
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
 
5717
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
 
5718
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
 
5719
msgstr ""
 
5720
 
 
5721
#: src/mktemp.c:74
 
5722
msgid ""
 
5723
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
 
5724
msgstr ""
 
5725
"ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
 
5726
"ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
 
5727
 
 
5728
#: src/mktemp.c:78
 
5729
msgid ""
 
5730
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
 
5731
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
 
5732
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
 
5733
msgstr ""
 
5734
"  -d, --directory     ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
 
5735
"  -u, --dry-run       名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
 
5736
"  -q, --quiet         ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
 
5737
 
 
5738
#: src/mktemp.c:83
 
5739
msgid ""
 
5740
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain "
 
5741
"slash.\n"
 
5742
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
 
5743
"X.\n"
 
5744
msgstr ""
 
5745
"      --suffix=SUFF   TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n"
 
5746
"                        いけない。このオプションでは TEMPLATE の最後に X が含まれていな\n"
 
5747
"                        いと暗黙的に仮定される。\n"
 
5748
 
 
5749
#: src/mktemp.c:87
 
5750
msgid ""
 
5751
"      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
 
5752
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
 
5753
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
 
5754
"                        Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
 
5755
"                        mktemp creates only the final component\n"
 
5756
msgstr ""
 
5757
"      --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
 
5758
"                        されていない場合、$TMPDIR が設定されていれば使用される。\n"
 
5759
"                        それ以外は /tmp が使用される。このオプションを使用する\n"
 
5760
"                        場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。 -t と異\n"
 
5761
"                        なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含んでも良い。しか\n"
 
5762
"                        し、mktemp は末端の要素のみ作成し、途中のディレクトリを\n"
 
5763
"                        作成しない。\n"
 
5764
 
 
5765
#: src/mktemp.c:95
 
5766
msgid ""
 
5767
"  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
 
5768
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
 
5769
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
 
5770
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
 
5771
msgstr ""
 
5772
"  -p DIR              DIR を接頭辞として使用する。 -t (非推奨) が暗黙的に使用される\n"
 
5773
"  -t                  TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オプション\n"
 
5774
"                        で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パスの単一\n"
 
5775
"                        ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
 
5776
 
 
5777
#: src/mktemp.c:223
 
5778
#, c-format
 
5779
msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
 
5780
msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクト出来ませんでした"
 
5781
 
 
5782
#: src/mktemp.c:229
 
5783
#, c-format
 
5784
msgid "too many templates"
 
5785
msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
 
5786
 
 
5787
#: src/mktemp.c:249
 
5788
#, c-format
 
5789
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
 
5790
msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
 
5791
 
 
5792
#: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130
 
5793
#, c-format
 
5794
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
 
5795
msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
 
5796
 
 
5797
#: src/mktemp.c:279
 
5798
#, c-format
 
5799
msgid "too few X's in template %s"
 
5800
msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
 
5801
 
 
5802
#: src/mktemp.c:292
 
5803
#, c-format
 
5804
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
 
5805
msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
 
5806
 
 
5807
#: src/mktemp.c:306
 
5808
#, c-format
 
5809
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
 
5810
msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
 
5811
 
 
5812
#: src/mktemp.c:326
 
5813
#, c-format
 
5814
msgid "failed to create directory via template %s"
 
5815
msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
 
5816
 
 
5817
#: src/mktemp.c:336
 
5818
#, c-format
 
5819
msgid "failed to create file via template %s"
 
5820
msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
 
5821
 
 
5822
#: src/mv.c:292
 
5823
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
 
5824
msgstr ""
 
5825
 
 
5826
#: src/mv.c:298
 
5827
msgid ""
 
5828
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
 
5829
"file\n"
 
5830
"  -b                           like --backup but does not accept an "
 
5831
"argument\n"
 
5832
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
 
5833
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
 
5834
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
 
5835
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
 
5836
"effect.\n"
 
5837
msgstr ""
 
5838
"      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
 
5839
"  -b                           --backup 同様だが、引数をとらない\n"
 
5840
"  -f, --force                  上書きの前に確認を行わない\n"
 
5841
"  -i, --interactive            上書きの前に確認を行う\n"
 
5842
"  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
 
5843
"-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
 
5844
 
 
5845
#: src/mv.c:307
 
5846
msgid ""
 
5847
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
 
5848
"SOURCE\n"
 
5849
"                                 argument\n"
 
5850
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
 
5851
msgstr ""
 
5852
"      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
 
5853
"  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
 
5854
 
 
5855
#: src/mv.c:312
 
5856
msgid ""
 
5857
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
 
5858
"DIRECTORY\n"
 
5859
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
 
5860
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
 
5861
"                                 than the destination file or when the\n"
 
5862
"                                 destination file is missing\n"
 
5863
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
 
5864
msgstr ""
 
5865
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
 
5866
"  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
 
5867
"  -u, --update                 SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
 
5868
"                                 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
 
5869
"  -v, --verbose                実行中の動作を表示する\n"
 
5870
 
 
5871
#: src/nice.c:72
 
5872
#, c-format
 
5873
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
 
5874
msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
 
5875
 
 
5876
#: src/nice.c:73
 
5877
#, c-format
 
5878
msgid ""
 
5879
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
 
5880
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
 
5881
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
 
5882
msgstr ""
 
5883
 
 
5884
#: src/nice.c:82
 
5885
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
 
5886
msgstr ""
 
5887
 
 
5888
#: src/nice.c:172
 
5889
#, c-format
 
5890
msgid "invalid adjustment %s"
 
5891
msgstr "%s: 無効な優先度です"
 
5892
 
 
5893
#: src/nice.c:181
 
5894
#, c-format
 
5895
msgid "a command must be given with an adjustment"
 
5896
msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
 
5897
 
 
5898
#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
 
5899
#, c-format
 
5900
msgid "cannot get niceness"
 
5901
msgstr "優先度を取得できません"
 
5902
 
 
5903
#: src/nice.c:205
 
5904
#, c-format
 
5905
msgid "cannot set niceness"
 
5906
msgstr "優先度を設定できません"
 
5907
 
 
5908
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5909
#: src/nl.c:40
 
5910
msgid "Scott Bartram"
 
5911
msgstr "Scott Bartram"
 
5912
 
 
5913
#: src/nl.c:179
 
5914
msgid ""
 
5915
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
 
5916
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
5917
msgstr ""
 
5918
 
 
5919
#: src/nl.c:186
 
5920
msgid ""
 
5921
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
 
5922
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
 
5923
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
 
5924
msgstr ""
 
5925
"  -b, --body-numbering=STYLE      本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
 
5926
"  -d, --section-delimiter=CC      論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
 
5927
"  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
 
5928
 
 
5929
#: src/nl.c:191
 
5930
msgid ""
 
5931
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
 
5932
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
 
5933
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
 
5934
"one\n"
 
5935
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
 
5936
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
 
5937
"pages\n"
 
5938
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
 
5939
msgstr ""
 
5940
"  -h, --header-numbering=STYLE    ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
 
5941
"  -i, --line-increment=NUMBER     行番号の増分を NUMBER にする\n"
 
5942
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
 
5943
"  -n, --number-format=FORMAT      行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
 
5944
"  -p, --no-renumber               論理改ページで行番号をリセットしない\n"
 
5945
"  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
 
5946
 
 
5947
#: src/nl.c:199
 
5948
msgid ""
 
5949
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
 
5950
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
 
5951
msgstr ""
 
5952
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
 
5953
"  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
 
5954
 
 
5955
#: src/nl.c:205
 
5956
msgid ""
 
5957
"\n"
 
5958
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
 
5959
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
 
5960
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
 
5961
msgstr ""
 
5962
"\n"
 
5963
"オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn, -hn,\n"
 
5964
"-bt, -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
 
5965
"2 つの文字です。2つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
 
5966
"`\\\\' を 指定したければ, `\\\\' を使うようにしてください。\n"
 
5967
"STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
 
5968
 
 
5969
#: src/nl.c:211
 
5970
msgid ""
 
5971
"\n"
 
5972
"  a         number all lines\n"
 
5973
"  t         number only nonempty lines\n"
 
5974
"  n         number no lines\n"
 
5975
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
 
5976
"            expression, BRE\n"
 
5977
"\n"
 
5978
"FORMAT is one of:\n"
 
5979
"\n"
 
5980
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
 
5981
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
 
5982
"  rz   right justified, leading zeros\n"
 
5983
"\n"
 
5984
msgstr ""
 
5985
"\n"
 
5986
"  a         すべての行番号\n"
 
5987
"  t         空行以外の行番号\n"
 
5988
"  n         空行の行番号\n"
 
5989
"  pBRE      基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
 
5990
"\n"
 
5991
"FORMAT には次のうちの一つを指定します:\n"
 
5992
"\n"
 
5993
"  ln   左揃え、0で埋めない\n"
 
5994
"  rn   右揃え、0で埋めない\n"
 
5995
"  rz   右揃え、0で埋める\n"
 
5996
"\n"
 
5997
 
 
5998
#: src/nl.c:278
 
5999
#, c-format
 
6000
msgid "line number overflow"
 
6001
msgstr "行番号が溢れました"
 
6002
 
 
6003
#: src/nl.c:478
 
6004
#, c-format
 
6005
msgid "invalid header numbering style: %s"
 
6006
msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
 
6007
 
 
6008
#: src/nl.c:486
 
6009
#, c-format
 
6010
msgid "invalid body numbering style: %s"
 
6011
msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
 
6012
 
 
6013
#: src/nl.c:494
 
6014
#, c-format
 
6015
msgid "invalid footer numbering style: %s"
 
6016
msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
 
6017
 
 
6018
#: src/nl.c:503
 
6019
#, c-format
 
6020
msgid "invalid starting line number: %s"
 
6021
msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
 
6022
 
 
6023
#: src/nl.c:512
 
6024
#, c-format
 
6025
msgid "invalid line number increment: %s"
 
6026
msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
 
6027
 
 
6028
#: src/nl.c:524
 
6029
#, c-format
 
6030
msgid "invalid number of blank lines: %s"
 
6031
msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
 
6032
 
 
6033
#: src/nl.c:538
 
6034
#, c-format
 
6035
msgid "invalid line number field width: %s"
 
6036
msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
 
6037
 
 
6038
#: src/nl.c:557
 
6039
#, c-format
 
6040
msgid "invalid line numbering format: %s"
 
6041
msgstr "無効な行番号書式です: %s"
 
6042
 
 
6043
#: src/nohup.c:53
 
6044
#, c-format
 
6045
msgid ""
 
6046
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
 
6047
"  or:  %s OPTION\n"
 
6048
msgstr ""
 
6049
"使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
 
6050
"または: %s OPTION\n"
 
6051
 
 
6052
#: src/nohup.c:59
 
6053
msgid ""
 
6054
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
 
6055
"\n"
 
6056
msgstr ""
 
6057
"HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
 
6058
"\n"
 
6059
 
 
6060
#: src/nohup.c:65
 
6061
#, c-format
 
6062
msgid ""
 
6063
"\n"
 
6064
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
 
6065
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
 
6066
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
 
6067
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
 
6068
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
 
6069
msgstr ""
 
6070
 
 
6071
#: src/nohup.c:127
 
6072
#, c-format
 
6073
msgid "failed to render standard input unusable"
 
6074
msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
 
6075
 
 
6076
#: src/nohup.c:131
 
6077
#, c-format
 
6078
msgid "ignoring input"
 
6079
msgstr "入力を無視します"
 
6080
 
 
6081
#: src/nohup.c:175
 
6082
#, c-format
 
6083
msgid "ignoring input and appending output to %s"
 
6084
msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
 
6085
 
 
6086
#: src/nohup.c:176
 
6087
#, c-format
 
6088
msgid "appending output to %s"
 
6089
msgstr "出力を %s に追記します"
 
6090
 
 
6091
#: src/nohup.c:193
 
6092
#, c-format
 
6093
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
 
6094
msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
 
6095
 
 
6096
#: src/nohup.c:198
 
6097
#, c-format
 
6098
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
 
6099
msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
 
6100
 
 
6101
#: src/nohup.c:199
 
6102
#, c-format
 
6103
msgid "redirecting stderr to stdout"
 
6104
msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
 
6105
 
 
6106
#: src/nohup.c:203
 
6107
#, c-format
 
6108
msgid "failed to redirect standard error"
 
6109
msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
 
6110
 
 
6111
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6112
#: src/nproc.c:33
 
6113
msgid "Giuseppe Scrivano"
 
6114
msgstr "Giuseppe Scrivano"
 
6115
 
 
6116
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
 
6117
#, c-format
 
6118
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
6119
msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
 
6120
 
 
6121
#: src/nproc.c:58
 
6122
msgid ""
 
6123
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
 
6124
"which may be less than the number of online processors\n"
 
6125
"\n"
 
6126
msgstr ""
 
6127
"現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
 
6128
"オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
 
6129
"\n"
 
6130
 
 
6131
#: src/nproc.c:63
 
6132
msgid ""
 
6133
"     --all       print the number of installed processors\n"
 
6134
"     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
 
6135
msgstr ""
 
6136
"     --all       導入されているプロセッサの数を表示する\n"
 
6137
"     --ignore=N  可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
 
6138
 
 
6139
#: src/nproc.c:107
 
6140
#, c-format
 
6141
msgid "%s: invalid number to ignore"
 
6142
msgstr "%s: 無視する数が無効です"
 
6143
 
 
6144
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6145
#: src/numfmt.c:35
 
6146
msgid "Assaf Gordon"
 
6147
msgstr ""
 
6148
 
 
6149
#: src/numfmt.c:676
 
6150
#, c-format
 
6151
msgid "value too large to be converted: '%s'"
 
6152
msgstr ""
 
6153
 
 
6154
#: src/numfmt.c:680
 
6155
#, c-format
 
6156
msgid "invalid number: '%s'"
 
6157
msgstr ""
 
6158
 
 
6159
#: src/numfmt.c:684
 
6160
#, c-format
 
6161
msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)"
 
6162
msgstr ""
 
6163
 
 
6164
#: src/numfmt.c:688
 
6165
#, c-format
 
6166
msgid "invalid suffix in input: '%s'"
 
6167
msgstr ""
 
6168
 
 
6169
#: src/numfmt.c:692
 
6170
#, c-format
 
6171
msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)"
 
6172
msgstr ""
 
6173
 
 
6174
#: src/numfmt.c:723
 
6175
#, c-format
 
6176
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
 
6177
msgstr ""
 
6178
 
 
6179
#: src/numfmt.c:787
 
6180
#, c-format
 
6181
msgid "invalid unit size: '%s'"
 
6182
msgstr ""
 
6183
 
 
6184
#: src/numfmt.c:802 src/numfmt.c:1025 src/numfmt.c:1032
 
6185
#, c-format
 
6186
msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
 
6187
msgstr ""
 
6188
 
 
6189
#: src/numfmt.c:813
 
6190
#, c-format
 
6191
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
 
6192
msgstr ""
 
6193
 
 
6194
#: src/numfmt.c:816
 
6195
msgid ""
 
6196
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
 
6197
"specified.\n"
 
6198
msgstr ""
 
6199
 
 
6200
#: src/numfmt.c:820
 
6201
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
 
6202
msgstr ""
 
6203
 
 
6204
#: src/numfmt.c:823
 
6205
msgid ""
 
6206
"  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
 
6207
msgstr ""
 
6208
 
 
6209
#: src/numfmt.c:826
 
6210
msgid ""
 
6211
"      --field=N        replace the number in input field N (default is 1)\n"
 
6212
msgstr ""
 
6213
 
 
6214
#: src/numfmt.c:829
 
6215
msgid ""
 
6216
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
 
6217
"                         see FORMAT below for details\n"
 
6218
msgstr ""
 
6219
 
 
6220
#: src/numfmt.c:833
 
6221
msgid ""
 
6222
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is "
 
6223
"'none';\n"
 
6224
"                         see UNIT below\n"
 
6225
msgstr ""
 
6226
 
 
6227
#: src/numfmt.c:837
 
6228
msgid ""
 
6229
"      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default "
 
6230
"1)\n"
 
6231
msgstr ""
 
6232
 
 
6233
#: src/numfmt.c:840
 
6234
msgid ""
 
6235
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. "
 
6236
"1,000,000\n"
 
6237
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX "
 
6238
"locale)\n"
 
6239
msgstr ""
 
6240
 
 
6241
#: src/numfmt.c:844
 
6242
msgid ""
 
6243
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
 
6244
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
 
6245
msgstr ""
 
6246
 
 
6247
#: src/numfmt.c:848
 
6248
msgid ""
 
6249
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
 
6250
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
 
6251
msgstr ""
 
6252
 
 
6253
#: src/numfmt.c:852
 
6254
msgid ""
 
6255
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
 
6256
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
 
6257
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
 
6258
"                         the default is to automatically pad if a "
 
6259
"whitespace\n"
 
6260
"                         is found\n"
 
6261
msgstr ""
 
6262
 
 
6263
#: src/numfmt.c:859
 
6264
msgid ""
 
6265
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
 
6266
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, "
 
6267
"nearest\n"
 
6268
msgstr ""
 
6269
 
 
6270
#: src/numfmt.c:863
 
6271
msgid ""
 
6272
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
 
6273
"                         SUFFIX in input numbers\n"
 
6274
msgstr ""
 
6275
 
 
6276
#: src/numfmt.c:867
 
6277
msgid ""
 
6278
"      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
 
6279
msgstr ""
 
6280
 
 
6281
#: src/numfmt.c:870
 
6282
msgid ""
 
6283
"      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
 
6284
msgstr ""
 
6285
 
 
6286
#: src/numfmt.c:877
 
6287
msgid ""
 
6288
"\n"
 
6289
"UNIT options:\n"
 
6290
msgstr ""
 
6291
 
 
6292
#: src/numfmt.c:880
 
6293
msgid ""
 
6294
"  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
 
6295
msgstr ""
 
6296
 
 
6297
#: src/numfmt.c:883
 
6298
msgid ""
 
6299
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
 
6300
"               1K = 1000,\n"
 
6301
"               1Ki = 1024,\n"
 
6302
"               1M = 1000000,\n"
 
6303
"               1Mi = 1048576,\n"
 
6304
msgstr ""
 
6305
 
 
6306
#: src/numfmt.c:889
 
6307
msgid ""
 
6308
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
 
6309
"               1K = 1000,\n"
 
6310
"               1M = 1000000,\n"
 
6311
"               ...\n"
 
6312
msgstr ""
 
6313
 
 
6314
#: src/numfmt.c:894
 
6315
msgid ""
 
6316
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
 
6317
"               1K = 1024,\n"
 
6318
"               1M = 1048576,\n"
 
6319
"               ...\n"
 
6320
msgstr ""
 
6321
 
 
6322
#: src/numfmt.c:899
 
6323
msgid ""
 
6324
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
 
6325
"               1Ki = 1024,\n"
 
6326
"               1Mi = 1048576,\n"
 
6327
"               ...\n"
 
6328
msgstr ""
 
6329
 
 
6330
#: src/numfmt.c:905
 
6331
#, c-format
 
6332
msgid ""
 
6333
"\n"
 
6334
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
 
6335
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
 
6336
"locale).\n"
 
6337
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n"
 
6338
"(%-10f) will left-pad output.\n"
 
6339
msgstr ""
 
6340
 
 
6341
#: src/numfmt.c:912
 
6342
#, c-format
 
6343
msgid ""
 
6344
"\n"
 
6345
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
 
6346
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
 
6347
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
 
6348
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
 
6349
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
 
6350
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
 
6351
msgstr ""
 
6352
 
 
6353
#: src/numfmt.c:921
 
6354
#, c-format
 
6355
msgid ""
 
6356
"\n"
 
6357
"Examples:\n"
 
6358
"  $ %s --to=si 1000\n"
 
6359
"            -> \"1.0K\"\n"
 
6360
"  $ %s --to=iec 2048\n"
 
6361
"           -> \"2.0K\"\n"
 
6362
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
 
6363
"           -> \"4.0Ki\"\n"
 
6364
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
 
6365
"           -> \"1000\"\n"
 
6366
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
 
6367
"           -> \"1024\"\n"
 
6368
"  $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
 
6369
"  $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
 
6370
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
 
6371
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
 
6372
msgstr ""
 
6373
 
 
6374
#: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212
 
6375
#, c-format
 
6376
msgid "format %s has no %% directive"
 
6377
msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
 
6378
 
 
6379
#: src/numfmt.c:990
 
6380
#, c-format
 
6381
msgid "invalid format %s (width overflow)"
 
6382
msgstr ""
 
6383
 
 
6384
#: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229
 
6385
#, c-format
 
6386
msgid "format %s ends in %%"
 
6387
msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
 
6388
 
 
6389
#: src/numfmt.c:1010
 
6390
#, c-format
 
6391
msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f"
 
6392
msgstr ""
 
6393
 
 
6394
#: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236
 
6395
#, c-format
 
6396
msgid "format %s has too many %% directives"
 
6397
msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
 
6398
 
 
6399
#: src/numfmt.c:1070
 
6400
#, c-format
 
6401
msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'"
 
6402
msgstr ""
 
6403
 
 
6404
#: src/numfmt.c:1092
 
6405
#, c-format
 
6406
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
 
6407
msgstr ""
 
6408
 
 
6409
#: src/numfmt.c:1100
 
6410
#, c-format
 
6411
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
 
6412
msgstr ""
 
6413
 
 
6414
#: src/numfmt.c:1184
 
6415
#, c-format
 
6416
msgid "large input value '%s': possible precision loss"
 
6417
msgstr ""
 
6418
 
 
6419
#: src/numfmt.c:1293
 
6420
#, c-format
 
6421
msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
 
6422
msgstr ""
 
6423
 
 
6424
#: src/numfmt.c:1388
 
6425
#, c-format
 
6426
msgid "invalid padding value '%s'"
 
6427
msgstr ""
 
6428
 
 
6429
#: src/numfmt.c:1401
 
6430
#, c-format
 
6431
msgid "invalid field value '%s'"
 
6432
msgstr ""
 
6433
 
 
6434
#: src/numfmt.c:1430
 
6435
#, c-format
 
6436
msgid "invalid header value '%s'"
 
6437
msgstr ""
 
6438
 
 
6439
#: src/numfmt.c:1456
 
6440
#, c-format
 
6441
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
 
6442
msgstr ""
 
6443
 
 
6444
#: src/numfmt.c:1458
 
6445
#, c-format
 
6446
msgid "--padding cannot be combined with --format"
 
6447
msgstr ""
 
6448
 
 
6449
#: src/numfmt.c:1463
 
6450
#, c-format
 
6451
msgid "no conversion option specified"
 
6452
msgstr ""
 
6453
 
 
6454
#: src/numfmt.c:1471
 
6455
#, c-format
 
6456
msgid "grouping cannot be combined with --to"
 
6457
msgstr ""
 
6458
 
 
6459
#: src/numfmt.c:1473
 
6460
#, c-format
 
6461
msgid "grouping has no effect in this locale"
 
6462
msgstr ""
 
6463
 
 
6464
#: src/numfmt.c:1486
 
6465
#, c-format
 
6466
msgid "--header ignored with command-line input"
 
6467
msgstr ""
 
6468
 
 
6469
#: src/numfmt.c:1511
 
6470
#, c-format
 
6471
msgid "error reading input"
 
6472
msgstr ""
 
6473
 
 
6474
#: src/numfmt.c:1520
 
6475
#, c-format
 
6476
msgid "failed to convert some of the input numbers"
 
6477
msgstr ""
 
6478
 
 
6479
#: src/od.c:294
 
6480
#, c-format
 
6481
msgid ""
 
6482
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
6483
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
 
6484
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] "
 
6485
"[+][LABEL][.][b]]\n"
 
6486
msgstr ""
 
6487
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
6488
"または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
 
6489
"または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
 
6490
 
 
6491
#: src/od.c:300
 
6492
msgid ""
 
6493
"\n"
 
6494
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
 
6495
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
 
6496
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
 
6497
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
6498
"\n"
 
6499
msgstr ""
 
6500
"\n"
 
6501
"FILE を明確な表現形式 (デフォルトは八進数) で標準出力に書き出します。\n"
 
6502
"FILE が2個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。FILE\n"
 
6503
"を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
 
6504
"\n"
 
6505
 
 
6506
#: src/od.c:307
 
6507
msgid ""
 
6508
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
 
6509
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
 
6510
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
 
6511
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
 
6512
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
 
6513
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
 
6514
msgstr ""
 
6515
 
 
6516
#: src/od.c:318
 
6517
msgid ""
 
6518
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets.  RADIX is one\n"
 
6519
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
 
6520
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
 
6521
msgstr ""
 
6522
 
 
6523
#: src/od.c:323
 
6524
msgid ""
 
6525
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
 
6526
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic "
 
6527
"chars.\n"
 
6528
"                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
 
6529
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
 
6530
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
 
6531
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line.\n"
 
6532
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
 
6533
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
 
6534
msgstr ""
 
6535
 
 
6536
#: src/od.c:336
 
6537
msgid ""
 
6538
"\n"
 
6539
"\n"
 
6540
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
 
6541
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
 
6542
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
 
6543
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
 
6544
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
 
6545
msgstr ""
 
6546
 
 
6547
#: src/od.c:345
 
6548
msgid ""
 
6549
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
 
6550
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
 
6551
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
 
6552
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
 
6553
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
 
6554
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
 
6555
msgstr ""
 
6556
"  -f   -t fFと同様。浮動小数点で表示する\n"
 
6557
"  -i   -t dIと同様。十進整数で表示する\n"
 
6558
"  -l   -t dLと同様。十進長整数で表示する\n"
 
6559
"  -o   -t o2と同様。八進数2バイトで表示する\n"
 
6560
"  -s   -t d2と同様。十進数2バイトで表示する\n"
 
6561
"  -x   -t x2と同様。十六進数2バイトで表示する\n"
 
6562
 
 
6563
#: src/od.c:353
 
6564
msgid ""
 
6565
"\n"
 
6566
"\n"
 
6567
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
 
6568
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
 
6569
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
 
6570
msgstr ""
 
6571
 
 
6572
#: src/od.c:360
 
6573
msgid ""
 
6574
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
 
6575
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
 
6576
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
 
6577
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
 
6578
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
 
6579
msgstr ""
 
6580
"  d[サイズ]    符号付き10進数  1 整数(integer)のサイズ指定\n"
 
6581
"  f[サイズ]    浮動小数点      1 整数(integer)のサイズ指定\n"
 
6582
"  o[サイズ]    8進数           1 整数(integer)のサイズ指定\n"
 
6583
"  u[サイズ]    符号なし10進数  1 整数(integer)のサイズ指定\n"
 
6584
"  x[サイズ]    16進数          1 整数(integer)のサイズ指定\n"
 
6585
 
 
6586
#: src/od.c:367
 
6587
msgid ""
 
6588
"\n"
 
6589
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
 
6590
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
 
6591
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
 
6592
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
 
6593
msgstr ""
 
6594
 
 
6595
#: src/od.c:374
 
6596
msgid ""
 
6597
"\n"
 
6598
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
 
6599
"each output line.\n"
 
6600
msgstr ""
 
6601
 
 
6602
#: src/od.c:379
 
6603
msgid ""
 
6604
"\n"
 
6605
"\n"
 
6606
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
 
6607
"  b    512\n"
 
6608
"  KB   1000\n"
 
6609
"  K    1024\n"
 
6610
"  MB   1000*1000\n"
 
6611
"  M    1024*1024\n"
 
6612
"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
6613
msgstr ""
 
6614
 
 
6615
#: src/od.c:639 src/od.c:759
 
6616
#, c-format
 
6617
msgid "invalid type string %s"
 
6618
msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
 
6619
 
 
6620
#: src/od.c:649
 
6621
#, c-format
 
6622
msgid ""
 
6623
"invalid type string %s;\n"
 
6624
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
 
6625
msgstr ""
 
6626
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
 
6627
"このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
 
6628
 
 
6629
#: src/od.c:770
 
6630
#, c-format
 
6631
msgid ""
 
6632
"invalid type string %s;\n"
 
6633
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
 
6634
msgstr ""
 
6635
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
 
6636
"このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
 
6637
 
 
6638
#: src/od.c:828
 
6639
#, c-format
 
6640
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
 
6641
msgstr ""
 
6642
 
 
6643
#: src/od.c:1053
 
6644
#, c-format
 
6645
msgid "cannot skip past end of combined input"
 
6646
msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません"
 
6647
 
 
6648
#: src/od.c:1609
 
6649
#, c-format
 
6650
msgid ""
 
6651
"invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
 
6652
msgstr ""
 
6653
 
 
6654
#: src/od.c:1735
 
6655
#, c-format
 
6656
msgid "no type may be specified when dumping strings"
 
6657
msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
 
6658
 
 
6659
#: src/od.c:1810
 
6660
msgid "compatibility mode supports at most one file"
 
6661
msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
 
6662
 
 
6663
#: src/od.c:1831
 
6664
#, c-format
 
6665
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
 
6666
msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
 
6667
 
 
6668
#: src/od.c:1874
 
6669
#, c-format
 
6670
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
 
6671
msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
 
6672
 
 
6673
#: src/operand2sig.c:69
 
6674
#, c-format
 
6675
msgid "%s: invalid signal"
 
6676
msgstr "%s: 無効なシグナルです"
 
6677
 
 
6678
#: src/paste.c:220
 
6679
#, c-format
 
6680
msgid "standard input is closed"
 
6681
msgstr "標準入力が閉じられています"
 
6682
 
 
6683
#: src/paste.c:439
 
6684
msgid ""
 
6685
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
 
6686
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
 
6687
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
6688
msgstr ""
 
6689
 
 
6690
#: src/paste.c:447
 
6691
msgid ""
 
6692
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
 
6693
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
 
6694
msgstr ""
 
6695
"  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n"
 
6696
"  -s, --serial            一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
 
6697
 
 
6698
#: src/paste.c:508
 
6699
#, c-format
 
6700
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
 
6701
msgstr "区切り LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
 
6702
 
 
6703
#: src/pathchk.c:90
 
6704
msgid ""
 
6705
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
 
6706
"\n"
 
6707
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
 
6708
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
 
6709
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
 
6710
msgstr ""
 
6711
"無効または可搬性の無いファイル名であるかどうか診断します。\n"
 
6712
"\n"
 
6713
"  -p                  ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
 
6714
"  -P                  名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
 
6715
"      --portability   全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
 
6716
"                        (-p -P と等価)\n"
 
6717
 
 
6718
#: src/pathchk.c:170
 
6719
#, c-format
 
6720
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
 
6721
msgstr ""
 
6722
 
 
6723
#: src/pathchk.c:196
 
6724
#, c-format
 
6725
msgid "nonportable character %s in file name %s"
 
6726
msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
 
6727
 
 
6728
#: src/pathchk.c:272
 
6729
#, c-format
 
6730
msgid "empty file name"
 
6731
msgstr "ファイル名が空です"
 
6732
 
 
6733
#: src/pathchk.c:314
 
6734
#, c-format
 
6735
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
 
6736
msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
 
6737
 
 
6738
#: src/pathchk.c:325
 
6739
#, c-format
 
6740
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
 
6741
msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
 
6742
 
 
6743
#: src/pathchk.c:411
 
6744
#, c-format
 
6745
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
 
6746
msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超えています"
 
6747
 
 
6748
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6749
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
 
6750
msgid "Joseph Arceneaux"
 
6751
msgstr "Joseph Arceneaux"
 
6752
 
 
6753
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6754
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
 
6755
msgid "Kaveh Ghazi"
 
6756
msgstr "Kaveh Ghazi"
 
6757
 
 
6758
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
 
6759
#: src/pinky.c:242
 
6760
msgid "        ???"
 
6761
msgstr "        (不明)"
 
6762
 
 
6763
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
 
6764
#: src/pinky.c:266
 
6765
msgid "?????"
 
6766
msgstr "不明"
 
6767
 
 
6768
#: src/pinky.c:314
 
6769
#, c-format
 
6770
msgid "Login name: "
 
6771
msgstr "ログイン名: "
 
6772
 
 
6773
#: src/pinky.c:317
 
6774
#, c-format
 
6775
msgid "In real life: "
 
6776
msgstr "実名: "
 
6777
 
 
6778
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
 
6779
#: src/pinky.c:321
 
6780
msgid "???\n"
 
6781
msgstr "(不明)\n"
 
6782
 
 
6783
#: src/pinky.c:341
 
6784
#, c-format
 
6785
msgid "Directory: "
 
6786
msgstr "ディレクトリ "
 
6787
 
 
6788
#: src/pinky.c:343
 
6789
#, c-format
 
6790
msgid "Shell: "
 
6791
msgstr "シェル: "
 
6792
 
 
6793
#: src/pinky.c:362
 
6794
#, c-format
 
6795
msgid "Project: "
 
6796
msgstr "プロジェクト: "
 
6797
 
 
6798
#: src/pinky.c:386
 
6799
#, c-format
 
6800
msgid "Plan:\n"
 
6801
msgstr "プラン:\n"
 
6802
 
 
6803
#: src/pinky.c:405
 
6804
msgid "Login"
 
6805
msgstr "ログイン"
 
6806
 
 
6807
#: src/pinky.c:407
 
6808
msgid "Name"
 
6809
msgstr "名前"
 
6810
 
 
6811
#: src/pinky.c:408
 
6812
msgid " TTY"
 
6813
msgstr " 端末"
 
6814
 
 
6815
#: src/pinky.c:410
 
6816
msgid "Idle"
 
6817
msgstr "待機"
 
6818
 
 
6819
#: src/pinky.c:411
 
6820
msgid "When"
 
6821
msgstr "開始時刻"
 
6822
 
 
6823
#: src/pinky.c:414
 
6824
msgid "Where"
 
6825
msgstr "ログイン元"
 
6826
 
 
6827
#: src/pinky.c:493
 
6828
#, c-format
 
6829
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
 
6830
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
 
6831
 
 
6832
#: src/pinky.c:494
 
6833
msgid ""
 
6834
"\n"
 
6835
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
 
6836
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
 
6837
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
 
6838
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
 
6839
"  -s              do short format output, this is the default\n"
 
6840
msgstr ""
 
6841
"\n"
 
6842
"  -l              指定されたユーザーに対して長形式で出力\n"
 
6843
"  -b              長形式でユーザーのホームディレクトリとシェルを省略\n"
 
6844
"  -h              長形式でユーザーのプロジェクトファイルを省略\n"
 
6845
"  -p              長形式でユーザーのプランファイルを省略\n"
 
6846
"  -s              短形式で出力 (標準)\n"
 
6847
 
 
6848
#: src/pinky.c:502
 
6849
msgid ""
 
6850
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
 
6851
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
 
6852
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
 
6853
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
 
6854
"                  in short format\n"
 
6855
msgstr ""
 
6856
"  -f              短形式でヘッダ行を省略\n"
 
6857
"  -w              短形式でユーザーのフルネームを省略する\n"
 
6858
"  -i              短形式でユーザーのフルネームとログイン元を省略\n"
 
6859
"  -q              短形式でユーザーのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
 
6860
 
 
6861
#: src/pinky.c:511
 
6862
#, c-format
 
6863
msgid ""
 
6864
"\n"
 
6865
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
 
6866
"The utmp file will be %s.\n"
 
6867
msgstr ""
 
6868
 
 
6869
#: src/pinky.c:595
 
6870
#, c-format
 
6871
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
 
6872
msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
 
6873
 
 
6874
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6875
#: src/pr.c:330
 
6876
msgid "Pete TerMaat"
 
6877
msgstr "Pete TerMaat"
 
6878
 
 
6879
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6880
#: src/pr.c:331
 
6881
msgid "Roland Huebner"
 
6882
msgstr "Roland Huebner"
 
6883
 
 
6884
#: src/pr.c:908
 
6885
#, c-format
 
6886
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
 
6887
msgstr ""
 
6888
 
 
6889
#: src/pr.c:910
 
6890
#, c-format
 
6891
msgid "invalid page range %s"
 
6892
msgstr "無効なページ範囲です %s"
 
6893
 
 
6894
#: src/pr.c:975
 
6895
#, c-format
 
6896
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
 
6897
msgstr ""
 
6898
 
 
6899
#: src/pr.c:999
 
6900
#, c-format
 
6901
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
 
6902
msgstr ""
 
6903
 
 
6904
#: src/pr.c:1011
 
6905
#, c-format
 
6906
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
 
6907
msgstr ""
 
6908
 
 
6909
#: src/pr.c:1052
 
6910
#, c-format
 
6911
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
6912
msgstr ""
 
6913
 
 
6914
#: src/pr.c:1066
 
6915
#, c-format
 
6916
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
6917
msgstr ""
 
6918
 
 
6919
#: src/pr.c:1096
 
6920
#, c-format
 
6921
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
 
6922
msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
 
6923
 
 
6924
#: src/pr.c:1100
 
6925
#, c-format
 
6926
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
 
6927
msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
 
6928
 
 
6929
#: src/pr.c:1196
 
6930
#, c-format
 
6931
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
 
6932
msgstr ""
 
6933
 
 
6934
#: src/pr.c:1293
 
6935
#, c-format
 
6936
msgid "page width too narrow"
 
6937
msgstr "ページ幅が狭すぎます"
 
6938
 
 
6939
#: src/pr.c:2353
 
6940
#, c-format
 
6941
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
 
6942
msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
 
6943
 
 
6944
#: src/pr.c:2380
 
6945
#, c-format
 
6946
msgid "page number overflow"
 
6947
msgstr "ページ番号が溢れました"
 
6948
 
 
6949
#: src/pr.c:2385
 
6950
#, c-format
 
6951
msgid "Page %<PRIuMAX>"
 
6952
msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
 
6953
 
 
6954
#: src/pr.c:2757
 
6955
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
 
6956
msgstr ""
 
6957
 
 
6958
#: src/pr.c:2763
 
6959
msgid ""
 
6960
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
 
6961
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
 
6962
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
 
6963
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
 
6964
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
 
6965
"                    columns on each page\n"
 
6966
msgstr ""
 
6967
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
 
6968
"                    FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
 
6969
"                    LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
 
6970
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
 
6971
"                    -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
 
6972
"                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
 
6973
 
 
6974
#: src/pr.c:2771
 
6975
msgid ""
 
6976
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
 
6977
"                    with -COLUMN\n"
 
6978
"  -c, --show-control-chars\n"
 
6979
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
 
6980
"  -d, --double-space\n"
 
6981
"                    double space the output\n"
 
6982
msgstr ""
 
6983
"  -a, --across      各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
 
6984
"                    使用する\n"
 
6985
"  -c, --show-control-chars\n"
 
6986
"                    制御文字にハットをつけ (例: ^G), その他の印字不能な文字\n"
 
6987
"                    にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
 
6988
"  -d, --double-space\n"
 
6989
"                    行間に空行を挿入する\n"
 
6990
 
 
6991
#: src/pr.c:2779
 
6992
msgid ""
 
6993
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
 
6994
"                    use FORMAT for the header date\n"
 
6995
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
 
6996
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
 
6997
"  -F, -f, --form-feed\n"
 
6998
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
 
6999
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
 
7000
"                    and trailer without -F)\n"
 
7001
msgstr ""
 
7002
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
 
7003
"                    ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
 
7004
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
 
7005
"                    入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
 
7006
"                    CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
 
7007
"                    WIDTH は 8 に変更\n"
 
7008
"  -F, -f, --form-feed\n"
 
7009
"                    改ページの際に改行ではなく, 改ページコードを使用\n"
 
7010
"                    (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出力)\n"
 
7011
 
 
7012
#: src/pr.c:2789
 
7013
msgid ""
 
7014
"  -h, --header=HEADER\n"
 
7015
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
 
7016
"header,\n"
 
7017
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
 
7018
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
 
7019
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
 
7020
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
 
7021
"column\n"
 
7022
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
 
7023
msgstr ""
 
7024
"  -h, --header=HEADER\n"
 
7025
"                    ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
 
7026
"                    する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
 
7027
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
 
7028
"                    スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
 
7029
"  -J, --join-lines  全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
 
7030
"                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
 
7031
 
 
7032
#: src/pr.c:2798
 
7033
msgid ""
 
7034
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
 
7035
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
 
7036
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
 
7037
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
 
7038
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
 
7039
msgstr ""
 
7040
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
 
7041
"                    1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
 
7042
"                    56行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
 
7043
"  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
 
7044
"                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
 
7045
 
 
7046
#: src/pr.c:2805
 
7047
msgid ""
 
7048
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
 
7049
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
 
7050
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
 
7051
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
 
7052
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
 
7053
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
 
7054
msgstr ""
 
7055
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
 
7056
"                    行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
 
7057
"                    に SEP (TAB)を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
 
7058
"                    1 行目から数え始める\n"
 
7059
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
 
7060
"                    表示した最初のページの1行目を NUMBER として数え始め\n"
 
7061
"                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
 
7062
 
 
7063
#: src/pr.c:2813
 
7064
msgid ""
 
7065
"  -o, --indent=MARGIN\n"
 
7066
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
 
7067
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
 
7068
"  -r, --no-file-warnings\n"
 
7069
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
 
7070
msgstr ""
 
7071
"  -o, --indent=MARGIN\n"
 
7072
"                    各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
 
7073
"                    -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
 
7074
"                    加算される\n"
 
7075
"  -r, --no-file-warnings\n"
 
7076
"                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
 
7077
 
 
7078
#: src/pr.c:2820
 
7079
msgid ""
 
7080
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
 
7081
"                    separate columns by a single character, default for "
 
7082
"CHAR\n"
 
7083
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
 
7084
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
 
7085
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
 
7086
msgstr ""
 
7087
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
 
7088
"                    列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
 
7089
"                    場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
 
7090
"                    た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3列オプション\n"
 
7091
"                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
 
7092
"                    めが無効となる\n"
 
7093
 
 
7094
#: src/pr.c:2827
 
7095
msgid ""
 
7096
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
 
7097
"                    separate columns by STRING,\n"
 
7098
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
 
7099
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
 
7100
"options\n"
 
7101
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
 
7102
msgstr ""
 
7103
 
 
7104
#: src/pr.c:2834
 
7105
msgid ""
 
7106
"  -T, --omit-pagination\n"
 
7107
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
 
7108
"pagination\n"
 
7109
"                    by form feeds set in input files\n"
 
7110
"  -v, --show-nonprinting\n"
 
7111
"                    use octal backslash notation\n"
 
7112
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
 
7113
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
 
7114
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
 
7115
"(72)\n"
 
7116
msgstr ""
 
7117
"  -T, --omit-pagination\n"
 
7118
"                    ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
 
7119
"                    無視する\n"
 
7120
"  -v, --show-nonprinting\n"
 
7121
"                    バックスラッシュ(\\) エスケープの八進数表記を使用する\n"
 
7122
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
 
7123
"                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
 
7124
"                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
 
7125
 
 
7126
#: src/pr.c:2844
 
7127
msgid ""
 
7128
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
 
7129
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
 
7130
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
 
7131
"interference\n"
 
7132
"                    with -S or -s\n"
 
7133
msgstr ""
 
7134
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
 
7135
"                    -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
 
7136
"                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
 
7137
"                    たは -s オプションには影響しない\n"
 
7138
 
 
7139
#: src/pr.c:2852
 
7140
msgid ""
 
7141
"\n"
 
7142
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
 
7143
"standard input.\n"
 
7144
msgstr ""
 
7145
"\n"
 
7146
"PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 FILE\n"
 
7147
"が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
 
7148
 
 
7149
#: src/printenv.c:62
 
7150
#, c-format
 
7151
msgid ""
 
7152
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
 
7153
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
 
7154
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
 
7155
"\n"
 
7156
msgstr ""
 
7157
"使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
 
7158
"指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
 
7159
"環境変数の名前と値を表示します。\n"
 
7160
"\n"
 
7161
 
 
7162
#: src/printenv.c:69
 
7163
msgid ""
 
7164
"  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
 
7165
msgstr "  -0, --null     出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
 
7166
 
 
7167
#: src/printf.c:79
 
7168
#, c-format
 
7169
msgid ""
 
7170
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
 
7171
msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
 
7172
 
 
7173
#: src/printf.c:88
 
7174
#, c-format
 
7175
msgid ""
 
7176
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
 
7177
"  or:  %s OPTION\n"
 
7178
msgstr ""
 
7179
"使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
 
7180
"または: %s OPTION\n"
 
7181
 
 
7182
#: src/printf.c:93
 
7183
msgid ""
 
7184
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
 
7185
"\n"
 
7186
msgstr ""
 
7187
"ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
 
7188
"\n"
 
7189
 
 
7190
#: src/printf.c:99
 
7191
msgid ""
 
7192
"\n"
 
7193
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
 
7194
"\n"
 
7195
"  \\\"      double quote\n"
 
7196
msgstr ""
 
7197
"\n"
 
7198
"FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
 
7199
"文字列は次の通りです: \n"
 
7200
"\n"
 
7201
"  \\\"      ダブルクォーテーション\n"
 
7202
 
 
7203
#: src/printf.c:117
 
7204
msgid ""
 
7205
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
 
7206
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
 
7207
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
 
7208
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
 
7209
msgstr ""
 
7210
"  \\NNN    八進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
 
7211
"  \\xHH    十六進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
 
7212
"  \\uHHHH  十六進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値  HHHH (4文字)\n"
 
7213
"  \\UHHHHHHHH  十六進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
 
7214
 
 
7215
#: src/printf.c:123
 
7216
msgid ""
 
7217
"  %%      a single %\n"
 
7218
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
 
7219
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
 
7220
"\n"
 
7221
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
 
7222
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
 
7223
msgstr ""
 
7224
 
 
7225
#: src/printf.c:148
 
7226
#, c-format
 
7227
msgid "%s: expected a numeric value"
 
7228
msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
 
7229
 
 
7230
#: src/printf.c:150
 
7231
#, c-format
 
7232
msgid "%s: value not completely converted"
 
7233
msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
 
7234
 
 
7235
#: src/printf.c:247 src/printf.c:274
 
7236
#, c-format
 
7237
msgid "missing hexadecimal number in escape"
 
7238
msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません"
 
7239
 
 
7240
#: src/printf.c:286
 
7241
#, c-format
 
7242
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
 
7243
msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
 
7244
 
 
7245
#: src/printf.c:547
 
7246
#, c-format
 
7247
msgid "invalid field width: %s"
 
7248
msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
 
7249
 
 
7250
#: src/printf.c:582
 
7251
#, c-format
 
7252
msgid "invalid precision: %s"
 
7253
msgstr "無効な精度です: %s"
 
7254
 
 
7255
#: src/printf.c:609
 
7256
#, c-format
 
7257
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
 
7258
msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
 
7259
 
 
7260
#: src/printf.c:692
 
7261
#, c-format
 
7262
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
 
7263
msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
 
7264
 
 
7265
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
 
7266
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
 
7267
#. set and encoding.
 
7268
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
7269
#: src/ptx.c:42
 
7270
msgid "F. Pinard"
 
7271
msgstr "F. Pinard"
 
7272
 
 
7273
#: src/ptx.c:419
 
7274
#, c-format
 
7275
msgid "%s (for regexp %s)"
 
7276
msgstr "%s (正規表現 %s)"
 
7277
 
 
7278
#: src/ptx.c:1817
 
7279
#, c-format
 
7280
msgid ""
 
7281
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
 
7282
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
 
7283
msgstr ""
 
7284
"使用法: %s [OPTION]... [INPUT]...   (-G なし)\n"
 
7285
"または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
 
7286
 
 
7287
#: src/ptx.c:1821
 
7288
msgid ""
 
7289
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
 
7290
"files.\n"
 
7291
msgstr ""
 
7292
 
 
7293
#: src/ptx.c:1827
 
7294
msgid ""
 
7295
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
 
7296
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
 
7297
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
 
7298
msgstr ""
 
7299
 
 
7300
#: src/ptx.c:1832
 
7301
msgid ""
 
7302
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
 
7303
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
 
7304
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
 
7305
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
 
7306
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
 
7307
msgstr ""
 
7308
 
 
7309
#: src/ptx.c:1839
 
7310
msgid ""
 
7311
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
 
7312
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
 
7313
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
 
7314
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
 
7315
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
 
7316
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
 
7317
msgstr ""
 
7318
"  -W, --word-regexp=REGEXP       キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
 
7319
"  -b, --break-file=FILE          この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
 
7320
"  -f, --ignore-case              小文字を大文字に変えて並び替え\n"
 
7321
"  -g, --gap-size=NUMBER          出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
 
7322
"  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
 
7323
"  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
 
7324
 
 
7325
#: src/ptx.c:1847
 
7326
msgid ""
 
7327
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
 
7328
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
 
7329
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
 
7330
"excluded\n"
 
7331
msgstr ""
 
7332
"  -r, --references               各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
 
7333
"  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
 
7334
"  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
 
7335
 
 
7336
#: src/ptx.c:1854
 
7337
msgid ""
 
7338
"\n"
 
7339
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
 
7340
msgstr ""
 
7341
 
 
7342
#: src/ptx.c:1948
 
7343
#, c-format
 
7344
msgid "invalid gap width: %s"
 
7345
msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
 
7346
 
 
7347
#: src/pwd.c:57
 
7348
msgid ""
 
7349
"Print the full filename of the current working directory.\n"
 
7350
"\n"
 
7351
msgstr ""
 
7352
"現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
 
7353
"\n"
 
7354
 
 
7355
#: src/pwd.c:61
 
7356
msgid ""
 
7357
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
 
7358
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
 
7359
msgstr ""
 
7360
"  -L, --logical   環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
 
7361
"                  そのまま使用する\n"
 
7362
"  -P, --physical  全てのシンボリックリンクを辿る\n"
 
7363
 
 
7364
#: src/pwd.c:166
 
7365
#, c-format
 
7366
msgid "failed to chdir to %s"
 
7367
msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
 
7368
 
 
7369
#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373
 
7370
#, c-format
 
7371
msgid "failed to stat %s"
 
7372
msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
 
7373
 
 
7374
#: src/pwd.c:235
 
7375
#, c-format
 
7376
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
 
7377
msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
 
7378
 
 
7379
#: src/pwd.c:362
 
7380
#, c-format
 
7381
msgid "ignoring non-option arguments"
 
7382
msgstr "非オプション引数を無視します"
 
7383
 
 
7384
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
7385
#: src/readlink.c:32
 
7386
msgid "Dmitry V. Levin"
 
7387
msgstr "Dmitry V. Levin"
 
7388
 
 
7389
#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147
 
7390
#: src/stat.c:1349 src/touch.c:212
 
7391
#, c-format
 
7392
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
7393
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
7394
 
 
7395
#: src/readlink.c:63
 
7396
msgid ""
 
7397
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
 
7398
"\n"
 
7399
msgstr ""
 
7400
"シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
 
7401
"\n"
 
7402
 
 
7403
#: src/readlink.c:65
 
7404
msgid ""
 
7405
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
 
7406
"                                every component of the given name "
 
7407
"recursively;\n"
 
7408
"                                all but the last component must exist\n"
 
7409
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
 
7410
"                                every component of the given name "
 
7411
"recursively,\n"
 
7412
"                                all components must exist\n"
 
7413
msgstr ""
 
7414
"  -f, --canonicalize            与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
 
7415
"                                再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
 
7416
"                                ない\n"
 
7417
"  -e, --canonicalize-existing   与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
 
7418
"                                再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
 
7419
"                                ばいけない\n"
 
7420
 
 
7421
#: src/readlink.c:75
 
7422
msgid ""
 
7423
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
 
7424
"                                every component of the given name "
 
7425
"recursively,\n"
 
7426
"                                without requirements on components "
 
7427
"existence\n"
 
7428
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
 
7429
"  -q, --quiet,\n"
 
7430
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
 
7431
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
 
7432
"  -z, --zero                    separate output with NUL rather than "
 
7433
"newline\n"
 
7434
msgstr ""
 
7435
 
 
7436
#: src/readlink.c:152
 
7437
#, c-format
 
7438
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
 
7439
msgstr ""
 
7440
 
 
7441
#: src/realpath.c:72
 
7442
msgid ""
 
7443
"Print the resolved absolute file name;\n"
 
7444
"all but the last component must exist\n"
 
7445
"\n"
 
7446
msgstr ""
 
7447
 
 
7448
#: src/realpath.c:77
 
7449
msgid ""
 
7450
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
 
7451
"  -m, --canonicalize-missing   no components of the path need exist\n"
 
7452
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
 
7453
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
 
7454
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
 
7455
"      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
 
7456
"      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
 
7457
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
 
7458
"  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
 
7459
"\n"
 
7460
msgstr ""
 
7461
 
 
7462
#: src/relpath.c:130
 
7463
msgid "generating relative path"
 
7464
msgstr ""
 
7465
 
 
7466
#: src/remove.c:273
 
7467
#, c-format
 
7468
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
 
7469
msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
 
7470
 
 
7471
#: src/remove.c:274
 
7472
#, c-format
 
7473
msgid "%s: descend into directory %s? "
 
7474
msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
 
7475
 
 
7476
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
 
7477
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
 
7478
#. instead.  It should avoid grammatical problems
 
7479
#. with the output of file_type.
 
7480
#: src/remove.c:290
 
7481
#, c-format
 
7482
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
 
7483
msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか? "
 
7484
 
 
7485
#: src/remove.c:291
 
7486
#, c-format
 
7487
msgid "%s: remove %s %s? "
 
7488
msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
 
7489
 
 
7490
#: src/remove.c:374
 
7491
#, c-format
 
7492
msgid "removed directory: %s\n"
 
7493
msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
 
7494
 
 
7495
#: src/remove.c:444
 
7496
#, c-format
 
7497
msgid "cannot remove directory: %s"
 
7498
msgstr "ディレクトリを削除できません: %s"
 
7499
 
 
7500
#: src/remove.c:500
 
7501
#, c-format
 
7502
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
 
7503
msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
 
7504
 
 
7505
#: src/remove.c:520
 
7506
#, c-format
 
7507
msgid "traversal failed: %s"
 
7508
msgstr "横断失敗: %s"
 
7509
 
 
7510
#: src/remove.c:526
 
7511
#, c-format
 
7512
msgid ""
 
7513
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
 
7514
"please report to %s"
 
7515
msgstr ""
 
7516
"予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
 
7517
"%s に報告してください"
 
7518
 
 
7519
#: src/rm.c:119
 
7520
#, c-format
 
7521
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
 
7522
msgstr ""
 
7523
 
 
7524
#: src/rm.c:136
 
7525
msgid ""
 
7526
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
 
7527
"\n"
 
7528
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
 
7529
"prompt\n"
 
7530
"  -i                    prompt before every removal\n"
 
7531
msgstr ""
 
7532
 
 
7533
#: src/rm.c:142
 
7534
msgid ""
 
7535
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
 
7536
"or\n"
 
7537
"                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
 
7538
"i,\n"
 
7539
"                          while still giving protection against most "
 
7540
"mistakes\n"
 
7541
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
 
7542
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
 
7543
msgstr ""
 
7544
"  -I                    3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
 
7545
"                          削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながらも\n"
 
7546
"                          -i よりは確認回数が少なくなる\n"
 
7547
"      --interactive[=WHEN]  WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
 
7548
"                            never, once (-I) または  always (-i)。WHEN を省略した\n"
 
7549
"                            場合は always とみなす\n"
 
7550
 
 
7551
#: src/rm.c:149
 
7552
msgid ""
 
7553
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
 
7554
"                          directory that is on a file system different from\n"
 
7555
"                          that of the corresponding command line argument\n"
 
7556
msgstr ""
 
7557
"      --one-file-system  階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
 
7558
"                          異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
 
7559
"                          キップする\n"
 
7560
 
 
7561
#: src/rm.c:154
 
7562
msgid ""
 
7563
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
 
7564
"      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
 
7565
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
 
7566
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
 
7567
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
 
7568
msgstr ""
 
7569
 
 
7570
#: src/rm.c:163
 
7571
msgid ""
 
7572
"\n"
 
7573
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
 
7574
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
 
7575
"contents.\n"
 
7576
msgstr ""
 
7577
"\n"
 
7578
"デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
 
7579
"含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
 
7580
 
 
7581
#: src/rm.c:168
 
7582
#, c-format
 
7583
msgid ""
 
7584
"\n"
 
7585
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
 
7586
"use one of these commands:\n"
 
7587
"  %s -- -foo\n"
 
7588
"\n"
 
7589
"  %s ./-foo\n"
 
7590
msgstr ""
 
7591
 
 
7592
#: src/rm.c:177
 
7593
msgid ""
 
7594
"\n"
 
7595
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
 
7596
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
 
7597
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
 
7598
msgstr ""
 
7599
"\n"
 
7600
"ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
 
7601
"の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
 
7602
"内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
 
7603
 
 
7604
#: src/rm.c:342
 
7605
#, c-format
 
7606
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
 
7607
msgstr "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
 
7608
 
 
7609
#: src/rm.c:343
 
7610
#, c-format
 
7611
msgid "%s: remove all arguments? "
 
7612
msgstr "%s: 全ての引数を削除しますか? "
 
7613
 
 
7614
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
 
7615
#, c-format
 
7616
msgid "removing directory, %s"
 
7617
msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
 
7618
 
 
7619
#: src/rmdir.c:148
 
7620
#, c-format
 
7621
msgid "failed to remove directory %s"
 
7622
msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
 
7623
 
 
7624
#: src/rmdir.c:165
 
7625
msgid ""
 
7626
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
 
7627
"\n"
 
7628
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
 
7629
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
 
7630
"                    is non-empty\n"
 
7631
msgstr ""
 
7632
"中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
 
7633
"\n"
 
7634
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
 
7635
"                  ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、そのエラー\n"
 
7636
"                    だけを無視する\n"
 
7637
 
 
7638
#: src/rmdir.c:172
 
7639
msgid ""
 
7640
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
 
7641
"is\n"
 
7642
"                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
 
7643
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
 
7644
msgstr ""
 
7645
 
 
7646
#: src/rmdir.c:242
 
7647
#, c-format
 
7648
msgid "failed to remove %s"
 
7649
msgstr "%s を削除できません"
 
7650
 
 
7651
#: src/runcon.c:83
 
7652
#, c-format
 
7653
msgid ""
 
7654
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
 
7655
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
 
7656
msgstr ""
 
7657
"使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
 
7658
"または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
 
7659
 
 
7660
#: src/runcon.c:87
 
7661
msgid ""
 
7662
"Run a program in a different security context.\n"
 
7663
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
 
7664
msgstr ""
 
7665
 
 
7666
#: src/runcon.c:94
 
7667
msgid ""
 
7668
"  CONTEXT            Complete security context\n"
 
7669
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
 
7670
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
 
7671
"  -u, --user=USER    user identity\n"
 
7672
"  -r, --role=ROLE    role\n"
 
7673
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
 
7674
"\n"
 
7675
msgstr ""
 
7676
 
 
7677
#: src/runcon.c:144
 
7678
#, c-format
 
7679
msgid "multiple roles"
 
7680
msgstr "複数のロール"
 
7681
 
 
7682
#: src/runcon.c:149
 
7683
#, c-format
 
7684
msgid "multiple types"
 
7685
msgstr "複数のタイプ"
 
7686
 
 
7687
#: src/runcon.c:154
 
7688
#, c-format
 
7689
msgid "multiple users"
 
7690
msgstr "複数のユーザ"
 
7691
 
 
7692
#: src/runcon.c:159
 
7693
#, c-format
 
7694
msgid "multiple levelranges"
 
7695
msgstr "複数のレバレッジ"
 
7696
 
 
7697
#: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213
 
7698
#, c-format
 
7699
msgid "failed to get current context"
 
7700
msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
 
7701
 
 
7702
#: src/runcon.c:187
 
7703
#, c-format
 
7704
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
 
7705
msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
 
7706
 
 
7707
#: src/runcon.c:195
 
7708
#, c-format
 
7709
msgid "no command specified"
 
7710
msgstr "コマンドが指定されていません"
 
7711
 
 
7712
#: src/runcon.c:201
 
7713
#, c-format
 
7714
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
 
7715
msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
 
7716
 
 
7717
#: src/runcon.c:227
 
7718
#, c-format
 
7719
msgid "failed to compute a new context"
 
7720
msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
 
7721
 
 
7722
#: src/runcon.c:241
 
7723
#, c-format
 
7724
msgid "failed to set new user %s"
 
7725
msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
 
7726
 
 
7727
#: src/runcon.c:243
 
7728
#, c-format
 
7729
msgid "failed to set new type %s"
 
7730
msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
 
7731
 
 
7732
#: src/runcon.c:245
 
7733
#, c-format
 
7734
msgid "failed to set new range %s"
 
7735
msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
 
7736
 
 
7737
#: src/runcon.c:247
 
7738
#, c-format
 
7739
msgid "failed to set new role %s"
 
7740
msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
 
7741
 
 
7742
#: src/runcon.c:255
 
7743
#, c-format
 
7744
msgid "unable to set security context %s"
 
7745
msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
 
7746
 
 
7747
#: src/seq.c:68
 
7748
#, c-format
 
7749
msgid ""
 
7750
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
 
7751
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
 
7752
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
 
7753
msgstr ""
 
7754
"使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
 
7755
"または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
 
7756
"または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
 
7757
 
 
7758
#: src/seq.c:73
 
7759
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
 
7760
msgstr ""
 
7761
 
 
7762
#: src/seq.c:79
 
7763
msgid ""
 
7764
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
 
7765
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
 
7766
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
 
7767
msgstr ""
 
7768
 
 
7769
#: src/seq.c:86
 
7770
msgid ""
 
7771
"\n"
 
7772
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
 
7773
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
 
7774
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
 
7775
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
 
7776
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
 
7777
msgstr ""
 
7778
"\n"
 
7779
"FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
 
7780
"INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1に\n"
 
7781
"なります。FIRST、 INCREMENT および LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
 
7782
"FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
 
7783
"FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を府にします。\n"
 
7784
 
 
7785
#: src/seq.c:94
 
7786
msgid ""
 
7787
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
 
7788
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
 
7789
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
 
7790
msgstr ""
 
7791
 
 
7792
#: src/seq.c:140
 
7793
#, c-format
 
7794
msgid "invalid floating point argument: %s"
 
7795
msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
 
7796
 
 
7797
#: src/seq.c:232
 
7798
#, c-format
 
7799
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
 
7800
msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
 
7801
 
 
7802
#: src/seq.c:555
 
7803
#, c-format
 
7804
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
 
7805
msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
 
7806
 
 
7807
#: src/setuidgid.c:49
 
7808
#, c-format
 
7809
msgid ""
 
7810
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
 
7811
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
 
7812
msgstr ""
 
7813
"使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
 
7814
"または: %s LONG-OPTION\n"
 
7815
 
 
7816
#: src/setuidgid.c:55
 
7817
msgid ""
 
7818
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
 
7819
"specified\n"
 
7820
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
 
7821
"ARGUMENTs.\n"
 
7822
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
 
7823
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
 
7824
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
 
7825
"\n"
 
7826
msgstr ""
 
7827
"補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数値\n"
 
7828
"でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n"
 
7829
"します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 です。\n"
 
7830
"それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n"
 
7831
"このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
 
7832
"\n"
 
7833
 
 
7834
#: src/setuidgid.c:64
 
7835
msgid ""
 
7836
"  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
 
7837
"                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
 
7838
msgstr ""
 
7839
"  -g GID[,GID1...]  主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
 
7840
"                    GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
 
7841
 
 
7842
#: src/setuidgid.c:162
 
7843
#, c-format
 
7844
msgid "unknown user-ID: %s"
 
7845
msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
 
7846
 
 
7847
#: src/setuidgid.c:173
 
7848
#, c-format
 
7849
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
 
7850
msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
 
7851
 
 
7852
#: src/setuidgid.c:190
 
7853
#, c-format
 
7854
msgid "failed to set supplemental group(s)"
 
7855
msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
 
7856
 
 
7857
#: src/setuidgid.c:200
 
7858
#, c-format
 
7859
msgid "cannot set group-ID to %lu"
 
7860
msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
 
7861
 
 
7862
#: src/setuidgid.c:204
 
7863
#, c-format
 
7864
msgid "cannot set user-ID to %lu"
 
7865
msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
 
7866
 
 
7867
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
7868
#: src/shred.c:74
 
7869
msgid "Colin Plumb"
 
7870
msgstr "Colin Plumb"
 
7871
 
 
7872
#: src/shred.c:148
 
7873
msgid ""
 
7874
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
 
7875
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
 
7876
msgstr ""
 
7877
 
 
7878
#: src/shred.c:155
 
7879
#, c-format
 
7880
msgid ""
 
7881
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
 
7882
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
 
7883
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
 
7884
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
 
7885
msgstr ""
 
7886
"  -f, --force    書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
 
7887
"  -n, --iterations=N  N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
 
7888
"      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
 
7889
"  -s, --size=N   N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
 
7890
"                 が使用可能)\n"
 
7891
 
 
7892
#: src/shred.c:161
 
7893
msgid ""
 
7894
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
 
7895
"  -v, --verbose  show progress\n"
 
7896
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
 
7897
"                   this is the default for non-regular files\n"
 
7898
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
 
7899
msgstr ""
 
7900
"  -u, --remove   上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
 
7901
"  -v, --verbose  進行状況を表示する\n"
 
7902
"  -x, --exact    ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。通常\n"
 
7903
"                   ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
 
7904
"  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
 
7905
 
 
7906
#: src/shred.c:170
 
7907
msgid ""
 
7908
"\n"
 
7909
"If FILE is -, shred standard output.\n"
 
7910
"\n"
 
7911
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
 
7912
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
 
7913
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
 
7914
"files, most people use the --remove option.\n"
 
7915
"\n"
 
7916
msgstr ""
 
7917
"\n"
 
7918
"FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n"
 
7919
"\n"
 
7920
"--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n"
 
7921
"デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n"
 
7922
"るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。通常ファイルを\n"
 
7923
"操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
 
7924
"\n"
 
7925
 
 
7926
#: src/shred.c:180
 
7927
msgid ""
 
7928
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
 
7929
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
 
7930
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
 
7931
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
 
7932
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
 
7933
"modes:\n"
 
7934
"\n"
 
7935
msgstr ""
 
7936
"警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
 
7937
"ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
 
7938
"は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
 
7939
"は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
 
7940
"のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
 
7941
"\n"
 
7942
 
 
7943
#: src/shred.c:188
 
7944
msgid ""
 
7945
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
 
7946
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
 
7947
"\n"
 
7948
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
 
7949
"fail, such as RAID-based file systems\n"
 
7950
"\n"
 
7951
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
 
7952
"\n"
 
7953
msgstr ""
 
7954
"* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
 
7955
"  ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
 
7956
"* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
 
7957
"  システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
 
7958
"* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
 
7959
"\n"
 
7960
 
 
7961
#: src/shred.c:198
 
7962
msgid ""
 
7963
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
 
7964
"version 3 clients\n"
 
7965
"\n"
 
7966
"* compressed file systems\n"
 
7967
"\n"
 
7968
msgstr ""
 
7969
"* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
 
7970
"  クライアントなど\n"
 
7971
"\n"
 
7972
"* 圧縮ファイルシステム\n"
 
7973
"\n"
 
7974
 
 
7975
#: src/shred.c:205
 
7976
msgid ""
 
7977
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
 
7978
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
 
7979
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
 
7980
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
 
7981
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
 
7982
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
 
7983
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
 
7984
"\n"
 
7985
msgstr ""
 
7986
"ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
 
7987
"になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
 
7988
"メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
 
7989
"(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
 
7990
"ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
 
7991
"ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
 
7992
"に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
 
7993
"\n"
 
7994
 
 
7995
#: src/shred.c:215
 
7996
msgid ""
 
7997
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
 
7998
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
 
7999
"to be recovered later.\n"
 
8000
msgstr ""
 
8001
"加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
 
8002
"ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
 
8003
"が後で復元できるかもしれません。\n"
 
8004
 
 
8005
#: src/shred.c:295
 
8006
#, c-format
 
8007
msgid "%s: fdatasync failed"
 
8008
msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
 
8009
 
 
8010
#: src/shred.c:306
 
8011
#, c-format
 
8012
msgid "%s: fsync failed"
 
8013
msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
 
8014
 
 
8015
#: src/shred.c:383
 
8016
#, c-format
 
8017
msgid "%s: cannot rewind"
 
8018
msgstr "%s: 巻き戻しできません"
 
8019
 
 
8020
#: src/shred.c:402
 
8021
#, c-format
 
8022
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
 
8023
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
 
8024
 
 
8025
#: src/shred.c:452
 
8026
#, c-format
 
8027
msgid "%s: error writing at offset %s"
 
8028
msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
 
8029
 
 
8030
#: src/shred.c:470
 
8031
#, c-format
 
8032
msgid "%s: lseek failed"
 
8033
msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
 
8034
 
 
8035
#: src/shred.c:481
 
8036
#, c-format
 
8037
msgid "%s: file too large"
 
8038
msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
 
8039
 
 
8040
#: src/shred.c:504
 
8041
#, c-format
 
8042
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
 
8043
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
 
8044
 
 
8045
#: src/shred.c:520
 
8046
#, c-format
 
8047
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
 
8048
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
 
8049
 
 
8050
#: src/shred.c:767
 
8051
#, c-format
 
8052
msgid "%s: fstat failed"
 
8053
msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
 
8054
 
 
8055
#: src/shred.c:778
 
8056
#, c-format
 
8057
msgid "%s: invalid file type"
 
8058
msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
 
8059
 
 
8060
#: src/shred.c:797
 
8061
#, c-format
 
8062
msgid "%s: file has negative size"
 
8063
msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
 
8064
 
 
8065
#: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378
 
8066
#, c-format
 
8067
msgid "%s: error truncating"
 
8068
msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
 
8069
 
 
8070
#: src/shred.c:880
 
8071
#, c-format
 
8072
msgid "%s: fcntl failed"
 
8073
msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
 
8074
 
 
8075
#: src/shred.c:885
 
8076
#, c-format
 
8077
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
 
8078
msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
 
8079
 
 
8080
#: src/shred.c:967
 
8081
#, c-format
 
8082
msgid "%s: removing"
 
8083
msgstr "%s: 削除しています"
 
8084
 
 
8085
#: src/shred.c:991
 
8086
#, c-format
 
8087
msgid "%s: renamed to %s"
 
8088
msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
 
8089
 
 
8090
#: src/shred.c:1013
 
8091
#, c-format
 
8092
msgid "%s: failed to remove"
 
8093
msgstr "%s: 削除に失敗しました"
 
8094
 
 
8095
#: src/shred.c:1017
 
8096
#, c-format
 
8097
msgid "%s: removed"
 
8098
msgstr "%s: 削除しました"
 
8099
 
 
8100
#: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067
 
8101
#, c-format
 
8102
msgid "%s: failed to close"
 
8103
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
 
8104
 
 
8105
#: src/shred.c:1060
 
8106
#, c-format
 
8107
msgid "%s: failed to open for writing"
 
8108
msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
 
8109
 
 
8110
#: src/shred.c:1125
 
8111
#, c-format
 
8112
msgid "%s: invalid number of passes"
 
8113
msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
 
8114
 
 
8115
#: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441
 
8116
#, c-format
 
8117
msgid "multiple random sources specified"
 
8118
msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
 
8119
 
 
8120
#: src/shred.c:1148
 
8121
#, c-format
 
8122
msgid "%s: invalid file size"
 
8123
msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
 
8124
 
 
8125
#: src/shuf.c:48
 
8126
#, c-format
 
8127
msgid ""
 
8128
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
8129
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
 
8130
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
 
8131
msgstr ""
 
8132
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
8133
"または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
 
8134
"または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
 
8135
 
 
8136
#: src/shuf.c:54
 
8137
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
 
8138
msgstr ""
 
8139
 
 
8140
#: src/shuf.c:60
 
8141
msgid ""
 
8142
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
 
8143
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
 
8144
"line\n"
 
8145
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
 
8146
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
 
8147
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
 
8148
"  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
 
8149
msgstr ""
 
8150
"  -e, --echo                各 ARG を入力行として扱う\n"
 
8151
"  -i, --input-range=LO-HI   LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
 
8152
"  -n, --head-count=COUNT    最大 COUNT 行まで出力する\n"
 
8153
"  -o, --output=FILE         結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
 
8154
"      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
 
8155
"  -z, --zero-terminated     行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
 
8156
 
 
8157
#: src/shuf.c:244
 
8158
#, c-format
 
8159
msgid "multiple -i options specified"
 
8160
msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
 
8161
 
 
8162
#: src/shuf.c:264
 
8163
#, c-format
 
8164
msgid "invalid input range %s"
 
8165
msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
 
8166
 
 
8167
#: src/shuf.c:277
 
8168
#, c-format
 
8169
msgid "invalid line count %s"
 
8170
msgstr "%s: 無効な行数です"
 
8171
 
 
8172
#: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435
 
8173
#, c-format
 
8174
msgid "multiple output files specified"
 
8175
msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
 
8176
 
 
8177
#: src/shuf.c:310
 
8178
#, c-format
 
8179
msgid "cannot combine -e and -i options"
 
8180
msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
 
8181
 
 
8182
#: src/sleep.c:44
 
8183
#, c-format
 
8184
msgid ""
 
8185
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
 
8186
"  or:  %s OPTION\n"
 
8187
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
 
8188
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most "
 
8189
"implementations\n"
 
8190
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
 
8191
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
 
8192
"specified by the sum of their values.\n"
 
8193
"\n"
 
8194
msgstr ""
 
8195
 
 
8196
#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320
 
8197
#, c-format
 
8198
msgid "invalid time interval %s"
 
8199
msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
 
8200
 
 
8201
#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219
 
8202
#, c-format
 
8203
msgid "cannot read realtime clock"
 
8204
msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
 
8205
 
 
8206
#: src/sort.c:399
 
8207
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
 
8208
msgstr ""
 
8209
 
 
8210
#: src/sort.c:405
 
8211
msgid ""
 
8212
"Ordering options:\n"
 
8213
"\n"
 
8214
msgstr ""
 
8215
"並び替えオプション:\n"
 
8216
"\n"
 
8217
 
 
8218
#: src/sort.c:409
 
8219
msgid ""
 
8220
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
 
8221
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
 
8222
"characters\n"
 
8223
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
 
8224
msgstr ""
 
8225
"  -b, --ignore-leading-blanks  先頭の空白を無視する\n"
 
8226
"  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
 
8227
"  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"
 
8228
 
 
8229
#: src/sort.c:415
 
8230
msgid ""
 
8231
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
 
8232
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
 
8233
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
 
8234
msgstr ""
 
8235
 
 
8236
#: src/sort.c:420
 
8237
msgid ""
 
8238
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
 
8239
msgstr "  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
 
8240
 
 
8241
#: src/sort.c:423
 
8242
msgid ""
 
8243
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
 
8244
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
 
8245
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
 
8246
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
 
8247
msgstr ""
 
8248
"  -n, --numeric-sort          文字列を数値とみなして比較する\n"
 
8249
"  -R, --random-sort           キーのランダムハッシュ順にソートする\n"
 
8250
"      --random-source=FILE    ランダムソースを FILE に設定する\n"
 
8251
"  -r, --reverse               逆順にソートを行う\n"
 
8252
 
 
8253
#: src/sort.c:429
 
8254
msgid ""
 
8255
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
 
8256
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
 
8257
"M,\n"
 
8258
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
 
8259
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
 
8260
"\n"
 
8261
msgstr ""
 
8262
"      --sort=WORD             WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
 
8263
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
 
8264
"M,\n"
 
8265
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
 
8266
"  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
 
8267
"\n"
 
8268
 
 
8269
#: src/sort.c:437
 
8270
msgid ""
 
8271
"Other options:\n"
 
8272
"\n"
 
8273
msgstr ""
 
8274
"そのほかのオプション:\n"
 
8275
"\n"
 
8276
 
 
8277
#: src/sort.c:441
 
8278
msgid ""
 
8279
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
 
8280
"                            for more use temp files\n"
 
8281
msgstr ""
 
8282
"      --batch-size=NMERGE   一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
 
8283
"                            は一時ファイルが使用される\n"
 
8284
 
 
8285
#: src/sort.c:445
 
8286
msgid ""
 
8287
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
 
8288
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
 
8289
"line\n"
 
8290
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
 
8291
"                              decompress them with PROG -d\n"
 
8292
msgstr ""
 
8293
"  -c, --check, --check=diagnose-first  入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
 
8294
"                                       は行わない\n"
 
8295
"  -C, --check=quiet, --check=silent  -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
 
8296
"                                     の行を出力しない\n"
 
8297
"      --compress-program=PROG  PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
 
8298
"                              使用して展開する\n"
 
8299
 
 
8300
#: src/sort.c:452
 
8301
msgid ""
 
8302
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
 
8303
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
 
8304
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
 
8305
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
 
8306
"                            If F is - then read names from standard input\n"
 
8307
msgstr ""
 
8308
"      --debug               ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
 
8309
"                              使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
 
8310
"      --files0-from=F       ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
 
8311
"                            ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
 
8312
"                            として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
 
8313
"                            イル名を標準入力から読み込む\n"
 
8314
 
 
8315
#: src/sort.c:459
 
8316
msgid ""
 
8317
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
 
8318
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
 
8319
msgstr ""
 
8320
 
 
8321
#: src/sort.c:463
 
8322
msgid ""
 
8323
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
 
8324
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
 
8325
"comparison\n"
 
8326
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
 
8327
msgstr ""
 
8328
"  -o, --output=FILE         結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
 
8329
"  -s, --stable              前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
 
8330
"  -S, --buffer-size=SIZE    主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
 
8331
 
 
8332
#: src/sort.c:469
 
8333
#, c-format
 
8334
msgid ""
 
8335
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
 
8336
"transition\n"
 
8337
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
 
8338
"%s;\n"
 
8339
"                              multiple options specify multiple directories\n"
 
8340
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to "
 
8341
"N\n"
 
8342
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
 
8343
"                              without -c, output only the first of an equal "
 
8344
"run\n"
 
8345
msgstr ""
 
8346
"  -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
 
8347
"  -T, --temporary-directory=DIR  一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
 
8348
"                              DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
 
8349
"                              レクトリを指定できる\n"
 
8350
"      --parallel=N          同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
 
8351
"  -u, --unique              -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
 
8352
"                              ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
 
8353
 
 
8354
#: src/sort.c:478
 
8355
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
 
8356
msgstr "  -z, --zero-terminated     文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n"
 
8357
 
 
8358
#: src/sort.c:483
 
8359
msgid ""
 
8360
"\n"
 
8361
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
 
8362
"a\n"
 
8363
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
 
8364
"and\n"
 
8365
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
 
8366
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
 
8367
"preceding\n"
 
8368
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
 
8369
"[bdfgiMhnRrV],\n"
 
8370
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
 
8371
"use\n"
 
8372
"the entire line as the key.\n"
 
8373
"\n"
 
8374
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
 
8375
msgstr ""
 
8376
 
 
8377
#: src/sort.c:496
 
8378
msgid ""
 
8379
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
8380
"\n"
 
8381
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
8382
"\n"
 
8383
"*** WARNING ***\n"
 
8384
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
 
8385
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
 
8386
"native byte values.\n"
 
8387
msgstr ""
 
8388
"% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, P, E, Z, T\n"
 
8389
"なども指定できます。\n"
 
8390
"\n"
 
8391
"*** 警告 ***\n"
 
8392
"環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
 
8393
"本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
 
8394
"LC_ALL=C を指定してください。\n"
 
8395
 
 
8396
#: src/sort.c:697
 
8397
#, c-format
 
8398
msgid "waiting for %s [-d]"
 
8399
msgstr "%s [-d] を待っています"
 
8400
 
 
8401
#: src/sort.c:702
 
8402
#, c-format
 
8403
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
 
8404
msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
 
8405
 
 
8406
#: src/sort.c:856
 
8407
#, c-format
 
8408
msgid "cannot create temporary file in %s"
 
8409
msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
 
8410
 
 
8411
#: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713
 
8412
#: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807
 
8413
msgid "open failed"
 
8414
msgstr "オープンに失敗しました"
 
8415
 
 
8416
#: src/sort.c:970
 
8417
msgid "fflush failed"
 
8418
msgstr "fflush に失敗しました"
 
8419
 
 
8420
#: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706
 
8421
msgid "close failed"
 
8422
msgstr "クローズに失敗しました"
 
8423
 
 
8424
#: src/sort.c:986
 
8425
#, c-format
 
8426
msgid "dup2 failed"
 
8427
msgstr "dup2 に失敗しました"
 
8428
 
 
8429
#: src/sort.c:1103
 
8430
#, c-format
 
8431
msgid "couldn't execute %s"
 
8432
msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
 
8433
 
 
8434
#: src/sort.c:1110
 
8435
msgid "couldn't create temporary file"
 
8436
msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
 
8437
 
 
8438
#: src/sort.c:1149
 
8439
#, c-format
 
8440
msgid "couldn't create process for %s -d"
 
8441
msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
 
8442
 
 
8443
#: src/sort.c:1161
 
8444
#, c-format
 
8445
msgid "couldn't execute %s -d"
 
8446
msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
 
8447
 
 
8448
#: src/sort.c:1220
 
8449
#, c-format
 
8450
msgid "warning: cannot remove: %s"
 
8451
msgstr "待機中: 削除できません: %s"
 
8452
 
 
8453
#: src/sort.c:1306
 
8454
#, c-format
 
8455
msgid "invalid --%s argument %s"
 
8456
msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
 
8457
 
 
8458
#: src/sort.c:1309
 
8459
#, c-format
 
8460
msgid "minimum --%s argument is %s"
 
8461
msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
 
8462
 
 
8463
#: src/sort.c:1324
 
8464
#, c-format
 
8465
msgid "--%s argument %s too large"
 
8466
msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
 
8467
 
 
8468
#: src/sort.c:1327
 
8469
#, c-format
 
8470
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
 
8471
msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
 
8472
 
 
8473
#: src/sort.c:1409
 
8474
#, c-format
 
8475
msgid "number in parallel must be nonzero"
 
8476
msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
 
8477
 
 
8478
#: src/sort.c:1494
 
8479
msgid "stat failed"
 
8480
msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
 
8481
 
 
8482
#: src/sort.c:1755
 
8483
msgid "read failed"
 
8484
msgstr "読み込みに失敗しました"
 
8485
 
 
8486
#: src/sort.c:2043
 
8487
#, c-format
 
8488
msgid "string transformation failed"
 
8489
msgstr "文字列の変換に失敗しました"
 
8490
 
 
8491
#: src/sort.c:2046
 
8492
#, c-format
 
8493
msgid "the untransformed string was %s"
 
8494
msgstr "変換前の文字列は %s です"
 
8495
 
 
8496
#: src/sort.c:2209
 
8497
#, c-format
 
8498
msgid "^ no match for key\n"
 
8499
msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
 
8500
 
 
8501
#: src/sort.c:2389
 
8502
#, c-format
 
8503
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
 
8504
msgstr ""
 
8505
 
 
8506
#: src/sort.c:2395
 
8507
#, c-format
 
8508
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
 
8509
msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
 
8510
 
 
8511
#: src/sort.c:2406
 
8512
#, c-format
 
8513
msgid ""
 
8514
"leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
 
8515
msgstr ""
 
8516
 
 
8517
#: src/sort.c:2419
 
8518
#, c-format
 
8519
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
 
8520
msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
 
8521
 
 
8522
#: src/sort.c:2451
 
8523
#, c-format
 
8524
msgid "option '-%s' is ignored"
 
8525
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
 
8526
msgstr[0] ""
 
8527
msgstr[1] ""
 
8528
 
 
8529
#: src/sort.c:2457
 
8530
#, c-format
 
8531
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
 
8532
msgstr ""
 
8533
 
 
8534
#: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740
 
8535
msgid "write failed"
 
8536
msgstr "書き込みに失敗しました"
 
8537
 
 
8538
#: src/sort.c:2783
 
8539
#, c-format
 
8540
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
 
8541
msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
 
8542
 
 
8543
#: src/sort.c:2786
 
8544
msgid "standard error"
 
8545
msgstr "標準エラー"
 
8546
 
 
8547
#: src/sort.c:3698
 
8548
msgid "cannot read"
 
8549
msgstr ""
 
8550
 
 
8551
#: src/sort.c:3976
 
8552
#, c-format
 
8553
msgid "%s: invalid field specification %s"
 
8554
msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
 
8555
 
 
8556
#: src/sort.c:3987
 
8557
#, c-format
 
8558
msgid "options '-%s' are incompatible"
 
8559
msgstr ""
 
8560
 
 
8561
#: src/sort.c:4038
 
8562
#, c-format
 
8563
msgid "%s: invalid count at start of %s"
 
8564
msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
 
8565
 
 
8566
#: src/sort.c:4295
 
8567
msgid "invalid number after '-'"
 
8568
msgstr ""
 
8569
 
 
8570
#: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416
 
8571
msgid "invalid number after '.'"
 
8572
msgstr ""
 
8573
 
 
8574
#: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421
 
8575
msgid "stray character in field spec"
 
8576
msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
 
8577
 
 
8578
#: src/sort.c:4362
 
8579
#, c-format
 
8580
msgid "multiple compress programs specified"
 
8581
msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
 
8582
 
 
8583
#: src/sort.c:4379
 
8584
msgid "invalid number at field start"
 
8585
msgstr "フィールド開始番号が無効です"
 
8586
 
 
8587
#: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411
 
8588
msgid "field number is zero"
 
8589
msgstr "フィールド番号がゼロです"
 
8590
 
 
8591
#: src/sort.c:4392
 
8592
msgid "character offset is zero"
 
8593
msgstr "文字のオフセットがゼロです"
 
8594
 
 
8595
#: src/sort.c:4407
 
8596
msgid "invalid number after ','"
 
8597
msgstr ""
 
8598
 
 
8599
#: src/sort.c:4457
 
8600
#, c-format
 
8601
msgid "empty tab"
 
8602
msgstr "タブが空です"
 
8603
 
 
8604
#: src/sort.c:4550 src/wc.c:692
 
8605
#, c-format
 
8606
msgid "cannot read file names from %s"
 
8607
msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
 
8608
 
 
8609
#: src/sort.c:4572
 
8610
#, c-format
 
8611
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
 
8612
msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
 
8613
 
 
8614
#: src/sort.c:4578
 
8615
#, c-format
 
8616
msgid "no input from %s"
 
8617
msgstr "%s からの入力がありません"
 
8618
 
 
8619
#: src/sort.c:4624
 
8620
#, c-format
 
8621
msgid "using %s sorting rules"
 
8622
msgstr "%s ソートルールを使用しています"
 
8623
 
 
8624
#: src/sort.c:4627
 
8625
#, c-format
 
8626
msgid "using simple byte comparison"
 
8627
msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
 
8628
 
 
8629
#: src/sort.c:4658
 
8630
#, c-format
 
8631
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
 
8632
msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
 
8633
 
 
8634
#: src/split.c:187
 
8635
#, c-format
 
8636
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
 
8637
msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
 
8638
 
 
8639
#: src/split.c:204
 
8640
#, c-format
 
8641
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
 
8642
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
 
8643
 
 
8644
#: src/split.c:208
 
8645
msgid ""
 
8646
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
 
8647
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.  With no INPUT, or when "
 
8648
"INPUT\n"
 
8649
"is -, read standard input.\n"
 
8650
msgstr ""
 
8651
 
 
8652
#: src/split.c:216
 
8653
#, c-format
 
8654
msgid ""
 
8655
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
 
8656
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file "
 
8657
"names.\n"
 
8658
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
 
8659
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
 
8660
"  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  use numeric suffixes instead of "
 
8661
"alphabetic.\n"
 
8662
"                                   FROM changes the start value (default "
 
8663
"0).\n"
 
8664
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
 
8665
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
 
8666
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
 
8667
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files.  See below\n"
 
8668
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
 
8669
msgstr ""
 
8670
 
 
8671
#: src/split.c:229
 
8672
msgid ""
 
8673
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
 
8674
"                            output file is opened\n"
 
8675
msgstr ""
 
8676
"      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
 
8677
"                            表示する\n"
 
8678
 
 
8679
#: src/split.c:236
 
8680
msgid ""
 
8681
"\n"
 
8682
"CHUNKS may be:\n"
 
8683
"N       split into N files based on size of input\n"
 
8684
"K/N     output Kth of N to stdout\n"
 
8685
"l/N     split into N files without splitting lines\n"
 
8686
"l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
 
8687
"r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
 
8688
"r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
 
8689
msgstr ""
 
8690
 
 
8691
#: src/split.c:354
 
8692
#, c-format
 
8693
msgid "output file suffixes exhausted"
 
8694
msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
 
8695
 
 
8696
#: src/split.c:366
 
8697
#, c-format
 
8698
msgid "creating file %s\n"
 
8699
msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
 
8700
 
 
8701
#: src/split.c:375
 
8702
#, c-format
 
8703
msgid "%s would overwrite input; aborting"
 
8704
msgstr ""
 
8705
 
 
8706
#: src/split.c:391
 
8707
#, c-format
 
8708
msgid "failed to set FILE environment variable"
 
8709
msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
 
8710
 
 
8711
#: src/split.c:393
 
8712
#, c-format
 
8713
msgid "executing with FILE=%s\n"
 
8714
msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
 
8715
 
 
8716
#: src/split.c:395
 
8717
#, c-format
 
8718
msgid "failed to create pipe"
 
8719
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
 
8720
 
 
8721
#: src/split.c:409
 
8722
#, c-format
 
8723
msgid "closing prior pipe"
 
8724
msgstr "以前のパイプを閉じています"
 
8725
 
 
8726
#: src/split.c:411
 
8727
#, c-format
 
8728
msgid "closing output pipe"
 
8729
msgstr "出力パイプを閉じています"
 
8730
 
 
8731
#: src/split.c:415
 
8732
#, c-format
 
8733
msgid "moving input pipe"
 
8734
msgstr "入力パイプを移動しています"
 
8735
 
 
8736
#: src/split.c:417
 
8737
#, c-format
 
8738
msgid "closing input pipe"
 
8739
msgstr "入力パイプを閉じています"
 
8740
 
 
8741
#: src/split.c:422
 
8742
#, c-format
 
8743
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
 
8744
msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
 
8745
 
 
8746
#: src/split.c:428
 
8747
#, c-format
 
8748
msgid "failed to close input pipe"
 
8749
msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
 
8750
 
 
8751
#: src/split.c:464
 
8752
#, c-format
 
8753
msgid "waiting for child process"
 
8754
msgstr "子プロセスを待機しています"
 
8755
 
 
8756
#: src/split.c:474
 
8757
#, c-format
 
8758
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
 
8759
msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
 
8760
 
 
8761
#: src/split.c:482
 
8762
#, c-format
 
8763
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
 
8764
msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
 
8765
 
 
8766
#: src/split.c:489 src/timeout.c:494
 
8767
#, c-format
 
8768
msgid "unknown status from command (0x%X)"
 
8769
msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
 
8770
 
 
8771
#: src/split.c:1052
 
8772
#, c-format
 
8773
msgid "cannot split in more than one way"
 
8774
msgstr "複数の分割方法は指定できません"
 
8775
 
 
8776
#: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376
 
8777
#, c-format
 
8778
msgid "%s: invalid number of chunks"
 
8779
msgstr "%s: 無効な塊の数です"
 
8780
 
 
8781
#: src/split.c:1069
 
8782
#, c-format
 
8783
msgid "%s: invalid chunk number"
 
8784
msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
 
8785
 
 
8786
#: src/split.c:1119
 
8787
#, c-format
 
8788
msgid "%s: invalid suffix length"
 
8789
msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
 
8790
 
 
8791
#: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180
 
8792
#, c-format
 
8793
msgid "%s: invalid number of bytes"
 
8794
msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
 
8795
 
 
8796
#: src/split.c:1163 src/split.c:1310
 
8797
#, c-format
 
8798
msgid "%s: invalid number of lines"
 
8799
msgstr "%s: 無効な行数表記です"
 
8800
 
 
8801
#: src/split.c:1236
 
8802
#, c-format
 
8803
msgid "line count option -%s%c... is too large"
 
8804
msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
 
8805
 
 
8806
#: src/split.c:1248
 
8807
#, c-format
 
8808
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
 
8809
msgstr ""
 
8810
 
 
8811
#: src/split.c:1276
 
8812
#, c-format
 
8813
msgid "%s: invalid IO block size"
 
8814
msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
 
8815
 
 
8816
#: src/split.c:1297
 
8817
#, c-format
 
8818
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
 
8819
msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
 
8820
 
 
8821
#: src/split.c:1334
 
8822
#, c-format
 
8823
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
 
8824
msgstr ""
 
8825
 
 
8826
#: src/split.c:1369
 
8827
#, c-format
 
8828
msgid "%s: cannot determine file size"
 
8829
msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
 
8830
 
 
8831
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
8832
#: src/stat.c:173
 
8833
msgid "Michael Meskes"
 
8834
msgstr "Michael Meskes"
 
8835
 
 
8836
#: src/stat.c:857
 
8837
#, c-format
 
8838
msgid "failed to canonicalize %s"
 
8839
msgstr "%s の正規化に失敗しました"
 
8840
 
 
8841
#: src/stat.c:1069
 
8842
#, c-format
 
8843
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
 
8844
msgstr ""
 
8845
 
 
8846
#: src/stat.c:1124
 
8847
#, c-format
 
8848
msgid "%s: invalid directive"
 
8849
msgstr "%s: 無効な指定です"
 
8850
 
 
8851
#: src/stat.c:1170
 
8852
#, c-format
 
8853
msgid "warning: backslash at end of format"
 
8854
msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
 
8855
 
 
8856
#: src/stat.c:1201
 
8857
#, c-format
 
8858
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
 
8859
msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
 
8860
 
 
8861
#: src/stat.c:1208
 
8862
#, c-format
 
8863
msgid "cannot read file system information for %s"
 
8864
msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
 
8865
 
 
8866
#: src/stat.c:1228
 
8867
#, c-format
 
8868
msgid "cannot stat standard input"
 
8869
msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
 
8870
 
 
8871
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
8872
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
 
8873
#: src/stat.c:1264
 
8874
msgid ""
 
8875
"  File: \"%n\"\n"
 
8876
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
 
8877
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
 
8878
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
 
8879
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
 
8880
msgstr ""
 
8881
"  File: \"%n\"\n"
 
8882
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
 
8883
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
 
8884
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
 
8885
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
 
8886
 
 
8887
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
8888
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
8889
#: src/stat.c:1287
 
8890
msgid ""
 
8891
"  File: %N\n"
 
8892
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
 
8893
msgstr ""
 
8894
"  File: %N\n"
 
8895
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
 
8896
 
 
8897
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
8898
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
8899
#: src/stat.c:1297
 
8900
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
 
8901
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
 
8902
 
 
8903
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
8904
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
8905
#: src/stat.c:1305
 
8906
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
 
8907
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
 
8908
 
 
8909
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
8910
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
8911
#: src/stat.c:1314
 
8912
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
 
8913
msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
 
8914
 
 
8915
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
8916
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
8917
#: src/stat.c:1324
 
8918
#, c-format
 
8919
msgid "Context: %C\n"
 
8920
msgstr "Context: %C\n"
 
8921
 
 
8922
#: src/stat.c:1332
 
8923
msgid ""
 
8924
"Access: %x\n"
 
8925
"Modify: %y\n"
 
8926
"Change: %z\n"
 
8927
" Birth: %w\n"
 
8928
msgstr ""
 
8929
"Access: %x\n"
 
8930
"Modify: %y\n"
 
8931
"Change: %z\n"
 
8932
" Birth: %w\n"
 
8933
 
 
8934
#: src/stat.c:1350
 
8935
msgid "Display file or file system status.\n"
 
8936
msgstr ""
 
8937
 
 
8938
#: src/stat.c:1356
 
8939
msgid ""
 
8940
"  -L, --dereference     follow links\n"
 
8941
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
 
8942
msgstr ""
 
8943
 
 
8944
#: src/stat.c:1360
 
8945
msgid ""
 
8946
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
 
8947
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
 
8948
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
 
8949
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
 
8950
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
 
8951
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
 
8952
msgstr ""
 
8953
"  -c  --format=FORMAT   デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
 
8954
"                          FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n"
 
8955
"      --printf=FORMAT   --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
 
8956
"                          解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
 
8957
"                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
 
8958
"  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"
 
8959
 
 
8960
#: src/stat.c:1371
 
8961
msgid ""
 
8962
"\n"
 
8963
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
 
8964
"\n"
 
8965
"  %a   access rights in octal\n"
 
8966
"  %A   access rights in human readable form\n"
 
8967
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
 
8968
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
 
8969
"  %C   SELinux security context string\n"
 
8970
msgstr ""
 
8971
 
 
8972
#: src/stat.c:1380
 
8973
msgid ""
 
8974
"  %d   device number in decimal\n"
 
8975
"  %D   device number in hex\n"
 
8976
"  %f   raw mode in hex\n"
 
8977
"  %F   file type\n"
 
8978
"  %g   group ID of owner\n"
 
8979
"  %G   group name of owner\n"
 
8980
msgstr ""
 
8981
 
 
8982
#: src/stat.c:1388
 
8983
msgid ""
 
8984
"  %h   number of hard links\n"
 
8985
"  %i   inode number\n"
 
8986
"  %m   mount point\n"
 
8987
"  %n   file name\n"
 
8988
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
 
8989
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
 
8990
"  %s   total size, in bytes\n"
 
8991
"  %t   major device type in hex\n"
 
8992
"  %T   minor device type in hex\n"
 
8993
msgstr ""
 
8994
 
 
8995
#: src/stat.c:1399
 
8996
msgid ""
 
8997
"  %u   user ID of owner\n"
 
8998
"  %U   user name of owner\n"
 
8999
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
 
9000
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
 
9001
"  %x   time of last access, human-readable\n"
 
9002
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
 
9003
"  %y   time of last modification, human-readable\n"
 
9004
"  %Y   time of last modification, seconds since Epoch\n"
 
9005
"  %z   time of last change, human-readable\n"
 
9006
"  %Z   time of last change, seconds since Epoch\n"
 
9007
"\n"
 
9008
msgstr ""
 
9009
 
 
9010
#: src/stat.c:1413
 
9011
msgid ""
 
9012
"Valid format sequences for file systems:\n"
 
9013
"\n"
 
9014
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
 
9015
"  %b   total data blocks in file system\n"
 
9016
"  %c   total file nodes in file system\n"
 
9017
"  %d   free file nodes in file system\n"
 
9018
"  %f   free blocks in file system\n"
 
9019
msgstr ""
 
9020
 
 
9021
#: src/stat.c:1422
 
9022
msgid ""
 
9023
"  %i   file system ID in hex\n"
 
9024
"  %l   maximum length of filenames\n"
 
9025
"  %n   file name\n"
 
9026
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
 
9027
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
 
9028
"  %t   file system type in hex\n"
 
9029
"  %T   file system type in human readable form\n"
 
9030
msgstr ""
 
9031
 
 
9032
#: src/stdbuf.c:90
 
9033
#, c-format
 
9034
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
 
9035
msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
 
9036
 
 
9037
#: src/stdbuf.c:91
 
9038
msgid ""
 
9039
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
 
9040
msgstr ""
 
9041
 
 
9042
#: src/stdbuf.c:97
 
9043
msgid ""
 
9044
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
 
9045
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
 
9046
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
 
9047
msgstr ""
 
9048
"  -i, --input=MODE   標準入力のバッファ動作を変更する\n"
 
9049
"  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
 
9050
"  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
 
9051
 
 
9052
#: src/stdbuf.c:104
 
9053
msgid ""
 
9054
"\n"
 
9055
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
 
9056
"This option is invalid with standard input.\n"
 
9057
msgstr ""
 
9058
 
 
9059
#: src/stdbuf.c:107
 
9060
msgid ""
 
9061
"\n"
 
9062
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
 
9063
msgstr ""
 
9064
 
 
9065
#: src/stdbuf.c:110
 
9066
msgid ""
 
9067
"\n"
 
9068
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
 
9069
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
9070
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
 
9071
"buffer\n"
 
9072
"size set to MODE bytes.\n"
 
9073
msgstr ""
 
9074
"\n"
 
9075
"それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
 
9076
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
 
9077
"対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
 
9078
 
 
9079
#: src/stdbuf.c:116
 
9080
msgid ""
 
9081
"\n"
 
9082
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
 
9083
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
 
9084
"'stdbuf'.\n"
 
9085
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
 
9086
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
 
9087
msgstr ""
 
9088
 
 
9089
#: src/stdbuf.c:226
 
9090
#, c-format
 
9091
msgid "failed to find %s"
 
9092
msgstr "%s が見つかりませんでした"
 
9093
 
 
9094
#: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278
 
9095
#, c-format
 
9096
msgid "failed to update the environment with %s"
 
9097
msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
 
9098
 
 
9099
#: src/stdbuf.c:320
 
9100
#, c-format
 
9101
msgid "line buffering stdin is meaningless"
 
9102
msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
 
9103
 
 
9104
#: src/stty.c:513
 
9105
#, c-format
 
9106
msgid ""
 
9107
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
 
9108
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
 
9109
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
 
9110
msgstr ""
 
9111
"使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
 
9112
"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
 
9113
"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
 
9114
 
 
9115
#: src/stty.c:519
 
9116
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
 
9117
msgstr ""
 
9118
 
 
9119
#: src/stty.c:525
 
9120
msgid ""
 
9121
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
 
9122
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
 
9123
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
 
9124
msgstr ""
 
9125
 
 
9126
#: src/stty.c:532
 
9127
msgid ""
 
9128
"\n"
 
9129
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
 
9130
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
 
9131
msgstr ""
 
9132
"\n"
 
9133
"SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
 
9134
"に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n"
 
9135
"が決まります。\n"
 
9136
 
 
9137
#: src/stty.c:537
 
9138
msgid ""
 
9139
"\n"
 
9140
"Special characters:\n"
 
9141
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
 
9142
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
 
9143
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
 
9144
msgstr ""
 
9145
"\n"
 
9146
"特殊文字:\n"
 
9147
" * dsusp CHAR    CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
 
9148
"   eof CHAR      CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
 
9149
"   eol CHAR      CHAR は行末\n"
 
9150
 
 
9151
#: src/stty.c:544
 
9152
msgid ""
 
9153
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
 
9154
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
 
9155
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
 
9156
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
 
9157
msgstr ""
 
9158
" * eol2 CHAR     行末を示す別の CHAR\n"
 
9159
"   erase CHAR    CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
 
9160
"   intr CHAR     CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
 
9161
"   kill CHAR     CHAR は現在の行を削除\n"
 
9162
 
 
9163
#: src/stty.c:550
 
9164
msgid ""
 
9165
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
 
9166
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
 
9167
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
 
9168
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
 
9169
msgstr ""
 
9170
" * lnext CHAR    CHAR は引用された次の文字を入力\n"
 
9171
"   quit CHAR     CHAR は終了シグナルを送信\n"
 
9172
" * rprnt CHAR    CHAR は現在の行を再表示\n"
 
9173
"   start CHAR    CHAR は停止した出力を再開\n"
 
9174
 
 
9175
#: src/stty.c:556
 
9176
msgid ""
 
9177
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
 
9178
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
 
9179
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
 
9180
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
 
9181
msgstr ""
 
9182
"   stop CHAR     CHAR 出力を停止\n"
 
9183
"   susp CHAR     CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
 
9184
" * swtch CHAR    CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
 
9185
" * werase CHAR   CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
 
9186
 
 
9187
#: src/stty.c:562
 
9188
msgid ""
 
9189
"\n"
 
9190
"Special settings:\n"
 
9191
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
 
9192
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
 
9193
" * columns N     same as cols N\n"
 
9194
msgstr ""
 
9195
"\n"
 
9196
"特殊設定:\n"
 
9197
"  N              入出力の速度を N ボーに設定\n"
 
9198
" * cols N        ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
 
9199
" * columns N     cols N と同じ\n"
 
9200
 
 
9201
#: src/stty.c:569
 
9202
msgid ""
 
9203
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
 
9204
" * line N        use line discipline N\n"
 
9205
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
 
9206
"read\n"
 
9207
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
 
9208
msgstr ""
 
9209
"   ispeed N      入力速度を N に設定\n"
 
9210
" * line N        回線制御規則 N を使用\n"
 
9211
"   min N         -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
 
9212
"   ospeed N      出力速度を N に設定\n"
 
9213
 
 
9214
#: src/stty.c:575
 
9215
msgid ""
 
9216
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
 
9217
" * size          print the number of rows and columns according to the "
 
9218
"kernel\n"
 
9219
"   speed         print the terminal speed\n"
 
9220
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
 
9221
msgstr ""
 
9222
" * rows N        タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
 
9223
" * size          カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
 
9224
"   speed         端末速度を表示\n"
 
9225
"   time N        -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
 
9226
 
 
9227
#: src/stty.c:581
 
9228
msgid ""
 
9229
"\n"
 
9230
"Control settings:\n"
 
9231
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
 
9232
"   [-]cread      allow input to be received\n"
 
9233
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
 
9234
" * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
 
9235
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
 
9236
msgstr ""
 
9237
 
 
9238
#: src/stty.c:590
 
9239
msgid ""
 
9240
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
 
9241
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
 
9242
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
 
9243
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
 
9244
"input\n"
 
9245
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
 
9246
msgstr ""
 
9247
 
 
9248
#: src/stty.c:597
 
9249
msgid ""
 
9250
"\n"
 
9251
"Input settings:\n"
 
9252
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
 
9253
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
 
9254
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
 
9255
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
 
9256
msgstr ""
 
9257
"\n"
 
9258
"入力設定:\n"
 
9259
"   [-]brkint     ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
 
9260
"   [-]icrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
 
9261
"   [-]ignbrk     ブレイク文字を無視\n"
 
9262
"   [-]igncr      復帰 (CR) を無視\n"
 
9263
 
 
9264
#: src/stty.c:605
 
9265
msgid ""
 
9266
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
 
9267
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
 
9268
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
 
9269
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
 
9270
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
 
9271
msgstr ""
 
9272
"   [-]ignpar     パリティエラーのある文字を無視\n"
 
9273
" * [-]imaxbel    発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
 
9274
"   [-]inlcr      改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
 
9275
"   [-]inpck      入力パリティのチェックを可能に\n"
 
9276
"   [-]istrip     入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
 
9277
 
 
9278
#: src/stty.c:612
 
9279
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
 
9280
msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"
 
9281
 
 
9282
#: src/stty.c:615
 
9283
msgid ""
 
9284
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
 
9285
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
 
9286
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
 
9287
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
 
9288
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
 
9289
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
 
9290
msgstr ""
 
9291
" * [-]iuclc      大文字を小文字に翻訳\n"
 
9292
" * [-]ixany      開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
 
9293
"   [-]ixoff      開始および停止文字の送信を可能に\n"
 
9294
"   [-]ixon       XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
 
9295
"   [-]parmrk     パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
 
9296
"   [-]tandem     [-]ixoff と同じ\n"
 
9297
 
 
9298
#: src/stty.c:623
 
9299
msgid ""
 
9300
"\n"
 
9301
"Output settings:\n"
 
9302
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
 
9303
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
 
9304
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
 
9305
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
 
9306
msgstr ""
 
9307
"\n"
 
9308
"出力設定:\n"
 
9309
" * bsN           バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
 
9310
" * crN           復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
 
9311
" * ffN           用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
 
9312
" * nlN           改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
 
9313
 
 
9314
#: src/stty.c:631
 
9315
msgid ""
 
9316
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
 
9317
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
 
9318
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
 
9319
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
 
9320
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
 
9321
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
 
9322
msgstr ""
 
9323
" * [-]ocrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
 
9324
" * [-]ofdel      ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
 
9325
" * [-]ofill      遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
 
9326
" * [-]olcuc      小文字を大文字に翻訳\n"
 
9327
" * [-]onlcr      改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
 
9328
" * [-]onlret     改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
 
9329
 
 
9330
#: src/stty.c:639
 
9331
msgid ""
 
9332
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
 
9333
"   [-]opost      postprocess output\n"
 
9334
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
 
9335
" * tabs          same as tab0\n"
 
9336
" * -tabs         same as tab3\n"
 
9337
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
 
9338
msgstr ""
 
9339
" * [-]onocr      1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
 
9340
"   [-]opost      プロセス後出力\n"
 
9341
" * tabN          水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
 
9342
" * tabs          tab0 と同じ\n"
 
9343
" * -tabs         tab3 と同じ\n"
 
9344
" * vtN           垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
 
9345
 
 
9346
#: src/stty.c:647
 
9347
msgid ""
 
9348
"\n"
 
9349
"Local settings:\n"
 
9350
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
 
9351
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
 
9352
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
 
9353
msgstr ""
 
9354
"\n"
 
9355
"ローカル設定:\n"
 
9356
"   [-]crterase   backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
 
9357
" * crtkill       echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
 
9358
" * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
 
9359
 
 
9360
#: src/stty.c:654
 
9361
msgid ""
 
9362
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
 
9363
"   [-]echo       echo input characters\n"
 
9364
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
 
9365
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
 
9366
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
 
9367
msgstr ""
 
9368
 
 
9369
#: src/stty.c:661
 
9370
msgid ""
 
9371
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
 
9372
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
 
9373
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
 
9374
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
 
9375
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
 
9376
msgstr ""
 
9377
 
 
9378
#: src/stty.c:668
 
9379
msgid ""
 
9380
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
 
9381
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
 
9382
"characters\n"
 
9383
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
 
9384
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
 
9385
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
 
9386
msgstr ""
 
9387
 
 
9388
#: src/stty.c:675
 
9389
msgid ""
 
9390
"\n"
 
9391
"Combination settings:\n"
 
9392
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
 
9393
"   cbreak        same as -icanon\n"
 
9394
"   -cbreak       same as icanon\n"
 
9395
msgstr ""
 
9396
"\n"
 
9397
"組合せ設定:\n"
 
9398
" * [-]LCASE      [-]lcase と同じ\n"
 
9399
"   cbreak        -icanon と同じ\n"
 
9400
"   -cbreak       icanon と同じ\n"
 
9401
 
 
9402
#: src/stty.c:682
 
9403
msgid ""
 
9404
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
 
9405
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
 
9406
"   -cooked       same as raw\n"
 
9407
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
 
9408
msgstr ""
 
9409
"   cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
 
9410
"                 icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
 
9411
"   -cooked       raw と同じ\n"
 
9412
"   crt           echoe echoctl echoke と同じ\n"
 
9413
 
 
9414
#: src/stty.c:688
 
9415
msgid ""
 
9416
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
 
9417
"                 kill ^u\n"
 
9418
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
 
9419
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
 
9420
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
 
9421
msgstr ""
 
9422
"   dec           echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
 
9423
" * [-]decctlq    [-]ixany と同じ\n"
 
9424
"   ek            erase と kill 文字を標準の値に\n"
 
9425
"   evenp         parenb -parodd cs7 と同じ\n"
 
9426
 
 
9427
#: src/stty.c:695
 
9428
msgid ""
 
9429
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
 
9430
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
 
9431
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
 
9432
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
 
9433
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
 
9434
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
 
9435
msgstr ""
 
9436
"   -evenp        -parenb cs8 と同じ\n"
 
9437
" * [-]lcase      xcase iuclc olcuc と同じ\n"
 
9438
"   litout        -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
 
9439
"   -litout       parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
 
9440
"   nl            -icrnl -onlcr と同じ\n"
 
9441
"   -nl           icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
 
9442
 
 
9443
#: src/stty.c:703
 
9444
msgid ""
 
9445
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
 
9446
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
 
9447
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
 
9448
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
 
9449
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
 
9450
msgstr ""
 
9451
"   oddp          parenb parodd cs7 と同じ\n"
 
9452
"   -oddp         -parenb cs8 と同じ\n"
 
9453
"   [-]parity     [-]evenp と同じ\n"
 
9454
"   pass8         -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
 
9455
"   -pass8        parenb istrip cs7 と同じ\n"
 
9456
 
 
9457
#: src/stty.c:710
 
9458
msgid ""
 
9459
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
 
9460
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
 
9461
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
 
9462
"   -raw          same as cooked\n"
 
9463
msgstr ""
 
9464
"   raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
 
9465
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
 
9466
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
 
9467
"   -raw          cooked と同じ\n"
 
9468
 
 
9469
#: src/stty.c:716
 
9470
msgid ""
 
9471
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
 
9472
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
 
9473
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
 
9474
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
 
9475
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
 
9476
"                 characters to their default values\n"
 
9477
msgstr ""
 
9478
"   sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
 
9479
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
 
9480
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
 
9481
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
 
9482
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
 
9483
"                 全ての特殊文字は標準の値.\n"
 
9484
 
 
9485
#: src/stty.c:724
 
9486
msgid ""
 
9487
"\n"
 
9488
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
 
9489
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
 
9490
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
 
9491
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
 
9492
msgstr ""
 
9493
"\n"
 
9494
"標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
 
9495
"ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
 
9496
"設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
 
9497
"のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
 
9498
"するのに使用されます。\n"
 
9499
 
 
9500
#: src/stty.c:796
 
9501
#, c-format
 
9502
msgid "only one device may be specified"
 
9503
msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
 
9504
 
 
9505
#: src/stty.c:826
 
9506
#, c-format
 
9507
msgid ""
 
9508
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
 
9509
"mutually exclusive"
 
9510
msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
 
9511
 
 
9512
#: src/stty.c:832
 
9513
#, c-format
 
9514
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
 
9515
msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
 
9516
 
 
9517
#: src/stty.c:847
 
9518
#, c-format
 
9519
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
 
9520
msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
 
9521
 
 
9522
#: src/stty.c:892 src/stty.c:1002
 
9523
#, c-format
 
9524
msgid "invalid argument %s"
 
9525
msgstr "%s: 無効な引数です"
 
9526
 
 
9527
#: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957
 
9528
#: src/stty.c:977
 
9529
#, c-format
 
9530
msgid "missing argument to %s"
 
9531
msgstr "%s に対する引数がありません"
 
9532
 
 
9533
#: src/stty.c:983
 
9534
#, c-format
 
9535
msgid "invalid line discipline %s"
 
9536
msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
 
9537
 
 
9538
#: src/stty.c:1053
 
9539
#, c-format
 
9540
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
 
9541
msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
 
9542
 
 
9543
#: src/stty.c:1399
 
9544
#, c-format
 
9545
msgid "%s: no size information for this device"
 
9546
msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
 
9547
 
 
9548
#: src/stty.c:1920
 
9549
#, c-format
 
9550
msgid "invalid integer argument %s"
 
9551
msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
 
9552
 
 
9553
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
9554
#: src/sum.c:37
 
9555
msgid "Kayvan Aghaiepour"
 
9556
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
 
9557
 
 
9558
#: src/sum.c:62
 
9559
msgid ""
 
9560
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
 
9561
"\n"
 
9562
"  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
 
9563
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
 
9564
msgstr ""
 
9565
"各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
 
9566
"\n"
 
9567
"  -r              BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
 
9568
"  -s, --sysv      System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
 
9569
 
 
9570
#: src/sync.c:41
 
9571
msgid ""
 
9572
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
 
9573
"\n"
 
9574
msgstr ""
 
9575
"強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
 
9576
"\n"
 
9577
 
 
9578
#: src/sync.c:69
 
9579
#, c-format
 
9580
msgid "ignoring all arguments"
 
9581
msgstr "全ての引数を無視します"
 
9582
 
 
9583
#: src/system.h:343
 
9584
#, c-format
 
9585
msgid ""
 
9586
"\n"
 
9587
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
 
9588
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
 
9589
"for details about the options it supports.\n"
 
9590
msgstr ""
 
9591
"\n"
 
9592
"注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
 
9593
"があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
 
9594
"文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
 
9595
 
 
9596
#: src/system.h:349
 
9597
msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
9598
msgstr "      --help     この使い方を表示して終了する\n"
 
9599
 
 
9600
#: src/system.h:351
 
9601
msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
9602
msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
 
9603
 
 
9604
#: src/system.h:544
 
9605
msgid ""
 
9606
"\n"
 
9607
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
9608
msgstr ""
 
9609
 
 
9610
#: src/system.h:552
 
9611
msgid ""
 
9612
"\n"
 
9613
"SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  Units\n"
 
9614
"are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of "
 
9615
"1000).\n"
 
9616
msgstr ""
 
9617
 
 
9618
#: src/system.h:561
 
9619
#, c-format
 
9620
msgid ""
 
9621
"\n"
 
9622
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
 
9623
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
 
9624
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
 
9625
msgstr ""
 
9626
"\n"
 
9627
"--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
 
9628
"のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
 
9629
"ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
 
9630
"イト)。\n"
 
9631
 
 
9632
#: src/system.h:571
 
9633
#, c-format
 
9634
msgid ""
 
9635
"\n"
 
9636
"Report %s bugs to %s\n"
 
9637
msgstr ""
 
9638
"\n"
 
9639
"%s のバグを発見した場合は %s に報告してください。\n"
 
9640
 
 
9641
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
 
9642
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
 
9643
#. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
 
9644
#. the entire URL with your translation team's email address.
 
9645
#: src/system.h:585
 
9646
#, c-format
 
9647
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
 
9648
msgstr ""
 
9649
"%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
 
9650
 
 
9651
#: src/system.h:589
 
9652
#, c-format
 
9653
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
 
9654
msgstr "完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してください。\n"
 
9655
 
 
9656
#: src/system.h:596
 
9657
#, c-format
 
9658
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
 
9659
msgstr ""
 
9660
 
 
9661
#: src/system.h:628
 
9662
#, c-format
 
9663
msgid ""
 
9664
"WARNING: Circular directory structure.\n"
 
9665
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
 
9666
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
 
9667
"The following directory is part of the cycle:\n"
 
9668
"  %s\n"
 
9669
msgstr ""
 
9670
"警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
 
9671
"これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
 
9672
"**管理者に連絡してください**\n"
 
9673
"以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
 
9674
"  %s\n"
 
9675
 
 
9676
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
9677
#: src/tac.c:58
 
9678
msgid "Jay Lepreau"
 
9679
msgstr "Jay Lepreau"
 
9680
 
 
9681
#: src/tac.c:137
 
9682
msgid ""
 
9683
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
 
9684
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
9685
msgstr ""
 
9686
 
 
9687
#: src/tac.c:144
 
9688
msgid ""
 
9689
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
 
9690
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
 
9691
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
 
9692
msgstr ""
 
9693
"  -b, --before             区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
 
9694
"  -r, --regex              区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
 
9695
"  -s, --separator=STRING   改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
 
9696
 
 
9697
#: src/tac.c:234 src/tac.c:335
 
9698
#, c-format
 
9699
msgid "%s: seek failed"
 
9700
msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
 
9701
 
 
9702
#: src/tac.c:263
 
9703
#, c-format
 
9704
msgid "record too large"
 
9705
msgstr "レコードが大きすぎます"
 
9706
 
 
9707
#: src/tac.c:450
 
9708
#, c-format
 
9709
msgid "failed to create temporary file in %s"
 
9710
msgstr ""
 
9711
 
 
9712
#: src/tac.c:458
 
9713
#, c-format
 
9714
msgid "failed to open %s for writing"
 
9715
msgstr ""
 
9716
 
 
9717
#: src/tac.c:475
 
9718
#, c-format
 
9719
msgid "failed to rewind stream for %s"
 
9720
msgstr ""
 
9721
 
 
9722
#: src/tac.c:511 src/tac.c:518
 
9723
#, c-format
 
9724
msgid "%s: write error"
 
9725
msgstr "%s: 書き込みエラー"
 
9726
 
 
9727
#: src/tac.c:571
 
9728
#, c-format
 
9729
msgid "failed to open %s for reading"
 
9730
msgstr ""
 
9731
 
 
9732
#: src/tac.c:629
 
9733
#, c-format
 
9734
msgid "separator cannot be empty"
 
9735
msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
 
9736
 
 
9737
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
9738
#: src/tail.c:71
 
9739
msgid "Ian Lance Taylor"
 
9740
msgstr "Ian Lance Taylor"
 
9741
 
 
9742
#: src/tail.c:262
 
9743
#, c-format
 
9744
msgid ""
 
9745
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
 
9746
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
 
9747
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
9748
msgstr ""
 
9749
 
 
9750
#: src/tail.c:270
 
9751
msgid ""
 
9752
"  -c, --bytes=K            output the last K bytes; alternatively, use -c "
 
9753
"+K\n"
 
9754
"                           to output bytes starting with the Kth of each "
 
9755
"file\n"
 
9756
msgstr ""
 
9757
"  -c, --bytes=K            最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定した\n"
 
9758
"                           場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出力する\n"
 
9759
 
 
9760
#: src/tail.c:274
 
9761
msgid ""
 
9762
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
 
9763
"                           output appended data as the file grows;\n"
 
9764
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
 
9765
"                           equivalent\n"
 
9766
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
 
9767
msgstr ""
 
9768
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
 
9769
"                           ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加する\n"
 
9770
"                           -f, --follow および --follow=descriptor\n"
 
9771
"                           は等価になる\n"
 
9772
"  -F                       --follow=name --retry と等価\n"
 
9773
 
 
9774
#: src/tail.c:281
 
9775
#, c-format
 
9776
msgid ""
 
9777
"  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
 
9778
"                           or use -n +K to output lines starting with the "
 
9779
"Kth\n"
 
9780
"      --max-unchanged-stats=N\n"
 
9781
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
 
9782
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
 
9783
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
 
9784
"                           (this is the usual case of rotated log files).\n"
 
9785
"                           With inotify, this option is rarely useful.\n"
 
9786
msgstr ""
 
9787
"  -n, --lines=K            最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という形式で指定\n"
 
9788
"                           した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n"
 
9789
"      --max-unchanged-stats=N\n"
 
9790
"                           --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは %d)回 stat \n"
 
9791
"                           を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、ファイ\n"
 
9792
"                           ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために FILE\n"
 
9793
"                           を再オープンする\n"
 
9794
"                           (ログファイルがローテートされた時にこのような状態が発生する)。\n"
 
9795
"                           inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではない\n"
 
9796
 
 
9797
#: src/tail.c:294
 
9798
msgid ""
 
9799
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
 
9800
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
 
9801
"      --retry              keep trying to open a file even when it is or\n"
 
9802
"                             becomes inaccessible; useful when following by\n"
 
9803
"                             name, i.e., with --follow=name\n"
 
9804
msgstr ""
 
9805
"      --pid=PID            -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終了する\n"
 
9806
"  -q, --quiet, --silent    与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
 
9807
"      --retry              ファイルがアクセスできるか否かに関わらずファイルを開く\n"
 
9808
"                             ことを試みる。これは --follow=name と併せて使用し、\n"
 
9809
"                             ファイル名で追跡するときに役に立つ\n"
 
9810
 
 
9811
#: src/tail.c:301
 
9812
msgid ""
 
9813
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
 
9814
"                             (default 1.0) between iterations.\n"
 
9815
"                             With inotify and --pid=P, check process P at\n"
 
9816
"                             least once every N seconds.\n"
 
9817
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
 
9818
msgstr ""
 
9819
"  -s, --sleep-interval=N   -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
 
9820
"                             (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n"
 
9821
"                             inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
 
9822
"                             最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
 
9823
"  -v, --verbose            ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
 
9824
 
 
9825
#: src/tail.c:310
 
9826
msgid ""
 
9827
"\n"
 
9828
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
 
9829
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
 
9830
"print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
 
9831
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
9832
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
9833
"\n"
 
9834
msgstr ""
 
9835
 
 
9836
#: src/tail.c:319
 
9837
msgid ""
 
9838
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
 
9839
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
 
9840
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
 
9841
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
 
9842
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
 
9843
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
 
9844
msgstr ""
 
9845
"--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
 
9846
"このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
 
9847
"元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
 
9848
"ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
 
9849
"ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
 
9850
"用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
 
9851
"ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
 
9852
 
 
9853
#: src/tail.c:378
 
9854
#, c-format
 
9855
msgid "closing %s (fd=%d)"
 
9856
msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
 
9857
 
 
9858
#: src/tail.c:453
 
9859
#, c-format
 
9860
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
 
9861
msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
 
9862
 
 
9863
#: src/tail.c:457
 
9864
#, c-format
 
9865
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
 
9866
msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
 
9867
 
 
9868
#: src/tail.c:894
 
9869
#, c-format
 
9870
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
 
9871
msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
 
9872
 
 
9873
#: src/tail.c:906
 
9874
#, c-format
 
9875
msgid ""
 
9876
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
 
9877
"reverting to polling"
 
9878
msgstr ""
 
9879
 
 
9880
#: src/tail.c:963
 
9881
#, c-format
 
9882
msgid "%s has become inaccessible"
 
9883
msgstr "%s はアクセス不能になりました"
 
9884
 
 
9885
#: src/tail.c:980
 
9886
#, c-format
 
9887
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
 
9888
msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
 
9889
 
 
9890
#: src/tail.c:989
 
9891
#, c-format
 
9892
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
 
9893
msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
 
9894
 
 
9895
#: src/tail.c:1010
 
9896
#, c-format
 
9897
msgid "%s has become accessible"
 
9898
msgstr "%s はアクセス可能になりました"
 
9899
 
 
9900
#: src/tail.c:1018
 
9901
#, c-format
 
9902
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
 
9903
msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
 
9904
 
 
9905
#: src/tail.c:1029
 
9906
#, c-format
 
9907
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
 
9908
msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
 
9909
 
 
9910
#: src/tail.c:1130
 
9911
#, c-format
 
9912
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
 
9913
msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
 
9914
 
 
9915
#: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287
 
9916
#, c-format
 
9917
msgid "%s: file truncated"
 
9918
msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
 
9919
 
 
9920
#: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442
 
9921
#, c-format
 
9922
msgid "no files remaining"
 
9923
msgstr "ファイルが全く残っていません"
 
9924
 
 
9925
#: src/tail.c:1369
 
9926
#, c-format
 
9927
msgid "cannot watch parent directory of %s"
 
9928
msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
 
9929
 
 
9930
#: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387
 
9931
#, c-format
 
9932
msgid "inotify resources exhausted"
 
9933
msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
 
9934
 
 
9935
#: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519
 
9936
#, c-format
 
9937
msgid "cannot watch %s"
 
9938
msgstr "%s を監視できません"
 
9939
 
 
9940
#: src/tail.c:1473
 
9941
#, c-format
 
9942
msgid "error monitoring inotify event"
 
9943
msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
 
9944
 
 
9945
#: src/tail.c:1493
 
9946
#, c-format
 
9947
msgid "error reading inotify event"
 
9948
msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
 
9949
 
 
9950
#: src/tail.c:1786
 
9951
#, c-format
 
9952
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
 
9953
msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
 
9954
 
 
9955
#: src/tail.c:1903
 
9956
#, c-format
 
9957
msgid "number in %s is too large"
 
9958
msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
 
9959
 
 
9960
#: src/tail.c:1975
 
9961
#, c-format
 
9962
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
 
9963
msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
 
9964
 
 
9965
#: src/tail.c:1991
 
9966
#, c-format
 
9967
msgid "%s: invalid PID"
 
9968
msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
 
9969
 
 
9970
#: src/tail.c:2010
 
9971
#, c-format
 
9972
msgid "%s: invalid number of seconds"
 
9973
msgstr "%s: 無効な秒数です"
 
9974
 
 
9975
#: src/tail.c:2026
 
9976
#, c-format
 
9977
msgid "option used in invalid context -- %c"
 
9978
msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
 
9979
 
 
9980
#: src/tail.c:2034
 
9981
#, c-format
 
9982
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
 
9983
msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
 
9984
 
 
9985
#: src/tail.c:2038
 
9986
#, c-format
 
9987
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
 
9988
msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
 
9989
 
 
9990
#: src/tail.c:2041
 
9991
#, c-format
 
9992
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
 
9993
msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
 
9994
 
 
9995
#: src/tail.c:2142
 
9996
#, c-format
 
9997
msgid "cannot follow %s by name"
 
9998
msgstr "%s を名前で追跡できません"
 
9999
 
 
10000
#: src/tail.c:2148
 
10001
#, c-format
 
10002
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
 
10003
msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
 
10004
 
 
10005
#: src/tail.c:2209
 
10006
#, c-format
 
10007
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
 
10008
msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
 
10009
 
 
10010
#: src/tee.c:63
 
10011
msgid ""
 
10012
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
 
10013
"\n"
 
10014
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
 
10015
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
 
10016
msgstr ""
 
10017
"標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
 
10018
"\n"
 
10019
"  -a, --append              指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
 
10020
"  -i, --ignore-interrupts   割込みシグナルを無視\n"
 
10021
 
 
10022
#: src/tee.c:71
 
10023
msgid ""
 
10024
"\n"
 
10025
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
 
10026
msgstr ""
 
10027
"\n"
 
10028
"FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
 
10029
 
 
10030
#: src/test.c:123
 
10031
#, c-format
 
10032
msgid "missing argument after %s"
 
10033
msgstr "%s の後に引数がありません"
 
10034
 
 
10035
#: src/test.c:159
 
10036
#, c-format
 
10037
msgid "invalid integer %s"
 
10038
msgstr "%s: 無効な整数です"
 
10039
 
 
10040
#: src/test.c:241
 
10041
msgid "')' expected"
 
10042
msgstr "')' 予期されます"
 
10043
 
 
10044
#: src/test.c:244
 
10045
#, c-format
 
10046
msgid "')' expected, found %s"
 
10047
msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
 
10048
 
 
10049
#: src/test.c:260 src/test.c:618
 
10050
#, c-format
 
10051
msgid "%s: unary operator expected"
 
10052
msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
 
10053
 
 
10054
#: src/test.c:329
 
10055
msgid "-nt does not accept -l"
 
10056
msgstr "-nt は -l を受け付けません"
 
10057
 
 
10058
#: src/test.c:342
 
10059
msgid "-ef does not accept -l"
 
10060
msgstr "-ef は -l を受け付けません"
 
10061
 
 
10062
#: src/test.c:358
 
10063
msgid "-ot does not accept -l"
 
10064
msgstr "-ot は -l を受け付けません"
 
10065
 
 
10066
#: src/test.c:367
 
10067
msgid "unknown binary operator"
 
10068
msgstr "不明な二項演算子です"
 
10069
 
 
10070
#: src/test.c:646
 
10071
#, c-format
 
10072
msgid "%s: binary operator expected"
 
10073
msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
 
10074
 
 
10075
#: src/test.c:704
 
10076
msgid ""
 
10077
"Usage: test EXPRESSION\n"
 
10078
"  or:  test\n"
 
10079
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
 
10080
"  or:  [ ]\n"
 
10081
"  or:  [ OPTION\n"
 
10082
msgstr ""
 
10083
"使用法: test EXPRESSION\n"
 
10084
"または: test\n"
 
10085
"または: [ EXPRESSION ]\n"
 
10086
"または: [ ]\n"
 
10087
"または: [ OPTION\n"
 
10088
 
 
10089
#: src/test.c:711
 
10090
msgid ""
 
10091
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
 
10092
"\n"
 
10093
msgstr ""
 
10094
"終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
 
10095
"\n"
 
10096
 
 
10097
#: src/test.c:717
 
10098
msgid ""
 
10099
"\n"
 
10100
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
 
10101
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
 
10102
msgstr ""
 
10103
"\n"
 
10104
"EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
 
10105
"の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
 
10106
"が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
 
10107
 
 
10108
#: src/test.c:722
 
10109
msgid ""
 
10110
"\n"
 
10111
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
 
10112
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
 
10113
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
 
10114
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
 
10115
msgstr ""
 
10116
"\n"
 
10117
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION が真\n"
 
10118
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION が偽\n"
 
10119
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
 
10120
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
 
10121
 
 
10122
#: src/test.c:729
 
10123
msgid ""
 
10124
"\n"
 
10125
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
 
10126
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
 
10127
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
 
10128
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
 
10129
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
 
10130
msgstr ""
 
10131
"\n"
 
10132
"  -n STRING            STRING の長さが 0 でない\n"
 
10133
"  STRING               -n STRING と等価\n"
 
10134
"  -z STRING            STRING の長さが 0\n"
 
10135
"  STRING1 = STRING2    両方の文字列が等しい\n"
 
10136
"  STRING1 != STRING2   両方の文字列が等しくない\n"
 
10137
 
 
10138
#: src/test.c:737
 
10139
msgid ""
 
10140
"\n"
 
10141
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
 
10142
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
 
10143
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
 
10144
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
 
10145
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
 
10146
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
 
10147
msgstr ""
 
10148
"\n"
 
10149
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
 
10150
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
 
10151
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
 
10152
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
 
10153
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
 
10154
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
 
10155
 
 
10156
#: src/test.c:746
 
10157
msgid ""
 
10158
"\n"
 
10159
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
 
10160
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
 
10161
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
 
10162
msgstr ""
 
10163
"\n"
 
10164
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
 
10165
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
 
10166
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 が FILE2 より古い\n"
 
10167
 
 
10168
#: src/test.c:752
 
10169
msgid ""
 
10170
"\n"
 
10171
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
 
10172
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
 
10173
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
 
10174
"  -e FILE     FILE exists\n"
 
10175
msgstr ""
 
10176
"\n"
 
10177
"  -b FILE     FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
 
10178
"  -c FILE     FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
 
10179
"  -d FILE     FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
 
10180
"  -e FILE     FILE が存在する\n"
 
10181
 
 
10182
#: src/test.c:759
 
10183
msgid ""
 
10184
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
 
10185
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
 
10186
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
 
10187
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
 
10188
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
 
10189
msgstr ""
 
10190
"  -f FILE     FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
 
10191
"  -g FILE     FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
 
10192
"  -G FILE     FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
 
10193
"  -h FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
 
10194
"  -k FILE     FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
 
10195
 
 
10196
#: src/test.c:766
 
10197
msgid ""
 
10198
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
 
10199
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
 
10200
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
 
10201
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
 
10202
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
 
10203
msgstr ""
 
10204
"  -L FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
 
10205
"  -O FILE     FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
 
10206
"  -p FILE     FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
 
10207
"  -r FILE     FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
 
10208
"  -s FILE     FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
 
10209
 
 
10210
#: src/test.c:773
 
10211
msgid ""
 
10212
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
 
10213
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
 
10214
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
 
10215
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
 
10216
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
 
10217
msgstr ""
 
10218
"  -S FILE     FILE が存在し、かつソケットである\n"
 
10219
"  -t FD       ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
 
10220
"  -u FILE     FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
 
10221
"  -w FILE     FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
 
10222
"  -x FILE     FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
 
10223
 
 
10224
#: src/test.c:780
 
10225
msgid ""
 
10226
"\n"
 
10227
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
 
10228
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
 
10229
"shells.\n"
 
10230
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
 
10231
msgstr ""
 
10232
"\n"
 
10233
"-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
 
10234
"小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
 
10235
"に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
 
10236
 
 
10237
#: src/test.c:786
 
10238
msgid ""
 
10239
"\n"
 
10240
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
 
10241
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
 
10242
msgstr ""
 
10243
"\n"
 
10244
"備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
 
10245
"使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
 
10246
 
 
10247
#: src/test.c:791
 
10248
msgid "test and/or ["
 
10249
msgstr "test および/または ["
 
10250
 
 
10251
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
10252
#: src/test.c:803
 
10253
msgid "Kevin Braunsdorf"
 
10254
msgstr "Kevin Braunsdorf"
 
10255
 
 
10256
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
10257
#: src/test.c:804
 
10258
msgid "Matthew Bradburn"
 
10259
msgstr "Matthew Bradburn"
 
10260
 
 
10261
#: src/test.c:858
 
10262
msgid "missing ']'"
 
10263
msgstr ""
 
10264
 
 
10265
#: src/test.c:872
 
10266
#, c-format
 
10267
msgid "extra argument %s"
 
10268
msgstr "%s: 余分な引数です"
 
10269
 
 
10270
#: src/timeout.c:112
 
10271
#, c-format
 
10272
msgid "warning: sigprocmask"
 
10273
msgstr ""
 
10274
 
 
10275
#: src/timeout.c:145
 
10276
#, c-format
 
10277
msgid "warning: timer_settime"
 
10278
msgstr "警告: timer_settime"
 
10279
 
 
10280
#: src/timeout.c:150
 
10281
#, c-format
 
10282
msgid "warning: timer_create"
 
10283
msgstr "警告: timer_create"
 
10284
 
 
10285
#: src/timeout.c:225
 
10286
#, c-format
 
10287
msgid ""
 
10288
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
 
10289
"  or:  %s [OPTION]\n"
 
10290
msgstr ""
 
10291
"使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
 
10292
"または: %s [OPTION]\n"
 
10293
 
 
10294
#: src/timeout.c:229
 
10295
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
 
10296
msgstr ""
 
10297
 
 
10298
#: src/timeout.c:235
 
10299
msgid ""
 
10300
"      --preserve-status\n"
 
10301
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
 
10302
"                 command times out\n"
 
10303
"      --foreground\n"
 
10304
"                 When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
 
10305
"                 allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY "
 
10306
"signals.\n"
 
10307
"                 In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n"
 
10308
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
 
10309
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
 
10310
"                 this long after the initial signal was sent.\n"
 
10311
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
 
10312
"                 specify the signal to be sent on timeout.\n"
 
10313
"                 SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
 
10314
"                 See 'kill -l' for a list of signals\n"
 
10315
msgstr ""
 
10316
 
 
10317
#: src/timeout.c:254
 
10318
msgid ""
 
10319
"\n"
 
10320
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
 
10321
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
 
10322
"days.\n"
 
10323
msgstr ""
 
10324
 
 
10325
#: src/timeout.c:259
 
10326
msgid ""
 
10327
"\n"
 
10328
"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
 
10329
"status 124.  Otherwise, exit with the status of COMMAND.  If no signal\n"
 
10330
"is specified, send the TERM signal upon timeout.  The TERM signal kills\n"
 
10331
"any process that does not block or catch that signal.  It may be necessary\n"
 
10332
"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
 
10333
"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
 
10334
msgstr ""
 
10335
 
 
10336
#: src/timeout.c:363
 
10337
#, c-format
 
10338
msgid "warning: disabling core dumps failed"
 
10339
msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
 
10340
 
 
10341
#: src/timeout.c:471
 
10342
#, c-format
 
10343
msgid "error waiting for command"
 
10344
msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
 
10345
 
 
10346
#: src/timeout.c:482
 
10347
#, c-format
 
10348
msgid "the monitored command dumped core"
 
10349
msgstr ""
 
10350
 
 
10351
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
10352
#: src/touch.c:43
 
10353
msgid "Jim Kingdon"
 
10354
msgstr "Jim Kingdon"
 
10355
 
 
10356
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
10357
#: src/touch.c:45
 
10358
msgid "Randy Smith"
 
10359
msgstr "Randy Smith"
 
10360
 
 
10361
#: src/touch.c:115 src/touch.c:309
 
10362
#, c-format
 
10363
msgid "invalid date format %s"
 
10364
msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
 
10365
 
 
10366
#: src/touch.c:191
 
10367
#, c-format
 
10368
msgid "cannot touch %s"
 
10369
msgstr "%s に touch できません"
 
10370
 
 
10371
#: src/touch.c:197
 
10372
#, c-format
 
10373
msgid "setting times of %s"
 
10374
msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
 
10375
 
 
10376
#: src/touch.c:213
 
10377
msgid ""
 
10378
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
 
10379
"\n"
 
10380
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
 
10381
"is supplied.\n"
 
10382
"\n"
 
10383
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
 
10384
"change the times of the file associated with standard output.\n"
 
10385
msgstr ""
 
10386
 
 
10387
#: src/touch.c:225
 
10388
msgid ""
 
10389
"  -a                     change only the access time\n"
 
10390
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
 
10391
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
 
10392
"  -f                     (ignored)\n"
 
10393
msgstr ""
 
10394
"  -a                     アクセス日時のみ変更する\n"
 
10395
"  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
 
10396
"  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
 
10397
"  -f                     (無視される)\n"
 
10398
 
 
10399
#: src/touch.c:231
 
10400
msgid ""
 
10401
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
 
10402
"referenced\n"
 
10403
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
 
10404
"                         timestamps of a symlink)\n"
 
10405
"  -m                     change only the modification time\n"
 
10406
msgstr ""
 
10407
"  -h, --no-dereference   シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
 
10408
"                         影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
 
10409
"                         変更できるシステムのみ有効)\n"
 
10410
"  -m                     更新日時のみ変更する\n"
 
10411
 
 
10412
#: src/touch.c:237
 
10413
msgid ""
 
10414
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
 
10415
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
 
10416
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
 
10417
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
 
10418
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
 
10419
msgstr ""
 
10420
 
 
10421
#: src/touch.c:246
 
10422
msgid ""
 
10423
"\n"
 
10424
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
 
10425
msgstr ""
 
10426
"\n"
 
10427
"-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
 
10428
 
 
10429
#: src/touch.c:335
 
10430
#, c-format
 
10431
msgid "cannot specify times from more than one source"
 
10432
msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
 
10433
 
 
10434
#: src/touch.c:409
 
10435
#, c-format
 
10436
msgid ""
 
10437
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
 
10438
msgstr ""
 
10439
 
 
10440
#: src/tr.c:286
 
10441
#, c-format
 
10442
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
 
10443
msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
 
10444
 
 
10445
#: src/tr.c:290
 
10446
msgid ""
 
10447
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
 
10448
"writing to standard output.\n"
 
10449
"\n"
 
10450
"  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
 
10451
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
 
10452
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
 
10453
"character\n"
 
10454
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
 
10455
"                            of that character\n"
 
10456
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
 
10457
msgstr ""
 
10458
"標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
 
10459
"\n"
 
10460
"  -c, --complement        SET1 の補集合を使用する\n"
 
10461
"  -d, --delete            SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
 
10462
"  -s, --squeeze-repeats   入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
 
10463
"                            場合に 1 個に置換する\n"
 
10464
"  -t, --truncate-set1     最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
 
10465
 
 
10466
#: src/tr.c:303
 
10467
msgid ""
 
10468
"\n"
 
10469
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
 
10470
"Interpreted sequences are:\n"
 
10471
"\n"
 
10472
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
 
10473
"  \\\\              backslash\n"
 
10474
"  \\a              audible BEL\n"
 
10475
"  \\b              backspace\n"
 
10476
"  \\f              form feed\n"
 
10477
"  \\n              new line\n"
 
10478
"  \\r              return\n"
 
10479
"  \\t              horizontal tab\n"
 
10480
msgstr ""
 
10481
"\n"
 
10482
"SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
 
10483
"解釈のされ方は以下の通りです:\n"
 
10484
"\n"
 
10485
"  \\NNN            文字の八進数表現(1 から 3 個の 八進数)\n"
 
10486
"  \\\\              バックスラッシュ\n"
 
10487
"  \\a              ベル\n"
 
10488
"  \\b              バックスペース\n"
 
10489
"  \\f              フォームフィード\n"
 
10490
"  \\n              改行\n"
 
10491
"  \\r              復帰\n"
 
10492
"  \\t              水平タブ\n"
 
10493
 
 
10494
#: src/tr.c:317
 
10495
msgid ""
 
10496
"  \\v              vertical tab\n"
 
10497
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
 
10498
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
 
10499
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
 
10500
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
 
10501
"  [:alpha:]       all letters\n"
 
10502
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
 
10503
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
 
10504
"  [:digit:]       all digits\n"
 
10505
msgstr ""
 
10506
"  \\v              垂直タブ\n"
 
10507
"  CHAR1-CHAR2     CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
 
10508
"  [CHAR1-CHAR2]   SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
 
10509
"  [CHAR*]         SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
 
10510
"  [CHAR*REPEAT]   CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
 
10511
"                      始めた場合には八進数として解釈する\n"
 
10512
"  [:alnum:]       全てのアルファベットと数字\n"
 
10513
"  [:alpha:]       全てのアルファベット\n"
 
10514
"  [:blank:]       全ての水平方向空白類文字\n"
 
10515
"  [:cntrl:]       全ての制御文字\n"
 
10516
"  [:digit:]       全ての数字\n"
 
10517
 
 
10518
#: src/tr.c:328
 
10519
msgid ""
 
10520
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
 
10521
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
 
10522
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
 
10523
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
 
10524
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
 
10525
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
 
10526
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
 
10527
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
 
10528
msgstr ""
 
10529
"  [:graph:]       全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
 
10530
"  [:lower:]       全ての小文字アルファベット\n"
 
10531
"  [:print:]       全ての表示可能文字。空白も含む\n"
 
10532
"  [:punct:]       全ての句読点\n"
 
10533
"  [:space:]       全ての水平及び垂直タブ文字\n"
 
10534
"  [:upper:]       全ての大文字アルファベット\n"
 
10535
"  [:xdigit:]      全ての十六進数数値\n"
 
10536
"  [=CHAR=]        全ての CHAR と等価な文字\n"
 
10537
 
 
10538
#: src/tr.c:338
 
10539
msgid ""
 
10540
"\n"
 
10541
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
 
10542
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
 
10543
"SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
 
10544
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
 
10545
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
 
10546
"only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
 
10547
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
 
10548
"translation or deletion.\n"
 
10549
msgstr ""
 
10550
"\n"
 
10551
"置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されます。\n"
 
10552
"-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字を\n"
 
10553
"繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] およ\n"
 
10554
"び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されます。\n"
 
10555
"これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置換\n"
 
10556
"でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が置\n"
 
10557
"換、削除の後に使用されます。\n"
 
10558
 
 
10559
#: src/tr.c:509
 
10560
#, c-format
 
10561
msgid ""
 
10562
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
 
10563
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
 
10564
msgstr ""
 
10565
"警告: 曖昧な八進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
 
10566
"\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
 
10567
 
 
10568
#: src/tr.c:518
 
10569
#, c-format
 
10570
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
 
10571
msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
 
10572
 
 
10573
#: src/tr.c:673
 
10574
#, c-format
 
10575
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
 
10576
msgstr ""
 
10577
 
 
10578
#: src/tr.c:829
 
10579
#, c-format
 
10580
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
 
10581
msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
 
10582
 
 
10583
#: src/tr.c:910
 
10584
#, c-format
 
10585
msgid "missing character class name '[::]'"
 
10586
msgstr ""
 
10587
 
 
10588
#: src/tr.c:913
 
10589
#, c-format
 
10590
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
 
10591
msgstr ""
 
10592
 
 
10593
#: src/tr.c:928
 
10594
#, c-format
 
10595
msgid "invalid character class %s"
 
10596
msgstr "%s は無効な文字クラスです"
 
10597
 
 
10598
#: src/tr.c:947
 
10599
#, c-format
 
10600
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
 
10601
msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
 
10602
 
 
10603
#: src/tr.c:1229
 
10604
#, c-format
 
10605
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
 
10606
msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
 
10607
 
 
10608
#: src/tr.c:1335
 
10609
#, c-format
 
10610
msgid "too many characters in set"
 
10611
msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
 
10612
 
 
10613
#: src/tr.c:1420
 
10614
#, c-format
 
10615
msgid ""
 
10616
"when translating with string1 longer than string2,\n"
 
10617
"the latter string must not end with a character class"
 
10618
msgstr ""
 
10619
"string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
 
10620
"で終了していてはいけません"
 
10621
 
 
10622
#: src/tr.c:1480
 
10623
#, c-format
 
10624
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
 
10625
msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
 
10626
 
 
10627
#: src/tr.c:1490
 
10628
#, c-format
 
10629
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
 
10630
msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
 
10631
 
 
10632
#: src/tr.c:1498
 
10633
#, c-format
 
10634
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
 
10635
msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
 
10636
 
 
10637
#: src/tr.c:1505
 
10638
#, c-format
 
10639
msgid ""
 
10640
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
 
10641
"string2 are 'upper' and 'lower'"
 
10642
msgstr ""
 
10643
 
 
10644
#: src/tr.c:1520
 
10645
#, c-format
 
10646
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
 
10647
msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
 
10648
 
 
10649
#: src/tr.c:1529
 
10650
#, c-format
 
10651
msgid ""
 
10652
"when translating with complemented character classes,\n"
 
10653
"string2 must map all characters in the domain to one"
 
10654
msgstr ""
 
10655
"補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
 
10656
"置換結果を特定できなければなりません"
 
10657
 
 
10658
#: src/tr.c:1538
 
10659
#, c-format
 
10660
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
 
10661
msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
 
10662
 
 
10663
#: src/tr.c:1788
 
10664
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
 
10665
msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
 
10666
 
 
10667
#: src/tr.c:1790
 
10668
msgid "Two strings must be given when translating."
 
10669
msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
 
10670
 
 
10671
#: src/tr.c:1800
 
10672
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
 
10673
msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
 
10674
 
 
10675
#: src/true.c:38
 
10676
#, c-format
 
10677
msgid ""
 
10678
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
 
10679
"  or:  %s OPTION\n"
 
10680
msgstr ""
 
10681
"使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
 
10682
"または: %s OPTION\n"
 
10683
 
 
10684
#: src/true.c:45
 
10685
msgid "Exit with a status code indicating success."
 
10686
msgstr "終了コードは成功になります。"
 
10687
 
 
10688
#: src/true.c:46
 
10689
msgid "Exit with a status code indicating failure."
 
10690
msgstr "終了コードは失敗になります。"
 
10691
 
 
10692
#: src/truncate.c:96
 
10693
#, c-format
 
10694
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
 
10695
msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
 
10696
 
 
10697
#: src/truncate.c:97
 
10698
msgid ""
 
10699
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
 
10700
"\n"
 
10701
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
 
10702
"\n"
 
10703
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
 
10704
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
 
10705
"reads as zero bytes.\n"
 
10706
msgstr ""
 
10707
 
 
10708
#: src/truncate.c:109
 
10709
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
 
10710
msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
 
10711
 
 
10712
#: src/truncate.c:112
 
10713
msgid ""
 
10714
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
 
10715
msgstr "  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
 
10716
 
 
10717
#: src/truncate.c:115
 
10718
msgid ""
 
10719
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
 
10720
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE\n"
 
10721
msgstr ""
 
10722
"  -r, --reference=RFILE   サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
 
10723
"  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
 
10724
 
 
10725
#: src/truncate.c:121
 
10726
msgid ""
 
10727
"\n"
 
10728
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
 
10729
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
 
10730
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
 
10731
msgstr ""
 
10732
 
 
10733
#: src/truncate.c:149
 
10734
#, c-format
 
10735
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
 
10736
msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
 
10737
 
 
10738
#: src/truncate.c:173
 
10739
#, c-format
 
10740
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
 
10741
msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
 
10742
 
 
10743
#: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384
 
10744
#, c-format
 
10745
msgid "cannot get the size of %s"
 
10746
msgstr "%s ののサイズを取得できません"
 
10747
 
 
10748
#: src/truncate.c:205
 
10749
#, c-format
 
10750
msgid "overflow rounding up size of file %s"
 
10751
msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
 
10752
 
 
10753
#: src/truncate.c:215
 
10754
#, c-format
 
10755
msgid "overflow extending size of file %s"
 
10756
msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
 
10757
 
 
10758
#: src/truncate.c:230
 
10759
#, c-format
 
10760
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
 
10761
msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
 
10762
 
 
10763
#: src/truncate.c:303
 
10764
#, c-format
 
10765
msgid "multiple relative modifiers specified"
 
10766
msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
 
10767
 
 
10768
#: src/truncate.c:333
 
10769
#, c-format
 
10770
msgid "you must specify either %s or %s"
 
10771
msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
 
10772
 
 
10773
#: src/truncate.c:340
 
10774
#, c-format
 
10775
msgid "you must specify a relative %s with %s"
 
10776
msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
 
10777
 
 
10778
#: src/truncate.c:347
 
10779
#, c-format
 
10780
msgid "%s was specified but %s was not"
 
10781
msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
 
10782
 
 
10783
#: src/truncate.c:404
 
10784
#, c-format
 
10785
msgid "cannot open %s for writing"
 
10786
msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
 
10787
 
 
10788
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
10789
#: src/tsort.c:40
 
10790
msgid "Mark Kettenis"
 
10791
msgstr "Mark Kettenis"
 
10792
 
 
10793
#: src/tsort.c:82
 
10794
#, c-format
 
10795
msgid ""
 
10796
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
 
10797
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
 
10798
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
10799
"\n"
 
10800
msgstr ""
 
10801
"使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
 
10802
"FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
 
10803
"を作成し、出力を行います。\n"
 
10804
"FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
 
10805
"\n"
 
10806
 
 
10807
#: src/tsort.c:472
 
10808
#, c-format
 
10809
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
 
10810
msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
 
10811
 
 
10812
#: src/tsort.c:518
 
10813
#, c-format
 
10814
msgid "%s: input contains a loop:"
 
10815
msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
 
10816
 
 
10817
#: src/tty.c:65
 
10818
msgid ""
 
10819
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
 
10820
"\n"
 
10821
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
 
10822
msgstr ""
 
10823
"標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
 
10824
"\n"
 
10825
"  -s, --silent, --quiet   何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
 
10826
 
 
10827
#: src/tty.c:120
 
10828
msgid "not a tty"
 
10829
msgstr "tty ではありません"
 
10830
 
 
10831
#: src/uname.c:124
 
10832
msgid ""
 
10833
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
 
10834
"\n"
 
10835
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
 
10836
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
 
10837
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
 
10838
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
 
10839
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
 
10840
msgstr ""
 
10841
"システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
 
10842
"\n"
 
10843
"  -a, --all                以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
 
10844
"                             と -i が unknown の場合は省略される):\n"
 
10845
"  -s, --kernel-name        カーネル名を表示する\n"
 
10846
"  -n, --nodename           ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
 
10847
"  -r, --kernel-release     カーネルリリース番号を表示する\n"
 
10848
 
 
10849
#: src/uname.c:133
 
10850
msgid ""
 
10851
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
 
10852
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
 
10853
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
 
10854
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
 
10855
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
 
10856
msgstr ""
 
10857
"  -v, --kernel-version     カーネルのバージョンを表示する\n"
 
10858
"  -m, --machine            マシンのハードウェア名を表示する\n"
 
10859
"  -p, --processor          プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
 
10860
"  -i, --hardware-platform  ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
 
10861
"  -o, --operating-system   オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
 
10862
 
 
10863
#: src/uname.c:143
 
10864
msgid ""
 
10865
"Print machine architecture.\n"
 
10866
"\n"
 
10867
msgstr ""
 
10868
"マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
 
10869
"\n"
 
10870
 
 
10871
#: src/uname.c:286
 
10872
#, c-format
 
10873
msgid "cannot get system name"
 
10874
msgstr "システム名を取得できません"
 
10875
 
 
10876
#: src/unexpand.c:117
 
10877
msgid ""
 
10878
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
 
10879
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
10880
msgstr ""
 
10881
 
 
10882
#: src/unexpand.c:124
 
10883
msgid ""
 
10884
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
 
10885
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
 
10886
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
 
10887
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
 
10888
msgstr ""
 
10889
"  -a, --all        先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
 
10890
"      --first-only  空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
 
10891
"  -t, --tabs=N     タブ幅を 8文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
 
10892
"  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
 
10893
 
 
10894
#: src/unexpand.c:152
 
10895
#, c-format
 
10896
msgid "tabs are too far apart"
 
10897
msgstr "タブが離れすぎています"
 
10898
 
 
10899
#: src/unexpand.c:504
 
10900
#, c-format
 
10901
msgid "tab stop value is too large"
 
10902
msgstr "タブ幅が大きすぎます"
 
10903
 
 
10904
#: src/uniq.c:134
 
10905
#, c-format
 
10906
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
 
10907
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
 
10908
 
 
10909
#: src/uniq.c:138
 
10910
msgid ""
 
10911
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
 
10912
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
 
10913
"\n"
 
10914
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
 
10915
msgstr ""
 
10916
 
 
10917
#: src/uniq.c:147
 
10918
msgid ""
 
10919
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
 
10920
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
 
10921
msgstr ""
 
10922
"  -c, --count           行の前に発生回数を出力する\n"
 
10923
"  -d, --repeated        重複した行のみ出力する\n"
 
10924
 
 
10925
#: src/uniq.c:151
 
10926
msgid ""
 
10927
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
 
10928
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
 
10929
"                        Delimiting is done with blank lines\n"
 
10930
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
 
10931
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
 
10932
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
 
10933
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
 
10934
"  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
 
10935
msgstr ""
 
10936
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  全ての重複した行を出力する\n"
 
10937
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
 
10938
"                        空白行で区切る\n"
 
10939
"  -f, --skip-fields=N   最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
 
10940
"  -i, --ignore-case     比較で大文字と小文字の違いを無視する\n"
 
10941
"  -s, --skip-chars=N    最初の N 文字は比較しない\n"
 
10942
"  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"
 
10943
"  -z, --zero-terminated  行の終わりを (改行ではなく)  0 とする\n"
 
10944
 
 
10945
#: src/uniq.c:161
 
10946
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
 
10947
msgstr "  -w, --check-chars=N   行の中で N 文字以上を比較しない\n"
 
10948
 
 
10949
#: src/uniq.c:166
 
10950
msgid ""
 
10951
"\n"
 
10952
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
 
10953
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
 
10954
msgstr ""
 
10955
"\n"
 
10956
"フィールドとは空白類文字 (通常はスペースとタブ) がまとまってあり、その後に非空白類文字\n"
 
10957
"があるものです。文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
 
10958
 
 
10959
#: src/uniq.c:171
 
10960
msgid ""
 
10961
"\n"
 
10962
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
 
10963
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
 
10964
"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
 
10965
msgstr ""
 
10966
 
 
10967
#: src/uniq.c:358
 
10968
#, c-format
 
10969
msgid "too many repeated lines"
 
10970
msgstr "重複した行が多すぎます"
 
10971
 
 
10972
#: src/uniq.c:521
 
10973
msgid "invalid number of fields to skip"
 
10974
msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
 
10975
 
 
10976
#: src/uniq.c:530
 
10977
msgid "invalid number of bytes to skip"
 
10978
msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
 
10979
 
 
10980
#: src/uniq.c:539
 
10981
msgid "invalid number of bytes to compare"
 
10982
msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
 
10983
 
 
10984
#: src/uniq.c:558
 
10985
#, c-format
 
10986
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
 
10987
msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
 
10988
 
 
10989
#: src/unlink.c:45
 
10990
#, c-format
 
10991
msgid ""
 
10992
"Usage: %s FILE\n"
 
10993
"  or:  %s OPTION\n"
 
10994
msgstr ""
 
10995
"使用法: %s FILE\n"
 
10996
"または: %s OPTION\n"
 
10997
 
 
10998
#: src/unlink.c:48
 
10999
msgid ""
 
11000
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
 
11001
"\n"
 
11002
msgstr ""
 
11003
"指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
 
11004
"\n"
 
11005
 
 
11006
#: src/unlink.c:86
 
11007
#, c-format
 
11008
msgid "cannot unlink %s"
 
11009
msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
 
11010
 
 
11011
#: src/uptime.c:125
 
11012
#, c-format
 
11013
msgid "couldn't get boot time"
 
11014
msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
 
11015
 
 
11016
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
 
11017
#: src/uptime.c:136
 
11018
msgid " %H:%M%P  "
 
11019
msgstr " %P %H:%M  "
 
11020
 
 
11021
#: src/uptime.c:138
 
11022
#, c-format
 
11023
msgid " ??:????  "
 
11024
msgstr " ??:????  "
 
11025
 
 
11026
#: src/uptime.c:140
 
11027
#, c-format
 
11028
msgid "up ???? days ??:??,  "
 
11029
msgstr "稼働時間 ???? days ??:??,  "
 
11030
 
 
11031
#: src/uptime.c:144
 
11032
#, c-format
 
11033
msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
 
11034
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
 
11035
msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
 
11036
 
 
11037
#: src/uptime.c:149
 
11038
#, c-format
 
11039
msgid "up  %2d:%02d,  "
 
11040
msgstr ""
 
11041
 
 
11042
#: src/uptime.c:151
 
11043
#, c-format
 
11044
msgid "%lu user"
 
11045
msgid_plural "%lu users"
 
11046
msgstr[0] "%lu ユーザ"
 
11047
 
 
11048
#: src/uptime.c:161
 
11049
#, c-format
 
11050
msgid ",  load average: %.2f"
 
11051
msgstr ",  平均負荷率: %.2f"
 
11052
 
 
11053
#: src/uptime.c:197
 
11054
#, c-format
 
11055
msgid ""
 
11056
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
 
11057
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
 
11058
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
 
11059
msgstr ""
 
11060
"現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
 
11061
"直近1、5、15分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
 
11062
 
 
11063
#: src/uptime.c:206
 
11064
#, c-format
 
11065
msgid ""
 
11066
"  Processes in\n"
 
11067
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
 
11068
msgstr ""
 
11069
"  平均\n"
 
11070
"負荷率には割り込み不可能な sleep 状態にあるプロセス数も影響します。\n"
 
11071
 
 
11072
#: src/uptime.c:210
 
11073
#, c-format
 
11074
msgid "\n"
 
11075
msgstr "\n"
 
11076
 
 
11077
#: src/uptime.c:212
 
11078
#, c-format
 
11079
msgid ""
 
11080
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
 
11081
"\n"
 
11082
msgstr ""
 
11083
"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
 
11084
"\n"
 
11085
 
 
11086
#: src/users.c:106
 
11087
#, c-format
 
11088
msgid ""
 
11089
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
 
11090
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
 
11091
"\n"
 
11092
msgstr ""
 
11093
"現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
 
11094
"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
 
11095
"\n"
 
11096
 
 
11097
#: src/wc.c:117
 
11098
msgid ""
 
11099
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
 
11100
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
 
11101
"read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
 
11102
"delimited by white space.\n"
 
11103
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
 
11104
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
 
11105
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
 
11106
"  -m, --chars            print the character counts\n"
 
11107
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
 
11108
msgstr ""
 
11109
"各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n"
 
11110
"場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n"
 
11111
"標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n"
 
11112
"列です。\n"
 
11113
"数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n"
 
11114
"常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
 
11115
"  -c, --bytes            バイト数を表示する\n"
 
11116
"  -m, --chars            文字数を表示する\n"
 
11117
"  -l, --lines            改行の数を表示する\n"
 
11118
 
 
11119
#: src/wc.c:128
 
11120
msgid ""
 
11121
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
 
11122
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
 
11123
"                           If F is - then read names from standard input\n"
 
11124
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
 
11125
"  -w, --words            print the word counts\n"
 
11126
msgstr ""
 
11127
"      --files0-from=F    入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
 
11128
"                           する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
 
11129
"  -L, --max-line-length  最も長い行の長さを表示する\n"
 
11130
"  -w, --words            単語数を表示する\n"
 
11131
 
 
11132
#: src/who.c:210
 
11133
msgid " old "
 
11134
msgstr " 昔 "
 
11135
 
 
11136
#: src/who.c:440
 
11137
msgid "system boot"
 
11138
msgstr "システム起動"
 
11139
 
 
11140
#: src/who.c:447 src/who.c:449
 
11141
msgid "id="
 
11142
msgstr "ID="
 
11143
 
 
11144
#: src/who.c:462 src/who.c:467
 
11145
msgid "term="
 
11146
msgstr "端末="
 
11147
 
 
11148
#: src/who.c:464 src/who.c:468
 
11149
msgid "exit="
 
11150
msgstr "終了="
 
11151
 
 
11152
#: src/who.c:485
 
11153
msgid "LOGIN"
 
11154
msgstr "LOGIN"
 
11155
 
 
11156
#: src/who.c:505
 
11157
msgid "clock change"
 
11158
msgstr "時刻の変更"
 
11159
 
 
11160
#: src/who.c:517 src/who.c:518
 
11161
msgid "run-level"
 
11162
msgstr "run-level"
 
11163
 
 
11164
#: src/who.c:521 src/who.c:522
 
11165
msgid "last="
 
11166
msgstr "最後="
 
11167
 
 
11168
#: src/who.c:553
 
11169
#, c-format
 
11170
msgid ""
 
11171
"\n"
 
11172
"# users=%lu\n"
 
11173
msgstr ""
 
11174
"\n"
 
11175
"ユーザ数=%lu\n"
 
11176
 
 
11177
#: src/who.c:559
 
11178
msgid "NAME"
 
11179
msgstr "名前"
 
11180
 
 
11181
#: src/who.c:559
 
11182
msgid "LINE"
 
11183
msgstr "端末"
 
11184
 
 
11185
#: src/who.c:559
 
11186
msgid "TIME"
 
11187
msgstr "時間"
 
11188
 
 
11189
#: src/who.c:559
 
11190
msgid "IDLE"
 
11191
msgstr "IDLE"
 
11192
 
 
11193
#: src/who.c:560
 
11194
msgid "PID"
 
11195
msgstr "PID"
 
11196
 
 
11197
#: src/who.c:560
 
11198
msgid "COMMENT"
 
11199
msgstr "コメント"
 
11200
 
 
11201
#: src/who.c:560
 
11202
msgid "EXIT"
 
11203
msgstr "終了"
 
11204
 
 
11205
#: src/who.c:640
 
11206
#, c-format
 
11207
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
 
11208
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
 
11209
 
 
11210
#: src/who.c:641
 
11211
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
 
11212
msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
 
11213
 
 
11214
#: src/who.c:644
 
11215
msgid ""
 
11216
"\n"
 
11217
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
 
11218
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
 
11219
"  -d, --dead        print dead processes\n"
 
11220
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
 
11221
msgstr ""
 
11222
"\n"
 
11223
"  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
 
11224
"  -b, --boot        最後にシステムが起動した時刻\n"
 
11225
"  -d, --dead        終了したプロセスを表示\n"
 
11226
"  -H, --heading     ヘッダ行を表示\n"
 
11227
 
 
11228
#: src/who.c:651
 
11229
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
 
11230
msgstr "  -l, --login       システムのログインプロセスを表示する\n"
 
11231
 
 
11232
#: src/who.c:654
 
11233
msgid ""
 
11234
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
 
11235
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
 
11236
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
 
11237
msgstr ""
 
11238
"      --lookup      正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
 
11239
"  -m                標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
 
11240
"  -p, --process     init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
 
11241
 
 
11242
#: src/who.c:659
 
11243
msgid ""
 
11244
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
 
11245
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
 
11246
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
 
11247
"  -t, --time        print last system clock change\n"
 
11248
msgstr ""
 
11249
"  -q, --count       ログイン中のユーザーのログイン名とユーザ数\n"
 
11250
"  -r, --runlevel    現在のランレベルを表示\n"
 
11251
"  -s, --short       名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
 
11252
"  -t, --time        最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
 
11253
 
 
11254
#: src/who.c:665
 
11255
msgid ""
 
11256
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
 
11257
"  -u, --users       list users logged in\n"
 
11258
"      --message     same as -T\n"
 
11259
"      --writable    same as -T\n"
 
11260
msgstr ""
 
11261
"  -T, -w, --mesg    ユーザーのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
 
11262
"  -u, --users       ログイン中のユーザを一覧\n"
 
11263
"      --message     -T と同じ\n"
 
11264
"      --writable    -T と同じ\n"
 
11265
 
 
11266
#: src/who.c:673
 
11267
#, c-format
 
11268
msgid ""
 
11269
"\n"
 
11270
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
 
11271
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
 
11272
msgstr ""
 
11273
 
 
11274
#: src/whoami.c:45
 
11275
msgid ""
 
11276
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
 
11277
"Same as id -un.\n"
 
11278
"\n"
 
11279
msgstr ""
 
11280
"現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
 
11281
"\n"
 
11282
 
 
11283
#: src/whoami.c:91
 
11284
#, c-format
 
11285
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
 
11286
msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
 
11287
 
 
11288
#: src/yes.c:41
 
11289
#, c-format
 
11290
msgid ""
 
11291
"Usage: %s [STRING]...\n"
 
11292
"  or:  %s OPTION\n"
 
11293
msgstr ""
 
11294
"使用法: %s [STRING]...\n"
 
11295
"または: %s OPTION\n"
 
11296
 
 
11297
#: src/yes.c:47
 
11298
msgid ""
 
11299
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
 
11300
"\n"
 
11301
msgstr ""