2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
4
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 1999-2010.
8
"Project-Id-Version: parted 2.2\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 20:30+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 21:31+0000\n"
12
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 11:54+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
23
msgid "invalid argument %s for %s"
24
msgstr "%s は %s の不正な引数です"
28
msgid "ambiguous argument %s for %s"
29
msgstr "%s は %s には曖昧な引数です"
33
msgid "Valid arguments are:"
34
msgstr "利用可能な引数は以下の通りです:"
36
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
41
msgid "Unknown system error"
44
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
46
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
47
msgstr "%s: オプション '%s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n"
49
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
51
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
52
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を受けとりません\n"
54
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
56
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
57
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を受けとりません\n"
59
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
61
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
64
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
66
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
67
msgstr "%s: '--%s' は認識できないオプションです\n"
69
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
71
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
72
msgstr "%s: '%c%s' は認識できないオプションです\n"
74
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
76
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
77
msgstr "%s: '%c' は不正なオプションです\n"
79
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
81
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
82
msgstr "%s: '%c' には引数が必要です\n"
84
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
86
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
87
msgstr "%s: オプション '-W %s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n"
89
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
91
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
92
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を受けとりません\n"
94
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
96
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
100
#. Get translations for open and closing quotation marks.
102
#. The message catalog should translate "`" to a left
103
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104
#. "'". If the catalog has no translation,
105
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
106
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
108
#. For example, an American English Unicode locale should
109
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
112
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
113
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115
#. If you don't know what to put here, please see
116
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117
#. and use glyphs suitable for your language.
118
#: lib/quotearg.c:272
122
#: lib/quotearg.c:273
135
msgid "Invalid regular expression"
139
msgid "Invalid collation character"
143
msgid "Invalid character class name"
147
msgid "Trailing backslash"
151
msgid "Invalid back reference"
155
msgid "Unmatched [ or [^"
156
msgstr "対応のない [ あるいは [^"
159
msgid "Unmatched ( or \\("
160
msgstr "対応のない ( あるいは \\("
163
msgid "Unmatched \\{"
167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
168
msgstr "\\{\\} の中身が不正"
171
msgid "Invalid range end"
175
msgid "Memory exhausted"
179
msgid "Invalid preceding regular expression"
183
msgid "Premature end of regular expression"
184
msgstr "正規表現が途中で終わっている"
187
msgid "Regular expression too big"
191
msgid "Unmatched ) or \\)"
192
msgstr "対応のない ) または \\)"
195
msgid "No previous regular expression"
196
msgstr "これより前に正規表現がない"
198
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
199
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
200
#. Take care to consider upper and lower case.
201
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
202
#. purpose, you can use the command
203
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
208
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
209
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
210
#. Take care to consider upper and lower case.
211
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
212
#. purpose, you can use the command
213
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
218
#: lib/version-etc.c:74
220
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
221
msgstr "パッケージ作成者 %s (%s)\n"
223
#: lib/version-etc.c:77
225
msgid "Packaged by %s\n"
226
msgstr "パッケージ作成者 %s\n"
228
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
229
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
230
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
231
#: lib/version-etc.c:84
235
#: lib/version-etc.c:86
238
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
239
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
240
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
241
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
245
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン "
246
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
247
"このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n"
248
"法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n"
251
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
252
#: lib/version-etc.c:102
254
msgid "Written by %s.\n"
255
msgstr "%s によって作られました。\n"
257
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
258
#: lib/version-etc.c:106
260
msgid "Written by %s and %s.\n"
261
msgstr "%s と %s によって作られました。\n"
263
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264
#: lib/version-etc.c:110
266
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
267
msgstr "%s、%s と %s によって作られました。\n"
269
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
270
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
271
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
272
#: lib/version-etc.c:117
275
"Written by %s, %s, %s,\n"
279
"および、%s によって作られました。\n"
281
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
283
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
284
#: lib/version-etc.c:124
287
"Written by %s, %s, %s,\n"
291
"%s、および、%sによって作られました。\n"
293
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
295
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
296
#: lib/version-etc.c:131
299
"Written by %s, %s, %s,\n"
303
"%s、%s、および、%sによって作られました。\n"
305
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308
#: lib/version-etc.c:139
311
"Written by %s, %s, %s,\n"
312
"%s, %s, %s, and %s.\n"
315
"%s、%s、%s、および、%sによって作られました。\n"
317
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320
#: lib/version-etc.c:147
323
"Written by %s, %s, %s,\n"
331
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334
#: lib/version-etc.c:156
337
"Written by %s, %s, %s,\n"
343
"%s、および、%sによって作られました。\n"
345
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348
#: lib/version-etc.c:167
351
"Written by %s, %s, %s,\n"
353
"%s, %s, and others.\n"
357
"%s、%sといった人々によって作られました。\n"
359
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
360
#. for this package. Please add _another line_ saying
361
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
362
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
363
#: lib/version-etc.c:245
367
"Report bugs to: %s\n"
372
#: lib/version-etc.c:247
374
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
375
msgstr "%s のバグレポートは %s へ。\n"
377
#: lib/version-etc.c:251
379
msgid "%s home page: <%s>\n"
380
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
382
#: lib/version-etc.c:253
384
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
385
msgstr "%s ホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
387
#: lib/version-etc.c:256
388
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
389
msgstr "GNU ソフトウェアの一般的なヘルプは: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
391
#: lib/xalloc-die.c:34
392
msgid "memory exhausted"
395
#: lib/xstrtol-error.c:63
397
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
398
msgstr "不正な %s%s の引数 '%s' です"
400
#: lib/xstrtol-error.c:68
402
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
403
msgstr "不正な接尾辞が %s%s の引数 `%s' にあります"
405
#: lib/xstrtol-error.c:72
407
msgid "%s%s argument `%s' too large"
408
msgstr "%s%s の引数 `%s' は大きすぎます"
410
#: libparted/arch/beos.c:245
414
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
415
#: libparted/arch/linux.c:1519
417
msgid "Error opening %s: %s"
418
msgstr "%s をオープン中にエラー: %s"
420
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
421
#: libparted/arch/linux.c:1530
423
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
424
msgstr "%s を読み書き可能な状態にオープンできません(%s)。%s は読み込みのみ可能な状態でオープンされました。"
426
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1688
428
msgid "%s during seek for read on %s"
429
msgstr "%s: %s から読み込み中のシークでエラーが発生しました。"
431
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
432
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1648
433
#: libparted/arch/linux.c:1729
435
msgid "%s during read on %s"
436
msgstr "%s: %s から読み込み中にエラーが発生しました。"
438
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
439
#: libparted/arch/linux.c:1805
441
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
442
msgstr "読み込みのみが可能なようにオープンされているので、%sに書きこめません。"
444
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1830
446
msgid "%s during seek for write on %s"
447
msgstr "%s: %s に書きこみ中のシークでエラーが発生しました。"
449
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
450
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1778
451
#: libparted/arch/linux.c:1872 libparted/arch/linux.c:1944
453
msgid "%s during write on %s"
454
msgstr "%s: %s に書きこみ中にエラーが発生しました。"
456
#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
458
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
459
msgstr "より詳しく知るには `%s --help' を使ってみてください。\n"
461
#: debug/clearfat/clearfat.c:66
464
"Usage: %s [OPTION]\n"
465
" or: %s DEVICE MINOR\n"
468
"あるいは: %s デバイス マイナー番号\n"
470
#: debug/clearfat/clearfat.c:69
472
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
475
"FAT パーティション上の未使用領域をクリアします (GNU Parted のテストツール)。\n"
478
#: debug/clearfat/clearfat.c:73
479
msgid " --help display this help and exit\n"
480
msgstr " --help このヘルプを表示し終了\n"
482
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
483
msgid " --version output version information and exit\n"
484
msgstr " --version バージョン情報を表示し終了\n"
486
#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
490
"Report bugs to <%s>.\n"
495
#: debug/clearfat/clearfat.c:284
497
msgid "too few arguments"
500
#: debug/clearfat/clearfat.c:289
502
msgid "too many arguments"
505
#: debug/clearfat/clearfat.c:297
507
msgid "invalid minor device number: %s"
508
msgstr "不正なマイナー番号です: %s"
510
#: partprobe/partprobe.c:141
512
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
513
msgstr "使い方: %s [オプション] [デバイス]...\n"
515
#: partprobe/partprobe.c:142
517
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
519
" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
520
" -s, --summary print a summary of contents\n"
521
" -h, --help display this help and exit\n"
522
" -v, --version output version information and exit\n"
524
"OS にパーティションテーブルの変更を通知します。\n"
526
" -d, --dry-run カーネルに変更を通知しない\n"
527
" -s, --summary 内容のサマリを表示\n"
528
" -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
529
" -v, --version バージョン情報を表示して終了\n"
531
#: partprobe/partprobe.c:150
534
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
537
"デバイスの指定がない場合は、全パーティションを調べます。\n"
539
#: libparted/arch/gnu.c:110
541
msgid "Unable to open %s."
544
#: libparted/arch/gnu.c:130
545
msgid "Unable to probe store."
546
msgstr "デバイスのプローブに失敗しました。"
548
#: libparted/arch/gnu.c:368
550
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
551
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
552
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
553
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
554
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
555
"Parted User documentation for more information."
557
"カーネルはパーティションテーブルの再読み込みができませんでしたので、変更を加えたパーティションを mount "
558
"する前に再起動する必要があります。また、再起動する前にブートローダを再インストールする必要があります(このことは、変更したパーティションの mount "
559
"が必要となるかもしれません)。でもそれらを両方同時にはできません! "
560
"レスキューディスクを使ってブートして、ブートローダをいれなおしてください。より詳しいことは Parted のユーザドキュメントの4章を読んでください。"
562
#: libparted/arch/gnu.c:385
565
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
566
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
567
"before doing anything with %s."
569
"カーネルは %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Hurd "
570
"はあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。%s に対して何か操作をする前にコンピュータを再起動するべきです。"
572
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2719
574
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
575
"the Parted User documentation for more information."
576
msgstr "再起動する前にブートローダをいれなおすべきです。詳細は Parted ユーザドキュメントの4章を読んでください。"
578
#: libparted/arch/gnu.c:788
580
msgid "%s trying to sync %s to disk"
581
msgstr "%s: %s を同期中にエラーが発生しました。"
583
#: libparted/arch/linux.c:509
585
msgid "Could not stat device %s - %s."
586
msgstr "デバイス %s を調べられません: %s"
588
#: libparted/arch/linux.c:566
590
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
591
msgstr "%s の dm タイプを特定できません"
593
#: libparted/arch/linux.c:658
596
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
597
"Using the default sector size (%lld)."
599
"%s のセクタサイズが決定できません: %s\n"
600
"デフォルトのセクタサイズ (%lld) を使います。"
602
#: libparted/arch/linux.c:679
605
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
606
"Using the logical sector size (%lld)."
608
"%s の物理セクタサイズが決定できません。\n"
609
"論理セクタサイズ (%lld) を使います。"
611
#: libparted/arch/linux.c:728
613
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
614
msgstr "%s のサイズを決定できません(%s)"
616
#: libparted/arch/linux.c:814
618
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
619
msgstr "デバイス %s の identity を取得できません: %s"
621
#: libparted/arch/linux.c:823
625
#: libparted/arch/linux.c:844
628
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
629
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
630
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
631
"Please consult the web site for up-to-date information."
633
"デバイス %s には、物理セクタ一つにつき複数 (%dセクタ) の論理セクタがあります。\n"
634
"GNU Parted は、ある特定のディスクラベルとファイルシステムの組み合わせについて、このような場合を「実験的に」サポートしています。例えば、GPT "
635
"と ext2/3 といった組み合わせです。\n"
636
"最新の情報は web サイトをご覧ください。"
638
#: libparted/arch/linux.c:1019
640
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
641
msgstr "SCSI デバイス %s の初期化に失敗しました: %s"
643
#: libparted/arch/linux.c:1083
646
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
647
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
649
"デバイス %s の長さが 0 なので、ファイルシステムやパーティションテーブルを記録できません。デバイスの選択を間違っていないか確認してください。"
651
#: libparted/arch/linux.c:1190
654
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
655
"unless you REALLY know what you're doing!"
657
"ファイルまたはデバイス %s の geometry を決定できません。自分で何をしているかよく理解していなければ Parted を使うべきではありません。"
659
#: libparted/arch/linux.c:1250
660
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
663
#: libparted/arch/linux.c:1303
664
msgid "DAC960 RAID controller"
665
msgstr "DAC960 RAID コントローラ"
667
#: libparted/arch/linux.c:1308
668
msgid "Promise SX8 SATA Device"
669
msgstr "Promise SX8 SATA デバイス"
671
#: libparted/arch/linux.c:1313
672
msgid "ATA over Ethernet Device"
675
#: libparted/arch/linux.c:1319
676
msgid "IBM S390 DASD drive"
677
msgstr "IBM S390 DASD ドライブ"
679
#: libparted/arch/linux.c:1325
680
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
681
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
683
#: libparted/arch/linux.c:1330
684
msgid "Compaq Smart Array"
685
msgstr "Compaq Smart Array"
687
#: libparted/arch/linux.c:1335
688
msgid "ATARAID Controller"
689
msgstr "ATA RAID コントローラ"
691
#: libparted/arch/linux.c:1340
692
msgid "I2O Controller"
695
#: libparted/arch/linux.c:1345
696
msgid "User-Mode Linux UBD"
697
msgstr "User-Mode Linux UBD"
699
#: libparted/arch/linux.c:1358
701
msgid "Linux device-mapper (%s)"
702
msgstr "Linux device-mapper (%s)"
704
#: libparted/arch/linux.c:1369
705
msgid "Xen Virtual Block Device"
706
msgstr "Xen Virtual Block Device"
708
#: libparted/arch/linux.c:1374
712
#: libparted/arch/linux.c:1383
713
msgid "Virtio Block Device"
714
msgstr "Virtio Block Device"
716
#: libparted/arch/linux.c:1388
717
msgid "Linux Software RAID Array"
720
#: libparted/arch/linux.c:1395
721
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
722
msgstr "ped_device_new() サポートされていない種類のデバイスです。"
724
#: libparted/arch/linux.c:1492 libparted/arch/linux.c:1564
726
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
727
msgstr "%s を fsync/close 中にエラー: %s"
729
#: libparted/arch/linux.c:1728
731
msgid "end of file while reading %s"
732
msgstr "%s を読み込み中にファイルの終わりに達しました"
734
#: libparted/arch/linux.c:2365
737
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
738
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
739
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
741
"パーティション %s の変更をカーネルに伝える際にエラーが発生しました -- %s。カーネルは %s "
742
"に対してなされた変更を再起動するまで関知しませんので、このパーティションを mount しようとしたり、なんらかの操作をすべきではありません。"
744
#: libparted/arch/linux.c:2503
746
msgid "Unable to determine the size and length of %s."
749
#: libparted/arch/linux.c:2528
751
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
754
#: libparted/arch/linux.c:2555
757
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
758
"the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, "
759
"the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before "
760
"making further changes."
763
#: libparted/arch/linux.c:2681
766
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
767
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
769
"parted は %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Linux "
770
"カーネルはあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。 "
772
#: libparted/cs/geom.c:162
774
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
775
msgstr "終了位置を開始位置の前には動かせません(開始セクタ=%jd 長さ=%jd)。"
777
#: libparted/cs/geom.c:170
778
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
779
msgstr "ディスクの外側にパーティションは作れません。"
781
#: libparted/cs/geom.c:385
783
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
784
msgstr "書き込もうとしたセクタ (%ld-%ld) は %s 上のパーティションの外にあります。"
786
#: libparted/cs/geom.c:425 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:488
787
msgid "checking for bad blocks"
788
msgstr "不良ブロックをチェック中"
790
#: libparted/debug.c:97
792
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
793
msgstr "Backtrace has %d calls on stack:\n"
795
#: libparted/debug.c:110
797
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
798
msgstr "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
800
#: libparted/disk.c:193
802
msgid "%s: unrecognised disk label"
803
msgstr "%s: ディスクラベルが認識できません。"
805
#: libparted/disk.c:486
808
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
810
msgstr "使用している libparted は %s の書きこみをサポートしていません。読み込み専用でコンパイルされていると思われます。"
812
#: libparted/disk.c:631
814
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
815
msgstr "パーティション %d は %s であるのに、ファイルシステムは %s です。"
817
#: libparted/disk.c:841
818
msgid "cylinder_alignment"
819
msgstr "cylinder_alignment"
821
#: libparted/disk.c:847
823
msgid "Unknown disk flag, %d."
824
msgstr "%d は不明なディスクフラグです。"
826
#: libparted/disk.c:1286
828
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
829
msgstr "%s のディスクラベルは拡張パーティションをサポートしていません。"
831
#: libparted/disk.c:1865
833
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
834
msgstr "%s のディスクラベルは論理パーティションや拡張パーティションをサポートしてません"
836
#: libparted/disk.c:1878
837
msgid "Too many primary partitions."
838
msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。"
840
#: libparted/disk.c:1887
843
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
844
msgstr "拡張パーティションがないので、論理パーティションを %s に作れません。"
846
#: libparted/disk.c:1911
848
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
849
msgstr "%s には 1 個しか拡張パーティションを作れません。"
851
#: libparted/disk.c:1921
852
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
853
msgstr "論理パーティションを拡張パーティションの外には持てません。"
855
#: libparted/disk.c:1946
858
"Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
859
msgstr "%s の拡張パーティションの外に論理パーティションは作れません。"
861
#: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193
862
msgid "Can't have overlapping partitions."
863
msgstr "重なりのあるパーティションは持てません。"
865
#: libparted/disk.c:1964
866
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
867
msgstr "拡張パーティション内にプライマリパーティションは作れません。"
869
#: libparted/disk.c:2395
873
#: libparted/disk.c:2397
877
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
881
#: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
885
#: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
889
#: libparted/disk.c:2419
893
#: libparted/disk.c:2421
897
#: libparted/disk.c:2423
901
#: libparted/disk.c:2425
905
#: libparted/disk.c:2427
909
#: libparted/disk.c:2429
913
#: libparted/disk.c:2431
917
#: libparted/disk.c:2433
921
#: libparted/disk.c:2435
925
#: libparted/disk.c:2437
929
#: libparted/disk.c:2439
933
#: libparted/disk.c:2441
937
#: libparted/disk.c:2443
941
#: libparted/disk.c:2445
945
#: libparted/disk.c:2451
947
msgid "Unknown partition flag, %d."
948
msgstr "%d は不明なパーティションフラグです。"
950
#: libparted/exception.c:77
954
#: libparted/exception.c:78
958
#: libparted/exception.c:79
962
#: libparted/exception.c:80
966
#: libparted/exception.c:81
970
#: libparted/exception.c:82
971
msgid "No Implementation"
974
#: libparted/exception.c:86
978
#: libparted/exception.c:87
982
#: libparted/exception.c:88
986
#: libparted/exception.c:89
990
#: libparted/exception.c:90
994
#: libparted/exception.c:91
998
#: libparted/exception.c:92
1002
#: libparted/exception.c:132
1005
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
1006
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
1007
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
1008
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
1011
"GNU parted にバグが見つかりました。http://www.gnu.org/software/parted/parted.html "
1012
"を見て、何を報告すればバグレポートとして役立つか知ってください。bug-parted@gnu.org に最低限 version(%s) "
1013
"と以下のメッセージを含めてメールで送ってください: "
1015
#: libparted/filesys.c:462
1016
msgid "Could not detect file system."
1017
msgstr "ファイルシステムを検出できません。"
1019
#: libparted/filesys.c:473
1020
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1021
msgstr "ファイルシステムがボリュームよりも大きいです!"
1023
#: libparted/filesys.c:481
1025
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
1026
msgstr "ファイルシステム(%s)のオープンは未実装です。"
1028
#: libparted/filesys.c:523
1030
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
1031
msgstr "ファイルシステム(%s)の作成は未実装です。"
1033
#: libparted/filesys.c:583
1035
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
1036
msgstr "ファイルシステム(%s)に対するチェックは未実装です。"
1038
#: libparted/filesys.c:649
1039
msgid "raw block copying"
1040
msgstr "ブロックをそのままコピー中"
1042
#: libparted/filesys.c:660
1043
msgid "growing file system"
1044
msgstr "ファイルシステムを大きくしています"
1046
#: libparted/filesys.c:700
1047
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
1048
msgstr "重なりのあるパーティションにはコピーできません。"
1050
#: libparted/filesys.c:722
1053
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
1054
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
1055
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
1056
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
1060
"のファイルシステムのコピーの直接的な実装はまだされていません。新しいパーティションが古いのと少なくとも同じくらいの大きさであればコピーできます。リサイズは"
1061
"実装されていますので、パーティションを小さくしてからコピーしてみるか、もっと大きいパーティションにコピーしてください。"
1063
#: libparted/filesys.c:736
1065
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
1066
msgstr "ファイルシステム(%s)のコピーは未実装です。"
1068
#: libparted/filesys.c:774
1070
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
1071
msgstr "ファイルシステム(%s)のリサイズは未実装です。"
1073
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
1077
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
1078
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
1079
msgstr "ファイルシステムが不正な状態にあります。マウントされていたりしませんか?"
1081
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
1082
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
1083
msgstr "このファイルシステムは古い(リサイズ不可能)フォーマットです。"
1085
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
1086
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
1087
msgstr "空きブロック数が不正です。まず reiserfsck --check を実行してください。"
1089
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
1093
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
1094
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
1095
msgstr "Reiserfs の木構造が壊れています。まず reiserfsck --check を実行してください。"
1097
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
1099
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
1100
"check, run reiserfsck --check."
1102
"この reiserfs ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェックするには reiserfsck --check を使ってください。"
1104
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
1105
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
1106
msgstr "残念ですが、まだ reiserfs パーティションの開始位置は移動できません。"
1108
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
1109
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
1110
msgstr "デバイス抽象化層を読み書き用に再オープンできません。"
1112
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
1113
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
1117
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
1121
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
1122
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
1123
msgstr "reiserfs のデバイス抽象化ハンドラを作成できません。"
1125
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
1127
msgid "Device is too small for %lu blocks."
1128
msgstr "%lu にはブロックデバイスが小さすぎます。"
1130
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
1134
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
1136
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
1137
msgstr "シンボル %s を解決できません。エラー: %s。"
1139
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
1140
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
1141
msgstr "GNU Parted は不正な libreiserfs ライブラリを見つけました。"
1143
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
1146
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
1147
"%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
1149
"GNU Parted は libreiserfs のインターフェースバージョンの不整合を検出しました。%d-%d が検出されましたが、%d "
1150
"が必要です。ReiserFS サポートを無効にします。"
1152
#: libparted/labels/aix.c:103
1153
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1154
msgstr "AIX ディスクラベルの読み込みは未実装です。"
1156
#: libparted/labels/aix.c:114
1157
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
1158
msgstr "AIX ディスクラベルの書き込みは未実装です。"
1160
#: libparted/labels/aix.c:127
1162
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
1163
msgstr "AIX ディスクラベルへのパーティションの追加は未実装です。"
1165
#: libparted/labels/aix.c:137
1167
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
1168
msgstr "AIX ディスクラベルでのパーティションの複製は未実装です。"
1170
#: libparted/labels/aix.c:155
1172
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
1174
msgstr "AIX ディスクラベルのパーティションのシステムタイプの設定は未実装です。"
1176
#: libparted/labels/aix.c:165
1177
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
1178
msgstr "AIX ディスクラベルのフラグの設定は未実装です。"
1180
#: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783
1181
#: libparted/labels/dos.c:2092 libparted/labels/dvh.c:788
1182
#: libparted/labels/gpt.c:1750 libparted/labels/loop.c:245
1183
#: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749
1184
#: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821
1185
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1186
msgstr "このパーティションで全ての制約を満たせません。"
1188
#: libparted/labels/bsd.c:593
1189
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1190
msgstr "BSDディスクラベルのスロットを確保できません。"
1192
#: libparted/labels/dasd.c:809
1193
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1194
msgstr "dasd ディスクラベルのスロットを確保できません。"
1196
#: libparted/labels/dos.c:882
1198
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1199
msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。%x というシグネチャはあやまりです。"
1201
#: libparted/labels/dos.c:910
1203
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1204
msgstr "パーティションテーブルが不正です。再帰的なパーティションが %s にあります。"
1206
#: libparted/labels/dos.c:1420
1207
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1208
msgstr "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションは隠せません。"
1210
#: libparted/labels/dos.c:2074
1211
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1212
msgstr "ダイナミックディスクに使われているパーティションは Parted ではリサイズできません。"
1214
#: libparted/labels/dvh.c:201
1216
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1217
msgstr "%s は一つも拡張パーティション(ボリュームヘッダパーティション)を持っていません。"
1219
#: libparted/labels/dvh.c:327
1220
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1221
msgstr "チェックサムの値が違います。パーティションテーブルが壊れています。"
1223
#: libparted/labels/dvh.c:632
1224
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1225
msgstr "プライマリパーティションだけがルートパーティションになれます。"
1227
#: libparted/labels/dvh.c:646
1228
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1229
msgstr "プライマリパーティションだけがスワップパーティションになれます。"
1231
#: libparted/labels/dvh.c:660
1232
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1233
msgstr "論理パーティションだけがブートファイルになれます。"
1235
#: libparted/labels/dvh.c:737
1238
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1239
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1241
"dvh パーティション名を %s に設定するのに失敗しました:\n"
1242
"論理パーティション(ブートファイル)だけが名前を持ちます。"
1244
#: libparted/labels/dvh.c:830
1245
msgid "Too many primary partitions"
1246
msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。"
1248
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1252
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1256
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1260
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1261
msgid "ioctl() error"
1264
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1265
msgid "API version mismatch"
1266
msgstr "API バージョン不整合"
1268
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1269
msgid "Unsupported disk type"
1270
msgstr "サポートされていないディスクタイプ"
1272
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1273
msgid "Unsupported disk format"
1274
msgstr "サポートされていないディスクフォーマット"
1276
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1277
msgid "Disk is in use"
1280
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1281
msgid "Syntax error in config file"
1282
msgstr "コンフィグファイルの文法エラー"
1284
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1285
msgid "Volume label is corrupted"
1286
msgstr "ボリュームラベルが壊れています"
1288
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1289
msgid "A data set name is corrupted"
1290
msgstr "データセット名が壊れています"
1292
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1293
msgid "Memory allocation failed"
1294
msgstr "メモリの確保に失敗しました。"
1296
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1297
msgid "Device verification failed"
1298
msgstr "デバイスのベリファイに失敗しました。"
1300
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1301
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1302
msgstr "指定されたデバイスは有効な DASD デバイスではありません"
1304
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1308
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1309
msgid "No room for volume label."
1310
msgstr "ボリュームラベルのための領域がありません。"
1312
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1313
msgid "No room for partition info."
1314
msgstr "パーティション情報のための領域がありません。"
1316
#: libparted/labels/fdasd.c:704
1317
msgid "Invalid VTOC."
1320
#: libparted/labels/fdasd.c:764
1321
msgid "Could not retrieve API version."
1322
msgstr "API バージョンが取得できません。"
1324
#: libparted/labels/fdasd.c:767
1327
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1328
msgstr "現在の API のバージョンは '%d' で、dasd ドライバ API のバージョン '%d' と一致しません!"
1330
#: libparted/labels/fdasd.c:804
1331
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1332
msgstr "ディスクのジオメトリ情報が取得できません。"
1334
#: libparted/labels/fdasd.c:808
1335
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1336
msgstr "ブロックサイズ情報が取得できません。"
1338
#: libparted/labels/fdasd.c:813
1339
msgid "Could not retrieve disk information."
1340
msgstr "ディスク情報が取得できません。"
1342
#: libparted/labels/fdasd.c:818
1343
msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
1344
msgstr "このディスクは ECKD ディスクではありません! このディスクタイプはサポートされていません!"
1346
#: libparted/labels/gpt.c:485
1349
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
1350
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
1351
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
1352
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
1353
"partition table. Is this a GPT partition table?"
1355
"%s は GPT テーブルの存在を示す GPT のシグネチャを含んでいますが、持っているべき見せかけの msdos "
1356
"パーティションテーブルを持っていません。おそらく壊れているのでしょう。GPT "
1357
"パーティションテーブルを理解しないプログラムが壊してしまったのかもしれません。あるいは、GPT テーブルを自ら消していて、msdos "
1358
"パーティションテーブルを使っているのかもしれません。このテーブルは GPT パーティションテーブルですか?"
1360
#: libparted/labels/gpt.c:680
1363
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1364
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
1366
"GPT パーティションテーブルのフォーマットのバージョンが %x で parted の理解できるものより新しいです。 bug-"
1367
"parted@gnu.org まで報告してください。"
1369
#: libparted/labels/gpt.c:727
1372
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1373
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
1376
"%s で利用可能な領域の一部が利用されていません。GPT を修正して全ての領域を利用可能にするか(%llu "
1377
"ブロック増えます)、このままで続行することができますが、どうしますか? "
1379
#: libparted/labels/gpt.c:936
1381
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
1382
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
1383
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1385
"あるべき GPT テーブルのバックアップがディスクの最後にありません。他の OS "
1386
"がディスクはもっと小さいものだと思っているのかもしれません。バックアップを最後に持ってきて(古いバックアップを削除して)修復しますか?"
1388
#: libparted/labels/gpt.c:960
1390
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
1391
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1393
"プライマリ GPT テーブルとバックアップの両方が壊れています。新たにテーブルを作りなおして、Parted "
1394
"の修復機能を用いてパーティションの修復を試みます。"
1396
#: libparted/labels/gpt.c:971
1398
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1400
msgstr "バックアップ GPT テーブルは壊れていますが、プライマリは問題ないようなので、そちらを使います。"
1402
#: libparted/labels/gpt.c:983
1404
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1406
msgstr "プライマリ GPT テーブルは壊れていますが、バックアップは問題ないようなので、そちらを使います。"
1408
#: libparted/labels/gpt.c:1007
1409
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1410
msgstr "プライマリパーティションテーブルの CRC が一致しません"
1412
#: libparted/labels/mac.c:185
1414
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1415
msgstr "Mac ディスクラベルのシグネチャ %x は不正です。"
1417
#: libparted/labels/mac.c:232
1418
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1419
msgstr "パーティションマップにエントリがありません。"
1421
#: libparted/labels/mac.c:280
1423
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1424
msgstr "%s は Mac ディスクラベルには小さすぎます。"
1426
#: libparted/labels/mac.c:509
1428
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1429
msgstr "パーティション %d のシグネチャ %x は不正です。"
1431
#: libparted/labels/mac.c:527
1433
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1434
msgstr "パーティション %d の長さが 0 なのは不正です。"
1436
#: libparted/labels/mac.c:558
1437
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1438
msgstr "データ領域がパーティションの開始位置から始まってません。"
1440
#: libparted/labels/mac.c:575
1441
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1442
msgstr "ブート領域がパーティションの開始位置から始まってません。"
1444
#: libparted/labels/mac.c:589
1445
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1446
msgstr "パーティションのブート領域が、パーティション全体を占有してません。"
1448
#: libparted/labels/mac.c:600
1449
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1450
msgstr "パーティションのデータ領域が、パーティション全体を占有してません。"
1452
#: libparted/labels/mac.c:653
1455
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1456
msgstr "デバイスディスクリプタに書いてあるブロックサイズはおかしいです。%d バイトは 512 で割り切れません。"
1458
#: libparted/labels/mac.c:666
1461
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1462
"says it is %d bytes."
1463
msgstr "ドライバは物理ブロックサイズが %d バイトであると言っていますが、Linux は %d バイトだと言っています。"
1465
#: libparted/labels/mac.c:720
1466
msgid "No valid partition map found."
1467
msgstr "正しいパーティションマップが見つかりません。"
1469
#: libparted/labels/mac.c:782
1472
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1474
msgstr "パーティションマップのエントリのサイズが一致しません。エントリ 1 によれば %d ですが、エントリ %d によれば %d です。"
1476
#: libparted/labels/mac.c:809
1477
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
1478
msgstr "おかしいです。パーティションマップエントリが2つあります。"
1480
#: libparted/labels/mac.c:1355
1482
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1483
"recognising it as such."
1484
msgstr "root に使われているパーティションや swap パーティションの名前を変更すると Linux がそれらをそうと認識できなくなります。"
1486
#: libparted/labels/mac.c:1459
1487
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1488
msgstr "パーティションを追加できません。パーティションマップが小さすぎます。"
1490
#: libparted/labels/pc98.c:331
1492
msgid "Invalid partition table on %s."
1493
msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。"
1495
#: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462
1498
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
1500
msgstr "パーティション %d はシリンダ境界上にありません。これはまだサポートされていません。"
1502
#: libparted/labels/pc98.c:781
1503
msgid "Can't add another partition."
1504
msgstr "パーティションを追加できません。"
1506
#: libparted/labels/pt-tools.c:125
1509
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1511
msgstr "パーティション長 %jd セクタは %s パーティションテーブルによって決められた最大長 %jd を越えています"
1513
#: libparted/labels/pt-tools.c:138
1516
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1518
msgstr "開始セクタ番号 %jd は %s パーティションテーブルによって決められた最大値 %jd を越えています"
1520
#: libparted/labels/rdb.c:170
1522
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1523
msgstr "%s : ブロック %llu (type %s) のチェックサムが不正です。"
1525
#: libparted/labels/rdb.c:486
1527
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1528
msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりませんでした。これはあってはならないことです。"
1530
#: libparted/labels/rdb.c:572
1532
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1533
msgstr "%s : ブロック %d にループが発見されました。"
1535
#: libparted/labels/rdb.c:591
1537
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1538
msgstr "%s : %s リストがおかしいようです(ブロック %s)。"
1540
#: libparted/labels/rdb.c:690
1542
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1543
msgstr "%s : 不正なブロックの一覧を得られませんでした。"
1545
#: libparted/labels/rdb.c:698
1547
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1548
msgstr "%s : パーティションブロックの一覧を得られませんでした。"
1550
#: libparted/labels/rdb.c:706
1552
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1553
msgstr "%s : ファイルシステムブロックの一覧を得られませんでした。"
1555
#: libparted/labels/rdb.c:714
1557
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1558
msgstr "%s : ブートブロックの一覧を得られませんでした。"
1560
#: libparted/labels/rdb.c:741
1562
msgid "Failed to write partition block at %d."
1563
msgstr "パーティションブロック(ブロック %d)の書きこみに失敗しました。"
1565
#: libparted/labels/rdb.c:1079
1566
msgid "Unable to allocate a partition number."
1567
msgstr "パーティション番号を割り当てられません。"
1569
#: libparted/labels/sun.c:163
1570
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1571
msgstr "Sunディスクラベルの破損を検出しました。"
1573
#: libparted/labels/sun.c:316
1576
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1577
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1578
msgstr "ディスクの geometry(CHS) (%d,%d,%d) が、ディスクラベルのもの (%d,%d,%d) と一致しません。"
1580
#: libparted/labels/sun.c:338
1582
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1583
msgstr "ディスクレベルによると、ディスクは %s より大きいことになっています。"
1585
#: libparted/labels/sun.c:510
1588
"The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1589
msgstr "このディスクは %d シリンダあります。これは最大値の 65536 を越えています。"
1591
#: libparted/labels/sun.c:853
1593
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
1594
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
1595
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
1598
"Whole Disk パーティションしか残されてません。だいたいの場合において、このパーティションを上書きするのはよくありません。Solaris "
1599
"が起動しなくなるかもしれませんし、SILO(the sparc boot loader)にも都合がよくありません。"
1601
#: libparted/labels/sun.c:868
1602
msgid "Sun disk label is full."
1603
msgstr "Sunディスクラベルがいっぱいです。"
1605
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1606
msgid "opening of device failed"
1607
msgstr "デバイスのオープンに失敗しました。"
1609
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1610
msgid "seeking on device failed"
1611
msgstr "デバイスのシークに失敗しました。"
1613
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1614
msgid "writing to device failed"
1615
msgstr "デバイスへの書き込みに失敗しました。"
1617
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1618
msgid "reading from device failed"
1619
msgstr "デバイスからの読み込みに失敗しました。"
1621
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
1622
msgid "Could not read volume label."
1623
msgstr "ボリュームラベルが読めません。"
1625
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
1626
msgid "Could not write volume label."
1627
msgstr "ボリュームラベルが書けません。"
1629
#: libparted/labels/vtoc.c:414
1630
msgid "Could not read VTOC labels."
1631
msgstr "VTOC ラベルが読めません。"
1633
#: libparted/labels/vtoc.c:420
1634
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1635
msgstr "VTOC FMT1 DSCB が読めません。"
1637
#: libparted/labels/vtoc.c:427
1638
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1639
msgstr "VTOC FMT4 DSCB が読めません。"
1641
#: libparted/labels/vtoc.c:434
1642
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1643
msgstr "VTOC FMT5 DSCB が読めません。"
1645
#: libparted/labels/vtoc.c:441
1646
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1647
msgstr "VTOC FMT7 DSCB が読めません。"
1649
#: libparted/labels/vtoc.c:461
1650
msgid "Could not write VTOC labels."
1651
msgstr "VTOC ラベルが書けません。"
1653
#: libparted/labels/vtoc.c:467
1654
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1655
msgstr "VTOC FMT1 DSCB が書けません。"
1657
#: libparted/labels/vtoc.c:474
1658
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1659
msgstr "VTOC FMT4 DSCB が書けません。"
1661
#: libparted/labels/vtoc.c:481
1662
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1663
msgstr "VTOC FMT5 DSCB が書けません。"
1665
#: libparted/labels/vtoc.c:488
1666
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1667
msgstr "VTOC FMT7 DSCB が書けません。"
1669
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
1670
msgid "Out of memory."
1673
#: libparted/unit.c:138
1674
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1675
msgstr "特別な単位である 'COMPACT' の単位あたりのサイズを得られません。"
1677
#: libparted/unit.c:384
1679
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1680
msgstr "\"%s\" には位置について誤りがあります。"
1682
#: libparted/unit.c:392
1684
msgid "The maximum head value is %d."
1685
msgstr "最大ヘッド値は %d です。"
1687
#: libparted/unit.c:399
1689
msgid "The maximum sector value is %d."
1690
msgstr "最大セクタ値は %d です。"
1692
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
1694
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1695
msgstr "%s は、デバイス %s の外です。"
1697
#: libparted/unit.c:525
1698
msgid "Invalid number."
1701
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
1702
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
1704
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1705
msgstr "%s : パーティションブロックの確保に失敗しました。\n"
1707
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
1708
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
1710
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1711
msgstr "%s : ブロックの確保に失敗しました。\n"
1713
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
1715
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1716
msgstr "%s : ブートブロック %llu が読めません\n"
1718
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
1719
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
1721
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1722
msgstr "%s : ルートブロック %llu が読めません\n"
1724
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
1726
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1727
msgstr "%s : id list element が確保できません\n"
1729
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
1731
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1732
msgstr "%s : ブロック %llu が読めません\n"
1734
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
1736
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1737
msgstr "%s : ブロック %llu (タイプ %s) のチェックサムが不正です\n"
1739
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
1741
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1742
msgstr "%s : ブロック %d に書きこめません\n"
1744
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
1746
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1747
msgstr "%s : disk_specific rdb ブロックが確保できません\n"
1749
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
1751
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1752
msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりません。起こるはずのないことです。\n"
1754
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
1756
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1757
msgstr "%s : パーティションブロック %llu が読めません\n"
1759
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
1760
msgid "Inconsistent group descriptors!"
1761
msgstr "グループ記述子に矛盾があります!"
1763
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
1764
msgid "File system full!"
1765
msgstr "ファイルシステムがいっぱいになりました!"
1767
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
1768
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
1769
msgstr "スーパーブロックが不正です。このファイルシステムは本当に ext2 ですか?"
1771
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
1772
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
1773
msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。先に e2fsck を実行してください。"
1775
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
1777
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
1778
"unclean file system could cause severe corruption."
1780
"クリーンに unmount されてません。e2fsck を実行すべきです。クリーンになっていないファイルシステムへの変更は大きな損害につながりかねません。"
1782
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
1784
"File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
1785
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs "
1786
"or debugfs to remove features."
1788
"ファイルシステムは互換性のない機能が有効になっています。互換性のある機能は has_journal, dir_index, filetype, "
1789
"sparse_super および large_file です。tune2fs か debugfs を使って互換性のない機能を無効にしてください。"
1791
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
1792
msgid "Error allocating buffer cache."
1793
msgstr "バッファキャッシュを確保してる最中にエラーが発生しました。"
1795
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
1797
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
1798
msgstr "リンクの数が正しくないinodeが見つかりました。先に e2fsck を実行した方がいいでしょう。"
1800
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
1801
msgid "Not enough free inodes!"
1802
msgstr "未使用の inode の数が不足しています。"
1804
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
1805
msgid "File system is too full to remove a group!"
1806
msgstr "グループを削除するには空き領域が足りません。"
1808
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
1809
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
1810
msgstr "グループを削除するには未使用の inode が足りません。"
1812
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
1813
msgid "adding groups"
1816
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
1818
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
1819
msgstr "%i ブロックにリサイズするには領域が不足しています。"
1821
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
1824
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
1826
msgstr "%i ブロックにリサイズするには inode が不足しています。"
1828
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
1829
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
1830
msgstr "クリーンに unmount されてませんでした。まず、e2fsck を実行してください。"
1832
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
1834
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
1835
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
1836
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
1838
"このファイルシステムは 'dir_index' が有効になっています。これを無効にしないと Parted "
1839
"ではリサイズできません。一旦無効にしても次のようにすることで、有効にできます。'tune2fs -O dir_index DEVICE' 'e2fsck "
1842
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
1844
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
1845
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
1846
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
1848
"このファイルシステムのリサイズのコードは試験中のため、ファイルシステムを\n"
1849
"壊す可能性があります(まだ誰もそういうことが起きたとは言ってきていませんが)。\n"
1850
"少なくともまずバックアップをしてから行い、その後 'e2fsck -f' を実行してください。"
1852
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
1853
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
1854
msgstr "Cross-link しているブロックがみつかりました。先に e2fsck を実行した方がいいでしょう。"
1856
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
1858
msgid "Block %i has no reference? Weird."
1859
msgstr "ブロック %i は何も参照していません。おかしいです。"
1861
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
1863
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
1864
msgstr "ブロック %i はマークされていないはずです(%d, %d)。"
1866
#: libparted/fs/ext2/interface.c:226
1868
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
1869
"use the e2fsck program."
1870
msgstr "この ext2 ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェックするには e2fsck を使ってください。"
1872
#: libparted/fs/ext2/interface.c:243
1873
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
1874
msgstr "残念ですが、まだ ext2 パーティションの開始位置は移動できません。"
1876
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
1877
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
1878
msgstr "バッファキャッシュをフラッシュできません。"
1880
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
1881
msgid "writing per-group metadata"
1882
msgstr "グループ毎のメタ情報を書込中"
1884
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
1885
msgid "File system too small for ext2."
1886
msgstr "ext2 にするにはファイルシステムが小さすぎます。"
1888
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
1891
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1892
"Currently, only %s is free."
1893
msgstr "このパーティションをこのサイズに小さくするには %s の空きが必要です。(現在 %s しか空きがありません。)"
1895
#: libparted/fs/fat/context.c:56
1898
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1899
msgstr "Cluster start delta = %d これはクラスタサイズ %d の倍数ではありません。"
1901
#: libparted/fs/fat/fat.c:310
1903
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1904
msgstr "パーティションが %s ファイルシステムには小さすぎ、あるいは大きすぎます。"
1906
#: libparted/fs/fat/fat.c:476
1908
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1909
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1911
"FAT が一致しません。これが何を意味するかわからないなら、取消(C) を選んで、scandisk を実行してから、またやりなおしてください。"
1913
#: libparted/fs/fat/fat.c:516
1914
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1915
msgstr "この FAT タイプに合う configuration がありません。"
1917
#: libparted/fs/fat/fat.c:528
1920
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1921
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1922
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1924
"ファイルシステムのサイズが Windows の期待しそうなサイズではありません。クラスタサイズ %dk (予想 %dk); クラスタの数 %d (予想 "
1925
"%d); FAT のサイズ %d セクタ (予想 %d)"
1927
#: libparted/fs/fat/fat.c:551
1930
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
1931
msgstr "ファイルシステムの空き容量は %d クラスタ で、%d クラスタではありません。"
1933
#: libparted/fs/fat/fat.c:876
1935
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
1936
"support will be disabled."
1938
"GNU parted がちゃんとコンパイルされていません。FAT のブートセクタは 512 バイトであるべきです。FAT サポートを無効にします。"
1940
#: libparted/fs/fat/resize.c:158
1942
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
1943
"cancel, or ignore to lose the files."
1944
msgstr "ルートディレクトリに十分な空きがありません。取消(C) すか、ファイルを失ってもよければ 無視(I) を選んでください。"
1946
#: libparted/fs/fat/resize.c:299
1947
msgid "Error writing to the root directory."
1948
msgstr "ルートディレクトリに書きこみ中にエラーが発生しました。"
1950
#: libparted/fs/fat/resize.c:488
1952
"If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
1953
msgstr "FAT16 のままにしておくなら、何の問題もありません。"
1955
#: libparted/fs/fat/resize.c:491
1957
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
1958
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1959
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
1961
"FAT16 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインストールされているなら、MS Windows "
1962
"のブートローダを再インストールしなければなりません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) "
1965
#: libparted/fs/fat/resize.c:499
1967
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
1969
msgstr "FAT32 のままにしておくなら、何の問題も生じません。"
1971
#: libparted/fs/fat/resize.c:503
1973
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
1974
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1975
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
1976
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
1977
"Windows 95a, and MS Windows NT."
1979
"FAT32 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインストールされているなら、MS Windows "
1980
"のブートローダを再インストールしなければなりません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) "
1981
"のマニュアルをよく読んでください。FAT32 に変換すると、MS-DOS、MS Windows 95a、MS Windows NT "
1984
#: libparted/fs/fat/resize.c:517
1989
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
1990
msgid "Would you like to use FAT32?"
1991
msgstr "FAT32 を使いたいですか?"
1993
#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
1998
#: libparted/fs/fat/resize.c:550
2000
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
2001
msgstr "このサイズにリサイズするには FAT16 に変換しなければなりません。"
2003
#: libparted/fs/fat/resize.c:566
2005
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
2006
msgstr "このサイズにリサイズするには FAT32 に変換しなければなりません。"
2008
#: libparted/fs/fat/resize.c:579
2010
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
2011
msgstr "GNU Parted はこのパーティションをこのサイズにリサイズすることはできません。できるように努力しています。"
2013
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
2014
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
2015
msgstr "ファイルシステムのシグネチャが FAT ファイルシステムのものではありません。"
2017
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
2018
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
2019
msgstr "ファイルシステムのセクタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。"
2021
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
2022
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
2023
msgstr "ファイルシステムのクラスタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。"
2025
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
2027
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
2028
msgstr "ファイルシステムの予約セクタの数が FAT ファイルシステムとしては不正です。"
2030
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
2031
msgid "File system has an invalid number of FATs."
2032
msgstr "ファイルシステムの FAT の数が不正です。"
2034
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
2037
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
2038
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
2040
"このファイルシステムの論理セクタサイズは %d です. セクタサイズが 512 バイト以外では GNU Parted "
2041
"はうまく動かないことが知られています。"
2043
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
2046
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
2047
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
2048
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
2049
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
2052
"このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティションテーブルの CHS geometry は "
2053
"(%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステムの CHS geometry "
2054
"はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの CHS geometry は、パーティションの CHS geometry "
2057
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
2058
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
2059
msgstr "FAT のブートセクタには論理セクタサイズが 0 と書かれています、これはおかしいです。 "
2061
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
2062
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
2063
msgstr "FAT のブートセクタに FAT テーブルがありません。これはおかしいです。 "
2065
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
2066
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
2067
msgstr "FAT のブートセクタにクラスタは 0 セクタであると書かれています。これはおかしいです。 "
2069
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
2070
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
2071
msgstr "FAT12 はサポートしていません。"
2073
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
2076
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
2077
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
2079
"information セクタのシグネチャ(%x)はまちがっています。取消(C) してバグレポートを送ってください。もしどうなってもいいのであれば "
2082
#: libparted/fs/fat/count.c:144
2084
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
2085
msgstr "%s のディレクトリエントリが不良です: 最初のクラスタがファイルの終了を表わすマークになっています。"
2087
#: libparted/fs/fat/count.c:157
2090
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
2091
msgstr "FAT にあやまりがあります。%s の chain が終了しません。dosfsck や scandisk を実行するべきです。"
2093
#: libparted/fs/fat/count.c:166
2096
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
2097
"dosfsck or scandisk."
2099
"FAT にあやまりがあります。クラスタ %d(%s の chain)はファイルシステムの外にあります。dosfsck や scandisk "
2102
#: libparted/fs/fat/count.c:176
2105
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
2108
"FATにあやまりがあります。クラスタ %d(%s のchain)がcross-linkしています。dosfsckやscandiskを実行するべきです。"
2110
#: libparted/fs/fat/count.c:195
2112
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
2113
msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ(%dk)あります。"
2115
#: libparted/fs/fat/count.c:258
2118
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
2119
"some programs to stop working."
2120
msgstr "ファイル %s はシステムファイルです。このファイルを動かしてしまうと動かなくなるプログラムがあります。"
2122
#: libparted/fs/fat/table.c:136
2125
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
2126
"probably run scandisk."
2127
msgstr "FAT %d media %x はブートセクタのmedia %x と一致しません。scandisk を実行した方がいいでしょう。"
2129
#: libparted/fs/fat/table.c:268
2131
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
2132
msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。"
2134
#: libparted/fs/fat/table.c:300
2136
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
2137
msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。"
2139
#: libparted/fs/fat/table.c:342
2140
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
2141
msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません。"
2143
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:288
2145
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
2146
msgstr "古いタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
2148
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:331
2150
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
2151
msgstr "新しいタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
2153
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:371
2155
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
2156
msgstr "Linux swsusp signature '%9s' を認識できません。"
2158
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447
2159
msgid "Too many bad pages."
2160
msgstr "不良ページが多すぎます。"
2162
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
2163
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
2164
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:656
2165
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:769
2166
msgid "The file system contains errors."
2167
msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。"
2169
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:285
2170
msgid "Bad blocks could not be read."
2171
msgstr "不正なブロックは読めませんでした。"
2173
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
2176
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
2177
"exists at this position. You should check the file system!"
2179
"ブロック 0x%X から始まる extent "
2180
"を登録しようとしましたが、既に他のものがこのパーティションに存在します。このファイルシステムをチェックしてください。"
2182
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
2185
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2186
"already exists at this position. This should not happen!"
2188
"ブロック 0x%X からブロック 0x%Xに extent を移動しようとしましたが、既に他のものがこのパーティションに存在します。これはありえません。"
2190
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
2192
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2193
msgstr "HFS ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。"
2195
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
2197
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2198
msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)を読もうとしました。"
2200
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
2202
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2203
msgstr "セクタ %lli (HFS ファイル, CNID %X)が見つかりません。"
2205
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
2207
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2208
msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。"
2210
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
2212
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2213
msgstr "HFS+ ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。"
2215
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
2217
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2218
msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)を読もうとしました。"
2220
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
2222
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2223
msgstr "セクタ %lli (HFS+ ファイル, CNID %X)が見つかりません。"
2225
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
2227
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2228
msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。"
2230
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
2231
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2232
msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。"
2234
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
2235
msgid "Data relocation has failed."
2236
msgstr "データの再配置に失敗しました。"
2238
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
2239
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2240
msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。"
2242
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
2243
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2244
msgstr "HFS マスタディレクトリブロックを書きこんでいます"
2246
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
2247
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2248
msgstr "有効な HFS[+X] シグネチャが見つかりません。"
2250
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
2252
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2253
msgstr "HFS+ のバージョン %d はサポートしていません。"
2255
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
2257
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2258
msgstr "HFSX のバージョン %d はサポートしていません。"
2260
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
2261
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2262
msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。"
2264
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
2265
msgid "Error while writing the allocation file."
2266
msgstr "allocation file を書きこみ中にエラーが発生しました。"
2268
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
2269
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2270
msgstr "allocation file の compatibility part を書きこみ中にエラーが発生しました。"
2272
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
2273
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2274
msgstr "HFS+ ボリュームヘッダを書きこみ中です"
2276
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
2277
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2278
msgstr "不正ブロック一覧ファイルを探しているときにエラーが発生しました。"
2280
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
2282
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2283
"contain the embedded HFS+ volume."
2284
msgstr "HFS ラッパーにエラーがあるようです。不正ブロック一覧ファイルの中に、embedded HFS+ ボリュームがありません。"
2286
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
2287
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2288
msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。"
2290
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
2291
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2292
msgstr "embedded HFS+ ボリュームを縮小しています"
2294
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
2295
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2296
msgstr "HFS+ ボリュームのリサイズに失敗しました。"
2298
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
2299
msgid "shrinking HFS wrapper"
2300
msgstr "HFS ラッパーを縮小しています"
2302
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
2303
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2304
msgstr "HFS ラッパーの更新に失敗しました。"
2306
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
2309
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
2310
"files for debugging purposes."
2311
msgstr "これは real %s check ではありません。special low level file をデバッグのために取り出します。"
2313
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
2314
msgid "Bad block list header checksum."
2315
msgstr "ブロックリストヘッダのチェックサムが不正です。"
2317
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
2320
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2321
msgstr "ジャーナルのリプレイ中にトランザクションブロックのサイズ (%i バイト) の不正がありました。"
2323
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
2325
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
2326
"the journal and run Parted again."
2327
msgstr "ジャーナルが別ボリュームにある HFS+ はサポートしていません。ジャーナルを無効にしてから操作を行ってください。"
2329
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
2330
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2331
msgstr "ジャーナルのオフセットかサイズがセクタサイズの倍数ではありません。"
2333
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
2334
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2335
msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが不正です。"
2337
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
2338
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2339
msgstr "ジャーナルサイズについて、ジャーナルインフォブロックとジャーナルヘッダとで不整合があります。"
2341
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
2342
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2343
msgstr "ヘッダフィールドの中にセクタサイズの倍数になってないものがあります。"
2345
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
2347
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
2348
"supports 512 bytes length sectors."
2350
"ジャーナルが保存されているセクタのサイズが 512 バイトではありません。Parted では 512 バイトのセクタしかサポートしていません。"
2352
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
2353
msgid "Bad journal checksum."
2354
msgstr "ジャーナルのチェックサムが不正です。"
2356
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
2358
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
2359
"opening the file system. This will modify the file system."
2361
"ジャーナルが空ではありません。Parted "
2362
"はファイルシステムをオープンする前にトランザクションのリプレイをしなければなりません。リプレイするとファイルシステムは変更されます。"
2364
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
2366
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2367
"the journal. You should restart Parted."
2368
msgstr "ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックがジャーナルのリプレイ中に変更されました。Parted を再起動してください。"
2370
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
2373
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
2375
msgstr "Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを使えません。"
2377
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
2378
msgid "An extent has not been relocated."
2379
msgstr "extent は再配置されませんでした。"
2381
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
2383
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
2385
msgstr "extent への参照はありえないところからなされています。ファイルシステムをチェックしてください。"
2387
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
2388
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
2389
msgstr "この HFS ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないことです。"
2391
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
2392
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2393
msgstr "この HFS ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどありえないことです。"
2395
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:666
2397
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
2398
"check the file system."
2399
msgstr "extents overflow file は自分自身の extent を含んではいけません。ファイルシステムをチェックしてください。"
2401
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844
2402
msgid "Could not cache the file system in memory."
2403
msgstr "ファイルシステムをメモリにキャッシュできません。"
2405
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905
2406
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2407
msgstr "不正ブロック一覧ファイルが読みこめませんでした。"
2409
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921
2410
msgid "An error occurred during extent relocation."
2411
msgstr "extent の再配置中にエラーは発生しました。"
2413
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
2414
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2415
msgstr "この HFS+ ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないことです。"
2417
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617
2419
"This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2420
msgstr "この HFS+ ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどありえないことです。"
2422
#: parted/parted.c:123
2423
msgid "displays this help message"
2426
#: parted/parted.c:124
2427
msgid "lists partition layout on all block devices"
2428
msgstr "全ブロックデバイスのパーティションレイアウトを表示"
2430
#: parted/parted.c:125
2431
msgid "displays machine parseable output"
2432
msgstr "機械が解釈可能な出力をする"
2434
#: parted/parted.c:126
2435
msgid "never prompts for user intervention"
2438
#: parted/parted.c:127
2439
msgid "displays the version"
2442
#: parted/parted.c:128
2443
msgid "alignment for new partitions"
2444
msgstr "新規パーティションのアライメント"
2446
#: parted/parted.c:140
2448
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2449
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2451
"NUMBER は Linux カーネルによってパーティション番号として使われます。MS-DOS ディスクラベルでは、基本パーティション番号は 1 から "
2452
"4 までで、論理パーティションは 5 以降となります。\n"
2454
#: parted/parted.c:143
2455
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2456
msgstr "ラベルの種類は次のうちから選びます: "
2458
#: parted/parted.c:144
2459
msgid "FLAG is one of: "
2460
msgstr "フラグは次のうちから選びます: "
2462
#: parted/parted.c:145
2463
msgid "UNIT is one of: "
2464
msgstr "UNIT は次のうちから選びます: "
2466
#: parted/parted.c:146
2467
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2468
msgstr "望ましいアライメント: minimum(最小) か optimal(最適)"
2470
#: parted/parted.c:147
2471
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2472
msgstr "パーティションの種類は次のうちのどれかとなります: プライマリ、論理、拡張\n"
2474
#: parted/parted.c:149
2475
msgid "FS-TYPE is one of: "
2476
msgstr "ファイルシステムの種類は次のうちから選びます: "
2478
#: parted/parted.c:150
2480
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
2481
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
2484
"START と END は、ディスク上の位置を 4G や 10% などで表わします。負の値はディスクの終わりからの値になります。例えば、-1s "
2487
#: parted/parted.c:153
2488
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2489
msgstr "状態は on か off のどちらか\n"
2491
#: parted/parted.c:154
2492
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2493
msgstr "デバイスはたいてい /dev/hda か /dev/sda です。\n"
2495
#: parted/parted.c:155
2496
msgid "NAME is any word you want\n"
2497
msgstr "名前の部分は任意の単語\n"
2499
#: parted/parted.c:156
2500
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
2501
msgstr "パーティションのファイルシステムは以下のうちのいずれかでなければなりません: "
2503
#: parted/parted.c:160
2505
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2506
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
2508
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2509
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2510
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2511
"GNU General Public License for more details.\n"
2514
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2515
"このプログラムは GPL に基づいたフリーソフトウェアです。\n"
2516
"日本語訳に関しては Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp> までおねがいします。\n"
2518
"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、\n"
2519
"市場性及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、\n"
2520
"いかなる保証も行ないません。詳細についてはGNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n"
2523
#: parted/parted.c:208
2525
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2526
msgstr "%0.f%%\t(残り時間 %.2d:%.2d)"
2528
#: parted/parted.c:227
2531
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2533
msgstr "パーティション %s は使用中です。Parted で操作する前に unmount してください。"
2535
#: parted/parted.c:245
2537
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2538
msgstr "%s のパーティションが使用中です。"
2540
#: parted/parted.c:257
2542
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
2543
"will be lost. Do you want to continue?"
2544
msgstr "いま存在しているファイルシステムは破壊され、このパーティションの全データが失われます。続行しますか?"
2546
#: parted/parted.c:269
2549
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2550
"will be lost. Do you want to continue?"
2551
msgstr "いま存在している %s のディスクラベルは破壊され、このディスクの全データが失われます。続行しますか?"
2553
#: parted/parted.c:487
2556
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
2557
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
2558
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n"
2559
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
2560
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
2561
"will be removed in an upcoming release.\n"
2563
"警告: ファイルシステムに対して %s による操作(%s)を行おうとしています。\n"
2564
"%s のファイルシステム操作コードは、e2fsprogs のようなファイルシステム専\n"
2565
"用のものほど堅固に作られていません。可能なかぎり %s をパーティションテー\n"
2566
"ブルの操作だけに用いることをお勧めします。ほとんどのファイルシステムに\n"
2567
"対するほとんどの操作は今後のリリースで削除される予定です。\n"
2569
#: parted/parted.c:508 parted/parted.c:702 parted/parted.c:1179
2570
#: parted/parted.c:1263 parted/parted.c:1935 parted/parted.c:2016
2571
#: parted/parted.c:2088 parted/parted.c:2122
2572
msgid "Partition number?"
2575
#: parted/parted.c:551
2576
msgid "Source device?"
2579
#: parted/parted.c:555
2580
msgid "Source partition number?"
2581
msgstr "転送元のパーティション番号?"
2583
#: parted/parted.c:560
2584
msgid "Can't copy an extended partition."
2585
msgstr "拡張パーティションはコピーできません。"
2587
#: parted/parted.c:566
2588
msgid "Destination partition number?"
2589
msgstr "転送先のパーティション番号?"
2591
#: parted/parted.c:655
2592
msgid "New disk label type?"
2593
msgstr "新しいディスクラベル?"
2595
#: parted/parted.c:706 parted/parted.c:788 parted/parted.c:1000
2596
msgid "File system type?"
2597
msgstr "ファイルシステムの種類?"
2599
#: parted/parted.c:762 parted/parted.c:983
2600
msgid "Partition type?"
2601
msgstr "パーティションの種類?"
2603
#: parted/parted.c:780 parted/parted.c:990 parted/parted.c:1266
2604
msgid "Partition name?"
2605
msgstr "パーティションの名前?"
2607
#: parted/parted.c:794 parted/parted.c:1002 parted/parted.c:1194
2608
#: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944
2612
#: parted/parted.c:796 parted/parted.c:1005 parted/parted.c:1197
2613
#: parted/parted.c:1885 parted/parted.c:1946
2617
#: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066
2620
"You requested a partition from %s to %s.\n"
2621
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
2623
"%s から %s までのパーティションを指定されました。\n"
2624
"可能な中で最も近いものは %s から %s になります。%s"
2626
#: parted/parted.c:867 parted/parted.c:1071
2629
"Is this still acceptable to you?"
2634
#: parted/parted.c:889 parted/parted.c:1093
2635
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2636
msgstr "操作の結果できるパーティションはアライメントが正しくないためにパフォーマンスがでません。"
2638
#: parted/parted.c:995
2640
"An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
2641
msgstr "拡張パーティションにはファイルシステムは作れません。mkpart をしたいのですか?"
2643
#: parted/parted.c:1185
2644
msgid "Can't move an extended partition."
2645
msgstr "拡張パーティションは移動できません。"
2647
#: parted/parted.c:1214
2648
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
2649
msgstr "自分自身の上には移動できません。リサイズしようとしてるのですか?"
2651
#: parted/parted.c:1360
2656
#: parted/parted.c:1361
2661
#: parted/parted.c:1362
2663
msgid "File System: %s\n"
2664
msgstr "ファイルシステム: %s\n"
2666
#: parted/parted.c:1363
2670
#: parted/parted.c:1368
2671
msgid "Minimum size: "
2674
#: parted/parted.c:1371
2675
msgid "Maximum size: "
2678
#: parted/parted.c:1504
2680
msgid "Model: %s (%s)\n"
2681
msgstr "モデル: %s (%s)\n"
2683
#: parted/parted.c:1506
2685
msgid "Disk %s: %s\n"
2686
msgstr "ディスク %s: %s\n"
2688
#: parted/parted.c:1507
2690
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2691
msgstr "セクタサイズ (論理/物理): %lldB/%lldB\n"
2693
#: parted/parted.c:1525
2695
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2696
msgstr "BIOS シリンダ、ヘッド、セクタ geometry: %d,%d,%d. 1シリンダは %s。\n"
2698
#: parted/parted.c:1534
2700
msgid "Partition Table: %s\n"
2701
msgstr "パーティションテーブル: %s\n"
2703
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
2707
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
2711
#: parted/parted.c:1550 parted/parted.c:1553
2715
#: parted/parted.c:1553
2719
#: parted/parted.c:1557
2723
#: parted/parted.c:1559
2727
#: parted/parted.c:1562
2731
#: parted/parted.c:1564
2735
#: parted/parted.c:1621
2739
#: parted/parted.c:1782
2742
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
2744
msgstr "%s %s パーティションが %s → %s の場所に発見されました。このパーティションをパーティションテーブルに追加しますか?"
2746
#: parted/parted.c:1821
2747
msgid "searching for file systems"
2748
msgstr "ファイルシステムを探しています"
2750
#: parted/parted.c:2041
2754
#: parted/parted.c:2086
2755
msgid "alignment type(min/opt)"
2756
msgstr "アライメントタイプ(min/opt)"
2758
#: parted/parted.c:2093
2760
msgid "%d aligned\n"
2763
#: parted/parted.c:2093
2765
msgid "%d not aligned\n"
2768
#: parted/parted.c:2124
2769
msgid "Flag to Invert?"
2772
#: parted/parted.c:2129
2776
#: parted/parted.c:2166
2780
#: parted/parted.c:2348
2782
msgstr "align-check"
2784
#: parted/parted.c:2351
2786
"align-check TYPE N check partition N for "
2787
"TYPE(min|opt) alignment"
2788
msgstr "align-check TYPE N パーティション N のアライメント(min|opt)をチェックする"
2790
#: parted/parted.c:2359
2794
#: parted/parted.c:2362
2796
"check NUMBER do a simple check on the file system"
2797
msgstr "check NUMBER ファイルシステムの簡単なチェックする"
2799
#: parted/parted.c:2368
2803
#: parted/parted.c:2371
2805
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
2808
"cp [転送元デバイス] 転送元NUMBER 転送先NUMBER\n"
2809
" ファイルシステムを他のパーティションにコピーする"
2811
#: parted/parted.c:2377
2815
#: parted/parted.c:2380
2817
"help [COMMAND] print general help, or help on "
2819
msgstr "help [コマンド] ヘルプ表示。コマンド指定でそのヘルプを表示"
2821
#: parted/parted.c:2386
2825
#: parted/parted.c:2386
2829
#: parted/parted.c:2389
2831
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
2833
msgstr "mklabel,mktable ラベルの種類 新しいラベル(パーティションテーブル)を作る"
2835
#: parted/parted.c:2395
2839
#: parted/parted.c:2398
2841
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
2844
"mkfs NUMBER ファイルシステムの種類\n"
2845
" 指定した種類のファイルシステムを作る"
2847
#: parted/parted.c:2404
2851
#: parted/parted.c:2407
2852
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
2854
"mkpart パーティションの種類 [ファイルシステムの種類] 開始 終了\n"
2857
#: parted/parted.c:2413
2859
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
2860
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
2862
"mkpart はパーティションだけ作り、新しいファイルシステムは作りません。ファイルシステムの種類を指定すると、正しいIDが設定されます。\n"
2864
#: parted/parted.c:2418
2868
#: parted/parted.c:2421
2870
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
2872
"mkpartfs パーティションの種類 ファイルシステムの種類 開始 終了\n"
2873
" パーティションとファイルシステムを作る"
2875
#: parted/parted.c:2427
2879
#: parted/parted.c:2430
2880
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
2881
msgstr "move NUMBER 開始 終了 パーティションを移動する"
2883
#: parted/parted.c:2435
2887
#: parted/parted.c:2438
2889
"name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
2890
msgstr "name NUMBER 名前 パーティションに名前をつける"
2892
#: parted/parted.c:2443
2896
#: parted/parted.c:2446
2898
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
2899
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
2902
"print [devices|free|list,all|NUMBER]\n"
2903
" パーティションテーブルや、利用可能なデバイス、空き領域、\n"
2904
" 見つかった全てのパーティション、あるいは特定のパーティションについて表示する"
2906
#: parted/parted.c:2451
2908
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
2909
"the following arguments it performs various other actions.\n"
2910
msgstr "引数をつけない場合、'print' コマンドは、全パーティションテーブルを表示します。次の引数をつけることが可能です。\n"
2912
#: parted/parted.c:2453
2913
msgid " devices : display all active block devices\n"
2914
msgstr " devices : 全てのアクティブなブロックデバイスを表示\n"
2916
#: parted/parted.c:2454
2918
" free : display information about free unpartitioned space on the "
2919
"current block device\n"
2920
msgstr " free : カレントブロックデバイスのパーティションに含まれていない空き領域情報を表示\n"
2922
#: parted/parted.c:2456
2924
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
2925
msgstr " list, all : アクティブな全ブロックデバイスのパーティションテーブルを表示\n"
2927
#: parted/parted.c:2457
2929
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
2931
msgstr " NUMBER : 指定したパーティションについてより詳しい情報を表示\n"
2933
#: parted/parted.c:2462
2937
#: parted/parted.c:2465
2938
msgid "quit exit program"
2939
msgstr "quit プログラムを終了する"
2941
#: parted/parted.c:2470
2945
#: parted/parted.c:2473
2947
"rescue START END rescue a lost partition near START "
2949
msgstr "rescue 開始 終了 開始、終了で指定した範囲付近にあるパーティションを復活させる"
2951
#: parted/parted.c:2479
2955
#: parted/parted.c:2482
2957
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
2959
msgstr "resize NUMBER 開始 終了 パーティションとその中のファイルシステムをリサイズする"
2961
#: parted/parted.c:2490
2965
#: parted/parted.c:2493
2966
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
2967
msgstr "rm NUMBER パーティションを削除する"
2969
#: parted/parted.c:2498
2973
#: parted/parted.c:2501
2974
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
2975
msgstr "select デバイス 操作するデバイスを選択"
2977
#: parted/parted.c:2506
2981
#: parted/parted.c:2509
2983
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
2984
msgstr "set NUMBER フラグ 状態 ファイルシステムのフラグと状態を設定する"
2986
#: parted/parted.c:2515
2990
#: parted/parted.c:2518
2992
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
2994
msgstr "toggle [NUMBER [FLAG]] パーティションのフラグの状態を反転する"
2996
#: parted/parted.c:2524
3000
#: parted/parted.c:2527
3001
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
3002
msgstr "unit UNIT デフォルトの単位を UNIT にする"
3004
#: parted/parted.c:2532
3008
#: parted/parted.c:2535
3010
"version display the version number and "
3011
"copyright information of GNU Parted"
3012
msgstr "version GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示"
3014
#: parted/parted.c:2539
3016
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
3017
"copy of GNU Parted\n"
3018
msgstr "version は、実行中の GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示します。\n"
3020
#: parted/parted.c:2607
3022
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
3023
msgstr "使い方: %s [-hlmsv] [-a<アライン>] [デバイス [コマンド [パラメータ]]...]\n"
3025
#: parted/parted.c:2651
3026
msgid "No device found"
3027
msgstr "デバイスがみつかりません。"
3029
#: parted/parted.c:2688
3030
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
3031
msgstr "警告: 管理者権限がありません。パーミッションに注意してください。"
3033
#: parted/parted.c:2726
3034
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
3035
msgstr "必要であれば /etc/fstab を更新するのを忘れないようにしてください。\n"
3038
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
3039
msgstr "GNU Parted へようこそ! コマンド一覧を見るには 'help' と入力してください。\n"
3043
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
3044
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
3046
"interactive mode.\n"
3048
"使い方: parted [オプション]... [デバイス [コマンド [パラメータ]...]...]\n"
3049
"デバイスに対してパラメータに従ってコマンドを実行します。もしコマンドが指定されなければ、対話モードに入ります。\n"
3056
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
3058
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
3059
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
3061
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
3062
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
3064
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
3066
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
3068
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
3069
"please visit the GNU Parted website:\n"
3071
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
3073
"for further information.\n"
3075
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
3076
"along with the error message below, the output of\n"
3078
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
3080
"and the following history of commands you entered.\n"
3081
"Also include any additional information about your setup you\n"
3082
"consider important.\n"
3086
"GNU Parted のバグを発見しました!\n"
3088
"パニックを起こさないでください! このバグはおそらくデータには影響ありません。\n"
3089
"次のことをしてこのバグの修正にご協力ください。\n"
3091
"次のサイトに最新バージョンがあります。\n"
3092
"既にこのバグが修正されていないか確認してください。\n"
3094
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
3096
"バグレポートをする前に最新バージョンで確認してください。\n"
3098
"まだバグが修正されていないか、確認の仕方がわからない場合、\n"
3099
"GNU Parted の web サイト\n"
3101
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
3103
"を開いて、詳しい情報を調べてください。\n"
3105
"レポートには、この Parted のバージョン情報 (%s) と、\n"
3106
"下に表示されているエラーメッセージ、次のコマンド\n"
3108
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
3111
"その他重要と思う情報を記述してください。\n"
3116
"Command History:\n"
3124
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
3127
"エラー: SEGV_MAPERR (アドレスがオブジェクトに変換されませんでした)\n"
3132
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
3135
"エラー: SEGV_ACCERR (マップされたオブジェクトのパーミッションが不正です)\n"
3140
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
3143
"エラー: SIGSEGV シグナルを受けとりました。\n"
3148
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
3151
"エラー: FPE_INTDIV (整数: 0による除算)"
3156
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
3159
"エラー: FPE_INTOVF (整数: オーバーフロー)"
3164
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
3167
"エラー: FPE_FLTDIV (浮動小数点: 0による除算)"
3172
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
3175
"エラー: FPE_FLTOVF (浮動小数点: オーバーフロー)"
3180
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
3183
"エラー: FPE_FLTUND (浮動小数点: アンダーフロー)"
3188
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
3191
"エラー: FPE_FLTRES (浮動小数点: 正しくない結果)"
3196
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
3199
"エラー: FPE_FLTINV (浮動小数点: 不正な操作)"
3204
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
3207
"エラー: FPE_FLTSUB (浮動小数点: 添字が範囲を越えました)"
3212
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
3215
"エラー: SIGFPE シグナルを受けとりました。"
3220
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
3223
"エラー: ILL_ILLOPC (不正なオペコード)"
3228
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
3231
"エラー: ILL_ILLOPN (不正なオペランド)"
3236
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
3239
"エラー: ILL_ILLADR (不正なアドレスモード)"
3244
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
3247
"エラー: ILL_ILLTRP (不正なトラップ)"
3252
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
3255
"エラー: ILL_PRVOPC (特権が必要なオペコード)"
3260
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
3263
"エラー: ILL_PRVREG (特権が必要なレジスタ)"
3268
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
3271
"エラー: ILL_COPROC (コプロセッサエラー)"
3276
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
3279
"エラー: ILL_BADSTK (インターナルスタックエラー)"
3284
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
3287
"エラー: SIGILL シグナルを受けとりました。"
3291
msgid "invalid token: %s"
3292
msgstr "不正なトークンです: %s"
3295
msgid "Expecting a partition number."
3296
msgstr "パーティション番号を入力してください。"
3299
msgid "Partition doesn't exist."
3300
msgstr "パーティションがありません。"
3303
msgid "Expecting a file system type."
3304
msgstr "ファイルシステムの種類を入力してください。"
3308
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3309
msgstr "ファイルシステムの種類 \"%s\" は不明です。"
3312
msgid "Expecting a disk label type."
3313
msgstr "ディスクラベルの種類を入力してください。"
3316
msgid "Can't create any more partitions."
3317
msgstr "パーティションを追加できません。"
3320
msgid "Expecting a partition type."
3321
msgstr "パーティションの種類を入力してください。"
3333
msgstr "最適(optimal)"
3337
msgstr "最小(minimal)"
3351
"Report bugs to %s\n"
3360
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3361
msgstr "このコマンドは対話操作モードでなければ意味がありません。\n"