~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/parted.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-03 10:48:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140103104853-wczopwwmy2b5w32a
Tags: 1:14.04+20140102
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Partedのメッセージの日本語訳
 
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
 
4
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 1999-2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: parted 2.2\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 20:30+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 21:31+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 11:54+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
 
19
"Language: ja\n"
 
20
 
 
21
#: lib/argmatch.c:133
 
22
#, c-format
 
23
msgid "invalid argument %s for %s"
 
24
msgstr "%s は %s の不正な引数です"
 
25
 
 
26
#: lib/argmatch.c:134
 
27
#, c-format
 
28
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
29
msgstr "%s は %s には曖昧な引数です"
 
30
 
 
31
#: lib/argmatch.c:153
 
32
#, c-format
 
33
msgid "Valid arguments are:"
 
34
msgstr "利用可能な引数は以下の通りです:"
 
35
 
 
36
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
 
37
msgid "write error"
 
38
msgstr "書き込みエラー"
 
39
 
 
40
#: lib/error.c:181
 
41
msgid "Unknown system error"
 
42
msgstr "不明なシステムエラー"
 
43
 
 
44
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
 
45
#, c-format
 
46
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
47
msgstr "%s: オプション '%s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n"
 
48
 
 
49
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
 
50
#, c-format
 
51
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
52
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を受けとりません\n"
 
53
 
 
54
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
 
55
#, c-format
 
56
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
57
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を受けとりません\n"
 
58
 
 
59
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
 
60
#, c-format
 
61
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
62
msgstr ""
 
63
 
 
64
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
 
65
#, c-format
 
66
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
67
msgstr "%s: '--%s' は認識できないオプションです\n"
 
68
 
 
69
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
 
70
#, c-format
 
71
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
72
msgstr "%s: '%c%s' は認識できないオプションです\n"
 
73
 
 
74
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
 
75
#, c-format
 
76
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
77
msgstr "%s: '%c' は不正なオプションです\n"
 
78
 
 
79
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
 
80
#, c-format
 
81
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
82
msgstr "%s: '%c' には引数が必要です\n"
 
83
 
 
84
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
 
85
#, c-format
 
86
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
87
msgstr "%s: オプション '-W %s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n"
 
88
 
 
89
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
 
90
#, c-format
 
91
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
92
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を受けとりません\n"
 
93
 
 
94
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
 
95
#, c-format
 
96
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#. TRANSLATORS:
 
100
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
101
#. 
 
102
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
103
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
104
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
105
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
106
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
107
#. 
 
108
#. For example, an American English Unicode locale should
 
109
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
110
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
111
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
112
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
113
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
114
#. 
 
115
#. If you don't know what to put here, please see
 
116
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
117
#. and use glyphs suitable for your language.
 
118
#: lib/quotearg.c:272
 
119
msgid "`"
 
120
msgstr "`"
 
121
 
 
122
#: lib/quotearg.c:273
 
123
msgid "'"
 
124
msgstr "'"
 
125
 
 
126
#: lib/regcomp.c:134
 
127
msgid "Success"
 
128
msgstr "成功"
 
129
 
 
130
#: lib/regcomp.c:137
 
131
msgid "No match"
 
132
msgstr "マッチなし"
 
133
 
 
134
#: lib/regcomp.c:140
 
135
msgid "Invalid regular expression"
 
136
msgstr "不正な正規表現"
 
137
 
 
138
#: lib/regcomp.c:143
 
139
msgid "Invalid collation character"
 
140
msgstr "不正な順序文字"
 
141
 
 
142
#: lib/regcomp.c:146
 
143
msgid "Invalid character class name"
 
144
msgstr "不正な文字クラス名"
 
145
 
 
146
#: lib/regcomp.c:149
 
147
msgid "Trailing backslash"
 
148
msgstr "余分なバックスラッシュ"
 
149
 
 
150
#: lib/regcomp.c:152
 
151
msgid "Invalid back reference"
 
152
msgstr "不正な後方参照"
 
153
 
 
154
#: lib/regcomp.c:155
 
155
msgid "Unmatched [ or [^"
 
156
msgstr "対応のない [ あるいは [^"
 
157
 
 
158
#: lib/regcomp.c:158
 
159
msgid "Unmatched ( or \\("
 
160
msgstr "対応のない ( あるいは \\("
 
161
 
 
162
#: lib/regcomp.c:161
 
163
msgid "Unmatched \\{"
 
164
msgstr "対応のない \\{"
 
165
 
 
166
#: lib/regcomp.c:164
 
167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
168
msgstr "\\{\\} の中身が不正"
 
169
 
 
170
#: lib/regcomp.c:167
 
171
msgid "Invalid range end"
 
172
msgstr "不正な終了値"
 
173
 
 
174
#: lib/regcomp.c:170
 
175
msgid "Memory exhausted"
 
176
msgstr "メモリ不足"
 
177
 
 
178
#: lib/regcomp.c:173
 
179
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
180
msgstr "先行する正規表現が不正"
 
181
 
 
182
#: lib/regcomp.c:176
 
183
msgid "Premature end of regular expression"
 
184
msgstr "正規表現が途中で終わっている"
 
185
 
 
186
#: lib/regcomp.c:179
 
187
msgid "Regular expression too big"
 
188
msgstr "大きすぎる正規表現"
 
189
 
 
190
#: lib/regcomp.c:182
 
191
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
192
msgstr "対応のない ) または \\)"
 
193
 
 
194
#: lib/regcomp.c:703
 
195
msgid "No previous regular expression"
 
196
msgstr "これより前に正規表現がない"
 
197
 
 
198
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
199
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
200
#. Take care to consider upper and lower case.
 
201
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
202
#. purpose, you can use the command
 
203
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
204
#: lib/rpmatch.c:147
 
205
msgid "^[yY]"
 
206
msgstr "^[yY]"
 
207
 
 
208
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
209
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
210
#. Take care to consider upper and lower case.
 
211
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
212
#. purpose, you can use the command
 
213
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
214
#: lib/rpmatch.c:160
 
215
msgid "^[nN]"
 
216
msgstr "^[nN]"
 
217
 
 
218
#: lib/version-etc.c:74
 
219
#, c-format
 
220
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
221
msgstr "パッケージ作成者 %s (%s)\n"
 
222
 
 
223
#: lib/version-etc.c:77
 
224
#, c-format
 
225
msgid "Packaged by %s\n"
 
226
msgstr "パッケージ作成者 %s\n"
 
227
 
 
228
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
229
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
230
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
231
#: lib/version-etc.c:84
 
232
msgid "(C)"
 
233
msgstr "(C)"
 
234
 
 
235
#: lib/version-etc.c:86
 
236
msgid ""
 
237
"\n"
 
238
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
239
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
240
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
241
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
242
"\n"
 
243
msgstr ""
 
244
"\n"
 
245
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン "
 
246
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
247
"このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n"
 
248
"法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n"
 
249
"\n"
 
250
 
 
251
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
252
#: lib/version-etc.c:102
 
253
#, c-format
 
254
msgid "Written by %s.\n"
 
255
msgstr "%s によって作られました。\n"
 
256
 
 
257
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
258
#: lib/version-etc.c:106
 
259
#, c-format
 
260
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
261
msgstr "%s と %s によって作られました。\n"
 
262
 
 
263
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
264
#: lib/version-etc.c:110
 
265
#, c-format
 
266
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
267
msgstr "%s、%s と %s によって作られました。\n"
 
268
 
 
269
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
270
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
271
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
272
#: lib/version-etc.c:117
 
273
#, c-format
 
274
msgid ""
 
275
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
276
"and %s.\n"
 
277
msgstr ""
 
278
"%s、%s、%s、\n"
 
279
"および、%s によって作られました。\n"
 
280
 
 
281
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
282
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
283
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
284
#: lib/version-etc.c:124
 
285
#, c-format
 
286
msgid ""
 
287
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
288
"%s, and %s.\n"
 
289
msgstr ""
 
290
"%s、%s、%s、\n"
 
291
"%s、および、%sによって作られました。\n"
 
292
 
 
293
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
294
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
295
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
296
#: lib/version-etc.c:131
 
297
#, c-format
 
298
msgid ""
 
299
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
300
"%s, %s, and %s.\n"
 
301
msgstr ""
 
302
"%s、%s、%s、\n"
 
303
"%s、%s、および、%sによって作られました。\n"
 
304
 
 
305
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
306
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
307
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
308
#: lib/version-etc.c:139
 
309
#, c-format
 
310
msgid ""
 
311
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
312
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
313
msgstr ""
 
314
"%s、%s、%s、\n"
 
315
"%s、%s、%s、および、%sによって作られました。\n"
 
316
 
 
317
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
318
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
319
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
320
#: lib/version-etc.c:147
 
321
#, c-format
 
322
msgid ""
 
323
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
324
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
325
"and %s.\n"
 
326
msgstr ""
 
327
"%s、%s、%s、\n"
 
328
"%s、%s、%s、%s、\n"
 
329
"および%sによって作られました。\n"
 
330
 
 
331
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
332
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
333
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
334
#: lib/version-etc.c:156
 
335
#, c-format
 
336
msgid ""
 
337
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
338
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
339
"%s, and %s.\n"
 
340
msgstr ""
 
341
"%s、%s、%s、\n"
 
342
"%s、%s、%s、%s、\n"
 
343
"%s、および、%sによって作られました。\n"
 
344
 
 
345
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
346
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
347
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
348
#: lib/version-etc.c:167
 
349
#, c-format
 
350
msgid ""
 
351
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
352
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
353
"%s, %s, and others.\n"
 
354
msgstr ""
 
355
"%s、%s、%s、\n"
 
356
"%s、%s、%s、%s、\n"
 
357
"%s、%sといった人々によって作られました。\n"
 
358
 
 
359
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
360
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
361
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
362
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
363
#: lib/version-etc.c:245
 
364
#, c-format
 
365
msgid ""
 
366
"\n"
 
367
"Report bugs to: %s\n"
 
368
msgstr ""
 
369
"\n"
 
370
"バグレポートは %s へ。\n"
 
371
 
 
372
#: lib/version-etc.c:247
 
373
#, c-format
 
374
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
375
msgstr "%s のバグレポートは %s へ。\n"
 
376
 
 
377
#: lib/version-etc.c:251
 
378
#, c-format
 
379
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
380
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
 
381
 
 
382
#: lib/version-etc.c:253
 
383
#, c-format
 
384
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
385
msgstr "%s ホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
386
 
 
387
#: lib/version-etc.c:256
 
388
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
389
msgstr "GNU ソフトウェアの一般的なヘルプは: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
390
 
 
391
#: lib/xalloc-die.c:34
 
392
msgid "memory exhausted"
 
393
msgstr "メモリ不足"
 
394
 
 
395
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
396
#, c-format
 
397
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
 
398
msgstr "不正な %s%s の引数 '%s' です"
 
399
 
 
400
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
401
#, c-format
 
402
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
 
403
msgstr "不正な接尾辞が %s%s の引数 `%s' にあります"
 
404
 
 
405
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
406
#, c-format
 
407
msgid "%s%s argument `%s' too large"
 
408
msgstr "%s%s の引数 `%s' は大きすぎます"
 
409
 
 
410
#: libparted/arch/beos.c:245
 
411
msgid "Disk Image"
 
412
msgstr "ディスクイメージ"
 
413
 
 
414
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
 
415
#: libparted/arch/linux.c:1519
 
416
#, c-format
 
417
msgid "Error opening %s: %s"
 
418
msgstr "%s をオープン中にエラー: %s"
 
419
 
 
420
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
 
421
#: libparted/arch/linux.c:1530
 
422
#, c-format
 
423
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
 
424
msgstr "%s を読み書き可能な状態にオープンできません(%s)。%s は読み込みのみ可能な状態でオープンされました。"
 
425
 
 
426
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1688
 
427
#, c-format
 
428
msgid "%s during seek for read on %s"
 
429
msgstr "%s: %s から読み込み中のシークでエラーが発生しました。"
 
430
 
 
431
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
 
432
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1648
 
433
#: libparted/arch/linux.c:1729
 
434
#, c-format
 
435
msgid "%s during read on %s"
 
436
msgstr "%s: %s から読み込み中にエラーが発生しました。"
 
437
 
 
438
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
 
439
#: libparted/arch/linux.c:1805
 
440
#, c-format
 
441
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
 
442
msgstr "読み込みのみが可能なようにオープンされているので、%sに書きこめません。"
 
443
 
 
444
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1830
 
445
#, c-format
 
446
msgid "%s during seek for write on %s"
 
447
msgstr "%s: %s に書きこみ中のシークでエラーが発生しました。"
 
448
 
 
449
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
 
450
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1778
 
451
#: libparted/arch/linux.c:1872 libparted/arch/linux.c:1944
 
452
#, c-format
 
453
msgid "%s during write on %s"
 
454
msgstr "%s: %s に書きこみ中にエラーが発生しました。"
 
455
 
 
456
#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
 
457
#, c-format
 
458
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
459
msgstr "より詳しく知るには `%s --help' を使ってみてください。\n"
 
460
 
 
461
#: debug/clearfat/clearfat.c:66
 
462
#, c-format
 
463
msgid ""
 
464
"Usage: %s [OPTION]\n"
 
465
"  or:  %s DEVICE MINOR\n"
 
466
msgstr ""
 
467
"使い方: %s [オプション]\n"
 
468
"あるいは: %s デバイス マイナー番号\n"
 
469
 
 
470
#: debug/clearfat/clearfat.c:69
 
471
msgid ""
 
472
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
 
473
"\n"
 
474
msgstr ""
 
475
"FAT パーティション上の未使用領域をクリアします (GNU Parted のテストツール)。\n"
 
476
"\n"
 
477
 
 
478
#: debug/clearfat/clearfat.c:73
 
479
msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
480
msgstr "      --help     このヘルプを表示し終了\n"
 
481
 
 
482
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
 
483
msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
484
msgstr "      --version  バージョン情報を表示し終了\n"
 
485
 
 
486
#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
 
487
#, c-format
 
488
msgid ""
 
489
"\n"
 
490
"Report bugs to <%s>.\n"
 
491
msgstr ""
 
492
"\n"
 
493
"バグレポートは <%s> へ。\n"
 
494
 
 
495
#: debug/clearfat/clearfat.c:284
 
496
#, c-format
 
497
msgid "too few arguments"
 
498
msgstr "引数が少なすぎます"
 
499
 
 
500
#: debug/clearfat/clearfat.c:289
 
501
#, c-format
 
502
msgid "too many arguments"
 
503
msgstr "引数が多すぎます。"
 
504
 
 
505
#: debug/clearfat/clearfat.c:297
 
506
#, c-format
 
507
msgid "invalid minor device number: %s"
 
508
msgstr "不正なマイナー番号です: %s"
 
509
 
 
510
#: partprobe/partprobe.c:141
 
511
#, c-format
 
512
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
 
513
msgstr "使い方: %s [オプション] [デバイス]...\n"
 
514
 
 
515
#: partprobe/partprobe.c:142
 
516
msgid ""
 
517
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
 
518
"\n"
 
519
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
 
520
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
 
521
"  -h, --help       display this help and exit\n"
 
522
"  -v, --version    output version information and exit\n"
 
523
msgstr ""
 
524
"OS にパーティションテーブルの変更を通知します。\n"
 
525
"\n"
 
526
"  -d, --dry-run    カーネルに変更を通知しない\n"
 
527
"  -s, --summary    内容のサマリを表示\n"
 
528
"  -h, --help       このヘルプを表示して終了\n"
 
529
"  -v, --version    バージョン情報を表示して終了\n"
 
530
 
 
531
#: partprobe/partprobe.c:150
 
532
msgid ""
 
533
"\n"
 
534
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
 
535
msgstr ""
 
536
"\n"
 
537
"デバイスの指定がない場合は、全パーティションを調べます。\n"
 
538
 
 
539
#: libparted/arch/gnu.c:110
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Unable to open %s."
 
542
msgstr "%s を開けません。"
 
543
 
 
544
#: libparted/arch/gnu.c:130
 
545
msgid "Unable to probe store."
 
546
msgstr "デバイスのプローブに失敗しました。"
 
547
 
 
548
#: libparted/arch/gnu.c:368
 
549
msgid ""
 
550
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
 
551
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
 
552
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
 
553
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
 
554
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
 
555
"Parted User documentation for more information."
 
556
msgstr ""
 
557
"カーネルはパーティションテーブルの再読み込みができませんでしたので、変更を加えたパーティションを mount "
 
558
"する前に再起動する必要があります。また、再起動する前にブートローダを再インストールする必要があります(このことは、変更したパーティションの mount "
 
559
"が必要となるかもしれません)。でもそれらを両方同時にはできません! "
 
560
"レスキューディスクを使ってブートして、ブートローダをいれなおしてください。より詳しいことは Parted のユーザドキュメントの4章を読んでください。"
 
561
 
 
562
#: libparted/arch/gnu.c:385
 
563
#, c-format
 
564
msgid ""
 
565
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
 
566
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
 
567
"before doing anything with %s."
 
568
msgstr ""
 
569
"カーネルは %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Hurd "
 
570
"はあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。%s に対して何か操作をする前にコンピュータを再起動するべきです。"
 
571
 
 
572
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2719
 
573
msgid ""
 
574
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
 
575
"the Parted User documentation for more information."
 
576
msgstr "再起動する前にブートローダをいれなおすべきです。詳細は Parted ユーザドキュメントの4章を読んでください。"
 
577
 
 
578
#: libparted/arch/gnu.c:788
 
579
#, c-format
 
580
msgid "%s trying to sync %s to disk"
 
581
msgstr "%s: %s を同期中にエラーが発生しました。"
 
582
 
 
583
#: libparted/arch/linux.c:509
 
584
#, c-format
 
585
msgid "Could not stat device %s - %s."
 
586
msgstr "デバイス %s を調べられません: %s"
 
587
 
 
588
#: libparted/arch/linux.c:566
 
589
#, c-format
 
590
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
 
591
msgstr "%s の dm タイプを特定できません"
 
592
 
 
593
#: libparted/arch/linux.c:658
 
594
#, c-format
 
595
msgid ""
 
596
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
 
597
"Using the default sector size (%lld)."
 
598
msgstr ""
 
599
"%s のセクタサイズが決定できません: %s\n"
 
600
"デフォルトのセクタサイズ (%lld) を使います。"
 
601
 
 
602
#: libparted/arch/linux.c:679
 
603
#, c-format
 
604
msgid ""
 
605
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
 
606
"Using the logical sector size (%lld)."
 
607
msgstr ""
 
608
"%s の物理セクタサイズが決定できません。\n"
 
609
"論理セクタサイズ (%lld) を使います。"
 
610
 
 
611
#: libparted/arch/linux.c:728
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
 
614
msgstr "%s のサイズを決定できません(%s)"
 
615
 
 
616
#: libparted/arch/linux.c:814
 
617
#, c-format
 
618
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
 
619
msgstr "デバイス %s の identity を取得できません: %s"
 
620
 
 
621
#: libparted/arch/linux.c:823
 
622
msgid "Generic IDE"
 
623
msgstr "一般的な IDE"
 
624
 
 
625
#: libparted/arch/linux.c:844
 
626
#, c-format
 
627
msgid ""
 
628
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
 
629
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
 
630
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
 
631
"Please consult the web site for up-to-date information."
 
632
msgstr ""
 
633
"デバイス %s には、物理セクタ一つにつき複数 (%dセクタ) の論理セクタがあります。\n"
 
634
"GNU Parted は、ある特定のディスクラベルとファイルシステムの組み合わせについて、このような場合を「実験的に」サポートしています。例えば、GPT "
 
635
"と ext2/3 といった組み合わせです。\n"
 
636
"最新の情報は web サイトをご覧ください。"
 
637
 
 
638
#: libparted/arch/linux.c:1019
 
639
#, c-format
 
640
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
 
641
msgstr "SCSI デバイス %s の初期化に失敗しました: %s"
 
642
 
 
643
#: libparted/arch/linux.c:1083
 
644
#, c-format
 
645
msgid ""
 
646
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
 
647
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
 
648
msgstr ""
 
649
"デバイス %s の長さが 0 なので、ファイルシステムやパーティションテーブルを記録できません。デバイスの選択を間違っていないか確認してください。"
 
650
 
 
651
#: libparted/arch/linux.c:1190
 
652
#, c-format
 
653
msgid ""
 
654
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
 
655
"unless you REALLY know what you're doing!"
 
656
msgstr ""
 
657
"ファイルまたはデバイス %s の geometry を決定できません。自分で何をしているかよく理解していなければ Parted を使うべきではありません。"
 
658
 
 
659
#: libparted/arch/linux.c:1250
 
660
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
 
661
msgstr "SD/MMC カード"
 
662
 
 
663
#: libparted/arch/linux.c:1303
 
664
msgid "DAC960 RAID controller"
 
665
msgstr "DAC960 RAID コントローラ"
 
666
 
 
667
#: libparted/arch/linux.c:1308
 
668
msgid "Promise SX8 SATA Device"
 
669
msgstr "Promise SX8 SATA デバイス"
 
670
 
 
671
#: libparted/arch/linux.c:1313
 
672
msgid "ATA over Ethernet Device"
 
673
msgstr ""
 
674
 
 
675
#: libparted/arch/linux.c:1319
 
676
msgid "IBM S390 DASD drive"
 
677
msgstr "IBM S390 DASD ドライブ"
 
678
 
 
679
#: libparted/arch/linux.c:1325
 
680
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
 
681
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
 
682
 
 
683
#: libparted/arch/linux.c:1330
 
684
msgid "Compaq Smart Array"
 
685
msgstr "Compaq Smart Array"
 
686
 
 
687
#: libparted/arch/linux.c:1335
 
688
msgid "ATARAID Controller"
 
689
msgstr "ATA RAID コントローラ"
 
690
 
 
691
#: libparted/arch/linux.c:1340
 
692
msgid "I2O Controller"
 
693
msgstr "I2O コントローラ"
 
694
 
 
695
#: libparted/arch/linux.c:1345
 
696
msgid "User-Mode Linux UBD"
 
697
msgstr "User-Mode Linux UBD"
 
698
 
 
699
#: libparted/arch/linux.c:1358
 
700
#, c-format
 
701
msgid "Linux device-mapper (%s)"
 
702
msgstr "Linux device-mapper (%s)"
 
703
 
 
704
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
705
msgid "Xen Virtual Block Device"
 
706
msgstr "Xen Virtual Block Device"
 
707
 
 
708
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
709
msgid "Unknown"
 
710
msgstr "不明"
 
711
 
 
712
#: libparted/arch/linux.c:1383
 
713
msgid "Virtio Block Device"
 
714
msgstr "Virtio Block Device"
 
715
 
 
716
#: libparted/arch/linux.c:1388
 
717
msgid "Linux Software RAID Array"
 
718
msgstr ""
 
719
 
 
720
#: libparted/arch/linux.c:1395
 
721
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
 
722
msgstr "ped_device_new()  サポートされていない種類のデバイスです。"
 
723
 
 
724
#: libparted/arch/linux.c:1492 libparted/arch/linux.c:1564
 
725
#, c-format
 
726
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
 
727
msgstr "%s を fsync/close 中にエラー: %s"
 
728
 
 
729
#: libparted/arch/linux.c:1728
 
730
#, c-format
 
731
msgid "end of file while reading %s"
 
732
msgstr "%s を読み込み中にファイルの終わりに達しました"
 
733
 
 
734
#: libparted/arch/linux.c:2365
 
735
#, c-format
 
736
msgid ""
 
737
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
 
738
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
 
739
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
 
740
msgstr ""
 
741
"パーティション %s の変更をカーネルに伝える際にエラーが発生しました -- %s。カーネルは %s "
 
742
"に対してなされた変更を再起動するまで関知しませんので、このパーティションを mount しようとしたり、なんらかの操作をすべきではありません。"
 
743
 
 
744
#: libparted/arch/linux.c:2503
 
745
#, c-format
 
746
msgid "Unable to determine the size and length of %s."
 
747
msgstr ""
 
748
 
 
749
#: libparted/arch/linux.c:2528
 
750
#, c-format
 
751
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
 
752
msgstr ""
 
753
 
 
754
#: libparted/arch/linux.c:2555
 
755
#, c-format
 
756
msgid ""
 
757
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
 
758
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
 
759
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
 
760
"making further changes."
 
761
msgstr ""
 
762
 
 
763
#: libparted/arch/linux.c:2681
 
764
#, c-format
 
765
msgid ""
 
766
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
 
767
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
 
768
msgstr ""
 
769
"parted は %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これは Linux "
 
770
"カーネルはあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。 "
 
771
 
 
772
#: libparted/cs/geom.c:162
 
773
#, c-format
 
774
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
 
775
msgstr "終了位置を開始位置の前には動かせません(開始セクタ=%jd 長さ=%jd)。"
 
776
 
 
777
#: libparted/cs/geom.c:170
 
778
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
 
779
msgstr "ディスクの外側にパーティションは作れません。"
 
780
 
 
781
#: libparted/cs/geom.c:385
 
782
#, c-format
 
783
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
 
784
msgstr "書き込もうとしたセクタ (%ld-%ld) は %s 上のパーティションの外にあります。"
 
785
 
 
786
#: libparted/cs/geom.c:425 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:488
 
787
msgid "checking for bad blocks"
 
788
msgstr "不良ブロックをチェック中"
 
789
 
 
790
#: libparted/debug.c:97
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
 
793
msgstr "Backtrace has %d calls on stack:\n"
 
794
 
 
795
#: libparted/debug.c:110
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
 
798
msgstr "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
 
799
 
 
800
#: libparted/disk.c:193
 
801
#, c-format
 
802
msgid "%s: unrecognised disk label"
 
803
msgstr "%s: ディスクラベルが認識できません。"
 
804
 
 
805
#: libparted/disk.c:486
 
806
#, c-format
 
807
msgid ""
 
808
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
 
809
"read-only."
 
810
msgstr "使用している libparted は %s の書きこみをサポートしていません。読み込み専用でコンパイルされていると思われます。"
 
811
 
 
812
#: libparted/disk.c:631
 
813
#, c-format
 
814
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
 
815
msgstr "パーティション %d は %s であるのに、ファイルシステムは %s です。"
 
816
 
 
817
#: libparted/disk.c:841
 
818
msgid "cylinder_alignment"
 
819
msgstr "cylinder_alignment"
 
820
 
 
821
#: libparted/disk.c:847
 
822
#, c-format
 
823
msgid "Unknown disk flag, %d."
 
824
msgstr "%d は不明なディスクフラグです。"
 
825
 
 
826
#: libparted/disk.c:1286
 
827
#, c-format
 
828
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
 
829
msgstr "%s のディスクラベルは拡張パーティションをサポートしていません。"
 
830
 
 
831
#: libparted/disk.c:1865
 
832
#, c-format
 
833
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
 
834
msgstr "%s のディスクラベルは論理パーティションや拡張パーティションをサポートしてません"
 
835
 
 
836
#: libparted/disk.c:1878
 
837
msgid "Too many primary partitions."
 
838
msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。"
 
839
 
 
840
#: libparted/disk.c:1887
 
841
#, c-format
 
842
msgid ""
 
843
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
 
844
msgstr "拡張パーティションがないので、論理パーティションを %s に作れません。"
 
845
 
 
846
#: libparted/disk.c:1911
 
847
#, c-format
 
848
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
 
849
msgstr "%s には 1 個しか拡張パーティションを作れません。"
 
850
 
 
851
#: libparted/disk.c:1921
 
852
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
 
853
msgstr "論理パーティションを拡張パーティションの外には持てません。"
 
854
 
 
855
#: libparted/disk.c:1946
 
856
#, c-format
 
857
msgid ""
 
858
"Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
 
859
msgstr "%s の拡張パーティションの外に論理パーティションは作れません。"
 
860
 
 
861
#: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193
 
862
msgid "Can't have overlapping partitions."
 
863
msgstr "重なりのあるパーティションは持てません。"
 
864
 
 
865
#: libparted/disk.c:1964
 
866
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
 
867
msgstr "拡張パーティション内にプライマリパーティションは作れません。"
 
868
 
 
869
#: libparted/disk.c:2395
 
870
msgid "metadata"
 
871
msgstr "メタ情報"
 
872
 
 
873
#: libparted/disk.c:2397
 
874
msgid "free"
 
875
msgstr "空き"
 
876
 
 
877
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
 
878
msgid "extended"
 
879
msgstr "拡張"
 
880
 
 
881
#: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
 
882
msgid "logical"
 
883
msgstr "論理"
 
884
 
 
885
#: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
 
886
msgid "primary"
 
887
msgstr "プライマリ"
 
888
 
 
889
#: libparted/disk.c:2419
 
890
msgid "boot"
 
891
msgstr "boot"
 
892
 
 
893
#: libparted/disk.c:2421
 
894
msgid "bios_grub"
 
895
msgstr "bios_grub"
 
896
 
 
897
#: libparted/disk.c:2423
 
898
msgid "root"
 
899
msgstr "root"
 
900
 
 
901
#: libparted/disk.c:2425
 
902
msgid "swap"
 
903
msgstr "swap"
 
904
 
 
905
#: libparted/disk.c:2427
 
906
msgid "hidden"
 
907
msgstr "hidden"
 
908
 
 
909
#: libparted/disk.c:2429
 
910
msgid "raid"
 
911
msgstr "raid"
 
912
 
 
913
#: libparted/disk.c:2431
 
914
msgid "lvm"
 
915
msgstr "lvm"
 
916
 
 
917
#: libparted/disk.c:2433
 
918
msgid "lba"
 
919
msgstr "lba"
 
920
 
 
921
#: libparted/disk.c:2435
 
922
msgid "hp-service"
 
923
msgstr "hp-service"
 
924
 
 
925
#: libparted/disk.c:2437
 
926
msgid "palo"
 
927
msgstr "palo"
 
928
 
 
929
#: libparted/disk.c:2439
 
930
msgid "prep"
 
931
msgstr "prep"
 
932
 
 
933
#: libparted/disk.c:2441
 
934
msgid "msftres"
 
935
msgstr "msftres"
 
936
 
 
937
#: libparted/disk.c:2443
 
938
msgid "atvrecv"
 
939
msgstr "atvrecv"
 
940
 
 
941
#: libparted/disk.c:2445
 
942
msgid "diag"
 
943
msgstr ""
 
944
 
 
945
#: libparted/disk.c:2451
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Unknown partition flag, %d."
 
948
msgstr "%d は不明なパーティションフラグです。"
 
949
 
 
950
#: libparted/exception.c:77
 
951
msgid "Information"
 
952
msgstr "通知"
 
953
 
 
954
#: libparted/exception.c:78
 
955
msgid "Warning"
 
956
msgstr "警告"
 
957
 
 
958
#: libparted/exception.c:79
 
959
msgid "Error"
 
960
msgstr "エラー"
 
961
 
 
962
#: libparted/exception.c:80
 
963
msgid "Fatal"
 
964
msgstr "致命的エラー"
 
965
 
 
966
#: libparted/exception.c:81
 
967
msgid "Bug"
 
968
msgstr "バグ"
 
969
 
 
970
#: libparted/exception.c:82
 
971
msgid "No Implementation"
 
972
msgstr "未実装"
 
973
 
 
974
#: libparted/exception.c:86
 
975
msgid "Fix"
 
976
msgstr "修正"
 
977
 
 
978
#: libparted/exception.c:87
 
979
msgid "Yes"
 
980
msgstr "はい(Y)"
 
981
 
 
982
#: libparted/exception.c:88
 
983
msgid "No"
 
984
msgstr "いいえ(N)"
 
985
 
 
986
#: libparted/exception.c:89
 
987
msgid "OK"
 
988
msgstr "OK"
 
989
 
 
990
#: libparted/exception.c:90
 
991
msgid "Retry"
 
992
msgstr "やりなおし(R)"
 
993
 
 
994
#: libparted/exception.c:91
 
995
msgid "Ignore"
 
996
msgstr "無視(I)"
 
997
 
 
998
#: libparted/exception.c:92
 
999
msgid "Cancel"
 
1000
msgstr "取消(C)"
 
1001
 
 
1002
#: libparted/exception.c:132
 
1003
#, c-format
 
1004
msgid ""
 
1005
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
 
1006
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
 
1007
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-"
 
1008
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
 
1009
"message:  "
 
1010
msgstr ""
 
1011
"GNU parted にバグが見つかりました。http://www.gnu.org/software/parted/parted.html "
 
1012
"を見て、何を報告すればバグレポートとして役立つか知ってください。bug-parted@gnu.org に最低限 version(%s) "
 
1013
"と以下のメッセージを含めてメールで送ってください:  "
 
1014
 
 
1015
#: libparted/filesys.c:462
 
1016
msgid "Could not detect file system."
 
1017
msgstr "ファイルシステムを検出できません。"
 
1018
 
 
1019
#: libparted/filesys.c:473
 
1020
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
1021
msgstr "ファイルシステムがボリュームよりも大きいです!"
 
1022
 
 
1023
#: libparted/filesys.c:481
 
1024
#, c-format
 
1025
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
 
1026
msgstr "ファイルシステム(%s)のオープンは未実装です。"
 
1027
 
 
1028
#: libparted/filesys.c:523
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
 
1031
msgstr "ファイルシステム(%s)の作成は未実装です。"
 
1032
 
 
1033
#: libparted/filesys.c:583
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
 
1036
msgstr "ファイルシステム(%s)に対するチェックは未実装です。"
 
1037
 
 
1038
#: libparted/filesys.c:649
 
1039
msgid "raw block copying"
 
1040
msgstr "ブロックをそのままコピー中"
 
1041
 
 
1042
#: libparted/filesys.c:660
 
1043
msgid "growing file system"
 
1044
msgstr "ファイルシステムを大きくしています"
 
1045
 
 
1046
#: libparted/filesys.c:700
 
1047
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
 
1048
msgstr "重なりのあるパーティションにはコピーできません。"
 
1049
 
 
1050
#: libparted/filesys.c:722
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid ""
 
1053
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
 
1054
"However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
 
1055
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, "
 
1056
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
 
1057
"partition."
 
1058
msgstr ""
 
1059
"%s "
 
1060
"のファイルシステムのコピーの直接的な実装はまだされていません。新しいパーティションが古いのと少なくとも同じくらいの大きさであればコピーできます。リサイズは"
 
1061
"実装されていますので、パーティションを小さくしてからコピーしてみるか、もっと大きいパーティションにコピーしてください。"
 
1062
 
 
1063
#: libparted/filesys.c:736
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
 
1066
msgstr "ファイルシステム(%s)のコピーは未実装です。"
 
1067
 
 
1068
#: libparted/filesys.c:774
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
 
1071
msgstr "ファイルシステム(%s)のリサイズは未実装です。"
 
1072
 
 
1073
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
 
1074
msgid "creating"
 
1075
msgstr "作成中"
 
1076
 
 
1077
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
 
1078
msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
 
1079
msgstr "ファイルシステムが不正な状態にあります。マウントされていたりしませんか?"
 
1080
 
 
1081
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
 
1082
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
 
1083
msgstr "このファイルシステムは古い(リサイズ不可能)フォーマットです。"
 
1084
 
 
1085
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
 
1086
msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
 
1087
msgstr "空きブロック数が不正です。まず reiserfsck --check を実行してください。"
 
1088
 
 
1089
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
 
1090
msgid "checking"
 
1091
msgstr "チェック中"
 
1092
 
 
1093
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
 
1094
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
 
1095
msgstr "Reiserfs の木構造が壊れています。まず reiserfsck --check を実行してください。"
 
1096
 
 
1097
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
 
1098
msgid ""
 
1099
"The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
1100
"check, run reiserfsck --check."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"この reiserfs ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェックするには reiserfsck --check を使ってください。"
 
1103
 
 
1104
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
 
1105
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
 
1106
msgstr "残念ですが、まだ reiserfs パーティションの開始位置は移動できません。"
 
1107
 
 
1108
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
 
1109
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
 
1110
msgstr "デバイス抽象化層を読み書き用に再オープンできません。"
 
1111
 
 
1112
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
 
1113
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
 
1114
msgid "shrinking"
 
1115
msgstr "縮小中"
 
1116
 
 
1117
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
 
1118
msgid "expanding"
 
1119
msgstr "拡大中"
 
1120
 
 
1121
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
 
1122
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
 
1123
msgstr "reiserfs のデバイス抽象化ハンドラを作成できません。"
 
1124
 
 
1125
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
 
1126
#, c-format
 
1127
msgid "Device is too small for %lu blocks."
 
1128
msgstr "%lu にはブロックデバイスが小さすぎます。"
 
1129
 
 
1130
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
 
1131
msgid "copying"
 
1132
msgstr "コピー中"
 
1133
 
 
1134
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
 
1135
#, c-format
 
1136
msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
 
1137
msgstr "シンボル %s を解決できません。エラー: %s。"
 
1138
 
 
1139
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
 
1140
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
 
1141
msgstr "GNU Parted は不正な libreiserfs ライブラリを見つけました。"
 
1142
 
 
1143
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
 
1144
#, c-format
 
1145
msgid ""
 
1146
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
 
1147
"%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"GNU Parted は libreiserfs のインターフェースバージョンの不整合を検出しました。%d-%d が検出されましたが、%d "
 
1150
"が必要です。ReiserFS サポートを無効にします。"
 
1151
 
 
1152
#: libparted/labels/aix.c:103
 
1153
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1154
msgstr "AIX ディスクラベルの読み込みは未実装です。"
 
1155
 
 
1156
#: libparted/labels/aix.c:114
 
1157
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1158
msgstr "AIX ディスクラベルの書き込みは未実装です。"
 
1159
 
 
1160
#: libparted/labels/aix.c:127
 
1161
msgid ""
 
1162
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
 
1163
msgstr "AIX ディスクラベルへのパーティションの追加は未実装です。"
 
1164
 
 
1165
#: libparted/labels/aix.c:137
 
1166
msgid ""
 
1167
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1168
msgstr "AIX ディスクラベルでのパーティションの複製は未実装です。"
 
1169
 
 
1170
#: libparted/labels/aix.c:155
 
1171
msgid ""
 
1172
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
 
1173
"implemented yet."
 
1174
msgstr "AIX ディスクラベルのパーティションのシステムタイプの設定は未実装です。"
 
1175
 
 
1176
#: libparted/labels/aix.c:165
 
1177
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1178
msgstr "AIX ディスクラベルのフラグの設定は未実装です。"
 
1179
 
 
1180
#: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783
 
1181
#: libparted/labels/dos.c:2092 libparted/labels/dvh.c:788
 
1182
#: libparted/labels/gpt.c:1750 libparted/labels/loop.c:245
 
1183
#: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749
 
1184
#: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821
 
1185
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
 
1186
msgstr "このパーティションで全ての制約を満たせません。"
 
1187
 
 
1188
#: libparted/labels/bsd.c:593
 
1189
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
 
1190
msgstr "BSDディスクラベルのスロットを確保できません。"
 
1191
 
 
1192
#: libparted/labels/dasd.c:809
 
1193
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
 
1194
msgstr "dasd ディスクラベルのスロットを確保できません。"
 
1195
 
 
1196
#: libparted/labels/dos.c:882
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
 
1199
msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。%x というシグネチャはあやまりです。"
 
1200
 
 
1201
#: libparted/labels/dos.c:910
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
 
1204
msgstr "パーティションテーブルが不正です。再帰的なパーティションが %s にあります。"
 
1205
 
 
1206
#: libparted/labels/dos.c:1420
 
1207
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
 
1208
msgstr "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションは隠せません。"
 
1209
 
 
1210
#: libparted/labels/dos.c:2074
 
1211
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
 
1212
msgstr "ダイナミックディスクに使われているパーティションは Parted ではリサイズできません。"
 
1213
 
 
1214
#: libparted/labels/dvh.c:201
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
 
1217
msgstr "%s は一つも拡張パーティション(ボリュームヘッダパーティション)を持っていません。"
 
1218
 
 
1219
#: libparted/labels/dvh.c:327
 
1220
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
 
1221
msgstr "チェックサムの値が違います。パーティションテーブルが壊れています。"
 
1222
 
 
1223
#: libparted/labels/dvh.c:632
 
1224
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
 
1225
msgstr "プライマリパーティションだけがルートパーティションになれます。"
 
1226
 
 
1227
#: libparted/labels/dvh.c:646
 
1228
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
 
1229
msgstr "プライマリパーティションだけがスワップパーティションになれます。"
 
1230
 
 
1231
#: libparted/labels/dvh.c:660
 
1232
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
 
1233
msgstr "論理パーティションだけがブートファイルになれます。"
 
1234
 
 
1235
#: libparted/labels/dvh.c:737
 
1236
#, c-format
 
1237
msgid ""
 
1238
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
 
1239
"Only logical partitions (boot files) have a name."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"dvh パーティション名を %s に設定するのに失敗しました:\n"
 
1242
"論理パーティション(ブートファイル)だけが名前を持ちます。"
 
1243
 
 
1244
#: libparted/labels/dvh.c:830
 
1245
msgid "Too many primary partitions"
 
1246
msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。"
 
1247
 
 
1248
#: libparted/labels/fdasd.c:98
 
1249
msgid "open error"
 
1250
msgstr "オープンエラー"
 
1251
 
 
1252
#: libparted/labels/fdasd.c:101
 
1253
msgid "seek error"
 
1254
msgstr "シークエラー"
 
1255
 
 
1256
#: libparted/labels/fdasd.c:104
 
1257
msgid "read error"
 
1258
msgstr "読み込みエラー"
 
1259
 
 
1260
#: libparted/labels/fdasd.c:110
 
1261
msgid "ioctl() error"
 
1262
msgstr "ioctl()エラー"
 
1263
 
 
1264
#: libparted/labels/fdasd.c:114
 
1265
msgid "API version mismatch"
 
1266
msgstr "API バージョン不整合"
 
1267
 
 
1268
#: libparted/labels/fdasd.c:118
 
1269
msgid "Unsupported disk type"
 
1270
msgstr "サポートされていないディスクタイプ"
 
1271
 
 
1272
#: libparted/labels/fdasd.c:122
 
1273
msgid "Unsupported disk format"
 
1274
msgstr "サポートされていないディスクフォーマット"
 
1275
 
 
1276
#: libparted/labels/fdasd.c:126
 
1277
msgid "Disk is in use"
 
1278
msgstr "ディスク使用中"
 
1279
 
 
1280
#: libparted/labels/fdasd.c:130
 
1281
msgid "Syntax error in config file"
 
1282
msgstr "コンフィグファイルの文法エラー"
 
1283
 
 
1284
#: libparted/labels/fdasd.c:134
 
1285
msgid "Volume label is corrupted"
 
1286
msgstr "ボリュームラベルが壊れています"
 
1287
 
 
1288
#: libparted/labels/fdasd.c:138
 
1289
msgid "A data set name is corrupted"
 
1290
msgstr "データセット名が壊れています"
 
1291
 
 
1292
#: libparted/labels/fdasd.c:142
 
1293
msgid "Memory allocation failed"
 
1294
msgstr "メモリの確保に失敗しました。"
 
1295
 
 
1296
#: libparted/labels/fdasd.c:146
 
1297
msgid "Device verification failed"
 
1298
msgstr "デバイスのベリファイに失敗しました。"
 
1299
 
 
1300
#: libparted/labels/fdasd.c:147
 
1301
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
 
1302
msgstr "指定されたデバイスは有効な DASD デバイスではありません"
 
1303
 
 
1304
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
 
1305
msgid "Fatal error"
 
1306
msgstr "致命的なエラー"
 
1307
 
 
1308
#: libparted/labels/fdasd.c:226
 
1309
msgid "No room for volume label."
 
1310
msgstr "ボリュームラベルのための領域がありません。"
 
1311
 
 
1312
#: libparted/labels/fdasd.c:234
 
1313
msgid "No room for partition info."
 
1314
msgstr "パーティション情報のための領域がありません。"
 
1315
 
 
1316
#: libparted/labels/fdasd.c:704
 
1317
msgid "Invalid VTOC."
 
1318
msgstr "不正なVTOCです。"
 
1319
 
 
1320
#: libparted/labels/fdasd.c:764
 
1321
msgid "Could not retrieve API version."
 
1322
msgstr "API バージョンが取得できません。"
 
1323
 
 
1324
#: libparted/labels/fdasd.c:767
 
1325
#, c-format
 
1326
msgid ""
 
1327
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
 
1328
msgstr "現在の API のバージョンは '%d' で、dasd ドライバ API のバージョン '%d' と一致しません!"
 
1329
 
 
1330
#: libparted/labels/fdasd.c:804
 
1331
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
 
1332
msgstr "ディスクのジオメトリ情報が取得できません。"
 
1333
 
 
1334
#: libparted/labels/fdasd.c:808
 
1335
msgid "Could not retrieve blocksize information."
 
1336
msgstr "ブロックサイズ情報が取得できません。"
 
1337
 
 
1338
#: libparted/labels/fdasd.c:813
 
1339
msgid "Could not retrieve disk information."
 
1340
msgstr "ディスク情報が取得できません。"
 
1341
 
 
1342
#: libparted/labels/fdasd.c:818
 
1343
msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
 
1344
msgstr "このディスクは ECKD ディスクではありません!  このディスクタイプはサポートされていません!"
 
1345
 
 
1346
#: libparted/labels/gpt.c:485
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid ""
 
1349
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
 
1350
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
 
1351
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
 
1352
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
 
1353
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"%s は GPT テーブルの存在を示す GPT のシグネチャを含んでいますが、持っているべき見せかけの msdos "
 
1356
"パーティションテーブルを持っていません。おそらく壊れているのでしょう。GPT "
 
1357
"パーティションテーブルを理解しないプログラムが壊してしまったのかもしれません。あるいは、GPT テーブルを自ら消していて、msdos "
 
1358
"パーティションテーブルを使っているのかもしれません。このテーブルは GPT パーティションテーブルですか?"
 
1359
 
 
1360
#: libparted/labels/gpt.c:680
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid ""
 
1363
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
 
1364
"what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@gnu.org"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"GPT パーティションテーブルのフォーマットのバージョンが %x で parted の理解できるものより新しいです。 bug-"
 
1367
"parted@gnu.org まで報告してください。"
 
1368
 
 
1369
#: libparted/labels/gpt.c:727
 
1370
#, c-format
 
1371
msgid ""
 
1372
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
 
1373
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
 
1374
"setting? "
 
1375
msgstr ""
 
1376
"%s で利用可能な領域の一部が利用されていません。GPT を修正して全ての領域を利用可能にするか(%llu "
 
1377
"ブロック増えます)、このままで続行することができますが、どうしますか? "
 
1378
 
 
1379
#: libparted/labels/gpt.c:936
 
1380
msgid ""
 
1381
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
 
1382
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
 
1383
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
 
1384
msgstr ""
 
1385
"あるべき GPT テーブルのバックアップがディスクの最後にありません。他の OS "
 
1386
"がディスクはもっと小さいものだと思っているのかもしれません。バックアップを最後に持ってきて(古いバックアップを削除して)修復しますか?"
 
1387
 
 
1388
#: libparted/labels/gpt.c:960
 
1389
msgid ""
 
1390
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
 
1391
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
 
1392
msgstr ""
 
1393
"プライマリ GPT テーブルとバックアップの両方が壊れています。新たにテーブルを作りなおして、Parted "
 
1394
"の修復機能を用いてパーティションの修復を試みます。"
 
1395
 
 
1396
#: libparted/labels/gpt.c:971
 
1397
msgid ""
 
1398
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
 
1399
"used."
 
1400
msgstr "バックアップ GPT テーブルは壊れていますが、プライマリは問題ないようなので、そちらを使います。"
 
1401
 
 
1402
#: libparted/labels/gpt.c:983
 
1403
msgid ""
 
1404
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
 
1405
"used."
 
1406
msgstr "プライマリ GPT テーブルは壊れていますが、バックアップは問題ないようなので、そちらを使います。"
 
1407
 
 
1408
#: libparted/labels/gpt.c:1007
 
1409
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
 
1410
msgstr "プライマリパーティションテーブルの CRC が一致しません"
 
1411
 
 
1412
#: libparted/labels/mac.c:185
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
 
1415
msgstr "Mac ディスクラベルのシグネチャ %x は不正です。"
 
1416
 
 
1417
#: libparted/labels/mac.c:232
 
1418
msgid "Partition map has no partition map entry!"
 
1419
msgstr "パーティションマップにエントリがありません。"
 
1420
 
 
1421
#: libparted/labels/mac.c:280
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
 
1424
msgstr "%s は Mac ディスクラベルには小さすぎます。"
 
1425
 
 
1426
#: libparted/labels/mac.c:509
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
 
1429
msgstr "パーティション %d のシグネチャ %x は不正です。"
 
1430
 
 
1431
#: libparted/labels/mac.c:527
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
 
1434
msgstr "パーティション %d の長さが 0 なのは不正です。"
 
1435
 
 
1436
#: libparted/labels/mac.c:558
 
1437
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
 
1438
msgstr "データ領域がパーティションの開始位置から始まってません。"
 
1439
 
 
1440
#: libparted/labels/mac.c:575
 
1441
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
 
1442
msgstr "ブート領域がパーティションの開始位置から始まってません。"
 
1443
 
 
1444
#: libparted/labels/mac.c:589
 
1445
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
 
1446
msgstr "パーティションのブート領域が、パーティション全体を占有してません。"
 
1447
 
 
1448
#: libparted/labels/mac.c:600
 
1449
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
 
1450
msgstr "パーティションのデータ領域が、パーティション全体を占有してません。"
 
1451
 
 
1452
#: libparted/labels/mac.c:653
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid ""
 
1455
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
 
1456
msgstr "デバイスディスクリプタに書いてあるブロックサイズはおかしいです。%d バイトは 512 で割り切れません。"
 
1457
 
 
1458
#: libparted/labels/mac.c:666
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid ""
 
1461
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
 
1462
"says it is %d bytes."
 
1463
msgstr "ドライバは物理ブロックサイズが %d バイトであると言っていますが、Linux は %d バイトだと言っています。"
 
1464
 
 
1465
#: libparted/labels/mac.c:720
 
1466
msgid "No valid partition map found."
 
1467
msgstr "正しいパーティションマップが見つかりません。"
 
1468
 
 
1469
#: libparted/labels/mac.c:782
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid ""
 
1472
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
 
1473
"says it is %d!"
 
1474
msgstr "パーティションマップのエントリのサイズが一致しません。エントリ 1 によれば %d ですが、エントリ %d によれば %d です。"
 
1475
 
 
1476
#: libparted/labels/mac.c:809
 
1477
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
 
1478
msgstr "おかしいです。パーティションマップエントリが2つあります。"
 
1479
 
 
1480
#: libparted/labels/mac.c:1355
 
1481
msgid ""
 
1482
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
 
1483
"recognising it as such."
 
1484
msgstr "root に使われているパーティションや swap パーティションの名前を変更すると Linux がそれらをそうと認識できなくなります。"
 
1485
 
 
1486
#: libparted/labels/mac.c:1459
 
1487
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
 
1488
msgstr "パーティションを追加できません。パーティションマップが小さすぎます。"
 
1489
 
 
1490
#: libparted/labels/pc98.c:331
 
1491
#, c-format
 
1492
msgid "Invalid partition table on %s."
 
1493
msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。"
 
1494
 
 
1495
#: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid ""
 
1498
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
 
1499
"unsupported."
 
1500
msgstr "パーティション %d はシリンダ境界上にありません。これはまだサポートされていません。"
 
1501
 
 
1502
#: libparted/labels/pc98.c:781
 
1503
msgid "Can't add another partition."
 
1504
msgstr "パーティションを追加できません。"
 
1505
 
 
1506
#: libparted/labels/pt-tools.c:125
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid ""
 
1509
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
 
1510
"maximum of %jd"
 
1511
msgstr "パーティション長 %jd セクタは %s パーティションテーブルによって決められた最大長 %jd を越えています"
 
1512
 
 
1513
#: libparted/labels/pt-tools.c:138
 
1514
#, c-format
 
1515
msgid ""
 
1516
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
 
1517
"of %jd"
 
1518
msgstr "開始セクタ番号 %jd は %s パーティションテーブルによって決められた最大値 %jd を越えています"
 
1519
 
 
1520
#: libparted/labels/rdb.c:170
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
 
1523
msgstr "%s : ブロック %llu (type %s) のチェックサムが不正です。"
 
1524
 
 
1525
#: libparted/labels/rdb.c:486
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
 
1528
msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりませんでした。これはあってはならないことです。"
 
1529
 
 
1530
#: libparted/labels/rdb.c:572
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "%s : Loop detected at block %d."
 
1533
msgstr "%s : ブロック %d にループが発見されました。"
 
1534
 
 
1535
#: libparted/labels/rdb.c:591
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
 
1538
msgstr "%s : %s リストがおかしいようです(ブロック %s)。"
 
1539
 
 
1540
#: libparted/labels/rdb.c:690
 
1541
#, c-format
 
1542
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
 
1543
msgstr "%s : 不正なブロックの一覧を得られませんでした。"
 
1544
 
 
1545
#: libparted/labels/rdb.c:698
 
1546
#, c-format
 
1547
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
 
1548
msgstr "%s : パーティションブロックの一覧を得られませんでした。"
 
1549
 
 
1550
#: libparted/labels/rdb.c:706
 
1551
#, c-format
 
1552
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
 
1553
msgstr "%s : ファイルシステムブロックの一覧を得られませんでした。"
 
1554
 
 
1555
#: libparted/labels/rdb.c:714
 
1556
#, c-format
 
1557
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
 
1558
msgstr "%s : ブートブロックの一覧を得られませんでした。"
 
1559
 
 
1560
#: libparted/labels/rdb.c:741
 
1561
#, c-format
 
1562
msgid "Failed to write partition block at %d."
 
1563
msgstr "パーティションブロック(ブロック %d)の書きこみに失敗しました。"
 
1564
 
 
1565
#: libparted/labels/rdb.c:1079
 
1566
msgid "Unable to allocate a partition number."
 
1567
msgstr "パーティション番号を割り当てられません。"
 
1568
 
 
1569
#: libparted/labels/sun.c:163
 
1570
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
 
1571
msgstr "Sunディスクラベルの破損を検出しました。"
 
1572
 
 
1573
#: libparted/labels/sun.c:316
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid ""
 
1576
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
 
1577
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
 
1578
msgstr "ディスクの geometry(CHS) (%d,%d,%d) が、ディスクラベルのもの (%d,%d,%d) と一致しません。"
 
1579
 
 
1580
#: libparted/labels/sun.c:338
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
 
1583
msgstr "ディスクレベルによると、ディスクは %s より大きいことになっています。"
 
1584
 
 
1585
#: libparted/labels/sun.c:510
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid ""
 
1588
"The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
 
1589
msgstr "このディスクは %d シリンダあります。これは最大値の 65536 を越えています。"
 
1590
 
 
1591
#: libparted/labels/sun.c:853
 
1592
msgid ""
 
1593
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
 
1594
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
 
1595
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
 
1596
"it as well."
 
1597
msgstr ""
 
1598
"Whole Disk パーティションしか残されてません。だいたいの場合において、このパーティションを上書きするのはよくありません。Solaris "
 
1599
"が起動しなくなるかもしれませんし、SILO(the sparc boot loader)にも都合がよくありません。"
 
1600
 
 
1601
#: libparted/labels/sun.c:868
 
1602
msgid "Sun disk label is full."
 
1603
msgstr "Sunディスクラベルがいっぱいです。"
 
1604
 
 
1605
#: libparted/labels/vtoc.c:164
 
1606
msgid "opening of device failed"
 
1607
msgstr "デバイスのオープンに失敗しました。"
 
1608
 
 
1609
#: libparted/labels/vtoc.c:168
 
1610
msgid "seeking on device failed"
 
1611
msgstr "デバイスのシークに失敗しました。"
 
1612
 
 
1613
#: libparted/labels/vtoc.c:172
 
1614
msgid "writing to device failed"
 
1615
msgstr "デバイスへの書き込みに失敗しました。"
 
1616
 
 
1617
#: libparted/labels/vtoc.c:176
 
1618
msgid "reading from device failed"
 
1619
msgstr "デバイスからの読み込みに失敗しました。"
 
1620
 
 
1621
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
 
1622
msgid "Could not read volume label."
 
1623
msgstr "ボリュームラベルが読めません。"
 
1624
 
 
1625
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1626
msgid "Could not write volume label."
 
1627
msgstr "ボリュームラベルが書けません。"
 
1628
 
 
1629
#: libparted/labels/vtoc.c:414
 
1630
msgid "Could not read VTOC labels."
 
1631
msgstr "VTOC ラベルが読めません。"
 
1632
 
 
1633
#: libparted/labels/vtoc.c:420
 
1634
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
 
1635
msgstr "VTOC FMT1 DSCB が読めません。"
 
1636
 
 
1637
#: libparted/labels/vtoc.c:427
 
1638
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
 
1639
msgstr "VTOC FMT4 DSCB が読めません。"
 
1640
 
 
1641
#: libparted/labels/vtoc.c:434
 
1642
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
 
1643
msgstr "VTOC FMT5 DSCB が読めません。"
 
1644
 
 
1645
#: libparted/labels/vtoc.c:441
 
1646
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
 
1647
msgstr "VTOC FMT7 DSCB が読めません。"
 
1648
 
 
1649
#: libparted/labels/vtoc.c:461
 
1650
msgid "Could not write VTOC labels."
 
1651
msgstr "VTOC ラベルが書けません。"
 
1652
 
 
1653
#: libparted/labels/vtoc.c:467
 
1654
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
 
1655
msgstr "VTOC FMT1 DSCB が書けません。"
 
1656
 
 
1657
#: libparted/labels/vtoc.c:474
 
1658
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
 
1659
msgstr "VTOC FMT4 DSCB が書けません。"
 
1660
 
 
1661
#: libparted/labels/vtoc.c:481
 
1662
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
 
1663
msgstr "VTOC FMT5 DSCB が書けません。"
 
1664
 
 
1665
#: libparted/labels/vtoc.c:488
 
1666
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
 
1667
msgstr "VTOC FMT7 DSCB が書けません。"
 
1668
 
 
1669
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
 
1670
msgid "Out of memory."
 
1671
msgstr "メモリ不足です。"
 
1672
 
 
1673
#: libparted/unit.c:138
 
1674
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
 
1675
msgstr "特別な単位である 'COMPACT' の単位あたりのサイズを得られません。"
 
1676
 
 
1677
#: libparted/unit.c:384
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
 
1680
msgstr "\"%s\" には位置について誤りがあります。"
 
1681
 
 
1682
#: libparted/unit.c:392
 
1683
#, c-format
 
1684
msgid "The maximum head value is %d."
 
1685
msgstr "最大ヘッド値は %d です。"
 
1686
 
 
1687
#: libparted/unit.c:399
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "The maximum sector value is %d."
 
1690
msgstr "最大セクタ値は %d です。"
 
1691
 
 
1692
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
 
1693
#, c-format
 
1694
msgid "The location %s is outside of the device %s."
 
1695
msgstr "%s は、デバイス %s の外です。"
 
1696
 
 
1697
#: libparted/unit.c:525
 
1698
msgid "Invalid number."
 
1699
msgstr "不正な値です。"
 
1700
 
 
1701
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
 
1702
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
 
1705
msgstr "%s : パーティションブロックの確保に失敗しました。\n"
 
1706
 
 
1707
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
 
1708
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
 
1711
msgstr "%s : ブロックの確保に失敗しました。\n"
 
1712
 
 
1713
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
 
1716
msgstr "%s : ブートブロック %llu が読めません\n"
 
1717
 
 
1718
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
 
1719
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
 
1722
msgstr "%s : ルートブロック %llu が読めません\n"
 
1723
 
 
1724
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
 
1727
msgstr "%s : id list element が確保できません\n"
 
1728
 
 
1729
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
 
1732
msgstr "%s : ブロック %llu が読めません\n"
 
1733
 
 
1734
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
 
1737
msgstr "%s : ブロック %llu (タイプ %s) のチェックサムが不正です\n"
 
1738
 
 
1739
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
 
1742
msgstr "%s : ブロック %d に書きこめません\n"
 
1743
 
 
1744
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
 
1747
msgstr "%s : disk_specific rdb ブロックが確保できません\n"
 
1748
 
 
1749
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
 
1752
msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりません。起こるはずのないことです。\n"
 
1753
 
 
1754
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
 
1757
msgstr "%s : パーティションブロック %llu が読めません\n"
 
1758
 
 
1759
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
 
1760
msgid "Inconsistent group descriptors!"
 
1761
msgstr "グループ記述子に矛盾があります!"
 
1762
 
 
1763
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
 
1764
msgid "File system full!"
 
1765
msgstr "ファイルシステムがいっぱいになりました!"
 
1766
 
 
1767
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
 
1768
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
 
1769
msgstr "スーパーブロックが不正です。このファイルシステムは本当に ext2 ですか?"
 
1770
 
 
1771
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
 
1772
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
 
1773
msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。先に e2fsck を実行してください。"
 
1774
 
 
1775
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
 
1776
msgid ""
 
1777
"File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an "
 
1778
"unclean file system could cause severe corruption."
 
1779
msgstr ""
 
1780
"クリーンに unmount されてません。e2fsck を実行すべきです。クリーンになっていないファイルシステムへの変更は大きな損害につながりかねません。"
 
1781
 
 
1782
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
 
1783
msgid ""
 
1784
"File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
 
1785
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use tune2fs "
 
1786
"or debugfs to remove features."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"ファイルシステムは互換性のない機能が有効になっています。互換性のある機能は has_journal, dir_index, filetype, "
 
1789
"sparse_super および large_file です。tune2fs か debugfs を使って互換性のない機能を無効にしてください。"
 
1790
 
 
1791
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
 
1792
msgid "Error allocating buffer cache."
 
1793
msgstr "バッファキャッシュを確保してる最中にエラーが発生しました。"
 
1794
 
 
1795
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
 
1796
msgid ""
 
1797
"Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
 
1798
msgstr "リンクの数が正しくないinodeが見つかりました。先に e2fsck を実行した方がいいでしょう。"
 
1799
 
 
1800
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
 
1801
msgid "Not enough free inodes!"
 
1802
msgstr "未使用の inode の数が不足しています。"
 
1803
 
 
1804
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
 
1805
msgid "File system is too full to remove a group!"
 
1806
msgstr "グループを削除するには空き領域が足りません。"
 
1807
 
 
1808
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
 
1809
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
 
1810
msgstr "グループを削除するには未使用の inode が足りません。"
 
1811
 
 
1812
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
 
1813
msgid "adding groups"
 
1814
msgstr "グループを追加中"
 
1815
 
 
1816
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
 
1819
msgstr "%i ブロックにリサイズするには領域が不足しています。"
 
1820
 
 
1821
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid ""
 
1824
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
 
1825
"Sorry."
 
1826
msgstr "%i ブロックにリサイズするには inode が不足しています。"
 
1827
 
 
1828
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
 
1829
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
 
1830
msgstr "クリーンに unmount されてませんでした。まず、e2fsck を実行してください。"
 
1831
 
 
1832
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
 
1833
msgid ""
 
1834
"The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize "
 
1835
"the file system if it disables this feature.  You can enable it later by "
 
1836
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"このファイルシステムは 'dir_index' が有効になっています。これを無効にしないと Parted "
 
1839
"ではリサイズできません。一旦無効にしても次のようにすることで、有効にできます。'tune2fs -O dir_index DEVICE' 'e2fsck "
 
1840
"-fD DEVICE'"
 
1841
 
 
1842
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
 
1843
msgid ""
 
1844
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
 
1845
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
 
1846
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
 
1847
msgstr ""
 
1848
"このファイルシステムのリサイズのコードは試験中のため、ファイルシステムを\n"
 
1849
"壊す可能性があります(まだ誰もそういうことが起きたとは言ってきていませんが)。\n"
 
1850
"少なくともまずバックアップをしてから行い、その後 'e2fsck -f' を実行してください。"
 
1851
 
 
1852
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
 
1853
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
 
1854
msgstr "Cross-link しているブロックがみつかりました。先に e2fsck を実行した方がいいでしょう。"
 
1855
 
 
1856
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
 
1859
msgstr "ブロック %i は何も参照していません。おかしいです。"
 
1860
 
 
1861
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
 
1864
msgstr "ブロック %i はマークされていないはずです(%d, %d)。"
 
1865
 
 
1866
#: libparted/fs/ext2/interface.c:226
 
1867
msgid ""
 
1868
"The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, "
 
1869
"use the e2fsck program."
 
1870
msgstr "この ext2 ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェックするには e2fsck を使ってください。"
 
1871
 
 
1872
#: libparted/fs/ext2/interface.c:243
 
1873
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
 
1874
msgstr "残念ですが、まだ ext2 パーティションの開始位置は移動できません。"
 
1875
 
 
1876
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
 
1877
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
 
1878
msgstr "バッファキャッシュをフラッシュできません。"
 
1879
 
 
1880
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
 
1881
msgid "writing per-group metadata"
 
1882
msgstr "グループ毎のメタ情報を書込中"
 
1883
 
 
1884
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
 
1885
msgid "File system too small for ext2."
 
1886
msgstr "ext2 にするにはファイルシステムが小さすぎます。"
 
1887
 
 
1888
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid ""
 
1891
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
 
1892
"Currently, only %s is free."
 
1893
msgstr "このパーティションをこのサイズに小さくするには %s の空きが必要です。(現在 %s しか空きがありません。)"
 
1894
 
 
1895
#: libparted/fs/fat/context.c:56
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid ""
 
1898
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
 
1899
msgstr "Cluster start delta = %d これはクラスタサイズ %d の倍数ではありません。"
 
1900
 
 
1901
#: libparted/fs/fat/fat.c:310
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
 
1904
msgstr "パーティションが %s ファイルシステムには小さすぎ、あるいは大きすぎます。"
 
1905
 
 
1906
#: libparted/fs/fat/fat.c:476
 
1907
msgid ""
 
1908
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
 
1909
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
 
1910
msgstr ""
 
1911
"FAT が一致しません。これが何を意味するかわからないなら、取消(C) を選んで、scandisk を実行してから、またやりなおしてください。"
 
1912
 
 
1913
#: libparted/fs/fat/fat.c:516
 
1914
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
 
1915
msgstr "この FAT タイプに合う configuration がありません。"
 
1916
 
 
1917
#: libparted/fs/fat/fat.c:528
 
1918
#, c-format
 
1919
msgid ""
 
1920
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
 
1921
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
 
1922
"FATs is %d sectors (%d expected)."
 
1923
msgstr ""
 
1924
"ファイルシステムのサイズが Windows の期待しそうなサイズではありません。クラスタサイズ %dk (予想 %dk); クラスタの数 %d (予想 "
 
1925
"%d); FAT のサイズ %d セクタ (予想 %d)"
 
1926
 
 
1927
#: libparted/fs/fat/fat.c:551
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid ""
 
1930
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
 
1931
msgstr "ファイルシステムの空き容量は %d クラスタ で、%d クラスタではありません。"
 
1932
 
 
1933
#: libparted/fs/fat/fat.c:876
 
1934
msgid ""
 
1935
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
 
1936
"support will be disabled."
 
1937
msgstr ""
 
1938
"GNU parted がちゃんとコンパイルされていません。FAT のブートセクタは 512 バイトであるべきです。FAT サポートを無効にします。"
 
1939
 
 
1940
#: libparted/fs/fat/resize.c:158
 
1941
msgid ""
 
1942
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
 
1943
"cancel, or ignore to lose the files."
 
1944
msgstr "ルートディレクトリに十分な空きがありません。取消(C) すか、ファイルを失ってもよければ 無視(I) を選んでください。"
 
1945
 
 
1946
#: libparted/fs/fat/resize.c:299
 
1947
msgid "Error writing to the root directory."
 
1948
msgstr "ルートディレクトリに書きこみ中にエラーが発生しました。"
 
1949
 
 
1950
#: libparted/fs/fat/resize.c:488
 
1951
msgid ""
 
1952
"If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
 
1953
msgstr "FAT16 のままにしておくなら、何の問題もありません。"
 
1954
 
 
1955
#: libparted/fs/fat/resize.c:491
 
1956
msgid ""
 
1957
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1958
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1959
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
 
1960
msgstr ""
 
1961
"FAT16 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインストールされているなら、MS Windows "
 
1962
"のブートローダを再インストールしなければなりません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) "
 
1963
"のマニュアルをよく読んでください。"
 
1964
 
 
1965
#: libparted/fs/fat/resize.c:499
 
1966
msgid ""
 
1967
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
 
1968
"problems."
 
1969
msgstr "FAT32 のままにしておくなら、何の問題も生じません。"
 
1970
 
 
1971
#: libparted/fs/fat/resize.c:503
 
1972
msgid ""
 
1973
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1974
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1975
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
 
1976
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
 
1977
"Windows 95a, and MS Windows NT."
 
1978
msgstr ""
 
1979
"FAT32 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインストールされているなら、MS Windows "
 
1980
"のブートローダを再インストールしなければなりません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) "
 
1981
"のマニュアルをよく読んでください。FAT32 に変換すると、MS-DOS、MS Windows 95a、MS Windows NT "
 
1982
"からは読めなくなります。"
 
1983
 
 
1984
#: libparted/fs/fat/resize.c:517
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "%s  %s  %s"
 
1987
msgstr "%s  %s  %s"
 
1988
 
 
1989
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
 
1990
msgid "Would you like to use FAT32?"
 
1991
msgstr "FAT32 を使いたいですか?"
 
1992
 
 
1993
#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
 
1994
#, c-format
 
1995
msgid "%s  %s"
 
1996
msgstr "%s  %s"
 
1997
 
 
1998
#: libparted/fs/fat/resize.c:550
 
1999
msgid ""
 
2000
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
 
2001
msgstr "このサイズにリサイズするには FAT16 に変換しなければなりません。"
 
2002
 
 
2003
#: libparted/fs/fat/resize.c:566
 
2004
msgid ""
 
2005
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
 
2006
msgstr "このサイズにリサイズするには FAT32 に変換しなければなりません。"
 
2007
 
 
2008
#: libparted/fs/fat/resize.c:579
 
2009
msgid ""
 
2010
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
 
2011
msgstr "GNU Parted はこのパーティションをこのサイズにリサイズすることはできません。できるように努力しています。"
 
2012
 
 
2013
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
2014
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
 
2015
msgstr "ファイルシステムのシグネチャが FAT ファイルシステムのものではありません。"
 
2016
 
 
2017
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
 
2018
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
 
2019
msgstr "ファイルシステムのセクタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。"
 
2020
 
 
2021
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
 
2022
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
 
2023
msgstr "ファイルシステムのクラスタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。"
 
2024
 
 
2025
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
 
2026
msgid ""
 
2027
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
 
2028
msgstr "ファイルシステムの予約セクタの数が FAT ファイルシステムとしては不正です。"
 
2029
 
 
2030
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
 
2031
msgid "File system has an invalid number of FATs."
 
2032
msgstr "ファイルシステムの FAT の数が不正です。"
 
2033
 
 
2034
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid ""
 
2037
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
 
2038
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"このファイルシステムの論理セクタサイズは %d です.  セクタサイズが 512 バイト以外では GNU Parted "
 
2041
"はうまく動かないことが知られています。"
 
2042
 
 
2043
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
 
2044
#, c-format
 
2045
msgid ""
 
2046
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
2047
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
2048
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
2049
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
2050
"geometry."
 
2051
msgstr ""
 
2052
"このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティションテーブルの CHS geometry は "
 
2053
"(%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステムの CHS geometry "
 
2054
"はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの CHS geometry は、パーティションの CHS geometry "
 
2055
"と合うよう修正されます。"
 
2056
 
 
2057
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
 
2058
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
 
2059
msgstr "FAT のブートセクタには論理セクタサイズが 0 と書かれています、これはおかしいです。 "
 
2060
 
 
2061
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
 
2062
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
 
2063
msgstr "FAT のブートセクタに FAT テーブルがありません。これはおかしいです。 "
 
2064
 
 
2065
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
 
2066
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
 
2067
msgstr "FAT のブートセクタにクラスタは 0 セクタであると書かれています。これはおかしいです。 "
 
2068
 
 
2069
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
 
2070
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
 
2071
msgstr "FAT12 はサポートしていません。"
 
2072
 
 
2073
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid ""
 
2076
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
 
2077
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
 
2078
msgstr ""
 
2079
"information セクタのシグネチャ(%x)はまちがっています。取消(C) してバグレポートを送ってください。もしどうなってもいいのであれば "
 
2080
"無視(I) してもいいでしょう。"
 
2081
 
 
2082
#: libparted/fs/fat/count.c:144
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
 
2085
msgstr "%s のディレクトリエントリが不良です: 最初のクラスタがファイルの終了を表わすマークになっています。"
 
2086
 
 
2087
#: libparted/fs/fat/count.c:157
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid ""
 
2090
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
 
2091
msgstr "FAT にあやまりがあります。%s の chain が終了しません。dosfsck や scandisk を実行するべきです。"
 
2092
 
 
2093
#: libparted/fs/fat/count.c:166
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid ""
 
2096
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
 
2097
"dosfsck or scandisk."
 
2098
msgstr ""
 
2099
"FAT にあやまりがあります。クラスタ %d(%s の chain)はファイルシステムの外にあります。dosfsck や scandisk "
 
2100
"を実行するべきです。"
 
2101
 
 
2102
#: libparted/fs/fat/count.c:176
 
2103
#, c-format
 
2104
msgid ""
 
2105
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
 
2106
"scandisk."
 
2107
msgstr ""
 
2108
"FATにあやまりがあります。クラスタ %d(%s のchain)がcross-linkしています。dosfsckやscandiskを実行するべきです。"
 
2109
 
 
2110
#: libparted/fs/fat/count.c:195
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
 
2113
msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ(%dk)あります。"
 
2114
 
 
2115
#: libparted/fs/fat/count.c:258
 
2116
#, c-format
 
2117
msgid ""
 
2118
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
 
2119
"some programs to stop working."
 
2120
msgstr "ファイル %s はシステムファイルです。このファイルを動かしてしまうと動かなくなるプログラムがあります。"
 
2121
 
 
2122
#: libparted/fs/fat/table.c:136
 
2123
#, c-format
 
2124
msgid ""
 
2125
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
 
2126
"probably run scandisk."
 
2127
msgstr "FAT %d media %x はブートセクタのmedia %x と一致しません。scandisk を実行した方がいいでしょう。"
 
2128
 
 
2129
#: libparted/fs/fat/table.c:268
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
 
2132
msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。"
 
2133
 
 
2134
#: libparted/fs/fat/table.c:300
 
2135
#, c-format
 
2136
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
 
2137
msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。"
 
2138
 
 
2139
#: libparted/fs/fat/table.c:342
 
2140
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
 
2141
msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません。"
 
2142
 
 
2143
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:288
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
2146
msgstr "古いタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
 
2147
 
 
2148
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:331
 
2149
#, c-format
 
2150
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
2151
msgstr "新しいタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
 
2152
 
 
2153
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:371
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
2156
msgstr "Linux swsusp signature '%9s' を認識できません。"
 
2157
 
 
2158
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447
 
2159
msgid "Too many bad pages."
 
2160
msgstr "不良ページが多すぎます。"
 
2161
 
 
2162
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
 
2163
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
 
2164
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:656
 
2165
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:769
 
2166
msgid "The file system contains errors."
 
2167
msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。"
 
2168
 
 
2169
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:285
 
2170
msgid "Bad blocks could not be read."
 
2171
msgstr "不正なブロックは読めませんでした。"
 
2172
 
 
2173
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
 
2174
#, c-format
 
2175
msgid ""
 
2176
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
 
2177
"exists at this position.  You should check the file system!"
 
2178
msgstr ""
 
2179
"ブロック 0x%X から始まる extent "
 
2180
"を登録しようとしましたが、既に他のものがこのパーティションに存在します。このファイルシステムをチェックしてください。"
 
2181
 
 
2182
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
 
2183
#, c-format
 
2184
msgid ""
 
2185
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
 
2186
"already exists at this position.  This should not happen!"
 
2187
msgstr ""
 
2188
"ブロック 0x%X からブロック 0x%Xに extent を移動しようとしましたが、既に他のものがこのパーティションに存在します。これはありえません。"
 
2189
 
 
2190
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
 
2193
msgstr "HFS ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。"
 
2194
 
 
2195
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
 
2196
#, c-format
 
2197
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2198
msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)を読もうとしました。"
 
2199
 
 
2200
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
 
2203
msgstr "セクタ %lli (HFS ファイル, CNID %X)が見つかりません。"
 
2204
 
 
2205
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
 
2206
#, c-format
 
2207
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2208
msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。"
 
2209
 
 
2210
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
 
2213
msgstr "HFS+ ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。"
 
2214
 
 
2215
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
 
2216
#, c-format
 
2217
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2218
msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)を読もうとしました。"
 
2219
 
 
2220
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
 
2221
#, c-format
 
2222
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
 
2223
msgstr "セクタ %lli (HFS+ ファイル, CNID %X)が見つかりません。"
 
2224
 
 
2225
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
 
2226
#, c-format
 
2227
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2228
msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。"
 
2229
 
 
2230
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
 
2231
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
 
2232
msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。"
 
2233
 
 
2234
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
 
2235
msgid "Data relocation has failed."
 
2236
msgstr "データの再配置に失敗しました。"
 
2237
 
 
2238
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
 
2239
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
 
2240
msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。"
 
2241
 
 
2242
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
 
2243
msgid "writing HFS Master Directory Block"
 
2244
msgstr "HFS マスタディレクトリブロックを書きこんでいます"
 
2245
 
 
2246
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
 
2247
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
 
2248
msgstr "有効な HFS[+X] シグネチャが見つかりません。"
 
2249
 
 
2250
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
 
2253
msgstr "HFS+ のバージョン %d はサポートしていません。"
 
2254
 
 
2255
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
 
2258
msgstr "HFSX のバージョン %d はサポートしていません。"
 
2259
 
 
2260
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
 
2261
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
 
2262
msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。"
 
2263
 
 
2264
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
 
2265
msgid "Error while writing the allocation file."
 
2266
msgstr "allocation file を書きこみ中にエラーが発生しました。"
 
2267
 
 
2268
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
 
2269
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
 
2270
msgstr "allocation file の compatibility part を書きこみ中にエラーが発生しました。"
 
2271
 
 
2272
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
 
2273
msgid "writing HFS+ Volume Header"
 
2274
msgstr "HFS+ ボリュームヘッダを書きこみ中です"
 
2275
 
 
2276
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
 
2277
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
 
2278
msgstr "不正ブロック一覧ファイルを探しているときにエラーが発生しました。"
 
2279
 
 
2280
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
 
2281
msgid ""
 
2282
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
 
2283
"contain the embedded HFS+ volume."
 
2284
msgstr "HFS ラッパーにエラーがあるようです。不正ブロック一覧ファイルの中に、embedded HFS+ ボリュームがありません。"
 
2285
 
 
2286
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
 
2287
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
 
2288
msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。"
 
2289
 
 
2290
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
 
2291
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
 
2292
msgstr "embedded HFS+ ボリュームを縮小しています"
 
2293
 
 
2294
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
 
2295
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
 
2296
msgstr "HFS+ ボリュームのリサイズに失敗しました。"
 
2297
 
 
2298
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
 
2299
msgid "shrinking HFS wrapper"
 
2300
msgstr "HFS ラッパーを縮小しています"
 
2301
 
 
2302
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
 
2303
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
 
2304
msgstr "HFS ラッパーの更新に失敗しました。"
 
2305
 
 
2306
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
 
2307
#, c-format
 
2308
msgid ""
 
2309
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
 
2310
"files for debugging purposes."
 
2311
msgstr "これは real %s check ではありません。special low level file をデバッグのために取り出します。"
 
2312
 
 
2313
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
 
2314
msgid "Bad block list header checksum."
 
2315
msgstr "ブロックリストヘッダのチェックサムが不正です。"
 
2316
 
 
2317
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid ""
 
2320
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
 
2321
msgstr "ジャーナルのリプレイ中にトランザクションブロックのサイズ (%i バイト) の不正がありました。"
 
2322
 
 
2323
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
 
2324
msgid ""
 
2325
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
 
2326
"the journal and run Parted again."
 
2327
msgstr "ジャーナルが別ボリュームにある HFS+ はサポートしていません。ジャーナルを無効にしてから操作を行ってください。"
 
2328
 
 
2329
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
 
2330
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
 
2331
msgstr "ジャーナルのオフセットかサイズがセクタサイズの倍数ではありません。"
 
2332
 
 
2333
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
 
2334
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
 
2335
msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが不正です。"
 
2336
 
 
2337
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
 
2338
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
 
2339
msgstr "ジャーナルサイズについて、ジャーナルインフォブロックとジャーナルヘッダとで不整合があります。"
 
2340
 
 
2341
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
 
2342
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
 
2343
msgstr "ヘッダフィールドの中にセクタサイズの倍数になってないものがあります。"
 
2344
 
 
2345
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
 
2346
msgid ""
 
2347
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
 
2348
"supports 512 bytes length sectors."
 
2349
msgstr ""
 
2350
"ジャーナルが保存されているセクタのサイズが 512 バイトではありません。Parted では 512 バイトのセクタしかサポートしていません。"
 
2351
 
 
2352
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
 
2353
msgid "Bad journal checksum."
 
2354
msgstr "ジャーナルのチェックサムが不正です。"
 
2355
 
 
2356
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
 
2357
msgid ""
 
2358
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
 
2359
"opening the file system.  This will modify the file system."
 
2360
msgstr ""
 
2361
"ジャーナルが空ではありません。Parted "
 
2362
"はファイルシステムをオープンする前にトランザクションのリプレイをしなければなりません。リプレイするとファイルシステムは変更されます。"
 
2363
 
 
2364
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
 
2365
msgid ""
 
2366
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
 
2367
"the journal.  You should restart Parted."
 
2368
msgstr "ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックがジャーナルのリプレイ中に変更されました。Parted を再起動してください。"
 
2369
 
 
2370
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
 
2371
#, c-format
 
2372
msgid ""
 
2373
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
2374
"%d bytes."
 
2375
msgstr "Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを使えません。"
 
2376
 
 
2377
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
 
2378
msgid "An extent has not been relocated."
 
2379
msgstr "extent は再配置されませんでした。"
 
2380
 
 
2381
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
 
2382
msgid ""
 
2383
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
 
2384
"the file system!"
 
2385
msgstr "extent への参照はありえないところからなされています。ファイルシステムをチェックしてください。"
 
2386
 
 
2387
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
 
2388
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2389
msgstr "この HFS ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないことです。"
 
2390
 
 
2391
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
 
2392
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2393
msgstr "この HFS ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどありえないことです。"
 
2394
 
 
2395
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:666
 
2396
msgid ""
 
2397
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
 
2398
"check the file system."
 
2399
msgstr "extents overflow file は自分自身の extent を含んではいけません。ファイルシステムをチェックしてください。"
 
2400
 
 
2401
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844
 
2402
msgid "Could not cache the file system in memory."
 
2403
msgstr "ファイルシステムをメモリにキャッシュできません。"
 
2404
 
 
2405
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905
 
2406
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
 
2407
msgstr "不正ブロック一覧ファイルが読みこめませんでした。"
 
2408
 
 
2409
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921
 
2410
msgid "An error occurred during extent relocation."
 
2411
msgstr "extent の再配置中にエラーは発生しました。"
 
2412
 
 
2413
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
 
2414
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2415
msgstr "この HFS+ ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないことです。"
 
2416
 
 
2417
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617
 
2418
msgid ""
 
2419
"This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2420
msgstr "この HFS+ ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどありえないことです。"
 
2421
 
 
2422
#: parted/parted.c:123
 
2423
msgid "displays this help message"
 
2424
msgstr "このヘルプを表示する"
 
2425
 
 
2426
#: parted/parted.c:124
 
2427
msgid "lists partition layout on all block devices"
 
2428
msgstr "全ブロックデバイスのパーティションレイアウトを表示"
 
2429
 
 
2430
#: parted/parted.c:125
 
2431
msgid "displays machine parseable output"
 
2432
msgstr "機械が解釈可能な出力をする"
 
2433
 
 
2434
#: parted/parted.c:126
 
2435
msgid "never prompts for user intervention"
 
2436
msgstr "ユーザに介入させない"
 
2437
 
 
2438
#: parted/parted.c:127
 
2439
msgid "displays the version"
 
2440
msgstr "バージョンを表示する"
 
2441
 
 
2442
#: parted/parted.c:128
 
2443
msgid "alignment for new partitions"
 
2444
msgstr "新規パーティションのアライメント"
 
2445
 
 
2446
#: parted/parted.c:140
 
2447
msgid ""
 
2448
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
 
2449
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
 
2450
msgstr ""
 
2451
"NUMBER は Linux カーネルによってパーティション番号として使われます。MS-DOS ディスクラベルでは、基本パーティション番号は 1 から "
 
2452
"4 までで、論理パーティションは 5 以降となります。\n"
 
2453
 
 
2454
#: parted/parted.c:143
 
2455
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
 
2456
msgstr "ラベルの種類は次のうちから選びます: "
 
2457
 
 
2458
#: parted/parted.c:144
 
2459
msgid "FLAG is one of: "
 
2460
msgstr "フラグは次のうちから選びます: "
 
2461
 
 
2462
#: parted/parted.c:145
 
2463
msgid "UNIT is one of: "
 
2464
msgstr "UNIT は次のうちから選びます: "
 
2465
 
 
2466
#: parted/parted.c:146
 
2467
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
 
2468
msgstr "望ましいアライメント: minimum(最小) か optimal(最適)"
 
2469
 
 
2470
#: parted/parted.c:147
 
2471
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
 
2472
msgstr "パーティションの種類は次のうちのどれかとなります: プライマリ、論理、拡張\n"
 
2473
 
 
2474
#: parted/parted.c:149
 
2475
msgid "FS-TYPE is one of: "
 
2476
msgstr "ファイルシステムの種類は次のうちから選びます: "
 
2477
 
 
2478
#: parted/parted.c:150
 
2479
msgid ""
 
2480
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
 
2481
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
 
2482
"sector.\n"
 
2483
msgstr ""
 
2484
"START と END は、ディスク上の位置を 4G や 10% などで表わします。負の値はディスクの終わりからの値になります。例えば、-1s "
 
2485
"は、最後のセクタを指します。\n"
 
2486
 
 
2487
#: parted/parted.c:153
 
2488
msgid "STATE is one of: on, off\n"
 
2489
msgstr "状態は on か off のどちらか\n"
 
2490
 
 
2491
#: parted/parted.c:154
 
2492
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
 
2493
msgstr "デバイスはたいてい /dev/hda か /dev/sda です。\n"
 
2494
 
 
2495
#: parted/parted.c:155
 
2496
msgid "NAME is any word you want\n"
 
2497
msgstr "名前の部分は任意の単語\n"
 
2498
 
 
2499
#: parted/parted.c:156
 
2500
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
 
2501
msgstr "パーティションのファイルシステムは以下のうちのいずれかでなければなりません: "
 
2502
 
 
2503
#: parted/parted.c:160
 
2504
msgid ""
 
2505
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2506
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
 
2507
"\n"
 
2508
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
2509
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
2510
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
2511
"GNU General Public License for more details.\n"
 
2512
"\n"
 
2513
msgstr ""
 
2514
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2515
"このプログラムは GPL に基づいたフリーソフトウェアです。\n"
 
2516
"日本語訳に関しては Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp> までおねがいします。\n"
 
2517
"\n"
 
2518
"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、\n"
 
2519
"市場性及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、\n"
 
2520
"いかなる保証も行ないません。詳細についてはGNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n"
 
2521
"\n"
 
2522
 
 
2523
#: parted/parted.c:208
 
2524
#, c-format
 
2525
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
 
2526
msgstr "%0.f%%\t(残り時間 %.2d:%.2d)"
 
2527
 
 
2528
#: parted/parted.c:227
 
2529
#, c-format
 
2530
msgid ""
 
2531
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
 
2532
"Parted."
 
2533
msgstr "パーティション %s は使用中です。Parted で操作する前に unmount してください。"
 
2534
 
 
2535
#: parted/parted.c:245
 
2536
#, c-format
 
2537
msgid "Partition(s) on %s are being used."
 
2538
msgstr "%s のパーティションが使用中です。"
 
2539
 
 
2540
#: parted/parted.c:257
 
2541
msgid ""
 
2542
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
 
2543
"will be lost. Do you want to continue?"
 
2544
msgstr "いま存在しているファイルシステムは破壊され、このパーティションの全データが失われます。続行しますか?"
 
2545
 
 
2546
#: parted/parted.c:269
 
2547
#, c-format
 
2548
msgid ""
 
2549
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
 
2550
"will be lost. Do you want to continue?"
 
2551
msgstr "いま存在している %s のディスクラベルは破壊され、このディスクの全データが失われます。続行しますか?"
 
2552
 
 
2553
#: parted/parted.c:487
 
2554
#, c-format
 
2555
msgid ""
 
2556
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
 
2557
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
 
2558
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
 
2559
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
 
2560
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
 
2561
"will be removed in an upcoming release.\n"
 
2562
msgstr ""
 
2563
"警告: ファイルシステムに対して %s による操作(%s)を行おうとしています。\n"
 
2564
"%s のファイルシステム操作コードは、e2fsprogs のようなファイルシステム専\n"
 
2565
"用のものほど堅固に作られていません。可能なかぎり %s をパーティションテー\n"
 
2566
"ブルの操作だけに用いることをお勧めします。ほとんどのファイルシステムに\n"
 
2567
"対するほとんどの操作は今後のリリースで削除される予定です。\n"
 
2568
 
 
2569
#: parted/parted.c:508 parted/parted.c:702 parted/parted.c:1179
 
2570
#: parted/parted.c:1263 parted/parted.c:1935 parted/parted.c:2016
 
2571
#: parted/parted.c:2088 parted/parted.c:2122
 
2572
msgid "Partition number?"
 
2573
msgstr "パーティション番号?"
 
2574
 
 
2575
#: parted/parted.c:551
 
2576
msgid "Source device?"
 
2577
msgstr "転送元のデバイス?"
 
2578
 
 
2579
#: parted/parted.c:555
 
2580
msgid "Source partition number?"
 
2581
msgstr "転送元のパーティション番号?"
 
2582
 
 
2583
#: parted/parted.c:560
 
2584
msgid "Can't copy an extended partition."
 
2585
msgstr "拡張パーティションはコピーできません。"
 
2586
 
 
2587
#: parted/parted.c:566
 
2588
msgid "Destination partition number?"
 
2589
msgstr "転送先のパーティション番号?"
 
2590
 
 
2591
#: parted/parted.c:655
 
2592
msgid "New disk label type?"
 
2593
msgstr "新しいディスクラベル?"
 
2594
 
 
2595
#: parted/parted.c:706 parted/parted.c:788 parted/parted.c:1000
 
2596
msgid "File system type?"
 
2597
msgstr "ファイルシステムの種類?"
 
2598
 
 
2599
#: parted/parted.c:762 parted/parted.c:983
 
2600
msgid "Partition type?"
 
2601
msgstr "パーティションの種類?"
 
2602
 
 
2603
#: parted/parted.c:780 parted/parted.c:990 parted/parted.c:1266
 
2604
msgid "Partition name?"
 
2605
msgstr "パーティションの名前?"
 
2606
 
 
2607
#: parted/parted.c:794 parted/parted.c:1002 parted/parted.c:1194
 
2608
#: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944
 
2609
msgid "Start?"
 
2610
msgstr "開始?"
 
2611
 
 
2612
#: parted/parted.c:796 parted/parted.c:1005 parted/parted.c:1197
 
2613
#: parted/parted.c:1885 parted/parted.c:1946
 
2614
msgid "End?"
 
2615
msgstr "終了?"
 
2616
 
 
2617
#: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066
 
2618
#, c-format
 
2619
msgid ""
 
2620
"You requested a partition from %s to %s.\n"
 
2621
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
 
2622
msgstr ""
 
2623
"%s から %s までのパーティションを指定されました。\n"
 
2624
"可能な中で最も近いものは %s から %s になります。%s"
 
2625
 
 
2626
#: parted/parted.c:867 parted/parted.c:1071
 
2627
msgid ""
 
2628
"\n"
 
2629
"Is this still acceptable to you?"
 
2630
msgstr ""
 
2631
"\n"
 
2632
"それでもかまいませんか?"
 
2633
 
 
2634
#: parted/parted.c:889 parted/parted.c:1093
 
2635
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
 
2636
msgstr "操作の結果できるパーティションはアライメントが正しくないためにパフォーマンスがでません。"
 
2637
 
 
2638
#: parted/parted.c:995
 
2639
msgid ""
 
2640
"An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
 
2641
msgstr "拡張パーティションにはファイルシステムは作れません。mkpart をしたいのですか?"
 
2642
 
 
2643
#: parted/parted.c:1185
 
2644
msgid "Can't move an extended partition."
 
2645
msgstr "拡張パーティションは移動できません。"
 
2646
 
 
2647
#: parted/parted.c:1214
 
2648
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
 
2649
msgstr "自分自身の上には移動できません。リサイズしようとしてるのですか?"
 
2650
 
 
2651
#: parted/parted.c:1360
 
2652
#, c-format
 
2653
msgid "Minor: %d\n"
 
2654
msgstr "マイナー: %d\n"
 
2655
 
 
2656
#: parted/parted.c:1361
 
2657
#, c-format
 
2658
msgid "Flags: %s\n"
 
2659
msgstr "フラグ: %s\n"
 
2660
 
 
2661
#: parted/parted.c:1362
 
2662
#, c-format
 
2663
msgid "File System: %s\n"
 
2664
msgstr "ファイルシステム: %s\n"
 
2665
 
 
2666
#: parted/parted.c:1363
 
2667
msgid "Size:         "
 
2668
msgstr "サイズ:         "
 
2669
 
 
2670
#: parted/parted.c:1368
 
2671
msgid "Minimum size: "
 
2672
msgstr "最小サイズ: "
 
2673
 
 
2674
#: parted/parted.c:1371
 
2675
msgid "Maximum size: "
 
2676
msgstr "最大サイズ: "
 
2677
 
 
2678
#: parted/parted.c:1504
 
2679
#, c-format
 
2680
msgid "Model: %s (%s)\n"
 
2681
msgstr "モデル: %s (%s)\n"
 
2682
 
 
2683
#: parted/parted.c:1506
 
2684
#, c-format
 
2685
msgid "Disk %s: %s\n"
 
2686
msgstr "ディスク %s: %s\n"
 
2687
 
 
2688
#: parted/parted.c:1507
 
2689
#, c-format
 
2690
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
 
2691
msgstr "セクタサイズ (論理/物理): %lldB/%lldB\n"
 
2692
 
 
2693
#: parted/parted.c:1525
 
2694
#, c-format
 
2695
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2696
msgstr "BIOS シリンダ、ヘッド、セクタ geometry: %d,%d,%d.  1シリンダは %s。\n"
 
2697
 
 
2698
#: parted/parted.c:1534
 
2699
#, c-format
 
2700
msgid "Partition Table: %s\n"
 
2701
msgstr "パーティションテーブル: %s\n"
 
2702
 
 
2703
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
 
2704
msgid "Number"
 
2705
msgstr "番号"
 
2706
 
 
2707
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
 
2708
msgid "Start"
 
2709
msgstr "開始"
 
2710
 
 
2711
#: parted/parted.c:1550 parted/parted.c:1553
 
2712
msgid "End"
 
2713
msgstr "終了"
 
2714
 
 
2715
#: parted/parted.c:1553
 
2716
msgid "Size"
 
2717
msgstr "サイズ"
 
2718
 
 
2719
#: parted/parted.c:1557
 
2720
msgid "Type"
 
2721
msgstr "タイプ"
 
2722
 
 
2723
#: parted/parted.c:1559
 
2724
msgid "File system"
 
2725
msgstr "ファイルシステム"
 
2726
 
 
2727
#: parted/parted.c:1562
 
2728
msgid "Name"
 
2729
msgstr "名前"
 
2730
 
 
2731
#: parted/parted.c:1564
 
2732
msgid "Flags"
 
2733
msgstr "フラグ"
 
2734
 
 
2735
#: parted/parted.c:1621
 
2736
msgid "Free Space"
 
2737
msgstr "空き容量"
 
2738
 
 
2739
#: parted/parted.c:1782
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid ""
 
2742
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
 
2743
"partition table?"
 
2744
msgstr "%s %s パーティションが %s → %s の場所に発見されました。このパーティションをパーティションテーブルに追加しますか?"
 
2745
 
 
2746
#: parted/parted.c:1821
 
2747
msgid "searching for file systems"
 
2748
msgstr "ファイルシステムを探しています"
 
2749
 
 
2750
#: parted/parted.c:2041
 
2751
msgid "New device?"
 
2752
msgstr "新しいデバイス?"
 
2753
 
 
2754
#: parted/parted.c:2086
 
2755
msgid "alignment type(min/opt)"
 
2756
msgstr "アライメントタイプ(min/opt)"
 
2757
 
 
2758
#: parted/parted.c:2093
 
2759
#, c-format
 
2760
msgid "%d aligned\n"
 
2761
msgstr ""
 
2762
 
 
2763
#: parted/parted.c:2093
 
2764
#, c-format
 
2765
msgid "%d not aligned\n"
 
2766
msgstr ""
 
2767
 
 
2768
#: parted/parted.c:2124
 
2769
msgid "Flag to Invert?"
 
2770
msgstr "反転するフラグ?"
 
2771
 
 
2772
#: parted/parted.c:2129
 
2773
msgid "New state?"
 
2774
msgstr "新しい状態?"
 
2775
 
 
2776
#: parted/parted.c:2166
 
2777
msgid "Unit?"
 
2778
msgstr "単位は?"
 
2779
 
 
2780
#: parted/parted.c:2348
 
2781
msgid "align-check"
 
2782
msgstr "align-check"
 
2783
 
 
2784
#: parted/parted.c:2351
 
2785
msgid ""
 
2786
"align-check TYPE N                        check partition N for "
 
2787
"TYPE(min|opt) alignment"
 
2788
msgstr "align-check TYPE N            パーティション N のアライメント(min|opt)をチェックする"
 
2789
 
 
2790
#: parted/parted.c:2359
 
2791
msgid "check"
 
2792
msgstr "check"
 
2793
 
 
2794
#: parted/parted.c:2362
 
2795
msgid ""
 
2796
"check NUMBER                             do a simple check on the file system"
 
2797
msgstr "check NUMBER                  ファイルシステムの簡単なチェックする"
 
2798
 
 
2799
#: parted/parted.c:2368
 
2800
msgid "cp"
 
2801
msgstr "cp"
 
2802
 
 
2803
#: parted/parted.c:2371
 
2804
msgid ""
 
2805
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
 
2806
"partition"
 
2807
msgstr ""
 
2808
"cp [転送元デバイス] 転送元NUMBER 転送先NUMBER\n"
 
2809
"            ファイルシステムを他のパーティションにコピーする"
 
2810
 
 
2811
#: parted/parted.c:2377
 
2812
msgid "help"
 
2813
msgstr "help"
 
2814
 
 
2815
#: parted/parted.c:2380
 
2816
msgid ""
 
2817
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
 
2818
"COMMAND"
 
2819
msgstr "help [コマンド]               ヘルプ表示。コマンド指定でそのヘルプを表示"
 
2820
 
 
2821
#: parted/parted.c:2386
 
2822
msgid "mklabel"
 
2823
msgstr "mklabel"
 
2824
 
 
2825
#: parted/parted.c:2386
 
2826
msgid "mktable"
 
2827
msgstr "mktable"
 
2828
 
 
2829
#: parted/parted.c:2389
 
2830
msgid ""
 
2831
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
 
2832
"table)"
 
2833
msgstr "mklabel,mktable ラベルの種類  新しいラベル(パーティションテーブル)を作る"
 
2834
 
 
2835
#: parted/parted.c:2395
 
2836
msgid "mkfs"
 
2837
msgstr "mkfs"
 
2838
 
 
2839
#: parted/parted.c:2398
 
2840
msgid ""
 
2841
"mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
 
2842
"partition NUMBER"
 
2843
msgstr ""
 
2844
"mkfs NUMBER ファイルシステムの種類\n"
 
2845
"            指定した種類のファイルシステムを作る"
 
2846
 
 
2847
#: parted/parted.c:2404
 
2848
msgid "mkpart"
 
2849
msgstr "mkpart"
 
2850
 
 
2851
#: parted/parted.c:2407
 
2852
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
 
2853
msgstr ""
 
2854
"mkpart パーティションの種類 [ファイルシステムの種類] 開始 終了\n"
 
2855
"            パーティションを作る"
 
2856
 
 
2857
#: parted/parted.c:2413
 
2858
msgid ""
 
2859
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
 
2860
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
 
2861
msgstr ""
 
2862
"mkpart はパーティションだけ作り、新しいファイルシステムは作りません。ファイルシステムの種類を指定すると、正しいIDが設定されます。\n"
 
2863
 
 
2864
#: parted/parted.c:2418
 
2865
msgid "mkpartfs"
 
2866
msgstr "mkpartfs"
 
2867
 
 
2868
#: parted/parted.c:2421
 
2869
msgid ""
 
2870
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
 
2871
msgstr ""
 
2872
"mkpartfs パーティションの種類 ファイルシステムの種類 開始 終了\n"
 
2873
"            パーティションとファイルシステムを作る"
 
2874
 
 
2875
#: parted/parted.c:2427
 
2876
msgid "move"
 
2877
msgstr "move"
 
2878
 
 
2879
#: parted/parted.c:2430
 
2880
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
 
2881
msgstr "move NUMBER 開始 終了         パーティションを移動する"
 
2882
 
 
2883
#: parted/parted.c:2435
 
2884
msgid "name"
 
2885
msgstr "name"
 
2886
 
 
2887
#: parted/parted.c:2438
 
2888
msgid ""
 
2889
"name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
 
2890
msgstr "name NUMBER 名前              パーティションに名前をつける"
 
2891
 
 
2892
#: parted/parted.c:2443
 
2893
msgid "print"
 
2894
msgstr "print"
 
2895
 
 
2896
#: parted/parted.c:2446
 
2897
msgid ""
 
2898
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
 
2899
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
 
2900
"partition"
 
2901
msgstr ""
 
2902
"print [devices|free|list,all|NUMBER]\n"
 
2903
"             パーティションテーブルや、利用可能なデバイス、空き領域、\n"
 
2904
"             見つかった全てのパーティション、あるいは特定のパーティションについて表示する"
 
2905
 
 
2906
#: parted/parted.c:2451
 
2907
msgid ""
 
2908
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
 
2909
"the following arguments it performs various other actions.\n"
 
2910
msgstr "引数をつけない場合、'print' コマンドは、全パーティションテーブルを表示します。次の引数をつけることが可能です。\n"
 
2911
 
 
2912
#: parted/parted.c:2453
 
2913
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
 
2914
msgstr "  devices   : 全てのアクティブなブロックデバイスを表示\n"
 
2915
 
 
2916
#: parted/parted.c:2454
 
2917
msgid ""
 
2918
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
 
2919
"current block device\n"
 
2920
msgstr "  free      : カレントブロックデバイスのパーティションに含まれていない空き領域情報を表示\n"
 
2921
 
 
2922
#: parted/parted.c:2456
 
2923
msgid ""
 
2924
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
 
2925
msgstr "  list, all : アクティブな全ブロックデバイスのパーティションテーブルを表示\n"
 
2926
 
 
2927
#: parted/parted.c:2457
 
2928
msgid ""
 
2929
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
 
2930
"partition\n"
 
2931
msgstr "  NUMBER    : 指定したパーティションについてより詳しい情報を表示\n"
 
2932
 
 
2933
#: parted/parted.c:2462
 
2934
msgid "quit"
 
2935
msgstr "quit"
 
2936
 
 
2937
#: parted/parted.c:2465
 
2938
msgid "quit                                     exit program"
 
2939
msgstr "quit                          プログラムを終了する"
 
2940
 
 
2941
#: parted/parted.c:2470
 
2942
msgid "rescue"
 
2943
msgstr "rescue"
 
2944
 
 
2945
#: parted/parted.c:2473
 
2946
msgid ""
 
2947
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
 
2948
"and END"
 
2949
msgstr "rescue 開始 終了              開始、終了で指定した範囲付近にあるパーティションを復活させる"
 
2950
 
 
2951
#: parted/parted.c:2479
 
2952
msgid "resize"
 
2953
msgstr "resize"
 
2954
 
 
2955
#: parted/parted.c:2482
 
2956
msgid ""
 
2957
"resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
 
2958
"file system"
 
2959
msgstr "resize NUMBER 開始 終了       パーティションとその中のファイルシステムをリサイズする"
 
2960
 
 
2961
#: parted/parted.c:2490
 
2962
msgid "rm"
 
2963
msgstr "rm"
 
2964
 
 
2965
#: parted/parted.c:2493
 
2966
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
 
2967
msgstr "rm NUMBER                     パーティションを削除する"
 
2968
 
 
2969
#: parted/parted.c:2498
 
2970
msgid "select"
 
2971
msgstr "select"
 
2972
 
 
2973
#: parted/parted.c:2501
 
2974
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
 
2975
msgstr "select デバイス               操作するデバイスを選択"
 
2976
 
 
2977
#: parted/parted.c:2506
 
2978
msgid "set"
 
2979
msgstr "set"
 
2980
 
 
2981
#: parted/parted.c:2509
 
2982
msgid ""
 
2983
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
 
2984
msgstr "set NUMBER フラグ 状態        ファイルシステムのフラグと状態を設定する"
 
2985
 
 
2986
#: parted/parted.c:2515
 
2987
msgid "toggle"
 
2988
msgstr "toggle"
 
2989
 
 
2990
#: parted/parted.c:2518
 
2991
msgid ""
 
2992
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
 
2993
"partition NUMBER"
 
2994
msgstr "toggle [NUMBER [FLAG]]        パーティションのフラグの状態を反転する"
 
2995
 
 
2996
#: parted/parted.c:2524
 
2997
msgid "unit"
 
2998
msgstr "unit"
 
2999
 
 
3000
#: parted/parted.c:2527
 
3001
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
 
3002
msgstr "unit UNIT                     デフォルトの単位を UNIT にする"
 
3003
 
 
3004
#: parted/parted.c:2532
 
3005
msgid "version"
 
3006
msgstr "version"
 
3007
 
 
3008
#: parted/parted.c:2535
 
3009
msgid ""
 
3010
"version                                  display the version number and "
 
3011
"copyright information of GNU Parted"
 
3012
msgstr "version                       GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示"
 
3013
 
 
3014
#: parted/parted.c:2539
 
3015
msgid ""
 
3016
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
 
3017
"copy of GNU Parted\n"
 
3018
msgstr "version は、実行中の GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示します。\n"
 
3019
 
 
3020
#: parted/parted.c:2607
 
3021
#, c-format
 
3022
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
 
3023
msgstr "使い方: %s [-hlmsv] [-a<アライン>] [デバイス [コマンド [パラメータ]]...]\n"
 
3024
 
 
3025
#: parted/parted.c:2651
 
3026
msgid "No device found"
 
3027
msgstr "デバイスがみつかりません。"
 
3028
 
 
3029
#: parted/parted.c:2688
 
3030
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions."
 
3031
msgstr "警告: 管理者権限がありません。パーミッションに注意してください。"
 
3032
 
 
3033
#: parted/parted.c:2726
 
3034
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
 
3035
msgstr "必要であれば /etc/fstab を更新するのを忘れないようにしてください。\n"
 
3036
 
 
3037
#: parted/ui.c:162
 
3038
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
 
3039
msgstr "GNU Parted へようこそ! コマンド一覧を見るには 'help' と入力してください。\n"
 
3040
 
 
3041
#: parted/ui.c:165
 
3042
msgid ""
 
3043
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
 
3044
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
 
3045
"in\n"
 
3046
"interactive mode.\n"
 
3047
msgstr ""
 
3048
"使い方: parted [オプション]... [デバイス [コマンド [パラメータ]...]...]\n"
 
3049
"デバイスに対してパラメータに従ってコマンドを実行します。もしコマンドが指定されなければ、対話モードに入ります。\n"
 
3050
 
 
3051
#: parted/ui.c:170
 
3052
#, c-format
 
3053
msgid ""
 
3054
"\n"
 
3055
"\n"
 
3056
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
 
3057
"\n"
 
3058
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
 
3059
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
 
3060
"\n"
 
3061
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
 
3062
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
 
3063
"\n"
 
3064
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
3065
"\n"
 
3066
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
 
3067
"\n"
 
3068
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
 
3069
"please visit the GNU Parted website:\n"
 
3070
"\n"
 
3071
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
3072
"\n"
 
3073
"for further information.\n"
 
3074
"\n"
 
3075
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
 
3076
"along with the error message below, the output of\n"
 
3077
"\n"
 
3078
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
3079
"\n"
 
3080
"and the following history of commands you entered.\n"
 
3081
"Also include any additional information about your setup you\n"
 
3082
"consider important.\n"
 
3083
msgstr ""
 
3084
"\n"
 
3085
"\n"
 
3086
"GNU Parted のバグを発見しました!\n"
 
3087
"\n"
 
3088
"パニックを起こさないでください! このバグはおそらくデータには影響ありません。\n"
 
3089
"次のことをしてこのバグの修正にご協力ください。\n"
 
3090
"\n"
 
3091
"次のサイトに最新バージョンがあります。\n"
 
3092
"既にこのバグが修正されていないか確認してください。\n"
 
3093
"\n"
 
3094
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
3095
"\n"
 
3096
"バグレポートをする前に最新バージョンで確認してください。\n"
 
3097
"\n"
 
3098
"まだバグが修正されていないか、確認の仕方がわからない場合、\n"
 
3099
"GNU Parted の web サイト\n"
 
3100
"\n"
 
3101
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
3102
"\n"
 
3103
"を開いて、詳しい情報を調べてください。\n"
 
3104
"\n"
 
3105
"レポートには、この Parted のバージョン情報 (%s) と、\n"
 
3106
"下に表示されているエラーメッセージ、次のコマンド\n"
 
3107
"\n"
 
3108
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
3109
"\n"
 
3110
"の出力と、コマンド履歴、\n"
 
3111
"その他重要と思う情報を記述してください。\n"
 
3112
 
 
3113
#: parted/ui.c:291
 
3114
msgid ""
 
3115
"\n"
 
3116
"Command History:\n"
 
3117
msgstr ""
 
3118
"\n"
 
3119
"コマンド履歴:\n"
 
3120
 
 
3121
#: parted/ui.c:354
 
3122
msgid ""
 
3123
"\n"
 
3124
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
 
3125
msgstr ""
 
3126
"\n"
 
3127
"エラー: SEGV_MAPERR (アドレスがオブジェクトに変換されませんでした)\n"
 
3128
 
 
3129
#: parted/ui.c:360
 
3130
msgid ""
 
3131
"\n"
 
3132
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
 
3133
msgstr ""
 
3134
"\n"
 
3135
"エラー: SEGV_ACCERR (マップされたオブジェクトのパーミッションが不正です)\n"
 
3136
 
 
3137
#: parted/ui.c:365
 
3138
msgid ""
 
3139
"\n"
 
3140
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
 
3141
msgstr ""
 
3142
"\n"
 
3143
"エラー: SIGSEGV シグナルを受けとりました。\n"
 
3144
 
 
3145
#: parted/ui.c:389
 
3146
msgid ""
 
3147
"\n"
 
3148
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
 
3149
msgstr ""
 
3150
"\n"
 
3151
"エラー: FPE_INTDIV (整数: 0による除算)"
 
3152
 
 
3153
#: parted/ui.c:394
 
3154
msgid ""
 
3155
"\n"
 
3156
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
 
3157
msgstr ""
 
3158
"\n"
 
3159
"エラー: FPE_INTOVF (整数: オーバーフロー)"
 
3160
 
 
3161
#: parted/ui.c:399
 
3162
msgid ""
 
3163
"\n"
 
3164
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
 
3165
msgstr ""
 
3166
"\n"
 
3167
"エラー: FPE_FLTDIV (浮動小数点: 0による除算)"
 
3168
 
 
3169
#: parted/ui.c:404
 
3170
msgid ""
 
3171
"\n"
 
3172
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
 
3173
msgstr ""
 
3174
"\n"
 
3175
"エラー: FPE_FLTOVF (浮動小数点: オーバーフロー)"
 
3176
 
 
3177
#: parted/ui.c:409
 
3178
msgid ""
 
3179
"\n"
 
3180
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
 
3181
msgstr ""
 
3182
"\n"
 
3183
"エラー: FPE_FLTUND (浮動小数点: アンダーフロー)"
 
3184
 
 
3185
#: parted/ui.c:414
 
3186
msgid ""
 
3187
"\n"
 
3188
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
 
3189
msgstr ""
 
3190
"\n"
 
3191
"エラー: FPE_FLTRES (浮動小数点: 正しくない結果)"
 
3192
 
 
3193
#: parted/ui.c:419
 
3194
msgid ""
 
3195
"\n"
 
3196
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
 
3197
msgstr ""
 
3198
"\n"
 
3199
"エラー: FPE_FLTINV (浮動小数点: 不正な操作)"
 
3200
 
 
3201
#: parted/ui.c:424
 
3202
msgid ""
 
3203
"\n"
 
3204
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
 
3205
msgstr ""
 
3206
"\n"
 
3207
"エラー: FPE_FLTSUB (浮動小数点: 添字が範囲を越えました)"
 
3208
 
 
3209
#: parted/ui.c:429
 
3210
msgid ""
 
3211
"\n"
 
3212
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
 
3213
msgstr ""
 
3214
"\n"
 
3215
"エラー: SIGFPE シグナルを受けとりました。"
 
3216
 
 
3217
#: parted/ui.c:453
 
3218
msgid ""
 
3219
"\n"
 
3220
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
 
3221
msgstr ""
 
3222
"\n"
 
3223
"エラー: ILL_ILLOPC (不正なオペコード)"
 
3224
 
 
3225
#: parted/ui.c:458
 
3226
msgid ""
 
3227
"\n"
 
3228
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
 
3229
msgstr ""
 
3230
"\n"
 
3231
"エラー: ILL_ILLOPN (不正なオペランド)"
 
3232
 
 
3233
#: parted/ui.c:463
 
3234
msgid ""
 
3235
"\n"
 
3236
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
 
3237
msgstr ""
 
3238
"\n"
 
3239
"エラー: ILL_ILLADR (不正なアドレスモード)"
 
3240
 
 
3241
#: parted/ui.c:468
 
3242
msgid ""
 
3243
"\n"
 
3244
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
 
3245
msgstr ""
 
3246
"\n"
 
3247
"エラー: ILL_ILLTRP (不正なトラップ)"
 
3248
 
 
3249
#: parted/ui.c:473
 
3250
msgid ""
 
3251
"\n"
 
3252
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
 
3253
msgstr ""
 
3254
"\n"
 
3255
"エラー: ILL_PRVOPC (特権が必要なオペコード)"
 
3256
 
 
3257
#: parted/ui.c:478
 
3258
msgid ""
 
3259
"\n"
 
3260
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
 
3261
msgstr ""
 
3262
"\n"
 
3263
"エラー: ILL_PRVREG (特権が必要なレジスタ)"
 
3264
 
 
3265
#: parted/ui.c:483
 
3266
msgid ""
 
3267
"\n"
 
3268
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
 
3269
msgstr ""
 
3270
"\n"
 
3271
"エラー: ILL_COPROC (コプロセッサエラー)"
 
3272
 
 
3273
#: parted/ui.c:488
 
3274
msgid ""
 
3275
"\n"
 
3276
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
 
3277
msgstr ""
 
3278
"\n"
 
3279
"エラー: ILL_BADSTK (インターナルスタックエラー)"
 
3280
 
 
3281
#: parted/ui.c:493
 
3282
msgid ""
 
3283
"\n"
 
3284
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
 
3285
msgstr ""
 
3286
"\n"
 
3287
"エラー: SIGILL シグナルを受けとりました。"
 
3288
 
 
3289
#: parted/ui.c:892
 
3290
#, c-format
 
3291
msgid "invalid token: %s"
 
3292
msgstr "不正なトークンです: %s"
 
3293
 
 
3294
#: parted/ui.c:1048
 
3295
msgid "Expecting a partition number."
 
3296
msgstr "パーティション番号を入力してください。"
 
3297
 
 
3298
#: parted/ui.c:1057
 
3299
msgid "Partition doesn't exist."
 
3300
msgstr "パーティションがありません。"
 
3301
 
 
3302
#: parted/ui.c:1077
 
3303
msgid "Expecting a file system type."
 
3304
msgstr "ファイルシステムの種類を入力してください。"
 
3305
 
 
3306
#: parted/ui.c:1084
 
3307
#, c-format
 
3308
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
 
3309
msgstr "ファイルシステムの種類 \"%s\" は不明です。"
 
3310
 
 
3311
#: parted/ui.c:1104
 
3312
msgid "Expecting a disk label type."
 
3313
msgstr "ディスクラベルの種類を入力してください。"
 
3314
 
 
3315
#: parted/ui.c:1202
 
3316
msgid "Can't create any more partitions."
 
3317
msgstr "パーティションを追加できません。"
 
3318
 
 
3319
#: parted/ui.c:1212
 
3320
msgid "Expecting a partition type."
 
3321
msgstr "パーティションの種類を入力してください。"
 
3322
 
 
3323
#: parted/ui.c:1360
 
3324
msgid "on"
 
3325
msgstr "on"
 
3326
 
 
3327
#: parted/ui.c:1361
 
3328
msgid "off"
 
3329
msgstr "off"
 
3330
 
 
3331
#: parted/ui.c:1378
 
3332
msgid "optimal"
 
3333
msgstr "最適(optimal)"
 
3334
 
 
3335
#: parted/ui.c:1379
 
3336
msgid "minimal"
 
3337
msgstr "最小(minimal)"
 
3338
 
 
3339
#: parted/ui.c:1512
 
3340
msgid "OPTIONs:"
 
3341
msgstr "オプション"
 
3342
 
 
3343
#: parted/ui.c:1517
 
3344
msgid "COMMANDs:"
 
3345
msgstr "コマンド:"
 
3346
 
 
3347
#: parted/ui.c:1520
 
3348
#, c-format
 
3349
msgid ""
 
3350
"\n"
 
3351
"Report bugs to %s\n"
 
3352
msgstr ""
 
3353
 
 
3354
#: parted/ui.c:1527
 
3355
#, c-format
 
3356
msgid "Using %s\n"
 
3357
msgstr "%s を使用\n"
 
3358
 
 
3359
#: parted/ui.c:1601
 
3360
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
 
3361
msgstr "このコマンドは対話操作モードでなければ意味がありません。\n"