~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/lftp.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-03 10:48:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140103104853-wczopwwmy2b5w32a
Tags: 1:14.04+20140102
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese Messages for lftp.
 
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Masayuki Hatta <mhatta@gnu.org>, 2000.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: lftp 2.3.0\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2013-11-26 11:00+0400\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 22:59+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Masayuki Hatta <mhatta@debian.org>\n"
 
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 11:42+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
 
18
"Language: ja\n"
 
19
 
 
20
#: lib/argmatch.c:133
 
21
#, c-format
 
22
msgid "invalid argument %s for %s"
 
23
msgstr ""
 
24
 
 
25
#: lib/argmatch.c:134
 
26
#, c-format
 
27
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: lib/argmatch.c:153
 
31
msgid "Valid arguments are:"
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#: lib/error.c:188
 
35
msgid "Unknown system error"
 
36
msgstr "不明なシステムエラー"
 
37
 
 
38
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
39
#, c-format
 
40
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
41
msgstr ""
 
42
 
 
43
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
44
#, c-format
 
45
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
46
msgstr ""
 
47
 
 
48
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
49
#, c-format
 
50
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
51
msgstr ""
 
52
 
 
53
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
54
#, c-format
 
55
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
59
#, c-format
 
60
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
64
#, c-format
 
65
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
66
msgstr ""
 
67
 
 
68
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
69
#, c-format
 
70
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
71
msgstr ""
 
72
 
 
73
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
74
#, c-format
 
75
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
79
#, c-format
 
80
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
81
msgstr ""
 
82
 
 
83
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
84
#, c-format
 
85
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
86
msgstr ""
 
87
 
 
88
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
89
#, c-format
 
90
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
91
msgstr ""
 
92
 
 
93
#. TRANSLATORS:
 
94
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
95
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
96
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
97
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
98
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
99
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
100
#. QUOTATION MARK), respectively.
 
101
#. 
 
102
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
103
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
104
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
105
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
106
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
107
#. quote "like this".  You should always include translations
 
108
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
109
#. for your locale.
 
110
#. 
 
111
#. If you don't know what to put here, please see
 
112
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
 
113
#. and use glyphs suitable for your language.
 
114
#: lib/quotearg.c:312
 
115
msgid "`"
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: lib/quotearg.c:313
 
119
msgid "'"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: lib/xalloc-die.c:34
 
123
msgid "memory exhausted"
 
124
msgstr "メモリを使い果たしました"
 
125
 
 
126
#: src/ChmodJob.cc:80
 
127
#, c-format
 
128
msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n"
 
129
msgstr ""
 
130
 
 
131
#: src/ChmodJob.cc:83
 
132
#, c-format
 
133
msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n"
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: src/ChmodJob.cc:88
 
137
#, c-format
 
138
msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n"
 
139
msgstr ""
 
140
 
 
141
#: src/CmdExec.cc:105
 
142
#, c-format
 
143
msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n"
 
144
msgstr "警告: chdir(%s) が失敗しました: %s\n"
 
145
 
 
146
#: src/CmdExec.cc:207
 
147
#, c-format
 
148
msgid "Unknown command `%s'.\n"
 
149
msgstr "`%s' は不明なコマンドです。\n"
 
150
 
 
151
#: src/CmdExec.cc:209
 
152
#, c-format
 
153
msgid "Ambiguous command `%s'.\n"
 
154
msgstr "`%s' ではコマンドを特定できません。\n"
 
155
 
 
156
#: src/CmdExec.cc:228
 
157
#, c-format
 
158
msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n"
 
159
msgstr "コマンド `%s' 用のモジュールがコマンドを登録しませんでした。\n"
 
160
 
 
161
#: src/CmdExec.cc:384
 
162
#, c-format
 
163
msgid "cd ok, cwd=%s\n"
 
164
msgstr "cd 成功、cwd=%s\n"
 
165
 
 
166
#: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:575
 
167
#, c-format
 
168
msgid "%s: received redirection to `%s'\n"
 
169
msgstr "%s: `%s'へのリダイレクションを受け取りました\n"
 
170
 
 
171
#: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1106
 
172
msgid "Too many redirections"
 
173
msgstr "リダイレクションが多すぎます"
 
174
 
 
175
#: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573
 
176
msgid "Interrupt"
 
177
msgstr "中断します"
 
178
 
 
179
#: src/CmdExec.cc:638
 
180
#, c-format
 
181
msgid "Warning: discarding incomplete command\n"
 
182
msgstr "警告: 不完全なコマンドを放棄します\n"
 
183
 
 
184
#: src/CmdExec.cc:736
 
185
#, c-format
 
186
msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n"
 
187
msgstr "\t内蔵された `%s' [%s] を実行します\n"
 
188
 
 
189
#: src/CmdExec.cc:741
 
190
msgid "Queue is stopped."
 
191
msgstr ""
 
192
 
 
193
#: src/CmdExec.cc:746
 
194
msgid "Now executing:"
 
195
msgstr "現在実行中:"
 
196
 
 
197
#: src/CmdExec.cc:757
 
198
#, c-format
 
199
msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n"
 
200
msgstr "\tジョブ [%d] が終了するのを待っています\n"
 
201
 
 
202
#: src/CmdExec.cc:760
 
203
msgid "\tWaiting for termination of jobs: "
 
204
msgstr "\tジョブの終了を待っています: "
 
205
 
 
206
#: src/CmdExec.cc:769
 
207
msgid "\tRunning\n"
 
208
msgstr "\t実行中\n"
 
209
 
 
210
#: src/CmdExec.cc:771
 
211
msgid "\tWaiting for command\n"
 
212
msgstr "\tコマンドを待っています\n"
 
213
 
 
214
#: src/CmdExec.cc:1252
 
215
#, c-format
 
216
msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n"
 
217
msgstr "%s: コマンド `%s'はコンパイル時に組み込まれていません。\n"
 
218
 
 
219
#: src/CmdExec.cc:1259
 
220
#, c-format
 
221
msgid "Usage: %s cmd [args...]\n"
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#: src/CmdExec.cc:1265
 
225
#, c-format
 
226
msgid "%s: cannot create local session\n"
 
227
msgstr ""
 
228
 
 
229
#: src/CopyJob.cc:81
 
230
#, c-format
 
231
msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s"
 
232
msgstr "`%s' (現在 %lld バイト) %s%s%s%s"
 
233
 
 
234
#: src/CopyJob.cc:158
 
235
#, c-format
 
236
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$"
 
237
msgstr "%lld バイト転送済、%ld 秒経過"
 
238
 
 
239
#: src/CopyJob.cc:166
 
240
#, c-format
 
241
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred"
 
242
msgstr ""
 
243
 
 
244
#: src/CopyJob.cc:266
 
245
#, c-format
 
246
msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n"
 
247
msgstr "%d 個(%d ファイル中)の転送が失敗\n"
 
248
 
 
249
#: src/CopyJob.cc:272
 
250
#, c-format
 
251
msgid "Total %d $file|files$ transferred\n"
 
252
msgstr "計 %d ファイル転送済\n"
 
253
 
 
254
#: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1676 src/MirrorJob.cc:1698
 
255
#: src/commands.cc:990 src/commands.cc:2113
 
256
msgid " - not supported protocol"
 
257
msgstr " - はサポートされていないプロトコルです"
 
258
 
 
259
#: src/FileAccess.cc:159
 
260
msgid "Access failed: "
 
261
msgstr ""
 
262
 
 
263
#: src/FileAccess.cc:160
 
264
msgid "File cannot be accessed"
 
265
msgstr "ファイルにアクセスできません"
 
266
 
 
267
#: src/FileAccess.cc:162 src/Fish.cc:982 src/SFtp.cc:1332 src/ftpclass.cc:4333
 
268
#: src/ftpclass.cc:4342 src/Torrent.cc:3022
 
269
msgid "Not connected"
 
270
msgstr "接続されていません"
 
271
 
 
272
#: src/FileAccess.cc:165 src/FileAccess.cc:166
 
273
msgid "Fatal error"
 
274
msgstr "致命的エラー"
 
275
 
 
276
#: src/FileAccess.cc:168
 
277
msgid "Store failed - you have to reput"
 
278
msgstr "保存失敗 - reput する必要があります"
 
279
 
 
280
#: src/FileAccess.cc:171 src/FileAccess.cc:172
 
281
msgid "Login failed"
 
282
msgstr "ログインに失敗しました"
 
283
 
 
284
#: src/FileAccess.cc:175 src/FileAccess.cc:176
 
285
msgid "Operation not supported"
 
286
msgstr "その操作はサポートされていません"
 
287
 
 
288
#: src/FileAccess.cc:179
 
289
msgid "File moved"
 
290
msgstr ""
 
291
 
 
292
#: src/FileAccess.cc:181
 
293
msgid "File moved to `"
 
294
msgstr ""
 
295
 
 
296
#: src/FileAccess.cc:884 src/buffer.cc:230
 
297
msgid " [cached]"
 
298
msgstr ""
 
299
 
 
300
#: src/FileCopy.cc:130
 
301
msgid "copy: destination file is already complete\n"
 
302
msgstr ""
 
303
 
 
304
#: src/FileCopy.cc:170
 
305
msgid "copy: put is broken\n"
 
306
msgstr "copy: put が壊れています\n"
 
307
 
 
308
#: src/FileCopy.cc:189
 
309
msgid "seek failed"
 
310
msgstr "seek 失敗"
 
311
 
 
312
#: src/FileCopy.cc:216
 
313
msgid "cannot seek on data source"
 
314
msgstr "データソースには seek できません"
 
315
 
 
316
#: src/FileCopy.cc:219
 
317
#, c-format
 
318
msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n"
 
319
msgstr "copy: put は %lld に戻りました。適宜 get しています\n"
 
320
 
 
321
#: src/FileCopy.cc:232
 
322
msgid "copy: all data received, but get rolled back\n"
 
323
msgstr "copy: データをすべて受信しましたが、get は戻りました\n"
 
324
 
 
325
#: src/FileCopy.cc:248
 
326
#, c-format
 
327
msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n"
 
328
msgstr "copy: get は %lld に戻りました。適宜 put しています\n"
 
329
 
 
330
#: src/FileCopy.cc:339
 
331
msgid "file size decreased during transfer"
 
332
msgstr ""
 
333
 
 
334
#: src/FileCopy.cc:1103
 
335
#, c-format
 
336
msgid "copy: received redirection to `%s'\n"
 
337
msgstr "copy: `%s' へのリダイレクションを受け取りました\n"
 
338
 
 
339
#: src/FileCopy.cc:1288
 
340
msgid "file name missed in URL"
 
341
msgstr "URL 中にファイル名がありません"
 
342
 
 
343
#: src/FileCopy.cc:1960
 
344
msgid "Verify command failed without a message"
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#: src/FileCopy.h:278
 
348
msgid "Verifying..."
 
349
msgstr "ベリファイ中..."
 
350
 
 
351
#: src/FileCopyFtp.cc:95
 
352
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n"
 
353
msgstr "**** FXP: ftp:fxp-passive-source を置き換えようとしています\n"
 
354
 
 
355
#: src/FileCopyFtp.cc:102
 
356
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n"
 
357
msgstr ""
 
358
 
 
359
#: src/FileCopyFtp.cc:110
 
360
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n"
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: src/FileCopyFtp.cc:116
 
364
msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n"
 
365
msgstr "**** FXP: あきらめてプレーンコピーに戻ります\n"
 
366
 
 
367
#: src/FileCopyFtp.cc:125
 
368
msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available"
 
369
msgstr ""
 
370
 
 
371
#: src/FileSetOutput.cc:229
 
372
msgid "non-option arguments found"
 
373
msgstr ""
 
374
 
 
375
#: src/Filter.cc:140
 
376
msgid "pipe() failed: "
 
377
msgstr ""
 
378
 
 
379
#: src/Filter.cc:174 src/PtyShell.cc:135
 
380
#, c-format
 
381
msgid "chdir(%s) failed: %s\n"
 
382
msgstr "chdir(%s) が失敗しました: %s\n"
 
383
 
 
384
#: src/Filter.cc:182
 
385
#, c-format
 
386
msgid "execvp(%s) failed: %s\n"
 
387
msgstr ""
 
388
 
 
389
#: src/Filter.cc:187 src/PtyShell.cc:147
 
390
#, c-format
 
391
msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n"
 
392
msgstr "execl (/bin/sh) が失敗しました: %s\n"
 
393
 
 
394
#: src/FindJobDu.cc:101
 
395
msgid "total"
 
396
msgstr "合計"
 
397
 
 
398
#: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:980 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1221
 
399
msgid "Closing idle connection"
 
400
msgstr "アイドル状態の接続を閉じます"
 
401
 
 
402
#: src/Fish.cc:155 src/SFtp.cc:179
 
403
msgid "Running connect program"
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: src/Fish.cc:589 src/Http.cc:1231 src/SFtp.cc:740 src/SFtp.cc:1076
 
407
#: src/ftpclass.cc:2716 src/ftpclass.cc:2936
 
408
msgid "Peer closed connection"
 
409
msgstr "ピアが接続を閉じました"
 
410
 
 
411
#: src/Fish.cc:635 src/SFtp.cc:1101 src/ftpclass.cc:2866 src/ftpclass.cc:3970
 
412
msgid "extra server response"
 
413
msgstr "余分なサーバレスポンスです"
 
414
 
 
415
#: src/Fish.cc:987 src/Http.cc:1992 src/Http.cc:1999 src/SFtp.cc:1338
 
416
#: src/ftpclass.cc:4345 src/Torrent.cc:3024 src/TorrentTracker.cc:619
 
417
msgid "Connecting..."
 
418
msgstr "接続中..."
 
419
 
 
420
#: src/Fish.cc:989 src/SFtp.cc:1340 src/ftpclass.cc:4351
 
421
msgid "Connected"
 
422
msgstr "接続しました"
 
423
 
 
424
#: src/Fish.cc:991 src/Http.cc:2001 src/SFtp.cc:1342 src/ftpclass.cc:4328
 
425
#: src/ftpclass.cc:4356 src/ftpclass.cc:4370 src/TorrentTracker.cc:621
 
426
msgid "Waiting for response..."
 
427
msgstr "応答を待っています..."
 
428
 
 
429
#: src/Fish.cc:993 src/Http.cc:2004 src/SFtp.cc:1344 src/ftpclass.cc:4390
 
430
msgid "Receiving data"
 
431
msgstr "データ受信中"
 
432
 
 
433
#: src/Fish.cc:995 src/Http.cc:1997 src/SFtp.cc:1346 src/ftpclass.cc:4388
 
434
msgid "Sending data"
 
435
msgstr "データ送信中"
 
436
 
 
437
#: src/Fish.cc:997 src/SFtp.cc:1348
 
438
msgid "Done"
 
439
msgstr "完了"
 
440
 
 
441
#: src/Fish.cc:1153 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1358 src/SFtp.cc:2211
 
442
#: src/SFtp.cc:2329
 
443
#, c-format
 
444
msgid "Getting file list (%lld) [%s]"
 
445
msgstr "ファイルリスト (%lld) [%s] を取得中"
 
446
 
 
447
#: src/GetJob.cc:78
 
448
#, c-format
 
449
msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n"
 
450
msgstr "%s: %s: ファイルはすでに存在し、また xfer:clobber がセットされていません\n"
 
451
 
 
452
#: src/Http.cc:166
 
453
msgid "Closing HTTP connection"
 
454
msgstr "HTTP 接続を閉じています"
 
455
 
 
456
#: src/Http.cc:173
 
457
msgid "POST method failed"
 
458
msgstr "POST メソッド失敗"
 
459
 
 
460
#: src/Http.cc:1106
 
461
msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy."
 
462
msgstr "ftp over http はプロキシ無しでは利用できません。hftp:proxy をセットしてください。"
 
463
 
 
464
#: src/Http.cc:1156 src/ftpclass.cc:1344 src/Torrent.cc:2702
 
465
#: src/Torrent.cc:3228 src/TorrentTracker.cc:392
 
466
#, c-format
 
467
msgid "cannot create socket of address family %d"
 
468
msgstr "アドレスファミリ %d のソケットを作れません"
 
469
 
 
470
#: src/Http.cc:1257
 
471
msgid "Sending request..."
 
472
msgstr "リクエストを送信中..."
 
473
 
 
474
#: src/Http.cc:1295
 
475
msgid "Hit EOF while fetching headers"
 
476
msgstr "ヘッダの取得中に EOF に達しました"
 
477
 
 
478
#: src/Http.cc:1420
 
479
msgid "Could not parse HTTP status line"
 
480
msgstr "HTTP ステータスラインを解析できませんでした"
 
481
 
 
482
#: src/Http.cc:1451
 
483
msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached"
 
484
msgstr ""
 
485
 
 
486
#: src/Http.cc:1614
 
487
msgid "Receiving body..."
 
488
msgstr "ボディを受信中..."
 
489
 
 
490
#: src/Http.cc:1759
 
491
msgid "Hit EOF"
 
492
msgstr "EOF に達しました"
 
493
 
 
494
#: src/Http.cc:1762
 
495
msgid "Received not enough data, retrying"
 
496
msgstr "十分なデータを受信できなかったので、再試行します"
 
497
 
 
498
#: src/Http.cc:1773
 
499
msgid "Received all"
 
500
msgstr "すべて受信しました"
 
501
 
 
502
#: src/Http.cc:1778
 
503
msgid "Received all (total)"
 
504
msgstr "すべて受信しました (合計)"
 
505
 
 
506
#: src/Http.cc:1802 src/Http.cc:1825
 
507
msgid "chunked format violated"
 
508
msgstr "chunked フォーマットに違反しています"
 
509
 
 
510
#: src/Http.cc:1812
 
511
msgid "Received last chunk"
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
#: src/Http.cc:1986 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210
 
515
#: src/ftpclass.cc:4338 src/TorrentTracker.cc:617
 
516
msgid "Resolving host address..."
 
517
msgstr "ホストアドレスを解決しています..."
 
518
 
 
519
#: src/Http.cc:1994 src/ftpclass.cc:4331
 
520
msgid "Connection idle"
 
521
msgstr "接続アイドル"
 
522
 
 
523
#: src/Http.cc:2002
 
524
msgid "Fetching headers..."
 
525
msgstr "ヘッダを取得中..."
 
526
 
 
527
#: src/Job.cc:270
 
528
#, c-format
 
529
msgid "[%d] Done (%s)"
 
530
msgstr "[%d] 完了 (%s)"
 
531
 
 
532
#: src/LocalAccess.cc:604 src/NetAccess.cc:592
 
533
msgid "Getting directory contents"
 
534
msgstr ""
 
535
 
 
536
#: src/LocalAccess.cc:606 src/NetAccess.cc:596
 
537
msgid "Getting files information"
 
538
msgstr "ファイル情報を取得中"
 
539
 
 
540
#: src/LocalAccess.cc:642 src/commands.cc:3078
 
541
msgid "cannot get current directory"
 
542
msgstr "現在のディレクトリが取得できません"
 
543
 
 
544
#: src/LsCache.cc:190
 
545
#, c-format
 
546
msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached"
 
547
msgstr "%ld バイトキャッシュ済"
 
548
 
 
549
#: src/LsCache.cc:194
 
550
msgid ", no size limit"
 
551
msgstr "、サイズ制限無し"
 
552
 
 
553
#: src/LsCache.cc:196
 
554
#, c-format
 
555
msgid ", maximum size %ld\n"
 
556
msgstr "、最大サイズは %ld バイト\n"
 
557
 
 
558
#: src/MirrorJob.cc:96
 
559
#, c-format
 
560
msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
 
561
msgstr "%s合計: %d 個のディレクトリ、%d 個のファイル、%d 個のシンボリックリンク\n"
 
562
 
 
563
#: src/MirrorJob.cc:100
 
564
#, c-format
 
565
msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
 
566
msgstr "%s新規: %d 個のファイル、%d 個のシンボリックリンク\n"
 
567
 
 
568
#: src/MirrorJob.cc:104
 
569
#, c-format
 
570
msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
 
571
msgstr "%s変更有り: %d 個のファイル、%d 個のシンボリックリンク\n"
 
572
 
 
573
#: src/MirrorJob.cc:111
 
574
#, c-format
 
575
msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
 
576
msgstr "%s削除: %d 個のディレクトリ、%d 個のファイル、%d 個のシンボリックリンク\n"
 
577
 
 
578
#: src/MirrorJob.cc:116
 
579
#, c-format
 
580
msgid "%s%d error$|s$ detected\n"
 
581
msgstr ""
 
582
 
 
583
#: src/MirrorJob.cc:250 src/MirrorJob.cc:435 src/MirrorJob.cc:963
 
584
#, c-format
 
585
msgid "Removing old file `%s'"
 
586
msgstr ""
 
587
 
 
588
#: src/MirrorJob.cc:260
 
589
#, c-format
 
590
msgid "Skipping file `%s' (only-existing)"
 
591
msgstr ""
 
592
 
 
593
#: src/MirrorJob.cc:267
 
594
#, c-format
 
595
msgid "Transferring file `%s'"
 
596
msgstr ""
 
597
 
 
598
#: src/MirrorJob.cc:338
 
599
#, c-format
 
600
msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)"
 
601
msgstr ""
 
602
 
 
603
#: src/MirrorJob.cc:358 src/MirrorJob.cc:467 src/MirrorJob.cc:712
 
604
#, c-format
 
605
msgid "Removing old local file `%s'"
 
606
msgstr "古いローカルファイル `%s' を削除しています"
 
607
 
 
608
#: src/MirrorJob.cc:406
 
609
#, c-format
 
610
msgid "Mirroring directory `%s'"
 
611
msgstr "ディレクトリ `%s' をミラーしています"
 
612
 
 
613
#: src/MirrorJob.cc:480
 
614
#, c-format
 
615
msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)"
 
616
msgstr ""
 
617
 
 
618
#: src/MirrorJob.cc:486
 
619
#, c-format
 
620
msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'"
 
621
msgstr "`%s' から `%s' へのシンボリックリンクを張っています"
 
622
 
 
623
#: src/MirrorJob.cc:626
 
624
#, c-format
 
625
msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n"
 
626
msgstr "mirror: プロトコル `%s' はミラーに適しません\n"
 
627
 
 
628
#: src/MirrorJob.cc:733
 
629
#, c-format
 
630
msgid "Making directory `%s'"
 
631
msgstr ""
 
632
 
 
633
#: src/MirrorJob.cc:914
 
634
#, c-format
 
635
msgid "Old directory `%s' is not removed"
 
636
msgstr ""
 
637
 
 
638
#: src/MirrorJob.cc:917
 
639
#, c-format
 
640
msgid "Old file `%s' is not removed"
 
641
msgstr ""
 
642
 
 
643
#: src/MirrorJob.cc:958
 
644
#, c-format
 
645
msgid "Removing old directory `%s'"
 
646
msgstr ""
 
647
 
 
648
#: src/MirrorJob.cc:1091
 
649
#, c-format
 
650
msgid "Retrying mirror...\n"
 
651
msgstr ""
 
652
 
 
653
#: src/MirrorJob.cc:1521
 
654
#, c-format
 
655
msgid "%s: regular expression `%s': %s\n"
 
656
msgstr ""
 
657
 
 
658
#: src/MirrorJob.cc:1640 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200
 
659
#: src/commands.cc:1121 src/commands.cc:1209 src/commands.cc:1581
 
660
#: src/commands.cc:1612 src/commands.cc:1715 src/commands.cc:2022
 
661
#: src/commands.cc:2218 src/commands.cc:2380 src/commands.cc:2408
 
662
#: src/commands.cc:2415 src/commands.cc:2701 src/commands.cc:2728
 
663
#: src/commands.cc:2735 src/commands.cc:3061 src/lftp.cc:267
 
664
#: src/Torrent.cc:3611
 
665
#, c-format
 
666
msgid "Try `help %s' for more information.\n"
 
667
msgstr "`help %s' でより詳しい情報が得られます。\n"
 
668
 
 
669
#: src/MirrorJob.cc:1664
 
670
#, c-format
 
671
msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n"
 
672
msgstr ""
 
673
 
 
674
#: src/MirrorJob.cc:1686
 
675
#, c-format
 
676
msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n"
 
677
msgstr ""
 
678
 
 
679
#: src/NetAccess.cc:128
 
680
#, c-format
 
681
msgid "Socket error (%s) - reconnecting"
 
682
msgstr "ソケットエラー (%s) - 再接続中"
 
683
 
 
684
#: src/NetAccess.cc:161
 
685
#, c-format
 
686
msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u"
 
687
msgstr "%s%s (%s) ポート %u に接続中"
 
688
 
 
689
#: src/NetAccess.cc:217 src/Torrent.cc:2819
 
690
msgid "Timeout - reconnecting"
 
691
msgstr "タイムアウト - 再接続中"
 
692
 
 
693
#: src/NetAccess.cc:313
 
694
msgid "Connection limit reached"
 
695
msgstr ""
 
696
 
 
697
#: src/NetAccess.cc:318
 
698
msgid "Delaying before reconnect"
 
699
msgstr "再接続を遅延しています"
 
700
 
 
701
#: src/NetAccess.cc:340
 
702
msgid "max-retries exceeded"
 
703
msgstr "最大再試行回数を超えました"
 
704
 
 
705
#: src/OutputJob.cc:145
 
706
#, c-format
 
707
msgid "%s (filter)"
 
708
msgstr ""
 
709
 
 
710
#: src/PollVec.cc:79
 
711
#, c-format
 
712
msgid "%s: BUG - deadlock detected\n"
 
713
msgstr "%s: バグ - デッドロックが検出されました\n"
 
714
 
 
715
#: src/PtyShell.cc:68
 
716
msgid "pseudo-tty allocation failed: "
 
717
msgstr ""
 
718
 
 
719
#: src/QueueFeeder.cc:68
 
720
msgid "Added job$|s$"
 
721
msgstr ""
 
722
 
 
723
#: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185
 
724
#, c-format
 
725
msgid "No queued jobs.\n"
 
726
msgstr ""
 
727
 
 
728
#: src/QueueFeeder.cc:166
 
729
#, c-format
 
730
msgid "No queued job #%i.\n"
 
731
msgstr ""
 
732
 
 
733
#: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192
 
734
msgid "Deleted job$|s$"
 
735
msgstr ""
 
736
 
 
737
#: src/QueueFeeder.cc:187
 
738
#, c-format
 
739
msgid "No queued jobs match \"%s\".\n"
 
740
msgstr ""
 
741
 
 
742
#: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230
 
743
msgid "Moved job$|s$"
 
744
msgstr ""
 
745
 
 
746
#: src/QueueFeeder.cc:354
 
747
msgid "Commands queued:"
 
748
msgstr ""
 
749
 
 
750
#: src/ResMgr.cc:120
 
751
msgid "no such variable"
 
752
msgstr "そのような変数はありません"
 
753
 
 
754
#: src/ResMgr.cc:124
 
755
msgid "ambiguous variable name"
 
756
msgstr "変数名が特定できません"
 
757
 
 
758
#: src/ResMgr.cc:383
 
759
msgid "invalid boolean value"
 
760
msgstr "不正なブーリアン値"
 
761
 
 
762
#: src/ResMgr.cc:405
 
763
msgid "invalid boolean/auto value"
 
764
msgstr ""
 
765
 
 
766
#: src/ResMgr.cc:450 src/ResMgr.cc:750
 
767
msgid "invalid number"
 
768
msgstr "不正な数"
 
769
 
 
770
#: src/ResMgr.cc:463
 
771
msgid "invalid floating point number"
 
772
msgstr "不正な浮動小数点数"
 
773
 
 
774
#: src/ResMgr.cc:477
 
775
msgid "invalid unsigned number"
 
776
msgstr ""
 
777
 
 
778
#: src/ResMgr.cc:715
 
779
msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed."
 
780
msgstr "時間単位を示す文字として不正です。[smhd] のみ許されます。"
 
781
 
 
782
#: src/ResMgr.cc:723
 
783
msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m."
 
784
msgstr "時間フォーマットが不正です。正しいフォーマットは <時間><単位> 例) 2h30m"
 
785
 
 
786
#: src/ResMgr.cc:755
 
787
msgid "integer overflow"
 
788
msgstr ""
 
789
 
 
790
#: src/ResMgr.cc:842
 
791
msgid "Invalid IPv4 numeric address"
 
792
msgstr "不正なIPv4番号アドレス"
 
793
 
 
794
#: src/ResMgr.cc:853
 
795
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
 
796
msgstr ""
 
797
 
 
798
#: src/ResMgr.cc:923 src/ResMgr.cc:927
 
799
msgid "this encoding is not supported"
 
800
msgstr ""
 
801
 
 
802
#: src/ResMgr.cc:933
 
803
msgid "no closure defined for this setting"
 
804
msgstr "この設定では終止が定義されていません"
 
805
 
 
806
#: src/Resolver.cc:229
 
807
msgid "host name resolve timeout"
 
808
msgstr "ホスト名解決がタイムアウトしました"
 
809
 
 
810
#: src/Resolver.cc:275
 
811
#, c-format
 
812
msgid "%d address$|es$ found"
 
813
msgstr ""
 
814
 
 
815
#: src/Resolver.cc:731
 
816
msgid "DNS resolution not trusted."
 
817
msgstr ""
 
818
 
 
819
#: src/Resolver.cc:837
 
820
msgid "Host name lookup failure"
 
821
msgstr "ホスト名検索に失敗しました"
 
822
 
 
823
#: src/Resolver.cc:869
 
824
#, c-format
 
825
msgid "no such %s service"
 
826
msgstr "%s などというサービスはありません"
 
827
 
 
828
#: src/Resolver.cc:890
 
829
msgid "No address found"
 
830
msgstr "アドレスが見つかりません"
 
831
 
 
832
#: src/SFtp.cc:1092
 
833
msgid "invalid server response format"
 
834
msgstr ""
 
835
 
 
836
#: src/SleepJob.cc:99
 
837
msgid "Sleeping forever"
 
838
msgstr ""
 
839
 
 
840
#: src/SleepJob.cc:100
 
841
msgid "Sleep time left: "
 
842
msgstr ""
 
843
 
 
844
#: src/SleepJob.cc:108
 
845
#, c-format
 
846
msgid "\tRepeat count: %d\n"
 
847
msgstr "\tリピート回数: %d\n"
 
848
 
 
849
#: src/SleepJob.cc:142
 
850
#, c-format
 
851
msgid "%s: argument required. "
 
852
msgstr "%s: 引数が必要です。 "
 
853
 
 
854
#: src/SleepJob.cc:262
 
855
#, c-format
 
856
msgid "%s: date-time specification missed\n"
 
857
msgstr ""
 
858
 
 
859
#: src/SleepJob.cc:269
 
860
#, c-format
 
861
msgid "%s: date-time parse error\n"
 
862
msgstr ""
 
863
 
 
864
#: src/Speedometer.cc:95
 
865
#, c-format
 
866
msgid "%.0fb/s"
 
867
msgstr "%.0fB/s"
 
868
 
 
869
#: src/Speedometer.cc:98
 
870
#, c-format
 
871
msgid "%.1fK/s"
 
872
msgstr "%.1fKB/s"
 
873
 
 
874
#: src/Speedometer.cc:101
 
875
#, c-format
 
876
msgid "%.2fM/s"
 
877
msgstr "%.2fMB/s"
 
878
 
 
879
#: src/Speedometer.cc:108
 
880
#, c-format
 
881
msgid "%.0f B/s"
 
882
msgstr ""
 
883
 
 
884
#: src/Speedometer.cc:110
 
885
#, c-format
 
886
msgid "%.1f KiB/s"
 
887
msgstr ""
 
888
 
 
889
#: src/Speedometer.cc:112
 
890
#, c-format
 
891
msgid "%.2f MiB/s"
 
892
msgstr ""
 
893
 
 
894
#: src/Speedometer.cc:134
 
895
msgid "eta:"
 
896
msgstr "eta:"
 
897
 
 
898
#: src/SysCmdJob.cc:73
 
899
#, c-format
 
900
msgid "execlp(%s) failed: %s\n"
 
901
msgstr "execlp(%s) に失敗しました: %s\n"
 
902
 
 
903
#: src/commands.cc:111
 
904
msgid "!<shell-command>"
 
905
msgstr ""
 
906
 
 
907
#: src/commands.cc:112
 
908
msgid "Launch shell or shell command\n"
 
909
msgstr "シェルあるいはシェルコマンドを実行します\n"
 
910
 
 
911
#: src/commands.cc:113
 
912
msgid "(commands)"
 
913
msgstr "(commands)"
 
914
 
 
915
#: src/commands.cc:114
 
916
msgid ""
 
917
"Group commands together to be executed as one command\n"
 
918
"You can launch such a group in background\n"
 
919
msgstr ""
 
920
"複数のコマンドをまとめて、一つのコマンドとして実行できるようにします\n"
 
921
"グループ化されたコマンドはバックグラウンドで実行できます\n"
 
922
 
 
923
#: src/commands.cc:117
 
924
msgid "alias [<name> [<value>]]"
 
925
msgstr "alias [<name> [<value>]]"
 
926
 
 
927
#: src/commands.cc:118
 
928
msgid ""
 
929
"Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n"
 
930
"the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n"
 
931
"If no argument is given the current aliases are listed.\n"
 
932
msgstr ""
 
933
"エイリアス <name> を定義または解除します。<value> が省略された場合\n"
 
934
"エイリアスは解除され、他の場合には値 <value> が使われます。\n"
 
935
"もし引数が指定されなければ、現在のエイリアスが列挙されます。\n"
 
936
 
 
937
#: src/commands.cc:122
 
938
msgid "anon - login anonymously (by default)\n"
 
939
msgstr "anon - 匿名でログインする (デフォルト)\n"
 
940
 
 
941
#: src/commands.cc:124
 
942
msgid "bookmark [SUBCMD]"
 
943
msgstr "bookmark [SUBCMD]"
 
944
 
 
945
#: src/commands.cc:125
 
946
msgid ""
 
947
"bookmark command controls bookmarks\n"
 
948
"\n"
 
949
"The following subcommands are recognized:\n"
 
950
"  add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n"
 
951
"                       and bind to given name\n"
 
952
"  del <name>         - remove bookmark with the name\n"
 
953
"  edit               - start editor on bookmarks file\n"
 
954
"  import <type>      - import foreign bookmarks\n"
 
955
"  list               - list bookmarks (default)\n"
 
956
msgstr ""
 
957
"bookmark コマンドはブックマークを制御します\n"
 
958
"\n"
 
959
"以下のサブコマンドが利用できます:\n"
 
960
"  add <name> [<loc>] - 現在の場所か指定されたロケーションをブックマークに加え\n"
 
961
"                       指定の名前と結びつける\n"
 
962
"  del <name>         - 指定された名前のブックマークを削除する\n"
 
963
"  edit               - ブックマークファイルのエディタで編集する\n"
 
964
"  import <type>      - 他形式のブックマークを取り込む\n"
 
965
"  list               - ブックマークを列挙する (デフォルト)\n"
 
966
 
 
967
#: src/commands.cc:134
 
968
msgid "cache [SUBCMD]"
 
969
msgstr "cache [SUBCMD]"
 
970
 
 
971
#: src/commands.cc:135
 
972
msgid ""
 
973
"cache command controls local memory cache\n"
 
974
"\n"
 
975
"The following subcommands are recognized:\n"
 
976
"  stat        - print cache status (default)\n"
 
977
"  on|off      - turn on/off caching\n"
 
978
"  flush       - flush cache\n"
 
979
"  size <lim>  - set memory limit\n"
 
980
"  expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n"
 
981
"                minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n"
 
982
msgstr ""
 
983
 
 
984
#: src/commands.cc:143
 
985
msgid "cat [-b] <files>"
 
986
msgstr "cat [-b] <files>"
 
987
 
 
988
#: src/commands.cc:144
 
989
msgid ""
 
990
"cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n"
 
991
" -b  use binary mode (ascii is the default)\n"
 
992
msgstr ""
 
993
"cat - リモートファイルを stdout に出力します(リダイレクト可能)\n"
 
994
" -b  バイナリモードを使う (デフォルトはアスキー)\n"
 
995
 
 
996
#: src/commands.cc:146
 
997
msgid "cd <rdir>"
 
998
msgstr "cd <rdir>"
 
999
 
 
1000
#: src/commands.cc:147
 
1001
msgid ""
 
1002
"Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n"
 
1003
"is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n"
 
1004
"The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n"
 
1005
"do `open site; cd -' even after lftp restart.\n"
 
1006
msgstr ""
 
1007
"現在のリモートディレクトリを <rdir> に変更します。以前いたリモートディレクトリ\n"
 
1008
"は `-' として記憶され、`cd -' で以前のディレクトリに戻ることができます。\n"
 
1009
"以前のディレクトリはそれぞれのサイトごとにディスクに記憶されるので、\n"
 
1010
"lftp を再起動したあとでも `open site; cd -'とすることが可能です。\n"
 
1011
 
 
1012
#: src/commands.cc:151
 
1013
msgid "chmod [OPTS] mode file..."
 
1014
msgstr ""
 
1015
 
 
1016
#: src/commands.cc:152
 
1017
msgid ""
 
1018
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
 
1019
"\n"
 
1020
" -c, --changes        - like verbose but report only when a change is made\n"
 
1021
" -f, --quiet          - suppress most error messages\n"
 
1022
" -v, --verbose        - output a diagnostic for every file processed\n"
 
1023
" -R, --recursive      - change files and directories recursively\n"
 
1024
"\n"
 
1025
"MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n"
 
1026
msgstr ""
 
1027
 
 
1028
#: src/commands.cc:161
 
1029
msgid ""
 
1030
"Close idle connections. By default only with current server.\n"
 
1031
" -a  close idle connections with all servers\n"
 
1032
msgstr ""
 
1033
"アイドル状態の接続を閉じます。デフォルトでは現在のサーバにのみ有効です。\n"
 
1034
" -a  すべてのサーバについてアイドル状態の接続を閉じる\n"
 
1035
 
 
1036
#: src/commands.cc:163
 
1037
msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]"
 
1038
msgstr ""
 
1039
 
 
1040
#: src/commands.cc:164
 
1041
msgid ""
 
1042
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
 
1043
"or via pipe to external command.\n"
 
1044
"\n"
 
1045
" -1                   - single-column output\n"
 
1046
" -a, --all            - show dot files\n"
 
1047
" -B, --basename       - show basename of files only\n"
 
1048
"     --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n"
 
1049
" -d, --directory      - list directory entries instead of contents\n"
 
1050
" -F, --classify       - append indicator (one of /@) to entries\n"
 
1051
" -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n"
 
1052
"     --si             - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
1053
" -k, --kilobytes      - like --block-size=1024\n"
 
1054
" -l, --long           - use a long listing format\n"
 
1055
" -q, --quiet          - don't show status\n"
 
1056
" -s, --size           - print size of each file\n"
 
1057
"     --filesize       - if printing size, only print size for files\n"
 
1058
" -i, --nocase         - case-insensitive pattern matching\n"
 
1059
" -I, --sortnocase     - sort names case-insensitively\n"
 
1060
" -D, --dirsfirst      - list directories first\n"
 
1061
"     --sort=OPT       - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
 
1062
" -S                   - sort by file size\n"
 
1063
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
 
1064
"                      - show individual fields\n"
 
1065
" --time-style=STYLE   - use specified time format\n"
 
1066
"\n"
 
1067
"By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n"
 
1068
"`cache flush'.\n"
 
1069
"\n"
 
1070
"The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n"
 
1071
"specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n"
 
1072
"For example, to make completion listings show file sizes, set\n"
 
1073
"cls-completion-default to \"-s\".\n"
 
1074
"\n"
 
1075
"Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better.  If you don't\n"
 
1076
"always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
 
1077
"-s flag on the commandline as well.  Add `-i' to cls-completion-default\n"
 
1078
"to make filename completion case-insensitive.\n"
 
1079
msgstr ""
 
1080
 
 
1081
#: src/commands.cc:214
 
1082
msgid "debug [<level>|off] [-o <file>]"
 
1083
msgstr "debug [<level>|off] [-o <file>]"
 
1084
 
 
1085
#: src/commands.cc:215
 
1086
msgid ""
 
1087
"Set debug level to given value or turn debug off completely.\n"
 
1088
" -o <file>  redirect debug output to the file.\n"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"デバッグレベルを指定の値にセットするか、デバッグを完全にオフにします。\n"
 
1091
" -o <file> デバッグ出力を指定のファイルにリダイレクトする。\n"
 
1092
 
 
1093
#: src/commands.cc:217
 
1094
msgid "du [options] <dirs>"
 
1095
msgstr ""
 
1096
 
 
1097
#: src/commands.cc:218
 
1098
msgid ""
 
1099
"Summarize disk usage.\n"
 
1100
" -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
 
1101
"     --block-size=SIZ  use SIZ-byte blocks\n"
 
1102
" -b, --bytes           print size in bytes\n"
 
1103
" -c, --total           produce a grand total\n"
 
1104
" -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
 
1105
"all)\n"
 
1106
"                       only if it is N or fewer levels below the command\n"
 
1107
"                       line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
 
1108
"                       --summarize\n"
 
1109
" -F, --files           print number of files instead of sizes\n"
 
1110
" -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
 
1111
"2G)\n"
 
1112
" -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
1113
" -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
 
1114
" -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
 
1115
" -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
 
1116
" -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
 
1117
"     --exclude=PAT     exclude files that match PAT\n"
 
1118
msgstr ""
 
1119
 
 
1120
#: src/commands.cc:237
 
1121
msgid "exit [<code>|bg]"
 
1122
msgstr "exit [<code>|bg]"
 
1123
 
 
1124
#: src/commands.cc:238
 
1125
msgid ""
 
1126
"exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n"
 
1127
"\n"
 
1128
"If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n"
 
1129
"termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n"
 
1130
"`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n"
 
1131
msgstr ""
 
1132
"exit - lftp を終了させるか、ジョブがアクティブならばそれらをバックグラウンドに移行させます\n"
 
1133
"\n"
 
1134
"もしアクティブなジョブが無ければ、lftp の終了ステータスとして指定のコードが\n"
 
1135
"オペレーティングシステムに渡されます。省略された場合、最後のコマンドの終了コードが使われます。\n"
 
1136
"`bg'を指定すると、cmd:move-background が偽の時でも強制的にバックグラウンドに移行させます。\n"
 
1137
 
 
1138
#: src/commands.cc:244
 
1139
msgid ""
 
1140
"Usage: find [OPTS] [directory]\n"
 
1141
"Print contents of specified directory or current directory recursively.\n"
 
1142
"Directories in the list are marked with trailing slash.\n"
 
1143
"You can redirect output of this command.\n"
 
1144
" -d, --maxdepth=LEVELS  Descend at most LEVELS of directories.\n"
 
1145
msgstr ""
 
1146
 
 
1147
#: src/commands.cc:249
 
1148
msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
 
1149
msgstr "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
 
1150
 
 
1151
#: src/commands.cc:250
 
1152
msgid ""
 
1153
"Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n"
 
1154
" -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n"
 
1155
" -c  continue, resume transfer\n"
 
1156
" -E  delete remote files after successful transfer\n"
 
1157
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
 
1158
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
 
1159
msgstr ""
 
1160
 
 
1161
#: src/commands.cc:257
 
1162
msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>"
 
1163
msgstr ""
 
1164
 
 
1165
#: src/commands.cc:259
 
1166
msgid ""
 
1167
"Expand wildcards and run specified command.\n"
 
1168
"Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n"
 
1169
"or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n"
 
1170
"If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n"
 
1171
" -f  plain files (default)\n"
 
1172
" -d  directories\n"
 
1173
" -a  all types\n"
 
1174
msgstr ""
 
1175
 
 
1176
#: src/commands.cc:266
 
1177
msgid "help [<cmd>]"
 
1178
msgstr "help [<cmd>]"
 
1179
 
 
1180
#: src/commands.cc:267
 
1181
msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n"
 
1182
msgstr "コマンド <cmd> のヘルプを表示するか、利用可能なコマンドの一覧を表示します\n"
 
1183
 
 
1184
#: src/commands.cc:269
 
1185
msgid ""
 
1186
"List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n"
 
1187
"If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n"
 
1188
msgstr ""
 
1189
 
 
1190
#: src/commands.cc:271
 
1191
msgid "kill all|<job_no>"
 
1192
msgstr "kill all|<job_no>"
 
1193
 
 
1194
#: src/commands.cc:272
 
1195
msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n"
 
1196
msgstr "<job_no> で指定されたジョブかすべてのジョブを削除します\n"
 
1197
 
 
1198
#: src/commands.cc:273
 
1199
msgid "lcd <ldir>"
 
1200
msgstr "lcd <ldir>"
 
1201
 
 
1202
#: src/commands.cc:274
 
1203
msgid ""
 
1204
"Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n"
 
1205
"is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"現在のローカルディレクトリを <ldir> に変更します。以前いたローカルディレクトリ\n"
 
1208
"は `-' として保存されますので、`lcd -' とすれば元いたディレクトリに戻ることができます\n"
 
1209
 
 
1210
#: src/commands.cc:276
 
1211
msgid "lftp [OPTS] <site>"
 
1212
msgstr "lftp [OPTS] <site>"
 
1213
 
 
1214
#: src/commands.cc:277
 
1215
msgid ""
 
1216
"`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n"
 
1217
" -f <file>           execute commands from the file and exit\n"
 
1218
" -c <cmd>            execute the commands and exit\n"
 
1219
" --help              print this help and exit\n"
 
1220
" --version           print lftp version and exit\n"
 
1221
"Other options are the same as in `open' command\n"
 
1222
" -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
 
1223
" -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
 
1224
" -p <port>           use the port for connection\n"
 
1225
" <site>              host name, URL or bookmark name\n"
 
1226
msgstr ""
 
1227
"`lftp' は rc ファイルを読み込んだあと最初に実行されるコマンドです\n"
 
1228
" -f <file>           ファイルで指定されたコマンドを実行し終了する\n"
 
1229
" -c <cmd>            コマンドを実行して終了する\n"
 
1230
" --help              このヘルプを表示して終了する\n"
 
1231
" --version           lftp のバージョンを表示して終了する\n"
 
1232
"他のオプションは `open' コマンドのものと同じです\n"
 
1233
" -e <cmd>            選択のすぐあとに指定のコマンドを実行する\n"
 
1234
" -u <user>[,<pass>]  認証で指定のユーザ/パスワードを使う\n"
 
1235
" -p <port>           接続に指定のポートを使う\n"
 
1236
" <site>              ホスト名、URL あるいはブックマーク名\n"
 
1237
 
 
1238
#: src/commands.cc:287
 
1239
msgid "ln [-s] <file1> <file2>"
 
1240
msgstr ""
 
1241
 
 
1242
#: src/commands.cc:288
 
1243
msgid "Link <file1> to <file2>\n"
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
 
1246
#: src/commands.cc:292
 
1247
msgid "ls [<args>]"
 
1248
msgstr "ls [<args>]"
 
1249
 
 
1250
#: src/commands.cc:293
 
1251
msgid ""
 
1252
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
 
1253
"or via pipe to external command.\n"
 
1254
"By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n"
 
1255
"`cache flush'.\n"
 
1256
"See also `help cls'.\n"
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#: src/commands.cc:298
 
1260
msgid "mget [OPTS] <files>"
 
1261
msgstr "mget [OPTS] <files>"
 
1262
 
 
1263
#: src/commands.cc:299
 
1264
msgid ""
 
1265
"Gets selected files with expanded wildcards\n"
 
1266
" -c  continue, resume transfer\n"
 
1267
" -d  create directories the same as in file names and get the\n"
 
1268
"     files into them instead of current directory\n"
 
1269
" -E  delete remote files after successful transfer\n"
 
1270
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
 
1271
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
 
1272
msgstr ""
 
1273
 
 
1274
#: src/commands.cc:306
 
1275
msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]"
 
1276
msgstr "mirror [OPTS] [remote [local]]"
 
1277
 
 
1278
#: src/commands.cc:307
 
1279
msgid ""
 
1280
"\n"
 
1281
"Mirror specified remote directory to local directory\n"
 
1282
"\n"
 
1283
" -c, --continue         continue a mirror job if possible\n"
 
1284
" -e, --delete           delete files not present at remote site\n"
 
1285
"     --delete-first     delete old files before transferring new ones\n"
 
1286
" -s, --allow-suid       set suid/sgid bits according to remote site\n"
 
1287
"     --allow-chown      try to set owner and group on files\n"
 
1288
"     --ignore-time      ignore time when deciding whether to download\n"
 
1289
" -n, --only-newer       download only newer files (-c won't work)\n"
 
1290
" -r, --no-recursion     don't go to subdirectories\n"
 
1291
" -p, --no-perms         don't set file permissions\n"
 
1292
"     --no-umask         don't apply umask to file modes\n"
 
1293
" -R, --reverse          reverse mirror (put files)\n"
 
1294
" -L, --dereference      download symbolic links as files\n"
 
1295
" -N, --newer-than=SPEC  download only files newer than specified time\n"
 
1296
" -P, --parallel[=N]     download N files in parallel\n"
 
1297
" -i RX, --include RX    include matching files\n"
 
1298
" -x RX, --exclude RX    exclude matching files\n"
 
1299
"                        RX is extended regular expression\n"
 
1300
" -v, --verbose[=N]      verbose operation\n"
 
1301
"     --log=FILE         write lftp commands being executed to FILE\n"
 
1302
"     --script=FILE      write lftp commands to FILE, but don't execute them\n"
 
1303
"     --just-print, --dry-run    same as --script=-\n"
 
1304
"\n"
 
1305
"When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n"
 
1306
"If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n"
 
1307
"If both directories are omitted, current local and remote directories are "
 
1308
"used.\n"
 
1309
msgstr ""
 
1310
 
 
1311
#: src/commands.cc:334
 
1312
msgid "mkdir [-p] <dirs>"
 
1313
msgstr "mkdir [-p] <dirs>"
 
1314
 
 
1315
#: src/commands.cc:335
 
1316
msgid ""
 
1317
"Make remote directories\n"
 
1318
" -p  make all levels of path\n"
 
1319
msgstr ""
 
1320
"リモートディレクトリを作成します\n"
 
1321
" -p  パスの全レベルを作成する\n"
 
1322
 
 
1323
#: src/commands.cc:337
 
1324
msgid "module name [args]"
 
1325
msgstr "module name [args]"
 
1326
 
 
1327
#: src/commands.cc:338
 
1328
msgid ""
 
1329
"Load module (shared object). The module should contain function\n"
 
1330
"   void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
 
1331
"If name contains a slash, then the module is searched in current\n"
 
1332
"directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n"
 
1333
msgstr ""
 
1334
"モジュール (共有オブジェクト) を読み込みます。モジュールには\n"
 
1335
"   void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
 
1336
"という関数が含まれている必要があります。名前にスラッシュが含まれていた場合、\n"
 
1337
"現在のディレクトリから探します。そうでなければ module:path で設定されたディレクトリから探します。\n"
 
1338
 
 
1339
#: src/commands.cc:342
 
1340
msgid "more <files>"
 
1341
msgstr "more <files>"
 
1342
 
 
1343
#: src/commands.cc:343
 
1344
msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n"
 
1345
msgstr "`cat <files> | more' と同じです。もし PAGER がセットされていれば、それをフィルタとして使います\n"
 
1346
 
 
1347
#: src/commands.cc:344
 
1348
msgid "mput [OPTS] <files>"
 
1349
msgstr "mput [OPTS] <files>"
 
1350
 
 
1351
#: src/commands.cc:345
 
1352
msgid ""
 
1353
"Upload files with wildcard expansion\n"
 
1354
" -c  continue, reput\n"
 
1355
" -d  create directories the same as in file names and put the\n"
 
1356
"     files into them instead of current directory\n"
 
1357
" -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
 
1358
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
 
1359
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
 
1360
msgstr ""
 
1361
"ワイルドカード展開で指定された複数のファイルをアップロードします\n"
 
1362
" -c  継続してアップロード、reput と同じ\n"
 
1363
" -d  ファイル名と同じ名前のディレクトリを作成し、ファイルを現在の\n"
 
1364
"     ディレクトリではなくそのディレクトリにアップロードする\n"
 
1365
" -E  転送が成功したらローカルファイルを削除する (危険)\n"
 
1366
" -a  アスキーモードを使う (デフォルトはバイナリ)\n"
 
1367
" -O <base> ファイルが置かれるベースディレクトリか URL を指定\n"
 
1368
 
 
1369
#: src/commands.cc:352
 
1370
msgid "mrm <files>"
 
1371
msgstr "mrm <files>"
 
1372
 
 
1373
#: src/commands.cc:353
 
1374
msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n"
 
1375
msgstr "ワイルドカード展開で指定されたファイルを削除します\n"
 
1376
 
 
1377
#: src/commands.cc:354
 
1378
msgid "mv <file1> <file2>"
 
1379
msgstr "mv <file1> <file2>"
 
1380
 
 
1381
#: src/commands.cc:355
 
1382
msgid "Rename <file1> to <file2>\n"
 
1383
msgstr "<file1> を <file2> にリネームします\n"
 
1384
 
 
1385
#: src/commands.cc:356
 
1386
msgid "[re]nlist [<args>]"
 
1387
msgstr ""
 
1388
 
 
1389
#: src/commands.cc:357
 
1390
msgid ""
 
1391
"List remote file names.\n"
 
1392
"By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n"
 
1393
"`cache flush'.\n"
 
1394
msgstr ""
 
1395
 
 
1396
#: src/commands.cc:360
 
1397
msgid "open [OPTS] <site>"
 
1398
msgstr "open [OPTS] <site>"
 
1399
 
 
1400
#: src/commands.cc:361
 
1401
msgid ""
 
1402
"Select a server, URL or bookmark\n"
 
1403
" -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
 
1404
" -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
 
1405
" -p <port>           use the port for connection\n"
 
1406
" -s <slot>           assign the connection to this slot\n"
 
1407
" <site>              host name, URL or bookmark name\n"
 
1408
msgstr ""
 
1409
 
 
1410
#: src/commands.cc:367
 
1411
msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
 
1412
msgstr "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
 
1413
 
 
1414
#: src/commands.cc:368
 
1415
msgid ""
 
1416
"Gets the specified file using several connections. This can speed up "
 
1417
"transfer,\n"
 
1418
"but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n"
 
1419
"have to transfer the file ASAP.\n"
 
1420
"\n"
 
1421
"Options:\n"
 
1422
" -c  continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n"
 
1423
" -n <maxconn>  set maximum number of connections (default is is taken from\n"
 
1424
"     pget:default-n setting)\n"
 
1425
" -O <base> specifies base directory where files should be placed\n"
 
1426
msgstr ""
 
1427
 
 
1428
#: src/commands.cc:376
 
1429
msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
 
1430
msgstr "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
 
1431
 
 
1432
#: src/commands.cc:377
 
1433
msgid ""
 
1434
"Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n"
 
1435
" -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n"
 
1436
" -c  continue, reput\n"
 
1437
"     it requires permission to overwrite remote files\n"
 
1438
" -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
 
1439
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
 
1440
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"<lfile> をリモートでの名前 <rfile> としてアップロードします。\n"
 
1443
" -o <rfile> リモートでのファイル名を指定 (デフォルト - lfile のベースネーム)\n"
 
1444
" -c 継続してアップロード、reput と同じ\n"
 
1445
"    リモートファイルを上書きする権限が必要です\n"
 
1446
" -E 転送が成功したらローカルファイルを削除する (危険)\n"
 
1447
" -a アスキーモードを使う (デフォルトはバイナリ)\n"
 
1448
" -O <base> ファイルが置かれるベースディレクトリか URL を指定\n"
 
1449
 
 
1450
#: src/commands.cc:385
 
1451
msgid ""
 
1452
"Print current remote URL.\n"
 
1453
" -p  show password\n"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"現在のリモート URL を表示します。\n"
 
1456
" -p パスワードを見せる\n"
 
1457
 
 
1458
#: src/commands.cc:387
 
1459
msgid "queue [OPTS] [<cmd>]"
 
1460
msgstr ""
 
1461
 
 
1462
#: src/commands.cc:388
 
1463
msgid ""
 
1464
"\n"
 
1465
"       queue [-n num] <command>\n"
 
1466
"\n"
 
1467
"Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n"
 
1468
"queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n"
 
1469
"possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n"
 
1470
"\n"
 
1471
"       queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n"
 
1472
"\n"
 
1473
"Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n"
 
1474
"entry in the queue is deleted.\n"
 
1475
"\n"
 
1476
"       queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n"
 
1477
"\n"
 
1478
"Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n"
 
1479
"destination is given.\n"
 
1480
"\n"
 
1481
"Options:\n"
 
1482
" -q                  Be quiet.\n"
 
1483
" -v                  Be verbose.\n"
 
1484
" -Q                  Output in a format that can be used to re-queue.\n"
 
1485
"                     Useful with --delete.\n"
 
1486
msgstr ""
 
1487
 
 
1488
#: src/commands.cc:409
 
1489
msgid "quote <cmd>"
 
1490
msgstr "quote <cmd>"
 
1491
 
 
1492
#: src/commands.cc:410
 
1493
msgid ""
 
1494
"Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n"
 
1495
"unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n"
 
1496
"be sure that any change of remote state because of quoted command\n"
 
1497
"is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n"
 
1498
msgstr ""
 
1499
"コマンドを解釈せずに送信します。注意して使ってください - このコマンドによって\n"
 
1500
"リモートの状態が不明になり、再接続を生じることがあるかもしれません。クォートされたコマンドによる\n"
 
1501
"リモート状態の変更が信頼できるとは限りません - いつ再接続によってリセットされるか分からないのです。\n"
 
1502
 
 
1503
#: src/commands.cc:415
 
1504
msgid ""
 
1505
"recls [<args>]\n"
 
1506
"Same as `cls', but don't look in cache\n"
 
1507
msgstr ""
 
1508
 
 
1509
#: src/commands.cc:418
 
1510
msgid ""
 
1511
"Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n"
 
1512
"Same as `get -c'\n"
 
1513
msgstr ""
 
1514
 
 
1515
#: src/commands.cc:421
 
1516
msgid ""
 
1517
"Usage: rels [<args>]\n"
 
1518
"Same as `ls', but don't look in cache\n"
 
1519
msgstr ""
 
1520
 
 
1521
#: src/commands.cc:424
 
1522
msgid ""
 
1523
"Usage: renlist [<args>]\n"
 
1524
"Same as `nlist', but don't look in cache\n"
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: src/commands.cc:426
 
1528
msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]"
 
1529
msgstr ""
 
1530
 
 
1531
#: src/commands.cc:427
 
1532
msgid ""
 
1533
"Repeat specified command with a delay between iterations.\n"
 
1534
"Default delay is one second, default command is empty.\n"
 
1535
" -c <count>  maximum number of iterations\n"
 
1536
" -d <delay>  delay between iterations\n"
 
1537
" --while-ok  stop when command exits with non-zero code\n"
 
1538
" --until-ok  stop when command exits with zero code\n"
 
1539
" --weak      stop when lftp moves to background.\n"
 
1540
msgstr ""
 
1541
 
 
1542
#: src/commands.cc:435
 
1543
msgid ""
 
1544
"Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n"
 
1545
"Same as `put -c'\n"
 
1546
msgstr ""
 
1547
 
 
1548
#: src/commands.cc:437
 
1549
msgid "rm [-r] [-f] <files>"
 
1550
msgstr "rm [-r] [-f] <files>"
 
1551
 
 
1552
#: src/commands.cc:438
 
1553
msgid ""
 
1554
"Remove remote files\n"
 
1555
" -r  recursive directory removal, be careful\n"
 
1556
" -f  work quietly\n"
 
1557
msgstr ""
 
1558
"リモートファイルを削除します\n"
 
1559
" -r  再帰的なディレクトリ削除、使用注意\n"
 
1560
" -f  静かに作業\n"
 
1561
 
 
1562
#: src/commands.cc:441
 
1563
msgid "rmdir [-f] <dirs>"
 
1564
msgstr "rmdir [-f] <dirs>"
 
1565
 
 
1566
#: src/commands.cc:442
 
1567
msgid "Remove remote directories\n"
 
1568
msgstr "リモートディレクトリを削除します\n"
 
1569
 
 
1570
#: src/commands.cc:443
 
1571
msgid "scache [<session_no>]"
 
1572
msgstr "scache [<session_no>]"
 
1573
 
 
1574
#: src/commands.cc:444
 
1575
msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n"
 
1576
msgstr "キャッシュされたセッションを列挙するか、指定されたセッション番号に切り替えます\n"
 
1577
 
 
1578
#: src/commands.cc:445
 
1579
msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]"
 
1580
msgstr "set [OPT] [<var> [<var>]]"
 
1581
 
 
1582
#: src/commands.cc:446
 
1583
msgid ""
 
1584
"Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n"
 
1585
"Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n"
 
1586
"exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n"
 
1587
"If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n"
 
1588
"It can be changed by options:\n"
 
1589
" -a  list all settings, including default values\n"
 
1590
" -d  list only default values, not necessary current ones\n"
 
1591
msgstr ""
 
1592
"変数を与えられた値にセットします。値が省かれた場合、変数をアンセットします。\n"
 
1593
"変数名は ``名前/クロージャ'' というフォーマットであり、クロージャで設定の\n"
 
1594
"正確なアプリケーションを指定できます。詳しくは lftp(1) を参照してください。\n"
 
1595
"変数の指定無く set が呼ばれた場合、変更された設定のみ列挙されます。\n"
 
1596
"この動作はオプションで変更可能です:\n"
 
1597
" -a すべての設定を列挙、デフォルト値も含む\n"
 
1598
" -d デフォルト値のみ列挙、現在のものであるとは限らない\n"
 
1599
 
 
1600
#: src/commands.cc:454
 
1601
msgid "site <site-cmd>"
 
1602
msgstr ""
 
1603
 
 
1604
#: src/commands.cc:455
 
1605
msgid ""
 
1606
"Execute site command <site_cmd> and output the result\n"
 
1607
"You can redirect its output\n"
 
1608
msgstr ""
 
1609
"サイトのコマンド <site_cmd> を実行し、結果を出力します\n"
 
1610
"出力はリダイレクトできます\n"
 
1611
 
 
1612
#: src/commands.cc:458
 
1613
msgid ""
 
1614
"Usage: sleep <time>[unit]\n"
 
1615
"Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n"
 
1616
"followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n"
 
1617
"By default time is assumed to be seconds.\n"
 
1618
msgstr ""
 
1619
"使い方: sleep <time>[unit]\n"
 
1620
"指定された時間だけスリープします。時間を指定する引数に続けて、単位を指定する\n"
 
1621
"文字をつけることも可能です: d - 日、h - 時間、m - 分、s - 秒。\n"
 
1622
"デフォルトでは時間は秒であると仮定されます。\n"
 
1623
 
 
1624
#: src/commands.cc:463
 
1625
msgid ""
 
1626
"Usage: slot [<label>]\n"
 
1627
"List assigned slots.\n"
 
1628
"If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n"
 
1629
msgstr ""
 
1630
 
 
1631
#: src/commands.cc:466
 
1632
msgid "source <file>"
 
1633
msgstr "source <file>"
 
1634
 
 
1635
#: src/commands.cc:467
 
1636
msgid "Execute commands recorded in file <file>\n"
 
1637
msgstr "ファイル <file> に記録されたコマンドを実行します\n"
 
1638
 
 
1639
#: src/commands.cc:469
 
1640
msgid "torrent [-O <dir>] <file|URL>..."
 
1641
msgstr ""
 
1642
 
 
1643
#: src/commands.cc:470
 
1644
msgid "user <user|URL> [<pass>]"
 
1645
msgstr "user <user|URL> [<pass>]"
 
1646
 
 
1647
#: src/commands.cc:471
 
1648
msgid ""
 
1649
"Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n"
 
1650
"will be cached for future usage.\n"
 
1651
msgstr ""
 
1652
"リモートログインの際指定された情報を使います。URL を指定した場合、\n"
 
1653
"パスワードは将来の利用のためにキャッシュされます。\n"
 
1654
 
 
1655
#: src/commands.cc:474
 
1656
msgid "Shows lftp version\n"
 
1657
msgstr "lftp のバージョンを表示します\n"
 
1658
 
 
1659
#: src/commands.cc:475
 
1660
msgid "wait [<jobno>]"
 
1661
msgstr "wait [<jobno>]"
 
1662
 
 
1663
#: src/commands.cc:476
 
1664
msgid ""
 
1665
"Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n"
 
1666
"for last backgrounded job.\n"
 
1667
msgstr ""
 
1668
"指定されたジョブが終了するまで待ちます。jobno が省略された場合、\n"
 
1669
"最後のバックグラウンド化されたジョブを待ちます。\n"
 
1670
 
 
1671
#: src/commands.cc:478
 
1672
msgid "zcat <files>"
 
1673
msgstr "zcat <files>"
 
1674
 
 
1675
#: src/commands.cc:479
 
1676
msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n"
 
1677
msgstr "cat と同じですが、それぞれのファイルを zcat にかけます\n"
 
1678
 
 
1679
#: src/commands.cc:480
 
1680
msgid "zmore <files>"
 
1681
msgstr "zmore <files>"
 
1682
 
 
1683
#: src/commands.cc:481
 
1684
msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n"
 
1685
msgstr "more と同じですが、それぞれのファイルを zcat にかけます\n"
 
1686
 
 
1687
#: src/commands.cc:483
 
1688
msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n"
 
1689
msgstr "cat と同じですが、それぞれのファイルを bzcat にかけます\n"
 
1690
 
 
1691
#: src/commands.cc:485
 
1692
msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n"
 
1693
msgstr "more と同じですが、それぞれのファイルを bzcat にかけます\n"
 
1694
 
 
1695
#: src/commands.cc:536
 
1696
#, c-format
 
1697
msgid "Usage: %s local-dir\n"
 
1698
msgstr "使い方: %s local-dir\n"
 
1699
 
 
1700
#: src/commands.cc:572
 
1701
#, c-format
 
1702
msgid "lcd ok, local cwd=%s\n"
 
1703
msgstr "lcd 成功、ローカルの cwd=%s\n"
 
1704
 
 
1705
#: src/commands.cc:588
 
1706
#, c-format
 
1707
msgid "Usage: cd remote-dir\n"
 
1708
msgstr "使い方: cd remote-dir\n"
 
1709
 
 
1710
#: src/commands.cc:600
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid "%s: no old directory for this site\n"
 
1713
msgstr "%s: このサイトの古いディレクトリはありません\n"
 
1714
 
 
1715
#: src/commands.cc:684
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n"
 
1718
msgstr "使い方: %s [<exit_code>]\n"
 
1719
 
 
1720
#: src/commands.cc:693
 
1721
msgid ""
 
1722
"There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n"
 
1723
"Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate "
 
1724
"jobs.\n"
 
1725
msgstr ""
 
1726
"実行中のジョブがあるのに、`cmd:move-background' がセットされていません。\n"
 
1727
"`exit bg' を使って強制的にバックグラウンドに移行させるか、`kill all'でジョブを終了させてください。\n"
 
1728
 
 
1729
#: src/commands.cc:708
 
1730
msgid ""
 
1731
"\n"
 
1732
"lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n"
 
1733
"lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n"
 
1734
"lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n"
 
1735
"Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n"
 
1736
msgstr ""
 
1737
 
 
1738
#: src/commands.cc:893 src/commands.cc:3347
 
1739
#, c-format
 
1740
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
 
1741
msgstr "`%s --help' でより詳しい情報が得られます\n"
 
1742
 
 
1743
#: src/commands.cc:895
 
1744
#, c-format
 
1745
msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
 
1746
msgstr "使い方: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
 
1747
 
 
1748
#: src/commands.cc:1022 src/commands.cc:2097
 
1749
msgid "Password: "
 
1750
msgstr "パスワード: "
 
1751
 
 
1752
#: src/commands.cc:1024
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n"
 
1755
msgstr "%s: GetPass() が失敗しました -- 匿名ログインと仮定します\n"
 
1756
 
 
1757
#: src/commands.cc:1129
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n"
 
1760
msgstr "使い方: %s [OPTS] command args...\n"
 
1761
 
 
1762
#: src/commands.cc:1179
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid "%s: -n: positive number expected. "
 
1765
msgstr ""
 
1766
 
 
1767
#: src/commands.cc:1231
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid "Created a stopped queue.\n"
 
1770
msgstr ""
 
1771
 
 
1772
#: src/commands.cc:1274 src/commands.cc:1302
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid "%s: No queue is active.\n"
 
1775
msgstr "%s: アクティブなキューはありません。\n"
 
1776
 
 
1777
#: src/commands.cc:1294
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "%s: -m: Number expected as second argument. "
 
1780
msgstr "%s: -m: 第二の引数として数字が必要です。 "
 
1781
 
 
1782
#: src/commands.cc:1346
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "Usage: %s <cmd>\n"
 
1785
msgstr "使い方: %s <cmd>\n"
 
1786
 
 
1787
#: src/commands.cc:1448
 
1788
msgid "invalid argument for `--sort'"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
#: src/commands.cc:1478
 
1792
msgid "invalid block size"
 
1793
msgstr ""
 
1794
 
 
1795
#: src/commands.cc:1621
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n"
 
1798
msgstr "使い方: %s [OPTS] files...\n"
 
1799
 
 
1800
#: src/commands.cc:1693
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid "%s: -n: Number expected. "
 
1803
msgstr "%s: -n: 数字が必要です。 "
 
1804
 
 
1805
#: src/commands.cc:1726
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid "File name missed. "
 
1808
msgstr "ファイル名がありません。 "
 
1809
 
 
1810
#: src/commands.cc:1824
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n"
 
1813
msgstr ""
 
1814
 
 
1815
#: src/commands.cc:1867
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n"
 
1818
msgstr ""
 
1819
 
 
1820
#: src/commands.cc:1910
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n"
 
1823
msgstr "使い方: %s [-v] [-v] ...\n"
 
1824
 
 
1825
#: src/commands.cc:1924 src/commands.cc:2184 src/commands.cc:2307
 
1826
#: src/commands.cc:2477 src/commands.cc:2868 src/commands.cc:2948
 
1827
#: src/lftp.cc:279
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "%s: %s - not a number\n"
 
1830
msgstr "%s: %s - 数ではありません\n"
 
1831
 
 
1832
#: src/commands.cc:1931 src/commands.cc:2163 src/commands.cc:2193
 
1833
#: src/commands.cc:2325
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "%s: %d - no such job\n"
 
1836
msgstr "%s: %d - そのようなジョブはありません\n"
 
1837
 
 
1838
#: src/commands.cc:1963
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "Usage: %s [-p]\n"
 
1841
msgstr "使い方: %s [-p]\n"
 
1842
 
 
1843
#: src/commands.cc:2064
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "debug level is %d, output goes to %s\n"
 
1846
msgstr "デバッグレベルは %d、出力は %s へ\n"
 
1847
 
 
1848
#: src/commands.cc:2067
 
1849
#, c-format
 
1850
msgid "debug is off\n"
 
1851
msgstr "デバッグはオフ\n"
 
1852
 
 
1853
#: src/commands.cc:2078
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n"
 
1856
msgstr ""
 
1857
 
 
1858
#: src/commands.cc:2153 src/commands.cc:2317
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "%s: no current job\n"
 
1861
msgstr "%s: 現在ジョブはありません\n"
 
1862
 
 
1863
#: src/commands.cc:2165
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n"
 
1866
msgstr "使い方: %s <jobno> ... | all\n"
 
1867
 
 
1868
#: src/commands.cc:2247
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n"
 
1871
msgstr "%s: %s です。すべての変数を見るには `set -a' を使いましょう。\n"
 
1872
 
 
1873
#: src/commands.cc:2291
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "Usage: %s [<jobno>]\n"
 
1876
msgstr "使い方: %s [<jobno>]\n"
 
1877
 
 
1878
#: src/commands.cc:2330
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "%s: some other job waits for job %d\n"
 
1881
msgstr "%s: いくつかの他のジョブがジョブ %d を待っています\n"
 
1882
 
 
1883
#: src/commands.cc:2335
 
1884
#, c-format
 
1885
msgid "%s: wait loop detected\n"
 
1886
msgstr ""
 
1887
 
 
1888
#: src/commands.cc:2359
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n"
 
1891
msgstr "使い方: mv <file1> <file2>\n"
 
1892
 
 
1893
#: src/commands.cc:2407 src/commands.cc:2727
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "Invalid command. "
 
1896
msgstr "不正なコマンドです。 "
 
1897
 
 
1898
#: src/commands.cc:2414 src/commands.cc:2734
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid "Ambiguous command. "
 
1901
msgstr "あいまいなコマンドです。 "
 
1902
 
 
1903
#: src/commands.cc:2433
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "%s: Operand missed for size\n"
 
1906
msgstr "%s: サイズのためのオペランドがありません\n"
 
1907
 
 
1908
#: src/commands.cc:2450
 
1909
#, c-format
 
1910
msgid "%s: Operand missed for `expire'\n"
 
1911
msgstr "%s: `expire' のためのオペランドがありません\n"
 
1912
 
 
1913
#: src/commands.cc:2483
 
1914
#, c-format
 
1915
msgid ""
 
1916
"%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n"
 
1917
msgstr "%s: %s - そのようなキャッシュされたセッションはありません。`scache' でセッションリストを見てください。\n"
 
1918
 
 
1919
#: src/commands.cc:2500
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid "Sorry, no help for %s\n"
 
1922
msgstr "残念ながら、%s のヘルプはありません\n"
 
1923
 
 
1924
#: src/commands.cc:2505
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "%s is a built-in alias for %s\n"
 
1927
msgstr "%s は %s の組み込みエイリアスです\n"
 
1928
 
 
1929
#: src/commands.cc:2510
 
1930
#, c-format
 
1931
msgid "Usage: %s\n"
 
1932
msgstr "使い方: %s\n"
 
1933
 
 
1934
#: src/commands.cc:2518
 
1935
#, c-format
 
1936
msgid "%s is an alias to `%s'\n"
 
1937
msgstr "%s は `%s' のエイリアスです\n"
 
1938
 
 
1939
#: src/commands.cc:2522
 
1940
#, c-format
 
1941
msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
 
1942
msgstr "`%s'というコマンドはありません。利用可能なコマンドは `help' で調べられます。\n"
 
1943
 
 
1944
#: src/commands.cc:2524
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
 
1947
msgstr "`%s' ではコマンドを特定できません。利用可能なコマンドは `help' で調べられます。\n"
 
1948
 
 
1949
#: src/commands.cc:2587
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"
 
1952
msgstr ""
 
1953
 
 
1954
#: src/commands.cc:2590
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid ""
 
1957
"LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
 
1958
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
1959
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
 
1960
"(at your option) any later version.\n"
 
1961
"\n"
 
1962
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
1963
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
1964
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
1965
"GNU General Public License for more details.\n"
 
1966
"\n"
 
1967
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
1968
"along with LFTP.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
 
1969
msgstr ""
 
1970
 
 
1971
#: src/commands.cc:2604
 
1972
#, c-format
 
1973
msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n"
 
1974
msgstr ""
 
1975
 
 
1976
#: src/commands.cc:2610
 
1977
msgid "Libraries used: "
 
1978
msgstr ""
 
1979
 
 
1980
#: src/commands.cc:2750 src/commands.cc:2781
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid "%s: bookmark name required\n"
 
1983
msgstr "%s: ブックマーク名が必要です\n"
 
1984
 
 
1985
#: src/commands.cc:2770
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n"
 
1988
msgstr "%s: ブックマーク名にスペースを入れてはいけません\n"
 
1989
 
 
1990
#: src/commands.cc:2783
 
1991
#, c-format
 
1992
msgid "%s: no such bookmark `%s'\n"
 
1993
msgstr "%s: `%s' というブックマークはありません\n"
 
1994
 
 
1995
#: src/commands.cc:2799
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n"
 
1998
msgstr "%s: インポートタイプ(netscape,ncftp)を指定してください\n"
 
1999
 
 
2000
#: src/commands.cc:2877
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "Usage: %s [-d #] dir\n"
 
2003
msgstr "使い方: %s [-d #] dir\n"
 
2004
 
 
2005
#: src/commands.cc:2981
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "%s: invalid block size `%s'\n"
 
2008
msgstr ""
 
2009
 
 
2010
#: src/commands.cc:2990
 
2011
#, c-format
 
2012
msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n"
 
2013
msgstr ""
 
2014
 
 
2015
#: src/commands.cc:2996
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n"
 
2018
msgstr ""
 
2019
 
 
2020
#: src/commands.cc:3000
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n"
 
2023
msgstr ""
 
2024
 
 
2025
#: src/commands.cc:3048
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid "Usage: %s command args...\n"
 
2028
msgstr "使い方: %s command args...\n"
 
2029
 
 
2030
#: src/commands.cc:3060
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "Usage: %s module [args...]\n"
 
2033
msgstr "使い方: %s module [args...]\n"
 
2034
 
 
2035
#: src/commands.cc:3142
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n"
 
2038
msgstr ""
 
2039
 
 
2040
#: src/commands.cc:3162
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "invalid mode string: %s\n"
 
2043
msgstr ""
 
2044
 
 
2045
#: src/commands.cc:3221 src/commands.cc:3230
 
2046
msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20."
 
2047
msgstr "範囲フォーマットが不正です。正しいフォーマットは 最小-最大 例) 10-20"
 
2048
 
 
2049
#: src/commands.cc:3236
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Usage: %s [OPTS] file\n"
 
2052
msgstr "使い方: %s [OPTS] file\n"
 
2053
 
 
2054
#: src/ftpclass.cc:203
 
2055
msgid "Data connection peer has wrong port number"
 
2056
msgstr "データ接続ピアのポート番号が間違っています"
 
2057
 
 
2058
#: src/ftpclass.cc:209
 
2059
msgid "Data connection peer has mismatching address"
 
2060
msgstr "データ接続ピアのアドレスが一致しません"
 
2061
 
 
2062
#: src/ftpclass.cc:231 src/ftpclass.cc:256
 
2063
msgid "Switching to NOREST mode"
 
2064
msgstr "NOREST モードに切り替えます"
 
2065
 
 
2066
#: src/ftpclass.cc:431
 
2067
msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying"
 
2068
msgstr "サーバの返答が ftp:retry-530 とマッチしました。再試行中"
 
2069
 
 
2070
#: src/ftpclass.cc:439
 
2071
msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying"
 
2072
msgstr "サーバの返答が ftp:retry-530-anonymous とマッチしました。再試行中"
 
2073
 
 
2074
#: src/ftpclass.cc:472
 
2075
msgid "Account is required, set ftp:acct variable"
 
2076
msgstr "アカウントが必要です。ftp:acct 変数を設定してください"
 
2077
 
 
2078
#: src/ftpclass.cc:489
 
2079
msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY"
 
2080
msgstr "ftp:skey-forceがセットされていますが、サーバはOPIEもS/KEYもサポートしていません"
 
2081
 
 
2082
#: src/ftpclass.cc:507
 
2083
msgid "assuming failed host name lookup"
 
2084
msgstr "ホスト名検索に失敗したと仮定します"
 
2085
 
 
2086
#: src/ftpclass.cc:815
 
2087
msgid "cannot parse EPSV response"
 
2088
msgstr "EPSV レスポンスを解析できません"
 
2089
 
 
2090
#: src/ftpclass.cc:1072
 
2091
msgid "Closing control socket"
 
2092
msgstr "コントロールソケットを閉じています"
 
2093
 
 
2094
#: src/ftpclass.cc:1270
 
2095
msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod"
 
2096
msgstr ""
 
2097
 
 
2098
#: src/ftpclass.cc:1275
 
2099
msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd"
 
2100
msgstr ""
 
2101
 
 
2102
#: src/ftpclass.cc:1619
 
2103
msgid "SITE CHMOD is not supported by this site"
 
2104
msgstr "SITE CHMOD はこのサイトではサポートされていません"
 
2105
 
 
2106
#: src/ftpclass.cc:1624
 
2107
msgid "MLST and MLSD are not supported by this site"
 
2108
msgstr ""
 
2109
 
 
2110
#: src/ftpclass.cc:2081
 
2111
msgid "unsupported network protocol"
 
2112
msgstr "サポートされていないネットワークプロトコルです"
 
2113
 
 
2114
#: src/ftpclass.cc:2158
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid "Accepted data connection from (%s) port %u"
 
2117
msgstr ""
 
2118
 
 
2119
#: src/ftpclass.cc:2200
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid "Connecting data socket to (%s) port %u"
 
2122
msgstr "データソケットを (%s) のポート %u に接続中"
 
2123
 
 
2124
#: src/ftpclass.cc:2206
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u"
 
2127
msgstr ""
 
2128
 
 
2129
#: src/ftpclass.cc:2227 src/ftpclass.cc:4152
 
2130
msgid "Switching passive mode off"
 
2131
msgstr "パッシヴモードをオフに切り替えました"
 
2132
 
 
2133
#: src/ftpclass.cc:2235
 
2134
msgid "Data connection established"
 
2135
msgstr ""
 
2136
 
 
2137
#: src/ftpclass.cc:2541 src/ftpclass.cc:4282
 
2138
msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL"
 
2139
msgstr "ftp:ssl-force がセットされていますが、サーバは SSL をサポートあるいは許可していません"
 
2140
 
 
2141
#: src/ftpclass.cc:2882
 
2142
msgid "Persist and retry"
 
2143
msgstr "持続的に再試行します"
 
2144
 
 
2145
#: src/ftpclass.cc:3149
 
2146
msgid "Closing data socket"
 
2147
msgstr "データソケットを閉じています"
 
2148
 
 
2149
#: src/ftpclass.cc:3171
 
2150
msgid "Closing aborted data socket"
 
2151
msgstr ""
 
2152
 
 
2153
#: src/ftpclass.cc:3954
 
2154
msgid "saw file size in response"
 
2155
msgstr "レスポンス中にファイルサイズがありました"
 
2156
 
 
2157
#: src/ftpclass.cc:3984 src/ftpclass.cc:4011
 
2158
msgid "Turning on sync-mode"
 
2159
msgstr "sync モードを有効にしました"
 
2160
 
 
2161
#: src/ftpclass.cc:4172
 
2162
msgid "Switching passive mode on"
 
2163
msgstr "パッシヴモードをオンに切り替えました"
 
2164
 
 
2165
#: src/ftpclass.cc:4319
 
2166
msgid "FEAT negotiation..."
 
2167
msgstr ""
 
2168
 
 
2169
#: src/ftpclass.cc:4326
 
2170
msgid "Sending commands..."
 
2171
msgstr "コマンドを送信中..."
 
2172
 
 
2173
#: src/ftpclass.cc:4330
 
2174
msgid "Delaying before retry"
 
2175
msgstr ""
 
2176
 
 
2177
#: src/ftpclass.cc:4349
 
2178
msgid "TLS negotiation..."
 
2179
msgstr "TLS ネゴシエーション..."
 
2180
 
 
2181
#: src/ftpclass.cc:4353
 
2182
msgid "Logging in..."
 
2183
msgstr "ログインしています..."
 
2184
 
 
2185
#: src/ftpclass.cc:4357
 
2186
msgid "Making data connection..."
 
2187
msgstr "データ接続を確立中..."
 
2188
 
 
2189
#: src/ftpclass.cc:4360
 
2190
msgid "Changing remote directory..."
 
2191
msgstr "リモートディレクトリを変更中..."
 
2192
 
 
2193
#: src/ftpclass.cc:4366
 
2194
msgid "Waiting for other copy peer..."
 
2195
msgstr "他のコピー相手を待っています..."
 
2196
 
 
2197
#: src/ftpclass.cc:4368 src/ftpclass.cc:4392
 
2198
msgid "Waiting for transfer to complete"
 
2199
msgstr "送受信の完了を待っています"
 
2200
 
 
2201
#: src/ftpclass.cc:4372
 
2202
msgid "Waiting for TLS shutdown..."
 
2203
msgstr ""
 
2204
 
 
2205
#: src/ftpclass.cc:4374
 
2206
msgid "Waiting for data connection..."
 
2207
msgstr "データ接続を待っています..."
 
2208
 
 
2209
#: src/ftpclass.cc:4380
 
2210
msgid "Sending data/TLS"
 
2211
msgstr ""
 
2212
 
 
2213
#: src/ftpclass.cc:4382
 
2214
msgid "Receiving data/TLS"
 
2215
msgstr ""
 
2216
 
 
2217
#: src/lftp.cc:370
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n"
 
2220
msgstr ""
 
2221
 
 
2222
#: src/lftp.cc:444
 
2223
#, c-format
 
2224
msgid "[%u] Started.  %s\n"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#: src/lftp.cc:462
 
2228
#, c-format
 
2229
msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n"
 
2230
msgstr ""
 
2231
 
 
2232
#: src/lftp.cc:464
 
2233
#, c-format
 
2234
msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n"
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
#: src/lftp.cc:469
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n"
 
2240
msgstr ""
 
2241
 
 
2242
#: src/lftp.cc:479
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "[%u] Finished. %s\n"
 
2245
msgstr ""
 
2246
 
 
2247
#: src/lftp.cc:483
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n"
 
2250
msgstr ""
 
2251
 
 
2252
#: src/lftp.cc:536
 
2253
msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
 
2254
msgstr "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
 
2255
 
 
2256
#: src/lftp.cc:537
 
2257
msgid ""
 
2258
" -w <file> Write history to file.\n"
 
2259
" -r <file> Read history from file; appends to current history.\n"
 
2260
" -c  Clear the history.\n"
 
2261
" -l  List the history (default).\n"
 
2262
"Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n"
 
2263
"or \"all\" to list all entries.\n"
 
2264
msgstr ""
 
2265
" -w <file> 履歴をファイルに書き込みます。\n"
 
2266
" -r <file> 履歴をファイルから読み込み、現在の履歴に追加します。\n"
 
2267
" -c 履歴を消去します。\n"
 
2268
" -l 履歴を列挙します(デフォルト)。\n"
 
2269
" オプション引数 cnt では列挙する履歴の行数を指定します。\"all\"を指定すると全てのエントリが列挙されます。\n"
 
2270
 
 
2271
#: src/lftp.cc:544
 
2272
msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n"
 
2273
msgstr ""
 
2274
 
 
2275
#: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "%s: %s: no files found\n"
 
2278
msgstr ""
 
2279
 
 
2280
#: src/mkdirJob.cc:121
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "%s ok, `%s' created\n"
 
2283
msgstr "%s 成功、`%s' を作成しました\n"
 
2284
 
 
2285
#: src/mkdirJob.cc:123 src/rmJob.cc:51
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n"
 
2288
msgstr "%s を %d 個のディレクトリ(合計 %d 個のうち)に行えませんでした\n"
 
2289
 
 
2290
#: src/mkdirJob.cc:126
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n"
 
2293
msgstr "%s 成功、%d 個のディレクトリを作成しました\n"
 
2294
 
 
2295
#: src/module.cc:189
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "depend module `%s': %s\n"
 
2298
msgstr "モジュール `%s' に依存しています: %s\n"
 
2299
 
 
2300
#: src/module.cc:209
 
2301
msgid "modules are not supported on this system"
 
2302
msgstr "モジュールはこのシステムではサポートされていません"
 
2303
 
 
2304
#: src/mvJob.cc:92
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "rename successful\n"
 
2307
msgstr "リネームに成功しました\n"
 
2308
 
 
2309
#: src/parsecmd.cc:290
 
2310
msgid "parse: missing filter command\n"
 
2311
msgstr "parse: フィルタコマンドがありません\n"
 
2312
 
 
2313
#: src/parsecmd.cc:292
 
2314
msgid "parse: missing redirection filename\n"
 
2315
msgstr "parse: リダイレクションのファイル名がありません\n"
 
2316
 
 
2317
#: src/pgetJob.cc:126
 
2318
msgid "pget: falling back to plain get"
 
2319
msgstr ""
 
2320
 
 
2321
#: src/pgetJob.cc:130
 
2322
msgid "the target file is remote"
 
2323
msgstr ""
 
2324
 
 
2325
#: src/pgetJob.cc:135
 
2326
msgid "the source file size is unknown"
 
2327
msgstr ""
 
2328
 
 
2329
#: src/pgetJob.cc:219
 
2330
#, c-format
 
2331
msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s"
 
2332
msgstr "`%s'、%lld (%lld 中、%d%%)を取得 %s%s"
 
2333
 
 
2334
#: src/plural.c:96
 
2335
msgid "=1 =0|>1"
 
2336
msgstr "=1 =0|>1"
 
2337
 
 
2338
#: src/resource.cc:50 src/resource.cc:81
 
2339
msgid "Proxy protocol unsupported"
 
2340
msgstr "プロキシプロトコルはサポートされていません"
 
2341
 
 
2342
#: src/resource.cc:54
 
2343
msgid "ftp:proxy password: "
 
2344
msgstr "ftp:proxy パスワード: "
 
2345
 
 
2346
#: src/resource.cc:65
 
2347
msgid ""
 
2348
"ftp:proxy-auth-type must be one of: user, joined, joined-acct, open, proxy-"
 
2349
"user@host"
 
2350
msgstr ""
 
2351
 
 
2352
#: src/resource.cc:89
 
2353
msgid "only PUT and POST values allowed"
 
2354
msgstr "PUT か POST 値のみ許可されます"
 
2355
 
 
2356
#: src/resource.cc:121
 
2357
#, c-format
 
2358
msgid "unknown address family `%s'"
 
2359
msgstr "アドレスファミリー `%s' は不明です"
 
2360
 
 
2361
#: src/resource.cc:144
 
2362
msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
 
2363
msgstr "ftp:ssl-auth は以下のどれかでなければなりません: SSL、TLS、TLS-P、TLS-C"
 
2364
 
 
2365
#: src/resource.cc:161
 
2366
msgid "must be one of: C, S, E, P, or empty"
 
2367
msgstr ""
 
2368
 
 
2369
#: src/rmJob.cc:47
 
2370
#, c-format
 
2371
msgid "%s ok, `%s' removed\n"
 
2372
msgstr "%s 成功、`%s' を削除しました\n"
 
2373
 
 
2374
#: src/rmJob.cc:54
 
2375
#, c-format
 
2376
msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n"
 
2377
msgstr "%s を %d 個のファイル(%d ファイル中)に行えませんでした\n"
 
2378
 
 
2379
#: src/rmJob.cc:60
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n"
 
2382
msgstr "%s 成功、%d 個のディレクトリを削除しました\n"
 
2383
 
 
2384
#: src/rmJob.cc:63
 
2385
#, c-format
 
2386
msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n"
 
2387
msgstr "%s 成功、%d ファイルを削除しました\n"
 
2388
 
 
2389
#: src/Torrent.cc:560
 
2390
msgid "announced via "
 
2391
msgstr ""
 
2392
 
 
2393
#: src/Torrent.cc:572
 
2394
#, c-format
 
2395
msgid "next announce in %s"
 
2396
msgstr ""
 
2397
 
 
2398
#: src/Torrent.cc:1591 src/Torrent.cc:1594
 
2399
#, c-format
 
2400
msgid "Getting meta-data: %s"
 
2401
msgstr ""
 
2402
 
 
2403
#: src/Torrent.cc:1597
 
2404
msgid "Waiting for meta-data..."
 
2405
msgstr ""
 
2406
 
 
2407
#: src/Torrent.cc:1600
 
2408
#, c-format
 
2409
msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s"
 
2410
msgstr ""
 
2411
 
 
2412
#: src/Torrent.cc:1610
 
2413
msgid "Shutting down: "
 
2414
msgstr ""
 
2415
 
 
2416
#: src/Torrent.cc:2705
 
2417
#, c-format
 
2418
msgid "Connecting to peer %s port %u"
 
2419
msgstr ""
 
2420
 
 
2421
#: src/Torrent.cc:2755 src/Torrent.cc:2868
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "peer unexpectedly closed connection after %s"
 
2424
msgstr ""
 
2425
 
 
2426
#: src/Torrent.cc:2757
 
2427
msgid "peer closed connection (before handshake)"
 
2428
msgstr ""
 
2429
 
 
2430
#: src/Torrent.cc:2853
 
2431
msgid "peer closed connection"
 
2432
msgstr ""
 
2433
 
 
2434
#: src/Torrent.cc:2870
 
2435
msgid "invalid peer response format"
 
2436
msgstr ""
 
2437
 
 
2438
#: src/Torrent.cc:3026
 
2439
msgid "Handshaking..."
 
2440
msgstr ""
 
2441
 
 
2442
#: src/Torrent.cc:3283
 
2443
msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range"
 
2444
msgstr ""
 
2445
 
 
2446
#: src/Torrent.cc:3333
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Accepted connection from [%s]:%d"
 
2449
msgstr ""
 
2450
 
 
2451
#: src/Torrent.cc:3419
 
2452
msgid "peer handshake timeout"
 
2453
msgstr ""
 
2454
 
 
2455
#: src/Torrent.cc:3431
 
2456
msgid "peer short handshake"
 
2457
msgstr ""
 
2458
 
 
2459
#: src/Torrent.cc:3433
 
2460
msgid "peer closed just accepted connection"
 
2461
msgstr ""
 
2462
 
 
2463
#: src/Torrent.cc:3484
 
2464
#, c-format
 
2465
msgid "Seeding in background...\n"
 
2466
msgstr ""
 
2467
 
 
2468
#: src/Torrent.cc:3655
 
2469
#, c-format
 
2470
msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n"
 
2471
msgstr ""
 
2472
 
 
2473
#: src/TorrentTracker.cc:177
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid "next request in %s"
 
2476
msgstr ""
 
2477
 
 
2478
#: src/TorrentTracker.cc:280 src/TorrentTracker.cc:496
 
2479
#, c-format
 
2480
msgid "Received valid info about %d peer$|s$"
 
2481
msgstr ""
 
2482
 
 
2483
#: src/TorrentTracker.cc:294
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$"
 
2486
msgstr ""
 
2487
 
 
2488
#: src/attach.h:134
 
2489
#, c-format
 
2490
msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n"
 
2491
msgstr ""
 
2492
 
 
2493
#: src/attach.h:146
 
2494
#, c-format
 
2495
msgid "[%u] Attached to terminal.\n"
 
2496
msgstr ""