1
# Japanese Messages for lftp.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Masayuki Hatta <mhatta@gnu.org>, 2000.
7
"Project-Id-Version: lftp 2.3.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-11-26 11:00+0400\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 22:59+0000\n"
11
"Last-Translator: Masayuki Hatta <mhatta@debian.org>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 11:42+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
22
msgid "invalid argument %s for %s"
27
msgid "ambiguous argument %s for %s"
31
msgid "Valid arguments are:"
35
msgid "Unknown system error"
38
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
40
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
43
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
45
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
48
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
50
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
53
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
55
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
58
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
60
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
63
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
65
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
68
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
70
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
75
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
80
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
83
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
85
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
88
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
90
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
94
#. Get translations for open and closing quotation marks.
95
#. The message catalog should translate "`" to a left
96
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
97
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
98
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
99
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
100
#. QUOTATION MARK), respectively.
102
#. If the catalog has no translation, we will try to
103
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
104
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
105
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
106
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
107
#. quote "like this". You should always include translations
108
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
111
#. If you don't know what to put here, please see
112
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
113
#. and use glyphs suitable for your language.
114
#: lib/quotearg.c:312
118
#: lib/quotearg.c:313
122
#: lib/xalloc-die.c:34
123
msgid "memory exhausted"
124
msgstr "メモリを使い果たしました"
126
#: src/ChmodJob.cc:80
128
msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n"
131
#: src/ChmodJob.cc:83
133
msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n"
136
#: src/ChmodJob.cc:88
138
msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n"
141
#: src/CmdExec.cc:105
143
msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n"
144
msgstr "警告: chdir(%s) が失敗しました: %s\n"
146
#: src/CmdExec.cc:207
148
msgid "Unknown command `%s'.\n"
149
msgstr "`%s' は不明なコマンドです。\n"
151
#: src/CmdExec.cc:209
153
msgid "Ambiguous command `%s'.\n"
154
msgstr "`%s' ではコマンドを特定できません。\n"
156
#: src/CmdExec.cc:228
158
msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n"
159
msgstr "コマンド `%s' 用のモジュールがコマンドを登録しませんでした。\n"
161
#: src/CmdExec.cc:384
163
msgid "cd ok, cwd=%s\n"
164
msgstr "cd 成功、cwd=%s\n"
166
#: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:575
168
msgid "%s: received redirection to `%s'\n"
169
msgstr "%s: `%s'へのリダイレクションを受け取りました\n"
171
#: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1106
172
msgid "Too many redirections"
173
msgstr "リダイレクションが多すぎます"
175
#: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573
179
#: src/CmdExec.cc:638
181
msgid "Warning: discarding incomplete command\n"
182
msgstr "警告: 不完全なコマンドを放棄します\n"
184
#: src/CmdExec.cc:736
186
msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n"
187
msgstr "\t内蔵された `%s' [%s] を実行します\n"
189
#: src/CmdExec.cc:741
190
msgid "Queue is stopped."
193
#: src/CmdExec.cc:746
194
msgid "Now executing:"
197
#: src/CmdExec.cc:757
199
msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n"
200
msgstr "\tジョブ [%d] が終了するのを待っています\n"
202
#: src/CmdExec.cc:760
203
msgid "\tWaiting for termination of jobs: "
204
msgstr "\tジョブの終了を待っています: "
206
#: src/CmdExec.cc:769
210
#: src/CmdExec.cc:771
211
msgid "\tWaiting for command\n"
212
msgstr "\tコマンドを待っています\n"
214
#: src/CmdExec.cc:1252
216
msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n"
217
msgstr "%s: コマンド `%s'はコンパイル時に組み込まれていません。\n"
219
#: src/CmdExec.cc:1259
221
msgid "Usage: %s cmd [args...]\n"
224
#: src/CmdExec.cc:1265
226
msgid "%s: cannot create local session\n"
231
msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s"
232
msgstr "`%s' (現在 %lld バイト) %s%s%s%s"
234
#: src/CopyJob.cc:158
236
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$"
237
msgstr "%lld バイト転送済、%ld 秒経過"
239
#: src/CopyJob.cc:166
241
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred"
244
#: src/CopyJob.cc:266
246
msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n"
247
msgstr "%d 個(%d ファイル中)の転送が失敗\n"
249
#: src/CopyJob.cc:272
251
msgid "Total %d $file|files$ transferred\n"
252
msgstr "計 %d ファイル転送済\n"
254
#: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1676 src/MirrorJob.cc:1698
255
#: src/commands.cc:990 src/commands.cc:2113
256
msgid " - not supported protocol"
257
msgstr " - はサポートされていないプロトコルです"
259
#: src/FileAccess.cc:159
260
msgid "Access failed: "
263
#: src/FileAccess.cc:160
264
msgid "File cannot be accessed"
265
msgstr "ファイルにアクセスできません"
267
#: src/FileAccess.cc:162 src/Fish.cc:982 src/SFtp.cc:1332 src/ftpclass.cc:4333
268
#: src/ftpclass.cc:4342 src/Torrent.cc:3022
269
msgid "Not connected"
272
#: src/FileAccess.cc:165 src/FileAccess.cc:166
276
#: src/FileAccess.cc:168
277
msgid "Store failed - you have to reput"
278
msgstr "保存失敗 - reput する必要があります"
280
#: src/FileAccess.cc:171 src/FileAccess.cc:172
284
#: src/FileAccess.cc:175 src/FileAccess.cc:176
285
msgid "Operation not supported"
286
msgstr "その操作はサポートされていません"
288
#: src/FileAccess.cc:179
292
#: src/FileAccess.cc:181
293
msgid "File moved to `"
296
#: src/FileAccess.cc:884 src/buffer.cc:230
300
#: src/FileCopy.cc:130
301
msgid "copy: destination file is already complete\n"
304
#: src/FileCopy.cc:170
305
msgid "copy: put is broken\n"
306
msgstr "copy: put が壊れています\n"
308
#: src/FileCopy.cc:189
312
#: src/FileCopy.cc:216
313
msgid "cannot seek on data source"
314
msgstr "データソースには seek できません"
316
#: src/FileCopy.cc:219
318
msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n"
319
msgstr "copy: put は %lld に戻りました。適宜 get しています\n"
321
#: src/FileCopy.cc:232
322
msgid "copy: all data received, but get rolled back\n"
323
msgstr "copy: データをすべて受信しましたが、get は戻りました\n"
325
#: src/FileCopy.cc:248
327
msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n"
328
msgstr "copy: get は %lld に戻りました。適宜 put しています\n"
330
#: src/FileCopy.cc:339
331
msgid "file size decreased during transfer"
334
#: src/FileCopy.cc:1103
336
msgid "copy: received redirection to `%s'\n"
337
msgstr "copy: `%s' へのリダイレクションを受け取りました\n"
339
#: src/FileCopy.cc:1288
340
msgid "file name missed in URL"
341
msgstr "URL 中にファイル名がありません"
343
#: src/FileCopy.cc:1960
344
msgid "Verify command failed without a message"
347
#: src/FileCopy.h:278
351
#: src/FileCopyFtp.cc:95
352
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n"
353
msgstr "**** FXP: ftp:fxp-passive-source を置き換えようとしています\n"
355
#: src/FileCopyFtp.cc:102
356
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n"
359
#: src/FileCopyFtp.cc:110
360
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n"
363
#: src/FileCopyFtp.cc:116
364
msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n"
365
msgstr "**** FXP: あきらめてプレーンコピーに戻ります\n"
367
#: src/FileCopyFtp.cc:125
368
msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available"
371
#: src/FileSetOutput.cc:229
372
msgid "non-option arguments found"
376
msgid "pipe() failed: "
379
#: src/Filter.cc:174 src/PtyShell.cc:135
381
msgid "chdir(%s) failed: %s\n"
382
msgstr "chdir(%s) が失敗しました: %s\n"
386
msgid "execvp(%s) failed: %s\n"
389
#: src/Filter.cc:187 src/PtyShell.cc:147
391
msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n"
392
msgstr "execl (/bin/sh) が失敗しました: %s\n"
394
#: src/FindJobDu.cc:101
398
#: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:980 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1221
399
msgid "Closing idle connection"
400
msgstr "アイドル状態の接続を閉じます"
402
#: src/Fish.cc:155 src/SFtp.cc:179
403
msgid "Running connect program"
406
#: src/Fish.cc:589 src/Http.cc:1231 src/SFtp.cc:740 src/SFtp.cc:1076
407
#: src/ftpclass.cc:2716 src/ftpclass.cc:2936
408
msgid "Peer closed connection"
411
#: src/Fish.cc:635 src/SFtp.cc:1101 src/ftpclass.cc:2866 src/ftpclass.cc:3970
412
msgid "extra server response"
413
msgstr "余分なサーバレスポンスです"
415
#: src/Fish.cc:987 src/Http.cc:1992 src/Http.cc:1999 src/SFtp.cc:1338
416
#: src/ftpclass.cc:4345 src/Torrent.cc:3024 src/TorrentTracker.cc:619
417
msgid "Connecting..."
420
#: src/Fish.cc:989 src/SFtp.cc:1340 src/ftpclass.cc:4351
424
#: src/Fish.cc:991 src/Http.cc:2001 src/SFtp.cc:1342 src/ftpclass.cc:4328
425
#: src/ftpclass.cc:4356 src/ftpclass.cc:4370 src/TorrentTracker.cc:621
426
msgid "Waiting for response..."
427
msgstr "応答を待っています..."
429
#: src/Fish.cc:993 src/Http.cc:2004 src/SFtp.cc:1344 src/ftpclass.cc:4390
430
msgid "Receiving data"
433
#: src/Fish.cc:995 src/Http.cc:1997 src/SFtp.cc:1346 src/ftpclass.cc:4388
437
#: src/Fish.cc:997 src/SFtp.cc:1348
441
#: src/Fish.cc:1153 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1358 src/SFtp.cc:2211
444
msgid "Getting file list (%lld) [%s]"
445
msgstr "ファイルリスト (%lld) [%s] を取得中"
449
msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n"
450
msgstr "%s: %s: ファイルはすでに存在し、また xfer:clobber がセットされていません\n"
453
msgid "Closing HTTP connection"
454
msgstr "HTTP 接続を閉じています"
457
msgid "POST method failed"
461
msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy."
462
msgstr "ftp over http はプロキシ無しでは利用できません。hftp:proxy をセットしてください。"
464
#: src/Http.cc:1156 src/ftpclass.cc:1344 src/Torrent.cc:2702
465
#: src/Torrent.cc:3228 src/TorrentTracker.cc:392
467
msgid "cannot create socket of address family %d"
468
msgstr "アドレスファミリ %d のソケットを作れません"
471
msgid "Sending request..."
472
msgstr "リクエストを送信中..."
475
msgid "Hit EOF while fetching headers"
476
msgstr "ヘッダの取得中に EOF に達しました"
479
msgid "Could not parse HTTP status line"
480
msgstr "HTTP ステータスラインを解析できませんでした"
483
msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached"
487
msgid "Receiving body..."
495
msgid "Received not enough data, retrying"
496
msgstr "十分なデータを受信できなかったので、再試行します"
503
msgid "Received all (total)"
504
msgstr "すべて受信しました (合計)"
506
#: src/Http.cc:1802 src/Http.cc:1825
507
msgid "chunked format violated"
508
msgstr "chunked フォーマットに違反しています"
511
msgid "Received last chunk"
514
#: src/Http.cc:1986 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210
515
#: src/ftpclass.cc:4338 src/TorrentTracker.cc:617
516
msgid "Resolving host address..."
517
msgstr "ホストアドレスを解決しています..."
519
#: src/Http.cc:1994 src/ftpclass.cc:4331
520
msgid "Connection idle"
524
msgid "Fetching headers..."
529
msgid "[%d] Done (%s)"
530
msgstr "[%d] 完了 (%s)"
532
#: src/LocalAccess.cc:604 src/NetAccess.cc:592
533
msgid "Getting directory contents"
536
#: src/LocalAccess.cc:606 src/NetAccess.cc:596
537
msgid "Getting files information"
540
#: src/LocalAccess.cc:642 src/commands.cc:3078
541
msgid "cannot get current directory"
542
msgstr "現在のディレクトリが取得できません"
544
#: src/LsCache.cc:190
546
msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached"
547
msgstr "%ld バイトキャッシュ済"
549
#: src/LsCache.cc:194
550
msgid ", no size limit"
553
#: src/LsCache.cc:196
555
msgid ", maximum size %ld\n"
556
msgstr "、最大サイズは %ld バイト\n"
558
#: src/MirrorJob.cc:96
560
msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
561
msgstr "%s合計: %d 個のディレクトリ、%d 個のファイル、%d 個のシンボリックリンク\n"
563
#: src/MirrorJob.cc:100
565
msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
566
msgstr "%s新規: %d 個のファイル、%d 個のシンボリックリンク\n"
568
#: src/MirrorJob.cc:104
570
msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
571
msgstr "%s変更有り: %d 個のファイル、%d 個のシンボリックリンク\n"
573
#: src/MirrorJob.cc:111
575
msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
576
msgstr "%s削除: %d 個のディレクトリ、%d 個のファイル、%d 個のシンボリックリンク\n"
578
#: src/MirrorJob.cc:116
580
msgid "%s%d error$|s$ detected\n"
583
#: src/MirrorJob.cc:250 src/MirrorJob.cc:435 src/MirrorJob.cc:963
585
msgid "Removing old file `%s'"
588
#: src/MirrorJob.cc:260
590
msgid "Skipping file `%s' (only-existing)"
593
#: src/MirrorJob.cc:267
595
msgid "Transferring file `%s'"
598
#: src/MirrorJob.cc:338
600
msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)"
603
#: src/MirrorJob.cc:358 src/MirrorJob.cc:467 src/MirrorJob.cc:712
605
msgid "Removing old local file `%s'"
606
msgstr "古いローカルファイル `%s' を削除しています"
608
#: src/MirrorJob.cc:406
610
msgid "Mirroring directory `%s'"
611
msgstr "ディレクトリ `%s' をミラーしています"
613
#: src/MirrorJob.cc:480
615
msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)"
618
#: src/MirrorJob.cc:486
620
msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'"
621
msgstr "`%s' から `%s' へのシンボリックリンクを張っています"
623
#: src/MirrorJob.cc:626
625
msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n"
626
msgstr "mirror: プロトコル `%s' はミラーに適しません\n"
628
#: src/MirrorJob.cc:733
630
msgid "Making directory `%s'"
633
#: src/MirrorJob.cc:914
635
msgid "Old directory `%s' is not removed"
638
#: src/MirrorJob.cc:917
640
msgid "Old file `%s' is not removed"
643
#: src/MirrorJob.cc:958
645
msgid "Removing old directory `%s'"
648
#: src/MirrorJob.cc:1091
650
msgid "Retrying mirror...\n"
653
#: src/MirrorJob.cc:1521
655
msgid "%s: regular expression `%s': %s\n"
658
#: src/MirrorJob.cc:1640 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200
659
#: src/commands.cc:1121 src/commands.cc:1209 src/commands.cc:1581
660
#: src/commands.cc:1612 src/commands.cc:1715 src/commands.cc:2022
661
#: src/commands.cc:2218 src/commands.cc:2380 src/commands.cc:2408
662
#: src/commands.cc:2415 src/commands.cc:2701 src/commands.cc:2728
663
#: src/commands.cc:2735 src/commands.cc:3061 src/lftp.cc:267
664
#: src/Torrent.cc:3611
666
msgid "Try `help %s' for more information.\n"
667
msgstr "`help %s' でより詳しい情報が得られます。\n"
669
#: src/MirrorJob.cc:1664
671
msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n"
674
#: src/MirrorJob.cc:1686
676
msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n"
679
#: src/NetAccess.cc:128
681
msgid "Socket error (%s) - reconnecting"
682
msgstr "ソケットエラー (%s) - 再接続中"
684
#: src/NetAccess.cc:161
686
msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u"
687
msgstr "%s%s (%s) ポート %u に接続中"
689
#: src/NetAccess.cc:217 src/Torrent.cc:2819
690
msgid "Timeout - reconnecting"
691
msgstr "タイムアウト - 再接続中"
693
#: src/NetAccess.cc:313
694
msgid "Connection limit reached"
697
#: src/NetAccess.cc:318
698
msgid "Delaying before reconnect"
701
#: src/NetAccess.cc:340
702
msgid "max-retries exceeded"
703
msgstr "最大再試行回数を超えました"
705
#: src/OutputJob.cc:145
712
msgid "%s: BUG - deadlock detected\n"
713
msgstr "%s: バグ - デッドロックが検出されました\n"
715
#: src/PtyShell.cc:68
716
msgid "pseudo-tty allocation failed: "
719
#: src/QueueFeeder.cc:68
720
msgid "Added job$|s$"
723
#: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185
725
msgid "No queued jobs.\n"
728
#: src/QueueFeeder.cc:166
730
msgid "No queued job #%i.\n"
733
#: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192
734
msgid "Deleted job$|s$"
737
#: src/QueueFeeder.cc:187
739
msgid "No queued jobs match \"%s\".\n"
742
#: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230
743
msgid "Moved job$|s$"
746
#: src/QueueFeeder.cc:354
747
msgid "Commands queued:"
751
msgid "no such variable"
752
msgstr "そのような変数はありません"
755
msgid "ambiguous variable name"
759
msgid "invalid boolean value"
763
msgid "invalid boolean/auto value"
766
#: src/ResMgr.cc:450 src/ResMgr.cc:750
767
msgid "invalid number"
771
msgid "invalid floating point number"
775
msgid "invalid unsigned number"
779
msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed."
780
msgstr "時間単位を示す文字として不正です。[smhd] のみ許されます。"
783
msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m."
784
msgstr "時間フォーマットが不正です。正しいフォーマットは <時間><単位> 例) 2h30m"
787
msgid "integer overflow"
791
msgid "Invalid IPv4 numeric address"
792
msgstr "不正なIPv4番号アドレス"
795
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
798
#: src/ResMgr.cc:923 src/ResMgr.cc:927
799
msgid "this encoding is not supported"
803
msgid "no closure defined for this setting"
804
msgstr "この設定では終止が定義されていません"
806
#: src/Resolver.cc:229
807
msgid "host name resolve timeout"
808
msgstr "ホスト名解決がタイムアウトしました"
810
#: src/Resolver.cc:275
812
msgid "%d address$|es$ found"
815
#: src/Resolver.cc:731
816
msgid "DNS resolution not trusted."
819
#: src/Resolver.cc:837
820
msgid "Host name lookup failure"
821
msgstr "ホスト名検索に失敗しました"
823
#: src/Resolver.cc:869
825
msgid "no such %s service"
826
msgstr "%s などというサービスはありません"
828
#: src/Resolver.cc:890
829
msgid "No address found"
830
msgstr "アドレスが見つかりません"
833
msgid "invalid server response format"
836
#: src/SleepJob.cc:99
837
msgid "Sleeping forever"
840
#: src/SleepJob.cc:100
841
msgid "Sleep time left: "
844
#: src/SleepJob.cc:108
846
msgid "\tRepeat count: %d\n"
847
msgstr "\tリピート回数: %d\n"
849
#: src/SleepJob.cc:142
851
msgid "%s: argument required. "
852
msgstr "%s: 引数が必要です。 "
854
#: src/SleepJob.cc:262
856
msgid "%s: date-time specification missed\n"
859
#: src/SleepJob.cc:269
861
msgid "%s: date-time parse error\n"
864
#: src/Speedometer.cc:95
869
#: src/Speedometer.cc:98
874
#: src/Speedometer.cc:101
879
#: src/Speedometer.cc:108
884
#: src/Speedometer.cc:110
889
#: src/Speedometer.cc:112
894
#: src/Speedometer.cc:134
898
#: src/SysCmdJob.cc:73
900
msgid "execlp(%s) failed: %s\n"
901
msgstr "execlp(%s) に失敗しました: %s\n"
903
#: src/commands.cc:111
904
msgid "!<shell-command>"
907
#: src/commands.cc:112
908
msgid "Launch shell or shell command\n"
909
msgstr "シェルあるいはシェルコマンドを実行します\n"
911
#: src/commands.cc:113
915
#: src/commands.cc:114
917
"Group commands together to be executed as one command\n"
918
"You can launch such a group in background\n"
920
"複数のコマンドをまとめて、一つのコマンドとして実行できるようにします\n"
921
"グループ化されたコマンドはバックグラウンドで実行できます\n"
923
#: src/commands.cc:117
924
msgid "alias [<name> [<value>]]"
925
msgstr "alias [<name> [<value>]]"
927
#: src/commands.cc:118
929
"Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n"
930
"the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n"
931
"If no argument is given the current aliases are listed.\n"
933
"エイリアス <name> を定義または解除します。<value> が省略された場合\n"
934
"エイリアスは解除され、他の場合には値 <value> が使われます。\n"
935
"もし引数が指定されなければ、現在のエイリアスが列挙されます。\n"
937
#: src/commands.cc:122
938
msgid "anon - login anonymously (by default)\n"
939
msgstr "anon - 匿名でログインする (デフォルト)\n"
941
#: src/commands.cc:124
942
msgid "bookmark [SUBCMD]"
943
msgstr "bookmark [SUBCMD]"
945
#: src/commands.cc:125
947
"bookmark command controls bookmarks\n"
949
"The following subcommands are recognized:\n"
950
" add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n"
951
" and bind to given name\n"
952
" del <name> - remove bookmark with the name\n"
953
" edit - start editor on bookmarks file\n"
954
" import <type> - import foreign bookmarks\n"
955
" list - list bookmarks (default)\n"
957
"bookmark コマンドはブックマークを制御します\n"
959
"以下のサブコマンドが利用できます:\n"
960
" add <name> [<loc>] - 現在の場所か指定されたロケーションをブックマークに加え\n"
962
" del <name> - 指定された名前のブックマークを削除する\n"
963
" edit - ブックマークファイルのエディタで編集する\n"
964
" import <type> - 他形式のブックマークを取り込む\n"
965
" list - ブックマークを列挙する (デフォルト)\n"
967
#: src/commands.cc:134
968
msgid "cache [SUBCMD]"
969
msgstr "cache [SUBCMD]"
971
#: src/commands.cc:135
973
"cache command controls local memory cache\n"
975
"The following subcommands are recognized:\n"
976
" stat - print cache status (default)\n"
977
" on|off - turn on/off caching\n"
978
" flush - flush cache\n"
979
" size <lim> - set memory limit\n"
980
" expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n"
981
" minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n"
984
#: src/commands.cc:143
985
msgid "cat [-b] <files>"
986
msgstr "cat [-b] <files>"
988
#: src/commands.cc:144
990
"cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n"
991
" -b use binary mode (ascii is the default)\n"
993
"cat - リモートファイルを stdout に出力します(リダイレクト可能)\n"
994
" -b バイナリモードを使う (デフォルトはアスキー)\n"
996
#: src/commands.cc:146
1000
#: src/commands.cc:147
1002
"Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n"
1003
"is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n"
1004
"The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n"
1005
"do `open site; cd -' even after lftp restart.\n"
1007
"現在のリモートディレクトリを <rdir> に変更します。以前いたリモートディレクトリ\n"
1008
"は `-' として記憶され、`cd -' で以前のディレクトリに戻ることができます。\n"
1009
"以前のディレクトリはそれぞれのサイトごとにディスクに記憶されるので、\n"
1010
"lftp を再起動したあとでも `open site; cd -'とすることが可能です。\n"
1012
#: src/commands.cc:151
1013
msgid "chmod [OPTS] mode file..."
1016
#: src/commands.cc:152
1018
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1020
" -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n"
1021
" -f, --quiet - suppress most error messages\n"
1022
" -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n"
1023
" -R, --recursive - change files and directories recursively\n"
1025
"MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n"
1028
#: src/commands.cc:161
1030
"Close idle connections. By default only with current server.\n"
1031
" -a close idle connections with all servers\n"
1033
"アイドル状態の接続を閉じます。デフォルトでは現在のサーバにのみ有効です。\n"
1034
" -a すべてのサーバについてアイドル状態の接続を閉じる\n"
1036
#: src/commands.cc:163
1037
msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]"
1040
#: src/commands.cc:164
1042
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
1043
"or via pipe to external command.\n"
1045
" -1 - single-column output\n"
1046
" -a, --all - show dot files\n"
1047
" -B, --basename - show basename of files only\n"
1048
" --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n"
1049
" -d, --directory - list directory entries instead of contents\n"
1050
" -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n"
1051
" -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n"
1052
" --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1053
" -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n"
1054
" -l, --long - use a long listing format\n"
1055
" -q, --quiet - don't show status\n"
1056
" -s, --size - print size of each file\n"
1057
" --filesize - if printing size, only print size for files\n"
1058
" -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n"
1059
" -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n"
1060
" -D, --dirsfirst - list directories first\n"
1061
" --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
1062
" -S - sort by file size\n"
1063
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
1064
" - show individual fields\n"
1065
" --time-style=STYLE - use specified time format\n"
1067
"By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n"
1070
"The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n"
1071
"specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n"
1072
"For example, to make completion listings show file sizes, set\n"
1073
"cls-completion-default to \"-s\".\n"
1075
"Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n"
1076
"always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
1077
"-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n"
1078
"to make filename completion case-insensitive.\n"
1081
#: src/commands.cc:214
1082
msgid "debug [<level>|off] [-o <file>]"
1083
msgstr "debug [<level>|off] [-o <file>]"
1085
#: src/commands.cc:215
1087
"Set debug level to given value or turn debug off completely.\n"
1088
" -o <file> redirect debug output to the file.\n"
1090
"デバッグレベルを指定の値にセットするか、デバッグを完全にオフにします。\n"
1091
" -o <file> デバッグ出力を指定のファイルにリダイレクトする。\n"
1093
#: src/commands.cc:217
1094
msgid "du [options] <dirs>"
1097
#: src/commands.cc:218
1099
"Summarize disk usage.\n"
1100
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
1101
" --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n"
1102
" -b, --bytes print size in bytes\n"
1103
" -c, --total produce a grand total\n"
1104
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
1106
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
1107
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
1109
" -F, --files print number of files instead of sizes\n"
1110
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
1112
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1113
" -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
1114
" -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
1115
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
1116
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
1117
" --exclude=PAT exclude files that match PAT\n"
1120
#: src/commands.cc:237
1121
msgid "exit [<code>|bg]"
1122
msgstr "exit [<code>|bg]"
1124
#: src/commands.cc:238
1126
"exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n"
1128
"If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n"
1129
"termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n"
1130
"`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n"
1132
"exit - lftp を終了させるか、ジョブがアクティブならばそれらをバックグラウンドに移行させます\n"
1134
"もしアクティブなジョブが無ければ、lftp の終了ステータスとして指定のコードが\n"
1135
"オペレーティングシステムに渡されます。省略された場合、最後のコマンドの終了コードが使われます。\n"
1136
"`bg'を指定すると、cmd:move-background が偽の時でも強制的にバックグラウンドに移行させます。\n"
1138
#: src/commands.cc:244
1140
"Usage: find [OPTS] [directory]\n"
1141
"Print contents of specified directory or current directory recursively.\n"
1142
"Directories in the list are marked with trailing slash.\n"
1143
"You can redirect output of this command.\n"
1144
" -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n"
1147
#: src/commands.cc:249
1148
msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
1149
msgstr "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
1151
#: src/commands.cc:250
1153
"Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n"
1154
" -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n"
1155
" -c continue, resume transfer\n"
1156
" -E delete remote files after successful transfer\n"
1157
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
1158
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
1161
#: src/commands.cc:257
1162
msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>"
1165
#: src/commands.cc:259
1167
"Expand wildcards and run specified command.\n"
1168
"Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n"
1169
"or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n"
1170
"If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n"
1171
" -f plain files (default)\n"
1176
#: src/commands.cc:266
1177
msgid "help [<cmd>]"
1178
msgstr "help [<cmd>]"
1180
#: src/commands.cc:267
1181
msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n"
1182
msgstr "コマンド <cmd> のヘルプを表示するか、利用可能なコマンドの一覧を表示します\n"
1184
#: src/commands.cc:269
1186
"List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n"
1187
"If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n"
1190
#: src/commands.cc:271
1191
msgid "kill all|<job_no>"
1192
msgstr "kill all|<job_no>"
1194
#: src/commands.cc:272
1195
msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n"
1196
msgstr "<job_no> で指定されたジョブかすべてのジョブを削除します\n"
1198
#: src/commands.cc:273
1202
#: src/commands.cc:274
1204
"Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n"
1205
"is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n"
1207
"現在のローカルディレクトリを <ldir> に変更します。以前いたローカルディレクトリ\n"
1208
"は `-' として保存されますので、`lcd -' とすれば元いたディレクトリに戻ることができます\n"
1210
#: src/commands.cc:276
1211
msgid "lftp [OPTS] <site>"
1212
msgstr "lftp [OPTS] <site>"
1214
#: src/commands.cc:277
1216
"`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n"
1217
" -f <file> execute commands from the file and exit\n"
1218
" -c <cmd> execute the commands and exit\n"
1219
" --help print this help and exit\n"
1220
" --version print lftp version and exit\n"
1221
"Other options are the same as in `open' command\n"
1222
" -e <cmd> execute the command just after selecting\n"
1223
" -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n"
1224
" -p <port> use the port for connection\n"
1225
" <site> host name, URL or bookmark name\n"
1227
"`lftp' は rc ファイルを読み込んだあと最初に実行されるコマンドです\n"
1228
" -f <file> ファイルで指定されたコマンドを実行し終了する\n"
1229
" -c <cmd> コマンドを実行して終了する\n"
1230
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
1231
" --version lftp のバージョンを表示して終了する\n"
1232
"他のオプションは `open' コマンドのものと同じです\n"
1233
" -e <cmd> 選択のすぐあとに指定のコマンドを実行する\n"
1234
" -u <user>[,<pass>] 認証で指定のユーザ/パスワードを使う\n"
1235
" -p <port> 接続に指定のポートを使う\n"
1236
" <site> ホスト名、URL あるいはブックマーク名\n"
1238
#: src/commands.cc:287
1239
msgid "ln [-s] <file1> <file2>"
1242
#: src/commands.cc:288
1243
msgid "Link <file1> to <file2>\n"
1246
#: src/commands.cc:292
1248
msgstr "ls [<args>]"
1250
#: src/commands.cc:293
1252
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
1253
"or via pipe to external command.\n"
1254
"By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n"
1256
"See also `help cls'.\n"
1259
#: src/commands.cc:298
1260
msgid "mget [OPTS] <files>"
1261
msgstr "mget [OPTS] <files>"
1263
#: src/commands.cc:299
1265
"Gets selected files with expanded wildcards\n"
1266
" -c continue, resume transfer\n"
1267
" -d create directories the same as in file names and get the\n"
1268
" files into them instead of current directory\n"
1269
" -E delete remote files after successful transfer\n"
1270
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
1271
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
1274
#: src/commands.cc:306
1275
msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]"
1276
msgstr "mirror [OPTS] [remote [local]]"
1278
#: src/commands.cc:307
1281
"Mirror specified remote directory to local directory\n"
1283
" -c, --continue continue a mirror job if possible\n"
1284
" -e, --delete delete files not present at remote site\n"
1285
" --delete-first delete old files before transferring new ones\n"
1286
" -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n"
1287
" --allow-chown try to set owner and group on files\n"
1288
" --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n"
1289
" -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n"
1290
" -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n"
1291
" -p, --no-perms don't set file permissions\n"
1292
" --no-umask don't apply umask to file modes\n"
1293
" -R, --reverse reverse mirror (put files)\n"
1294
" -L, --dereference download symbolic links as files\n"
1295
" -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n"
1296
" -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n"
1297
" -i RX, --include RX include matching files\n"
1298
" -x RX, --exclude RX exclude matching files\n"
1299
" RX is extended regular expression\n"
1300
" -v, --verbose[=N] verbose operation\n"
1301
" --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n"
1302
" --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n"
1303
" --just-print, --dry-run same as --script=-\n"
1305
"When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n"
1306
"If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n"
1307
"If both directories are omitted, current local and remote directories are "
1311
#: src/commands.cc:334
1312
msgid "mkdir [-p] <dirs>"
1313
msgstr "mkdir [-p] <dirs>"
1315
#: src/commands.cc:335
1317
"Make remote directories\n"
1318
" -p make all levels of path\n"
1320
"リモートディレクトリを作成します\n"
1321
" -p パスの全レベルを作成する\n"
1323
#: src/commands.cc:337
1324
msgid "module name [args]"
1325
msgstr "module name [args]"
1327
#: src/commands.cc:338
1329
"Load module (shared object). The module should contain function\n"
1330
" void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
1331
"If name contains a slash, then the module is searched in current\n"
1332
"directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n"
1334
"モジュール (共有オブジェクト) を読み込みます。モジュールには\n"
1335
" void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
1336
"という関数が含まれている必要があります。名前にスラッシュが含まれていた場合、\n"
1337
"現在のディレクトリから探します。そうでなければ module:path で設定されたディレクトリから探します。\n"
1339
#: src/commands.cc:342
1340
msgid "more <files>"
1341
msgstr "more <files>"
1343
#: src/commands.cc:343
1344
msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n"
1345
msgstr "`cat <files> | more' と同じです。もし PAGER がセットされていれば、それをフィルタとして使います\n"
1347
#: src/commands.cc:344
1348
msgid "mput [OPTS] <files>"
1349
msgstr "mput [OPTS] <files>"
1351
#: src/commands.cc:345
1353
"Upload files with wildcard expansion\n"
1354
" -c continue, reput\n"
1355
" -d create directories the same as in file names and put the\n"
1356
" files into them instead of current directory\n"
1357
" -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
1358
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
1359
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
1361
"ワイルドカード展開で指定された複数のファイルをアップロードします\n"
1362
" -c 継続してアップロード、reput と同じ\n"
1363
" -d ファイル名と同じ名前のディレクトリを作成し、ファイルを現在の\n"
1364
" ディレクトリではなくそのディレクトリにアップロードする\n"
1365
" -E 転送が成功したらローカルファイルを削除する (危険)\n"
1366
" -a アスキーモードを使う (デフォルトはバイナリ)\n"
1367
" -O <base> ファイルが置かれるベースディレクトリか URL を指定\n"
1369
#: src/commands.cc:352
1371
msgstr "mrm <files>"
1373
#: src/commands.cc:353
1374
msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n"
1375
msgstr "ワイルドカード展開で指定されたファイルを削除します\n"
1377
#: src/commands.cc:354
1378
msgid "mv <file1> <file2>"
1379
msgstr "mv <file1> <file2>"
1381
#: src/commands.cc:355
1382
msgid "Rename <file1> to <file2>\n"
1383
msgstr "<file1> を <file2> にリネームします\n"
1385
#: src/commands.cc:356
1386
msgid "[re]nlist [<args>]"
1389
#: src/commands.cc:357
1391
"List remote file names.\n"
1392
"By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n"
1396
#: src/commands.cc:360
1397
msgid "open [OPTS] <site>"
1398
msgstr "open [OPTS] <site>"
1400
#: src/commands.cc:361
1402
"Select a server, URL or bookmark\n"
1403
" -e <cmd> execute the command just after selecting\n"
1404
" -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n"
1405
" -p <port> use the port for connection\n"
1406
" -s <slot> assign the connection to this slot\n"
1407
" <site> host name, URL or bookmark name\n"
1410
#: src/commands.cc:367
1411
msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
1412
msgstr "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
1414
#: src/commands.cc:368
1416
"Gets the specified file using several connections. This can speed up "
1418
"but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n"
1419
"have to transfer the file ASAP.\n"
1422
" -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n"
1423
" -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n"
1424
" pget:default-n setting)\n"
1425
" -O <base> specifies base directory where files should be placed\n"
1428
#: src/commands.cc:376
1429
msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
1430
msgstr "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
1432
#: src/commands.cc:377
1434
"Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n"
1435
" -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n"
1436
" -c continue, reput\n"
1437
" it requires permission to overwrite remote files\n"
1438
" -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
1439
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
1440
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
1442
"<lfile> をリモートでの名前 <rfile> としてアップロードします。\n"
1443
" -o <rfile> リモートでのファイル名を指定 (デフォルト - lfile のベースネーム)\n"
1444
" -c 継続してアップロード、reput と同じ\n"
1445
" リモートファイルを上書きする権限が必要です\n"
1446
" -E 転送が成功したらローカルファイルを削除する (危険)\n"
1447
" -a アスキーモードを使う (デフォルトはバイナリ)\n"
1448
" -O <base> ファイルが置かれるベースディレクトリか URL を指定\n"
1450
#: src/commands.cc:385
1452
"Print current remote URL.\n"
1453
" -p show password\n"
1455
"現在のリモート URL を表示します。\n"
1458
#: src/commands.cc:387
1459
msgid "queue [OPTS] [<cmd>]"
1462
#: src/commands.cc:388
1465
" queue [-n num] <command>\n"
1467
"Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n"
1468
"queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n"
1469
"possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n"
1471
" queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n"
1473
"Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n"
1474
"entry in the queue is deleted.\n"
1476
" queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n"
1478
"Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n"
1479
"destination is given.\n"
1484
" -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n"
1485
" Useful with --delete.\n"
1488
#: src/commands.cc:409
1490
msgstr "quote <cmd>"
1492
#: src/commands.cc:410
1494
"Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n"
1495
"unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n"
1496
"be sure that any change of remote state because of quoted command\n"
1497
"is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n"
1499
"コマンドを解釈せずに送信します。注意して使ってください - このコマンドによって\n"
1500
"リモートの状態が不明になり、再接続を生じることがあるかもしれません。クォートされたコマンドによる\n"
1501
"リモート状態の変更が信頼できるとは限りません - いつ再接続によってリセットされるか分からないのです。\n"
1503
#: src/commands.cc:415
1506
"Same as `cls', but don't look in cache\n"
1509
#: src/commands.cc:418
1511
"Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n"
1512
"Same as `get -c'\n"
1515
#: src/commands.cc:421
1517
"Usage: rels [<args>]\n"
1518
"Same as `ls', but don't look in cache\n"
1521
#: src/commands.cc:424
1523
"Usage: renlist [<args>]\n"
1524
"Same as `nlist', but don't look in cache\n"
1527
#: src/commands.cc:426
1528
msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]"
1531
#: src/commands.cc:427
1533
"Repeat specified command with a delay between iterations.\n"
1534
"Default delay is one second, default command is empty.\n"
1535
" -c <count> maximum number of iterations\n"
1536
" -d <delay> delay between iterations\n"
1537
" --while-ok stop when command exits with non-zero code\n"
1538
" --until-ok stop when command exits with zero code\n"
1539
" --weak stop when lftp moves to background.\n"
1542
#: src/commands.cc:435
1544
"Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n"
1545
"Same as `put -c'\n"
1548
#: src/commands.cc:437
1549
msgid "rm [-r] [-f] <files>"
1550
msgstr "rm [-r] [-f] <files>"
1552
#: src/commands.cc:438
1554
"Remove remote files\n"
1555
" -r recursive directory removal, be careful\n"
1556
" -f work quietly\n"
1559
" -r 再帰的なディレクトリ削除、使用注意\n"
1562
#: src/commands.cc:441
1563
msgid "rmdir [-f] <dirs>"
1564
msgstr "rmdir [-f] <dirs>"
1566
#: src/commands.cc:442
1567
msgid "Remove remote directories\n"
1568
msgstr "リモートディレクトリを削除します\n"
1570
#: src/commands.cc:443
1571
msgid "scache [<session_no>]"
1572
msgstr "scache [<session_no>]"
1574
#: src/commands.cc:444
1575
msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n"
1576
msgstr "キャッシュされたセッションを列挙するか、指定されたセッション番号に切り替えます\n"
1578
#: src/commands.cc:445
1579
msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]"
1580
msgstr "set [OPT] [<var> [<var>]]"
1582
#: src/commands.cc:446
1584
"Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n"
1585
"Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n"
1586
"exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n"
1587
"If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n"
1588
"It can be changed by options:\n"
1589
" -a list all settings, including default values\n"
1590
" -d list only default values, not necessary current ones\n"
1592
"変数を与えられた値にセットします。値が省かれた場合、変数をアンセットします。\n"
1593
"変数名は ``名前/クロージャ'' というフォーマットであり、クロージャで設定の\n"
1594
"正確なアプリケーションを指定できます。詳しくは lftp(1) を参照してください。\n"
1595
"変数の指定無く set が呼ばれた場合、変更された設定のみ列挙されます。\n"
1596
"この動作はオプションで変更可能です:\n"
1597
" -a すべての設定を列挙、デフォルト値も含む\n"
1598
" -d デフォルト値のみ列挙、現在のものであるとは限らない\n"
1600
#: src/commands.cc:454
1601
msgid "site <site-cmd>"
1604
#: src/commands.cc:455
1606
"Execute site command <site_cmd> and output the result\n"
1607
"You can redirect its output\n"
1609
"サイトのコマンド <site_cmd> を実行し、結果を出力します\n"
1612
#: src/commands.cc:458
1614
"Usage: sleep <time>[unit]\n"
1615
"Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n"
1616
"followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n"
1617
"By default time is assumed to be seconds.\n"
1619
"使い方: sleep <time>[unit]\n"
1620
"指定された時間だけスリープします。時間を指定する引数に続けて、単位を指定する\n"
1621
"文字をつけることも可能です: d - 日、h - 時間、m - 分、s - 秒。\n"
1622
"デフォルトでは時間は秒であると仮定されます。\n"
1624
#: src/commands.cc:463
1626
"Usage: slot [<label>]\n"
1627
"List assigned slots.\n"
1628
"If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n"
1631
#: src/commands.cc:466
1632
msgid "source <file>"
1633
msgstr "source <file>"
1635
#: src/commands.cc:467
1636
msgid "Execute commands recorded in file <file>\n"
1637
msgstr "ファイル <file> に記録されたコマンドを実行します\n"
1639
#: src/commands.cc:469
1640
msgid "torrent [-O <dir>] <file|URL>..."
1643
#: src/commands.cc:470
1644
msgid "user <user|URL> [<pass>]"
1645
msgstr "user <user|URL> [<pass>]"
1647
#: src/commands.cc:471
1649
"Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n"
1650
"will be cached for future usage.\n"
1652
"リモートログインの際指定された情報を使います。URL を指定した場合、\n"
1653
"パスワードは将来の利用のためにキャッシュされます。\n"
1655
#: src/commands.cc:474
1656
msgid "Shows lftp version\n"
1657
msgstr "lftp のバージョンを表示します\n"
1659
#: src/commands.cc:475
1660
msgid "wait [<jobno>]"
1661
msgstr "wait [<jobno>]"
1663
#: src/commands.cc:476
1665
"Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n"
1666
"for last backgrounded job.\n"
1668
"指定されたジョブが終了するまで待ちます。jobno が省略された場合、\n"
1669
"最後のバックグラウンド化されたジョブを待ちます。\n"
1671
#: src/commands.cc:478
1672
msgid "zcat <files>"
1673
msgstr "zcat <files>"
1675
#: src/commands.cc:479
1676
msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n"
1677
msgstr "cat と同じですが、それぞれのファイルを zcat にかけます\n"
1679
#: src/commands.cc:480
1680
msgid "zmore <files>"
1681
msgstr "zmore <files>"
1683
#: src/commands.cc:481
1684
msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n"
1685
msgstr "more と同じですが、それぞれのファイルを zcat にかけます\n"
1687
#: src/commands.cc:483
1688
msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n"
1689
msgstr "cat と同じですが、それぞれのファイルを bzcat にかけます\n"
1691
#: src/commands.cc:485
1692
msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n"
1693
msgstr "more と同じですが、それぞれのファイルを bzcat にかけます\n"
1695
#: src/commands.cc:536
1697
msgid "Usage: %s local-dir\n"
1698
msgstr "使い方: %s local-dir\n"
1700
#: src/commands.cc:572
1702
msgid "lcd ok, local cwd=%s\n"
1703
msgstr "lcd 成功、ローカルの cwd=%s\n"
1705
#: src/commands.cc:588
1707
msgid "Usage: cd remote-dir\n"
1708
msgstr "使い方: cd remote-dir\n"
1710
#: src/commands.cc:600
1712
msgid "%s: no old directory for this site\n"
1713
msgstr "%s: このサイトの古いディレクトリはありません\n"
1715
#: src/commands.cc:684
1717
msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n"
1718
msgstr "使い方: %s [<exit_code>]\n"
1720
#: src/commands.cc:693
1722
"There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n"
1723
"Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate "
1726
"実行中のジョブがあるのに、`cmd:move-background' がセットされていません。\n"
1727
"`exit bg' を使って強制的にバックグラウンドに移行させるか、`kill all'でジョブを終了させてください。\n"
1729
#: src/commands.cc:708
1732
"lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n"
1733
"lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n"
1734
"lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n"
1735
"Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n"
1738
#: src/commands.cc:893 src/commands.cc:3347
1740
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
1741
msgstr "`%s --help' でより詳しい情報が得られます\n"
1743
#: src/commands.cc:895
1745
msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
1746
msgstr "使い方: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
1748
#: src/commands.cc:1022 src/commands.cc:2097
1752
#: src/commands.cc:1024
1754
msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n"
1755
msgstr "%s: GetPass() が失敗しました -- 匿名ログインと仮定します\n"
1757
#: src/commands.cc:1129
1759
msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n"
1760
msgstr "使い方: %s [OPTS] command args...\n"
1762
#: src/commands.cc:1179
1764
msgid "%s: -n: positive number expected. "
1767
#: src/commands.cc:1231
1769
msgid "Created a stopped queue.\n"
1772
#: src/commands.cc:1274 src/commands.cc:1302
1774
msgid "%s: No queue is active.\n"
1775
msgstr "%s: アクティブなキューはありません。\n"
1777
#: src/commands.cc:1294
1779
msgid "%s: -m: Number expected as second argument. "
1780
msgstr "%s: -m: 第二の引数として数字が必要です。 "
1782
#: src/commands.cc:1346
1784
msgid "Usage: %s <cmd>\n"
1785
msgstr "使い方: %s <cmd>\n"
1787
#: src/commands.cc:1448
1788
msgid "invalid argument for `--sort'"
1791
#: src/commands.cc:1478
1792
msgid "invalid block size"
1795
#: src/commands.cc:1621
1797
msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n"
1798
msgstr "使い方: %s [OPTS] files...\n"
1800
#: src/commands.cc:1693
1802
msgid "%s: -n: Number expected. "
1803
msgstr "%s: -n: 数字が必要です。 "
1805
#: src/commands.cc:1726
1807
msgid "File name missed. "
1808
msgstr "ファイル名がありません。 "
1810
#: src/commands.cc:1824
1812
msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n"
1815
#: src/commands.cc:1867
1817
msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n"
1820
#: src/commands.cc:1910
1822
msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n"
1823
msgstr "使い方: %s [-v] [-v] ...\n"
1825
#: src/commands.cc:1924 src/commands.cc:2184 src/commands.cc:2307
1826
#: src/commands.cc:2477 src/commands.cc:2868 src/commands.cc:2948
1829
msgid "%s: %s - not a number\n"
1830
msgstr "%s: %s - 数ではありません\n"
1832
#: src/commands.cc:1931 src/commands.cc:2163 src/commands.cc:2193
1833
#: src/commands.cc:2325
1835
msgid "%s: %d - no such job\n"
1836
msgstr "%s: %d - そのようなジョブはありません\n"
1838
#: src/commands.cc:1963
1840
msgid "Usage: %s [-p]\n"
1841
msgstr "使い方: %s [-p]\n"
1843
#: src/commands.cc:2064
1845
msgid "debug level is %d, output goes to %s\n"
1846
msgstr "デバッグレベルは %d、出力は %s へ\n"
1848
#: src/commands.cc:2067
1850
msgid "debug is off\n"
1853
#: src/commands.cc:2078
1855
msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n"
1858
#: src/commands.cc:2153 src/commands.cc:2317
1860
msgid "%s: no current job\n"
1861
msgstr "%s: 現在ジョブはありません\n"
1863
#: src/commands.cc:2165
1865
msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n"
1866
msgstr "使い方: %s <jobno> ... | all\n"
1868
#: src/commands.cc:2247
1870
msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n"
1871
msgstr "%s: %s です。すべての変数を見るには `set -a' を使いましょう。\n"
1873
#: src/commands.cc:2291
1875
msgid "Usage: %s [<jobno>]\n"
1876
msgstr "使い方: %s [<jobno>]\n"
1878
#: src/commands.cc:2330
1880
msgid "%s: some other job waits for job %d\n"
1881
msgstr "%s: いくつかの他のジョブがジョブ %d を待っています\n"
1883
#: src/commands.cc:2335
1885
msgid "%s: wait loop detected\n"
1888
#: src/commands.cc:2359
1890
msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n"
1891
msgstr "使い方: mv <file1> <file2>\n"
1893
#: src/commands.cc:2407 src/commands.cc:2727
1895
msgid "Invalid command. "
1896
msgstr "不正なコマンドです。 "
1898
#: src/commands.cc:2414 src/commands.cc:2734
1900
msgid "Ambiguous command. "
1901
msgstr "あいまいなコマンドです。 "
1903
#: src/commands.cc:2433
1905
msgid "%s: Operand missed for size\n"
1906
msgstr "%s: サイズのためのオペランドがありません\n"
1908
#: src/commands.cc:2450
1910
msgid "%s: Operand missed for `expire'\n"
1911
msgstr "%s: `expire' のためのオペランドがありません\n"
1913
#: src/commands.cc:2483
1916
"%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n"
1917
msgstr "%s: %s - そのようなキャッシュされたセッションはありません。`scache' でセッションリストを見てください。\n"
1919
#: src/commands.cc:2500
1921
msgid "Sorry, no help for %s\n"
1922
msgstr "残念ながら、%s のヘルプはありません\n"
1924
#: src/commands.cc:2505
1926
msgid "%s is a built-in alias for %s\n"
1927
msgstr "%s は %s の組み込みエイリアスです\n"
1929
#: src/commands.cc:2510
1934
#: src/commands.cc:2518
1936
msgid "%s is an alias to `%s'\n"
1937
msgstr "%s は `%s' のエイリアスです\n"
1939
#: src/commands.cc:2522
1941
msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
1942
msgstr "`%s'というコマンドはありません。利用可能なコマンドは `help' で調べられます。\n"
1944
#: src/commands.cc:2524
1946
msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
1947
msgstr "`%s' ではコマンドを特定できません。利用可能なコマンドは `help' で調べられます。\n"
1949
#: src/commands.cc:2587
1951
msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"
1954
#: src/commands.cc:2590
1957
"LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
1958
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1959
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
1960
"(at your option) any later version.\n"
1962
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1963
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1964
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1965
"GNU General Public License for more details.\n"
1967
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1968
"along with LFTP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
1971
#: src/commands.cc:2604
1973
msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n"
1976
#: src/commands.cc:2610
1977
msgid "Libraries used: "
1980
#: src/commands.cc:2750 src/commands.cc:2781
1982
msgid "%s: bookmark name required\n"
1983
msgstr "%s: ブックマーク名が必要です\n"
1985
#: src/commands.cc:2770
1987
msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n"
1988
msgstr "%s: ブックマーク名にスペースを入れてはいけません\n"
1990
#: src/commands.cc:2783
1992
msgid "%s: no such bookmark `%s'\n"
1993
msgstr "%s: `%s' というブックマークはありません\n"
1995
#: src/commands.cc:2799
1997
msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n"
1998
msgstr "%s: インポートタイプ(netscape,ncftp)を指定してください\n"
2000
#: src/commands.cc:2877
2002
msgid "Usage: %s [-d #] dir\n"
2003
msgstr "使い方: %s [-d #] dir\n"
2005
#: src/commands.cc:2981
2007
msgid "%s: invalid block size `%s'\n"
2010
#: src/commands.cc:2990
2012
msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n"
2015
#: src/commands.cc:2996
2017
msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n"
2020
#: src/commands.cc:3000
2022
msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n"
2025
#: src/commands.cc:3048
2027
msgid "Usage: %s command args...\n"
2028
msgstr "使い方: %s command args...\n"
2030
#: src/commands.cc:3060
2032
msgid "Usage: %s module [args...]\n"
2033
msgstr "使い方: %s module [args...]\n"
2035
#: src/commands.cc:3142
2037
msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n"
2040
#: src/commands.cc:3162
2042
msgid "invalid mode string: %s\n"
2045
#: src/commands.cc:3221 src/commands.cc:3230
2046
msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20."
2047
msgstr "範囲フォーマットが不正です。正しいフォーマットは 最小-最大 例) 10-20"
2049
#: src/commands.cc:3236
2051
msgid "Usage: %s [OPTS] file\n"
2052
msgstr "使い方: %s [OPTS] file\n"
2054
#: src/ftpclass.cc:203
2055
msgid "Data connection peer has wrong port number"
2056
msgstr "データ接続ピアのポート番号が間違っています"
2058
#: src/ftpclass.cc:209
2059
msgid "Data connection peer has mismatching address"
2060
msgstr "データ接続ピアのアドレスが一致しません"
2062
#: src/ftpclass.cc:231 src/ftpclass.cc:256
2063
msgid "Switching to NOREST mode"
2064
msgstr "NOREST モードに切り替えます"
2066
#: src/ftpclass.cc:431
2067
msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying"
2068
msgstr "サーバの返答が ftp:retry-530 とマッチしました。再試行中"
2070
#: src/ftpclass.cc:439
2071
msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying"
2072
msgstr "サーバの返答が ftp:retry-530-anonymous とマッチしました。再試行中"
2074
#: src/ftpclass.cc:472
2075
msgid "Account is required, set ftp:acct variable"
2076
msgstr "アカウントが必要です。ftp:acct 変数を設定してください"
2078
#: src/ftpclass.cc:489
2079
msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY"
2080
msgstr "ftp:skey-forceがセットされていますが、サーバはOPIEもS/KEYもサポートしていません"
2082
#: src/ftpclass.cc:507
2083
msgid "assuming failed host name lookup"
2084
msgstr "ホスト名検索に失敗したと仮定します"
2086
#: src/ftpclass.cc:815
2087
msgid "cannot parse EPSV response"
2088
msgstr "EPSV レスポンスを解析できません"
2090
#: src/ftpclass.cc:1072
2091
msgid "Closing control socket"
2092
msgstr "コントロールソケットを閉じています"
2094
#: src/ftpclass.cc:1270
2095
msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod"
2098
#: src/ftpclass.cc:1275
2099
msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd"
2102
#: src/ftpclass.cc:1619
2103
msgid "SITE CHMOD is not supported by this site"
2104
msgstr "SITE CHMOD はこのサイトではサポートされていません"
2106
#: src/ftpclass.cc:1624
2107
msgid "MLST and MLSD are not supported by this site"
2110
#: src/ftpclass.cc:2081
2111
msgid "unsupported network protocol"
2112
msgstr "サポートされていないネットワークプロトコルです"
2114
#: src/ftpclass.cc:2158
2116
msgid "Accepted data connection from (%s) port %u"
2119
#: src/ftpclass.cc:2200
2121
msgid "Connecting data socket to (%s) port %u"
2122
msgstr "データソケットを (%s) のポート %u に接続中"
2124
#: src/ftpclass.cc:2206
2126
msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u"
2129
#: src/ftpclass.cc:2227 src/ftpclass.cc:4152
2130
msgid "Switching passive mode off"
2131
msgstr "パッシヴモードをオフに切り替えました"
2133
#: src/ftpclass.cc:2235
2134
msgid "Data connection established"
2137
#: src/ftpclass.cc:2541 src/ftpclass.cc:4282
2138
msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL"
2139
msgstr "ftp:ssl-force がセットされていますが、サーバは SSL をサポートあるいは許可していません"
2141
#: src/ftpclass.cc:2882
2142
msgid "Persist and retry"
2145
#: src/ftpclass.cc:3149
2146
msgid "Closing data socket"
2147
msgstr "データソケットを閉じています"
2149
#: src/ftpclass.cc:3171
2150
msgid "Closing aborted data socket"
2153
#: src/ftpclass.cc:3954
2154
msgid "saw file size in response"
2155
msgstr "レスポンス中にファイルサイズがありました"
2157
#: src/ftpclass.cc:3984 src/ftpclass.cc:4011
2158
msgid "Turning on sync-mode"
2159
msgstr "sync モードを有効にしました"
2161
#: src/ftpclass.cc:4172
2162
msgid "Switching passive mode on"
2163
msgstr "パッシヴモードをオンに切り替えました"
2165
#: src/ftpclass.cc:4319
2166
msgid "FEAT negotiation..."
2169
#: src/ftpclass.cc:4326
2170
msgid "Sending commands..."
2171
msgstr "コマンドを送信中..."
2173
#: src/ftpclass.cc:4330
2174
msgid "Delaying before retry"
2177
#: src/ftpclass.cc:4349
2178
msgid "TLS negotiation..."
2179
msgstr "TLS ネゴシエーション..."
2181
#: src/ftpclass.cc:4353
2182
msgid "Logging in..."
2183
msgstr "ログインしています..."
2185
#: src/ftpclass.cc:4357
2186
msgid "Making data connection..."
2187
msgstr "データ接続を確立中..."
2189
#: src/ftpclass.cc:4360
2190
msgid "Changing remote directory..."
2191
msgstr "リモートディレクトリを変更中..."
2193
#: src/ftpclass.cc:4366
2194
msgid "Waiting for other copy peer..."
2195
msgstr "他のコピー相手を待っています..."
2197
#: src/ftpclass.cc:4368 src/ftpclass.cc:4392
2198
msgid "Waiting for transfer to complete"
2199
msgstr "送受信の完了を待っています"
2201
#: src/ftpclass.cc:4372
2202
msgid "Waiting for TLS shutdown..."
2205
#: src/ftpclass.cc:4374
2206
msgid "Waiting for data connection..."
2207
msgstr "データ接続を待っています..."
2209
#: src/ftpclass.cc:4380
2210
msgid "Sending data/TLS"
2213
#: src/ftpclass.cc:4382
2214
msgid "Receiving data/TLS"
2219
msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n"
2224
msgid "[%u] Started. %s\n"
2229
msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n"
2234
msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n"
2239
msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n"
2244
msgid "[%u] Finished. %s\n"
2249
msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n"
2253
msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
2254
msgstr "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
2258
" -w <file> Write history to file.\n"
2259
" -r <file> Read history from file; appends to current history.\n"
2260
" -c Clear the history.\n"
2261
" -l List the history (default).\n"
2262
"Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n"
2263
"or \"all\" to list all entries.\n"
2265
" -w <file> 履歴をファイルに書き込みます。\n"
2266
" -r <file> 履歴をファイルから読み込み、現在の履歴に追加します。\n"
2268
" -l 履歴を列挙します(デフォルト)。\n"
2269
" オプション引数 cnt では列挙する履歴の行数を指定します。\"all\"を指定すると全てのエントリが列挙されます。\n"
2272
msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n"
2275
#: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202
2277
msgid "%s: %s: no files found\n"
2280
#: src/mkdirJob.cc:121
2282
msgid "%s ok, `%s' created\n"
2283
msgstr "%s 成功、`%s' を作成しました\n"
2285
#: src/mkdirJob.cc:123 src/rmJob.cc:51
2287
msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n"
2288
msgstr "%s を %d 個のディレクトリ(合計 %d 個のうち)に行えませんでした\n"
2290
#: src/mkdirJob.cc:126
2292
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n"
2293
msgstr "%s 成功、%d 個のディレクトリを作成しました\n"
2295
#: src/module.cc:189
2297
msgid "depend module `%s': %s\n"
2298
msgstr "モジュール `%s' に依存しています: %s\n"
2300
#: src/module.cc:209
2301
msgid "modules are not supported on this system"
2302
msgstr "モジュールはこのシステムではサポートされていません"
2306
msgid "rename successful\n"
2307
msgstr "リネームに成功しました\n"
2309
#: src/parsecmd.cc:290
2310
msgid "parse: missing filter command\n"
2311
msgstr "parse: フィルタコマンドがありません\n"
2313
#: src/parsecmd.cc:292
2314
msgid "parse: missing redirection filename\n"
2315
msgstr "parse: リダイレクションのファイル名がありません\n"
2317
#: src/pgetJob.cc:126
2318
msgid "pget: falling back to plain get"
2321
#: src/pgetJob.cc:130
2322
msgid "the target file is remote"
2325
#: src/pgetJob.cc:135
2326
msgid "the source file size is unknown"
2329
#: src/pgetJob.cc:219
2331
msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s"
2332
msgstr "`%s'、%lld (%lld 中、%d%%)を取得 %s%s"
2338
#: src/resource.cc:50 src/resource.cc:81
2339
msgid "Proxy protocol unsupported"
2340
msgstr "プロキシプロトコルはサポートされていません"
2342
#: src/resource.cc:54
2343
msgid "ftp:proxy password: "
2344
msgstr "ftp:proxy パスワード: "
2346
#: src/resource.cc:65
2348
"ftp:proxy-auth-type must be one of: user, joined, joined-acct, open, proxy-"
2352
#: src/resource.cc:89
2353
msgid "only PUT and POST values allowed"
2354
msgstr "PUT か POST 値のみ許可されます"
2356
#: src/resource.cc:121
2358
msgid "unknown address family `%s'"
2359
msgstr "アドレスファミリー `%s' は不明です"
2361
#: src/resource.cc:144
2362
msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
2363
msgstr "ftp:ssl-auth は以下のどれかでなければなりません: SSL、TLS、TLS-P、TLS-C"
2365
#: src/resource.cc:161
2366
msgid "must be one of: C, S, E, P, or empty"
2371
msgid "%s ok, `%s' removed\n"
2372
msgstr "%s 成功、`%s' を削除しました\n"
2376
msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n"
2377
msgstr "%s を %d 個のファイル(%d ファイル中)に行えませんでした\n"
2381
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n"
2382
msgstr "%s 成功、%d 個のディレクトリを削除しました\n"
2386
msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n"
2387
msgstr "%s 成功、%d ファイルを削除しました\n"
2389
#: src/Torrent.cc:560
2390
msgid "announced via "
2393
#: src/Torrent.cc:572
2395
msgid "next announce in %s"
2398
#: src/Torrent.cc:1591 src/Torrent.cc:1594
2400
msgid "Getting meta-data: %s"
2403
#: src/Torrent.cc:1597
2404
msgid "Waiting for meta-data..."
2407
#: src/Torrent.cc:1600
2409
msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s"
2412
#: src/Torrent.cc:1610
2413
msgid "Shutting down: "
2416
#: src/Torrent.cc:2705
2418
msgid "Connecting to peer %s port %u"
2421
#: src/Torrent.cc:2755 src/Torrent.cc:2868
2423
msgid "peer unexpectedly closed connection after %s"
2426
#: src/Torrent.cc:2757
2427
msgid "peer closed connection (before handshake)"
2430
#: src/Torrent.cc:2853
2431
msgid "peer closed connection"
2434
#: src/Torrent.cc:2870
2435
msgid "invalid peer response format"
2438
#: src/Torrent.cc:3026
2439
msgid "Handshaking..."
2442
#: src/Torrent.cc:3283
2443
msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range"
2446
#: src/Torrent.cc:3333
2448
msgid "Accepted connection from [%s]:%d"
2451
#: src/Torrent.cc:3419
2452
msgid "peer handshake timeout"
2455
#: src/Torrent.cc:3431
2456
msgid "peer short handshake"
2459
#: src/Torrent.cc:3433
2460
msgid "peer closed just accepted connection"
2463
#: src/Torrent.cc:3484
2465
msgid "Seeding in background...\n"
2468
#: src/Torrent.cc:3655
2470
msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n"
2473
#: src/TorrentTracker.cc:177
2475
msgid "next request in %s"
2478
#: src/TorrentTracker.cc:280 src/TorrentTracker.cc:496
2480
msgid "Received valid info about %d peer$|s$"
2483
#: src/TorrentTracker.cc:294
2485
msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$"
2490
msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n"
2495
msgid "[%u] Attached to terminal.\n"