~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/ld.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-03 10:48:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140103104853-wczopwwmy2b5w32a
Tags: 1:14.04+20140102
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese messages for GNU ld
 
2
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
 
4
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
 
5
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ld 2.22.90\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:19+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:42+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
 
19
"Language: ja\n"
 
20
"X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/binutils/binutils-2.22.90/ld\n"
 
21
 
 
22
#: emultempl/armcoff.em:73
 
23
#, c-format
 
24
msgid "  --support-old-code          Support interworking with old code\n"
 
25
msgstr "  --support-old-code          古いコードの相互利用をサポートする\n"
 
26
 
 
27
#: emultempl/armcoff.em:74
 
28
#, c-format
 
29
msgid ""
 
30
"  --thumb-entry=<sym>         Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
 
31
msgstr "  --thumb-entry=<sym>         エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n"
 
32
 
 
33
#: emultempl/armcoff.em:122
 
34
#, c-format
 
35
msgid "Errors encountered processing file %s"
 
36
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"
 
37
 
 
38
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812
 
39
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
 
40
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"
 
41
 
 
42
# thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
 
43
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817
 
44
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
 
45
msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"
 
46
 
 
47
#: emultempl/pe.em:419
 
48
#, c-format
 
49
msgid ""
 
50
"  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable "
 
51
"DLLs\n"
 
52
msgstr "  --base_file <basefile>             再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"
 
53
 
 
54
#: emultempl/pe.em:420
 
55
#, c-format
 
56
msgid ""
 
57
"  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
 
58
msgstr "  --dll                              イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"
 
59
 
 
60
#: emultempl/pe.em:421
 
61
#, c-format
 
62
msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
 
63
msgstr "  --file-alignment <size>            ファイル整列を設定する\n"
 
64
 
 
65
#: emultempl/pe.em:422
 
66
#, c-format
 
67
msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
 
68
msgstr "  --heap <size>                      ヒープの初期サイズを設定する\n"
 
69
 
 
70
#: emultempl/pe.em:423
 
71
#, c-format
 
72
msgid ""
 
73
"  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
 
74
msgstr "  --image-base <address>             実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"
 
75
 
 
76
#: emultempl/pe.em:424
 
77
#, c-format
 
78
msgid ""
 
79
"  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
 
80
msgstr "  --major-image-version <number>     実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"
 
81
 
 
82
#: emultempl/pe.em:425
 
83
#, c-format
 
84
msgid ""
 
85
"  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
 
86
msgstr "  --major-os-version <number>        最小の要求される OS バージョンを設定する\n"
 
87
 
 
88
#: emultempl/pe.em:426
 
89
#, c-format
 
90
msgid ""
 
91
"  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
 
92
"version\n"
 
93
msgstr "  --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"
 
94
 
 
95
#: emultempl/pe.em:427
 
96
#, c-format
 
97
msgid ""
 
98
"  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
 
99
msgstr "  --minor-image-version <number>     実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"
 
100
 
 
101
#: emultempl/pe.em:428
 
102
#, c-format
 
103
msgid ""
 
104
"  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
 
105
msgstr "  --minor-os-version <number>        最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"
 
106
 
 
107
#: emultempl/pe.em:429
 
108
#, c-format
 
109
msgid ""
 
110
"  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
 
111
"revision\n"
 
112
msgstr "  --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"
 
113
 
 
114
#: emultempl/pe.em:430
 
115
#, c-format
 
116
msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
 
117
msgstr "  --section-alignment <size>         セクション整列を設定する\n"
 
118
 
 
119
#: emultempl/pe.em:431
 
120
#, c-format
 
121
msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
 
122
msgstr "  --stack <size>                     インラインスタックの大きさを設定する\n"
 
123
 
 
124
#: emultempl/pe.em:432
 
125
#, c-format
 
126
msgid ""
 
127
"  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
 
128
msgstr ""
 
129
"  --subsystem <name>[:<version>]     要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"
 
130
 
 
131
#: emultempl/pe.em:433
 
132
#, c-format
 
133
msgid ""
 
134
"  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
 
135
msgstr "  --support-old-code                 古いコードの相互利用をサポートする\n"
 
136
 
 
137
#: emultempl/pe.em:434
 
138
#, c-format
 
139
msgid ""
 
140
"  --[no-]leading-underscore          Set explicit symbol underscore prefix "
 
141
"mode\n"
 
142
msgstr "  --[no-]leading-underscore          シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"
 
143
 
 
144
#: emultempl/pe.em:435
 
145
#, c-format
 
146
msgid ""
 
147
"  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb "
 
148
"<symbol>\n"
 
149
msgstr ""
 
150
"  --thumb-entry=<symbol>             エントリポイントを Thumb の <symbol> に設定する\n"
 
151
 
 
152
#: emultempl/pe.em:437
 
153
#, c-format
 
154
msgid ""
 
155
"  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
 
156
msgstr ""
 
157
"  --add-stdcall-alias                シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"
 
158
 
 
159
#: emultempl/pe.em:438
 
160
#, c-format
 
161
msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
 
162
msgstr "  --disable-stdcall-fixup            _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"
 
163
 
 
164
#: emultempl/pe.em:439
 
165
#, c-format
 
166
msgid ""
 
167
"  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
 
168
msgstr "  --enable-stdcall-fixup             _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"
 
169
 
 
170
#: emultempl/pe.em:440
 
171
#, c-format
 
172
msgid ""
 
173
"  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
 
174
msgstr "  --exclude-symbols sym,sym,...      シンボルを自動エクスポートから除外する\n"
 
175
 
 
176
#: emultempl/pe.em:441
 
177
#, c-format
 
178
msgid ""
 
179
"  --exclude-all-symbols              Exclude all symbols from automatic "
 
180
"export\n"
 
181
msgstr "  --exclude-all-symbols              全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"
 
182
 
 
183
#: emultempl/pe.em:442
 
184
#, c-format
 
185
msgid ""
 
186
"  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic "
 
187
"export\n"
 
188
msgstr "  --exclude-libs lib,lib,...         ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"
 
189
 
 
190
#: emultempl/pe.em:443
 
191
#, c-format
 
192
msgid "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
 
193
msgstr "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
 
194
 
 
195
#: emultempl/pe.em:444
 
196
#, c-format
 
197
msgid ""
 
198
"                                     Exclude objects, archive members from "
 
199
"auto\n"
 
200
msgstr "                                     オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n"
 
201
 
 
202
#: emultempl/pe.em:445
 
203
#, c-format
 
204
msgid ""
 
205
"                                     export, place into import library "
 
206
"instead.\n"
 
207
msgstr "                                     から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n"
 
208
 
 
209
#: emultempl/pe.em:446
 
210
#, c-format
 
211
msgid ""
 
212
"  --export-all-symbols               Automatically export all globals to "
 
213
"DLL\n"
 
214
msgstr ""
 
215
"  --export-all-symbols               全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"
 
216
 
 
217
#: emultempl/pe.em:447
 
218
#, c-format
 
219
msgid ""
 
220
"  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
 
221
msgstr "  --kill-at                          エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"
 
222
 
 
223
#: emultempl/pe.em:448
 
224
#, c-format
 
225
msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
 
226
msgstr "  --out-implib <file>                インポートライブラリを生成する\n"
 
227
 
 
228
#: emultempl/pe.em:449
 
229
#, c-format
 
230
msgid ""
 
231
"  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
 
232
msgstr "  --output-def <file>                構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"
 
233
 
 
234
#: emultempl/pe.em:450
 
235
#, c-format
 
236
msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
 
237
msgstr "  --warn-duplicate-exports           重複したエクスポートに関して警告する\n"
 
238
 
 
239
#: emultempl/pe.em:451
 
240
#, c-format
 
241
msgid ""
 
242
"  --compat-implib                    Create backward compatible import "
 
243
"libs;\n"
 
244
"                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
 
245
msgstr ""
 
246
"  --compat-implib                    後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
 
247
"                                       __imp_<SYMBOL> も作成する\n"
 
248
 
 
249
#: emultempl/pe.em:453
 
250
#, c-format
 
251
msgid ""
 
252
"  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for "
 
253
"DLLs\n"
 
254
"                                       unless user specifies one\n"
 
255
msgstr ""
 
256
"  --enable-auto-image-base           利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
 
257
"                                       自動的に選択する\n"
 
258
 
 
259
#: emultempl/pe.em:455
 
260
#, c-format
 
261
msgid ""
 
262
"  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. "
 
263
"(default)\n"
 
264
msgstr "  --disable-auto-image-base          イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"
 
265
 
 
266
#: emultempl/pe.em:456
 
267
#, c-format
 
268
msgid ""
 
269
"  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll "
 
270
"without\n"
 
271
"                                       an importlib, use "
 
272
"<string><basename>.dll\n"
 
273
"                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
 
274
msgstr ""
 
275
"  --dll-search-prefix=<string>       インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
 
276
"                                       lib<basename>.dll の代わりに "
 
277
"<string><basename>.dll\n"
 
278
"                                       を使用する \n"
 
279
 
 
280
#: emultempl/pe.em:459
 
281
#, c-format
 
282
msgid ""
 
283
"  --enable-auto-import               Do sophisticated linking of _sym to\n"
 
284
"                                       __imp_sym for DATA references\n"
 
285
msgstr ""
 
286
"  --enable-auto-import               DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"
 
287
 
 
288
#: emultempl/pe.em:461
 
289
#, c-format
 
290
msgid ""
 
291
"  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from "
 
292
"DLLs\n"
 
293
msgstr "  --disable-auto-import              DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"
 
294
 
 
295
#: emultempl/pe.em:462
 
296
#, c-format
 
297
msgid ""
 
298
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
 
299
"                                       adding pseudo-relocations resolved "
 
300
"at\n"
 
301
"                                       runtime.\n"
 
302
msgstr ""
 
303
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
 
304
"                                       自動インポートの制限を回避をする\n"
 
305
 
 
306
#: emultempl/pe.em:465
 
307
#, c-format
 
308
msgid ""
 
309
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations "
 
310
"for\n"
 
311
"                                       auto-imported DATA.\n"
 
312
msgstr ""
 
313
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
 
314
"                                       を行わない\n"
 
315
 
 
316
#: emultempl/pe.em:467
 
317
#, c-format
 
318
msgid ""
 
319
"  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when "
 
320
"building\n"
 
321
"                                       or linking to DLLs (esp. auto-"
 
322
"import)\n"
 
323
msgstr ""
 
324
"  --enable-extra-pe-debug            DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
 
325
"                                       を行う (特に自動インポート)\n"
 
326
 
 
327
#: emultempl/pe.em:470
 
328
#, c-format
 
329
msgid ""
 
330
"  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
 
331
"                                       greater than 2 gigabytes\n"
 
332
msgstr ""
 
333
"  --large-address-aware              実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
 
334
"                                       サポートするようにする\n"
 
335
 
 
336
#: emultempl/pe.em:472
 
337
#, c-format
 
338
msgid ""
 
339
"  --enable-long-section-names        Use long COFF section names even in\n"
 
340
"                                       executable image files\n"
 
341
msgstr ""
 
342
"  --enable-long-section-names        実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
 
343
"                                       セクション名を使用する\n"
 
344
 
 
345
#: emultempl/pe.em:474
 
346
#, c-format
 
347
msgid ""
 
348
"  --disable-long-section-names       Never use long COFF section names, "
 
349
"even\n"
 
350
"                                       in object files\n"
 
351
msgstr ""
 
352
"  --disable-long-section-names       オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
 
353
"                                       名を使用しない\n"
 
354
 
 
355
#: emultempl/pe.em:476
 
356
#, c-format
 
357
msgid ""
 
358
"  --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
 
359
"\t\t\t\t       address space layout randomization (ASLR)\n"
 
360
msgstr ""
 
361
"  --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
 
362
"\t\t\t\t       イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"
 
363
 
 
364
#: emultempl/pe.em:478
 
365
#, c-format
 
366
msgid "  --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
 
367
msgstr "  --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"
 
368
 
 
369
#: emultempl/pe.em:479
 
370
#, c-format
 
371
msgid "  --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
 
372
msgstr "  --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"
 
373
 
 
374
#: emultempl/pe.em:480
 
375
#, c-format
 
376
msgid ""
 
377
"  --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the "
 
378
"image\n"
 
379
msgstr "  --no-isolation\t\t イメージは分離を理解するが、このイメージは分離しない\n"
 
380
 
 
381
#: emultempl/pe.em:481
 
382
#, c-format
 
383
msgid ""
 
384
"  --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
 
385
"\t\t\t\t       be called in this image\n"
 
386
msgstr ""
 
387
"  --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
 
388
"\t\t\t\t       からは SE ハンドラは呼び出されない\n"
 
389
 
 
390
#: emultempl/pe.em:483
 
391
#, c-format
 
392
msgid "  --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
 
393
msgstr "  --no-bind\t\t\t このイメージをバインドしない\n"
 
394
 
 
395
#: emultempl/pe.em:484
 
396
#, c-format
 
397
msgid "  --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
 
398
msgstr "  --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"
 
399
 
 
400
#: emultempl/pe.em:485
 
401
#, c-format
 
402
msgid "  --tsaware                  Image is Terminal Server aware\n"
 
403
msgstr "  --tsaware                  ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"
 
404
 
 
405
#: emultempl/pe.em:614
 
406
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
 
407
msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"
 
408
 
 
409
#: emultempl/pe.em:639
 
410
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
 
411
msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"
 
412
 
 
413
#: emultempl/pe.em:660
 
414
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
 
415
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"
 
416
 
 
417
#: emultempl/pe.em:677
 
418
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
 
419
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"
 
420
 
 
421
#: emultempl/pe.em:692
 
422
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
 
423
msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"
 
424
 
 
425
#: emultempl/pe.em:965
 
426
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
 
427
msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"
 
428
 
 
429
#: emultempl/pe.em:978
 
430
msgid ""
 
431
"%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -"
 
432
"-export-all-symbols?\n"
 
433
msgstr ""
 
434
"%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols "
 
435
"を行いたいのではないですか?\n"
 
436
 
 
437
#: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
 
438
#, c-format
 
439
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
 
440
msgstr "警告:  %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"
 
441
 
 
442
#: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
 
443
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
 
444
msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"
 
445
 
 
446
#: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
 
447
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
 
448
msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"
 
449
 
 
450
#: emultempl/pe.em:1106
 
451
#, c-format
 
452
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
 
453
msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"
 
454
 
 
455
#: emultempl/pe.em:1146
 
456
#, c-format
 
457
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
 
458
msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"
 
459
 
 
460
#: emultempl/pe.em:1153
 
461
msgid ""
 
462
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import "
 
463
"specified on the command line.\n"
 
464
"This should work unless it involves constant data structures referencing "
 
465
"symbols from auto-imported DLLs.\n"
 
466
msgstr ""
 
467
"%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
 
468
"自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"
 
469
 
 
470
#: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490
 
471
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254
 
472
#: pe-dll.c:1349
 
473
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
 
474
msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"
 
475
 
 
476
#: emultempl/pe.em:1242
 
477
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
 
478
msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"
 
479
 
 
480
#: emultempl/pe.em:1616
 
481
#, c-format
 
482
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
 
483
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
 
484
 
 
485
#: emultempl/pe.em:1639
 
486
#, c-format
 
487
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
 
488
msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
 
489
 
 
490
#: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023
 
491
#: ldmain.c:1103
 
492
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
 
493
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
 
494
 
 
495
#: ldcref.c:168
 
496
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
 
497
msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
 
498
 
 
499
#: ldcref.c:174
 
500
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
 
501
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
 
502
 
 
503
#: ldcref.c:184
 
504
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
 
505
msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n"
 
506
 
 
507
#: ldcref.c:366
 
508
#, c-format
 
509
msgid ""
 
510
"\n"
 
511
"Cross Reference Table\n"
 
512
"\n"
 
513
msgstr ""
 
514
"\n"
 
515
"相互参照テーブル\n"
 
516
"\n"
 
517
 
 
518
#: ldcref.c:367
 
519
msgid "Symbol"
 
520
msgstr "シンボル"
 
521
 
 
522
#: ldcref.c:375
 
523
#, c-format
 
524
msgid "File\n"
 
525
msgstr "ファイル\n"
 
526
 
 
527
#: ldcref.c:379
 
528
#, c-format
 
529
msgid "No symbols\n"
 
530
msgstr "シンボル無し\n"
 
531
 
 
532
#: ldcref.c:532
 
533
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
 
534
msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"
 
535
 
 
536
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199
 
537
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
 
538
msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"
 
539
 
 
540
#. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
 
541
#. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
 
542
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
 
543
#. are prohibited.  We must report an error.
 
544
#: ldcref.c:684
 
545
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
 
546
msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"
 
547
 
 
548
#: ldctor.c:85
 
549
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
 
550
msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"
 
551
 
 
552
#: ldctor.c:103
 
553
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
 
554
msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"
 
555
 
 
556
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
 
557
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
 
558
msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"
 
559
 
 
560
#: ldctor.c:316
 
561
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
 
562
msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"
 
563
 
 
564
#: ldctor.c:337
 
565
msgid ""
 
566
"\n"
 
567
"Set                 Symbol\n"
 
568
"\n"
 
569
msgstr ""
 
570
"\n"
 
571
"集合                シンボル\n"
 
572
"\n"
 
573
 
 
574
#: ldemul.c:265
 
575
#, c-format
 
576
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
 
577
msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"
 
578
 
 
579
#: ldemul.c:271
 
580
#, c-format
 
581
msgid "%S HLL ignored\n"
 
582
msgstr "%S HLL は無視されました\n"
 
583
 
 
584
#: ldemul.c:291
 
585
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
 
586
msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n"
 
587
 
 
588
#: ldemul.c:292
 
589
msgid "Supported emulations: "
 
590
msgstr "サポートされているエミュレーションモード: "
 
591
 
 
592
#: ldemul.c:334
 
593
#, c-format
 
594
msgid "  no emulation specific options.\n"
 
595
msgstr "  エミュレーション固有でないオプション。\n"
 
596
 
 
597
#: ldexp.c:314
 
598
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
 
599
msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"
 
600
 
 
601
#: ldexp.c:407
 
602
#, c-format
 
603
msgid "%F%S %% by zero\n"
 
604
msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"
 
605
 
 
606
#: ldexp.c:417
 
607
#, c-format
 
608
msgid "%F%S / by zero\n"
 
609
msgstr "%F%S 0 による除算\n"
 
610
 
 
611
#: ldexp.c:591
 
612
#, c-format
 
613
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
 
614
msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s'\n"
 
615
 
 
616
#: ldexp.c:605
 
617
#, c-format
 
618
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
 
619
msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"
 
620
 
 
621
#: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
 
622
#, c-format
 
623
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
 
624
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"
 
625
 
 
626
#: ldexp.c:697 ldexp.c:711
 
627
#, c-format
 
628
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
 
629
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"
 
630
 
 
631
#: ldexp.c:722
 
632
#, c-format
 
633
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
 
634
msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"
 
635
 
 
636
#: ldexp.c:787
 
637
#, c-format
 
638
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
 
639
msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"
 
640
 
 
641
#: ldexp.c:805
 
642
#, c-format
 
643
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
 
644
msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"
 
645
 
 
646
#: ldexp.c:808
 
647
#, c-format
 
648
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
 
649
msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
 
650
 
 
651
#: ldexp.c:821
 
652
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
 
653
msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"
 
654
 
 
655
#: ldexp.c:882
 
656
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
 
657
msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"
 
658
 
 
659
#: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
 
660
#, c-format
 
661
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
 
662
msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"
 
663
 
 
664
#: ldfile.c:142
 
665
#, c-format
 
666
msgid "attempt to open %s failed\n"
 
667
msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"
 
668
 
 
669
#: ldfile.c:144
 
670
#, c-format
 
671
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
 
672
msgstr "%s を開くのに成功しました\n"
 
673
 
 
674
#: ldfile.c:150
 
675
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
 
676
msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"
 
677
 
 
678
#: ldfile.c:267 ldfile.c:296
 
679
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
 
680
msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"
 
681
 
 
682
#: ldfile.c:280
 
683
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
 
684
msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"
 
685
 
 
686
#: ldfile.c:426
 
687
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
 
688
msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"
 
689
 
 
690
#: ldfile.c:429
 
691
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
 
692
msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"
 
693
 
 
694
#: ldfile.c:464
 
695
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
 
696
msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"
 
697
 
 
698
#: ldfile.c:467
 
699
msgid "%P: cannot find %s\n"
 
700
msgstr "%P: %s が見つかりません\n"
 
701
 
 
702
#: ldfile.c:486 ldfile.c:504
 
703
#, c-format
 
704
msgid "cannot find script file %s\n"
 
705
msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"
 
706
 
 
707
#: ldfile.c:488 ldfile.c:506
 
708
#, c-format
 
709
msgid "opened script file %s\n"
 
710
msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"
 
711
 
 
712
#: ldfile.c:636
 
713
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
 
714
msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"
 
715
 
 
716
#: ldfile.c:701
 
717
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
 
718
msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"
 
719
 
 
720
#: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143
 
721
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
 
722
msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"
 
723
 
 
724
#: ldlang.c:1314
 
725
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
 
726
msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"
 
727
 
 
728
#: ldlang.c:1320
 
729
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
 
730
msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"
 
731
 
 
732
#: ldlang.c:1354
 
733
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
 
734
msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"
 
735
 
 
736
#: ldlang.c:1365
 
737
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
 
738
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"
 
739
 
 
740
#: ldlang.c:1372
 
741
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
 
742
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"
 
743
 
 
744
#: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463
 
745
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
 
746
msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"
 
747
 
 
748
#: ldlang.c:2025
 
749
#, c-format
 
750
msgid ""
 
751
"\n"
 
752
"Discarded input sections\n"
 
753
"\n"
 
754
msgstr ""
 
755
"\n"
 
756
"破棄された入力セクション\n"
 
757
"\n"
 
758
 
 
759
#: ldlang.c:2033
 
760
msgid ""
 
761
"\n"
 
762
"Memory Configuration\n"
 
763
"\n"
 
764
msgstr ""
 
765
"\n"
 
766
"メモリ設定\n"
 
767
"\n"
 
768
 
 
769
#: ldlang.c:2035
 
770
msgid "Name"
 
771
msgstr "名前"
 
772
 
 
773
#: ldlang.c:2035
 
774
msgid "Origin"
 
775
msgstr "原点"
 
776
 
 
777
#: ldlang.c:2035
 
778
msgid "Length"
 
779
msgstr "長さ"
 
780
 
 
781
#: ldlang.c:2035
 
782
msgid "Attributes"
 
783
msgstr "属性"
 
784
 
 
785
#: ldlang.c:2075
 
786
#, c-format
 
787
msgid ""
 
788
"\n"
 
789
"Linker script and memory map\n"
 
790
"\n"
 
791
msgstr ""
 
792
"\n"
 
793
"リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
 
794
"\n"
 
795
 
 
796
#: ldlang.c:2141
 
797
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
 
798
msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"
 
799
 
 
800
#: ldlang.c:2150
 
801
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
 
802
msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n"
 
803
 
 
804
#: ldlang.c:2728
 
805
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
 
806
msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
 
807
 
 
808
#: ldlang.c:2729
 
809
msgid "%B: matching formats:"
 
810
msgstr "%B: 一致した形式:"
 
811
 
 
812
#: ldlang.c:2736
 
813
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
 
814
msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
 
815
 
 
816
#: ldlang.c:2810
 
817
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
 
818
msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"
 
819
 
 
820
#: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839
 
821
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
 
822
msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"
 
823
 
 
824
#: ldlang.c:3113
 
825
msgid ""
 
826
"%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
 
827
msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"
 
828
 
 
829
#: ldlang.c:3127
 
830
msgid "%P%F: target %s not found\n"
 
831
msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"
 
832
 
 
833
#: ldlang.c:3129
 
834
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
 
835
msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"
 
836
 
 
837
#: ldlang.c:3135
 
838
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
 
839
msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"
 
840
 
 
841
#: ldlang.c:3139
 
842
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
 
843
msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"
 
844
 
 
845
#: ldlang.c:3309
 
846
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
 
847
msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"
 
848
 
 
849
#: ldlang.c:3350
 
850
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
 
851
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"
 
852
 
 
853
#: ldlang.c:3368
 
854
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
 
855
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"
 
856
 
 
857
#: ldlang.c:3764
 
858
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
 
859
msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"
 
860
 
 
861
#: ldlang.c:3979
 
862
msgid " load address 0x%V"
 
863
msgstr " ロードアドレス 0x%V"
 
864
 
 
865
#: ldlang.c:4254
 
866
msgid "%W (size before relaxing)\n"
 
867
msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"
 
868
 
 
869
#: ldlang.c:4345
 
870
#, c-format
 
871
msgid "Address of section %s set to "
 
872
msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "
 
873
 
 
874
#: ldlang.c:4498
 
875
#, c-format
 
876
msgid "Fail with %d\n"
 
877
msgstr "コード %d で失敗しました\n"
 
878
 
 
879
#: ldlang.c:4785
 
880
msgid ""
 
881
"%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
 
882
msgstr ""
 
883
"%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"
 
884
 
 
885
#: ldlang.c:4801
 
886
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
 
887
msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"
 
888
 
 
889
#: ldlang.c:4824
 
890
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
 
891
msgstr "%X%P: アドレス 0x%v  (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n"
 
892
 
 
893
#: ldlang.c:4835
 
894
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
 
895
msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"
 
896
 
 
897
#: ldlang.c:4892
 
898
#, c-format
 
899
msgid ""
 
900
"%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
 
901
msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"
 
902
 
 
903
#: ldlang.c:4917
 
904
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
 
905
msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"
 
906
 
 
907
#: ldlang.c:4974
 
908
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
 
909
msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
 
910
 
 
911
#: ldlang.c:4979
 
912
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
 
913
msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
 
914
 
 
915
#: ldlang.c:5001
 
916
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
 
917
msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"
 
918
 
 
919
#: ldlang.c:5078
 
920
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
 
921
msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"
 
922
 
 
923
#: ldlang.c:5244
 
924
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
 
925
msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"
 
926
 
 
927
#: ldlang.c:5573
 
928
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
 
929
msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"
 
930
 
 
931
#: ldlang.c:5606
 
932
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
 
933
msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"
 
934
 
 
935
#: ldlang.c:5725
 
936
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
 
937
msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"
 
938
 
 
939
#: ldlang.c:5750
 
940
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
 
941
msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"
 
942
 
 
943
#: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782
 
944
msgid "%P%F: can't set start address\n"
 
945
msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"
 
946
 
 
947
#: ldlang.c:5775
 
948
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
 
949
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"
 
950
 
 
951
#: ldlang.c:5787
 
952
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
 
953
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"
 
954
 
 
955
#: ldlang.c:5842
 
956
msgid ""
 
957
"%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s "
 
958
"(%B) is not supported\n"
 
959
msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n"
 
960
 
 
961
#: ldlang.c:5852
 
962
msgid ""
 
963
"%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
 
964
msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"
 
965
 
 
966
#: ldlang.c:5874
 
967
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
 
968
msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"
 
969
 
 
970
#: ldlang.c:5945
 
971
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
 
972
msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"
 
973
 
 
974
#: ldlang.c:5957
 
975
msgid ""
 
976
"\n"
 
977
"Allocating common symbols\n"
 
978
msgstr ""
 
979
"\n"
 
980
"割り当てている共通シンボル\n"
 
981
 
 
982
#: ldlang.c:5958
 
983
msgid ""
 
984
"Common symbol       size              file\n"
 
985
"\n"
 
986
msgstr ""
 
987
"共通シンボル        サイズ            ファイル\n"
 
988
"\n"
 
989
 
 
990
#: ldlang.c:6104
 
991
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
 
992
msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"
 
993
 
 
994
#: ldlang.c:6566
 
995
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
 
996
msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"
 
997
 
 
998
#: ldlang.c:6589
 
999
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
 
1000
msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"
 
1001
 
 
1002
#: ldlang.c:6905
 
1003
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
 
1004
msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"
 
1005
 
 
1006
#: ldlang.c:6951
 
1007
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
 
1008
msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"
 
1009
 
 
1010
#: ldlang.c:7138
 
1011
msgid ""
 
1012
"%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack "
 
1013
"them\n"
 
1014
msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n"
 
1015
 
 
1016
#: ldlang.c:7210
 
1017
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
 
1018
msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"
 
1019
 
 
1020
#: ldlang.c:7248
 
1021
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
 
1022
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"
 
1023
 
 
1024
#: ldlang.c:7268
 
1025
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
 
1026
msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"
 
1027
 
 
1028
#: ldlang.c:7677
 
1029
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
 
1030
msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"
 
1031
 
 
1032
#: ldlang.c:7822
 
1033
msgid ""
 
1034
"%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
 
1035
msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n"
 
1036
 
 
1037
#: ldlang.c:7831
 
1038
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
 
1039
msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"
 
1040
 
 
1041
#: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889
 
1042
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
 
1043
msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"
 
1044
 
 
1045
#: ldlang.c:7929
 
1046
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
 
1047
msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"
 
1048
 
 
1049
#: ldlang.c:7952
 
1050
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
 
1051
msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"
 
1052
 
 
1053
#: ldlang.c:8076
 
1054
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
 
1055
msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"
 
1056
 
 
1057
#: ldmain.c:239
 
1058
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
 
1059
msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"
 
1060
 
 
1061
#: ldmain.c:303 lexsup.c:1071
 
1062
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
 
1063
msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"
 
1064
 
 
1065
#: ldmain.c:340
 
1066
msgid "using external linker script:"
 
1067
msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:"
 
1068
 
 
1069
#: ldmain.c:342
 
1070
msgid "using internal linker script:"
 
1071
msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:"
 
1072
 
 
1073
#: ldmain.c:379
 
1074
msgid "%P%F: no input files\n"
 
1075
msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n"
 
1076
 
 
1077
#: ldmain.c:383
 
1078
msgid "%P: mode %s\n"
 
1079
msgstr "%P: モード %s\n"
 
1080
 
 
1081
#: ldmain.c:399
 
1082
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
 
1083
msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"
 
1084
 
 
1085
#: ldmain.c:431
 
1086
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
 
1087
msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"
 
1088
 
 
1089
#: ldmain.c:440
 
1090
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
 
1091
msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"
 
1092
 
 
1093
#: ldmain.c:466
 
1094
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
 
1095
msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"
 
1096
 
 
1097
#: ldmain.c:469
 
1098
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
 
1099
msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"
 
1100
 
 
1101
#: ldmain.c:476
 
1102
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
 
1103
msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"
 
1104
 
 
1105
#: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739
 
1106
#, c-format
 
1107
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
 
1108
msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"
 
1109
 
 
1110
#: ldmain.c:498
 
1111
#, c-format
 
1112
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
 
1113
msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"
 
1114
 
 
1115
#: ldmain.c:501
 
1116
#, c-format
 
1117
msgid "%s: data size %ld\n"
 
1118
msgstr "%s: データサイズ %ld\n"
 
1119
 
 
1120
#: ldmain.c:585
 
1121
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
 
1122
msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"
 
1123
 
 
1124
#: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685
 
1125
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
 
1126
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
 
1127
 
 
1128
#: ldmain.c:637 ldmain.c:657
 
1129
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
 
1130
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
 
1131
 
 
1132
#: ldmain.c:671
 
1133
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
 
1134
msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"
 
1135
 
 
1136
#: ldmain.c:715
 
1137
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
 
1138
msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
 
1139
 
 
1140
#: ldmain.c:720
 
1141
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
 
1142
msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"
 
1143
 
 
1144
#: ldmain.c:820
 
1145
#, c-format
 
1146
msgid ""
 
1147
"Archive member included because of file (symbol)\n"
 
1148
"\n"
 
1149
msgstr ""
 
1150
"ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"
 
1151
"\n"
 
1152
 
 
1153
#: ldmain.c:926
 
1154
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
 
1155
msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"
 
1156
 
 
1157
#: ldmain.c:929
 
1158
msgid "%D: first defined here\n"
 
1159
msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"
 
1160
 
 
1161
#: ldmain.c:933
 
1162
msgid ""
 
1163
"%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
 
1164
msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"
 
1165
 
 
1166
#: ldmain.c:987
 
1167
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
 
1168
msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"
 
1169
 
 
1170
#: ldmain.c:990
 
1171
msgid "%B: warning: common is here\n"
 
1172
msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"
 
1173
 
 
1174
#: ldmain.c:997
 
1175
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
 
1176
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"
 
1177
 
 
1178
#: ldmain.c:1000
 
1179
msgid "%B: warning: defined here\n"
 
1180
msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"
 
1181
 
 
1182
#: ldmain.c:1007
 
1183
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
 
1184
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"
 
1185
 
 
1186
#: ldmain.c:1010
 
1187
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
 
1188
msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"
 
1189
 
 
1190
#: ldmain.c:1014
 
1191
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
 
1192
msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"
 
1193
 
 
1194
#: ldmain.c:1017
 
1195
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
 
1196
msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"
 
1197
 
 
1198
#: ldmain.c:1021
 
1199
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
 
1200
msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"
 
1201
 
 
1202
#: ldmain.c:1023
 
1203
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
 
1204
msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"
 
1205
 
 
1206
#: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081
 
1207
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
 
1208
msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"
 
1209
 
 
1210
#: ldmain.c:1091
 
1211
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
 
1212
msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"
 
1213
 
 
1214
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
 
1215
#: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212
 
1216
msgid "warning: "
 
1217
msgstr "警告: "
 
1218
 
 
1219
#: ldmain.c:1248
 
1220
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
 
1221
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
 
1222
 
 
1223
#: ldmain.c:1255
 
1224
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
 
1225
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
 
1226
 
 
1227
#: ldmain.c:1276
 
1228
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
 
1229
msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
 
1230
 
 
1231
#: ldmain.c:1279
 
1232
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
 
1233
msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
 
1234
 
 
1235
#: ldmain.c:1285
 
1236
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
 
1237
msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
 
1238
 
 
1239
#: ldmain.c:1288
 
1240
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
 
1241
msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
 
1242
 
 
1243
#: ldmain.c:1299
 
1244
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
 
1245
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
 
1246
 
 
1247
#: ldmain.c:1302
 
1248
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
 
1249
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
 
1250
 
 
1251
#: ldmain.c:1308
 
1252
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
 
1253
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
 
1254
 
 
1255
#: ldmain.c:1311
 
1256
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
 
1257
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
 
1258
 
 
1259
#: ldmain.c:1350
 
1260
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
 
1261
msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"
 
1262
 
 
1263
#: ldmain.c:1363
 
1264
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
 
1265
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)"
 
1266
 
 
1267
#: ldmain.c:1368
 
1268
msgid ""
 
1269
" relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section "
 
1270
"in %B"
 
1271
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)"
 
1272
 
 
1273
#: ldmain.c:1380
 
1274
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
 
1275
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"
 
1276
 
 
1277
#: ldmain.c:1397
 
1278
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
 
1279
msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"
 
1280
 
 
1281
#: ldmain.c:1412
 
1282
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
 
1283
msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"
 
1284
 
 
1285
#: ldmisc.c:151
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid "no symbol"
 
1288
msgstr "シンボルがありません"
 
1289
 
 
1290
#: ldmisc.c:248
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid "built in linker script:%u"
 
1293
msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"
 
1294
 
 
1295
#: ldmisc.c:329
 
1296
msgid "%B: In function `%T':\n"
 
1297
msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"
 
1298
 
 
1299
#: ldmisc.c:464
 
1300
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
 
1301
msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"
 
1302
 
 
1303
#: ldmisc.c:513
 
1304
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
 
1305
msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"
 
1306
 
 
1307
#: ldmisc.c:516
 
1308
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
 
1309
msgstr "%P: 内部エラー:  位置 %s (行 %d) で中止しています\n"
 
1310
 
 
1311
#: ldmisc.c:518
 
1312
msgid "%P%F: please report this bug\n"
 
1313
msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"
 
1314
 
 
1315
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
 
1316
#: ldver.c:39
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "GNU ld %s\n"
 
1319
msgstr "GNU ld %s\n"
 
1320
 
 
1321
#: ldver.c:43
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1324
msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1325
 
 
1326
#: ldver.c:44
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid ""
 
1329
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
 
1330
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
 
1331
"version.\n"
 
1332
"This program has absolutely no warranty.\n"
 
1333
msgstr ""
 
1334
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
 
1335
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
 
1336
"version.\n"
 
1337
"This program has absolutely no warranty.\n"
 
1338
 
 
1339
#: ldver.c:54
 
1340
#, c-format
 
1341
msgid "  Supported emulations:\n"
 
1342
msgstr "  サポートされているエミュレーション:\n"
 
1343
 
 
1344
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
 
1345
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
 
1346
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"
 
1347
 
 
1348
#: ldwrite.c:365
 
1349
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
 
1350
msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"
 
1351
 
 
1352
#: ldwrite.c:377
 
1353
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
 
1354
msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"
 
1355
 
 
1356
#: ldwrite.c:418
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "%8x something else\n"
 
1359
msgstr "%8x その他\n"
 
1360
 
 
1361
#: ldwrite.c:588
 
1362
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
 
1363
msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"
 
1364
 
 
1365
#: lexsup.c:220 lexsup.c:374
 
1366
msgid "KEYWORD"
 
1367
msgstr "KEYWORD"
 
1368
 
 
1369
#: lexsup.c:220
 
1370
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
 
1371
msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"
 
1372
 
 
1373
#: lexsup.c:223
 
1374
msgid "ARCH"
 
1375
msgstr "ARCH"
 
1376
 
 
1377
#: lexsup.c:223
 
1378
msgid "Set architecture"
 
1379
msgstr "アーキテクチャを設定する"
 
1380
 
 
1381
#: lexsup.c:225 lexsup.c:493
 
1382
msgid "TARGET"
 
1383
msgstr "TARGET"
 
1384
 
 
1385
#: lexsup.c:225
 
1386
msgid "Specify target for following input files"
 
1387
msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"
 
1388
 
 
1389
#: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318
 
1390
#: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585
 
1391
msgid "FILE"
 
1392
msgstr "FILE"
 
1393
 
 
1394
#: lexsup.c:228
 
1395
msgid "Read MRI format linker script"
 
1396
msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"
 
1397
 
 
1398
#: lexsup.c:230
 
1399
msgid "Force common symbols to be defined"
 
1400
msgstr "共通シンボルの定義を強制する"
 
1401
 
 
1402
#: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559
 
1403
msgid "ADDRESS"
 
1404
msgstr "ADDRESS"
 
1405
 
 
1406
#: lexsup.c:234
 
1407
msgid "Set start address"
 
1408
msgstr "開始アドレスを設定する"
 
1409
 
 
1410
#: lexsup.c:236
 
1411
msgid "Export all dynamic symbols"
 
1412
msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"
 
1413
 
 
1414
#: lexsup.c:238
 
1415
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
 
1416
msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"
 
1417
 
 
1418
#: lexsup.c:240
 
1419
msgid "Link big-endian objects"
 
1420
msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"
 
1421
 
 
1422
#: lexsup.c:242
 
1423
msgid "Link little-endian objects"
 
1424
msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"
 
1425
 
 
1426
#: lexsup.c:244 lexsup.c:247
 
1427
msgid "SHLIB"
 
1428
msgstr "SHLIB"
 
1429
 
 
1430
#: lexsup.c:244
 
1431
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
 
1432
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"
 
1433
 
 
1434
#: lexsup.c:247
 
1435
msgid "Filter for shared object symbol table"
 
1436
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"
 
1437
 
 
1438
#: lexsup.c:250
 
1439
msgid "Ignored"
 
1440
msgstr "無視される"
 
1441
 
 
1442
#: lexsup.c:252
 
1443
msgid "SIZE"
 
1444
msgstr "SIZE"
 
1445
 
 
1446
#: lexsup.c:252
 
1447
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
 
1448
msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"
 
1449
 
 
1450
#: lexsup.c:255
 
1451
msgid "FILENAME"
 
1452
msgstr "FILENAME"
 
1453
 
 
1454
#: lexsup.c:255
 
1455
msgid "Set internal name of shared library"
 
1456
msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"
 
1457
 
 
1458
#: lexsup.c:257
 
1459
msgid "PROGRAM"
 
1460
msgstr "PROGRAM"
 
1461
 
 
1462
#: lexsup.c:257
 
1463
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
 
1464
msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"
 
1465
 
 
1466
#: lexsup.c:260
 
1467
msgid "LIBNAME"
 
1468
msgstr "LIBNAME"
 
1469
 
 
1470
#: lexsup.c:260
 
1471
msgid "Search for library LIBNAME"
 
1472
msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"
 
1473
 
 
1474
#: lexsup.c:262
 
1475
msgid "DIRECTORY"
 
1476
msgstr "DIRECTORY"
 
1477
 
 
1478
#: lexsup.c:262
 
1479
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
 
1480
msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"
 
1481
 
 
1482
#: lexsup.c:265
 
1483
msgid "Override the default sysroot location"
 
1484
msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"
 
1485
 
 
1486
#: lexsup.c:267
 
1487
msgid "EMULATION"
 
1488
msgstr "EMULATION"
 
1489
 
 
1490
#: lexsup.c:267
 
1491
msgid "Set emulation"
 
1492
msgstr "エミュレーションを設定する"
 
1493
 
 
1494
#: lexsup.c:269
 
1495
msgid "Print map file on standard output"
 
1496
msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"
 
1497
 
 
1498
#: lexsup.c:271
 
1499
msgid "Do not page align data"
 
1500
msgstr "データをページ整列しない"
 
1501
 
 
1502
#: lexsup.c:273
 
1503
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
 
1504
msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"
 
1505
 
 
1506
#: lexsup.c:276
 
1507
msgid "Page align data, make text readonly"
 
1508
msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"
 
1509
 
 
1510
#: lexsup.c:279
 
1511
msgid "Set output file name"
 
1512
msgstr "出力ファイル名を設定する"
 
1513
 
 
1514
#: lexsup.c:281
 
1515
msgid "Optimize output file"
 
1516
msgstr "出力ファイルを最適化する"
 
1517
 
 
1518
#: lexsup.c:284
 
1519
msgid "PLUGIN"
 
1520
msgstr "PLUGIN"
 
1521
 
 
1522
#: lexsup.c:284
 
1523
msgid "Load named plugin"
 
1524
msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"
 
1525
 
 
1526
#: lexsup.c:286
 
1527
msgid "ARG"
 
1528
msgstr "ARG"
 
1529
 
 
1530
#: lexsup.c:286
 
1531
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
 
1532
msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"
 
1533
 
 
1534
#: lexsup.c:288 lexsup.c:291
 
1535
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
 
1536
msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"
 
1537
 
 
1538
#: lexsup.c:295
 
1539
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
 
1540
msgstr "SVR4 互換性のため無視する"
 
1541
 
 
1542
#: lexsup.c:299
 
1543
msgid "Generate relocatable output"
 
1544
msgstr "再配置可能出力を生成する"
 
1545
 
 
1546
#: lexsup.c:303
 
1547
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
 
1548
msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"
 
1549
 
 
1550
#: lexsup.c:306
 
1551
msgid "Strip all symbols"
 
1552
msgstr "全てのシンボルを取り除く"
 
1553
 
 
1554
#: lexsup.c:308
 
1555
msgid "Strip debugging symbols"
 
1556
msgstr "デバッグシンボルを取り除く"
 
1557
 
 
1558
#: lexsup.c:310
 
1559
msgid "Strip symbols in discarded sections"
 
1560
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"
 
1561
 
 
1562
#: lexsup.c:312
 
1563
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
 
1564
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"
 
1565
 
 
1566
#: lexsup.c:314
 
1567
msgid "Trace file opens"
 
1568
msgstr "トレースファイルを開く"
 
1569
 
 
1570
#: lexsup.c:316
 
1571
msgid "Read linker script"
 
1572
msgstr "リンカスクリプトを読み込む"
 
1573
 
 
1574
#: lexsup.c:318
 
1575
msgid "Read default linker script"
 
1576
msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"
 
1577
 
 
1578
#: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546
 
1579
#: lexsup.c:575 lexsup.c:614
 
1580
msgid "SYMBOL"
 
1581
msgstr "SYMBOL"
 
1582
 
 
1583
#: lexsup.c:322
 
1584
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
 
1585
msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"
 
1586
 
 
1587
#: lexsup.c:325
 
1588
msgid "[=SECTION]"
 
1589
msgstr "[=SECTION]"
 
1590
 
 
1591
#: lexsup.c:326
 
1592
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
 
1593
msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"
 
1594
 
 
1595
#: lexsup.c:328
 
1596
msgid "Build global constructor/destructor tables"
 
1597
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"
 
1598
 
 
1599
#: lexsup.c:330
 
1600
msgid "Print version information"
 
1601
msgstr "バージョン情報を表示する"
 
1602
 
 
1603
#: lexsup.c:332
 
1604
msgid "Print version and emulation information"
 
1605
msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"
 
1606
 
 
1607
#: lexsup.c:334
 
1608
msgid "Discard all local symbols"
 
1609
msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"
 
1610
 
 
1611
#: lexsup.c:336
 
1612
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
 
1613
msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"
 
1614
 
 
1615
#: lexsup.c:338
 
1616
msgid "Don't discard any local symbols"
 
1617
msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"
 
1618
 
 
1619
#: lexsup.c:340
 
1620
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
 
1621
msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"
 
1622
 
 
1623
#: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513
 
1624
msgid "PATH"
 
1625
msgstr "PATH"
 
1626
 
 
1627
#: lexsup.c:342
 
1628
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
 
1629
msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"
 
1630
 
 
1631
#: lexsup.c:345
 
1632
msgid "Start a group"
 
1633
msgstr "グループ開始"
 
1634
 
 
1635
#: lexsup.c:347
 
1636
msgid "End a group"
 
1637
msgstr "グループ終了"
 
1638
 
 
1639
#: lexsup.c:351
 
1640
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
 
1641
msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"
 
1642
 
 
1643
#: lexsup.c:355
 
1644
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
 
1645
msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"
 
1646
 
 
1647
#: lexsup.c:367
 
1648
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
 
1649
msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"
 
1650
 
 
1651
#: lexsup.c:370
 
1652
msgid ""
 
1653
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
 
1654
"                                the command line"
 
1655
msgstr ""
 
1656
"コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
 
1657
"                                を設定する"
 
1658
 
 
1659
#: lexsup.c:374
 
1660
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
 
1661
msgstr "SunOS 互換性のため無視する"
 
1662
 
 
1663
#: lexsup.c:376
 
1664
msgid "Link against shared libraries"
 
1665
msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"
 
1666
 
 
1667
#: lexsup.c:382
 
1668
msgid "Do not link against shared libraries"
 
1669
msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"
 
1670
 
 
1671
#: lexsup.c:390
 
1672
msgid "Bind global references locally"
 
1673
msgstr "大域参照を局所的にバインドする"
 
1674
 
 
1675
#: lexsup.c:392
 
1676
msgid "Bind global function references locally"
 
1677
msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"
 
1678
 
 
1679
#: lexsup.c:394
 
1680
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
 
1681
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"
 
1682
 
 
1683
#: lexsup.c:397
 
1684
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
 
1685
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"
 
1686
 
 
1687
#: lexsup.c:401
 
1688
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
 
1689
msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーする"
 
1690
 
 
1691
#: lexsup.c:405
 
1692
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
 
1693
msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーしない"
 
1694
 
 
1695
#: lexsup.c:409
 
1696
msgid "Output cross reference table"
 
1697
msgstr "相互参照表を出力する"
 
1698
 
 
1699
#: lexsup.c:411
 
1700
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
 
1701
msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"
 
1702
 
 
1703
#: lexsup.c:411
 
1704
msgid "Define a symbol"
 
1705
msgstr "シンボルを定義する"
 
1706
 
 
1707
#: lexsup.c:413
 
1708
msgid "[=STYLE]"
 
1709
msgstr "[=STYLE]"
 
1710
 
 
1711
#: lexsup.c:413
 
1712
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
 
1713
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"
 
1714
 
 
1715
#: lexsup.c:416
 
1716
msgid "Generate embedded relocs"
 
1717
msgstr "組み込み再配置を生成する"
 
1718
 
 
1719
#: lexsup.c:418
 
1720
msgid "Treat warnings as errors"
 
1721
msgstr "警告をエラーとして扱う"
 
1722
 
 
1723
#: lexsup.c:421
 
1724
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
 
1725
msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"
 
1726
 
 
1727
#: lexsup.c:424
 
1728
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
 
1729
msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"
 
1730
 
 
1731
#: lexsup.c:426
 
1732
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
 
1733
msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"
 
1734
 
 
1735
#: lexsup.c:428
 
1736
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
 
1737
msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"
 
1738
 
 
1739
#: lexsup.c:431
 
1740
msgid "Don't remove unused sections (default)"
 
1741
msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"
 
1742
 
 
1743
#: lexsup.c:434
 
1744
msgid "List removed unused sections on stderr"
 
1745
msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"
 
1746
 
 
1747
#: lexsup.c:437
 
1748
msgid "Do not list removed unused sections"
 
1749
msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"
 
1750
 
 
1751
#: lexsup.c:440
 
1752
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
 
1753
msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する"
 
1754
 
 
1755
#: lexsup.c:443
 
1756
msgid "Print option help"
 
1757
msgstr "オプションのヘルプを表示する"
 
1758
 
 
1759
#: lexsup.c:445
 
1760
msgid "Call SYMBOL at load-time"
 
1761
msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"
 
1762
 
 
1763
#: lexsup.c:447
 
1764
msgid "Write a map file"
 
1765
msgstr "マップファイルを書き込む"
 
1766
 
 
1767
#: lexsup.c:449
 
1768
msgid "Do not define Common storage"
 
1769
msgstr "共通記憶域を定義しない"
 
1770
 
 
1771
#: lexsup.c:451
 
1772
msgid "Do not demangle symbol names"
 
1773
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"
 
1774
 
 
1775
#: lexsup.c:453
 
1776
msgid "Use less memory and more disk I/O"
 
1777
msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"
 
1778
 
 
1779
#: lexsup.c:455
 
1780
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
 
1781
msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"
 
1782
 
 
1783
#: lexsup.c:458
 
1784
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
 
1785
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"
 
1786
 
 
1787
#: lexsup.c:462
 
1788
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
 
1789
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"
 
1790
 
 
1791
#: lexsup.c:466
 
1792
msgid "Allow multiple definitions"
 
1793
msgstr "重複した定義を許可する"
 
1794
 
 
1795
#: lexsup.c:468
 
1796
msgid "Disallow undefined version"
 
1797
msgstr "未定義バージョンを許可しない"
 
1798
 
 
1799
#: lexsup.c:470
 
1800
msgid "Create default symbol version"
 
1801
msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"
 
1802
 
 
1803
#: lexsup.c:473
 
1804
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
 
1805
msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"
 
1806
 
 
1807
#: lexsup.c:476
 
1808
msgid "Don't warn about mismatched input files"
 
1809
msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"
 
1810
 
 
1811
#: lexsup.c:479
 
1812
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
 
1813
msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"
 
1814
 
 
1815
#: lexsup.c:482
 
1816
msgid "Turn off --whole-archive"
 
1817
msgstr "--whole-archive を無効にする"
 
1818
 
 
1819
#: lexsup.c:484
 
1820
msgid "Create an output file even if errors occur"
 
1821
msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"
 
1822
 
 
1823
#: lexsup.c:489
 
1824
msgid ""
 
1825
"Only use library directories specified on\n"
 
1826
"                                the command line"
 
1827
msgstr ""
 
1828
"コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
 
1829
"                                のみ使用する"
 
1830
 
 
1831
#: lexsup.c:493
 
1832
msgid "Specify target of output file"
 
1833
msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"
 
1834
 
 
1835
#: lexsup.c:496
 
1836
msgid "Print default output format"
 
1837
msgstr "デフォルトの出力形式を表示する"
 
1838
 
 
1839
#: lexsup.c:498
 
1840
msgid "Ignored for Linux compatibility"
 
1841
msgstr "Linux 互換性のため無視する"
 
1842
 
 
1843
#: lexsup.c:501
 
1844
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
 
1845
msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"
 
1846
 
 
1847
#: lexsup.c:504
 
1848
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
 
1849
msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"
 
1850
 
 
1851
#: lexsup.c:506
 
1852
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
 
1853
msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"
 
1854
 
 
1855
#: lexsup.c:509
 
1856
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
 
1857
msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"
 
1858
 
 
1859
#: lexsup.c:511
 
1860
msgid "Set runtime shared library search path"
 
1861
msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"
 
1862
 
 
1863
#: lexsup.c:513
 
1864
msgid "Set link time shared library search path"
 
1865
msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"
 
1866
 
 
1867
#: lexsup.c:516
 
1868
msgid "Create a shared library"
 
1869
msgstr "共有ライブラリを作成する"
 
1870
 
 
1871
#: lexsup.c:520
 
1872
msgid "Create a position independent executable"
 
1873
msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"
 
1874
 
 
1875
#: lexsup.c:524
 
1876
msgid "[=ascending|descending]"
 
1877
msgstr "[=ascending|descending]"
 
1878
 
 
1879
#: lexsup.c:525
 
1880
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
 
1881
msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"
 
1882
 
 
1883
#: lexsup.c:530
 
1884
msgid "name|alignment"
 
1885
msgstr "name|alignment"
 
1886
 
 
1887
#: lexsup.c:531
 
1888
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
 
1889
msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"
 
1890
 
 
1891
#: lexsup.c:533
 
1892
msgid "COUNT"
 
1893
msgstr "COUNT"
 
1894
 
 
1895
#: lexsup.c:533
 
1896
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
 
1897
msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"
 
1898
 
 
1899
#: lexsup.c:536
 
1900
msgid "[=SIZE]"
 
1901
msgstr "[=SIZE]"
 
1902
 
 
1903
#: lexsup.c:536
 
1904
msgid "Split output sections every SIZE octets"
 
1905
msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"
 
1906
 
 
1907
#: lexsup.c:539
 
1908
msgid "[=COUNT]"
 
1909
msgstr "[=COUNT]"
 
1910
 
 
1911
#: lexsup.c:539
 
1912
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
 
1913
msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"
 
1914
 
 
1915
#: lexsup.c:542
 
1916
msgid "Print memory usage statistics"
 
1917
msgstr "メモリ使用量統計を表示する"
 
1918
 
 
1919
#: lexsup.c:544
 
1920
msgid "Display target specific options"
 
1921
msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"
 
1922
 
 
1923
#: lexsup.c:546
 
1924
msgid "Do task level linking"
 
1925
msgstr "タスクレベルリンクを行う"
 
1926
 
 
1927
#: lexsup.c:548
 
1928
msgid "Use same format as native linker"
 
1929
msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"
 
1930
 
 
1931
#: lexsup.c:550
 
1932
msgid "SECTION=ADDRESS"
 
1933
msgstr "SECTION=ADDRESS"
 
1934
 
 
1935
#: lexsup.c:550
 
1936
msgid "Set address of named section"
 
1937
msgstr "named セクションのアドレスを設定する"
 
1938
 
 
1939
#: lexsup.c:553
 
1940
msgid "Set address of .bss section"
 
1941
msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"
 
1942
 
 
1943
#: lexsup.c:555
 
1944
msgid "Set address of .data section"
 
1945
msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"
 
1946
 
 
1947
#: lexsup.c:557
 
1948
msgid "Set address of .text section"
 
1949
msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"
 
1950
 
 
1951
#: lexsup.c:559
 
1952
msgid "Set address of text segment"
 
1953
msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"
 
1954
 
 
1955
#: lexsup.c:562
 
1956
msgid ""
 
1957
"How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
 
1958
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
 
1959
"files,\n"
 
1960
"                                ignore-in-shared-libs"
 
1961
msgstr ""
 
1962
"解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n"
 
1963
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
 
1964
"files,\n"
 
1965
"                                ignore-in-shared-libs"
 
1966
 
 
1967
#: lexsup.c:567
 
1968
msgid "[=NUMBER]"
 
1969
msgstr "[=NUMBER]"
 
1970
 
 
1971
#: lexsup.c:568
 
1972
msgid "Output lots of information during link"
 
1973
msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"
 
1974
 
 
1975
#: lexsup.c:572
 
1976
msgid "Read version information script"
 
1977
msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"
 
1978
 
 
1979
#: lexsup.c:575
 
1980
msgid ""
 
1981
"Take export symbols list from .exports, using\n"
 
1982
"                                SYMBOL as the version."
 
1983
msgstr ""
 
1984
"SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
 
1985
"                                 .exports から取り出す"
 
1986
 
 
1987
#: lexsup.c:579
 
1988
msgid "Add data symbols to dynamic list"
 
1989
msgstr "データシンボルを動的リストに加える"
 
1990
 
 
1991
#: lexsup.c:581
 
1992
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
 
1993
msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"
 
1994
 
 
1995
#: lexsup.c:583
 
1996
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
 
1997
msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"
 
1998
 
 
1999
#: lexsup.c:585
 
2000
msgid "Read dynamic list"
 
2001
msgstr "動的リストを読み込む"
 
2002
 
 
2003
#: lexsup.c:587
 
2004
msgid "Warn about duplicate common symbols"
 
2005
msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"
 
2006
 
 
2007
#: lexsup.c:589
 
2008
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
 
2009
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"
 
2010
 
 
2011
#: lexsup.c:592
 
2012
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
 
2013
msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"
 
2014
 
 
2015
#: lexsup.c:594
 
2016
msgid "Warn only once per undefined symbol"
 
2017
msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"
 
2018
 
 
2019
#: lexsup.c:596
 
2020
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
 
2021
msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"
 
2022
 
 
2023
#: lexsup.c:599
 
2024
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
 
2025
msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"
 
2026
 
 
2027
#: lexsup.c:602
 
2028
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
 
2029
msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"
 
2030
 
 
2031
#: lexsup.c:606
 
2032
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
 
2033
msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"
 
2034
 
 
2035
#: lexsup.c:609
 
2036
msgid "Report unresolved symbols as errors"
 
2037
msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"
 
2038
 
 
2039
#: lexsup.c:611
 
2040
msgid "Include all objects from following archives"
 
2041
msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"
 
2042
 
 
2043
#: lexsup.c:614
 
2044
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
 
2045
msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"
 
2046
 
 
2047
#: lexsup.c:763
 
2048
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
 
2049
msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"
 
2050
 
 
2051
#: lexsup.c:767
 
2052
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
 
2053
msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"
 
2054
 
 
2055
#: lexsup.c:785
 
2056
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
 
2057
msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"
 
2058
 
 
2059
#: lexsup.c:798
 
2060
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
 
2061
msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"
 
2062
 
 
2063
#: lexsup.c:841
 
2064
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
 
2065
msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"
 
2066
 
 
2067
#: lexsup.c:907 lexsup.c:1341
 
2068
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
 
2069
msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"
 
2070
 
 
2071
#: lexsup.c:1005
 
2072
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
 
2073
msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"
 
2074
 
 
2075
#: lexsup.c:1076
 
2076
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
 
2077
msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"
 
2078
 
 
2079
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
 
2080
#. line.  (Or something similar.  The comma is important).
 
2081
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
 
2082
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
 
2083
#. increment the optind counter.  Detect this case and issue
 
2084
#. an error message here.  We cannot just make this a warning,
 
2085
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
 
2086
#. and will seg-fault the next time around.
 
2087
#: lexsup.c:1093
 
2088
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
 
2089
msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"
 
2090
 
 
2091
#: lexsup.c:1207
 
2092
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
 
2093
msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"
 
2094
 
 
2095
#: lexsup.c:1216
 
2096
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
 
2097
msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"
 
2098
 
 
2099
#: lexsup.c:1224
 
2100
msgid "descending"
 
2101
msgstr "descending"
 
2102
 
 
2103
#: lexsup.c:1226
 
2104
msgid "ascending"
 
2105
msgstr "ascending"
 
2106
 
 
2107
#: lexsup.c:1229
 
2108
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
 
2109
msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"
 
2110
 
 
2111
#: lexsup.c:1233
 
2112
msgid "name"
 
2113
msgstr "名前"
 
2114
 
 
2115
#: lexsup.c:1235
 
2116
msgid "alignment"
 
2117
msgstr "整列"
 
2118
 
 
2119
#: lexsup.c:1238
 
2120
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
 
2121
msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"
 
2122
 
 
2123
#: lexsup.c:1272
 
2124
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
 
2125
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"
 
2126
 
 
2127
#: lexsup.c:1279
 
2128
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
 
2129
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"
 
2130
 
 
2131
#: lexsup.c:1513
 
2132
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
 
2133
msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"
 
2134
 
 
2135
#: lexsup.c:1541
 
2136
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
 
2137
msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"
 
2138
 
 
2139
#: lexsup.c:1572
 
2140
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
 
2141
msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n"
 
2142
 
 
2143
#: lexsup.c:1615
 
2144
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
 
2145
msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n"
 
2146
 
 
2147
#: lexsup.c:1617
 
2148
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
 
2149
msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n"
 
2150
 
 
2151
#: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674
 
2152
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
 
2153
msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"
 
2154
 
 
2155
#: lexsup.c:1710
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
 
2158
msgstr "使用法: %s [options] file...\n"
 
2159
 
 
2160
#: lexsup.c:1712
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid "Options:\n"
 
2163
msgstr "オプション:\n"
 
2164
 
 
2165
#: lexsup.c:1790
 
2166
#, c-format
 
2167
msgid "  @FILE"
 
2168
msgstr "  @FILE"
 
2169
 
 
2170
#: lexsup.c:1793
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "Read options from FILE\n"
 
2173
msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"
 
2174
 
 
2175
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
 
2176
#. format of the listings below - do not change them.
 
2177
#: lexsup.c:1798
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid "%s: supported targets:"
 
2180
msgstr "%s: supported targets:"
 
2181
 
 
2182
#: lexsup.c:1806
 
2183
#, c-format
 
2184
msgid "%s: supported emulations: "
 
2185
msgstr "%s: supported emulations: "
 
2186
 
 
2187
#: lexsup.c:1811
 
2188
#, c-format
 
2189
msgid "%s: emulation specific options:\n"
 
2190
msgstr "%s: emulation specific options:\n"
 
2191
 
 
2192
#: lexsup.c:1816
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid "Report bugs to %s\n"
 
2195
msgstr ""
 
2196
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
 
2197
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
 
2198
 
 
2199
#: mri.c:294
 
2200
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
 
2201
msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"
 
2202
 
 
2203
#: pe-dll.c:431
 
2204
#, c-format
 
2205
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
 
2206
msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"
 
2207
 
 
2208
#: pe-dll.c:788
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
 
2211
msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"
 
2212
 
 
2213
#: pe-dll.c:845
 
2214
#, c-format
 
2215
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
 
2216
msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"
 
2217
 
 
2218
#: pe-dll.c:852
 
2219
#, c-format
 
2220
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
 
2221
msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"
 
2222
 
 
2223
#: pe-dll.c:939
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
 
2226
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"
 
2227
 
 
2228
#: pe-dll.c:945
 
2229
#, c-format
 
2230
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
 
2231
msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"
 
2232
 
 
2233
#: pe-dll.c:952
 
2234
#, c-format
 
2235
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
 
2236
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"
 
2237
 
 
2238
#: pe-dll.c:1066
 
2239
#, c-format
 
2240
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
 
2241
msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"
 
2242
 
 
2243
#: pe-dll.c:1456
 
2244
#, c-format
 
2245
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
 
2246
msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"
 
2247
 
 
2248
#: pe-dll.c:1584
 
2249
#, c-format
 
2250
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
 
2251
msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"
 
2252
 
 
2253
#: pe-dll.c:1735
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid "; no contents available\n"
 
2256
msgstr "。中身が利用できません\n"
 
2257
 
 
2258
#: pe-dll.c:2662
 
2259
msgid ""
 
2260
"%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for "
 
2261
"ld's --enable-auto-import for details.\n"
 
2262
msgstr ""
 
2263
"%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n"
 
2264
 
 
2265
#: pe-dll.c:2692
 
2266
#, c-format
 
2267
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
 
2268
msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"
 
2269
 
 
2270
#: pe-dll.c:2697
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "Creating library file: %s\n"
 
2273
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"
 
2274
 
 
2275
#: pe-dll.c:2726
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
 
2278
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
 
2279
 
 
2280
#: pe-dll.c:2738
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
 
2283
msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"
 
2284
 
 
2285
#: pe-dll.c:2750
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
 
2288
msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"
 
2289
 
 
2290
#: pe-dll.c:3189
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
 
2293
msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"
 
2294
 
 
2295
#: plugin.c:177 plugin.c:211
 
2296
msgid "<no plugin>"
 
2297
msgstr "<プラグイン無し>"
 
2298
 
 
2299
#: plugin.c:250
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
 
2302
msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"
 
2303
 
 
2304
#: plugin.c:343
 
2305
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
 
2306
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"
 
2307
 
 
2308
#: plugin.c:347
 
2309
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
 
2310
msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"
 
2311
 
 
2312
#: plugin.c:586
 
2313
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
 
2314
msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"
 
2315
 
 
2316
#: plugin.c:863
 
2317
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
 
2318
msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"
 
2319
 
 
2320
#: plugin.c:934
 
2321
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
 
2322
msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"