1
# Japanese messages for man-db
2
# Copyright (C) 2011 Colin Watson (msgids)
3
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
4
# UCHIDA Norihiro <KY4N-UCD@asahi-net.or.jp>, 2000.
5
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
9
"Project-Id-Version: man-db-2.6.0.2\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-06-27 11:41+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-04-16 14:19+0000\n"
13
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
14
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 12:02+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
25
msgid "can't set effective uid"
26
msgstr "実効 UID を設定できません"
28
#: lib/security.c:101 src/mandb.c:790
30
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
31
msgstr "setuid された man ユーザー \"%s\" は存在しません"
35
msgid "fatal: regex `%s': %s"
36
msgstr "致命的: 正規表現 `%s': %s"
38
#: libdb/db_delete.c:103
40
msgid "multi key %s does not exist"
41
msgstr "複合キー %s は存在しません"
43
#: libdb/db_lookup.c:72
45
msgid "can't lock index cache %s"
46
msgstr "index キャッシュ %s をロックできません"
48
#: libdb/db_lookup.c:79
50
msgid "index cache %s corrupt"
51
msgstr "index キャッシュ %s が壊れています"
53
#: libdb/db_lookup.c:85
55
msgid "cannot replace key %s"
56
msgstr "キー %s を置換できません"
58
#: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193
60
msgid "only %d field in content"
61
msgid_plural "only %d fields in content"
65
#: libdb/db_lookup.c:383
67
msgid "bad fetch on multi key %s"
68
msgstr "複合キー %s は不正な呼び出しです"
70
#: libdb/db_lookup.c:455 src/whatis.c:722
72
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
73
msgstr "データベース %s は破損しています。 mandb --create を使用して再構築してください"
77
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
78
msgstr "警告: %s にはバージョン識別子がありません\n"
82
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
83
msgstr "警告: %1$s のバージョンは %3$s が予期されますが、実際は %2$s です\n"
87
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
88
msgstr "致命的: %s にバージョン識別子を挿入できません"
91
msgid "[MAN DATABASE]"
92
msgstr "[MAN DATABASE]"
96
msgid "The man database defaults to %s%s."
97
msgstr "man データベースのデフォルトを %s%s にします。"
99
#: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58
100
#: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:279 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:105
101
#: src/manpath.c:65 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:66
102
msgid "emit debugging messages"
103
msgstr "デバッグメッセージを表示する"
105
#: src/accessdb.c:130
107
msgid "can't open %s for reading"
108
msgstr "%s を読み込み用に開けません"
112
msgstr "[SECTION...]"
114
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134
118
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134
119
msgid "set search path for manual pages to PATH"
120
msgstr "man ページ用の検索パスを PATH に設定する"
122
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67
127
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67
129
msgid "use this user configuration file"
130
msgstr "このユーザ設定ファイルを使用する"
134
msgid "cannot read database %s"
135
msgstr "データベース %s を読み込めません"
139
msgid "man command failed with exit status %d"
140
msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
144
msgid "NULL content for key: %s"
145
msgstr "キー %s の内容は NULL です"
151
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
154
"man 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n"
158
msgid "cannot write within %s"
163
msgid "unable to update %s"
166
#: src/check_mandirs.c:107
168
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
169
msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています"
171
#: src/check_mandirs.c:119 src/check_mandirs.c:552
173
msgid "can't update index cache %s"
174
msgstr "index キャッシュ %s を更新できません"
176
#: src/check_mandirs.c:248
178
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
179
msgstr "警告: %s: シンボリックリンクまたは ROFF の `.so' 要求に誤りがあります"
181
#: src/check_mandirs.c:306
183
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
184
msgstr "警告: %s: 空ファイルを無視しています"
186
#: src/check_mandirs.c:310 src/straycats.c:275
188
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
189
msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました"
191
#: src/check_mandirs.c:336 src/check_mandirs.c:440 src/mandb.c:847
192
#: src/straycats.c:88 src/straycats.c:303 src/ult_src.c:95
194
msgid "can't search directory %s"
195
msgstr "ディレクトリー %s を検索できません"
197
#: src/check_mandirs.c:375 src/check_mandirs.c:402
199
msgid "warning: cannot create catdir %s"
200
msgstr "警告: cat ディレクトリー %s を作成できません"
202
#: src/check_mandirs.c:445 src/man.c:2253 src/man.c:2296 src/man.c:2325
204
msgid "can't change to directory %s"
205
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
207
#: src/check_mandirs.c:488
209
msgid "can't create index cache %s"
210
msgstr "index キャッシュ %s を作成できません"
212
#: src/check_mandirs.c:513
214
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
215
msgstr "パス `%s/%s' の index キャッシュを更新しています。お待ちください..."
217
#: src/check_mandirs.c:610 src/check_mandirs.c:678
221
#: src/check_mandirs.c:933
223
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
224
msgstr "%s 内の古いデータベース要素を取り除いています...\n"
226
#: src/convert_name.c:51
228
msgid "Can't convert %s to cat name"
229
msgstr "%s を整形済みファイル名に変換できません"
231
#: src/descriptions_store.c:47
233
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
234
msgstr "警告: %s(%s) 用の要素の保存に失敗しました"
236
#: src/filenames.c:47 src/straycats.c:120 src/straycats.c:149
238
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
239
msgstr "警告: %s: おかしなファイル名を無視しています"
241
#: src/globbing_test.c:55
242
msgid "PATH SECTION NAME"
243
msgstr "PATH SECTION NAME"
245
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:303
249
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304
250
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
253
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:305
254
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
255
msgstr "大文字小文字を区別しないでページを検索する (デフォルト)"
257
#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306
258
msgid "look for pages case-sensitively"
259
msgstr "大文字小文字を区別してページを検索する"
261
#: src/globbing_test.c:62
262
msgid "interpret page name as a regex"
263
msgstr "ページ名を正規表現として解釈する"
265
#: src/globbing_test.c:63
266
msgid "the page name contains wildcards"
267
msgstr "ページ名をワイルドカードとして解釈する"
271
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
272
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
276
#: src/lexgrog.l:823 src/man.c:2561 src/man.c:2643 src/man.c:2740
277
#: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:216 src/ult_src.c:362
278
#: src/ult_src.c:376 src/zsoelim.l:498
280
msgid "can't open %s"
281
msgstr "%s をオープンできません"
283
#: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63
287
#: src/lexgrog_test.c:65
288
msgid "The defaults are --man and --whatis."
289
msgstr "デフォルトは --man および --whatis です。"
291
#: src/lexgrog_test.c:69
292
msgid "parse as man page"
293
msgstr "man ページとして構文解析する"
295
#: src/lexgrog_test.c:70
296
msgid "parse as cat page"
297
msgstr "cat ページとして構文解析する"
299
#: src/lexgrog_test.c:71
300
msgid "show whatis information"
301
msgstr "whatis 情報を表示する"
303
#: src/lexgrog_test.c:72
304
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
307
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:295 src/man.c:320
311
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:320
312
msgid "use selected output encoding"
313
msgstr "選択した出力エンコーディングを使用する"
315
#: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:547 src/man.c:556
317
msgid "%s: incompatible options"
318
msgstr "%s: 相互に利用できないオプションです"
322
msgid "command exited with status %d: %s"
323
msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s"
326
msgid "[SECTION] PAGE..."
327
msgstr "[SECTION] PAGE..."
330
msgid "reset all options to their default values"
331
msgstr "すべてのオプションをデフォルト値にリセットする"
338
msgid "enable warnings from groff"
339
msgstr "groff からの警告を有効にする"
342
msgid "Main modes of operation:"
346
msgid "equivalent to whatis"
350
msgid "equivalent to apropos"
354
msgid "search for text in all pages"
355
msgstr "すべてのページのテキストを検索する"
358
msgid "print physical location of man page(s)"
359
msgstr "マニュアルページの物理的な位置を表示する"
362
msgid "print physical location of cat file(s)"
363
msgstr "整形済みファイルの物理的な位置を表示する"
366
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
367
msgstr "PAGE 引数をローカルファイル名として解釈する"
370
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
371
msgstr "catman によって古い整形済みページを再整形するために使用される"
374
msgid "output source page encoded in ENCODING"
375
msgstr "ソースページのエンコーディングが ENCODING であるとみなして出力する"
378
msgid "Finding manual pages:"
379
msgstr "マニュアルページの探し方:"
381
#: src/man.c:298 src/whatis.c:135
386
msgid "define the locale for this particular man search"
387
msgstr "この man の検索用のロケールを定義する"
389
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133
393
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133
394
msgid "use manual pages from other systems"
395
msgstr "ほかのシステムからのマニュアルページを使用する"
397
#: src/man.c:301 src/whatis.c:131
402
msgid "use colon separated section list"
403
msgstr "セクションリストとしてコロン (:) で区切られた LIST を使用する"
406
msgid "show all pages matching regex"
407
msgstr "正規表現に一致したすべてのページを表示する"
410
msgid "show all pages matching wildcard"
411
msgstr "ワイルドカードに一致したすべてのページを表示する"
414
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
415
msgstr "--regex と --wildcard がページ名のみに一致するようにし、説明には一致しないようにする"
418
msgid "find all matching manual pages"
419
msgstr "全ての一致したマニュアルページを探し出す"
422
msgid "force a cache consistency check"
423
msgstr "キャッシュ一貫性の確認を強制する"
426
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
430
msgid "Controlling formatted output:"
438
msgid "use program PAGER to display output"
439
msgstr "出力を表示するプログラムとして PAGER を使用する"
441
#: src/man.c:318 src/man.c:327
446
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
447
msgstr "`less' ページャーのプロンプトを指定する"
450
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
451
msgstr "一部の latin1 文字を ASCII 文字に変換して表示する"
454
msgid "turn off hyphenation"
455
msgstr "ハイフンによる行末処理を無効にする"
458
msgid "turn off justification"
459
msgstr "均等割り付けを無効にする"
463
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
464
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
465
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
467
"STRING は実行する前処理系を表します:\n"
468
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
469
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
473
msgid "use %s to format pages"
474
msgstr "ページ整形に %s を使用する"
482
msgid "use %s with selected device"
483
msgstr "選択した DEVICE 向けに %s を使用する"
491
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
492
msgstr "HTML 出力を表示するために %s または BROWSER を使用する"
500
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
501
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
503
"groff を使用し、 gxditview (X11) を等して表示する:\n"
504
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
507
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
508
msgstr "groff を使用し、強制的に ditroff を生成する"
510
#: src/man.c:603 src/man.c:727
512
msgid "No manual entry for %s\n"
513
msgstr "%s というマニュアルはありません\n"
517
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
521
msgid "What manual page do you want?\n"
522
msgstr "マニュアルページを指定してください\n"
526
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
527
msgstr "%s というマニュアルはセクション %s にはありません\n"
531
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
534
#: src/man.c:923 src/man.c:2452
536
msgid "can't chdir to %s"
537
msgstr "%s にディレクトリを変更できません"
540
msgid " Manual page "
543
#: src/man.c:1221 src/man.c:3561
545
msgid "mandb command failed with exit status %d"
546
msgstr "mandb コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
550
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
551
msgstr "不明な前処理系 `%c' を無視しています"
553
#: src/man.c:2035 src/mandb.c:310
555
msgid "can't chown %s"
556
msgstr "%s の所有者を変更 (chown) できません"
558
#: src/man.c:2047 src/mandb.c:221
560
msgid "can't chmod %s"
561
msgstr "%s の許可属性を変更 (chmod) できません"
563
#: src/man.c:2058 src/mandb.c:212
565
msgid "can't rename %s to %s"
566
msgstr "%s の名前を %s に変更できません"
570
msgid "can't set times on %s"
571
msgstr "%s の時刻を設定できません"
575
msgid "can't unlink %s"
576
msgstr "%s を削除(unlink)できません"
580
msgid "can't create temporary cat for %s"
581
msgstr "%s 用の一時的な整形済みファイルを作成できません"
585
msgid "can't create temporary directory"
586
msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
590
msgid "can't open temporary file %s"
591
msgstr "一時ファイル %s を開けません"
593
#: src/man.c:2302 src/man.c:2330
595
msgid "can't remove directory %s"
596
msgstr "ディレクトリ %s を削除できません"
602
"cannot write to %s in catman mode"
605
"catman モードで %s に書き込みできません"
609
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
614
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
619
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
620
msgstr "--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n"
622
#: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
624
msgid "can't write to standard output"
625
msgstr "標準出力に書き込めません"
628
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
629
msgstr "iconv: バッファの末尾に不完全な文字があります"
631
#: src/manconv_main.c:88
632
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
633
msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
635
#: src/manconv_main.c:91
639
#: src/manconv_main.c:92
640
msgid "possible encodings of original text"
643
#: src/manconv_main.c:93
647
#: src/manconv_main.c:93
648
msgid "encoding for output"
651
#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66
652
msgid "produce fewer warnings"
655
#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
657
msgid "must specify an input encoding"
658
msgstr "入力エンコーディングを指定しなければいけません"
660
#: src/manconv_main.c:134
662
msgid "must specify an output encoding"
663
msgstr "出力エンコーディングを指定しなければいけません"
670
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
674
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
678
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
682
msgid "produce user databases only"
686
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
690
msgid "check manual pages for correctness"
698
msgid "update just the entry for this filename"
703
msgid "can't remove %s"
708
msgid "can't write to %s"
713
msgid "can't read from %s"
714
msgstr "%s から読み込めません"
718
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
719
msgstr "%s 配下のマニュアルページを処理しています...\n"
721
#: src/mandb.c:630 src/mandb.c:656
723
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
724
msgstr "古い cat ディレクトリ %s を削除しています...\n"
728
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
729
msgstr "警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します"
733
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
734
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
740
msgid "%d manual page was added.\n"
741
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
747
msgid "%d stray cat was added.\n"
748
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
754
msgid "%d old database entry was purged.\n"
755
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
761
msgid "No databases created."
762
msgstr "データベースは作成されませんでした。"
766
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
767
msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません"
776
msgid "warning: %s isn't a directory"
777
msgstr "警告: %s はディレクトリではありません"
781
msgid "manpath list too long"
782
msgstr "manpath リストが長すぎます"
786
msgid "warning: $PATH not set"
787
msgstr "警告: $PATH が設定されていません"
791
msgid "warning: empty $PATH"
792
msgstr "警告: $PATH が定義されていません"
796
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
797
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定に追加します"
801
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
802
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を追加します"
806
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
807
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を挿入します"
811
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
812
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します"
816
msgid "can't parse directory list `%s'"
817
msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません"
821
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
822
msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
826
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
827
msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません"
831
msgid "can't determine current directory"
832
msgstr "カレントディレクトリを決定できません"
836
msgid "warning: %s does not begin with %s"
837
msgstr "警告: %s は %s で始まっていません"
840
msgid "show relative catpaths"
844
msgid "show the entire global manpath"
849
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
850
msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません"
852
#: src/straycats.c:242 src/ult_src.c:139
854
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
855
msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
857
#: src/straycats.c:245 src/ult_src.c:142 src/ult_src.c:302
859
msgid "can't resolve %s"
862
#: src/straycats.c:308
864
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
865
msgstr "%s 配下の roff がない cat ファイルをチェックしています...\n"
867
#: src/straycats.c:347
869
msgid "warning: can't update index cache %s"
870
msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません"
874
msgid "%s is self referencing"
875
msgstr "%s は自分自身を参照しています"
882
msgid "The --regex option is enabled by default."
883
msgstr "--regex オプションはデフォルトで有効です。"
886
msgid "print verbose warning messages"
887
msgstr "冗長な警告メッセージを表示する"
890
msgid "interpret each keyword as a regex"
891
msgstr "各キーワードを正規表現として解釈する"
894
msgid "search each keyword for exact match"
898
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
899
msgstr "キーワードでワイルドカードを使用する"
902
msgid "require all keywords to match"
906
msgid "do not trim output to terminal width"
907
msgstr "出力を端末幅に切り詰めない"
910
msgid "search only these sections (colon-separated)"
911
msgstr "これらのセクションのみ検索する (コロン区切り)"
914
msgid "define the locale for this search"
915
msgstr "検索するロケールを定義する"
920
msgstr "%s キーワードは何ですか?\n"
922
#: src/whatis.c:392 src/whatis.c:410
924
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
925
msgstr "警告: %s にはループしているポインタが含まれています"
927
#: src/whatis.c:404 src/whatis.c:412
928
msgid "(unknown subject)"
933
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
934
msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n"
938
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
939
msgstr "%s:%d: .so 要求の入れ子が深すぎる、または再帰しています"
943
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
944
msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の処理に失敗しました"
948
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
949
msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の中に改行があります。無視しています"
953
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
954
msgstr "%s:%d: 警告: 誤った形式の .lf 要求です。無視しています"
958
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
959
msgstr "%s:%d: 警告: .lf 要求の中に改行があります。無視しています"
963
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
964
msgstr "%s:%d: roff 要求の中に終端されていないクォートがあります"
966
#: src/zsoelim_main.c:67
967
msgid "compatibility switch (ignored)"
968
msgstr "互換性のためのスイッチです (無視されます)"