1
# Japanese translations for PACKAGE package
3
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2012.
9
"Project-Id-Version: debianutils\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 21:32-0300\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 22:19+0000\n"
13
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:48+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
35
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
42
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
43
msgstr "add-shell - 有効ログインシェル一覧にシェル追加"
46
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
53
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
54
msgstr "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
57
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
65
"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
66
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
67
"temporary file back to I</etc/shells>."
69
"B<add-shell> は I</etc/shells> を I</etc/shells.tmp> "
70
"にコピーし、与えられたシェルがこのファイルになければ追加します。その後、この一時ファイルを I</etc/shells> に書き戻します。"
74
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
75
msgstr "シェルはフルパス名でなければなりません。"
78
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
84
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
89
#: ../installkernel.8:1
92
msgstr "INSTALLKERNEL"
95
#: ../installkernel.8:1
101
#: ../installkernel.8:1
104
msgstr "Debian Linux"
107
#: ../installkernel.8:4
108
msgid "installkernel - install a new kernel image"
109
msgstr "installkernel - 新しいカーネルイメージのインストール"
112
#: ../installkernel.8:6
113
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
114
msgstr "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
117
#: ../installkernel.8:13
119
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
120
"source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
121
"install> is invoked there."
123
"B<installkernel> は、新しいカーネルイメージを、Linux ソースツリーからシステムにインストールします。B<make install> "
124
"が実行されると、Linux カーネルの makefile から呼ばれます。"
127
#: ../installkernel.8:22
129
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a "
130
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
131
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
132
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
134
"新しいカーネルを I<{directory}/vmlinuz-{version}> にインストールします。シンボリックリンク "
135
"I<{directory}/vmlinuz> がすでにある場合、I<{directory}/vmlinuz> "
136
"から新しいカーネルへ、リンクを作成して更新します。また、以前のカーネルを I<{directory}/vmlinuz.old> "
140
#: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
146
#: ../installkernel.8:25
148
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
149
"it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a "
152
"installkernel は、Linux カーネルの makefile から呼び出される都合により、/sbin にのみ配置されています。本当なら "
153
"/usr/sbin にあるべきです。システムの起動には必要ありません。"
168
#: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
175
msgid "ischroot - detect if running in a chroot"
176
msgstr "ischroot - chroot で動作しているか検出"
180
msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
181
msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
186
"B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status "
188
msgstr "B<ischroot> は現在 chroot で動作しているかを検出します。終了ステータスは以下のとおりです。"
198
msgid "if currently running in a chroot"
199
msgstr "現在 chroot で動作している"
209
msgid "if currently not running in a chroot"
210
msgstr "現在 chroot で動作していない"
221
"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is "
223
msgstr "検出できない (root でスクリプトを実行しないと GNU/Linux で発生)"
226
#: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14
234
msgid "B<-f, --default-false >"
235
msgstr "B<-f, --default-false >"
239
msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
240
msgstr "検出できない場合、終了ステータスを 1 とします。"
245
msgid "B<-t, --default-true >"
246
msgstr "B<-t, --default-true >"
250
msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible."
251
msgstr "検出できない場合、終了ステータスを 0 とします。"
254
#: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64
260
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
261
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
262
msgstr "使用方法を標準出力に表示し、正常終了します。"
265
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
268
msgstr "B<--version>"
271
#: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70
272
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
273
msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了します。"
278
"On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works "
279
"correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD."
281
"GNU/Linux では、root でなければ chroot の検出ができません。GNU/Hurd と GNU/kFreeBSD で正しく動作します。"
284
#: ../remove-shell.8:1
287
msgstr "REMOVE-SHELL"
290
#: ../remove-shell.8:1
296
#: ../remove-shell.8:4
297
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
298
msgstr "remove-shell - 有効ログインシェル一覧からシェル削除"
301
#: ../remove-shell.8:8
302
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
303
msgstr "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
306
#: ../remove-shell.8:13
308
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and "
309
"I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
310
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
312
"B<remove-shell> は 、一時ファイル I</etc/shells.tmp>, I</etc/shells.tmp2> "
313
"を操作して、有効なログインシェルのリストから、与えられたシェルを削除します。その後、結果を I</etc/shells> に書き戻します。"
322
#: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2
329
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
330
msgstr "run-parts - ディレクトリにあるスクリプト・プログラムの実行"
335
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
336
"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
337
"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
339
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
340
"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
341
"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
345
msgid "B<run-parts> -V"
346
msgstr "B<run-parts> -V"
351
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
352
"described below, found in directory I<directory>. Other files and "
353
"directories are silently ignored."
355
"B<run-parts> は、ディレクトリ I<directory> "
356
"にある、以下に述べる制約による名前を持つ実行ファイルを、すべて実行します。その他のファイルやディレクトリは、黙って無視します。"
361
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
362
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
363
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
365
"--lsbsysinit オプションと --regex オプションのどちらも指定しない場合、このファイル名全体が ASCII の大文字小文字と "
366
"ASCII の数字、ASCII のアンダースコアと ASCII のマイナス・ハイフンでできていなければなりません。"
371
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
372
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
373
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
374
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
375
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
377
"--lsbsysinit オプションを指定した場合、ファイル名の末尾が .dpkg-old や .dpkg-dist や .dpkg-new や "
378
".dpkg-tmp で終わっていてはいけません。また以下の名前空間のいずれかに属していなければなりません。LANANA 指定名前空間 (^[a-z0-"
379
"9]+$)、LSB 階層予約名前空間 (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$)、Debian cron スクリプト名前空間 (^[a-"
385
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
386
"regular expression specified as that option's argument."
387
msgstr "--regex オプションを指定した場合、オプションの引数に与えた正規表現に一致する名前でなければなりません。"
392
"Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale "
393
"character collation rules) of their names unless the --reverse option is "
394
"given, in which case they are run in the opposite order."
396
"ファイルは --reverse オプションを与えない限り、ファイル名の辞書順 (C/POSIX のロケール文字照合規則に従う) "
397
"で実行されます。与えた場合は逆順となります。"
408
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
410
msgstr "実行するべきスクリプト名を表示しますが、実際には実行しません。"
421
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
422
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
424
"マッチしたファイルすべて (実行ファイルに限らない) を表示しますが、実際には実行しません。このオプションは --test と同時に指定できません。"
429
msgid "B<-v, --verbose>"
430
msgstr "B<-v, --verbose>"
434
msgid "print the name of each script to stderr before running."
435
msgstr "各スクリプトの実行前に、ファイル名を標準エラー出力に出力します。"
446
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
447
"output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
448
"script first produces output on."
451
"と同様ですが、出力を提供するスクリプトの名前のみ出力します。そのスクリプトの最初の出力先に合わせて、標準出力・標準エラー出力どちらにでも、スクリプト名を出"
458
msgstr "B<--reverse>"
462
msgid "reverse the scripts' execution order."
463
msgstr "スクリプトの実行順を逆にします。"
468
msgid "B<--exit-on-error>"
469
msgstr "B<--exit-on-error>"
473
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
474
msgstr "スクリプトが終了コードに非 0 を返すと、すぐに終了します。"
479
msgid "B<--lsbsysinit>"
480
msgstr "B<--lsbsysinit>"
484
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
485
msgstr "古典的な挙動に代えて、LSB 名前空間を使用します。"
490
msgid "B<--new-session>"
491
msgstr "B<--new-session>"
496
"run each script in a separate process session. If you use this option, "
497
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
500
"各スクリプトを、独立したプロセスセッションで実行します。このオプションを使用する場合、run-parts を kill しても、現在実行中のスクリプトは "
501
"kill しません。完了するまで動き続けます。"
506
msgid "B<--regex=>I<RE>"
507
msgstr "B<--regex=>I<RE>"
512
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See "
513
"the EXAMPLES section for an example."
514
msgstr "ファイル名を拡張正規表現 I<RE> で検証します。例セクションを参照してください。"
519
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
520
msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"
525
"sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be "
526
"specified in octal. By default the umask is set to 022."
528
"スクリプトの実行前に umask を I<umask> に設定します。I<umask> は8進数で指定してください。デフォルトの umask は 022 "
534
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
535
msgstr "B<-a, --arg=>I<argument>"
540
"pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you "
542
msgstr "スクリプトに I<argument> を引数として渡します。渡したい引数ごとに B<--arg> を指定してください。"
551
#: ../run-parts.8:103
553
"specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> "
554
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
556
"オプションの最後である事を指定します。B<--> の後にあるファイル名は、ハイフンで始まっていたとしても、オプションとして解釈されません。"
559
#: ../run-parts.8:103
561
msgid "B<-h, --help>"
562
msgstr "B<-h, --help>"
565
#: ../run-parts.8:106
566
msgid "display usage information and exit."
567
msgstr "使用方法を表示して終了します。"
570
#: ../run-parts.8:106
572
msgid "B<-V, --version>"
573
msgstr "B<-V, --version>"
576
#: ../run-parts.8:109
577
msgid "display version and copyright and exit."
578
msgstr "バージョンや著作権を表示して終了します。"
581
#: ../run-parts.8:110
587
#: ../run-parts.8:113
589
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
590
msgstr "/etc にある `p' で始まり `d' で終わるファイルをすべて出力するには、以下のようにしてください。"
593
#: ../run-parts.8:115
594
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
595
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
598
#: ../run-parts.8:116
604
#: ../run-parts.8:119
605
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
606
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
609
#: ../run-parts.8:121
610
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
611
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
614
#: ../run-parts.8:123
615
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
616
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
619
#: ../run-parts.8:125
621
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
623
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
626
#: ../run-parts.8:130
628
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
629
"or later for copying conditions. There is I<no> warranty."
631
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
632
"or later for copying conditions. There is I<no> warranty."
648
msgid "savelog - save a log file"
649
msgstr "savelog - ログファイルの保存"
654
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
655
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
658
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
659
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
665
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. "
666
"Older versions of I<file> are named:"
668
"B<savelog> コマンドは、古いファイルのコピーを保存し、オプションで圧縮を行います。I<file> "
669
"の古いバージョンは、以下のように名前がつきます。"
673
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
674
msgstr "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
679
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. "
680
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version "
681
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
682
"for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept."
684
"I<E<lt>numberE<gt>> は版番号です。0 が最も新しくなります。版番号が E<gt> 0 の場合、B<-l> "
685
"を指定して抑制しない限り圧縮します。版番号 0 は、プロセスがまだ I/O のために開いている可能性があるため、圧縮しません。ファイルを "
686
"I<cycle> 版までしか保存しません。"
690
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
691
msgstr "ファイルがまだ存在せず、B<-t> を与えられると、ファイルを生成します。"
696
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
697
"actions are performed:"
698
msgstr "ファイルが存在し、ファイルの長さが 0 バイトより大きい場合、以下のアクションを実行します。"
709
"Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version "
710
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
711
"on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
712
"version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names "
713
"are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored."
715
"版番号ファイルを循環します。版 I<file>.I<2> を版 I<file>.I<3> に移動し、版 I<file>.I<1> を版 "
716
"I<file>.I<2> に移動する、などのようにします。最後に版 I<file>.I<0> を版 I<file>.I<1> に移動し、I<file> "
717
"を削除します。圧縮名・非圧縮名ともに B<-l> に関係なく循環します。見つからない版ファイルは無視します。"
728
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is "
729
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
731
"B<-l> を与えられた場合、新しい I<file>.I<1> は圧縮されます。このとき B<-m>, B<-u>, B<-g> "
732
"の各フラグにより、その対象が変更されます。"
742
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
743
msgstr "メインの I<file> を I<file>.I<0> に移動します。"
754
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
755
"I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the "
756
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
758
"B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, B<-p> の各フラグが与えられた場合、そのフラグに該当する空の I<file> "
759
"を生成します。B<-p> フラグの場合、以前と同じ所有者、グループ、パーミッションで生成します。"
770
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
771
msgstr "新しい I<file>.I<0> を B<-m>, B<-u>, B<-g> の各フラグに応じて変更します。"
781
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
782
msgstr "ログファイルを mode に chmod します。B<-t> を暗示します。"
792
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
793
msgstr "ログファイルを user に chown します。B<-t> を暗示します。"
803
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
804
msgstr "ログファイルを group に chgrp します。B<-t> を暗示します。"
815
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
817
msgstr "ログファイルの保存する版を cycle までとします (デフォルト: 7)。I<cycle> は 2 以上でなければなりません。"
827
msgid "touch new logfile into existence"
828
msgstr "新しいログファイルを生成するよう touch します。"
838
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
839
msgstr "ログファイルを圧縮しません (デフォルト: 圧縮する)"
849
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
850
msgstr "ログファイルの所有者、グループ、パーミッションを保持します。"
860
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
861
msgstr "gzip に代えて bzip2 で圧縮"
871
msgid "compress with xz instead of gzip"
872
msgstr "gzip に代えて xz で圧縮"
877
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
878
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
879
"memory for the higher compression levels."
881
"xz で 強度オプションを与えない場合、xz はデフォルトで物理メモリ量をベースに判断します。xz "
882
"は、圧縮レベルを高めるために、非常に大きなメモリが必要なことに注意してください。"
887
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
888
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
892
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
893
msgstr "圧縮強度やメモリー使用量 (デフォルト: 9、xz 除く)"
903
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
904
msgstr "強制的な循環ログファイルの一掃"
914
msgid "use standard date for rolling"
915
msgstr "循環に標準日を使用します。"
920
msgid "B<-D dateformat>"
921
msgstr "B<-D dateformat>"
925
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
926
msgstr "日付フォーマット (I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>) の上書き"
936
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
937
msgstr "ファイルの循環をする際に . に代えて I<rolldir> を使用します。"
947
msgid "do not rotate empty files"
964
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
965
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
967
"プロセスが I<file.0> にまだ書き込んでいる間に、savelog が I<file.1> に移動して圧縮すると、データを失うことになります。"
971
msgid "B<logrotate>(8)"
972
msgstr "B<logrotate>(8)"
982
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
983
msgstr "tempfile - 安全な一時ファイルの作成"
988
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
989
"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
990
"name=FILE] [--help] [--version]"
992
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
993
"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
994
"name=FILE] [--help] [--version]"
999
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses "
1000
"B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
1001
"O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for "
1002
"the actual steps involved in directory selection."
1004
"B<tempfile> は、一時ファイルを安全な方法で作成します。ファイル名の選択に B<tempnam>(3) を使用し、これを O_RDWR | "
1006
"を用いてオープンします。ファイル名は標準出力に出力されます。ディレクトリの選択に関する実際のステップは、B<tempnam>(3) を参照してください。"
1011
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
1012
"order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):"
1013
msgstr "ファイルを作成するディレクトリを、以下の順番で探します (しかし確実なことは B<tempnam>(3) を参照してください)。"
1024
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
1025
"an appropriate directory, that is used."
1026
msgstr "環境変数 B<TMPDIR> が存在し、適切なディレクトリ名が設定されていれば、これを使用します。"
1037
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
1039
msgstr "そうでない場合、I<--directory> 引数が指定されていて適切であれば、これを使用します。"
1050
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when "
1052
msgstr "そうでない場合、I<P_tmpdir> (I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義) が適切であれば、これを使用します。"
1062
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
1063
msgstr "最後に、実装で定義したディレクトリ I<(/tmp)> を使用します。"
1068
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
1069
msgstr "B<-d, --directory >I<DIR>"
1073
msgid "Place the file in DIR."
1074
msgstr "ファイルを DIR に配置します。"
1079
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
1080
msgstr "B<-m, --mode >I<MODE>"
1084
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
1085
msgstr "ファイルのモードを 0600 に代えて MODE で開きます。"
1090
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
1091
msgstr "B<-n, --name >I<FILE>"
1096
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -"
1097
"s are ignored if this option is given."
1099
"ファイル名として B<tempnam>(3) に代えて FILE を使用します。このオプションを与えると、-d, -p, -s "
1105
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
1106
msgstr "B<-p, --prefix >I<STRING>"
1110
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
1111
msgstr "STRING の 5 文字までを名前の生成に使用します。"
1116
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
1117
msgstr "B<-s, --suffix >I<STRING>"
1121
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
1122
msgstr "STRING を末尾にするファイルを生成します。"
1127
msgid "RETURN VALUES"
1133
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any "
1134
"other exit status indicates an error."
1135
msgstr "終了ステータスが 0 は一時ファイルが正常に作成できたことを意味します。その他の終了ステータスはエラーです。"
1140
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. "
1141
"tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you "
1142
"should use mktemp(1) instead."
1144
"NFS パーティションでファイルを作成する際、排他作成は保証されません。tempfile は一時ディレクトリを作成できません。tempfile "
1145
"は非推奨です。代わりに mktemp(1) を使用してください。"
1159
"t=$(tempfile) || exit\n"
1160
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
1168
"t=$(tempfile) || exit\n"
1169
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
1177
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
1178
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
1194
msgid "which - locate a command"
1195
msgstr "which - コマンドの場所"
1199
msgid "which [-a] filename ..."
1200
msgstr "which [-a] filename ..."
1205
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
1206
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
1207
"commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching "
1208
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
1209
"not follow symbolic links."
1211
"B<which> は、その引数を、厳密な POSIX 準拠シェルでコマンドとして与えられた場合の、現在の環境で実行されるファイル (やリンク) "
1212
"のパス名を返します。引数の名前に一致する実行ファイルを PATH から検索して、これを行います。シンボリックリンクは追跡しません。"
1222
msgid "print all matching pathnames of each argument"
1223
msgstr "各引数に一致したすべてのパス名を表示します。"
1239
msgid "if all specified commands are found and executable"
1240
msgstr "指定したコマンドがすべて見つかり、実行可能な場合"
1250
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
1251
msgstr "いくつかのコマンドがないか、実行可能でない場合"
1261
msgid "if an invalid option is specified"
1262
msgstr "無効なオプションを指定した場合"