~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/debianutils.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-03 10:48:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140103104853-wczopwwmy2b5w32a
Tags: 1:14.04+20140102
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese translations for PACKAGE package
 
2
# PACKAGE パッケージに対する英訳
 
3
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
5
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2012.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: debianutils\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 21:32-0300\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 22:19+0000\n"
 
13
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:48+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
 
20
"Language: ja\n"
 
21
 
 
22
#. type: TH
 
23
#: ../add-shell.8:1
 
24
#, no-wrap
 
25
msgid "ADD-SHELL"
 
26
msgstr "ADD-SHELL"
 
27
 
 
28
#. type: TH
 
29
#: ../add-shell.8:1
 
30
#, no-wrap
 
31
msgid "12 May 2011"
 
32
msgstr "12 May 2011"
 
33
 
 
34
#. type: SH
 
35
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
 
36
#, no-wrap
 
37
msgid "NAME"
 
38
msgstr "名前"
 
39
 
 
40
#. type: Plain text
 
41
#: ../add-shell.8:4
 
42
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
 
43
msgstr "add-shell - 有効ログインシェル一覧にシェル追加"
 
44
 
 
45
#. type: SH
 
46
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
 
47
#, no-wrap
 
48
msgid "SYNOPSIS"
 
49
msgstr "書式"
 
50
 
 
51
#. type: Plain text
 
52
#: ../add-shell.8:8
 
53
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
 
54
msgstr "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
 
55
 
 
56
#. type: SH
 
57
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
 
58
#, no-wrap
 
59
msgid "DESCRIPTION"
 
60
msgstr "説明"
 
61
 
 
62
#. type: Plain text
 
63
#: ../add-shell.8:13
 
64
msgid ""
 
65
"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
 
66
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
 
67
"temporary file back to I</etc/shells>."
 
68
msgstr ""
 
69
"B<add-shell> は I</etc/shells> を I</etc/shells.tmp> "
 
70
"にコピーし、与えられたシェルがこのファイルになければ追加します。その後、この一時ファイルを I</etc/shells> に書き戻します。"
 
71
 
 
72
#. type: Plain text
 
73
#: ../add-shell.8:15
 
74
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
 
75
msgstr "シェルはフルパス名でなければなりません。"
 
76
 
 
77
#. type: SH
 
78
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
 
79
#, no-wrap
 
80
msgid "SEE ALSO"
 
81
msgstr "関連項目"
 
82
 
 
83
#. type: Plain text
 
84
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
 
85
msgid "B<shells>(5)"
 
86
msgstr "B<shells>(5)"
 
87
 
 
88
#. type: TH
 
89
#: ../installkernel.8:1
 
90
#, no-wrap
 
91
msgid "INSTALLKERNEL"
 
92
msgstr "INSTALLKERNEL"
 
93
 
 
94
#. type: TH
 
95
#: ../installkernel.8:1
 
96
#, no-wrap
 
97
msgid "7 Jan 2001"
 
98
msgstr "7 Jan 2001"
 
99
 
 
100
#. type: TH
 
101
#: ../installkernel.8:1
 
102
#, no-wrap
 
103
msgid "Debian Linux"
 
104
msgstr "Debian Linux"
 
105
 
 
106
#. type: Plain text
 
107
#: ../installkernel.8:4
 
108
msgid "installkernel - install a new kernel image"
 
109
msgstr "installkernel - 新しいカーネルイメージのインストール"
 
110
 
 
111
#. type: Plain text
 
112
#: ../installkernel.8:6
 
113
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
 
114
msgstr "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
 
115
 
 
116
#. type: Plain text
 
117
#: ../installkernel.8:13
 
118
msgid ""
 
119
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
 
120
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
 
121
"install> is invoked there."
 
122
msgstr ""
 
123
"B<installkernel> は、新しいカーネルイメージを、Linux ソースツリーからシステムにインストールします。B<make install> "
 
124
"が実行されると、Linux カーネルの makefile から呼ばれます。"
 
125
 
 
126
#. type: Plain text
 
127
#: ../installkernel.8:22
 
128
msgid ""
 
129
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
 
130
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
 
131
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
 
132
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
 
133
msgstr ""
 
134
"新しいカーネルを I<{directory}/vmlinuz-{version}> にインストールします。シンボリックリンク "
 
135
"I<{directory}/vmlinuz> がすでにある場合、I<{directory}/vmlinuz> "
 
136
"から新しいカーネルへ、リンクを作成して更新します。また、以前のカーネルを I<{directory}/vmlinuz.old> "
 
137
"として利用できるようにします。"
 
138
 
 
139
#. type: SH
 
140
#: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
 
141
#, no-wrap
 
142
msgid "BUGS"
 
143
msgstr "バグ"
 
144
 
 
145
#. type: Plain text
 
146
#: ../installkernel.8:25
 
147
msgid ""
 
148
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
 
149
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
 
150
"system."
 
151
msgstr ""
 
152
"installkernel は、Linux カーネルの makefile から呼び出される都合により、/sbin にのみ配置されています。本当なら "
 
153
"/usr/sbin にあるべきです。システムの起動には必要ありません。"
 
154
 
 
155
#. type: TH
 
156
#: ../ischroot.1:2
 
157
#, no-wrap
 
158
msgid "ISCHROOT"
 
159
msgstr "ISCHROOT"
 
160
 
 
161
#. type: TH
 
162
#: ../ischroot.1:2
 
163
#, no-wrap
 
164
msgid "30 May 2011"
 
165
msgstr "30 May 2011"
 
166
 
 
167
#. type: TH
 
168
#: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
 
169
#, no-wrap
 
170
msgid "Debian"
 
171
msgstr "Debian"
 
172
 
 
173
#. type: Plain text
 
174
#: ../ischroot.1:5
 
175
msgid "ischroot - detect if running in a chroot"
 
176
msgstr "ischroot - chroot で動作しているか検出"
 
177
 
 
178
#. type: Plain text
 
179
#: ../ischroot.1:8
 
180
msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
 
181
msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
 
182
 
 
183
#. type: Plain text
 
184
#: ../ischroot.1:12
 
185
msgid ""
 
186
"B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status "
 
187
"is:"
 
188
msgstr "B<ischroot> は現在 chroot で動作しているかを検出します。終了ステータスは以下のとおりです。"
 
189
 
 
190
#. type: TP
 
191
#: ../ischroot.1:12
 
192
#, no-wrap
 
193
msgid "0"
 
194
msgstr "0"
 
195
 
 
196
#. type: Plain text
 
197
#: ../ischroot.1:15
 
198
msgid "if currently running in a chroot"
 
199
msgstr "現在 chroot で動作している"
 
200
 
 
201
#. type: TP
 
202
#: ../ischroot.1:15
 
203
#, no-wrap
 
204
msgid "1"
 
205
msgstr "1"
 
206
 
 
207
#. type: Plain text
 
208
#: ../ischroot.1:18
 
209
msgid "if currently not running in a chroot"
 
210
msgstr "現在 chroot で動作していない"
 
211
 
 
212
#. type: TP
 
213
#: ../ischroot.1:18
 
214
#, no-wrap
 
215
msgid "2"
 
216
msgstr "2"
 
217
 
 
218
#. type: Plain text
 
219
#: ../ischroot.1:22
 
220
msgid ""
 
221
"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is "
 
222
"not run as root)."
 
223
msgstr "検出できない (root でスクリプトを実行しないと GNU/Linux で発生)"
 
224
 
 
225
#. type: SH
 
226
#: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14
 
227
#, no-wrap
 
228
msgid "OPTIONS"
 
229
msgstr "オプション"
 
230
 
 
231
#. type: TP
 
232
#: ../ischroot.1:23
 
233
#, no-wrap
 
234
msgid "B<-f, --default-false >"
 
235
msgstr "B<-f, --default-false >"
 
236
 
 
237
#. type: Plain text
 
238
#: ../ischroot.1:26
 
239
msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
 
240
msgstr "検出できない場合、終了ステータスを 1 とします。"
 
241
 
 
242
#. type: TP
 
243
#: ../ischroot.1:26
 
244
#, no-wrap
 
245
msgid "B<-t, --default-true >"
 
246
msgstr "B<-t, --default-true >"
 
247
 
 
248
#. type: Plain text
 
249
#: ../ischroot.1:29
 
250
msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible."
 
251
msgstr "検出できない場合、終了ステータスを 0 とします。"
 
252
 
 
253
#. type: TP
 
254
#: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64
 
255
#, no-wrap
 
256
msgid "B<--help>"
 
257
msgstr "B<--help>"
 
258
 
 
259
#. type: Plain text
 
260
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
 
261
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
 
262
msgstr "使用方法を標準出力に表示し、正常終了します。"
 
263
 
 
264
#. type: TP
 
265
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
 
266
#, no-wrap
 
267
msgid "B<--version>"
 
268
msgstr "B<--version>"
 
269
 
 
270
#. type: Plain text
 
271
#: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70
 
272
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
 
273
msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了します。"
 
274
 
 
275
#. type: Plain text
 
276
#: ../ischroot.1:37
 
277
msgid ""
 
278
"On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works "
 
279
"correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD."
 
280
msgstr ""
 
281
"GNU/Linux では、root でなければ chroot の検出ができません。GNU/Hurd と GNU/kFreeBSD で正しく動作します。"
 
282
 
 
283
#. type: TH
 
284
#: ../remove-shell.8:1
 
285
#, no-wrap
 
286
msgid "REMOVE-SHELL"
 
287
msgstr "REMOVE-SHELL"
 
288
 
 
289
#. type: TH
 
290
#: ../remove-shell.8:1
 
291
#, no-wrap
 
292
msgid "7 Apr 2005"
 
293
msgstr "7 Apr 2005"
 
294
 
 
295
#. type: Plain text
 
296
#: ../remove-shell.8:4
 
297
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
 
298
msgstr "remove-shell - 有効ログインシェル一覧からシェル削除"
 
299
 
 
300
#. type: Plain text
 
301
#: ../remove-shell.8:8
 
302
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
 
303
msgstr "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
 
304
 
 
305
#. type: Plain text
 
306
#: ../remove-shell.8:13
 
307
msgid ""
 
308
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and "
 
309
"I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
 
310
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
 
311
msgstr ""
 
312
"B<remove-shell> は 、一時ファイル I</etc/shells.tmp>, I</etc/shells.tmp2> "
 
313
"を操作して、有効なログインシェルのリストから、与えられたシェルを削除します。その後、結果を I</etc/shells> に書き戻します。"
 
314
 
 
315
#. type: TH
 
316
#: ../run-parts.8:8
 
317
#, no-wrap
 
318
msgid "RUN-PARTS"
 
319
msgstr "RUN-PARTS"
 
320
 
 
321
#. type: TH
 
322
#: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2
 
323
#, no-wrap
 
324
msgid "27 Jun 2012"
 
325
msgstr "27 Jun 2012"
 
326
 
 
327
#. type: Plain text
 
328
#: ../run-parts.8:11
 
329
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
 
330
msgstr "run-parts - ディレクトリにあるスクリプト・プログラムの実行"
 
331
 
 
332
#. type: Plain text
 
333
#: ../run-parts.8:17
 
334
msgid ""
 
335
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
 
336
"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
 
337
"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
 
338
msgstr ""
 
339
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
 
340
"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
 
341
"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
 
342
 
 
343
#. type: Plain text
 
344
#: ../run-parts.8:20
 
345
msgid "B<run-parts> -V"
 
346
msgstr "B<run-parts> -V"
 
347
 
 
348
#. type: Plain text
 
349
#: ../run-parts.8:27
 
350
msgid ""
 
351
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
 
352
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
 
353
"directories are silently ignored."
 
354
msgstr ""
 
355
"B<run-parts> は、ディレクトリ I<directory> "
 
356
"にある、以下に述べる制約による名前を持つ実行ファイルを、すべて実行します。その他のファイルやディレクトリは、黙って無視します。"
 
357
 
 
358
#. type: Plain text
 
359
#: ../run-parts.8:31
 
360
msgid ""
 
361
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
 
362
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
 
363
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
 
364
msgstr ""
 
365
"--lsbsysinit オプションと --regex オプションのどちらも指定しない場合、このファイル名全体が ASCII の大文字小文字と "
 
366
"ASCII の数字、ASCII のアンダースコアと ASCII のマイナス・ハイフンでできていなければなりません。"
 
367
 
 
368
#. type: Plain text
 
369
#: ../run-parts.8:38
 
370
msgid ""
 
371
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
 
372
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
 
373
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
 
374
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
 
375
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
 
376
msgstr ""
 
377
"--lsbsysinit オプションを指定した場合、ファイル名の末尾が .dpkg-old や .dpkg-dist や .dpkg-new や "
 
378
".dpkg-tmp で終わっていてはいけません。また以下の名前空間のいずれかに属していなければなりません。LANANA 指定名前空間 (^[a-z0-"
 
379
"9]+$)、LSB 階層予約名前空間 (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$)、Debian cron スクリプト名前空間 (^[a-"
 
380
"zA-Z0-9_-]+$) です。"
 
381
 
 
382
#. type: Plain text
 
383
#: ../run-parts.8:41
 
384
msgid ""
 
385
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
 
386
"regular expression specified as that option's argument."
 
387
msgstr "--regex オプションを指定した場合、オプションの引数に与えた正規表現に一致する名前でなければなりません。"
 
388
 
 
389
#. type: Plain text
 
390
#: ../run-parts.8:46
 
391
msgid ""
 
392
"Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale "
 
393
"character collation rules) of their names unless the --reverse option is "
 
394
"given, in which case they are run in the opposite order."
 
395
msgstr ""
 
396
"ファイルは --reverse オプションを与えない限り、ファイル名の辞書順 (C/POSIX のロケール文字照合規則に従う) "
 
397
"で実行されます。与えた場合は逆順となります。"
 
398
 
 
399
#. type: TP
 
400
#: ../run-parts.8:48
 
401
#, no-wrap
 
402
msgid "B<--test>"
 
403
msgstr "B<--test>"
 
404
 
 
405
#. type: Plain text
 
406
#: ../run-parts.8:52
 
407
msgid ""
 
408
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
 
409
"them."
 
410
msgstr "実行するべきスクリプト名を表示しますが、実際には実行しません。"
 
411
 
 
412
#. type: TP
 
413
#: ../run-parts.8:52
 
414
#, no-wrap
 
415
msgid "B<--list>"
 
416
msgstr "B<--list>"
 
417
 
 
418
#. type: Plain text
 
419
#: ../run-parts.8:56
 
420
msgid ""
 
421
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
 
422
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
 
423
msgstr ""
 
424
"マッチしたファイルすべて (実行ファイルに限らない) を表示しますが、実際には実行しません。このオプションは --test と同時に指定できません。"
 
425
 
 
426
#. type: TP
 
427
#: ../run-parts.8:56
 
428
#, no-wrap
 
429
msgid "B<-v, --verbose>"
 
430
msgstr "B<-v, --verbose>"
 
431
 
 
432
#. type: Plain text
 
433
#: ../run-parts.8:59
 
434
msgid "print the name of each script to stderr before running."
 
435
msgstr "各スクリプトの実行前に、ファイル名を標準エラー出力に出力します。"
 
436
 
 
437
#. type: TP
 
438
#: ../run-parts.8:59
 
439
#, no-wrap
 
440
msgid "B<--report>"
 
441
msgstr "B<--report>"
 
442
 
 
443
#. type: Plain text
 
444
#: ../run-parts.8:64
 
445
msgid ""
 
446
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
 
447
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
 
448
"script first produces output on."
 
449
msgstr ""
 
450
"B<--verbose> "
 
451
"と同様ですが、出力を提供するスクリプトの名前のみ出力します。そのスクリプトの最初の出力先に合わせて、標準出力・標準エラー出力どちらにでも、スクリプト名を出"
 
452
"力します。"
 
453
 
 
454
#. type: TP
 
455
#: ../run-parts.8:64
 
456
#, no-wrap
 
457
msgid "B<--reverse>"
 
458
msgstr "B<--reverse>"
 
459
 
 
460
#. type: Plain text
 
461
#: ../run-parts.8:67
 
462
msgid "reverse the scripts' execution order."
 
463
msgstr "スクリプトの実行順を逆にします。"
 
464
 
 
465
#. type: TP
 
466
#: ../run-parts.8:67
 
467
#, no-wrap
 
468
msgid "B<--exit-on-error>"
 
469
msgstr "B<--exit-on-error>"
 
470
 
 
471
#. type: Plain text
 
472
#: ../run-parts.8:70
 
473
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
 
474
msgstr "スクリプトが終了コードに非 0 を返すと、すぐに終了します。"
 
475
 
 
476
#. type: TP
 
477
#: ../run-parts.8:70
 
478
#, no-wrap
 
479
msgid "B<--lsbsysinit>"
 
480
msgstr "B<--lsbsysinit>"
 
481
 
 
482
#. type: Plain text
 
483
#: ../run-parts.8:73
 
484
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
 
485
msgstr "古典的な挙動に代えて、LSB 名前空間を使用します。"
 
486
 
 
487
#. type: TP
 
488
#: ../run-parts.8:73
 
489
#, no-wrap
 
490
msgid "B<--new-session>"
 
491
msgstr "B<--new-session>"
 
492
 
 
493
#. type: Plain text
 
494
#: ../run-parts.8:78
 
495
msgid ""
 
496
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
 
497
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
 
498
"until completion."
 
499
msgstr ""
 
500
"各スクリプトを、独立したプロセスセッションで実行します。このオプションを使用する場合、run-parts を kill しても、現在実行中のスクリプトは "
 
501
"kill しません。完了するまで動き続けます。"
 
502
 
 
503
#. type: TP
 
504
#: ../run-parts.8:78
 
505
#, no-wrap
 
506
msgid "B<--regex=>I<RE>"
 
507
msgstr "B<--regex=>I<RE>"
 
508
 
 
509
#. type: Plain text
 
510
#: ../run-parts.8:83
 
511
msgid ""
 
512
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
 
513
"the EXAMPLES section for an example."
 
514
msgstr "ファイル名を拡張正規表現 I<RE> で検証します。例セクションを参照してください。"
 
515
 
 
516
#. type: TP
 
517
#: ../run-parts.8:83
 
518
#, no-wrap
 
519
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
 
520
msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"
 
521
 
 
522
#. type: Plain text
 
523
#: ../run-parts.8:90
 
524
msgid ""
 
525
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
 
526
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
 
527
msgstr ""
 
528
"スクリプトの実行前に umask を I<umask> に設定します。I<umask> は8進数で指定してください。デフォルトの umask は 022 "
 
529
"です。"
 
530
 
 
531
#. type: TP
 
532
#: ../run-parts.8:90
 
533
#, no-wrap
 
534
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
 
535
msgstr "B<-a, --arg=>I<argument>"
 
536
 
 
537
#. type: Plain text
 
538
#: ../run-parts.8:97
 
539
msgid ""
 
540
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
 
541
"want passed."
 
542
msgstr "スクリプトに  I<argument> を引数として渡します。渡したい引数ごとに B<--arg> を指定してください。"
 
543
 
 
544
#. type: TP
 
545
#: ../run-parts.8:97
 
546
#, no-wrap
 
547
msgid "B<-->"
 
548
msgstr "B<-->"
 
549
 
 
550
#. type: Plain text
 
551
#: ../run-parts.8:103
 
552
msgid ""
 
553
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
 
554
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
 
555
msgstr ""
 
556
"オプションの最後である事を指定します。B<--> の後にあるファイル名は、ハイフンで始まっていたとしても、オプションとして解釈されません。"
 
557
 
 
558
#. type: TP
 
559
#: ../run-parts.8:103
 
560
#, no-wrap
 
561
msgid "B<-h, --help>"
 
562
msgstr "B<-h, --help>"
 
563
 
 
564
#. type: Plain text
 
565
#: ../run-parts.8:106
 
566
msgid "display usage information and exit."
 
567
msgstr "使用方法を表示して終了します。"
 
568
 
 
569
#. type: TP
 
570
#: ../run-parts.8:106
 
571
#, no-wrap
 
572
msgid "B<-V, --version>"
 
573
msgstr "B<-V, --version>"
 
574
 
 
575
#. type: Plain text
 
576
#: ../run-parts.8:109
 
577
msgid "display version and copyright and exit."
 
578
msgstr "バージョンや著作権を表示して終了します。"
 
579
 
 
580
#. type: SH
 
581
#: ../run-parts.8:110
 
582
#, no-wrap
 
583
msgid "EXAMPLES"
 
584
msgstr "例"
 
585
 
 
586
#. type: Plain text
 
587
#: ../run-parts.8:113
 
588
msgid ""
 
589
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
 
590
msgstr "/etc にある `p' で始まり `d' で終わるファイルをすべて出力するには、以下のようにしてください。"
 
591
 
 
592
#. type: Plain text
 
593
#: ../run-parts.8:115
 
594
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
 
595
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
 
596
 
 
597
#. type: SH
 
598
#: ../run-parts.8:116
 
599
#, no-wrap
 
600
msgid "COPYRIGHT"
 
601
msgstr "著作権"
 
602
 
 
603
#. type: Plain text
 
604
#: ../run-parts.8:119
 
605
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
 
606
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
 
607
 
 
608
#. type: Plain text
 
609
#: ../run-parts.8:121
 
610
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
 
611
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
 
612
 
 
613
#. type: Plain text
 
614
#: ../run-parts.8:123
 
615
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
 
616
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
 
617
 
 
618
#. type: Plain text
 
619
#: ../run-parts.8:125
 
620
msgid ""
 
621
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
 
622
msgstr ""
 
623
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
 
624
 
 
625
#. type: Plain text
 
626
#: ../run-parts.8:130
 
627
msgid ""
 
628
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
 
629
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
 
630
msgstr ""
 
631
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
 
632
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
 
633
 
 
634
#. type: TH
 
635
#: ../savelog.8:2
 
636
#, no-wrap
 
637
msgid "SAVELOG"
 
638
msgstr "SAVELOG"
 
639
 
 
640
#. type: TH
 
641
#: ../savelog.8:2
 
642
#, no-wrap
 
643
msgid "30 Jun 2010"
 
644
msgstr "30 Jun 2010"
 
645
 
 
646
#. type: Plain text
 
647
#: ../savelog.8:5
 
648
msgid "savelog - save a log file"
 
649
msgstr "savelog - ログファイルの保存"
 
650
 
 
651
#. type: Plain text
 
652
#: ../savelog.8:9
 
653
msgid ""
 
654
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
 
655
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
 
656
"file ..."
 
657
msgstr ""
 
658
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
 
659
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
 
660
"file ..."
 
661
 
 
662
#. type: Plain text
 
663
#: ../savelog.8:16
 
664
msgid ""
 
665
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
 
666
"Older versions of I<file> are named:"
 
667
msgstr ""
 
668
"B<savelog> コマンドは、古いファイルのコピーを保存し、オプションで圧縮を行います。I<file> "
 
669
"の古いバージョンは、以下のように名前がつきます。"
 
670
 
 
671
#. type: Plain text
 
672
#: ../savelog.8:19
 
673
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
 
674
msgstr "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
 
675
 
 
676
#. type: Plain text
 
677
#: ../savelog.8:32
 
678
msgid ""
 
679
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
 
680
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
 
681
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
 
682
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
 
683
msgstr ""
 
684
"I<E<lt>numberE<gt>> は版番号です。0 が最も新しくなります。版番号が E<gt> 0 の場合、B<-l> "
 
685
"を指定して抑制しない限り圧縮します。版番号 0 は、プロセスがまだ I/O のために開いている可能性があるため、圧縮しません。ファイルを "
 
686
"I<cycle> 版までしか保存しません。"
 
687
 
 
688
#. type: Plain text
 
689
#: ../savelog.8:36
 
690
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
 
691
msgstr "ファイルがまだ存在せず、B<-t> を与えられると、ファイルを生成します。"
 
692
 
 
693
#. type: Plain text
 
694
#: ../savelog.8:39
 
695
msgid ""
 
696
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
 
697
"actions are performed:"
 
698
msgstr "ファイルが存在し、ファイルの長さが 0 バイトより大きい場合、以下のアクションを実行します。"
 
699
 
 
700
#. type: IP
 
701
#: ../savelog.8:40
 
702
#, no-wrap
 
703
msgid "1)"
 
704
msgstr "1)"
 
705
 
 
706
#. type: Plain text
 
707
#: ../savelog.8:59
 
708
msgid ""
 
709
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
 
710
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
 
711
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
 
712
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
 
713
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
 
714
msgstr ""
 
715
"版番号ファイルを循環します。版  I<file>.I<2> を版 I<file>.I<3> に移動し、版  I<file>.I<1> を版 "
 
716
"I<file>.I<2> に移動する、などのようにします。最後に版 I<file>.I<0> を版 I<file>.I<1> に移動し、I<file> "
 
717
"を削除します。圧縮名・非圧縮名ともに B<-l> に関係なく循環します。見つからない版ファイルは無視します。"
 
718
 
 
719
#. type: IP
 
720
#: ../savelog.8:60
 
721
#, no-wrap
 
722
msgid "2)"
 
723
msgstr "2)"
 
724
 
 
725
#. type: Plain text
 
726
#: ../savelog.8:68
 
727
msgid ""
 
728
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
 
729
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
 
730
msgstr ""
 
731
"B<-l> を与えられた場合、新しい I<file>.I<1> は圧縮されます。このとき B<-m>, B<-u>, B<-g> "
 
732
"の各フラグにより、その対象が変更されます。"
 
733
 
 
734
#. type: IP
 
735
#: ../savelog.8:69
 
736
#, no-wrap
 
737
msgid "3)"
 
738
msgstr "3)"
 
739
 
 
740
#. type: Plain text
 
741
#: ../savelog.8:74
 
742
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
 
743
msgstr "メインの I<file> を I<file>.I<0> に移動します。"
 
744
 
 
745
#. type: IP
 
746
#: ../savelog.8:75
 
747
#, no-wrap
 
748
msgid "4)"
 
749
msgstr "4)"
 
750
 
 
751
#. type: Plain text
 
752
#: ../savelog.8:84
 
753
msgid ""
 
754
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
 
755
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
 
756
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
 
757
msgstr ""
 
758
"B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, B<-p> の各フラグが与えられた場合、そのフラグに該当する空の I<file> "
 
759
"を生成します。B<-p> フラグの場合、以前と同じ所有者、グループ、パーミッションで生成します。"
 
760
 
 
761
#. type: IP
 
762
#: ../savelog.8:85
 
763
#, no-wrap
 
764
msgid "5)"
 
765
msgstr "5)"
 
766
 
 
767
#. type: Plain text
 
768
#: ../savelog.8:91
 
769
msgid ""
 
770
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
 
771
msgstr "新しい I<file>.I<0> を B<-m>, B<-u>, B<-g> の各フラグに応じて変更します。"
 
772
 
 
773
#. type: TP
 
774
#: ../savelog.8:93
 
775
#, no-wrap
 
776
msgid "B<-m mode>"
 
777
msgstr "B<-m mode>"
 
778
 
 
779
#. type: Plain text
 
780
#: ../savelog.8:97
 
781
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
 
782
msgstr "ログファイルを mode に chmod します。B<-t> を暗示します。"
 
783
 
 
784
#. type: TP
 
785
#: ../savelog.8:97
 
786
#, no-wrap
 
787
msgid "B<-u user>"
 
788
msgstr "B<-u user>"
 
789
 
 
790
#. type: Plain text
 
791
#: ../savelog.8:101
 
792
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
 
793
msgstr "ログファイルを user に chown します。B<-t> を暗示します。"
 
794
 
 
795
#. type: TP
 
796
#: ../savelog.8:101
 
797
#, no-wrap
 
798
msgid "B<-g group>"
 
799
msgstr "B<-g group>"
 
800
 
 
801
#. type: Plain text
 
802
#: ../savelog.8:105
 
803
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
 
804
msgstr "ログファイルを group に chgrp します。B<-t> を暗示します。"
 
805
 
 
806
#. type: TP
 
807
#: ../savelog.8:105
 
808
#, no-wrap
 
809
msgid "B<-c cycle>"
 
810
msgstr "B<-c cycle>"
 
811
 
 
812
#. type: Plain text
 
813
#: ../savelog.8:110
 
814
msgid ""
 
815
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
 
816
"at least 2."
 
817
msgstr "ログファイルの保存する版を cycle までとします (デフォルト: 7)。I<cycle> は 2 以上でなければなりません。"
 
818
 
 
819
#. type: TP
 
820
#: ../savelog.8:110
 
821
#, no-wrap
 
822
msgid "B<-t>"
 
823
msgstr "B<-t>"
 
824
 
 
825
#. type: Plain text
 
826
#: ../savelog.8:113
 
827
msgid "touch new logfile into existence"
 
828
msgstr "新しいログファイルを生成するよう touch します。"
 
829
 
 
830
#. type: TP
 
831
#: ../savelog.8:113
 
832
#, no-wrap
 
833
msgid "B<-l>"
 
834
msgstr "B<-l>"
 
835
 
 
836
#. type: Plain text
 
837
#: ../savelog.8:116
 
838
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
 
839
msgstr "ログファイルを圧縮しません (デフォルト: 圧縮する)"
 
840
 
 
841
#. type: TP
 
842
#: ../savelog.8:116
 
843
#, no-wrap
 
844
msgid "B<-p>"
 
845
msgstr "B<-p>"
 
846
 
 
847
#. type: Plain text
 
848
#: ../savelog.8:119
 
849
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
 
850
msgstr "ログファイルの所有者、グループ、パーミッションを保持します。"
 
851
 
 
852
#. type: TP
 
853
#: ../savelog.8:119
 
854
#, no-wrap
 
855
msgid "B<-j>"
 
856
msgstr "B<-j>"
 
857
 
 
858
#. type: Plain text
 
859
#: ../savelog.8:122
 
860
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
 
861
msgstr "gzip に代えて bzip2 で圧縮"
 
862
 
 
863
#. type: TP
 
864
#: ../savelog.8:122
 
865
#, no-wrap
 
866
msgid "B<-J>"
 
867
msgstr "B<-J>"
 
868
 
 
869
#. type: Plain text
 
870
#: ../savelog.8:125
 
871
msgid "compress with xz instead of gzip"
 
872
msgstr "gzip に代えて xz で圧縮"
 
873
 
 
874
#. type: Plain text
 
875
#: ../savelog.8:127
 
876
msgid ""
 
877
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
 
878
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
 
879
"memory for the higher compression levels."
 
880
msgstr ""
 
881
"xz で 強度オプションを与えない場合、xz はデフォルトで物理メモリ量をベースに判断します。xz "
 
882
"は、圧縮レベルを高めるために、非常に大きなメモリが必要なことに注意してください。"
 
883
 
 
884
#. type: TP
 
885
#: ../savelog.8:127
 
886
#, no-wrap
 
887
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
 
888
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
 
889
 
 
890
#. type: Plain text
 
891
#: ../savelog.8:130
 
892
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
 
893
msgstr "圧縮強度やメモリー使用量 (デフォルト: 9、xz 除く)"
 
894
 
 
895
#. type: TP
 
896
#: ../savelog.8:130
 
897
#, no-wrap
 
898
msgid "B<-C>"
 
899
msgstr "B<-C>"
 
900
 
 
901
#. type: Plain text
 
902
#: ../savelog.8:133
 
903
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
 
904
msgstr "強制的な循環ログファイルの一掃"
 
905
 
 
906
#. type: TP
 
907
#: ../savelog.8:133
 
908
#, no-wrap
 
909
msgid "B<-d>"
 
910
msgstr "B<-d>"
 
911
 
 
912
#. type: Plain text
 
913
#: ../savelog.8:136
 
914
msgid "use standard date for rolling"
 
915
msgstr "循環に標準日を使用します。"
 
916
 
 
917
#. type: TP
 
918
#: ../savelog.8:136
 
919
#, no-wrap
 
920
msgid "B<-D dateformat>"
 
921
msgstr "B<-D dateformat>"
 
922
 
 
923
#. type: Plain text
 
924
#: ../savelog.8:140
 
925
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
 
926
msgstr "日付フォーマット (I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>) の上書き"
 
927
 
 
928
#. type: TP
 
929
#: ../savelog.8:140
 
930
#, no-wrap
 
931
msgid "B<-r>"
 
932
msgstr "B<-r>"
 
933
 
 
934
#. type: Plain text
 
935
#: ../savelog.8:145
 
936
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
 
937
msgstr "ファイルの循環をする際に . に代えて I<rolldir> を使用します。"
 
938
 
 
939
#. type: TP
 
940
#: ../savelog.8:145
 
941
#, no-wrap
 
942
msgid "B<-n>"
 
943
msgstr "B<-n>"
 
944
 
 
945
#. type: Plain text
 
946
#: ../savelog.8:148
 
947
msgid "do not rotate empty files"
 
948
msgstr "空ファイルを回転しない"
 
949
 
 
950
#. type: TP
 
951
#: ../savelog.8:148
 
952
#, no-wrap
 
953
msgid "B<-q>"
 
954
msgstr "B<-q>"
 
955
 
 
956
#. type: Plain text
 
957
#: ../savelog.8:151
 
958
msgid "be quiet"
 
959
msgstr "静かに"
 
960
 
 
961
#. type: Plain text
 
962
#: ../savelog.8:157
 
963
msgid ""
 
964
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
 
965
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
 
966
msgstr ""
 
967
"プロセスが I<file.0> にまだ書き込んでいる間に、savelog が I<file.1> に移動して圧縮すると、データを失うことになります。"
 
968
 
 
969
#. type: Plain text
 
970
#: ../savelog.8:159
 
971
msgid "B<logrotate>(8)"
 
972
msgstr "B<logrotate>(8)"
 
973
 
 
974
#. type: TH
 
975
#: ../tempfile.1:2
 
976
#, no-wrap
 
977
msgid "TEMPFILE"
 
978
msgstr "TEMPFILE"
 
979
 
 
980
#. type: Plain text
 
981
#: ../tempfile.1:5
 
982
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
 
983
msgstr "tempfile - 安全な一時ファイルの作成"
 
984
 
 
985
#. type: Plain text
 
986
#: ../tempfile.1:9
 
987
msgid ""
 
988
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
 
989
"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
 
990
"name=FILE] [--help] [--version]"
 
991
msgstr ""
 
992
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
 
993
"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
 
994
"name=FILE] [--help] [--version]"
 
995
 
 
996
#. type: Plain text
 
997
#: ../tempfile.1:18
 
998
msgid ""
 
999
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses "
 
1000
"B<tempnam>(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
 
1001
"O_EXCL.  The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for "
 
1002
"the actual steps involved in directory selection."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"B<tempfile> は、一時ファイルを安全な方法で作成します。ファイル名の選択に B<tempnam>(3) を使用し、これを O_RDWR | "
 
1005
"O_CREAT | O_EXCL "
 
1006
"を用いてオープンします。ファイル名は標準出力に出力されます。ディレクトリの選択に関する実際のステップは、B<tempnam>(3) を参照してください。"
 
1007
 
 
1008
#. type: Plain text
 
1009
#: ../tempfile.1:23
 
1010
msgid ""
 
1011
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
 
1012
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
 
1013
msgstr "ファイルを作成するディレクトリを、以下の順番で探します (しかし確実なことは B<tempnam>(3) を参照してください)。"
 
1014
 
 
1015
#. type: TP
 
1016
#: ../tempfile.1:23
 
1017
#, no-wrap
 
1018
msgid "a)"
 
1019
msgstr "a)"
 
1020
 
 
1021
#. type: Plain text
 
1022
#: ../tempfile.1:29
 
1023
msgid ""
 
1024
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
 
1025
"an appropriate directory, that is used."
 
1026
msgstr "環境変数 B<TMPDIR> が存在し、適切なディレクトリ名が設定されていれば、これを使用します。"
 
1027
 
 
1028
#. type: TP
 
1029
#: ../tempfile.1:29
 
1030
#, no-wrap
 
1031
msgid "b)"
 
1032
msgstr "b)"
 
1033
 
 
1034
#. type: Plain text
 
1035
#: ../tempfile.1:34
 
1036
msgid ""
 
1037
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
 
1038
"is used."
 
1039
msgstr "そうでない場合、I<--directory> 引数が指定されていて適切であれば、これを使用します。"
 
1040
 
 
1041
#. type: TP
 
1042
#: ../tempfile.1:34
 
1043
#, no-wrap
 
1044
msgid "c)"
 
1045
msgstr "c)"
 
1046
 
 
1047
#. type: Plain text
 
1048
#: ../tempfile.1:41
 
1049
msgid ""
 
1050
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
 
1051
"appropriate."
 
1052
msgstr "そうでない場合、I<P_tmpdir> (I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義) が適切であれば、これを使用します。"
 
1053
 
 
1054
#. type: TP
 
1055
#: ../tempfile.1:41
 
1056
#, no-wrap
 
1057
msgid "d)"
 
1058
msgstr "d)"
 
1059
 
 
1060
#. type: Plain text
 
1061
#: ../tempfile.1:46
 
1062
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
 
1063
msgstr "最後に、実装で定義したディレクトリ I<(/tmp)> を使用します。"
 
1064
 
 
1065
#. type: TP
 
1066
#: ../tempfile.1:47
 
1067
#, no-wrap
 
1068
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
 
1069
msgstr "B<-d, --directory >I<DIR>"
 
1070
 
 
1071
#. type: Plain text
 
1072
#: ../tempfile.1:50
 
1073
msgid "Place the file in DIR."
 
1074
msgstr "ファイルを DIR に配置します。"
 
1075
 
 
1076
#. type: TP
 
1077
#: ../tempfile.1:50
 
1078
#, no-wrap
 
1079
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
 
1080
msgstr "B<-m, --mode >I<MODE>"
 
1081
 
 
1082
#. type: Plain text
 
1083
#: ../tempfile.1:53
 
1084
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
 
1085
msgstr "ファイルのモードを 0600 に代えて MODE で開きます。"
 
1086
 
 
1087
#. type: TP
 
1088
#: ../tempfile.1:53
 
1089
#, no-wrap
 
1090
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
 
1091
msgstr "B<-n, --name >I<FILE>"
 
1092
 
 
1093
#. type: Plain text
 
1094
#: ../tempfile.1:58
 
1095
msgid ""
 
1096
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -"
 
1097
"s are ignored if this option is given."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"ファイル名として B<tempnam>(3) に代えて FILE を使用します。このオプションを与えると、-d, -p, -s "
 
1100
"の各オプションを無視します。"
 
1101
 
 
1102
#. type: TP
 
1103
#: ../tempfile.1:58
 
1104
#, no-wrap
 
1105
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
 
1106
msgstr "B<-p, --prefix >I<STRING>"
 
1107
 
 
1108
#. type: Plain text
 
1109
#: ../tempfile.1:61
 
1110
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
 
1111
msgstr "STRING の 5 文字までを名前の生成に使用します。"
 
1112
 
 
1113
#. type: TP
 
1114
#: ../tempfile.1:61
 
1115
#, no-wrap
 
1116
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
 
1117
msgstr "B<-s, --suffix >I<STRING>"
 
1118
 
 
1119
#. type: Plain text
 
1120
#: ../tempfile.1:64
 
1121
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
 
1122
msgstr "STRING を末尾にするファイルを生成します。"
 
1123
 
 
1124
#. type: SH
 
1125
#: ../tempfile.1:70
 
1126
#, no-wrap
 
1127
msgid "RETURN VALUES"
 
1128
msgstr "戻り値"
 
1129
 
 
1130
#. type: Plain text
 
1131
#: ../tempfile.1:73
 
1132
msgid ""
 
1133
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
 
1134
"other exit status indicates an error."
 
1135
msgstr "終了ステータスが 0 は一時ファイルが正常に作成できたことを意味します。その他の終了ステータスはエラーです。"
 
1136
 
 
1137
#. type: Plain text
 
1138
#: ../tempfile.1:77
 
1139
msgid ""
 
1140
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions.  "
 
1141
"tempfile cannot make temporary directories.  tempfile is deprecated; you "
 
1142
"should use mktemp(1) instead."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"NFS パーティションでファイルを作成する際、排他作成は保証されません。tempfile は一時ディレクトリを作成できません。tempfile "
 
1145
"は非推奨です。代わりに mktemp(1) を使用してください。"
 
1146
 
 
1147
#. type: SH
 
1148
#: ../tempfile.1:77
 
1149
#, no-wrap
 
1150
msgid "EXAMPLE"
 
1151
msgstr "例"
 
1152
 
 
1153
#. type: Plain text
 
1154
#: ../tempfile.1:89
 
1155
#, no-wrap
 
1156
msgid ""
 
1157
"#!/bin/sh\n"
 
1158
"#[...]\n"
 
1159
"t=$(tempfile) || exit\n"
 
1160
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
 
1161
"#[...]\n"
 
1162
"rm -f -- \"$t\"\n"
 
1163
"trap - EXIT\n"
 
1164
"exit\n"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"#!/bin/sh\n"
 
1167
"#[...]\n"
 
1168
"t=$(tempfile) || exit\n"
 
1169
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
 
1170
"#[...]\n"
 
1171
"rm -f -- \"$t\"\n"
 
1172
"trap - EXIT\n"
 
1173
"exit\n"
 
1174
 
 
1175
#. type: Plain text
 
1176
#: ../tempfile.1:92
 
1177
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
 
1178
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
 
1179
 
 
1180
#. type: TH
 
1181
#: ../which.1:2
 
1182
#, no-wrap
 
1183
msgid "WHICH"
 
1184
msgstr "WHICH"
 
1185
 
 
1186
#. type: TH
 
1187
#: ../which.1:2
 
1188
#, no-wrap
 
1189
msgid "1 May 2009"
 
1190
msgstr "1 May 2009"
 
1191
 
 
1192
#. type: Plain text
 
1193
#: ../which.1:5
 
1194
msgid "which - locate a command"
 
1195
msgstr "which - コマンドの場所"
 
1196
 
 
1197
#. type: Plain text
 
1198
#: ../which.1:7
 
1199
msgid "which [-a] filename ..."
 
1200
msgstr "which [-a] filename ..."
 
1201
 
 
1202
#. type: Plain text
 
1203
#: ../which.1:14
 
1204
msgid ""
 
1205
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
 
1206
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
 
1207
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
 
1208
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
 
1209
"not follow symbolic links."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"B<which> は、その引数を、厳密な POSIX 準拠シェルでコマンドとして与えられた場合の、現在の環境で実行されるファイル (やリンク) "
 
1212
"のパス名を返します。引数の名前に一致する実行ファイルを PATH から検索して、これを行います。シンボリックリンクは追跡しません。"
 
1213
 
 
1214
#. type: TP
 
1215
#: ../which.1:15
 
1216
#, no-wrap
 
1217
msgid "B<-a>"
 
1218
msgstr "B<-a>"
 
1219
 
 
1220
#. type: Plain text
 
1221
#: ../which.1:18
 
1222
msgid "print all matching pathnames of each argument"
 
1223
msgstr "各引数に一致したすべてのパス名を表示します。"
 
1224
 
 
1225
#. type: SH
 
1226
#: ../which.1:18
 
1227
#, no-wrap
 
1228
msgid "EXIT STATUS"
 
1229
msgstr "終了ステータス"
 
1230
 
 
1231
#. type: TP
 
1232
#: ../which.1:19
 
1233
#, no-wrap
 
1234
msgid "B<0>"
 
1235
msgstr "B<0>"
 
1236
 
 
1237
#. type: Plain text
 
1238
#: ../which.1:22
 
1239
msgid "if all specified commands are found and executable"
 
1240
msgstr "指定したコマンドがすべて見つかり、実行可能な場合"
 
1241
 
 
1242
#. type: TP
 
1243
#: ../which.1:22
 
1244
#, no-wrap
 
1245
msgid "B<1>"
 
1246
msgstr "B<1>"
 
1247
 
 
1248
#. type: Plain text
 
1249
#: ../which.1:25
 
1250
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
 
1251
msgstr "いくつかのコマンドがないか、実行可能でない場合"
 
1252
 
 
1253
#. type: TP
 
1254
#: ../which.1:25
 
1255
#, no-wrap
 
1256
msgid "B<2>"
 
1257
msgstr "B<2>"
 
1258
 
 
1259
#. type: Plain text
 
1260
#: ../which.1:27
 
1261
msgid "if an invalid option is specified"
 
1262
msgstr "無効なオプションを指定した場合"