~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-03 10:48:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140103104853-wczopwwmy2b5w32a
Tags: 1:14.04+20140102
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese mesasges for apt.
 
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
 
4
# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
 
5
# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
 
6
# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 21:09+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
 
14
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:33+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
 
20
"Language: ja\n"
 
21
 
 
22
#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
 
23
msgid "Empty files can't be valid archives"
 
24
msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
 
25
 
 
26
#: methods/gzip.cc:64
 
27
#, c-format
 
28
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
29
msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
 
30
 
 
31
#: methods/gzip.cc:109
 
32
#, c-format
 
33
msgid "Read error from %s process"
 
34
msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
 
35
 
 
36
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
 
37
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
 
38
msgid "Failed to stat"
 
39
msgstr "状態の取得に失敗しました"
 
40
 
 
41
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
 
42
msgid "Failed to set modification time"
 
43
msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
 
44
 
 
45
#: methods/cdrom.cc:199
 
46
#, c-format
 
47
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
48
msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
 
49
 
 
50
#: methods/cdrom.cc:208
 
51
msgid ""
 
52
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
53
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
54
msgstr ""
 
55
"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-ROM を追加するために apt-get "
 
56
"update は使用できません。"
 
57
 
 
58
#: methods/cdrom.cc:218
 
59
msgid "Wrong CD-ROM"
 
60
msgstr "CD が違います"
 
61
 
 
62
#: methods/cdrom.cc:245
 
63
#, c-format
 
64
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
65
msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
 
66
 
 
67
#: methods/cdrom.cc:250
 
68
msgid "Disk not found."
 
69
msgstr "ディスクが見つかりません。"
 
70
 
 
71
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
72
msgid "File not found"
 
73
msgstr "ファイルが見つかりません"
 
74
 
 
75
#: methods/file.cc:44
 
76
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
77
msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
 
78
 
 
79
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
80
#: methods/ftp.cc:168
 
81
msgid "Logging in"
 
82
msgstr "ログインしています"
 
83
 
 
84
#: methods/ftp.cc:174
 
85
msgid "Unable to determine the peer name"
 
86
msgstr "ピアネームを決定することができません"
 
87
 
 
88
#: methods/ftp.cc:179
 
89
msgid "Unable to determine the local name"
 
90
msgstr "ローカルネームを決定することができません"
 
91
 
 
92
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
 
93
#, c-format
 
94
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
95
msgstr "サーバーから接続を拒絶されました。応答: %s"
 
96
 
 
97
#: methods/ftp.cc:216
 
98
#, c-format
 
99
msgid "USER failed, server said: %s"
 
100
msgstr "USER 失敗、サーバー応答: %s"
 
101
 
 
102
#: methods/ftp.cc:223
 
103
#, c-format
 
104
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
105
msgstr "PASS 失敗、サーバー応答: %s"
 
106
 
 
107
#: methods/ftp.cc:243
 
108
msgid ""
 
109
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
110
"is empty."
 
111
msgstr ""
 
112
"プロキシサーバーが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
 
113
 
 
114
#: methods/ftp.cc:271
 
115
#, c-format
 
116
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
117
msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバー応答: %s"
 
118
 
 
119
#: methods/ftp.cc:297
 
120
#, c-format
 
121
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
122
msgstr "TYPE 失敗、サーバー応答: %s"
 
123
 
 
124
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
125
msgid "Connection timeout"
 
126
msgstr "接続タイムアウト"
 
127
 
 
128
#: methods/ftp.cc:341
 
129
msgid "Server closed the connection"
 
130
msgstr "サーバーが接続を切断しました"
 
131
 
 
132
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
 
133
msgid "Read error"
 
134
msgstr "読み込みエラー"
 
135
 
 
136
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
 
137
msgid "A response overflowed the buffer."
 
138
msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
 
139
 
 
140
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
 
141
msgid "Protocol corruption"
 
142
msgstr "プロトコルが壊れています"
 
143
 
 
144
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
 
145
msgid "Write error"
 
146
msgstr "書き込みエラー"
 
147
 
 
148
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
 
149
msgid "Could not create a socket"
 
150
msgstr "ソケットを作成できません"
 
151
 
 
152
#: methods/ftp.cc:704
 
153
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
154
msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
 
155
 
 
156
#: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
 
157
msgid "Failed"
 
158
msgstr "失敗"
 
159
 
 
160
#: methods/ftp.cc:710
 
161
msgid "Could not connect passive socket."
 
162
msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
 
163
 
 
164
#: methods/ftp.cc:728
 
165
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
166
msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
 
167
 
 
168
#: methods/ftp.cc:742
 
169
msgid "Could not bind a socket"
 
170
msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
 
171
 
 
172
#: methods/ftp.cc:746
 
173
msgid "Could not listen on the socket"
 
174
msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
 
175
 
 
176
#: methods/ftp.cc:753
 
177
msgid "Could not determine the socket's name"
 
178
msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
 
179
 
 
180
#: methods/ftp.cc:785
 
181
msgid "Unable to send PORT command"
 
182
msgstr "PORT コマンドを送信できません"
 
183
 
 
184
#: methods/ftp.cc:795
 
185
#, c-format
 
186
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
187
msgstr "不明なアドレスファミリー %u (AF_*)"
 
188
 
 
189
#: methods/ftp.cc:804
 
190
#, c-format
 
191
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
192
msgstr "EPRT に失敗しました。サーバー応答: %s"
 
193
 
 
194
#: methods/ftp.cc:824
 
195
msgid "Data socket connect timed out"
 
196
msgstr "データソケット接続タイムアウト"
 
197
 
 
198
#: methods/ftp.cc:831
 
199
msgid "Unable to accept connection"
 
200
msgstr "接続を accept できません"
 
201
 
 
202
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303
 
203
msgid "Problem hashing file"
 
204
msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
 
205
 
 
206
#: methods/ftp.cc:883
 
207
#, c-format
 
208
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
209
msgstr "ファイルを取得できません。サーバー応答 '%s'"
 
210
 
 
211
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
 
212
msgid "Data socket timed out"
 
213
msgstr "データソケットタイムアウト"
 
214
 
 
215
#: methods/ftp.cc:928
 
216
#, c-format
 
217
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
218
msgstr "データ転送に失敗しました。サーバー応答 '%s'"
 
219
 
 
220
#. Get the files information
 
221
#: methods/ftp.cc:1005
 
222
msgid "Query"
 
223
msgstr "問い合わせ"
 
224
 
 
225
#: methods/ftp.cc:1117
 
226
msgid "Unable to invoke "
 
227
msgstr "呼び出せません "
 
228
 
 
229
#: methods/connect.cc:71
 
230
#, c-format
 
231
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
232
msgstr "%s (%s) へ接続しています"
 
233
 
 
234
#: methods/connect.cc:82
 
235
#, c-format
 
236
msgid "[IP: %s %s]"
 
237
msgstr "[IP: %s %s]"
 
238
 
 
239
#: methods/connect.cc:89
 
240
#, c-format
 
241
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
242
msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
 
243
 
 
244
#: methods/connect.cc:95
 
245
#, c-format
 
246
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
247
msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
 
248
 
 
249
#: methods/connect.cc:103
 
250
#, c-format
 
251
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
252
msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
 
253
 
 
254
#: methods/connect.cc:121
 
255
#, c-format
 
256
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
257
msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
 
258
 
 
259
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
260
#. ssh connection that is still going
 
261
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
 
262
#, c-format
 
263
msgid "Connecting to %s"
 
264
msgstr "%s へ接続しています"
 
265
 
 
266
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
 
267
#, c-format
 
268
msgid "Could not resolve '%s'"
 
269
msgstr "'%s' を解決できませんでした"
 
270
 
 
271
#: methods/connect.cc:193
 
272
#, c-format
 
273
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
274
msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
 
275
 
 
276
#: methods/connect.cc:196
 
277
#, c-format
 
278
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
 
279
msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
 
280
 
 
281
#: methods/connect.cc:243
 
282
#, c-format
 
283
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
 
284
msgstr "%s:%s へ接続できません:"
 
285
 
 
286
#: methods/gpgv.cc:237
 
287
msgid ""
 
288
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 
289
msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
 
290
 
 
291
#: methods/gpgv.cc:242
 
292
msgid "At least one invalid signature was encountered."
 
293
msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
 
294
 
 
295
#: methods/gpgv.cc:175
 
296
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
 
297
msgstr "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされていますか?)"
 
298
 
 
299
#: methods/gpgv.cc:251
 
300
msgid "Unknown error executing gpgv"
 
301
msgstr "gpgv の実行中に不明なエラーが発生"
 
302
 
 
303
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
 
304
msgid "The following signatures were invalid:\n"
 
305
msgstr "以下の署名が無効です:\n"
 
306
 
 
307
#: methods/gpgv.cc:299
 
308
msgid ""
 
309
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 
310
"available:\n"
 
311
msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
 
312
 
 
313
#: methods/http.cc:385
 
314
msgid "Waiting for headers"
 
315
msgstr "ヘッダーの待機中です"
 
316
 
 
317
#: methods/http.cc:531
 
318
#, c-format
 
319
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
320
msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダーを取得しました"
 
321
 
 
322
#: methods/http.cc:539
 
323
msgid "Bad header line"
 
324
msgstr "不正なヘッダー行です"
 
325
 
 
326
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
 
327
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
328
msgstr "HTTP サーバーが不正なリプライヘッダーを送信してきました"
 
329
 
 
330
#: methods/http.cc:594
 
331
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
332
msgstr "HTTP サーバーが不正な Content-Length ヘッダーを送信してきました"
 
333
 
 
334
#: methods/http.cc:609
 
335
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
336
msgstr "HTTP サーバーが不正な Content-Range ヘッダーを送信してきました"
 
337
 
 
338
#: methods/http.cc:611
 
339
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
340
msgstr "HTTP サーバーのレンジサポートが壊れています"
 
341
 
 
342
#: methods/http.cc:635
 
343
msgid "Unknown date format"
 
344
msgstr "不明な日付フォーマットです"
 
345
 
 
346
#: methods/http.cc:793
 
347
msgid "Select failed"
 
348
msgstr "select に失敗しました"
 
349
 
 
350
#: methods/http.cc:798
 
351
msgid "Connection timed out"
 
352
msgstr "接続タイムアウト"
 
353
 
 
354
#: methods/http.cc:821
 
355
msgid "Error writing to output file"
 
356
msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
 
357
 
 
358
#: methods/http.cc:852
 
359
msgid "Error writing to file"
 
360
msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
 
361
 
 
362
#: methods/http.cc:880
 
363
msgid "Error writing to the file"
 
364
msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
 
365
 
 
366
#: methods/http.cc:894
 
367
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
368
msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバーからの読み込みに失敗しました"
 
369
 
 
370
#: methods/http.cc:896
 
371
msgid "Error reading from server"
 
372
msgstr "サーバーからの読み込みに失敗しました"
 
373
 
 
374
#: methods/http.cc:1159
 
375
msgid "Bad header data"
 
376
msgstr "不正なヘッダーです"
 
377
 
 
378
#: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231
 
379
msgid "Connection failed"
 
380
msgstr "接続失敗"
 
381
 
 
382
#: methods/http.cc:1323
 
383
msgid "Internal error"
 
384
msgstr "内部エラー"
 
385
 
 
386
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
 
387
msgid "Can't mmap an empty file"
 
388
msgstr "空のファイルを mmap できません"
 
389
 
 
390
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
 
391
#, c-format
 
392
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
 
393
msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
 
394
 
 
395
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
 
396
#, c-format
 
397
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
 
398
msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
 
399
 
 
400
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
 
401
msgid "Unable to close mmap"
 
402
msgstr "mmap をクローズできません"
 
403
 
 
404
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
 
405
msgid "Unable to synchronize mmap"
 
406
msgstr "mmap を同期できません"
 
407
 
 
408
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
 
409
#, c-format
 
410
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
411
msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
 
412
 
 
413
#: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
 
414
msgid "Failed to truncate file"
 
415
msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
 
416
 
 
417
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
 
418
#, c-format
 
419
msgid ""
 
420
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
 
421
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
 
422
msgstr ""
 
423
"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現在値は %lu です (man 5 apt.conf "
 
424
"を参照)。"
 
425
 
 
426
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
 
427
#, c-format
 
428
msgid ""
 
429
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
 
430
"reached."
 
431
msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
 
432
 
 
433
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
 
434
msgid ""
 
435
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
 
436
msgstr "自動増加がユーザーによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
 
437
 
 
438
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
439
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
 
440
#, c-format
 
441
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
442
msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
 
443
 
 
444
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
445
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
 
446
#, c-format
 
447
msgid "%lih %limin %lis"
 
448
msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
 
449
 
 
450
#. min means minutes, s means seconds
 
451
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
 
452
#, c-format
 
453
msgid "%limin %lis"
 
454
msgstr "%li分 %li秒"
 
455
 
 
456
#. s means seconds
 
457
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
 
458
#, c-format
 
459
msgid "%lis"
 
460
msgstr "%li秒"
 
461
 
 
462
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Selection %s not found"
 
465
msgstr "選択された %s が見つかりません"
 
466
 
 
467
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
 
468
#, c-format
 
469
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
470
msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
 
471
 
 
472
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
 
473
#, c-format
 
474
msgid "Opening configuration file %s"
 
475
msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
 
476
 
 
477
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
 
478
#, c-format
 
479
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
480
msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
 
481
 
 
482
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
483
#, c-format
 
484
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
485
msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
 
486
 
 
487
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
 
488
#, c-format
 
489
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
490
msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
 
491
 
 
492
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 
493
#, c-format
 
494
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
495
msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
 
496
 
 
497
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
 
498
#, c-format
 
499
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
500
msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
 
501
 
 
502
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
 
503
#, c-format
 
504
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
505
msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
 
506
 
 
507
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
 
508
#, c-format
 
509
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
510
msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
 
511
 
 
512
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
 
513
#, c-format
 
514
msgid ""
 
515
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
 
516
msgstr "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要とします"
 
517
 
 
518
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
 
519
#, c-format
 
520
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
521
msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
 
522
 
 
523
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
 
524
#, c-format
 
525
msgid "%c%s... Error!"
 
526
msgstr "%c%s... エラー!"
 
527
 
 
528
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
 
529
#, c-format
 
530
msgid "%c%s... Done"
 
531
msgstr "%c%s... 完了"
 
532
 
 
533
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
 
534
#, c-format
 
535
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
536
msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
 
537
 
 
538
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
 
539
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Command line option %s is not understood"
 
542
msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
 
543
 
 
544
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
 
545
#, c-format
 
546
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
547
msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
 
548
 
 
549
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
 
550
#, c-format
 
551
msgid "Option %s requires an argument."
 
552
msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
 
553
 
 
554
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
 
555
#, c-format
 
556
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
557
msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
 
558
 
 
559
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
 
560
#, c-format
 
561
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
562
msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
 
563
 
 
564
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
 
565
#, c-format
 
566
msgid "Option '%s' is too long"
 
567
msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
 
568
 
 
569
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
 
570
#, c-format
 
571
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
572
msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
 
573
 
 
574
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
 
575
#, c-format
 
576
msgid "Invalid operation %s"
 
577
msgstr "不正な操作 %s"
 
578
 
 
579
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
 
580
#, c-format
 
581
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
582
msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
 
583
 
 
584
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
 
585
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
 
586
#: methods/mirror.cc:91
 
587
#, c-format
 
588
msgid "Unable to change to %s"
 
589
msgstr "%s へ変更することができません"
 
590
 
 
591
#. Only warn if there are no sources.list.d.
 
592
#. Only warn if there is no sources.list file.
 
593
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240
 
594
#: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419
 
595
#: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33
 
596
#: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85
 
597
#, c-format
 
598
msgid "Unable to read %s"
 
599
msgstr "%s を読み込むことができません"
 
600
 
 
601
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
 
602
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
603
msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
 
604
 
 
605
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
 
606
#, c-format
 
607
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
608
msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
 
609
 
 
610
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
 
611
#, c-format
 
612
msgid "Could not open lock file %s"
 
613
msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
 
614
 
 
615
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
 
616
#, c-format
 
617
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
618
msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
 
619
 
 
620
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
 
621
#, c-format
 
622
msgid "Could not get lock %s"
 
623
msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
 
624
 
 
625
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
 
626
#, c-format
 
627
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
 
628
msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
 
629
 
 
630
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
 
631
#, c-format
 
632
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
 
633
msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
 
634
 
 
635
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
 
636
#, c-format
 
637
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
 
638
msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
 
639
 
 
640
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
 
641
#, c-format
 
642
msgid ""
 
643
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
 
644
msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視します"
 
645
 
 
646
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
 
647
#, c-format
 
648
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
649
msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
 
650
 
 
651
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
 
652
#, c-format
 
653
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
654
msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
 
655
 
 
656
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
 
657
#, c-format
 
658
msgid "Sub-process %s received signal %u."
 
659
msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
 
660
 
 
661
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
 
662
#, c-format
 
663
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
664
msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
 
665
 
 
666
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
 
667
#, c-format
 
668
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
669
msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
 
670
 
 
671
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
 
672
#, c-format
 
673
msgid "Could not open file %s"
 
674
msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
 
675
 
 
676
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
 
677
#, c-format
 
678
msgid "Could not open file descriptor %d"
 
679
msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
 
680
 
 
681
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
 
682
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
683
msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
 
684
 
 
685
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
 
686
msgid "Failed to exec compressor "
 
687
msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
 
688
 
 
689
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102
 
690
#, c-format
 
691
msgid "read, still have %llu to read but none left"
 
692
msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
 
693
 
 
694
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167
 
695
#, c-format
 
696
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
 
697
msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
 
698
 
 
699
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
 
700
#, c-format
 
701
msgid "Problem closing the gzip file %s"
 
702
msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
 
703
 
 
704
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
 
705
#, c-format
 
706
msgid "Problem closing the file %s"
 
707
msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
 
708
 
 
709
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
 
710
#, c-format
 
711
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
 
712
msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
 
713
 
 
714
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
 
715
#, c-format
 
716
msgid "Problem unlinking the file %s"
 
717
msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
 
718
 
 
719
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
 
720
msgid "Problem syncing the file"
 
721
msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
 
722
 
 
723
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
724
msgid "Empty package cache"
 
725
msgstr "空のパッケージキャッシュ"
 
726
 
 
727
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
 
728
msgid "The package cache file is corrupted"
 
729
msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
 
730
 
 
731
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
 
732
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
733
msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
 
734
 
 
735
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
 
736
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
 
737
msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
 
738
 
 
739
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
 
740
#, c-format
 
741
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
742
msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
 
743
 
 
744
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
 
745
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
746
msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
 
747
 
 
748
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
749
msgid "Depends"
 
750
msgstr "依存"
 
751
 
 
752
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
753
msgid "PreDepends"
 
754
msgstr "先行依存"
 
755
 
 
756
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
757
msgid "Suggests"
 
758
msgstr "提案"
 
759
 
 
760
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
761
msgid "Recommends"
 
762
msgstr "推奨"
 
763
 
 
764
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
765
msgid "Conflicts"
 
766
msgstr "競合"
 
767
 
 
768
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
769
msgid "Replaces"
 
770
msgstr "置換"
 
771
 
 
772
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
773
msgid "Obsoletes"
 
774
msgstr "廃止"
 
775
 
 
776
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
777
msgid "Breaks"
 
778
msgstr "破壊"
 
779
 
 
780
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
781
msgid "Enhances"
 
782
msgstr "拡張"
 
783
 
 
784
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
785
msgid "important"
 
786
msgstr "重要"
 
787
 
 
788
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
789
msgid "required"
 
790
msgstr "要求"
 
791
 
 
792
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
793
msgid "standard"
 
794
msgstr "標準"
 
795
 
 
796
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
797
msgid "optional"
 
798
msgstr "任意"
 
799
 
 
800
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
801
msgid "extra"
 
802
msgstr "特別"
 
803
 
 
804
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
 
805
msgid "Building dependency tree"
 
806
msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
 
807
 
 
808
#: apt-pkg/depcache.cc:124
 
809
msgid "Candidate versions"
 
810
msgstr "候補バージョン"
 
811
 
 
812
#: apt-pkg/depcache.cc:153
 
813
msgid "Dependency generation"
 
814
msgstr "依存関係の生成"
 
815
 
 
816
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
 
817
msgid "Reading state information"
 
818
msgstr "状態情報を読み取っています"
 
819
 
 
820
#: apt-pkg/depcache.cc:223
 
821
#, c-format
 
822
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
823
msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
 
824
 
 
825
#: apt-pkg/depcache.cc:229
 
826
#, c-format
 
827
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
828
msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
 
829
 
 
830
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
 
831
#, c-format
 
832
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
833
msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
 
834
 
 
835
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
 
836
#, c-format
 
837
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
838
msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
 
839
 
 
840
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
841
#, c-format
 
842
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
 
843
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
 
844
 
 
845
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
 
846
#, c-format
 
847
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
 
848
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
 
849
 
 
850
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
 
851
#, c-format
 
852
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
 
853
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
 
854
 
 
855
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
 
856
#, c-format
 
857
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
 
858
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
 
859
 
 
860
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
 
861
#, c-format
 
862
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
 
863
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
 
864
 
 
865
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
 
866
#, c-format
 
867
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
868
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
 
869
 
 
870
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
 
871
#, c-format
 
872
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
873
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
 
874
 
 
875
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
 
876
#, c-format
 
877
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
878
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
 
879
 
 
880
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
 
881
#, c-format
 
882
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
883
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
 
884
 
 
885
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
888
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
 
889
 
 
890
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
 
891
#, c-format
 
892
msgid "Opening %s"
 
893
msgstr "%s をオープンしています"
 
894
 
 
895
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
 
896
#, c-format
 
897
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
898
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
 
899
 
 
900
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
 
901
#, c-format
 
902
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
903
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
 
904
 
 
905
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
 
906
#, c-format
 
907
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
908
msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
 
909
 
 
910
#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593
 
911
#, c-format
 
912
msgid ""
 
913
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
 
914
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
 
915
msgstr ""
 
916
"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::Immediate-Configure "
 
917
"の項を参照してください。(%d)"
 
918
 
 
919
#: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498
 
920
#, c-format
 
921
msgid "Could not configure '%s'. "
 
922
msgstr "'%s' を設定できませんでした。 "
 
923
 
 
924
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
 
925
#, c-format
 
926
msgid ""
 
927
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
928
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
929
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
930
msgstr ""
 
931
"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッケージ %s "
 
932
"を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当にこれを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak "
 
933
"オプションを有効にしてください。"
 
934
 
 
935
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
 
936
#, c-format
 
937
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
938
msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
 
939
 
 
940
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
 
941
#, c-format
 
942
msgid ""
 
943
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
944
msgstr "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見つけることができませんでした。"
 
945
 
 
946
#: apt-pkg/algorithms.cc:1139
 
947
msgid ""
 
948
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
949
"held packages."
 
950
msgstr "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケージが原因です。"
 
951
 
 
952
#: apt-pkg/algorithms.cc:1141
 
953
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
954
msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
 
955
 
 
956
#: apt-pkg/algorithms.cc:1389
 
957
#, c-format
 
958
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
959
msgstr "%s の取得に失敗しました  %s\n"
 
960
 
 
961
#: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455
 
962
msgid ""
 
963
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
 
964
"used instead."
 
965
msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
 
966
 
 
967
#: apt-pkg/acquire.cc:79
 
968
#, c-format
 
969
msgid "List directory %spartial is missing."
 
970
msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
 
971
 
 
972
#: apt-pkg/acquire.cc:83
 
973
#, c-format
 
974
msgid "Archives directory %spartial is missing."
 
975
msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
 
976
 
 
977
#: apt-pkg/acquire.cc:91
 
978
#, c-format
 
979
msgid "Unable to lock directory %s"
 
980
msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
 
981
 
 
982
#. only show the ETA if it makes sense
 
983
#. two days
 
984
#: apt-pkg/acquire.cc:826
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
987
msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
 
988
 
 
989
#: apt-pkg/acquire.cc:828
 
990
#, c-format
 
991
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
992
msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
 
993
 
 
994
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
 
995
#, c-format
 
996
msgid "The method driver %s could not be found."
 
997
msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
 
998
 
 
999
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Method %s did not start correctly"
 
1002
msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
 
1003
 
 
1004
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid ""
 
1007
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
1008
msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください。"
 
1009
 
 
1010
#: apt-pkg/init.cc:136
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
1013
msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
 
1014
 
 
1015
#: apt-pkg/init.cc:152
 
1016
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
1017
msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
 
1018
 
 
1019
#: apt-pkg/clean.cc:56
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "Unable to stat %s."
 
1022
msgstr "%s の状態を取得できません。"
 
1023
 
 
1024
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
 
1025
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
1026
msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
 
1027
 
 
1028
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
 
1029
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
1030
msgstr "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができません。"
 
1031
 
 
1032
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
 
1033
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
1034
msgstr "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれません"
 
1035
 
 
1036
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
 
1037
msgid "The list of sources could not be read."
 
1038
msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
 
1039
 
 
1040
#: apt-pkg/policy.cc:71
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid ""
 
1043
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
 
1044
"available in the sources"
 
1045
msgstr "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用できないため、無効です"
 
1046
 
 
1047
#: apt-pkg/policy.cc:316
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
 
1050
msgstr "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダーがありません"
 
1051
 
 
1052
#: apt-pkg/policy.cc:338
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "Did not understand pin type %s"
 
1055
msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
 
1056
 
 
1057
#: apt-pkg/policy.cc:346
 
1058
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
1059
msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
 
1060
 
 
1061
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
1062
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
1063
msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
 
1064
 
 
1065
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
 
1066
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
 
1067
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
 
1068
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
 
1069
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
 
1070
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
 
1071
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
 
1072
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
 
1073
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
 
1076
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
 
1077
 
 
1078
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
 
1079
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
1080
msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
 
1081
 
 
1082
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
 
1083
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
1084
msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
 
1085
 
 
1086
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
 
1087
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
1088
msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
 
1089
 
 
1090
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
 
1091
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
1092
msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
 
1093
 
 
1094
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
 
1095
#, c-format
 
1096
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
1097
msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
 
1098
 
 
1099
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
 
1100
#, c-format
 
1101
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
1102
msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
 
1103
 
 
1104
#. Build the status cache
 
1105
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865
 
1106
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
 
1107
msgid "Reading package lists"
 
1108
msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
 
1109
 
 
1110
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
 
1111
msgid "Collecting File Provides"
 
1112
msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
 
1113
 
 
1114
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
 
1115
#, c-format
 
1116
msgid "Unable to write to %s"
 
1117
msgstr "%s に書き込めません"
 
1118
 
 
1119
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
 
1120
msgid "IO Error saving source cache"
 
1121
msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
 
1122
 
 
1123
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
1126
msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
 
1127
 
 
1128
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
 
1129
msgid "MD5Sum mismatch"
 
1130
msgstr "MD5Sum が適合しません"
 
1131
 
 
1132
#: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503
 
1133
msgid "Hash Sum mismatch"
 
1134
msgstr "ハッシュサムが適合しません"
 
1135
 
 
1136
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid ""
 
1139
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
 
1140
"or malformed file)"
 
1141
msgstr ""
 
1142
"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った sources.list エントリか、壊れたファイル)"
 
1143
 
 
1144
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
 
1145
#, c-format
 
1146
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
 
1147
msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
 
1148
 
 
1149
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1198
 
1150
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 
1151
msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
 
1152
 
 
1153
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
 
1154
#, c-format
 
1155
msgid ""
 
1156
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
 
1157
"repository will not be applied."
 
1158
msgstr "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新物は適用されません。"
 
1159
 
 
1160
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
 
1161
#, c-format
 
1162
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
 
1163
msgstr "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得しました)"
 
1164
 
 
1165
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid ""
 
1168
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
 
1169
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
 
1170
msgstr "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックスファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
 
1171
 
 
1172
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1280
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "GPG error: %s: %s"
 
1175
msgstr "GPG エラー: %s: %s"
 
1176
 
 
1177
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1308
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid ""
 
1180
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
1181
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
1182
msgstr ""
 
1183
"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
 
1184
 
 
1185
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1704
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid ""
 
1188
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
1189
"to manually fix this package."
 
1190
msgstr "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動で修正する必要があります。"
 
1191
 
 
1192
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid ""
 
1195
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
1196
msgstr "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: フィールドがありません。"
 
1197
 
 
1198
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
 
1199
msgid "Size mismatch"
 
1200
msgstr "サイズが適合しません"
 
1201
 
 
1202
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "Unable to parse Release file %s"
 
1205
msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
 
1206
 
 
1207
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "No sections in Release file %s"
 
1210
msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
 
1211
 
 
1212
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "No Hash entry in Release file %s"
 
1215
msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
 
1216
 
 
1217
#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
 
1220
msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
 
1221
 
 
1222
#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
 
1225
msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
 
1226
 
 
1227
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
1230
msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
 
1231
 
 
1232
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid ""
 
1235
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
1236
"Mounting CD-ROM\n"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
 
1239
"CD-ROM をマウントしています\n"
 
1240
 
 
1241
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
 
1242
msgid "Identifying.. "
 
1243
msgstr "確認しています.. "
 
1244
 
 
1245
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
 
1246
#, c-format
 
1247
msgid "Stored label: %s\n"
 
1248
msgstr "格納されたラベル: %s\n"
 
1249
 
 
1250
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
 
1251
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
 
1252
msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
 
1253
 
 
1254
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
1257
msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
 
1258
 
 
1259
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
 
1260
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
1261
msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
 
1262
 
 
1263
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
 
1264
msgid "Waiting for disc...\n"
 
1265
msgstr "ディスクを待っています ...\n"
 
1266
 
 
1267
#. Mount the new CDROM
 
1268
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
 
1269
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
1270
msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
 
1271
 
 
1272
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
 
1273
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
1274
msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
 
1275
 
 
1276
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
 
1277
#, c-format
 
1278
msgid ""
 
1279
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
 
1280
"%zu signatures\n"
 
1281
msgstr "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデックス、%zu の署名を見つけました\n"
 
1282
 
 
1283
#: apt-pkg/cdrom.cc:685
 
1284
msgid ""
 
1285
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
 
1286
"wrong architecture?"
 
1287
msgstr "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキテクチャではないでしょうか?"
 
1288
 
 
1289
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "Found label '%s'\n"
 
1292
msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
 
1293
 
 
1294
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
 
1295
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
1296
msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
 
1297
 
 
1298
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid ""
 
1301
"This disc is called: \n"
 
1302
"'%s'\n"
 
1303
msgstr ""
 
1304
"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
 
1305
"'%s'\n"
 
1306
 
 
1307
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
 
1308
msgid "Copying package lists..."
 
1309
msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
 
1310
 
 
1311
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
 
1312
msgid "Writing new source list\n"
 
1313
msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
 
1314
 
 
1315
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
 
1316
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
1317
msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
 
1318
 
 
1319
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
 
1320
#, c-format
 
1321
msgid "Wrote %i records.\n"
 
1322
msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
 
1323
 
 
1324
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
 
1325
#, c-format
 
1326
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
1327
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
 
1328
 
 
1329
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
1332
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
 
1333
 
 
1334
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
1337
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
 
1338
 
 
1339
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
 
1340
#, c-format
 
1341
msgid "Skipping nonexistent file %s"
 
1342
msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
 
1343
 
 
1344
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "Can't find authentication record for: %s"
 
1347
msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
 
1348
 
 
1349
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "Hash mismatch for: %s"
 
1352
msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
 
1353
 
 
1354
#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
 
1357
msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
 
1358
 
 
1359
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
 
1360
#: methods/gpgv.cc:78
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "No keyring installed in %s."
 
1363
msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
 
1364
 
 
1365
#: apt-pkg/cachefilter.cc:29
 
1366
#, c-format
 
1367
msgid "Regex compilation error - %s"
 
1368
msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
 
1369
 
 
1370
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
1373
msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
 
1374
 
 
1375
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
 
1376
#, c-format
 
1377
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
1378
msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
 
1379
 
 
1380
#: apt-pkg/cacheset.cc:440
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "Unable to locate package %s"
 
1383
msgstr "%s のパッケージが見つかりません"
 
1384
 
 
1385
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid "Couldn't find task '%s'"
 
1388
msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
 
1389
 
 
1390
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
 
1393
msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
 
1394
 
 
1395
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
 
1398
msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
 
1399
 
 
1400
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid ""
 
1403
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
 
1404
"neither of them"
 
1405
msgstr "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しないので選べません"
 
1406
 
 
1407
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
 
1410
msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
 
1411
 
 
1412
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
 
1415
msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
 
1416
 
 
1417
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
 
1420
msgstr "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選べません。"
 
1421
 
 
1422
#: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52
 
1423
msgid "Send scenario to solver"
 
1424
msgstr "ソルバにシナリオを送信"
 
1425
 
 
1426
#: apt-pkg/edsp.cc:204
 
1427
msgid "Send request to solver"
 
1428
msgstr "ソルバにリクエストを送信"
 
1429
 
 
1430
#: apt-pkg/edsp.cc:272
 
1431
msgid "Prepare for receiving solution"
 
1432
msgstr "解決を受け取る準備"
 
1433
 
 
1434
#: apt-pkg/edsp.cc:279
 
1435
msgid "External solver failed without a proper error message"
 
1436
msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
 
1437
 
 
1438
#: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558
 
1439
msgid "Execute external solver"
 
1440
msgstr "外部ソルバを実行"
 
1441
 
 
1442
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
 
1443
#, c-format
 
1444
msgid "Installing %s"
 
1445
msgstr "%s をインストールしています"
 
1446
 
 
1447
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "Configuring %s"
 
1450
msgstr "%s を設定しています"
 
1451
 
 
1452
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid "Removing %s"
 
1455
msgstr "%s を削除しています"
 
1456
 
 
1457
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "Completely removing %s"
 
1460
msgstr "%s を完全に削除しています"
 
1461
 
 
1462
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid "Noting disappearance of %s"
 
1465
msgstr "%s の消失を記録しています"
 
1466
 
 
1467
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
1470
msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
 
1471
 
 
1472
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "Directory '%s' missing"
 
1475
msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
 
1476
 
 
1477
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "Could not open file '%s'"
 
1480
msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
 
1481
 
 
1482
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "Preparing %s"
 
1485
msgstr "%s を準備しています"
 
1486
 
 
1487
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "Unpacking %s"
 
1490
msgstr "%s を展開しています"
 
1491
 
 
1492
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "Preparing to configure %s"
 
1495
msgstr "%s の設定を準備しています"
 
1496
 
 
1497
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "Installed %s"
 
1500
msgstr "%s をインストールしました"
 
1501
 
 
1502
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "Preparing for removal of %s"
 
1505
msgstr "%s の削除を準備しています"
 
1506
 
 
1507
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Removed %s"
 
1510
msgstr "%s を削除しました"
 
1511
 
 
1512
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
1515
msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
 
1516
 
 
1517
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid "Completely removed %s"
 
1520
msgstr "%s を完全に削除しました"
 
1521
 
 
1522
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
 
1523
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
 
1524
msgstr "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていない?)\n"
 
1525
 
 
1526
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
 
1527
msgid "Running dpkg"
 
1528
msgstr "dpkg を実行しています"
 
1529
 
 
1530
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406
 
1531
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
 
1532
msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
 
1533
 
 
1534
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
 
1535
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
 
1536
msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
 
1537
 
 
1538
#. check if its not a follow up error
 
1539
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207
 
1540
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 
1541
msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
 
1542
 
 
1543
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
 
1544
msgid ""
 
1545
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
 
1546
"error from a previous failure."
 
1547
msgstr "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
 
1548
 
 
1549
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
 
1550
msgid ""
 
1551
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
 
1552
"error"
 
1553
msgstr "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
 
1554
 
 
1555
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221
 
1556
msgid ""
 
1557
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 
1558
"error"
 
1559
msgstr "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
 
1560
 
 
1561
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386
 
1562
msgid ""
 
1563
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
 
1564
"local system"
 
1565
msgstr "エラーメッセージがローカルシステム上の問題を示しているので、apportの報告には記載されません"
 
1566
 
 
1567
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228
 
1568
msgid ""
 
1569
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
 
1570
msgstr "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
 
1571
 
 
1572
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
 
1573
#, c-format
 
1574
msgid ""
 
1575
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
1576
"it?"
 
1577
msgstr "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いていませんか?"
 
1578
 
 
1579
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
1582
msgstr "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
 
1583
 
 
1584
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
 
1585
#. dpkg --configure -a
 
1586
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid ""
 
1589
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
 
1590
msgstr "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要があります。 "
 
1591
 
 
1592
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
 
1593
msgid "Not locked"
 
1594
msgstr "ロックされていません"
 
1595
 
 
1596
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 
1597
#. and provide a config option to define that default
 
1598
#: methods/mirror.cc:172
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "No mirror file '%s' found "
 
1601
msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
 
1602
 
 
1603
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 
1604
#. and provide a config option to define that default
 
1605
#: methods/mirror.cc:263
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid "Can not read mirror file '%s'"
 
1608
msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
 
1609
 
 
1610
#: methods/mirror.cc:407
 
1611
#, c-format
 
1612
msgid "[Mirror: %s]"
 
1613
msgstr "[ミラー: %s]"
 
1614
 
 
1615
#: methods/rred.cc:465
 
1616
#, c-format
 
1617
msgid ""
 
1618
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
 
1619
"to be corrupt."
 
1620
msgstr "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れているようです。"
 
1621
 
 
1622
#: methods/rred.cc:470
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid ""
 
1625
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
 
1626
"to be corrupt."
 
1627
msgstr "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - パッチが壊れているようです。"
 
1628
 
 
1629
#: methods/rsh.cc:91
 
1630
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
1631
msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
 
1632
 
 
1633
#: methods/rsh.cc:330
 
1634
msgid "Connection closed prematurely"
 
1635
msgstr "途中で接続がクローズされました"