1
# Japanese mesasges for apt.
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4
# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5
# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6
# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9
"Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 21:09+0000\n"
13
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:33+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
22
#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
23
msgid "Empty files can't be valid archives"
24
msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
28
msgid "Couldn't open pipe for %s"
29
msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
31
#: methods/gzip.cc:109
33
msgid "Read error from %s process"
34
msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
36
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
37
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
38
msgid "Failed to stat"
41
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
42
msgid "Failed to set modification time"
43
msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
45
#: methods/cdrom.cc:199
47
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
48
msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
50
#: methods/cdrom.cc:208
52
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
53
"cannot be used to add new CD-ROMs"
55
"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-ROM を追加するために apt-get "
58
#: methods/cdrom.cc:218
62
#: methods/cdrom.cc:245
64
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
65
msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
67
#: methods/cdrom.cc:250
68
msgid "Disk not found."
69
msgstr "ディスクが見つかりません。"
71
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
72
msgid "File not found"
76
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
77
msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
79
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
85
msgid "Unable to determine the peer name"
86
msgstr "ピアネームを決定することができません"
89
msgid "Unable to determine the local name"
90
msgstr "ローカルネームを決定することができません"
92
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
94
msgid "The server refused the connection and said: %s"
95
msgstr "サーバーから接続を拒絶されました。応答: %s"
99
msgid "USER failed, server said: %s"
100
msgstr "USER 失敗、サーバー応答: %s"
102
#: methods/ftp.cc:223
104
msgid "PASS failed, server said: %s"
105
msgstr "PASS 失敗、サーバー応答: %s"
107
#: methods/ftp.cc:243
109
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
112
"プロキシサーバーが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
114
#: methods/ftp.cc:271
116
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
117
msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバー応答: %s"
119
#: methods/ftp.cc:297
121
msgid "TYPE failed, server said: %s"
122
msgstr "TYPE 失敗、サーバー応答: %s"
124
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
125
msgid "Connection timeout"
128
#: methods/ftp.cc:341
129
msgid "Server closed the connection"
130
msgstr "サーバーが接続を切断しました"
132
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
136
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
137
msgid "A response overflowed the buffer."
138
msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
140
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
141
msgid "Protocol corruption"
142
msgstr "プロトコルが壊れています"
144
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
148
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
149
msgid "Could not create a socket"
150
msgstr "ソケットを作成できません"
152
#: methods/ftp.cc:704
153
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
154
msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
156
#: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
160
#: methods/ftp.cc:710
161
msgid "Could not connect passive socket."
162
msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
164
#: methods/ftp.cc:728
165
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
166
msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
168
#: methods/ftp.cc:742
169
msgid "Could not bind a socket"
170
msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
172
#: methods/ftp.cc:746
173
msgid "Could not listen on the socket"
174
msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
176
#: methods/ftp.cc:753
177
msgid "Could not determine the socket's name"
178
msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
180
#: methods/ftp.cc:785
181
msgid "Unable to send PORT command"
182
msgstr "PORT コマンドを送信できません"
184
#: methods/ftp.cc:795
186
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
187
msgstr "不明なアドレスファミリー %u (AF_*)"
189
#: methods/ftp.cc:804
191
msgid "EPRT failed, server said: %s"
192
msgstr "EPRT に失敗しました。サーバー応答: %s"
194
#: methods/ftp.cc:824
195
msgid "Data socket connect timed out"
196
msgstr "データソケット接続タイムアウト"
198
#: methods/ftp.cc:831
199
msgid "Unable to accept connection"
200
msgstr "接続を accept できません"
202
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303
203
msgid "Problem hashing file"
204
msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
206
#: methods/ftp.cc:883
208
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
209
msgstr "ファイルを取得できません。サーバー応答 '%s'"
211
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
212
msgid "Data socket timed out"
213
msgstr "データソケットタイムアウト"
215
#: methods/ftp.cc:928
217
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
218
msgstr "データ転送に失敗しました。サーバー応答 '%s'"
220
#. Get the files information
221
#: methods/ftp.cc:1005
225
#: methods/ftp.cc:1117
226
msgid "Unable to invoke "
229
#: methods/connect.cc:71
231
msgid "Connecting to %s (%s)"
232
msgstr "%s (%s) へ接続しています"
234
#: methods/connect.cc:82
239
#: methods/connect.cc:89
241
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
242
msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
244
#: methods/connect.cc:95
246
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
247
msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
249
#: methods/connect.cc:103
251
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
252
msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
254
#: methods/connect.cc:121
256
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
257
msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
259
#. We say this mainly because the pause here is for the
260
#. ssh connection that is still going
261
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
263
msgid "Connecting to %s"
266
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
268
msgid "Could not resolve '%s'"
269
msgstr "'%s' を解決できませんでした"
271
#: methods/connect.cc:193
273
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
274
msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
276
#: methods/connect.cc:196
278
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
279
msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
281
#: methods/connect.cc:243
283
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
284
msgstr "%s:%s へ接続できません:"
286
#: methods/gpgv.cc:237
288
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
289
msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
291
#: methods/gpgv.cc:242
292
msgid "At least one invalid signature was encountered."
293
msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
295
#: methods/gpgv.cc:175
296
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
297
msgstr "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされていますか?)"
299
#: methods/gpgv.cc:251
300
msgid "Unknown error executing gpgv"
301
msgstr "gpgv の実行中に不明なエラーが発生"
303
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
304
msgid "The following signatures were invalid:\n"
305
msgstr "以下の署名が無効です:\n"
307
#: methods/gpgv.cc:299
309
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
311
msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
313
#: methods/http.cc:385
314
msgid "Waiting for headers"
317
#: methods/http.cc:531
319
msgid "Got a single header line over %u chars"
320
msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダーを取得しました"
322
#: methods/http.cc:539
323
msgid "Bad header line"
326
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
327
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
328
msgstr "HTTP サーバーが不正なリプライヘッダーを送信してきました"
330
#: methods/http.cc:594
331
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
332
msgstr "HTTP サーバーが不正な Content-Length ヘッダーを送信してきました"
334
#: methods/http.cc:609
335
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
336
msgstr "HTTP サーバーが不正な Content-Range ヘッダーを送信してきました"
338
#: methods/http.cc:611
339
msgid "This HTTP server has broken range support"
340
msgstr "HTTP サーバーのレンジサポートが壊れています"
342
#: methods/http.cc:635
343
msgid "Unknown date format"
344
msgstr "不明な日付フォーマットです"
346
#: methods/http.cc:793
347
msgid "Select failed"
348
msgstr "select に失敗しました"
350
#: methods/http.cc:798
351
msgid "Connection timed out"
354
#: methods/http.cc:821
355
msgid "Error writing to output file"
356
msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
358
#: methods/http.cc:852
359
msgid "Error writing to file"
360
msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
362
#: methods/http.cc:880
363
msgid "Error writing to the file"
364
msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
366
#: methods/http.cc:894
367
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
368
msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバーからの読み込みに失敗しました"
370
#: methods/http.cc:896
371
msgid "Error reading from server"
372
msgstr "サーバーからの読み込みに失敗しました"
374
#: methods/http.cc:1159
375
msgid "Bad header data"
378
#: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231
379
msgid "Connection failed"
382
#: methods/http.cc:1323
383
msgid "Internal error"
386
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
387
msgid "Can't mmap an empty file"
388
msgstr "空のファイルを mmap できません"
390
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
392
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
393
msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
395
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
397
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
398
msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
400
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
401
msgid "Unable to close mmap"
402
msgstr "mmap をクローズできません"
404
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
405
msgid "Unable to synchronize mmap"
406
msgstr "mmap を同期できません"
408
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
410
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
411
msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
413
#: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
414
msgid "Failed to truncate file"
415
msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
417
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
420
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
421
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
423
"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現在値は %lu です (man 5 apt.conf "
426
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
429
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
431
msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
433
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
435
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
436
msgstr "自動増加がユーザーによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
438
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
439
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
441
msgid "%lid %lih %limin %lis"
442
msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
444
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
445
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
447
msgid "%lih %limin %lis"
448
msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
450
#. min means minutes, s means seconds
451
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
457
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
462
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
464
msgid "Selection %s not found"
465
msgstr "選択された %s が見つかりません"
467
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
469
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
470
msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
472
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
474
msgid "Opening configuration file %s"
475
msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
477
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
479
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
480
msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
482
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
484
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
485
msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
487
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
489
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
490
msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
492
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
494
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
495
msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
497
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
499
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
500
msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
502
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
504
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
505
msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
507
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
509
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
510
msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
512
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
515
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
516
msgstr "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要とします"
518
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
520
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
521
msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
523
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
525
msgid "%c%s... Error!"
526
msgstr "%c%s... エラー!"
528
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
533
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
535
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
536
msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
538
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
539
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
541
msgid "Command line option %s is not understood"
542
msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
544
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
546
msgid "Command line option %s is not boolean"
547
msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
549
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
551
msgid "Option %s requires an argument."
552
msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
554
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
556
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
557
msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
559
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
561
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
562
msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
564
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
566
msgid "Option '%s' is too long"
567
msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
569
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
571
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
572
msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
574
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
576
msgid "Invalid operation %s"
579
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
581
msgid "Unable to stat the mount point %s"
582
msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
584
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
585
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
586
#: methods/mirror.cc:91
588
msgid "Unable to change to %s"
589
msgstr "%s へ変更することができません"
591
#. Only warn if there are no sources.list.d.
592
#. Only warn if there is no sources.list file.
593
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240
594
#: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419
595
#: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33
596
#: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85
598
msgid "Unable to read %s"
599
msgstr "%s を読み込むことができません"
601
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
602
msgid "Failed to stat the cdrom"
603
msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
605
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
607
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
608
msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
610
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
612
msgid "Could not open lock file %s"
613
msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
615
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
617
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
618
msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
620
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
622
msgid "Could not get lock %s"
623
msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
625
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
627
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
628
msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
630
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
632
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
633
msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
635
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
637
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
638
msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
640
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
643
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
644
msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視します"
646
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
648
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649
msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
651
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
653
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
654
msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
656
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
658
msgid "Sub-process %s received signal %u."
659
msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
661
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
663
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
664
msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
666
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
668
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
669
msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
671
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
673
msgid "Could not open file %s"
674
msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
676
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
678
msgid "Could not open file descriptor %d"
679
msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
681
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
682
msgid "Failed to create subprocess IPC"
683
msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
685
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
686
msgid "Failed to exec compressor "
687
msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
689
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102
691
msgid "read, still have %llu to read but none left"
692
msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
694
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167
696
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
697
msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
699
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
701
msgid "Problem closing the gzip file %s"
702
msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
704
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
706
msgid "Problem closing the file %s"
707
msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
709
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
711
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
712
msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
714
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
716
msgid "Problem unlinking the file %s"
717
msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
719
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
720
msgid "Problem syncing the file"
721
msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
723
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
724
msgid "Empty package cache"
725
msgstr "空のパッケージキャッシュ"
727
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
728
msgid "The package cache file is corrupted"
729
msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
731
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
732
msgid "The package cache file is an incompatible version"
733
msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
735
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
736
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
737
msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
739
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
741
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
742
msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
744
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
745
msgid "The package cache was built for a different architecture"
746
msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
748
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
752
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
756
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
760
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
764
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
768
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
772
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
776
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
780
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
784
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
788
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
792
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
796
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
800
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
804
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
805
msgid "Building dependency tree"
806
msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
808
#: apt-pkg/depcache.cc:124
809
msgid "Candidate versions"
812
#: apt-pkg/depcache.cc:153
813
msgid "Dependency generation"
816
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
817
msgid "Reading state information"
818
msgstr "状態情報を読み取っています"
820
#: apt-pkg/depcache.cc:223
822
msgid "Failed to open StateFile %s"
823
msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
825
#: apt-pkg/depcache.cc:229
827
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
828
msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
830
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
832
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
833
msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
835
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
837
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
838
msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
840
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
842
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
843
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
845
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
847
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
848
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
850
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
852
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
853
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
855
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
857
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
858
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
860
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
862
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
863
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
865
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
867
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
868
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
870
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
872
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
873
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
875
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
877
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
878
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
880
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
882
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
883
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
885
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
887
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
888
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
890
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
893
msgstr "%s をオープンしています"
895
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
897
msgid "Line %u too long in source list %s."
898
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
900
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
902
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
903
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
905
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
907
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
908
msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
910
#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593
913
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
914
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
916
"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::Immediate-Configure "
919
#: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498
921
msgid "Could not configure '%s'. "
922
msgstr "'%s' を設定できませんでした。 "
924
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
927
"This installation run will require temporarily removing the essential "
928
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
929
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
931
"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッケージ %s "
932
"を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当にこれを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak "
935
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
937
msgid "Index file type '%s' is not supported"
938
msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
940
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
943
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
944
msgstr "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見つけることができませんでした。"
946
#: apt-pkg/algorithms.cc:1139
948
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
950
msgstr "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケージが原因です。"
952
#: apt-pkg/algorithms.cc:1141
953
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
954
msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
956
#: apt-pkg/algorithms.cc:1389
958
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
959
msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
961
#: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455
963
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
965
msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
967
#: apt-pkg/acquire.cc:79
969
msgid "List directory %spartial is missing."
970
msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
972
#: apt-pkg/acquire.cc:83
974
msgid "Archives directory %spartial is missing."
975
msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
977
#: apt-pkg/acquire.cc:91
979
msgid "Unable to lock directory %s"
980
msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
982
#. only show the ETA if it makes sense
984
#: apt-pkg/acquire.cc:826
986
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
987
msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
989
#: apt-pkg/acquire.cc:828
991
msgid "Retrieving file %li of %li"
992
msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
994
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
996
msgid "The method driver %s could not be found."
997
msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
999
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
1001
msgid "Method %s did not start correctly"
1002
msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
1004
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
1007
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1008
msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください。"
1010
#: apt-pkg/init.cc:136
1012
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1013
msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1015
#: apt-pkg/init.cc:152
1016
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1017
msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1019
#: apt-pkg/clean.cc:56
1021
msgid "Unable to stat %s."
1022
msgstr "%s の状態を取得できません。"
1024
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
1025
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1026
msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
1028
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
1029
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1030
msgstr "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができません。"
1032
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
1033
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1034
msgstr "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれません"
1036
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
1037
msgid "The list of sources could not be read."
1038
msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
1040
#: apt-pkg/policy.cc:71
1043
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1044
"available in the sources"
1045
msgstr "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用できないため、無効です"
1047
#: apt-pkg/policy.cc:316
1049
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1050
msgstr "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダーがありません"
1052
#: apt-pkg/policy.cc:338
1054
msgid "Did not understand pin type %s"
1055
msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
1057
#: apt-pkg/policy.cc:346
1058
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1059
msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1061
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1062
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1063
msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
1065
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1066
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1067
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
1068
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
1069
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
1070
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
1071
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
1072
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
1073
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
1075
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1076
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
1078
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
1079
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1080
msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1082
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
1083
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1084
msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
1086
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
1087
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1088
msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
1090
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
1091
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1092
msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1094
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
1096
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1097
msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
1099
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1101
msgid "Couldn't stat source package list %s"
1102
msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1104
#. Build the status cache
1105
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865
1106
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1107
msgid "Reading package lists"
1108
msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1110
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
1111
msgid "Collecting File Provides"
1112
msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
1114
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
1116
msgid "Unable to write to %s"
1117
msgstr "%s に書き込めません"
1119
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
1120
msgid "IO Error saving source cache"
1121
msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
1123
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
1125
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1126
msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
1128
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
1129
msgid "MD5Sum mismatch"
1130
msgstr "MD5Sum が適合しません"
1132
#: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503
1133
msgid "Hash Sum mismatch"
1134
msgstr "ハッシュサムが適合しません"
1136
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
1139
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
1140
"or malformed file)"
1142
"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った sources.list エントリか、壊れたファイル)"
1144
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
1146
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
1147
msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
1149
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1198
1150
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1151
msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
1153
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
1156
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
1157
"repository will not be applied."
1158
msgstr "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新物は適用されません。"
1160
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
1162
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
1163
msgstr "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得しました)"
1165
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
1168
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
1169
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
1170
msgstr "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックスファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
1172
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1280
1174
msgid "GPG error: %s: %s"
1175
msgstr "GPG エラー: %s: %s"
1177
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1308
1180
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1181
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1183
"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
1185
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1704
1188
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1189
"to manually fix this package."
1190
msgstr "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動で修正する必要があります。"
1192
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
1195
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1196
msgstr "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: フィールドがありません。"
1198
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
1199
msgid "Size mismatch"
1202
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
1204
msgid "Unable to parse Release file %s"
1205
msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
1207
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
1209
msgid "No sections in Release file %s"
1210
msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
1212
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
1214
msgid "No Hash entry in Release file %s"
1215
msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
1217
#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
1219
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
1220
msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
1222
#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
1224
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
1225
msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
1227
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1229
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1230
msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
1232
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
1235
"Using CD-ROM mount point %s\n"
1238
"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
1239
"CD-ROM をマウントしています\n"
1241
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
1242
msgid "Identifying.. "
1245
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
1247
msgid "Stored label: %s\n"
1248
msgstr "格納されたラベル: %s\n"
1250
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
1251
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1252
msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
1254
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
1256
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1257
msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
1259
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
1260
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1261
msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
1263
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
1264
msgid "Waiting for disc...\n"
1265
msgstr "ディスクを待っています ...\n"
1267
#. Mount the new CDROM
1268
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
1269
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1270
msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
1272
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
1273
msgid "Scanning disc for index files..\n"
1274
msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
1276
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
1279
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
1281
msgstr "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデックス、%zu の署名を見つけました\n"
1283
#: apt-pkg/cdrom.cc:685
1285
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
1286
"wrong architecture?"
1287
msgstr "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキテクチャではないでしょうか?"
1289
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
1291
msgid "Found label '%s'\n"
1292
msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
1294
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
1295
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1296
msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
1298
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
1301
"This disc is called: \n"
1304
"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
1307
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1308
msgid "Copying package lists..."
1309
msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
1311
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
1312
msgid "Writing new source list\n"
1313
msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
1315
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
1316
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1317
msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
1319
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1321
msgid "Wrote %i records.\n"
1322
msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1324
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
1326
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1327
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1329
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
1331
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1332
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1334
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
1336
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1337
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1339
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
1341
msgid "Skipping nonexistent file %s"
1342
msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
1344
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
1346
msgid "Can't find authentication record for: %s"
1347
msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1349
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
1351
msgid "Hash mismatch for: %s"
1352
msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1354
#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
1356
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
1357
msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
1359
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1360
#: methods/gpgv.cc:78
1362
msgid "No keyring installed in %s."
1363
msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
1365
#: apt-pkg/cachefilter.cc:29
1367
msgid "Regex compilation error - %s"
1368
msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1370
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
1372
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1373
msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
1375
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
1377
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1378
msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
1380
#: apt-pkg/cacheset.cc:440
1382
msgid "Unable to locate package %s"
1383
msgstr "%s のパッケージが見つかりません"
1385
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
1387
msgid "Couldn't find task '%s'"
1388
msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
1390
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
1392
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
1393
msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
1395
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
1397
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
1398
msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
1400
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
1403
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
1405
msgstr "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しないので選べません"
1407
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
1409
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
1410
msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
1412
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
1414
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
1415
msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
1417
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
1419
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
1420
msgstr "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選べません。"
1422
#: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52
1423
msgid "Send scenario to solver"
1424
msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1426
#: apt-pkg/edsp.cc:204
1427
msgid "Send request to solver"
1428
msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1430
#: apt-pkg/edsp.cc:272
1431
msgid "Prepare for receiving solution"
1434
#: apt-pkg/edsp.cc:279
1435
msgid "External solver failed without a proper error message"
1436
msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1438
#: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558
1439
msgid "Execute external solver"
1442
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1444
msgid "Installing %s"
1445
msgstr "%s をインストールしています"
1447
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
1449
msgid "Configuring %s"
1450
msgstr "%s を設定しています"
1452
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
1455
msgstr "%s を削除しています"
1457
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1459
msgid "Completely removing %s"
1460
msgstr "%s を完全に削除しています"
1462
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1464
msgid "Noting disappearance of %s"
1465
msgstr "%s の消失を記録しています"
1467
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1469
msgid "Running post-installation trigger %s"
1470
msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
1472
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
1474
msgid "Directory '%s' missing"
1475
msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1477
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
1479
msgid "Could not open file '%s'"
1480
msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
1482
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
1484
msgid "Preparing %s"
1485
msgstr "%s を準備しています"
1487
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
1489
msgid "Unpacking %s"
1490
msgstr "%s を展開しています"
1492
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
1494
msgid "Preparing to configure %s"
1495
msgstr "%s の設定を準備しています"
1497
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
1499
msgid "Installed %s"
1500
msgstr "%s をインストールしました"
1502
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746
1504
msgid "Preparing for removal of %s"
1505
msgstr "%s の削除を準備しています"
1507
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
1512
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753
1514
msgid "Preparing to completely remove %s"
1515
msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1517
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754
1519
msgid "Completely removed %s"
1520
msgstr "%s を完全に削除しました"
1522
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
1523
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1524
msgstr "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていない?)\n"
1526
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
1527
msgid "Running dpkg"
1528
msgstr "dpkg を実行しています"
1530
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406
1531
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1532
msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
1534
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
1535
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1536
msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
1538
#. check if its not a follow up error
1539
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207
1540
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1541
msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
1543
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
1545
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1546
"error from a previous failure."
1547
msgstr "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
1549
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
1551
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1553
msgstr "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
1555
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221
1557
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1559
msgstr "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
1561
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386
1563
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1565
msgstr "エラーメッセージがローカルシステム上の問題を示しているので、apportの報告には記載されません"
1567
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228
1569
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1570
msgstr "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
1572
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
1575
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1577
msgstr "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いていませんか?"
1579
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
1581
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1582
msgstr "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
1584
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1585
#. dpkg --configure -a
1586
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
1589
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1590
msgstr "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要があります。 "
1592
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
1596
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597
#. and provide a config option to define that default
1598
#: methods/mirror.cc:172
1600
msgid "No mirror file '%s' found "
1601
msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1603
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1604
#. and provide a config option to define that default
1605
#: methods/mirror.cc:263
1607
msgid "Can not read mirror file '%s'"
1608
msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1610
#: methods/mirror.cc:407
1612
msgid "[Mirror: %s]"
1615
#: methods/rred.cc:465
1618
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1620
msgstr "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れているようです。"
1622
#: methods/rred.cc:470
1625
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1627
msgstr "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - パッチが壊れているようです。"
1629
#: methods/rsh.cc:91
1630
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1631
msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1633
#: methods/rsh.cc:330
1634
msgid "Connection closed prematurely"
1635
msgstr "途中で接続がクローズされました"