1
# Japanese messages for util-linux-ng
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4
# includes cfdisk original translation by
5
# Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
10
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 05:49+0000\n"
14
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:44+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
23
#: disk-utils/blockdev.c:61
27
#: disk-utils/blockdev.c:68
28
msgid "set read-write"
31
#: disk-utils/blockdev.c:74
33
msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
35
#: disk-utils/blockdev.c:80
36
msgid "get discard zeroes support status"
39
#: disk-utils/blockdev.c:86
40
msgid "get logical block (sector) size"
41
msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
43
#: disk-utils/blockdev.c:92
44
msgid "get physical block (sector) size"
45
msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
47
#: disk-utils/blockdev.c:98
48
msgid "get minimum I/O size"
51
#: disk-utils/blockdev.c:104
52
msgid "get optimal I/O size"
55
#: disk-utils/blockdev.c:110
56
msgid "get alignment offset in bytes"
59
#: disk-utils/blockdev.c:116
60
msgid "get max sectors per request"
63
#: disk-utils/blockdev.c:122
67
#: disk-utils/blockdev.c:129
71
#: disk-utils/blockdev.c:135
72
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
75
#: disk-utils/blockdev.c:141
76
msgid "get size in bytes"
77
msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
79
#: disk-utils/blockdev.c:148
81
msgstr "readahead 値を設定"
83
#: disk-utils/blockdev.c:154
85
msgstr "readahead 値を取得"
87
#: disk-utils/blockdev.c:161
88
msgid "set filesystem readahead"
89
msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
91
#: disk-utils/blockdev.c:167
92
msgid "get filesystem readahead"
93
msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
95
#: disk-utils/blockdev.c:171
99
#: disk-utils/blockdev.c:175
100
msgid "reread partition table"
101
msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
103
#: disk-utils/blockdev.c:182
109
" %1$s --report [devices]\n"
110
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
112
"Available commands:\n"
115
#: disk-utils/blockdev.c:188
117
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
120
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
121
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
122
#: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
123
#: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
128
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
129
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
130
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
132
msgid "cannot open %s"
133
msgstr "%s を open できません"
135
#: disk-utils/blockdev.c:309
136
msgid "could not get device size"
139
#: disk-utils/blockdev.c:315
141
msgid "Unknown command: %s"
144
#: disk-utils/blockdev.c:331
146
msgid "%s requires an argument"
149
#: disk-utils/blockdev.c:368
152
msgstr "%s は失敗しました。\n"
154
#: disk-utils/blockdev.c:375
156
msgid "%s succeeded.\n"
157
msgstr "%s が成功しました。\n"
159
#: disk-utils/blockdev.c:459
161
msgid "ioctl error on %s"
164
#: disk-utils/blockdev.c:467
166
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
167
msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
169
#: disk-utils/elvtune.c:48
174
#: disk-utils/elvtune.c:53
176
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
177
msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
179
#: disk-utils/elvtune.c:107
181
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
182
msgstr "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してください\n"
184
#: disk-utils/elvtune.c:128
188
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
189
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
192
"elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
193
"2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょう..\n"
195
#: disk-utils/fdformat.c:27
197
msgid "Formatting ... "
198
msgstr "フォーマットします ... "
200
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
205
#: disk-utils/fdformat.c:58
207
msgid "Verifying ... "
210
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
211
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
213
msgid "cannot open file %s"
216
#: disk-utils/fdformat.c:70
220
#: disk-utils/fdformat.c:72
222
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
223
msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
225
#: disk-utils/fdformat.c:80
228
"bad data in cyl %d\n"
234
#: disk-utils/fdformat.c:94
236
msgid "Usage: %s [options] device\n"
239
#: disk-utils/fdformat.c:97
244
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
245
" -V, --version output version information and exit\n"
246
" -h, --help display this help and exit\n"
250
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
251
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654
252
#: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
253
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
254
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
255
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75
256
#: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
257
#: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
258
#: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
259
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
260
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
261
#: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
262
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
265
msgstr "%s from %s\n"
267
#: disk-utils/fdformat.c:144
269
msgid "cannot stat file %s"
272
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
273
#: sys-utils/mountpoint.c:102
275
msgid "%s: not a block device"
278
#: disk-utils/fdformat.c:149
280
msgid "cannot access file %s"
283
#: disk-utils/fdformat.c:155
284
msgid "Could not determine current format type"
285
msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
287
#: disk-utils/fdformat.c:157
289
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
290
msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
292
#: disk-utils/fdformat.c:158
296
#: disk-utils/fdformat.c:158
300
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
303
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
304
" -h print this help\n"
305
" -x dir extract into dir\n"
306
" -v be more verbose\n"
307
" file file to test\n"
309
"使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
310
" -h print this help\n"
311
" -x dir extract into dir\n"
312
" -v be more verbose\n"
313
" file file to test\n"
315
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
317
msgid "stat failed: %s"
318
msgstr "stat が失敗: %s"
320
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
321
#: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512
322
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
324
msgid "open failed: %s"
325
msgstr "open が失敗: %s"
327
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
329
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
330
msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
332
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
334
msgid "not a block device or file: %s"
335
msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
337
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
338
msgid "file length too short"
339
msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
341
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
342
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
344
msgid "read failed: %s"
345
msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
347
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
348
msgid "superblock magic not found"
349
msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
351
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
353
msgid "cramfs endianness is %s\n"
356
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
360
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
365
msgid "unsupported filesystem features"
366
msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
368
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
370
msgid "superblock size (%d) too small"
371
msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
373
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
374
msgid "zero file count"
377
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
379
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
382
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
384
msgid "warning: old cramfs format\n"
385
msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
387
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
388
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
389
msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
391
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
395
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
396
msgid "root inode is not directory"
397
msgstr "root inode がディレクトリではありません"
399
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
401
msgid "bad root offset (%lu)"
404
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
405
msgid "data block too large"
406
msgstr "データブロックが大きすぎます"
408
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
410
msgid "decompression error %p(%d): %s"
413
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
415
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
418
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
420
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
423
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
425
msgid "non-block (%ld) bytes"
428
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
430
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
433
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
435
msgid "write failed: %s"
438
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
440
msgid "lchown failed: %s"
443
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
445
msgid "chown failed: %s"
446
msgstr "chown に失敗しました: %s"
448
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
450
msgid "utime failed: %s"
453
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
455
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
458
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
460
msgid "mkdir failed: %s"
461
msgstr "mkdirが失敗: %s"
463
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
464
msgid "filename length is zero"
465
msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
467
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
468
msgid "bad filename length"
471
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
472
msgid "bad inode offset"
473
msgstr "不正なiノードオフセット"
475
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
476
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
477
msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
479
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
480
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
481
msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
483
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
484
msgid "symbolic link has zero offset"
487
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
488
msgid "symbolic link has zero size"
489
msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
491
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
493
msgid "size error in symlink: %s"
496
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
498
msgid "symlink failed: %s"
499
msgstr "symlink が失敗: %s"
501
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
503
msgid "special file has non-zero offset: %s"
506
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
508
msgid "fifo has non-zero size: %s"
511
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
513
msgid "socket has non-zero size: %s"
514
msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
516
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
518
msgid "bogus mode: %s (%o)"
521
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
523
msgid "mknod failed: %s"
524
msgstr "mknod に失敗しました: %s"
526
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
529
"directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
532
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
534
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
537
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
538
msgid "invalid file data offset"
539
msgstr "不正なファイルデータオフセット"
541
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
542
msgid "compiled without -x support"
543
msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
545
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880
550
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
552
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
553
msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
555
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
557
msgid "%s is mounted.\t "
558
msgstr "%s はマウントされています\t "
560
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
561
msgid "Do you really want to continue"
564
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
566
msgid "check aborted.\n"
567
msgstr "チェックを中止しました\n"
569
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
571
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
572
msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
574
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
576
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
577
msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
579
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
583
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
585
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
586
msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
588
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
590
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
591
msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
593
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
596
"Internal error: trying to write bad block\n"
597
"Write request ignored\n"
599
"内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
602
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
603
msgid "seek failed in write_block"
604
msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
606
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
608
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
609
msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
611
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
612
msgid "seek failed in write_super_block"
613
msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
615
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
616
msgid "unable to write super-block"
617
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
619
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
620
msgid "Unable to write inode map"
621
msgstr "iノードマップを書き込めません"
623
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
624
msgid "Unable to write zone map"
625
msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
627
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
628
msgid "Unable to write inodes"
629
msgstr "iノードを書き込めません"
631
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
635
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
636
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
639
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
640
msgid "unable to read super block"
641
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
643
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
644
msgid "bad magic number in super-block"
645
msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
647
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
648
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
649
msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
651
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
652
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
653
msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
655
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
656
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
657
msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
659
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
660
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
661
msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
663
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
664
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
665
msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
667
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
668
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
669
msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
671
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
672
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
673
msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
675
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
676
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
677
msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
679
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
680
msgid "Unable to read inode map"
681
msgstr "inode マップが読込めません"
683
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
684
msgid "Unable to read zone map"
685
msgstr "ゾーンマップが読込めません"
687
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
688
msgid "Unable to read inodes"
689
msgstr "inode を読込めません"
691
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
693
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
694
msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
696
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
701
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
706
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
708
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
709
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
711
#: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
713
msgid "Zonesize=%d\n"
714
msgstr "Zone サイズ=%d\n"
716
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
718
msgid "Maxsize=%ld\n"
721
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
723
msgid "Filesystem state=%d\n"
724
msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
726
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
733
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
735
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
736
msgstr "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
738
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
742
#: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
744
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
745
msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
747
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
749
msgid "Warning: inode count too big.\n"
750
msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
752
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
753
msgid "root inode isn't a directory"
754
msgstr "root inode がディレクトリではありません"
756
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
758
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
759
msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
761
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
762
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
763
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
767
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
769
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
770
msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
772
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
776
#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
778
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
779
msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
781
#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
785
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
787
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
788
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
790
#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
792
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
793
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
795
#: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
796
msgid "internal error"
799
#: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
801
msgid "%s: bad directory: size < 32"
802
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
804
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122
805
msgid "seek failed in bad_zone"
806
msgstr "bad_zone での seek に失敗"
808
#: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
810
msgid "Inode %lu mode not cleared."
813
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
815
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
818
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
820
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
823
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
827
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
829
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
832
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
833
msgid "Set i_nlinks to count"
834
msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
836
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
838
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
841
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
845
#: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
847
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
850
#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
852
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
855
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
856
msgid "bad inode size"
857
msgstr "不正な inode サイズ"
859
#: disk-utils/fsck.minix.c:1279
860
msgid "bad v2 inode size"
861
msgstr "不正な v2 inode サイズ"
863
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
864
msgid "need terminal for interactive repairs"
865
msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
867
#: disk-utils/fsck.minix.c:1309
869
msgid "unable to open '%s': %s"
870
msgstr "'%s' を開けません: %s"
872
#: disk-utils/fsck.minix.c:1324
874
msgid "%s is clean, no check.\n"
875
msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
877
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
879
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
880
msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
882
#: disk-utils/fsck.minix.c:1330
884
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
885
msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
887
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
891
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
894
"%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
896
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
898
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
899
msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
901
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
905
"%6d regular files\n"
907
"%6d character device files\n"
908
"%6d block device files\n"
910
"%6d symbolic links\n"
917
"%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
918
"%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
924
#: disk-utils/fsck.minix.c:1383
927
"----------------------------\n"
928
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
929
"----------------------------\n"
931
"--------------------------------\n"
933
"--------------------------------\n"
935
#: disk-utils/isosize.c:125
937
msgid "failed to open %s"
940
#: disk-utils/isosize.c:128
942
msgid "seek error on %s"
945
#: disk-utils/isosize.c:131
947
msgid "read error on %s"
950
#: disk-utils/isosize.c:138
952
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
953
msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
955
#: disk-utils/isosize.c:155
960
" %s [options] iso9660_image_file\n"
963
#: disk-utils/isosize.c:159
968
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
969
" -x, --sectors show sector count and size\n"
970
" -V, --version output version information and exit\n"
971
" -H, --help display this help and exit\n"
975
#: disk-utils/isosize.c:190
976
msgid "invalid divisor argument"
979
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
981
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
984
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
989
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
990
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
991
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
992
" -v, --verbose explain what is being done\n"
993
" -c this option is silently ignored\n"
994
" -l this option is silently ignored\n"
995
" -V, --version output version information and exit\n"
996
" -V as version must be only option\n"
997
" -h, --help display this help and exit\n"
1001
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1002
msgid "invalid number of inodes"
1005
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1006
msgid "volume name too long"
1007
msgstr "ボリューム名が長すぎます"
1009
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1010
msgid "fsname name too long"
1011
msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
1013
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1015
msgid "cannot stat device %s"
1016
msgstr "デバイス %s を stat できません"
1018
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1020
msgid "%s is not a block special device"
1021
msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1023
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1024
msgid "invalid block-count"
1027
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1029
msgid "cannot get size of %s"
1030
msgstr "%s のサイズを取得できません"
1032
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1034
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1035
msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
1037
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1038
msgid "too many inodes - max is 512"
1039
msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
1041
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1043
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1044
msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
1046
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1048
msgid "Device: %s\n"
1051
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1053
msgid "Volume: <%-6s>\n"
1054
msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
1056
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1058
msgid "FSname: <%-6s>\n"
1059
msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1061
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1063
msgid "BlockSize: %d\n"
1064
msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1066
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1068
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1071
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1073
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1076
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1078
msgid "Blocks: %lld\n"
1079
msgstr "ブロック数: %lld\n"
1081
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1083
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1084
msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1086
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1087
msgid "error writing superblock"
1088
msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1090
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1091
msgid "error writing root inode"
1092
msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1094
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1095
msgid "error writing inode"
1096
msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1098
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1100
msgstr "seek エラーが発生しました"
1102
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1103
msgid "error writing . entry"
1104
msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1106
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1107
msgid "error writing .. entry"
1108
msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1110
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1112
msgid "error closing %s"
1113
msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1115
#: disk-utils/mkfs.c:38
1117
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1120
#: disk-utils/mkfs.c:41
1125
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1126
" fs-options parameters to real file system builder\n"
1127
" device path to a device\n"
1128
" size number of blocks on the device\n"
1129
" -V, --verbose explain what is done\n"
1130
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1131
" -V, --version output version information and exit\n"
1132
" -V as version must be only option\n"
1133
" -h, --help display this help and exit\n"
1136
#: disk-utils/mkfs.c:52
1140
"For more information see mkfs(8).\n"
1143
#: disk-utils/mkfs.c:129
1146
msgstr "mkfs (%s)\n"
1148
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1151
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1152
"name] dirname outfile\n"
1153
" -h print this help\n"
1155
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1156
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1157
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1158
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1159
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1160
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
1161
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
1162
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1163
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1164
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1165
" outfile output file\n"
1167
"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
1171
" -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1172
" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要があります\n"
1173
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1174
" -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトはhost -i file "
1175
"ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= 2.4.0)\n"
1176
" -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1177
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
1178
" -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1179
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1180
" dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1183
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1185
msgid "could not read directory %s"
1188
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1191
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1192
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1195
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1196
msgid "filesystem too big. Exiting."
1199
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1201
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1204
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1206
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1207
msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1209
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1211
msgid "cannot close file %s"
1214
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1215
msgid "failed to parse blocksize argument"
1218
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1219
msgid "edition number argument failed"
1222
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1223
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1226
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1228
msgid "cannot stat %s"
1231
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1234
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1235
"image size is %uMB. We might die prematurely."
1238
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1239
msgid "ROM image map"
1240
msgstr "ROM イメージマップ"
1242
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1244
msgid "Including: %s\n"
1247
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1249
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1250
msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1252
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1254
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1255
msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1257
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1259
msgid "Super block: %zd bytes\n"
1260
msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1262
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1267
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1269
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1272
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1276
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1278
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1281
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1282
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1285
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1286
msgid "warning: files were skipped due to errors."
1289
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1291
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1294
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1297
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1300
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1303
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1306
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1309
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1310
"that some device files will be wrong."
1313
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1315
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1318
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1320
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1321
msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1323
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1325
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1328
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1330
msgid "%s: unable to clear boot sector"
1333
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1335
msgid "%s: seek failed in write_tables"
1338
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1340
msgid "%s: unable to write super-block"
1343
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1345
msgid "%s: unable to write inode map"
1348
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1350
msgid "%s: unable to write zone map"
1353
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1355
msgid "%s: unable to write inodes"
1358
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1360
msgid "%s: seek failed in write_block"
1363
#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1365
msgid "%s: write failed in write_block"
1368
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1369
#: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1371
msgid "%s: too many bad blocks"
1374
#: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1376
msgid "%s: not enough good blocks"
1379
#: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1381
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1384
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1386
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1389
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1391
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1394
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1396
msgid "%lu inodes\n"
1399
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1401
msgid "%lu blocks\n"
1404
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1413
#: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1415
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1418
#: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1420
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1421
msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1423
#: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1425
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1428
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1430
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1433
#: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1435
msgid "%d bad blocks\n"
1436
msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1438
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1440
msgid "one bad block\n"
1441
msgstr "不正ブロック数 1\n"
1443
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1445
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1448
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1450
msgid "badblock number input error on line %d\n"
1453
#: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1455
msgid "%s: cannot read badblocks file"
1458
#: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1460
msgid "%s: bad inode size"
1463
#: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1465
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1466
msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1468
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1469
#: sys-utils/fstrim.c:135
1471
msgid "%s: stat failed"
1472
msgstr "%s: stat が失敗"
1474
#: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1475
#: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1476
#: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1477
#: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1478
#: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1480
msgid "%s: open failed"
1481
msgstr "%s: open が失敗"
1483
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1485
msgid "%s: device is misaligned"
1488
#: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1490
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1491
msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1493
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1495
msgid "cannot determine size of %s"
1496
msgstr "%s のサイズを取得できません"
1498
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1500
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1501
msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1503
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1505
msgid "%s: number of blocks too small"
1508
#: disk-utils/mkswap.c:160
1510
msgid "Bad user-specified page size %lu"
1513
#: disk-utils/mkswap.c:166
1515
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1518
#: disk-utils/mkswap.c:189
1519
msgid "Bad swap header size, no label written."
1522
#: disk-utils/mkswap.c:199
1523
msgid "Label was truncated."
1526
#: disk-utils/mkswap.c:205
1529
msgstr "ラベルはありません, "
1531
#: disk-utils/mkswap.c:213
1534
msgstr "uuidがありません\n"
1536
#: disk-utils/mkswap.c:278
1541
" %s [options] device [size]\n"
1544
#: disk-utils/mkswap.c:283
1549
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1550
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1551
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1552
" -L, --label LABEL specify label\n"
1553
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1554
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1555
" -V, --version output version information and exit\n"
1556
" -h, --help display this help and exit\n"
1560
#: disk-utils/mkswap.c:302
1561
msgid "too many bad pages"
1562
msgstr "不正ページが多すぎます"
1564
#: disk-utils/mkswap.c:319
1565
msgid "seek failed in check_blocks"
1566
msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1568
#: disk-utils/mkswap.c:325
1570
msgid "one bad page\n"
1573
#: disk-utils/mkswap.c:327
1575
msgid "%lu bad pages\n"
1576
msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1578
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1579
msgid "unable to rewind swap-device"
1580
msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1582
#: disk-utils/mkswap.c:393
1583
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1586
#: disk-utils/mkswap.c:395
1587
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1590
#: disk-utils/mkswap.c:423
1591
msgid "unable to erase bootbits sectors"
1594
#: disk-utils/mkswap.c:427
1596
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1599
#: disk-utils/mkswap.c:430
1601
msgid " (%s partition table detected). "
1602
msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。 "
1604
#: disk-utils/mkswap.c:432
1606
msgid " on whole disk. "
1609
#: disk-utils/mkswap.c:434
1611
msgid " (compiled without libblkid). "
1614
#: disk-utils/mkswap.c:481
1615
msgid "parse page size failed"
1618
#: disk-utils/mkswap.c:487
1619
msgid "parse version number failed"
1622
#: disk-utils/mkswap.c:493
1624
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1627
#: disk-utils/mkswap.c:518
1629
msgid "does not support swapspace version %lu."
1632
#: disk-utils/mkswap.c:524
1633
msgid "error: UUID parsing failed"
1634
msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1636
#: disk-utils/mkswap.c:533
1637
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1640
#: disk-utils/mkswap.c:551
1642
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1645
#: disk-utils/mkswap.c:557
1647
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1650
#: disk-utils/mkswap.c:573
1652
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1655
#: disk-utils/mkswap.c:595
1657
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1660
#: disk-utils/mkswap.c:599
1662
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1665
#: disk-utils/mkswap.c:603
1667
msgid "warning: %s is misaligned"
1670
#: disk-utils/mkswap.c:616
1671
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1672
msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1674
#: disk-utils/mkswap.c:619
1676
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1677
msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1679
#: disk-utils/mkswap.c:631
1681
msgid "%s: unable to write signature page"
1684
#: disk-utils/mkswap.c:640
1685
msgid "fsync failed"
1688
#: disk-utils/mkswap.c:652
1690
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1693
#: disk-utils/mkswap.c:655
1694
msgid "unable to matchpathcon()"
1697
#: disk-utils/mkswap.c:658
1698
msgid "unable to create new selinux context"
1699
msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1701
#: disk-utils/mkswap.c:660
1702
msgid "couldn't compute selinux context"
1703
msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1705
#: disk-utils/mkswap.c:666
1707
msgid "unable to relabel %s to %s"
1710
#: disk-utils/raw.c:50
1714
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1715
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1716
" %1$s -q %2$srawN\n"
1720
#: disk-utils/raw.c:125
1723
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1727
#: disk-utils/raw.c:145
1729
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1730
msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1732
#: disk-utils/raw.c:151
1734
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1737
#: disk-utils/raw.c:186
1739
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1742
#: disk-utils/raw.c:204
1744
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1745
msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1747
#: disk-utils/raw.c:210
1749
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1750
msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1752
#: disk-utils/raw.c:215
1754
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1755
msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1757
#: disk-utils/raw.c:230
1759
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1762
#: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1764
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1767
#: disk-utils/raw.c:256
1769
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1772
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1774
msgid "%s: unable to probe device"
1777
#: disk-utils/swaplabel.c:64
1779
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1782
#: disk-utils/swaplabel.c:66
1784
msgid "%s: not a valid swap partition"
1787
#: disk-utils/swaplabel.c:72
1789
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1792
#: disk-utils/swaplabel.c:103
1794
msgid "%s: failed to open"
1797
#: disk-utils/swaplabel.c:112
1799
msgid "failed to parse UUID: %s"
1802
#: disk-utils/swaplabel.c:116
1804
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1807
#: disk-utils/swaplabel.c:120
1809
msgid "%s: failed to write UUID"
1812
#: disk-utils/swaplabel.c:131
1814
msgid "%s: failed to seek to swap label "
1817
#: disk-utils/swaplabel.c:138
1819
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1822
#: disk-utils/swaplabel.c:141
1824
msgid "%s: failed to write label"
1827
#: disk-utils/swaplabel.c:156
1830
"Usage: %s [options] <device>\n"
1835
#: disk-utils/swaplabel.c:160
1838
" -h, --help this help\n"
1839
" -L, --label <label> specify a new label\n"
1840
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1843
#: disk-utils/swaplabel.c:164
1847
"For more information see swaplabel(8).\n"
1850
#: disk-utils/swaplabel.c:198
1851
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1854
#: fdisk/cfdisk.c:362
1856
msgid "%s: Out of memory!\n"
1857
msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1859
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1863
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1867
#: fdisk/cfdisk.c:404
1869
msgid "Disk has been changed.\n"
1870
msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1872
#: fdisk/cfdisk.c:406
1875
"Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1876
msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1878
#: fdisk/cfdisk.c:410
1882
"WARNING: If you have created or modified any\n"
1883
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1884
"page for additional information.\n"
1887
"警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1888
"まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1891
#: fdisk/cfdisk.c:554
1895
#: fdisk/cfdisk.c:555
1896
msgid "Press any key to exit cfdisk"
1897
msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1899
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1900
msgid "Cannot seek on disk drive"
1901
msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1903
#: fdisk/cfdisk.c:604
1904
msgid "Cannot read disk drive"
1905
msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1907
#: fdisk/cfdisk.c:612
1908
msgid "Cannot write disk drive"
1909
msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1911
#: fdisk/cfdisk.c:820
1912
msgid "Too many partitions"
1915
#: fdisk/cfdisk.c:825
1916
msgid "Partition begins before sector 0"
1917
msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1919
#: fdisk/cfdisk.c:830
1920
msgid "Partition ends before sector 0"
1921
msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1923
#: fdisk/cfdisk.c:835
1924
msgid "Partition begins after end-of-disk"
1925
msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1927
#: fdisk/cfdisk.c:840
1928
msgid "Partition ends after end-of-disk"
1929
msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1931
#: fdisk/cfdisk.c:864
1932
msgid "logical partitions not in disk order"
1933
msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1935
#: fdisk/cfdisk.c:867
1936
msgid "logical partitions overlap"
1937
msgstr "論理領域が重複しています"
1939
#: fdisk/cfdisk.c:871
1940
msgid "enlarged logical partitions overlap"
1941
msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1943
#: fdisk/cfdisk.c:901
1945
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1946
msgstr "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1948
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1950
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1951
msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1953
#: fdisk/cfdisk.c:1058
1954
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1955
msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1957
#: fdisk/cfdisk.c:1173
1961
#: fdisk/cfdisk.c:1198
1962
msgid "Press a key to continue"
1963
msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1965
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
1966
#: fdisk/cfdisk.c:2405
1970
#: fdisk/cfdisk.c:1245
1971
msgid "Create a new primary partition"
1972
msgstr "新規に基本領域を作成します"
1974
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
1975
#: fdisk/cfdisk.c:2405
1979
#: fdisk/cfdisk.c:1246
1980
msgid "Create a new logical partition"
1981
msgstr "新規に論理領域を作成します"
1983
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
1987
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
1988
msgid "Don't create a partition"
1991
#: fdisk/cfdisk.c:1263
1992
msgid "!!! Internal error !!!"
1993
msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1995
#: fdisk/cfdisk.c:1266
1996
msgid "Size (in MB): "
1997
msgstr "サイズ (MB 単位): "
1999
#: fdisk/cfdisk.c:1300
2003
#: fdisk/cfdisk.c:1300
2004
msgid "Add partition at beginning of free space"
2005
msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
2007
#: fdisk/cfdisk.c:1301
2011
#: fdisk/cfdisk.c:1301
2012
msgid "Add partition at end of free space"
2013
msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
2015
#: fdisk/cfdisk.c:1319
2016
msgid "No room to create the extended partition"
2017
msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
2019
#: fdisk/cfdisk.c:1388
2020
msgid "No partition table.\n"
2021
msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
2023
#: fdisk/cfdisk.c:1392
2024
msgid "No partition table. Starting with zero table."
2025
msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
2027
#: fdisk/cfdisk.c:1402
2028
msgid "Bad signature on partition table"
2029
msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
2031
#: fdisk/cfdisk.c:1406
2032
msgid "Unknown partition table type"
2033
msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
2035
#: fdisk/cfdisk.c:1408
2036
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2037
msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
2039
#: fdisk/cfdisk.c:1455
2040
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2041
msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
2043
#: fdisk/cfdisk.c:1491
2044
msgid "Cannot open disk drive"
2045
msgstr "ディスクドライブを開けません"
2047
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2048
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2049
msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
2051
#: fdisk/cfdisk.c:1504
2053
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2054
msgstr "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。GNU Parded を使ってください"
2056
#: fdisk/cfdisk.c:1523
2057
msgid "Cannot get disk size"
2058
msgstr "ディスクサイズを取得できません"
2060
#: fdisk/cfdisk.c:1549
2061
msgid "Bad primary partition"
2064
#: fdisk/cfdisk.c:1579
2065
msgid "Bad logical partition"
2068
#: fdisk/cfdisk.c:1694
2069
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2070
msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
2072
#: fdisk/cfdisk.c:1698
2074
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2075
msgstr "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
2077
#: fdisk/cfdisk.c:1704
2081
#: fdisk/cfdisk.c:1706
2082
msgid "Did not write partition table to disk"
2083
msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
2085
#: fdisk/cfdisk.c:1708
2089
#: fdisk/cfdisk.c:1712
2090
msgid "Please enter `yes' or `no'"
2091
msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
2093
#: fdisk/cfdisk.c:1716
2094
msgid "Writing partition table to disk..."
2095
msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
2097
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2098
msgid "Wrote partition table to disk"
2099
msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
2101
#: fdisk/cfdisk.c:1743
2103
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2104
"kpartx(8) or reboot to update table."
2107
#: fdisk/cfdisk.c:1753
2108
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2109
msgstr "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
2111
#: fdisk/cfdisk.c:1755
2113
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2114
msgstr "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできません。"
2116
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2117
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2118
msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
2120
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2122
msgid "Cannot open file '%s'"
2123
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
2125
#: fdisk/cfdisk.c:1833
2127
msgid "Disk Drive: %s\n"
2128
msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
2130
#: fdisk/cfdisk.c:1835
2134
#: fdisk/cfdisk.c:1842
2136
msgid "Sector %d:\n"
2139
#: fdisk/cfdisk.c:1862
2143
#: fdisk/cfdisk.c:1864
2147
#: fdisk/cfdisk.c:1866
2151
#: fdisk/cfdisk.c:1868
2155
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2156
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2160
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2164
#: fdisk/cfdisk.c:1914
2169
#: fdisk/cfdisk.c:1916
2173
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2175
msgid "Partition Table for %s\n"
2176
msgstr "%s パーティション情報\n"
2178
#: fdisk/cfdisk.c:1953
2179
msgid " First Last\n"
2182
#: fdisk/cfdisk.c:1954
2184
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2186
msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フラグ\n"
2188
#: fdisk/cfdisk.c:1955
2190
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- --"
2193
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- --"
2196
#: fdisk/cfdisk.c:2038
2198
" ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2199
msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2201
#: fdisk/cfdisk.c:2039
2202
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2203
msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2205
#: fdisk/cfdisk.c:2040
2207
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2209
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2211
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2215
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2216
msgid "Print the table using raw data format"
2217
msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2219
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2223
#: fdisk/cfdisk.c:2074
2224
msgid "Print the table ordered by sectors"
2225
msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2227
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2231
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2232
msgid "Just print the partition table"
2235
#: fdisk/cfdisk.c:2076
2236
msgid "Don't print the table"
2239
#: fdisk/cfdisk.c:2104
2240
msgid "Help Screen for cfdisk"
2241
msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2243
#: fdisk/cfdisk.c:2106
2244
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2245
msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2247
#: fdisk/cfdisk.c:2107
2248
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2249
msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2251
#: fdisk/cfdisk.c:2108
2255
#: fdisk/cfdisk.c:2110
2256
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2257
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2259
#: fdisk/cfdisk.c:2112
2260
msgid "Command Meaning"
2263
#: fdisk/cfdisk.c:2113
2264
msgid "------- -------"
2265
msgstr "------- -------"
2267
#: fdisk/cfdisk.c:2114
2268
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2269
msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2271
#: fdisk/cfdisk.c:2115
2272
msgid " d Delete the current partition"
2273
msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2275
#: fdisk/cfdisk.c:2116
2276
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2277
msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2279
#: fdisk/cfdisk.c:2117
2280
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2281
msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2283
#: fdisk/cfdisk.c:2118
2284
msgid " know what they are doing."
2285
msgstr " は使用してはいけない。"
2287
#: fdisk/cfdisk.c:2119
2288
msgid " h Print this screen"
2291
#: fdisk/cfdisk.c:2120
2292
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2293
msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2295
#: fdisk/cfdisk.c:2121
2296
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2297
msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2299
#: fdisk/cfdisk.c:2122
2300
msgid " DOS, OS/2, ..."
2301
msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2303
#: fdisk/cfdisk.c:2123
2304
msgid " n Create new partition from free space"
2305
msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2307
#: fdisk/cfdisk.c:2124
2308
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2309
msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2311
#: fdisk/cfdisk.c:2125
2312
msgid " There are several different formats for the partition"
2313
msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2315
#: fdisk/cfdisk.c:2126
2316
msgid " that you can choose from:"
2319
#: fdisk/cfdisk.c:2127
2320
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2321
msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2323
#: fdisk/cfdisk.c:2128
2324
msgid " s - Table ordered by sectors"
2325
msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2327
#: fdisk/cfdisk.c:2129
2328
msgid " t - Table in raw format"
2329
msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2331
#: fdisk/cfdisk.c:2130
2332
msgid " q Quit program without writing partition table"
2333
msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2335
#: fdisk/cfdisk.c:2131
2336
msgid " t Change the filesystem type"
2337
msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2339
#: fdisk/cfdisk.c:2132
2340
msgid " u Change units of the partition size display"
2341
msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2343
#: fdisk/cfdisk.c:2133
2344
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2345
msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2347
#: fdisk/cfdisk.c:2134
2348
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2349
msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2351
#: fdisk/cfdisk.c:2135
2352
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2353
msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2355
#: fdisk/cfdisk.c:2136
2356
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2357
msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2359
#: fdisk/cfdisk.c:2137
2361
msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2363
#: fdisk/cfdisk.c:2138
2364
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2365
msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2367
#: fdisk/cfdisk.c:2139
2368
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2369
msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2371
#: fdisk/cfdisk.c:2140
2372
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2373
msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2375
#: fdisk/cfdisk.c:2141
2376
msgid " ? Print this screen"
2379
#: fdisk/cfdisk.c:2143
2380
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2381
msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2383
#: fdisk/cfdisk.c:2144
2384
msgid "case letters (except for Writes)."
2387
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2391
#: fdisk/cfdisk.c:2175
2392
msgid "Change cylinder geometry"
2393
msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2395
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2399
#: fdisk/cfdisk.c:2176
2400
msgid "Change head geometry"
2401
msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2403
#: fdisk/cfdisk.c:2177
2404
msgid "Change sector geometry"
2405
msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2407
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2411
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2412
msgid "Done with changing geometry"
2413
msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2415
#: fdisk/cfdisk.c:2191
2416
msgid "Enter the number of cylinders: "
2417
msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2419
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2420
msgid "Illegal cylinders value"
2423
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2424
msgid "Enter the number of heads: "
2425
msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2427
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2428
msgid "Illegal heads value"
2431
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2432
msgid "Enter the number of sectors per track: "
2433
msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2435
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2436
msgid "Illegal sectors value"
2439
#: fdisk/cfdisk.c:2331
2440
msgid "Enter filesystem type: "
2441
msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2443
#: fdisk/cfdisk.c:2349
2444
msgid "Cannot change FS Type to empty"
2445
msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2447
#: fdisk/cfdisk.c:2351
2448
msgid "Cannot change FS Type to extended"
2449
msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2451
#: fdisk/cfdisk.c:2382
2456
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2460
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2464
#: fdisk/cfdisk.c:2404
2468
#: fdisk/cfdisk.c:2411
2470
msgid "Unknown (%02X)"
2473
#: fdisk/cfdisk.c:2480
2475
msgid "Disk Drive: %s"
2476
msgstr "ディスクドライブ: %s"
2478
#: fdisk/cfdisk.c:2487
2480
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2481
msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2483
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2485
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2486
msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2488
#: fdisk/cfdisk.c:2494
2490
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2491
msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2493
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2497
#: fdisk/cfdisk.c:2499
2501
#: fdisk/cfdisk.c:2500
2505
#: fdisk/cfdisk.c:2501
2509
#: fdisk/cfdisk.c:2502
2513
#: fdisk/cfdisk.c:2504
2517
#: fdisk/cfdisk.c:2506
2521
#: fdisk/cfdisk.c:2508
2525
#: fdisk/cfdisk.c:2510
2529
#: fdisk/cfdisk.c:2532
2530
msgid "No more partitions"
2531
msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2533
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2537
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2538
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2539
msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2541
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2545
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2546
msgid "Delete the current partition"
2547
msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2549
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2553
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2554
msgid "Change disk geometry (experts only)"
2555
msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2557
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2561
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2562
msgid "Print help screen"
2565
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2569
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2570
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2571
msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2573
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2577
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2578
msgid "Create new partition from free space"
2579
msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2581
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2585
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2586
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2587
msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2589
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2593
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2594
msgid "Quit program without writing partition table"
2595
msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2597
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2601
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2602
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2603
msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2605
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2609
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2610
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2611
msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2613
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2617
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2618
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2619
msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2621
#: fdisk/cfdisk.c:2622
2622
msgid "Cannot make this partition bootable"
2623
msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2625
#: fdisk/cfdisk.c:2632
2626
msgid "Cannot delete an empty partition"
2627
msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2629
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2630
msgid "Cannot maximize this partition"
2631
msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2633
#: fdisk/cfdisk.c:2662
2634
msgid "This partition is unusable"
2635
msgstr "このパーティションは使用できません"
2637
#: fdisk/cfdisk.c:2664
2638
msgid "This partition is already in use"
2639
msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2641
#: fdisk/cfdisk.c:2681
2642
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2643
msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2645
#: fdisk/cfdisk.c:2725
2646
msgid "Illegal command"
2649
#: fdisk/cfdisk.c:2735
2651
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2652
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2654
#: fdisk/cfdisk.c:2742
2661
"Print partition table:\n"
2662
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2663
"Interactive use:\n"
2664
" %s [options] device\n"
2667
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2668
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2669
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2670
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2678
" %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2680
" %s [オプション] デバイス\n"
2683
"-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2684
"-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2685
"-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2689
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2692
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2693
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2694
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2696
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2697
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2698
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2699
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2700
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2701
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2702
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2705
"\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2706
"\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2707
"\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2709
"\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2710
"\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2711
"\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2712
"\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2713
"\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2714
"\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2715
"\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2717
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2721
"BSD label for device: %s\n"
2724
"デバイスの BSD ディスクラベル: %s\n"
2726
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2727
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2728
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2729
msgid "Command action"
2732
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2733
msgid " d delete a BSD partition"
2734
msgstr " d BSD 領域を削除する"
2736
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2737
msgid " e edit drive data"
2738
msgstr " e ドライブデータを編集する"
2740
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2741
msgid " i install bootstrap"
2742
msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2744
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2745
msgid " l list known filesystem types"
2746
msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2748
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2749
#: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2750
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2751
msgid " m print this menu"
2752
msgstr " m このメニューを表示する"
2754
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2755
msgid " n add a new BSD partition"
2756
msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
2758
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2759
msgid " p print BSD partition table"
2760
msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
2762
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2763
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2764
#: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2765
msgid " q quit without saving changes"
2766
msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2768
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2769
#: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2770
msgid " r return to main menu"
2771
msgstr " r メインメニューに戻る"
2773
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2774
msgid " s show complete disklabel"
2775
msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2777
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2778
msgid " t change a partition's filesystem id"
2779
msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
2781
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2782
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2783
msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2785
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2786
msgid " w write disklabel to disk"
2787
msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2789
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2790
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2791
msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
2793
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2795
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2796
msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2798
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2800
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2801
msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2803
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2805
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2806
msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2808
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2809
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2810
msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2812
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2813
#: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2818
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2820
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2821
msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2823
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2828
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2833
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2835
msgid "disk: %.*s\n"
2836
msgstr "ディスク: %.*s\n"
2838
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2840
msgid "label: %.*s\n"
2841
msgstr "ラベル: %.*s\n"
2843
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2848
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2853
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2858
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2863
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2865
msgid "bytes/sector: %ld\n"
2866
msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2868
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2870
msgid "sectors/track: %ld\n"
2871
msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2873
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2875
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2876
msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2878
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2880
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2881
msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2883
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2885
msgid "cylinders: %ld\n"
2886
msgstr "シリンダ: %ld\n"
2888
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2893
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2895
msgid "interleave: %d\n"
2896
msgstr "interleave: %d\n"
2898
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2900
msgid "trackskew: %d\n"
2901
msgstr "trackskew: %d\n"
2903
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2905
msgid "cylinderskew: %d\n"
2906
msgstr "cylinderskew: %d\n"
2908
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2910
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2911
msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2913
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2915
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2916
msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2918
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2921
msgstr "drivedata: "
2923
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2932
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2934
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2935
msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2937
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2939
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2940
msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2942
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2944
msgid "%s contains no disklabel.\n"
2945
msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2947
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2948
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2949
msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2951
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2952
msgid "bytes/sector"
2955
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2956
msgid "sectors/track"
2959
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2960
msgid "tracks/cylinder"
2963
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
2964
#: fdisk/sfdisk.c:955
2968
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2969
msgid "sectors/cylinder"
2972
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2974
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2975
msgstr "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2977
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2981
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2985
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2989
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2990
msgid "cylinderskew"
2991
msgstr "cylinderskew"
2993
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2997
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2998
msgid "track-to-track seek"
2999
msgstr "track-to-track seek"
3001
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3003
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3004
msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
3006
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3008
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3009
msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
3011
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3013
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3014
msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
3016
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3018
msgid "Partition (a-%c): "
3019
msgstr "パーティション (a-%c): "
3021
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3023
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3024
msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
3026
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3028
msgid "This partition already exists.\n"
3029
msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
3031
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3033
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3034
msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
3036
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3045
#: fdisk/fdisk.c:246
3049
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3050
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3051
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3054
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3055
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3056
" -h print this help text\n"
3057
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3058
" -v print program version\n"
3059
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
3060
" -H <number> specify the number of heads\n"
3061
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3065
#: fdisk/fdisk.c:272
3067
msgid "unable to open %s"
3070
#: fdisk/fdisk.c:275
3072
msgid "unable to read %s"
3075
#: fdisk/fdisk.c:278
3077
msgid "unable to seek on %s"
3080
#: fdisk/fdisk.c:281
3082
msgid "unable to write %s"
3085
#: fdisk/fdisk.c:284
3087
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3090
#: fdisk/fdisk.c:287
3094
#: fdisk/fdisk.c:380
3095
msgid " a toggle a read only flag"
3096
msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
3098
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3099
msgid " b edit bsd disklabel"
3100
msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
3102
#: fdisk/fdisk.c:382
3103
msgid " c toggle the mountable flag"
3104
msgstr " c マウント可能フラグをつける"
3106
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3107
msgid " d delete a partition"
3108
msgstr " d パーティションを削除する"
3110
#: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3111
msgid " l list known partition types"
3112
msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
3114
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3115
msgid " n add a new partition"
3116
msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
3118
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3119
msgid " o create a new empty DOS partition table"
3120
msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3122
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3123
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3124
msgid " p print the partition table"
3125
msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
3127
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3128
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3129
msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
3131
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3132
msgid " t change a partition's system id"
3133
msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
3135
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3136
msgid " u change display/entry units"
3137
msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3139
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3140
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3141
msgid " v verify the partition table"
3142
msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3144
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3145
#: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3146
msgid " w write table to disk and exit"
3147
msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3149
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3150
msgid " x extra functionality (experts only)"
3151
msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3153
#: fdisk/fdisk.c:399
3154
msgid " a select bootable partition"
3155
msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3157
#: fdisk/fdisk.c:400
3158
msgid " b edit bootfile entry"
3159
msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3161
#: fdisk/fdisk.c:401
3162
msgid " c select sgi swap partition"
3163
msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3165
#: fdisk/fdisk.c:424
3166
msgid " a toggle a bootable flag"
3167
msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3169
#: fdisk/fdisk.c:426
3170
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3171
msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3173
#: fdisk/fdisk.c:447
3174
msgid " a change number of alternate cylinders"
3175
msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3177
#: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3178
msgid " c change number of cylinders"
3179
msgstr " c シリンダ数を変更する"
3181
#: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3182
msgid " d print the raw data in the partition table"
3183
msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3185
#: fdisk/fdisk.c:450
3186
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3187
msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3189
#: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3190
msgid " h change number of heads"
3191
msgstr " h ヘッド数を変更する"
3193
#: fdisk/fdisk.c:452
3194
msgid " i change interleave factor"
3195
msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3197
#: fdisk/fdisk.c:453
3198
msgid " o change rotation speed (rpm)"
3199
msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3201
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3202
msgid " s change number of sectors/track"
3203
msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3205
#: fdisk/fdisk.c:461
3206
msgid " y change number of physical cylinders"
3207
msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3209
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3210
msgid " b move beginning of data in a partition"
3211
msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3213
#: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3214
msgid " e list extended partitions"
3215
msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3217
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3218
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3219
msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3221
#: fdisk/fdisk.c:501
3222
msgid " f fix partition order"
3223
msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3225
#: fdisk/fdisk.c:504
3226
msgid " i change the disk identifier"
3227
msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3229
#: fdisk/fdisk.c:630
3231
msgid "You must set"
3232
msgstr "設定する必要があります"
3234
#: fdisk/fdisk.c:731
3238
#: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3242
#: fdisk/fdisk.c:739
3246
"You can do this from the extra functions menu.\n"
3249
"あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3251
#: fdisk/fdisk.c:740
3255
#: fdisk/fdisk.c:761
3259
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3260
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3261
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3262
"partition table format (GPT).\n"
3266
#: fdisk/fdisk.c:779
3270
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3271
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3272
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3275
#: fdisk/fdisk.c:785
3279
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3280
" switch off the mode (with command 'c')."
3283
#: fdisk/fdisk.c:790
3287
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3288
" change units to sectors.\n"
3291
#: fdisk/fdisk.c:809
3293
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3294
msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3296
#: fdisk/fdisk.c:823
3299
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3300
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
3303
#: fdisk/fdisk.c:842
3305
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3306
msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3308
#: fdisk/fdisk.c:850
3310
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3311
msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3313
#: fdisk/fdisk.c:883
3315
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3316
msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3318
#: fdisk/fdisk.c:902
3320
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3321
msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3323
#: fdisk/fdisk.c:911
3325
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3326
msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3328
#: fdisk/fdisk.c:931
3331
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3332
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3333
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3336
"新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3337
"あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3338
"その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3341
#: fdisk/fdisk.c:1008
3343
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3344
msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3346
#: fdisk/fdisk.c:1203
3348
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3349
msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3351
#: fdisk/fdisk.c:1236
3354
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3355
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3358
#: fdisk/fdisk.c:1246
3361
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3364
"デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
3367
#: fdisk/fdisk.c:1263
3369
msgid "Internal error\n"
3372
#: fdisk/fdisk.c:1273
3374
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3375
msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3377
#: fdisk/fdisk.c:1285
3380
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
3383
"警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
3386
#: fdisk/fdisk.c:1318
3388
msgid "Do you really want to quit? "
3391
#: fdisk/fdisk.c:1379
3392
msgid "Hex code (type L to list codes): "
3393
msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3395
#: fdisk/fdisk.c:1411
3397
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3398
msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3400
#: fdisk/fdisk.c:1481
3402
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3403
msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3405
#: fdisk/fdisk.c:1482
3408
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3409
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3411
"サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3412
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3414
#: fdisk/fdisk.c:1510
3416
msgid "Using default value %u\n"
3417
msgstr "初期値 %u を使います\n"
3419
#: fdisk/fdisk.c:1514
3421
msgid "Value out of range.\n"
3424
#: fdisk/fdisk.c:1539
3425
msgid "Partition number"
3428
#: fdisk/fdisk.c:1550
3430
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3431
msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3433
#: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3435
msgid "Selected partition %d\n"
3436
msgstr "選択したパーティション %d\n"
3438
#: fdisk/fdisk.c:1581
3440
msgid "No partition is defined yet!\n"
3441
msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3443
#: fdisk/fdisk.c:1610
3445
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3446
msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3448
#: fdisk/fdisk.c:1620
3452
#: fdisk/fdisk.c:1620
3456
#: fdisk/fdisk.c:1631
3458
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3461
#: fdisk/fdisk.c:1633
3463
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3466
#: fdisk/fdisk.c:1643
3468
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3469
msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3471
#: fdisk/fdisk.c:1653
3473
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3476
#: fdisk/fdisk.c:1655
3478
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3479
msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3481
#: fdisk/fdisk.c:1756
3483
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3484
msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3486
#: fdisk/fdisk.c:1761
3489
"Type 0 means free space to many systems\n"
3490
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
3491
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3492
"a partition using the `d' command.\n"
3494
"タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3495
"(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3496
"多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3499
#: fdisk/fdisk.c:1770
3502
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3503
"Delete it first.\n"
3505
"あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3506
"できません。まず削除を行なってください。\n"
3508
#: fdisk/fdisk.c:1779
3511
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3512
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3515
"パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3516
"SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3519
#: fdisk/fdisk.c:1785
3522
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3523
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3526
"パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3527
"entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3531
#: fdisk/fdisk.c:1802
3533
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3534
msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3536
#: fdisk/fdisk.c:1805
3538
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3539
msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3541
#: fdisk/fdisk.c:1860
3544
"Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3545
msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
3547
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3549
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3550
msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3552
#: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3554
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3555
msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3557
#: fdisk/fdisk.c:1868
3559
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3560
msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3562
#: fdisk/fdisk.c:1877
3564
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3565
msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3567
#: fdisk/fdisk.c:1880
3569
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3570
msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3572
#: fdisk/fdisk.c:1886
3574
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3575
msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3577
#: fdisk/fdisk.c:1890
3579
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3580
msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3582
#: fdisk/fdisk.c:1900
3584
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3585
msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3587
#: fdisk/fdisk.c:1910
3591
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3594
"ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3596
#: fdisk/fdisk.c:1914
3600
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3603
#: fdisk/fdisk.c:1917
3605
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3606
msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3608
#: fdisk/fdisk.c:1920
3610
msgid ", total %llu sectors"
3611
msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3613
#: fdisk/fdisk.c:1922
3615
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3616
msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3618
#: fdisk/fdisk.c:1926
3620
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3621
msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3623
#: fdisk/fdisk.c:1928
3625
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3626
msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3628
#: fdisk/fdisk.c:1931
3630
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3631
msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3633
#: fdisk/fdisk.c:2040
3636
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3639
"行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3642
#: fdisk/fdisk.c:2068
3647
#: fdisk/fdisk.c:2096
3650
"This doesn't look like a partition table\n"
3651
"Probably you selected the wrong device.\n"
3654
"パーティションテーブルに見えません\n"
3655
"おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3658
#: fdisk/fdisk.c:2109
3660
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3661
msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3663
#: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3667
#: fdisk/fdisk.c:2148
3671
"Partition table entries are not in disk order\n"
3674
"パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3676
#: fdisk/fdisk.c:2158
3680
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3684
"ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3687
#: fdisk/fdisk.c:2160
3689
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3690
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3692
#: fdisk/fdisk.c:2208
3694
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3695
msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3697
#: fdisk/fdisk.c:2211
3699
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3700
msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3702
#: fdisk/fdisk.c:2214
3704
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3705
msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3707
#: fdisk/fdisk.c:2217
3709
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3710
msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3712
#: fdisk/fdisk.c:2221
3714
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3715
msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3717
#: fdisk/fdisk.c:2255
3719
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3720
msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3722
#: fdisk/fdisk.c:2263
3724
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3725
msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3727
#: fdisk/fdisk.c:2283
3729
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3730
msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3732
#: fdisk/fdisk.c:2288
3734
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3735
msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3737
#: fdisk/fdisk.c:2294
3739
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3740
msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3742
#: fdisk/fdisk.c:2297
3744
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3745
msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3747
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3749
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3750
msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3752
#: fdisk/fdisk.c:2378
3754
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3755
msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3757
#: fdisk/fdisk.c:2414
3759
msgid "No free sectors available\n"
3760
msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3762
#: fdisk/fdisk.c:2425
3764
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3765
msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3767
#: fdisk/fdisk.c:2479
3769
msgid "Adding logical partition %d\n"
3772
#: fdisk/fdisk.c:2501
3775
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3776
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3777
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3778
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3780
"\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3781
"\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3782
"\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3783
"\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3785
#: fdisk/fdisk.c:2510
3788
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3789
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3790
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3791
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3793
"\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3794
"\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3795
"\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3796
"\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3798
#: fdisk/fdisk.c:2528
3800
msgid "All primary partitions are in use\n"
3803
#: fdisk/fdisk.c:2531
3806
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3807
"primary partition with an extended partition first.\n"
3810
#: fdisk/fdisk.c:2534
3812
msgid "All logical partitions are in use\n"
3813
msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3815
#: fdisk/fdisk.c:2535
3817
msgid "Adding a primary partition\n"
3818
msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3820
#: fdisk/fdisk.c:2542
3824
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3826
"Select (default %c): "
3829
#: fdisk/fdisk.c:2547
3830
msgid " l logical (numbered from 5)"
3833
#: fdisk/fdisk.c:2547
3837
#: fdisk/fdisk.c:2553
3839
msgid "Using default response %c\n"
3842
#: fdisk/fdisk.c:2569
3844
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3847
#: fdisk/fdisk.c:2611
3850
"The partition table has been altered!\n"
3853
"パーティションテーブルは変更されました!\n"
3856
#: fdisk/fdisk.c:2624
3858
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3859
msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3861
#: fdisk/fdisk.c:2633
3865
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3866
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3867
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3870
"警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3871
"カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3872
"次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3875
#: fdisk/fdisk.c:2641
3879
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3880
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3884
"警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3885
"fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3887
#: fdisk/fdisk.c:2647
3891
"Error closing file\n"
3896
#: fdisk/fdisk.c:2651
3898
msgid "Syncing disks.\n"
3899
msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3901
#: fdisk/fdisk.c:2697
3903
msgid "Partition %d has no data area\n"
3904
msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3906
#: fdisk/fdisk.c:2726
3907
msgid "New beginning of data"
3910
#: fdisk/fdisk.c:2742
3911
msgid "Expert command (m for help): "
3912
msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3914
#: fdisk/fdisk.c:2755
3915
msgid "Number of cylinders"
3918
#: fdisk/fdisk.c:2780
3919
msgid "Number of heads"
3922
#: fdisk/fdisk.c:2807
3923
msgid "Number of sectors"
3926
#: fdisk/fdisk.c:2809
3928
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3929
msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3931
#: fdisk/fdisk.c:2868
3935
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3936
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
3940
"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk ユーティリティは GPT "
3941
"をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3944
#: fdisk/fdisk.c:2890
3946
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3947
msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3949
#: fdisk/fdisk.c:2901
3951
msgid "Cannot open %s\n"
3952
msgstr "%s を開けません\n"
3954
#: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2753
3956
msgid "cannot open %s\n"
3957
msgstr "%s を開けません\n"
3959
#: fdisk/fdisk.c:2944
3961
msgid "%c: unknown command\n"
3962
msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3964
#: fdisk/fdisk.c:3019
3966
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3967
msgstr "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3969
#: fdisk/fdisk.c:3023
3972
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3975
"警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3978
#: fdisk/fdisk.c:3083
3980
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3981
msgstr "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3983
#: fdisk/fdisk.c:3093
3984
msgid "Command (m for help): "
3985
msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3987
#: fdisk/fdisk.c:3109
3991
"The current boot file is: %s\n"
3996
#: fdisk/fdisk.c:3111
3997
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3998
msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
4000
#: fdisk/fdisk.c:3113
4002
msgid "Boot file unchanged\n"
4003
msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
4005
#: fdisk/fdisk.c:3186
4009
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4013
"\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されていません。\n"
4016
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4019
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4020
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4021
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4022
"\tNevertheless some advice:\n"
4023
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4024
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4025
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4026
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4029
"\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
4030
"\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
4031
"\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
4032
"\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
4033
"\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
4034
"\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
4035
"\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
4036
"\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
4038
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4042
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4044
msgstr "SGI trkrepl"
4046
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4048
msgstr "SGI secrepl"
4050
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4054
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4058
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4062
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4066
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4070
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4074
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4078
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4082
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4086
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4090
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4094
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4098
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4099
msgid "Linux native"
4100
msgstr "Linux native"
4102
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4103
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
4107
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4111
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4114
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4117
"MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
4120
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4122
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4123
msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4125
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4129
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4130
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4131
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4133
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
4137
"ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
4138
"シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
4139
"%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4141
"ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4144
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4148
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4149
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
4153
"ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4154
"ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4157
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4160
"----- partitions -----\n"
4161
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4164
"Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4166
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4169
"----- Bootinfo -----\n"
4171
"----- Directory Entries -----\n"
4173
"----- ブート情報 -----\n"
4175
"----- ディレクトリ項目 -----\n"
4177
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4179
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4180
msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4182
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4186
"Invalid Bootfile!\n"
4187
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4188
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4192
"\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4193
"\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4195
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4199
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4202
"\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4204
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4208
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4211
"\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4213
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4217
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4218
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4221
"\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4222
"\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4224
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4228
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4231
"\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4233
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4235
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4236
msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4238
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4240
msgid "No partitions defined\n"
4241
msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4243
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4245
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4246
msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4248
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4251
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
4252
"not at diskblock %d.\n"
4254
"entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4255
"ディスクブロック %d になっています。\n"
4257
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4260
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4261
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
4263
"entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4264
"そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4266
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4268
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4269
msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4271
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4273
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4274
msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4276
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4278
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4279
msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4281
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4283
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4284
msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4286
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4288
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4289
msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4291
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4295
"The boot partition does not exist.\n"
4298
"ブートパーティションが存在しません。\n"
4300
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4304
"The swap partition does not exist.\n"
4307
"スワップパーティションが存在しません。\n"
4309
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4313
"The swap partition has no swap type.\n"
4316
"スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4318
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4320
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4321
msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4323
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4325
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4328
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4330
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4331
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4332
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4333
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4334
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4336
"その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4337
"します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4338
"依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4340
"この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4342
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4346
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4348
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4349
msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4351
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4353
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4354
msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4356
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4358
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4359
msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4361
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4363
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4364
msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4366
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4369
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
4370
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4372
"11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4375
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4377
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4378
msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4380
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4385
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4388
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4389
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4390
"content will be unrecoverably lost.\n"
4393
"新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4394
"メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4398
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4401
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4403
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4406
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4408
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4409
msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4411
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4413
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4414
msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4416
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4420
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4424
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4428
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4432
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4436
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4438
msgstr "SunOS stand"
4440
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4444
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4448
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4449
msgid "SunOS alt sectors"
4450
msgstr "SunOS alt セクタ"
4452
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4453
msgid "SunOS cachefs"
4454
msgstr "SunOS cachefs"
4456
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4457
msgid "SunOS reserved"
4460
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4461
msgid "Linux raid autodetect"
4462
msgstr "Linux raid 自動検出"
4464
#: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4467
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4468
"Probably you'll have to set all the values,\n"
4469
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4470
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4472
"間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4473
"多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4474
"例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4475
"あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4477
#: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4479
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4480
msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4482
#: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4484
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4487
#: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4489
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4490
msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4492
#: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4495
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4498
#: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4501
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4502
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4503
"content won't be recoverable.\n"
4506
"新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4507
"メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4510
#: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4511
msgid "Sectors/track"
4514
#: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4516
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4517
msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4519
#: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4521
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4522
msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4524
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4526
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4527
msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4529
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4531
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4532
msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4534
#: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4537
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
4538
"Delete some/shrink them before retry.\n"
4540
"他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4541
"まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4543
#: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4546
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4547
"and is of type `Whole disk'\n"
4550
#: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4552
msgid "Sector %d is already allocated\n"
4553
msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4555
#: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4558
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4559
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4562
"3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4563
"他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4566
#: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4569
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4570
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4572
"もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4573
"Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4574
"0 から始まる %u セクタ分です\n"
4576
#: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4578
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4579
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4580
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4581
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4582
"tagged with 82 (Linux swap): "
4584
"そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4585
"SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4586
"パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4587
"もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4590
#: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4594
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4595
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4596
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4599
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4603
#: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4607
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4608
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4612
#: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4614
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4615
msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4617
#: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4618
msgid "Number of alternate cylinders"
4621
#: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4622
msgid "Extra sectors per cylinder"
4623
msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4625
#: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4626
msgid "Interleave factor"
4629
#: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4630
msgid "Rotation speed (rpm)"
4633
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4634
msgid "Number of physical cylinders"
4637
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
4641
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
4645
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
4649
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
4653
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
4657
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
4661
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
4665
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
4666
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4669
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
4673
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
4674
msgid "AIX bootable"
4677
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
4678
msgid "OS/2 Boot Manager"
4679
msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4681
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
4685
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
4686
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4687
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4689
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
4690
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4691
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4693
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
4694
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4695
msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4697
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
4701
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
4702
msgid "Hidden FAT12"
4705
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
4706
msgid "Compaq diagnostics"
4709
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
4710
msgid "Hidden FAT16 <32M"
4711
msgstr "隠し FAT16 <32M"
4713
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
4714
msgid "Hidden FAT16"
4717
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
4718
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4719
msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4721
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
4722
msgid "AST SmartSleep"
4723
msgstr "AST SmartSleep"
4725
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
4726
msgid "Hidden W95 FAT32"
4727
msgstr "隠し W95 FAT32"
4729
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
4730
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4731
msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4733
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
4734
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4735
msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4737
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
4741
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
4742
msgid "Hidden NTFS WinRE"
4745
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
4749
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
4750
msgid "PartitionMagic recovery"
4751
msgstr "PartitionMagic 修復"
4753
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
4755
msgstr "Venix 80286"
4757
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
4758
msgid "PPC PReP Boot"
4759
msgstr "PPC PReP Boot"
4761
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
4765
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
4769
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
4770
msgid "QNX4.x 2nd part"
4771
msgstr "QNX4.x 2nd part"
4773
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
4774
msgid "QNX4.x 3rd part"
4775
msgstr "QNX4.x 3rd part"
4777
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
4781
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
4782
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4783
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4785
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
4789
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
4790
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4791
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4793
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
4797
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
4801
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
4805
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
4807
msgstr "Priam Edisk"
4809
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4810
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4814
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
4815
msgid "GNU HURD or SysV"
4816
msgstr "GNU HURD または SysV"
4818
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
4819
msgid "Novell Netware 286"
4820
msgstr "Novell Netware 286"
4822
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
4823
msgid "Novell Netware 386"
4824
msgstr "Novell Netware 386"
4826
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
4827
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4828
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4830
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
4834
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
4838
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
4839
msgid "Minix / old Linux"
4840
msgstr "Minix / 古い Linux"
4842
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
4843
msgid "Linux swap / Solaris"
4844
msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4846
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
4850
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
4851
msgid "OS/2 hidden C: drive"
4852
msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4854
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
4855
msgid "Linux extended"
4858
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4859
msgid "NTFS volume set"
4860
msgstr "NTFS ボリュームセット"
4862
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
4863
msgid "Linux plaintext"
4864
msgstr "Linux プレーンテキスト"
4866
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
4870
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
4874
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
4878
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
4879
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4880
msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4882
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
4886
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
4890
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
4894
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
4898
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
4902
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
4906
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
4910
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
4914
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
4918
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
4919
msgid "Boot Wizard hidden"
4920
msgstr "隠し Boot Wizard"
4922
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
4923
msgid "Solaris boot"
4924
msgstr "Solaris ブート"
4926
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
4930
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
4931
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4932
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4934
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
4935
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4936
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4938
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
4939
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4940
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4942
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
4946
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
4950
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
4951
msgid "CP/M / CTOS / ..."
4952
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4954
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
4955
msgid "Dell Utility"
4956
msgstr "Dell ユーティリティ"
4958
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
4962
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
4966
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
4970
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
4974
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
4978
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
4979
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4980
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4982
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
4983
msgid "Linux/PA-RISC boot"
4984
msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4986
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
4987
msgid "DOS secondary"
4990
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
4992
msgstr "VMware VMFS"
4994
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
4995
msgid "VMware VMKCORE"
4996
msgstr "VMware VMKCORE"
4998
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
5002
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
5006
#: fdisk/sfdisk.c:166
5008
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5009
msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
5011
#: fdisk/sfdisk.c:171
5013
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5014
msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
5016
#: fdisk/sfdisk.c:217
5017
msgid "out of memory - giving up\n"
5018
msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
5020
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5022
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5023
msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
5025
#: fdisk/sfdisk.c:240
5027
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5028
msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
5030
#: fdisk/sfdisk.c:255
5032
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5033
msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
5035
#: fdisk/sfdisk.c:293
5037
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5038
msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
5040
#: fdisk/sfdisk.c:311
5042
msgid "write error on %s\n"
5043
msgstr "%s への書き込みエラー\n"
5045
#: fdisk/sfdisk.c:337
5047
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5048
msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
5050
#: fdisk/sfdisk.c:342
5051
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5052
msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
5054
#: fdisk/sfdisk.c:346
5055
msgid "out of memory?\n"
5056
msgstr "メモリが足りない?\n"
5058
#: fdisk/sfdisk.c:352
5060
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5061
msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
5063
#: fdisk/sfdisk.c:358
5065
msgid "error reading %s\n"
5066
msgstr "%s の読み取りエラー\n"
5068
#: fdisk/sfdisk.c:365
5070
msgid "cannot open device %s for writing\n"
5071
msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
5073
#: fdisk/sfdisk.c:377
5075
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5076
msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
5078
#: fdisk/sfdisk.c:443
5080
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5081
msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
5083
#: fdisk/sfdisk.c:460
5085
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5086
msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
5088
#: fdisk/sfdisk.c:492
5091
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5092
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5093
"[Use the --force option if you really want this]\n"
5095
"警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようです。\n"
5096
"ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
5097
"[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
5099
#: fdisk/sfdisk.c:500
5101
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5102
msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
5104
#: fdisk/sfdisk.c:503
5106
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5107
msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
5109
#: fdisk/sfdisk.c:507
5111
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5112
msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
5114
#: fdisk/sfdisk.c:512
5117
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5118
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5120
"警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
5121
"これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
5124
#: fdisk/sfdisk.c:516
5128
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5131
"ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
5133
#: fdisk/sfdisk.c:602
5136
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5137
msgstr "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
5139
#: fdisk/sfdisk.c:607
5142
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5144
msgstr "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にしてください)\n"
5146
#: fdisk/sfdisk.c:612
5149
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5151
msgstr "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
5153
#: fdisk/sfdisk.c:652
5162
#: fdisk/sfdisk.c:818
5164
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5165
msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5167
#: fdisk/sfdisk.c:823
5169
"The command to re-read the partition table failed.\n"
5170
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5171
"before using mkfs\n"
5173
"パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5174
"mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5177
#: fdisk/sfdisk.c:831
5179
msgid "Error closing %s\n"
5180
msgstr "%s のクローズエラー\n"
5182
#: fdisk/sfdisk.c:872
5184
msgid "%s: no such partition\n"
5185
msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5187
#: fdisk/sfdisk.c:895
5188
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5189
msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5191
#: fdisk/sfdisk.c:954
5193
msgid "unimplemented format - using %s\n"
5194
msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5196
#: fdisk/sfdisk.c:958
5199
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5202
"ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5205
#: fdisk/sfdisk.c:960
5207
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5208
msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5210
#: fdisk/sfdisk.c:965
5213
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5216
"ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5219
#: fdisk/sfdisk.c:967
5221
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5222
msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5224
#: fdisk/sfdisk.c:970
5227
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5230
"ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5233
#: fdisk/sfdisk.c:972
5235
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5236
msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5238
#: fdisk/sfdisk.c:975
5241
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5244
"Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5247
#: fdisk/sfdisk.c:977
5249
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5250
msgstr " デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5252
#: fdisk/sfdisk.c:1136
5254
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5255
msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5257
#: fdisk/sfdisk.c:1143
5259
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5260
msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5262
#: fdisk/sfdisk.c:1146
5264
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5265
msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5267
#: fdisk/sfdisk.c:1156
5268
msgid "No partitions found\n"
5269
msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5271
#: fdisk/sfdisk.c:1159
5274
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
5275
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5276
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
5278
"警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5279
" (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5280
"このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5282
#: fdisk/sfdisk.c:1207
5283
msgid "no partition table present.\n"
5284
msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5286
#: fdisk/sfdisk.c:1209
5288
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5289
msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5291
#: fdisk/sfdisk.c:1218
5293
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5294
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5296
#: fdisk/sfdisk.c:1221
5298
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5299
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5301
#: fdisk/sfdisk.c:1224
5303
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5304
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5306
#: fdisk/sfdisk.c:1236
5308
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5311
#: fdisk/sfdisk.c:1248
5313
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5316
#: fdisk/sfdisk.c:1260
5319
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5320
"and will destroy it when filled\n"
5323
#: fdisk/sfdisk.c:1273
5325
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5326
msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5328
#: fdisk/sfdisk.c:1278
5330
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5331
msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5333
#: fdisk/sfdisk.c:1294
5335
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5336
" (although this is not a problem under Linux)\n"
5338
"基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5339
" (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5341
#: fdisk/sfdisk.c:1314
5343
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5344
msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5346
#: fdisk/sfdisk.c:1320
5348
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5349
msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5351
#: fdisk/sfdisk.c:1339
5353
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5354
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5356
"警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5357
"LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5360
#: fdisk/sfdisk.c:1346
5362
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5363
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5365
"警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5366
"LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5368
#: fdisk/sfdisk.c:1352
5370
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5371
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5373
"警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5374
"LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5377
#: fdisk/sfdisk.c:1366
5381
#: fdisk/sfdisk.c:1369
5384
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5385
msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5387
#: fdisk/sfdisk.c:1375
5391
#: fdisk/sfdisk.c:1378
5394
"partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5395
msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5397
#: fdisk/sfdisk.c:1381
5399
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5400
msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えています\n"
5402
#: fdisk/sfdisk.c:1406
5405
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5406
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5408
"警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5409
"(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5411
#: fdisk/sfdisk.c:1411
5413
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5414
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5416
"警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5417
"DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5419
#: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5421
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5422
msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5424
#: fdisk/sfdisk.c:1444
5425
msgid "tree of partitions?\n"
5426
msgstr "パーティションのツリー?\n"
5428
#: fdisk/sfdisk.c:1552
5429
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5430
msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5432
#: fdisk/sfdisk.c:1560
5433
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5434
msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5436
#: fdisk/sfdisk.c:1580
5437
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5438
msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5440
#: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5441
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5442
msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5444
#: fdisk/sfdisk.c:1641
5446
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5447
msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5449
#: fdisk/sfdisk.c:1653
5450
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5451
msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5453
#: fdisk/sfdisk.c:1670
5454
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5455
msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5457
#: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5459
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5460
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5462
#: fdisk/sfdisk.c:1758
5463
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5464
msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5466
#: fdisk/sfdisk.c:1794
5468
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5469
msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5471
#: fdisk/sfdisk.c:1801
5473
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5474
msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5476
#: fdisk/sfdisk.c:1807
5478
msgid "unrecognized input: %s\n"
5479
msgstr "認識できない入力: %s\n"
5481
#: fdisk/sfdisk.c:1848 fdisk/sfdisk.c:1885
5482
msgid "number too big\n"
5483
msgstr "数字が大きすぎます\n"
5485
#: fdisk/sfdisk.c:1852 fdisk/sfdisk.c:1889
5486
msgid "trailing junk after number\n"
5487
msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5489
#: fdisk/sfdisk.c:2014
5490
msgid "no room for partition descriptor\n"
5491
msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5493
#: fdisk/sfdisk.c:2047
5494
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5495
msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5497
#: fdisk/sfdisk.c:2098
5498
msgid "too many input fields\n"
5499
msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5501
#: fdisk/sfdisk.c:2132
5502
msgid "No room for more\n"
5503
msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5505
#: fdisk/sfdisk.c:2151
5506
msgid "Illegal type\n"
5509
#: fdisk/sfdisk.c:2185
5511
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5512
msgstr "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5514
#: fdisk/sfdisk.c:2191
5515
msgid "Warning: empty partition\n"
5516
msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5518
#: fdisk/sfdisk.c:2205
5520
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5521
msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5523
#: fdisk/sfdisk.c:2218
5524
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5525
msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5527
#: fdisk/sfdisk.c:2235 fdisk/sfdisk.c:2249
5528
msgid "partial c,h,s specification?\n"
5529
msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5531
#: fdisk/sfdisk.c:2260
5532
msgid "Extended partition not where expected\n"
5533
msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5535
#: fdisk/sfdisk.c:2292
5539
#: fdisk/sfdisk.c:2315
5540
msgid "too many partitions\n"
5541
msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5543
#: fdisk/sfdisk.c:2348
5545
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5546
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5547
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5549
"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットします\n"
5550
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5551
"普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5553
#: fdisk/sfdisk.c:2368 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5554
#: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5555
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5556
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5557
#: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5558
#: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5559
#: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5560
#: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5561
#: sys-utils/lscpu.c:1071 sys-utils/mountpoint.c:111 sys-utils/renice.c:54
5562
#: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5563
#: term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5564
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5570
#: fdisk/sfdisk.c:2370
5572
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5575
#: fdisk/sfdisk.c:2372 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5576
#: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5577
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5578
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5579
#: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5580
#: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5581
#: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5582
#: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1075
5583
#: sys-utils/mountpoint.c:116 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5584
#: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133
5585
#: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5586
#: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5595
#: fdisk/sfdisk.c:2373
5597
" -s, --show-size list size of a partition\n"
5598
" -c, --id change or print partition Id\n"
5599
" --change-id change Id\n"
5600
" --print-id print Id\n"
5603
#: fdisk/sfdisk.c:2377
5605
" -l, --list list partitions of each device\n"
5606
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5607
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5608
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5609
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5613
#: fdisk/sfdisk.c:2382
5615
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5616
" -T, --list-types list the known partition types\n"
5617
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5618
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5619
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5622
#: fdisk/sfdisk.c:2387
5624
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5625
" -n do not actually write to disk\n"
5626
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5628
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
5631
#: fdisk/sfdisk.c:2391
5633
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5634
" -v, --version display version information and exit\n"
5635
" -h, --help display this help text and exit\n"
5638
#: fdisk/sfdisk.c:2395
5641
"Dangerous options:\n"
5644
#: fdisk/sfdisk.c:2396
5646
" -f, --force disable all consistency checking\n"
5647
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5648
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
5649
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5653
#: fdisk/sfdisk.c:2400
5655
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5656
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5659
#: fdisk/sfdisk.c:2402
5661
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5662
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5663
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5664
" or expect descriptors for them in the input\n"
5667
#: fdisk/sfdisk.c:2406
5669
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5670
" --IBM same as --leave-last\n"
5673
#: fdisk/sfdisk.c:2408
5675
" --in-order partitions are in order\n"
5676
" --not-in-order partitions are not in order\n"
5677
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5678
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5681
#: fdisk/sfdisk.c:2412
5683
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
5684
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
5686
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5689
#: fdisk/sfdisk.c:2416
5692
"Override the detected geometry using:\n"
5693
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5694
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5695
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5699
#: fdisk/sfdisk.c:2426
5703
#: fdisk/sfdisk.c:2427
5705
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5706
msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5708
#: fdisk/sfdisk.c:2428
5710
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5711
msgstr "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5713
#: fdisk/sfdisk.c:2430
5715
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5716
msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5718
#: fdisk/sfdisk.c:2559
5722
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5723
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5727
"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk ユーティリティ GPT "
5728
"をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5731
#: fdisk/sfdisk.c:2564
5733
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5734
msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5736
#: fdisk/sfdisk.c:2603
5737
msgid "no command?\n"
5740
#: fdisk/sfdisk.c:2773
5742
msgid "total: %llu blocks\n"
5743
msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5745
#: fdisk/sfdisk.c:2816
5746
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5747
msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5749
#: fdisk/sfdisk.c:2818
5750
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5751
msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5753
#: fdisk/sfdisk.c:2820
5754
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5755
msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5757
#: fdisk/sfdisk.c:2827
5758
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5759
msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5761
#: fdisk/sfdisk.c:2853
5763
msgid "cannot open %s read-write\n"
5764
msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5766
#: fdisk/sfdisk.c:2855
5768
msgid "cannot open %s for reading\n"
5769
msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5771
#: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2931
5773
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5774
msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5776
#: fdisk/sfdisk.c:2950
5778
msgid "Cannot get size of %s\n"
5779
msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5781
#: fdisk/sfdisk.c:3030
5783
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5784
msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5786
#: fdisk/sfdisk.c:3049 fdisk/sfdisk.c:3106 fdisk/sfdisk.c:3139
5794
#: fdisk/sfdisk.c:3058
5797
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5798
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5800
"%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5801
"LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5804
#: fdisk/sfdisk.c:3075
5806
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5807
msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5809
#: fdisk/sfdisk.c:3135
5811
msgid "Bad Id %lx\n"
5812
msgstr "不正な ID %lx\n"
5814
#: fdisk/sfdisk.c:3152
5815
msgid "This disk is currently in use.\n"
5816
msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5818
#: fdisk/sfdisk.c:3173
5820
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5821
msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5823
#: fdisk/sfdisk.c:3176
5825
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5826
msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5828
#: fdisk/sfdisk.c:3182
5829
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5830
msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5832
#: fdisk/sfdisk.c:3184
5835
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5836
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5837
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5841
"-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5842
" 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5843
" があれば swapoff してください。\n"
5844
" ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5846
#: fdisk/sfdisk.c:3188
5847
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5848
msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5850
#: fdisk/sfdisk.c:3192
5854
#: fdisk/sfdisk.c:3201
5856
msgid "Old situation:\n"
5859
#: fdisk/sfdisk.c:3205
5861
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5862
msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5864
#: fdisk/sfdisk.c:3213
5866
msgid "New situation:\n"
5869
#: fdisk/sfdisk.c:3218
5871
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5872
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
5874
"私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5875
"(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5877
#: fdisk/sfdisk.c:3221
5878
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5879
msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5881
#: fdisk/sfdisk.c:3226
5883
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5884
msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5886
#: fdisk/sfdisk.c:3228
5888
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5889
msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5891
#: fdisk/sfdisk.c:3233
5895
"sfdisk: premature end of input\n"
5898
"sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5900
#: fdisk/sfdisk.c:3235
5901
msgid "Quitting - nothing changed\n"
5902
msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5904
#: fdisk/sfdisk.c:3241
5906
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5907
msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5909
#: fdisk/sfdisk.c:3249
5912
"Successfully wrote the new partition table\n"
5915
"新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5918
#: fdisk/sfdisk.c:3256
5920
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5921
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5924
"もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5925
"dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5926
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5927
"(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5929
#: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:243 sys-utils/lscpu.c:264
5930
#: sys-utils/lscpu.c:296
5932
msgid "failed to read: %s"
5935
#: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:266
5937
msgid "parse error: %s"
5942
msgid "Locking disk %s ... "
5950
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
5961
msgid "WARNING: couldn't open %s"
5966
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
5971
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5972
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5973
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5978
msgid "%s: not found"
5982
msgid "wait: no more child process?!?"
5987
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
5992
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
5997
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6002
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6007
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6014
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6019
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6020
msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
6025
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6031
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6035
msgid "Checking all file systems.\n"
6036
msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
6040
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6041
msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
6048
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6055
" -A check all filesystems\n"
6056
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6057
" -M do not check mounted filesystems\n"
6058
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6059
" type is allowed to be comma-separated list\n"
6060
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
6061
" -s serialize fsck operations\n"
6062
" -l lock the device using flock()\n"
6063
" -N do not execute, just show what would be done\n"
6064
" -T do not show the title on startup\n"
6065
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6066
" -V explain what is being done\n"
6067
" -? display this help and exit\n"
6069
"See fsck.* commands for fs-options."
6073
msgid "too many devices"
6078
msgid "couldn't open %s"
6082
msgid "Is /proc mounted?"
6087
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6092
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6095
#: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6096
msgid "too many arguments"
6100
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6103
#: getopt/getopt.c:219
6105
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6108
#: getopt/getopt.c:288
6109
msgid "empty long option after -l or --long argument"
6110
msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
6112
#: getopt/getopt.c:309
6113
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6114
msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
6116
#: getopt/getopt.c:317
6119
" %1$s optstring parameters\n"
6120
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6121
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6124
#: getopt/getopt.c:323
6126
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6129
#: getopt/getopt.c:324
6130
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6133
#: getopt/getopt.c:325
6134
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6137
#: getopt/getopt.c:326
6139
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6142
#: getopt/getopt.c:327
6143
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6146
#: getopt/getopt.c:328
6147
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6150
#: getopt/getopt.c:329
6151
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6154
#: getopt/getopt.c:330
6155
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6158
#: getopt/getopt.c:331
6159
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6162
#: getopt/getopt.c:332
6163
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6166
#: getopt/getopt.c:333
6167
msgid " -V, --version Output version information\n"
6170
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6171
msgid "missing optstring argument"
6172
msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6174
#: getopt/getopt.c:438
6175
msgid "internal error, contact the author."
6176
msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6178
#: hwclock/cmos.c:217
6180
msgid "booted from MILO\n"
6181
msgstr "MILO からブートされました\n"
6183
#: hwclock/cmos.c:229
6185
msgid "Ruffian BCD clock\n"
6186
msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6188
#: hwclock/cmos.c:248
6190
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6191
msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6193
#: hwclock/cmos.c:264
6195
msgid "funky TOY!\n"
6196
msgstr "イカした TOY!\n"
6198
#: hwclock/cmos.c:292
6200
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6203
#: hwclock/cmos.c:319
6205
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6206
msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6208
#: hwclock/cmos.c:324
6210
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6211
msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6213
#: hwclock/cmos.c:362
6215
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6216
msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6218
#: hwclock/cmos.c:368
6220
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6221
msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6223
#: hwclock/cmos.c:637
6224
msgid "Cannot open /dev/port"
6227
#: hwclock/cmos.c:644
6228
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6231
#: hwclock/cmos.c:647
6232
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6235
#: hwclock/cmos.c:650
6236
msgid "Probably you need root privileges.\n"
6237
msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6239
#: hwclock/hwclock.c:169
6241
msgid "cannot write %s"
6244
#: hwclock/hwclock.c:238
6246
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6247
msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6249
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6253
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6257
#: hwclock/hwclock.c:313
6259
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6260
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6263
#: hwclock/hwclock.c:322
6265
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6266
msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6268
#: hwclock/hwclock.c:324
6270
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6271
msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6273
#: hwclock/hwclock.c:326
6275
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6276
msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6278
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6282
#: hwclock/hwclock.c:353
6284
msgid "Waiting for clock tick...\n"
6285
msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6287
#: hwclock/hwclock.c:359
6289
msgid "...synchronization failed\n"
6290
msgstr "...同期に失敗しました\n"
6292
#: hwclock/hwclock.c:361
6294
msgid "...got clock tick\n"
6295
msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6297
#: hwclock/hwclock.c:417
6299
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6300
msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6302
#: hwclock/hwclock.c:426
6305
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6306
msgstr "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6308
#: hwclock/hwclock.c:460
6310
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6311
msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6313
#: hwclock/hwclock.c:488
6315
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6316
msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6318
#: hwclock/hwclock.c:494
6320
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6321
msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6323
#: hwclock/hwclock.c:552
6326
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6327
"Delaying further to reach the new time.\n"
6330
#: hwclock/hwclock.c:588
6332
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6333
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6336
#: hwclock/hwclock.c:598
6338
msgid "%s %.6f seconds\n"
6339
msgstr "%s %.6f 秒\n"
6341
#: hwclock/hwclock.c:629
6342
msgid "No --date option specified."
6345
#: hwclock/hwclock.c:635
6346
msgid "--date argument too long"
6349
#: hwclock/hwclock.c:642
6351
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
6352
"In particular, it contains quotation marks."
6355
#: hwclock/hwclock.c:650
6357
msgid "Issuing date command: %s\n"
6358
msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6360
#: hwclock/hwclock.c:654
6361
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6363
"/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6366
#: hwclock/hwclock.c:662
6368
msgid "response from date command = %s\n"
6369
msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6371
#: hwclock/hwclock.c:664
6374
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6375
"The command was:\n"
6377
"The response was:\n"
6381
#: hwclock/hwclock.c:675
6384
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6385
"the converted time value was expected.\n"
6386
"The command was:\n"
6388
"The response was:\n"
6391
"%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6392
"かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6398
#: hwclock/hwclock.c:687
6400
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6401
msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6403
#: hwclock/hwclock.c:719
6405
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6406
"System Time from it."
6409
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6411
msgid "Calling settimeofday:\n"
6412
msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6414
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6416
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6417
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6419
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6421
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6422
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6424
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6426
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6427
msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6429
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6430
msgid "Must be superuser to set system clock."
6433
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6434
msgid "settimeofday() failed"
6435
msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6437
#: hwclock/hwclock.c:797
6439
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6440
msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6442
#: hwclock/hwclock.c:823
6445
msgstr "\tUTC: %s\n"
6447
#: hwclock/hwclock.c:871
6450
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6452
msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6454
#: hwclock/hwclock.c:876
6457
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6458
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6461
#: hwclock/hwclock.c:882
6464
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6465
"last calibration.\n"
6466
msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6468
#: hwclock/hwclock.c:930
6471
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6472
"of %f seconds/day.\n"
6473
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6476
#: hwclock/hwclock.c:976
6478
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6479
msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6481
#: hwclock/hwclock.c:978
6483
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6484
msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6486
#: hwclock/hwclock.c:1008
6488
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6489
msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6491
#: hwclock/hwclock.c:1009
6494
"Would have written the following to %s:\n"
6497
"本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6500
#: hwclock/hwclock.c:1018
6503
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6507
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6509
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6512
#: hwclock/hwclock.c:1039
6513
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6516
#: hwclock/hwclock.c:1078
6518
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6521
#: hwclock/hwclock.c:1087
6524
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6527
#: hwclock/hwclock.c:1109
6529
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6530
msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6532
#: hwclock/hwclock.c:1134
6535
msgstr "%s を使います。\n"
6537
#: hwclock/hwclock.c:1136
6539
msgid "No usable clock interface found.\n"
6540
msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6542
#: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6544
msgid "Unable to set system clock.\n"
6545
msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6547
#: hwclock/hwclock.c:1285
6550
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6553
#: hwclock/hwclock.c:1314
6555
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6557
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6558
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6561
#: hwclock/hwclock.c:1331
6562
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6565
#: hwclock/hwclock.c:1333
6567
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6568
msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6570
#: hwclock/hwclock.c:1338
6572
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6576
#: hwclock/hwclock.c:1342
6578
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6579
msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6581
#: hwclock/hwclock.c:1346
6583
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6584
msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6586
#: hwclock/hwclock.c:1375
6587
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6590
#: hwclock/hwclock.c:1377
6596
#: hwclock/hwclock.c:1378
6598
" -h, --help show this help text and exit\n"
6599
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
6600
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
6603
#: hwclock/hwclock.c:1381
6605
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6606
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6607
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
6608
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6609
" the clock was last set or adjusted\n"
6612
#: hwclock/hwclock.c:1387
6614
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6615
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6616
" value given with --epoch\n"
6619
#: hwclock/hwclock.c:1391
6621
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6622
" -V, --version display version information and exit\n"
6625
#: hwclock/hwclock.c:1395
6627
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6628
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6631
#: hwclock/hwclock.c:1398
6633
" -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6636
#: hwclock/hwclock.c:1401
6639
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6640
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6641
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6642
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6643
" hardware clock's epoch value\n"
6646
#: hwclock/hwclock.c:1407
6649
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6650
" either --utc or --localtime\n"
6651
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6652
" the default is %s\n"
6655
#: hwclock/hwclock.c:1411
6657
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
6658
" -D, --debug debugging mode\n"
6662
#: hwclock/hwclock.c:1414
6664
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6665
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6669
#: hwclock/hwclock.c:1511
6670
msgid "Unable to connect to audit system"
6673
#: hwclock/hwclock.c:1602
6674
msgid "failed to parse epoch"
6677
#: hwclock/hwclock.c:1641
6679
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6680
msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6682
#: hwclock/hwclock.c:1648
6684
"You have specified multiple functions.\n"
6685
"You can only perform one function at a time."
6688
#: hwclock/hwclock.c:1654
6690
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6694
#: hwclock/hwclock.c:1660
6696
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6700
#: hwclock/hwclock.c:1666
6702
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6706
#: hwclock/hwclock.c:1674
6707
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6710
#: hwclock/hwclock.c:1687
6711
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6714
#: hwclock/hwclock.c:1702
6715
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6718
#: hwclock/hwclock.c:1706
6719
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6722
#: hwclock/hwclock.c:1710
6724
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6727
#: hwclock/hwclock.c:1733
6728
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6731
#: hwclock/hwclock.c:1736
6733
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6738
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6739
msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6742
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6743
msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6746
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6747
msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6749
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6750
msgid "Timed out waiting for time change."
6755
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6756
msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6759
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6760
msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6763
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6764
msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6767
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6768
msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6770
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6772
msgid "open() of %s failed"
6773
msgstr "%s への open() が失敗しました"
6775
#: hwclock/rtc.c:194
6777
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6780
#: hwclock/rtc.c:216
6782
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6783
msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6785
#: hwclock/rtc.c:279
6787
msgid "%s does not have interrupt functions. "
6788
msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6790
#: hwclock/rtc.c:291
6792
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6793
msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6795
#: hwclock/rtc.c:316
6797
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6798
msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6800
#: hwclock/rtc.c:320
6802
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6805
#: hwclock/rtc.c:330
6807
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6808
msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6810
#: hwclock/rtc.c:334
6812
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6813
msgstr "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6815
#: hwclock/rtc.c:388
6817
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6820
#: hwclock/rtc.c:394
6822
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6823
msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6825
#: hwclock/rtc.c:419
6827
msgid "Open of %s failed"
6828
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6830
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6833
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6834
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6838
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6840
msgid "Unable to open %s"
6841
msgstr "%s をオープンできません"
6843
#: hwclock/rtc.c:447
6845
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6846
msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6848
#: hwclock/rtc.c:453
6850
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6851
msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6853
#: hwclock/rtc.c:473
6855
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6858
#: hwclock/rtc.c:492
6860
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6861
msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6863
#: hwclock/rtc.c:498
6866
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6869
#: hwclock/rtc.c:502
6871
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6872
msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6874
#: libmount/samples/mount.c:60
6876
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
6879
#: libmount/samples/mount.c:63
6881
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
6884
#: libmount/samples/mount.c:67
6886
msgid "only root can use \"--%s\" option"
6889
#: libmount/samples/mount.c:68
6890
msgid "only root can do that"
6893
#: libmount/samples/mount.c:86
6895
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
6898
#: libmount/samples/mount.c:109
6899
msgid "failed to read mtab"
6902
#: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
6903
#: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
6904
msgid "failed to initialize libmount iterator"
6907
#: libmount/samples/mount.c:168
6909
msgid "%-20s: ignored\n"
6912
#: libmount/samples/mount.c:169
6914
msgid "%-20s: already mounted\n"
6917
#: libmount/samples/mount.c:174
6919
msgid "%-20s: failed: %s\n"
6922
#: libmount/samples/mount.c:178
6924
msgid "%-20s: failed\n"
6927
#: libmount/samples/mount.c:194
6932
" %1$s -a [options]\n"
6933
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
6934
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
6935
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
6938
#: libmount/samples/mount.c:203
6943
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
6944
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
6945
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
6946
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
6949
#: libmount/samples/mount.c:209
6952
" -h, --help display this help text and exit\n"
6953
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
6954
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
6955
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
6958
#: libmount/samples/mount.c:214
6961
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
6962
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
6963
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
6964
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
6967
#: libmount/samples/mount.c:219
6970
" -v, --verbose say what is being done\n"
6971
" -V, --version display version information and exit\n"
6972
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
6975
#: libmount/samples/mount.c:224
6980
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
6981
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
6982
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
6983
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
6986
#: libmount/samples/mount.c:230
6989
" <device> specifies device by path\n"
6990
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
6991
" <file> regular file for loopdev setup\n"
6994
#: libmount/samples/mount.c:235
6999
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7000
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
7001
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7004
#: libmount/samples/mount.c:240
7007
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
7008
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
7009
" --make-private mark a subtree as private\n"
7010
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7013
#: libmount/samples/mount.c:245
7016
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7017
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7018
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7019
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7022
#: libmount/samples/mount.c:250
7026
"For more information see mount(8).\n"
7029
#: libmount/samples/mount.c:304
7030
msgid "libmount context allocation failed"
7033
#: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7034
#: libmount/samples/mount.c:353
7035
msgid "failed to append options"
7038
#: libmount/samples/mount.c:357
7039
msgid "failed to set options pattern"
7042
#: libmount/samples/mount.c:362
7043
msgid "only one <source> may be specified"
7046
#: libmount/samples/mount.c:365
7047
msgid "failed to allocate source buffer"
7050
#: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7052
msgid "login: memory low, login may fail\n"
7053
msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
7055
#: login-utils/checktty.c:95
7056
msgid "can't malloc for ttyclass"
7057
msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
7059
#: login-utils/checktty.c:116
7060
msgid "can't malloc for grplist"
7061
msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
7063
#: login-utils/checktty.c:566
7065
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7066
msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
7068
#: login-utils/checktty.c:577
7070
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7071
msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
7073
#: login-utils/chfn.c:100
7075
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7076
msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
7078
#: login-utils/chfn.c:101
7081
"[ -p office-phone ]\n"
7082
"\t[ -h home-phone ] "
7087
#: login-utils/chfn.c:102
7089
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7090
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7092
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7094
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7097
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7099
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7102
#: login-utils/chfn.c:153
7103
msgid "can only change local entries"
7106
#: login-utils/chfn.c:163
7108
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7111
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7112
msgid "Unknown user context"
7113
msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
7115
#: login-utils/chfn.c:170
7116
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7119
#: login-utils/chfn.c:180
7121
msgid "Changing finger information for %s.\n"
7122
msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7124
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7126
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7129
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7130
#: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7134
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7135
msgid "Incorrect password."
7136
msgstr "間違ったパスワードです。"
7138
#: login-utils/chfn.c:226
7140
msgid "Finger information not changed.\n"
7141
msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7143
#: login-utils/chfn.c:359
7147
#: login-utils/chfn.c:360
7148
msgid "Office Phone"
7151
#: login-utils/chfn.c:361
7155
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7164
#: login-utils/chfn.c:415
7166
msgid "field is too long.\n"
7167
msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7169
#: login-utils/chfn.c:423
7171
msgid "'%c' is not allowed.\n"
7172
msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7174
#: login-utils/chfn.c:428
7176
msgid "Control characters are not allowed.\n"
7177
msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7179
#: login-utils/chfn.c:493
7181
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7182
msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7184
#: login-utils/chfn.c:496
7186
msgid "Finger information changed.\n"
7187
msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7189
#: login-utils/chsh.c:90
7192
"Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7193
" or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7196
#: login-utils/chsh.c:133
7198
msgid "%s: can only change local entries."
7201
#: login-utils/chsh.c:143
7203
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7206
#: login-utils/chsh.c:149
7208
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7211
#: login-utils/chsh.c:161
7214
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7217
#: login-utils/chsh.c:166
7219
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7222
#: login-utils/chsh.c:172
7224
msgid "Changing shell for %s.\n"
7225
msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7227
#: login-utils/chsh.c:215
7231
#: login-utils/chsh.c:224
7233
msgid "Shell not changed.\n"
7234
msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7236
#: login-utils/chsh.c:229
7237
msgid "setpwnam failed"
7240
#: login-utils/chsh.c:230
7242
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7243
msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7245
#: login-utils/chsh.c:233
7247
msgid "Shell changed.\n"
7248
msgstr "シェルを変更しました。\n"
7250
#: login-utils/chsh.c:328
7252
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7253
msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7255
#: login-utils/chsh.c:332
7257
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7258
msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7260
#: login-utils/chsh.c:336
7262
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7263
msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7265
#: login-utils/chsh.c:343
7267
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7268
msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7270
#: login-utils/chsh.c:347
7272
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7273
msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7275
#: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7277
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7278
msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7280
#: login-utils/chsh.c:356
7282
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7283
msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7285
#: login-utils/chsh.c:358
7287
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7288
msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7290
#: login-utils/chsh.c:365
7292
msgid "Use %s -l to see list.\n"
7293
msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7295
#: login-utils/chsh.c:386
7297
msgid "No known shells.\n"
7298
msgstr "知らないシェルです。\n"
7300
#: login-utils/islocal.c:87
7302
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7303
msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7305
#: login-utils/last.c:150
7306
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7307
msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7309
#: login-utils/last.c:247
7311
msgid "%s: mmap failed"
7314
#: login-utils/last.c:307
7315
msgid " still logged in"
7316
msgstr " ログインしたままです"
7318
#: login-utils/last.c:329
7327
#: login-utils/last.c:424
7328
msgid "gethostname failed"
7331
#: login-utils/last.c:470
7335
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
7338
"割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7340
#: login-utils/login.c:201
7342
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7343
msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7345
#: login-utils/login.c:208
7347
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7348
msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7350
#: login-utils/login.c:241
7351
msgid "FATAL: bad tty"
7352
msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7354
#: login-utils/login.c:448
7356
msgid "login: -h for super-user only.\n"
7357
msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7359
#: login-utils/login.c:491
7361
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7362
msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7364
#: login-utils/login.c:586
7366
msgid "PAM failure, aborting: %s"
7369
#: login-utils/login.c:587
7371
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7372
msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7374
#: login-utils/login.c:604
7378
#: login-utils/login.c:648
7380
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7381
msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7383
#: login-utils/login.c:653
7392
#: login-utils/login.c:662
7394
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7395
msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7397
#: login-utils/login.c:666
7399
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7400
msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7402
#: login-utils/login.c:671
7411
#: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7414
"Session setup problem, abort."
7417
#: login-utils/login.c:700
7419
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7420
msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7422
#: login-utils/login.c:707
7424
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7425
msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7427
#: login-utils/login.c:726
7428
msgid "out of memory"
7431
#: login-utils/login.c:770
7432
msgid "Illegal username"
7435
#: login-utils/login.c:812
7437
msgid "%s login refused on this terminal."
7440
#: login-utils/login.c:817
7442
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7443
msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7445
#: login-utils/login.c:821
7447
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7448
msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7450
#: login-utils/login.c:875
7452
msgid "Login incorrect\n"
7453
msgstr "Login が間違っています\n"
7455
#: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7456
msgid "change terminal owner failed"
7459
#: login-utils/login.c:1046
7460
msgid "setgid() failed"
7463
#: login-utils/login.c:1110
7465
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7466
msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7468
#: login-utils/login.c:1117
7470
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7471
msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7473
#: login-utils/login.c:1120
7475
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7476
msgstr "%s に ROOT がログイン"
7478
#: login-utils/login.c:1123
7480
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7481
msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7483
#: login-utils/login.c:1126
7485
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7486
msgstr "%s に %s がログイン"
7488
#: login-utils/login.c:1147
7490
msgid "You have new mail.\n"
7491
msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7493
#: login-utils/login.c:1149
7495
msgid "You have mail.\n"
7496
msgstr "メイルが届いています。\n"
7498
#: login-utils/login.c:1192
7499
msgid "failure forking"
7502
#: login-utils/login.c:1239
7504
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7505
msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7507
#: login-utils/login.c:1245
7508
msgid "setuid() failed"
7509
msgstr "setuid() に失敗"
7511
#: login-utils/login.c:1251
7513
msgid "%s: change directory failed"
7516
#: login-utils/login.c:1255
7518
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7519
msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7521
#: login-utils/login.c:1283
7522
msgid "couldn't exec shell script"
7525
#: login-utils/login.c:1285
7529
#: login-utils/login.c:1300
7538
#: login-utils/login.c:1311
7539
msgid "NAME too long"
7542
#: login-utils/login.c:1312
7543
msgid "login name much too long."
7546
#: login-utils/login.c:1317
7547
msgid "login names may not start with '-'."
7550
#: login-utils/login.c:1327
7551
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7552
msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7554
#: login-utils/login.c:1328
7555
msgid "too many bare linefeeds."
7558
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7559
#: login-utils/login.c:1360
7561
msgid "timed out after %d seconds"
7564
#: login-utils/login.c:1454
7566
msgid "Last login: %.*s "
7567
msgstr "最終ログイン: %.*s "
7569
#: login-utils/login.c:1458
7574
#: login-utils/login.c:1461
7579
#: login-utils/login.c:1479
7580
msgid "write lastlog failed"
7583
#: login-utils/login.c:1488
7585
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7586
msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7588
#: login-utils/login.c:1491
7590
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7591
msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7593
#: login-utils/login.c:1495
7595
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7596
msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7598
#: login-utils/login.c:1498
7600
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7601
msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7603
#: login-utils/newgrp.c:102
7604
msgid "who are you?"
7607
#: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7608
msgid "setgid failed"
7611
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7612
msgid "no such group"
7615
#: login-utils/newgrp.c:121
7616
msgid "permission denied"
7619
#: login-utils/newgrp.c:126
7620
msgid "setuid failed"
7623
#: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7625
msgid "exec %s failed"
7626
msgstr "exec %s に失敗"
7628
#: login-utils/vipw.c:144
7630
msgid "%s: the password file is busy.\n"
7631
msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7633
#: login-utils/vipw.c:147
7635
msgid "%s: the group file is busy.\n"
7636
msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7638
#: login-utils/vipw.c:161
7640
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7641
msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7643
#: login-utils/vipw.c:167
7645
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7646
msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7648
#: login-utils/vipw.c:196
7650
msgid "%s: create a link to %s failed"
7653
#: login-utils/vipw.c:203
7655
msgid "%s: Can't get context for %s"
7656
msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7658
#: login-utils/vipw.c:209
7660
msgid "%s: Can't set context for %s"
7661
msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7663
#: login-utils/vipw.c:218
7665
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7666
msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7668
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:263
7669
#: term-utils/script.c:273
7671
msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7673
#: login-utils/vipw.c:278
7675
msgid "%s: %s unchanged\n"
7676
msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7678
#: login-utils/vipw.c:299
7680
msgid "%s: no changes made\n"
7681
msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7683
#: login-utils/vipw.c:352
7685
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7686
msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7688
#: login-utils/vipw.c:353
7690
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7691
msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7693
#: login-utils/vipw.c:354
7695
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7696
msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7698
#: misc-utils/cal.c:369
7699
msgid "illegal day value"
7702
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7704
msgid "illegal day value: use 1-%d"
7705
msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7707
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7708
msgid "illegal month value: use 1-12"
7709
msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7711
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7712
msgid "illegal year value: use 1-9999"
7713
msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7715
#: misc-utils/cal.c:469
7720
#: misc-utils/cal.c:788
7722
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7725
#: misc-utils/cal.c:792
7727
" -1, --one show only current month (default)\n"
7728
" -3, --three show previous, current and next month\n"
7729
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7730
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
7731
" -j, --julian output Julian dates\n"
7732
" -y, --year show whole current year\n"
7733
" -V, --version display version information and exit\n"
7734
" -h, --help display this help text and exit\n"
7738
#: misc-utils/ddate.c:205
7740
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7741
msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7743
#: misc-utils/ddate.c:252
7744
msgid "St. Tib's Day"
7747
#: misc-utils/findfs.c:24
7749
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7750
msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7752
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7754
msgid "unable to resolve '%s'"
7755
msgstr "'%s' を解決できません"
7757
#: misc-utils/findmnt.c:83
7758
msgid "source device"
7761
#: misc-utils/findmnt.c:84
7765
#: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
7766
msgid "filesystem type"
7769
#: misc-utils/findmnt.c:86
7770
msgid "all mount options"
7773
#: misc-utils/findmnt.c:87
7774
msgid "VFS specific mount options"
7777
#: misc-utils/findmnt.c:88
7778
msgid "FS specific mount options"
7781
#: misc-utils/findmnt.c:89
7782
msgid "filesystem label"
7785
#: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
7786
msgid "filesystem UUID"
7789
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
7790
msgid "major:minor device number"
7793
#: misc-utils/findmnt.c:92
7794
msgid "action detected by --poll"
7797
#: misc-utils/findmnt.c:93
7798
msgid "old mount options saved by --poll"
7801
#: misc-utils/findmnt.c:94
7802
msgid "old mountpoint saved by --poll"
7805
#: misc-utils/findmnt.c:212
7807
msgid "unknown action: %s"
7810
#: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
7811
#: sys-utils/lscpu.c:192
7813
msgid "unknown column: %s"
7816
#: misc-utils/findmnt.c:361
7820
#: misc-utils/findmnt.c:364
7824
#: misc-utils/findmnt.c:367
7828
#: misc-utils/findmnt.c:370
7832
#: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7833
msgid "failed to add line to output"
7836
#: misc-utils/findmnt.c:487
7838
msgid "%s: parse error at line %d"
7841
#: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
7842
msgid "failed to initialize libmount table"
7845
#: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
7847
msgid "can't read %s"
7850
#: misc-utils/findmnt.c:677
7851
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7854
#: misc-utils/findmnt.c:705
7855
msgid "poll() failed"
7858
#: misc-utils/findmnt.c:764
7864
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7865
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7866
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7869
#: misc-utils/findmnt.c:772
7874
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7875
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7876
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7877
" filesystems (default)\n"
7881
#: misc-utils/findmnt.c:779
7884
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7885
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7889
#: misc-utils/findmnt.c:783
7892
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7893
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7894
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7895
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7896
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7899
#: misc-utils/findmnt.c:790
7902
" -h, --help display this help text and exit\n"
7903
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
7904
" -l, --list use list format output\n"
7905
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
7906
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7909
#: misc-utils/findmnt.c:796
7912
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7913
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7914
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7915
" -r, --raw use raw output format\n"
7916
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7919
#: misc-utils/findmnt.c:802
7922
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7923
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7924
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
7925
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7929
#: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
7933
"Available columns:\n"
7936
#: misc-utils/findmnt.c:814
7940
"For more information see findmnt(1).\n"
7943
#: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
7944
msgid "options are mutually exclusive"
7947
#: misc-utils/findmnt.c:890
7949
msgid "unknown direction '%s'"
7952
#: misc-utils/findmnt.c:981
7953
msgid "failed to parse timeout"
7956
#: misc-utils/findmnt.c:1011
7958
"options --target and --source can't be used together with command line "
7959
"element that is not an option"
7962
#: misc-utils/findmnt.c:1050
7963
msgid "failed to initialize libmount cache"
7966
#: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
7967
msgid "failed to initialize output table"
7970
#: misc-utils/findmnt.c:1072
7972
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7975
#: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
7976
msgid "failed to initialize output column"
7979
#: misc-utils/kill.c:213
7981
msgid "%s: unknown signal %s\n"
7982
msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7984
#: misc-utils/kill.c:246
7985
msgid "failed to parse sigval"
7988
#: misc-utils/kill.c:287
7990
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7991
msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7993
#: misc-utils/kill.c:367
7995
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7996
msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7998
#: misc-utils/kill.c:415
8000
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8001
msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
8003
#: misc-utils/kill.c:416
8005
msgid " %s -l [ signal ]\n"
8006
msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8008
#: misc-utils/logger.c:73
8010
msgid "openlog %s: pathname too long"
8013
#: misc-utils/logger.c:79
8018
#: misc-utils/logger.c:82
8023
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8027
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8031
#: misc-utils/logger.c:140
8033
msgid " %s [options] [message]\n"
8036
#: misc-utils/logger.c:143
8038
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8039
" -i, --id log the process ID too\n"
8040
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8041
" -h, --help display this help text and exit\n"
8044
#: misc-utils/logger.c:147
8046
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8047
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
8048
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8049
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8052
#: misc-utils/logger.c:151
8054
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8055
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8056
" -V, --version output version information and exit\n"
8060
#: misc-utils/logger.c:200
8065
#: misc-utils/logger.c:227
8066
msgid "failed to parse port number"
8069
#: misc-utils/logger.c:229
8071
msgid "port `%ld' out of range"
8074
#: misc-utils/logger.c:328
8076
msgid "unknown facility name: %s."
8079
#: misc-utils/logger.c:338
8081
msgid "unknown priority name: %s."
8084
#: misc-utils/look.c:368
8086
msgid " %s [options] string [file]\n"
8089
#: misc-utils/look.c:371
8091
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8092
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8093
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8094
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8095
" -V, --version output version information and exit\n"
8096
" -h, --help display this help and exit\n"
8100
#: misc-utils/lsblk.c:101
8104
#: misc-utils/lsblk.c:102
8105
msgid "internal kernel device name"
8108
#: misc-utils/lsblk.c:105
8109
msgid "where the device is mounted"
8112
#: misc-utils/lsblk.c:106
8113
msgid "filesystem LABEL"
8116
#: misc-utils/lsblk.c:108
8117
msgid "read-only device"
8120
#: misc-utils/lsblk.c:109
8121
msgid "removable device"
8124
#: misc-utils/lsblk.c:110
8125
msgid "rotational device"
8128
#: misc-utils/lsblk.c:111
8129
msgid "device identifier"
8132
#: misc-utils/lsblk.c:112
8133
msgid "size of the device"
8136
#: misc-utils/lsblk.c:113
8137
msgid "state of the device"
8140
#: misc-utils/lsblk.c:114
8144
#: misc-utils/lsblk.c:115
8148
#: misc-utils/lsblk.c:116
8149
msgid "device node permissions"
8152
#: misc-utils/lsblk.c:117
8153
msgid "alignment offset"
8156
#: misc-utils/lsblk.c:118
8157
msgid "minimum I/O size"
8160
#: misc-utils/lsblk.c:119
8161
msgid "optimal I/O size"
8164
#: misc-utils/lsblk.c:120
8165
msgid "physical sector size"
8168
#: misc-utils/lsblk.c:121
8169
msgid "logical sector size"
8172
#: misc-utils/lsblk.c:122
8173
msgid "I/O scheduler name"
8176
#: misc-utils/lsblk.c:123
8177
msgid "request queue size"
8180
#: misc-utils/lsblk.c:124
8184
#: misc-utils/lsblk.c:125
8185
msgid "discard alignment offset"
8188
#: misc-utils/lsblk.c:126
8189
msgid "discard granularity"
8192
#: misc-utils/lsblk.c:127
8193
msgid "discard max bytes"
8196
#: misc-utils/lsblk.c:128
8197
msgid "discard zeroes data"
8200
#: misc-utils/lsblk.c:649
8202
msgid "%s: failed to get device path"
8205
#: misc-utils/lsblk.c:656
8207
msgid "%s: unknown device name"
8210
#: misc-utils/lsblk.c:661
8212
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8215
#: misc-utils/lsblk.c:680
8217
msgid "%s: failed to get dm name"
8220
#: misc-utils/lsblk.c:712
8221
msgid "failed to open device directory in sysfs"
8224
#: misc-utils/lsblk.c:792
8226
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8229
#: misc-utils/lsblk.c:809
8231
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8234
#: misc-utils/lsblk.c:816
8236
msgid "%s: failed to read link"
8239
#: misc-utils/lsblk.c:855
8241
msgid "failed to parse list '%s'"
8244
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8245
#: misc-utils/lsblk.c:860
8247
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8250
#: misc-utils/lsblk.c:872
8255
" %s [options] [<device> ...]\n"
8258
#: misc-utils/lsblk.c:876
8263
" -a, --all print all devices\n"
8264
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8266
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8267
" -D, --discard print discard capabilities\n"
8268
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8269
" -f, --fs output info about filesystems\n"
8270
" -h, --help usage information (this)\n"
8271
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
8272
" -m, --perms output info about permissions\n"
8273
" -l, --list use list format ouput\n"
8274
" -n, --noheadings don't print headings\n"
8275
" -o, --output <list> output columns\n"
8276
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8277
" -r, --raw use raw output format\n"
8278
" -t, --topology output info about topology\n"
8281
#: misc-utils/lsblk.c:898
8285
"For more information see lsblk(8).\n"
8288
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8289
#: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1073
8290
#: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8292
msgid " %s [options]\n"
8295
#: misc-utils/mcookie.c:71
8297
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8298
" -v, --verbose explain what is being done\n"
8299
" -V, --version output version information and exit\n"
8300
" -h, --help display this help and exit\n"
8304
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8306
msgid "Could not open %s"
8309
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8311
msgid "Got %d bytes from %s\n"
8312
msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8314
#: misc-utils/mcookie.c:155
8316
msgid "closing %s failed"
8319
#: misc-utils/namei.c:185
8321
msgid "failed to read symlink: %s"
8322
msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8324
#: misc-utils/namei.c:224
8326
msgid "could not stat '%s'"
8327
msgstr "'%s' を stat できません"
8329
#: misc-utils/namei.c:363
8331
msgid "%s - No such file or directory\n"
8334
#: misc-utils/namei.c:413
8336
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8339
#: misc-utils/namei.c:416
8341
" -h, --help displays this help text\n"
8342
" -V, --version output version information and exit\n"
8343
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8344
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8345
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8346
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8347
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8348
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8351
#: misc-utils/namei.c:425
8354
"For more information see namei(1).\n"
8357
"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8359
#: misc-utils/namei.c:485
8360
msgid "pathname argument is missing"
8363
#: misc-utils/namei.c:509
8365
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8368
#: misc-utils/rename.c:53
8370
msgid "renaming %s to %s failed"
8373
#: misc-utils/rename.c:66
8375
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8378
#: misc-utils/rename.c:70
8380
" -v, --verbose explain what is being done\n"
8381
" -V, --version output version information and exit\n"
8382
" -h, --help display this help and exit\n"
8386
#: misc-utils/uuidd.c:59
8388
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
8389
" -s, --socket <path> path to socket\n"
8390
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8391
" -k, --kill kill running daemon\n"
8392
" -r, --random test random-based generation\n"
8393
" -t, --time test time-based generation\n"
8394
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8395
" -d, --debug run in debugging mode\n"
8396
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8397
" -V, --version output version information and exit\n"
8398
" -h, --help display this help and exit\n"
8402
#: misc-utils/uuidd.c:133
8403
msgid "bad arguments"
8406
#: misc-utils/uuidd.c:171
8410
#: misc-utils/uuidd.c:179
8414
#: misc-utils/uuidd.c:185
8415
msgid "bad response length"
8416
msgstr "正しくないレスポンス長"
8418
#: misc-utils/uuidd.c:226
8420
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8423
#: misc-utils/uuidd.c:243
8425
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8428
#: misc-utils/uuidd.c:250
8430
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8431
msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8433
#: misc-utils/uuidd.c:258
8435
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8436
msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8438
#: misc-utils/uuidd.c:285
8440
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8441
msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8443
#: misc-utils/uuidd.c:293
8445
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8448
#: misc-utils/uuidd.c:333
8450
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8453
#: misc-utils/uuidd.c:342
8455
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8458
#: misc-utils/uuidd.c:345
8460
msgid "operation %d\n"
8463
#: misc-utils/uuidd.c:361
8465
msgid "Generated time UUID: %s\n"
8468
#: misc-utils/uuidd.c:371
8470
msgid "Generated random UUID: %s\n"
8471
msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8473
#: misc-utils/uuidd.c:380
8475
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8476
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8480
#: misc-utils/uuidd.c:401
8482
msgid "Generated %d UUID:\n"
8483
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8487
#: misc-utils/uuidd.c:415
8489
msgid "Invalid operation %d\n"
8490
msgstr "不正なオプション %d\n"
8492
#: misc-utils/uuidd.c:427
8494
msgid "Unexpected reply length from server %d"
8497
#: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:504
8499
msgid "Bad number: %s\n"
8502
#: misc-utils/uuidd.c:542 misc-utils/uuidd.c:571
8504
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8507
#: misc-utils/uuidd.c:552
8509
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8510
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8514
#: misc-utils/uuidd.c:556
8516
msgid "List of UUIDs:\n"
8519
#: misc-utils/uuidd.c:591
8521
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8522
msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8524
#: misc-utils/uuidd.c:597
8526
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8527
msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8529
#: misc-utils/uuidgen.c:38
8531
" -r, --random generate random-based uuid\n"
8532
" -t, --time generate time-based uuid\n"
8533
" -V, --version output version information and exit\n"
8534
" -h, --help display this help and exit\n"
8538
#: misc-utils/whereis.c:134
8540
msgid " %s [options] file\n"
8543
#: misc-utils/whereis.c:137
8545
" -f <file> define search scope\n"
8546
" -b search only binaries\n"
8547
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8548
" -m search only manual paths\n"
8549
" -M <dirs> define man lookup path\n"
8550
" -s search only sources path\n"
8551
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
8552
" -u search from unusual enties\n"
8553
" -V output version information and exit\n"
8554
" -h display this help and exit\n"
8558
#: misc-utils/whereis.c:148
8559
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8562
#: misc-utils/wipefs.c:132
8563
msgid "calloc failed"
8564
msgstr "calloc が失敗しました"
8566
#: misc-utils/wipefs.c:186
8568
msgid "error: %s: probing initialization failed"
8571
#: misc-utils/wipefs.c:197
8573
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8576
#: misc-utils/wipefs.c:224
8578
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8581
#: misc-utils/wipefs.c:231
8583
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8586
#: misc-utils/wipefs.c:238
8588
msgid "%s: write failed"
8589
msgstr "%s: write が失敗"
8591
#: misc-utils/wipefs.c:240
8594
"%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8598
#: misc-utils/wipefs.c:295
8600
msgid "invalid offset value '%s' specified"
8603
#: misc-utils/wipefs.c:305
8605
msgid " %s [options] <device>\n"
8608
#: misc-utils/wipefs.c:308
8610
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8611
" -h, --help show this help text\n"
8612
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8613
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8614
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8615
" -V, --version output version information and exit\n"
8618
#: misc-utils/wipefs.c:315
8622
"For more information see wipefs(8).\n"
8625
"詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8627
#: misc-utils/wipefs.c:371
8628
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8631
#: misc-utils/wipefs.c:378
8632
msgid "only one device as argument is currently supported."
8635
#: mount/fstab.c:144
8637
msgid "warning: error reading %s: %s"
8638
msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8640
#: mount/fstab.c:189
8641
msgid "warning: failed to read mtab"
8644
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8646
msgid "warning: can't open %s: %s"
8647
msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8649
#: mount/fstab.c:222
8651
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8652
msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8654
#: mount/fstab.c:679
8656
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8657
msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8659
#: mount/fstab.c:705
8661
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8662
msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8664
#: mount/fstab.c:721
8666
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8667
msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8669
#: mount/fstab.c:736
8671
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8672
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8674
#: mount/fstab.c:750
8676
msgid "can't lock lock file %s: %s"
8677
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8679
#: mount/fstab.c:752
8683
#: mount/fstab.c:759
8686
"Cannot create link %s\n"
8687
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
8690
"多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8692
#: mount/fstab.c:901 mount/fstab.c:958
8694
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8695
msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8697
#: mount/fstab.c:966
8699
msgid "error writing %s: %s"
8700
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8702
#: mount/fstab.c:981
8704
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8707
#: mount/fstab.c:998
8709
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8710
msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8712
#: mount/fstab.c:1011
8714
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8715
msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8717
#: mount/fstab.c:1022
8719
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8720
msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8722
#: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
8723
#: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
8725
msgid "%s: /dev directory does not exist."
8726
msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8728
#: mount/lomount.c:469
8730
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8731
msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
8733
#: mount/lomount.c:506
8735
msgid ", offset %<PRIu64>"
8736
msgstr ", offset %<PRIu64>"
8738
#: mount/lomount.c:509
8740
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8741
msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8743
#: mount/lomount.c:517
8745
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8746
msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8748
#: mount/lomount.c:530
8753
#: mount/lomount.c:533
8755
msgid ", encryption type %d\n"
8756
msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8758
#: mount/lomount.c:541
8760
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8761
msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8763
#: mount/lomount.c:552
8765
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8766
msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8768
#: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
8770
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8771
msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8773
#: mount/lomount.c:724
8775
msgid "%s: could not find any free loop device"
8776
msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8778
#: mount/lomount.c:727
8781
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8782
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8784
"%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートしていないかもしれません。\n"
8785
" (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
8787
#: mount/lomount.c:757
8788
msgid "Out of memory while reading passphrase"
8789
msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8791
#: mount/lomount.c:800
8793
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8794
msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8796
#: mount/lomount.c:816
8798
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8799
msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8801
#: mount/lomount.c:852
8803
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8804
msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8806
#: mount/lomount.c:879
8808
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8809
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8811
#: mount/lomount.c:936
8813
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8814
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8816
#: mount/lomount.c:957
8818
msgid "del_loop(%s): success\n"
8819
msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8821
#: mount/lomount.c:961
8823
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8824
msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8826
#: mount/lomount.c:972
8828
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8830
"この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8833
#: mount/lomount.c:1017
8836
" %1$s loop_device give info\n"
8837
" %1$s -a | --all list all used\n"
8838
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8839
" %1$s -f | --find find unused\n"
8840
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8841
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8843
" %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8846
#: mount/lomount.c:1027
8848
" -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8849
" -h, --help this help\n"
8850
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8851
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8852
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8853
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
8854
" --show print device name (with -f <file>)\n"
8855
" -v, --verbose verbose mode\n"
8859
#: mount/lomount.c:1153
8861
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
8864
#: mount/lomount.c:1157
8866
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
8869
#: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
8871
msgid "Loop device is %s\n"
8872
msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
8874
#: mount/lomount.c:1199
8876
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8879
#: mount/lomount.c:1209
8881
msgid "%s: %s: device is busy"
8882
msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
8884
#: mount/lomount.c:1226
8886
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8887
msgstr "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてください。\n"
8889
#: mount/mount.c:313
8893
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8894
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8895
" up to date. For actual information about system mount points\n"
8896
" check the /proc/mounts file.\n"
8900
"mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
8901
" (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
8902
" mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
8903
" あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
8904
" /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
8907
#: mount/mount.c:363
8909
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8912
#: mount/mount.c:396
8914
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8917
#: mount/mount.c:453
8919
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8922
#: mount/mount.c:626
8924
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8925
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
8927
#: mount/mount.c:631
8929
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8930
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
8932
#: mount/mount.c:655
8934
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8935
msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
8937
#: mount/mount.c:672
8939
msgid "mount: error writing %s: %s"
8940
msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
8942
#: mount/mount.c:680
8944
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8945
msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
8947
#: mount/mount.c:786
8949
msgid "mount: cannot set group id: %s"
8950
msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
8952
#: mount/mount.c:789
8954
msgid "mount: cannot set user id: %s"
8955
msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
8957
#: mount/mount.c:836 mount/mount.c:2214
8959
msgid "mount: cannot fork: %s"
8960
msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
8962
#: mount/mount.c:972
8967
#: mount/mount.c:1000
8969
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8970
msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
8972
#: mount/mount.c:1003
8974
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8975
msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
8977
#: mount/mount.c:1006
8979
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8980
msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
8982
#: mount/mount.c:1008
8984
msgid " I will try type %s\n"
8985
msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
8987
#: mount/mount.c:1033
8989
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8990
msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
8992
#: mount/mount.c:1041
8995
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8996
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8997
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9000
#: mount/mount.c:1129
9001
msgid "mount failed"
9002
msgstr "マウントに失敗しました"
9004
#: mount/mount.c:1131
9006
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9007
msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9009
#: mount/mount.c:1218
9010
msgid "mount: loop device specified twice"
9011
msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9013
#: mount/mount.c:1223
9014
msgid "mount: type specified twice"
9015
msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9017
#: mount/mount.c:1251
9019
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9020
msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9022
#: mount/mount.c:1263
9024
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9027
#: mount/mount.c:1271
9029
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9032
#: mount/mount.c:1275
9034
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9037
#: mount/mount.c:1280
9039
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9040
msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9042
#: mount/mount.c:1290
9044
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9045
msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9047
#: mount/mount.c:1299
9049
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9052
#: mount/mount.c:1304
9054
msgid "mount: stolen loop=%s"
9055
msgstr "mount: stolen loop=%s"
9057
#: mount/mount.c:1309
9059
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9060
msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9062
#: mount/mount.c:1320
9064
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9065
msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9067
#: mount/mount.c:1404 mount/mount.c:1436
9069
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9070
msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9072
#: mount/mount.c:1459
9073
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9074
msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9076
#: mount/mount.c:1472
9078
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9079
msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9081
#: mount/mount.c:1475
9083
msgid "mount: cannot set speed: %s"
9084
msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9086
#: mount/mount.c:1567
9088
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9089
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9091
#: mount/mount.c:1654
9093
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9094
msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
9096
#: mount/mount.c:1666
9098
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9101
#: mount/mount.c:1707
9103
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9104
msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9106
#: mount/mount.c:1710
9107
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9108
msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9110
#: mount/mount.c:1713
9111
msgid "mount: mount failed"
9112
msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9114
#: mount/mount.c:1719 mount/mount.c:1756
9116
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9117
msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9119
#: mount/mount.c:1721
9120
msgid "mount: permission denied"
9121
msgstr "mount: 許可がありません"
9123
#: mount/mount.c:1723
9124
msgid "mount: must be superuser to use mount"
9125
msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9127
#: mount/mount.c:1727 mount/mount.c:1731
9129
msgid "mount: %s is busy"
9130
msgstr "mount: %s は使用中です"
9132
#: mount/mount.c:1733
9133
msgid "mount: proc already mounted"
9134
msgstr "mount: proc はマウント済です"
9136
#: mount/mount.c:1735
9138
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9139
msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9141
#: mount/mount.c:1741
9143
msgid "mount: mount point %s does not exist"
9144
msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9146
#: mount/mount.c:1743
9148
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9149
msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9151
#: mount/mount.c:1748
9153
msgid "mount: special device %s does not exist"
9154
msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9156
#: mount/mount.c:1760
9159
"mount: special device %s does not exist\n"
9160
" (a path prefix is not a directory)\n"
9162
"mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9163
" (パスのディレクトリがありません)\n"
9165
#: mount/mount.c:1772
9167
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9170
#: mount/mount.c:1774
9173
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9174
" missing codepage or helper program, or other error"
9176
"mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9177
" %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9178
" ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9180
#: mount/mount.c:1781
9182
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9183
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9186
#: mount/mount.c:1790
9188
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9189
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9192
#: mount/mount.c:1795
9194
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9195
" instead of some logical partition inside?)"
9198
#: mount/mount.c:1802
9200
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9201
" dmesg | tail or so\n"
9204
#: mount/mount.c:1808
9205
msgid "mount table full"
9206
msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9208
#: mount/mount.c:1810
9210
msgid "mount: %s: can't read superblock"
9211
msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9213
#: mount/mount.c:1816
9215
msgid "mount: %s: unknown device"
9216
msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9218
#: mount/mount.c:1821
9220
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9221
msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9223
#: mount/mount.c:1833
9225
msgid "mount: probably you meant %s"
9226
msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9228
#: mount/mount.c:1836
9229
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9230
msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9232
#: mount/mount.c:1839
9233
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9234
msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9236
#: mount/mount.c:1842
9238
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9240
"mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9243
#: mount/mount.c:1850
9245
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9246
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9248
#: mount/mount.c:1852
9251
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9252
" (maybe `modprobe driver'?)"
9254
"mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9255
" (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9257
#: mount/mount.c:1855
9259
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9260
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9262
#: mount/mount.c:1858
9264
msgid "mount: %s is not a block device"
9265
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9267
#: mount/mount.c:1863
9269
msgid "mount: %s is not a valid block device"
9270
msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9272
#: mount/mount.c:1866
9273
msgid "block device "
9276
#: mount/mount.c:1868
9278
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9279
msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9281
#: mount/mount.c:1872
9283
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9284
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9286
#: mount/mount.c:1876
9288
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9289
msgstr "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされています"
9291
#: mount/mount.c:1891
9293
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9294
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9296
#: mount/mount.c:1899
9298
msgid "mount: no medium found on %s"
9301
#: mount/mount.c:1917
9304
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9305
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9306
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9307
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9308
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9311
#: mount/mount.c:1997
9313
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9314
msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9316
#: mount/mount.c:2003
9319
"mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9320
msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9322
#: mount/mount.c:2102
9324
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9327
#: mount/mount.c:2115
9329
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9330
msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9332
#: mount/mount.c:2296
9335
"Usage: mount -V : print version\n"
9336
" mount -h : print this help\n"
9337
" mount : list mounted filesystems\n"
9338
" mount -l : idem, including volume labels\n"
9339
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
9340
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9341
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9342
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9343
" mount device : mount device at the known place\n"
9344
" mount directory : mount known device here\n"
9345
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9346
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9347
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9348
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9349
" mount --bind olddir newdir\n"
9350
"or move a subtree:\n"
9351
" mount --move olddir newdir\n"
9352
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9353
" mount --make-shared dir\n"
9354
" mount --make-slave dir\n"
9355
" mount --make-private dir\n"
9356
" mount --make-unbindable dir\n"
9357
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9358
"containing the directory dir:\n"
9359
" mount --make-rshared dir\n"
9360
" mount --make-rslave dir\n"
9361
" mount --make-rprivate dir\n"
9362
" mount --make-runbindable dir\n"
9363
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9364
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9365
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9366
"For many more details, say man 8 mount .\n"
9368
"使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9369
" mount -h : このヘルプを表示\n"
9370
" mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9371
" mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9372
"以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9373
"そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9374
"/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9375
" mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9376
" mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9377
" mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9378
" mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9379
"あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9380
"(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9381
"既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9382
" mount --bind olddir newdir\n"
9384
" mount --move olddir newdir\n"
9385
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9386
" mount --make-shared dir\n"
9387
" mount --make-slave dir\n"
9388
" mount --make-private dir\n"
9389
" mount --make-unbindable dir\n"
9390
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9391
"containing the directory dir:\n"
9392
" mount --make-rshared dir\n"
9393
" mount --make-rslave dir\n"
9394
" mount --make-rprivate dir\n"
9395
" mount --make-runbindable dir\n"
9396
"device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9397
"使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9398
"その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9399
"もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9401
#: mount/mount.c:2628
9403
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9406
#: mount/mount.c:2631
9407
msgid "mount: only root can do that"
9408
msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9410
#: mount/mount.c:2642
9411
msgid "nothing was mounted"
9412
msgstr "何もマウントされませんでした"
9414
#: mount/mount.c:2660 mount/mount.c:2686
9415
msgid "mount: no such partition found"
9416
msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9418
#: mount/mount.c:2663
9420
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9421
msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9423
#: mount/mount_mntent.c:108
9425
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9426
msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9428
#: mount/mount_mntent.c:158
9430
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9431
msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9433
#: mount/mount_mntent.c:161
9434
msgid "; rest of file ignored"
9437
#: mount/sundries.c:31
9438
msgid "bug in xstrndup call"
9439
msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9441
#: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9442
#: mount/xmalloc.c:11
9443
msgid "not enough memory"
9446
#: mount/swapon.c:93
9449
"The <spec> parameter:\n"
9450
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
9451
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9452
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9453
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9454
" <device> name of device to be used\n"
9455
" <file> name of file to be used\n"
9459
#: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9461
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9464
#: mount/swapon.c:107
9466
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9467
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9468
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9469
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9470
" -h, --help display help and exit\n"
9471
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9472
" -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9473
" -v, --verbose verbose mode\n"
9474
" -V, --version display version and exit\n"
9477
#: mount/swapon.c:128
9479
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9480
" -h, --help display help and exit\n"
9481
" -v, --verbose verbose mode\n"
9482
" -V, --version display version and exit\n"
9485
#: mount/swapon.c:162
9487
msgid "%s: unexpected file format"
9488
msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9490
#: mount/swapon.c:259
9492
msgid "%s: reinitializing the swap."
9493
msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
9495
#: mount/swapon.c:279
9496
msgid "execv failed"
9499
#: mount/swapon.c:287
9500
msgid "waitpid failed"
9501
msgstr "waitpid に失敗"
9503
#: mount/swapon.c:311
9505
msgid "%s: lseek failed"
9508
#: mount/swapon.c:317
9510
msgid "%s: write signature failed"
9511
msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9513
#: mount/swapon.c:403
9515
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9518
#: mount/swapon.c:408
9522
#: mount/swapon.c:408
9526
#: mount/swapon.c:433
9528
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9529
msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9531
#: mount/swapon.c:438
9533
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9536
#: mount/swapon.c:445
9538
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9541
#: mount/swapon.c:459
9543
msgid "%s: get size failed"
9544
msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9546
#: mount/swapon.c:465
9548
msgid "%s: read swap header failed"
9549
msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9551
#: mount/swapon.c:475
9553
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9556
#: mount/swapon.c:480
9558
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9561
#: mount/swapon.c:485
9563
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9566
#: mount/swapon.c:490
9569
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9572
#: mount/swapon.c:499
9574
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9575
msgstr "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおします。"
9577
#: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9580
msgstr "%2$s に %1$s\n"
9582
#: mount/swapon.c:548
9584
msgid "%s: swapon failed"
9585
msgstr "%s swaponは失敗しました"
9587
#: mount/swapon.c:555
9589
msgid "cannot find the device for %s"
9590
msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9592
#: mount/swapon.c:590
9593
msgid "Not superuser."
9594
msgstr "スーパーユーザーではありません"
9596
#: mount/swapon.c:593
9598
msgid "%s: swapoff failed"
9599
msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9601
#: mount/swapon.c:864
9603
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9604
msgstr "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべきです)。"
9606
#: mount/umount.c:42
9608
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9609
msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9611
#: mount/umount.c:131
9613
msgid "umount: cannot set group id: %s"
9614
msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9616
#: mount/umount.c:134
9618
msgid "umount: cannot set user id: %s"
9619
msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9621
#: mount/umount.c:163
9623
msgid "umount: cannot fork: %s"
9624
msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9626
#: mount/umount.c:184
9628
msgid "umount: %s: invalid block device"
9629
msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9631
#: mount/umount.c:186
9633
msgid "umount: %s: not mounted"
9634
msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9636
#: mount/umount.c:188
9638
msgid "umount: %s: can't write superblock"
9639
msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9641
#: mount/umount.c:192
9644
"umount: %s: device is busy.\n"
9645
" (In some cases useful info about processes that use\n"
9646
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9648
"umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9649
" (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9651
#: mount/umount.c:197
9653
msgid "umount: %s: not found"
9654
msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9656
#: mount/umount.c:199
9658
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9659
msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9661
#: mount/umount.c:201
9663
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9664
msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9666
#: mount/umount.c:203
9668
msgid "umount: %s: %s"
9669
msgstr "umount: %s: %s"
9671
#: mount/umount.c:231
9673
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9676
#: mount/umount.c:246
9678
msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9681
#: mount/umount.c:250
9683
msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
9686
#: mount/umount.c:254
9688
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9691
#: mount/umount.c:257
9693
msgid "current directory moved to %s\n"
9696
#: mount/umount.c:329
9698
msgid "no umount2, trying umount...\n"
9699
msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9701
#: mount/umount.c:349
9703
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9704
msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9706
#: mount/umount.c:367
9708
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9709
msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9711
#: mount/umount.c:376
9713
msgid "%s has been unmounted\n"
9716
#: mount/umount.c:482
9717
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9718
msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9720
#: mount/umount.c:514
9723
"Usage: umount -h | -V\n"
9724
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9725
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9727
"使い方: umount -h | -V\n"
9728
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9729
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9731
#: mount/umount.c:558
9733
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9736
#: mount/umount.c:566
9738
msgid "device %s is associated with %s\n"
9739
msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9741
#: mount/umount.c:572
9743
msgid "device %s is not associated with %s\n"
9744
msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9746
#: mount/umount.c:606
9747
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9750
#: mount/umount.c:614
9752
msgid "Trying to unmount %s\n"
9755
#: mount/umount.c:628
9756
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9759
#: mount/umount.c:634
9761
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9764
#: mount/umount.c:642
9766
msgid "Could not find %s in mtab\n"
9767
msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9769
#: mount/umount.c:651
9771
msgid "%s is associated with %s\n"
9774
#: mount/umount.c:658
9776
msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
9779
#: mount/umount.c:678
9781
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9782
msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9784
#: mount/umount.c:692
9786
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9787
msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9789
#: mount/umount.c:706
9791
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9792
msgstr "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9794
#: mount/umount.c:712
9796
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9797
msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9799
#: mount/umount.c:753
9801
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9802
msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9804
#: mount/umount.c:849
9805
msgid "umount: only root can do that"
9806
msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9809
msgid "partition number"
9813
msgid "start of the partition in sectors"
9817
msgid "end of the partition in sectors"
9821
msgid "number of sectors"
9825
msgid "human readable size"
9829
msgid "partition name"
9833
msgid "partition UUID"
9837
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9841
msgid "partition flags"
9845
msgid "partition type hex or uuid"
9848
#: partx/partx.c:161
9850
msgid "%s: failed to get partition number"
9853
#: partx/partx.c:226
9855
msgid "%s: error deleting partition %d"
9858
#: partx/partx.c:228
9860
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9863
#: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
9865
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9868
#: partx/partx.c:260
9870
msgid "%s: partition #%d removed\n"
9873
#: partx/partx.c:265
9875
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9878
#: partx/partx.c:284
9880
msgid "%s: error adding partition %d"
9883
#: partx/partx.c:286
9885
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9888
#: partx/partx.c:323
9890
msgid "%s: partition #%d added\n"
9893
#: partx/partx.c:328
9895
msgid "%s: adding partition #%d failed"
9898
#: partx/partx.c:365
9900
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9903
#: partx/partx.c:551
9905
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9908
#: partx/partx.c:559
9910
msgid "%s: failed to read partition table"
9913
#: partx/partx.c:565
9915
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9918
#: partx/partx.c:569
9920
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
9923
#: partx/partx.c:583
9925
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9928
#: partx/partx.c:587
9930
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9931
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9932
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9933
" -s, --show list partitions\n"
9935
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9937
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9938
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9939
" -r, --raw use raw output format\n"
9940
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9941
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9942
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9943
" -h, --help print this help\n"
9946
#: partx/partx.c:601
9949
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9952
#: partx/partx.c:606
9956
"For more information see partx(8).\n"
9959
#: partx/partx.c:614
9961
msgid "the options %s are mutually exclusive"
9964
#: partx/partx.c:679
9965
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9968
#: partx/partx.c:777
9969
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9972
#: partx/partx.c:796
9974
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9977
#: partx/partx.c:815
9979
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9982
#: schedutils/chrt.c:63
9986
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9989
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9992
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9995
#: schedutils/chrt.c:70
9999
"Scheduling policies:\n"
10000
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10001
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10002
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10003
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10004
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10007
#: schedutils/chrt.c:79
10011
"Scheduling flags:\n"
10012
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10015
#: schedutils/chrt.c:83
10020
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10021
" -h | --help display this help\n"
10022
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
10023
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
10024
" -v | --verbose display status information\n"
10025
" -V | --version output version information\n"
10029
#: schedutils/chrt.c:105
10031
msgid "failed to get pid %d's policy"
10034
#: schedutils/chrt.c:108
10036
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10039
#: schedutils/chrt.c:110
10041
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10044
#: schedutils/chrt.c:143
10045
msgid "unknown scheduling policy"
10048
#: schedutils/chrt.c:147
10050
msgid "failed to get pid %d's attributes"
10051
msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10053
#: schedutils/chrt.c:150
10055
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10058
#: schedutils/chrt.c:153
10060
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10063
#: schedutils/chrt.c:188
10065
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10066
msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10068
#: schedutils/chrt.c:191
10070
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10071
msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10073
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10074
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10075
msgid "failed to parse pid"
10076
msgstr "pid の解析に失敗しました"
10078
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10079
msgid "cannot obtain the list of tasks"
10082
#: schedutils/chrt.c:297
10083
msgid "failed to parse priority"
10086
#: schedutils/chrt.c:303
10088
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10092
#: schedutils/chrt.c:321
10094
msgid "failed to set tid %d's policy"
10097
#: schedutils/chrt.c:324
10099
msgid "failed to set pid %d's policy"
10102
#: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:445
10104
msgid "failed to execute %s"
10107
#: schedutils/ionice.c:75
10108
msgid "ioprio_get failed"
10109
msgstr "ioprio_get が失敗"
10111
#: schedutils/ionice.c:97
10112
msgid "ioprio_set failed"
10113
msgstr "ioprio_set が失敗"
10115
#: schedutils/ionice.c:103
10119
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10122
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10123
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10126
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10127
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10128
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10129
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10130
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10131
" -t, --ignore ignore failures\n"
10132
" -V, --version output version information and exit\n"
10133
" -h, --help display this help and exit\n"
10137
#: schedutils/ionice.c:146
10138
msgid "failed to parse class data"
10141
#: schedutils/ionice.c:152
10142
msgid "failed to parse class"
10145
#: schedutils/ionice.c:157
10147
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10150
#: schedutils/ionice.c:181
10151
msgid "ignoring given class data for none class"
10154
#: schedutils/ionice.c:189
10155
msgid "ignoring given class data for idle class"
10158
#: schedutils/ionice.c:194
10160
msgid "unknown prio class %d"
10163
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10165
msgid "executing %s failed"
10168
#: schedutils/taskset.c:51
10171
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10175
#: schedutils/taskset.c:55
10179
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10180
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
10181
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10182
" -h, --help display this help\n"
10183
" -V, --version output version information\n"
10187
#: schedutils/taskset.c:63
10190
"The default behavior is to run a new command:\n"
10191
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10192
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10195
" %1$s -p 03 700\n"
10196
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10197
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10198
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10199
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10202
#: schedutils/taskset.c:75
10206
"For more information see taskset(1).\n"
10209
#: schedutils/taskset.c:86
10211
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10214
#: schedutils/taskset.c:87
10216
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10219
#: schedutils/taskset.c:90
10221
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10224
#: schedutils/taskset.c:91
10226
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10229
#: schedutils/taskset.c:96
10230
msgid "conversion from cpuset to string failed"
10233
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10235
msgid "failed to get pid %d's affinity"
10238
#: schedutils/taskset.c:116
10240
msgid "failed to set pid %d's affinity"
10243
#: schedutils/taskset.c:183
10244
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10247
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10248
msgid "cpuset_alloc failed"
10251
#: schedutils/taskset.c:212
10253
msgid "failed to parse CPU list: %s"
10256
#: schedutils/taskset.c:215
10258
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10261
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10262
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10265
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10267
msgid "Usage: %s hard|soft"
10270
#: sys-utils/cytune.c:112
10273
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10274
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10276
"ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10277
"秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10279
#: sys-utils/cytune.c:123
10282
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10283
"in fifo were %d,\n"
10284
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10286
"ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10287
"数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10289
#: sys-utils/cytune.c:187
10291
msgid "Invalid interval value: %s\n"
10292
msgstr "不正な内部値: %s\n"
10294
#: sys-utils/cytune.c:195
10296
msgid "Invalid set value: %s\n"
10297
msgstr "不正な設定値: %s\n"
10299
#: sys-utils/cytune.c:203
10301
msgid "Invalid default value: %s\n"
10302
msgstr "不正な初期値: %s\n"
10304
#: sys-utils/cytune.c:211
10306
msgid "Invalid set time value: %s\n"
10307
msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10309
#: sys-utils/cytune.c:219
10311
msgid "Invalid default time value: %s\n"
10312
msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10314
#: sys-utils/cytune.c:236
10317
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10318
"[-g|-G] file [file...]\n"
10320
"使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイル [ファイル...]\n"
10322
#: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10323
#: sys-utils/cytune.c:333
10325
msgid "Can't open %s: %s\n"
10326
msgstr "%s を開けません: %s\n"
10328
#: sys-utils/cytune.c:255
10330
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10331
msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10333
#: sys-utils/cytune.c:274
10335
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10336
msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10338
#: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10340
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10341
msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10343
#: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10345
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10346
msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10348
#: sys-utils/cytune.c:304
10350
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10351
msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10353
#: sys-utils/cytune.c:307
10355
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10356
msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10358
#: sys-utils/cytune.c:321
10359
msgid "Can't set signal handler"
10360
msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10362
#: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10363
msgid "gettimeofday failed"
10364
msgstr "gettimeofday が失敗"
10366
#: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10368
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10369
msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10371
#: sys-utils/cytune.c:413
10374
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10376
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10379
#: sys-utils/cytune.c:419
10381
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10382
msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10384
#: sys-utils/cytune.c:424
10387
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10389
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10392
#: sys-utils/cytune.c:430
10394
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10395
msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10397
#: sys-utils/dmesg.c:64
10398
msgid "system is unusable"
10401
#: sys-utils/dmesg.c:65
10402
msgid "action must be taken immediately"
10405
#: sys-utils/dmesg.c:66
10406
msgid "critical conditions"
10409
#: sys-utils/dmesg.c:67
10410
msgid "error conditions"
10413
#: sys-utils/dmesg.c:68
10414
msgid "warning conditions"
10417
#: sys-utils/dmesg.c:69
10418
msgid "normal but significant condition"
10421
#: sys-utils/dmesg.c:70
10422
msgid "informational"
10425
#: sys-utils/dmesg.c:71
10426
msgid "debug-level messages"
10429
#: sys-utils/dmesg.c:85
10430
msgid "kernel messages"
10433
#: sys-utils/dmesg.c:86
10434
msgid "random user-level messages"
10437
#: sys-utils/dmesg.c:87
10438
msgid "mail system"
10441
#: sys-utils/dmesg.c:88
10442
msgid "system daemons"
10445
#: sys-utils/dmesg.c:89
10446
msgid "security/authorization messages"
10449
#: sys-utils/dmesg.c:90
10450
msgid "messages generated internally by syslogd"
10453
#: sys-utils/dmesg.c:91
10454
msgid "line printer subsystem"
10457
#: sys-utils/dmesg.c:92
10458
msgid "network news subsystem"
10461
#: sys-utils/dmesg.c:93
10462
msgid "UUCP subsystem"
10465
#: sys-utils/dmesg.c:94
10466
msgid "clock daemon"
10469
#: sys-utils/dmesg.c:95
10470
msgid "security/authorization messages (private)"
10473
#: sys-utils/dmesg.c:96
10477
#: sys-utils/dmesg.c:137
10479
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10480
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10481
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10482
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10483
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10484
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10485
" -h, --help display this help and exit\n"
10486
" -k, --kernel display kernel messages\n"
10487
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10488
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10489
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
10490
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10491
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10492
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10493
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10494
" -u, --userspace display userspace messages\n"
10495
" -V, --version output version information and exit\n"
10496
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10499
#: sys-utils/dmesg.c:156
10502
"Supported log facilities:\n"
10505
#: sys-utils/dmesg.c:163
10508
"Supported log levels (priorities):\n"
10511
#: sys-utils/dmesg.c:207
10513
msgid "failed to parse level '%s'"
10516
#: sys-utils/dmesg.c:209
10518
msgid "unknown level '%s'"
10521
#: sys-utils/dmesg.c:245
10523
msgid "failed to parse facility '%s'"
10526
#: sys-utils/dmesg.c:247
10528
msgid "unknown facility '%s'"
10531
#: sys-utils/dmesg.c:326
10532
msgid "sysinfo failed"
10535
#: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10536
msgid "write failed"
10539
#: sys-utils/dmesg.c:618
10541
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10542
"mutually exclusive"
10545
#: sys-utils/dmesg.c:666
10546
msgid "failed to parse buffer size"
10549
#: sys-utils/dmesg.c:707
10551
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10555
#: sys-utils/dmesg.c:711
10556
msgid "--notime can't be used together with ctime "
10559
#: sys-utils/dmesg.c:732
10560
msgid "unsupported command"
10563
#: sys-utils/dmesg.c:737
10564
msgid "klogctl failed"
10567
#: sys-utils/fallocate.c:55
10569
msgid " %s [options] <filename>\n"
10572
#: sys-utils/fallocate.c:58
10574
" -h, --help this help\n"
10575
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10576
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10577
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10580
#: sys-utils/fallocate.c:63
10584
"For more information see fallocate(1).\n"
10587
#: sys-utils/fallocate.c:121
10588
msgid "no length argument specified"
10591
#: sys-utils/fallocate.c:123
10592
msgid "invalid length value specified"
10595
#: sys-utils/fallocate.c:125
10596
msgid "invalid offset value specified"
10599
#: sys-utils/fallocate.c:127
10600
msgid "no filename specified."
10603
#: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10604
msgid "unexpected number of arguments"
10607
#: sys-utils/fallocate.c:152
10608
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10611
#: sys-utils/fallocate.c:153
10613
msgid "%s: fallocate failed"
10614
msgstr "%s: fallocate が失敗"
10616
#: sys-utils/flock.c:67
10619
" %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10620
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10621
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10624
#: sys-utils/flock.c:72
10626
" -s --shared Get a shared lock\n"
10627
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10628
" -u --unlock Remove a lock\n"
10629
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10630
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10631
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
10632
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
10633
" -h --help Display this text\n"
10634
" -V --version Display version\n"
10638
#: sys-utils/flock.c:196
10640
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10643
#: sys-utils/flock.c:225
10645
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10646
msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
10648
#: sys-utils/flock.c:237
10650
msgid "%s: bad number: %s\n"
10651
msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
10653
#: sys-utils/flock.c:244
10655
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10656
msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10658
#: sys-utils/flock.c:302
10660
msgid "%s: fork failed: %s\n"
10661
msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
10663
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10665
msgid " %s [options] <mount point>\n"
10668
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
10670
" -h, --help this help\n"
10671
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10672
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10675
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
10678
"For more information see fsfreeze(8).\n"
10681
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
10682
msgid "no action specified"
10685
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
10686
msgid "no filename specified"
10689
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
10691
msgid "%s: fstat failed"
10694
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
10696
msgid "%s: is not a directory"
10699
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
10701
msgid "%s: freeze failed"
10704
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
10706
msgid "%s: unfreeze failed"
10709
#: sys-utils/fstrim.c:60
10711
" -h, --help this help\n"
10712
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10713
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10714
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10715
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10718
#: sys-utils/fstrim.c:66
10721
"For more information see fstrim(8).\n"
10724
#: sys-utils/fstrim.c:102
10726
msgid "failed to parse length: %s"
10729
#: sys-utils/fstrim.c:107
10731
msgid "failed to parse offset: %s"
10734
#: sys-utils/fstrim.c:112
10736
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10739
#: sys-utils/fstrim.c:125
10740
msgid "no mountpoint specified."
10743
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10745
msgid "%s: not a directory"
10748
#: sys-utils/fstrim.c:144
10750
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10753
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10754
#: sys-utils/fstrim.c:148
10756
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10759
#: sys-utils/ipcmk.c:91
10761
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10762
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10763
" -Q create message queue\n"
10764
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10767
#: sys-utils/ipcmk.c:96
10770
"For more information see ipcmk(1).\n"
10773
#: sys-utils/ipcmk.c:148
10774
msgid "create share memory failed"
10775
msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
10777
#: sys-utils/ipcmk.c:150
10779
msgid "Shared memory id: %d\n"
10780
msgstr "共有メモリid: %d\n"
10782
#: sys-utils/ipcmk.c:156
10783
msgid "create message queue failed"
10786
#: sys-utils/ipcmk.c:158
10788
msgid "Message queue id: %d\n"
10789
msgstr "メッセージキューid: %d\n"
10791
#: sys-utils/ipcmk.c:164
10792
msgid "create semaphore failed"
10793
msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
10795
#: sys-utils/ipcmk.c:166
10797
msgid "Semaphore id: %d\n"
10798
msgstr "セマフォid: %d\n"
10800
#: sys-utils/ipcrm.c:64
10802
msgid "invalid id: %s\n"
10803
msgstr "不正な id: %s\n"
10805
#: sys-utils/ipcrm.c:82
10807
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10808
msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
10810
#: sys-utils/ipcrm.c:97
10812
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10813
msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10815
#: sys-utils/ipcrm.c:124
10817
msgid "unknown resource type: %s\n"
10818
msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
10820
#: sys-utils/ipcrm.c:128
10822
msgid "resource(s) deleted\n"
10823
msgstr "リソースを削除しました\n"
10825
#: sys-utils/ipcrm.c:138
10828
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10829
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10831
"使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10832
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10834
#: sys-utils/ipcrm.c:189
10836
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10837
msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
10839
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
10840
msgid "permission denied for key"
10841
msgstr "キーの許可がありません"
10843
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
10844
msgid "already removed key"
10845
msgstr "既にキーは削除されています"
10847
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
10848
msgid "invalid key"
10851
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
10852
msgid "unknown error in key"
10855
#: sys-utils/ipcrm.c:237
10856
msgid "permission denied for id"
10859
#: sys-utils/ipcrm.c:242
10863
#: sys-utils/ipcrm.c:247
10864
msgid "already removed id"
10865
msgstr "既に削除されたidです"
10867
#: sys-utils/ipcrm.c:252
10868
msgid "unknown error in id"
10871
#: sys-utils/ipcrm.c:255
10873
msgid "%s: %s (%s)\n"
10874
msgstr "%s: %s (%s)\n"
10876
#: sys-utils/ipcrm.c:263
10878
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10879
msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
10881
#: sys-utils/ipcs.c:114
10884
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10885
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10886
" %1$s -h for help\n"
10889
#: sys-utils/ipcs.c:123
10892
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10893
" %1$s [resource] -i id\n"
10897
#: sys-utils/ipcs.c:127
10900
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10904
#: sys-utils/ipcs.c:131
10907
" -h display this help\n"
10908
" -i id print details on resource identified by id\n"
10912
#: sys-utils/ipcs.c:134
10915
"Resource options:\n"
10916
" -m shared memory segments\n"
10917
" -q message queues\n"
10919
" -a all (default)\n"
10923
#: sys-utils/ipcs.c:140
10934
#: sys-utils/ipcs.c:269
10936
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10937
msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
10939
#: sys-utils/ipcs.c:275
10941
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10942
msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
10944
#: sys-utils/ipcs.c:280
10946
msgid "max number of segments = %lu\n"
10947
msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
10949
#: sys-utils/ipcs.c:282
10951
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10952
msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
10954
#: sys-utils/ipcs.c:284
10956
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10957
msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
10959
#: sys-utils/ipcs.c:286
10961
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10962
msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
10964
#: sys-utils/ipcs.c:291
10966
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10967
msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
10969
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
10970
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
10971
#. form can follow this model:
10973
#. "segments allocated = %d\n"
10974
#. "pages allocated = %ld\n"
10975
#. "pages resident = %ld\n"
10976
#. "pages swapped = %ld\n"
10977
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
10979
#: sys-utils/ipcs.c:302
10982
"segments allocated %d\n"
10983
"pages allocated %ld\n"
10984
"pages resident %ld\n"
10985
"pages swapped %ld\n"
10986
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10989
#: sys-utils/ipcs.c:315
10991
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10992
msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
10994
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
10995
#: sys-utils/ipcs.c:336
10999
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11000
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11004
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11008
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11012
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11016
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11020
#: sys-utils/ipcs.c:321
11022
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11023
msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11025
#: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11026
#: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11027
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11031
#: sys-utils/ipcs.c:323
11035
#: sys-utils/ipcs.c:323
11039
#: sys-utils/ipcs.c:324
11043
#: sys-utils/ipcs.c:328
11045
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11048
#: sys-utils/ipcs.c:330
11052
#: sys-utils/ipcs.c:330
11056
#: sys-utils/ipcs.c:334
11058
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11059
msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11061
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11065
#: sys-utils/ipcs.c:336
11069
#: sys-utils/ipcs.c:337
11073
#: sys-utils/ipcs.c:337
11077
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11078
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11079
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11080
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11081
#: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11083
msgstr "セットされていません"
11085
#: sys-utils/ipcs.c:390
11089
#: sys-utils/ipcs.c:391
11093
#: sys-utils/ipcs.c:411
11095
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11096
msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11098
#: sys-utils/ipcs.c:417
11100
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11101
msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11103
#: sys-utils/ipcs.c:421
11105
msgid "max number of arrays = %d\n"
11106
msgstr "最大配列数 = %d\n"
11108
#: sys-utils/ipcs.c:422
11110
msgid "max semaphores per array = %d\n"
11111
msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11113
#: sys-utils/ipcs.c:423
11115
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11116
msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11118
#: sys-utils/ipcs.c:424
11120
msgid "max ops per semop call = %d\n"
11121
msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11123
#: sys-utils/ipcs.c:425
11125
msgid "semaphore max value = %d\n"
11126
msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11128
#: sys-utils/ipcs.c:429
11130
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11131
msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11133
#: sys-utils/ipcs.c:430
11135
msgid "used arrays = %d\n"
11136
msgstr "使用配列数 = %d\n"
11138
#: sys-utils/ipcs.c:431
11140
msgid "allocated semaphores = %d\n"
11141
msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11143
#: sys-utils/ipcs.c:435
11145
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11146
msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11148
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11152
#: sys-utils/ipcs.c:441
11154
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11155
msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11157
#: sys-utils/ipcs.c:443
11161
#: sys-utils/ipcs.c:443
11162
msgid "last-changed"
11165
#: sys-utils/ipcs.c:450
11167
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11168
msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11170
#: sys-utils/ipcs.c:452
11174
#: sys-utils/ipcs.c:511
11176
msgid "kernel not configured for message queues\n"
11177
msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11179
#: sys-utils/ipcs.c:519
11181
msgid "------ Messages Limits --------\n"
11184
#: sys-utils/ipcs.c:520
11186
msgid "max queues system wide = %d\n"
11187
msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11189
#: sys-utils/ipcs.c:521
11191
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11192
msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11194
#: sys-utils/ipcs.c:522
11196
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11197
msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11199
#: sys-utils/ipcs.c:526
11201
msgid "------ Messages Status --------\n"
11204
#: sys-utils/ipcs.c:527
11206
msgid "allocated queues = %d\n"
11207
msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11209
#: sys-utils/ipcs.c:528
11211
msgid "used headers = %d\n"
11212
msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11214
#: sys-utils/ipcs.c:529
11216
msgid "used space = %d bytes\n"
11217
msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11219
#: sys-utils/ipcs.c:533
11221
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11224
#: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11225
#: sys-utils/ipcs.c:553
11229
#: sys-utils/ipcs.c:539
11231
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11232
msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11234
#: sys-utils/ipcs.c:541
11238
#: sys-utils/ipcs.c:541
11242
#: sys-utils/ipcs.c:541
11246
#: sys-utils/ipcs.c:545
11248
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11249
msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11251
#: sys-utils/ipcs.c:547
11255
#: sys-utils/ipcs.c:547
11259
#: sys-utils/ipcs.c:551
11261
msgid "------ Message Queues --------\n"
11262
msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11264
#: sys-utils/ipcs.c:554
11268
#: sys-utils/ipcs.c:554
11272
#: sys-utils/ipcs.c:618
11273
msgid "shmctl failed"
11274
msgstr "shmctl に失敗しました"
11276
#: sys-utils/ipcs.c:620
11280
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
11283
"シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11285
#: sys-utils/ipcs.c:621
11287
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11290
#: sys-utils/ipcs.c:623
11292
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11293
msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11295
#: sys-utils/ipcs.c:625
11297
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11300
#: sys-utils/ipcs.c:628
11302
msgid "att_time=%-26.24s\n"
11303
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11305
#: sys-utils/ipcs.c:630
11307
msgid "det_time=%-26.24s\n"
11308
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11310
#: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11312
msgid "change_time=%-26.24s\n"
11313
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11315
#: sys-utils/ipcs.c:644
11316
msgid "msgctl failed"
11319
#: sys-utils/ipcs.c:646
11323
"Message Queue msqid=%d\n"
11326
"メッセージキュー msqid=%d\n"
11328
#: sys-utils/ipcs.c:647
11330
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11333
#: sys-utils/ipcs.c:649
11335
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11336
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11338
#: sys-utils/ipcs.c:658
11340
msgid "send_time=%-26.24s\n"
11341
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11343
#: sys-utils/ipcs.c:660
11345
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11346
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11348
#: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11349
msgid "semctl failed"
11350
msgstr "semctl が失敗しました"
11352
#: sys-utils/ipcs.c:679
11356
"Semaphore Array semid=%d\n"
11359
"セマフォ配列 semid=%d\n"
11361
#: sys-utils/ipcs.c:680
11363
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11366
#: sys-utils/ipcs.c:682
11368
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11369
msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11371
#: sys-utils/ipcs.c:684
11373
msgid "nsems = %ld\n"
11374
msgstr "nsems = %ld\n"
11376
#: sys-utils/ipcs.c:685
11378
msgid "otime = %-26.24s\n"
11379
msgstr "otime = %-26.24s\n"
11381
#: sys-utils/ipcs.c:687
11383
msgid "ctime = %-26.24s\n"
11384
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11386
#: sys-utils/ipcs.c:690
11390
#: sys-utils/ipcs.c:690
11394
#: sys-utils/ipcs.c:690
11398
#: sys-utils/ipcs.c:690
11402
#: sys-utils/ipcs.c:690
11406
#: sys-utils/ldattach.c:132
11408
msgid "invalid iflag: %s"
11411
#: sys-utils/ldattach.c:151
11414
" %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11417
#: sys-utils/ldattach.c:154
11420
"Known <ldisc> names:\n"
11423
#: sys-utils/ldattach.c:157
11426
"Known <iflag> names:\n"
11429
#: sys-utils/ldattach.c:243
11431
msgid "invalid speed: %s"
11434
#: sys-utils/ldattach.c:249
11436
msgid "ldattach from %s\n"
11439
#: sys-utils/ldattach.c:254
11440
msgid "invalid option"
11443
#: sys-utils/ldattach.c:267
11445
msgid "invalid line discipline: %s"
11448
#: sys-utils/ldattach.c:275
11450
msgid "%s is not a serial line"
11451
msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11453
#: sys-utils/ldattach.c:281
11455
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11458
#: sys-utils/ldattach.c:284
11460
msgid "speed %d unsupported"
11461
msgstr "速度 %d はサポートされません"
11463
#: sys-utils/ldattach.c:319
11465
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11466
msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11468
#: sys-utils/ldattach.c:326
11469
msgid "cannot set line discipline"
11472
#: sys-utils/ldattach.c:332
11473
msgid "cannot daemonize"
11476
#: sys-utils/lscpu.c:62
11480
#: sys-utils/lscpu.c:63
11484
#: sys-utils/lscpu.c:64
11488
#: sys-utils/lscpu.c:215
11490
msgid "error: cannot open %s"
11493
#: sys-utils/lscpu.c:305 sys-utils/lscpu.c:981
11494
msgid "failed to callocate cpu set"
11497
#: sys-utils/lscpu.c:309
11499
msgid "failed to parse CPU list %s"
11502
#: sys-utils/lscpu.c:312
11504
msgid "failed to parse CPU mask %s"
11507
#: sys-utils/lscpu.c:418
11508
msgid "error: uname failed"
11509
msgstr "エラー: uname が失敗"
11511
#: sys-utils/lscpu.c:869
11514
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11515
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11516
"# starting from zero.\n"
11519
#: sys-utils/lscpu.c:944
11520
msgid "Architecture:"
11523
#: sys-utils/lscpu.c:958
11524
msgid "CPU op-mode(s):"
11527
#: sys-utils/lscpu.c:961 sys-utils/lscpu.c:963
11528
msgid "Byte Order:"
11531
#: sys-utils/lscpu.c:965
11535
#: sys-utils/lscpu.c:968
11536
msgid "On-line CPU(s) mask:"
11539
#: sys-utils/lscpu.c:969
11540
msgid "On-line CPU(s) list:"
11543
#: sys-utils/lscpu.c:987
11544
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11547
#: sys-utils/lscpu.c:988
11548
msgid "Off-line CPU(s) list:"
11551
#: sys-utils/lscpu.c:1017
11552
msgid "Thread(s) per core:"
11553
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
11555
#: sys-utils/lscpu.c:1018
11556
msgid "Core(s) per socket:"
11557
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11559
#: sys-utils/lscpu.c:1021
11560
msgid "Socket(s) per book:"
11563
#: sys-utils/lscpu.c:1023
11567
#: sys-utils/lscpu.c:1025
11571
#: sys-utils/lscpu.c:1029
11572
msgid "NUMA node(s):"
11575
#: sys-utils/lscpu.c:1031
11579
#: sys-utils/lscpu.c:1033
11580
msgid "CPU family:"
11583
#: sys-utils/lscpu.c:1035
11587
#: sys-utils/lscpu.c:1037
11591
#: sys-utils/lscpu.c:1039
11595
#: sys-utils/lscpu.c:1041
11599
#: sys-utils/lscpu.c:1044 sys-utils/lscpu.c:1046
11600
msgid "Virtualization:"
11603
#: sys-utils/lscpu.c:1049
11604
msgid "Hypervisor vendor:"
11605
msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
11607
#: sys-utils/lscpu.c:1050
11608
msgid "Virtualization type:"
11611
#: sys-utils/lscpu.c:1058
11616
#: sys-utils/lscpu.c:1064
11618
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11621
#: sys-utils/lscpu.c:1076
11623
" -h, --help print this help\n"
11624
" -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
11625
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
11626
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
11630
#: sys-utils/mountpoint.c:113
11633
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
11634
" %1$s -x /dev/device\n"
11637
#: sys-utils/mountpoint.c:117
11639
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11640
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
11641
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
11642
" -h, --help this help\n"
11645
#: sys-utils/mountpoint.c:122
11649
"For more information see mountpoint(1).\n"
11652
#: sys-utils/mountpoint.c:191
11654
msgid "%s is not a mountpoint\n"
11657
#: sys-utils/mountpoint.c:197
11659
msgid "%s is a mountpoint\n"
11662
#: sys-utils/readprofile.c:104
11665
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
11666
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11667
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
11668
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11669
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11670
"\t -i print only info about the sampling step\n"
11671
"\t -v print verbose data\n"
11672
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11673
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11674
"\t -s print individual counters within functions\n"
11675
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
11676
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
11677
"\t -V print version and exit\n"
11679
"%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
11680
"\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
11681
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
11682
"\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
11683
"\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
11684
"\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
11686
"\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
11687
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11688
"\t -s print individual counters within functions\n"
11689
"\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
11690
"\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
11691
"\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
11693
#: sys-utils/readprofile.c:214
11695
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11696
msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
11698
#: sys-utils/readprofile.c:254
11700
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11703
#: sys-utils/readprofile.c:270
11705
msgid "Sampling_step: %i\n"
11706
msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
11708
#: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
11710
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11711
msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
11713
#: sys-utils/readprofile.c:304
11715
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11716
msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
11718
#: sys-utils/readprofile.c:340
11720
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11721
msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
11723
#: sys-utils/readprofile.c:400
11727
#: sys-utils/renice.c:56
11730
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
11731
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
11732
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
11735
#: sys-utils/renice.c:62
11737
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
11738
" -h, --help print help\n"
11739
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
11740
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
11741
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
11742
" -v, --version print version\n"
11745
#: sys-utils/renice.c:69
11748
"For more information see renice(1).\n"
11751
#: sys-utils/renice.c:100
11753
msgid "renice from %s\n"
11754
msgstr "renice from %s\n"
11756
#: sys-utils/renice.c:137
11758
msgid "unknown user %s"
11761
#: sys-utils/renice.c:144
11763
msgid "bad value %s"
11766
#: sys-utils/renice.c:156
11770
#: sys-utils/renice.c:159
11774
#: sys-utils/renice.c:161
11775
msgid "process group ID"
11778
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
11780
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
11783
#: sys-utils/renice.c:170
11785
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
11788
#: sys-utils/renice.c:180
11790
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
11793
#: sys-utils/rtcwake.c:91
11795
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11796
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11797
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
11798
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
11799
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11800
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
11801
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
11802
" -v, --verbose verbose messages\n"
11803
" -V, --version show version\n"
11806
#: sys-utils/rtcwake.c:101
11809
"For more information see rtcwake(8).\n"
11812
#: sys-utils/rtcwake.c:152
11813
msgid "read rtc time failed"
11816
#: sys-utils/rtcwake.c:157
11817
msgid "read system time failed"
11820
#: sys-utils/rtcwake.c:175
11821
msgid "convert rtc time failed"
11824
#: sys-utils/rtcwake.c:235
11825
msgid "set rtc alarm failed"
11828
#: sys-utils/rtcwake.c:239
11829
msgid "enable rtc alarm failed"
11832
#: sys-utils/rtcwake.c:243
11833
msgid "set rtc wake alarm failed"
11836
#: sys-utils/rtcwake.c:345
11837
msgid "read rtc alarm failed"
11840
#: sys-utils/rtcwake.c:351
11842
msgid "alarm: off\n"
11845
#: sys-utils/rtcwake.c:368
11846
msgid "convert time failed"
11849
#: sys-utils/rtcwake.c:375
11851
msgid "alarm: on %s"
11854
#: sys-utils/rtcwake.c:431
11856
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
11859
#: sys-utils/rtcwake.c:442
11860
msgid "failed to parse seconds value"
11863
#: sys-utils/rtcwake.c:450
11864
msgid "failed to parse time_t value"
11867
#: sys-utils/rtcwake.c:474
11869
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11872
#: sys-utils/rtcwake.c:480
11874
msgid "Using UTC time.\n"
11875
msgstr "UTC 時間を使います。\n"
11877
#: sys-utils/rtcwake.c:481
11879
msgid "Using local time.\n"
11880
msgstr "ローカル時間を使います。\n"
11882
#: sys-utils/rtcwake.c:486
11883
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
11886
#: sys-utils/rtcwake.c:503
11888
msgid "%s not enabled for wakeup events"
11891
#: sys-utils/rtcwake.c:518
11893
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11896
#: sys-utils/rtcwake.c:524
11898
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
11901
#: sys-utils/rtcwake.c:532
11903
msgid "time doesn't go backward to %s"
11906
#: sys-utils/rtcwake.c:542
11908
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
11911
#: sys-utils/rtcwake.c:546
11913
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
11916
#: sys-utils/rtcwake.c:555
11918
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
11921
#: sys-utils/rtcwake.c:563
11923
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11926
#: sys-utils/rtcwake.c:573
11928
msgid "unable to execute %s"
11931
#: sys-utils/rtcwake.c:581
11933
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
11936
#: sys-utils/rtcwake.c:587
11937
msgid "rtc read failed"
11940
#: sys-utils/rtcwake.c:598
11942
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
11945
#: sys-utils/rtcwake.c:602
11947
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
11950
#: sys-utils/rtcwake.c:609
11952
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
11955
#: sys-utils/rtcwake.c:615
11956
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
11959
#: sys-utils/setarch.c:51
11961
msgid "Switching on %s.\n"
11964
#: sys-utils/setarch.c:118
11967
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11971
"使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11975
#: sys-utils/setarch.c:122
11978
" -h, --help displays this help text\n"
11979
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11980
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11982
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11983
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11984
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11985
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11986
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11987
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11988
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11989
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11990
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11992
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11995
#: sys-utils/setarch.c:137
11997
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12000
#: sys-utils/setarch.c:139
12004
"For more information see setarch(8).\n"
12007
"詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
12009
#: sys-utils/setarch.c:151
12013
"Try `%s --help' for more information.\n"
12016
"詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
12018
#: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12020
msgid "%s: Unrecognized architecture"
12021
msgstr "%s: 認識できないアーキテクチャ"
12023
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12024
msgid "Not enough arguments"
12025
msgstr "引数が十分ではありません"
12027
#: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12029
msgid "Failed to set personality to %s"
12032
#: sys-utils/setsid.c:26
12034
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12035
msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
12037
#: sys-utils/tunelp.c:77
12040
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12041
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12044
"使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12045
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12048
#: sys-utils/tunelp.c:95
12050
msgid "%s: bad value\n"
12051
msgstr "%s: 不正な値です\n"
12053
#: sys-utils/tunelp.c:234
12055
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12056
msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12058
#: sys-utils/tunelp.c:251
12059
msgid "LPGETSTATUS error"
12062
#: sys-utils/tunelp.c:255
12064
msgid "%s status is %d"
12065
msgstr "%s の状態は %d です"
12067
#: sys-utils/tunelp.c:256
12072
#: sys-utils/tunelp.c:257
12075
msgstr ", 準備できています"
12077
#: sys-utils/tunelp.c:258
12079
msgid ", out of paper"
12080
msgstr ", 用紙がありません"
12082
#: sys-utils/tunelp.c:259
12085
msgstr ", つながっています"
12087
#: sys-utils/tunelp.c:260
12092
#: sys-utils/tunelp.c:266
12093
msgid "tunelp: ioctl failed"
12096
#: sys-utils/tunelp.c:277
12097
msgid "LPGETIRQ error"
12098
msgstr "LPGETIRQ エラー"
12100
#: sys-utils/tunelp.c:283
12102
msgid "%s using IRQ %d\n"
12103
msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
12105
#: sys-utils/tunelp.c:285
12107
msgid "%s using polling\n"
12108
msgstr "%s はポーリングを行います\n"
12110
#: sys-utils/unshare.c:59
12112
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12115
#: sys-utils/unshare.c:62
12117
" -h, --help usage information (this)\n"
12118
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12119
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12120
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12121
" -n, --net unshare network namespace\n"
12124
#: sys-utils/unshare.c:68
12127
"For more information see unshare(1).\n"
12130
"詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12132
#: sys-utils/unshare.c:116
12133
msgid "unshare failed"
12134
msgstr "unshareに失敗"
12136
#: sys-utils/unshare.c:120
12137
msgid "cannot set group id"
12140
#: sys-utils/unshare.c:123
12141
msgid "cannot set user id"
12144
#: term-utils/agetty.c:434
12146
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12149
#: term-utils/agetty.c:439
12151
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12154
#: term-utils/agetty.c:444
12156
msgid "%s: can't change process priority: %m"
12159
#: term-utils/agetty.c:450
12161
msgid "%s: can't exec %s: %m"
12162
msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
12164
#: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12165
#: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12167
msgid "failed to allocate memory: %m"
12170
#: term-utils/agetty.c:649
12172
msgid "bad timeout value: %s"
12173
msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12175
#: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12176
msgid "not enough arguments"
12179
#: term-utils/agetty.c:759
12181
msgid "bad speed: %s"
12184
#: term-utils/agetty.c:761
12185
msgid "too many alternate speeds"
12186
msgstr "代替速度が多すぎます"
12188
#: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12190
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12191
msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
12193
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12195
msgid "/dev/%s: not a character device"
12196
msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
12198
#: term-utils/agetty.c:947
12200
msgid "%s: not open for read/write"
12201
msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
12203
#: term-utils/agetty.c:964
12205
msgid "%s: dup problem: %m"
12206
msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
12208
#: term-utils/agetty.c:1313
12209
msgid "Num Lock off"
12212
#: term-utils/agetty.c:1316
12213
msgid "Num Lock on"
12216
#: term-utils/agetty.c:1319
12217
msgid "Caps Lock on"
12220
#: term-utils/agetty.c:1322
12221
msgid "Scroll Lock on"
12224
#: term-utils/agetty.c:1325
12231
#: term-utils/agetty.c:1428
12233
msgid "%s: read: %m"
12234
msgstr "%s: read: %m"
12236
#: term-utils/agetty.c:1482
12238
msgid "%s: input overrun"
12239
msgstr "%s: 入力が溢れました"
12241
#: term-utils/agetty.c:1632
12246
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12247
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12250
#: term-utils/agetty.c:1637
12255
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12256
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12257
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
12258
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12259
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12260
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
12261
" -i, --noissue do not display issue file\n"
12262
" -I, --init-string <string> set init string\n"
12263
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
12264
" -L, --local-line force local line\n"
12265
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12266
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12267
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12268
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12269
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12270
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12271
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12272
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12273
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12274
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12275
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
12276
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12277
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
12278
" --version output version information and exit\n"
12279
" --help display this help and exit\n"
12283
#: term-utils/agetty.c:1842
12288
#: term-utils/agetty.c:1842
12293
#: term-utils/mesg.c:70
12295
msgid " %s [options] [y | n]\n"
12298
#: term-utils/mesg.c:73
12300
" -v, --verbose explain what is being done\n"
12301
" -V, --version output version information and exit\n"
12302
" -h, --help output help screen and exit\n"
12306
#: term-utils/mesg.c:116
12307
msgid "ttyname failed"
12310
#: term-utils/mesg.c:119
12312
msgid "stat %s failed"
12315
#: term-utils/mesg.c:123
12319
#: term-utils/mesg.c:126
12323
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12325
msgid "change %s mode failed"
12328
#: term-utils/mesg.c:139
12329
msgid "write access to your terminal is allowed"
12332
#: term-utils/mesg.c:145
12333
msgid "write access to your terminal is denied"
12336
#: term-utils/mesg.c:148
12338
msgid "invalid argument: %c"
12341
#: term-utils/script.c:121
12344
"output file `%s' is a link\n"
12345
"Use --force if you really want to use it.\n"
12346
"Program not started."
12349
#: term-utils/script.c:131
12351
msgid " %s [options] [file]\n"
12354
#: term-utils/script.c:134
12356
" -a, --append append the output\n"
12357
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12358
" -r, --return return exit code of the child process\n"
12359
" -f, --flush run flush after each write\n"
12360
" --force use output file even when it is a link\n"
12361
" -q, --quiet be quiet\n"
12362
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12363
" -V, --version output version information and exit\n"
12364
" -h, --help display this help and exit\n"
12368
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
12370
msgid "cannot open timing file %s"
12373
#: term-utils/script.c:242
12375
msgid "Script started, file is %s\n"
12376
msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
12378
#: term-utils/script.c:362
12380
msgid "Script started on %s"
12381
msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
12383
#: term-utils/script.c:398
12384
msgid "cannot write script file"
12387
#: term-utils/script.c:475
12391
"Script done on %s"
12394
"スクリプトは %s に終了しました"
12396
#: term-utils/script.c:484
12398
msgid "Script done, file is %s\n"
12399
msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
12401
#: term-utils/script.c:506
12402
msgid "openpty failed"
12405
#: term-utils/script.c:542
12406
msgid "out of pty's"
12409
#: term-utils/scriptreplay.c:41
12411
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12414
#: term-utils/scriptreplay.c:45
12416
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
12417
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12418
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12419
" -V, --version output version information and exit\n"
12420
" -h, --help display this help and exit\n"
12424
#: term-utils/scriptreplay.c:64
12426
msgid "expected a number, but got '%s'"
12429
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12431
msgid "divisor '%s'"
12434
#: term-utils/scriptreplay.c:115
12435
msgid "write to stdout failed"
12436
msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
12438
#: term-utils/scriptreplay.c:121
12440
msgid "unexpected end of file on %s"
12441
msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
12443
#: term-utils/scriptreplay.c:123
12445
msgid "failed to read typescript file %s"
12446
msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12448
#: term-utils/scriptreplay.c:183
12449
msgid "wrong number of arguments"
12452
#: term-utils/scriptreplay.c:198
12454
msgid "cannot open typescript file %s"
12455
msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
12457
#: term-utils/scriptreplay.c:214
12459
msgid "failed to read timing file %s"
12462
#: term-utils/scriptreplay.c:216
12464
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12467
#: term-utils/setterm.c:673
12468
msgid "Argument error."
12471
#: term-utils/setterm.c:680
12473
" -term <terminal_name>\n"
12476
" -cursor <on|off>\n"
12477
" -repeat <on|off>\n"
12478
" -appcursorkeys <on|off>\n"
12479
" -linewrap <on|off>\n"
12481
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12482
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12483
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12484
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12485
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12486
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12487
" -inversescreen <on|off>\n"
12488
" -bold <on|off>\n"
12489
" -half-bright <on|off>\n"
12490
" -blink <on|off>\n"
12491
" -reverse <on|off>\n"
12492
" -underline <on|off>\n"
12494
" -clear <all|rest>\n"
12495
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12496
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12497
" -regtabs <1-160>\n"
12498
" -blank <0-60|force|poke>\n"
12499
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
12500
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
12501
" -file dumpfilename\n"
12503
" -msglevel <0-8>\n"
12504
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
12505
" -powerdown <0-60>\n"
12506
" -blength <0-2000>\n"
12507
" -bfreq freqnumber\n"
12512
#: term-utils/setterm.c:718
12516
"For more information see lsblk(1).\n"
12519
#: term-utils/setterm.c:1071
12520
msgid "cannot force blank"
12523
#: term-utils/setterm.c:1075
12524
msgid "cannot force unblank"
12527
#: term-utils/setterm.c:1081
12528
msgid "cannot get blank status"
12531
#: term-utils/setterm.c:1093
12532
msgid "cannot (un)set powersave mode"
12535
#: term-utils/setterm.c:1113
12537
msgid "can not open dump file %s for output"
12540
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
12541
msgid "klogctl error"
12544
#: term-utils/setterm.c:1203
12545
msgid "Error writing screendump"
12548
#: term-utils/setterm.c:1210
12550
msgid "Couldn't read %s"
12553
#: term-utils/setterm.c:1263
12554
msgid "$TERM is not defined."
12557
#: term-utils/setterm.c:1271
12558
msgid "terminfo database cannot be found"
12561
#: term-utils/setterm.c:1273
12563
msgid "%s: unknown terminal type"
12566
#: term-utils/setterm.c:1275
12567
msgid "terminal is hardcopy"
12570
#: term-utils/ttymsg.c:76
12571
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
12572
msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
12574
#: term-utils/ttymsg.c:86
12576
msgid "excessively long line arg"
12579
#: term-utils/ttymsg.c:141
12581
msgid "cannot fork"
12582
msgstr "子プロセスを起動できません"
12584
#: term-utils/ttymsg.c:145
12589
#: term-utils/ttymsg.c:175
12591
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
12594
#: term-utils/wall.c:89
12596
msgid " %s [options] [<file>]\n"
12599
#: term-utils/wall.c:92
12601
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
12602
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
12603
" -V, --version output version information and exit\n"
12604
" -h, --help display this help and exit\n"
12608
#: term-utils/wall.c:131
12609
msgid "--nobanner is available only for root"
12612
#: term-utils/wall.c:134
12613
msgid "invalid timeout argument"
12616
#: term-utils/wall.c:136
12618
msgid "invalid timeout argument: %s"
12621
#: term-utils/wall.c:208
12623
msgid "can't open temporary file %s"
12626
#: term-utils/wall.c:217
12627
msgid "cannot get passwd uid"
12630
#: term-utils/wall.c:222
12631
msgid "cannot get tty name"
12634
#: term-utils/wall.c:238
12636
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
12637
msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
12639
#: term-utils/wall.c:258
12641
msgid "will not read %s - use stdin."
12644
#: term-utils/wall.c:284
12645
msgid "fstat failed"
12648
#: term-utils/wall.c:290
12649
msgid "fread failed"
12652
#: term-utils/write.c:80
12654
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
12657
#: term-utils/write.c:84
12659
" -V, --version output version information and exit\n"
12660
" -h, --help display this help and exit\n"
12664
#: term-utils/write.c:135
12665
msgid "can't find your tty's name"
12668
#: term-utils/write.c:148
12669
msgid "you have write permission turned off"
12672
#: term-utils/write.c:166
12674
msgid "%s is not logged in on %s"
12677
#: term-utils/write.c:172
12679
msgid "%s has messages disabled on %s"
12682
#: term-utils/write.c:267
12684
msgid "%s is not logged in"
12687
#: term-utils/write.c:274
12689
msgid "%s has messages disabled"
12692
#: term-utils/write.c:276
12694
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
12697
#: term-utils/write.c:324
12699
msgid "tty path %s too long"
12702
#: term-utils/write.c:340
12704
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
12705
msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
12707
#: term-utils/write.c:343
12709
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
12710
msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
12712
#: term-utils/write.c:370
12713
msgid "carefulputc failed"
12716
#: text-utils/col.c:120
12724
#: text-utils/col.c:124
12729
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
12730
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
12731
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
12732
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
12733
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
12734
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
12735
" -V, --version output version information and exit\n"
12736
" -H, --help display this help and exit\n"
12740
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
12743
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
12747
#: text-utils/col.c:143
12748
msgid "write error."
12751
#: text-utils/col.c:198
12752
msgid "bad -l argument"
12755
#: text-utils/col.c:200
12757
msgid "argument %lu is too large"
12760
#: text-utils/col.c:326
12762
msgid "warning: can't back up %s."
12765
#: text-utils/col.c:327
12766
msgid "past first line"
12769
#: text-utils/col.c:327
12770
msgid "-- line already flushed"
12771
msgstr "行は既に書き込まれたので"
12773
#: text-utils/colcrt.c:314
12778
" %s [options] [file ...]\n"
12781
#: text-utils/colcrt.c:318
12784
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
12785
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
12786
" -V, --version output version information and exit\n"
12787
" -h, --help display this help and exit\n"
12791
#: text-utils/colrm.c:57
12796
" %s [startcol [endcol]]\n"
12799
#: text-utils/colrm.c:61
12804
" -V, --version output version information and exit\n"
12805
" -h, --help display this help and exit\n"
12809
#: text-utils/colrm.c:182
12810
msgid "first argument"
12813
#: text-utils/colrm.c:184
12814
msgid "second argument"
12817
#: text-utils/column.c:89
12821
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
12824
#: text-utils/column.c:94
12827
" -h, --help displays this help text\n"
12828
" -V, --version output version information and exit\n"
12829
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12830
" -t, --table create a table\n"
12831
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
12832
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12835
#: text-utils/column.c:101
12839
"For more information see column(1).\n"
12842
#: text-utils/column.c:139
12843
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
12846
#: text-utils/column.c:154
12847
msgid "bad columns width value"
12850
#: text-utils/column.c:157
12852
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
12855
#: text-utils/column.c:361
12857
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12860
#: text-utils/hexdump.c:64
12862
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
12865
#: text-utils/hexsyntax.c:85
12866
msgid "bad length value"
12869
#: text-utils/hexsyntax.c:93
12870
msgid "bad skip value"
12873
#: text-utils/hexsyntax.c:134
12878
" %s [options] file...\n"
12881
#: text-utils/hexsyntax.c:138
12886
" -b one-byte octal display\n"
12887
" -c one-byte character display\n"
12888
" -C canonical hex+ASCII display\n"
12889
" -d two-byte decimal display\n"
12890
" -o two-byte octal display\n"
12891
" -x two-byte hexadecimal display\n"
12892
" -e format format string to be used for displaying data\n"
12893
" -f format_file file that contains format strings\n"
12894
" -n length interpret only length bytes of input\n"
12895
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
12896
" -v display without squeezing similar lines\n"
12897
" -V output version information and exit\n"
12901
#: text-utils/more.c:299
12904
"Usage: %s [options] file...\n"
12908
#: text-utils/more.c:302
12912
" -d display help instead of ring bell\n"
12913
" -f count logical, rather than screen lines\n"
12914
" -l suppress pause after form feed\n"
12915
" -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
12916
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
12917
" -u suppress underlining\n"
12918
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
12919
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
12920
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
12921
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
12922
" -V output version information and exit\n"
12925
#: text-utils/more.c:537
12927
msgid "more (%s)\n"
12930
#: text-utils/more.c:541
12932
msgid "unknown option -%s"
12935
#: text-utils/more.c:572
12939
"*** %s: directory ***\n"
12943
"*** %s: ディレクトリ ***\n"
12946
#: text-utils/more.c:616
12950
"******** %s: Not a text file ********\n"
12954
"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
12957
#: text-utils/more.c:720
12959
msgid "[Use q or Q to quit]"
12960
msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
12962
#: text-utils/more.c:795
12967
#: text-utils/more.c:797
12969
msgid "(Next file: %s)"
12970
msgstr "(次のファイル: %s)"
12972
#: text-utils/more.c:802
12974
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12975
msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
12977
#: text-utils/more.c:1235
12979
msgid "...back %d pages"
12980
msgstr "... %d ページ戻ります"
12982
#: text-utils/more.c:1237
12983
msgid "...back 1 page"
12984
msgstr "... 1 ページ戻ります"
12986
#: text-utils/more.c:1280
12987
msgid "...skipping one line"
12988
msgstr "...1行飛ばします"
12990
#: text-utils/more.c:1282
12992
msgid "...skipping %d lines"
12993
msgstr "...%d 行飛ばします"
12995
#: text-utils/more.c:1319
13005
#: text-utils/more.c:1357
13008
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13010
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13013
"コマンドの多くは前に数値(k)を付けることができます。[] 内の値がデフォルトです。\n"
13014
"星印(*)はデフォルトが変更されることを示します。\n"
13016
#: text-utils/more.c:1364
13018
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13019
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13020
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13021
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13022
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13023
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
13024
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13025
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13026
"' Go to place where previous search started\n"
13027
"= Display current line number\n"
13028
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13029
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13030
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13031
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13032
"ctrl-L Redraw screen\n"
13033
":n Go to kth next file [1]\n"
13034
":p Go to kth previous file [1]\n"
13035
":f Display current file name and line number\n"
13036
". Repeat previous command\n"
13039
#: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13041
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13042
msgstr "['h' キーで操作方法]"
13044
#: text-utils/more.c:1472
13046
msgid "\"%s\" line %d"
13047
msgstr "\"%s\" %d 行"
13049
#: text-utils/more.c:1474
13051
msgid "[Not a file] line %d"
13052
msgstr "[非ファイル] %d 行"
13054
#: text-utils/more.c:1558
13055
msgid " Overflow\n"
13058
#: text-utils/more.c:1605
13059
msgid "...skipping\n"
13060
msgstr "...飛ばしています\n"
13062
#: text-utils/more.c:1634
13063
msgid "Regular expression botch"
13066
#: text-utils/more.c:1642
13069
"Pattern not found\n"
13074
#: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13075
msgid "Pattern not found"
13076
msgstr "パターンが見つかりません"
13078
#: text-utils/more.c:1692
13079
msgid "exec failed\n"
13082
#: text-utils/more.c:1706
13083
msgid "can't fork\n"
13084
msgstr "子プロセスを起動できません\n"
13086
#: text-utils/more.c:1745
13094
#: text-utils/more.c:1749
13095
msgid "...Skipping to file "
13096
msgstr "...ファイルを飛ばします "
13098
#: text-utils/more.c:1751
13099
msgid "...Skipping back to file "
13100
msgstr "...ファイルに戻ります "
13102
#: text-utils/more.c:2027
13103
msgid "Line too long"
13106
#: text-utils/more.c:2062
13107
msgid "No previous command to substitute for"
13108
msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
13110
#: text-utils/parse.c:67
13111
msgid "line too long"
13114
#: text-utils/parse.c:399
13115
msgid "byte count with multiple conversion characters"
13118
#: text-utils/parse.c:478
13120
msgid "bad byte count for conversion character %s"
13123
#: text-utils/parse.c:483
13125
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13128
#: text-utils/parse.c:488
13130
msgid "bad format {%s}"
13133
#: text-utils/parse.c:493
13135
msgid "bad conversion character %%%s"
13138
#: text-utils/pg.c:147
13140
"All rights reserved.\n"
13141
"-------------------------------------------------------\n"
13143
" q or Q quit program\n"
13144
" <newline> next page\n"
13145
" f skip a page forward\n"
13146
" d or ^D next halfpage\n"
13149
" /regex/ search forward for regex\n"
13150
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13151
" . or ^L redraw screen\n"
13152
" w or z set page size and go to next page\n"
13153
" s filename save current file to filename\n"
13154
" !command shell escape\n"
13155
" p go to previous file\n"
13156
" n go to next file\n"
13158
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13159
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13162
"See pg(1) for more information.\n"
13163
"-------------------------------------------------------\n"
13166
#: text-utils/pg.c:223
13169
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13171
"%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイル]\n"
13173
#: text-utils/pg.c:232
13175
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13176
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
13178
#: text-utils/pg.c:240
13180
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13181
msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
13183
#: text-utils/pg.c:357
13184
msgid "...skipping forward\n"
13187
#: text-utils/pg.c:359
13188
msgid "...skipping backward\n"
13191
#: text-utils/pg.c:381
13192
msgid "No next file"
13193
msgstr "次のファイルはありません"
13195
#: text-utils/pg.c:385
13196
msgid "No previous file"
13199
#: text-utils/pg.c:920
13201
msgid "%s: Read error from %s file\n"
13204
#: text-utils/pg.c:926
13206
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13207
msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
13209
#: text-utils/pg.c:929
13211
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13214
#: text-utils/pg.c:1024
13216
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13217
msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
13219
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13223
#: text-utils/pg.c:1190
13227
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13228
msgid "No remembered search string"
13231
#: text-utils/pg.c:1299
13232
msgid "Cannot open "
13235
#: text-utils/pg.c:1347
13239
#: text-utils/pg.c:1454
13240
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13241
msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
13243
#: text-utils/pg.c:1486
13244
msgid "fork() failed, try again later\n"
13245
msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
13247
#: text-utils/pg.c:1694
13248
msgid "(Next file: "
13251
#: text-utils/rev.c:76
13253
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13256
#: text-utils/rev.c:79
13261
" -V, --version output version information and exit\n"
13262
" -h, --help display this help and exit\n"
13265
#: text-utils/rev.c:83
13269
"For more information see rev(1).\n"
13272
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13274
msgid "cannot open \"%s\" for read"
13275
msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
13277
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13279
msgid "cannot stat \"%s\""
13280
msgstr "\"%s\"をstatできません"
13282
#: text-utils/tailf.c:114
13284
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13285
msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
13287
#: text-utils/tailf.c:160
13289
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13292
#: text-utils/tailf.c:164
13294
msgid "%s: cannot add inotify watch."
13297
#: text-utils/tailf.c:173
13299
msgid "%s: cannot read inotify events"
13300
msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
13302
#: text-utils/tailf.c:197
13307
" %s [option] file\n"
13310
#: text-utils/tailf.c:202
13315
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13316
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13317
" -V, --version output version information and exit\n"
13318
" -h, --help display this help and exit\n"
13322
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13323
msgid "failed to parse number of lines"
13326
#: text-utils/tailf.c:273
13327
msgid "no input file specified"
13330
#: text-utils/ul.c:135
13335
" %s [options] [file...]\n"
13338
#: text-utils/ul.c:139
13343
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13344
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13345
" -V, --version output version information and exit\n"
13346
" -h, --help display this help and exit\n"
13350
#: text-utils/ul.c:208
13351
msgid "trouble reading terminfo"
13352
msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
13354
#: text-utils/ul.c:213
13356
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13359
#: text-utils/ul.c:312
13361
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13364
#: text-utils/ul.c:649
13365
msgid "Input line too long."