~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-zhcn/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-04-10 12:22:05 UTC
  • mfrom: (1.12.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140410122205-n3stt47r5he8g4c6
Tags: 4:4.13.0-0ubuntu1
New upstream release of KDE Software Compilation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: okular\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 01:39+0000\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2014-04-10 06:38+0000\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 22:59-0400\n"
16
16
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
407
407
msgstr "100%"
408
408
 
409
409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
410
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2320 ui/pageview.cpp:3709
 
410
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2333 ui/pageview.cpp:3688
411
411
msgid "Fit Width"
412
412
msgstr "适合宽度"
413
413
 
414
414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
415
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3709
 
415
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3688
416
416
msgid "Fit Page"
417
417
msgstr "适合整页"
418
418
 
419
419
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
420
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3709
 
420
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3688
421
421
msgid "Auto Fit"
422
422
msgstr ""
423
423
 
1516
1516
msgid "Viewer Toolbar"
1517
1517
msgstr "查看器工具栏"
1518
1518
 
1519
 
#: part.cpp:156 shell/main.cpp:49 ui/annotationwidgets.cpp:333
1520
 
#: ui/sidebar.cpp:704
 
1519
#: part.cpp:156 shell/main.cpp:121 ui/annotationwidgets.cpp:333
 
1520
#: ui/sidebar.cpp:705
1521
1521
msgid "Okular"
1522
1522
msgstr "Okular"
1523
1523
 
1524
 
#: part.cpp:376
 
1524
#: part.cpp:377
1525
1525
msgid "Contents"
1526
1526
msgstr "目录"
1527
1527
 
1545
1545
"此文档含有嵌入文件。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">请点击此处查看</a>,也"
1546
1546
"可通过文件 -> 嵌入文件查看。"
1547
1547
 
 
1548
#: part.cpp:566
 
1549
msgctxt "Previous page"
 
1550
msgid "Previous"
 
1551
msgstr "上一页"
 
1552
 
1548
1553
#: part.cpp:567
1549
 
msgctxt "Previous page"
1550
 
msgid "Previous"
1551
 
msgstr "上一页"
1552
 
 
1553
 
#: part.cpp:568
1554
1554
msgid "Go back to the Previous Page"
1555
1555
msgstr "返回到上一页"
1556
1556
 
1557
 
#: part.cpp:569
 
1557
#: part.cpp:568
1558
1558
msgid "Moves to the previous page of the document"
1559
1559
msgstr "移动到文档的前一页"
1560
1560
 
 
1561
#: part.cpp:578
 
1562
msgctxt "Next page"
 
1563
msgid "Next"
 
1564
msgstr "下一页"
 
1565
 
1561
1566
#: part.cpp:579
1562
 
msgctxt "Next page"
1563
 
msgid "Next"
1564
 
msgstr "下一页"
1565
 
 
1566
 
#: part.cpp:580
1567
1567
msgid "Advance to the Next Page"
1568
1568
msgstr "前进到下一页"
1569
1569
 
1570
 
#: part.cpp:581
 
1570
#: part.cpp:580
1571
1571
msgid "Moves to the next page of the document"
1572
1572
msgstr "移动到文档的下一页"
1573
1573
 
1574
 
#: part.cpp:592
 
1574
#: part.cpp:591
1575
1575
msgid "Beginning of the document"
1576
1576
msgstr "文档开头"
1577
1577
 
1578
 
#: part.cpp:593
 
1578
#: part.cpp:592
1579
1579
msgid "Moves to the beginning of the document"
1580
1580
msgstr "移动到文档的开头"
1581
1581
 
1582
 
#: part.cpp:597
 
1582
#: part.cpp:596
1583
1583
msgid "End of the document"
1584
1584
msgstr "文档末尾"
1585
1585
 
1586
 
#: part.cpp:598
 
1586
#: part.cpp:597
1587
1587
msgid "Moves to the end of the document"
1588
1588
msgstr "移动到文档的末尾"
1589
1589
 
1590
 
#: part.cpp:609 part.cpp:1932 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
 
1590
#: part.cpp:608 part.cpp:1945 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
1591
1591
msgid "Rename Bookmark"
1592
1592
msgstr "重命名书签"
1593
1593
 
1594
 
#: part.cpp:611
 
1594
#: part.cpp:610
1595
1595
msgid "Rename the current bookmark"
1596
1596
msgstr "重命名当前书签"
1597
1597
 
1598
 
#: part.cpp:615
 
1598
#: part.cpp:614
1599
1599
msgid "Previous Bookmark"
1600
1600
msgstr "上一个书签"
1601
1601
 
1602
 
#: part.cpp:617
 
1602
#: part.cpp:616
1603
1603
msgid "Go to the previous bookmark"
1604
1604
msgstr "转到上一个书签"
1605
1605
 
1606
 
#: part.cpp:621
 
1606
#: part.cpp:620
1607
1607
msgid "Next Bookmark"
1608
1608
msgstr "下一个书签"
1609
1609
 
1610
 
#: part.cpp:623
 
1610
#: part.cpp:622
1611
1611
msgid "Go to the next bookmark"
1612
1612
msgstr "转到下一个书签"
1613
1613
 
1614
 
#: part.cpp:649
 
1614
#: part.cpp:648
1615
1615
msgid "Configure Okular..."
1616
1616
msgstr "配置 Okular..."
1617
1617
 
1618
 
#: part.cpp:654
 
1618
#: part.cpp:653
1619
1619
msgid "Configure Viewer..."
1620
1620
msgstr "配置查看器..."
1621
1621
 
1622
 
#: part.cpp:661
 
1622
#: part.cpp:660
1623
1623
msgid "Configure Viewer Backends..."
1624
1624
msgstr "配置查看器后端..."
1625
1625
 
1626
 
#: part.cpp:665
 
1626
#: part.cpp:664
1627
1627
msgid "Configure Backends..."
1628
1628
msgstr "配置后端..."
1629
1629
 
1630
 
#: part.cpp:678 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
 
1630
#: part.cpp:677 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
1631
1631
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
1632
1632
msgid "&Properties"
1633
1633
msgstr "属性(&P)"
1634
1634
 
1635
 
#: part.cpp:692
 
1635
#: part.cpp:691
1636
1636
msgid "About Backend"
1637
1637
msgstr "关于后端"
1638
1638
 
1639
 
#: part.cpp:697
 
1639
#: part.cpp:696
1640
1640
msgid "Reloa&d"
1641
1641
msgstr "重新装入(&D)"
1642
1642
 
1643
 
#: part.cpp:699
 
1643
#: part.cpp:698
1644
1644
msgid "Reload the current document from disk."
1645
1645
msgstr "正在从磁盘上重新装入当前文档..."
1646
1646
 
1647
 
#: part.cpp:705
 
1647
#: part.cpp:704
1648
1648
msgid "Close &Find Bar"
1649
1649
msgstr "关闭查找栏(&F)"
1650
1650
 
1651
 
#: part.cpp:709
 
1651
#: part.cpp:708
1652
1652
msgid "Page Number"
1653
1653
msgstr "页数"
1654
1654
 
1655
 
#: part.cpp:742
 
1655
#: part.cpp:741
1656
1656
msgid "Save &Copy As..."
1657
1657
msgstr "副本另存为(&C)..."
1658
1658
 
1659
 
#: part.cpp:751
 
1659
#: part.cpp:750
1660
1660
msgid "Show &Navigation Panel"
1661
1661
msgstr "显示导航面板(&N)"
1662
1662
 
1663
 
#: part.cpp:759
 
1663
#: part.cpp:758
1664
1664
msgid "Show &Page Bar"
1665
1665
msgstr "显示页面栏(&P)"
1666
1666
 
1667
 
#: part.cpp:765
 
1667
#: part.cpp:764
1668
1668
msgid "&Embedded Files"
1669
1669
msgstr "嵌入文件(&E)"
1670
1670
 
1671
 
#: part.cpp:771
 
1671
#: part.cpp:770
1672
1672
msgid "E&xport As"
1673
1673
msgstr "导出为(&X)"
1674
1674
 
1675
 
#: part.cpp:781
 
1675
#: part.cpp:780
1676
1676
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1677
1677
msgid "Document Archive"
1678
1678
msgstr "文档归档"
1679
1679
 
1680
 
#: part.cpp:787
 
1680
#: part.cpp:786
1681
1681
msgid "P&resentation"
1682
1682
msgstr "演示模式(&R)"
1683
1683
 
1684
 
#: part.cpp:794
 
1684
#: part.cpp:793
1685
1685
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1686
1686
msgstr "导入 Postscript 为 PDF(&I)..."
1687
1687
 
1688
 
#: part.cpp:799
 
1688
#: part.cpp:798
1689
1689
msgid "&Get Books From Internet..."
1690
1690
msgstr "从互联网上获取书籍(&G)..."
1691
1691
 
1692
 
#: part.cpp:806
 
1692
#: part.cpp:805
1693
1693
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1694
1694
msgstr "切换黑屏幕模式"
1695
1695
 
1696
 
#: part.cpp:812
 
1696
#: part.cpp:811
1697
1697
msgid "Toggle Drawing Mode"
1698
1698
msgstr "切换绘制模式"
1699
1699
 
1700
 
#: part.cpp:817
 
1700
#: part.cpp:816
1701
1701
msgid "Erase Drawings"
1702
1702
msgstr "擦除绘制"
1703
1703
 
1704
 
#: part.cpp:822
 
1704
#: part.cpp:821
1705
1705
msgid "Configure Annotations..."
1706
1706
msgstr "配置批注..."
1707
1707
 
1708
 
#: part.cpp:827
 
1708
#: part.cpp:826
1709
1709
#, fuzzy
1710
1710
#| msgid "Presentation"
1711
1711
msgid "Play/Pause Presentation"
1712
1712
msgstr "演示"
1713
1713
 
1714
 
#: part.cpp:972
 
1714
#: part.cpp:971
1715
1715
#, kde-format
1716
1716
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1717
1717
msgstr "无法打开“%1”。文件不存在"
1718
1718
 
1719
 
#: part.cpp:1007
 
1719
#: part.cpp:1020
1720
1720
#, kde-format
1721
1721
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1722
1722
msgstr "已取消 %1 的装入。"
1723
1723
 
1724
 
#: part.cpp:1023
 
1724
#: part.cpp:1036
1725
1725
#, kde-format
1726
1726
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1727
1727
msgstr "无法打开 %1。原因:%2"
1728
1728
 
1729
 
#: part.cpp:1054
 
1729
#: part.cpp:1067
1730
1730
msgid "Configure Viewer Backends"
1731
1731
msgstr "配置查看器后端"
1732
1732
 
1733
 
#: part.cpp:1058
 
1733
#: part.cpp:1071
1734
1734
msgid "Configure Backends"
1735
1735
msgstr "配置后端"
1736
1736
 
1737
 
#: part.cpp:1156
 
1737
#: part.cpp:1169
1738
1738
msgid ""
1739
1739
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1740
1740
"using it."
1741
1741
msgstr "找不到“ps2pdf”程序,因此 Okular 无法利用它导入 PS 文件。"
1742
1742
 
1743
 
#: part.cpp:1156
 
1743
#: part.cpp:1169
1744
1744
msgid "ps2pdf not found"
1745
1745
msgstr "找不到 ps2pdf 程序"
1746
1746
 
1747
 
#: part.cpp:1175
 
1747
#: part.cpp:1188
1748
1748
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1749
1749
msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF(可能需要一些时间)..."
1750
1750
 
1751
 
#: part.cpp:1255
 
1751
#: part.cpp:1268
1752
1752
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
1753
1753
msgstr "此文档有 XFA 表单,目前还<b>未支持</b>."
1754
1754
 
1755
 
#: part.cpp:1261
 
1755
#: part.cpp:1274
1756
1756
msgid ""
1757
1757
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1758
1758
"View -> Show Forms."
1759
1759
msgstr "此文档含有表单。点击此按钮,或选择查看 -> 显示表单可进行交互操作。"
1760
1760
 
1761
 
#: part.cpp:1328
 
1761
#: part.cpp:1341
1762
1762
msgid ""
1763
1763
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1764
1764
"Do you want to allow it?"
1766
1766
"文档自身要求以演示模式打开。\n"
1767
1767
"您是否允许?"
1768
1768
 
1769
 
#: part.cpp:1330
 
1769
#: part.cpp:1343
1770
1770
msgid "Presentation Mode"
1771
1771
msgstr "演示模式"
1772
1772
 
1773
 
#: part.cpp:1331
 
1773
#: part.cpp:1344
1774
1774
msgid "Allow"
1775
1775
msgstr "允许"
1776
1776
 
1777
 
#: part.cpp:1331
 
1777
#: part.cpp:1344
1778
1778
msgid "Allow the presentation mode"
1779
1779
msgstr "允许进入演示模式"
1780
1780
 
1781
 
#: part.cpp:1332
 
1781
#: part.cpp:1345
1782
1782
msgid "Do Not Allow"
1783
1783
msgstr "不允许"
1784
1784
 
1785
 
#: part.cpp:1332
 
1785
#: part.cpp:1345
1786
1786
msgid "Do not allow the presentation mode"
1787
1787
msgstr "不允许进入演示模式"
1788
1788
 
1789
 
#: part.cpp:1392
 
1789
#: part.cpp:1405
1790
1790
#, kde-format
1791
1791
msgid "Could not open %1"
1792
1792
msgstr "无法打开 %1"
1793
1793
 
1794
 
#: part.cpp:1404
 
1794
#: part.cpp:1417
1795
1795
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1796
1796
msgstr "您想要保存批注更改还是丢弃更改?"
1797
1797
 
1798
 
#: part.cpp:1405
 
1798
#: part.cpp:1418
1799
1799
msgid "Close Document"
1800
1800
msgstr "关闭文档"
1801
1801
 
1802
 
#: part.cpp:1511
 
1802
#: part.cpp:1524
1803
1803
msgid ""
1804
1804
"This link points to a close document action that does not work when using "
1805
1805
"the embedded viewer."
1806
1806
msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
1807
1807
 
1808
 
#: part.cpp:1517
 
1808
#: part.cpp:1530
1809
1809
msgid ""
1810
1810
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1811
1811
"the embedded viewer."
1812
1812
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
1813
1813
 
1814
 
#: part.cpp:1613 part.cpp:1632
 
1814
#: part.cpp:1626 part.cpp:1645
1815
1815
msgid "Reloading the document..."
1816
1816
msgstr "正在重新装入文档..."
1817
1817
 
1818
 
#: part.cpp:1761 part.cpp:2316 ui/bookmarklist.cpp:250
 
1818
#: part.cpp:1774 part.cpp:2329 ui/bookmarklist.cpp:250
1819
1819
msgid "Remove Bookmark"
1820
1820
msgstr "删除书签"
1821
1821
 
1822
 
#: part.cpp:1820
 
1822
#: part.cpp:1833
1823
1823
msgid "Go to Page"
1824
1824
msgstr "转到页面"
1825
1825
 
1826
 
#: part.cpp:1835
 
1826
#: part.cpp:1848
1827
1827
msgid "&Page:"
1828
1828
msgstr "页号(&P):"
1829
1829
 
1830
 
#: part.cpp:1932
 
1830
#: part.cpp:1945
1831
1831
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1832
1832
msgstr "输入书签的新名称:"
1833
1833
 
1834
 
#: part.cpp:1970
 
1834
#: part.cpp:1983
1835
1835
msgid "Rename this Bookmark"
1836
1836
msgstr "重命名此书签"
1837
1837
 
1838
 
#: part.cpp:2069
 
1838
#: part.cpp:2082
1839
1839
#, fuzzy
1840
1840
#| msgid ""
1841
1841
#| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
1849
1849
"您的批注由 Okular 于内部保存。\n"
1850
1850
"您可使用 文件 -> 导出为 -> 文档归档 来导出批注的文档"
1851
1851
 
1852
 
#: part.cpp:2090
 
1852
#: part.cpp:2103
1853
1853
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1854
1854
msgstr "无法打开临时文件来保存。"
1855
1855
 
1856
 
#: part.cpp:2108 part.cpp:2120 part.cpp:2168 part.cpp:2492
 
1856
#: part.cpp:2121 part.cpp:2133 part.cpp:2181 part.cpp:2505
1857
1857
#, kde-format
1858
1858
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1859
1859
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
1860
1860
 
1861
 
#: part.cpp:2112
 
1861
#: part.cpp:2125
1862
1862
#, kde-format
1863
1863
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1864
1864
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2"
1865
1865
 
1866
 
#: part.cpp:2153
 
1866
#: part.cpp:2166
1867
1867
#, kde-format
1868
1868
msgid ""
1869
1869
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1874
1874
"\n"
1875
1875
"文档已不存在。"
1876
1876
 
1877
 
#: part.cpp:2313 ui/annotationmodel.cpp:305
 
1877
#: part.cpp:2326 ui/annotationmodel.cpp:305
1878
1878
#, kde-format
1879
1879
msgid "Page %1"
1880
1880
msgstr "第 %1 页"
1881
1881
 
1882
 
#: part.cpp:2318
 
1882
#: part.cpp:2331
1883
1883
msgid "Add Bookmark"
1884
1884
msgstr "添加书签"
1885
1885
 
1886
 
#: part.cpp:2335
 
1886
#: part.cpp:2348
1887
1887
msgid "Tools"
1888
1888
msgstr "工具"
1889
1889
 
1890
 
#: part.cpp:2592
 
1890
#: part.cpp:2605
1891
1891
msgid "Printing this document is not allowed."
1892
1892
msgstr "不允许打印此文档。"
1893
1893
 
1894
 
#: part.cpp:2601
 
1894
#: part.cpp:2614
1895
1895
msgid ""
1896
1896
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1897
1897
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请向 bugs.kde.org 报告"
1898
1898
 
1899
 
#: part.cpp:2605
 
1899
#: part.cpp:2618
1900
1900
#, kde-format
1901
1901
msgid ""
1902
1902
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1903
1903
"bugs.kde.org"
1904
1904
msgstr "无法打印此文档。详细错误是“%1”。请向 bugs.kde.org 报告"
1905
1905
 
1906
 
#: part.cpp:2660
 
1906
#: part.cpp:2673
1907
1907
msgid "Go to the place you were before"
1908
1908
msgstr "转到您刚才所在的位置"
1909
1909
 
1910
 
#: part.cpp:2664
 
1910
#: part.cpp:2677
1911
1911
msgid "Go to the place you were after"
1912
1912
msgstr "转到您后来所在的位置"
1913
1913
 
1914
 
#: part.cpp:2689
 
1914
#: part.cpp:2702
1915
1915
#, kde-format
1916
1916
msgid ""
1917
1917
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1920
1920
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
1921
1921
"nobr>。</qt>"
1922
1922
 
1923
 
#: part.cpp:2707
 
1923
#: part.cpp:2720
1924
1924
#, kde-format
1925
1925
msgid ""
1926
1926
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1929
1929
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法打开并解压文件 <nobr><strong>%1</"
1930
1930
"strong></nobr>。将不会装入此文件。</qt>"
1931
1931
 
1932
 
#: part.cpp:2710
 
1932
#: part.cpp:2723
1933
1933
msgid ""
1934
1934
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1935
1935
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1939
1939
"<qt>此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对"
1940
1940
"文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。</qt>"
1941
1941
 
1942
 
#: part.cpp:2734
 
1942
#: part.cpp:2747
1943
1943
#, kde-format
1944
1944
msgid ""
1945
1945
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1948
1948
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
1949
1949
"将不会装入此文件。</qt>"
1950
1950
 
1951
 
#: part.cpp:2737
 
1951
#: part.cpp:2750
1952
1952
msgid ""
1953
1953
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1954
1954
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1956
1956
"<qt>此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行"
1957
1957
"工具手动解压此文件。</qt>"
1958
1958
 
1959
 
#: part.cpp:2766
 
1959
#: part.cpp:2779
1960
1960
msgid "No Bookmarks"
1961
1961
msgstr "无书签"
1962
1962
 
1985
1985
msgid "Main Toolbar"
1986
1986
msgstr "主工具栏"
1987
1987
 
1988
 
#: shell/main.cpp:55
 
1988
#: shell/main.cpp:127
1989
1989
msgid "Page of the document to be shown"
1990
1990
msgstr "要显示的文档页数"
1991
1991
 
1992
 
#: shell/main.cpp:56
 
1992
#: shell/main.cpp:128
1993
1993
msgid "Start the document in presentation mode"
1994
1994
msgstr "以演示模式打开文档"
1995
1995
 
1996
 
#: shell/main.cpp:57
 
1996
#: shell/main.cpp:129
1997
1997
msgid "Start with print dialog"
1998
1998
msgstr "启动时显示打印对话框"
1999
1999
 
2000
 
#: shell/main.cpp:58
 
2000
#: shell/main.cpp:130
2001
2001
msgid "\"Unique instance\" control"
2002
2002
msgstr "“唯一实例”控制"
2003
2003
 
2004
 
#: shell/main.cpp:59
 
2004
#: shell/main.cpp:131
2005
2005
msgid "Not raise window"
2006
2006
msgstr "不升起窗口"
2007
2007
 
2008
 
#: shell/main.cpp:60
 
2008
#: shell/main.cpp:132
2009
2009
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
2010
2010
msgstr "要打开的文档。指定“-”以读取标准输入。"
2011
2011
 
2012
 
#: shell/main.cpp:87
 
2012
#: shell/main.cpp:154
2013
2013
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
2014
2014
msgstr "错位:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。"
2015
2015
 
2016
 
#: shell/shell.cpp:91 shell/shell.cpp:146
 
2016
#: shell/shell.cpp:92 shell/shell.cpp:144
2017
2017
msgid "Unable to find the Okular component."
2018
2018
msgstr "无法找到 Okular 组件。"
2019
2019
 
2020
 
#: shell/shell.cpp:132
 
2020
#: shell/shell.cpp:130
2021
2021
msgid ""
2022
2022
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
2023
2023
"the unique one."
2024
2024
msgstr "已经有一个唯一实例在运行,此实例无法成为唯一实例。"
2025
2025
 
2026
 
#: shell/shell.cpp:184
 
2026
#: shell/shell.cpp:219
2027
2027
msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
2028
2028
msgstr "无法在唯一 Okular 实例中打开多个文档。"
2029
2029
 
2030
 
#: shell/shell.cpp:272
 
2030
#: shell/shell.cpp:307
2031
2031
msgid ""
2032
2032
"Click to open a file\n"
2033
2033
"Click and hold to open a recent file"
2035
2035
"单击可打开文件\n"
2036
2036
"单击并按住可打开最近的文件"
2037
2037
 
2038
 
#: shell/shell.cpp:273
 
2038
#: shell/shell.cpp:308
2039
2039
msgid ""
2040
2040
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
2041
2041
msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近的文件"
2042
2042
 
2043
 
#: shell/shell.cpp:286
 
2043
#: shell/shell.cpp:321
2044
2044
#, fuzzy
2045
2045
#| msgid "Next Page"
2046
2046
msgid "Next Tab"
2047
2047
msgstr "下一页"
2048
2048
 
2049
 
#: shell/shell.cpp:292
 
2049
#: shell/shell.cpp:327
2050
2050
#, fuzzy
2051
2051
#| msgid "Previous Page"
2052
2052
msgid "Previous Tab"
2053
2053
msgstr "上一页"
2054
2054
 
2055
 
#: shell/shell.cpp:365 ui/formwidgets.cpp:617
 
2055
#: shell/shell.cpp:400 ui/formwidgets.cpp:617
2056
2056
msgid "*|All Files"
2057
2057
msgstr "*|全部文件"
2058
2058
 
2059
 
#: shell/shell.cpp:368
 
2059
#: shell/shell.cpp:403
2060
2060
msgid "Open Document"
2061
2061
msgstr "打开文档"
2062
2062
 
2654
2654
msgid "of"
2655
2655
msgstr "共"
2656
2656
 
2657
 
#: ui/pageview.cpp:432
 
2657
#: ui/pageview.cpp:431
2658
2658
msgid "Zoom"
2659
2659
msgstr "缩放"
2660
2660
 
2661
 
#: ui/pageview.cpp:452
 
2661
#: ui/pageview.cpp:451
2662
2662
msgid "Rotate &Right"
2663
2663
msgstr "向右旋转(&R)"
2664
2664
 
2665
 
#: ui/pageview.cpp:453
 
2665
#: ui/pageview.cpp:452
2666
2666
msgctxt "Rotate right"
2667
2667
msgid "Right"
2668
2668
msgstr "右向右"
2669
2669
 
2670
 
#: ui/pageview.cpp:457
 
2670
#: ui/pageview.cpp:456
2671
2671
msgid "Rotate &Left"
2672
2672
msgstr "向左旋转(&L)"
2673
2673
 
2674
 
#: ui/pageview.cpp:458
 
2674
#: ui/pageview.cpp:457
2675
2675
msgctxt "Rotate left"
2676
2676
msgid "Left"
2677
2677
msgstr "向左旋转"
2678
2678
 
2679
 
#: ui/pageview.cpp:462
 
2679
#: ui/pageview.cpp:461
2680
2680
msgid "Original Orientation"
2681
2681
msgstr "原始方向"
2682
2682
 
2683
 
#: ui/pageview.cpp:467
 
2683
#: ui/pageview.cpp:466
2684
2684
msgid "&Page Size"
2685
2685
msgstr "页面大小(&P)"
2686
2686
 
2687
 
#: ui/pageview.cpp:474
 
2687
#: ui/pageview.cpp:473
2688
2688
msgid "&Trim Margins"
2689
2689
msgstr "裁减页边距(&T)"
2690
2690
 
2691
 
#: ui/pageview.cpp:479
 
2691
#: ui/pageview.cpp:478
2692
2692
msgid "Fit &Width"
2693
2693
msgstr "适合宽度(&W)"
2694
2694
 
2695
 
#: ui/pageview.cpp:483
 
2695
#: ui/pageview.cpp:482
2696
2696
msgid "Fit &Page"
2697
2697
msgstr "适合整页(&P)"
2698
2698
 
2699
 
#: ui/pageview.cpp:487
 
2699
#: ui/pageview.cpp:486
2700
2700
msgid "&Auto Fit"
2701
2701
msgstr ""
2702
2702
 
2703
 
#: ui/pageview.cpp:492
 
2703
#: ui/pageview.cpp:491
2704
2704
msgid "&View Mode"
2705
2705
msgstr "查看模式(&V)"
2706
2706
 
2707
 
#: ui/pageview.cpp:505
 
2707
#: ui/pageview.cpp:504
2708
2708
msgid "Single Page"
2709
2709
msgstr "单页"
2710
2710
 
2711
 
#: ui/pageview.cpp:506
 
2711
#: ui/pageview.cpp:505
2712
2712
msgid "Facing Pages"
2713
2713
msgstr "平铺页"
2714
2714
 
2715
 
#: ui/pageview.cpp:507
 
2715
#: ui/pageview.cpp:506
2716
2716
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
2717
2717
msgstr "平铺页(居中第一页)"
2718
2718
 
2719
 
#: ui/pageview.cpp:508
 
2719
#: ui/pageview.cpp:507
2720
2720
msgid "Overview"
2721
2721
msgstr "摘要"
2722
2722
 
2723
 
#: ui/pageview.cpp:520
 
2723
#: ui/pageview.cpp:519
2724
2724
msgid "&Continuous"
2725
2725
msgstr "连续(&C)"
2726
2726
 
2727
 
#: ui/pageview.cpp:528
 
2727
#: ui/pageview.cpp:527
2728
2728
msgid "&Browse Tool"
2729
2729
msgstr "浏览工具(&B)"
2730
2730
 
2731
 
#: ui/pageview.cpp:531
 
2731
#: ui/pageview.cpp:530
2732
2732
msgctxt "Browse Tool"
2733
2733
msgid "Browse"
2734
2734
msgstr "浏览"
2735
2735
 
2736
 
#: ui/pageview.cpp:537
 
2736
#: ui/pageview.cpp:536
2737
2737
msgid "&Zoom Tool"
2738
2738
msgstr "缩放工具(&Z)"
2739
2739
 
2740
 
#: ui/pageview.cpp:540
 
2740
#: ui/pageview.cpp:539
2741
2741
msgctxt "Zoom Tool"
2742
2742
msgid "Zoom"
2743
2743
msgstr "缩放"
2744
2744
 
2745
 
#: ui/pageview.cpp:546
 
2745
#: ui/pageview.cpp:545
2746
2746
#, fuzzy
2747
2747
#| msgid "Change &colors"
2748
2748
msgid "&Toggle Change Colors"
2749
2749
msgstr "更改颜色(&C)"
2750
2750
 
2751
 
#: ui/pageview.cpp:560
 
2751
#: ui/pageview.cpp:559
2752
2752
msgid "&Selection Tool"
2753
2753
msgstr "选择工具(&S)"
2754
2754
 
2755
 
#: ui/pageview.cpp:563
 
2755
#: ui/pageview.cpp:562
2756
2756
msgctxt "Select Tool"
2757
2757
msgid "Selection"
2758
2758
msgstr "选择"
2759
2759
 
2760
 
#: ui/pageview.cpp:569
 
2760
#: ui/pageview.cpp:568
2761
2761
msgid "&Text Selection Tool"
2762
2762
msgstr "文本选择工具(&T)"
2763
2763
 
2764
 
#: ui/pageview.cpp:572
 
2764
#: ui/pageview.cpp:571
2765
2765
msgctxt "Text Selection Tool"
2766
2766
msgid "Text Selection"
2767
2767
msgstr "文本选择"
2768
2768
 
2769
 
#: ui/pageview.cpp:578
 
2769
#: ui/pageview.cpp:577
2770
2770
msgid "T&able Selection Tool"
2771
2771
msgstr "表格选择工具(&A)"
2772
2772
 
2773
 
#: ui/pageview.cpp:581
 
2773
#: ui/pageview.cpp:580
2774
2774
msgctxt "Table Selection Tool"
2775
2775
msgid "Table Selection"
2776
2776
msgstr "表格选择"
2777
2777
 
2778
 
#: ui/pageview.cpp:587
 
2778
#: ui/pageview.cpp:586
2779
2779
msgid "&Magnifier"
2780
2780
msgstr ""
2781
2781
 
2782
 
#: ui/pageview.cpp:590
 
2782
#: ui/pageview.cpp:589
2783
2783
msgctxt "Magnifier Tool"
2784
2784
msgid "Magnifier"
2785
2785
msgstr ""
2786
2786
 
2787
 
#: ui/pageview.cpp:596
 
2787
#: ui/pageview.cpp:595
2788
2788
msgid "&Review"
2789
2789
msgstr "批注(&R)"
2790
2790
 
2791
 
#: ui/pageview.cpp:609
 
2791
#: ui/pageview.cpp:608
2792
2792
msgid "Speak Whole Document"
2793
2793
msgstr "读出整篇文档"
2794
2794
 
2795
 
#: ui/pageview.cpp:614
 
2795
#: ui/pageview.cpp:613
2796
2796
msgid "Speak Current Page"
2797
2797
msgstr "读出当前页"
2798
2798
 
2799
 
#: ui/pageview.cpp:619
 
2799
#: ui/pageview.cpp:618
2800
2800
msgid "Stop Speaking"
2801
2801
msgstr "停止阅读"
2802
2802
 
2803
 
#: ui/pageview.cpp:625
 
2803
#: ui/pageview.cpp:624
2804
2804
msgid "Scroll Up"
2805
2805
msgstr "向上滚动"
2806
2806
 
2807
 
#: ui/pageview.cpp:631
 
2807
#: ui/pageview.cpp:630
2808
2808
msgid "Scroll Down"
2809
2809
msgstr "向下滚动"
2810
2810
 
2811
 
#: ui/pageview.cpp:637
 
2811
#: ui/pageview.cpp:636
2812
2812
msgid "Scroll Page Up"
2813
2813
msgstr "向上滚动一页"
2814
2814
 
2815
 
#: ui/pageview.cpp:643
 
2815
#: ui/pageview.cpp:642
2816
2816
msgid "Scroll Page Down"
2817
2817
msgstr "向下滚动一页"
2818
2818
 
2819
 
#: ui/pageview.cpp:980
 
2819
#: ui/pageview.cpp:979
2820
2820
#, kde-format
2821
2821
msgid " Loaded a one-page document."
2822
2822
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
2823
2823
msgstr[0] "装入了 %1 页文档。"
2824
2824
 
2825
 
#: ui/pageview.cpp:2424
 
2825
#: ui/pageview.cpp:2423
2826
2826
msgid "Follow This Link"
2827
2827
msgstr "跟随此链接"
2828
2828
 
2829
 
#: ui/pageview.cpp:2427
 
2829
#: ui/pageview.cpp:2426
2830
2830
#, fuzzy
2831
2831
#| msgid "Sound"
2832
2832
msgid "Stop Sound"
2833
2833
msgstr "声音"
2834
2834
 
2835
 
#: ui/pageview.cpp:2430
 
2835
#: ui/pageview.cpp:2429
2836
2836
msgid "Copy Link Address"
2837
2837
msgstr "复制链接地址"
2838
2838
 
2839
 
#: ui/pageview.cpp:2579
 
2839
#: ui/pageview.cpp:2578
2840
2840
#, kde-format
2841
2841
msgid "Text (1 character)"
2842
2842
msgid_plural "Text (%1 characters)"
2843
2843
msgstr[0] "文本(%1 个字符)"
2844
2844
 
2845
 
#: ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2595
 
2845
#: ui/pageview.cpp:2579 ui/pageview.cpp:2594
2846
2846
msgid "Copy to Clipboard"
2847
2847
msgstr "复制到剪贴板"
2848
2848
 
2849
 
#: ui/pageview.cpp:2585 ui/pageview.cpp:2736 ui/pageview.cpp:2843
 
2849
#: ui/pageview.cpp:2584 ui/pageview.cpp:2735 ui/pageview.cpp:2842
2850
2850
msgid "Copy forbidden by DRM"
2851
2851
msgstr "数字权限管理(DRM)机制拒绝了您的复制操作"
2852
2852
 
2853
 
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2839
 
2853
#: ui/pageview.cpp:2587 ui/pageview.cpp:2838
2854
2854
msgid "Speak Text"
2855
2855
msgstr "读出文本"
2856
2856
 
2857
 
#: ui/pageview.cpp:2594
 
2857
#: ui/pageview.cpp:2593
2858
2858
#, kde-format
2859
2859
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
2860
2860
msgstr "图像(%1x%2 像素)"
2861
2861
 
2862
 
#: ui/pageview.cpp:2596
 
2862
#: ui/pageview.cpp:2595
2863
2863
msgid "Save to File..."
2864
2864
msgstr "保存到文件..."
2865
2865
 
2866
 
#: ui/pageview.cpp:2618
 
2866
#: ui/pageview.cpp:2617
2867
2867
#, kde-format
2868
2868
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
2869
2869
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
2870
2870
 
2871
 
#: ui/pageview.cpp:2626
 
2871
#: ui/pageview.cpp:2625
2872
2872
msgid "File not saved."
2873
2873
msgstr "文件未保存。"
2874
2874
 
2875
 
#: ui/pageview.cpp:2636
 
2875
#: ui/pageview.cpp:2635
2876
2876
#, kde-format
2877
2877
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
2878
2878
msgstr "图像[%1x%2]已保存到文件 %3。"
2879
2879
 
2880
 
#: ui/pageview.cpp:2835
 
2880
#: ui/pageview.cpp:2834
2881
2881
msgid "Copy Text"
2882
2882
msgstr "复制文本"
2883
2883
 
2884
 
#: ui/pageview.cpp:2853
 
2884
#: ui/pageview.cpp:2852
2885
2885
#, kde-format
2886
2886
msgid "Go to '%1'"
2887
2887
msgstr "跳转到“%1”"
2888
2888
 
2889
 
#: ui/pageview.cpp:3945
 
2889
#: ui/pageview.cpp:3924
2890
2890
msgid "Hide Forms"
2891
2891
msgstr "隐藏表单"
2892
2892
 
2893
 
#: ui/pageview.cpp:3949
 
2893
#: ui/pageview.cpp:3928
2894
2894
msgid "Show Forms"
2895
2895
msgstr "显示表单"
2896
2896
 
2897
 
#: ui/pageview.cpp:3998
 
2897
#: ui/pageview.cpp:3977
2898
2898
#, kde-format
2899
2899
msgid "Search for '%1' with"
2900
2900
msgstr "搜索“%1”于"
2901
2901
 
2902
 
#: ui/pageview.cpp:4013
 
2902
#: ui/pageview.cpp:3992
2903
2903
msgid "Configure Web Shortcuts..."
2904
2904
msgstr "配置网页快捷方式..."
2905
2905
 
2906
 
#: ui/pageview.cpp:4503
 
2906
#: ui/pageview.cpp:4482
2907
2907
msgid "Welcome"
2908
2908
msgstr "欢迎"
2909
2909
 
2910
 
#: ui/pageview.cpp:4607
 
2910
#: ui/pageview.cpp:4586
2911
2911
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
2912
2912
msgstr "选择缩放区域。右键点击可缩小。"
2913
2913
 
2914
 
#: ui/pageview.cpp:4622
 
2914
#: ui/pageview.cpp:4601
2915
2915
msgid "Click to see the magnified view."
2916
2916
msgstr ""
2917
2917
 
2918
 
#: ui/pageview.cpp:4633
 
2918
#: ui/pageview.cpp:4612
2919
2919
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
2920
2920
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
2921
2921
 
2922
 
#: ui/pageview.cpp:4649
 
2922
#: ui/pageview.cpp:4628
2923
2923
msgid "Select text"
2924
2924
msgstr "选择文字"
2925
2925
 
2926
 
#: ui/pageview.cpp:4666
 
2926
#: ui/pageview.cpp:4645
2927
2927
msgid ""
2928
2928
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
2929
2929
"Esc to clear."
2930
2930
msgstr "在表格周围绘制矩形,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。"
2931
2931
 
2932
 
#: ui/pageview.cpp:4703
 
2932
#: ui/pageview.cpp:4682
2933
2933
msgid "Annotations author"
2934
2934
msgstr "批注作者"
2935
2935
 
2936
 
#: ui/pageview.cpp:4704
 
2936
#: ui/pageview.cpp:4683
2937
2937
msgid "Please insert your name or initials:"
2938
2938
msgstr "请插入您的姓名或其首字母:"
2939
2939
 
3279
3279
msgid "Show reviews for current page only"
3280
3280
msgstr "只显示当前页的预览"
3281
3281
 
3282
 
#: ui/sidebar.cpp:705
 
3282
#: ui/sidebar.cpp:706
3283
3283
msgid "Show Text"
3284
3284
msgstr "显示文本"
3285
3285
 
3286
 
#: ui/sidebar.cpp:721
 
3286
#: ui/sidebar.cpp:722
3287
3287
msgid "Small Icons"
3288
3288
msgstr "小图标"
3289
3289
 
3290
 
#: ui/sidebar.cpp:722
 
3290
#: ui/sidebar.cpp:723
3291
3291
msgid "Normal Icons"
3292
3292
msgstr "普通图标"
3293
3293
 
3294
 
#: ui/sidebar.cpp:723
 
3294
#: ui/sidebar.cpp:724
3295
3295
msgid "Large Icons"
3296
3296
msgstr "大图标"
3297
3297
 
3298
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1008
 
3298
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
3299
3299
msgid "Show bookmarked pages only"
3300
3300
msgstr "只显示有书签的页面"
3301
3301