~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-zhcn/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-w5vj9ff0krc73isl
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ktexteditor_plugins.po to Chinese Simplified
 
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
 
5
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
 
6
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
 
7
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
 
8
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins.po\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 02:24+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:07-0500\n"
 
15
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
 
17
"Language: zh_CN\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "KDE 中国"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "kde-china@kde.org"
 
31
 
 
32
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
 
33
msgid "AutoBookmarks"
 
34
msgstr "自动书签"
 
35
 
 
36
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
 
37
msgid "Configure AutoBookmarks"
 
38
msgstr "配置自动书签"
 
39
 
 
40
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
 
41
msgid "Edit Entry"
 
42
msgstr "编辑条目"
 
43
 
 
44
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
 
45
msgid "&Pattern:"
 
46
msgstr "模式(&P):"
 
47
 
 
48
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
 
49
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
 
50
msgstr "<p>正则表达式。匹配的行将会被加为书签。</p>"
 
51
 
 
52
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
 
53
msgid "Case &sensitive"
 
54
msgstr "区分大小写(&S)"
 
55
 
 
56
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
 
57
msgid ""
 
58
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
 
59
"p>"
 
60
msgstr "<p>启用后,模式匹配将会区分大小写,否则不会。</p>"
 
61
 
 
62
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
 
63
msgid "&Minimal matching"
 
64
msgstr "最小匹配(&M)"
 
65
 
 
66
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
 
67
msgid ""
 
68
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
 
69
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
 
70
"kate manual.</p>"
 
71
msgstr ""
 
72
"<p>启用后,模式匹配将会使用最小匹配;如果您不知道最小匹配是什么的话,请阅读 "
 
73
"kate 手册中关于正规表达式的附录。</p>"
 
74
 
 
75
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
 
76
msgid "&File mask:"
 
77
msgstr "文件通配符(&F):"
 
78
 
 
79
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
 
80
msgid ""
 
81
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
 
82
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
 
83
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
 
84
"both lists.</p>"
 
85
msgstr ""
 
86
"<p>以分号分隔的文件名通配符列表。此列表可用于限制此项仅针对特定扩展名的文件。"
 
87
"</p><p>使用 MIME 类型条目右侧的向导按钮可轻松的填入这两个列表。</p>"
 
88
 
 
89
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
 
90
msgid "MIME &types:"
 
91
msgstr "MIME 类型(&T):"
 
92
 
 
93
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
 
94
msgid ""
 
95
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
 
96
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
 
97
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
 
98
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
 
99
msgstr ""
 
100
"<p>以分号分隔的 MIME 类型列表。此列表可用于限制此项仅针对特定 MIME 类型的文"
 
101
"件。</p><p>使用右侧的向导按钮可获得现有的文件类型列表,您可从中加以选择,这样"
 
102
"也可以同时填入文件通配符。</p>"
 
103
 
 
104
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
 
105
msgid ""
 
106
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
 
107
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
 
108
"the corresponding masks.</p>"
 
109
msgstr ""
 
110
"<p>单击此按钮可显示您系统中可用的 MIME 类型列表。如果您选中了某项,就会在上面"
 
111
"的文件通配符中填入相应的通配符。</p>"
 
112
 
 
113
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
 
114
msgid ""
 
115
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
 
116
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
 
117
"as well."
 
118
msgstr ""
 
119
"选择此模式的 MIME 类型。\n"
 
120
"请注意,这也将自动编辑关联的文件扩展名。"
 
121
 
 
122
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
 
123
msgid "Select Mime Types"
 
124
msgstr "选择 MIME 类型"
 
125
 
 
126
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
 
127
msgid "&Patterns"
 
128
msgstr "模式(&P)"
 
129
 
 
130
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
 
131
msgid "Pattern"
 
132
msgstr "模式"
 
133
 
 
134
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
 
135
msgid "Mime Types"
 
136
msgstr "MIME 类型"
 
137
 
 
138
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
 
139
msgid "File Masks"
 
140
msgstr "文件通配符"
 
141
 
 
142
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
 
143
msgid ""
 
144
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
 
145
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
 
146
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
 
147
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
 
148
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
 
149
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
 
150
msgstr ""
 
151
"<p>此列表为您显示了已配置的自动书签项。打开文档后,会按下列方式使用每项:"
 
152
"<p><ol><li>如果定义了 MIME 和/或文件扩展名,而这两项标准都无法与文档匹配,则"
 
153
"会跳过此项。</li><li>否则,将会对文档的每一行比对模式,并在匹配行上设置书签。"
 
154
"</li></ol><p>使用下面的按钮可管理您的自动书签项。</p>"
 
155
 
 
156
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
 
157
msgid "&New..."
 
158
msgstr "新建(&N)..."
 
159
 
 
160
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
 
161
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
 
162
msgstr "按此按钮可创建新的自动书签项。"
 
163
 
 
164
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
 
165
msgid "&Delete"
 
166
msgstr "删除(&D)"
 
167
 
 
168
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
 
169
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
 
170
msgstr "按此按钮可删除目前选中的项。"
 
171
 
 
172
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
 
173
msgid "&Edit..."
 
174
msgstr "编辑(&E)..."
 
175
 
 
176
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
 
177
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
 
178
msgstr "按此按钮可编辑目前选中的项。"
 
179
 
 
180
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
 
181
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
 
182
msgstr "自动添加闭合括号 ) 和 ] (以及 } ,例如 Latex )"
 
183
 
 
184
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
 
185
msgid "Automatically add closing quotation marks"
 
186
msgstr "自动添加闭合引号"
 
187
 
 
188
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
 
189
msgid "Copy as &HTML"
 
190
msgstr "复制为 &HTML"
 
191
 
 
192
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
 
193
msgid ""
 
194
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
 
195
"clipboard."
 
196
msgstr "使用此命令可将当前所选文字作为 HTML 内容复制到系统剪贴板。"
 
197
 
 
198
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
 
199
msgid "E&xport as HTML..."
 
200
msgstr "导出为 HTML(&X)..."
 
201
 
 
202
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
 
203
msgid ""
 
204
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
 
205
"information into a HTML document."
 
206
msgstr "此命令允许您将当前文档导出为 HTML 文档,并包含所有语法加亮信息。"
 
207
 
 
208
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
 
209
msgid "Export File as HTML"
 
210
msgstr "文件导出为 HTML"
 
211
 
 
212
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
213
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
 
214
msgid "&File"
 
215
msgstr "文件(&F)"
 
216
 
 
217
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
218
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
 
219
msgid "&Edit"
 
220
msgstr "编辑(&E)"
 
221
 
 
222
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
 
223
msgid "Highlight Selection"
 
224
msgstr "加亮选择区"
 
225
 
 
226
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
227
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
 
228
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
 
229
msgid "&Tools"
 
230
msgstr "工具(&T)"
 
231
 
 
232
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
 
233
msgid "Insert File"
 
234
msgstr "插入文件"
 
235
 
 
236
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
 
237
msgid "Insert File..."
 
238
msgstr "插入文件..."
 
239
 
 
240
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
 
241
msgid "Choose File to Insert"
 
242
msgstr "选择要插入的文件"
 
243
 
 
244
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
 
245
msgid "&Insert"
 
246
msgstr "插入(&I)"
 
247
 
 
248
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
 
249
msgid ""
 
250
"Failed to load file:\n"
 
251
"\n"
 
252
msgstr ""
 
253
"装入文件失败:\n"
 
254
"\n"
 
255
 
 
256
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
 
257
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
 
258
msgid "Insert File Error"
 
259
msgstr "插入文件错误"
 
260
 
 
261
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
 
262
#, kde-format
 
263
msgid ""
 
264
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
 
265
"</p>"
 
266
msgstr "<p>文件 <strong>%1</strong> 不存在或者不可读,中止。</p>"
 
267
 
 
268
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
 
269
#, kde-format
 
270
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
 
271
msgstr "<p>无法打开文件 <strong>%1</strong>,中止。</p>"
 
272
 
 
273
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
 
274
#, kde-format
 
275
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
 
276
msgstr "<p>文件 <strong>%1</strong> 没有内容。</p>"
 
277
 
 
278
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
 
279
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
 
280
msgstr "选择一个用于代码中的图标"
 
281
 
 
282
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
 
283
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
 
284
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
 
285
msgstr "KDE 图标插入代码"
 
286
 
 
287
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
 
288
msgid "Insert KIcon-Code"
 
289
msgstr "插入 KDE 图标代码"
 
290
 
 
291
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
 
292
msgid ""
 
293
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
 
294
"code."
 
295
msgstr "<b>图标插入器</b><p> 选择一个要用于源代码中的 KDE 图标。"
 
296
 
 
297
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
 
298
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
 
299
msgstr "选择您想要用于代码中的 KDE 图标"
 
300
 
 
301
#~ msgid "DataTool"
 
302
#~ msgstr "数据工具"
 
303
 
 
304
#~ msgid "Data tool"
 
305
#~ msgstr "数据工具"
 
306
 
 
307
#~ msgid "Data Tools"
 
308
#~ msgstr "数据工具"
 
309
 
 
310
#~ msgid "(not available)"
 
311
#~ msgstr "(不可用)"
 
312
 
 
313
#~ msgid ""
 
314
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
 
315
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
 
316
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
 
317
#~ "of the KOffice package."
 
318
#~ msgstr ""
 
319
#~ "仅当选中文本或者用鼠标右键单击单词的时候,数据工具才可用。如果文本被选中的"
 
320
#~ "时候没有提供数据工具,那么就需要安装。在 KOffice 软件包里已经提供了一些数"
 
321
#~ "据工具。"
 
322
 
 
323
#~ msgctxt ""
 
324
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
 
325
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
 
326
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
 
327
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
 
328
#~ "order, change it here"
 
329
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
 
330
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
 
331
 
 
332
#~ msgid "Insert Time && Date"
 
333
#~ msgstr "插入时间和日期"
 
334
 
 
335
#~ msgid ""
 
336
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
 
337
#~ "%Y\tfull year number\n"
 
338
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
 
339
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
 
340
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
 
341
#~ "%B\tfull month name\n"
 
342
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
 
343
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
 
344
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
 
345
#~ "%A\tfull weekday name\n"
 
346
#~ "\n"
 
347
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
 
348
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
 
349
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
 
350
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
 
351
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
 
352
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
 
353
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
 
354
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
 
355
#~ msgstr ""
 
356
#~ "%y\t2位年数,不包括世纪数字 (00 - 99)\n"
 
357
#~ "%Y\t完整的年数\n"
 
358
#~ "%:m\t月数,没有前置零 (1 - 12)\n"
 
359
#~ "%m\t月数,2位 (01 - 12)\n"
 
360
#~ "%b\t缩写的月名称\n"
 
361
#~ "%B\t完整的月名称\n"
 
362
#~ "%e\t一个月中的天数 (1 - 31)\n"
 
363
#~ "%d\t一个月中的天数,2位 (01 - 31)\n"
 
364
#~ "%a\t缩写的星期名称\n"
 
365
#~ "%A\t完整的星期名称\n"
 
366
#~ "\n"
 
367
#~ "%H\t24小时制中的小时,2位 (00 - 23)\n"
 
368
#~ "%k\t24小时制中的小时,没有前置零 (0 - 23)\n"
 
369
#~ "%I\t12小时制中的小时,2位 (01 - 12)\n"
 
370
#~ "%l\t12小时制中的小时,没有前置零 (1 - 12)\n"
 
371
#~ "%M\t分钟,2位 (00 - 59)\n"
 
372
#~ "%S\t秒 (00 - 59)\n"
 
373
#~ "%P\t“am” 或者 “pm”\n"
 
374
#~ "%p\t“AM” 或者 “PM”\n"
 
375
 
 
376
#~ msgid "Format"
 
377
#~ msgstr "格式"
 
378
 
 
379
#~ msgid "PythonEncoding"
 
380
#~ msgstr "Python 编码"
 
381
 
 
382
#~ msgid "Python Encoding check"
 
383
#~ msgstr "Python 编码检查"
 
384
 
 
385
#~ msgid ""
 
386
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
 
387
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
 
388
#~ msgstr ""
 
389
#~ "您正试图将一个 python 文件保存为非 ASCII 编码,并且未对“%1”编码指定正确的"
 
390
#~ "编码行"
 
391
 
 
392
#~ msgid "No encoding header"
 
393
#~ msgstr "无编码信息头"
 
394
 
 
395
#~ msgid "Insert: %1"
 
396
#~ msgstr "插入:%1"
 
397
 
 
398
#~ msgid "Save Nevertheless"
 
399
#~ msgstr "仍然保存"
 
400
 
 
401
#~ msgid ""
 
402
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
 
403
#~ "feature.\n"
 
404
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
 
405
#~ msgstr ""
 
406
#~ "自动加括号插件取代了 Kate 内置的“自动括号”特性。\n"
 
407
#~ "此设置已自动对当前文档禁用。"
 
408
 
 
409
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
 
410
#~ msgstr "自动加括号特性已被禁用"
 
411
 
 
412
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
 
413
#~ msgstr "轻量级疯狂 HTML 扩展"
 
414
 
 
415
#~ msgid "offset1 %1"
 
416
#~ msgstr "偏移1 %1"
 
417
 
 
418
#~ msgid "offset2 %1"
 
419
#~ msgstr "偏移2 %1"
 
420
 
 
421
#~ msgid "error %1"
 
422
#~ msgstr "错误 %1"
 
423
 
 
424
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
 
425
#~ msgstr "在当前光标位置处未检测到有效的疯狂 HTML 标记"
 
426
 
 
427
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
 
428
#~ msgstr "这似乎是有效的疯狂 HTML 标记:%1"