~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-zhcn/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmperformance.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-w5vj9ff0krc73isl
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmperformance.po to
2
 
# translation of kcmperformance.po to zh_CN
3
 
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
5
 
# asteroid <asteroid@Planetio>, 2003.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2005-01-02 03:09+0800\n"
13
 
"Last-Translator: asteroid <asteroid@Planetio>\n"
14
 
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
15
 
"Language: \n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
 
22
 
#: kcmperformance.cpp:48
23
 
msgid ""
24
 
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
25
 
"performance here."
26
 
msgstr "<h1>KDE 性能</h1> 您可以在此配置提高 KDE 性能的选项。"
27
 
 
28
 
#: kcmperformance.cpp:55
29
 
msgid "Konqueror"
30
 
msgstr "Konqueror"
31
 
 
32
 
#: kcmperformance.cpp:58
33
 
msgid "System"
34
 
msgstr "系统"
35
 
 
36
 
#: kcmperformance.cpp:83
37
 
msgid ""
38
 
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
39
 
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
40
 
"already running instances and for keeping instances preloaded."
41
 
msgstr ""
42
 
"<h1>Konqueror 性能</h1> 您可以在此配置提高 Konqueror 性能的一些选项,包括是否"
43
 
"利用已经在运行的实例,或者保留预加载实例的选项。"
44
 
 
45
 
#: konqueror.cpp:35
46
 
msgid ""
47
 
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
48
 
"browsing activity independent from the others"
49
 
msgstr "取消内存使用的最小化选项,允许您的每个浏览动作都独立于其它浏览动作。"
50
 
 
51
 
#: konqueror.cpp:38
52
 
msgid ""
53
 
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
54
 
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
55
 
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
56
 
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
57
 
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
58
 
msgstr ""
59
 
"<p>启用此选项后,无论您打开多少个文件浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只使用一"
60
 
"个 Konqueror 实例进行文件浏览,因而减少所需要的资源。</p><p>注意这也意味着,"
61
 
"如果一个文件浏览窗口出错,所有的文件浏览窗口都将被同时关闭。</p>"
62
 
 
63
 
#: konqueror.cpp:46
64
 
msgid ""
65
 
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
66
 
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
67
 
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
68
 
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
69
 
"will be closed simultaneously.</p>"
70
 
msgstr ""
71
 
"<p>启用此选项后,无论您打开多少个浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只存在一个 "
72
 
"Konqueror 实例,因而减少所需要的资源。</p><p>注意这也意味着,如果一个浏览窗口"
73
 
"出错,所有的浏览窗口都将被同时关闭。</p>"
74
 
 
75
 
#: konqueror.cpp:58
76
 
msgid ""
77
 
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
78
 
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
79
 
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
80
 
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
81
 
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
82
 
msgstr ""
83
 
"<p>如果设为非零,此选项允许在所有的窗口都关闭后,仍然在内存中保留 Konqueror "
84
 
"实例,最多保留此选项指定的个数。</p><p>当需要新的 Konqueror 窗口时,这些预留"
85
 
"的实例之一将会被利用,从而实现快速响应,代价是预留的实例所占用的内存。</p>"
86
 
 
87
 
#: konqueror.cpp:67
88
 
msgid ""
89
 
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
90
 
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
91
 
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
92
 
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
93
 
"longer).</p>"
94
 
msgstr ""
95
 
"<p>如果启用,Konqueror 实例将会在 KDE 启动完成之后预加载。</p><p>这将会使第一"
96
 
"个 Konqueror 窗口快速打开,但代价是 KDE 启动会变慢(但是在加载的时候,你已经可"
97
 
"以使用了,因此你不会感觉到启动时间增加了)。</p>"
98
 
 
99
 
#: konqueror.cpp:73
100
 
msgid ""
101
 
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
102
 
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
103
 
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
104
 
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
105
 
"performance.</p>"
106
 
msgstr ""
107
 
"<p>如果启用,KDE 将会总是试图预加载一个 Konqueror 实例;只要没有实例就总是在"
108
 
"后台预加载一个新的实例,这样可以使窗口快速打开。</p><p><b>警告:</b>在某些情"
109
 
"况下,这样做可能会使性能有所下降。</p>"
110
 
 
111
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
112
 
#: konqueror_ui.ui:16
113
 
msgid "Minimize Memory Usage"
114
 
msgstr "最小化内存使用"
115
 
 
116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
117
 
#: konqueror_ui.ui:22
118
 
msgid "&Never"
119
 
msgstr "从不(&N)"
120
 
 
121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
122
 
#: konqueror_ui.ui:29
123
 
msgid "For &file browsing only (recommended)"
124
 
msgstr "只用于文件浏览(推荐)(&F)"
125
 
 
126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
127
 
#: konqueror_ui.ui:36
128
 
msgid "Alwa&ys (use with care)"
129
 
msgstr "总是(请谨慎使用)(&Y)"
130
 
 
131
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
132
 
#: konqueror_ui.ui:46
133
 
msgid "Preloading"
134
 
msgstr "预加载"
135
 
 
136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
137
 
#: konqueror_ui.ui:57
138
 
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
139
 
msgstr "保留预加载实例的数目(&P):"
140
 
 
141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
142
 
#: konqueror_ui.ui:91
143
 
msgid "Preload an instance after KDE startup"
144
 
msgstr "KDE 启动之后预加载实例"
145
 
 
146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
147
 
#: konqueror_ui.ui:98
148
 
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
149
 
msgstr "必须有一个预加载的实例"
150
 
 
151
 
#: system.cpp:34
152
 
msgid ""
153
 
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
154
 
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
155
 
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
156
 
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
157
 
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
158
 
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
159
 
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
160
 
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
161
 
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
162
 
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
163
 
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
164
 
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
165
 
"applications.</p>"
166
 
msgstr ""
167
 
"<p>启动时,KDE 需要检查一系列系统配置(MIME 类型、所安装的应用程序,等等),以"
168
 
"防系统自上次之后发生了变化,此时就需要更新系统配置缓存(KSyCoCa)。</p><p>此选"
169
 
"项将把检查推后,这将使得 KDE 在启动时不扫描那些包含有描述系统的文件所在的目"
170
 
"录。直观的效果就是 KDE 启动加快。但是,在极少数情况,如果系统配置自上次启动后"
171
 
"发生了更改,而这些更改需要在此延迟之前发生,此选项可能会导致各种问题(K 菜单中"
172
 
"缺少应用程序、应用程序会报告缺少必需的 MIME 类型,等等)。</p><p>对系统配置的"
173
 
"更改通常是由安装或卸载应用程序造成。因此,建议您在安装或卸载应用程序的时候临"
174
 
"时关闭此选项。</p>"
175
 
 
176
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
177
 
#: system_ui.ui:8
178
 
msgid "System Configuration"
179
 
msgstr "系统配置"
180
 
 
181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
182
 
#: system_ui.ui:14
183
 
msgid "Disable &system configuration startup check"
184
 
msgstr "禁用系统配置启动检查(&S)"
185
 
 
186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
187
 
#: system_ui.ui:21
188
 
msgid ""
189
 
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
190
 
"This (Shift+F1) help for details."
191
 
msgstr ""
192
 
"此选项可能在极少数情况下导致各种问题。详情请查看“这是什么”帮助(Shift+F1)。"