~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-zhcn/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-w5vj9ff0krc73isl
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konsole.po to Chinese Simplified
2
 
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
#
5
 
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
6
 
# Albert.Lew <albert_lew2002@eyou.com>, 2002.
7
 
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002.
8
 
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
9
 
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
10
 
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
11
 
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
12
 
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2012.
13
 
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: konsole\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 02:15+0100\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 00:36-0500\n"
20
 
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
21
 
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
22
 
"Language: zh_CN\n"
23
 
"MIME-Version: 1.0\n"
24
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28
 
 
29
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
 
msgid "Your names"
31
 
msgstr "KDE 中国"
32
 
 
33
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34
 
msgid "Your emails"
35
 
msgstr "kde-china@kde.org"
36
 
 
37
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
38
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
39
 
msgid "File"
40
 
msgstr "文件"
41
 
 
42
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
43
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
44
 
msgid "Edit"
45
 
msgstr "编辑"
46
 
 
47
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
48
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
49
 
msgid "View"
50
 
msgstr "查看"
51
 
 
52
 
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
53
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
54
 
msgid "Split View"
55
 
msgstr "拆分视图"
56
 
 
57
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
58
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
59
 
msgid "Settings"
60
 
msgstr "设置"
61
 
 
62
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
63
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
64
 
msgid "Help"
65
 
msgstr "帮助"
66
 
 
67
 
#. i18n: ectx: Menu (history)
68
 
#: ../desktop/partui.rc:11
69
 
msgid "S&crollback"
70
 
msgstr "回滚(&C)"
71
 
 
72
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
73
 
msgid "Accessible Color Scheme"
74
 
msgstr "辅助的颜色方案"
75
 
 
76
 
#: Application.cpp:437
77
 
msgid "Toggle Background Window"
78
 
msgstr "切换背景窗口"
79
 
 
80
 
#: BookmarkHandler.cpp:117
81
 
#, kde-format
82
 
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
83
 
msgid "%1 on %2"
84
 
msgstr "%2 上 的 %1"
85
 
 
86
 
#: BookmarkHandler.cpp:119
87
 
#, kde-format
88
 
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
89
 
msgid "%1"
90
 
msgstr "%1"
91
 
 
92
 
#: ColorScheme.cpp:91
93
 
msgctxt "@item:intable palette"
94
 
msgid "Foreground"
95
 
msgstr "前景"
96
 
 
97
 
#: ColorScheme.cpp:92
98
 
msgctxt "@item:intable palette"
99
 
msgid "Background"
100
 
msgstr "背景"
101
 
 
102
 
#: ColorScheme.cpp:93
103
 
msgctxt "@item:intable palette"
104
 
msgid "Color 1"
105
 
msgstr "颜色 1"
106
 
 
107
 
#: ColorScheme.cpp:94
108
 
msgctxt "@item:intable palette"
109
 
msgid "Color 2"
110
 
msgstr "颜色 2"
111
 
 
112
 
#: ColorScheme.cpp:95
113
 
msgctxt "@item:intable palette"
114
 
msgid "Color 3"
115
 
msgstr "颜色 3"
116
 
 
117
 
#: ColorScheme.cpp:96
118
 
msgctxt "@item:intable palette"
119
 
msgid "Color 4"
120
 
msgstr "颜色 4"
121
 
 
122
 
#: ColorScheme.cpp:97
123
 
msgctxt "@item:intable palette"
124
 
msgid "Color 5"
125
 
msgstr "颜色 5"
126
 
 
127
 
#: ColorScheme.cpp:98
128
 
msgctxt "@item:intable palette"
129
 
msgid "Color 6"
130
 
msgstr "颜色 6"
131
 
 
132
 
#: ColorScheme.cpp:99
133
 
msgctxt "@item:intable palette"
134
 
msgid "Color 7"
135
 
msgstr "颜色 7"
136
 
 
137
 
#: ColorScheme.cpp:100
138
 
msgctxt "@item:intable palette"
139
 
msgid "Color 8"
140
 
msgstr "颜色 8"
141
 
 
142
 
#: ColorScheme.cpp:101
143
 
msgctxt "@item:intable palette"
144
 
msgid "Foreground (Intense)"
145
 
msgstr "前景色(强烈)"
146
 
 
147
 
#: ColorScheme.cpp:102
148
 
msgctxt "@item:intable palette"
149
 
msgid "Background (Intense)"
150
 
msgstr "背景色(强烈)"
151
 
 
152
 
#: ColorScheme.cpp:103
153
 
msgctxt "@item:intable palette"
154
 
msgid "Color 1 (Intense)"
155
 
msgstr "颜色 1(强烈)"
156
 
 
157
 
#: ColorScheme.cpp:104
158
 
msgctxt "@item:intable palette"
159
 
msgid "Color 2 (Intense)"
160
 
msgstr "颜色 2(强烈)"
161
 
 
162
 
#: ColorScheme.cpp:105
163
 
msgctxt "@item:intable palette"
164
 
msgid "Color 3 (Intense)"
165
 
msgstr "颜色 3(强烈)"
166
 
 
167
 
#: ColorScheme.cpp:106
168
 
msgctxt "@item:intable palette"
169
 
msgid "Color 4 (Intense)"
170
 
msgstr "颜色 4(强烈)"
171
 
 
172
 
#: ColorScheme.cpp:107
173
 
msgctxt "@item:intable palette"
174
 
msgid "Color 5 (Intense)"
175
 
msgstr "颜色 5(强烈)"
176
 
 
177
 
#: ColorScheme.cpp:108
178
 
msgctxt "@item:intable palette"
179
 
msgid "Color 6 (Intense)"
180
 
msgstr "颜色 6(强烈)"
181
 
 
182
 
#: ColorScheme.cpp:109
183
 
msgctxt "@item:intable palette"
184
 
msgid "Color 7 (Intense)"
185
 
msgstr "颜色 7(强烈)"
186
 
 
187
 
#: ColorScheme.cpp:110
188
 
msgctxt "@item:intable palette"
189
 
msgid "Color 8 (Intense)"
190
 
msgstr "颜色 8(强烈)"
191
 
 
192
 
#: ColorScheme.cpp:293
193
 
msgid "Un-named Color Scheme"
194
 
msgstr "未命名的颜色方案"
195
 
 
196
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
197
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
198
 
msgid "Name"
199
 
msgstr "名称"
200
 
 
201
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
202
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
203
 
msgid "Color"
204
 
msgstr "颜色"
205
 
 
206
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
207
 
msgctxt "@info:status"
208
 
msgid ""
209
 
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
210
 
"does not appear to support transparent windows."
211
 
msgstr "将不会使用背景透明的设定,因为您的桌面似乎不支持透明窗口。"
212
 
 
213
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
214
 
msgctxt "@action:button"
215
 
msgid "Select wallpaper image file"
216
 
msgstr "选择壁纸图像文件"
217
 
 
218
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
219
 
msgctxt "@info:tooltip"
220
 
msgid "Click to choose color"
221
 
msgstr "点击选择颜色"
222
 
 
223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
225
 
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
226
 
msgid "Description:"
227
 
msgstr "描述:"
228
 
 
229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
230
 
#: ColorSchemeEditor.ui:40
231
 
msgid "Vary the background color for each tab"
232
 
msgstr "每一个标签中使用不同的背景色"
233
 
 
234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
235
 
#: ColorSchemeEditor.ui:49
236
 
msgid "Background transparency:"
237
 
msgstr "背景透明度:"
238
 
 
239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
240
 
#: ColorSchemeEditor.ui:69
241
 
msgid "Percent"
242
 
msgstr "百分比"
243
 
 
244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
245
 
#: ColorSchemeEditor.ui:83
246
 
msgid "Background image:"
247
 
msgstr "背景图片:"
248
 
 
249
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
250
 
#: ColorSchemeEditor.ui:90
251
 
msgid "Edit the path of the background image"
252
 
msgstr "编辑背景图片的路径"
253
 
 
254
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
255
 
#: ColorSchemeEditor.ui:97
256
 
msgid "Choose the background image"
257
 
msgstr "选择背景图片"
258
 
 
259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
261
 
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
262
 
msgid "..."
263
 
msgstr "..."
264
 
 
265
 
#: CopyInputDialog.cpp:34
266
 
msgid "Copy Input"
267
 
msgstr "复制输入"
268
 
 
269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
270
 
#: CopyInputDialog.ui:19
271
 
msgid "Filter:"
272
 
msgstr "过滤:"
273
 
 
274
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
275
 
#: CopyInputDialog.ui:46
276
 
msgid "Select All"
277
 
msgstr "全部选中"
278
 
 
279
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
280
 
#: CopyInputDialog.ui:53
281
 
msgid "Deselect All"
282
 
msgstr "全部取消"
283
 
 
284
 
#: EditProfileDialog.cpp:73
285
 
msgid "Edit Profile"
286
 
msgstr "编辑配置方案"
287
 
 
288
 
#: EditProfileDialog.cpp:139
289
 
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
290
 
msgstr "<p>在保存到磁盘前需要为配置方案命名。</p>"
291
 
 
292
 
#: EditProfileDialog.cpp:170
293
 
#, kde-format
294
 
msgid "Editing profile: %2"
295
 
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
296
 
msgstr[0] "编辑 %1 个配置方案:%2"
297
 
 
298
 
#: EditProfileDialog.cpp:175
299
 
#, kde-format
300
 
msgid "Edit Profile \"%1\""
301
 
msgstr "编辑配置方案“%1”"
302
 
 
303
 
#: EditProfileDialog.cpp:255
304
 
msgid "Profile name is empty."
305
 
msgstr "配置方案名称为空"
306
 
 
307
 
#: EditProfileDialog.cpp:315
308
 
msgid "One environment variable per line"
309
 
msgstr "每个环境变量一行"
310
 
 
311
 
#: EditProfileDialog.cpp:317
312
 
msgid "Edit Environment"
313
 
msgstr "编辑环境"
314
 
 
315
 
#: EditProfileDialog.cpp:341
316
 
msgctxt "Unit of time"
317
 
msgid " second"
318
 
msgid_plural " seconds"
319
 
msgstr[0] " 秒"
320
 
 
321
 
#: EditProfileDialog.cpp:405
322
 
msgid "Select Initial Directory"
323
 
msgstr "选择初始目录"
324
 
 
325
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
326
 
#, kde-format
327
 
msgid "%1"
328
 
msgstr "%1"
329
 
 
330
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
331
 
msgid "New Color Scheme"
332
 
msgstr "新建配色方案"
333
 
 
334
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
335
 
msgid "Edit Color Scheme"
336
 
msgstr "编辑配色方案"
337
 
 
338
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
339
 
msgid ""
340
 
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
341
 
"supported on your desktop"
342
 
msgstr "这个颜色方案中使用了透明背景,您的桌面不支持此特性"
343
 
 
344
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
345
 
msgid ""
346
 
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
347
 
"Konsole to see transparent background."
348
 
msgstr "Konsole 在桌面特效启用前启动。你需要重启 Konsole 来显示透明背景。"
349
 
 
350
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
351
 
msgid "New Key Binding List"
352
 
msgstr "新建按键绑定列表"
353
 
 
354
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
355
 
msgid "Edit Key Binding List"
356
 
msgstr "编辑按键绑定列表"
357
 
 
358
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
359
 
msgid "--- Type anything in this box ---"
360
 
msgstr "--- 在此框中输入任意内容 ---"
361
 
 
362
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
363
 
msgid "Select Fixed Width Font"
364
 
msgstr "选择等宽字体"
365
 
 
366
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
367
 
#: EditProfileDialog.ui:33
368
 
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
369
 
msgid "General"
370
 
msgstr "常规"
371
 
 
372
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
373
 
#: EditProfileDialog.ui:39
374
 
msgctxt "@title:group Generic, common options"
375
 
msgid "General"
376
 
msgstr "常规"
377
 
 
378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
379
 
#: EditProfileDialog.ui:48
380
 
msgid "Profile name:"
381
 
msgstr "配置方案名称:"
382
 
 
383
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
384
 
#: EditProfileDialog.ui:58
385
 
msgid "A descriptive name for the profile"
386
 
msgstr "配置方案的描述名称"
387
 
 
388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
389
 
#: EditProfileDialog.ui:68
390
 
msgid "Command:"
391
 
msgstr "命令:"
392
 
 
393
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
394
 
#: EditProfileDialog.ui:78
395
 
msgid ""
396
 
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
397
 
"profile"
398
 
msgstr "当使用这个配置方案创建新的终端会话时要执行的命令"
399
 
 
400
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
401
 
#: EditProfileDialog.ui:88
402
 
msgid "Initial directory:"
403
 
msgstr "初始目录:"
404
 
 
405
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
406
 
#: EditProfileDialog.ui:98
407
 
msgid ""
408
 
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
409
 
msgstr "使用这个配置方案的新的终端会话的初始工作目录"
410
 
 
411
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
412
 
#: EditProfileDialog.ui:108
413
 
msgid "Choose the initial directory"
414
 
msgstr "选择初始目录"
415
 
 
416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
417
 
#: EditProfileDialog.ui:118
418
 
msgid "Start in same directory as current tab"
419
 
msgstr "在当前标签内的相同目录下开始"
420
 
 
421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
422
 
#: EditProfileDialog.ui:125
423
 
msgid "Icon:"
424
 
msgstr "图标:"
425
 
 
426
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
427
 
#: EditProfileDialog.ui:153
428
 
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
429
 
msgstr "选择在使用这个配置方案的标签页上显示的图标"
430
 
 
431
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
432
 
#: EditProfileDialog.ui:182
433
 
msgid "Environment:"
434
 
msgstr "环境:"
435
 
 
436
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
437
 
#: EditProfileDialog.ui:192
438
 
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
439
 
msgstr "编辑环境变量以及对应值的列表"
440
 
 
441
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
443
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
444
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
445
 
msgid "Edit..."
446
 
msgstr "编辑..."
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
449
 
#: EditProfileDialog.ui:205
450
 
msgid "Window"
451
 
msgstr "窗口"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
454
 
#: EditProfileDialog.ui:220
455
 
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
456
 
msgstr "退出时为此配置方案设定窗口大小和位置"
457
 
 
458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
459
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
460
 
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
461
 
msgid "Save window size and position on exit"
462
 
msgstr "退出时保存窗口大小和位置"
463
 
 
464
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
465
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
466
 
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
467
 
msgid ""
468
 
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
469
 
"resizing"
470
 
msgstr "调整窗口大小后在窗口中央显示终端的行数和列数"
471
 
 
472
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
474
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
475
 
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
476
 
#: settings/konsole.kcfg:24
477
 
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
478
 
msgstr "调整大小后显示终端大小提示"
479
 
 
480
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
481
 
#: EditProfileDialog.ui:257
482
 
msgid "Tabs"
483
 
msgstr "标签"
484
 
 
485
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
486
 
#: EditProfileDialog.ui:263
487
 
msgid "Tab Titles"
488
 
msgstr "标签标题"
489
 
 
490
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
491
 
#: EditProfileDialog.ui:278
492
 
msgid "Tab Monitoring"
493
 
msgstr "标签页监视"
494
 
 
495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
496
 
#: EditProfileDialog.ui:287
497
 
msgid "Threshold for continuous silence:"
498
 
msgstr "沉默的时间阈值:"
499
 
 
500
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
501
 
#: EditProfileDialog.ui:297
502
 
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
503
 
msgstr "Konsole 检测沉默的时间阈值"
504
 
 
505
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
506
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
507
 
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
508
 
msgid "Appearance"
509
 
msgstr "外观"
510
 
 
511
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
512
 
#: EditProfileDialog.ui:352
513
 
msgid "Color Scheme && Background"
514
 
msgstr "配色方案和背景"
515
 
 
516
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
517
 
#: EditProfileDialog.ui:368
518
 
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
519
 
msgstr "创建一个基于当前选中的方案的新颜色方案"
520
 
 
521
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
522
 
#: EditProfileDialog.ui:371
523
 
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
524
 
msgid "New..."
525
 
msgstr "新建..."
526
 
 
527
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
528
 
#: EditProfileDialog.ui:378
529
 
msgid "Edit the selected color scheme"
530
 
msgstr "编辑选中的配色方案"
531
 
 
532
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
533
 
#: EditProfileDialog.ui:388
534
 
msgid "Delete the selected color scheme"
535
 
msgstr "删除选中的配色方案"
536
 
 
537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
539
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
540
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
541
 
msgid "Remove"
542
 
msgstr "删除"
543
 
 
544
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
545
 
#: EditProfileDialog.ui:417
546
 
msgid "Font"
547
 
msgstr "字体"
548
 
 
549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
550
 
#: EditProfileDialog.ui:428
551
 
msgid "Preview:"
552
 
msgstr "预览:"
553
 
 
554
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
555
 
#: EditProfileDialog.ui:455
556
 
msgid "Text size:"
557
 
msgstr "文本大小:"
558
 
 
559
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
560
 
#: EditProfileDialog.ui:481
561
 
msgid "Select the font used in this profile"
562
 
msgstr "选择此配置方案中所使用的字体"
563
 
 
564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
565
 
#: EditProfileDialog.ui:484
566
 
msgid "Select Font..."
567
 
msgstr "选择字体..."
568
 
 
569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
570
 
#: EditProfileDialog.ui:506
571
 
msgid "Smooth fonts"
572
 
msgstr "平滑字体"
573
 
 
574
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
575
 
#: EditProfileDialog.ui:513
576
 
msgid "Draw intense colors in bold font"
577
 
msgstr "用粗体绘制强调色"
578
 
 
579
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
580
 
#: EditProfileDialog.ui:524
581
 
msgid "Scrolling"
582
 
msgstr "滚动"
583
 
 
584
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
585
 
#: EditProfileDialog.ui:530
586
 
msgid "Scrollback"
587
 
msgstr "回滚"
588
 
 
589
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
590
 
#: EditProfileDialog.ui:545
591
 
msgid "Scroll Bar"
592
 
msgstr "滚动条"
593
 
 
594
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
595
 
#: EditProfileDialog.ui:560
596
 
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
597
 
msgstr "在终端窗口的左侧显示滚动条"
598
 
 
599
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
600
 
#: EditProfileDialog.ui:563
601
 
msgid "Show on left side"
602
 
msgstr "在左侧显示"
603
 
 
604
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
605
 
#: EditProfileDialog.ui:576
606
 
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
607
 
msgstr "在终端窗口的右侧显示滚动条"
608
 
 
609
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
610
 
#: EditProfileDialog.ui:579
611
 
msgid "Show on right side"
612
 
msgstr "在右侧显示"
613
 
 
614
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
615
 
#: EditProfileDialog.ui:592
616
 
msgid "Hide the scroll bar"
617
 
msgstr "隐藏滚动条"
618
 
 
619
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
620
 
#: EditProfileDialog.ui:595
621
 
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
622
 
msgid "Hide"
623
 
msgstr "隐藏"
624
 
 
625
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
626
 
#: EditProfileDialog.ui:619
627
 
msgid "Keyboard"
628
 
msgstr "键盘"
629
 
 
630
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
631
 
#: EditProfileDialog.ui:625
632
 
msgid "Key Bindings"
633
 
msgstr "按键绑定"
634
 
 
635
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
636
 
#: EditProfileDialog.ui:634
637
 
msgid ""
638
 
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
639
 
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
640
 
"terminal program."
641
 
msgstr ""
642
 
"按键绑定控制着在终端窗口中按下的键组合是如何被转换为要被发送到当前终端程序的"
643
 
"字符流的。"
644
 
 
645
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
646
 
#: EditProfileDialog.ui:654
647
 
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
648
 
msgstr "创建一个基于选中的绑定的新的按键绑定列表"
649
 
 
650
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
651
 
#: EditProfileDialog.ui:657
652
 
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
653
 
msgid "New..."
654
 
msgstr "新建..."
655
 
 
656
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
657
 
#: EditProfileDialog.ui:664
658
 
msgid "Edit the selected key bindings list"
659
 
msgstr "编辑选中的按键绑定列表"
660
 
 
661
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
662
 
#: EditProfileDialog.ui:674
663
 
msgid "Delete the selected key bindings list"
664
 
msgstr "删除选中的按键绑定列表"
665
 
 
666
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
667
 
#: EditProfileDialog.ui:701
668
 
msgid "Mouse"
669
 
msgstr "鼠标"
670
 
 
671
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
672
 
#: EditProfileDialog.ui:707
673
 
msgid "Select Text"
674
 
msgstr "选择文本"
675
 
 
676
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
677
 
#: EditProfileDialog.ui:718
678
 
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
679
 
msgstr "双击选择时,非字母表字符当作词的一部分:"
680
 
 
681
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
682
 
#: EditProfileDialog.ui:731
683
 
msgid ""
684
 
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
685
 
"select whole words in the terminal"
686
 
msgstr "双击选择时,被当作词的一部分的非字母表字符:"
687
 
 
688
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
689
 
#: EditProfileDialog.ui:742
690
 
msgid "Triple-click select:"
691
 
msgstr "三击选择: "
692
 
 
693
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
694
 
#: EditProfileDialog.ui:749
695
 
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
696
 
msgstr "三击时选中当前行的部分。"
697
 
 
698
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
699
 
#: EditProfileDialog.ui:753
700
 
msgid "The whole current line"
701
 
msgstr "完整当前行"
702
 
 
703
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
704
 
#: EditProfileDialog.ui:758
705
 
msgid "From mouse position to the end of line"
706
 
msgstr "从鼠标位置到行尾"
707
 
 
708
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
709
 
#: EditProfileDialog.ui:771
710
 
msgid "Copy && Paste"
711
 
msgstr "复制和粘贴"
712
 
 
713
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
714
 
#: EditProfileDialog.ui:780
715
 
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
716
 
msgstr "自动将选中文本复制到剪贴板"
717
 
 
718
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
719
 
#: EditProfileDialog.ui:783
720
 
msgid "Copy on select"
721
 
msgstr "选中时复制"
722
 
 
723
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
724
 
#: EditProfileDialog.ui:790
725
 
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
726
 
msgstr "删除选中内容的尾随空格,在有些情况下有用"
727
 
 
728
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
729
 
#: EditProfileDialog.ui:793
730
 
msgid "Trim trailing spaces"
731
 
msgstr "删除尾随空格"
732
 
 
733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
734
 
#: EditProfileDialog.ui:813
735
 
msgid "Mouse middle button:"
736
 
msgstr "鼠标中键:"
737
 
 
738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
739
 
#: EditProfileDialog.ui:820
740
 
msgid "Paste from selection"
741
 
msgstr "粘贴选中内容"
742
 
 
743
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
744
 
#: EditProfileDialog.ui:827
745
 
msgid "Paste from clipboard"
746
 
msgstr "从剪贴板粘贴"
747
 
 
748
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
749
 
#: EditProfileDialog.ui:837
750
 
msgid "Miscellaneous"
751
 
msgstr "杂项"
752
 
 
753
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
754
 
#: EditProfileDialog.ui:846
755
 
msgid ""
756
 
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
757
 
"hovered by the mouse pointer."
758
 
msgstr "识别为链接和邮件的文本在鼠标划过时添加下划线"
759
 
 
760
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
761
 
#: EditProfileDialog.ui:849
762
 
msgid "Underline links"
763
 
msgstr "链接加下划线"
764
 
 
765
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
766
 
#: EditProfileDialog.ui:877
767
 
msgid ""
768
 
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
769
 
"click."
770
 
msgstr "识别为链接和邮件的文本可以直接通过鼠标点击打开。"
771
 
 
772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
773
 
#: EditProfileDialog.ui:880
774
 
msgid "Open links by direct click"
775
 
msgstr "直接点击打开链接"
776
 
 
777
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
778
 
#: EditProfileDialog.ui:889
779
 
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
780
 
msgstr "选择文本需要使用 Ctrl 键加点击和拖拽"
781
 
 
782
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
783
 
#: EditProfileDialog.ui:892
784
 
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
785
 
msgstr "拖拽时需要同时按下 Ctrl 键"
786
 
 
787
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
788
 
#: EditProfileDialog.ui:916
789
 
msgctxt "@title:tab Complex options"
790
 
msgid "Advanced"
791
 
msgstr "高级"
792
 
 
793
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
794
 
#: EditProfileDialog.ui:922
795
 
msgid "Terminal Features"
796
 
msgstr "终端特性"
797
 
 
798
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
799
 
#: EditProfileDialog.ui:937
800
 
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
801
 
msgstr "允许终端程序创建闪烁的文本"
802
 
 
803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
804
 
#: EditProfileDialog.ui:940
805
 
msgid "Allow blinking text"
806
 
msgstr "允许文本闪烁"
807
 
 
808
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
809
 
#: EditProfileDialog.ui:953
810
 
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
811
 
msgstr "允许通过按下 Ctrl+S 挂起输出"
812
 
 
813
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
814
 
#: EditProfileDialog.ui:956
815
 
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
816
 
msgstr "启用 Ctrl+S 和 Ctrl+Q 流控制"
817
 
 
818
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
819
 
#: EditProfileDialog.ui:969
820
 
msgid ""
821
 
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
822
 
"Hebrew only)"
823
 
msgstr "在终端内启用双向显示(只对阿拉伯语、波斯语或希伯莱语有效)"
824
 
 
825
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
826
 
#: EditProfileDialog.ui:972
827
 
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
828
 
msgstr "启用双向文字渲染 "
829
 
 
830
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
831
 
#: EditProfileDialog.ui:981
832
 
msgid "Line Spacing:"
833
 
msgstr "行距:"
834
 
 
835
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
836
 
#: EditProfileDialog.ui:988
837
 
msgid "The number of pixels between two lines"
838
 
msgstr "两行间的像素数量"
839
 
 
840
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
841
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
842
 
msgid "Cursor"
843
 
msgstr "光标"
844
 
 
845
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
846
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
847
 
msgid "Make the cursor blink regularly"
848
 
msgstr "光标定时闪烁"
849
 
 
850
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
851
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
852
 
msgid "Blinking cursor"
853
 
msgstr "闪烁光标"
854
 
 
855
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
856
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
857
 
msgid "Cursor shape:"
858
 
msgstr "光标形状:"
859
 
 
860
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
861
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
862
 
msgid "Change the shape of the cursor"
863
 
msgstr "更改光标形状"
864
 
 
865
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
866
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
867
 
msgctxt "The shape of the cursor"
868
 
msgid "Block"
869
 
msgstr "方块"
870
 
 
871
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
872
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
873
 
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
874
 
msgid "I-Beam"
875
 
msgstr "I 字型"
876
 
 
877
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
878
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
879
 
msgctxt "The shape of the cursor"
880
 
msgid "Underline"
881
 
msgstr "下划线"
882
 
 
883
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
884
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
885
 
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
886
 
msgstr "设置光标和它下面的字符颜色匹配。"
887
 
 
888
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
889
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
890
 
msgid "Set cursor color to match current character"
891
 
msgstr "设置光标颜色和当前字符匹配"
892
 
 
893
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
894
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
895
 
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
896
 
msgstr "在光标中使用一个自定义的固定颜色"
897
 
 
898
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
899
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
900
 
msgid "Custom cursor color:"
901
 
msgstr "自定义光标颜色:"
902
 
 
903
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
904
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
905
 
msgid "Select the color used to draw the cursor"
906
 
msgstr "选择用于绘制光标的颜色"
907
 
 
908
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
909
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
910
 
msgid "Encoding"
911
 
msgstr "编码"
912
 
 
913
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
914
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
915
 
msgid "Default character encoding:"
916
 
msgstr "默认字符编码:"
917
 
 
918
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
919
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
920
 
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
921
 
msgid "Select"
922
 
msgstr "选择"
923
 
 
924
 
#: Filter.cpp:468
925
 
msgid "Open Link"
926
 
msgstr "打开链接"
927
 
 
928
 
#: Filter.cpp:469
929
 
msgid "Copy Link Address"
930
 
msgstr "复制链接地址"
931
 
 
932
 
#: Filter.cpp:471
933
 
msgid "Send Email To..."
934
 
msgstr "发送电子邮件到..."
935
 
 
936
 
#: Filter.cpp:472
937
 
msgid "Copy Email Address"
938
 
msgstr "复制电子邮件地址"
939
 
 
940
 
#: HistorySizeDialog.cpp:32
941
 
msgctxt "@title:window"
942
 
msgid "Adjust Scrollback"
943
 
msgstr "调整回滚"
944
 
 
945
 
#: HistorySizeDialog.cpp:45
946
 
msgctxt "@info:status"
947
 
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
948
 
msgstr "调整是临时的,仅此会话有用"
949
 
 
950
 
#: HistorySizeWidget.cpp:44
951
 
msgctxt "@info:status"
952
 
msgid ""
953
 
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
954
 
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
955
 
"Konsole is closed in a normal manner."
956
 
msgstr ""
957
 
"当使用此选项时,回滚的数据将写入未经加密的临时文件中。这些临时文件将在 "
958
 
"Konsole 正常关闭时自动删除。"
959
 
 
960
 
#: HistorySizeWidget.cpp:60
961
 
msgctxt "Unit of scrollback"
962
 
msgid " line"
963
 
msgid_plural " lines"
964
 
msgstr[0] " 行"
965
 
 
966
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
967
 
#: HistorySizeWidget.ui:29
968
 
msgid "Do not remember previous output"
969
 
msgstr "不记录之前的输出"
970
 
 
971
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
972
 
#: HistorySizeWidget.ui:32
973
 
msgid "No scrollback"
974
 
msgstr "无回滚"
975
 
 
976
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
977
 
#: HistorySizeWidget.ui:50
978
 
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
979
 
msgstr "限制只记住固定行数的输出"
980
 
 
981
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
982
 
#: HistorySizeWidget.ui:53
983
 
msgid "Fixed size scrollback:"
984
 
msgstr "固定回滚量:"
985
 
 
986
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
987
 
#: HistorySizeWidget.ui:60
988
 
msgid "Number of lines of output to remember"
989
 
msgstr "要记住的输出的行数"
990
 
 
991
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
992
 
#: HistorySizeWidget.ui:94
993
 
msgid "Remember all output produced by the terminal"
994
 
msgstr "记住由终端产生的全部输出"
995
 
 
996
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
997
 
#: HistorySizeWidget.ui:97
998
 
msgid "Unlimited scrollback"
999
 
msgstr "无限制回滚"
1000
 
 
1001
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1002
 
msgid "Close the search bar"
1003
 
msgstr "关闭搜索栏"
1004
 
 
1005
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1006
 
msgid "Find:"
1007
 
msgstr "查找:"
1008
 
 
1009
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1010
 
msgid "Enter the text to search for here"
1011
 
msgstr "在此输入要搜索的文本"
1012
 
 
1013
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1014
 
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1015
 
msgid "Next"
1016
 
msgstr "下一个"
1017
 
 
1018
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1019
 
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1020
 
msgstr "查找当前搜索短语的下一次匹配"
1021
 
 
1022
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1023
 
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1024
 
msgid "Previous"
1025
 
msgstr "上一个"
1026
 
 
1027
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1028
 
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1029
 
msgstr "查找当前搜索短语的上一次匹配"
1030
 
 
1031
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1032
 
msgctxt "@action:button Display options menu"
1033
 
msgid "Options"
1034
 
msgstr "选项"
1035
 
 
1036
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1037
 
msgid "Display the options menu"
1038
 
msgstr "显示选项菜单"
1039
 
 
1040
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1041
 
msgid "Case sensitive"
1042
 
msgstr "区分大小写"
1043
 
 
1044
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1045
 
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1046
 
msgstr "设定搜索是否区分大小写"
1047
 
 
1048
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1049
 
msgid "Match regular expression"
1050
 
msgstr "匹配正则表达式"
1051
 
 
1052
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1053
 
msgid "Highlight all matches"
1054
 
msgstr "高亮全部匹配"
1055
 
 
1056
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1057
 
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1058
 
msgstr "设置匹配的文本是否被高亮显示"
1059
 
 
1060
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1061
 
msgid "Key Combination"
1062
 
msgstr "按键组合"
1063
 
 
1064
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1065
 
msgid "Output"
1066
 
msgstr "输出"
1067
 
 
1068
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1069
 
#: KeyBindingEditor.ui:46
1070
 
msgid "Add"
1071
 
msgstr "添加"
1072
 
 
1073
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1074
 
#: KeyBindingEditor.ui:75
1075
 
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1076
 
msgid "Test Area"
1077
 
msgstr "测试区域"
1078
 
 
1079
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1080
 
#: KeyBindingEditor.ui:84
1081
 
msgid "Input:"
1082
 
msgstr "输入:"
1083
 
 
1084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1085
 
#: KeyBindingEditor.ui:97
1086
 
msgid "Output:"
1087
 
msgstr "输出:"
1088
 
 
1089
 
#: main.cpp:56
1090
 
msgctxt "@title"
1091
 
msgid "<application>Konsole</application>"
1092
 
msgstr "<application>Konsole</application>"
1093
 
 
1094
 
#: main.cpp:58
1095
 
msgctxt "@title"
1096
 
msgid "Terminal emulator"
1097
 
msgstr "终端模拟器"
1098
 
 
1099
 
#: main.cpp:157
1100
 
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1101
 
msgstr "在新的 Konsole 实例中使用的配置方案名称"
1102
 
 
1103
 
#: main.cpp:159
1104
 
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1105
 
msgstr "将新标签或窗口的初试工作目录设定为“dir”"
1106
 
 
1107
 
#: main.cpp:163
1108
 
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1109
 
msgstr "在任务结束时不自动关闭初始会话。"
1110
 
 
1111
 
#: main.cpp:166
1112
 
msgid ""
1113
 
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1114
 
msgstr "在存在的窗口中创建一个新的标签页,而不是创建一个新的窗口"
1115
 
 
1116
 
#: main.cpp:169
1117
 
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1118
 
msgstr "根据给定的标签配置文件新建标签"
1119
 
 
1120
 
#: main.cpp:172
1121
 
msgid ""
1122
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1123
 
"(by default) is pressed"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"在后台运行 Konsole 并且在按下 Ctrl+Shift+F12 (默认值) 键之后把它带到前台。"
1126
 
 
1127
 
#: main.cpp:174
1128
 
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1129
 
msgstr "显示菜单栏,覆盖默认设置"
1130
 
 
1131
 
#: main.cpp:175
1132
 
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1133
 
msgstr "隐藏菜单栏,覆盖默认设置"
1134
 
 
1135
 
#: main.cpp:176
1136
 
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1137
 
msgstr "显示标签栏,覆盖默认设置"
1138
 
 
1139
 
#: main.cpp:177
1140
 
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1141
 
msgstr "隐藏标签栏,覆盖默认设置"
1142
 
 
1143
 
#: main.cpp:179
1144
 
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1145
 
msgstr "即使系统支持,也禁用半透明背景。"
1146
 
 
1147
 
#: main.cpp:181
1148
 
msgid "List the available profiles"
1149
 
msgstr "列出可用的配置方案"
1150
 
 
1151
 
#: main.cpp:183
1152
 
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1153
 
msgstr "列出所有配置方案属性名称和它们的值(使用  -p)"
1154
 
 
1155
 
#: main.cpp:186
1156
 
msgid "Change the value of a profile property."
1157
 
msgstr "更改配置方案属性的值。"
1158
 
 
1159
 
#: main.cpp:188
1160
 
msgid ""
1161
 
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1162
 
"it as the last option."
1163
 
msgstr "要执行的命令。此选项将捕获所有后续的参数,故使用于最后一个选项。"
1164
 
 
1165
 
#: main.cpp:190
1166
 
msgid "Arguments passed to command"
1167
 
msgstr "传递给命令的参数"
1168
 
 
1169
 
#: main.cpp:191
1170
 
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1171
 
msgstr "使用 --nofork 在前台运行(对使用 -e 选项有帮助)"
1172
 
 
1173
 
#: main.cpp:200
1174
 
msgctxt "@info:credit"
1175
 
msgid "Kurt Hindenburg"
1176
 
msgstr "Kurt Hindenburg"
1177
 
 
1178
 
#: main.cpp:201
1179
 
msgctxt "@info:credit"
1180
 
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1181
 
msgstr "常规维护者、错误修正和常规改进"
1182
 
 
1183
 
#: main.cpp:204
1184
 
msgctxt "@info:credit"
1185
 
msgid "Robert Knight"
1186
 
msgstr "Robert Knight"
1187
 
 
1188
 
#: main.cpp:205
1189
 
msgctxt "@info:credit"
1190
 
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1191
 
msgstr "前任维护者,移植到 KDE4"
1192
 
 
1193
 
#: main.cpp:207
1194
 
msgctxt "@info:credit"
1195
 
msgid "Lars Doelle"
1196
 
msgstr "Lars Doelle"
1197
 
 
1198
 
#: main.cpp:208
1199
 
msgctxt "@info:credit"
1200
 
msgid "Original author"
1201
 
msgstr "原作者"
1202
 
 
1203
 
#: main.cpp:210
1204
 
msgctxt "@info:credit"
1205
 
msgid "Jekyll Wu"
1206
 
msgstr "Jekyll Wu"
1207
 
 
1208
 
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
1209
 
msgctxt "@info:credit"
1210
 
msgid "Bug fixes and general improvements"
1211
 
msgstr "错误修正和常规改进"
1212
 
 
1213
 
#: main.cpp:213
1214
 
msgctxt "@info:credit"
1215
 
msgid "Waldo Bastian"
1216
 
msgstr "Waldo Bastian"
1217
 
 
1218
 
#: main.cpp:216
1219
 
msgctxt "@info:credit"
1220
 
msgid "Stephan Binner"
1221
 
msgstr "Stephan Binner"
1222
 
 
1223
 
#: main.cpp:219
1224
 
msgctxt "@info:credit"
1225
 
msgid "Thomas Dreibholz"
1226
 
msgstr "Thomas Dreibholz"
1227
 
 
1228
 
#: main.cpp:220
1229
 
msgctxt "@info:credit"
1230
 
msgid "General improvements"
1231
 
msgstr "常规改进"
1232
 
 
1233
 
#: main.cpp:222
1234
 
msgctxt "@info:credit"
1235
 
msgid "Chris Machemer"
1236
 
msgstr "Chris Machemer"
1237
 
 
1238
 
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1239
 
#: main.cpp:271
1240
 
msgctxt "@info:credit"
1241
 
msgid "Bug fixes"
1242
 
msgstr "错误修正"
1243
 
 
1244
 
#: main.cpp:225
1245
 
msgctxt "@info:credit"
1246
 
msgid "Francesco Cecconi"
1247
 
msgstr "Francesco Cecconi"
1248
 
 
1249
 
#: main.cpp:228
1250
 
msgctxt "@info:credit"
1251
 
msgid "Stephan Kulow"
1252
 
msgstr "Stephan Kulow"
1253
 
 
1254
 
#: main.cpp:229
1255
 
msgctxt "@info:credit"
1256
 
msgid "Solaris support and history"
1257
 
msgstr "Solaris 支持和历史"
1258
 
 
1259
 
#: main.cpp:231
1260
 
msgctxt "@info:credit"
1261
 
msgid "Alexander Neundorf"
1262
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1263
 
 
1264
 
#: main.cpp:232
1265
 
msgctxt "@info:credit"
1266
 
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1267
 
msgstr "错误修正和启动性能改进"
1268
 
 
1269
 
#: main.cpp:234
1270
 
msgctxt "@info:credit"
1271
 
msgid "Peter Silva"
1272
 
msgstr "Peter Silva"
1273
 
 
1274
 
#: main.cpp:235
1275
 
msgctxt "@info:credit"
1276
 
msgid "Marking improvements"
1277
 
msgstr "改进"
1278
 
 
1279
 
#: main.cpp:237
1280
 
msgctxt "@info:credit"
1281
 
msgid "Lotzi Boloni"
1282
 
msgstr "Lotzi Boloni"
1283
 
 
1284
 
#: main.cpp:238
1285
 
msgctxt "@info:credit"
1286
 
msgid ""
1287
 
"Embedded Konsole\n"
1288
 
"Toolbar and session names"
1289
 
msgstr ""
1290
 
"嵌入式 Konsole\n"
1291
 
"工具栏和会话名称"
1292
 
 
1293
 
#: main.cpp:241
1294
 
msgctxt "@info:credit"
1295
 
msgid "David Faure"
1296
 
msgstr "David Faure"
1297
 
 
1298
 
#: main.cpp:242
1299
 
msgctxt "@info:credit"
1300
 
msgid ""
1301
 
"Embedded Konsole\n"
1302
 
"General improvements"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"嵌入式 Konsole\n"
1305
 
"常规改进"
1306
 
 
1307
 
#: main.cpp:245
1308
 
msgctxt "@info:credit"
1309
 
msgid "Antonio Larrosa"
1310
 
msgstr "Antonio Larrosa"
1311
 
 
1312
 
#: main.cpp:246
1313
 
msgctxt "@info:credit"
1314
 
msgid "Visual effects"
1315
 
msgstr "可视化效果"
1316
 
 
1317
 
#: main.cpp:248
1318
 
msgctxt "@info:credit"
1319
 
msgid "Matthias Ettrich"
1320
 
msgstr "Matthias Ettrich"
1321
 
 
1322
 
#: main.cpp:249
1323
 
msgctxt "@info:credit"
1324
 
msgid ""
1325
 
"Code from the kvt project\n"
1326
 
"General improvements"
1327
 
msgstr ""
1328
 
"来自 kvt 项目的代码\n"
1329
 
"常规改进"
1330
 
 
1331
 
#: main.cpp:252
1332
 
msgctxt "@info:credit"
1333
 
msgid "Warwick Allison"
1334
 
msgstr "Warwick Allison"
1335
 
 
1336
 
#: main.cpp:253
1337
 
msgctxt "@info:credit"
1338
 
msgid "Schema and text selection improvements"
1339
 
msgstr "方案和文本选择改进"
1340
 
 
1341
 
#: main.cpp:255
1342
 
msgctxt "@info:credit"
1343
 
msgid "Dan Pilone"
1344
 
msgstr "Dan Pilone"
1345
 
 
1346
 
#: main.cpp:256
1347
 
msgctxt "@info:credit"
1348
 
msgid "SGI port"
1349
 
msgstr "SGI 移植"
1350
 
 
1351
 
#: main.cpp:258
1352
 
msgctxt "@info:credit"
1353
 
msgid "Kevin Street"
1354
 
msgstr "Kevin Street"
1355
 
 
1356
 
#: main.cpp:259
1357
 
msgctxt "@info:credit"
1358
 
msgid "FreeBSD port"
1359
 
msgstr "FreeBSD 移植"
1360
 
 
1361
 
#: main.cpp:261
1362
 
msgctxt "@info:credit"
1363
 
msgid "Sven Fischer"
1364
 
msgstr "Sven Fischer"
1365
 
 
1366
 
#: main.cpp:264
1367
 
msgctxt "@info:credit"
1368
 
msgid "Dale M. Flaven"
1369
 
msgstr "Dale M. Flaven"
1370
 
 
1371
 
#: main.cpp:267
1372
 
msgctxt "@info:credit"
1373
 
msgid "Martin Jones"
1374
 
msgstr "Martin Jones"
1375
 
 
1376
 
#: main.cpp:270
1377
 
msgctxt "@info:credit"
1378
 
msgid "Lars Knoll"
1379
 
msgstr "Lars Knoll"
1380
 
 
1381
 
#: main.cpp:273
1382
 
msgctxt "@info:credit"
1383
 
msgid "Thanks to many others.\n"
1384
 
msgstr "非常感谢其他很多的朋友。\n"
1385
 
 
1386
 
#: MainWindow.cpp:289
1387
 
msgctxt "@action:inmenu"
1388
 
msgid "&New Tab"
1389
 
msgstr "新建标签(&N)"
1390
 
 
1391
 
#: MainWindow.cpp:298
1392
 
msgctxt "@action:inmenu"
1393
 
msgid "&Clone Tab"
1394
 
msgstr "复制标签(&C)"
1395
 
 
1396
 
#: MainWindow.cpp:305
1397
 
msgctxt "@action:inmenu"
1398
 
msgid "New &Window"
1399
 
msgstr "新建窗口(&W)"
1400
 
 
1401
 
#: MainWindow.cpp:312
1402
 
msgctxt "@action:inmenu"
1403
 
msgid "Close Window"
1404
 
msgstr "关闭窗口"
1405
 
 
1406
 
#: MainWindow.cpp:317
1407
 
msgctxt "@title:menu"
1408
 
msgid "&Bookmarks"
1409
 
msgstr "书签(&B)"
1410
 
 
1411
 
#: MainWindow.cpp:335
1412
 
msgctxt "@action:inmenu"
1413
 
msgid "Manage Profiles..."
1414
 
msgstr "管理配置方案..."
1415
 
 
1416
 
#: MainWindow.cpp:341
1417
 
msgctxt "@item"
1418
 
msgid "Activate Menu"
1419
 
msgstr "激活菜单"
1420
 
 
1421
 
#: MainWindow.cpp:546
1422
 
#, kde-format
1423
 
msgctxt "@info"
1424
 
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1425
 
msgid_plural ""
1426
 
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1427
 
msgstr[0] "此窗口中打开了 %1 个标签,您确定想要退出吗?"
1428
 
 
1429
 
#: MainWindow.cpp:550
1430
 
msgctxt "@title"
1431
 
msgid "Confirm Close"
1432
 
msgstr "确认关闭"
1433
 
 
1434
 
#: MainWindow.cpp:552
1435
 
msgctxt "@action:button"
1436
 
msgid "Close Current Tab"
1437
 
msgstr "关闭当前标签"
1438
 
 
1439
 
#: MainWindow.cpp:649
1440
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1441
 
msgid "General"
1442
 
msgstr "常规"
1443
 
 
1444
 
#: MainWindow.cpp:654
1445
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1446
 
msgid "TabBar"
1447
 
msgstr "标签栏"
1448
 
 
1449
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1450
 
msgctxt "@title:window"
1451
 
msgid "Manage Profiles"
1452
 
msgstr "管理配置方案"
1453
 
 
1454
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1455
 
msgid "Click to rename profile"
1456
 
msgstr "单击重命名配置方案"
1457
 
 
1458
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1459
 
msgid "Click to toggle status"
1460
 
msgstr "单击切换状态"
1461
 
 
1462
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1463
 
msgid "Double click to change shortcut"
1464
 
msgstr "双击更改快捷方式"
1465
 
 
1466
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1467
 
msgctxt "@title:column Profile label"
1468
 
msgid "Name"
1469
 
msgstr "名称"
1470
 
 
1471
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1472
 
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1473
 
msgid "Show in Menu"
1474
 
msgstr "在菜单中显示"
1475
 
 
1476
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1477
 
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1478
 
msgid "Shortcut"
1479
 
msgstr "快捷键"
1480
 
 
1481
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1482
 
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1483
 
msgid "New Profile"
1484
 
msgstr "新建配置方案"
1485
 
 
1486
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1487
 
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1488
 
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1489
 
msgstr "创建一个基于选中配置方案的新配置方案"
1490
 
 
1491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1492
 
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1493
 
msgid "&New Profile..."
1494
 
msgstr "新建配置方案(&N)..."
1495
 
 
1496
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1497
 
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1498
 
msgid "Edit the selected profile(s)"
1499
 
msgstr "编辑选中的配置方案"
1500
 
 
1501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1502
 
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1503
 
msgid "&Edit Profile..."
1504
 
msgstr "编辑配置方案(&E)..."
1505
 
 
1506
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1507
 
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1508
 
msgid "Delete the selected profile(s)"
1509
 
msgstr "删除选中的配置方案"
1510
 
 
1511
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1512
 
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1513
 
msgid "&Delete Profile"
1514
 
msgstr "删除配置方案(&D)"
1515
 
 
1516
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1517
 
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1518
 
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1519
 
msgstr "设置选中的配置方案为新终端会话的默认值"
1520
 
 
1521
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1522
 
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1523
 
msgid "&Set as Default"
1524
 
msgstr "设置为默认(&S)"
1525
 
 
1526
 
#: Part.cpp:96
1527
 
msgid "Manage Profiles..."
1528
 
msgstr "管理配置方案..."
1529
 
 
1530
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1531
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1532
 
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1533
 
msgid "Output Options"
1534
 
msgstr "输出选项"
1535
 
 
1536
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1537
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1538
 
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
1539
 
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1540
 
msgstr "打印友好模式,黑文本、无背景(&F)"
1541
 
 
1542
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1543
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1544
 
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
1545
 
msgid "&Scale output"
1546
 
msgstr "缩放输出(&S)"
1547
 
 
1548
 
#: Profile.cpp:144
1549
 
msgid "Shell"
1550
 
msgstr "Shell"
1551
 
 
1552
 
#: ProfileList.cpp:47
1553
 
msgid "Default profile"
1554
 
msgstr "默认配置方案"
1555
 
 
1556
 
#: RenameTabDialog.cpp:31
1557
 
msgid "Rename Tab"
1558
 
msgstr "重命名标签"
1559
 
 
1560
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1561
 
#: RenameTabWidget.ui:26
1562
 
msgid "Tab title format:"
1563
 
msgstr "标签标题格式:"
1564
 
 
1565
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1566
 
#: RenameTabWidget.ui:36
1567
 
msgid "Normal tab title format"
1568
 
msgstr "普通标签标题格式"
1569
 
 
1570
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1571
 
#: RenameTabWidget.ui:46
1572
 
msgid "Remote tab title format:"
1573
 
msgstr "远程标签标题格式:"
1574
 
 
1575
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1576
 
#: RenameTabWidget.ui:56
1577
 
msgid ""
1578
 
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1579
 
"computer via SSH) is being executed"
1580
 
msgstr ""
1581
 
"当一个远程命令(例如通过 SSH 连接到另一台计算机)正在被运行的时候所使用的标签标"
1582
 
"题格式"
1583
 
 
1584
 
#: schemas.cpp:1
1585
 
msgid "Black on Light Yellow"
1586
 
msgstr "浅黄背景黑字"
1587
 
 
1588
 
#: schemas.cpp:2
1589
 
msgid "Black on Random Light"
1590
 
msgstr "随机浅色背景黑字"
1591
 
 
1592
 
#: schemas.cpp:3
1593
 
msgid "Black on White"
1594
 
msgstr "白底黑字"
1595
 
 
1596
 
#: schemas.cpp:4
1597
 
msgid "Blue on Black"
1598
 
msgstr "黑底蓝字"
1599
 
 
1600
 
#: schemas.cpp:5
1601
 
msgid "Dark Pastels"
1602
 
msgstr "软色暗底"
1603
 
 
1604
 
#: schemas.cpp:6
1605
 
msgid "Green on Black"
1606
 
msgstr "黑底绿字"
1607
 
 
1608
 
#: schemas.cpp:7
1609
 
msgid "Linux Colors"
1610
 
msgstr "Linux 颜色"
1611
 
 
1612
 
#: schemas.cpp:8
1613
 
msgid "Red on Black"
1614
 
msgstr "黑底红字"
1615
 
 
1616
 
#: schemas.cpp:9
1617
 
msgid "Solarized"
1618
 
msgstr "过度曝光"
1619
 
 
1620
 
#: schemas.cpp:10
1621
 
msgid "White on Black"
1622
 
msgstr "黑底白字"
1623
 
 
1624
 
#: schemas.cpp:11
1625
 
msgid "Default (XFree 4)"
1626
 
msgstr "默认(XFree 4)"
1627
 
 
1628
 
#: schemas.cpp:12
1629
 
msgid "Linux console"
1630
 
msgstr "Linux 控制台"
1631
 
 
1632
 
#: schemas.cpp:13
1633
 
msgid "Solaris console"
1634
 
msgstr "Solaris 控制台"
1635
 
 
1636
 
#: schemas.cpp:14
1637
 
msgid "DEC VT420 Terminal"
1638
 
msgstr "DEC VT420 终端"
1639
 
 
1640
 
#: Session.cpp:391
1641
 
msgid "Could not find binary: "
1642
 
msgstr "找不到二进制文件:"
1643
 
 
1644
 
#: Session.cpp:400
1645
 
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1646
 
msgid "Warning: "
1647
 
msgstr "警告:"
1648
 
 
1649
 
#: Session.cpp:457
1650
 
#, kde-format
1651
 
msgid ""
1652
 
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
1653
 
"settings."
1654
 
msgstr "找不到“%1”,已启动“%2”代替。请检查配置方案。"
1655
 
 
1656
 
#: Session.cpp:460
1657
 
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1658
 
msgstr "找不到可启动的交互式 shell。"
1659
 
 
1660
 
#: Session.cpp:498
1661
 
#, kde-format
1662
 
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1663
 
msgstr "无法以参数“%2”启动程序“%1”。"
1664
 
 
1665
 
#: Session.cpp:604
1666
 
#, kde-format
1667
 
msgid "Silence in session '%1'"
1668
 
msgstr "会话“%1”中的沉默"
1669
 
 
1670
 
#: Session.cpp:645
1671
 
#, kde-format
1672
 
msgid "Bell in session '%1'"
1673
 
msgstr "会话“%1”中的响铃"
1674
 
 
1675
 
#: Session.cpp:648
1676
 
#, kde-format
1677
 
msgid "Activity in session '%1'"
1678
 
msgstr "会话“%1”中的活动"
1679
 
 
1680
 
#: Session.cpp:829
1681
 
msgctxt "@info:shell This session is done"
1682
 
msgid "Finished"
1683
 
msgstr "已完成"
1684
 
 
1685
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1686
 
#, kde-format
1687
 
msgid "Program '%1' crashed."
1688
 
msgstr "程序“%1”崩溃。"
1689
 
 
1690
 
#: Session.cpp:845
1691
 
#, kde-format
1692
 
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1693
 
msgstr "程序“%1”以状态 %2 退出。"
1694
 
 
1695
 
#: Session.cpp:1196
1696
 
msgid "ZModem Progress"
1697
 
msgstr "ZModem 进度"
1698
 
 
1699
 
#: SessionController.cpp:347
1700
 
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1701
 
msgstr "Konsole 不知道如何打开该书签:"
1702
 
 
1703
 
#: SessionController.cpp:403
1704
 
#, kde-format
1705
 
msgid "Search for '%1' with"
1706
 
msgstr "搜索“%1”于"
1707
 
 
1708
 
#: SessionController.cpp:417
1709
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1710
 
msgstr "配置网页快捷方式..."
1711
 
 
1712
 
#: SessionController.cpp:552
1713
 
msgid "&Close Tab"
1714
 
msgstr "关闭标签(&C)"
1715
 
 
1716
 
#: SessionController.cpp:558
1717
 
msgid "Open File Manager"
1718
 
msgstr "打开文件管理器"
1719
 
 
1720
 
#: SessionController.cpp:574
1721
 
msgid "Paste Selection"
1722
 
msgstr "粘贴选中范围"
1723
 
 
1724
 
#: SessionController.cpp:577
1725
 
msgid "Web Search"
1726
 
msgstr "网页搜索"
1727
 
 
1728
 
#: SessionController.cpp:584
1729
 
msgid "&Select All"
1730
 
msgstr "全部选择(&S)"
1731
 
 
1732
 
#: SessionController.cpp:588
1733
 
msgid "Save Output &As..."
1734
 
msgstr "输出保存为(&A)..."
1735
 
 
1736
 
#: SessionController.cpp:591
1737
 
msgid "&Print Screen..."
1738
 
msgstr "截屏(&P)..."
1739
 
 
1740
 
#: SessionController.cpp:595
1741
 
msgid "Adjust Scrollback..."
1742
 
msgstr "调整回滚..."
1743
 
 
1744
 
#: SessionController.cpp:599
1745
 
msgid "Clear Scrollback"
1746
 
msgstr "清除回滚"
1747
 
 
1748
 
#: SessionController.cpp:603
1749
 
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1750
 
msgstr "清除回滚并重置"
1751
 
 
1752
 
#: SessionController.cpp:609
1753
 
msgid "Edit Current Profile..."
1754
 
msgstr "编辑当前方案..."
1755
 
 
1756
 
#: SessionController.cpp:612
1757
 
msgid "Switch Profile"
1758
 
msgstr "切换配置方案"
1759
 
 
1760
 
#: SessionController.cpp:637
1761
 
msgid "&Rename Tab..."
1762
 
msgstr "重命名标签(&R)..."
1763
 
 
1764
 
#: SessionController.cpp:643
1765
 
msgid "&All Tabs in Current Window"
1766
 
msgstr "当前窗口内的全部标签(&A)"
1767
 
 
1768
 
#: SessionController.cpp:650
1769
 
msgid "&Select Tabs..."
1770
 
msgstr "选择标签(&S)..."
1771
 
 
1772
 
#: SessionController.cpp:656
1773
 
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1774
 
msgid "&None"
1775
 
msgstr "无(&N)"
1776
 
 
1777
 
#: SessionController.cpp:664
1778
 
msgid "Copy Input To"
1779
 
msgstr "输入复制到"
1780
 
 
1781
 
#: SessionController.cpp:671
1782
 
msgid "&ZModem Upload..."
1783
 
msgstr "&ZModem 上传..."
1784
 
 
1785
 
#: SessionController.cpp:676
1786
 
msgid "Monitor for &Activity"
1787
 
msgstr "活动状态监视器(&A)"
1788
 
 
1789
 
#: SessionController.cpp:681
1790
 
msgid "Monitor for &Silence"
1791
 
msgstr "静止状态监视器(&S)"
1792
 
 
1793
 
#: SessionController.cpp:687
1794
 
msgid "Set &Encoding"
1795
 
msgstr "设定编码(&E)"
1796
 
 
1797
 
#: SessionController.cpp:695
1798
 
msgid "Enlarge Font"
1799
 
msgstr "放大字体"
1800
 
 
1801
 
#: SessionController.cpp:703
1802
 
msgid "Shrink Font"
1803
 
msgstr "缩小字体"
1804
 
 
1805
 
#: SessionController.cpp:709
1806
 
msgid "Send Signal"
1807
 
msgstr "发送信号"
1808
 
 
1809
 
#: SessionController.cpp:713
1810
 
msgid "&Suspend Task"
1811
 
msgstr "暂停任务(&S)"
1812
 
 
1813
 
#: SessionController.cpp:718
1814
 
msgid "&Continue Task"
1815
 
msgstr "继续任务(&C)"
1816
 
 
1817
 
#: SessionController.cpp:723
1818
 
msgid "&Hangup"
1819
 
msgstr "挂起(&H)"
1820
 
 
1821
 
#: SessionController.cpp:728
1822
 
msgid "&Interrupt Task"
1823
 
msgstr "中断任务(&I)"
1824
 
 
1825
 
#: SessionController.cpp:733
1826
 
msgid "&Terminate Task"
1827
 
msgstr "终止任务(&T)"
1828
 
 
1829
 
#: SessionController.cpp:738
1830
 
msgid "&Kill Task"
1831
 
msgstr "杀死任务(&K)"
1832
 
 
1833
 
#: SessionController.cpp:743
1834
 
msgid "User Signal &1"
1835
 
msgstr "用户信号 &1"
1836
 
 
1837
 
#: SessionController.cpp:748
1838
 
msgid "User Signal &2"
1839
 
msgstr "用户信号 &2"
1840
 
 
1841
 
#: SessionController.cpp:833
1842
 
msgid ""
1843
 
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
1844
 
"close it?"
1845
 
msgstr "当前会话内已有一个程序在运行,您确定想要关闭它吗?"
1846
 
 
1847
 
#: SessionController.cpp:836
1848
 
#, kde-format
1849
 
msgid ""
1850
 
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
1851
 
"want to close it?"
1852
 
msgstr "当前会话内已有程序“%1”在运行,您确定想要关闭它吗?"
1853
 
 
1854
 
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
1855
 
msgid "Confirm Close"
1856
 
msgstr "确认关闭"
1857
 
 
1858
 
#: SessionController.cpp:858
1859
 
msgid ""
1860
 
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
1861
 
"by force?"
1862
 
msgstr "当前会话内有一个程序在不会退出,您确定想要强制杀死它吗?"
1863
 
 
1864
 
#: SessionController.cpp:861
1865
 
#, kde-format
1866
 
msgid ""
1867
 
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
1868
 
"kill it by force?"
1869
 
msgstr "当前会话内的程序“%1”不会退出,你想要强制杀死它吗?"
1870
 
 
1871
 
#: SessionController.cpp:1283
1872
 
msgid "Print Shell"
1873
 
msgstr "打印 Shell"
1874
 
 
1875
 
#: SessionController.cpp:1480
1876
 
msgid "Save ZModem Download to..."
1877
 
msgstr "保存 ZModem 下载数据到..."
1878
 
 
1879
 
#: SessionController.cpp:1488
1880
 
msgid ""
1881
 
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1882
 
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1883
 
"or 'lrzsz' package.</p>"
1884
 
msgstr ""
1885
 
"<p>检测到一个 ZModem 文件传输尝试,但是在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。</"
1886
 
"p><p>您大概需要安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。</p>"
1887
 
 
1888
 
#: SessionController.cpp:1500
1889
 
msgid ""
1890
 
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1891
 
msgstr "<p>当前会话已经有一个 ZModem 文件传输在进行中。</p>"
1892
 
 
1893
 
#: SessionController.cpp:1509
1894
 
msgid ""
1895
 
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1896
 
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1897
 
msgstr ""
1898
 
"<p>在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。</p><p>您大概需要安装“rzsz”或“lrzsz”软"
1899
 
"件包。</p>"
1900
 
 
1901
 
#: SessionController.cpp:1515
1902
 
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1903
 
msgstr "选择要通过 ZModem 上传的文件"
1904
 
 
1905
 
#: SessionController.cpp:1582
1906
 
#, kde-format
1907
 
msgid "Save Output From %1"
1908
 
msgstr "保存 %1 的输出"
1909
 
 
1910
 
#: SessionController.cpp:1593
1911
 
#, kde-format
1912
 
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1913
 
msgstr "%1 是无效 URL,输出无法保存。"
1914
 
 
1915
 
#: SessionController.cpp:1668
1916
 
#, kde-format
1917
 
msgid ""
1918
 
"A problem occurred when saving the output.\n"
1919
 
"%1"
1920
 
msgstr ""
1921
 
"当保存输出的时候,发生了一个问题。\n"
1922
 
"%1"
1923
 
 
1924
 
#: SessionListModel.cpp:99
1925
 
msgctxt "@item:intable The session index"
1926
 
msgid "Number"
1927
 
msgstr "编号"
1928
 
 
1929
 
#: SessionListModel.cpp:101
1930
 
msgctxt "@item:intable The session title"
1931
 
msgid "Title"
1932
 
msgstr "标题"
1933
 
 
1934
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1935
 
#: settings/GeneralSettings.ui:28
1936
 
msgid "Konsole Window"
1937
 
msgstr "Konsole 窗口"
1938
 
 
1939
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1940
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
1941
 
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
1942
 
msgid "Show menubar by default"
1943
 
msgstr "默认显示菜单栏"
1944
 
 
1945
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1946
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
1947
 
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
1948
 
msgid "Enable menu accelerators"
1949
 
msgstr "启用菜单快捷键"
1950
 
 
1951
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
1952
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
1953
 
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
1954
 
msgid "Show window title on the titlebar"
1955
 
msgstr "在标题栏显示窗口标题"
1956
 
 
1957
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
1958
 
#: settings/konsole.kcfg:10
1959
 
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
1960
 
msgstr "在每个 Konsole 窗口都默认显示菜单栏"
1961
 
 
1962
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
1963
 
#: settings/konsole.kcfg:15
1964
 
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
1965
 
msgstr "在标题栏显示由转义序列设置的窗口标题"
1966
 
 
1967
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
1968
 
#: settings/konsole.kcfg:20
1969
 
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
1970
 
msgstr "用户可以通过 Alt+Key 快捷键访问顶层菜单"
1971
 
 
1972
 
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
1973
 
#: settings/konsole.kcfg:29
1974
 
msgid "Save window size on exit"
1975
 
msgstr "退出时保存窗口大小"
1976
 
 
1977
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
1978
 
#: settings/konsole.kcfg:30
1979
 
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
1980
 
msgstr "退出时将保存窗口大小"
1981
 
 
1982
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
1983
 
#: settings/konsole.kcfg:36
1984
 
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
1985
 
msgstr "控制整个标签栏的可见性"
1986
 
 
1987
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
1988
 
#: settings/konsole.kcfg:45
1989
 
msgid "Control the position of the tab bar"
1990
 
msgstr "控制标签栏的位置"
1991
 
 
1992
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
1993
 
#: settings/konsole.kcfg:53
1994
 
msgid "Control the visual style of the tab bar"
1995
 
msgstr "控制标签栏的外观"
1996
 
 
1997
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
1998
 
#: settings/konsole.kcfg:57
1999
 
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2000
 
msgstr "控制标签栏上快速按钮的可见性"
2001
 
 
2002
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2003
 
#: settings/konsole.kcfg:61
2004
 
msgid "Control where to put the new tab"
2005
 
msgstr "控制新标签页的位置"
2006
 
 
2007
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2008
 
#: settings/TabBarSettings.ui:26
2009
 
msgid "Tab bar visibility:"
2010
 
msgstr "标签栏可见:"
2011
 
 
2012
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2013
 
#: settings/TabBarSettings.ui:43
2014
 
msgid "Always Show Tab Bar"
2015
 
msgstr "总是显示标签栏"
2016
 
 
2017
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2018
 
#: settings/TabBarSettings.ui:48
2019
 
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2020
 
msgstr "需要时显示标签栏"
2021
 
 
2022
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2023
 
#: settings/TabBarSettings.ui:53
2024
 
msgid "Always Hide Tab Bar"
2025
 
msgstr "总是隐藏标签栏"
2026
 
 
2027
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2028
 
#: settings/TabBarSettings.ui:61
2029
 
msgid "Tab bar position:"
2030
 
msgstr "标签栏位置:"
2031
 
 
2032
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2033
 
#: settings/TabBarSettings.ui:78
2034
 
msgid "Above Terminal Area"
2035
 
msgstr "在终端上方"
2036
 
 
2037
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2038
 
#: settings/TabBarSettings.ui:83
2039
 
msgid "Below Terminal Area"
2040
 
msgstr "在终端下方"
2041
 
 
2042
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2043
 
#: settings/TabBarSettings.ui:91
2044
 
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2045
 
msgstr "显示“新建标签”和“关闭标签”按钮"
2046
 
 
2047
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2048
 
#: settings/TabBarSettings.ui:101
2049
 
msgid "Behavior"
2050
 
msgstr "行为"
2051
 
 
2052
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2053
 
#: settings/TabBarSettings.ui:107
2054
 
msgid "New tab behavior:"
2055
 
msgstr "新标签行为:"
2056
 
 
2057
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2058
 
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2059
 
msgid "Put New Tab At The End"
2060
 
msgstr "新标签页放到最后"
2061
 
 
2062
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2063
 
#: settings/TabBarSettings.ui:129
2064
 
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2065
 
msgstr "在当前标签之后打开新标签"
2066
 
 
2067
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "Program Name: %n"
2070
 
msgstr "程序名:%n"
2071
 
 
2072
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid "Current Directory (Short): %d"
2075
 
msgstr "当前目录(短):%d"
2076
 
 
2077
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2078
 
msgid "Current Directory (Long): %D"
2079
 
msgstr "当前目录(长):%D"
2080
 
 
2081
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2082
 
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2083
 
msgstr "Shell 设定的窗口标题:%w"
2084
 
 
2085
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2086
 
msgid "Session Number: %#"
2087
 
msgstr "会话编号: %#"
2088
 
 
2089
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2090
 
#, c-format
2091
 
msgid "User Name: %u"
2092
 
msgstr "用户名:%u"
2093
 
 
2094
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2095
 
msgid "Local Host: %h"
2096
 
msgstr "本地主机:%h"
2097
 
 
2098
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2099
 
msgid "Remote Host (Short): %h"
2100
 
msgstr "远程主机(短):%h"
2101
 
 
2102
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2103
 
msgid "Remote Host (Long): %H"
2104
 
msgstr "远程主机(长):%H"
2105
 
 
2106
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2107
 
msgid "Insert"
2108
 
msgstr "插入"
2109
 
 
2110
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2111
 
msgid "Insert title format"
2112
 
msgstr "插入标题格式"
2113
 
 
2114
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2115
 
msgid "Insert remote title format"
2116
 
msgstr "插入远程标题格式"
2117
 
 
2118
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
2119
 
msgid "Size: XXX x XXX"
2120
 
msgstr "大小:XXX x XXX"
2121
 
 
2122
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
2123
 
#, kde-format
2124
 
msgid "Size: %1 x %2"
2125
 
msgstr "大小:%1 x %2"
2126
 
 
2127
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
2128
 
msgid ""
2129
 
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2130
 
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2131
 
msgstr ""
2132
 
"<qt>已经按下 Ctrl+S,输出正被<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2133
 
"Flow_control\">挂起</a>。可以按下 <b>Ctrl+Q</b> 继续。</qt>"
2134
 
 
2135
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
2136
 
msgid "&Paste Location"
2137
 
msgstr "粘贴位置(&P)"
2138
 
 
2139
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
2140
 
msgid "Change &Directory To"
2141
 
msgstr "目录切换到(&D)"
2142
 
 
2143
 
#: ViewContainer.cpp:284
2144
 
msgctxt "@action:inmenu"
2145
 
msgid "&Detach Tab"
2146
 
msgstr "漂移标签(&D)"
2147
 
 
2148
 
#: ViewContainer.cpp:288
2149
 
msgctxt "@action:inmenu"
2150
 
msgid "&Rename Tab..."
2151
 
msgstr "重命名标签(&R)..."
2152
 
 
2153
 
#: ViewContainer.cpp:294
2154
 
msgctxt "@action:inmenu"
2155
 
msgid "&Close Tab"
2156
 
msgstr "关闭标签(&C)"
2157
 
 
2158
 
#: ViewContainer.cpp:301
2159
 
msgctxt "@info:tooltip"
2160
 
msgid "Create new tab"
2161
 
msgstr "创建新标签"
2162
 
 
2163
 
#: ViewContainer.cpp:302
2164
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2165
 
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2166
 
msgstr "创建新标签。按住可从菜单中选择配置方案"
2167
 
 
2168
 
#: ViewContainer.cpp:315
2169
 
msgctxt "@info:tooltip"
2170
 
msgid "Close tab"
2171
 
msgstr "关闭标签"
2172
 
 
2173
 
#: ViewContainer.cpp:316
2174
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2175
 
msgid "Close the active tab"
2176
 
msgstr "关闭活动标签"
2177
 
 
2178
 
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2179
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2180
 
msgid ""
2181
 
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2182
 
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2183
 
msgstr ""
2184
 
"<title>标签栏</title><para>标签栏允许您在不同切换和移动标签。您可以双击标签来"
2185
 
"修改它的名称。</para>"
2186
 
 
2187
 
#: ViewManager.cpp:135
2188
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2189
 
msgid "Next Tab"
2190
 
msgstr "下一个标签"
2191
 
 
2192
 
#: ViewManager.cpp:136
2193
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2194
 
msgid "Previous Tab"
2195
 
msgstr "上一个标签"
2196
 
 
2197
 
#: ViewManager.cpp:137
2198
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2199
 
msgid "Switch to Last Tab"
2200
 
msgstr "切换到最后一个标签"
2201
 
 
2202
 
#: ViewManager.cpp:138
2203
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2204
 
msgid "Next View Container"
2205
 
msgstr "下一视图容器"
2206
 
 
2207
 
#: ViewManager.cpp:140
2208
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2209
 
msgid "Move Tab Left"
2210
 
msgstr "标签左移"
2211
 
 
2212
 
#: ViewManager.cpp:141
2213
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2214
 
msgid "Move Tab Right"
2215
 
msgstr "标签右移"
2216
 
 
2217
 
#: ViewManager.cpp:150
2218
 
msgctxt "@action:inmenu"
2219
 
msgid "Split View Left/Right"
2220
 
msgstr "左右拆分标签"
2221
 
 
2222
 
#: ViewManager.cpp:157
2223
 
msgctxt "@action:inmenu"
2224
 
msgid "Split View Top/Bottom"
2225
 
msgstr "上下拆分标签"
2226
 
 
2227
 
#: ViewManager.cpp:162
2228
 
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2229
 
msgid "Close Active"
2230
 
msgstr "关闭当前标签"
2231
 
 
2232
 
#: ViewManager.cpp:171
2233
 
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2234
 
msgid "Close Others"
2235
 
msgstr "关闭其它标签"
2236
 
 
2237
 
#: ViewManager.cpp:180
2238
 
msgctxt "@action:inmenu"
2239
 
msgid "Expand View"
2240
 
msgstr "展开标签"
2241
 
 
2242
 
#: ViewManager.cpp:188
2243
 
msgctxt "@action:inmenu"
2244
 
msgid "Shrink View"
2245
 
msgstr "卷起标签"
2246
 
 
2247
 
#: ViewManager.cpp:198
2248
 
msgctxt "@action:inmenu"
2249
 
msgid "D&etach Current Tab"
2250
 
msgstr "拆开当前标签(&E)"
2251
 
 
2252
 
#: ViewManager.cpp:219
2253
 
#, kde-format
2254
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2255
 
msgid "Switch to Tab %1"
2256
 
msgstr "切换到标签 %1"
2257
 
 
2258
 
#: Vt102Emulation.cpp:1054
2259
 
msgid ""
2260
 
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2261
 
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2262
 
msgstr "没有可用的键盘翻译器。找不到把按键转换为发送到终端的字符所需的信息。"
2263
 
 
2264
 
#: ZModemDialog.cpp:36
2265
 
msgid "&Stop"
2266
 
msgstr "停止(&S)"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "%1, size %2"
2269
 
#~ msgstr "%1,大小 %2"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "Konsole"
2272
 
#~ msgstr "Konsole"
2273
 
 
2274
 
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
2275
 
#~ msgid "Small"
2276
 
#~ msgstr "小"
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
2279
 
#~ msgstr "调整这个配置方案中使用的字体大小"
2280
 
 
2281
 
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
2282
 
#~ msgid "Large"
2283
 
#~ msgstr "大"
2284
 
 
2285
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2286
 
#~ msgid "Close current tab"
2287
 
#~ msgstr "关闭当前标签"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid ""
2290
 
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
2291
 
#~ "it."
2292
 
#~ msgstr "即使系统似乎不支持,也尝试启用半透明背景。"
2293
 
 
2294
 
#~ msgid "Input"
2295
 
#~ msgstr "输入"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "Mouse Interaction"
2298
 
#~ msgstr "鼠标交互"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
2301
 
#~ msgstr "固定回滚量:"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid "Edit normal tab title format"
2304
 
#~ msgstr "编辑普通标签标题格式"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
2307
 
#~ msgstr "编辑运行远程命令所使用的标签标题格式"
2308
 
 
2309
 
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
2310
 
#~ msgstr "允许终端程序重定义窗口的大小"
2311
 
 
2312
 
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
2313
 
#~ msgstr "允许程序重定义窗口的大小"
2314
 
 
2315
 
#, fuzzy
2316
 
#~| msgid "Configure Profiles..."
2317
 
#~ msgid "Configure Current Profile..."
2318
 
#~ msgstr "配置方案..."
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "Wallpaper:"
2321
 
#~ msgstr "壁纸:"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
2324
 
#~ msgstr "壁纸图片路径"
2325
 
 
2326
 
#~ msgid "&Switch Profile"
2327
 
#~ msgstr "切换配置方案(&S)"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid "Debug"
2330
 
#~ msgstr "调试"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "Command to execute"
2333
 
#~ msgstr "要执行的命令"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
2336
 
#~ msgstr "在终端窗口中显示或者隐藏菜单栏"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "Tab Bar"
2339
 
#~ msgstr "标签栏"
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
2342
 
#~ msgstr "检测沉默的秒数:"
2343
 
 
2344
 
#~ msgid "Disable scrollback"
2345
 
#~ msgstr "禁止回滚"
2346
 
 
2347
 
#~ msgid "Fixed number of lines: "
2348
 
#~ msgstr "固定行数:"
2349
 
 
2350
 
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
2351
 
#~ msgid "Hidden"
2352
 
#~ msgstr "隐藏"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "&Paste as text"
2355
 
#~ msgstr "粘贴纯文本(&P)"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "Scrollback Options"
2358
 
#~ msgstr "回滚选项"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid ""
2361
 
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
2362
 
#~ msgstr "当前单词所含的所有字符都会被选中。"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
2365
 
#~ msgstr "三击鼠标时,反向选中当前单词"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "&Change Profile"
2368
 
#~ msgstr "更改配置方案(&C)"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "Change Profile"
2371
 
#~ msgstr "更改配置方案"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Maintainer"
2374
 
#~ msgstr "维护者"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Author"
2377
 
#~ msgstr "作者"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Remote Connection..."
2380
 
#~ msgstr "远程连接..."
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "Remote Connection"
2383
 
#~ msgstr "远程连接"
2384
 
 
2385
 
#~ msgid "Host:"
2386
 
#~ msgstr "主机:"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "User:"
2389
 
#~ msgstr "用户:"
2390
 
 
2391
 
#~ msgid "Lookup..."
2392
 
#~ msgstr "查阅..."
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "Service:"
2395
 
#~ msgstr "服务:"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "SSH"
2398
 
#~ msgstr "SSH"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "Secure FTP"
2401
 
#~ msgstr "安全 FTP"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "Background color:"
2404
 
#~ msgstr "背景颜色:"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "Save as custom session"
2407
 
#~ msgstr "另存为自定义会话"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "New Remote Connection"
2410
 
#~ msgstr "新建远程连接"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "Connect"
2413
 
#~ msgstr "连接"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Next View"
2416
 
#~ msgstr "下一标签"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Previous View"
2419
 
#~ msgstr "上一标签"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "Match case"
2422
 
#~ msgstr "匹配大小写"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid ""
2425
 
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2426
 
#~ "regular expression"
2427
 
#~ msgstr "设置搜索的短语是被解释为普通文本还是正则表达式"
2428
 
 
2429
 
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2430
 
#~ msgstr "搜索到达底部,从顶部继续。"
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2433
 
#~ msgstr "搜索到达顶部,从底部继续"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "New &Tab"
2436
 
#~ msgstr "新建标签(&T)"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2439
 
#~ msgstr "将所选的配置文件在菜单列表中向上移动"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "Move Up"
2442
 
#~ msgstr "上移"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2445
 
#~ msgstr "将所选的配置文件在菜单列表中向下移动"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Move Down"
2448
 
#~ msgstr "下移"