~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2011-05-30 11:04:49 UTC
  • mfrom: (1.3.4 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 204.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110530110449-ut1tc5t61rpvf9e3
Tags: upstream-3.0.2
Import upstream version 3.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# gnome-panel ja.po.
2
 
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
4
4
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
5
5
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
13
13
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
14
14
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
15
15
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
 
16
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
16
17
#
17
18
msgid ""
18
19
msgstr ""
19
20
"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
20
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
21
 
"panel&component=general\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-17 10:29+0000\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 01:41+0900\n"
24
 
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
 
22
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 14:46+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 00:59+0900\n"
 
25
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
25
26
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
26
 
"Language: ja\n"
27
27
"MIME-Version: 1.0\n"
28
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"Language: ja\n"
30
31
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31
32
 
32
33
#. Translators: This is a strftime format string.
37
38
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
38
39
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
39
40
#.
40
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
41
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
 
41
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
 
42
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
42
43
msgid "%l:%M %p"
43
44
msgstr "%p%l:%M"
44
45
 
56
57
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
57
58
#. * in France: 20:10).
58
59
#.
59
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
60
 
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
61
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
 
60
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
 
61
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
62
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
62
63
msgid "%H:%M"
63
64
msgstr "%k:%M"
64
65
 
65
66
#. Translators: This is a strftime format string.
66
67
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
67
68
#. * the most abbreviated way possible.
68
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
69
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
69
70
msgid "%b %d"
70
71
msgstr "%b%e日"
71
72
 
72
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
 
73
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
73
74
msgid "Tasks"
74
75
msgstr "タスク"
75
76
 
76
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
77
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
78
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
 
77
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
78
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
79
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
79
80
msgid "Edit"
80
81
msgstr "編集"
81
82
 
82
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
 
83
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
83
84
msgid "All Day"
84
85
msgstr "全日"
85
86
 
86
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 
87
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
87
88
msgid "Appointments"
88
89
msgstr "予定"
89
90
 
90
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 
91
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
91
92
msgid "Birthdays and Anniversaries"
92
93
msgstr "誕生日と記念日"
93
94
 
94
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 
95
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
95
96
msgid "Weather Information"
96
97
msgstr "天気の情報"
97
98
 
98
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
99
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
99
100
msgid "Locations"
100
101
msgstr "場所"
101
102
 
102
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
 
103
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
103
104
msgid "Calendar"
104
105
msgstr "カレンダ"
105
106
 
106
107
#. Translators: This is a strftime format string.
107
108
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
108
109
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
109
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
110
#: ../applets/clock/clock.c:443
110
111
msgid "%l:%M:%S %p"
111
112
msgstr "%p%l:%M:%S"
112
113
 
117
118
#. * string.
118
119
#. * It is used to display the time in 24-hours
119
120
#. * format (eg, like in France: 20:10).
120
 
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
 
121
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
121
122
msgid "%H:%M:%S"
122
123
msgstr "%k:%M:%S"
123
124
 
126
127
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
127
128
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
128
129
#. * instead of "May  1").
129
 
#: ../applets/clock/clock.c:460
 
130
#: ../applets/clock/clock.c:459
130
131
msgid "%a %b %e"
131
132
msgstr "%b%e日 (%a)"
132
133
 
134
135
#. *              if the time should come before the
135
136
#. *              date on a clock in your locale.
136
137
#.
137
 
#: ../applets/clock/clock.c:467
 
138
#: ../applets/clock/clock.c:466
138
139
#, c-format
139
140
msgid ""
140
141
"%1$s\n"
147
148
#. *              if the time should come before the
148
149
#. *              date on a clock in your locale.
149
150
#.
150
 
#: ../applets/clock/clock.c:475
 
151
#: ../applets/clock/clock.c:474
151
152
#, c-format
152
153
msgid "%1$s, %2$s"
153
154
msgstr "%1$s %2$s"
156
157
#. Translators: This is a strftime format string.
157
158
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
158
159
#. * it will be used to insert the timezone name later.
159
 
#: ../applets/clock/clock.c:648
 
160
#: ../applets/clock/clock.c:640
160
161
msgid "%A %B %d (%%s)"
161
162
msgstr "%B%e日 %A (%%s)"
162
163
 
163
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
164
#: ../applets/clock/clock.c:670
164
165
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
165
166
msgstr "クリックすると予定とタスクを隠します"
166
167
 
167
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
168
#: ../applets/clock/clock.c:673
168
169
msgid "Click to view your appointments and tasks"
169
170
msgstr "クリックすると予定とタスクを表示します"
170
171
 
171
 
#: ../applets/clock/clock.c:685
 
172
#: ../applets/clock/clock.c:677
172
173
msgid "Click to hide month calendar"
173
174
msgstr "クリックすると月間カレンダを隠します"
174
175
 
175
 
#: ../applets/clock/clock.c:688
 
176
#: ../applets/clock/clock.c:680
176
177
msgid "Click to view month calendar"
177
178
msgstr "クリックすると月間カレンダを表示します"
178
179
 
207
208
msgid "%A, %B %d %Y"
208
209
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
209
210
 
210
 
#: ../applets/clock/clock.c:1655
211
 
msgid "Set System Time..."
212
 
msgstr "システム時刻の設定..."
213
 
 
214
 
#: ../applets/clock/clock.c:1656
215
 
msgid "Set System Time"
216
 
msgstr "システム時刻の設定"
217
 
 
218
 
#: ../applets/clock/clock.c:1671
219
 
msgid "Failed to set the system time"
220
 
msgstr "システム時刻を設定できませんでした"
221
 
 
222
 
#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
223
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
224
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
 
211
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
212
msgid "Failed to open the time settings"
 
213
msgstr "時刻の設定を開けませんでした"
 
214
 
 
215
#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
 
216
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
217
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
225
218
msgid "_Preferences"
226
219
msgstr "設定(_P)"
227
220
 
228
 
#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
229
 
#: ../applets/notification_area/main.c:171
230
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
231
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
232
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
233
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
234
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
235
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
236
 
msgid "_Help"
237
 
msgstr "ヘルプ(_H)"
238
 
 
239
 
#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
240
 
#: ../applets/notification_area/main.c:174
241
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
242
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
243
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
244
 
msgid "_About"
245
 
msgstr "情報(_A)"
246
 
 
247
 
#: ../applets/clock/clock.c:1878
 
221
#: ../applets/clock/clock.c:1716
248
222
msgid "Copy _Time"
249
223
msgstr "時刻のコピー(_T)"
250
224
 
251
 
#: ../applets/clock/clock.c:1881
 
225
#: ../applets/clock/clock.c:1719
252
226
msgid "Copy _Date"
253
227
msgstr "日付のコピー(_D)"
254
228
 
255
 
#: ../applets/clock/clock.c:1884
 
229
#: ../applets/clock/clock.c:1722
256
230
msgid "Ad_just Date & Time"
257
231
msgstr "日付と時刻の調整(_J)"
258
232
 
259
 
#: ../applets/clock/clock.c:2720
 
233
#: ../applets/clock/clock.c:2559
260
234
msgid "Custom format"
261
235
msgstr "書式のカスタマイズ"
262
236
 
263
 
#: ../applets/clock/clock.c:3207
 
237
#: ../applets/clock/clock.c:3046
264
238
msgid "Choose Location"
265
239
msgstr "場所を選択"
266
240
 
267
 
#: ../applets/clock/clock.c:3286
 
241
#: ../applets/clock/clock.c:3125
268
242
msgid "Edit Location"
269
243
msgstr "場所を編集"
270
244
 
271
 
#: ../applets/clock/clock.c:3432
 
245
#: ../applets/clock/clock.c:3272
272
246
msgid "City Name"
273
247
msgstr "都市名"
274
248
 
275
 
#: ../applets/clock/clock.c:3436
 
249
#: ../applets/clock/clock.c:3276
276
250
msgid "City Time Zone"
277
251
msgstr "都市のタイムゾーン"
278
252
 
279
 
#: ../applets/clock/clock.c:3621
 
253
#: ../applets/clock/clock.c:3463
280
254
msgid "24 hour"
281
255
msgstr "24時間制"
282
256
 
283
 
#: ../applets/clock/clock.c:3622
 
257
#: ../applets/clock/clock.c:3464
284
258
msgid "UNIX time"
285
259
msgstr "UNIX 時間"
286
260
 
287
 
#: ../applets/clock/clock.c:3623
 
261
#: ../applets/clock/clock.c:3465
288
262
msgid "Internet time"
289
263
msgstr "インターネット時間"
290
264
 
291
 
#: ../applets/clock/clock.c:3631
 
265
#: ../applets/clock/clock.c:3473
292
266
msgid "Custom _format:"
293
267
msgstr "書式のカスタマイズ(_F):"
294
268
 
295
 
#: ../applets/clock/clock.c:3721
296
 
msgid "Clock"
297
 
msgstr "時計"
298
 
 
299
 
#: ../applets/clock/clock.c:3724
300
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
301
 
msgstr "現在の時刻と日付を表示する時計です。"
302
 
 
303
 
#. Translator credits
304
 
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
305
 
#: ../applets/notification_area/main.c:153
306
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
307
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
308
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
309
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
310
 
msgid "translator-credits"
311
 
msgstr ""
312
 
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
313
 
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
314
 
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
315
 
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
316
 
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
317
 
"Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\n"
318
 
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
319
 
"Shingo Akagaki <dora@kondara.org>\n"
320
 
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
321
 
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
322
 
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
323
 
"Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
324
 
"IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
325
 
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
326
 
 
327
269
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
328
270
msgid "<i>(optional)</i>"
329
271
msgstr "<i>(オプションl)</i>"
346
288
msgstr "時計の設定"
347
289
 
348
290
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
349
 
msgid "Current Time:"
350
 
msgstr "現在の時刻"
351
 
 
352
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
353
291
msgid "Display"
354
292
msgstr "表示"
355
293
 
356
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
294
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
357
295
msgid "East"
358
296
msgstr "東経"
359
297
 
360
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
298
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
361
299
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
362
300
msgid "General"
363
301
msgstr "全般"
364
302
 
365
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
303
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
366
304
msgid "L_atitude:"
367
305
msgstr "緯度(_A):"
368
306
 
369
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
307
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
370
308
msgid "L_ongitude:"
371
309
msgstr "経度(_O):"
372
310
 
373
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
311
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
374
312
msgid "North"
375
313
msgstr "北緯"
376
314
 
377
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
315
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
378
316
msgid "Panel Display"
379
317
msgstr "パネルの表示"
380
318
 
381
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
319
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
382
320
msgid "Show _temperature"
383
321
msgstr "気温を表示する(_T)"
384
322
 
385
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
323
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
386
324
msgid "Show _weather"
387
325
msgstr "天気を表示する(_W)"
388
326
 
389
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
327
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
390
328
msgid "Show seco_nds"
391
329
msgstr "秒を表示する(_N)"
392
330
 
393
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
331
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
394
332
msgid "Show the _date"
395
333
msgstr "日付を表示する(_D)"
396
334
 
397
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
335
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
398
336
msgid "South"
399
337
msgstr "南緯"
400
338
 
401
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
402
 
msgid "Time & Date"
403
 
msgstr "時刻・日付"
404
 
 
405
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
339
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
406
340
msgid "Time _Settings"
407
341
msgstr "時刻を設定する(_S)"
408
342
 
409
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
343
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
410
344
msgid "Weather"
411
345
msgstr "天気"
412
346
 
413
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
347
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
414
348
msgid "West"
415
349
msgstr "西経"
416
350
 
417
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
351
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
418
352
msgid "_12 hour format"
419
353
msgstr "12時制(_1)"
420
354
 
421
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
422
356
msgid "_24 hour format"
423
357
msgstr "24時制(_2)"
424
358
 
425
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
359
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
426
360
msgid "_Location Name:"
427
361
msgstr "場所の名称(_L):"
428
362
 
429
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
363
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
430
364
msgid "_Pressure unit:"
431
365
msgstr "気圧の単位(_P):"
432
366
 
433
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
434
 
msgid "_Set System Time"
435
 
msgstr "システム時刻の設定(_S)"
436
 
 
437
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
367
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
438
368
msgid "_Temperature unit:"
439
369
msgstr "気温の単位(_T):"
440
370
 
441
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
442
 
msgid "_Time:"
443
 
msgstr "時刻(_T):"
444
 
 
445
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
371
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
446
372
msgid "_Timezone:"
447
373
msgstr "タイムゾーン(_T):"
448
374
 
449
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
375
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
450
376
msgid "_Visibility unit:"
451
377
msgstr "視界の単位(_V):"
452
378
 
453
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
379
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
454
380
msgid "_Wind speed unit:"
455
381
msgstr "風速の単位(_W):"
456
382
 
667
593
msgid "Failed to set the system timezone"
668
594
msgstr "システムのタイムゾーンを指定できませんでした"
669
595
 
670
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
 
596
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
671
597
msgid "<small>Set...</small>"
672
598
msgstr "<small>セット...</small>"
673
599
 
674
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
 
600
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
675
601
msgid "<small>Set</small>"
676
602
msgstr "<small>セット</small>"
677
603
 
678
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
 
604
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
679
605
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
680
606
msgstr ""
681
607
"この場所を現在の所在地に指定して、そのタイムゾーンをコンピュータで使用します"
686
612
#. * weekday differs from the weekday at the location
687
613
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
688
614
#. * am/pm.
689
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
 
615
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
690
616
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
691
617
msgstr "<small>%p</small>%l:%M <small>(%A)</small>"
692
618
 
695
621
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
696
622
#. * weekday differs from the weekday at the location
697
623
#. * (the %A expands to the weekday).
698
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
 
624
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
699
625
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
700
626
msgstr "%k:%M <small>(%A)</small>"
701
627
 
703
629
#. * It is used to display the time in 12-hours format
704
630
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
705
631
#. * am/pm.
706
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
 
632
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
707
633
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
708
634
msgstr "<small>%p</small>%l:%M"
709
635
 
710
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
 
636
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
711
637
#, c-format
712
638
msgid "%s, %s"
713
639
msgstr "%s、%s"
714
640
 
715
641
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
716
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
717
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
 
642
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
643
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
718
644
msgid "Unknown"
719
645
msgstr "不明"
720
646
 
721
647
#. Translators: The two strings are temperatures.
722
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
 
648
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
723
649
#, c-format
724
650
msgid "%s, feels like %s"
725
651
msgstr "%s (体感温度は %s)"
726
652
 
727
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
 
653
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
728
654
#, c-format
729
655
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
730
656
msgstr "日の出: %s / 日の入り: %s"
731
657
 
732
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
733
 
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
658
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
 
659
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
734
660
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
735
661
#, c-format
736
662
msgid "Could not display help document '%s'"
737
663
msgstr "'%s' のヘルプを表示できませんでした"
738
664
 
739
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
740
 
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
665
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
 
666
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
741
667
msgid "Error displaying help document"
742
668
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
743
669
 
744
 
#: ../applets/fish/fish.c:274
 
670
#: ../applets/fish/fish.c:217
745
671
#, c-format
746
672
msgid ""
747
673
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
752
678
"[警告] コマンドというのは実際に何か役に立つものでなければなりません。\n"
753
679
"このアプレットは役に立たないものなので、実行したくないかもしれません。\n"
754
680
"アプレットを \"実用的なもの\"、または何か便利なものにすることを期待しながら\n"
755
 
"%s を利用しようすることがないよう、強く勧告するものであります。"
756
 
 
757
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
758
 
msgid "Images"
759
 
msgstr "画像"
760
 
 
761
 
#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
762
 
#: ../applets/fish/fish.c:765
 
681
"%s を利用しようとすることがないよう、強く勧告するものであります。"
 
682
 
 
683
#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
763
684
#, no-c-format
764
685
msgid "%s the Fish"
765
686
msgstr "おさかな君 %s"
766
687
 
767
 
#: ../applets/fish/fish.c:584
768
 
#, c-format
769
 
msgid ""
770
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
771
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
772
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
773
 
msgstr ""
774
 
"%s はホントに何の役にもたちません。ディスク容量とビルド時間を費やした挙げ句"
775
 
"に、実行すると貴重なパネルの空スペースとメモリを無駄遣いします。もしこのアプ"
776
 
"レットを使っている人を見かけたら、直ぐにカウンセリングを勧めてくださいネ。"
777
 
 
778
 
#: ../applets/fish/fish.c:608
779
 
msgid "(with minor help from George)"
780
 
msgstr "(あと George にちょっと手伝ってもらった)"
781
 
 
782
 
#: ../applets/fish/fish.c:615
783
 
msgid "Fish"
784
 
msgstr "おさかな君"
785
 
 
786
 
#: ../applets/fish/fish.c:650
 
688
#: ../applets/fish/fish.c:366
787
689
#, c-format
788
690
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
789
691
msgstr "現代の神のお告げ GNOME おさかな君 %s"
790
692
 
791
 
#: ../applets/fish/fish.c:721
 
693
#: ../applets/fish/fish.c:437
792
694
msgid "Unable to locate the command to execute"
793
695
msgstr "実行するコマンドの格納場所に移動できません"
794
696
 
795
 
#: ../applets/fish/fish.c:770
 
697
#: ../applets/fish/fish.c:486
796
698
#, no-c-format
797
699
msgid "%s the Fish Says:"
798
700
msgstr "GNOME おさかな君 %s が言うには:"
799
701
 
800
 
#: ../applets/fish/fish.c:839
 
702
#: ../applets/fish/fish.c:555
801
703
#, c-format
802
704
msgid ""
803
705
"Unable to read output from command\n"
808
710
"\n"
809
711
"詳細: %s"
810
712
 
811
 
#: ../applets/fish/fish.c:905
 
713
#: ../applets/fish/fish.c:632
812
714
msgid "_Speak again"
813
715
msgstr "もう一度聞く(_S)"
814
716
 
815
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
717
#: ../applets/fish/fish.c:714
816
718
#, c-format
817
719
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
818
720
msgstr "設定コマンドが動作しないので、次のコマンドで置き換えました: %s"
819
721
 
820
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
722
#: ../applets/fish/fish.c:748
821
723
#, c-format
822
724
msgid ""
823
725
"Unable to execute '%s'\n"
828
730
"\n"
829
731
"詳細: %s"
830
732
 
831
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
733
#: ../applets/fish/fish.c:764
832
734
#, c-format
833
735
msgid ""
834
736
"Unable to read from '%s'\n"
839
741
"\n"
840
742
"詳細: %s"
841
743
 
842
 
#: ../applets/fish/fish.c:1679
 
744
#: ../applets/fish/fish.c:1167
843
745
msgid "The water needs changing"
844
746
msgstr "水を換えてくれぃ"
845
747
 
846
 
#: ../applets/fish/fish.c:1681
 
748
#: ../applets/fish/fish.c:1169
847
749
msgid "Look at today's date!"
848
750
msgstr "今日の日付を見てみてネ!"
849
751
 
850
 
#: ../applets/fish/fish.c:1774
 
752
#: ../applets/fish/fish.c:1262
851
753
#, c-format
852
754
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
853
755
msgstr "占い師の GNOME おさかな君 %s"
869
771
msgstr "おさかな君の設定"
870
772
 
871
773
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
872
 
msgid "Select an animation"
873
 
msgstr "アニメーションの選択"
874
 
 
875
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
876
 
msgid "_File:"
877
 
msgstr "ファイル(_F):"
878
 
 
879
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
880
774
msgid "_Name of fish:"
881
775
msgstr "おさかな君の名前(_N):"
882
776
 
883
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
777
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
884
778
msgid "_Pause per frame:"
885
779
msgstr "フレーム毎のポーズ(_P):"
886
780
 
887
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
781
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
888
782
msgid "_Rotate on vertical panels"
889
783
msgstr "パネルが縦向きの時は回転する(_R)"
890
784
 
891
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
892
 
msgid "_Total frames in animation:"
893
 
msgstr "アニメーションの総フレーム数(_T):"
894
 
 
895
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
896
 
msgid "frames"
897
 
msgstr "フレーム"
898
 
 
899
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
785
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
900
786
msgid "seconds"
901
787
msgstr "秒"
902
788
 
903
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
904
 
msgid ""
905
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
906
 
"naming him."
907
 
msgstr ""
908
 
"名前のない \"おさかな君\" はちょっとさえない魚です。名前を付けて命を吹きこみ"
909
 
"ましょう!"
910
 
 
911
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
912
 
msgid "Command to execute on click"
913
 
msgstr "クリックされた時に実行するコマンド"
914
 
 
915
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
916
 
msgid "Frames in fish's animation"
917
 
msgstr "アニメーションのフレーム数"
918
 
 
919
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
920
 
msgid ""
921
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
922
 
msgstr ""
923
 
"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際におさかな君のアニメーションも一緒に回"
924
 
"転させます。"
925
 
 
926
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
927
 
msgid "Pause per frame"
928
 
msgstr "フレーム毎のポーズ"
929
 
 
930
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
931
 
msgid "Rotate on vertical panels"
932
 
msgstr "パネルが縦向きの場合は回転する"
933
 
 
934
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
935
 
msgid "The fish's animation pixmap"
936
 
msgstr "おさかな君のアニメーション画像"
937
 
 
938
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
939
 
msgid "The fish's name"
940
 
msgstr "おさかな君の名前"
941
 
 
942
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
943
 
msgid ""
944
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
945
 
"is clicked."
946
 
msgstr "このキーはおさかな君をクリックした際に実行するコマンドを指定します。"
947
 
 
948
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
949
 
msgid ""
950
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
951
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
952
 
msgstr ""
953
 
"このキーはおさかな君アプレットでアニメーションする際に使用する ($datadir/"
954
 
"pixmaps フォルダ下の) 画像ファイルを指定します。"
955
 
 
956
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
957
 
msgid ""
958
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
959
 
"animation."
960
 
msgstr "このキーはおさかな君をアニメーションする際のフレーム数を指定します。"
961
 
 
962
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
963
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
964
 
msgstr "このキーは各フレームを表示する時間 (秒) を指定します。"
965
 
 
966
 
#: ../applets/notification_area/main.c:148
967
 
msgid "Notification Area"
968
 
msgstr "通知領域"
969
 
 
970
 
#: ../applets/notification_area/main.c:306
 
789
#: ../applets/notification_area/main.c:242
971
790
msgid "Panel Notification Area"
972
791
msgstr "パネル通知領域"
973
792
 
974
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
793
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
975
794
#, c-format
976
795
msgid "Failed to load %s: %s\n"
977
796
msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n"
978
797
 
979
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
798
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
980
799
msgid "Icon not found"
981
800
msgstr "アイコンが見つかりません"
982
801
 
983
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
802
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
984
803
msgid "Click here to restore hidden windows."
985
804
msgstr "隠したウィンドウを元に戻す場合は、ここをクリックしてください。"
986
805
 
987
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
 
806
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
988
807
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
989
808
msgstr ""
990
809
"すべてのウィンドウを隠してデスクトップを表示する場合は、ここをクリックしてく"
991
810
"ださい"
992
811
 
993
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
 
812
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
994
813
msgid "Show Desktop Button"
995
814
msgstr "デスクトップの表示ボタン"
996
815
 
997
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
998
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
999
 
msgstr ""
1000
 
"デスクトップ上にあるすべてのウィンドウを隠してデスクトップ自身を表示します。"
1001
 
 
1002
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
 
816
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
1003
817
msgid ""
1004
818
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1005
819
"running a window manager."
1007
821
"お使いのウィンドウ・マネージャはデスクトップ表示ボタンをサポートしていない"
1008
822
"か、ウィンドウ・マネージャを起動していないようです。"
1009
823
 
1010
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1011
 
msgid "Window List"
1012
 
msgstr "ウィンドウの一覧"
1013
 
 
1014
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
1015
 
msgid ""
1016
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1017
 
"browse them."
1018
 
msgstr ""
1019
 
"ウィンドウ一覧はすべてのウィンドウの一覧をボタン形式で表示し、それらを閲覧す"
1020
 
"る機能を提供します。"
1021
 
 
1022
824
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1023
825
msgid "Group windows when _space is limited"
1024
826
msgstr "狭い時にグループ化する(_S)"
1063
865
msgid "_Never group windows"
1064
866
msgstr "グループ化しない(_N)"
1065
867
 
1066
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1067
 
msgid ""
1068
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1069
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1070
 
msgstr ""
1071
 
"ウィンドウ一覧にある同じアプリをいつグループ化するかを指定します。指定可能な"
1072
 
"値: \"never\", \"auto\", \"always\""
1073
 
 
1074
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1075
 
msgid ""
1076
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1077
 
"will only display windows from the current workspace."
1078
 
msgstr ""
1079
 
"TRUE にすると、ウィンドウ一覧にすべてのワークスペースのウィンドウを表示しま"
1080
 
"す。それ以外は、現在のワークスペースにあるウィンドウのみ表示します。"
1081
 
 
1082
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1083
 
msgid ""
1084
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1085
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1086
 
msgstr ""
1087
 
"TRUE にすると、最小化から復元する際にそのウィンドウを現在のワークスペースに移"
1088
 
"動して表示します。それ以外は、ウィンドウがあったワークスペースに表示します。"
1089
 
 
1090
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1091
 
msgid "Maximum window list size"
1092
 
msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最大値)"
1093
 
 
1094
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1095
 
msgid "Minimum window list size"
1096
 
msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最小値)"
1097
 
 
1098
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1099
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1100
 
msgstr "最小化から復元する際に現在のワークスペースへ移動する"
1101
 
 
1102
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1103
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1104
 
msgstr "すべてのワークスペースのウインドウを表示する"
1105
 
 
1106
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1107
 
msgid ""
1108
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1109
 
"compatibility with older versions."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"このキーの使用は GNOME 2.20 で廃止になりました (このスキーマは古いバージョン"
1112
 
"と互換性を維持するためだけに残されています)。"
1113
 
 
1114
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1115
 
msgid "When to group windows"
1116
 
msgstr "ウインドウをグループ化する時"
1117
 
 
1118
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
 
868
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
1119
869
msgid "Window Selector"
1120
870
msgstr "ウィンドウ・セレクタ"
1121
871
 
1122
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
1123
 
msgid ""
1124
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1125
 
"browse them."
1126
 
msgstr ""
1127
 
"ウィンドウ・セレクタはすべてのウィンドウの一覧をメニュー形式で表示し、それら"
1128
 
"を閲覧する機能を提供します。"
1129
 
 
1130
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1131
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
872
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
873
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1132
874
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1133
875
msgid "rows"
1134
876
msgstr "行"
1135
877
 
1136
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1137
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
878
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
879
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1138
880
msgid "columns"
1139
881
msgstr "列"
1140
882
 
1141
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
1142
 
#, c-format
1143
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1144
 
msgstr "ワークスペース切り替え器で num_rows を読み込む際にエラー: %s\n"
1145
 
 
1146
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
1147
 
#, c-format
1148
 
msgid ""
1149
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1150
 
msgstr ""
1151
 
"ワークスペース切り替え器で display_workspace_names を読み込む際にエラー: %s\n"
1152
 
 
1153
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
1154
 
#, c-format
1155
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1156
 
msgstr ""
1157
 
"ワークスペース切り替え器で display_all_workspaces を読み込む際にエラー: %s\n"
1158
 
 
1159
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
1160
 
msgid "Workspace Switcher"
1161
 
msgstr "ワークスペース切り換え器"
1162
 
 
1163
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1164
 
msgid ""
1165
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1166
 
"lets you manage your windows."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"ワークスペース切り替え器は、ウィンドウを管理するためのワークスペースの縮小版"
1169
 
"を表示します。"
1170
 
 
1171
883
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1172
884
msgid "Number of _workspaces:"
1173
885
msgstr "ワークスペースの数(_W):"
1204
916
msgid "Workspaces"
1205
917
msgstr "ワークスペース"
1206
918
 
1207
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
919
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
920
msgid ""
 
921
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
922
"naming him."
 
923
msgstr ""
 
924
"名前のない \"おさかな君\" はちょっとさえない魚です。名前を付けて命を吹きこみ"
 
925
"ましょう!"
 
926
 
 
927
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
928
msgid "Command to execute on click"
 
929
msgstr "クリックされた時に実行するコマンド"
 
930
 
 
931
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
932
msgid ""
 
933
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
934
msgstr ""
 
935
"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際におさかな君のアニメーションも一緒に回"
 
936
"転させます。"
 
937
 
 
938
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
939
msgid "Pause per frame"
 
940
msgstr "フレーム毎のポーズ"
 
941
 
 
942
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
943
msgid "Rotate on vertical panels"
 
944
msgstr "パネルが縦向きの場合は回転する"
 
945
 
 
946
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
947
msgid "The fish's animation pixmap"
 
948
msgstr "おさかな君のアニメーション画像"
 
949
 
 
950
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
951
msgid "The fish's name"
 
952
msgstr "おさかな君の名前"
 
953
 
 
954
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
955
msgid ""
 
956
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
957
"is clicked."
 
958
msgstr "このキーはおさかな君をクリックした際に実行するコマンドを指定します。"
 
959
 
 
960
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
961
msgid ""
 
962
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
963
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
964
msgstr ""
 
965
"このキーはおさかな君アプレットでアニメーションする際に使用する ($datadir/"
 
966
"pixmaps フォルダ下の) 画像ファイルを指定します。"
 
967
 
 
968
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
969
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
970
msgstr "このキーは各フレームを表示する時間 (秒) を指定します。"
 
971
 
 
972
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
973
msgid ""
 
974
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
975
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
976
msgstr ""
 
977
"ウィンドウ一覧にある同じアプリをいつグループ化するかを指定します。指定可能な"
 
978
"値: \"never\", \"auto\", \"always\""
 
979
 
 
980
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
981
msgid ""
 
982
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
983
"will only display windows from the current workspace."
 
984
msgstr ""
 
985
"TRUE にすると、ウィンドウ一覧にすべてのワークスペースのウィンドウを表示しま"
 
986
"す。それ以外は、現在のワークスペースにあるウィンドウのみ表示します。"
 
987
 
 
988
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
989
msgid ""
 
990
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
991
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
992
msgstr ""
 
993
"TRUE にすると、最小化から復元する際にそのウィンドウを現在のワークスペースに移"
 
994
"動して表示します。それ以外は、ウィンドウがあったワークスペースに表示します。"
 
995
 
 
996
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
997
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
998
msgstr "最小化から復元する際に現在のワークスペースへ移動する"
 
999
 
 
1000
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1001
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1002
msgstr "すべてのワークスペースのウインドウを表示する"
 
1003
 
 
1004
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1005
msgid "When to group windows"
 
1006
msgstr "ウインドウをグループ化する時"
 
1007
 
 
1008
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1208
1009
msgid "Display all workspaces"
1209
1010
msgstr "すべてのワークスペースを表示する"
1210
1011
 
1211
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1012
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1212
1013
msgid "Display workspace names"
1213
1014
msgstr "ワークスペース名を表示する"
1214
1015
 
1215
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1016
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1216
1017
msgid ""
1217
1018
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1218
1019
"only show the current workspace."
1220
1021
"TRUE にすると、ワークスペース切り替え器はすべてのワークスペースを表示します。"
1221
1022
"それ以外は、現在のワークスペースだけを表示します。"
1222
1023
 
1223
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1024
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1224
1025
msgid ""
1225
1026
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1226
1027
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1230
1031
"ます。それ以外は、ワークスペースの内容 (ウィンドウ) を表示します。この設定"
1231
1032
"は、使用しているウィンドウ・マネージャが Metacity の場合にのみ有効です。"
1232
1033
 
1233
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1034
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1234
1035
msgid "Rows in workspace switcher"
1235
1036
msgstr "ワークスペース切り替え器の桁数"
1236
1037
 
1237
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1038
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1238
1039
msgid ""
1239
1040
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1240
1041
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1244
1045
"何行、(横方向) 何列あるかを指定します。このキーは display_all_workspaces が "
1245
1046
"TRUE の場合にのみ有効になります。"
1246
1047
 
1247
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
1248
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1249
 
msgstr "GNOME-2.0 パネルの単純なアプレット (テスト用)"
1250
 
 
1251
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
1252
 
msgid "Test Bonobo Applet"
1253
 
msgstr "Bonobo アプレット (テスト用)"
1254
 
 
1255
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
1256
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1257
 
msgstr "Bonobo アプレット・ファクトリ (テスト用)"
1258
 
 
1259
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
1260
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
1261
 
msgid "Specify an applet IID to load"
1262
 
msgstr "読み込むアプレットの IID の指定"
1263
 
 
1264
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
1265
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
1266
 
msgid ""
1267
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1268
 
msgstr "GConf のアプレット設定の格納場所を指定します"
1269
 
 
1270
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
1271
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
1272
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1273
 
msgstr ""
1274
 
"アプレットのデフォルト・サイズ (xx-small, medium, large など) を指定します"
1275
 
 
1276
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
1277
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
1278
 
msgid ""
1279
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1280
 
msgstr "アプレットのデフォルトの向き (top, bottom, left, right) を指定します"
1281
 
 
1282
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
1283
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1284
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
1285
 
msgctxt "Orientation"
1286
 
msgid "Top"
1287
 
msgstr "上"
1288
 
 
1289
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
1290
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
1291
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
1292
 
msgctxt "Orientation"
1293
 
msgid "Bottom"
1294
 
msgstr "下"
1295
 
 
1296
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
1297
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
1298
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
1299
 
msgctxt "Orientation"
1300
 
msgid "Left"
1301
 
msgstr "左"
1302
 
 
1303
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
1304
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
1305
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
1306
 
msgctxt "Orientation"
1307
 
msgid "Right"
1308
 
msgstr "右"
1309
 
 
1310
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
1311
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
1312
 
msgctxt "Size"
1313
 
msgid "XX Small"
1314
 
msgstr "とても小さい"
1315
 
 
1316
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
1317
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
1318
 
msgctxt "Size"
1319
 
msgid "X Small"
1320
 
msgstr "ちょっと小さい"
1321
 
 
1322
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
1323
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
1324
 
msgctxt "Size"
1325
 
msgid "Small"
1326
 
msgstr "小さい"
1327
 
 
1328
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
1329
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
1330
 
msgctxt "Size"
1331
 
msgid "Medium"
1332
 
msgstr "中ぐらい"
1333
 
 
1334
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
1335
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
1336
 
msgctxt "Size"
1337
 
msgid "Large"
1338
 
msgstr "大きい"
1339
 
 
1340
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
1341
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
1342
 
msgctxt "Size"
1343
 
msgid "X Large"
1344
 
msgstr "ちょっと大きい"
1345
 
 
1346
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
1347
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
1348
 
msgctxt "Size"
1349
 
msgid "XX Large"
1350
 
msgstr "とても大きい"
1351
 
 
1352
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
1353
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
1354
 
#, c-format
1355
 
msgid "Failed to load applet %s"
1356
 
msgstr "アプレット %s の読み込みに失敗しました"
1357
 
 
1358
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
1359
 
#, c-format
1360
 
msgid "query returned exception %s\n"
1361
 
msgstr "問い合わせが例外 %s を返しました\n"
1362
 
 
1363
 
#. This is an utility to easily test various applets
1364
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
1365
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
1366
 
msgid "Test applet utility"
1367
 
msgstr "アプレットのテスト用ユーティリティ"
1368
 
 
1369
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
1370
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
1371
 
msgid "_Applet:"
1372
 
msgstr "アプレット(_A):"
1373
 
 
1374
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
1375
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
1376
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
1377
 
msgid "_Orientation:"
1378
 
msgstr "向き(_O):"
1379
 
 
1380
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
1381
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
1382
 
msgid "_Prefs Dir:"
1383
 
msgstr "設定フォルダ(_P):"
1384
 
 
1385
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
1386
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
1387
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
1388
 
msgid "_Size:"
1389
 
msgstr "サイズ(_S):"
1390
 
 
1391
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1392
 
#: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
1393
 
msgid "Loc_k To Panel"
1394
 
msgstr "ロックする(_K)"
1395
 
 
1396
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1397
 
#: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
1398
 
msgid "_Move"
1399
 
msgstr "移動(_M)"
1400
 
 
1401
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1402
 
#: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
1403
 
msgid "_Remove From Panel"
1404
 
msgstr "パネルから削除(_R)"
 
1048
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1049
msgid ""
 
1050
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1051
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1052
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1053
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1054
msgstr ""
 
1055
"パネルが無視するアプレット IID のリストです。これを利用すると、特定のアプレッ"
 
1056
"トの読み込みやメニューへの表示を無効にできます。例えば、ミニ・コマンダー・ア"
 
1057
"プレットを無効にするには、このリストに 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' を"
 
1058
"追加します。パネルはこの設定を有効にするため、再起動します。"
 
1059
 
 
1060
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1061
msgid ""
 
1062
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1063
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1064
msgstr ""
 
1065
"パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベル・パネルを示します。これらの"
 
1066
"パネルの設定はそれぞれ /apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。"
 
1067
 
 
1068
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1069
msgid ""
 
1070
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1071
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1072
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"パネル・オブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネル・オブジェクト (例: "
 
1075
"アプレット、ランチャ、アクション・ボタンやメニューボタン、メニューバー) を表"
 
1076
"します。これらのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納"
 
1077
"されます。"
 
1078
 
 
1079
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1080
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1081
msgstr "読み込みを無効にするアプレット IID"
 
1082
 
 
1083
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1084
msgid "Complete panel lockdown"
 
1085
msgstr "完全にパネルをロックする"
 
1086
 
 
1087
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1088
msgid "Confirm panel removal"
 
1089
msgstr "パネル削除時に確認する"
 
1090
 
 
1091
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1092
msgid "Disable Force Quit"
 
1093
msgstr "アプリの強制終了の無効"
 
1094
 
 
1095
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1096
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1097
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで自動補完を有効にする"
 
1098
 
 
1099
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1100
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1101
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を有効にする"
 
1102
 
 
1103
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1104
msgid "Enable tooltips"
 
1105
msgstr "ツールチップを有効にする"
 
1106
 
 
1107
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1108
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1109
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を展開する"
 
1110
 
 
1111
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1112
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1113
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログの履歴"
 
1114
 
 
1115
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1116
msgid ""
 
1117
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1118
"remove a panel."
 
1119
msgstr ""
 
1120
"TRUE にすると、ユーザがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示されま"
 
1121
"す。"
 
1122
 
 
1123
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1124
msgid ""
 
1125
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1126
msgstr ""
 
1127
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログで入力の自動補完を有効にしま"
 
1128
"す。"
 
1129
 
 
1130
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1131
msgid ""
 
1132
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1133
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1134
"the enable_program_list key is true."
 
1135
msgstr ""
 
1136
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログが開いた際に、\"既存のアプリ"
 
1137
"ケーション\" の一覧がこのダイアログの中に表示されます。このキーは "
 
1138
"enable_program_list が TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
1139
 
 
1140
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1141
msgid ""
 
1142
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1143
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1144
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1145
msgstr ""
 
1146
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログの中に表示される \"既存のアプリ"
 
1147
"ケーション\" の一覧を利用できます。ダイアログが表示された際に一覧があるかない"
 
1148
"かは show_program_list キーで制御することができます。"
 
1149
 
 
1150
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1151
msgid ""
 
1152
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
1153
"removing access to the force quit button."
 
1154
msgstr ""
 
1155
"TRUE にすると、ユーザは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるの"
 
1156
"で、アプリケーションを強制的に終了することができなくなります。"
 
1157
 
 
1158
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1159
msgid ""
 
1160
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
1161
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
1162
"panel must be restarted for this to take effect."
 
1163
msgstr ""
 
1164
"TRUE にすると、パネルは設定を変更できなくします。ただし、それぞれのアプレット"
 
1165
"は個別にロックする必要があります。パネルはこの設定を有効にするために、再起動"
 
1166
"しなければなりません。"
 
1167
 
 
1168
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1169
msgid ""
 
1170
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1171
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"true ならば、パネルのオブジェクトでツールチップが表示されます。ツールチップ"
 
1174
"は GTK+ の gtk-enable-tooltips プロパティを使ってデスクトップ全体で無効にでき"
 
1175
"ます。"
 
1176
 
 
1177
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1178
msgid "Panel ID list"
 
1179
msgstr "パネル ID のリスト"
 
1180
 
 
1181
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1182
msgid "Panel object ID list"
 
1183
msgstr "パネル・オブジェクト ID のリスト"
 
1184
 
 
1185
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1186
msgid ""
 
1187
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1188
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで過去に使われたコマンドの一覧です。"
 
1189
 
 
1190
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1191
msgid "Launcher location"
 
1192
msgstr "ランチャの配置"
 
1193
 
 
1194
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1195
msgid ""
 
1196
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
1197
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1198
msgstr ""
 
1199
"ランチャの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、"
 
1200
"object_type キーが \"launcher-object\" の場合にのみ有効になります。"
 
1201
 
 
1202
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1203
msgid "Icon used for button"
 
1204
msgstr "ボタンに使用するアイコン"
 
1205
 
 
1206
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1207
msgid "Menu content path"
 
1208
msgstr "メニュー内容のパス"
 
1209
 
 
1210
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1211
msgid ""
 
1212
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 
1213
"empty, the default icon for the menu will be used."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"オブジェクトのボタンに表示するアイコンの画像ファイルの格納場所です。空なら"
 
1216
"ば、メニューのデフォルトのアイコンが使用されます。"
 
1217
 
 
1218
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1219
msgid ""
 
1220
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 
1221
"be the default applications menu."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"メニューを構成するものを格納する場所 (パス名) です。空ならば、デフォルトのア"
 
1224
"プリケーション・メニューになります。"
 
1225
 
 
1226
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1227
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1228
msgstr "このメニューのツールチップとして表示されるテキスト。"
 
1229
 
 
1230
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1231
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1232
msgstr "メニューで表示されるツールチップ"
 
1233
 
 
1234
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1235
msgid ""
 
1236
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 
1237
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"'end' に設定すると、オブジェクトの位置はパネルの右端 (または縦向きの場合は下"
 
1240
"端) からの相対位置で解釈されます。"
 
1241
 
 
1242
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1243
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1244
msgstr "下端/右端からの相対位置で解釈する"
 
1245
 
 
1246
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1247
msgid "Object IID"
 
1248
msgstr "アプレット IID"
 
1249
 
 
1250
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1251
msgid "Object's position on the panel"
 
1252
msgstr "パネル上のオブジェクトの位置"
 
1253
 
 
1254
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1255
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1256
msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベル・パネルの識別子です。"
 
1257
 
 
1258
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1259
msgid ""
 
1260
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1261
"\"."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"オブジェクトのインプリメンテーションID (例 \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1264
"\") です。"
 
1265
 
 
1266
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1267
msgid ""
 
1268
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
1269
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1270
msgstr ""
 
1271
"このパネル・オブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (また"
 
1272
"は縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。"
 
1273
 
 
1274
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1275
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1276
msgstr "トップレベル・パネルが格納するオブジェクト"
 
1277
 
 
1278
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1279
msgid "Animation speed"
 
1280
msgstr "アニメーションの速度"
 
1281
 
 
1282
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1283
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1284
msgstr "自動的にパネルを端に隠す"
 
1285
 
 
1286
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1287
msgid "Background color"
 
1288
msgstr "背景色"
 
1289
 
 
1290
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1291
msgid "Background image"
 
1292
msgstr "背景の画像"
 
1293
 
 
1294
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1295
msgid "Background type"
 
1296
msgstr "背景の種類"
 
1297
 
 
1298
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1299
msgid "Center panel on x-axis"
 
1300
msgstr "X軸の中央に配置する"
 
1301
 
 
1302
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1303
msgid "Center panel on y-axis"
 
1304
msgstr "Y軸の中央に配置する"
 
1305
 
 
1306
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1307
msgid ""
 
1308
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1309
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1310
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1311
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1312
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"image-uri で設定された画像をどう表示するか決定。指定できる値は \"none\"、"
 
1315
"\"stretch\"、\"fit\" です。\"stretch\" だと、画像はパネルの大きさに合わせて変"
 
1316
"更されます。アスペクト比は変わります。\"fit\" だと(パネルが水平ならば)パネル"
 
1317
"の高さに合わせて変更されます(アスペクト比は保持されます)。"
 
1318
 
 
1319
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1320
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1321
msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
 
1322
 
 
1323
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1324
msgid "Enable hide buttons"
 
1325
msgstr "隠すボタンを有効にする"
 
1326
 
 
1327
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1328
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1329
msgstr "パネルをスクリーンの幅一杯に広げる"
 
1330
 
 
1331
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1332
msgid ""
 
1333
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
1334
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
1335
msgstr ""
 
1336
"TRUE にすると、隠すボタンに矢印が付与されます。このキーは enable_buttons キー"
 
1337
"が TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
1338
 
 
1339
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1340
msgid ""
 
1341
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
1342
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1343
msgstr ""
 
1344
"TRUE にすると、パネルの両端にボタンを配置します。このボタンはスクリーンの端に"
 
1345
"向かってパネルを移動し、ボタンのみ残して表示させる場合に使用します。"
 
1346
 
 
1347
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1348
msgid ""
 
1349
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
1350
"vertically."
 
1351
msgstr ""
 
1352
"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際に背景の画像も一緒に回転させます。"
 
1353
 
 
1354
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1355
msgid ""
 
1356
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
1357
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
1358
"will cause the panel to re-appear."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"TRUE にすると、マウス・カーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスク"
 
1361
"リーンの端に隠れます。マウス・カーソルを端に移動すると、パネルが再び表示され"
 
1362
"ます。"
 
1363
 
 
1364
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1365
msgid ""
 
1366
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
1367
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
1368
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
1369
"launchers and buttons on the panel."
 
1370
msgstr ""
 
1371
"TRUE にすると、パネルがスクリーンの幅 (パネルが縦向きの場合は高さ) 一杯に延び"
 
1372
"ます。このモードでは、パネルはスクリーンの端にしか配置することができません。"
 
1373
"False にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャ、ボタンの数に合わせ"
 
1374
"た大きさになります。"
 
1375
 
 
1376
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1377
msgid ""
 
1378
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1379
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1380
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
1381
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"TRUE にすると、x と x_right キーの設定を無視して、スクリーンのX軸の中央にパネ"
 
1384
"ルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
 
1385
"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は x と "
 
1386
"x_right キーの設定に従って配置されます。"
 
1387
 
 
1388
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1389
msgid ""
 
1390
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1391
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1392
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
1393
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1394
msgstr ""
 
1395
"TRUE にすると、y と y_bottom キーの設定を無視して、スクリーンのY軸の中央にパ"
 
1396
"ネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
 
1397
"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は y と "
 
1398
"y_bottom キーの設定に従って配置されます。"
 
1399
 
 
1400
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1401
msgid "Image options"
 
1402
msgstr "画像オプション"
 
1403
 
 
1404
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1405
msgid ""
 
1406
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
1407
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1408
msgstr ""
 
1409
"Xinerama 機能では、別々のモニタにパネルを配置することができます。このキーはパ"
 
1410
"ネルが表示されている現在のモニタを示します。"
 
1411
 
 
1412
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1413
msgid "Name to identify panel"
 
1414
msgstr "パネルを識別するための名前"
 
1415
 
 
1416
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1417
msgid "Panel autohide delay"
 
1418
msgstr "パネルが自動的に隠れるまでの遅延時間"
 
1419
 
 
1420
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1421
msgid "Panel autounhide delay"
 
1422
msgstr "パネルが自動的に戻るまでの遅延時間"
 
1423
 
 
1424
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1425
msgid "Panel orientation"
 
1426
msgstr "パネルの向き"
 
1427
 
 
1428
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1429
msgid "Panel size"
 
1430
msgstr "パネルのサイズ"
 
1431
 
 
1432
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1433
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1434
msgstr "パネルが縦向きの時は画像も回転する"
 
1435
 
 
1436
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1437
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1438
msgstr "パネルの背景色を #RGB フォーマットで指定します。"
 
1439
 
 
1440
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1441
msgid ""
 
1442
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
1443
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
1444
"image."
 
1445
msgstr ""
 
1446
"背景の画像に使用するファイルを指定します。その画像がαチャンネルをもっている場"
 
1447
"合、デスクトップの背景画像に合成されます。"
 
1448
 
 
1449
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1450
msgid ""
 
1451
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
1452
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
1453
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"マウス・カーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるま"
 
1456
"での遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にの"
 
1457
"み有効になります。"
 
1458
 
 
1459
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1460
msgid ""
 
1461
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
1462
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
1463
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1464
msgstr ""
 
1465
"マウス・カーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅"
 
1466
"延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効"
 
1467
"になります。"
 
1468
 
 
1469
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1470
msgid ""
 
1471
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
1472
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1473
msgstr ""
 
1474
"パネルが自動的にスクリーンの端に隠れた際に表示する部分のピクセル値を指定しま"
 
1475
"す。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
1476
 
 
1477
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1478
msgid ""
 
1479
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
1480
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
1481
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
1482
"(or width)."
 
1483
msgstr ""
 
1484
"パネルの高さ (パネルが縦向きの場合は幅) です。パネルはフォントサイズや他のア"
 
1485
"イコンに基づいた最小サイズをリアルタイムに決定します。最大サイズはスクリーン"
 
1486
"の高さの 1/4 固定になっています。"
 
1487
 
 
1488
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1489
msgid ""
 
1490
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
1491
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
1492
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
1493
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1494
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1495
"the orientation key."
 
1496
msgstr ""
 
1497
"X軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの右側からカウントします。-1 にすると、"
 
1498
"このキーの値を無視して x キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、x キー"
 
1499
"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
 
1500
"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
 
1501
"端に配置されます。"
 
1502
 
 
1503
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1504
msgid ""
 
1505
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
1506
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1507
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"X軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になり"
 
1510
"ます。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すス"
 
1511
"クリーンの端に配置されます。"
 
1512
 
 
1513
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1514
msgid ""
 
1515
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
1516
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
1517
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
1518
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1519
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1520
"the orientation key."
 
1521
msgstr ""
 
1522
"Y軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの下側からカウントします。-1 にすると、"
 
1523
"このキーの値を無視して y キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、y キー"
 
1524
"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
 
1525
"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
 
1526
"端に配置されます。"
 
1527
 
 
1528
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1529
msgid ""
 
1530
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
1531
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1532
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1533
msgstr ""
 
1534
"Y軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になり"
 
1535
"ます。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すス"
 
1536
"クリーンの端に配置されます。"
 
1537
 
 
1538
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1539
msgid ""
 
1540
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1541
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
1542
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
1543
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
1544
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
1545
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
1546
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
1547
"panel."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"このパネルを配置する向きです (指定可能な値: \"top\", \"bottom\", \"left\", "
 
1550
"\"right\")。パネルを広げたモードの場合、このキーはパネルをスクリーンのどの端"
 
1551
"に配置するかを指定します。パネルを広げないモードでは、\"top\" と \"bottom\" "
 
1552
"の違いは重要ではありません …どちらも水平なパネルであることを示します。しかし"
 
1553
"パネル上のオブジェクトの振る舞いを規定する有用なヒントにはなります。例えば、"
 
1554
"\"top\" パネルでは、メニューはパネルの下側に向かってポップアップします。逆に "
 
1555
"\"bottom\" パネルのメニューはパネルの上側に向かってポップアップします。"
 
1556
 
 
1557
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1558
msgid ""
 
1559
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
1560
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
1561
"enable_animations key is true."
 
1562
msgstr ""
 
1563
"パネルをアニメーションさせる際の速度です。このキーは enable_animations が "
 
1564
"TRUE の場合にのみ機能します。指定可能な値: \"slow\", \"medium\", \"fast\""
 
1565
 
 
1566
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1567
msgid ""
 
1568
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
1569
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
1570
"navigating between panels."
 
1571
msgstr ""
 
1572
"これはパネルを識別するのに使用する可読な名前です。その主な目的は、複数のパネ"
 
1573
"ルの間でナビゲートする際に便利なパネル・ウィンドウのタイトルとして保持するこ"
 
1574
"とにあります。"
 
1575
 
 
1576
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1577
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1578
msgstr "パネルを隠した際に表示するピクセル数"
 
1579
 
 
1580
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1581
msgid ""
 
1582
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
1583
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
1584
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1585
"specified by the image key will be used as background."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"このパネルで使用される背景の種類です。指定可能な値: \"none\" (デフォルトの "
 
1588
"GTK+ ウィジットの背景を使用する)、\"color\" (color キーに指定した色を使用す"
 
1589
"る)、\"image\" (image キーに指定した画像を使用する)。"
 
1590
 
 
1591
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1592
msgid ""
 
1593
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
1594
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"マルチ・スクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。"
 
1597
"このキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。"
 
1598
 
 
1599
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1600
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1601
msgstr "パネルのX軸方向の座標"
 
1602
 
 
1603
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1604
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1605
msgstr "パネルのX座標 (画面の右からカウントする)"
 
1606
 
 
1607
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1608
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1609
msgstr "パネルを表示するXスクリーン"
 
1610
 
 
1611
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1612
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1613
msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニタ"
 
1614
 
 
1615
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1616
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1617
msgstr "パネルのY軸方向の座標"
 
1618
 
 
1619
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1620
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1621
msgstr "パネルのY座標 (画面の下からカウントする)"
1405
1622
 
1406
1623
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1407
1624
#, c-format
1413
1630
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1414
1631
msgstr "認識できない desktop ファイル バージョン '%s'"
1415
1632
 
1416
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
1633
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1417
1634
#, c-format
1418
1635
msgid "Starting %s"
1419
1636
msgstr "%s を開始しています"
1420
1637
 
1421
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
1638
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1422
1639
#, c-format
1423
1640
msgid "Application does not accept documents on command line"
1424
1641
msgstr "このアプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません"
1425
1642
 
1426
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
1643
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1427
1644
#, c-format
1428
1645
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1429
1646
msgstr "認識できない起動オプション: %d"
1430
1647
 
1431
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
1648
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1432
1649
#, c-format
1433
1650
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1434
1651
msgstr "'Type=Link' のデスクトップエントリにはドキュメントの URI を渡せません"
1435
1652
 
1436
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
 
1653
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1437
1654
#, c-format
1438
1655
msgid "Not a launchable item"
1439
1656
msgstr "起動可能な項目ではありません"
1471
1688
#. * the following bug gets fixed:
1472
1689
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1473
1690
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1474
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1475
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
1476
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
 
1691
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
 
1692
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
 
1693
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1477
1694
msgid "Error"
1478
1695
msgstr "エラー"
1479
1696
 
1480
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
 
1697
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1481
1698
msgid "Choose an icon"
1482
1699
msgstr "アイコンを選択"
1483
1700
 
1487
1704
msgstr "'%s' を起動できませんでした"
1488
1705
 
1489
1706
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1490
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1707
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1491
1708
msgid "Could not launch application"
1492
1709
msgstr "アプリケーションを起動できませんでした"
1493
1710
 
1500
1717
msgid "No application to handle search folders is installed."
1501
1718
msgstr "検索フォルダを処理できるアプリがインストールされていません。"
1502
1719
 
1503
 
#: ../gnome-panel/applet.c:447
 
1720
#: ../gnome-panel/applet.c:363
1504
1721
msgid "???"
1505
1722
msgstr "???"
1506
1723
 
1507
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1351
1508
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1509
 
msgstr "空いているスペースを見つけられません"
1510
 
 
1511
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1512
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
1513
 
msgid "Drawer"
1514
 
msgstr "引き出し"
1515
 
 
1516
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1517
 
msgid "_Add to Drawer..."
1518
 
msgstr "引き出しへ追加(_A)..."
1519
 
 
1520
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1521
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1522
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1523
 
msgid "_Properties"
1524
 
msgstr "プロパティ(_P)"
 
1724
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
 
1725
msgid "_Move"
 
1726
msgstr "移動(_M)"
 
1727
 
 
1728
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
 
1729
msgid "_Remove From Panel"
 
1730
msgstr "パネルから削除(_R)"
1525
1731
 
1526
1732
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1527
1733
msgid "Create new file in the given directory"
1536
1742
msgstr "- .desktop を編集する"
1537
1743
 
1538
1744
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1539
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1745
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1540
1746
msgid "Create Launcher"
1541
1747
msgstr "ランチャの作成"
1542
1748
 
1545
1751
msgid "Directory Properties"
1546
1752
msgstr "フォルダのプロパティ"
1547
1753
 
1548
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1754
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1549
1755
msgid "Launcher Properties"
1550
1756
msgstr "ランチャのプロパティ"
1551
1757
 
1557
1763
"他のアプリケーションを起動してウィンドウを管理したり時刻を表示するためのユー"
1558
1764
"ティリティをいろいろ提供します"
1559
1765
 
1560
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
 
1766
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1561
1767
msgid "Panel"
1562
1768
msgstr "パネル"
1563
1769
 
1564
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1770
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1565
1771
msgid "Could not show this URL"
1566
1772
msgstr "この URL を表示できませんでした"
1567
1773
 
1568
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1774
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1569
1775
msgid "No URL was specified."
1570
1776
msgstr "URL が指定されませんでした"
1571
1777
 
1572
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1778
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1573
1779
msgid "Could not use dropped item"
1574
1780
msgstr "ドロップしたアイテムを利用できませんでした"
1575
1781
 
1576
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1782
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1577
1783
#, c-format
1578
1784
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1579
1785
msgstr "パネル・ランチャのデスクトップ・ファイルに URI がありません\n"
1580
1786
 
1581
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1787
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1582
1788
#, c-format
1583
1789
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1584
1790
msgstr "デスクトップ・ファイル %s (パネル・ランチャ %s%s) を開けません\n"
1585
1791
 
1586
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1792
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1587
1793
msgid "_Launch"
1588
1794
msgstr "起動する(_L)"
1589
1795
 
1590
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1796
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1797
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1798
msgid "_Properties"
 
1799
msgstr "プロパティ(_P)"
 
1800
 
 
1801
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1591
1802
#, c-format
1592
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1593
 
msgstr "キー %s がセットされていないので、ランチャを読み込めません\n"
 
1803
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1804
msgstr "ランチャの場所が設定されていないので、ランチャを読み込めません\n"
1594
1805
 
1595
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
1596
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
1597
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
 
1806
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1807
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1808
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1598
1809
msgid "Could not save launcher"
1599
1810
msgstr "ランチャを保存できませんでした"
1600
1811
 
1601
 
#: ../gnome-panel/main.c:45
 
1812
#: ../gnome-panel/main.c:41
1602
1813
msgid "Replace a currently running panel"
1603
1814
msgstr "現在実行中のパネルを置き換える"
1604
1815
 
1605
 
#: ../gnome-panel/menu.c:916
1606
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1607
 
msgstr "このランチャをパネルへ追加(_P)"
1608
 
 
1609
 
#: ../gnome-panel/menu.c:923
1610
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1611
 
msgstr "このランチャをデスクトップへ追加(_D)"
1612
 
 
1613
 
#: ../gnome-panel/menu.c:935
1614
 
msgid "_Entire menu"
1615
 
msgstr "メニューの追加(_E)"
1616
 
 
1617
 
#: ../gnome-panel/menu.c:940
1618
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1619
 
msgstr "引き出しとしてパネルへ追加(_D)"
1620
 
 
1621
 
#: ../gnome-panel/menu.c:947
1622
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1623
 
msgstr "メニューとしてパネルへ追加(_M)"
1624
 
 
1625
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1626
 
#, c-format
1627
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1628
 
msgstr "レベル %d で<b>ゲーム・オーバー</b>です!"
1629
 
 
1630
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1631
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1632
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1633
 
#. try to keep them as is.
1634
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
1635
 
#, c-format
1636
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1637
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1638
 
 
1639
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1640
 
msgid "Press 'q' to quit"
1641
 
msgstr "'q' を押下すると終了します"
1642
 
 
1643
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1644
 
msgid "Paused"
1645
 
msgstr "一時停止"
1646
 
 
1647
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1648
 
#. * string is a small information text.
1649
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
1650
 
#, c-format
1651
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1652
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1653
 
 
1654
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
1655
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1656
 
msgstr "'p' を押すと再開します"
1657
 
 
1658
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
1659
 
#, c-format
1660
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1661
 
msgstr "レベル: %s、残り: %s"
1662
 
 
1663
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
1664
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1665
 
msgstr ""
1666
 
"カーソルキーで移動、スペース・キーで攻撃、'p' で一時停止、'q' で終了します"
1667
 
 
1668
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
1669
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1670
 
msgstr "宇宙空間から GEGEL をやっつけろ"
1671
 
 
1672
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1816
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1817
msgid "_Lock Screen"
 
1818
msgstr "画面のロック(_L)"
 
1819
 
 
1820
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1673
1821
msgid "_Activate Screensaver"
1674
1822
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする(_A)"
1675
1823
 
1676
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1677
 
msgid "_Lock Screen"
1678
 
msgstr "画面のロック(_L)"
 
1824
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1825
msgid "Connect to server"
 
1826
msgstr "サーバへ接続"
1679
1827
 
1680
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1828
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1681
1829
msgid "Could not connect to server"
1682
1830
msgstr "サーバへ接続できませんでした"
1683
1831
 
1684
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1832
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1685
1833
msgid "Lock Screen"
1686
1834
msgstr "画面のロック"
1687
1835
 
1688
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1836
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1689
1837
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1690
1838
msgstr "不正な使用からコンピュータを守ります"
1691
1839
 
1692
1840
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1693
1841
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1694
1842
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1695
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1843
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1696
1844
msgid "Log Out..."
1697
1845
msgstr "ログアウト..."
1698
1846
 
1699
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1847
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1700
1848
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1701
1849
msgstr "別のユーザでログインするために、このセッションからログアウトします"
1702
1850
 
1703
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1851
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1704
1852
msgid "Run Application..."
1705
1853
msgstr "アプリケーションの実行..."
1706
1854
 
1707
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1855
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1708
1856
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1709
1857
msgstr ""
1710
1858
"コマンドを入力するか、または一覧からコマンドを選択してアプリを起動します"
1711
1859
 
1712
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1860
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1713
1861
msgid "Search for Files..."
1714
1862
msgstr "ファイルの検索..."
1715
1863
 
1716
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1864
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1717
1865
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1718
1866
msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
1719
1867
 
1720
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1721
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:229
 
1868
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1869
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1722
1870
msgid "Force Quit"
1723
1871
msgstr "アプリの強制終了"
1724
1872
 
1725
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1873
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1726
1874
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1727
1875
msgstr "おかしな動作をするアプリを強制的に終了します"
1728
1876
 
1729
1877
#. FIXME icon
1730
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
1878
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1731
1879
msgid "Connect to Server..."
1732
1880
msgstr "サーバへ接続..."
1733
1881
 
1734
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1882
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1735
1883
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1736
1884
msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"
1737
1885
 
1738
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
1886
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1739
1887
msgid "Shut Down..."
1740
1888
msgstr "シャットダウン..."
1741
1889
 
1742
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
1890
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1743
1891
msgid "Shut down the computer"
1744
1892
msgstr "コンピュータをシャットダウンします"
1745
1893
 
1759
1907
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1760
1908
msgstr "アプリケーション・メニューからランチャをコピーします"
1761
1909
 
1762
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
 
1910
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1763
1911
msgid "Main Menu"
1764
1912
msgstr "メイン・メニュー"
1765
1913
 
1783
1931
msgid "A separator to organize the panel items"
1784
1932
msgstr "パネルのアイテムを整理するための区切りです"
1785
1933
 
 
1934
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
1935
msgid "User Menu"
 
1936
msgstr "ユーザ・メニュー"
 
1937
 
1786
1938
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1787
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1788
 
msgstr "他のアイテムを格納するポップアップ式の引き出しです"
 
1939
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
1940
msgstr "設定やオンライン・ステータスを変更するメニュー"
1789
1941
 
1790
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
 
1942
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1791
1943
msgid "(empty)"
1792
1944
msgstr "(空)"
1793
1945
 
1794
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
 
1946
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1795
1947
#, c-format
1796
1948
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1797
1949
msgstr "\"%s\" へ追加するアイテムの検索(_I):"
1798
1950
 
1799
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
1800
 
#, c-format
1801
 
msgid "Add to Drawer"
1802
 
msgstr "引き出しへ追加"
1803
 
 
1804
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
1805
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1806
 
msgstr "引き出しへ追加するアイテムの検索(_I):"
1807
 
 
1808
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
1809
 
#, c-format
 
1951
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
1952
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
1953
msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):"
 
1954
 
 
1955
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1810
1956
msgid "Add to Panel"
1811
1957
msgstr "パネルへ追加"
1812
1958
 
1813
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
1814
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1815
 
msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):"
1816
 
 
1817
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
 
1959
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1818
1960
#, c-format
1819
1961
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1820
1962
msgstr "\"%s\" が突然終了しました"
1821
1963
 
1822
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
 
1964
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1823
1965
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1824
1966
msgstr "パネル・オブジェクトが突然終了しました"
1825
1967
 
1826
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
 
1968
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1827
1969
msgid ""
1828
1970
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1829
1971
"panel."
1831
1973
"パネル・オブジェクトを再読み込みすると、自動的にオブジェクトをパネルの後ろに"
1832
1974
"追加します。"
1833
1975
 
1834
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
 
1976
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1835
1977
msgid "_Don't Reload"
1836
1978
msgstr "再読み込みしない(_D)"
1837
1979
 
1838
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
 
1980
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1839
1981
msgid "_Reload"
1840
1982
msgstr "再読み込み(_R)"
1841
1983
 
1842
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
 
1984
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1843
1985
#, c-format
1844
1986
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1845
1987
msgstr "\"%s\" を読み込む際にパネルで問題が発生しました。"
1846
1988
 
1847
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
 
1989
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1848
1990
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1849
1991
msgstr "お使いの設定からアプレットを削除しますか?"
1850
1992
 
1851
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1852
 
msgid "And many, many others..."
1853
 
msgstr "もっともっとたくさんの人達..."
1854
 
 
1855
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1856
 
msgid "The GNOME Panel"
1857
 
msgstr "GNOME パネル"
1858
 
 
1859
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1860
 
msgid ""
1861
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1862
 
"useful utilities."
1863
 
msgstr ""
1864
 
"このプログラムは他のアプリケーションを実行したり、便利なユーティリティを提供"
1865
 
"します。"
1866
 
 
1867
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1868
 
msgid "About the GNOME Panel"
1869
 
msgstr "GNOME パネルについて"
1870
 
 
1871
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
1993
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1872
1994
msgid "Cannot delete this panel"
1873
1995
msgstr "このパネルは削除できません"
1874
1996
 
1875
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
1997
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1876
1998
msgid "You must always have at least one panel."
1877
1999
msgstr "少なくともパネルを一つ用意しなければなりません"
1878
2000
 
1879
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
2001
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1880
2002
msgid "_Add to Panel..."
1881
2003
msgstr "パネルへ追加(_A)..."
1882
2004
 
1883
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
2005
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1884
2006
msgid "_Delete This Panel"
1885
2007
msgstr "このパネルを削除する(_D)"
1886
2008
 
1887
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
2009
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1888
2010
msgid "_New Panel"
1889
2011
msgstr "新しいパネル(_N)"
1890
2012
 
1891
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1892
 
msgid "A_bout Panels"
1893
 
msgstr "パネルについて(_B)"
1894
 
 
1895
2013
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1896
2014
msgid "Application"
1897
2015
msgstr "アプリケーション"
1905
2023
msgstr "場所"
1906
2024
 
1907
2025
#. Type
1908
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
2026
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1909
2027
msgid "_Type:"
1910
2028
msgstr "種類(_T):"
1911
2029
 
1912
2030
#. Name
1913
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
2031
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1914
2032
msgid "_Name:"
1915
2033
msgstr "名前(_N):"
1916
2034
 
1917
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
 
2035
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1918
2036
msgid "_Browse..."
1919
2037
msgstr "参照(_B)..."
1920
2038
 
1921
2039
#. Comment
1922
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
 
2040
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1923
2041
msgid "Co_mment:"
1924
2042
msgstr "コメント(_M):"
1925
2043
 
1926
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
 
2044
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1927
2045
msgid "Choose an application..."
1928
2046
msgstr "アプリケーションの選択..."
1929
2047
 
1930
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
 
2048
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1931
2049
msgid "Choose a file..."
1932
2050
msgstr "ファイルの選択..."
1933
2051
 
1934
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
1935
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
 
2052
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
2053
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1936
2054
msgid "Comm_and:"
1937
2055
msgstr "コマンド(_A):"
1938
2056
 
1939
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199
 
2057
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1940
2058
msgid "_Location:"
1941
2059
msgstr "場所(_L):"
1942
2060
 
1943
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
 
2061
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1944
2062
msgid "The name of the launcher is not set."
1945
2063
msgstr "ランチャの名前を入力してください。"
1946
2064
 
1947
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
 
2065
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1948
2066
msgid "Could not save directory properties"
1949
2067
msgstr "フォルダのプロパティを保存できませんでした"
1950
2068
 
1951
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367
 
2069
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1952
2070
msgid "The name of the directory is not set."
1953
2071
msgstr "フォルダの名前を入力してください。"
1954
2072
 
1955
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383
 
2073
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1956
2074
msgid "The command of the launcher is not set."
1957
2075
msgstr "ランチャのコマンドを入力してください。"
1958
2076
 
1959
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
 
2077
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1960
2078
msgid "The location of the launcher is not set."
1961
2079
msgstr "ランチャの場所を入力してください。"
1962
2080
 
1963
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
 
2081
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1964
2082
msgid "Could not display help document"
1965
2083
msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
1966
2084
 
1971
2089
"ウインドウ上でクリックすると、そのアプリケーションを強制終了させます。取り消"
1972
2090
"すには <ESC> キーを押します。"
1973
2091
 
1974
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:212
 
2092
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1975
2093
msgid "Force this application to exit?"
1976
2094
msgstr "このアプリケーションを強制的に終了しますか?"
1977
2095
 
1978
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:215
 
2096
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
1979
2097
msgid ""
1980
2098
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1981
2099
"documents in it might get lost."
1983
2101
"アプリケーションを強制終了すると、保存していない開いているドキュメントの内容"
1984
2102
"を失なうことになります。"
1985
2103
 
1986
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1987
 
msgid ""
1988
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1989
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1990
 
"panel."
1991
 
msgstr ""
1992
 
"以前使用していた /apps/panel/profiles/default の設定を新しい場所 /apps/panel "
1993
 
"へコピーするかどうかを示す論理値フラグです。"
1994
 
 
1995
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1996
 
msgid ""
1997
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1998
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1999
 
msgstr ""
2000
 
"パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベル・パネルを示します。これらの"
2001
 
"パネルの設定はそれぞれ /apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。"
2002
 
 
2003
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
2004
 
msgid ""
2005
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
2006
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
2007
 
"$(id)."
2008
 
msgstr ""
2009
 
"パネル・アプレット ID の並びです。各 ID は個々のパネル・アプレットを示しま"
2010
 
"す。これらのパネル・アプレットの設定はそれぞれ /apps/panel/applets/$(id) に格"
2011
 
"納されます。"
2012
 
 
2013
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
2014
 
msgid ""
2015
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
2016
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
2017
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
2018
 
msgstr ""
2019
 
"パネル・オブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネル・オブジェクト (例: "
2020
 
"ランチャ、アクション・ボタンやメニューボタン、メニューバー) を表します。これ"
2021
 
"らのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納されます。"
2022
 
 
2023
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
2024
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
2025
 
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで自動補完を有効にする"
2026
 
 
2027
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
2028
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
2029
 
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を有効にする"
2030
 
 
2031
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
2032
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
2033
 
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を展開する"
2034
 
 
2035
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
2036
 
msgid ""
2037
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
2038
 
msgstr ""
2039
 
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログで入力の自動補完を有効にしま"
2040
 
"す。"
2041
 
 
2042
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
2043
 
msgid ""
2044
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2045
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
2046
 
"the enable_program_list key is true."
2047
 
msgstr ""
2048
 
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログが開いた際に、\"既存のアプリ"
2049
 
"ケーション\" の一覧がこのダイアログの中に表示されます。このキーは "
2050
 
"enable_program_list が TRUE の場合にのみ有効になります。"
2051
 
 
2052
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
2053
 
msgid ""
2054
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2055
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
2056
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
2057
 
msgstr ""
2058
 
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログの中に表示される \"既存のアプリ"
2059
 
"ケーション\" の一覧を利用できます。ダイアログが表示された際に一覧があるかない"
2060
 
"かは show_program_list キーで制御することができます。"
2061
 
 
2062
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2063
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
2064
 
msgstr "古いプロファイル設定の統合"
2065
 
 
2066
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2067
 
msgid "Panel ID list"
2068
 
msgstr "パネル ID のリスト"
2069
 
 
2070
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2071
 
msgid "Panel applet ID list"
2072
 
msgstr "パネル・アプレット ID のリスト"
2073
 
 
2074
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2075
 
msgid "Panel object ID list"
2076
 
msgstr "パネル・オブジェクト ID のリスト"
2077
 
 
2078
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2079
 
msgid ""
2080
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2081
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2082
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2083
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2084
 
msgstr ""
2085
 
"パネルが無視するアプレット IID のリストです。これを利用すると、特定のアプレッ"
2086
 
"トの読み込みやメニューへの表示を無効にできます。例えば、ミニ・コマンダー・ア"
2087
 
"プレットを無効にするには、このリストに 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' を"
2088
 
"追加します。パネルはこの設定を有効にするため、再起動します。"
2089
 
 
2090
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2091
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2092
 
msgstr "読み込みを無効にするアプレット IID"
2093
 
 
2094
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2095
 
msgid "Autoclose drawer"
2096
 
msgstr "引き出しを自動的に閉じる"
2097
 
 
2098
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2099
 
msgid "Complete panel lockdown"
2100
 
msgstr "完全にパネルをロックする"
2101
 
 
2102
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2103
 
msgid "Confirm panel removal"
2104
 
msgstr "パネル削除時に確認する"
2105
 
 
2106
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2107
 
msgid "Deprecated"
2108
 
msgstr "破棄されたスキーマ"
2109
 
 
2110
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2111
 
msgid "Disable Force Quit"
2112
 
msgstr "アプリの強制終了の無効"
2113
 
 
2114
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2115
 
msgid "Disable Logging Out"
2116
 
msgstr "ログアウトの無効"
2117
 
 
2118
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2119
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2120
 
msgid "Enable animations"
2121
 
msgstr "アニメーションを有効にする"
2122
 
 
2123
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2124
 
msgid "Enable tooltips"
2125
 
msgstr "ツールチップを有効にする"
2126
 
 
2127
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2128
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2129
 
msgstr "マウスが上にのったランチャを強調表示する"
2130
 
 
2131
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2132
 
msgid ""
2133
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2134
 
"remove a panel."
2135
 
msgstr ""
2136
 
"TRUE にすると、ユーザがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示されま"
2137
 
"す。"
2138
 
 
2139
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2140
 
msgid ""
2141
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2142
 
"launcher in it."
2143
 
msgstr ""
2144
 
"TRUE にすると、ユーザがランチャの引き出しをクリックした際に引き出しを自動的に"
2145
 
"閉じます。"
2146
 
 
2147
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2148
 
msgid ""
2149
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2150
 
msgstr ""
2151
 
"TRUE にすると、ユーザがランチャの上にマウス・カーソルを移動した際にランチャを"
2152
 
"強調表示します。"
2153
 
 
2154
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2155
 
msgid ""
2156
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2157
 
"removing access to the force quit button."
2158
 
msgstr ""
2159
 
"TRUE にすると、ユーザは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるの"
2160
 
"で、アプリケーションを強制的に終了することができなくなります。"
2161
 
 
2162
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2163
 
msgid ""
2164
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2165
 
"the log out menu entries."
2166
 
msgstr ""
2167
 
"TRUE にすると、ユーザは \"ログアウト\" メニューにアクセスできなくなるので、ロ"
2168
 
"グアウトできなくなります。"
2169
 
 
2170
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2171
 
msgid ""
2172
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2173
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2174
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2175
 
msgstr ""
2176
 
"TRUE にすると、パネルは設定を変更できなくします。ただし、それぞれのアプレット"
2177
 
"は個別にロックする必要があります。パネルはこの設定を有効にするために、再起動"
2178
 
"しなければなりません。"
2179
 
 
2180
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2181
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2182
 
msgstr "TRUE にすると、パネルにあるオブジェクトのツールチップが表示されます。"
2183
 
 
2184
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2185
 
msgid ""
2186
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2187
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2188
 
msgstr ""
2189
 
"このキーは適切なロックダウンを実装できないため、非推奨となりました。/desktop/"
2190
 
"gnome/lockdown/disable_lock_screen キーを代わりに使ってください。"
2191
 
 
2192
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2104
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
2107
msgstr "パネルの初期レイアウトを作成できません。\n"
 
2108
 
 
2109
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2193
2110
msgid "Browse and run installed applications"
2194
2111
msgstr "インストールしたアプリケーションを参照したり起動します"
2195
2112
 
2196
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2113
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2197
2114
msgid "Access documents, folders and network places"
2198
2115
msgstr "ドキュメントやフォルダ、ネットワーク上の場所にアクセスします"
2199
2116
 
2200
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2201
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2202
 
msgstr ""
2203
 
"デスクトップの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照したり、ログアウトします"
2204
 
 
2205
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
2117
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2206
2118
msgid "Applications"
2207
2119
msgstr "アプリケーション"
2208
2120
 
2209
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
 
2121
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2210
2122
msgid "_Edit Menus"
2211
2123
msgstr "メニューの編集(_E)"
2212
2124
 
2213
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
 
2125
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
2126
msgid "_Help"
 
2127
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
2128
 
 
2129
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2130
msgid "Switch User"
 
2131
msgstr "ユーザーの切り替え"
 
2132
 
 
2133
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2214
2134
msgid "Bookmarks"
2215
2135
msgstr "ブックマーク"
2216
2136
 
2217
2137
#. Translators: %s is a URI
2218
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
 
2138
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2219
2139
#, c-format
2220
2140
msgid "Open '%s'"
2221
2141
msgstr "'%s' を開きます"
2222
2142
 
2223
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
 
2143
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2224
2144
#, c-format
2225
2145
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2226
2146
msgstr "メディアの変更で %s をスキャンできません"
2227
2147
 
2228
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
2148
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2229
2149
#, c-format
2230
2150
msgid "Rescan %s"
2231
2151
msgstr "%sにメディアが挿入されているかチェックしてみます"
2232
2152
 
2233
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 
2153
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2234
2154
#, c-format
2235
2155
msgid "Unable to mount %s"
2236
2156
msgstr "%s をマウントできません"
2237
2157
 
2238
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
 
2158
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2239
2159
#, c-format
2240
2160
msgid "Mount %s"
2241
2161
msgstr "%s のマウント"
2242
2162
 
2243
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
 
2163
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2244
2164
msgid "Removable Media"
2245
2165
msgstr "リムーバブル・メディア"
2246
2166
 
2247
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
 
2167
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2248
2168
msgid "Network Places"
2249
2169
msgstr "ネットワークの場所"
2250
2170
 
2251
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
 
2171
#. is_exec?
 
2172
#. exec
 
2173
#. name
 
2174
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2252
2175
msgid "Open your personal folder"
2253
2176
msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
2254
2177
 
2255
2178
#. Translators: Desktop is used here as in
2256
2179
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2257
2180
#. * environment).
2258
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
 
2181
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2259
2182
msgctxt "Desktop Folder"
2260
2183
msgid "Desktop"
2261
2184
msgstr "デスクトップ"
2262
2185
 
2263
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
 
2186
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2264
2187
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2265
2188
msgstr "お使いのデスクトップをフォルダとして開きます"
2266
2189
 
2267
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
 
2190
#. is_exec?
 
2191
#. exec
 
2192
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2193
msgid "Computer"
 
2194
msgstr "コンピュータ"
 
2195
 
 
2196
#. name
 
2197
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2198
msgid ""
 
2199
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2200
msgstr ""
 
2201
"このコンピュータからアクセス可能ならローカルやリモートのフォルダすべてを参照"
 
2202
 
 
2203
#. is_exec?
 
2204
#. exec
 
2205
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
 
2206
msgid "Network"
 
2207
msgstr "ネットワーク"
 
2208
 
 
2209
#. name
 
2210
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
 
2211
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2212
msgstr "ブックマークされたローカルネットワーク上の場所を参照"
 
2213
 
 
2214
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2215
msgid "Available"
 
2216
msgstr "在席中"
 
2217
 
 
2218
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2219
msgid "Busy"
 
2220
msgstr "離席中"
 
2221
 
 
2222
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2223
msgid "My Account"
 
2224
msgstr "アカウント"
 
2225
 
 
2226
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2268
2227
msgid "Places"
2269
2228
msgstr "場所"
2270
2229
 
2271
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
2272
 
msgid "System"
2273
 
msgstr "システム"
2274
 
 
2275
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2276
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2277
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2278
 
#. * language (where %s is a username).
2279
 
#.
2280
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
2281
 
msgctxt "panel:showusername"
2282
 
msgid "1"
2283
 
msgstr "1"
2284
 
 
2285
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2286
 
#. * panel-action-button.c
2287
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2288
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2289
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2290
 
#, c-format
2291
 
msgid "Log Out %s..."
2292
 
msgstr "%s のログアウト..."
2293
 
 
2294
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2295
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2296
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
2297
 
#, c-format
2298
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2299
 
msgstr ""
2300
 
"別のユーザでログインするために、このセッション (%s) からログアウトします"
2301
 
 
2302
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2303
 
msgid "Action button type"
2304
 
msgstr "アクション・ボタンの種類"
2305
 
 
2306
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2307
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2308
 
msgstr "アプレット Bonobo IID"
2309
 
 
2310
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2311
 
msgid "Applet IID"
2312
 
msgstr "アプレット IID"
2313
 
 
2314
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2315
 
msgid "Icon used for object's button"
2316
 
msgstr "オブジェクトのボタンに使用するアイコン"
2317
 
 
2318
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2319
 
msgid ""
2320
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2321
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2322
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2323
 
msgstr ""
2324
 
"TRUE にすると、ボタンのカスタム・アイコンとして custom_icon キーを使用しま"
2325
 
"す。TRUE でない場合は、custom_icon キーが無視されます。このキーは、"
2326
 
"object_type キーが \"menu-object\" または \"drawer-objet\" の場合にのみ有効に"
2327
 
"なります。"
2328
 
 
2329
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2330
 
msgid ""
2331
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2332
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2333
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2334
 
msgstr ""
2335
 
"TRUE にすると、メニューの内容を構成するエントリのパスとして menu_path キーを"
2336
 
"使用します。TRUE でない場合は、menu_path キーが無視されます。このキーは、"
2337
 
"object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。"
2338
 
 
2339
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2340
 
msgid ""
2341
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2342
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2343
 
msgstr ""
2344
 
"TRUE にすると、オブジェクトの位置はパネルの右端 (または縦向きの場合は下端) か"
2345
 
"らの相対位置で解釈されます。"
2346
 
 
2347
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2348
 
msgid ""
2349
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2350
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2351
 
msgstr ""
2352
 
"TRUE にすると、メニューから \"ロック解除\" を選択してロックを解除しない限り、"
2353
 
"アプレットを移動できません。"
2354
 
 
2355
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2356
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2357
 
msgstr "下端/右端からの相対位置で解釈する"
2358
 
 
2359
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2360
 
msgid "Launcher location"
2361
 
msgstr "ランチャの配置"
2362
 
 
2363
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2364
 
msgid "Lock the object to the panel"
2365
 
msgstr "オブジェクトをパネルに固定する"
2366
 
 
2367
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2368
 
msgid "Menu content path"
2369
 
msgstr "メニュー内容のパス"
2370
 
 
2371
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2372
 
msgid "Object's position on the panel"
2373
 
msgstr "パネル上のオブジェクトの位置"
2374
 
 
2375
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2376
 
msgid "Panel attached to drawer"
2377
 
msgstr "パネルを引き出しに結合する"
2378
 
 
2379
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2380
 
msgid "Panel object type"
2381
 
msgstr "パネル・オブジェクトの種類"
2382
 
 
2383
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2384
 
msgid ""
2385
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2386
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2387
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2388
 
msgstr ""
2389
 
"このボタンに付与されたアクションの種類です。このキーは、object_type が "
2390
 
"\"action-applet\" の場合にのみ利用できます。指定可能な値: \"lock\", \"logout"
2391
 
"\", \"run\", \"search\", \"screenshot\""
2392
 
 
2393
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2394
 
msgid ""
2395
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2396
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2397
 
msgstr ""
2398
 
"この引き出しを配置するパネルの識別子です。このキーは、object_type キーが "
2399
 
"\"drawer-object\" の場合にのみ有効になります。"
2400
 
 
2401
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2402
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2403
 
msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベル・パネルの識別子です。"
2404
 
 
2405
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2406
 
msgid ""
2407
 
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2408
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2409
 
msgstr ""
2410
 
"アプレットのインプリメンテーションID (例 \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2411
 
"\") です。このキーは、object_type キーが \"bonobo-applet\" の場合にのみ有効に"
2412
 
"なります。"
2413
 
 
2414
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2415
 
msgid ""
2416
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2417
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2418
 
msgstr ""
2419
 
"ランチャの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、"
2420
 
"object_type キーが \"launcher-object\" の場合にのみ有効になります。"
2421
 
 
2422
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2423
 
msgid ""
2424
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2425
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2426
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2427
 
msgstr ""
2428
 
"オブジェクトのボタンに表示するアイコンの画像ファイルの格納場所です。このキー"
2429
 
"は、object_type キーが \"drawer-object\" まはた \"menu-object\"  で、かつ "
2430
 
"use_custom_icon が TRUE の場合にのみ有効になります。"
2431
 
 
2432
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2433
 
msgid ""
2434
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2435
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2436
 
"object\"."
2437
 
msgstr ""
2438
 
"メニューを構成するものを格納する場所 (パス名) です。このキーは use_menu_path "
2439
 
"キーが TRUE で、かつ object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効にな"
2440
 
"ります。"
2441
 
 
2442
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2443
 
msgid ""
2444
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2445
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2446
 
msgstr ""
2447
 
"このパネル・オブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (また"
2448
 
"は縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。"
2449
 
 
2450
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2451
 
msgid ""
2452
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2453
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2454
 
msgstr ""
2455
 
"この引き出しまたはこのメニューのツールチップの中に表示する文字列です。この"
2456
 
"キーは、object_type キーが \"drawer-object\" または \"menu-object\" の場合に"
2457
 
"のみ有効になります。"
2458
 
 
2459
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2460
 
msgid ""
2461
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2462
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2463
 
"\"menu-bar\"."
2464
 
msgstr ""
2465
 
"このパネル・オブジェクトの種類です。指定可能な値: \"drawer-object\", \"menu-"
2466
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\", \"menu-"
2467
 
"bar\""
2468
 
 
2469
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2470
 
msgid ""
2471
 
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
2472
 
"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2473
 
"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2474
 
"\"bonobo-applet\"."
2475
 
msgstr ""
2476
 
"このキーはアプレットの新しいライブラリへの移行にともない、非推奨になっていま"
2477
 
"す。アプレットの Bonobo インプリメンテーション ID (例: \"OAFIID:"
2478
 
"GNOME_ClockApplet\") です。このキーは、object_type キーが \"bonobo-applet\" "
2479
 
"の場合にのみ有効になります。"
2480
 
 
2481
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2482
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2483
 
msgstr "引き出し/メニューにツールチップを表示する"
2484
 
 
2485
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2486
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2487
 
msgstr "トップレベル・パネルが格納するオブジェクト"
2488
 
 
2489
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
2490
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2491
 
msgstr "オブジェクトのボタンにカスタム・アイコンを使用する"
2492
 
 
2493
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
2494
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2495
 
msgstr "メニューの内容にカスタム・パスを使用する"
2496
 
 
2497
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2498
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2499
 
#, c-format
2500
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2501
 
msgstr "GConf の string 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
2502
 
 
2503
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2504
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2505
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2508
 
msgstr "GConf の int 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
2509
 
 
2510
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid ""
2513
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2514
 
"available. Not loading this panel."
2515
 
msgstr ""
2516
 
"パネル '%s' は、現在無効なスクリーン %d で表示するようになっています。このパ"
2517
 
"ネルを読み込みません。"
2518
 
 
2519
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2520
 
#, c-format
2521
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2522
 
msgstr "GConf の bool 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
2523
 
 
2524
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2525
 
msgid "Drawer Properties"
2526
 
msgstr "引き出しのプロパティ"
2527
 
 
2528
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2529
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022
 
2230
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2231
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 
2232
msgctxt "Orientation"
 
2233
msgid "Top"
 
2234
msgstr "上"
 
2235
 
 
2236
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2237
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 
2238
msgctxt "Orientation"
 
2239
msgid "Bottom"
 
2240
msgstr "下"
 
2241
 
 
2242
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2243
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 
2244
msgctxt "Orientation"
 
2245
msgid "Left"
 
2246
msgstr "左"
 
2247
 
 
2248
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2249
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 
2250
msgctxt "Orientation"
 
2251
msgid "Right"
 
2252
msgstr "右"
 
2253
 
 
2254
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2255
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2530
2256
#, c-format
2531
2257
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2532
2258
msgstr "ファイル '%s'  を読み込めません: %s"
2533
2259
 
2534
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
 
2260
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2535
2261
msgid "Could not display properties dialog"
2536
2262
msgstr "プロパティ・ダイアログを表示できませんでした"
2537
2263
 
2608
2334
msgstr "自動的に隠す(_A)"
2609
2335
 
2610
2336
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2611
 
msgid "_Icon:"
2612
 
msgstr "アイコン(_I):"
2613
 
 
2614
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2615
2337
msgid "_None (use system theme)"
2616
2338
msgstr "なし (システムのテーマを使用する)(_N)"
2617
2339
 
2618
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2340
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2341
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 
2342
msgid "_Orientation:"
 
2343
msgstr "向き(_O):"
 
2344
 
 
2345
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2619
2346
msgid "_Scale"
2620
2347
msgstr "引き伸ばす(比率は維持する)(_S)"
2621
2348
 
2622
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2349
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2350
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 
2351
msgid "_Size:"
 
2352
msgstr "サイズ(_S):"
 
2353
 
 
2354
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2623
2355
msgid "_Tile"
2624
2356
msgstr "タイル状(_T)"
2625
2357
 
2626
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2358
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2627
2359
msgid "pixels"
2628
2360
msgstr "ピクセル"
2629
2361
 
2668
2400
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2669
2401
msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をすべてクリアします"
2670
2402
 
2671
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2403
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2672
2404
#, c-format
2673
2405
msgid "Could not run command '%s'"
2674
2406
msgstr "コマンド '%s' を起動できませんでした"
2675
2407
 
2676
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2408
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2677
2409
#, c-format
2678
2410
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2679
2411
msgstr "UTF-8 から '%s' へ変換できませんでした"
2680
2412
 
2681
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259
 
2413
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2682
2414
msgid "Choose a file to append to the command..."
2683
2415
msgstr "コマンドの後ろに続けるファイルを選択してください..."
2684
2416
 
2685
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637
 
2417
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2686
2418
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2687
2419
msgid "Select an application to view its description."
2688
2420
msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択してください"
2689
2421
 
2690
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
 
2422
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2691
2423
#, c-format
2692
2424
msgid "Will run command: '%s'"
2693
2425
msgstr "実行するコマンド: '%s'"
2694
2426
 
2695
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
 
2427
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2696
2428
#, c-format
2697
2429
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2698
2430
msgstr ""
2699
2431
"実行ダイアログにドロップした URI の並びの書式 (%d) またはサイズ (%d) が間違っ"
2700
2432
"ています\n"
2701
2433
 
2702
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
 
2434
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2703
2435
msgid "Could not display run dialog"
2704
2436
msgstr "プログラムの起動ダイアログを表示できませんでした"
2705
2437
 
2751
2483
msgstr "実行するコマンドのアイコンです。"
2752
2484
 
2753
2485
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2754
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2486
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2755
2487
msgid "_Run"
2756
2488
msgstr "実行(_R)"
2757
2489
 
2758
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2490
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2759
2491
msgid "_Force quit"
2760
2492
msgstr "強制的に終了(_F)"
2761
2493
 
2762
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2494
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2763
2495
msgid "C_lear"
2764
2496
msgstr "クリアする(_L)"
2765
2497
 
2766
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2498
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2767
2499
msgid "D_on't Delete"
2768
2500
msgstr "削除しない(_O)"
2769
2501
 
2770
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190
 
2502
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2503
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2504
msgstr "読み込むアプレットの IID の指定"
 
2505
 
 
2506
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2507
msgid ""
 
2508
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2509
msgstr "GConf のアプレット設定の格納場所を指定します"
 
2510
 
 
2511
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2512
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2513
msgstr ""
 
2514
"アプレットのデフォルト・サイズ (xx-small, medium, large など) を指定します"
 
2515
 
 
2516
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2517
msgid ""
 
2518
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2519
msgstr "アプレットのデフォルトの向き (top, bottom, left, right) を指定します"
 
2520
 
 
2521
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2522
msgctxt "Size"
 
2523
msgid "XX Small"
 
2524
msgstr "とても小さい"
 
2525
 
 
2526
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2527
msgctxt "Size"
 
2528
msgid "X Small"
 
2529
msgstr "ちょっと小さい"
 
2530
 
 
2531
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2532
msgctxt "Size"
 
2533
msgid "Small"
 
2534
msgstr "小さい"
 
2535
 
 
2536
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2537
msgctxt "Size"
 
2538
msgid "Medium"
 
2539
msgstr "中ぐらい"
 
2540
 
 
2541
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2542
msgctxt "Size"
 
2543
msgid "Large"
 
2544
msgstr "大きい"
 
2545
 
 
2546
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2547
msgctxt "Size"
 
2548
msgid "X Large"
 
2549
msgstr "ちょっと大きい"
 
2550
 
 
2551
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2552
msgctxt "Size"
 
2553
msgid "XX Large"
 
2554
msgstr "とても大きい"
 
2555
 
 
2556
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2557
#, c-format
 
2558
msgid "Failed to load applet %s"
 
2559
msgstr "アプレット %s の読み込みに失敗しました"
 
2560
 
 
2561
#. This is an utility to easily test various applets
 
2562
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2563
msgid "Test applet utility"
 
2564
msgstr "アプレットのテスト用ユーティリティ"
 
2565
 
 
2566
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2567
msgid "_Applet:"
 
2568
msgstr "アプレット(_A):"
 
2569
 
 
2570
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2571
msgid "_Prefs Dir:"
 
2572
msgstr "設定フォルダ(_P):"
 
2573
 
 
2574
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2771
2575
msgid "Hide Panel"
2772
2576
msgstr "パネルを隠す"
2773
2577
 
2774
2578
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2775
2579
#. * popup when you pass the focus to a panel
2776
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2580
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2777
2581
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2778
2582
msgstr "上側展開エッジ・パネル"
2779
2583
 
2780
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2584
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2781
2585
msgid "Top Centered Panel"
2782
2586
msgstr "上側中央パネル"
2783
2587
 
2784
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 
2588
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2785
2589
msgid "Top Floating Panel"
2786
2590
msgstr "上側フロート・パネル"
2787
2591
 
2788
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 
2592
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2789
2593
msgid "Top Edge Panel"
2790
2594
msgstr "上側エッジ・パネル"
2791
2595
 
2792
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
 
2596
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2793
2597
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2794
2598
msgstr "下側展開エッジ・パネル"
2795
2599
 
2796
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2600
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2797
2601
msgid "Bottom Centered Panel"
2798
2602
msgstr "下側中央パネル"
2799
2603
 
2800
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 
2604
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2801
2605
msgid "Bottom Floating Panel"
2802
2606
msgstr "下側フロート・パネル"
2803
2607
 
2804
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 
2608
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2805
2609
msgid "Bottom Edge Panel"
2806
2610
msgstr "下側エッジ・パネル"
2807
2611
 
2808
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
 
2612
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2809
2613
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2810
2614
msgstr "左側展開エッジ・パネル"
2811
2615
 
2812
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2616
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2813
2617
msgid "Left Centered Panel"
2814
2618
msgstr "左側中央パネル"
2815
2619
 
2816
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 
2620
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2817
2621
msgid "Left Floating Panel"
2818
2622
msgstr "左側フロート・パネル"
2819
2623
 
2820
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 
2624
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2821
2625
msgid "Left Edge Panel"
2822
2626
msgstr "左側エッジ・パネル"
2823
2627
 
2824
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
 
2628
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2825
2629
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2826
2630
msgstr "右側展開エッジ・パネル"
2827
2631
 
2828
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2632
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2829
2633
msgid "Right Centered Panel"
2830
2634
msgstr "右側中央パネル"
2831
2635
 
2832
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 
2636
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2833
2637
msgid "Right Floating Panel"
2834
2638
msgstr "右側フロート・パネル"
2835
2639
 
2836
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 
2640
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2837
2641
msgid "Right Edge Panel"
2838
2642
msgstr "右側エッジ・パネル"
2839
2643
 
2840
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2841
 
msgid "Animation speed"
2842
 
msgstr "アニメーションの速度"
2843
 
 
2844
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2845
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2846
 
msgstr "自動的にパネルを端に隠す"
2847
 
 
2848
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2849
 
msgid "Background color"
2850
 
msgstr "背景色"
2851
 
 
2852
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2853
 
msgid "Background color opacity"
2854
 
msgstr "背景色の透明度"
2855
 
 
2856
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2857
 
msgid "Background image"
2858
 
msgstr "背景の画像"
2859
 
 
2860
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2861
 
msgid "Background type"
2862
 
msgstr "背景の種類"
2863
 
 
2864
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2865
 
msgid "Center panel on x-axis"
2866
 
msgstr "X軸の中央に配置する"
2867
 
 
2868
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2869
 
msgid "Center panel on y-axis"
2870
 
msgstr "Y軸の中央に配置する"
2871
 
 
2872
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2873
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2874
 
msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
2875
 
 
2876
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2877
 
msgid "Enable hide buttons"
2878
 
msgstr "隠すボタンを有効にする"
2879
 
 
2880
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2881
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2882
 
msgstr "パネルをスクリーンの幅一杯に広げる"
2883
 
 
2884
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2885
 
msgid "Fit image to panel"
2886
 
msgstr "画像をパネルにフィットさせる"
2887
 
 
2888
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2889
 
msgid ""
2890
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2891
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2892
 
msgstr ""
2893
 
"TRUT にすると、隠すボタンに矢印が付与されます。このキーは enable_buttons キー"
2894
 
"が TRUE の場合にのみ有効になります。"
2895
 
 
2896
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2897
 
msgid ""
2898
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2899
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2900
 
msgstr ""
2901
 
"TRUE にすると、パネルの両端にボタンを配置します。このボタンはスクリーンの端に"
2902
 
"向かってパネルを移動し、ボタンのみ残して表示させる場合に使用します。"
2903
 
 
2904
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2905
 
msgid ""
2906
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2907
 
"happening instantly."
2908
 
msgstr ""
2909
 
"TRUE にすると、このパネルの隠すボタンと戻すボタンの動作にアニメーションの効果"
2910
 
"を与えます。"
2911
 
 
2912
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2913
 
msgid ""
2914
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2915
 
"vertically."
2916
 
msgstr ""
2917
 
"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際に背景の画像も一緒に回転させます。"
2918
 
 
2919
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2920
 
msgid ""
2921
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2922
 
"to the panel height (if horizontal)."
2923
 
msgstr ""
2924
 
"TRUE にすると、(パネルの向きが水平方向の場合) パネルの高さに合わせて画像のサ"
2925
 
"イズを調整します。画像のアスペクト比 (縦横比) は保持します。"
2926
 
 
2927
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2928
 
msgid ""
2929
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2930
 
"of the image will not be maintained."
2931
 
msgstr ""
2932
 
"TRUE にすると、画像がパネルの大きさに合わせてサイズが調整されます。画像のアス"
2933
 
"ペクト比 (縦横比) は無視します。"
2934
 
 
2935
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2936
 
msgid ""
2937
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2938
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2939
 
"will cause the panel to re-appear."
2940
 
msgstr ""
2941
 
"TRUE にすると、マウス・カーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスク"
2942
 
"リーンの端に隠れます。マウス・カーソルを端に移動すると、パネルが再び表示され"
2943
 
"ます。"
2944
 
 
2945
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2946
 
msgid ""
2947
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2948
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2949
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2950
 
"launchers and buttons on the panel."
2951
 
msgstr ""
2952
 
"TRUE にすると、パネルがスクリーンの幅 (パネルが縦向きの場合は高さ) 一杯に延び"
2953
 
"ます。このモードでは、パネルはスクリーンの端にしか配置することができません。"
2954
 
"False にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャ、ボタンの数に合わせ"
2955
 
"た大きさになります。"
2956
 
 
2957
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2958
 
msgid ""
2959
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2960
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2961
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2962
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
2963
 
msgstr ""
2964
 
"TRUE にすると、x と x_right キーの設定を無視して、スクリーンのX軸の中央にパネ"
2965
 
"ルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
2966
 
"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は x と "
2967
 
"x_right キーの設定に従って配置されます。"
2968
 
 
2969
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2970
 
msgid ""
2971
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2972
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2973
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2974
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2975
 
msgstr ""
2976
 
"TRUE にすると、y と y_bottom キーの設定を無視して、スクリーンのY軸の中央にパ"
2977
 
"ネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
2978
 
"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は y と "
2979
 
"y_buttom キーの設定に従って配置されます。"
2980
 
 
2981
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2982
 
msgid ""
2983
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2984
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2985
 
msgstr ""
2986
 
"Xinerama 機能では、別々のモニタにパネルを配置することができます。このキーはパ"
2987
 
"ネルが表示されている現在のモニタを示します。"
2988
 
 
2989
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2990
 
msgid "Name to identify panel"
2991
 
msgstr "パネルを識別するための名前"
2992
 
 
2993
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2994
 
msgid "Panel autohide delay"
2995
 
msgstr "パネルが自動的に隠れるまでの遅延時間"
2996
 
 
2997
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2998
 
msgid "Panel autounhide delay"
2999
 
msgstr "パネルが自動的に戻るまでの遅延時間"
3000
 
 
3001
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
3002
 
msgid "Panel orientation"
3003
 
msgstr "パネルの向き"
3004
 
 
3005
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
3006
 
msgid "Panel size"
3007
 
msgstr "パネルのサイズ"
3008
 
 
3009
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
3010
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
3011
 
msgstr "パネルが縦向きの時は画像も回転する"
3012
 
 
3013
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
3014
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
3015
 
msgstr "パネルの背景色を #RGB フォーマットで指定します。"
3016
 
 
3017
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
3018
 
msgid ""
3019
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
3020
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
3021
 
"image."
3022
 
msgstr ""
3023
 
"背景の画像に使用するファイルを指定します。その画像がαチャンネルをもっている場"
3024
 
"合、デスクトップの背景画像に合成されます。"
3025
 
 
3026
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3027
 
msgid ""
3028
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3029
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3030
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3031
 
msgstr ""
3032
 
"マウス・カーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるま"
3033
 
"での遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にの"
3034
 
"み有効になります。"
3035
 
 
3036
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3037
 
msgid ""
3038
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3039
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3040
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3041
 
msgstr ""
3042
 
"マウス・カーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅"
3043
 
"延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効"
3044
 
"になります。"
3045
 
 
3046
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3047
 
msgid ""
3048
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3049
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3050
 
msgstr ""
3051
 
"パネルが自動的にスクリーンの端に隠れた際に表示する部分のピクセル値を指定しま"
3052
 
"す。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効になります。"
3053
 
 
3054
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3055
 
msgid ""
3056
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3057
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3058
 
"onto the desktop background image."
3059
 
msgstr ""
3060
 
"背景の透明度のフォーマットを指定します。色が完全に不透明 (65535 より小さい"
3061
 
"値) の場合、その色は背景の画像と合成されます。"
3062
 
 
3063
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3064
 
msgid "Stretch image to panel"
3065
 
msgstr "画像をパネルのサイズに合わせる"
3066
 
 
3067
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3068
 
msgid ""
3069
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3070
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3071
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3072
 
"(or width)."
3073
 
msgstr ""
3074
 
"パネルの高さ (パネルが縦向きの場合は幅) です。パネルはフォントサイズや他のア"
3075
 
"イコンに基づいた最小サイズをリアルタイムに決定します。最大サイズはスクリーン"
3076
 
"の高さの 1/4 固定になっています。"
3077
 
 
3078
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3079
 
msgid ""
3080
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3081
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3082
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3083
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3084
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3085
 
"the orientation key."
3086
 
msgstr ""
3087
 
"X軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの右側からカウントします。-1 にすると、"
3088
 
"このキーの値を無視して x キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、x キー"
3089
 
"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
3090
 
"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
3091
 
"端に配置されます。"
3092
 
 
3093
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3094
 
msgid ""
3095
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3096
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3097
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3098
 
msgstr ""
3099
 
"X軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になり"
3100
 
"ます。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すス"
3101
 
"クリーンの端に配置されます。"
3102
 
 
3103
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3104
 
msgid ""
3105
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3106
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3107
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3108
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3109
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3110
 
"the orientation key."
3111
 
msgstr ""
3112
 
"Y軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの下側からカウントします。-1 にすると、"
3113
 
"このキーの値を無視して y キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、y キー"
3114
 
"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
3115
 
"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
3116
 
"端に配置されます。"
3117
 
 
3118
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3119
 
msgid ""
3120
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3121
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3122
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3123
 
msgstr ""
3124
 
"Y軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になり"
3125
 
"ます。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すス"
3126
 
"クリーンの端に配置されます。"
3127
 
 
3128
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3129
 
msgid ""
3130
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3131
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3132
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3133
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3134
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3135
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3136
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3137
 
"panel."
3138
 
msgstr ""
3139
 
"このパネルを配置する向きです (指定可能な値: \"top\", \"bottom\", \"left\", "
3140
 
"\"right\")。パネルを広げたモードの場合、このキーはパネルをスクリーンのどの端"
3141
 
"に配置するかを指定します。パネルを広げないモードでは、\"top\" と \"bottom\" "
3142
 
"の違いは重要ではありません …どちらも水平なパネルであることを示します。しかし"
3143
 
"パネル上のオブジェクトの振る舞いを規定する有用なヒントにはなります。例えば、"
3144
 
"\"top\" パネルでは、メニューはパネルの下側に向かってポップアップします。逆に "
3145
 
"\"bottom\" パネルのメニューはパネルの上側に向かってポップアップします。"
3146
 
 
3147
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3148
 
msgid ""
3149
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3150
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3151
 
"enable_animations key is true."
3152
 
msgstr ""
3153
 
"パネルをアニメーションさせる際の速度です。このキーは enable_animations が "
3154
 
"TRUE の場合にのみ機能します。指定可能な値: \"slow\", \"medium\", \"fast\""
3155
 
 
3156
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3157
 
msgid ""
3158
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3159
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3160
 
"navigating between panels."
3161
 
msgstr ""
3162
 
"これはパネルを識別するのに使用する可読な名前です。その主な目的は、複数のパネ"
3163
 
"ルの間でナビゲートする際に便利なパネル・ウィンドウのタイトルとして保持するこ"
3164
 
"とにあります。"
3165
 
 
3166
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3167
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3168
 
msgstr "パネルを隠した際に表示するピクセル数"
3169
 
 
3170
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3171
 
msgid ""
3172
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3173
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3174
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3175
 
"specified by the image key will be used as background."
3176
 
msgstr ""
3177
 
"このパネルに適用する背景の種類です。指定可能な値: \"gtk\" (デフォルトの GTK+ "
3178
 
"ウィジットの背景を使用する), \"color\" (背景に指定した色を使用する), \"image"
3179
 
"\" (背景に指定した画像を使用する)"
3180
 
 
3181
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3182
 
msgid ""
3183
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3184
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3185
 
msgstr ""
3186
 
"マルチ・スクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。"
3187
 
"このキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。"
3188
 
 
3189
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3190
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3191
 
msgstr "パネルのX軸方向の座標"
3192
 
 
3193
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3194
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3195
 
msgstr "パネルのX座標 (画面の右からカウントする)"
3196
 
 
3197
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3198
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3199
 
msgstr "パネルを表示するXスクリーン"
3200
 
 
3201
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3202
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3203
 
msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニタ"
3204
 
 
3205
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3206
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3207
 
msgstr "パネルのY軸方向の座標"
3208
 
 
3209
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3210
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3211
 
msgstr "パネルのY座標 (画面の下からカウントする)"
3212
 
 
3213
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:315
 
2644
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3214
2645
#, c-format
3215
2646
msgid "Icon '%s' not found"
3216
2647
msgstr "'%s' というアイコンが見つかりません"
3217
2648
 
3218
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:418
3219
 
#, c-format
3220
 
msgid "Could not execute '%s'"
3221
 
msgstr "'%s' を実行できませんでした"
3222
 
 
3223
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:654
 
2649
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3224
2650
msgid "file"
3225
2651
msgstr "ファイル"
3226
2652
 
3227
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:831
 
2653
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3228
2654
msgid "Home Folder"
3229
2655
msgstr "ホーム・フォルダ"
3230
2656
 
3231
2657
#. Translators: this is the same string as the one found in
3232
2658
#. * nautilus
3233
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:843
 
2659
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3234
2660
msgid "File System"
3235
2661
msgstr "ファイル・システム"
3236
2662
 
3237
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1016
 
2663
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3238
2664
msgid "Search"
3239
2665
msgstr "検索"
3240
2666
 
3243
2669
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3244
2670
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3245
2671
#.
3246
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1062
 
2672
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3247
2673
#, c-format
3248
2674
msgid "%1$s: %2$s"
3249
2675
msgstr "%1$s: %2$s"
3250
2676
 
3251
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2677
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3252
2678
#, c-format
3253
2679
msgid "Open URL: %s"
3254
2680
msgstr "URL を開く: %s"
3255
2681
 
3256
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1323
3257
 
msgid "Delete this drawer?"
3258
 
msgstr "この引き出しを削除しますか?"
3259
 
 
3260
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1324
3261
 
msgid ""
3262
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3263
 
"settings are lost."
3264
 
msgstr ""
3265
 
"引き出しを削除すると、\n"
3266
 
"引き出しとその設定がすべて無くなります。"
3267
 
 
3268
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1327
 
2682
#: ../gnome-panel/panel.c:1396
3269
2683
msgid "Delete this panel?"
3270
2684
msgstr "このパネルを削除しますか?"
3271
2685
 
3272
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1328
 
2686
#: ../gnome-panel/panel.c:1400
3273
2687
msgid ""
3274
2688
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3275
2689
"settings are lost."
3277
2691
"パネルを削除すると、\n"
3278
2692
"パネルとその設定が失われてしまいます。"
3279
2693
 
 
2694
#~ msgid "Set System Time..."
 
2695
#~ msgstr "システム時刻の設定..."
 
2696
 
 
2697
#~ msgid "Set System Time"
 
2698
#~ msgstr "システム時刻の設定"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid "_About"
 
2701
#~ msgstr "情報(_A)"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "Clock"
 
2704
#~ msgstr "時計"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
 
2707
#~ msgstr "現在の時刻と日付を表示する時計です。"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "translator-credits"
 
2710
#~ msgstr ""
 
2711
#~ "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
 
2712
#~ "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
 
2713
#~ "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
 
2714
#~ "Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
 
2715
#~ "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
 
2716
#~ "Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\n"
 
2717
#~ "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
 
2718
#~ "Shingo Akagaki <dora@kondara.org>\n"
 
2719
#~ "Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
 
2720
#~ "Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
 
2721
#~ "やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
 
2722
#~ "Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
 
2723
#~ "IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
 
2724
#~ "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
2725
 
 
2726
#~ msgid "Current Time:"
 
2727
#~ msgstr "現在の時刻"
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "Time & Date"
 
2730
#~ msgstr "時刻・日付"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "_Set System Time"
 
2733
#~ msgstr "システム時刻の設定(_S)"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "_Time:"
 
2736
#~ msgstr "時刻(_T):"
 
2737
 
 
2738
#~ msgid ""
 
2739
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
2740
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
2741
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
 
2742
#~ "evaluation."
 
2743
#~ msgstr ""
 
2744
#~ "%s はホントに何の役にもたちません。ディスク容量とビルド時間を費やした挙げ"
 
2745
#~ "句に、実行すると貴重なパネルの空スペースとメモリを無駄遣いします。もしこの"
 
2746
#~ "アプレットを使っている人を見かけたら、直ぐにカウンセリングを勧めてください"
 
2747
#~ "ネ。"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "(with minor help from George)"
 
2750
#~ msgstr "(あと George にちょっと手伝ってもらった)"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "Fish"
 
2753
#~ msgstr "おさかな君"
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "Select an animation"
 
2756
#~ msgstr "アニメーションの選択"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "_File:"
 
2759
#~ msgstr "ファイル(_F):"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "_Total frames in animation:"
 
2762
#~ msgstr "アニメーションの総フレーム数(_T):"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "frames"
 
2765
#~ msgstr "フレーム"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "Frames in fish's animation"
 
2768
#~ msgstr "アニメーションのフレーム数"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid ""
 
2771
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
 
2772
#~ "fish's animation."
 
2773
#~ msgstr ""
 
2774
#~ "このキーはおさかな君をアニメーションする際のフレーム数を指定します。"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Notification Area"
 
2777
#~ msgstr "通知領域"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
2780
#~ msgstr ""
 
2781
#~ "デスクトップ上にあるすべてのウィンドウを隠してデスクトップ自身を表示しま"
 
2782
#~ "す。"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "Window List"
 
2785
#~ msgstr "ウィンドウの一覧"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid ""
 
2788
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
 
2789
#~ "you browse them."
 
2790
#~ msgstr ""
 
2791
#~ "ウィンドウ一覧はすべてのウィンドウの一覧をボタン形式で表示し、それらを閲覧"
 
2792
#~ "する機能を提供します。"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Maximum window list size"
 
2795
#~ msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最大値)"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Minimum window list size"
 
2798
#~ msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最小値)"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid ""
 
2801
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
 
2802
#~ "for compatibility with older versions."
 
2803
#~ msgstr ""
 
2804
#~ "このキーの使用は GNOME 2.20 で廃止になりました (このスキーマは古いバージョ"
 
2805
#~ "ンと互換性を維持するためだけに残されています)。"
 
2806
 
 
2807
#~ msgid ""
 
2808
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
2809
#~ "browse them."
 
2810
#~ msgstr ""
 
2811
#~ "ウィンドウ・セレクタはすべてのウィンドウの一覧をメニュー形式で表示し、それ"
 
2812
#~ "らを閲覧する機能を提供します。"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2815
#~ msgstr "ワークスペース切り替え器で num_rows を読み込む際にエラー: %s\n"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid ""
 
2818
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2819
#~ msgstr ""
 
2820
#~ "ワークスペース切り替え器で display_workspace_names を読み込む際にエラー: %"
 
2821
#~ "s\n"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid ""
 
2824
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2825
#~ msgstr ""
 
2826
#~ "ワークスペース切り替え器で display_all_workspaces を読み込む際にエラー: %"
 
2827
#~ "s\n"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Workspace Switcher"
 
2830
#~ msgstr "ワークスペース切り換え器"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid ""
 
2833
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
2834
#~ "lets you manage your windows."
 
2835
#~ msgstr ""
 
2836
#~ "ワークスペース切り替え器は、ウィンドウを管理するためのワークスペースの縮小"
 
2837
#~ "版を表示します。"
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
 
2840
#~ msgstr "GNOME-2.0 パネルの単純なアプレット (テスト用)"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "Test Bonobo Applet"
 
2843
#~ msgstr "Bonobo アプレット (テスト用)"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
 
2846
#~ msgstr "Bonobo アプレット・ファクトリ (テスト用)"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "query returned exception %s\n"
 
2849
#~ msgstr "問い合わせが例外 %s を返しました\n"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "Loc_k To Panel"
 
2852
#~ msgstr "ロックする(_K)"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2855
#~ msgstr "空いているスペースを見つけられません"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "Drawer"
 
2858
#~ msgstr "引き出し"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "_Add to Drawer..."
 
2861
#~ msgstr "引き出しへ追加(_A)..."
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
 
2864
#~ msgstr "このランチャをパネルへ追加(_P)"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
 
2867
#~ msgstr "このランチャをデスクトップへ追加(_D)"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "_Entire menu"
 
2870
#~ msgstr "メニューの追加(_E)"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
 
2873
#~ msgstr "引き出しとしてパネルへ追加(_D)"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
 
2876
#~ msgstr "メニューとしてパネルへ追加(_M)"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
2879
#~ msgstr "レベル %d で<b>ゲーム・オーバー</b>です!"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
 
2882
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
 
2883
 
 
2884
#~ msgid "Press 'q' to quit"
 
2885
#~ msgstr "'q' を押下すると終了します"
 
2886
 
 
2887
#~ msgid "Paused"
 
2888
#~ msgstr "一時停止"
 
2889
 
 
2890
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
 
2891
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
2892
 
 
2893
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
 
2894
#~ msgstr "'p' を押すと再開します"
 
2895
 
 
2896
#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
2897
#~ msgstr "レベル: %s、残り: %s"
 
2898
 
 
2899
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
2900
#~ msgstr ""
 
2901
#~ "カーソルキーで移動、スペース・キーで攻撃、'p' で一時停止、'q' で終了します"
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
2904
#~ msgstr "宇宙空間から GEGEL をやっつけろ"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
2907
#~ msgstr "他のアイテムを格納するポップアップ式の引き出しです"
 
2908
 
 
2909
#~ msgid "Add to Drawer"
 
2910
#~ msgstr "引き出しへ追加"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
2913
#~ msgstr "引き出しへ追加するアイテムの検索(_I):"
 
2914
 
 
2915
#~ msgid "And many, many others..."
 
2916
#~ msgstr "もっともっとたくさんの人達..."
 
2917
 
 
2918
#~ msgid "The GNOME Panel"
 
2919
#~ msgstr "GNOME パネル"
 
2920
 
 
2921
#~ msgid ""
 
2922
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
 
2923
#~ "useful utilities."
 
2924
#~ msgstr ""
 
2925
#~ "このプログラムは他のアプリケーションを実行したり、便利なユーティリティを提"
 
2926
#~ "供します。"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "About the GNOME Panel"
 
2929
#~ msgstr "GNOME パネルについて"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "A_bout Panels"
 
2932
#~ msgstr "パネルについて(_B)"
 
2933
 
 
2934
#~ msgid ""
 
2935
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
2936
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
2937
#~ "panel."
 
2938
#~ msgstr ""
 
2939
#~ "以前使用していた /apps/panel/profiles/default の設定を新しい場所 /apps/"
 
2940
#~ "panel へコピーするかどうかを示す論理値フラグです。"
 
2941
 
 
2942
#~ msgid ""
 
2943
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
 
2944
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
 
2945
#~ "applets/$(id)."
 
2946
#~ msgstr ""
 
2947
#~ "パネル・アプレット ID の並びです。各 ID は個々のパネル・アプレットを示しま"
 
2948
#~ "す。これらのパネル・アプレットの設定はそれぞれ /apps/panel/applets/$(id) "
 
2949
#~ "に格納されます。"
 
2950
 
 
2951
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
 
2952
#~ msgstr "古いプロファイル設定の統合"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid "Panel applet ID list"
 
2955
#~ msgstr "パネル・アプレット ID のリスト"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "Autoclose drawer"
 
2958
#~ msgstr "引き出しを自動的に閉じる"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "Deprecated"
 
2961
#~ msgstr "破棄されたスキーマ"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "Disable Logging Out"
 
2964
#~ msgstr "ログアウトの無効"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "Enable animations"
 
2967
#~ msgstr "アニメーションを有効にする"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
2970
#~ msgstr "マウスが上にのったランチャを強調表示する"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid ""
 
2973
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2974
#~ "launcher in it."
 
2975
#~ msgstr ""
 
2976
#~ "TRUE にすると、ユーザがランチャの引き出しをクリックした際に引き出しを自動"
 
2977
#~ "的に閉じます。"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid ""
 
2980
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
 
2981
#~ "it."
 
2982
#~ msgstr ""
 
2983
#~ "TRUE にすると、ユーザがランチャの上にマウス・カーソルを移動した際にラン"
 
2984
#~ "チャを強調表示します。"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid ""
 
2987
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
 
2988
#~ "to the log out menu entries."
 
2989
#~ msgstr ""
 
2990
#~ "TRUE にすると、ユーザは \"ログアウト\" メニューにアクセスできなくなるの"
 
2991
#~ "で、ログアウトできなくなります。"
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
2994
#~ msgstr ""
 
2995
#~ "TRUE にすると、パネルにあるオブジェクトのツールチップが表示されます。"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid ""
 
2998
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
 
2999
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
 
3000
#~ "instead."
 
3001
#~ msgstr ""
 
3002
#~ "このキーは適切なロックダウンを実装できないため、非推奨となりました。/"
 
3003
#~ "desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen キーを代わりに使ってください。"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
3006
#~ msgstr ""
 
3007
#~ "デスクトップの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照したり、ログアウトします"
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "System"
 
3010
#~ msgstr "システム"
 
3011
 
 
3012
#~ msgctxt "panel:showusername"
 
3013
#~ msgid "1"
 
3014
#~ msgstr "1"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Log Out %s..."
 
3017
#~ msgstr "%s のログアウト..."
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
3020
#~ msgstr ""
 
3021
#~ "別のユーザでログインするために、このセッション (%s) からログアウトします"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "Action button type"
 
3024
#~ msgstr "アクション・ボタンの種類"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
 
3027
#~ msgstr "アプレット Bonobo IID"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid ""
 
3030
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
3031
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
3032
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
3033
#~ msgstr ""
 
3034
#~ "TRUE にすると、ボタンのカスタム・アイコンとして custom_icon キーを使用しま"
 
3035
#~ "す。TRUE でない場合は、custom_icon キーが無視されます。このキーは、"
 
3036
#~ "object_type キーが \"menu-object\" または \"drawer-objet\" の場合にのみ有"
 
3037
#~ "効になります。"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid ""
 
3040
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
 
3041
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
 
3042
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
3043
#~ msgstr ""
 
3044
#~ "TRUE にすると、メニューの内容を構成するエントリのパスとして menu_path キー"
 
3045
#~ "を使用します。TRUE でない場合は、menu_path キーが無視されます。このキー"
 
3046
#~ "は、object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid ""
 
3049
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
 
3050
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
 
3051
#~ msgstr ""
 
3052
#~ "TRUE にすると、メニューから \"ロック解除\" を選択してロックを解除しない限"
 
3053
#~ "り、アプレットを移動できません。"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Lock the object to the panel"
 
3056
#~ msgstr "オブジェクトをパネルに固定する"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Panel attached to drawer"
 
3059
#~ msgstr "パネルを引き出しに結合する"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "Panel object type"
 
3062
#~ msgstr "パネル・オブジェクトの種類"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid ""
 
3065
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
3066
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
3067
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
3068
#~ msgstr ""
 
3069
#~ "このボタンに付与されたアクションの種類です。このキーは、object_type が "
 
3070
#~ "\"action-applet\" の場合にのみ利用できます。指定可能な値: \"lock\", "
 
3071
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\", \"screenshot\""
 
3072
 
 
3073
#~ msgid ""
 
3074
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
3075
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
3076
#~ msgstr ""
 
3077
#~ "この引き出しを配置するパネルの識別子です。このキーは、object_type キーが "
 
3078
#~ "\"drawer-object\" の場合にのみ有効になります。"
 
3079
 
 
3080
#~ msgid ""
 
3081
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
 
3082
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
 
3083
#~ "object\"."
 
3084
#~ msgstr ""
 
3085
#~ "この引き出しまたはこのメニューのツールチップの中に表示する文字列です。この"
 
3086
#~ "キーは、object_type キーが \"drawer-object\" または \"menu-object\" の場合"
 
3087
#~ "にのみ有効になります。"
 
3088
 
 
3089
#~ msgid ""
 
3090
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
 
3091
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
 
3092
#~ "\" and \"menu-bar\"."
 
3093
#~ msgstr ""
 
3094
#~ "このパネル・オブジェクトの種類です。指定可能な値: \"drawer-object\", "
 
3095
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
 
3096
#~ "\", \"menu-bar\""
 
3097
 
 
3098
#~ msgid ""
 
3099
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
 
3100
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
 
3101
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
3102
#~ "\"bonobo-applet\"."
 
3103
#~ msgstr ""
 
3104
#~ "このキーはアプレットの新しいライブラリへの移行にともない、非推奨になってい"
 
3105
#~ "ます。アプレットの Bonobo インプリメンテーション ID (例: \"OAFIID:"
 
3106
#~ "GNOME_ClockApplet\") です。このキーは、object_type キーが \"bonobo-applet"
 
3107
#~ "\" の場合にのみ有効になります。"
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
 
3110
#~ msgstr "オブジェクトのボタンにカスタム・アイコンを使用する"
 
3111
 
 
3112
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
 
3113
#~ msgstr "メニューの内容にカスタム・パスを使用する"
 
3114
 
 
3115
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
3116
#~ msgstr "GConf の string 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
3119
#~ msgstr "GConf の int 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid ""
 
3122
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
3123
#~ "available. Not loading this panel."
 
3124
#~ msgstr ""
 
3125
#~ "パネル '%s' は、現在無効なスクリーン %d で表示するようになっています。この"
 
3126
#~ "パネルを読み込みません。"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
3129
#~ msgstr "GConf の bool 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Drawer Properties"
 
3132
#~ msgstr "引き出しのプロパティ"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "_Icon:"
 
3135
#~ msgstr "アイコン(_I):"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Background color opacity"
 
3138
#~ msgstr "背景色の透明度"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "Fit image to panel"
 
3141
#~ msgstr "画像をパネルにフィットさせる"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid ""
 
3144
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
3145
#~ "happening instantly."
 
3146
#~ msgstr ""
 
3147
#~ "TRUE にすると、このパネルの隠すボタンと戻すボタンの動作にアニメーションの"
 
3148
#~ "効果を与えます。"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid ""
 
3151
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
 
3152
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
 
3153
#~ msgstr ""
 
3154
#~ "TRUE にすると、(パネルの向きが水平方向の場合) パネルの高さに合わせて画像の"
 
3155
#~ "サイズを調整します。画像のアスペクト比 (縦横比) は保持します。"
 
3156
 
 
3157
#~ msgid ""
 
3158
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
 
3159
#~ "ratio of the image will not be maintained."
 
3160
#~ msgstr ""
 
3161
#~ "TRUE にすると、画像がパネルの大きさに合わせてサイズが調整されます。画像の"
 
3162
#~ "アスペクト比 (縦横比) は無視します。"
 
3163
 
 
3164
#~ msgid ""
 
3165
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
3166
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
 
3167
#~ "composited onto the desktop background image."
 
3168
#~ msgstr ""
 
3169
#~ "背景の透明度のフォーマットを指定します。色が完全に不透明 (65535 より小さい"
 
3170
#~ "値) の場合、その色は背景の画像と合成されます。"
 
3171
 
 
3172
#~ msgid "Stretch image to panel"
 
3173
#~ msgstr "画像をパネルのサイズに合わせる"
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "Could not execute '%s'"
 
3176
#~ msgstr "'%s' を実行できませんでした"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "Delete this drawer?"
 
3179
#~ msgstr "この引き出しを削除しますか?"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid ""
 
3182
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
3183
#~ "settings are lost."
 
3184
#~ msgstr ""
 
3185
#~ "引き出しを削除すると、\n"
 
3186
#~ "引き出しとその設定がすべて無くなります。"
 
3187
 
3280
3188
#~ msgid "Clock Applet Factory"
3281
3189
#~ msgstr "時計アプレットのファクトリ"
3282
3190