~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2011-05-30 11:04:49 UTC
  • mfrom: (1.3.4 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 204.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110530110449-ut1tc5t61rpvf9e3
Tags: upstream-3.0.2
Import upstream version 3.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# gnome-panel's Portuguese translation
2
 
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-panel
 
2
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gnome-panel
3
3
# Distributed under the same licence as the gnome-panel package
4
4
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
5
 
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
5
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: 2.32\n"
 
9
"Project-Id-Version: 3.0\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 01:15+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 01:15+0000\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 00:02+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 23:50+0000\n"
13
13
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
 
15
"Language: \n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
26
27
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
27
28
#.
28
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
29
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
 
29
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
 
30
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
30
31
msgid "%l:%M %p"
31
32
msgstr "%l:%M %p"
32
33
 
44
45
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
45
46
#. * in France: 20:10).
46
47
#.
47
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
48
 
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
49
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
 
48
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
 
49
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
 
50
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
50
51
msgid "%H:%M"
51
52
msgstr "%H:%M"
52
53
 
53
54
#. Translators: This is a strftime format string.
54
55
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
55
56
#. * the most abbreviated way possible.
56
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
57
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
57
58
msgid "%b %d"
58
59
msgstr "%b %d"
59
60
 
60
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
 
61
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
61
62
msgid "Tasks"
62
63
msgstr "Tarefas"
63
64
 
64
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
65
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
66
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
 
65
#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
 
66
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
 
67
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
67
68
msgid "Edit"
68
69
msgstr "Editar"
69
70
 
70
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
 
71
#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
71
72
msgid "All Day"
72
73
msgstr "Todo o Dia"
73
74
 
74
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 
75
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
75
76
msgid "Appointments"
76
77
msgstr "Compromissos"
77
78
 
78
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 
79
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
79
80
msgid "Birthdays and Anniversaries"
80
81
msgstr "Aniversários"
81
82
 
82
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 
83
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
83
84
msgid "Weather Information"
84
85
msgstr "Informação Meteorológica"
85
86
 
86
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
87
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
87
88
msgid "Locations"
88
89
msgstr "Localizações"
89
90
 
90
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
 
91
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
91
92
msgid "Calendar"
92
93
msgstr "Calendário"
93
94
 
94
95
#. Translators: This is a strftime format string.
95
96
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
96
97
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
97
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
98
#: ../applets/clock/clock.c:443
98
99
msgid "%l:%M:%S %p"
99
100
msgstr "%l:%M:%S %p"
100
101
 
105
106
#. * string.
106
107
#. * It is used to display the time in 24-hours
107
108
#. * format (eg, like in France: 20:10).
108
 
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
 
109
#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
109
110
msgid "%H:%M:%S"
110
111
msgstr "%H:%M:%S"
111
112
 
114
115
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
115
116
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
116
117
#. * instead of "May  1").
117
 
#: ../applets/clock/clock.c:460
 
118
#: ../applets/clock/clock.c:459
118
119
msgid "%a %b %e"
119
 
msgstr "%a %b %e"
 
120
msgstr "%a, %e de %b"
120
121
 
121
122
#. translators: reverse the order of these arguments
122
123
#. *              if the time should come before the
123
124
#. *              date on a clock in your locale.
124
125
#.
125
 
#: ../applets/clock/clock.c:467
 
126
#: ../applets/clock/clock.c:466
126
127
#, c-format
127
128
msgid ""
128
129
"%1$s\n"
135
136
#. *              if the time should come before the
136
137
#. *              date on a clock in your locale.
137
138
#.
138
 
#: ../applets/clock/clock.c:475
 
139
#: ../applets/clock/clock.c:474
139
140
#, c-format
140
141
msgid "%1$s, %2$s"
141
142
msgstr "%1$s, %2$s"
144
145
#. Translators: This is a strftime format string.
145
146
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
146
147
#. * it will be used to insert the timezone name later.
147
 
#: ../applets/clock/clock.c:648
 
148
#: ../applets/clock/clock.c:640
148
149
msgid "%A %B %d (%%s)"
149
 
msgstr "%A %B %d (%%s)"
 
150
msgstr "%A, %d de %B (%%s)"
150
151
 
151
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
152
#: ../applets/clock/clock.c:670
152
153
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
153
154
msgstr "Clique para esconder os seus compromissos e tarefas"
154
155
 
155
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
156
#: ../applets/clock/clock.c:673
156
157
msgid "Click to view your appointments and tasks"
157
158
msgstr "Clique para visualizar os seus compromissos e tarefas"
158
159
 
159
 
#: ../applets/clock/clock.c:685
 
160
#: ../applets/clock/clock.c:677
160
161
msgid "Click to hide month calendar"
161
162
msgstr "Clique para esconder o calendário do mês"
162
163
 
163
 
#: ../applets/clock/clock.c:688
 
164
#: ../applets/clock/clock.c:680
164
165
msgid "Click to view month calendar"
165
166
msgstr "Clique para visualizar o calendário do mês"
166
167
 
195
196
msgid "%A, %B %d %Y"
196
197
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
197
198
 
198
 
#: ../applets/clock/clock.c:1655
199
 
msgid "Set System Time..."
200
 
msgstr "Definir a Hora do Sistema..."
201
 
 
202
 
#: ../applets/clock/clock.c:1656
203
 
msgid "Set System Time"
204
 
msgstr "Definir a Hora do Sistema"
205
 
 
206
 
#: ../applets/clock/clock.c:1671
207
 
msgid "Failed to set the system time"
208
 
msgstr "Falha ao definir a hora do sistema"
209
 
 
210
 
#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
211
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
212
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
 
199
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
200
msgid "Failed to open the time settings"
 
201
msgstr "Falha ao abrir as definições de hora"
 
202
 
 
203
#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
 
204
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
 
205
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
213
206
msgid "_Preferences"
214
207
msgstr "_Preferências"
215
208
 
216
 
#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
217
 
#: ../applets/notification_area/main.c:171
218
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
219
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
220
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
221
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
222
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
223
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
224
 
msgid "_Help"
225
 
msgstr "_Ajuda"
226
 
 
227
 
#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
228
 
#: ../applets/notification_area/main.c:174
229
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
230
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
231
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
232
 
msgid "_About"
233
 
msgstr "_Sobre"
234
 
 
235
 
#: ../applets/clock/clock.c:1878
 
209
#: ../applets/clock/clock.c:1716
236
210
msgid "Copy _Time"
237
211
msgstr "Copiar a _Hora"
238
212
 
239
 
#: ../applets/clock/clock.c:1881
 
213
#: ../applets/clock/clock.c:1719
240
214
msgid "Copy _Date"
241
215
msgstr "Copiar a _Data"
242
216
 
243
 
#: ../applets/clock/clock.c:1884
 
217
#: ../applets/clock/clock.c:1722
244
218
msgid "Ad_just Date & Time"
245
219
msgstr "Acertar a Data & _Hora"
246
220
 
247
 
#: ../applets/clock/clock.c:2720
 
221
#: ../applets/clock/clock.c:2559
248
222
msgid "Custom format"
249
223
msgstr "Formato personalizado"
250
224
 
251
 
#: ../applets/clock/clock.c:3207
 
225
#: ../applets/clock/clock.c:3046
252
226
msgid "Choose Location"
253
227
msgstr "Seleccione a Localização"
254
228
 
255
 
#: ../applets/clock/clock.c:3286
 
229
#: ../applets/clock/clock.c:3125
256
230
msgid "Edit Location"
257
231
msgstr "Editar a Localização"
258
232
 
259
 
#: ../applets/clock/clock.c:3432
 
233
#: ../applets/clock/clock.c:3272
260
234
msgid "City Name"
261
235
msgstr "Nome da Cidade"
262
236
 
263
 
#: ../applets/clock/clock.c:3436
 
237
#: ../applets/clock/clock.c:3276
264
238
msgid "City Time Zone"
265
239
msgstr "Fuso-Horário da Cidade"
266
240
 
267
 
#: ../applets/clock/clock.c:3621
 
241
#: ../applets/clock/clock.c:3463
268
242
msgid "24 hour"
269
243
msgstr "24 horas"
270
244
 
271
 
#: ../applets/clock/clock.c:3622
 
245
#: ../applets/clock/clock.c:3464
272
246
msgid "UNIX time"
273
247
msgstr "Hora UNIX"
274
248
 
275
 
#: ../applets/clock/clock.c:3623
 
249
#: ../applets/clock/clock.c:3465
276
250
msgid "Internet time"
277
251
msgstr "Hora Internet"
278
252
 
279
 
#: ../applets/clock/clock.c:3631
 
253
#: ../applets/clock/clock.c:3473
280
254
msgid "Custom _format:"
281
255
msgstr "_Formato personalizado:"
282
256
 
283
 
#: ../applets/clock/clock.c:3721
284
 
msgid "Clock"
285
 
msgstr "Relógio"
286
 
 
287
 
#: ../applets/clock/clock.c:3724
288
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
289
 
msgstr "O Relógio apresenta a data e hora actuais"
290
 
 
291
 
#. Translator credits
292
 
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
293
 
#: ../applets/notification_area/main.c:153
294
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
295
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
296
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
297
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
298
 
msgid "translator-credits"
299
 
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
300
 
 
301
257
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
302
258
msgid "<i>(optional)</i>"
303
259
msgstr "<i>(opcional)</i>"
320
276
msgstr "Preferências de Relógio"
321
277
 
322
278
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
323
 
msgid "Current Time:"
324
 
msgstr "Hora Actual:"
325
 
 
326
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
327
279
msgid "Display"
328
280
msgstr "Apresentação"
329
281
 
330
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
282
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
331
283
msgid "East"
332
284
msgstr "Este"
333
285
 
334
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
286
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
335
287
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
336
288
msgid "General"
337
289
msgstr "Geral"
338
290
 
339
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
291
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
340
292
msgid "L_atitude:"
341
293
msgstr "L_atitude:"
342
294
 
343
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
295
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
344
296
msgid "L_ongitude:"
345
297
msgstr "L_ongitude:"
346
298
 
347
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
299
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
348
300
msgid "North"
349
301
msgstr "Norte"
350
302
 
351
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
303
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
352
304
msgid "Panel Display"
353
305
msgstr "Apresentação no Painel"
354
306
 
355
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
307
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
356
308
msgid "Show _temperature"
357
309
msgstr "Apresentar a _temperatura"
358
310
 
359
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
311
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
360
312
msgid "Show _weather"
361
313
msgstr "Apresentar a _meteorologia"
362
314
 
363
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
315
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
364
316
msgid "Show seco_nds"
365
317
msgstr "Apresentar os segu_ndos"
366
318
 
367
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
319
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
368
320
msgid "Show the _date"
369
321
msgstr "Apresentar a _data"
370
322
 
371
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
323
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
372
324
msgid "South"
373
325
msgstr "Sul"
374
326
 
375
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
376
 
msgid "Time & Date"
377
 
msgstr "Hora & Data"
378
 
 
379
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
327
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
380
328
msgid "Time _Settings"
381
329
msgstr "_Definições de Hora"
382
330
 
383
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
331
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
384
332
msgid "Weather"
385
333
msgstr "Meteorologia"
386
334
 
387
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
335
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
388
336
msgid "West"
389
337
msgstr "Oeste"
390
338
 
391
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
339
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
392
340
msgid "_12 hour format"
393
341
msgstr "Formato de _12 horas"
394
342
 
395
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
343
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
396
344
msgid "_24 hour format"
397
345
msgstr "Formato de _24 horas"
398
346
 
399
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
347
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
400
348
msgid "_Location Name:"
401
349
msgstr "Nome da _Localização:"
402
350
 
403
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
351
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
404
352
msgid "_Pressure unit:"
405
353
msgstr "Unidade de _pressão:"
406
354
 
407
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
408
 
msgid "_Set System Time"
409
 
msgstr "_Definir a Hora do Sistema"
410
 
 
411
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
412
356
msgid "_Temperature unit:"
413
357
msgstr "Unidade de _temperatura:"
414
358
 
415
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
416
 
msgid "_Time:"
417
 
msgstr "_Hora:"
418
 
 
419
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
359
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
420
360
msgid "_Timezone:"
421
361
msgstr "Fuso-_Horário:"
422
362
 
423
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
363
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
424
364
msgid "_Visibility unit:"
425
365
msgstr "Unidade de _visibilidade:"
426
366
 
427
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
367
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
428
368
msgid "_Wind speed unit:"
429
369
msgstr "Unidade de velocidade do v_ento:"
430
370
 
650
590
msgid "Failed to set the system timezone"
651
591
msgstr "Falha ao definir o fuso-horário do sistema"
652
592
 
653
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
 
593
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
654
594
msgid "<small>Set...</small>"
655
595
msgstr "<small>Definir...</small>"
656
596
 
657
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
 
597
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
658
598
msgid "<small>Set</small>"
659
599
msgstr "<small>Definir</small>"
660
600
 
661
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
 
601
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
662
602
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
663
603
msgstr ""
664
604
"Definir a localização como localização actual e utilizar o seu fuso-horário "
670
610
#. * weekday differs from the weekday at the location
671
611
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
672
612
#. * am/pm.
673
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
 
613
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
674
614
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
675
615
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
676
616
 
679
619
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
680
620
#. * weekday differs from the weekday at the location
681
621
#. * (the %A expands to the weekday).
682
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
 
622
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
683
623
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
684
624
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
685
625
 
687
627
#. * It is used to display the time in 12-hours format
688
628
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
689
629
#. * am/pm.
690
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
 
630
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
691
631
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
692
632
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
693
633
 
694
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
 
634
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
695
635
#, c-format
696
636
msgid "%s, %s"
697
637
msgstr "%s, %s"
698
638
 
699
639
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
700
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
701
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
 
640
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
641
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
702
642
msgid "Unknown"
703
643
msgstr "Desconhecido"
704
644
 
705
645
#. Translators: The two strings are temperatures.
706
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
 
646
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
707
647
#, c-format
708
648
msgid "%s, feels like %s"
709
649
msgstr "%s, parece %s"
710
650
 
711
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
 
651
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
712
652
#, c-format
713
653
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
714
654
msgstr "Nascer do sol: %s / Pôr do sol: %s"
715
655
 
716
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
717
 
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
656
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
 
657
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
718
658
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
719
659
#, c-format
720
660
msgid "Could not display help document '%s'"
721
661
msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda '%s'"
722
662
 
723
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
724
 
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
663
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
 
664
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
725
665
msgid "Error displaying help document"
726
666
msgstr "Arro ao apresentar o documento de ajuda"
727
667
 
728
 
#: ../applets/fish/fish.c:274
 
668
#: ../applets/fish/fish.c:217
729
669
#, c-format
730
670
msgid ""
731
671
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
738
678
"Desaconselhamos vivamente a utilização de %s para qualquer\n"
739
679
"coisa que tornasse a applet \"prática\" or útil."
740
680
 
741
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
742
 
msgid "Images"
743
 
msgstr "Imagens"
744
 
 
745
 
#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
746
 
#: ../applets/fish/fish.c:765
 
681
#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
747
682
#, no-c-format
748
683
msgid "%s the Fish"
749
684
msgstr "O Peixe %s"
750
685
 
751
 
#: ../applets/fish/fish.c:584
752
 
#, c-format
753
 
msgid ""
754
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
755
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
756
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
757
 
msgstr ""
758
 
"%s não serve para nada. Apenas ocupa espaço no disco e tempo de compilação. "
759
 
"Se executado também ocupa espaço precioso no painel e em memória. Se alguém "
760
 
"for encontrado a utilizá-la, deverá ser enviado com a máxima urgência a "
761
 
"efectuar uma análise psiquiátrica."
762
 
 
763
 
#: ../applets/fish/fish.c:608
764
 
msgid "(with minor help from George)"
765
 
msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"
766
 
 
767
 
#: ../applets/fish/fish.c:615
768
 
msgid "Fish"
769
 
msgstr "Peixe"
770
 
 
771
 
#: ../applets/fish/fish.c:650
 
686
#: ../applets/fish/fish.c:366
772
687
#, c-format
773
688
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
774
689
msgstr "%s, o Peixe GNOME, um oráculo contemponâneo"
775
690
 
776
 
#: ../applets/fish/fish.c:721
 
691
#: ../applets/fish/fish.c:437
777
692
msgid "Unable to locate the command to execute"
778
693
msgstr "Incapaz de localizar o comando a executar"
779
694
 
780
 
#: ../applets/fish/fish.c:770
 
695
#: ../applets/fish/fish.c:486
781
696
#, no-c-format
782
697
msgid "%s the Fish Says:"
783
698
msgstr "%s, o Peixe Diz:"
784
699
 
785
 
#: ../applets/fish/fish.c:839
 
700
#: ../applets/fish/fish.c:555
786
701
#, c-format
787
702
msgid ""
788
703
"Unable to read output from command\n"
793
708
"\n"
794
709
"Detalhes: %s"
795
710
 
796
 
#: ../applets/fish/fish.c:905
 
711
#: ../applets/fish/fish.c:632
797
712
msgid "_Speak again"
798
713
msgstr "_Falar novamente"
799
714
 
800
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
715
#: ../applets/fish/fish.c:714
801
716
#, c-format
802
717
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
803
718
msgstr "O comando configurado não está a funcionar e foi substituído por: %s"
804
719
 
805
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
720
#: ../applets/fish/fish.c:748
806
721
#, c-format
807
722
msgid ""
808
723
"Unable to execute '%s'\n"
813
728
"\n"
814
729
"Detalhes: %s"
815
730
 
816
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
731
#: ../applets/fish/fish.c:764
817
732
#, c-format
818
733
msgid ""
819
734
"Unable to read from '%s'\n"
824
739
"\n"
825
740
"Detalhes: %s"
826
741
 
827
 
#: ../applets/fish/fish.c:1679
 
742
#: ../applets/fish/fish.c:1167
828
743
msgid "The water needs changing"
829
744
msgstr "A água tem de ser mudada"
830
745
 
831
 
#: ../applets/fish/fish.c:1681
 
746
#: ../applets/fish/fish.c:1169
832
747
msgid "Look at today's date!"
833
748
msgstr "Observe a data de hoje!"
834
749
 
835
 
#: ../applets/fish/fish.c:1774
 
750
#: ../applets/fish/fish.c:1262
836
751
#, c-format
837
752
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
838
753
msgstr "%s, o Peixe, o leitor de sinas"
854
769
msgstr "Preferências do Peixe"
855
770
 
856
771
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
857
 
msgid "Select an animation"
858
 
msgstr "Seleccione uma animação"
859
 
 
860
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
861
 
msgid "_File:"
862
 
msgstr "_Ficheiro:"
863
 
 
864
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
865
772
msgid "_Name of fish:"
866
773
msgstr "_Nome do peixe:"
867
774
 
868
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
775
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
869
776
msgid "_Pause per frame:"
870
777
msgstr "_Pausa por imagem:"
871
778
 
872
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
779
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
873
780
msgid "_Rotate on vertical panels"
874
781
msgstr "_Rodar em painéis verticais"
875
782
 
876
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
877
 
msgid "_Total frames in animation:"
878
 
msgstr "_Total de imagens na animação:"
879
 
 
880
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
881
 
msgid "frames"
882
 
msgstr "imagens"
883
 
 
884
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
783
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
885
784
msgid "seconds"
886
785
msgstr "segundos"
887
786
 
888
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
889
 
msgid ""
890
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
891
 
"naming him."
892
 
msgstr ""
893
 
"Um peixe sem nome é um peixe muito monótono. Reanime o seu peixe dando-lhe "
894
 
"um nome."
895
 
 
896
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
897
 
msgid "Command to execute on click"
898
 
msgstr "Comando a executar ao clicar"
899
 
 
900
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
901
 
msgid "Frames in fish's animation"
902
 
msgstr "Imagens na animação do peixe"
903
 
 
904
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
905
 
msgid ""
906
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
907
 
msgstr ""
908
 
"Se verdadeiro, a animação do peixe será apresentada rodada em painéis "
909
 
"verticais."
910
 
 
911
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
912
 
msgid "Pause per frame"
913
 
msgstr "Pausa por imagem"
914
 
 
915
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
916
 
msgid "Rotate on vertical panels"
917
 
msgstr "Rodar em painéis verticais"
918
 
 
919
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
920
 
msgid "The fish's animation pixmap"
921
 
msgstr "A imagem de animação do peixe"
922
 
 
923
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
924
 
msgid "The fish's name"
925
 
msgstr "O nome do peixe"
926
 
 
927
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
928
 
msgid ""
929
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
930
 
"is clicked."
931
 
msgstr ""
932
 
"Esta chave especifica o comando que se tentará executar ao clicar no peixe."
933
 
 
934
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
935
 
msgid ""
936
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
937
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
938
 
msgstr ""
939
 
"Esta chave especifica o nome de ficheiro da imagem que será utilizada para a "
940
 
"animação apresentada na applet de peixe, relativamente ao directório de "
941
 
"imagens."
942
 
 
943
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
944
 
msgid ""
945
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
946
 
"animation."
947
 
msgstr ""
948
 
"Esta chave especifica o número de imagens que serão apresentadas na animação "
949
 
"do peixe."
950
 
 
951
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
952
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
953
 
msgstr ""
954
 
"Esta chave especifica o número de segundos que cada imagem será apresentada."
955
 
 
956
 
#: ../applets/notification_area/main.c:148
957
 
msgid "Notification Area"
958
 
msgstr "Área de Notificação"
959
 
 
960
 
#: ../applets/notification_area/main.c:306
 
787
#: ../applets/notification_area/main.c:242
961
788
msgid "Panel Notification Area"
962
789
msgstr "Painel de Área de Notificação"
963
790
 
964
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
791
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
965
792
#, c-format
966
793
msgid "Failed to load %s: %s\n"
967
794
msgstr "Falha ao ler %s: %s\n"
968
795
 
969
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
796
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
970
797
msgid "Icon not found"
971
798
msgstr "Ícone não encontrado"
972
799
 
973
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
800
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
974
801
msgid "Click here to restore hidden windows."
975
802
msgstr "Clique aqui para restaurar janelas escondidas."
976
803
 
977
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
 
804
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
978
805
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
979
806
msgstr ""
980
807
"Clique aqui para esconder todas as janelas e apresentar a área de trabalho."
981
808
 
982
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
 
809
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
983
810
msgid "Show Desktop Button"
984
811
msgstr "Apresentar Botão de Área de Trabalho"
985
812
 
986
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
987
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
988
 
msgstr ""
989
 
"Este botão permite-lhe esconder todas as janelas e ver a área de trabalho."
990
 
 
991
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
 
813
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
992
814
msgid ""
993
815
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
994
816
"running a window manager."
996
818
"O seu gestor de janelas não suporta apresentar um botão de área de trabalho "
997
819
"ou não existe nenhum gestor de janelas em execução."
998
820
 
999
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1000
 
msgid "Window List"
1001
 
msgstr "Lista de Janelas"
1002
 
 
1003
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
1004
 
msgid ""
1005
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1006
 
"browse them."
1007
 
msgstr ""
1008
 
"A Lista de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num conjunto de "
1009
 
"botões e permite-lhe navegá-las."
1010
 
 
1011
821
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1012
822
msgid "Group windows when _space is limited"
1013
823
msgstr "Agrupar janelas quando o e_spaço é limitado"
1052
862
msgid "_Never group windows"
1053
863
msgstr "_Nunca agrupar as janelas"
1054
864
 
1055
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1056
 
msgid ""
1057
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1058
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1059
 
msgstr ""
1060
 
"Decide quando agrupar janelas da mesma aplicação na lista de janelas. "
1061
 
"Valores válidos são \"never\", \"auto\" e \"always\"."
1062
 
 
1063
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1064
 
msgid ""
1065
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1066
 
"will only display windows from the current workspace."
1067
 
msgstr ""
1068
 
"Se verdadeiro, a lista de janelas apresentará janelas de todas as áreas, "
1069
 
"caso contrário apenas as janelas da área de trabalho actual."
1070
 
 
1071
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1072
 
msgid ""
1073
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1074
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, será trazida para a área actual. "
1077
 
"Caso contrário, utilizador irá para a área de trabalho da janela."
1078
 
 
1079
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1080
 
msgid "Maximum window list size"
1081
 
msgstr "Tamanho máximo da lista de janelas"
1082
 
 
1083
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1084
 
msgid "Minimum window list size"
1085
 
msgstr "Tamanho mínimo da lista de janelas"
1086
 
 
1087
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1088
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1089
 
msgstr "Mover janelas para a área actual, ao restaurar"
1090
 
 
1091
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1092
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1093
 
msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas"
1094
 
 
1095
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1096
 
msgid ""
1097
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1098
 
"compatibility with older versions."
1099
 
msgstr ""
1100
 
"A utilização desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.20. O esquema é "
1101
 
"mantido para compatibilidade com versões anteriores."
1102
 
 
1103
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1104
 
msgid "When to group windows"
1105
 
msgstr "Quando agrupar janelas"
1106
 
 
1107
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
 
865
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
1108
866
msgid "Window Selector"
1109
867
msgstr "Selector de Janela"
1110
868
 
1111
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
1112
 
msgid ""
1113
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1114
 
"browse them."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"O Selector de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num menu e "
1117
 
"permite-lhe navegá-las."
1118
 
 
1119
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1120
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
869
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
870
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1121
871
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1122
872
msgid "rows"
1123
873
msgstr "linhas"
1124
874
 
1125
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
1126
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
875
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
 
876
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
1127
877
msgid "columns"
1128
878
msgstr "colunas"
1129
879
 
1130
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1133
 
msgstr "Erro ao ler valor row_num para o Alternador de Áreas: %s\n"
1134
 
 
1135
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid ""
1138
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Erro ao ler valor display_workspace_names para o Alternador de Áreas: %s\n"
1141
 
 
1142
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Erro ao ler valor display_all_workspaces para o Alternador de Áreas: %s\n"
1147
 
 
1148
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
1149
 
msgid "Workspace Switcher"
1150
 
msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"
1151
 
 
1152
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1153
 
msgid ""
1154
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1155
 
"lets you manage your windows."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"O Alternador de Áreas apresenta-lhe uma versão reduzida das suas áreas de "
1158
 
"trabalho que lhe permite gerir as janelas."
1159
 
 
1160
880
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1161
881
msgid "Number of _workspaces:"
1162
882
msgstr "Número de áreas de trabal_ho:"
1193
913
msgid "Workspaces"
1194
914
msgstr "Áreas de Trabalho"
1195
915
 
1196
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
916
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
 
917
msgid ""
 
918
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
919
"naming him."
 
920
msgstr ""
 
921
"Um peixe sem nome é um peixe muito monótono. Reanime o seu peixe dando-lhe "
 
922
"um nome."
 
923
 
 
924
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
 
925
msgid "Command to execute on click"
 
926
msgstr "Comando a executar ao clicar"
 
927
 
 
928
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
 
929
msgid ""
 
930
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
931
msgstr ""
 
932
"Se verdadeiro, a animação do peixe será apresentada rodada em painéis "
 
933
"verticais."
 
934
 
 
935
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
 
936
msgid "Pause per frame"
 
937
msgstr "Pausa por imagem"
 
938
 
 
939
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 
940
msgid "Rotate on vertical panels"
 
941
msgstr "Rodar em painéis verticais"
 
942
 
 
943
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
 
944
msgid "The fish's animation pixmap"
 
945
msgstr "A imagem de animação do peixe"
 
946
 
 
947
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 
948
msgid "The fish's name"
 
949
msgstr "O nome do peixe"
 
950
 
 
951
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 
952
msgid ""
 
953
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
954
"is clicked."
 
955
msgstr ""
 
956
"Esta chave especifica o comando que se tentará executar ao clicar no peixe."
 
957
 
 
958
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 
959
msgid ""
 
960
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
961
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
962
msgstr ""
 
963
"Esta chave especifica o nome de ficheiro da imagem que será utilizada para a "
 
964
"animação apresentada na applet de peixe, relativamente ao directório de "
 
965
"imagens."
 
966
 
 
967
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
 
968
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
969
msgstr ""
 
970
"Esta chave especifica o número de segundos que cada imagem será apresentada."
 
971
 
 
972
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 
973
msgid ""
 
974
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
975
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
976
msgstr ""
 
977
"Decide quando agrupar janelas da mesma aplicação na lista de janelas. "
 
978
"Valores válidos são \"never\", \"auto\" e \"always\"."
 
979
 
 
980
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 
981
msgid ""
 
982
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
983
"will only display windows from the current workspace."
 
984
msgstr ""
 
985
"Se verdadeiro, a lista de janelas apresentará janelas de todas as áreas, "
 
986
"caso contrário apenas as janelas da área de trabalho actual."
 
987
 
 
988
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 
989
msgid ""
 
990
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
991
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
992
msgstr ""
 
993
"Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, será trazida para a área actual. "
 
994
"Caso contrário, utilizador irá para a área de trabalho da janela."
 
995
 
 
996
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
 
997
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
998
msgstr "Mover janelas para a área actual, ao restaurar"
 
999
 
 
1000
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 
1001
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1002
msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas"
 
1003
 
 
1004
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 
1005
msgid "When to group windows"
 
1006
msgstr "Quando agrupar janelas"
 
1007
 
 
1008
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
1197
1009
msgid "Display all workspaces"
1198
1010
msgstr "Apresentar todas as áreas"
1199
1011
 
1200
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1012
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
1201
1013
msgid "Display workspace names"
1202
1014
msgstr "Apresentar nomes das áreas"
1203
1015
 
1204
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1016
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
1205
1017
msgid ""
1206
1018
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1207
1019
"only show the current workspace."
1209
1021
"Se verdadeiro, o alternador de áreas apresentará todas as áreas. Caso "
1210
1022
"contrário apenas a área de trabalho actual."
1211
1023
 
1212
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1024
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
1213
1025
msgid ""
1214
1026
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1215
1027
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1219
1031
"seus nomes. Caso contrário apresentarão as janelas na área. Esta definição "
1220
1032
"apenas funciona quando o gestor de janelas é o Metacity."
1221
1033
 
1222
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1034
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
1223
1035
msgid "Rows in workspace switcher"
1224
1036
msgstr "Linhas no alternador de áreas"
1225
1037
 
1226
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1038
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
1227
1039
msgid ""
1228
1040
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1229
1041
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1233
1045
"colunas (para disposição vertical) o alternador de áreas os apresenta. Esta "
1234
1046
"chave apenas é relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira."
1235
1047
 
1236
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
1237
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
1238
 
msgstr "Uma applet simples para testar o painel GNOME-2.0"
1239
 
 
1240
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
1241
 
msgid "Test Bonobo Applet"
1242
 
msgstr "Applet Bonobo de Teste"
1243
 
 
1244
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
1245
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
1246
 
msgstr "Fábrica de Applets Bonobo de Teste"
1247
 
 
1248
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
1249
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
1250
 
msgid "Specify an applet IID to load"
1251
 
msgstr "Especificar um IID de applet a ler"
1252
 
 
1253
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
1254
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
1255
 
msgid ""
1256
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Especificar uma localização gconf em que devem ser armazenadas as "
1259
 
"preferências da applet"
1260
 
 
1261
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
1262
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
1263
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
1264
 
msgstr ""
1265
 
"Especificar o tamanho inicial da applet (extra-pequeno, médio, grande, etc.)"
1266
 
 
1267
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
1268
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
1269
 
msgid ""
1270
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Especificar a orientação inicial da applet (superior, inferior, esquerda, "
1273
 
"direita)"
1274
 
 
1275
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
1276
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1277
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
1278
 
msgctxt "Orientation"
1279
 
msgid "Top"
1280
 
msgstr "Superior"
1281
 
 
1282
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
1283
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
1284
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
1285
 
msgctxt "Orientation"
1286
 
msgid "Bottom"
1287
 
msgstr "Inferior"
1288
 
 
1289
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
1290
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
1291
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
1292
 
msgctxt "Orientation"
1293
 
msgid "Left"
1294
 
msgstr "Esquerda"
1295
 
 
1296
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
1297
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
1298
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
1299
 
msgctxt "Orientation"
1300
 
msgid "Right"
1301
 
msgstr "Direita"
1302
 
 
1303
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
1304
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
1305
 
msgctxt "Size"
1306
 
msgid "XX Small"
1307
 
msgstr "Extra-extra Pequeno"
1308
 
 
1309
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
1310
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
1311
 
msgctxt "Size"
1312
 
msgid "X Small"
1313
 
msgstr "Extra Pequeno"
1314
 
 
1315
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
1316
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
1317
 
msgctxt "Size"
1318
 
msgid "Small"
1319
 
msgstr "Pequeno"
1320
 
 
1321
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
1322
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
1323
 
msgctxt "Size"
1324
 
msgid "Medium"
1325
 
msgstr "Médio"
1326
 
 
1327
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
1328
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
1329
 
msgctxt "Size"
1330
 
msgid "Large"
1331
 
msgstr "Grande"
1332
 
 
1333
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
1334
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
1335
 
msgctxt "Size"
1336
 
msgid "X Large"
1337
 
msgstr "Extra Grande"
1338
 
 
1339
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
1340
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
1341
 
msgctxt "Size"
1342
 
msgid "XX Large"
1343
 
msgstr "Extra-extra Grande"
1344
 
 
1345
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
1346
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
1347
 
#, c-format
1348
 
msgid "Failed to load applet %s"
1349
 
msgstr "Falha ao ler a applet %s"
1350
 
 
1351
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
1352
 
#, c-format
1353
 
msgid "query returned exception %s\n"
1354
 
msgstr "consulta devolveu excepção %s\n"
1355
 
 
1356
 
#. This is an utility to easily test various applets
1357
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
1358
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
1359
 
msgid "Test applet utility"
1360
 
msgstr "Utilitário de teste de applet"
1361
 
 
1362
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
1363
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
1364
 
msgid "_Applet:"
1365
 
msgstr "_Applet:"
1366
 
 
1367
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
1368
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
1369
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
1370
 
msgid "_Orientation:"
1371
 
msgstr "_Orientação:"
1372
 
 
1373
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
1374
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
1375
 
msgid "_Prefs Dir:"
1376
 
msgstr "Dir. de _Pref:"
1377
 
 
1378
 
#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
1379
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
1380
 
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
1381
 
msgid "_Size:"
1382
 
msgstr "_Tamanho:"
1383
 
 
1384
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1385
 
#: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
1386
 
msgid "Loc_k To Panel"
1387
 
msgstr "_Trancar No Painel"
1388
 
 
1389
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1390
 
#: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
1391
 
msgid "_Move"
1392
 
msgstr "_Mover"
1393
 
 
1394
 
#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1395
 
#: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
1396
 
msgid "_Remove From Panel"
1397
 
msgstr "_Remover Do Painel"
 
1048
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1049
msgid ""
 
1050
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1051
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1052
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1053
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1054
msgstr ""
 
1055
"Uma lista de IIDs de applet que o painel irá ignorar. Desta forma poderá "
 
1056
"desactivar a leitura de certas applets ou a apresentação de menus. Por "
 
1057
"exemplo, para desactivar a applet mini-commander adicione 'OAFIID:"
 
1058
"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. O painel terá de ser reiniciado "
 
1059
"para que esta alteração tenha efeito."
 
1060
 
 
1061
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1062
msgid ""
 
1063
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1064
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1065
msgstr ""
 
1066
"Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel individual de nível "
 
1067
"de topo. As definições de cada um destes painéis estão armazenadas em /apps/"
 
1068
"panel/toplevels/$(id)."
 
1069
 
 
1070
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1071
msgid ""
 
1072
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1073
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 
1074
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Uma lista de IDs de objectos de painel. Cada ID identifica um objecto "
 
1077
"individual de painel (por ex: uma applet, um iniciador, botão de acção ou "
 
1078
"botão/barra de menu). As definições de cada um destes objectos estão "
 
1079
"armazenadas em /apps/panel/objects/$(id)."
 
1080
 
 
1081
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1082
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1083
msgstr "IIDs de applets a desactivar a leitura"
 
1084
 
 
1085
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1086
msgid "Complete panel lockdown"
 
1087
msgstr "Trancar completamente o painel"
 
1088
 
 
1089
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1090
msgid "Confirm panel removal"
 
1091
msgstr "Confirmar a remoção de painel"
 
1092
 
 
1093
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1094
msgid "Disable Force Quit"
 
1095
msgstr "Desactivar a Saída Forçada"
 
1096
 
 
1097
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1098
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1099
msgstr "Activar o completar automaticamente no diálogo \"Executar Aplicação\""
 
1100
 
 
1101
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1102
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1103
msgstr "Activar a listagem de aplicações no diálogo \"Executar Aplicação\""
 
1104
 
 
1105
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1106
msgid "Enable tooltips"
 
1107
msgstr "Activar dicas"
 
1108
 
 
1109
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1110
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1111
msgstr "Expandir a listagem de aplicações no diálogo \"Executar Aplicação\""
 
1112
 
 
1113
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1114
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
 
1115
msgstr "Histórico do diálogo de \"Executar Aplicação\""
 
1116
 
 
1117
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1118
msgid ""
 
1119
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1120
"remove a panel."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Se verdadeiro, é apresentado um diálogo a pedir a confirmação do utilizador "
 
1123
"para remover um painel."
 
1124
 
 
1125
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1126
msgid ""
 
1127
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1128
msgstr ""
 
1129
"Se verdadeiro, estará disponível o completar automaticamente no diálogo de "
 
1130
"\"Executar Aplicação\"."
 
1131
 
 
1132
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1133
msgid ""
 
1134
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1135
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1136
"the enable_program_list key is true."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Se verdadeiro, a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no diálogo de "
 
1139
"\"Executar Aplicação\" é expandida ao abrir o diálogo. Esta chave apenas é "
 
1140
"relevante se a chave enable_program_list for verdadeira."
 
1141
 
 
1142
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1143
msgid ""
 
1144
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1145
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1146
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Se verdadeiro, é disponibilizada a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no "
 
1149
"diálogo de \"Executar Aplicação\". Se a lista é ou não expandida quando o "
 
1150
"diálogo é apresentado é controlado pela chave show_program_list."
 
1151
 
 
1152
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1153
msgid ""
 
1154
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
1155
"removing access to the force quit button."
 
1156
msgstr ""
 
1157
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação "
 
1158
"a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saída."
 
1159
 
 
1160
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1161
msgid ""
 
1162
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
1163
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
1164
"panel must be restarted for this to take effect."
 
1165
msgstr ""
 
1166
"Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer alterações à configuração do "
 
1167
"painel. No entanto applets individuais poderão ter de ser trancadas "
 
1168
"separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha "
 
1169
"efeito."
 
1170
 
 
1171
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1172
msgid ""
 
1173
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 
1174
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"Se verdadeiro, são apresentadas dicas para objectos no painel. As dicas "
 
1177
"podem desactivadas para todo o ambiente de trabalho através da propriedade "
 
1178
"gtk-enable-tooltips no GTK+."
 
1179
 
 
1180
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1181
msgid "Panel ID list"
 
1182
msgstr "Lista de ID de painel"
 
1183
 
 
1184
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1185
msgid "Panel object ID list"
 
1186
msgstr "Lista de ID de objectos de painel"
 
1187
 
 
1188
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1189
msgid ""
 
1190
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 
1191
msgstr ""
 
1192
"A lista de comandos utilizados anteriormente no diálogo \"Executar Aplicação"
 
1193
"\"."
 
1194
 
 
1195
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 
1196
msgid "Launcher location"
 
1197
msgstr "Localização do iniciador"
 
1198
 
 
1199
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
 
1200
msgid ""
 
1201
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
1202
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
1203
msgstr ""
 
1204
"A localização do ficheiro .desktop que descreve este iniciador. Esta chave "
 
1205
"apenas é relevante se o object_type for \"launcher-object\"."
 
1206
 
 
1207
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 
1208
msgid "Icon used for button"
 
1209
msgstr "Ícone utilizado para o botão"
 
1210
 
 
1211
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 
1212
msgid "Menu content path"
 
1213
msgstr "Caminho do conteúdo de menu"
 
1214
 
 
1215
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 
1216
msgid ""
 
1217
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
 
1218
"empty, the default icon for the menu will be used."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"A localização do ficheiro de imagem utilizado como ícone para o botão do "
 
1221
"objecto. Se vazia, será utilizado o ícone por omissão para o menu."
 
1222
 
 
1223
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
 
1224
msgid ""
 
1225
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
 
1226
"be the default applications menu."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"O caminho a partir do qual é construido o conteúdo do menu. Se vazia, o menu "
 
1229
"será o menu por omissão de aplicações."
 
1230
 
 
1231
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 
1232
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
 
1233
msgstr "O texto a apresentar numa dica para este menu."
 
1234
 
 
1235
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
 
1236
msgid "Tooltip displayed for menu"
 
1237
msgstr "A dica apresentada para o menu"
 
1238
 
 
1239
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 
1240
msgid ""
 
1241
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 
1242
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"Se definido como 'end', a posição do objecto é interpretada relativamente à "
 
1245
"margem direita (ou inferior, se vertical) do painel."
 
1246
 
 
1247
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 
1248
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
1249
msgstr "Interpretar a posição relativamente à margem inferior/direita"
 
1250
 
 
1251
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 
1252
msgid "Object IID"
 
1253
msgstr "IID do Objecto"
 
1254
 
 
1255
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 
1256
msgid "Object's position on the panel"
 
1257
msgstr "A posição do objecto no painel"
 
1258
 
 
1259
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 
1260
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
1261
msgstr "O identificador do painel de nível de topo que contém este objecto."
 
1262
 
 
1263
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
 
1264
msgid ""
 
1265
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1266
"\"."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"O ID de implementação do objecto - por ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 
1269
"\"."
 
1270
 
 
1271
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 
1272
msgid ""
 
1273
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
1274
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
1275
msgstr ""
 
1276
"A posição deste objecto de painel. A posição é especificada pelo número de "
 
1277
"pixels a partir da margem esquerda (ou superior, se vertical) do painel."
 
1278
 
 
1279
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 
1280
msgid "Toplevel panel containing object"
 
1281
msgstr "Painel de nível de topo que contém objecto"
 
1282
 
 
1283
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
 
1284
msgid "Animation speed"
 
1285
msgstr "Velocidade da animação"
 
1286
 
 
1287
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
 
1288
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
1289
msgstr "Esconder automaticamente o painel no canto"
 
1290
 
 
1291
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
 
1292
msgid "Background color"
 
1293
msgstr "Cor do fundo"
 
1294
 
 
1295
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 
1296
msgid "Background image"
 
1297
msgstr "Imagem de fundo"
 
1298
 
 
1299
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 
1300
msgid "Background type"
 
1301
msgstr "Tipo de fundo"
 
1302
 
 
1303
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 
1304
msgid "Center panel on x-axis"
 
1305
msgstr "Centrar o painel no eixo-x"
 
1306
 
 
1307
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 
1308
msgid "Center panel on y-axis"
 
1309
msgstr "Centrar o painel no eixo-y"
 
1310
 
 
1311
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 
1312
msgid ""
 
1313
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 
1314
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
 
1315
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
 
1316
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 
1317
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Determina como é renderizada a imagem definida por image-uri. Valores "
 
1320
"possíveis são \"none\", \"stretch\", \"fit\". Com \"stretch\", a imagem será "
 
1321
"escalada para as dimensões do painel e não serão mantidas as proporções da "
 
1322
"imagem. Com \"fit\", a imagem será redimensionada (mantendo as suas "
 
1323
"proporções) à altura do painel (se horizontal)."
 
1324
 
 
1325
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 
1326
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
1327
msgstr "Activar setas nos botões de esconder"
 
1328
 
 
1329
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 
1330
msgid "Enable hide buttons"
 
1331
msgstr "Activar botões de esconder"
 
1332
 
 
1333
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 
1334
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
1335
msgstr "Expandir para ocupar a largura completa do ecrã"
 
1336
 
 
1337
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 
1338
msgid ""
 
1339
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
1340
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
1341
msgstr ""
 
1342
"Se verdadeiro, serão colocadas setas nos botões de esconder. Esta chave "
 
1343
"apenas tem significado se a chave enable_buttons for verdadeira."
 
1344
 
 
1345
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 
1346
msgid ""
 
1347
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
1348
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
1349
msgstr ""
 
1350
"Se verdadeiro, serão colocados botões de cada lado do painel que podem ser "
 
1351
"utilizados para mover o painel para a margem do ecrã, deixando apenas o "
 
1352
"botão visível."
 
1353
 
 
1354
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 
1355
msgid ""
 
1356
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
1357
"vertically."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"Se verdadeiro, a imagem de fundo será rodada quando o painel tem orientação "
 
1360
"vertical."
 
1361
 
 
1362
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 
1363
msgid ""
 
1364
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
1365
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
1366
"will cause the panel to re-appear."
 
1367
msgstr ""
 
1368
"Se verdadeiro, quando o ponteiro deixa a área do painel, este esconde-se "
 
1369
"automaticamente num canto do ecrã. Mover o ponteiro para esse canto irá "
 
1370
"fazer com que o painel reapareça."
 
1371
 
 
1372
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 
1373
msgid ""
 
1374
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
1375
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
1376
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
1377
"launchers and buttons on the panel."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Se verdadeiro, o painel irá ocupar toda a largura do ecrã (altura se for um "
 
1380
"painel vertical). Neste modo, o painel apenas pode ser colocado na margem do "
 
1381
"ecrã. Se falso, o painel apenas será largo o suficiente para acomodar as "
 
1382
"applets, iniciadores e botões."
 
1383
 
 
1384
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 
1385
msgid ""
 
1386
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1387
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1388
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
1389
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é colocado no "
 
1392
"centro do eixo-x do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa "
 
1393
"posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as "
 
1394
"chaves x e x_right determinam a localização do painel."
 
1395
 
 
1396
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 
1397
msgid ""
 
1398
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
1399
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
1400
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
1401
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
1402
msgstr ""
 
1403
"Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é colocado no "
 
1404
"centro do eixo-y do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa "
 
1405
"posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as "
 
1406
"chaves y e y_bottom determinam a localização do painel."
 
1407
 
 
1408
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 
1409
msgid "Image options"
 
1410
msgstr "Opções de imagem"
 
1411
 
 
1412
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 
1413
msgid ""
 
1414
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
1415
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Numa configuração Xinerama, poderá ter painéis em cada monitor individual. "
 
1418
"Esta chave identifica o monitor actual em que o painel é apresentado."
 
1419
 
 
1420
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 
1421
msgid "Name to identify panel"
 
1422
msgstr "Nome para identificar o painel"
 
1423
 
 
1424
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 
1425
msgid "Panel autohide delay"
 
1426
msgstr "Atraso ao esconder automaticamente"
 
1427
 
 
1428
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 
1429
msgid "Panel autounhide delay"
 
1430
msgstr "Atraso ao apresentar automaticamente"
 
1431
 
 
1432
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 
1433
msgid "Panel orientation"
 
1434
msgstr "Orientação do painel"
 
1435
 
 
1436
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 
1437
msgid "Panel size"
 
1438
msgstr "Tamanho do painel"
 
1439
 
 
1440
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 
1441
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
1442
msgstr "Rodar a imagem em painéis verticais"
 
1443
 
 
1444
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 
1445
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
1446
msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel no formato #RGB."
 
1447
 
 
1448
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 
1449
msgid ""
 
1450
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
1451
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
1452
"image."
 
1453
msgstr ""
 
1454
"Especifica o ficheiro a ser utilizado para a imagem de fundo. Se a imagem "
 
1455
"contiver um canal alfa será composta sobre a imagem de fundo do ambiente."
 
1456
 
 
1457
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 
1458
msgid ""
 
1459
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
1460
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
1461
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1462
msgstr ""
 
1463
"Especifica o número de milisegundos de atraso após o ponteiro entrar na área "
 
1464
"do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave apenas é "
 
1465
"relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
 
1466
 
 
1467
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 
1468
msgid ""
 
1469
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
1470
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
1471
"relevant if the auto_hide key is true."
 
1472
msgstr ""
 
1473
"Especifica o número de milisegndos de atraso após o ponteiro sair da área do "
 
1474
"painel antes de este se esconder automaticamente. Esta chave apenas é "
 
1475
"relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
 
1476
 
 
1477
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 
1478
msgid ""
 
1479
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
1480
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
1481
msgstr ""
 
1482
"Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente "
 
1483
"escondido num canto. Esta chave apenas é relevante se a chave auto_hide for "
 
1484
"verdadeira."
 
1485
 
 
1486
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 
1487
msgid ""
 
1488
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
1489
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
1490
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
1491
"(or width)."
 
1492
msgstr ""
 
1493
"A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel irá determinar, "
 
1494
"durante a execução, um tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros "
 
1495
"indicadores. O tamanho máximo é fixado a um quarto da altura (ou largura) do "
 
1496
"ecrã."
 
1497
 
 
1498
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 
1499
msgid ""
 
1500
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
1501
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
1502
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
1503
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1504
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1505
"the orientation key."
 
1506
msgstr ""
 
1507
"A localização do painel ao longo do eixo-x, a começar no lado direito do "
 
1508
"ecrã. Se definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave x será "
 
1509
"utilizado. Se o valor for maior do que 0, então o valor da chave x será "
 
1510
"ignorado. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo "
 
1511
"expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã "
 
1512
"especificada pela chave de orientação."
 
1513
 
 
1514
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 
1515
msgid ""
 
1516
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
1517
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1518
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1519
msgstr ""
 
1520
"A localização do painel ao longo do eixo-x. Esta chave apenas é relevante em "
 
1521
"modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
 
1522
"colocado na margem do ecrã especificada pela chave de orientação."
 
1523
 
 
1524
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 
1525
msgid ""
 
1526
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
1527
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
1528
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
1529
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
1530
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
1531
"the orientation key."
 
1532
msgstr ""
 
1533
"A localização do painel ao longo do eixo-y, a começar no fundo do ecrã. Se "
 
1534
"definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave y será utilizado. Se "
 
1535
"o valor for maior do que 0, então o valor da chave y será ignorado. Esta "
 
1536
"chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave "
 
1537
"é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã indicada pela chave de "
 
1538
"orientação."
 
1539
 
 
1540
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 
1541
msgid ""
 
1542
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
1543
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
1544
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
1545
msgstr ""
 
1546
"A localização do painel ao longo do eixo-y. Esta chave apenas é relevante em "
 
1547
"modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
 
1548
"colocado na margem do ecrã indicada pela chave de orientação."
 
1549
 
 
1550
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 
1551
msgid ""
 
1552
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
1553
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
1554
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
1555
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
1556
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
1557
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
1558
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
1559
"panel."
 
1560
msgstr ""
 
1561
"A orientação do painel. Existem quatro valores possíveis; \"top\", \"bottom"
 
1562
"\", \"left\", \"right\". Em modo expandido a chave especifica em que margem "
 
1563
"de ecrã o painel está. Em modo não-expandido a diferença entre \"top\" e "
 
1564
"\"bottom\" é menos importante - ambas indicam que este é um painel "
 
1565
"horizontal - mas ainda dão uma dica útil sobre como alguns objectos de "
 
1566
"painel se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botão de menu "
 
1567
"irá apresentar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu "
 
1568
"será apresentado acima do painel."
 
1569
 
 
1570
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 
1571
msgid ""
 
1572
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
1573
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
1574
"enable_animations key is true."
 
1575
msgstr ""
 
1576
"A velocidade a que devem ocorrer as animações de painel. Valores possíveis "
 
1577
"são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Esta chave apenas é relevante se a "
 
1578
"chave enable_animations for verdadeira."
 
1579
 
 
1580
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 
1581
msgid ""
 
1582
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
1583
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
1584
"navigating between panels."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Este é um nome legível que pode utilizar para identificar um painel. O seu "
 
1587
"propósito principal é o de servir como o título de janela do painel que é "
 
1588
"util ao navegar entre painéis."
 
1589
 
 
1590
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 
1591
msgid "Visible pixels when hidden"
 
1592
msgstr "Pixels visíveis quando escondido"
 
1593
 
 
1594
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 
1595
msgid ""
 
1596
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
1597
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
1598
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
1599
"specified by the image key will be used as background."
 
1600
msgstr ""
 
1601
"Que tipo de fundo deve ser utilizado para este painel. Valores possíveis são "
 
1602
"\"none\" - será utilizado o fundo GTK+ por omissão de widgets, \"color\" - a "
 
1603
"chave de cor será utilizada como cor de fundo ou \"image\" - a imagem "
 
1604
"especificada pela chave de imagem será utilizada como fundo."
 
1605
 
 
1606
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 
1607
msgid ""
 
1608
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
1609
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
1610
msgstr ""
 
1611
"Com uma configuração de múltiplo-ecrã, pode ter painéis em cada ecrã "
 
1612
"individual. Esta chave identifica o ecrã actual em que o painel é "
 
1613
"apresentado."
 
1614
 
 
1615
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 
1616
msgid "X co-ordinate of panel"
 
1617
msgstr "A coordenada X do painel"
 
1618
 
 
1619
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 
1620
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
1621
msgstr "A coordenada x do painel, a começar do lado direito do ecrã"
 
1622
 
 
1623
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 
1624
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
1625
msgstr "O ecrã X em que o painel se encontra"
 
1626
 
 
1627
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 
1628
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
1629
msgstr "O monitor Xinerama em que o painel se encontra"
 
1630
 
 
1631
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
 
1632
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
1633
msgstr "A coordenada Y do painel"
 
1634
 
 
1635
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
 
1636
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
1637
msgstr "A coordenada y do painel, a começar do fundo do ecrã"
1398
1638
 
1399
1639
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1400
1640
#, c-format
1406
1646
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1407
1647
msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
1408
1648
 
1409
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
1649
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1410
1650
#, c-format
1411
1651
msgid "Starting %s"
1412
1652
msgstr "A iniciar %s"
1413
1653
 
1414
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
1654
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1415
1655
#, c-format
1416
1656
msgid "Application does not accept documents on command line"
1417
1657
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
1418
1658
 
1419
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
1659
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1420
1660
#, c-format
1421
1661
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1422
1662
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
1423
1663
 
1424
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
1664
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1425
1665
#, c-format
1426
1666
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1427
1667
msgstr ""
1428
1668
"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop 'Type=Link'"
1429
1669
 
1430
 
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
 
1670
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1431
1671
#, c-format
1432
1672
msgid "Not a launchable item"
1433
1673
msgstr "Não é um item iniciável"
1465
1705
#. * the following bug gets fixed:
1466
1706
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1467
1707
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1468
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1469
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
1470
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
 
1708
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
 
1709
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
 
1710
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1471
1711
msgid "Error"
1472
1712
msgstr "Erro"
1473
1713
 
1474
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
 
1714
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1475
1715
msgid "Choose an icon"
1476
1716
msgstr "Seleccione um ícone"
1477
1717
 
1481
1721
msgstr "Incapaz de iniciar '%s'"
1482
1722
 
1483
1723
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1484
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1724
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1485
1725
msgid "Could not launch application"
1486
1726
msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação"
1487
1727
 
1494
1734
msgid "No application to handle search folders is installed."
1495
1735
msgstr "Não está instalada nenhuma aplicação para manipular pastas de procura."
1496
1736
 
1497
 
#: ../gnome-panel/applet.c:447
 
1737
#: ../gnome-panel/applet.c:363
1498
1738
msgid "???"
1499
1739
msgstr "???"
1500
1740
 
1501
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1346
1502
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1503
 
msgstr "Incapaz de encontrar um espaço vazio"
1504
 
 
1505
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1506
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
1507
 
msgid "Drawer"
1508
 
msgstr "Gaveta"
1509
 
 
1510
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1511
 
msgid "_Add to Drawer..."
1512
 
msgstr "_Adicionar à Gaveta..."
1513
 
 
1514
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1515
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1516
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1517
 
msgid "_Properties"
1518
 
msgstr "_Propriedades"
 
1741
#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
 
1742
msgid "_Move"
 
1743
msgstr "_Mover"
 
1744
 
 
1745
#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
 
1746
msgid "_Remove From Panel"
 
1747
msgstr "_Remover Do Painel"
1519
1748
 
1520
1749
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1521
1750
msgid "Create new file in the given directory"
1530
1759
msgstr "- Editar ficheiros .desktop"
1531
1760
 
1532
1761
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1533
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1762
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
1534
1763
msgid "Create Launcher"
1535
1764
msgstr "Criar Iniciador"
1536
1765
 
1539
1768
msgid "Directory Properties"
1540
1769
msgstr "Propriedades do Directório"
1541
1770
 
1542
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1771
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
1543
1772
msgid "Launcher Properties"
1544
1773
msgstr "Propriedades do Iniciador"
1545
1774
 
1551
1780
"Inicia outras aplicações e disponibiliza vários utilitários para gerir "
1552
1781
"janelas, apresentar as horas, etc."
1553
1782
 
1554
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
 
1783
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
1555
1784
msgid "Panel"
1556
1785
msgstr "Painel"
1557
1786
 
1558
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1787
#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1559
1788
msgid "Could not show this URL"
1560
1789
msgstr "Incapaz de apresentar este URL"
1561
1790
 
1562
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1791
#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1563
1792
msgid "No URL was specified."
1564
1793
msgstr "Não foi especificado nenhum URL."
1565
1794
 
1566
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1795
#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1567
1796
msgid "Could not use dropped item"
1568
1797
msgstr "Incapaz de utilizar o item largado"
1569
1798
 
1570
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1799
#: ../gnome-panel/launcher.c:415
1571
1800
#, c-format
1572
1801
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1573
1802
msgstr "Nenhum URI indicado para o ficheiro de área do iniciador de painel\n"
1574
1803
 
1575
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1804
#: ../gnome-panel/launcher.c:456
1576
1805
#, c-format
1577
1806
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1578
1807
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de área %s para o iniciador de painel%s%s\n"
1579
1808
 
1580
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1809
#: ../gnome-panel/launcher.c:790
1581
1810
msgid "_Launch"
1582
1811
msgstr "_Iniciar"
1583
1812
 
1584
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1813
#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
 
1814
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1815
msgid "_Properties"
 
1816
msgstr "_Propriedades"
 
1817
 
 
1818
#: ../gnome-panel/launcher.c:827
1585
1819
#, c-format
1586
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1587
 
msgstr "Chave %s não está definida, incapaz de ler iniciador\n"
 
1820
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 
1821
msgstr ""
 
1822
"A localização do iniciador não está definida, incapaz de ler iniciador\n"
1588
1823
 
1589
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
1590
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
1591
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
 
1824
#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 
1825
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
 
1826
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1592
1827
msgid "Could not save launcher"
1593
1828
msgstr "Incapaz de gravar o iniciador"
1594
1829
 
1595
 
#: ../gnome-panel/main.c:45
 
1830
#: ../gnome-panel/main.c:41
1596
1831
msgid "Replace a currently running panel"
1597
1832
msgstr "Substituir um painel actualmente em execução"
1598
1833
 
1599
 
#: ../gnome-panel/menu.c:916
1600
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1601
 
msgstr "Adicionar este iniciador ao _painel"
1602
 
 
1603
 
#: ../gnome-panel/menu.c:923
1604
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1605
 
msgstr "Adicionar este iniciador à área de _trabalho"
1606
 
 
1607
 
#: ../gnome-panel/menu.c:935
1608
 
msgid "_Entire menu"
1609
 
msgstr "Menu _completo"
1610
 
 
1611
 
#: ../gnome-panel/menu.c:940
1612
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1613
 
msgstr "Adicionar ao painel como _gaveta"
1614
 
 
1615
 
#: ../gnome-panel/menu.c:947
1616
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1617
 
msgstr "Adicionar ao painel como _menu"
1618
 
 
1619
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1620
 
#, c-format
1621
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1622
 
msgstr "<b>JOGO TERMINADO</b> no nível %d!"
1623
 
 
1624
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1625
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1626
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1627
 
#. try to keep them as is.
1628
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
1629
 
#, c-format
1630
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1631
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1632
 
 
1633
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1634
 
msgid "Press 'q' to quit"
1635
 
msgstr "Prima 'q' para terminar"
1636
 
 
1637
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1638
 
msgid "Paused"
1639
 
msgstr "Pausado"
1640
 
 
1641
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1642
 
#. * string is a small information text.
1643
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
1644
 
#, c-format
1645
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1646
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1647
 
 
1648
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
1649
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1650
 
msgstr "Prima 'p' para terminar a pausa"
1651
 
 
1652
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1655
 
msgstr "Nível: %s,  Vidas: %s"
1656
 
 
1657
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
1658
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1659
 
msgstr ""
1660
 
"Esquerda/Direita para mover, Espaço para disparar, 'p' para pausar, 'q' para "
1661
 
"terminar"
1662
 
 
1663
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
1664
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1665
 
msgstr "GEGLs Assassinos do Espaço"
1666
 
 
1667
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1834
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1835
msgid "_Lock Screen"
 
1836
msgstr "_Trancar Ecrã"
 
1837
 
 
1838
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1668
1839
msgid "_Activate Screensaver"
1669
1840
msgstr "_Activar Protector de Ecrã"
1670
1841
 
1671
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1672
 
msgid "_Lock Screen"
1673
 
msgstr "_Trancar Ecrã"
 
1842
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
 
1843
msgid "Connect to server"
 
1844
msgstr "Ligar ao servidor"
1674
1845
 
1675
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1846
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1676
1847
msgid "Could not connect to server"
1677
1848
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor"
1678
1849
 
1679
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1850
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1680
1851
msgid "Lock Screen"
1681
1852
msgstr "Trancar Ecrã"
1682
1853
 
1683
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1854
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1684
1855
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1685
1856
msgstr "Proteja o seu computador de utilizações não autorizadas"
1686
1857
 
1687
1858
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1688
1859
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1689
1860
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1690
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1861
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1691
1862
msgid "Log Out..."
1692
1863
msgstr "Terminar Sessão..."
1693
1864
 
1694
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1865
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1695
1866
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1696
1867
msgstr "Terminar esta sessão para iniciar outra com um utilizador diferente"
1697
1868
 
1698
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1869
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1699
1870
msgid "Run Application..."
1700
1871
msgstr "Executar Aplicação..."
1701
1872
 
1702
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1873
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1703
1874
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1704
1875
msgstr ""
1705
1876
"Executar uma aplicação introduzindo um comando ou seleccionando de uma lista"
1706
1877
 
1707
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1878
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1708
1879
msgid "Search for Files..."
1709
1880
msgstr "Procurar Ficheiros..."
1710
1881
 
1711
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1882
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1712
1883
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1713
1884
msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"
1714
1885
 
1715
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1716
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:224
 
1886
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
 
1887
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1717
1888
msgid "Force Quit"
1718
1889
msgstr "Forçar a Saída"
1719
1890
 
1720
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1891
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1721
1892
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1722
1893
msgstr "Forçar uma aplicação problemática a terminar"
1723
1894
 
1724
1895
#. FIXME icon
1725
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
1896
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1726
1897
msgid "Connect to Server..."
1727
1898
msgstr "Ligar ao Servidor..."
1728
1899
 
1729
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1900
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1730
1901
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1731
1902
msgstr "Estabelecer uma ligação a um computador remoto ou disco partilhado"
1732
1903
 
1733
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
1904
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1734
1905
msgid "Shut Down..."
1735
1906
msgstr "Desligar..."
1736
1907
 
1737
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
1908
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1738
1909
msgid "Shut down the computer"
1739
1910
msgstr "Desligar o computador"
1740
1911
 
1754
1925
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1755
1926
msgstr "Copiar um iniciador do menu de aplicações"
1756
1927
 
1757
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
 
1928
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
1758
1929
msgid "Main Menu"
1759
1930
msgstr "Menu Principal"
1760
1931
 
1778
1949
msgid "A separator to organize the panel items"
1779
1950
msgstr "Um separador para organizer os itens no painel"
1780
1951
 
 
1952
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 
1953
msgid "User Menu"
 
1954
msgstr "Menu do Utilizador"
 
1955
 
1781
1956
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1782
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1783
 
msgstr "Uma gaveta onde armazenar outros itens"
 
1957
msgid "Menu to change your settings and your online status"
 
1958
msgstr "Menu para alterar as suas definições e o seu estado de disponibilidade"
1784
1959
 
1785
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
 
1960
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
1786
1961
msgid "(empty)"
1787
1962
msgstr "(vazio)"
1788
1963
 
1789
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
 
1964
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
1790
1965
#, c-format
1791
1966
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1792
1967
msgstr "Procurar um _item para adicionar a \"%s\":"
1793
1968
 
1794
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "Add to Drawer"
1797
 
msgstr "Adicionar à Gaveta"
1798
 
 
1799
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
1800
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1801
 
msgstr "Procurar um _item para adicionar à gaveta:"
1802
 
 
1803
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
1804
 
#, c-format
 
1969
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
 
1970
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
1971
msgstr "Procurar um _item para adicionar ao painel:"
 
1972
 
 
1973
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
1805
1974
msgid "Add to Panel"
1806
1975
msgstr "Adicionar ao Painel"
1807
1976
 
1808
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
1809
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1810
 
msgstr "Procurar um _item para adicionar ao painel:"
1811
 
 
1812
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
 
1977
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
1813
1978
#, c-format
1814
1979
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1815
1980
msgstr "\"%s\" terminou inesperadamente"
1816
1981
 
1817
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
 
1982
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
1818
1983
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1819
1984
msgstr "Objecto de painel terminou inesperadamente"
1820
1985
 
1821
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
 
1986
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
1822
1987
msgid ""
1823
1988
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1824
1989
"panel."
1826
1991
"Se reler um objecto de painel, será imediatamente adicionado novamente ao "
1827
1992
"painel."
1828
1993
 
1829
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
 
1994
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
1830
1995
msgid "_Don't Reload"
1831
1996
msgstr "_Não Reler"
1832
1997
 
1833
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
 
1998
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
1834
1999
msgid "_Reload"
1835
2000
msgstr "_Reler"
1836
2001
 
1837
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
 
2002
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
1838
2003
#, c-format
1839
2004
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1840
2005
msgstr "O painel encontrou um problema ao ler \"%s\"."
1841
2006
 
1842
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
 
2007
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
1843
2008
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1844
2009
msgstr "Deseja remover a applet da sua configuração?"
1845
2010
 
1846
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1847
 
msgid "And many, many others..."
1848
 
msgstr "E muitos, muitos outros..."
1849
 
 
1850
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1851
 
msgid "The GNOME Panel"
1852
 
msgstr "O GNOME Panel"
1853
 
 
1854
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1855
 
msgid ""
1856
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1857
 
"useful utilities."
1858
 
msgstr ""
1859
 
"Esta aplicação é responsável por iniciar outras aplicações e disponibiliza "
1860
 
"utilitários úteis."
1861
 
 
1862
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1863
 
msgid "About the GNOME Panel"
1864
 
msgstr "Sobre o GNOME Panel"
1865
 
 
1866
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
2011
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1867
2012
msgid "Cannot delete this panel"
1868
2013
msgstr "Incapaz de remover este painel"
1869
2014
 
1870
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
2015
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1871
2016
msgid "You must always have at least one panel."
1872
2017
msgstr "Tem de possuir sempre pelo menos um painel."
1873
2018
 
1874
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
2019
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1875
2020
msgid "_Add to Panel..."
1876
2021
msgstr "_Adicionar ao Painel..."
1877
2022
 
1878
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
2023
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1879
2024
msgid "_Delete This Panel"
1880
2025
msgstr "_Remover Este Painel"
1881
2026
 
1882
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
2027
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1883
2028
msgid "_New Panel"
1884
2029
msgstr "_Novo Painel"
1885
2030
 
1886
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1887
 
msgid "A_bout Panels"
1888
 
msgstr "So_bre os Painéis"
1889
 
 
1890
2031
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1891
2032
msgid "Application"
1892
2033
msgstr "Aplicação"
1900
2041
msgstr "Localização"
1901
2042
 
1902
2043
#. Type
1903
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
2044
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1904
2045
msgid "_Type:"
1905
2046
msgstr "_Tipo:"
1906
2047
 
1907
2048
#. Name
1908
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
2049
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1909
2050
msgid "_Name:"
1910
2051
msgstr "_Nome:"
1911
2052
 
1912
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
 
2053
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1913
2054
msgid "_Browse..."
1914
2055
msgstr "_Navegar..."
1915
2056
 
1916
2057
#. Comment
1917
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
 
2058
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1918
2059
msgid "Co_mment:"
1919
2060
msgstr "Co_mentário:"
1920
2061
 
1921
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
 
2062
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1922
2063
msgid "Choose an application..."
1923
2064
msgstr "Seleccione uma aplicação..."
1924
2065
 
1925
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
 
2066
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1926
2067
msgid "Choose a file..."
1927
2068
msgstr "Seleccione um ficheiro..."
1928
2069
 
1929
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
1930
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
 
2070
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
 
2071
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1931
2072
msgid "Comm_and:"
1932
2073
msgstr "Com_ando:"
1933
2074
 
1934
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199
 
2075
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1935
2076
msgid "_Location:"
1936
2077
msgstr "_Localização:"
1937
2078
 
1938
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
 
2079
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1939
2080
msgid "The name of the launcher is not set."
1940
2081
msgstr "O nome do iniciador não está definido."
1941
2082
 
1942
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
 
2083
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1943
2084
msgid "Could not save directory properties"
1944
2085
msgstr "Incapaz de gravar as propriedades do directório"
1945
2086
 
1946
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367
 
2087
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1947
2088
msgid "The name of the directory is not set."
1948
2089
msgstr "O nome do directório não está definido."
1949
2090
 
1950
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383
 
2091
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1951
2092
msgid "The command of the launcher is not set."
1952
2093
msgstr "O comando do iniciador não está definido."
1953
2094
 
1954
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
 
2095
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1955
2096
msgid "The location of the launcher is not set."
1956
2097
msgstr "A localização do iniciador não está definida."
1957
2098
 
1958
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
 
2099
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1959
2100
msgid "Could not display help document"
1960
2101
msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
1961
2102
 
1966
2107
"Clique numa janela para forçar a aplicação a terminar. Para cancelar prima "
1967
2108
"<ESC>."
1968
2109
 
1969
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
 
2110
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1970
2111
msgid "Force this application to exit?"
1971
2112
msgstr "Forçar esta aplicação a terminar?"
1972
2113
 
1973
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:210
 
2114
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
1974
2115
msgid ""
1975
2116
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1976
2117
"documents in it might get lost."
1978
2119
"Se decidir forçar uma aplicação a terminar, alterações por gravar em "
1979
2120
"quaisquer os documentos nela abertos poderão ser perdidas."
1980
2121
 
1981
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1982
 
msgid ""
1983
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1984
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1985
 
"panel."
1986
 
msgstr ""
1987
 
"Um parâmetro boleano que indica se a configuração anterior do utilizador em /"
1988
 
"apps/panel/profiles/default foi ou não copiada para a nova localização em /"
1989
 
"apps/panel."
1990
 
 
1991
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1992
 
msgid ""
1993
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1994
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1995
 
msgstr ""
1996
 
"Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel individual de nível "
1997
 
"de topo. As definições de cada um destes painéis estão armazenadas em /apps/"
1998
 
"panel/toplevels/$(id)."
1999
 
 
2000
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
2001
 
msgid ""
2002
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
2003
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
2004
 
"$(id)."
2005
 
msgstr ""
2006
 
"Uma lista de IDs de applet de painel. Cada ID identifica uma applet "
2007
 
"individual de painel. As definições de cada uma destas applets estão "
2008
 
"armazenadas em /apps/panel/applets/$(id)."
2009
 
 
2010
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
2011
 
msgid ""
2012
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
2013
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
2014
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
2015
 
msgstr ""
2016
 
"Uma lista de IDs de objectos de painel. Cada ID identifica um objecto "
2017
 
"individual de painel (por ex: um iniciador, botão de acção ou botão/barra de "
2018
 
"menu). As definições de cada um destes objectos estão armazenadas em /apps/"
2019
 
"panel/objects/$(id)."
2020
 
 
2021
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
2022
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
2023
 
msgstr "Activar o completar automaticamente no diálogo \"Executar Aplicação\""
2024
 
 
2025
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
2026
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
2027
 
msgstr "Activar a listagem de aplicações no diálogo \"Executar Aplicação\""
2028
 
 
2029
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
2030
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
2031
 
msgstr "Expandir a listagem de aplicações no diálogo \"Executar Aplicação\""
2032
 
 
2033
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
2034
 
msgid ""
2035
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
2036
 
msgstr ""
2037
 
"Se verdadeiro, estará disponível o completar automaticamente no diálogo de "
2038
 
"\"Executar Aplicação\"."
2039
 
 
2040
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
2041
 
msgid ""
2042
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2043
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
2044
 
"the enable_program_list key is true."
2045
 
msgstr ""
2046
 
"Se verdadeiro, a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no diálogo de "
2047
 
"\"Executar Aplicação\" é expandida ao abrir o diálogo. Esta chave apenas é "
2048
 
"relevante se a chave enable_program_list for verdadeira."
2049
 
 
2050
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
2051
 
msgid ""
2052
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2053
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
2054
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Se verdadeiro, é disponibilizada a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no "
2057
 
"diálogo de \"Executar Aplicação\". Se a lista é ou não expandida quando o "
2058
 
"diálogo é apresentado é controlado pela chave show_program_list."
2059
 
 
2060
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2061
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
2062
 
msgstr "Configuração dos perfis antigos migrada"
2063
 
 
2064
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2065
 
msgid "Panel ID list"
2066
 
msgstr "Lista de ID de painel"
2067
 
 
2068
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2069
 
msgid "Panel applet ID list"
2070
 
msgstr "Lista de ID de applets de painel"
2071
 
 
2072
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2073
 
msgid "Panel object ID list"
2074
 
msgstr "Lista de ID de objectos de painel"
2075
 
 
2076
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2077
 
msgid ""
2078
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2079
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2080
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2081
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2082
 
msgstr ""
2083
 
"Uma lista de IIDs de applet que o painel irá ignorar. Desta forma poderá "
2084
 
"desactivar a leitura de certas applets ou a apresentação de menus. Por "
2085
 
"exemplo, para desactivar a applet mini-commander adicione 'OAFIID:"
2086
 
"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. O painel terá de ser reiniciado "
2087
 
"para que esta alteração tenha efeito."
2088
 
 
2089
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2090
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2091
 
msgstr "IIDs de applets a desactivar a leitura"
2092
 
 
2093
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2094
 
msgid "Autoclose drawer"
2095
 
msgstr "Fechar a gaveta automaticamente"
2096
 
 
2097
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2098
 
msgid "Complete panel lockdown"
2099
 
msgstr "Trancar completamente o painel"
2100
 
 
2101
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2102
 
msgid "Confirm panel removal"
2103
 
msgstr "Confirmar a remoção de painel"
2104
 
 
2105
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2106
 
msgid "Deprecated"
2107
 
msgstr "Obsoleto"
2108
 
 
2109
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2110
 
msgid "Disable Force Quit"
2111
 
msgstr "Desactivar a Saída Forçada"
2112
 
 
2113
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2114
 
msgid "Disable Logging Out"
2115
 
msgstr "Desactivar o Terminar Sessão"
2116
 
 
2117
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2118
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2119
 
msgid "Enable animations"
2120
 
msgstr "Activar animações"
2121
 
 
2122
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2123
 
msgid "Enable tooltips"
2124
 
msgstr "Activar dicas"
2125
 
 
2126
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2127
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2128
 
msgstr "Realçar iniciadores quando rato estiver sobre estes"
2129
 
 
2130
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2131
 
msgid ""
2132
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2133
 
"remove a panel."
2134
 
msgstr ""
2135
 
"Se verdadeiro, é apresentado um diálogo a pedir a confirmação do utilizador "
2136
 
"para remover um painel."
2137
 
 
2138
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2139
 
msgid ""
2140
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2141
 
"launcher in it."
2142
 
msgstr ""
2143
 
"Se verdadeiro, uma gaveta fechar-se-á automaticamente quando o utilizador "
2144
 
"clicar num iniciador contido nesta."
2145
 
 
2146
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2147
 
msgid ""
2148
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2149
 
msgstr ""
2150
 
"Se verdadeiro, um iniciador é realçado quando o utilizador move o ponteiro "
2151
 
"do rato sobre este."
2152
 
 
2153
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2154
 
msgid ""
2155
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2156
 
"removing access to the force quit button."
2157
 
msgstr ""
2158
 
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação "
2159
 
"a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saída."
2160
 
 
2161
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2162
 
msgid ""
2163
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2164
 
"the log out menu entries."
2165
 
msgstr ""
2166
 
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador termine uma sessão "
2167
 
"removendo o acesso de menu às entradas de terminar sessão."
2168
 
 
2169
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2170
 
msgid ""
2171
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2172
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2173
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2174
 
msgstr ""
2175
 
"Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer alterações à configuração do "
2176
 
"painel. No entanto applets individuais poderão ter de ser trancadas "
2177
 
"separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha "
2178
 
"efeito."
2179
 
 
2180
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2181
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2182
 
msgstr "Se verdadeiro, são apresentadas as dicas para objectos em painéis."
2183
 
 
2184
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2185
 
msgid ""
2186
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2187
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2188
 
msgstr ""
2189
 
"Esta chave é obsoleta já que não pode ser utilizada para implementar "
2190
 
"correctamente o trancar. Deverá antes ser utilizada a chave /desktop/gnome/"
2191
 
"lockdown/disable_lock_screen."
2192
 
 
2193
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2122
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
 
2123
#, c-format
 
2124
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 
2125
msgstr "Incapaz de criar a disposição inicial do painel.\n"
 
2126
 
 
2127
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
2194
2128
msgid "Browse and run installed applications"
2195
2129
msgstr "Consultar e iniciar aplicações instaladas"
2196
2130
 
2197
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2131
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
2198
2132
msgid "Access documents, folders and network places"
2199
2133
msgstr "Aceder a documentos, pastas e locais na rede"
2200
2134
 
2201
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2202
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2203
 
msgstr ""
2204
 
"Alterar a aparência do ambiente de trabalho e comportamento, obter ajuda ou "
2205
 
"terminar a sessão"
2206
 
 
2207
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
2135
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2208
2136
msgid "Applications"
2209
2137
msgstr "Aplicações"
2210
2138
 
2211
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
 
2139
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
2212
2140
msgid "_Edit Menus"
2213
2141
msgstr "_Editar Menus"
2214
2142
 
2215
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
 
2143
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
 
2144
msgid "_Help"
 
2145
msgstr "_Ajuda"
 
2146
 
 
2147
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
 
2148
msgid "Switch User"
 
2149
msgstr "Alternar Utilizador"
 
2150
 
 
2151
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
2216
2152
msgid "Bookmarks"
2217
2153
msgstr "Marcadores"
2218
2154
 
2219
2155
#. Translators: %s is a URI
2220
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
 
2156
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
2221
2157
#, c-format
2222
2158
msgid "Open '%s'"
2223
2159
msgstr "Abrir '%s'"
2224
2160
 
2225
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
 
2161
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
2226
2162
#, c-format
2227
2163
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2228
2164
msgstr "Incapaz de analisar %s para procurar alterações de media"
2229
2165
 
2230
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
2166
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
2231
2167
#, c-format
2232
2168
msgid "Rescan %s"
2233
2169
msgstr "Reanalisar %s"
2234
2170
 
2235
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 
2171
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
2236
2172
#, c-format
2237
2173
msgid "Unable to mount %s"
2238
2174
msgstr "Incapaz de montar %s"
2239
2175
 
2240
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
 
2176
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
2241
2177
#, c-format
2242
2178
msgid "Mount %s"
2243
2179
msgstr "Montar %s"
2244
2180
 
2245
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
 
2181
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
2246
2182
msgid "Removable Media"
2247
2183
msgstr "Media Removível"
2248
2184
 
2249
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
 
2185
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
2250
2186
msgid "Network Places"
2251
2187
msgstr "Locais na Rede"
2252
2188
 
2253
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
 
2189
#. is_exec?
 
2190
#. exec
 
2191
#. name
 
2192
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
2254
2193
msgid "Open your personal folder"
2255
2194
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
2256
2195
 
2257
2196
#. Translators: Desktop is used here as in
2258
2197
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2259
2198
#. * environment).
2260
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
 
2199
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
2261
2200
msgctxt "Desktop Folder"
2262
2201
msgid "Desktop"
2263
2202
msgstr "Desktop"
2264
2203
 
2265
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
 
2204
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2266
2205
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2267
2206
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
2268
2207
 
2269
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
 
2208
#. is_exec?
 
2209
#. exec
 
2210
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
 
2211
msgid "Computer"
 
2212
msgstr "Computador"
 
2213
 
 
2214
#. name
 
2215
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
 
2216
msgid ""
 
2217
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Navegar em todos os discos locais e remotos e pastas acessíveis por este "
 
2220
"computador"
 
2221
 
 
2222
#. is_exec?
 
2223
#. exec
 
2224
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
 
2225
msgid "Network"
 
2226
msgstr "Rede"
 
2227
 
 
2228
#. name
 
2229
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
 
2230
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
2231
msgstr "Navegar em localizações marcadas e da rede local"
 
2232
 
 
2233
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
 
2234
msgid "Available"
 
2235
msgstr "Disponível"
 
2236
 
 
2237
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
 
2238
msgid "Busy"
 
2239
msgstr "Ocupado"
 
2240
 
 
2241
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
 
2242
msgid "My Account"
 
2243
msgstr "A Minha Conta"
 
2244
 
 
2245
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
2270
2246
msgid "Places"
2271
2247
msgstr "Locais"
2272
2248
 
2273
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
2274
 
msgid "System"
2275
 
msgstr "Sistema"
2276
 
 
2277
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
2278
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2279
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2280
 
#. * language (where %s is a username).
2281
 
#.
2282
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
2283
 
msgctxt "panel:showusername"
2284
 
msgid "1"
2285
 
msgstr "1"
2286
 
 
2287
 
#. keep those strings in sync with the ones in
2288
 
#. * panel-action-button.c
2289
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2290
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2291
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2292
 
#, c-format
2293
 
msgid "Log Out %s..."
2294
 
msgstr "Terminar a Sessão de %s..."
2295
 
 
2296
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2297
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2298
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
2299
 
#, c-format
2300
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2301
 
msgstr "Terminar a sessão de %s para iniciar outra com um utilizador diferente"
2302
 
 
2303
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2304
 
msgid "Action button type"
2305
 
msgstr "Tipo de botão de acção"
2306
 
 
2307
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2308
 
msgid "Applet Bonobo IID"
2309
 
msgstr "IID de Applet Bonobo"
2310
 
 
2311
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2312
 
msgid "Applet IID"
2313
 
msgstr "IID da Applet"
2314
 
 
2315
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2316
 
msgid "Icon used for object's button"
2317
 
msgstr "Ícone utilizado para o botão de objecto"
2318
 
 
2319
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2320
 
msgid ""
2321
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2322
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2323
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2324
 
msgstr ""
2325
 
"Se verdadeiro, a chave custom_icon é utilizada como o ícone personalizado "
2326
 
"para o botão. Se falso, a chave custom_icon é ignorada. Esta chave apenas é "
2327
 
"relevante se a chave object_type for \"menu-object\" ou \"drawer-object\"."
2328
 
 
2329
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2330
 
msgid ""
2331
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2332
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2333
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2334
 
msgstr ""
2335
 
"Se verdadeiro, a chave menu_path é utilizada como o caminho a partir do qual "
2336
 
"deve ser construido o conteúdo dos menus. Se falso, a chave menu_path é "
2337
 
"ignorada. Esta chave apenas é relevante se object_type for \"menu-object\"."
2338
 
 
2339
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2340
 
msgid ""
2341
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2342
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2343
 
msgstr ""
2344
 
"Se verdadeiro, a posição do objecto é interpretada relativamente à margem "
2345
 
"direita (ou inferior, se vertical) do painel."
2346
 
 
2347
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2348
 
msgid ""
2349
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2350
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2351
 
msgstr ""
2352
 
"Se verdadeiro, o utilizador não poderá mover a applet sem primeiro "
2353
 
"destrancar o objecto utilizando o item de menu \"Destrancar\"."
2354
 
 
2355
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2356
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2357
 
msgstr "Interpretar a posição relativamente à margem inferior/direita"
2358
 
 
2359
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2360
 
msgid "Launcher location"
2361
 
msgstr "Localização do iniciador"
2362
 
 
2363
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2364
 
msgid "Lock the object to the panel"
2365
 
msgstr "Trancar o objecto no painel"
2366
 
 
2367
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2368
 
msgid "Menu content path"
2369
 
msgstr "Caminho do conteúdo de menu"
2370
 
 
2371
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2372
 
msgid "Object's position on the panel"
2373
 
msgstr "A posição do objecto no painel"
2374
 
 
2375
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2376
 
msgid "Panel attached to drawer"
2377
 
msgstr "Painel anexo a gaveta"
2378
 
 
2379
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2380
 
msgid "Panel object type"
2381
 
msgstr "Tipo de objecto do painel"
2382
 
 
2383
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2384
 
msgid ""
2385
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2386
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2387
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2388
 
msgstr ""
2389
 
"O tipo de acção que este botão representa. Valores possíveis são \"lock\", "
2390
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Esta chave apenas é "
2391
 
"relevante se o object_type for \"action-applet\"."
2392
 
 
2393
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2394
 
msgid ""
2395
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2396
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2397
 
msgstr ""
2398
 
"O identificador do painel anexo a esta gaveta. Esta chave apenas é relevante "
2399
 
"se o object_type for \"drawer-object\"."
2400
 
 
2401
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2402
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2403
 
msgstr "O identificador do painel de nível de topo que contém este objecto."
2404
 
 
2405
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2406
 
msgid ""
2407
 
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2408
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2409
 
msgstr ""
2410
 
"O ID de implementação da applet - por ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2411
 
"\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type for \"bonobo-applet"
2412
 
"\"."
2413
 
 
2414
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2415
 
msgid ""
2416
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2417
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2418
 
msgstr ""
2419
 
"A localização do ficheiro .desktop que descreve este iniciador. Esta chave "
2420
 
"apenas é relevante se o object_type for \"launcher-object\"."
2421
 
 
2422
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2423
 
msgid ""
2424
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2425
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2426
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2427
 
msgstr ""
2428
 
"A localização do ficheiro de imagem utilizado como ícone para o botão do "
2429
 
"objecto. Esta chave apenas é relevante se o object_type for \"drawer-object"
2430
 
"\" ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon for verdadeira."
2431
 
 
2432
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2433
 
msgid ""
2434
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2435
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2436
 
"object\"."
2437
 
msgstr ""
2438
 
"O caminho a partir do qual é construido o conteúdo dos menus. Esta chave "
2439
 
"apenas é relevante se a chave use_menu_path for verdadeira e a chave "
2440
 
"object_type for \"menu-object\"."
2441
 
 
2442
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2443
 
msgid ""
2444
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2445
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2446
 
msgstr ""
2447
 
"A posição deste objecto de painel. A posição é especificada pelo número de "
2448
 
"pixels a partir da margem esquerda (ou superior, se vertical) do painel."
2449
 
 
2450
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2451
 
msgid ""
2452
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2453
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2454
 
msgstr ""
2455
 
"O texto a apresentar numa dica para esta gaveta. Esta chave apenas é "
2456
 
"relevante se o object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\"."
2457
 
 
2458
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2459
 
msgid ""
2460
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2461
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2462
 
"\"menu-bar\"."
2463
 
msgstr ""
2464
 
"O tipo deste objecto de painel. Os valores possíveis são \"drawer-object\", "
2465
 
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" e "
2466
 
"\"menu-bar\"."
2467
 
 
2468
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2469
 
msgid ""
2470
 
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
2471
 
"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2472
 
"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2473
 
"\"bonobo-applet\"."
2474
 
msgstr ""
2475
 
"Esta chave está obsoleta devido à migração para uma nova biblioteca para as "
2476
 
"applets. O ID de implementação Bonobo da applet - por ex. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2477
 
"\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type for \"bonobo-applet"
2478
 
"\"."
2479
 
 
2480
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2481
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2482
 
msgstr "Dica apresentada para a gaveta ou menu"
2483
 
 
2484
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2485
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2486
 
msgstr "Painel de nível de topo que contém objecto"
2487
 
 
2488
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
2489
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2490
 
msgstr "Utilizar ícone personalizado para botão de objecto"
2491
 
 
2492
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
2493
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2494
 
msgstr "Utilizar caminho personalizado para o conteúdo dos menus"
2495
 
 
2496
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2497
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2498
 
#, c-format
2499
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2500
 
msgstr "Erro ao ler valor expressão do GConf '%s': %s"
2501
 
 
2502
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2503
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2504
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2505
 
#, c-format
2506
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2507
 
msgstr "Erro ao ler valor inteiro do GConf '%s': %s"
2508
 
 
2509
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2510
 
#, c-format
2511
 
msgid ""
2512
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2513
 
"available. Not loading this panel."
2514
 
msgstr ""
2515
 
"Painel '%s' está definido para ser apresentado no ecrã %d que não está "
2516
 
"actualmente disponível. A não ler este painel."
2517
 
 
2518
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2519
 
#, c-format
2520
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2521
 
msgstr "Erro ao ler valor boleano do GConf '%s': %s"
2522
 
 
2523
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2524
 
msgid "Drawer Properties"
2525
 
msgstr "Propriedades da Gaveta"
2526
 
 
2527
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2528
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022
 
2249
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 
2250
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 
2251
msgctxt "Orientation"
 
2252
msgid "Top"
 
2253
msgstr "Superior"
 
2254
 
 
2255
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 
2256
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 
2257
msgctxt "Orientation"
 
2258
msgid "Bottom"
 
2259
msgstr "Inferior"
 
2260
 
 
2261
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
 
2262
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 
2263
msgctxt "Orientation"
 
2264
msgid "Left"
 
2265
msgstr "Esquerda"
 
2266
 
 
2267
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
 
2268
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 
2269
msgctxt "Orientation"
 
2270
msgid "Right"
 
2271
msgstr "Direita"
 
2272
 
 
2273
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
 
2274
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
2529
2275
#, c-format
2530
2276
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2531
2277
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro '%s': %s."
2532
2278
 
2533
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
 
2279
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
2534
2280
msgid "Could not display properties dialog"
2535
2281
msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades"
2536
2282
 
2607
2353
msgstr "Esconder _Automaticamente"
2608
2354
 
2609
2355
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2610
 
msgid "_Icon:"
2611
 
msgstr "Ícon_e:"
2612
 
 
2613
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2614
2356
msgid "_None (use system theme)"
2615
2357
msgstr "_Nenhum (utilizar tema de sistema)"
2616
2358
 
2617
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2359
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2360
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 
2361
msgid "_Orientation:"
 
2362
msgstr "_Orientação:"
 
2363
 
 
2364
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2618
2365
msgid "_Scale"
2619
2366
msgstr "E_scala"
2620
2367
 
2621
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2368
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2369
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 
2370
msgid "_Size:"
 
2371
msgstr "_Tamanho:"
 
2372
 
 
2373
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2622
2374
msgid "_Tile"
2623
2375
msgstr "_Mosaico"
2624
2376
 
2625
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2377
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2626
2378
msgid "pixels"
2627
2379
msgstr "pixels"
2628
2380
 
2666
2418
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2667
2419
msgstr "Limpar todos os itens da lista de documentos recentes"
2668
2420
 
2669
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2421
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
2670
2422
#, c-format
2671
2423
msgid "Could not run command '%s'"
2672
2424
msgstr "Incapaz de executar o comando '%s'"
2673
2425
 
2674
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2426
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
2675
2427
#, c-format
2676
2428
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2677
2429
msgstr "Incapaz de converter '%s' de UTF-8"
2678
2430
 
2679
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259
 
2431
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
2680
2432
msgid "Choose a file to append to the command..."
2681
2433
msgstr "Seleccione um ficheiro a acrescentar ao comando..."
2682
2434
 
2683
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637
 
2435
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
2684
2436
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2685
2437
msgid "Select an application to view its description."
2686
2438
msgstr "Seleccione uma aplicação para ver a sua descrição."
2687
2439
 
2688
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
 
2440
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
2689
2441
#, c-format
2690
2442
msgid "Will run command: '%s'"
2691
2443
msgstr "Irá executar comando: '%s'"
2692
2444
 
2693
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
 
2445
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2694
2446
#, c-format
2695
2447
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2696
2448
msgstr ""
2697
 
"URI largado no diálogo de execução possui um formato (%d) ou comprimento (%"
2698
 
"d) inválido\n"
 
2449
"URI largado no diálogo de execução possui um formato (%d) ou comprimento "
 
2450
"(%d) inválido\n"
2699
2451
 
2700
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
 
2452
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
2701
2453
msgid "Could not display run dialog"
2702
2454
msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de execução"
2703
2455
 
2750
2502
msgstr "O ícone do comando a executar."
2751
2503
 
2752
2504
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2753
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2505
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2754
2506
msgid "_Run"
2755
2507
msgstr "Executa_r"
2756
2508
 
2757
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2509
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2758
2510
msgid "_Force quit"
2759
2511
msgstr "_Forçar saída"
2760
2512
 
2761
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2513
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2762
2514
msgid "C_lear"
2763
2515
msgstr "_Limpar"
2764
2516
 
2765
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2517
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2766
2518
msgid "D_on't Delete"
2767
2519
msgstr "Nã_o Apagar"
2768
2520
 
2769
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190
 
2521
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 
2522
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2523
msgstr "Especificar um IID de applet a ler"
 
2524
 
 
2525
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 
2526
msgid ""
 
2527
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2528
msgstr ""
 
2529
"Especificar uma localização gconf em que devem ser armazenadas as "
 
2530
"preferências da applet"
 
2531
 
 
2532
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 
2533
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2534
msgstr ""
 
2535
"Especificar o tamanho inicial da applet (extra-pequeno, médio, grande, etc.)"
 
2536
 
 
2537
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 
2538
msgid ""
 
2539
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2540
msgstr ""
 
2541
"Especificar a orientação inicial da applet (superior, inferior, esquerda, "
 
2542
"direita)"
 
2543
 
 
2544
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
 
2545
msgctxt "Size"
 
2546
msgid "XX Small"
 
2547
msgstr "Extra-extra Pequeno"
 
2548
 
 
2549
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
 
2550
msgctxt "Size"
 
2551
msgid "X Small"
 
2552
msgstr "Extra Pequeno"
 
2553
 
 
2554
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
 
2555
msgctxt "Size"
 
2556
msgid "Small"
 
2557
msgstr "Pequeno"
 
2558
 
 
2559
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
 
2560
msgctxt "Size"
 
2561
msgid "Medium"
 
2562
msgstr "Médio"
 
2563
 
 
2564
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 
2565
msgctxt "Size"
 
2566
msgid "Large"
 
2567
msgstr "Grande"
 
2568
 
 
2569
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
 
2570
msgctxt "Size"
 
2571
msgid "X Large"
 
2572
msgstr "Extra Grande"
 
2573
 
 
2574
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
 
2575
msgctxt "Size"
 
2576
msgid "XX Large"
 
2577
msgstr "Extra-extra Grande"
 
2578
 
 
2579
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 
2580
#, c-format
 
2581
msgid "Failed to load applet %s"
 
2582
msgstr "Falha ao ler a applet %s"
 
2583
 
 
2584
#. This is an utility to easily test various applets
 
2585
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 
2586
msgid "Test applet utility"
 
2587
msgstr "Utilitário de teste de applet"
 
2588
 
 
2589
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 
2590
msgid "_Applet:"
 
2591
msgstr "_Applet:"
 
2592
 
 
2593
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 
2594
msgid "_Prefs Dir:"
 
2595
msgstr "Dir. de _Pref:"
 
2596
 
 
2597
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2770
2598
msgid "Hide Panel"
2771
2599
msgstr "Esconder Painel"
2772
2600
 
2773
2601
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2774
2602
#. * popup when you pass the focus to a panel
2775
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2603
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2776
2604
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2777
2605
msgstr "Painel de Margem Expansível ao Topo"
2778
2606
 
2779
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2607
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2780
2608
msgid "Top Centered Panel"
2781
2609
msgstr "Painel Centrado ao Topo"
2782
2610
 
2783
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 
2611
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2784
2612
msgid "Top Floating Panel"
2785
2613
msgstr "Painel Flutuante de Topo"
2786
2614
 
2787
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 
2615
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2788
2616
msgid "Top Edge Panel"
2789
2617
msgstr "Painel de Margem Superior"
2790
2618
 
2791
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
 
2619
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2792
2620
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2793
2621
msgstr "Painel de Margem Expansível em Baixo"
2794
2622
 
2795
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2623
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2796
2624
msgid "Bottom Centered Panel"
2797
2625
msgstr "Painel Centrado em Baixo"
2798
2626
 
2799
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 
2627
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2800
2628
msgid "Bottom Floating Panel"
2801
2629
msgstr "Painel Flutuante em Baixo"
2802
2630
 
2803
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 
2631
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2804
2632
msgid "Bottom Edge Panel"
2805
2633
msgstr "Painel de Margem Inferior"
2806
2634
 
2807
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
 
2635
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2808
2636
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2809
2637
msgstr "Painel de Margem Expansível à Esquerda"
2810
2638
 
2811
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2639
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2812
2640
msgid "Left Centered Panel"
2813
2641
msgstr "Painel Centrado à Esquerda"
2814
2642
 
2815
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 
2643
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2816
2644
msgid "Left Floating Panel"
2817
2645
msgstr "Painel Flutuante à Esquerda"
2818
2646
 
2819
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 
2647
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2820
2648
msgid "Left Edge Panel"
2821
2649
msgstr "Painel de Margem à Esquerda"
2822
2650
 
2823
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
 
2651
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2824
2652
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2825
2653
msgstr "Painel de Margem Expansível à Direita"
2826
2654
 
2827
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2655
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2828
2656
msgid "Right Centered Panel"
2829
2657
msgstr "Painel Centrado à Direita"
2830
2658
 
2831
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 
2659
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2832
2660
msgid "Right Floating Panel"
2833
2661
msgstr "Painel Flutuante à Direita"
2834
2662
 
2835
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 
2663
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2836
2664
msgid "Right Edge Panel"
2837
2665
msgstr "Painel de Margem à Direita"
2838
2666
 
2839
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2840
 
msgid "Animation speed"
2841
 
msgstr "Velocidade da animação"
2842
 
 
2843
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2844
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2845
 
msgstr "Esconder automaticamente o painel no canto"
2846
 
 
2847
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2848
 
msgid "Background color"
2849
 
msgstr "Cor do fundo"
2850
 
 
2851
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2852
 
msgid "Background color opacity"
2853
 
msgstr "Opacidade da cor do fundo"
2854
 
 
2855
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2856
 
msgid "Background image"
2857
 
msgstr "Imagem de fundo"
2858
 
 
2859
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2860
 
msgid "Background type"
2861
 
msgstr "Tipo de fundo"
2862
 
 
2863
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2864
 
msgid "Center panel on x-axis"
2865
 
msgstr "Centrar o painel no eixo-x"
2866
 
 
2867
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2868
 
msgid "Center panel on y-axis"
2869
 
msgstr "Centrar o painel no eixo-y"
2870
 
 
2871
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2872
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2873
 
msgstr "Activar setas nos botões de esconder"
2874
 
 
2875
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2876
 
msgid "Enable hide buttons"
2877
 
msgstr "Activar botões de esconder"
2878
 
 
2879
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2880
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2881
 
msgstr "Expandir para ocupar a largura completa do ecrã"
2882
 
 
2883
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2884
 
msgid "Fit image to panel"
2885
 
msgstr "Dimensionar a imagem ao painel"
2886
 
 
2887
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2888
 
msgid ""
2889
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2890
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2891
 
msgstr ""
2892
 
"Se verdadeiro, serão colocadas setas nos botões de esconder. Esta chave "
2893
 
"apenas tem significado se a chave enable_buttons for verdadeira."
2894
 
 
2895
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2896
 
msgid ""
2897
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2898
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2899
 
msgstr ""
2900
 
"Se verdadeiro, serão colocados botões de cada lado do painel que podem ser "
2901
 
"utilizados para mover o painel para a margem do ecrã, deixando apenas o "
2902
 
"botão visível."
2903
 
 
2904
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2905
 
msgid ""
2906
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2907
 
"happening instantly."
2908
 
msgstr ""
2909
 
"Se verdadeiro, esconder e apresentar este painel será animado em vez de "
2910
 
"acontecer instantaneamente."
2911
 
 
2912
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2913
 
msgid ""
2914
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2915
 
"vertically."
2916
 
msgstr ""
2917
 
"Se verdadeiro, a imagem de fundo será rodada quando o painel tem orientação "
2918
 
"vertical."
2919
 
 
2920
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2921
 
msgid ""
2922
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2923
 
"to the panel height (if horizontal)."
2924
 
msgstr ""
2925
 
"Se verdadeiro, a imagem será dimensionada (mantendo o rácio de aspecto da "
2926
 
"imagem) à altura do painel (se horizontal)."
2927
 
 
2928
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2929
 
msgid ""
2930
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2931
 
"of the image will not be maintained."
2932
 
msgstr ""
2933
 
"Se verdadeiro, a imagem será dimensionada para o painel. O rácio de aspecto "
2934
 
"da imagem não será mantido."
2935
 
 
2936
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2937
 
msgid ""
2938
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2939
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2940
 
"will cause the panel to re-appear."
2941
 
msgstr ""
2942
 
"Se verdadeiro, quando o ponteiro deixa a área do painel, este esconde-se "
2943
 
"automaticamente num canto do ecrã. Mover o ponteiro para esse canto irá "
2944
 
"fazer com que o painel reapareça."
2945
 
 
2946
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2947
 
msgid ""
2948
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2949
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2950
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2951
 
"launchers and buttons on the panel."
2952
 
msgstr ""
2953
 
"Se verdadeiro, o painel irá ocupar toda a largura do ecrã (altura se for um "
2954
 
"painel vertical). Neste modo, o painel apenas pode ser colocado na margem do "
2955
 
"ecrã. Se falso, o painel apenas será largo o suficiente para acomodar as "
2956
 
"applets, iniciadores e botões."
2957
 
 
2958
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2959
 
msgid ""
2960
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2961
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2962
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2963
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
2964
 
msgstr ""
2965
 
"Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é colocado no "
2966
 
"centro do eixo-x do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa "
2967
 
"posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as "
2968
 
"chaves x e x_right determinam a localização do painel."
2969
 
 
2970
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2971
 
msgid ""
2972
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2973
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2974
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2975
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2976
 
msgstr ""
2977
 
"Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é colocado no "
2978
 
"centro do eixo-y do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa "
2979
 
"posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as "
2980
 
"chaves y e y_bottom determinam a localização do painel."
2981
 
 
2982
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2983
 
msgid ""
2984
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2985
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2986
 
msgstr ""
2987
 
"Numa configuração Xinerama, poderá ter painéis em cada monitor individual. "
2988
 
"Esta chave identifica o monitor actual em que o painel é apresentado."
2989
 
 
2990
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2991
 
msgid "Name to identify panel"
2992
 
msgstr "Nome para identificar o painel"
2993
 
 
2994
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2995
 
msgid "Panel autohide delay"
2996
 
msgstr "Atraso ao esconder automaticamente"
2997
 
 
2998
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2999
 
msgid "Panel autounhide delay"
3000
 
msgstr "Atraso ao apresentar automaticamente"
3001
 
 
3002
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
3003
 
msgid "Panel orientation"
3004
 
msgstr "Orientação do painel"
3005
 
 
3006
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
3007
 
msgid "Panel size"
3008
 
msgstr "Tamanho do painel"
3009
 
 
3010
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
3011
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
3012
 
msgstr "Rodar a imagem em painéis verticais"
3013
 
 
3014
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
3015
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
3016
 
msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel no formato #RGB."
3017
 
 
3018
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
3019
 
msgid ""
3020
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
3021
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
3022
 
"image."
3023
 
msgstr ""
3024
 
"Especifica o ficheiro a ser utilizado para a imagem de fundo. Se a imagem "
3025
 
"contiver um canal alfa será composta sobre a imagem de fundo do ambiente."
3026
 
 
3027
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3028
 
msgid ""
3029
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3030
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3031
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3032
 
msgstr ""
3033
 
"Especifica o número de milisegundos de atraso após o ponteiro entrar na área "
3034
 
"do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave apenas é "
3035
 
"relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
3036
 
 
3037
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3038
 
msgid ""
3039
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3040
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3041
 
"relevant if the auto_hide key is true."
3042
 
msgstr ""
3043
 
"Especifica o número de milisegndos de atraso após o ponteiro sair da área do "
3044
 
"painel antes de este se esconder automaticamente. Esta chave apenas é "
3045
 
"relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
3046
 
 
3047
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3048
 
msgid ""
3049
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3050
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3051
 
msgstr ""
3052
 
"Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente "
3053
 
"escondido num canto. Esta chave apenas é relevante se a chave auto_hide for "
3054
 
"verdadeira."
3055
 
 
3056
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3057
 
msgid ""
3058
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3059
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3060
 
"onto the desktop background image."
3061
 
msgstr ""
3062
 
"Especifica a opacidade do formato de cor de fundo. Se a cor não for "
3063
 
"completamente opaca (um valor menor do que 65535), a cor será composta sobre "
3064
 
"a imagem de fundo do ambiente."
3065
 
 
3066
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3067
 
msgid "Stretch image to panel"
3068
 
msgstr "Esticar a imagem para o painel"
3069
 
 
3070
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3071
 
msgid ""
3072
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3073
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3074
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3075
 
"(or width)."
3076
 
msgstr ""
3077
 
"A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel irá determinar, "
3078
 
"durante a execução, um tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros "
3079
 
"indicadores. O tamanho máximo é fixado a um quarto da altura (ou largura) do "
3080
 
"ecrã."
3081
 
 
3082
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3083
 
msgid ""
3084
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3085
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3086
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3087
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3088
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3089
 
"the orientation key."
3090
 
msgstr ""
3091
 
"A localização do painel ao longo do eixo-x, a começar no lado direito do "
3092
 
"ecrã. Se definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave x será "
3093
 
"utilizado. Se o valor for maior do que 0, então o valor da chave x será "
3094
 
"ignorado. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo "
3095
 
"expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã "
3096
 
"especificada pela chave de orientação."
3097
 
 
3098
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3099
 
msgid ""
3100
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3101
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3102
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3103
 
msgstr ""
3104
 
"A localização do painel ao longo do eixo-x. Esta chave apenas é relevante em "
3105
 
"modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
3106
 
"colocado na margem do ecrã especificada pela chave de orientação."
3107
 
 
3108
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3109
 
msgid ""
3110
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3111
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3112
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3113
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3114
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3115
 
"the orientation key."
3116
 
msgstr ""
3117
 
"A localização do painel ao longo do eixo-y, a começar no fundo do ecrã. Se "
3118
 
"definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave y será utilizado. Se "
3119
 
"o valor for maior do que 0, então o valor da chave y será ignorado. Esta "
3120
 
"chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave "
3121
 
"é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã indicada pela chave de "
3122
 
"orientação."
3123
 
 
3124
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3125
 
msgid ""
3126
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3127
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3128
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3129
 
msgstr ""
3130
 
"A localização do painel ao longo do eixo-y. Esta chave apenas é relevante em "
3131
 
"modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
3132
 
"colocado na margem do ecrã indicada pela chave de orientação."
3133
 
 
3134
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3135
 
msgid ""
3136
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3137
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3138
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3139
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3140
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3141
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3142
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3143
 
"panel."
3144
 
msgstr ""
3145
 
"A orientação do painel. Existem quatro valores possíveis; \"top\", \"bottom"
3146
 
"\", \"left\", \"right\". Em modo expandido a chave especifica em que margem "
3147
 
"de ecrã o painel está. Em modo não-expandido a diferença entre \"top\" e "
3148
 
"\"bottom\" é menos importante - ambas indicam que este é um painel "
3149
 
"horizontal - mas ainda dão uma dica útil sobre como alguns objectos de "
3150
 
"painel se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botão de menu "
3151
 
"irá apresentar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu "
3152
 
"será apresentado acima do painel."
3153
 
 
3154
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3155
 
msgid ""
3156
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3157
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3158
 
"enable_animations key is true."
3159
 
msgstr ""
3160
 
"A velocidade a que devem ocorrer as animações de painel. Valores possíveis "
3161
 
"são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Esta chave apenas é relevante se a "
3162
 
"chave enable_animations for verdadeira."
3163
 
 
3164
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3165
 
msgid ""
3166
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3167
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3168
 
"navigating between panels."
3169
 
msgstr ""
3170
 
"Este é um nome legível que pode utilizar para identificar um painel. O seu "
3171
 
"propósito principal é o de servir como o título de janela do painel que é "
3172
 
"util ao navegar entre painéis."
3173
 
 
3174
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3175
 
msgid "Visible pixels when hidden"
3176
 
msgstr "Pixels visíveis quando escondido"
3177
 
 
3178
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3179
 
msgid ""
3180
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3181
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3182
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3183
 
"specified by the image key will be used as background."
3184
 
msgstr ""
3185
 
"Que tipo de fundo deve ser utilizado para este painel. Valores possíveis são "
3186
 
"\"gtk\" - será utilizado o widget GTK+ de fundo por omissão, \"color\" - a "
3187
 
"chave de cor será utilizada como cor de fundo ou \"image\" - a imagem "
3188
 
"especificada pela chave de imagem será utilizada como fundo."
3189
 
 
3190
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3191
 
msgid ""
3192
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3193
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3194
 
msgstr ""
3195
 
"Com uma configuração de múltiplo-ecrã, pode ter painéis em cada ecrã "
3196
 
"individual. Esta chave identifica o ecrã actual em que o painel é "
3197
 
"apresentado."
3198
 
 
3199
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3200
 
msgid "X co-ordinate of panel"
3201
 
msgstr "A coordenada X do painel"
3202
 
 
3203
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3204
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3205
 
msgstr "A coordenada x do painel, a começar do lado direito do ecrã"
3206
 
 
3207
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3208
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
3209
 
msgstr "O ecrã X em que o painel se encontra"
3210
 
 
3211
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3212
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3213
 
msgstr "O monitor Xinerama em que o painel se encontra"
3214
 
 
3215
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3216
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
3217
 
msgstr "A coordenada Y do painel"
3218
 
 
3219
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3220
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3221
 
msgstr "A coordenada y do painel, a começar do fundo do ecrã"
3222
 
 
3223
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:315
 
2667
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3224
2668
#, c-format
3225
2669
msgid "Icon '%s' not found"
3226
2670
msgstr "Ícone '%s' não foi encontrado"
3227
2671
 
3228
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:418
3229
 
#, c-format
3230
 
msgid "Could not execute '%s'"
3231
 
msgstr "Incapaz de executar '%s'"
3232
 
 
3233
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:654
 
2672
#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
3234
2673
msgid "file"
3235
2674
msgstr "ficheiro"
3236
2675
 
3237
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:831
 
2676
#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
3238
2677
msgid "Home Folder"
3239
2678
msgstr "Pasta Pessoal"
3240
2679
 
3241
2680
#. Translators: this is the same string as the one found in
3242
2681
#. * nautilus
3243
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:843
 
2682
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
3244
2683
msgid "File System"
3245
2684
msgstr "Sistema de Ficheiros"
3246
2685
 
3247
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1016
 
2686
#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
3248
2687
msgid "Search"
3249
2688
msgstr "Procurar"
3250
2689
 
3253
2692
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3254
2693
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3255
2694
#.
3256
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1062
 
2695
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
3257
2696
#, c-format
3258
2697
msgid "%1$s: %2$s"
3259
2698
msgstr "%1$s: %2$s"
3260
2699
 
3261
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2700
#: ../gnome-panel/panel.c:527
3262
2701
#, c-format
3263
2702
msgid "Open URL: %s"
3264
2703
msgstr "Abrir URL: %s"
3265
2704
 
3266
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1323
3267
 
msgid "Delete this drawer?"
3268
 
msgstr "Remover esta gaveta?"
3269
 
 
3270
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1324
3271
 
msgid ""
3272
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3273
 
"settings are lost."
3274
 
msgstr ""
3275
 
"Quando uma gaveta é removida, a gaveta e as suas\n"
3276
 
"configurações são perdidas."
3277
 
 
3278
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1327
 
2705
#: ../gnome-panel/panel.c:1396
3279
2706
msgid "Delete this panel?"
3280
2707
msgstr "Remover este painel?"
3281
2708
 
3282
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1328
 
2709
#: ../gnome-panel/panel.c:1400
3283
2710
msgid ""
3284
2711
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3285
2712
"settings are lost."
3287
2714
"Quando um painel é removido, o painel e as suas\n"
3288
2715
"configurações são perdidas."
3289
2716
 
 
2717
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
 
2718
#~ msgstr "Incapaz de encontrar um espaço vazio"
 
2719
 
 
2720
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
2721
#~ msgstr ""
 
2722
#~ "Alterar a aparência do ambiente de trabalho e comportamento, obter ajuda "
 
2723
#~ "ou terminar a sessão"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "System"
 
2726
#~ msgstr "Sistema"
 
2727
 
 
2728
#~ msgctxt "panel:showusername"
 
2729
#~ msgid "1"
 
2730
#~ msgstr "1"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "Log Out %s..."
 
2733
#~ msgstr "Terminar a Sessão de %s..."
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
2736
#~ msgstr ""
 
2737
#~ "Terminar a sessão de %s para iniciar outra com um utilizador diferente"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Select an animation"
 
2740
#~ msgstr "Seleccione uma animação"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "_File:"
 
2743
#~ msgstr "_Ficheiro:"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "_Total frames in animation:"
 
2746
#~ msgstr "_Total de imagens na animação:"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "frames"
 
2749
#~ msgstr "imagens"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "Frames in fish's animation"
 
2752
#~ msgstr "Imagens na animação do peixe"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid ""
 
2755
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
 
2756
#~ "fish's animation."
 
2757
#~ msgstr ""
 
2758
#~ "Esta chave especifica o número de imagens que serão apresentadas na "
 
2759
#~ "animação do peixe."
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "Maximum window list size"
 
2762
#~ msgstr "Tamanho máximo da lista de janelas"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "Minimum window list size"
 
2765
#~ msgstr "Tamanho mínimo da lista de janelas"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid ""
 
2768
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
 
2769
#~ "for compatibility with older versions."
 
2770
#~ msgstr ""
 
2771
#~ "A utilização desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.20. O esquema é "
 
2772
#~ "mantido para compatibilidade com versões anteriores."
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2775
#~ msgstr "Erro ao ler valor row_num para o Alternador de Áreas: %s\n"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid ""
 
2778
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2779
#~ msgstr ""
 
2780
#~ "Erro ao ler valor display_workspace_names para o Alternador de Áreas: %s\n"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid ""
 
2783
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
2784
#~ msgstr ""
 
2785
#~ "Erro ao ler valor display_all_workspaces para o Alternador de Áreas: %s\n"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "Loc_k To Panel"
 
2788
#~ msgstr "_Trancar No Painel"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "Drawer"
 
2791
#~ msgstr "Gaveta"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "_Add to Drawer..."
 
2794
#~ msgstr "_Adicionar à Gaveta..."
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
 
2797
#~ msgstr "Adicionar este iniciador ao _painel"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
 
2800
#~ msgstr "Adicionar este iniciador à área de _trabalho"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "_Entire menu"
 
2803
#~ msgstr "Menu _completo"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
 
2806
#~ msgstr "Adicionar ao painel como _gaveta"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
 
2809
#~ msgstr "Adicionar ao painel como _menu"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
2812
#~ msgstr "Uma gaveta onde armazenar outros itens"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Add to Drawer"
 
2815
#~ msgstr "Adicionar à Gaveta"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
2818
#~ msgstr "Procurar um _item para adicionar à gaveta:"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid ""
 
2821
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
2822
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
2823
#~ "panel."
 
2824
#~ msgstr ""
 
2825
#~ "Um parâmetro boleano que indica se a configuração anterior do utilizador "
 
2826
#~ "em /apps/panel/profiles/default foi ou não copiada para a nova "
 
2827
#~ "localização em /apps/panel."
 
2828
 
 
2829
#~ msgid ""
 
2830
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
 
2831
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
 
2832
#~ "applets/$(id)."
 
2833
#~ msgstr ""
 
2834
#~ "Uma lista de IDs de applet de painel. Cada ID identifica uma applet "
 
2835
#~ "individual de painel. As definições de cada uma destas applets estão "
 
2836
#~ "armazenadas em /apps/panel/applets/$(id)."
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
 
2839
#~ msgstr "Configuração dos perfis antigos migrada"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "Panel applet ID list"
 
2842
#~ msgstr "Lista de ID de applets de painel"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "Autoclose drawer"
 
2845
#~ msgstr "Fechar a gaveta automaticamente"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Deprecated"
 
2848
#~ msgstr "Obsoleto"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "Disable Logging Out"
 
2851
#~ msgstr "Desactivar o Terminar Sessão"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "Enable animations"
 
2854
#~ msgstr "Activar animações"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
2857
#~ msgstr "Realçar iniciadores quando rato estiver sobre estes"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid ""
 
2860
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2861
#~ "launcher in it."
 
2862
#~ msgstr ""
 
2863
#~ "Se verdadeiro, uma gaveta fechar-se-á automaticamente quando o utilizador "
 
2864
#~ "clicar num iniciador contido nesta."
 
2865
 
 
2866
#~ msgid ""
 
2867
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
 
2868
#~ "it."
 
2869
#~ msgstr ""
 
2870
#~ "Se verdadeiro, um iniciador é realçado quando o utilizador move o "
 
2871
#~ "ponteiro do rato sobre este."
 
2872
 
 
2873
#~ msgid ""
 
2874
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
 
2875
#~ "to the log out menu entries."
 
2876
#~ msgstr ""
 
2877
#~ "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador termine uma "
 
2878
#~ "sessão removendo o acesso de menu às entradas de terminar sessão."
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
2881
#~ msgstr "Se verdadeiro, são apresentadas as dicas para objectos em painéis."
 
2882
 
 
2883
#~ msgid ""
 
2884
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
 
2885
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
 
2886
#~ "instead."
 
2887
#~ msgstr ""
 
2888
#~ "Esta chave é obsoleta já que não pode ser utilizada para implementar "
 
2889
#~ "correctamente o trancar. Deverá antes ser utilizada a chave /desktop/"
 
2890
#~ "gnome/lockdown/disable_lock_screen."
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Action button type"
 
2893
#~ msgstr "Tipo de botão de acção"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
 
2896
#~ msgstr "IID de Applet Bonobo"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid ""
 
2899
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
2900
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
2901
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
2902
#~ msgstr ""
 
2903
#~ "Se verdadeiro, a chave custom_icon é utilizada como o ícone personalizado "
 
2904
#~ "para o botão. Se falso, a chave custom_icon é ignorada. Esta chave apenas "
 
2905
#~ "é relevante se a chave object_type for \"menu-object\" ou \"drawer-object"
 
2906
#~ "\"."
 
2907
 
 
2908
#~ msgid ""
 
2909
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
 
2910
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
 
2911
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
2912
#~ msgstr ""
 
2913
#~ "Se verdadeiro, a chave menu_path é utilizada como o caminho a partir do "
 
2914
#~ "qual deve ser construido o conteúdo dos menus. Se falso, a chave "
 
2915
#~ "menu_path é ignorada. Esta chave apenas é relevante se object_type for "
 
2916
#~ "\"menu-object\"."
 
2917
 
 
2918
#~ msgid ""
 
2919
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
 
2920
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
 
2921
#~ msgstr ""
 
2922
#~ "Se verdadeiro, o utilizador não poderá mover a applet sem primeiro "
 
2923
#~ "destrancar o objecto utilizando o item de menu \"Destrancar\"."
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Lock the object to the panel"
 
2926
#~ msgstr "Trancar o objecto no painel"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "Panel attached to drawer"
 
2929
#~ msgstr "Painel anexo a gaveta"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "Panel object type"
 
2932
#~ msgstr "Tipo de objecto do painel"
 
2933
 
 
2934
#~ msgid ""
 
2935
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
2936
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
2937
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
2938
#~ msgstr ""
 
2939
#~ "O tipo de acção que este botão representa. Valores possíveis são \"lock"
 
2940
#~ "\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Esta chave apenas é "
 
2941
#~ "relevante se o object_type for \"action-applet\"."
 
2942
 
 
2943
#~ msgid ""
 
2944
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
2945
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
2946
#~ msgstr ""
 
2947
#~ "O identificador do painel anexo a esta gaveta. Esta chave apenas é "
 
2948
#~ "relevante se o object_type for \"drawer-object\"."
 
2949
 
 
2950
#~ msgid ""
 
2951
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
 
2952
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
2953
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
 
2954
#~ msgstr ""
 
2955
#~ "O ID de implementação da applet - por ex. \"ClockAppletFactory::"
 
2956
#~ "ClockApplet\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type for "
 
2957
#~ "\"external-applet\" (ou a obsoleta \"bonobo-applet\")."
 
2958
 
 
2959
#~ msgid ""
 
2960
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
 
2961
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
 
2962
#~ "object\"."
 
2963
#~ msgstr ""
 
2964
#~ "O texto a apresentar numa dica para esta gaveta. Esta chave apenas é "
 
2965
#~ "relevante se o object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\"."
 
2966
 
 
2967
#~ msgid ""
 
2968
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
 
2969
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
 
2970
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
 
2971
#~ msgstr ""
 
2972
#~ "O tipo deste objecto de painel. Os valores possíveis são \"drawer-object"
 
2973
#~ "\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-"
 
2974
#~ "applet\", \"menu-bar\" e \"separator\"."
 
2975
 
 
2976
#~ msgid ""
 
2977
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
 
2978
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
 
2979
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
 
2980
#~ "\"bonobo-applet\"."
 
2981
#~ msgstr ""
 
2982
#~ "Esta chave está obsoleta devido à migração para uma nova biblioteca para "
 
2983
#~ "as applets. O ID de implementação Bonobo da applet - por ex. \"OAFIID:"
 
2984
#~ "GNOME_ClockApplet\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type "
 
2985
#~ "for \"bonobo-applet\"."
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
 
2988
#~ msgstr "Dica apresentada para a gaveta ou menu"
 
2989
 
 
2990
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
 
2991
#~ msgstr "Utilizar ícone personalizado para botão de objecto"
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
 
2994
#~ msgstr "Utilizar caminho personalizado para o conteúdo dos menus"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
2997
#~ msgstr "Erro ao ler valor expressão do GConf '%s': %s"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
3000
#~ msgstr "Erro ao ler valor inteiro do GConf '%s': %s"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid ""
 
3003
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
3004
#~ "available. Not loading this panel."
 
3005
#~ msgstr ""
 
3006
#~ "Painel '%s' está definido para ser apresentado no ecrã %d que não está "
 
3007
#~ "actualmente disponível. A não ler este painel."
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
3010
#~ msgstr "Erro ao ler valor boleano do GConf '%s': %s"
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "Drawer Properties"
 
3013
#~ msgstr "Propriedades da Gaveta"
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "_Icon:"
 
3016
#~ msgstr "Ícon_e:"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "Background color opacity"
 
3019
#~ msgstr "Opacidade da cor do fundo"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Fit image to panel"
 
3022
#~ msgstr "Dimensionar a imagem ao painel"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid ""
 
3025
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
3026
#~ "happening instantly."
 
3027
#~ msgstr ""
 
3028
#~ "Se verdadeiro, esconder e apresentar este painel será animado em vez de "
 
3029
#~ "acontecer instantaneamente."
 
3030
 
 
3031
#~ msgid ""
 
3032
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
 
3033
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
 
3034
#~ msgstr ""
 
3035
#~ "Se verdadeiro, a imagem será dimensionada (mantendo o rácio de aspecto da "
 
3036
#~ "imagem) à altura do painel (se horizontal)."
 
3037
 
 
3038
#~ msgid ""
 
3039
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
 
3040
#~ "ratio of the image will not be maintained."
 
3041
#~ msgstr ""
 
3042
#~ "Se verdadeiro, a imagem será dimensionada para o painel. O rácio de "
 
3043
#~ "aspecto da imagem não será mantido."
 
3044
 
 
3045
#~ msgid ""
 
3046
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
3047
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
 
3048
#~ "composited onto the desktop background image."
 
3049
#~ msgstr ""
 
3050
#~ "Especifica a opacidade do formato de cor de fundo. Se a cor não for "
 
3051
#~ "completamente opaca (um valor menor do que 65535), a cor será composta "
 
3052
#~ "sobre a imagem de fundo do ambiente."
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "Stretch image to panel"
 
3055
#~ msgstr "Esticar a imagem para o painel"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Could not execute '%s'"
 
3058
#~ msgstr "Incapaz de executar '%s'"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Delete this drawer?"
 
3061
#~ msgstr "Remover esta gaveta?"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid ""
 
3064
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
3065
#~ "settings are lost."
 
3066
#~ msgstr ""
 
3067
#~ "Quando uma gaveta é removida, a gaveta e as suas\n"
 
3068
#~ "configurações são perdidas."
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "Set System Time..."
 
3071
#~ msgstr "Definir a Hora do Sistema..."
 
3072
 
 
3073
#~ msgid "Set System Time"
 
3074
#~ msgstr "Definir a Hora do Sistema"
 
3075
 
 
3076
#~ msgid "_About"
 
3077
#~ msgstr "_Sobre"
 
3078
 
 
3079
#~ msgid "Clock"
 
3080
#~ msgstr "Relógio"
 
3081
 
 
3082
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
 
3083
#~ msgstr "O Relógio apresenta a data e hora actuais"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "translator-credits"
 
3086
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "Current Time:"
 
3089
#~ msgstr "Hora Actual:"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid "Time & Date"
 
3092
#~ msgstr "Hora & Data"
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "_Set System Time"
 
3095
#~ msgstr "_Definir a Hora do Sistema"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "_Time:"
 
3098
#~ msgstr "_Hora:"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid ""
 
3101
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
3102
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
3103
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
 
3104
#~ "evaluation."
 
3105
#~ msgstr ""
 
3106
#~ "%s não serve para nada. Apenas ocupa espaço no disco e tempo de "
 
3107
#~ "compilação. Se executado também ocupa espaço precioso no painel e em "
 
3108
#~ "memória. Se alguém for encontrado a utilizá-la, deverá ser enviado com a "
 
3109
#~ "máxima urgência a efectuar uma análise psiquiátrica."
 
3110
 
 
3111
#~ msgid "(with minor help from George)"
 
3112
#~ msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "Fish"
 
3115
#~ msgstr "Peixe"
 
3116
 
 
3117
#~ msgid "Notification Area"
 
3118
#~ msgstr "Área de Notificação"
 
3119
 
 
3120
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
3121
#~ msgstr ""
 
3122
#~ "Este botão permite-lhe esconder todas as janelas e ver a área de trabalho."
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "Window List"
 
3125
#~ msgstr "Lista de Janelas"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid ""
 
3128
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
 
3129
#~ "you browse them."
 
3130
#~ msgstr ""
 
3131
#~ "A Lista de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num conjunto "
 
3132
#~ "de botões e permite-lhe navegá-las."
 
3133
 
 
3134
#~ msgid ""
 
3135
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
3136
#~ "browse them."
 
3137
#~ msgstr ""
 
3138
#~ "O Selector de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num menu e "
 
3139
#~ "permite-lhe navegá-las."
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Workspace Switcher"
 
3142
#~ msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid ""
 
3145
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
3146
#~ "lets you manage your windows."
 
3147
#~ msgstr ""
 
3148
#~ "O Alternador de Áreas apresenta-lhe uma versão reduzida das suas áreas de "
 
3149
#~ "trabalho que lhe permite gerir as janelas."
 
3150
 
 
3151
#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
 
3152
#~ msgstr "Uma applet simples para testar o painel GNOME-2.0"
 
3153
 
 
3154
#~ msgid "Test Bonobo Applet"
 
3155
#~ msgstr "Applet Bonobo de Teste"
 
3156
 
 
3157
#~ msgid "Test Bonobo Applet Factory"
 
3158
#~ msgstr "Fábrica de Applets Bonobo de Teste"
 
3159
 
 
3160
#~ msgid "query returned exception %s\n"
 
3161
#~ msgstr "consulta devolveu excepção %s\n"
 
3162
 
 
3163
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
3164
#~ msgstr "<b>JOGO TERMINADO</b> no nível %d!"
 
3165
 
 
3166
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3167
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
 
3168
 
 
3169
#~ msgid "Press 'q' to quit"
 
3170
#~ msgstr "Prima 'q' para terminar"
 
3171
 
 
3172
#~ msgid "Paused"
 
3173
#~ msgstr "Pausado"
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
 
3176
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
 
3179
#~ msgstr "Prima 'p' para terminar a pausa"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
3182
#~ msgstr "Nível: %s,  Vidas: %s"
 
3183
 
 
3184
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
3185
#~ msgstr ""
 
3186
#~ "Esquerda/Direita para mover, Espaço para disparar, 'p' para pausar, 'q' "
 
3187
#~ "para terminar"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
3190
#~ msgstr "GEGLs Assassinos do Espaço"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "And many, many others..."
 
3193
#~ msgstr "E muitos, muitos outros..."
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "The GNOME Panel"
 
3196
#~ msgstr "O GNOME Panel"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid ""
 
3199
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
 
3200
#~ "useful utilities."
 
3201
#~ msgstr ""
 
3202
#~ "Esta aplicação é responsável por iniciar outras aplicações e "
 
3203
#~ "disponibiliza utilitários úteis."
 
3204
 
 
3205
#~ msgid "About the GNOME Panel"
 
3206
#~ msgstr "Sobre o GNOME Panel"
 
3207
 
 
3208
#~ msgid "A_bout Panels"
 
3209
#~ msgstr "So_bre os Painéis"
 
3210
 
3290
3211
#~ msgid "Clock Applet Factory"
3291
3212
#~ msgstr "Fábrica de Applet de Relógio"
3292
3213
 
3611
3532
#~ msgid "Could not find a suitable application."
3612
3533
#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada."
3613
3534
 
3614
 
#~ msgid "Computer"
3615
 
#~ msgstr "Computador"
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "Network"
3618
 
#~ msgstr "Rede"
3619
 
 
3620
3535
#~ msgid "Themes"
3621
3536
#~ msgstr "Temas"
3622
3537
 
3818
3733
#~ msgid "Cannot load entry"
3819
3734
#~ msgstr "Incapaz de ler entrada"
3820
3735
 
3821
 
#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
3822
 
#~ msgstr "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de \"Executar Aplicação\""
3823
 
 
3824
3736
#~ msgid "Enable keybindings"
3825
3737
#~ msgstr "Activar atalhos de teclado"
3826
3738
 
4221
4133
#~ msgid "Tooltip"
4222
4134
#~ msgstr "Dica"
4223
4135
 
4224
 
#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
4225
 
#~ msgstr "A dica apresentada para o menu"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "Use Menu Path"
4228
 
#~ msgstr "Utilizar Caminho de menu"
4229
 
 
4230
4136
#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
4231
4137
#~ msgstr "Utilizar o caminho especificado pela propriedade menu-path"
4232
4138