1889
1480
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
1890
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
1481
#: ../src/lib/ar-help.c:108
1892
1483
msgid "Help file “%s.%s” not found"
1893
1484
msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит"
1895
#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
1896
msgid "Could not show link"
1897
msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1899
1486
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
1900
1487
msgid "Whether the window is fullscreen"
1488
msgstr "Дали прозорецът заема целия екран"
1903
1490
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1904
1491
msgid "Whether the window is maximized"
1492
msgstr "Дали прозорецът е максимизиран"
1907
1494
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
1908
1495
msgid "Window height"
1496
msgstr "Височина на прозореца"
1911
1498
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1912
1499
msgid "Window width"
1500
msgstr "Широчина на прозореца"
1915
1502
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1916
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
1503
#: ../src/lib/ar-card.c:181
1917
1504
msgctxt "card symbol"
1921
1508
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1922
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
1509
#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
1923
1510
msgctxt "card symbol"
1927
1514
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1928
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
1515
#: ../src/lib/ar-card.c:185
1929
1516
msgctxt "card symbol"
1933
1520
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1934
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
1521
#: ../src/lib/ar-card.c:187
1935
1522
msgctxt "card symbol"
1939
1526
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
1940
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
1527
#: ../src/lib/ar-card.c:189
1941
1528
msgctxt "card symbol"
1945
1532
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
1946
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
1533
#: ../src/lib/ar-card.c:191
1947
1534
msgctxt "card symbol"
1951
1538
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
1952
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
1539
#: ../src/lib/ar-card.c:193
1953
1540
msgctxt "card symbol"
1957
1544
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
1958
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
1545
#: ../src/lib/ar-card.c:195
1959
1546
msgctxt "card symbol"
1963
1550
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
1964
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
1551
#: ../src/lib/ar-card.c:197
1965
1552
msgctxt "card symbol"
1969
1556
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
1970
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
1557
#: ../src/lib/ar-card.c:199
1971
1558
msgctxt "card symbol"
1975
1562
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
1976
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
1563
#: ../src/lib/ar-card.c:201
1977
1564
msgctxt "card symbol"
1981
1568
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
1982
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
1569
#: ../src/lib/ar-card.c:203
1983
1570
msgctxt "card symbol"
1987
1574
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
1988
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
1575
#: ../src/lib/ar-card.c:205
1989
1576
msgctxt "card symbol"
1993
1580
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
1994
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
1581
#: ../src/lib/ar-card.c:209
1995
1582
msgctxt "card symbol"
1999
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
1586
#: ../src/lib/ar-card.c:243
2000
1587
msgid "ace of clubs"
2001
1588
msgstr "асо спатия"
2003
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
1590
#: ../src/lib/ar-card.c:244
2004
1591
msgid "two of clubs"
2005
1592
msgstr "двойка спатия"
2007
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
1594
#: ../src/lib/ar-card.c:245
2008
1595
msgid "three of clubs"
2009
1596
msgstr "тройка спатия"
2011
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
1598
#: ../src/lib/ar-card.c:246
2012
1599
msgid "four of clubs"
2013
1600
msgstr "четворка спатия"
2015
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
1602
#: ../src/lib/ar-card.c:247
2016
1603
msgid "five of clubs"
2017
1604
msgstr "петица спатия"
2019
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
1606
#: ../src/lib/ar-card.c:248
2020
1607
msgid "six of clubs"
2021
1608
msgstr "шестица спатия"
2023
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
1610
#: ../src/lib/ar-card.c:249
2024
1611
msgid "seven of clubs"
2025
1612
msgstr "седмица спатия"
2027
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
1614
#: ../src/lib/ar-card.c:250
2028
1615
msgid "eight of clubs"
2029
1616
msgstr "осмица спатия"
2031
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
1618
#: ../src/lib/ar-card.c:251
2032
1619
msgid "nine of clubs"
2033
1620
msgstr "деветка спатия"
2035
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
1622
#: ../src/lib/ar-card.c:252
2036
1623
msgid "ten of clubs"
2037
1624
msgstr "десетка спатия"
2039
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
1626
#: ../src/lib/ar-card.c:253
2040
1627
msgid "jack of clubs"
2041
1628
msgstr "вале спатия"
2043
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
1630
#: ../src/lib/ar-card.c:254
2044
1631
msgid "queen of clubs"
2045
1632
msgstr "дама спатия"
2047
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
1634
#: ../src/lib/ar-card.c:255
2048
1635
msgid "king of clubs"
2049
1636
msgstr "поп спатия"
2051
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
1638
#: ../src/lib/ar-card.c:256
2052
1639
msgid "ace of diamonds"
2053
1640
msgstr "асо каро"
2055
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
1642
#: ../src/lib/ar-card.c:257
2056
1643
msgid "two of diamonds"
2057
1644
msgstr "двойка каро"
2059
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
1646
#: ../src/lib/ar-card.c:258
2060
1647
msgid "three of diamonds"
2061
1648
msgstr "тройка каро"
2063
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
1650
#: ../src/lib/ar-card.c:259
2064
1651
msgid "four of diamonds"
2065
1652
msgstr "четворка каро"
2067
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
1654
#: ../src/lib/ar-card.c:260
2068
1655
msgid "five of diamonds"
2069
1656
msgstr "петица каро"
2071
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
1658
#: ../src/lib/ar-card.c:261
2072
1659
msgid "six of diamonds"
2073
1660
msgstr "шестица каро"
2075
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
1662
#: ../src/lib/ar-card.c:262
2076
1663
msgid "seven of diamonds"
2077
1664
msgstr "седмица каро"
2079
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
1666
#: ../src/lib/ar-card.c:263
2080
1667
msgid "eight of diamonds"
2081
1668
msgstr "осмица каро"
2083
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
1670
#: ../src/lib/ar-card.c:264
2084
1671
msgid "nine of diamonds"
2085
1672
msgstr "деветка каро"
2087
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
1674
#: ../src/lib/ar-card.c:265
2088
1675
msgid "ten of diamonds"
2089
1676
msgstr "десетка каро"
2091
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
1678
#: ../src/lib/ar-card.c:266
2092
1679
msgid "jack of diamonds"
2093
1680
msgstr "вале каро"
2095
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
1682
#: ../src/lib/ar-card.c:267
2096
1683
msgid "queen of diamonds"
2097
1684
msgstr "дама каро"
2099
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
1686
#: ../src/lib/ar-card.c:268
2100
1687
msgid "king of diamonds"
2101
1688
msgstr "поп каро"
2103
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
1690
#: ../src/lib/ar-card.c:269
2104
1691
msgid "ace of hearts"
2105
1692
msgstr "асо купа"
2107
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
1694
#: ../src/lib/ar-card.c:270
2108
1695
msgid "two of hearts"
2109
1696
msgstr "двойка купа"
2111
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
1698
#: ../src/lib/ar-card.c:271
2112
1699
msgid "three of hearts"
2113
1700
msgstr "тройка купа"
2115
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
1702
#: ../src/lib/ar-card.c:272
2116
1703
msgid "four of hearts"
2117
1704
msgstr "четворка купа"
2119
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
1706
#: ../src/lib/ar-card.c:273
2120
1707
msgid "five of hearts"
2121
1708
msgstr "петица купа"
2123
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
1710
#: ../src/lib/ar-card.c:274
2124
1711
msgid "six of hearts"
2125
1712
msgstr "шестица купа"
2127
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
1714
#: ../src/lib/ar-card.c:275
2128
1715
msgid "seven of hearts"
2129
1716
msgstr "седмица купа"
2131
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
1718
#: ../src/lib/ar-card.c:276
2132
1719
msgid "eight of hearts"
2133
1720
msgstr "осмица купа"
2135
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
1722
#: ../src/lib/ar-card.c:277
2136
1723
msgid "nine of hearts"
2137
1724
msgstr "деветка купа"
2139
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
1726
#: ../src/lib/ar-card.c:278
2140
1727
msgid "ten of hearts"
2141
1728
msgstr "десетка купа"
2143
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
1730
#: ../src/lib/ar-card.c:279
2144
1731
msgid "jack of hearts"
2145
1732
msgstr "вале купа"
2147
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
1734
#: ../src/lib/ar-card.c:280
2148
1735
msgid "queen of hearts"
2149
1736
msgstr "дама купа"
2151
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
1738
#: ../src/lib/ar-card.c:281
2152
1739
msgid "king of hearts"
2153
1740
msgstr "поп купа"
2155
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
1742
#: ../src/lib/ar-card.c:282
2156
1743
msgid "ace of spades"
2157
1744
msgstr "асо пика"
2159
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
1746
#: ../src/lib/ar-card.c:283
2160
1747
msgid "two of spades"
2161
1748
msgstr "двойка пика"
2163
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
1750
#: ../src/lib/ar-card.c:284
2164
1751
msgid "three of spades"
2165
1752
msgstr "тройка пика"
2167
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
1754
#: ../src/lib/ar-card.c:285
2168
1755
msgid "four of spades"
2169
1756
msgstr "четворка пика"
2171
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
1758
#: ../src/lib/ar-card.c:286
2172
1759
msgid "five of spades"
2173
1760
msgstr "петица пика"
2175
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
1762
#: ../src/lib/ar-card.c:287
2176
1763
msgid "six of spades"
2177
1764
msgstr "шестица пика"
2179
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
1766
#: ../src/lib/ar-card.c:288
2180
1767
msgid "seven of spades"
2181
1768
msgstr "седмица пика"
2183
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
1770
#: ../src/lib/ar-card.c:289
2184
1771
msgid "eight of spades"
2185
1772
msgstr "осмица пика"
2187
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
1774
#: ../src/lib/ar-card.c:290
2188
1775
msgid "nine of spades"
2189
1776
msgstr "деветка пика"
2191
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
1778
#: ../src/lib/ar-card.c:291
2192
1779
msgid "ten of spades"
2193
1780
msgstr "десетка пика"
2195
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
1782
#: ../src/lib/ar-card.c:292
2196
1783
msgid "jack of spades"
2197
1784
msgstr "вале пика"
2199
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
1786
#: ../src/lib/ar-card.c:293
2200
1787
msgid "queen of spades"
2201
1788
msgstr "дама пика"
2203
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
1790
#: ../src/lib/ar-card.c:294
2204
1791
msgid "king of spades"
2205
1792
msgstr "поп пика"
2207
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
1794
#: ../src/lib/ar-card.c:311
2208
1795
msgid "face-down card"
2209
1796
msgstr "неизвестната карта"
2211
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
1799
#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
1801
msgstr "черен джокер"
1804
#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
1806
msgstr "червен джокер"
1808
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
2213
1810
msgid "File is not a valid .desktop file"
2214
1811
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
2216
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
1813
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
2218
1815
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2219
1816
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
2221
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
1818
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
2223
1820
msgid "Starting %s"
2224
1821
msgstr "Стартиране на %s"
2226
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
1823
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
2228
1825
msgid "Application does not accept documents on command line"
2229
1826
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
2231
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
1828
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
2233
1830
msgid "Unrecognized launch option: %d"
2234
1831
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
2236
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
1833
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
2238
1835
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2239
1836
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
2241
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
1838
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
2243
1840
msgid "Not a launchable item"
2244
1841
msgstr "Не е обект за стартиране"
2246
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
1843
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
2247
1844
msgid "Disable connection to session manager"
2248
1845
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
2250
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
1847
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
2251
1848
msgid "Specify file containing saved configuration"
2252
1849
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
2254
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
1851
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
2258
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
1855
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
2259
1856
msgid "Specify session management ID"
2260
1857
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
2262
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
1859
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
2264
1861
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2266
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
1863
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
2267
1864
msgid "Session management options:"
2268
1865
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
2270
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
1867
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
2271
1868
msgid "Show session management options"
2272
1869
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
2274
#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
2275
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
2276
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
2277
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
2278
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
2279
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
1871
#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
1872
#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
1873
#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
1874
#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
1875
#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
2280
1876
msgid "Base Card: Ace"
2281
1877
msgstr "Базова карта: Асо"
2283
#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
2284
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
2285
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
2286
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
2287
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
2288
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
1879
#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
1880
#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
1881
#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
1882
#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
1883
#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
2289
1884
msgid "Base Card: Jack"
2290
1885
msgstr "Базова карта: Вале"
2292
#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
2293
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
2294
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
2295
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
2296
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
2297
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
1887
#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
1888
#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
1889
#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
1890
#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
1891
#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
2298
1892
msgid "Base Card: King"
2299
1893
msgstr "Базова карта: Поп"
2301
#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
2302
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
2303
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
2304
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
2305
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
2306
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
1895
#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
1896
#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
1897
#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
1898
#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
1899
#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
2307
1900
msgid "Base Card: Queen"
2308
1901
msgstr "Базова карта: Дама"
2310
#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
1903
#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
2311
1904
msgid "Base Card: ~a"
2312
1905
msgstr "Базова карта: ~a"
2314
#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
2315
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
2316
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
1907
#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
1908
#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
1909
#: ../games/valentine.scm.h:1
2317
1910
msgid "Deal more cards"
2318
1911
msgstr "Раздаване на още карти"
2320
#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
2321
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
2322
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
2323
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
2324
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
2325
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
2326
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
2327
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
2328
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
2329
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
2330
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
2331
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
2332
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
2333
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
2334
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
2335
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
2336
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
2337
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
2338
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
2339
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
2340
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
2341
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
2342
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
1913
#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
1914
#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
1915
#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
1916
#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
1917
#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
1918
#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
1919
#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
1920
#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
1921
#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
1922
#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
1923
#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
1924
#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
1925
#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
1926
#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
1927
#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
1928
#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
1929
#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
1930
#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
1931
#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
1932
#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
2343
1933
msgid "Stock left:"
2344
1934
msgstr "Оставащи в пазара:"
2346
#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
1936
#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
2347
1937
msgid "Stock left: 0"
2348
1938
msgstr "Оставащи в пазара: 0"
2350
#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
2351
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
2352
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
2353
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
2354
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
1940
#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
1941
#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
1942
#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
1943
#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
1944
#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
2355
1945
msgid "Try rearranging the cards"
2356
1946
msgstr "Опитайте да пренаредите картите"
2358
#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
2359
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
2360
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
1948
#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
1949
#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
1950
#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
2361
1951
msgid "an empty foundation pile"
2362
1952
msgstr "празен куп"
2364
#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
2365
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
1954
#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
1955
#: ../games/saratoga.scm.h:1
2366
1956
msgid "Three card deals"
2367
1957
msgstr "Обръщане по 1 карта"
2369
#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
2370
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
2371
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
2372
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
2373
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
1959
#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
1960
#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
1961
#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
1962
#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
2374
1963
msgid "Deal another round"
2375
1964
msgstr "Ново раздаване"
2377
#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
2378
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
2379
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
2380
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
2381
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
1966
#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
1967
#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
1968
#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
1969
#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
2382
1970
msgid "Deal a new card from the deck"
2383
1971
msgstr "Раздаване на нова карта от тестето"
2385
#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
2386
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
2387
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
2388
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
2389
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
2390
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
2391
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
1973
#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
1974
#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
1975
#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
1976
#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
1977
#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
1978
#: ../games/zebra.scm.h:3
2392
1979
msgid "Redeals left:"
2393
1980
msgstr "Оставащи раздавания:"
2395
#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
1982
#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
2396
1983
msgid "an empty slot on the foundation"
2397
1984
msgstr "празно място в основата"
2399
#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
1986
#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
2400
1987
msgid "an empty slot on the tableau"
2401
1988
msgstr "празно място на таблото"
2403
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
2404
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
2405
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
2406
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
2407
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
2408
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
2409
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
2410
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
1990
#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
1991
#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
1992
#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
1993
#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
1994
#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
1995
#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
1996
#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
2411
1997
msgid "an empty foundation"
2412
1998
msgstr "празна основа"
2414
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
2415
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
2416
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
2417
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
2000
#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
2001
#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
2002
#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
2418
2003
msgid "Base Card: "
2419
2004
msgstr "Базова карта: "
2421
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
2006
#: ../games/bear_river.scm.h:6
2422
2007
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
2423
2008
msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото"
2425
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
2010
#: ../games/bear_river.scm.h:7
2426
2011
msgid "an empty foundation slot"
2427
2012
msgstr "празна основа"
2429
#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
2014
#: ../games/camelot.scm.h:3
2430
2015
msgid "an empty bottom slot"
2431
2016
msgstr "празно най-долно място "
2433
#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
2018
#: ../games/camelot.scm.h:4
2434
2019
msgid "an empty corner slot"
2435
2020
msgstr "празно ъглово място"
2437
#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
2022
#: ../games/camelot.scm.h:5
2438
2023
msgid "an empty left slot"
2439
2024
msgstr "празно ляво място"
2441
#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
2026
#: ../games/camelot.scm.h:6
2442
2027
msgid "an empty right slot"
2443
2028
msgstr "празно дясно място"
2445
#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
2446
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
2447
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
2448
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
2449
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
2030
#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
2031
#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
2032
#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
2033
#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
2034
#: ../games/yukon.scm.h:2
2450
2035
msgid "an empty slot"
2451
2036
msgstr "празно място"
2453
#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
2038
#: ../games/camelot.scm.h:8
2454
2039
msgid "an empty top slot"
2455
2040
msgstr "празно горно място"
2457
#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
2458
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
2459
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
2042
#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
2043
#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
2044
#: ../games/yield.scm.h:3
2461
2046
msgstr "себе си"
2463
#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
2464
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
2465
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
2466
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
2048
#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
2049
#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
2050
#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
2051
#: ../games/zebra.scm.h:2
2467
2052
msgid "Move waste back to stock"
2468
2053
msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара"
2470
#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
2471
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
2055
#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
2056
#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
2472
2057
msgid "Reserve left:"
2473
2058
msgstr "Остатъчен резерв:"
2475
#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
2060
#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
2476
2061
msgid "empty slot on foundation"
2477
2062
msgstr "празно място на основата"
2479
#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
2064
#: ../games/canfield.scm.h:12
2480
2065
msgid "empty space on tableau"
2481
2066
msgstr "празно място на таблото"
2483
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
2068
#: ../games/chessboard.scm.h:6
2484
2069
msgid "Move a card to the Foundation"
2485
2070
msgstr "Преместване на карта на основата"
2487
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
2072
#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
2488
2073
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2489
2074
msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото"
2491
2076
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2492
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
2077
#: ../games/clock.scm.h:2
2493
2078
msgid "Consistency is key"
2494
2079
msgstr "Ключът е в постоянството"
2496
2081
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2497
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
2082
#: ../games/clock.scm.h:4
2498
2083
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2499
2084
msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби"
2501
2086
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2502
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
2087
#: ../games/clock.scm.h:6
2503
2088
msgid "Have you read the help file?"
2504
2089
msgstr "Прочетохте ли помощния файл?"
2506
2091
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2507
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
2092
#: ../games/clock.scm.h:8
2508
2093
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2509
2094
msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…"
2511
2096
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2512
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
2097
#: ../games/clock.scm.h:10
2513
2098
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2514
2099
msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво"
2516
2101
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2517
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
2102
#: ../games/clock.scm.h:12
2519
2104
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2520
2105
msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е"
2522
2107
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2523
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
2108
#: ../games/clock.scm.h:14
2524
2109
msgid "Look both ways before you cross the street"
2525
2110
msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата"
2527
2112
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2528
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
2113
#: ../games/clock.scm.h:16
2529
2114
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2530
2115
msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…"
2532
2117
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2533
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
2118
#: ../games/clock.scm.h:18
2534
2119
msgid "Never blow in a dog's ear"
2535
2120
msgstr "Никога не духайте в ухото на куче"
2537
2122
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2538
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
2123
#: ../games/clock.scm.h:20
2539
2124
msgid "Odessa is a better game. Really."
2540
2125
msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина."
2542
2127
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2543
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
2128
#: ../games/clock.scm.h:22
2544
2129
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2545
2130
msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи"
2547
2132
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2548
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
2133
#: ../games/clock.scm.h:24
2549
2134
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2550
2135
msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа"
2552
#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
2137
#: ../games/cruel.scm.h:1
2553
2138
msgid "Cards remaining: ~a"
2554
2139
msgstr "Оставащи карти: ~a"
2556
#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
2141
#: ../games/cruel.scm.h:2
2557
2142
msgid "Redeal."
2558
2143
msgstr "Ново раздаване"
2560
#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
2145
#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
2561
2146
msgid "the foundation pile"
2562
2147
msgstr "празен куп"
2564
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
2565
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
2566
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
2567
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
2568
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
2149
#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
2150
#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
2151
#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
2152
#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
2153
#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
2569
2154
msgid "Deal a card"
2570
2155
msgstr "Раздаване на карта"
2572
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
2157
#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
2573
2158
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2574
2159
msgstr "Преместване на ~a към празна основа"
2576
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
2161
#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
2577
2162
msgid "an empty slot on tableau"
2578
2163
msgstr "празно място на таблото"
2580
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
2165
#: ../games/easthaven.scm.h:2
2581
2166
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2582
2167
msgstr "Преместете поп на празно място на таблото"
2584
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
2169
#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
2585
2170
msgid "No hint available right now"
2586
2171
msgstr "В момента няма наличен съвет"
2588
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
2173
#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
2589
2174
msgid "Move something on to an empty reserve"
2590
2175
msgstr "Поставете нещо на празно резервно място"
2592
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
2177
#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
2593
2178
msgid "an empty tableau"
2594
2179
msgstr "празно табло"
2596
#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
2181
#: ../games/eliminator.scm.h:1
2182
msgid "Five Foundations"
2185
#: ../games/eliminator.scm.h:2
2186
msgid "Four Foundations"
2187
msgstr "Четири основи"
2189
#: ../games/eliminator.scm.h:3
2191
msgstr "Няма възможен ход."
2193
#: ../games/eliminator.scm.h:4
2194
msgid "Play a card to foundation."
2195
msgstr "Преместване на карта на основата."
2197
#: ../games/eliminator.scm.h:5
2198
msgid "Six Foundations"
2199
msgstr "Шест основи"
2201
#: ../games/first_law.scm.h:2
2597
2202
msgid "I'm not sure"
2598
2203
msgstr "Не съм сигурен"
2600
#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
2205
#: ../games/first_law.scm.h:3
2601
2206
msgid "Remove the aces"
2602
2207
msgstr "Премахване на асата"
2604
#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
2209
#: ../games/first_law.scm.h:4
2605
2210
msgid "Remove the eights"
2606
2211
msgstr "Премахване на осмиците"
2608
#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
2213
#: ../games/first_law.scm.h:5
2609
2214
msgid "Remove the fives"
2610
2215
msgstr "Премахване на петиците"
2612
#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
2217
#: ../games/first_law.scm.h:6
2613
2218
msgid "Remove the fours"
2614
2219
msgstr "Премахване на четворките"
2616
#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
2221
#: ../games/first_law.scm.h:7
2617
2222
msgid "Remove the jacks"
2618
2223
msgstr "Премахване на валетата"
2620
#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
2225
#: ../games/first_law.scm.h:8
2621
2226
msgid "Remove the kings"
2622
2227
msgstr "Премахване на поповете"
2624
#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
2229
#: ../games/first_law.scm.h:9
2625
2230
msgid "Remove the nines"
2626
2231
msgstr "Премахване на деветките"
2628
#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
2233
#: ../games/first_law.scm.h:10
2629
2234
msgid "Remove the queens"
2630
2235
msgstr "Премахване на дамите"
2632
#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
2237
#: ../games/first_law.scm.h:11
2633
2238
msgid "Remove the sevens"
2634
2239
msgstr "Премахване на седмиците"
2636
#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
2241
#: ../games/first_law.scm.h:12
2637
2242
msgid "Remove the sixes"
2638
2243
msgstr "Премахване на шестиците"
2640
#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
2245
#: ../games/first_law.scm.h:13
2641
2246
msgid "Remove the tens"
2642
2247
msgstr "Премахване на десетките"
2644
#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
2249
#: ../games/first_law.scm.h:14
2645
2250
msgid "Remove the threes"
2646
2251
msgstr "Премахване на тройките"
2648
#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
2253
#: ../games/first_law.scm.h:15
2649
2254
msgid "Remove the twos"
2650
2255
msgstr "Премахване на двойките"
2652
#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
2257
#: ../games/first_law.scm.h:16
2653
2258
msgid "Return cards to stock"
2654
2259
msgstr "Връщане на карти на пазара"
2656
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
2261
#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
2657
2262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2658
2263
msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място"
2660
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
2265
#: ../games/fortunes.scm.h:3
2661
2266
msgid "Move ~a off the board"
2662
2267
msgstr "Преместване на ~a извън дъската"
2664
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
2269
#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
2665
2270
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2667
2272
"Грешка в програмата! Функцията „make-hint“ е изпълнена при невалиден ход."
2669
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
2274
#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
2670
2275
msgid "Deal a card from stock"
2671
2276
msgstr "Раздаване на карта от тестето"
2673
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
2278
#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
2674
2279
msgid "an empty space"
2675
2280
msgstr "празно място"
2677
#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
2282
#: ../games/freecell.scm.h:1
2678
2283
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2679
2284
msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало."
2681
#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
2286
#: ../games/freecell.scm.h:2
2682
2287
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2683
2288
msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало."
2685
#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
2290
#: ../games/freecell.scm.h:3
2686
2291
msgid "an empty reserve"
2687
2292
msgstr "празен резерв"
2689
#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
2294
#: ../games/freecell.scm.h:4
2690
2295
msgid "an open tableau"
2691
2296
msgstr "празно място за карти"
2693
#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
2298
#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
2694
2299
msgid "the foundation"
2695
2300
msgstr "основата"
2697
#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
2302
#: ../games/gaps.scm.h:1
2698
2303
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2699
2304
msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a."
2701
#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
2306
#: ../games/gaps.scm.h:2
2702
2307
msgid "Double click any card to redeal."
2703
2308
msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване."
2705
#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
2310
#: ../games/gaps.scm.h:3
2706
2311
msgid "No hint available."
2707
2312
msgstr "Няма наличен съвет."
2709
#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
2314
#: ../games/gaps.scm.h:4
2710
2315
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2711
2316
msgstr "Поставяне на двойка в ляво от ред ~a."
2713
#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
2318
#: ../games/gaps.scm.h:5
2714
2319
msgid "Place the ~a next to ~a."
2715
2320
msgstr "Поставяне на ~a до ~a."
2717
#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
2322
#: ../games/gaps.scm.h:6
2718
2323
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2719
2324
msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места"
2721
#: ../src/rules/giant.scm.h:1
2326
#: ../games/giant.scm.h:1
2722
2327
msgid "Alternating colors"
2723
2328
msgstr "Редуващи се цветове"
2725
#: ../src/rules/giant.scm.h:2
2330
#: ../games/giant.scm.h:2
2726
2331
msgid "Deal a row"
2727
2332
msgstr "Раздаване на ред"
2729
#: ../src/rules/giant.scm.h:3
2334
#: ../games/giant.scm.h:3
2730
2335
msgid "Deals left: ~a"
2731
2336
msgstr "Оставащи раздавания: ~a"
2733
#: ../src/rules/giant.scm.h:4
2338
#: ../games/giant.scm.h:4
2734
2339
msgid "Same suit"
2735
2340
msgstr "Същия цвят"
2737
#: ../src/rules/giant.scm.h:5
2342
#: ../games/giant.scm.h:5
2738
2343
msgid "Try dealing a row of cards"
2739
2344
msgstr "Опитайте да раздадете ред карти"
2741
#: ../src/rules/giant.scm.h:6
2346
#: ../games/giant.scm.h:6
2742
2347
msgid "Try moving a card to the reserve"
2743
2348
msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място"
2745
#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
2350
#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
2746
2351
msgid "Try moving card piles around"
2747
2352
msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти"
2749
#: ../src/rules/giant.scm.h:8
2354
#: ../games/giant.scm.h:8
2750
2355
msgid "an empty foundation place"
2751
2356
msgstr "празен куп"
2753
#: ../src/rules/giant.scm.h:9
2358
#: ../games/giant.scm.h:9
2754
2359
msgid "an empty tableau place"
2755
2360
msgstr "празен куп на таблото"
2757
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
2362
#: ../games/glenwood.scm.h:7
2758
2363
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2759
2364
msgstr "Преместване на карта от резервно на празно място от таблото"
2761
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
2366
#: ../games/glenwood.scm.h:10
2762
2367
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2763
2368
msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп"
2765
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
2370
#: ../games/glenwood.scm.h:13
2766
2371
msgid "on to the empty tableau slot"
2767
2372
msgstr "на празно място от таблото"
2769
#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
2770
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
2771
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
2374
#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
2375
#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
2376
#: ../games/whitehead.scm.h:1
2772
2377
msgid "Deal another card"
2773
2378
msgstr "Раздаване на още една карта"
2775
#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
2776
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
2380
#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
2777
2381
msgid "Stock left: ~a"
2778
2382
msgstr "Оставащи на пазара: ~a"
2780
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
2384
#: ../games/gypsy.scm.h:1
2781
2385
msgid "Deal another hand"
2782
2386
msgstr "Раздаване на още една ръка"
2784
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
2388
#: ../games/gypsy.scm.h:2
2785
2389
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2786
2390
msgstr "Преместване на една или няколко карти на празното място"
2788
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
2392
#: ../games/hopscotch.scm.h:2
2789
2393
msgid "Move card from waste"
2790
2394
msgstr "Преместване на карта от боклука"
2792
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
2396
#: ../games/jumbo.scm.h:2
2793
2397
msgid "Move waste to stock"
2794
2398
msgstr "Преместване на боклука на пазара"
2796
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
2797
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
2798
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
2400
#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
2401
#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
2402
#: ../games/straight_up.scm.h:6
2799
2403
msgid "an empty tableau slot"
2800
2404
msgstr "празно място на таблото"
2802
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
2406
#: ../games/kings_audience.scm.h:1
2803
2407
msgid "Deal a new card"
2804
2408
msgstr "Нова карта"
2806
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
2410
#: ../games/kings_audience.scm.h:2
2807
2411
msgid "Stock remaining: ~a"
2808
2412
msgstr "Оставащи на пазара: ~a"
2810
#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
2414
#: ../games/klondike.scm.h:4
2811
2415
msgid "No redeals"
2812
2416
msgstr "Без ново раздаване"
2814
#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
2418
#: ../games/klondike.scm.h:6
2815
2419
msgid "Single card deals"
2816
2420
msgstr "Обръщане на 3 карти"
2818
#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
2422
#: ../games/klondike.scm.h:9
2819
2423
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2820
2424
msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата"
2822
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
2426
#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
2823
2427
msgid "Base Card:"
2824
2428
msgstr "Базова карта:"
2826
#: ../src/rules/maze.scm.h:1
2430
#: ../games/maze.scm.h:1
2828
2432
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2831
2435
"Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-"
2832
2436
"точно на сегашното положение."
2834
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
2438
#: ../games/osmosis.scm.h:2
2835
2439
msgid "Deal new cards from the deck"
2836
2440
msgstr "Нова карта от тестето"
2838
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
2442
#: ../games/osmosis.scm.h:3
2839
2443
msgid "Redeals left: ~a"
2840
2444
msgstr "Оставащи раздавания: ~a"
2842
#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
2446
#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
2843
2447
msgid "something"
2846
#: ../src/rules/plait.scm.h:8
2450
#: ../games/plait.scm.h:8
2847
2451
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2848
2452
msgstr "Преместване на ~a от купа на празно място"
2850
#: ../src/rules/plait.scm.h:9
2454
#: ../games/plait.scm.h:9
2851
2455
msgid "Move ~a to an empty field"
2852
2456
msgstr "Преместване на ~a на празно поле"
2854
#: ../src/rules/poker.scm.h:1
2458
#: ../games/poker.scm.h:1
2855
2459
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2856
2460
msgstr "Поставяне на картите на масата, за да се образуват ръце на покер"
2858
#: ../src/rules/poker.scm.h:2
2462
#: ../games/poker.scm.h:2
2859
2463
msgid "Shuffle mode"
2860
2464
msgstr "Режим „Случаен ред“"
2862
#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
2863
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
2466
#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
2467
#: ../games/westhaven.scm.h:4
2864
2468
msgid "an empty tableau pile"
2865
2469
msgstr "празен куп на таблото"
2867
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
2471
#: ../games/scorpion.scm.h:1
2868
2472
msgid "Deal the cards"
2869
2473
msgstr "Раздаване на картите"
2871
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
2475
#: ../games/scuffle.scm.h:3
2872
2476
msgid "Reshuffle cards"
2873
2477
msgstr "Разбъркване на картите"
2875
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
2479
#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
2876
2480
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2877
2481
msgstr "Преместване на боклука на резервно място"
2879
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
2483
#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
2880
2484
msgid "empty foundation"
2881
2485
msgstr "празна основа"
2883
#: ../src/rules/spider.scm.h:2
2487
#: ../games/sol.scm.h:1
2488
msgid "Unknown color"
2489
msgstr "Непознат цвят"
2491
#: ../games/sol.scm.h:2
2492
msgid "Unknown suit"
2493
msgstr "Непозната боя"
2495
#: ../games/sol.scm.h:3
2496
msgid "Unknown value"
2497
msgstr "Непозната стойност"
2499
#: ../games/sol.scm.h:4
2503
#: ../games/sol.scm.h:6
2507
#: ../games/sol.scm.h:7
2511
#: ../games/sol.scm.h:8
2515
#: ../games/sol.scm.h:9
2519
#: ../games/sol.scm.h:10
2523
#: ../games/sol.scm.h:11
2527
#: ../games/sol.scm.h:12
2531
#: ../games/sol.scm.h:13
2535
#: ../games/sol.scm.h:14
2539
#: ../games/sol.scm.h:15
2543
#: ../games/sol.scm.h:17
2547
#: ../games/sol.scm.h:18
2551
#: ../games/sol.scm.h:19
2555
#: ../games/sol.scm.h:20
2559
#: ../games/sol.scm.h:21
2560
msgid "the ace of clubs"
2563
#: ../games/sol.scm.h:22
2564
msgid "the ace of diamonds"
2567
#: ../games/sol.scm.h:23
2568
msgid "the ace of hearts"
2571
#: ../games/sol.scm.h:24
2572
msgid "the ace of spades"
2575
#: ../games/sol.scm.h:25
2576
msgid "the eight of clubs"
2577
msgstr "осмица спатия"
2579
#: ../games/sol.scm.h:26
2580
msgid "the eight of diamonds"
2581
msgstr "осмица каро"
2583
#: ../games/sol.scm.h:27
2584
msgid "the eight of hearts"
2585
msgstr "осмица купа"
2587
#: ../games/sol.scm.h:28
2588
msgid "the eight of spades"
2589
msgstr "осмица пика"
2591
#: ../games/sol.scm.h:29
2592
msgid "the five of clubs"
2593
msgstr "петица спатия"
2595
#: ../games/sol.scm.h:30
2596
msgid "the five of diamonds"
2597
msgstr "петица каро"
2599
#: ../games/sol.scm.h:31
2600
msgid "the five of hearts"
2601
msgstr "петица купа"
2603
#: ../games/sol.scm.h:32
2604
msgid "the five of spades"
2605
msgstr "петица пика"
2607
#: ../games/sol.scm.h:33
2608
msgid "the four of clubs"
2609
msgstr "четворка спатия"
2611
#: ../games/sol.scm.h:34
2612
msgid "the four of diamonds"
2613
msgstr "четворка каро"
2615
#: ../games/sol.scm.h:35
2616
msgid "the four of hearts"
2617
msgstr "четворка купа"
2619
#: ../games/sol.scm.h:36
2620
msgid "the four of spades"
2621
msgstr "четворка пика"
2623
#: ../games/sol.scm.h:37
2624
msgid "the jack of clubs"
2625
msgstr "вале спатия"
2627
#: ../games/sol.scm.h:38
2628
msgid "the jack of diamonds"
2631
#: ../games/sol.scm.h:39
2632
msgid "the jack of hearts"
2635
#: ../games/sol.scm.h:40
2636
msgid "the jack of spades"
2639
#: ../games/sol.scm.h:41
2640
msgid "the king of clubs"
2643
#: ../games/sol.scm.h:42
2644
msgid "the king of diamonds"
2647
#: ../games/sol.scm.h:43
2648
msgid "the king of hearts"
2651
#: ../games/sol.scm.h:44
2652
msgid "the king of spades"
2655
#: ../games/sol.scm.h:45
2656
msgid "the nine of clubs"
2657
msgstr "деветка спатия"
2659
#: ../games/sol.scm.h:46
2660
msgid "the nine of diamonds"
2661
msgstr "деветка каро"
2663
#: ../games/sol.scm.h:47
2664
msgid "the nine of hearts"
2665
msgstr "деветка купа"
2667
#: ../games/sol.scm.h:48
2668
msgid "the nine of spades"
2669
msgstr "деветка пика"
2671
#: ../games/sol.scm.h:49
2672
msgid "the queen of clubs"
2673
msgstr "дама спатия"
2675
#: ../games/sol.scm.h:50
2676
msgid "the queen of diamonds"
2679
#: ../games/sol.scm.h:51
2680
msgid "the queen of hearts"
2683
#: ../games/sol.scm.h:52
2684
msgid "the queen of spades"
2687
#: ../games/sol.scm.h:53
2688
msgid "the seven of clubs"
2689
msgstr "седмица спатия"
2691
#: ../games/sol.scm.h:54
2692
msgid "the seven of diamonds"
2693
msgstr "седмица каро"
2695
#: ../games/sol.scm.h:55
2696
msgid "the seven of hearts"
2697
msgstr "седмица купа"
2699
#: ../games/sol.scm.h:56
2700
msgid "the seven of spades"
2701
msgstr "седмица пика"
2703
#: ../games/sol.scm.h:57
2704
msgid "the six of clubs"
2705
msgstr "шестица спатия"
2707
#: ../games/sol.scm.h:58
2708
msgid "the six of diamonds"
2709
msgstr "шестица каро"
2711
#: ../games/sol.scm.h:59
2712
msgid "the six of hearts"
2713
msgstr "шестица купа"
2715
#: ../games/sol.scm.h:60
2716
msgid "the six of spades"
2717
msgstr "шестица пика"
2719
#: ../games/sol.scm.h:61
2720
msgid "the ten of clubs"
2721
msgstr "десетка спатия"
2723
#: ../games/sol.scm.h:62
2724
msgid "the ten of diamonds"
2725
msgstr "десетка каро"
2727
#: ../games/sol.scm.h:63
2728
msgid "the ten of hearts"
2729
msgstr "десетка купа"
2731
#: ../games/sol.scm.h:64
2732
msgid "the ten of spades"
2733
msgstr "десетка пика"
2735
#: ../games/sol.scm.h:65
2736
msgid "the three of clubs"
2737
msgstr "тройка спатия"
2739
#: ../games/sol.scm.h:66
2740
msgid "the three of diamonds"
2741
msgstr "тройка каро"
2743
#: ../games/sol.scm.h:67
2744
msgid "the three of hearts"
2745
msgstr "тройка купа"
2747
#: ../games/sol.scm.h:68
2748
msgid "the three of spades"
2749
msgstr "тройка пика"
2751
#: ../games/sol.scm.h:69
2752
msgid "the two of clubs"
2753
msgstr "двойка спатия"
2755
#: ../games/sol.scm.h:70
2756
msgid "the two of diamonds"
2757
msgstr "двойка каро"
2759
#: ../games/sol.scm.h:71
2760
msgid "the two of hearts"
2761
msgstr "двойка купа"
2763
#: ../games/sol.scm.h:72
2764
msgid "the two of spades"
2765
msgstr "двойка пика"
2767
#: ../games/sol.scm.h:73
2768
msgid "the unknown card"
2769
msgstr "неизвестната карта"
2771
#: ../games/sol.scm.h:74
2775
#: ../games/sol.scm.h:75
2779
#: ../games/spider.scm.h:2
2884
2780
msgid "Four Suits"
2885
2781
msgstr "Четири бои"
2887
#: ../src/rules/spider.scm.h:3
2783
#: ../games/spider.scm.h:3
2888
2784
msgid "One Suit"
2889
2785
msgstr "Една боя"
2891
#: ../src/rules/spider.scm.h:4
2787
#: ../games/spider.scm.h:4
2892
2788
msgid "Place something on empty slot"
2893
2789
msgstr "Поставяне на нещо на празно място"
2895
#: ../src/rules/spider.scm.h:5
2791
#: ../games/spider.scm.h:5
2896
2792
msgid "Please fill in empty pile first."
2897
2793
msgstr "Първо запълнете празен куп."
2899
#: ../src/rules/spider.scm.h:8
2795
#: ../games/spider.scm.h:8
2900
2796
msgid "Two Suits"
2901
2797
msgstr "Две бои"
2903
#: ../src/rules/spider.scm.h:9
2799
#: ../games/spider.scm.h:9
2904
2800
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2906
2802
"Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички "
2907
2803
"купове на таблото"
2909
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
2805
#: ../games/ten_across.scm.h:1
2910
2806
msgid "Allow temporary spots use"
2911
2807
msgstr "Позволяване на използването на временните места"
2913
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
2809
#: ../games/ten_across.scm.h:2
2914
2810
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2915
2811
msgstr "Преместване на карта на празно временно място"
2917
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
2813
#: ../games/ten_across.scm.h:3
2918
2814
msgid "No hint available"
2919
2815
msgstr "Няма съвет"
2921
2817
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2922
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
2818
#: ../games/terrace.scm.h:7
2923
2819
msgid "Blondes and Brunettes"
2924
2820
msgstr "Блондинки и брюнетки"
2926
2822
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2927
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
2823
#: ../games/terrace.scm.h:10
2928
2824
msgid "Falling Stars"
2929
2825
msgstr "Метеори"
2931
2827
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2932
#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
2828
#: ../games/terrace.scm.h:12
2933
2829
msgid "General's Patience"
2934
2830
msgstr "Генералски"
2936
2832
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2937
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
2833
#: ../games/terrace.scm.h:15
2938
2834
msgid "Redheads"
2939
2835
msgstr "Червенокоски"
2941
2837
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2942
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
2838
#: ../games/terrace.scm.h:17
2943
2839
msgid "Signora"
2944
2840
msgstr "Сеньора"
2946
2842
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2947
#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
2843
#: ../games/terrace.scm.h:22
2951
#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
2847
#: ../games/thieves.scm.h:1
2952
2848
msgid "Deal a card from the deck"
2953
2849
msgstr "Раздаване на карта от тестето"
2955
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
2851
#: ../games/thirteen.scm.h:2
2956
2852
msgid "Match the top two cards of the waste."
2957
2853
msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука."
2959
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
2855
#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
2960
2856
msgid "Multiplier Scoring"
2961
2857
msgstr "Оценяване на точки с умножение"
2963
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
2859
#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
2964
2860
msgid "Progressive Rounds"
2965
2861
msgstr "Последователни пъти"
2967
#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
2863
#: ../games/union_square.scm.h:4
2968
2864
msgid "appropriate foundation pile"
2969
2865
msgstr "съответен основен куп"
2971
#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
2867
#: ../games/whitehead.scm.h:2
2972
2868
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
2973
2869
msgstr "Преместване на колона от карти на празното място от таблото"
2975
#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
2871
#: ../games/zebra.scm.h:5
2976
2872
msgid "the appropriate Foundation pile"
2977
2873
msgstr "подходящият куп"
2979
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
2980
#~ msgstr "Флаг за включване на тримерния режим"
2982
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
2983
#~ msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските"
2985
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
2986
#~ msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран"
2988
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
2989
#~ msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим"
2991
#~ msgid "A flag to enable move hints"
2992
#~ msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете"
2994
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
2995
#~ msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта"
2997
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
2998
#~ msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти"
3000
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
3001
#~ msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена"
3004
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
3005
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
3007
#~ "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на "
3008
#~ "първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм "
3011
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
3012
#~ msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха"
3014
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
3015
#~ msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри"
3017
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
3018
#~ msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри"
3020
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
3022
#~ "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)"
3024
#~ msgid "The format to display moves in"
3025
#~ msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете"
3027
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
3028
#~ msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели"
3030
#~ msgid "The height of the window"
3031
#~ msgstr "Височината на прозореца"
3033
#~ msgid "The opponent player"
3036
#~ msgid "The piece theme to use"
3037
#~ msgstr "Стил на фигурите"
3039
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
3040
#~ msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат"
3043
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
3045
#~ "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат "
3046
#~ "противоположния край на дъската"
3048
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
3049
#~ msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план"
3051
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
3052
#~ msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели"
3054
#~ msgid "The width of the window"
3055
#~ msgstr "Широчината на прозореца"
3057
#~ msgid "true if the human player is playing white"
3058
#~ msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури"
3060
#~ msgid "Claim _Draw"
3061
#~ msgstr "Деклариране на _реми"
3064
#~ msgstr "Нова игра"
3067
#~ msgstr "Предаване"
3069
#~ msgid "Rewind to the game start"
3070
#~ msgstr "Връщане към началото на играта"
3072
#~ msgid "Show the current move"
3073
#~ msgstr "Показване на текущия ход"
3075
#~ msgid "Show the next move"
3076
#~ msgstr "Показване на следващия ход"
3078
#~ msgid "Show the previous move"
3079
#~ msgstr "Показване на предишния ход"
3081
#~ msgid "Undo Move"
3082
#~ msgstr "Отмяна на ход"
3085
#~ msgstr "_Предаване"
3087
#~ msgid "_Settings"
3088
#~ msgstr "_Настройки"
3090
#~ msgid "30 minutes"
3091
#~ msgstr "30 минути"
3093
#~ msgid "3_D Chess View"
3094
#~ msgstr "_Тримерен режим"
3096
#~ msgid "Board Orientation:"
3097
#~ msgstr "Ориентация на дъската:"
3099
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
3100
#~ msgstr "Промените влизат в сила следващата игра."
3103
#~ msgstr "Друго време"
3105
#~ msgid "Difficulty:"
3106
#~ msgstr "Трудност:"
3109
#~ msgstr "Усложнен"
3111
#~ msgid "Five minutes"
3112
#~ msgstr "5 минути"
3117
#~ msgid "Game Duration:"
3118
#~ msgstr "Продължителност на играта:"
3120
#~ msgid "Move Format:"
3121
#~ msgstr "Формат на ходовете"
3124
#~ msgstr "Без ограничение"
3127
#~ msgstr "60 минути"
3129
#~ msgid "One minute"
3130
#~ msgstr "1 минута"
3132
#~ msgid "Opposing Player:"
3133
#~ msgstr "Опонент:"
3135
#~ msgid "Piece Style:"
3136
#~ msgstr "Стил на фигурите:"
3141
#~ msgid "Preferences"
3142
#~ msgstr "Настройки"
3144
#~ msgid "Promotion Type:"
3145
#~ msgstr "Замяна на пешка с:"
3147
#~ msgid "Show _History"
3148
#~ msgstr "_История"
3150
#~ msgid "Show _Toolbar"
3151
#~ msgstr "_Лента с инструменти"
3154
#~ msgstr "Опростен"
3156
#~ msgid "_Appearance"
3159
#~ msgid "_Board Numbering"
3160
#~ msgstr "_Номерация на дъската"
3162
#~ msgid "_Move Hints"
3163
#~ msgstr "_Съвети за ходовете"
3165
#~ msgid "_Smooth Display"
3166
#~ msgstr "_Заглаждане"
3168
#~ msgctxt "chess-move-format"
3170
#~ msgstr "С фигури"
3172
#~ msgctxt "chess-move-format"
3176
#~ msgctxt "chess-move-format"
3177
#~ msgid "Long Algebraic"
3178
#~ msgstr "Дълъг алгебричен"
3180
#~ msgctxt "chess-move-format"
3181
#~ msgid "Standard Algebraic"
3182
#~ msgstr "Стандартен алгебричен"
3184
#~ msgctxt "chess-opponent"
3188
#~ msgctxt "chess-piece"
3192
#~ msgctxt "chess-piece"
3196
#~ msgctxt "chess-piece"
3200
#~ msgctxt "chess-piece"
3204
#~ msgctxt "chess-player"
3208
#~ msgctxt "chess-player"
3212
#~ msgctxt "chess-side"
3213
#~ msgid "Black Side"
3214
#~ msgstr "Страната на черните"
3216
#~ msgctxt "chess-side"
3217
#~ msgid "Current Player"
3218
#~ msgstr "Текущия играч"
3220
#~ msgctxt "chess-side"
3221
#~ msgid "Face to Face"
3222
#~ msgstr "Един срещу друг"
3224
#~ msgctxt "chess-side"
3225
#~ msgid "Human Side"
3226
#~ msgstr "Страната на човека"
3228
#~ msgctxt "chess-side"
3229
#~ msgid "White Side"
3230
#~ msgstr "Страната на белите"
3232
#~ msgctxt "difficulty"
3236
#~ msgctxt "difficulty"
3240
#~ msgctxt "difficulty"
3242
#~ msgstr "Нормална"
3247
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
3248
#~ msgstr "Класическата игра на шах за двама"
3250
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
3251
#~ msgstr "%1$s (%2$s) — шах"
3253
#~ msgid "Game Start"
3254
#~ msgstr "Начало на играта"
3256
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
3257
#~ msgstr "Бялата пешка се мести от %1$s на %2$s"
3259
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3260
#~ msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3262
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
3263
#~ msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния топ на %2$s"
3265
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
3266
#~ msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния кон на %2$s"
3268
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3269
#~ msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3271
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
3272
#~ msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната царица на %2$s"
3274
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
3275
#~ msgstr "Белият топ се мести от %1$s на %2$s"
3277
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3278
#~ msgstr "Белият топ на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3280
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
3281
#~ msgstr "Белият топ на %1$s взима черният топ на %2$s"
3283
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
3284
#~ msgstr "Белият топ на %1$s взима черния кон на %2$s"
3286
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3287
#~ msgstr "Белият топ на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3289
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
3290
#~ msgstr "Белият топ на %1$s взима черната царица на %2$s"
3292
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
3293
#~ msgstr "Белият кон се мести от %1$s на %2$s"
3295
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3296
#~ msgstr "Белият кон на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3298
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
3299
#~ msgstr "Белият кон на %1$s взима черния топ на %2$s"
3301
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
3302
#~ msgstr "Белият кон на %1$s взима черния кон на %2$s"
3304
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3305
#~ msgstr "Белият кон на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3307
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
3308
#~ msgstr "Белият кон на %1$s взима черната царица на %2$s"
3310
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
3311
#~ msgstr "Белият офицер се мести от %1$s на %2$s"
3313
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3314
#~ msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3316
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
3317
#~ msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния топ на %2$s"
3319
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
3320
#~ msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния кон на %2$s"
3322
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3323
#~ msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3325
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
3326
#~ msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната царица на %2$s"
3328
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
3329
#~ msgstr "Бялата царица се мести от %1$s на %2$s"
3331
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3332
#~ msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3334
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
3335
#~ msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния топ на %2$s"
3337
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
3338
#~ msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния кон на %2$s"
3340
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3341
#~ msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3343
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
3344
#~ msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната царица на %2$s"
3346
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
3347
#~ msgstr "Белият цар се мести от %1$s на %2$s"
3349
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3350
#~ msgstr "Белият цар на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3352
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
3353
#~ msgstr "Белият цар на %1$s взима черния топ на %2$s"
3355
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
3356
#~ msgstr "Белият цар на %1$s взима черния кон на %2$s"
3358
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3359
#~ msgstr "Белият цар на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3361
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
3362
#~ msgstr "Белият цар на %1$s взима черната царица на %2$s"
3364
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
3365
#~ msgstr "Черната пешка се мести от %1$s на %2$s"
3367
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3368
#~ msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3370
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
3371
#~ msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия топ на %2$s"
3373
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
3374
#~ msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия кон на %2$s"
3376
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3377
#~ msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3379
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
3380
#~ msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3382
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
3383
#~ msgstr "Черния топ се мести от %1$s на %2$s"
3385
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3386
#~ msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3388
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
3389
#~ msgstr "Черният топ на %1$s взима белия топ на %2$s"
3391
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
3392
#~ msgstr "Черният топ на %1$s взима белия кон на %2$s"
3394
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3395
#~ msgstr "Черният топ на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3397
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
3398
#~ msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3400
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
3401
#~ msgstr "Черният кон се мести от %1$s на %2$s"
3403
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3404
#~ msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3406
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
3407
#~ msgstr "Черният кон на %1$s взима белият топ на %2$s"
3409
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
3410
#~ msgstr "Черният кон на %1$s взима белия кон на %2$s"
3412
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3413
#~ msgstr "Черният кон на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3415
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
3416
#~ msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3418
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
3419
#~ msgstr "Черният офицер се мести от %1$s на %2$s"
3421
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3422
#~ msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3424
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
3425
#~ msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия топ на %2$s"
3427
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
3428
#~ msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия кон на %2$s"
3430
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3431
#~ msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3433
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
3434
#~ msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3436
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
3437
#~ msgstr "Черната царица се мести от %1$s на %2$s"
3439
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3440
#~ msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3442
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
3443
#~ msgstr "Черната царица на %1$s взима белия топ на %2$s"
3445
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
3446
#~ msgstr "Черната царица на %1$s взима белия кон на %2$s"
3448
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3449
#~ msgstr "Черната царица на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3451
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
3452
#~ msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3454
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
3455
#~ msgstr "Черният цар се мести от %1$s на %2$s"
3457
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3458
#~ msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3460
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
3461
#~ msgstr "Черният цар на %1$s взима белия топ на %2$s"
3463
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
3464
#~ msgstr "Черният цар на %1$s взима белия кон на %2$s"
3466
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3467
#~ msgstr "Черният цар на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3469
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
3470
#~ msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3472
#~ msgid "White wins"
3473
#~ msgstr "Белите печелят"
3475
#~ msgid "Black wins"
3476
#~ msgstr "Черните печелят"
3478
#~ msgid "Game is drawn"
3479
#~ msgstr "Играта завърши с равенство"
3481
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
3482
#~ msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?"
3485
#~ msgid_plural "seconds"
3486
#~ msgstr[0] "секунда"
3487
#~ msgstr[1] "секунди"
3490
#~ msgid_plural "minutes"
3491
#~ msgstr[0] "минута"
3492
#~ msgstr[1] "минути"
3495
#~ msgid_plural "hours"
3497
#~ msgstr[1] "часове"
3499
#~ msgctxt "board size"
3503
#~ msgctxt "board size"
3507
#~ msgctxt "board size"
3511
#~ msgid "Could not load theme"
3512
#~ msgstr "Темата не може да се зареди"
3515
#~ "Unable to locate file:\n"
3518
#~ "The default theme will be loaded instead."
3521
#~ "не може да бъде намерен.\n"
3523
#~ "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки."
3526
#~ "Unable to locate file:\n"
3529
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
3532
#~ "не може да бъде намерен.\n"
3534
#~ "Проверете инсталацията на „Пет или повече“"
3536
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
3537
#~ msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!"
3539
#~ msgid "GNOME Five or More"
3540
#~ msgstr "Пет или повече"
3542
#~ msgid "_Board size:"
3543
#~ msgstr "_Размер на дъската:"
3545
#~ msgid "Game Over!"
3546
#~ msgstr "Край на Играта!"
3548
#~ msgid "You can't move there!"
3549
#~ msgstr "Непозволен ход!"
3551
#~ msgid "Five or More"
3552
#~ msgstr "Пет или повече"
3555
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
3557
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
3559
#~ "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“.\n"
3561
#~ "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME."
3563
#~ msgid "Five or More Preferences"
3564
#~ msgstr "Настройки на „Пет или повече“"
3566
#~ msgid "Appearance"
3570
#~ msgstr "_Изображение:"
3572
#~ msgid "B_ackground color:"
3573
#~ msgstr "Цвят на _фона:"
3575
#~ msgid "Board Size"
3576
#~ msgstr "Размер на дъската"
3578
#~ msgctxt "preferences"
3582
#~ msgid "_Use fast moves"
3583
#~ msgstr "_Използване на бързи ходове"
3586
#~ msgstr "Следващ:"
3588
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
3589
#~ msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии"
3591
#~ msgid "Background color"
3592
#~ msgstr "Цвят на фона"
3594
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
3595
#~ msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код."
3597
#~ msgid "Ball style"
3598
#~ msgstr "Стил на топчетата"
3600
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
3602
#~ "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за "
3605
#~ msgid "Game field"
3606
#~ msgstr "Дъска за игра"
3608
#~ msgid "Game field from last saved session."
3609
#~ msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия."
3611
#~ msgid "Game preview"
3612
#~ msgstr "Преглед на играта"
3614
#~ msgid "Game preview from last saved session."
3615
#~ msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия."
3617
#~ msgid "Game score"
3618
#~ msgstr "Резултат от играта"
3620
#~ msgid "Game score from last saved session."
3621
#~ msgstr "Резултат от последната записана сесия."
3623
#~ msgid "Playing field size"
3624
#~ msgstr "Размер на дъската"
3627
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
3630
#~ "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други "
3631
#~ "стойности са невалидни."
3633
#~ msgid "Time between moves"
3634
#~ msgstr "Време между ходовете"
3636
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
3637
#~ msgstr "Време между ходовете в милисекунди."
3639
#~ msgid "Four-in-a-Row"
3640
#~ msgstr "Четири в линия"
3642
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
3643
#~ msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят"
3645
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
3646
#~ msgstr "Число определящо предпочитаната тема."
3649
#~ msgstr "Анимация"
3651
#~ msgid "Drop marble"
3652
#~ msgstr "Пускане на топче"
3654
#~ msgid "Key press to drop a marble."
3655
#~ msgstr "Клавиш за пускане на топче."
3657
#~ msgid "Key press to move left."
3658
#~ msgstr "Клавиш за движение наляво."
3660
#~ msgid "Key press to move right."
3661
#~ msgstr "Клавиш за движение надясно."
3663
#~ msgid "Level of Player One"
3664
#~ msgstr "Ниво на играч № 1"
3666
#~ msgid "Level of Player Two"
3667
#~ msgstr "Ниво на играч № 2"
3669
#~ msgid "Move left"
3670
#~ msgstr "Движение наляво"
3672
#~ msgid "Move right"
3673
#~ msgstr "Движение надясно"
3678
#~ msgid "Whether or not to use animation."
3679
#~ msgstr "Да се ползва ли анимация или не."
3682
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
3684
#~ msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра."
3687
#~ "Unable to load image:\n"
3690
#~ "Не може да се зареди изображение:\n"
3693
#~ msgid "It's a draw!"
3694
#~ msgstr "Равенство!"
3697
#~ msgstr "Вие печелите!"
3699
#~ msgid "It is your move."
3700
#~ msgstr "Вие сте на ход."
3703
#~ msgstr "Аз печеля!"
3705
#~ msgid "Thinking..."
3709
#~ msgstr " %s победи!"
3711
#~ msgid "Waiting for %s to move."
3712
#~ msgstr "Изчакване на хода на %s."
3714
#~ msgid "Hint: Column %d"
3715
#~ msgstr "Съвет: Колона %d"
3724
#~ msgstr "Резултати"
3727
#~ msgstr "Изтеглени:"
3730
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
3731
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
3733
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
3735
#~ "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ "
3736
#~ "на Джулиано Бертолети.\n"
3738
#~ "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME."
3757
#~ msgid "Level one"
3758
#~ msgstr "Първо ниво"
3760
#~ msgid "Level two"
3761
#~ msgstr "Второ ниво"
3763
#~ msgid "Level three"
3764
#~ msgstr "Трето ниво"
3766
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
3767
#~ msgstr "Настройки на „Четири в линия“"
3772
#~ msgid "Enable _animation"
3773
#~ msgstr "Включване на _анимациите"
3775
#~ msgid "E_nable sounds"
3776
#~ msgstr "_Включване на звуците"
3778
#~ msgid "Keyboard Controls"
3779
#~ msgstr "Управление с клавиатура"
3782
#~ msgstr "Класическа"
3790
#~ msgid "High Contrast"
3791
#~ msgstr "Висококонтрастна"
3799
#~ msgid "High Contrast Inverse"
3800
#~ msgstr "Висококонтрастна (обърната)"
3802
#~ msgid "Cream Marbles"
3803
#~ msgstr "Кремови топчета"
3808
#~ msgid "Glass Marbles"
3809
#~ msgstr "Стъклени топчета"
3811
#~ msgid "Nightfall"
3812
#~ msgstr "Сумрачна"
3818
#~ msgstr "Оранжева"
3821
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
3824
#~ "Please check your Nibbles installation"
3826
#~ "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n"
3829
#~ "Проверете инсталацията на „Nibbles“"
3832
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
3835
#~ "Please check your Nibbles installation"
3837
#~ "Файлът за ниво е повреден:\n"
3840
#~ "Проверете инсталацията на „Nibbles“"
3843
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
3846
#~ "Please check your Nibbles installation"
3848
#~ "„Nibbles“ не може да намери графичния файл:\n"
3851
#~ "Проверете инсталацията на „Nibbles“"
3853
#~ msgid "Nibbles Scores"
3854
#~ msgstr "Резултати от „Nibbles“"
3857
#~ msgstr "Скорост:"
3859
#~ msgid "Congratulations!"
3860
#~ msgstr "Поздравления!"
3862
#~ msgid "Your score is the best!"
3863
#~ msgstr "Вашият резултат е най-добрият!"
3865
#~ msgid "Your score has made the top ten."
3866
#~ msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!"
3868
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
3869
#~ msgstr "Управляване на червей през лабиринт"
3874
#~ msgid "Color to use for worm"
3875
#~ msgstr "Цвят на червея"
3877
#~ msgid "Color to use for worm."
3878
#~ msgstr "Цвят на червея."
3880
#~ msgid "Enable fake bonuses"
3881
#~ msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси"
3883
#~ msgid "Enable fake bonuses."
3884
#~ msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси."
3886
#~ msgid "Enable sounds"
3887
#~ msgstr "Включване на звук"
3889
#~ msgid "Enable sounds."
3890
#~ msgstr "Включване на звук."
3892
#~ msgid "Game level to start on"
3893
#~ msgstr "Начално ниво"
3895
#~ msgid "Game level to start on."
3896
#~ msgstr "Начално ниво."
3898
#~ msgid "Game speed"
3899
#~ msgstr "Скорост на игра"
3901
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
3902
#~ msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)."
3904
#~ msgid "Key to use for motion down."
3905
#~ msgstr "Клавиш за движение надолу."
3907
#~ msgid "Key to use for motion left."
3908
#~ msgstr "Клавиш за движение наляво."
3910
#~ msgid "Key to use for motion right."
3911
#~ msgstr "Клавиш за движение надясно."
3913
#~ msgid "Key to use for motion up."
3914
#~ msgstr "Клавиш за движение нагоре."
3916
#~ msgid "Move down"
3917
#~ msgstr "Движение надолу"
3920
#~ msgstr "Движение нагоре"
3922
#~ msgid "Number of AI players"
3923
#~ msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект"
3925
#~ msgid "Number of AI players."
3926
#~ msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект."
3928
#~ msgid "Number of human players"
3929
#~ msgstr "Брой играчи — хора"
3931
#~ msgid "Number of human players."
3932
#~ msgstr "Брой играчи — хора."
3934
#~ msgid "Play levels in random order"
3935
#~ msgstr "Случаен ред на нивата"
3937
#~ msgid "Play levels in random order."
3938
#~ msgstr "Случаен ред на нивата."
3940
#~ msgid "Size of game tiles"
3941
#~ msgstr "Размер на плочките"
3943
#~ msgid "Size of game tiles."
3944
#~ msgstr "Размер на плочките."
3946
#~ msgid "Use relative movement"
3947
#~ msgstr "Използване на относителни движения"
3949
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
3950
#~ msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)"
3952
#~ msgctxt "game speed"
3954
#~ msgstr "Много бавно"
3956
#~ msgctxt "game speed"
3960
#~ msgctxt "game speed"
3964
#~ msgctxt "game speed"
3968
#~ msgctxt "game speed"
3969
#~ msgid "Beginner with Fakes"
3970
#~ msgstr "Много бавно с фалшиви"
3972
#~ msgctxt "game speed"
3973
#~ msgid "Slow with Fakes"
3974
#~ msgstr "Бавно с фалшиви"
3976
#~ msgctxt "game speed"
3977
#~ msgid "Medium with Fakes"
3978
#~ msgstr "Средно с фалшиви"
3980
#~ msgctxt "game speed"
3981
#~ msgid "Fast with Fakes"
3982
#~ msgstr "Бързо с фалшиви"
3985
#~ "A worm game for GNOME.\n"
3987
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
3989
#~ "Игра с червеи за GNOME.\n"
3991
#~ "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME."
3993
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
3994
#~ msgstr "Играта завърши! %s спечели!"
3996
#~ msgid "The game is over."
3997
#~ msgstr "Играта приключи."
3999
#~ msgid "A worm game for GNOME."
4000
#~ msgstr "Игра с червеи за GNOME."
4002
#~ msgid "Nibbles Preferences"
4003
#~ msgstr "Настройки на „Gnibbles“"
4008
#~ msgid "Nibbles newbie"
4011
#~ msgid "My second day"
4012
#~ msgstr "Вторият ми ден"
4014
#~ msgid "Not too shabby"
4015
#~ msgstr "Не много зле"
4017
#~ msgid "Finger-twitching good"
4018
#~ msgstr "Много бързи пръсти"
4021
#~ msgstr "Настройки"
4023
#~ msgid "_Play levels in random order"
4024
#~ msgstr "_Случаен ред на нивата"
4026
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
4027
#~ msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси"
4029
#~ msgid "_Starting level:"
4030
#~ msgstr "_Начално ниво:"
4032
#~ msgid "Number of _human players:"
4033
#~ msgstr "Брой играчи — _хора"
4035
#~ msgid "Number of _AI players:"
4036
#~ msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:"
4041
#~ msgid "_Use relative movement"
4042
#~ msgstr "_Използване на относителни движения"
4044
#~ msgid "_Worm color:"
4045
#~ msgstr "_Цвят на червея:"
4054
#~ msgstr "Пурпурно"
4060
#~ msgstr "Червей %d:"
4062
#~ msgid "Game over!"
4063
#~ msgstr "Край на играта!"
4065
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
4066
#~ msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка."
4068
#~ msgid "Robots Scores"
4069
#~ msgstr "Резултати от „Роботи“"
4072
#~ msgstr "Подредба:"
4075
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
4076
#~ "But Can You do it Again?"
4078
#~ "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n"
4079
#~ "Но можете ли да го направите пак?"
4081
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
4082
#~ msgstr "Няма повече места за телепортиране!"
4084
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
4085
#~ msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!"
4087
#~ msgid "Set game scenario"
4088
#~ msgstr "Установяване на сценария на играта"
4090
#~ msgid "Set game configuration"
4091
#~ msgstr "Установяване на настройките на играта"
4093
#~ msgid "Initial window position"
4094
#~ msgstr "Начална позиция на прозореца"
4102
#~ msgid "Classic robots"
4103
#~ msgstr "Класически роботи"
4105
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
4106
#~ msgstr "Класически роботи със сигурни ходове"
4108
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
4109
#~ msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове"
4111
#~ msgid "Nightmare"
4112
#~ msgstr "Кошмарно трудни роботи"
4114
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
4115
#~ msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове"
4117
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
4118
#~ msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове"
4121
#~ msgstr "Роботи-2"
4123
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
4124
#~ msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове"
4126
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
4127
#~ msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
4129
#~ msgid "Robots2 easy"
4130
#~ msgstr "Лесни Роботи-2"
4132
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
4133
#~ msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове"
4135
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
4136
#~ msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
4138
#~ msgid "Robots with safe teleport"
4139
#~ msgstr "Роботи със сигурен телепорт"
4141
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
4142
#~ msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове"
4144
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
4145
#~ msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове"
4150
#~ msgid "No game data could be found."
4151
#~ msgstr "Липсват данни за играта."
4154
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
4155
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4157
#~ "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. "
4158
#~ "Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
4160
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
4161
#~ msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени."
4164
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
4165
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4167
#~ "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. "
4168
#~ "Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
4170
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
4171
#~ msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други"
4173
#~ msgid "Enable game sounds"
4174
#~ msgstr "Включване на звуци"
4177
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
4179
#~ "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на "
4182
#~ msgid "Game type"
4183
#~ msgstr "Вид игра"
4185
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
4186
#~ msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва."
4188
#~ msgid "Key to hold"
4189
#~ msgstr "Клавиш за задържане"
4191
#~ msgid "Key to move E"
4192
#~ msgstr "Клавиш за движение надясно"
4194
#~ msgid "Key to move N"
4195
#~ msgstr "Клавиш за движение нагоре"
4197
#~ msgid "Key to move NE"
4198
#~ msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре"
4200
#~ msgid "Key to move NW"
4201
#~ msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре"
4203
#~ msgid "Key to move S"
4204
#~ msgstr "Клавиш за движение надолу"
4206
#~ msgid "Key to move SE"
4207
#~ msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу"
4209
#~ msgid "Key to move SW"
4210
#~ msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу"
4212
#~ msgid "Key to move W"
4213
#~ msgstr "Клавиш за движение наляво"
4215
#~ msgid "Key to teleport"
4216
#~ msgstr "Клавиш за телепортиране"
4218
#~ msgid "Key to teleport randomly"
4219
#~ msgstr "Клавиш за произволно телепортиране"
4221
#~ msgid "Key to wait"
4222
#~ msgstr "Клавиш за изчакване"
4224
#~ msgid "Robot image theme"
4225
#~ msgstr "Изглед на роботите"
4227
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
4229
#~ "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите."
4231
#~ msgid "Show toolbar"
4232
#~ msgstr "Лента с инструменти"
4234
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
4236
#~ "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с "
4240
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
4242
#~ "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за "
4246
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
4248
#~ "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш "
4252
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
4255
#~ "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за "
4259
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
4262
#~ "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за "
4266
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
4268
#~ "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш "
4272
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
4275
#~ "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за "
4279
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
4282
#~ "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за "
4286
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
4288
#~ "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X."
4291
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
4293
#~ "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш "
4297
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
4300
#~ "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за "
4304
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
4305
#~ "standard X key name."
4307
#~ "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е "
4308
#~ "стандартно име за клавиш на X."
4310
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
4312
#~ "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X."
4314
#~ msgid "Use safe moves"
4315
#~ msgstr "Използване на сигурни ходове"
4318
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
4319
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
4320
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
4322
#~ "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради "
4323
#~ "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има "
4324
#~ "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите."
4326
#~ msgid "Use super safe moves"
4327
#~ msgstr "Използване на изключително сигурни ходове"
4330
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
4331
#~ "and the only option is to teleport out."
4333
#~ "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако "
4334
#~ "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране."
4336
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
4337
#~ msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n"
4340
#~ msgstr "Пре_местване"
4342
#~ msgid "_Teleport"
4343
#~ msgstr "_Телепортиране"
4345
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
4346
#~ msgstr "Безопасно по възможност телепортиране"
4349
#~ msgstr "_Произволно"
4351
#~ msgid "Teleport randomly"
4352
#~ msgstr "Произволно телепортиране"
4355
#~ msgstr "_Изчакване"
4357
#~ msgid "Wait for the robots"
4358
#~ msgstr "Изчакване за роботите"
4361
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
4363
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
4365
#~ "Базирана на класическата BSD Robots.\n"
4367
#~ "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME."
4369
#~ msgid "classic robots"
4370
#~ msgstr "класически роботи"
4375
#~ msgid "robots2 easy"
4376
#~ msgstr "лесни роботи2"
4378
#~ msgid "robots with safe teleport"
4379
#~ msgstr "роботи със сигурен телепорт"
4381
#~ msgid "nightmare"
4405
#~ msgid "Robots Preferences"
4406
#~ msgstr "Настройки на „Роботи“"
4408
#~ msgid "Game Type"
4409
#~ msgstr "Вид игра"
4411
#~ msgid "_Use safe moves"
4412
#~ msgstr "_Използване на сигурни ходове"
4414
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
4415
#~ msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт."
4417
#~ msgid "U_se super safe moves"
4418
#~ msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове"
4420
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
4421
#~ msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт."
4423
#~ msgid "_Enable sounds"
4424
#~ msgstr "_Включване на звуците"
4426
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
4427
#~ msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране."
4429
#~ msgid "Graphics Theme"
4430
#~ msgstr "Графична тема"
4432
#~ msgid "_Image theme:"
4433
#~ msgstr "_Тема на изображенията:"
4435
#~ msgid "_Background color:"
4436
#~ msgstr "_Цвят на фона:"
4438
#~ msgid "_Restore Defaults"
4439
#~ msgstr "_Връщане на стандартни настройки"
4442
#~ msgstr "Клавиатура"
4444
#~ msgid "Safe Teleports:"
4445
#~ msgstr "Сигурни телепортирания:"
4450
#~ msgid "Remaining:"
4451
#~ msgstr "Остават:"
4453
#~ msgid "Fit falling blocks together"
4454
#~ msgstr "Нареждане на падащи блокчета"
4456
#~ msgid "Quadrapassel"
4462
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
4463
#~ msgstr "Изображение за блокчетата"
4465
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
4466
#~ msgstr "Изображение за блокчетата."
4468
#~ msgid "Key press to drop."
4469
#~ msgstr "Клавиш за пускане"
4471
#~ msgid "Key press to move down."
4472
#~ msgstr "Клавиш за ход надолу"
4474
#~ msgid "Key press to pause."
4475
#~ msgstr "Клавиш за пауза"
4477
#~ msgid "Key press to rotate."
4478
#~ msgstr "Клавиш за въртене"
4480
#~ msgid "Level to start with"
4481
#~ msgstr "Начално ниво"
4483
#~ msgid "Level to start with."
4484
#~ msgstr "Начално ниво."
4490
#~ msgstr "Завъртане"
4492
#~ msgid "The background color"
4493
#~ msgstr "Цвят на фона"
4495
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
4496
#~ msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse."
4499
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
4500
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4502
#~ "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. "
4503
#~ "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)."
4505
#~ msgid "The density of filled rows"
4506
#~ msgstr "Плътност на запълнените редове"
4509
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4510
#~ msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона."
4513
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4515
#~ msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта."
4517
#~ msgid "The number of rows to fill"
4518
#~ msgstr "Брой редове за запълване"
4520
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
4521
#~ msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките"
4524
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
4525
#~ "background color."
4527
#~ "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон."
4529
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
4530
#~ msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата"
4532
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
4533
#~ msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата."
4535
#~ msgid "Whether to preview the next block"
4536
#~ msgstr "Дали да се показва следващата фигура"
4538
#~ msgid "Whether to preview the next block."
4539
#~ msgstr "Дали да се показва следващата фигура."
4542
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
4543
#~ msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките."
4545
#~ msgid "Whether to provide a target"
4546
#~ msgstr "Дали да се показва цел"
4548
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4549
#~ msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка"
4551
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4552
#~ msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка."
4554
#~ msgid "Whether to use the background image"
4555
#~ msgstr "Дали да се използва изображение за фон"
4557
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
4558
#~ msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)"
4564
#~ msgstr "Обикновен"
4566
#~ msgid "Tango Flat"
4567
#~ msgstr "Tango без полусенки"
4569
#~ msgid "Tango Shaded"
4570
#~ msgstr "Tango с полусенки"
4573
#~ msgstr "Изчистен"
4578
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
4579
#~ msgstr "Настройки на „Четрис“"
4582
#~ msgstr "Настройки"
4584
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
4585
#~ msgstr "_Брой редове запълнени в началото:"
4587
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4588
#~ msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:"
4590
#~ msgid "Operation"
4591
#~ msgstr "Действие"
4593
#~ msgid "_Preview next block"
4594
#~ msgstr "_Показване на следващата фигура"
4596
#~ msgid "_Use random block colors"
4597
#~ msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите"
4599
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
4600
#~ msgstr "_Трудни фигури"
4602
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4603
#~ msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка"
4605
#~ msgid "Show _where the block will land"
4606
#~ msgstr "Показване къде ще падне _плочката"
4614
#~ msgid "Block Style"
4615
#~ msgstr "Стил на плочките"
4618
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4620
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4622
#~ "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n"
4624
#~ "„Четрис“ е част от игрите на GNOME."
4626
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
4627
#~ msgstr "Резултати на Четрис"
4630
#~ msgstr "На пауза"
4635
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
4636
#~ msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа"
4638
#~ msgid "Color of the grid border"
4639
#~ msgstr "Цвят на рамката"
4641
#~ msgid "Height of application window in pixels"
4642
#~ msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели"
4644
#~ msgid "Mark printed games as played"
4645
#~ msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни"
4647
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
4648
#~ msgstr "Брой отпечатани игри на страница"
4650
#~ msgid "Print games that have been played"
4651
#~ msgstr "Отпечатване на играните игри"
4653
#~ msgid "Show hint highlights"
4654
#~ msgstr "Показване на съвети с оцветяване"
4656
#~ msgid "Show hints"
4657
#~ msgstr "Показване на съвети"
4659
#~ msgid "Show the application toolbar"
4660
#~ msgstr "Показване на лентата с инструменти"
4662
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
4663
#~ msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания"
4665
#~ msgid "Width of application window in pixels"
4666
#~ msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели"
4669
#~ msgstr "Подробности"
4671
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
4672
#~ msgstr "Нива на трудност за разпечатване"
4674
#~ msgid "Print Games"
4675
#~ msgstr "Отпечатване на игри"
4677
#~ msgid "Print Sudokus"
4678
#~ msgstr "Отпечатване на „Судоку“"
4686
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
4688
#~ "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за "
4691
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
4692
#~ msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване."
4694
# В „Судоку“ трябва да в мн.ч.
4698
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
4699
#~ msgstr "_Брой на отпечатаните игри: "
4701
#~ msgid "_Sudokus per page: "
4702
#~ msgstr "Игри на страни_ца: "
4704
#~ msgid "_Very Hard"
4705
#~ msgstr "_Много трудни"
4707
#~ msgid "_Saved Games"
4708
#~ msgstr "_Запазени игри"
4710
#~ msgid "Add a new tracker"
4711
#~ msgstr "Добавяне на проследяване"
4714
#~ msgstr "_Скриване"
4716
#~ msgid "Hide the tracked values"
4717
#~ msgstr "Скриване на проследяваните стойности"
4719
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
4720
#~ msgstr "Проследените промени да станат постоянни"
4722
#~ msgid "Remove the selected tracker"
4723
#~ msgstr "Премахване на проследяването."
4725
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
4726
#~ msgstr "Програмата „Судоку“ е инсталирана неправилно."
4729
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
4730
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
4731
#~ "the upgrade has completed."
4733
#~ "Играта „Судоку“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата "
4734
#~ "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, "
4735
#~ "изчакайте докато актуализацията приключи."
4737
#~ msgid "GNOME Sudoku"
4738
#~ msgstr "Судоку за GNOME"
4741
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
4742
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
4744
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
4746
#~ "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — вид японска "
4747
#~ "главоблъсканица.\n"
4749
#~ "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME."
4752
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
4753
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4754
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
4757
#~ "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
4758
#~ "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
4759
#~ "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или "
4760
#~ "(по ваше решение) по-късна версия."
4762
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
4763
#~ msgstr "Папката за данни „%(dir)s“ не може да бъде създадена: %(error)s"
4766
#~ msgstr "Няма свободно пространство"
4768
#~ msgid "No space left on disk"
4769
#~ msgstr "Няма свободно пространство на диска"
4771
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
4772
#~ msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена."
4774
#~ msgid "There is no disk space left!"
4775
#~ msgstr "Няма свободно пространство на диска!"
4777
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
4778
#~ msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s"
4780
#~ msgid "Unable to save game."
4781
#~ msgstr "Играта не може да бъде запазена."
4783
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
4784
#~ msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s."
4786
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
4787
#~ msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена."
4789
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
4790
#~ msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена."
4792
#~ msgid "Track moves"
4793
#~ msgstr "Проследяване на ходовете"
4796
#~ msgstr "Нова игра"
4799
#~ msgstr "_Отмяна на ход"
4801
#~ msgid "Undo last action"
4802
#~ msgstr "Отмяна на последния ход"
4805
#~ msgstr "_Повтаряне"
4807
#~ msgid "Redo last action"
4808
#~ msgstr "Повтаряне на последния ход"
4810
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
4811
#~ msgstr "_Статистика…"
4813
#~ msgid "_Print..."
4814
#~ msgstr "_Отпечатване…"
4816
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
4817
#~ msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…"
4820
#~ msgstr "И_нструменти"
4822
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
4823
#~ msgstr "Лесни за запълване квадратчета."
4825
#~ msgid "Clear _Top Notes"
4826
#~ msgstr "Изчистване на _горните бележки"
4828
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
4829
#~ msgstr "Изчистване на _долните бележки"
4831
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
4832
#~ msgstr "Показване на _възможните числа"
4834
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
4835
#~ msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата"
4837
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
4838
#~ msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета"
4840
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
4842
#~ "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними"
4844
#~ msgid "_Track Additions"
4845
#~ msgstr "_Проследяване на добавените"
4848
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
4849
#~ msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване."
4851
#~ msgid "_Highlighter"
4852
#~ msgstr "_Осветяване"
4854
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
4855
#~ msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия"
4857
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
4858
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
4859
#~ msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунда."
4860
#~ msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунди."
4862
#~ msgid "%d minute"
4863
#~ msgid_plural "%d minutes"
4864
#~ msgstr[0] "%d минута"
4865
#~ msgstr[1] "%d минути"
4867
#~ msgid "%d second"
4868
#~ msgid_plural "%d seconds"
4869
#~ msgstr[0] "%d секунда"
4870
#~ msgstr[1] "%d секунди"
4872
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
4873
#~ msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(minute)s и %(second)s"
4876
#~ msgid_plural "%d hours"
4877
#~ msgstr[0] "%d час"
4878
#~ msgstr[1] "%d часа"
4880
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
4881
#~ msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s"
4883
#~ msgid "You got %(n)s hint."
4884
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
4885
#~ msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет"
4886
#~ msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета"
4888
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
4889
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
4890
#~ msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможен ход."
4891
#~ msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода."
4893
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
4894
#~ msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?"
4896
#~ msgid "_Save game for later"
4897
#~ msgstr "_Запазване на играта"
4899
#~ msgid "_Abandon game"
4900
#~ msgstr "_Изоставяне на играта"
4902
#~ msgid "Save game before closing?"
4903
#~ msgstr "Запазване на играта преди затваряне?"
4905
#~ msgid "Puzzle Information"
4906
#~ msgstr "Информация"
4908
#~ msgid "There is no current puzzle."
4909
#~ msgstr "Няма текуща главоблъсканица."
4911
#~ msgid "Calculated difficulty: "
4912
#~ msgstr "Изчислена трудност: "
4923
#~ msgid "Very Hard"
4924
#~ msgstr "Много трудна"
4926
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
4927
#~ msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:"
4929
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
4930
#~ msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: "
4932
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
4933
#~ msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:"
4935
#~ msgid "Puzzle Statistics"
4936
#~ msgstr "Статистика на главоблъсканицата"
4938
#~ msgid "Unable to display help: %s"
4939
#~ msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s"
4941
#~ msgid "Untracked"
4942
#~ msgstr "Непроследено"
4945
#~ msgstr "_Премахване"
4947
#~ msgid "Delete selected tracker."
4948
#~ msgstr "Премахване на това проследяване."
4950
#~ msgid "Hide current tracker entries."
4951
#~ msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване."
4954
#~ msgstr "_Прилагане"
4956
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
4957
#~ msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване."
4959
#~ msgid "Tracker %s"
4960
#~ msgstr "Проследяване %s"
4962
#~ msgid "Very hard"
4963
#~ msgstr "Много трудна"
4965
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
4966
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
4967
#~ msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s секунда"
4968
#~ msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s секунди"
4970
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
4971
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
4972
#~ msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s минута"
4973
#~ msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s минути"
4975
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
4976
#~ msgstr "Последно играна в %H:%M"
4978
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
4979
#~ msgstr "Последно играна вчера в %H:%M"
4981
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
4982
#~ msgstr "Последно играна %A в %H:%M"
4984
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
4985
#~ msgstr "Последно играна на %e %B %Y"
4987
#~ msgid "Easy puzzle"
4990
#~ msgid "Medium puzzle"
4991
#~ msgstr "Нормална"
4993
#~ msgid "Hard puzzle"
4996
#~ msgid "Very hard puzzle"
4997
#~ msgstr "Много трудна"
4999
#~ msgid "Played for %d hour"
5000
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
5001
#~ msgstr[0] "Играна %d час"
5002
#~ msgstr[1] "Играна %d часа"
5004
#~ msgid "Played for %d minute"
5005
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
5006
#~ msgstr[0] "Играна %d минута"
5007
#~ msgstr[1] "Играна %d минути"
5009
#~ msgid "Played for %d second"
5010
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
5011
#~ msgstr[0] "Играна %d секунда"
5012
#~ msgstr[1] "Играна %d секунди"
5014
#~ msgid "Do you really want to do this?"
5015
#~ msgstr "Наистина ли искате да направите това?"
5017
#~ msgid "Don't ask me this again."
5018
#~ msgstr "Да не се пита повече."
5021
#~ msgstr "_Изчистване"
5026
#~ msgctxt "board size"
5030
#~ msgid "Flags: %d/%d"
5031
#~ msgstr "Флагчета: %d/%d"
5033
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
5034
#~ msgstr "Всички мини са изчистени!"
5036
#~ msgid "Mines Scores"
5037
#~ msgstr "Мини — резултати"
5042
#~ msgid "Click a square, any square"
5043
#~ msgstr "Натиснете произволно квадратче"
5045
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
5046
#~ msgstr "Може би всички са мини…"
5048
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
5049
#~ msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:"
5054
#~ msgid "Graphics:"
5055
#~ msgstr "Графика:"
5058
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
5059
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
5061
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
5063
#~ "Популярната главоблъсканица с мини. Изчистете мините от дъската, като се "
5064
#~ "съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили.\n"
5066
#~ "Мините са част от игрите на GNOME."
5068
#~ msgid "Field Size"
5069
#~ msgstr "Размер на дъската"
5071
#~ msgid "Custom Size"
5072
#~ msgstr "Произволен размер"
5074
#~ msgid "_Number of mines:"
5075
#~ msgstr "_Брой мини:"
5077
#~ msgid "_Horizontal:"
5078
#~ msgstr "_Хоризонтално:"
5080
#~ msgid "_Vertical:"
5081
#~ msgstr "В_ертикално:"
5084
#~ msgstr "Флагчета"
5086
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
5087
#~ msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни"
5090
#~ msgstr "Предупреждения"
5092
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
5093
#~ msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета"
5095
#~ msgid "Mines Preferences"
5096
#~ msgstr "Настройки на Мините"
5098
#~ msgid "Width of grid"
5099
#~ msgstr "Широчина на решетката"
5101
#~ msgid "Height of grid"
5102
#~ msgstr "Височина на решетката"
5104
#~ msgid "Number of mines"
5105
#~ msgstr "Брой мини"
5107
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
5109
#~ "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), "
5110
#~ "„3“ (произволна)"
5112
#~ msgid "X location of window"
5113
#~ msgstr "Позиция по X на прозореца"
5115
#~ msgid "Y location of window"
5116
#~ msgstr "Позиция по Y на прозореца"
5118
#~ msgid "Press to Resume"
5119
#~ msgstr "Натиснете, за да продължите"
5124
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
5125
#~ msgstr "Изчистване на скритите мини от дъската"
5127
#~ msgid "Board size"
5128
#~ msgstr "Размер на дъската"
5130
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
5131
#~ msgstr "Включване на автоматичното поставяне на флагчета"
5133
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
5134
#~ msgstr "Брой колони в произволна игра"
5136
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
5137
#~ msgstr "Брой редове в произволната игра"
5139
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
5141
#~ "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като "
5144
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
5146
#~ "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на "
5147
#~ "прекалено много флагчета."
5150
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
5151
#~ "enough squares are revealed"
5153
#~ "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху "
5154
#~ "мините, когато са отрити достатъчно квадратчета"
5156
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
5157
#~ msgstr "Броят мини в произволна игра"
5159
#~ msgid "Use the unknown flag"
5160
#~ msgstr "Използване на флагчета за непознато"
5162
#~ msgid "Warning about too many flags"
5163
#~ msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета"
5166
#~ "Unable to find required images.\n"
5168
#~ "Please check your gnome-games installation."
5170
#~ "Нужните изображения не могат да бъдат открити.\n"
5172
#~ "Проверете инсталацията на игрите на GNOME."
5175
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
5177
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
5179
#~ "Нужните изображения бяха открити, но не могат да се заредят.\n"
5181
#~ "Проверете инсталацията на игрите на GNOME и зависимостите."
5183
#~ msgid "Could not load images"
5184
#~ msgstr "Изображенията не могат да се заредят"
5187
#~ msgstr "Tetravex"
5207
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
5208
#~ msgstr "Игра на дъска 2х2"
5213
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
5214
#~ msgstr "Игра на дъска 3х3"
5219
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
5220
#~ msgstr "Игра на дъска 4х4"
5225
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
5226
#~ msgstr "Игра на дъска 5х5"
5231
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
5232
#~ msgstr "Игра на дъска 6х6"
5234
#~ msgid "Size of board (2-6)"
5235
#~ msgstr "Размер на дъската (2÷6)"
5280
#~ msgid "Game paused"
5281
#~ msgstr "Играта е на пауза"
5283
#~ msgid "Playing %d×%d board"
5284
#~ msgstr "Дъската е %d×%d"
5286
#~ msgid "Tetravex Scores"
5287
#~ msgstr "Резултати от „Tetravex“"
5289
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
5290
#~ msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!"
5292
#~ msgid "Puzzle solved!"
5293
#~ msgstr "Наредихте главоблъсканицата!"
5296
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
5297
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
5299
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
5301
#~ "„Tetravex“ е проста логическа игра, в която плочките трябва да са на "
5302
#~ "места, на които еднаквите числа да се допират.\n"
5304
#~ "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME."
5310
#~ msgstr "_Решаване"
5312
#~ msgid "Solve the game"
5313
#~ msgstr "Решаване на играта"
5318
#~ msgid "Move the pieces up"
5319
#~ msgstr "Преместване на пуловете нагоре"
5324
#~ msgid "Move the pieces left"
5325
#~ msgstr "Преместване на пуловете наляво"
5328
#~ msgstr "На_дясно"
5330
#~ msgid "Move the pieces right"
5331
#~ msgstr "Преместване на пуловете надясно"
5336
#~ msgid "Move the pieces down"
5337
#~ msgstr "Преместване на пуловете надолу"
5339
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
5341
#~ "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат"
5344
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
5347
#~ "Избор дали да се влачат плочките или да се натиска върху източника и след "
5348
#~ "това върху целта."
5350
#~ msgid "The size of the playing grid"
5351
#~ msgstr "Размер на дъската за игра"
5354
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
5355
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
5357
#~ "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за "
5358
#~ "игра. Валидни стойности са 2÷8, всички останали се възприемат като 3."
5363
#~ msgid "Only 18 steps"
5364
#~ msgstr "Само 18 стъпки"
5367
#~ msgstr "Маргаритка"
5370
#~ msgstr "Виолетка"
5376
#~ msgstr "Теменуга"
5379
#~ msgstr "Снежинка"
5381
#~ msgid "Red Donkey"
5382
#~ msgstr "Червено магаре"
5408
#~ msgid "Cleopatra"
5409
#~ msgstr "Клеопатра"
5417
#~ msgid "Pennant Puzzle"
5423
#~ msgid "Pelopones"
5424
#~ msgstr "Пелопонес"
5426
#~ msgid "Transeuropa"
5427
#~ msgstr "Трансевропа"
5429
#~ msgid "Lodzianka"
5430
#~ msgstr "Лодзианка"
5432
#~ msgid "Polonaise"
5433
#~ msgstr "Полонеза"
5435
#~ msgid "Baltic Sea"
5436
#~ msgstr "Балтийско море"
5438
#~ msgid "American Pie"
5439
#~ msgstr "Американски пай"
5441
#~ msgid "Traffic Jam"
5442
#~ msgstr "Задръстване"
5447
#~ msgid "Only 18 Steps"
5448
#~ msgstr "Само 18 стъпки"
5450
#~ msgid "HuaRong Trail"
5451
#~ msgstr "Следа към Хуаронг"
5453
#~ msgid "Challenge Pack"
5454
#~ msgstr "Пакет с предизвикателства"
5456
#~ msgid "Skill Pack"
5457
#~ msgstr "Пакет за умели"
5459
#~ msgid "_Restart Puzzle"
5460
#~ msgstr "_Започване отначало"
5462
#~ msgid "Next Puzzle"
5463
#~ msgstr "Следващата главоблъсканица"
5465
#~ msgid "Previous Puzzle"
5466
#~ msgstr "Предишната главоблъсканица"
5468
#~ msgid "Level completed."
5469
#~ msgstr "Нивото е завършено."
5471
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
5472
#~ msgstr "Наредихте главоблъсканицата!"
5474
#~ msgid "Klotski Scores"
5475
#~ msgstr "Резултати от „Klotski“"
5478
#~ msgstr "Главоблъсканица:"
5481
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
5483
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5485
#~ "Темата за тази игра не може да бъде изрисувана.\n"
5487
#~ "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно."
5490
#~ "Could not find the image:\n"
5493
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5495
#~ "Не може да се открие графичния файл:\n"
5498
#~ "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно."
5500
#~ msgid "Moves: %d"
5501
#~ msgstr "Ходове: %d"
5504
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
5506
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
5508
#~ "Главоблъсканици с плъзгащи се блокове.\n"
5510
#~ "„Klotski“ е част от игрите на GNOME."
5512
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
5513
#~ msgstr "Главоблъсканицата се решава чрез плъзгане на блоковете"
5515
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
5516
#~ msgstr "Номерът на главоблъсканицата, която се играе в момента."
5518
#~ msgid "The puzzle in play"
5519
#~ msgstr "Текущата главоблъсканица"
5521
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
5522
#~ msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?"
5524
#~ msgid "Score: %d"
5525
#~ msgstr "Резултат: %d"
5527
#~ msgid "Field used"
5528
#~ msgstr "Използвано поле"
5530
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
5531
#~ msgstr "Победи шанса в игра със зарове подобна на покер"
5537
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
5538
#~ "so the player can follow what it is doing."
5540
#~ "Да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да се "
5541
#~ "вижда какво прави той."
5543
#~ msgid "Delay between rolls"
5544
#~ msgstr "Закъснения между хвърлянията"
5546
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
5547
#~ msgstr "Показване на мислите на компютъра"
5550
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
5553
#~ "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат "
5554
#~ "извеждани на стандартния изход."
5557
#~ msgstr "Обикновена"
5559
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
5560
#~ msgstr "[Човек,Станислав,Любомир,Николина,Пламен,Зорница]"
5562
#~ msgid "Delay computer moves"
5563
#~ msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра"
5565
#~ msgid "Display computer thoughts"
5566
#~ msgstr "Показване на мислите на компютъра"
5568
#~ msgid "Number of computer opponents"
5569
#~ msgstr "Брой компютърни противници"
5571
#~ msgid "Number of human opponents"
5572
#~ msgstr "Брой човешки противници"
5574
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
5575
#~ msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна"
5580
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
5581
#~ msgstr "Брой игри само с компютърни противници"
5583
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
5584
#~ msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра"
5586
#~ msgctxt "game type"
5588
#~ msgstr "Обикновена"
5590
#~ msgctxt "game type"
5594
#~ msgid "Roll all!"
5595
#~ msgstr "Хвърляне на всички!"
5598
#~ msgstr "Хвърляне!"
5600
#~ msgid "The game is a draw!"
5601
#~ msgstr "Играта завърши с равенство!"
5603
#~ msgid "Tali Scores"
5604
#~ msgstr "Резултати"
5606
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
5607
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
5608
#~ msgstr[0] "%s печели играта с %d точка"
5609
#~ msgstr[1] "%s печели играта с %d точки"
5611
#~ msgid "Computer playing for %s"
5612
#~ msgstr "Компютърът играе вместо %s"
5614
#~ msgid "%s! -- You're up."
5615
#~ msgstr "%s! — Твой ред е."
5617
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
5619
#~ "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за "
5623
#~ msgstr "Хвърляне"
5625
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
5626
#~ msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация."
5628
#~ msgid "GNOME version (1998):"
5629
#~ msgstr "Версия за GNOME (1998)"
5631
#~ msgid "Console version (1992):"
5632
#~ msgstr "Версия за Curses (1992):"
5634
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
5635
#~ msgstr "Игра с цветове и интелект на много нива (2006):"
5638
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
5640
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
5642
#~ "Нещо като покер със зарове и с по-малко пари.\n"
5644
#~ "Играта „Генерал“ е част от игрите на GNOME."
5646
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
5647
#~ msgstr "Текущата игра ще завърши с началния брой играчи."
5649
#~ msgid "Tali Preferences"
5650
#~ msgstr "Настройки на „Генерал“"
5652
#~ msgid "Human Players"
5653
#~ msgstr "Човешки играчи"
5655
#~ msgid "_Number of players:"
5656
#~ msgstr "_Брой играчи:"
5658
#~ msgid "Computer Opponents"
5659
#~ msgstr "Компютърни противници"
5661
#~ msgid "_Delay between rolls"
5662
#~ msgstr "_Закъснения между хвърлянията"
5664
#~ msgid "N_umber of opponents:"
5665
#~ msgstr "Брой _противници:"
5667
#~ msgid "_Difficulty:"
5668
#~ msgstr "_Трудност:"
5670
#~ msgctxt "difficulty"
5674
#~ msgid "Player Names"
5675
#~ msgstr "Имена на играчите"
5677
#~ msgid "1s [total of 1s]"
5678
#~ msgstr "1-ци [общо 1-ци]"
5680
#~ msgid "2s [total of 2s]"
5681
#~ msgstr "2-ки [общо 2-ки]"
5683
#~ msgid "3s [total of 3s]"
5684
#~ msgstr "3-ки [общо 3-ки]"
5686
#~ msgid "4s [total of 4s]"
5687
#~ msgstr "4-ки [общо 4-ки]"
5689
#~ msgid "5s [total of 5s]"
5690
#~ msgstr "5-ци [общо 5-ци]"
5692
#~ msgid "6s [total of 6s]"
5693
#~ msgstr "6-ци [общо 6-ци]"
5695
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
5696
#~ msgstr "3 еднакви [сбор]"
5698
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
5699
#~ msgstr "4 еднакви [сбор]"
5701
#~ msgid "Full House [25]"
5702
#~ msgstr "Фул [25]"
5704
#~ msgid "Small Straight [30]"
5705
#~ msgstr "Малка кента [30]"
5707
#~ msgid "Large Straight [40]"
5708
#~ msgstr "Голяма кента [40]"
5710
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
5711
#~ msgstr "5 еднакви [50]"
5713
#~ msgid "Chance [total]"
5714
#~ msgstr "Шанс [сбор]"
5716
#~ msgid "Lower Total"
5717
#~ msgstr "Общо точки долу"
5719
#~ msgid "Grand Total"
5720
#~ msgstr "Общо точки"
5722
#~ msgid "Upper total"
5723
#~ msgstr "Общо точки горе"
5725
#~ msgid "Bonus if >62"
5726
#~ msgstr "Бонус при >62"
5728
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
5729
#~ msgstr "Чифт от един цвят [сбор]"
5731
#~ msgid "Full House [15 + total]"
5732
#~ msgstr "Фул [15 + сбор]"
5734
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
5735
#~ msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]"
5737
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
5738
#~ msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]"
5740
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
5741
#~ msgstr "4 еднакви [25 + сбор]"
5743
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
5744
#~ msgstr "5 еднакви [50 + сбор]"
5746
#~ msgid "Choose a score slot."
5747
#~ msgstr "Изберете комбинация."
5749
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
5750
#~ msgstr "5 еднакви [сбор]"
5756
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
5758
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
5760
#~ "Игра с обръщане на пулове, при която се опитвате да завземете цялата "
5763
#~ "„Iagno“ е част от игрите на GNOME."
5765
#~ msgid "Invalid move."
5766
#~ msgstr "Непозволен ход."
5771
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
5772
#~ msgstr "Ваш ред е за ход с черните"
5774
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
5775
#~ msgstr "Ваш ред е за ход с белите"
5777
#~ msgid "Waiting for %s to move"
5778
#~ msgstr "Изчакване на хода на %s"
5780
#~ msgid "Dark's move"
5781
#~ msgstr "Ход на черните"
5783
#~ msgid "Light's move"
5784
#~ msgstr "Ход на белите"
5792
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
5793
#~ msgstr "Добре дошли в „Iagno“!"
5795
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
5796
#~ msgstr "Доминация на масата с класическа версия на „Reversi“"
5798
#~ msgid "Light player wins!"
5799
#~ msgstr "Белите спечелиха!"
5801
#~ msgid "Dark player wins!"
5802
#~ msgstr "Черните спечелиха!"
5804
#~ msgid "The game was a draw."
5805
#~ msgstr "Играта завърши с равенство."
5807
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
5808
#~ msgstr "Белите пропускат, на ход са черните"
5810
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
5811
#~ msgstr "Черните пропускат, на ход са белите"
5813
#~ msgid "Iagno Preferences"
5814
#~ msgstr "Настройки на „Iagno“"
5816
#~ msgid "_Use quick moves"
5817
#~ msgstr "_Използване на бързи ходове"
5819
#~ msgid "Animation"
5820
#~ msgstr "Анимация"
5826
#~ msgstr "Частична"
5831
#~ msgid "_Stagger flips"
5832
#~ msgstr "_Завъртане с ефект"
5834
#~ msgid "S_how grid"
5835
#~ msgstr "_Показване на решетката"
5837
#~ msgid "_Flip final results"
5838
#~ msgstr "_Обръщане на крайните резултати"
5840
#~ msgid "_Tile set:"
5841
#~ msgstr "_Вид пулове:"
5843
#~ msgid "Unknown Command"
5844
#~ msgstr "Непозната команда"
5846
#~ msgid "X Padding"
5847
#~ msgstr "Отместване по X"
5849
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
5851
#~ "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по широчина"
5853
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
5855
#~ "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по височина"
5857
#~ msgid "Width Multiple"
5858
#~ msgstr "Множител на широчината"
5860
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
5861
#~ msgstr "Към какъв множител да се придържа широчината"
5863
#~ msgid "Height Multiple"
5864
#~ msgstr "Множител на височината"
5866
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
5867
#~ msgstr "Към какъв множител да се придържа височината"
5870
#~ msgstr "Подравняване по X"
5872
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
5873
#~ msgstr "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
5876
#~ msgstr "Подравняване по Y"
5878
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
5879
#~ msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
5882
#~ msgstr "Резултат"
5890
#~ msgid "Lights Off"
5891
#~ msgstr "Гаси лампи"
5893
#~ msgid "Turn off all the lights"
5894
#~ msgstr "Изгасете всички лампи"
5897
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
5898
#~ "theme is used to draw the tiles."
5900
#~ "Ако е истина, за плочките ще се използва стандартната цветова схема на "
5903
#~ msgid "The current score"
5904
#~ msgstr "Текущият резултат"
5906
#~ msgid "The theme to use"
5907
#~ msgstr "Използваната тема"
5909
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
5910
#~ msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва."
5912
#~ msgid "The users's most recent score."
5913
#~ msgstr "Последният резултат на потребителя."
5915
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
5916
#~ msgstr "Дали да се използва цветовата схема на GNOME"
5921
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
5922
#~ msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME"
5925
#~ "Turn off all the lights\n"
5927
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
5929
#~ "Изключете всички светлини.\n"
5931
#~ "„Гаси лампи“ е част от игрите на GNOME."
5933
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
5934
#~ msgstr "Авторски права: 2009 Tim Horton"
5937
#~ "The selected theme failed to render.\n"
5939
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5941
#~ "Избраната тема не може да бъде изрисувана.\n"
5943
#~ "Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно."
5946
#~ "Unable to render file:\n"
5949
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5952
#~ "не може да се визуализира.\n"
5954
#~ "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно"
5957
#~ msgstr "Mahjongg"
5959
#~ msgid "Could not load tile set"
5960
#~ msgstr "Не може да се зареди набор с плочки"
5962
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
5963
#~ msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?"
5965
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
5966
#~ msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта."
5968
#~ msgid "_Continue playing"
5969
#~ msgstr "_Продължаване на играта"
5971
#~ msgid "Use _new map"
5972
#~ msgstr "Ползване на _новата карта"
5974
#~ msgid "There are no more moves."
5975
#~ msgstr "Няма повече ходове."
5977
#~ msgid "_New game"
5978
#~ msgstr "_Нова игра"
5981
#~ msgstr "_Разбъркване"
5983
#~ msgid "Mahjongg Scores"
5984
#~ msgstr "Резултати от „Mahjongg“"
5986
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
5987
#~ msgstr "Настройки на „Mahjongg“"
5993
#~ msgstr "Подредби"
5995
#~ msgid "_Select map:"
5996
#~ msgstr "_Избор на подредба:"
6002
#~ msgstr "Подредби:"
6008
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
6010
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
6012
#~ "Игра с еднакви плочки „Mahjongg“.\n"
6014
#~ "„Mahjongg“ е част от игрите на GNOME."
6016
#~ msgid "Mahjongg - %s"
6017
#~ msgstr "Mahjongg — %s"
6019
#~ msgid "Restart the current game"
6020
#~ msgstr "Започване на тази игра отначало"
6022
#~ msgid "Redo the last move"
6023
#~ msgstr "Повтаряне на последния ход"
6025
#~ msgid "Show a hint"
6028
#~ msgid "Tiles Left:"
6029
#~ msgstr "Оставащи плочки:"
6031
#~ msgid "Moves Left:"
6032
#~ msgstr "Оставащи ходове:"
6034
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
6035
#~ msgstr "Махайте от дъската съвпадащите плочки."
6037
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
6038
#~ msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки"
6040
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6044
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6045
#~ msgid "The Ziggurat"
6048
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6049
#~ msgid "Four Bridges"
6050
#~ msgstr "Четири моста"
6052
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6056
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6057
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
6058
#~ msgstr "Морски шах"
6060
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6061
#~ msgid "Red Dragon"
6062
#~ msgstr "Червен дракон"
6064
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6065
#~ msgid "Pyramid's Walls"
6066
#~ msgstr "Стени на пирамида"
6068
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6069
#~ msgid "Confounding Cross"
6070
#~ msgstr "Разбъркани кръстове"
6072
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6073
#~ msgid "Difficult"
6076
#~ msgid "Swell Foop"
6079
#~ msgid "Board size:"
6080
#~ msgstr "Размер на дъската:"
6082
#~ msgid "Number of colors:"
6083
#~ msgstr "Брой цветове:"
6085
#~ msgid "Zealous Animation"
6086
#~ msgstr "По-красива анимация"
6088
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
6090
#~ "Изчистване на екрана чрез махане на групи от цветни плочки с характерна "
6093
#~ msgid "Board color count"
6094
#~ msgstr "Брой цветове плочки"
6096
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
6097
#~ msgstr "Броят различни цветове на плочки, които да се ползват в играта."
6099
#~ msgid "The size of the game board."
6100
#~ msgstr "Размер на дъската за игра."
6102
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
6103
#~ msgstr "Използване на по-красива, но по-бавна анимация."
6105
#~ msgid "Zealous animation"
6106
#~ msgstr "По-красива анимация"
6109
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
6110
#~ "click on them and they vanish!\n"
6112
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
6114
#~ "Искам да играя на това! Сещаш се, нали, дето се връткат и като ги "
6115
#~ "натиснеш — изчезват!\n"
6117
#~ "„Еднакви“ е част от игрите на GNOME."
6119
#~ msgid "No points"
6120
#~ msgstr "Няма точки"
6123
#~ msgid_plural "%d points"
6124
#~ msgstr[0] "%d точка"
6125
#~ msgstr[1] "%d точки"
6127
#~ msgid "Swell Foop Scores"
6128
#~ msgstr "Резултати от „Еднакви“"
6134
#~ msgstr "Нормална"
6139
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6140
#~ msgstr "%s: опцията „%s“ е нееднозначна\n"
6142
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
6143
#~ msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
6145
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
6146
#~ msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
6148
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6149
#~ msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
6151
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6152
#~ msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
6154
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6155
#~ msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
6157
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6158
#~ msgstr "%s: забранена опция — %c\n"
6160
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6161
#~ msgstr "%s: неправилна опция — %c\n"
6163
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6164
#~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
6166
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6167
#~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ е нееднозначна\n"
6169
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
6170
#~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
6172
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
6173
#~ msgstr "Флаг за позволяването на кибиченето на отдалечените играчи"
6175
#~ msgid "A flag to enable network game support"
6176
#~ msgstr "Флаг за включване на играта в мрежа"
6178
#~ msgid "A flag to show move comments"
6179
#~ msgstr "Флаг за показване на коментарите към ходовете"
6181
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
6182
#~ msgstr "Времето за ходове на всеки играч в новите игри"
6184
#~ msgid "The board side to display"
6185
#~ msgstr "Страната на дъската, която да се показва"
6187
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
6188
#~ msgstr "Стандартна трудност на играча с черните фигури в новите игри"
6190
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
6191
#~ msgstr "Стандартна трудност на играча с белите фигури в новите игри"
6193
#~ msgid "The default player type for black in new games"
6194
#~ msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри"
6196
#~ msgid "The default player type for white in new games"
6197
#~ msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри"
6200
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
6201
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
6203
#~ "Форматът за ходовете. Може да е „human“ (четим от хора), „lan“ (дълъг "
6204
#~ "алгебричен запис) или „san“ (стандартен алгебричен запис)"
6206
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
6208
#~ "Кой стил на фигурите да се ползва. Възможните стойности са "
6209
#~ "„simple“ (опростен) и „fancy“ (усложнен)"
6212
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
6213
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
6214
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
6217
#~ "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), "
6218
#~ "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия "
6219
#~ "играч-човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от "
6220
#~ "двете страни на екрана, напр. при малки компютърни устройства)."
6223
#~ msgstr "Дневници"
6225
#~ msgid "Show _Logs"
6226
#~ msgstr "Показване на _дневници"
6228
#~ msgid "There are no active logs."
6229
#~ msgstr "Няма действащи дневници."
6231
#~ msgid "Load Chess Game"
6232
#~ msgstr "Зареждане на игра шах"
6234
#~ msgid "Communication:"
6237
#~ msgid "Executable:"
6238
#~ msgstr "Изпълним файл:"
6240
#~ msgid "<b>Game</b>"
6241
#~ msgstr "<b>Игра</b>"
6243
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
6244
#~ msgstr "<b>Стаи</b>"
6246
#~ msgid "<b>Server</b>"
6247
#~ msgstr "<b>Сървър</b>"
6249
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
6250
#~ msgstr "<b>Състояние/_Разговор</b>"
6252
#~ msgid "Join Game"
6253
#~ msgstr "Присъединяване към игра"
6256
#~ msgstr "_Присъединяване"
6259
#~ msgstr "_Напускане"
6261
#~ msgid "_Profile:"
6262
#~ msgstr "_Профил:"
6264
#~ msgid "Add Account"
6265
#~ msgstr "Добавяне на регистрация"
6267
#~ msgid "User _Name:"
6268
#~ msgstr "_Потребителско име:"
6270
#~ msgid "_Add Account"
6271
#~ msgstr "_Добавяне на регистрация"
6274
#~ msgstr "_Машина:"
6280
#~ msgstr "_Сървър:"
6282
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
6283
#~ msgstr "<b>Трудност</b>"
6285
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
6286
#~ msgstr "<b>Настройки на играта</b>"
6288
#~ msgid "<b>Players</b>"
6289
#~ msgstr "<b>Играчи</b>"
6294
#~ msgid "Enter the title for this game"
6295
#~ msgstr "Въведете име за тази игра"
6297
#~ msgid "Move _Time:"
6298
#~ msgstr "_Оставащо време:"
6300
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
6302
#~ "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета"
6310
#~ msgid "_Game name:"
6311
#~ msgstr "_Име на играта:"
6319
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
6320
#~ msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска"
6322
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
6323
#~ msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете"
6325
#~ msgid "Shows hints during chess games"
6326
#~ msgstr "Показване на съвети по време на игра"
6328
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
6329
#~ msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи"
6332
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
6335
#~ "Изобразяване на шахматната дъска по подразбиране в двумерен режим, или "
6336
#~ "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL."
6338
#~ msgid "Save Chess Game"
6339
#~ msgstr "Запазване на играта шах"
6341
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
6342
#~ msgstr "Програмата „Шах“ е инсталирана неправилно"
6345
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
6346
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
6347
#~ "the upgrade has completed."
6349
#~ "Играта „Шах“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата "
6350
#~ "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, "
6351
#~ "изчакайте докато актуализацията приключи."
6353
#~ msgid "Unlimited"
6354
#~ msgstr "Без ограничение"
6356
#~ msgid "Unable to find %s engine"
6357
#~ msgstr "Неуспех при откриването на ядрото %s"
6359
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
6360
#~ msgstr "Настройване на заредена игра (%i хода)"
6362
#~ msgid "Game settings changed"
6363
#~ msgstr "Настройките на играта са променени"
6365
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
6366
#~ msgstr "%(white)s срещу %(black)s"
6368
#~ msgid "PGN files"
6369
#~ msgstr "Файлове PGN"
6371
#~ msgid "All files"
6372
#~ msgstr "Всички файлове"
6374
#~ msgid "Please select a file to load"
6375
#~ msgstr "Изберете файл за зареждане"
6377
#~ msgid "Unabled to load game"
6378
#~ msgstr "Играта не може да се зареди"
6380
#~ msgid "Please enter a file name"
6381
#~ msgstr "Въведете име на файла"
6383
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
6384
#~ msgstr "Шах — *%(game_name)s"
6386
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
6387
#~ msgstr "Шах — %(game_name)s"
6392
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
6393
#~ msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени"
6395
#~ msgid "Close _without saving"
6396
#~ msgstr "Затваряне _без запазване"
6398
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
6399
#~ msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим"
6402
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
6405
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
6406
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
6408
#~ "Не можете да играете в тримерен режим заради следните проблеми:\n"
6411
#~ "Свържете се със системния ви администратор да разреши тези проблеми. "
6412
#~ "Дотогава може да играете шах в двумерен режим."
6414
#~ msgid "Unable to claim draw"
6415
#~ msgstr "Не можете да обявите реми"
6418
#~ "You may claim a draw when:\n"
6419
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
6421
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
6422
#~ "been captured (50 move rule)"
6424
#~ "Можете да обявите реми, когато:\n"
6425
#~ "• Фигурите се намират в едно и също положение три пъти (не непременно "
6426
#~ "последователно) при ред на един и същ играч (трикратно повтаряне);\n"
6427
#~ "• Направени са 50 хода без преместване на пешка или взимане на фигура "
6428
#~ "(петдесет ходово правило)."
6430
#~ msgid "No Python OpenGL support"
6431
#~ msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за OpenGL"
6433
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
6434
#~ msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за GTKGLExt"
6436
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
6437
#~ msgstr "Библиотеките на OpenGL не поддържат изисквания режим на екрана"
6439
#~ msgid "White castles long"
6440
#~ msgstr "Голяма рокада на белите"
6442
#~ msgid "Black castles long"
6443
#~ msgstr "Голяма рокада на черните"
6445
#~ msgid "White castles short"
6446
#~ msgstr "Малка рокада на белите"
6448
#~ msgid "Black castles short"
6449
#~ msgstr "Малка рокада на черните"
6451
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
6452
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах)"
6454
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
6455
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах и мат)"
6457
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
6458
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (пат)"
6460
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
6461
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s"
6463
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
6464
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах)"
6466
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
6467
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах и мат)"
6469
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
6470
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (пат)"
6472
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
6473
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s"
6476
#~ msgstr "%s победи"
6478
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
6479
#~ msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)"
6481
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
6482
#~ msgstr "Противникът няма ход (пат)"
6484
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
6485
#~ msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка"
6487
#~ msgid "Opponent has run out of time"
6488
#~ msgstr "Изтече времето на противника"
6491
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
6492
#~ msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите"
6494
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
6495
#~ msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)"
6497
#~ msgid "The black player has resigned"
6498
#~ msgstr "Играчът с черните фигури се предаде"
6500
#~ msgid "The white player has resigned"
6501
#~ msgstr "Играчът с белите фигури се предаде"
6503
#~ msgid "The game has been abandoned"
6504
#~ msgstr "Играта е изоставена"
6506
#~ msgid "One of the players has died"
6507
#~ msgstr "Един от играчите умря"
6509
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
6510
#~ msgstr "Зона за игра на GGZ"
6512
#~ msgid "Disconnected"
6513
#~ msgstr "Няма връзка"
6515
#~ msgid "New profile..."
6516
#~ msgstr "Нов профил…"
6524
#~ msgid "Description"
6525
#~ msgstr "Описание"
6533
#~ msgid "Spectator"
6536
#~ msgid "Reserved for %s"
6537
#~ msgstr "Запазено за %s"
6539
#~ msgid "Seat empty"
6540
#~ msgstr "Празно място"
6543
#~ msgstr "Изк. инт. (%s)"
6545
#~ msgid "Application Log"
6546
#~ msgstr "Дневник на приложението"
6548
#~ msgid "Usage: %s [game]"
6549
#~ msgstr "Употреба: %s [игра]"
6551
#~ msgid "Human versus %s"
6552
#~ msgstr "Човек срещу %s"
6555
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
6558
#~ "„glChess“ заби. Моля, докладвайте тази грешка на http://bugzilla.gnome."
6560
#~ "Изход от грешката:"
6565
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
6566
#~ msgstr "Авторски права: 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)"
6569
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
6571
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
6573
#~ "2D/3D игра на шах за GNOME.\n"
6575
#~ "„Шах“ е част от игрите на GNOME."
6577
#~ msgid "Incorrect password"
6578
#~ msgstr "Неправилна парола"
6580
#~ msgid "Account in use"
6581
#~ msgstr "Регистрацията е заета"
6583
#~ msgid "Connection closed: %s"
6584
#~ msgstr "Връзката прекъсна: %s"
6586
#~ msgid "A password is required"
6587
#~ msgstr "Необходима е парола"
6589
#~ msgid "Disconnected from server"
6590
#~ msgstr "Няма връзка към сървъра"
6592
#~ msgid "No description"
6593
#~ msgstr "Без описание"
6598
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
6599
#~ msgstr "Играта не може да бъде запазена."
6601
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
6602
#~ msgstr "Изчистване на рамката"
6604
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
6605
#~ msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица"
6607
#~ msgid "Print current game"
6608
#~ msgstr "Отпечатване на текущата игра"
6610
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
6611
#~ msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица."
6613
#~ msgid "Close Sudoku"
6614
#~ msgstr "Спиране на „Судоку“"
6616
#~ msgid "Clear all of the top notes"
6617
#~ msgstr "Изчистване на всичките горни бележки"
6619
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
6620
#~ msgstr "Изчистване на всички долни бележки"