~taylorp36/ubuntu/wily/aisleriot/bug-1490189

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-26 12:54:22 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110926125422-fhnx2xyc0qcpgyh2
Tags: 1:3.2.0-0ubuntu1
* New upstream stable release.
  - Distribute a copy of the LGPL
  - Update card theme install info for Debian, Ubuntu & OpenSUSE
  - Build help with yelp-tools instead of gnome-doc-utils
  - Fix game restart
  - Translation updates
* debian/control: Build-depends on yelp-tools
* debian/copyright: Fixed a few lintian warnings
* 03_update_theme_install_data.patch: Dropped, applied upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
#
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
 
13
"Project-Id-Version: aisleriot gnome-3-2\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 06:36+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 16:56+0300\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 16:56+0300\n"
17
17
"Last-Translator:  Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18
18
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19
19
"Language: bg\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
24
 
 
25
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:388
 
26
#: ../src/window.c:392
 
27
msgid "FreeCell Solitaire"
 
28
msgstr "Пасианс „Свободна клетка“"
 
29
 
 
30
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
 
31
msgid "Play the popular FreeCell card game"
 
32
msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“"
 
33
 
 
34
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
 
35
msgid "AisleRiot Solitaire"
 
36
msgstr "Пасианси"
 
37
 
 
38
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
 
39
msgid "Play many different solitaire games"
 
40
msgstr "Игра с голям набор от пасианси"
 
41
 
25
42
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
26
43
msgid "A list of recently played games."
27
44
msgstr "Списък със скоро играни игри."
97
114
msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти"
98
115
 
99
116
#. Now construct the window contents
100
 
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
 
117
#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2188
101
118
msgid "Select Game"
102
119
msgstr "Избор на игра"
103
120
 
104
 
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
 
121
#: ../src/ar-game-chooser.c:201
105
122
msgid "_Select"
106
123
msgstr "_Избор"
107
124
 
108
 
#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
109
 
#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
110
 
msgid "FreeCell Solitaire"
111
 
msgstr "Пасианс „Свободна клетка“"
112
 
 
113
 
#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
114
 
msgid "Play the popular FreeCell card game"
115
 
msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“"
116
 
 
117
 
#: ../../../po/../src/game.c:1165
118
 
#, c-format
119
 
msgid ""
120
 
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
121
 
"installation."
122
 
msgstr ""
123
 
"Играта „Пасианси“ не може да зареди файла „%s“. Проверете инсталацията на "
124
 
"програмата."
125
 
 
126
125
#. Translators: this is the name of a type of card slot
127
 
#: ../../../po/../src/game.c:1416
 
126
#: ../src/game.c:1356
128
127
msgctxt "slot type"
129
128
msgid "foundation"
130
129
msgstr "основа"
131
130
 
132
131
#. Translators: this is the name of a type of card slot
133
 
#: ../../../po/../src/game.c:1420
 
132
#: ../src/game.c:1360
134
133
msgctxt "slot type"
135
134
msgid "reserve"
136
135
msgstr "запазени"
137
136
 
138
137
#. Translators: this is the name of a type of card slot
139
 
#: ../../../po/../src/game.c:1424
 
138
#: ../src/game.c:1364
140
139
msgctxt "slot type"
141
140
msgid "stock"
142
141
msgstr "куп"
143
142
 
144
143
#. Translators: this is the name of a type of card slot
145
 
#: ../../../po/../src/game.c:1428
 
144
#: ../src/game.c:1368
146
145
msgctxt "slot type"
147
146
msgid "tableau"
148
147
msgstr "маса"
149
148
 
150
149
#. Translators: this is the name of a type of card slot
151
 
#: ../../../po/../src/game.c:1432
 
150
#: ../src/game.c:1372
152
151
msgctxt "slot type"
153
152
msgid "waste"
154
153
msgstr "боклук"
155
154
 
156
155
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
157
 
#: ../../../po/../src/game.c:1464
 
156
#: ../src/game.c:1404
158
157
#, c-format
159
158
msgctxt "slot hint"
160
159
msgid "%s on foundation"
161
160
msgstr "%s от основата"
162
161
 
163
162
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
164
 
#: ../../../po/../src/game.c:1468
 
163
#: ../src/game.c:1408
165
164
#, c-format
166
165
msgctxt "slot hint"
167
166
msgid "%s on reserve"
168
167
msgstr "%s от запазените"
169
168
 
170
169
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
171
 
#: ../../../po/../src/game.c:1472
 
170
#: ../src/game.c:1412
172
171
#, c-format
173
172
msgctxt "slot hint"
174
173
msgid "%s on stock"
175
174
msgstr "%s от купа"
176
175
 
177
176
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
178
 
#: ../../../po/../src/game.c:1476
 
177
#: ../src/game.c:1416
179
178
#, c-format
180
179
msgctxt "slot hint"
181
180
msgid "%s on tableau"
182
181
msgstr "%s от масата"
183
182
 
184
183
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
185
 
#: ../../../po/../src/game.c:1480
 
184
#: ../src/game.c:1420
186
185
#, c-format
187
186
msgctxt "slot hint"
188
187
msgid "%s on waste"
189
188
msgstr "%s от боклука"
190
189
 
191
 
#: ../../../po/../src/game.c:1721
192
 
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
193
 
msgstr ""
194
 
"Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли."
195
 
 
196
 
#: ../../../po/../src/game.c:1722
197
 
msgid ""
198
 
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
199
 
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
200
 
"started instead."
201
 
msgstr ""
202
 
"Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в "
203
 
"която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена "
204
 
"стандартната игра — „Клондайк“."
205
 
 
206
 
#: ../../../po/../src/game.c:2080
 
190
#: ../src/game.c:2100
207
191
msgid "This game does not have hint support yet."
208
192
msgstr "Играта все още не поддържа съвети."
209
193
 
211
195
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
212
196
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
213
197
#.
214
 
#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
 
198
#: ../src/game.c:2135 ../src/game.c:2161
215
199
#, c-format
216
200
msgid "Move %s onto %s."
217
201
msgstr "Преместване на %s върху %s."
218
202
 
219
 
#: ../../../po/../src/game.c:2164
 
203
#: ../src/game.c:2182
220
204
#, c-format
221
205
msgid "You are searching for a %s."
222
206
msgstr "Търсене на %s."
223
207
 
224
 
#: ../../../po/../src/game.c:2169
 
208
#: ../src/game.c:2186
225
209
msgid "This game is unable to provide a hint."
226
210
msgstr "Играта няма съвети."
227
211
 
231
215
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
232
216
#. freely, literally, or not at all, at your option.
233
217
#.
234
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:7
235
 
msgid "Peek"
236
 
msgstr "Поглед"
237
 
 
238
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
239
 
#. If there is an established standard name for this game in your
240
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
241
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
242
 
#.
243
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:14
244
 
msgid "Auld Lang Syne"
245
 
msgstr "Доброто старо време"
246
 
 
247
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
248
 
#. If there is an established standard name for this game in your
249
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
250
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
251
 
#.
252
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:21
253
 
msgid "Fortunes"
254
 
msgstr "Съдби"
255
 
 
256
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
257
 
#. If there is an established standard name for this game in your
258
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
259
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
260
 
#.
261
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:28
262
 
msgid "Seahaven"
263
 
msgstr "Сийхевън"
264
 
 
265
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
266
 
#. If there is an established standard name for this game in your
267
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
268
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
269
 
#.
270
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:35
271
 
msgid "King Albert"
272
 
msgstr "Крал Албърт"
273
 
 
274
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
275
 
#. If there is an established standard name for this game in your
276
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
277
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
278
 
#.
279
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:42
280
 
msgid "First Law"
281
 
msgstr "Първи закон"
282
 
 
283
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
284
 
#. If there is an established standard name for this game in your
285
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
286
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
287
 
#.
288
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:49
289
 
msgid "Straight Up"
290
 
msgstr "Право нагоре"
291
 
 
292
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
293
 
#. If there is an established standard name for this game in your
294
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
295
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
296
 
#.
297
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:56
298
 
msgid "Jumbo"
299
 
msgstr "Джъмбо"
300
 
 
301
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
302
 
#. If there is an established standard name for this game in your
303
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
304
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
305
 
#.
306
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:63
 
218
#: ../src/game-names.h:7
307
219
msgid "Accordion"
308
220
msgstr "Акордеон"
309
221
 
312
224
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
313
225
#. freely, literally, or not at all, at your option.
314
226
#.
315
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:70
316
 
msgid "Ten Across"
317
 
msgstr "10 по дължина"
318
 
 
319
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
320
 
#. If there is an established standard name for this game in your
321
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
322
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
323
 
#.
324
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:77
325
 
msgid "Plait"
326
 
msgstr "Плитка"
327
 
 
328
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
329
 
#. If there is an established standard name for this game in your
330
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
331
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
332
 
#.
333
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:84
334
 
msgid "Lady Jane"
335
 
msgstr "Лейди Джейн"
336
 
 
337
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
338
 
#. If there is an established standard name for this game in your
339
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
340
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
341
 
#.
342
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:91
343
 
msgid "Gypsy"
344
 
msgstr "Циганин"
345
 
 
346
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
347
 
#. If there is an established standard name for this game in your
348
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
349
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
350
 
#.
351
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:98
352
 
msgid "Neighbor"
353
 
msgstr "Съсед"
354
 
 
355
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
356
 
#. If there is an established standard name for this game in your
357
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
358
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
359
 
#.
360
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:105
361
 
msgid "Jamestown"
362
 
msgstr "Джеймстаун"
363
 
 
364
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
365
 
#. If there is an established standard name for this game in your
366
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
367
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
368
 
#.
369
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:112
370
 
msgid "Osmosis"
371
 
msgstr "Осмоза"
372
 
 
373
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
374
 
#. If there is an established standard name for this game in your
375
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
376
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
377
 
#.
378
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:119
379
 
msgid "Kings Audience"
380
 
msgstr "Кралска публика"
381
 
 
382
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
383
 
#. If there is an established standard name for this game in your
384
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
385
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
386
 
#.
387
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:126
388
 
msgid "Glenwood"
389
 
msgstr "Гленуд"
390
 
 
391
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
392
 
#. If there is an established standard name for this game in your
393
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
394
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
395
 
#.
396
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:133
397
 
msgid "Gay Gordons"
398
 
msgstr "Гей Гордънс"
399
 
 
400
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
401
 
#. If there is an established standard name for this game in your
402
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
403
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
404
 
#.
405
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:140
406
 
msgid "Monte Carlo"
407
 
msgstr "Монте Карло"
408
 
 
409
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
410
 
#. If there is an established standard name for this game in your
411
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
412
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
413
 
#.
414
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:147
415
 
msgid "Kansas"
416
 
msgstr "Канзас"
417
 
 
418
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
419
 
#. If there is an established standard name for this game in your
420
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
421
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
422
 
#.
423
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:154
424
 
msgid "Camelot"
425
 
msgstr "Камелот"
426
 
 
427
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
428
 
#. If there is an established standard name for this game in your
429
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
430
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
431
 
#.
432
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:161
433
 
msgid "Fourteen"
434
 
msgstr "Четиринадесет"
435
 
 
436
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
437
 
#. If there is an established standard name for this game in your
438
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
439
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
440
 
#.
441
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:168
442
 
msgid "Scorpion"
443
 
msgstr "Скорпион"
444
 
 
445
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
446
 
#. If there is an established standard name for this game in your
447
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
448
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
449
 
#.
450
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:175
451
 
msgid "Isabel"
452
 
msgstr "Изабел"
453
 
 
454
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
455
 
#. If there is an established standard name for this game in your
456
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
457
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
458
 
#.
459
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:182
460
 
msgid "Escalator"
461
 
msgstr "Ескалатор"
462
 
 
463
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
464
 
#. If there is an established standard name for this game in your
465
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
466
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
467
 
#.
468
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:189
 
227
#: ../src/game-names.h:14
469
228
msgid "Agnes"
470
229
msgstr "Агнес"
471
230
 
474
233
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
475
234
#. freely, literally, or not at all, at your option.
476
235
#.
477
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:196
478
 
msgid "Bristol"
479
 
msgstr "Бристол"
480
 
 
481
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
482
 
#. If there is an established standard name for this game in your
483
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
484
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
485
 
#.
486
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:203
487
 
msgid "Quatorze"
488
 
msgstr "Четиринадесет (фр.)"
489
 
 
490
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
491
 
#. If there is an established standard name for this game in your
492
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
493
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
494
 
#.
495
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:210
496
 
msgid "Bear River"
497
 
msgstr "Меча река"
498
 
 
499
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
500
 
#. If there is an established standard name for this game in your
501
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
502
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
503
 
#.
504
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:217
505
 
msgid "Gold Mine"
506
 
msgstr "Златна мина"
507
 
 
508
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
509
 
#. If there is an established standard name for this game in your
510
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
511
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
512
 
#.
513
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:224
 
236
#: ../src/game-names.h:21
514
237
msgid "Athena"
515
238
msgstr "Атина"
516
239
 
519
242
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
520
243
#. freely, literally, or not at all, at your option.
521
244
#.
522
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:231
523
 
msgid "Spiderette"
524
 
msgstr "Паячка"
525
 
 
526
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
527
 
#. If there is an established standard name for this game in your
528
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
529
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
530
 
#.
531
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:238
532
 
msgid "Chessboard"
533
 
msgstr "Шахматна дъска"
534
 
 
535
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
536
 
#. If there is an established standard name for this game in your
537
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
538
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
539
 
#.
540
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:245
 
245
#: ../src/game-names.h:28
 
246
msgid "Auld Lang Syne"
 
247
msgstr "Доброто старо време"
 
248
 
 
249
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
250
#. If there is an established standard name for this game in your
 
251
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
252
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
253
#.
 
254
#: ../src/game-names.h:35
 
255
msgid "Aunt Mary"
 
256
msgstr "Леля Мери"
 
257
 
 
258
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
259
#. If there is an established standard name for this game in your
 
260
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
261
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
262
#.
 
263
#: ../src/game-names.h:42
541
264
msgid "Backbone"
542
265
msgstr "Гръбнак"
543
266
 
546
269
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
547
270
#. freely, literally, or not at all, at your option.
548
271
#.
549
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:252
550
 
msgid "Yukon"
551
 
msgstr "Юкон"
552
 
 
553
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
554
 
#. If there is an established standard name for this game in your
555
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
556
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
557
 
#.
558
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:259
559
 
msgid "Union Square"
560
 
msgstr "Площад „Единство“"
561
 
 
562
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
563
 
#. If there is an established standard name for this game in your
564
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
565
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
566
 
#.
567
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:266
568
 
msgid "Eight Off"
569
 
msgstr "8 вън"
570
 
 
571
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
572
 
#. If there is an established standard name for this game in your
573
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
574
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
575
 
#.
576
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:273
577
 
msgid "Napoleons Tomb"
578
 
msgstr "Гробницата на Наполеон"
579
 
 
580
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
581
 
#. If there is an established standard name for this game in your
582
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
583
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
584
 
#.
585
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:280
586
 
msgid "Forty Thieves"
587
 
msgstr "Четиридесет крадци"
588
 
 
589
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
590
 
#. If there is an established standard name for this game in your
591
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
592
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
593
 
#.
594
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:287
595
 
msgid "Streets And Alleys"
596
 
msgstr "Улици и алеи"
597
 
 
598
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
599
 
#. If there is an established standard name for this game in your
600
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
601
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
602
 
#.
603
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:294
604
 
msgid "Maze"
605
 
msgstr "Плетеница"
606
 
 
607
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
608
 
#. If there is an established standard name for this game in your
609
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
610
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
611
 
#.
612
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:301
613
 
msgid "Clock"
614
 
msgstr "Часовник"
615
 
 
616
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
617
 
#. If there is an established standard name for this game in your
618
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
619
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
620
 
#.
621
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:308
622
 
msgid "Pileon"
623
 
msgstr "Пайлън"
624
 
 
625
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
626
 
#. If there is an established standard name for this game in your
627
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
628
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
629
 
#.
630
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:315
 
272
#: ../src/game-names.h:49
 
273
msgid "Bakers Dozen"
 
274
msgstr "Дузината на Бейкър"
 
275
 
 
276
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
277
#. If there is an established standard name for this game in your
 
278
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
279
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
280
#.
 
281
#: ../src/game-names.h:56
 
282
msgid "Bakers Game"
 
283
msgstr "Играта на Бейкър"
 
284
 
 
285
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
286
#. If there is an established standard name for this game in your
 
287
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
288
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
289
#.
 
290
#: ../src/game-names.h:63
 
291
msgid "Bear River"
 
292
msgstr "Меча река"
 
293
 
 
294
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
295
#. If there is an established standard name for this game in your
 
296
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
297
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
298
#.
 
299
#: ../src/game-names.h:70
 
300
msgid "Beleaguered Castle"
 
301
msgstr "Обсаденият замък"
 
302
 
 
303
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
304
#. If there is an established standard name for this game in your
 
305
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
306
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
307
#.
 
308
#: ../src/game-names.h:77
 
309
msgid "Block Ten"
 
310
msgstr "Блокирай 10"
 
311
 
 
312
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
313
#. If there is an established standard name for this game in your
 
314
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
315
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
316
#.
 
317
#: ../src/game-names.h:84
 
318
msgid "Bristol"
 
319
msgstr "Бристол"
 
320
 
 
321
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
322
#. If there is an established standard name for this game in your
 
323
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
324
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
325
#.
 
326
#: ../src/game-names.h:91
 
327
msgid "Camelot"
 
328
msgstr "Камелот"
 
329
 
 
330
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
331
#. If there is an established standard name for this game in your
 
332
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
333
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
334
#.
 
335
#: ../src/game-names.h:98
631
336
msgid "Canfield"
632
337
msgstr "Кенфийлд"
633
338
 
636
341
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
637
342
#. freely, literally, or not at all, at your option.
638
343
#.
639
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:322
640
 
msgid "Thirteen"
641
 
msgstr "Тринадесет"
642
 
 
643
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
644
 
#. If there is an established standard name for this game in your
645
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
646
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
647
 
#.
648
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:329
649
 
msgid "Bakers Game"
650
 
msgstr "Играта на Бейкър"
651
 
 
652
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
653
 
#. If there is an established standard name for this game in your
654
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
655
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
656
 
#.
657
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:336
658
 
msgid "Triple Peaks"
659
 
msgstr "Тройни върхове"
660
 
 
661
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
662
 
#. If there is an established standard name for this game in your
663
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
664
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
665
 
#.
666
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:343
667
 
msgid "Easthaven"
668
 
msgstr "Ийстхевън"
669
 
 
670
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
671
 
#. If there is an established standard name for this game in your
672
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
673
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
674
 
#.
675
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
676
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
677
 
msgid "Terrace"
678
 
msgstr "Тераса"
679
 
 
680
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
681
 
#. If there is an established standard name for this game in your
682
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
683
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
684
 
#.
685
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:357
686
 
msgid "Aunt Mary"
687
 
msgstr "Леля Мери"
688
 
 
689
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
690
 
#. If there is an established standard name for this game in your
691
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
692
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
693
 
#.
694
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:364
 
344
#: ../src/game-names.h:105
695
345
msgid "Carpet"
696
346
msgstr "Килим"
697
347
 
700
350
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
701
351
#. freely, literally, or not at all, at your option.
702
352
#.
703
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:371
704
 
msgid "Sir Tommy"
705
 
msgstr "Сър Томи"
706
 
 
707
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
708
 
#. If there is an established standard name for this game in your
709
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
710
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
711
 
#.
712
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:378
 
353
#: ../src/game-names.h:112
 
354
msgid "Chessboard"
 
355
msgstr "Шахматна дъска"
 
356
 
 
357
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
358
#. If there is an established standard name for this game in your
 
359
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
360
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
361
#.
 
362
#: ../src/game-names.h:119
 
363
msgid "Clock"
 
364
msgstr "Часовник"
 
365
 
 
366
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
367
#. If there is an established standard name for this game in your
 
368
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
369
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
370
#.
 
371
#: ../src/game-names.h:126
 
372
msgid "Cover"
 
373
msgstr "Покривало"
 
374
 
 
375
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
376
#. If there is an established standard name for this game in your
 
377
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
378
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
379
#.
 
380
#: ../src/game-names.h:133
 
381
msgid "Cruel"
 
382
msgstr "Жестоко"
 
383
 
 
384
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
385
#. If there is an established standard name for this game in your
 
386
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
387
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
388
#.
 
389
#: ../src/game-names.h:140
713
390
msgid "Diamond Mine"
714
391
msgstr "Диамантена мина"
715
392
 
718
395
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
719
396
#. freely, literally, or not at all, at your option.
720
397
#.
721
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:385
722
 
msgid "Yield"
723
 
msgstr "Печалба"
724
 
 
725
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
726
 
#. If there is an established standard name for this game in your
727
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
728
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
729
 
#.
730
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:392
731
 
msgid "Labyrinth"
732
 
msgstr "Лабиринт"
733
 
 
734
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
735
 
#. If there is an established standard name for this game in your
736
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
737
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
738
 
#.
739
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:399
740
 
msgid "Thieves"
741
 
msgstr "Крадци"
742
 
 
743
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
744
 
#. If there is an established standard name for this game in your
745
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
746
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
747
 
#.
748
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:406
749
 
msgid "Saratoga"
750
 
msgstr "Саратога"
751
 
 
752
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
753
 
#. If there is an established standard name for this game in your
754
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
755
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
756
 
#.
757
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:413
758
 
msgid "Cruel"
759
 
msgstr "Жестоко"
760
 
 
761
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
762
 
#. If there is an established standard name for this game in your
763
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
764
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
765
 
#.
766
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:420
767
 
msgid "Block Ten"
768
 
msgstr "Блокирай 10"
769
 
 
770
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
771
 
#. If there is an established standard name for this game in your
772
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
773
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
774
 
#.
775
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:427
776
 
msgid "Will O The Wisp"
777
 
msgstr "Уил О Дъ Уисп"
778
 
 
779
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
780
 
#. If there is an established standard name for this game in your
781
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
782
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
783
 
#.
784
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:434
785
 
msgid "Odessa"
786
 
msgstr "Одеса"
787
 
 
788
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
789
 
#. If there is an established standard name for this game in your
790
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
791
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
792
 
#.
793
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:441
 
398
#: ../src/game-names.h:147
 
399
msgid "Doublets"
 
400
msgstr "Чифтове"
 
401
 
 
402
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
403
#. If there is an established standard name for this game in your
 
404
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
405
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
406
#.
 
407
#: ../src/game-names.h:154
794
408
msgid "Eagle Wing"
795
409
msgstr "Орлово крило"
796
410
 
799
413
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
800
414
#. freely, literally, or not at all, at your option.
801
415
#.
802
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:448
803
 
msgid "Treize"
804
 
msgstr "Тринадесет (фр.)"
805
 
 
806
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
807
 
#. If there is an established standard name for this game in your
808
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
809
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
810
 
#.
811
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:455
812
 
msgid "Zebra"
813
 
msgstr "Зебра"
814
 
 
815
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
816
 
#. If there is an established standard name for this game in your
817
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
818
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
819
 
#.
820
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:462
821
 
msgid "Cover"
822
 
msgstr "Покривало"
823
 
 
824
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
825
 
#. If there is an established standard name for this game in your
826
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
827
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
828
 
#.
829
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:469
 
416
#: ../src/game-names.h:161
 
417
msgid "Easthaven"
 
418
msgstr "Ийстхевън"
 
419
 
 
420
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
421
#. If there is an established standard name for this game in your
 
422
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
423
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
424
#.
 
425
#: ../src/game-names.h:168
 
426
msgid "Eight Off"
 
427
msgstr "8 вън"
 
428
 
 
429
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
430
#. If there is an established standard name for this game in your
 
431
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
432
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
433
#.
 
434
#: ../src/game-names.h:175
830
435
msgid "Elevator"
831
436
msgstr "Асансьор"
832
437
 
835
440
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
836
441
#. freely, literally, or not at all, at your option.
837
442
#.
838
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:476
 
443
#: ../src/game-names.h:182
 
444
msgid "Eliminator"
 
445
msgstr "Елиминатор"
 
446
 
 
447
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
448
#. If there is an established standard name for this game in your
 
449
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
450
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
451
#.
 
452
#: ../src/game-names.h:189
 
453
msgid "Escalator"
 
454
msgstr "Ескалатор"
 
455
 
 
456
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
457
#. If there is an established standard name for this game in your
 
458
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
459
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
460
#.
 
461
#: ../src/game-names.h:196
 
462
msgid "First Law"
 
463
msgstr "Първи закон"
 
464
 
 
465
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
466
#. If there is an established standard name for this game in your
 
467
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
468
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
469
#.
 
470
#: ../src/game-names.h:203
839
471
msgid "Fortress"
840
472
msgstr "Укрепление"
841
473
 
844
476
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
845
477
#. freely, literally, or not at all, at your option.
846
478
#.
847
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:483
 
479
#: ../src/game-names.h:210
 
480
msgid "Fortunes"
 
481
msgstr "Съдби"
 
482
 
 
483
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
484
#. If there is an established standard name for this game in your
 
485
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
486
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
487
#.
 
488
#: ../src/game-names.h:217
 
489
msgid "Forty Thieves"
 
490
msgstr "Четиридесет крадци"
 
491
 
 
492
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
493
#. If there is an established standard name for this game in your
 
494
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
495
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
496
#.
 
497
#: ../src/game-names.h:224
 
498
msgid "Fourteen"
 
499
msgstr "Четиринадесет"
 
500
 
 
501
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
502
#. If there is an established standard name for this game in your
 
503
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
504
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
505
#.
 
506
#: ../src/game-names.h:231
 
507
msgid "Freecell"
 
508
msgstr "Свободна клетка"
 
509
 
 
510
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
511
#. If there is an established standard name for this game in your
 
512
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
513
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
514
#.
 
515
#: ../src/game-names.h:238
 
516
msgid "Gaps"
 
517
msgstr "Празнини"
 
518
 
 
519
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
520
#. If there is an established standard name for this game in your
 
521
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
522
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
523
#.
 
524
#: ../src/game-names.h:245
 
525
msgid "Gay Gordons"
 
526
msgstr "Гей Гордънс"
 
527
 
 
528
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
529
#. If there is an established standard name for this game in your
 
530
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
531
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
532
#.
 
533
#: ../src/game-names.h:252
848
534
msgid "Giant"
849
535
msgstr "Гигант"
850
536
 
853
539
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
854
540
#. freely, literally, or not at all, at your option.
855
541
#.
856
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:490
857
 
msgid "Spider"
858
 
msgstr "Паяк"
859
 
 
860
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
861
 
#. If there is an established standard name for this game in your
862
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
863
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
864
 
#.
865
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:497
866
 
msgid "Gaps"
867
 
msgstr "Празнини"
868
 
 
869
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
870
 
#. If there is an established standard name for this game in your
871
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
872
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
873
 
#.
874
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:504
875
 
msgid "Bakers Dozen"
876
 
msgstr "Дузината на Бейкър"
877
 
 
878
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
879
 
#. If there is an established standard name for this game in your
880
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
881
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
882
 
#.
883
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:511
884
 
msgid "Whitehead"
885
 
msgstr "Уайтхед"
886
 
 
887
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
888
 
#. If there is an established standard name for this game in your
889
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
890
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
891
 
#.
892
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:518
893
 
msgid "Freecell"
894
 
msgstr "Свободна клетка"
895
 
 
896
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
897
 
#. If there is an established standard name for this game in your
898
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
899
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
900
 
#.
901
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:525
 
542
#: ../src/game-names.h:259
 
543
msgid "Glenwood"
 
544
msgstr "Гленуд"
 
545
 
 
546
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
547
#. If there is an established standard name for this game in your
 
548
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
549
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
550
#.
 
551
#: ../src/game-names.h:266
 
552
msgid "Gold Mine"
 
553
msgstr "Златна мина"
 
554
 
 
555
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
556
#. If there is an established standard name for this game in your
 
557
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
558
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
559
#.
 
560
#: ../src/game-names.h:273
 
561
msgid "Golf"
 
562
msgstr "Голф"
 
563
 
 
564
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
565
#. If there is an established standard name for this game in your
 
566
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
567
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
568
#.
 
569
#: ../src/game-names.h:280
 
570
msgid "Gypsy"
 
571
msgstr "Циганин"
 
572
 
 
573
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
574
#. If there is an established standard name for this game in your
 
575
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
576
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
577
#.
 
578
#: ../src/game-names.h:287
902
579
msgid "Helsinki"
903
580
msgstr "Хелзинки"
904
581
 
907
584
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
908
585
#. freely, literally, or not at all, at your option.
909
586
#.
910
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:532
911
 
msgid "Spider Three Decks"
912
 
msgstr "Паяк с три тестета"
913
 
 
914
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
915
 
#. If there is an established standard name for this game in your
916
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
917
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
918
 
#.
919
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:539
920
 
msgid "Scuffle"
921
 
msgstr "Схватка"
922
 
 
923
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
924
 
#. If there is an established standard name for this game in your
925
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
926
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
927
 
#.
928
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:546
 
587
#: ../src/game-names.h:294
 
588
msgid "Hopscotch"
 
589
msgstr "Дама"
 
590
 
 
591
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
592
#. If there is an established standard name for this game in your
 
593
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
594
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
595
#.
 
596
#: ../src/game-names.h:301
 
597
msgid "Isabel"
 
598
msgstr "Изабел"
 
599
 
 
600
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
601
#. If there is an established standard name for this game in your
 
602
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
603
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
604
#.
 
605
#: ../src/game-names.h:308
 
606
msgid "Jamestown"
 
607
msgstr "Джеймстаун"
 
608
 
 
609
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
610
#. If there is an established standard name for this game in your
 
611
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
612
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
613
#.
 
614
#: ../src/game-names.h:315
 
615
msgid "Jumbo"
 
616
msgstr "Джъмбо"
 
617
 
 
618
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
619
#. If there is an established standard name for this game in your
 
620
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
621
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
622
#.
 
623
#: ../src/game-names.h:322
 
624
msgid "Kansas"
 
625
msgstr "Канзас"
 
626
 
 
627
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
628
#. If there is an established standard name for this game in your
 
629
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
630
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
631
#.
 
632
#: ../src/game-names.h:329
 
633
msgid "King Albert"
 
634
msgstr "Крал Албърт"
 
635
 
 
636
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
637
#. If there is an established standard name for this game in your
 
638
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
639
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
640
#.
 
641
#: ../src/game-names.h:336
 
642
msgid "Kings Audience"
 
643
msgstr "Кралска публика"
 
644
 
 
645
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
646
#. If there is an established standard name for this game in your
 
647
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
648
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
649
#.
 
650
#: ../src/game-names.h:343
 
651
msgid "Klondike"
 
652
msgstr "Клондайк"
 
653
 
 
654
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
655
#. If there is an established standard name for this game in your
 
656
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
657
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
658
#.
 
659
#: ../src/game-names.h:350
 
660
msgid "Klondike Three Decks"
 
661
msgstr "Клондайк с три тестета"
 
662
 
 
663
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
664
#. If there is an established standard name for this game in your
 
665
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
666
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
667
#.
 
668
#: ../src/game-names.h:357
 
669
msgid "Labyrinth"
 
670
msgstr "Лабиринт"
 
671
 
 
672
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
673
#. If there is an established standard name for this game in your
 
674
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
675
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
676
#.
 
677
#: ../src/game-names.h:364
 
678
msgid "Lady Jane"
 
679
msgstr "Лейди Джейн"
 
680
 
 
681
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
682
#. If there is an established standard name for this game in your
 
683
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
684
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
685
#.
 
686
#: ../src/game-names.h:371
 
687
msgid "Maze"
 
688
msgstr "Плетеница"
 
689
 
 
690
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
691
#. If there is an established standard name for this game in your
 
692
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
693
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
694
#.
 
695
#: ../src/game-names.h:378
 
696
msgid "Monte Carlo"
 
697
msgstr "Монте Карло"
 
698
 
 
699
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
700
#. If there is an established standard name for this game in your
 
701
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
702
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
703
#.
 
704
#: ../src/game-names.h:385
 
705
msgid "Napoleons Tomb"
 
706
msgstr "Гробницата на Наполеон"
 
707
 
 
708
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
709
#. If there is an established standard name for this game in your
 
710
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
711
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
712
#.
 
713
#: ../src/game-names.h:392
 
714
msgid "Neighbor"
 
715
msgstr "Съсед"
 
716
 
 
717
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
718
#. If there is an established standard name for this game in your
 
719
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
720
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
721
#.
 
722
#: ../src/game-names.h:399
 
723
msgid "Odessa"
 
724
msgstr "Одеса"
 
725
 
 
726
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
727
#. If there is an established standard name for this game in your
 
728
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
729
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
730
#.
 
731
#: ../src/game-names.h:406
 
732
msgid "Osmosis"
 
733
msgstr "Осмоза"
 
734
 
 
735
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
736
#. If there is an established standard name for this game in your
 
737
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
738
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
739
#.
 
740
#: ../src/game-names.h:413
 
741
msgid "Peek"
 
742
msgstr "Поглед"
 
743
 
 
744
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
745
#. If there is an established standard name for this game in your
 
746
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
747
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
748
#.
 
749
#: ../src/game-names.h:420
 
750
msgid "Pileon"
 
751
msgstr "Пайлън"
 
752
 
 
753
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
754
#. If there is an established standard name for this game in your
 
755
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
756
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
757
#.
 
758
#: ../src/game-names.h:427
 
759
msgid "Plait"
 
760
msgstr "Плитка"
 
761
 
 
762
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
763
#. If there is an established standard name for this game in your
 
764
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
765
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
766
#.
 
767
#: ../src/game-names.h:434
929
768
msgid "Poker"
930
769
msgstr "Покер"
931
770
 
934
773
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
935
774
#. freely, literally, or not at all, at your option.
936
775
#.
937
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:553
938
 
msgid "Klondike Three Decks"
939
 
msgstr "Клондайк с три тестета"
940
 
 
941
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
942
 
#. If there is an established standard name for this game in your
943
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
944
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
945
 
#.
946
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:560
947
 
msgid "Valentine"
948
 
msgstr "Валентина"
949
 
 
950
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
951
 
#. If there is an established standard name for this game in your
952
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
953
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
954
 
#.
955
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:567
 
776
#: ../src/game-names.h:441
 
777
msgid "Quatorze"
 
778
msgstr "Четиринадесет (фр.)"
 
779
 
 
780
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
781
#. If there is an established standard name for this game in your
 
782
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
783
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
784
#.
 
785
#: ../src/game-names.h:448
956
786
msgid "Royal East"
957
787
msgstr "Кралски изток"
958
788
 
961
791
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
962
792
#. freely, literally, or not at all, at your option.
963
793
#.
964
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:574
 
794
#: ../src/game-names.h:455
 
795
msgid "Saratoga"
 
796
msgstr "Саратога"
 
797
 
 
798
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
799
#. If there is an established standard name for this game in your
 
800
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
801
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
802
#.
 
803
#: ../src/game-names.h:462
 
804
msgid "Scorpion"
 
805
msgstr "Скорпион"
 
806
 
 
807
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
808
#. If there is an established standard name for this game in your
 
809
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
810
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
811
#.
 
812
#: ../src/game-names.h:469
 
813
msgid "Scuffle"
 
814
msgstr "Схватка"
 
815
 
 
816
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
817
#. If there is an established standard name for this game in your
 
818
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
819
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
820
#.
 
821
#: ../src/game-names.h:476
 
822
msgid "Seahaven"
 
823
msgstr "Сийхевън"
 
824
 
 
825
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
826
#. If there is an established standard name for this game in your
 
827
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
828
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
829
#.
 
830
#: ../src/game-names.h:483
 
831
msgid "Sir Tommy"
 
832
msgstr "Сър Томи"
 
833
 
 
834
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
835
#. If there is an established standard name for this game in your
 
836
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
837
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
838
#.
 
839
#: ../src/game-names.h:490
 
840
msgid "Sol"
 
841
msgstr "Слънце"
 
842
 
 
843
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
844
#. If there is an established standard name for this game in your
 
845
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
846
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
847
#.
 
848
#: ../src/game-names.h:497
 
849
msgid "Spider"
 
850
msgstr "Паяк"
 
851
 
 
852
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
853
#. If there is an established standard name for this game in your
 
854
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
855
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
856
#.
 
857
#: ../src/game-names.h:504
 
858
msgid "Spider Three Decks"
 
859
msgstr "Паяк с три тестета"
 
860
 
 
861
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
862
#. If there is an established standard name for this game in your
 
863
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
864
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
865
#.
 
866
#: ../src/game-names.h:511
 
867
msgid "Spiderette"
 
868
msgstr "Паячка"
 
869
 
 
870
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
871
#. If there is an established standard name for this game in your
 
872
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
873
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
874
#.
 
875
#: ../src/game-names.h:518
 
876
msgid "Straight Up"
 
877
msgstr "Право нагоре"
 
878
 
 
879
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
880
#. If there is an established standard name for this game in your
 
881
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
882
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
883
#.
 
884
#: ../src/game-names.h:525
 
885
msgid "Streets And Alleys"
 
886
msgstr "Улици и алеи"
 
887
 
 
888
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
889
#. If there is an established standard name for this game in your
 
890
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
891
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
892
#.
 
893
#: ../src/game-names.h:532
 
894
msgid "Template"
 
895
msgstr "Шаблон"
 
896
 
 
897
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
898
#. If there is an established standard name for this game in your
 
899
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
900
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
901
#.
 
902
#: ../src/game-names.h:539
 
903
msgid "Ten Across"
 
904
msgstr "10 по дължина"
 
905
 
 
906
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
907
#. If there is an established standard name for this game in your
 
908
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
909
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
910
#.
 
911
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
912
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
 
913
msgid "Terrace"
 
914
msgstr "Тераса"
 
915
 
 
916
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
917
#. If there is an established standard name for this game in your
 
918
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
919
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
920
#.
 
921
#: ../src/game-names.h:553
 
922
msgid "Thieves"
 
923
msgstr "Крадци"
 
924
 
 
925
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
926
#. If there is an established standard name for this game in your
 
927
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
928
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
929
#.
 
930
#: ../src/game-names.h:560
 
931
msgid "Thirteen"
 
932
msgstr "Тринадесет"
 
933
 
 
934
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
935
#. If there is an established standard name for this game in your
 
936
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
937
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
938
#.
 
939
#: ../src/game-names.h:567
965
940
msgid "Thumb And Pouch"
966
941
msgstr "Палец и кесия"
967
942
 
970
945
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
971
946
#. freely, literally, or not at all, at your option.
972
947
#.
973
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:581
974
 
msgid "Klondike"
975
 
msgstr "Клондайк"
976
 
 
977
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
978
 
#. If there is an established standard name for this game in your
979
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
980
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
981
 
#.
982
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:588
983
 
msgid "Doublets"
984
 
msgstr "Чифтове"
985
 
 
986
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
987
 
#. If there is an established standard name for this game in your
988
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
989
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
990
 
#.
991
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:595
992
 
msgid "Template"
993
 
msgstr "Шаблон"
994
 
 
995
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
996
 
#. If there is an established standard name for this game in your
997
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
998
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
999
 
#.
1000
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:602
1001
 
msgid "Golf"
1002
 
msgstr "Голф"
1003
 
 
1004
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1005
 
#. If there is an established standard name for this game in your
1006
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1007
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1008
 
#.
1009
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:609
 
948
#: ../src/game-names.h:574
 
949
msgid "Treize"
 
950
msgstr "Тринадесет (фр.)"
 
951
 
 
952
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
953
#. If there is an established standard name for this game in your
 
954
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
955
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
956
#.
 
957
#: ../src/game-names.h:581
 
958
msgid "Triple Peaks"
 
959
msgstr "Тройни върхове"
 
960
 
 
961
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
962
#. If there is an established standard name for this game in your
 
963
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
964
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
965
#.
 
966
#: ../src/game-names.h:588
 
967
msgid "Union Square"
 
968
msgstr "Площад „Единство“"
 
969
 
 
970
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
971
#. If there is an established standard name for this game in your
 
972
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
973
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
974
#.
 
975
#: ../src/game-names.h:595
 
976
msgid "Valentine"
 
977
msgstr "Валентина"
 
978
 
 
979
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
980
#. If there is an established standard name for this game in your
 
981
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
982
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
983
#.
 
984
#: ../src/game-names.h:602
1010
985
msgid "Westhaven"
1011
986
msgstr "Уестхевън"
1012
987
 
1015
990
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1016
991
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1017
992
#.
1018
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:616
1019
 
msgid "Beleaguered Castle"
1020
 
msgstr "Обсаденият замък"
1021
 
 
1022
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1023
 
#. If there is an established standard name for this game in your
1024
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1025
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1026
 
#.
1027
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:623
1028
 
msgid "Hopscotch"
1029
 
msgstr "Дама"
 
993
#: ../src/game-names.h:609
 
994
msgid "Whitehead"
 
995
msgstr "Уайтхед"
 
996
 
 
997
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
998
#. If there is an established standard name for this game in your
 
999
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1000
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1001
#.
 
1002
#: ../src/game-names.h:616
 
1003
msgid "Will O The Wisp"
 
1004
msgstr "Уил О Дъ Уисп"
 
1005
 
 
1006
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1007
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1008
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1009
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1010
#.
 
1011
#: ../src/game-names.h:623
 
1012
msgid "Yield"
 
1013
msgstr "Печалба"
 
1014
 
 
1015
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1016
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1017
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1018
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1019
#.
 
1020
#: ../src/game-names.h:630
 
1021
msgid "Yukon"
 
1022
msgstr "Юкон"
 
1023
 
 
1024
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1025
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1026
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1027
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1028
#.
 
1029
#: ../src/game-names.h:637
 
1030
msgid "Zebra"
 
1031
msgstr "Зебра"
1030
1032
 
1031
1033
#. String reserve
1032
 
#: ../../../po/../src/sol.c:69
 
1034
#: ../src/sol.c:47
1033
1035
msgid "Solitaire"
1034
1036
msgstr "Пасианс"
1035
1037
 
1036
 
#: ../../../po/../src/sol.c:70
 
1038
#: ../src/sol.c:48
1037
1039
msgid "GNOME Solitaire"
1038
1040
msgstr "Пасианс за GNOME"
1039
1041
 
1040
 
#: ../../../po/../src/sol.c:71
 
1042
#: ../src/sol.c:49
1041
1043
msgid "About Solitaire"
1042
1044
msgstr "Относно пасианса"
1043
1045
 
1044
 
#: ../../../po/../src/sol.c:210
 
1046
#: ../src/sol.c:105
1045
1047
msgid "Select the game type to play"
1046
1048
msgstr "Избор на вида игра"
1047
1049
 
1048
 
#: ../../../po/../src/sol.c:210
 
1050
#: ../src/sol.c:105
1049
1051
msgid "NAME"
1050
1052
msgstr "ИМЕ"
1051
1053
 
1052
 
#: ../../../po/../src/sol.c:212
1053
 
msgid "Select the game number"
1054
 
msgstr "Избор на брой игри"
1055
 
 
1056
 
#: ../../../po/../src/sol.c:212
1057
 
msgid "NUMBER"
1058
 
msgstr "БРОЙ"
1059
 
 
1060
 
#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
1061
 
#: ../../../po/../src/window.c:2038
 
1054
#: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:393 ../src/window.c:1834
1062
1055
msgid "AisleRiot"
1063
1056
msgstr "Пасианси"
1064
1057
 
1065
 
#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
1066
 
msgid "AisleRiot Solitaire"
1067
 
msgstr "Пасианси"
1068
 
 
1069
 
#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
1070
 
msgid "Play many different solitaire games"
1071
 
msgstr "Игра с голям набор от пасианси"
1072
 
 
1073
 
#: ../src/sol.scm.h:1
1074
 
msgid "Unknown color"
1075
 
msgstr "Непознат цвят"
1076
 
 
1077
 
#: ../src/sol.scm.h:2
1078
 
msgid "Unknown suit"
1079
 
msgstr "Непозната боя"
1080
 
 
1081
 
#: ../src/sol.scm.h:3
1082
 
msgid "Unknown value"
1083
 
msgstr "Непозната стойност"
1084
 
 
1085
 
#: ../src/sol.scm.h:4
1086
 
msgid "ace"
1087
 
msgstr "асо"
1088
 
 
1089
 
#. A black joker.
1090
 
#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
1091
 
msgid "black joker"
1092
 
msgstr "черен джокер"
1093
 
 
1094
 
#: ../src/sol.scm.h:6
1095
 
msgid "clubs"
1096
 
msgstr "спатии"
1097
 
 
1098
 
#: ../src/sol.scm.h:7
1099
 
msgid "diamonds"
1100
 
msgstr "кари"
1101
 
 
1102
 
#: ../src/sol.scm.h:8
1103
 
msgid "eight"
1104
 
msgstr "осмица"
1105
 
 
1106
 
#: ../src/sol.scm.h:9
1107
 
msgid "five"
1108
 
msgstr "петица"
1109
 
 
1110
 
#: ../src/sol.scm.h:10
1111
 
msgid "four"
1112
 
msgstr "четворка"
1113
 
 
1114
 
#: ../src/sol.scm.h:11
1115
 
msgid "hearts"
1116
 
msgstr "купи"
1117
 
 
1118
 
#: ../src/sol.scm.h:12
1119
 
msgid "jack"
1120
 
msgstr "вале"
1121
 
 
1122
 
#: ../src/sol.scm.h:13
1123
 
msgid "king"
1124
 
msgstr "поп"
1125
 
 
1126
 
#: ../src/sol.scm.h:14
1127
 
msgid "nine"
1128
 
msgstr "деветка"
1129
 
 
1130
 
#: ../src/sol.scm.h:15
1131
 
msgid "queen"
1132
 
msgstr "дама"
1133
 
 
1134
 
#. A red joker.
1135
 
#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
1136
 
msgid "red joker"
1137
 
msgstr "червен джокер"
1138
 
 
1139
 
#: ../src/sol.scm.h:17
1140
 
msgid "seven"
1141
 
msgstr "седмица"
1142
 
 
1143
 
#: ../src/sol.scm.h:18
1144
 
msgid "six"
1145
 
msgstr "шестица"
1146
 
 
1147
 
#: ../src/sol.scm.h:19
1148
 
msgid "spades"
1149
 
msgstr "пики"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/sol.scm.h:20
1152
 
msgid "ten"
1153
 
msgstr "десетка"
1154
 
 
1155
 
#: ../src/sol.scm.h:21
1156
 
msgid "the ace of clubs"
1157
 
msgstr "асо спатия"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/sol.scm.h:22
1160
 
msgid "the ace of diamonds"
1161
 
msgstr "асо каро"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/sol.scm.h:23
1164
 
msgid "the ace of hearts"
1165
 
msgstr "асо купа"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/sol.scm.h:24
1168
 
msgid "the ace of spades"
1169
 
msgstr "асо пика"
1170
 
 
1171
 
#: ../src/sol.scm.h:25
1172
 
msgid "the eight of clubs"
1173
 
msgstr "осмица спатия"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/sol.scm.h:26
1176
 
msgid "the eight of diamonds"
1177
 
msgstr "осмица каро"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/sol.scm.h:27
1180
 
msgid "the eight of hearts"
1181
 
msgstr "осмица купа"
1182
 
 
1183
 
#: ../src/sol.scm.h:28
1184
 
msgid "the eight of spades"
1185
 
msgstr "осмица пика"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/sol.scm.h:29
1188
 
msgid "the five of clubs"
1189
 
msgstr "петица спатия"
1190
 
 
1191
 
#: ../src/sol.scm.h:30
1192
 
msgid "the five of diamonds"
1193
 
msgstr "петица каро"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/sol.scm.h:31
1196
 
msgid "the five of hearts"
1197
 
msgstr "петица купа"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/sol.scm.h:32
1200
 
msgid "the five of spades"
1201
 
msgstr "петица пика"
1202
 
 
1203
 
#: ../src/sol.scm.h:33
1204
 
msgid "the four of clubs"
1205
 
msgstr "четворка спатия"
1206
 
 
1207
 
#: ../src/sol.scm.h:34
1208
 
msgid "the four of diamonds"
1209
 
msgstr "четворка каро"
1210
 
 
1211
 
#: ../src/sol.scm.h:35
1212
 
msgid "the four of hearts"
1213
 
msgstr "четворка купа"
1214
 
 
1215
 
#: ../src/sol.scm.h:36
1216
 
msgid "the four of spades"
1217
 
msgstr "четворка пика"
1218
 
 
1219
 
#: ../src/sol.scm.h:37
1220
 
msgid "the jack of clubs"
1221
 
msgstr "вале спатия"
1222
 
 
1223
 
#: ../src/sol.scm.h:38
1224
 
msgid "the jack of diamonds"
1225
 
msgstr "вале каро"
1226
 
 
1227
 
#: ../src/sol.scm.h:39
1228
 
msgid "the jack of hearts"
1229
 
msgstr "вале купа"
1230
 
 
1231
 
#: ../src/sol.scm.h:40
1232
 
msgid "the jack of spades"
1233
 
msgstr "вале пика"
1234
 
 
1235
 
#: ../src/sol.scm.h:41
1236
 
msgid "the king of clubs"
1237
 
msgstr "поп спатия"
1238
 
 
1239
 
#: ../src/sol.scm.h:42
1240
 
msgid "the king of diamonds"
1241
 
msgstr "поп каро"
1242
 
 
1243
 
#: ../src/sol.scm.h:43
1244
 
msgid "the king of hearts"
1245
 
msgstr "поп купа"
1246
 
 
1247
 
#: ../src/sol.scm.h:44
1248
 
msgid "the king of spades"
1249
 
msgstr "поп пика"
1250
 
 
1251
 
#: ../src/sol.scm.h:45
1252
 
msgid "the nine of clubs"
1253
 
msgstr "деветка спатия"
1254
 
 
1255
 
#: ../src/sol.scm.h:46
1256
 
msgid "the nine of diamonds"
1257
 
msgstr "деветка каро"
1258
 
 
1259
 
#: ../src/sol.scm.h:47
1260
 
msgid "the nine of hearts"
1261
 
msgstr "деветка купа"
1262
 
 
1263
 
#: ../src/sol.scm.h:48
1264
 
msgid "the nine of spades"
1265
 
msgstr "деветка пика"
1266
 
 
1267
 
#: ../src/sol.scm.h:49
1268
 
msgid "the queen of clubs"
1269
 
msgstr "дама спатия"
1270
 
 
1271
 
#: ../src/sol.scm.h:50
1272
 
msgid "the queen of diamonds"
1273
 
msgstr "дама каро"
1274
 
 
1275
 
#: ../src/sol.scm.h:51
1276
 
msgid "the queen of hearts"
1277
 
msgstr "дама купа"
1278
 
 
1279
 
#: ../src/sol.scm.h:52
1280
 
msgid "the queen of spades"
1281
 
msgstr "дама пика"
1282
 
 
1283
 
#: ../src/sol.scm.h:53
1284
 
msgid "the seven of clubs"
1285
 
msgstr "седмица спатия"
1286
 
 
1287
 
#: ../src/sol.scm.h:54
1288
 
msgid "the seven of diamonds"
1289
 
msgstr "седмица каро"
1290
 
 
1291
 
#: ../src/sol.scm.h:55
1292
 
msgid "the seven of hearts"
1293
 
msgstr "седмица купа"
1294
 
 
1295
 
#: ../src/sol.scm.h:56
1296
 
msgid "the seven of spades"
1297
 
msgstr "седмица пика"
1298
 
 
1299
 
#: ../src/sol.scm.h:57
1300
 
msgid "the six of clubs"
1301
 
msgstr "шестица спатия"
1302
 
 
1303
 
#: ../src/sol.scm.h:58
1304
 
msgid "the six of diamonds"
1305
 
msgstr "шестица каро"
1306
 
 
1307
 
#: ../src/sol.scm.h:59
1308
 
msgid "the six of hearts"
1309
 
msgstr "шестица купа"
1310
 
 
1311
 
#: ../src/sol.scm.h:60
1312
 
msgid "the six of spades"
1313
 
msgstr "шестица пика"
1314
 
 
1315
 
#: ../src/sol.scm.h:61
1316
 
msgid "the ten of clubs"
1317
 
msgstr "десетка спатия"
1318
 
 
1319
 
#: ../src/sol.scm.h:62
1320
 
msgid "the ten of diamonds"
1321
 
msgstr "десетка каро"
1322
 
 
1323
 
#: ../src/sol.scm.h:63
1324
 
msgid "the ten of hearts"
1325
 
msgstr "десетка купа"
1326
 
 
1327
 
#: ../src/sol.scm.h:64
1328
 
msgid "the ten of spades"
1329
 
msgstr "десетка пика"
1330
 
 
1331
 
#: ../src/sol.scm.h:65
1332
 
msgid "the three of clubs"
1333
 
msgstr "тройка спатия"
1334
 
 
1335
 
#: ../src/sol.scm.h:66
1336
 
msgid "the three of diamonds"
1337
 
msgstr "тройка каро"
1338
 
 
1339
 
#: ../src/sol.scm.h:67
1340
 
msgid "the three of hearts"
1341
 
msgstr "тройка купа"
1342
 
 
1343
 
#: ../src/sol.scm.h:68
1344
 
msgid "the three of spades"
1345
 
msgstr "тройка пика"
1346
 
 
1347
 
#: ../src/sol.scm.h:69
1348
 
msgid "the two of clubs"
1349
 
msgstr "двойка спатия"
1350
 
 
1351
 
#: ../src/sol.scm.h:70
1352
 
msgid "the two of diamonds"
1353
 
msgstr "двойка каро"
1354
 
 
1355
 
#: ../src/sol.scm.h:71
1356
 
msgid "the two of hearts"
1357
 
msgstr "двойка купа"
1358
 
 
1359
 
#: ../src/sol.scm.h:72
1360
 
msgid "the two of spades"
1361
 
msgstr "двойка пика"
1362
 
 
1363
 
#: ../src/sol.scm.h:73
1364
 
msgid "the unknown card"
1365
 
msgstr "неизвестната карта"
1366
 
 
1367
 
#: ../src/sol.scm.h:74
1368
 
msgid "three"
1369
 
msgstr "тройка"
1370
 
 
1371
 
#: ../src/sol.scm.h:75
1372
 
msgid "two"
1373
 
msgstr "двойка"
1374
 
 
1375
1058
#. Translators: this is the total number of won games
1376
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
 
1059
#: ../src/stats-dialog.c:148
1377
1060
msgid "Wins:"
1378
1061
msgstr "Победи:"
1379
1062
 
1380
1063
#. Translators: this is the number of games played
1381
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
 
1064
#: ../src/stats-dialog.c:150
1382
1065
msgid "Total:"
1383
1066
msgstr "Общо:"
1384
1067
 
1385
1068
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
1386
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
 
1069
#: ../src/stats-dialog.c:152
1387
1070
msgid "Percentage:"
1388
1071
msgstr "Процент:"
1389
1072
 
1390
1073
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
1391
1074
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
1392
1075
#.
1393
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
 
1076
#: ../src/stats-dialog.c:156
1394
1077
msgid "Wins"
1395
1078
msgstr "Победи"
1396
1079
 
1397
1080
#. Translators: this is the best time of all wins
1398
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
 
1081
#: ../src/stats-dialog.c:163
1399
1082
msgid "Best:"
1400
1083
msgstr "Най-добре:"
1401
1084
 
1402
1085
#. Translators: this is the worst time of all wins
1403
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
 
1086
#: ../src/stats-dialog.c:165
1404
1087
msgid "Worst:"
1405
1088
msgstr "Най-зле:"
1406
1089
 
1407
1090
#. Translators: this is the section title of a section containing the
1408
1091
#. * best and worst time taken to win a game.
1409
1092
#.
1410
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
 
1093
#: ../src/stats-dialog.c:169
1411
1094
msgid "Time"
1412
1095
msgstr "Време"
1413
1096
 
1414
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
 
1097
#: ../src/stats-dialog.c:199
1415
1098
msgid "Statistics"
1416
1099
msgstr "Статистика"
1417
1100
 
1418
1101
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
1419
1102
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
1420
1103
#.
1421
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
 
1104
#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
1422
1105
#, c-format
1423
1106
msgid "%d"
1424
1107
msgstr "%d"
1430
1113
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
1431
1114
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
1432
1115
#.
1433
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
 
1116
#: ../src/stats-dialog.c:230
1434
1117
#, c-format
1435
1118
msgid "%d%%"
1436
1119
msgstr "%d %%"
1437
1120
 
1438
1121
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
1439
1122
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
1440
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
1441
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
 
1123
#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
 
1124
#: ../src/stats-dialog.c:253
1442
1125
msgid "N/A"
1443
1126
msgstr "няма"
1444
1127
 
1445
1128
#. Translators: this represents minutes:seconds.
1446
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
 
1129
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
1447
1130
#, c-format
1448
1131
msgid "%d:%02d"
1449
1132
msgstr "%d:%02d"
1450
1133
 
1451
 
#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
1452
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
 
1134
#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
1453
1135
#, c-format
1454
1136
msgid "Could not show help for “%s”"
1455
1137
msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана"
1456
1138
 
1457
 
#: ../../../po/../src/window.c:257
 
1139
#: ../src/window.c:207
1458
1140
msgid "Congratulations, you have won!"
1459
1141
msgstr "Поздравления, спечелихте!"
1460
1142
 
1461
 
#: ../../../po/../src/window.c:261
 
1143
#: ../src/window.c:211
1462
1144
msgid "There are no more moves"
1463
1145
msgstr "Няма повече ходове"
1464
1146
 
1465
 
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1466
 
#: ../../../po/../src/window.c:274
1467
 
msgid "Game Over"
1468
 
msgstr "Край на играта"
1469
 
 
1470
 
#: ../../../po/../src/window.c:408
 
1147
#: ../src/window.c:344
1471
1148
msgid "Main game:"
1472
1149
msgstr "Основната игра:"
1473
1150
 
1474
 
#: ../../../po/../src/window.c:416
 
1151
#: ../src/window.c:352
1475
1152
msgid "Card games:"
1476
1153
msgstr "Игри с карти:"
1477
1154
 
1478
 
#: ../../../po/../src/window.c:430
 
1155
#: ../src/window.c:367
1479
1156
msgid "Card themes:"
1480
1157
msgstr "Теми на картите:"
1481
1158
 
1482
 
#: ../../../po/../src/window.c:462
 
1159
#: ../src/window.c:395
1483
1160
msgid "About FreeCell Solitaire"
1484
1161
msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“"
1485
1162
 
1486
 
#: ../../../po/../src/window.c:463
 
1163
#: ../src/window.c:396
1487
1164
msgid "About AisleRiot"
1488
1165
msgstr "Относно „Пасианси“"
1489
1166
 
1490
 
#: ../../../po/../src/window.c:469
 
1167
#: ../src/window.c:400
1491
1168
msgid ""
1492
1169
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
1493
 
"different games to be played.\n"
1494
 
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
 
1170
"different games to be played."
1495
1171
msgstr ""
1496
1172
"Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество "
1497
 
"игри с карти.\n"
1498
 
"Играта „Пасианси“ е част от игрите на GNOME."
 
1173
"игри с карти."
1499
1174
 
1500
 
#: ../../../po/../src/window.c:480
 
1175
#: ../src/window.c:409
1501
1176
msgid "translator-credits"
1502
1177
msgstr ""
1503
1178
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1509
1184
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1510
1185
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1511
1186
 
1512
 
#: ../../../po/../src/window.c:484
 
1187
#: ../src/window.c:413
1513
1188
msgid "GNOME Games web site"
1514
1189
msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME"
1515
1190
 
1516
 
#: ../../../po/../src/window.c:1374
 
1191
#: ../src/window.c:1259
1517
1192
#, c-format
1518
1193
msgid "Play “%s”"
1519
1194
msgstr "Започване на „%s“"
1520
1195
 
1521
 
#: ../../../po/../src/window.c:1545
 
1196
#: ../src/window.c:1420
1522
1197
#, c-format
1523
1198
msgid "Display cards with “%s” card theme"
1524
1199
msgstr "Показване на картите с тема „%s“"
1527
1202
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
1528
1203
#. * Do not translate it to anything else!
1529
1204
#.
1530
 
#: ../../../po/../src/window.c:1640
 
1205
#: ../src/window.c:1487
1531
1206
#, c-format
1532
1207
msgctxt "score"
1533
1208
msgid "%6d"
1534
1209
msgstr "%6d"
1535
1210
 
1536
 
#: ../../../po/../src/window.c:1907
 
1211
#: ../src/window.c:1725
1537
1212
msgid "A scheme exception occurred"
1538
1213
msgstr "Възникна изключение на Scheme"
1539
1214
 
1540
 
#: ../../../po/../src/window.c:1910
 
1215
#: ../src/window.c:1728
1541
1216
msgid "Please report this bug to the developers."
1542
1217
msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците."
1543
1218
 
1544
 
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1545
 
#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
1546
 
msgid "Error"
1547
 
msgstr "Грешка"
1548
 
 
1549
 
#: ../../../po/../src/window.c:1922
 
1219
#: ../src/window.c:1734
1550
1220
msgid "_Don't report"
1551
1221
msgstr "_Без докладване"
1552
1222
 
1553
 
#: ../../../po/../src/window.c:1923
 
1223
#: ../src/window.c:1735
1554
1224
msgid "_Report"
1555
1225
msgstr "_Докладване"
1556
1226
 
1557
 
#: ../../../po/../src/window.c:2036
 
1227
#: ../src/window.c:1832
1558
1228
msgid "Freecell Solitaire"
1559
1229
msgstr "Пасианс „Свободна клетка“"
1560
1230
 
1561
1231
#. Menu actions
1562
 
#: ../../../po/../src/window.c:2201
 
1232
#: ../src/window.c:1923
1563
1233
msgid "_Game"
1564
1234
msgstr "_Игра"
1565
1235
 
1566
 
#: ../../../po/../src/window.c:2202
 
1236
#: ../src/window.c:1924
1567
1237
msgid "_View"
1568
1238
msgstr "Пре_глед"
1569
1239
 
1570
 
#: ../../../po/../src/window.c:2203
 
1240
#: ../src/window.c:1925
1571
1241
msgid "_Control"
1572
1242
msgstr "_Управление"
1573
1243
 
1574
 
#: ../../../po/../src/window.c:2205
 
1244
#: ../src/window.c:1927
1575
1245
msgid "_Help"
1576
1246
msgstr "Помо_щ"
1577
1247
 
1578
 
#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
 
1248
#: ../src/window.c:1932
1579
1249
msgid "Start a new game"
1580
1250
msgstr "Започване на нова игра"
1581
1251
 
1582
 
#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
 
1252
#: ../src/window.c:1935
1583
1253
msgid "Restart the game"
1584
1254
msgstr "Започване на тази игра отначало"
1585
1255
 
1586
 
#: ../../../po/../src/window.c:2215
1587
 
msgid "_Select Game..."
 
1256
#: ../src/window.c:1937
 
1257
msgid "_Select Game…"
1588
1258
msgstr "_Избор на игра…"
1589
1259
 
1590
 
#: ../../../po/../src/window.c:2217
 
1260
#: ../src/window.c:1939
1591
1261
msgid "Play a different game"
1592
1262
msgstr "Започване на друга игра"
1593
1263
 
1594
 
#: ../../../po/../src/window.c:2219
 
1264
#: ../src/window.c:1941
1595
1265
msgid "_Recently Played"
1596
1266
msgstr "С_коро играна"
1597
1267
 
1598
 
#: ../../../po/../src/window.c:2220
 
1268
#: ../src/window.c:1942
1599
1269
msgid "S_tatistics"
1600
1270
msgstr "_Статистика"
1601
1271
 
1602
 
#: ../../../po/../src/window.c:2221
 
1272
#: ../src/window.c:1943
1603
1273
msgid "Show gameplay statistics"
1604
1274
msgstr "Показване на статистиката"
1605
1275
 
1606
 
#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
 
1276
#: ../src/window.c:1946
1607
1277
msgid "Close this window"
1608
1278
msgstr "Затваряне на този прозорец"
1609
1279
 
1610
 
#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
 
1280
#: ../src/window.c:1949
1611
1281
msgid "Undo the last move"
1612
1282
msgstr "Отмяна на последния ход"
1613
1283
 
1614
 
#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
 
1284
#: ../src/window.c:1952
1615
1285
msgid "Redo the undone move"
1616
1286
msgstr "Връщане на отменения ход"
1617
1287
 
1618
 
#: ../../../po/../src/window.c:2233
 
1288
#: ../src/window.c:1955
1619
1289
msgid "Deal next card or cards"
1620
1290
msgstr "Раздаване на още карти"
1621
1291
 
1622
 
#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
 
1292
#: ../src/window.c:1958
1623
1293
msgid "Get a hint for your next move"
1624
1294
msgstr "Съвет за следващия ход"
1625
1295
 
1626
 
#: ../../../po/../src/window.c:2239
 
1296
#: ../src/window.c:1961
1627
1297
msgid "View help for Aisleriot"
1628
1298
msgstr "Показване на помощта"
1629
1299
 
1630
 
#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
 
1300
#: ../src/window.c:1965
1631
1301
msgid "View help for this game"
1632
1302
msgstr "Показване на помощта за тази игра"
1633
1303
 
1634
 
#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
 
1304
#: ../src/window.c:1968
1635
1305
msgid "About this game"
1636
1306
msgstr "Относно тази игра"
1637
1307
 
1638
 
#: ../../../po/../src/window.c:2249
 
1308
#: ../src/window.c:1970
1639
1309
msgid "Install card themes…"
1640
1310
msgstr "Инсталиране на теми за картите…"
1641
1311
 
1642
 
#: ../../../po/../src/window.c:2250
 
1312
#: ../src/window.c:1971
1643
1313
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
1644
1314
msgstr ""
1645
1315
"Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията"
1646
1316
 
1647
 
#: ../../../po/../src/window.c:2258
 
1317
#: ../src/window.c:1977
1648
1318
msgid "_Card Style"
1649
1319
msgstr "_Стил на картите"
1650
1320
 
1651
 
#: ../../../po/../src/window.c:2301
 
1321
#: ../src/window.c:2011
1652
1322
msgid "_Toolbar"
1653
1323
msgstr "Лента с инс_трументи"
1654
1324
 
1655
 
#: ../../../po/../src/window.c:2302
 
1325
#: ../src/window.c:2012
1656
1326
msgid "Show or hide the toolbar"
1657
1327
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти"
1658
1328
 
1659
 
#: ../../../po/../src/window.c:2307
 
1329
#: ../src/window.c:2016
1660
1330
msgid "_Statusbar"
1661
1331
msgstr "Лента за _състоянието"
1662
1332
 
1663
 
#: ../../../po/../src/window.c:2308
 
1333
#: ../src/window.c:2017
1664
1334
msgid "Show or hide statusbar"
1665
1335
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
1666
1336
 
1667
 
#: ../../../po/../src/window.c:2313
 
1337
#: ../src/window.c:2021
1668
1338
msgid "_Click to Move"
1669
1339
msgstr "_Без задържане на бутона на мишката"
1670
1340
 
1671
 
#: ../../../po/../src/window.c:2314
 
1341
#: ../src/window.c:2022
1672
1342
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
1673
1343
msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане"
1674
1344
 
1675
 
#: ../../../po/../src/window.c:2318
 
1345
#: ../src/window.c:2026
1676
1346
msgid "_Sound"
1677
1347
msgstr "_Звук"
1678
1348
 
1679
 
#: ../../../po/../src/window.c:2319
 
1349
#: ../src/window.c:2027
1680
1350
msgid "Whether or not to play event sounds"
1681
1351
msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития"
1682
1352
 
1683
 
#: ../../../po/../src/window.c:2324
1684
 
msgid "_Animations"
1685
 
msgstr "_Анимации"
1686
 
 
1687
 
#: ../../../po/../src/window.c:2325
1688
 
msgid "Whether or not to animate card moves"
1689
 
msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани"
1690
 
 
1691
 
#: ../../../po/../src/window.c:2634
 
1353
#: ../src/window.c:2207
1692
1354
msgid "Score:"
1693
1355
msgstr "Резултат:"
1694
1356
 
1695
 
#: ../../../po/../src/window.c:2646
 
1357
#: ../src/window.c:2219
1696
1358
msgid "Time:"
1697
1359
msgstr "Време:"
1698
1360
 
1699
 
#: ../../../po/../src/window.c:3000
 
1361
#: ../src/window.c:2507
1700
1362
#, c-format
1701
1363
msgid "Cannot start the game “%s”"
1702
1364
msgstr "Не може да се започне игра „%s“"
1703
1365
 
1704
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
1705
 
msgid "End the current game"
1706
 
msgstr "Край на текущата игра"
1707
 
 
1708
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
1709
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
1710
 
msgstr "Режим на цял екран"
1711
 
 
1712
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
1713
 
msgid "Leave fullscreen mode"
1714
 
msgstr "Изход от цял екран"
1715
 
 
1716
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
1717
 
msgid "Start a new multiplayer network game"
1718
 
msgstr "Започване на нова игра в мрежа"
1719
 
 
1720
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
1721
 
msgid "End the current network game and return to network server"
1722
 
msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър"
1723
 
 
1724
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
1725
 
msgid "Pause the game"
1726
 
msgstr "Пауза"
1727
 
 
1728
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
1729
 
msgid "Show a list of players in the network game"
1730
 
msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра"
1731
 
 
1732
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
1733
 
msgid "Resume the paused game"
1734
 
msgstr "Продължаване на временно спряна игра"
1735
 
 
1736
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
1737
 
msgid "View the scores"
1738
 
msgstr "Преглед на резултатите"
1739
 
 
1740
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
1741
 
msgid "Configure the game"
1742
 
msgstr "Настройване на играта"
1743
 
 
1744
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
1745
 
msgid "Quit this game"
1746
 
msgstr "Изход от тази игра"
1747
 
 
1748
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
 
1366
#: ../src/window.c:2520
 
1367
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли."
 
1370
 
 
1371
#: ../src/window.c:2521
 
1372
msgid ""
 
1373
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 
1374
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 
1375
"started instead."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в "
 
1378
"която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена "
 
1379
"стандартната игра — „Клондайк“."
 
1380
 
 
1381
#: ../src/ar-stock.c:190
1749
1382
msgid "_Contents"
1750
1383
msgstr "_Ръководство"
1751
1384
 
1752
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
 
1385
#: ../src/ar-stock.c:191
1753
1386
msgid "_Fullscreen"
1754
1387
msgstr "На цял _екран"
1755
1388
 
1756
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
 
1389
#: ../src/ar-stock.c:192
1757
1390
msgid "_Hint"
1758
1391
msgstr "_Съвет"
1759
1392
 
1760
1393
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1761
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
 
1394
#: ../src/ar-stock.c:194
1762
1395
msgid "_New"
1763
1396
msgstr "_Нова игра"
1764
1397
 
1765
1398
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1766
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
 
1399
#: ../src/ar-stock.c:196
1767
1400
msgid "_New Game"
1768
1401
msgstr "_Нова игра"
1769
1402
 
1770
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
 
1403
#: ../src/ar-stock.c:197
1771
1404
msgid "_Redo Move"
1772
1405
msgstr "_Отмяна на връщането"
1773
1406
 
1774
1407
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1775
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
 
1408
#: ../src/ar-stock.c:199
1776
1409
msgid "_Reset"
1777
1410
msgstr "_Рестартиране"
1778
1411
 
1779
1412
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1780
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
 
1413
#: ../src/ar-stock.c:201
1781
1414
msgid "_Restart"
1782
1415
msgstr "_Отначало"
1783
1416
 
1784
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
 
1417
#: ../src/ar-stock.c:202
1785
1418
msgid "_Undo Move"
1786
1419
msgstr "_Отмяна на ход"
1787
1420
 
1788
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
 
1421
#: ../src/ar-stock.c:203
1789
1422
msgid "_Deal"
1790
1423
msgstr "Р_аздаване"
1791
1424
 
1792
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
 
1425
#: ../src/ar-stock.c:204
1793
1426
msgid "_Leave Fullscreen"
1794
1427
msgstr "_Изход от цял екран"
1795
1428
 
1796
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
1797
 
msgid "Network _Game"
1798
 
msgstr "Игра в _мрежа"
1799
 
 
1800
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
1801
 
msgid "L_eave Game"
1802
 
msgstr "_Напускане на играта"
1803
 
 
1804
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
1805
 
msgid "Player _List"
1806
 
msgstr "_Списък с играчи"
1807
 
 
1808
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
 
1429
#: ../src/ar-stock.c:205
1809
1430
msgid "_Pause"
1810
1431
msgstr "_Пауза"
1811
1432
 
1812
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
1813
 
msgid "Res_ume"
1814
 
msgstr "Про_дължаване"
1815
 
 
1816
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
1817
 
msgid "_Scores"
1818
 
msgstr "_Резултати"
1819
 
 
1820
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
1821
 
msgid "_End Game"
1822
 
msgstr "_Край на играта"
1823
 
 
1824
 
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
1825
 
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
1826
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
1827
 
msgid "_About"
1828
 
msgstr "_Относно"
1829
 
 
1830
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
1831
 
msgid "_Cancel"
1832
 
msgstr "_Отказване"
1833
 
 
1834
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
1835
 
msgid "_Close"
1836
 
msgstr "Зат_варяне"
1837
 
 
1838
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
1839
 
msgid "_OK"
1840
 
msgstr "_Добре"
1841
 
 
1842
1433
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1843
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
 
1434
#: ../src/ar-stock.c:263
1844
1435
#, c-format
1845
1436
msgid ""
1846
1437
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1854
1445
"ваше решение) по-късна версия."
1855
1446
 
1856
1447
# Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза.
1857
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
 
1448
#: ../src/ar-stock.c:268
1858
1449
#, c-format
1859
1450
msgid ""
1860
1451
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1866
1457
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1867
1458
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1868
1459
 
1869
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
 
1460
#: ../src/ar-stock.c:273
1870
1461
#, c-format
1871
1462
msgid ""
1872
1463
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1877
1468
"заедно с тази програма (%s). Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1878
1469
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1879
1470
 
1880
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
 
1471
#: ../src/ar-stock.c:277
1881
1472
msgid ""
1882
1473
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1883
1474
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1887
1478
">."
1888
1479
 
1889
1480
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
1890
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
 
1481
#: ../src/lib/ar-help.c:108
1891
1482
#, c-format
1892
1483
msgid "Help file “%s.%s” not found"
1893
1484
msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит"
1894
1485
 
1895
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
1896
 
msgid "Could not show link"
1897
 
msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1898
 
 
1899
1486
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
1900
1487
msgid "Whether the window is fullscreen"
1901
 
msgstr ""
 
1488
msgstr "Дали прозорецът заема целия екран"
1902
1489
 
1903
1490
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1904
1491
msgid "Whether the window is maximized"
1905
 
msgstr ""
 
1492
msgstr "Дали прозорецът е максимизиран"
1906
1493
 
1907
1494
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
1908
1495
msgid "Window height"
1909
 
msgstr ""
 
1496
msgstr "Височина на прозореца"
1910
1497
 
1911
1498
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1912
1499
msgid "Window width"
1913
 
msgstr ""
 
1500
msgstr "Широчина на прозореца"
1914
1501
 
1915
1502
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1916
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
 
1503
#: ../src/lib/ar-card.c:181
1917
1504
msgctxt "card symbol"
1918
1505
msgid "JOKER"
1919
1506
msgstr "ЖОКЕР"
1920
1507
 
1921
1508
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1922
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
 
1509
#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
1923
1510
msgctxt "card symbol"
1924
1511
msgid "A"
1925
1512
msgstr "A"
1926
1513
 
1927
1514
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1928
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
 
1515
#: ../src/lib/ar-card.c:185
1929
1516
msgctxt "card symbol"
1930
1517
msgid "2"
1931
1518
msgstr "2"
1932
1519
 
1933
1520
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1934
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
 
1521
#: ../src/lib/ar-card.c:187
1935
1522
msgctxt "card symbol"
1936
1523
msgid "3"
1937
1524
msgstr "3"
1938
1525
 
1939
1526
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
1940
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
 
1527
#: ../src/lib/ar-card.c:189
1941
1528
msgctxt "card symbol"
1942
1529
msgid "4"
1943
1530
msgstr "4"
1944
1531
 
1945
1532
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
1946
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
 
1533
#: ../src/lib/ar-card.c:191
1947
1534
msgctxt "card symbol"
1948
1535
msgid "5"
1949
1536
msgstr "5"
1950
1537
 
1951
1538
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
1952
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
 
1539
#: ../src/lib/ar-card.c:193
1953
1540
msgctxt "card symbol"
1954
1541
msgid "6"
1955
1542
msgstr "6"
1956
1543
 
1957
1544
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
1958
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
 
1545
#: ../src/lib/ar-card.c:195
1959
1546
msgctxt "card symbol"
1960
1547
msgid "7"
1961
1548
msgstr "7"
1962
1549
 
1963
1550
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
1964
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
 
1551
#: ../src/lib/ar-card.c:197
1965
1552
msgctxt "card symbol"
1966
1553
msgid "8"
1967
1554
msgstr "8"
1968
1555
 
1969
1556
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
1970
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
 
1557
#: ../src/lib/ar-card.c:199
1971
1558
msgctxt "card symbol"
1972
1559
msgid "9"
1973
1560
msgstr "9"
1974
1561
 
1975
1562
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
1976
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
 
1563
#: ../src/lib/ar-card.c:201
1977
1564
msgctxt "card symbol"
1978
1565
msgid "J"
1979
1566
msgstr "J"
1980
1567
 
1981
1568
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
1982
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
 
1569
#: ../src/lib/ar-card.c:203
1983
1570
msgctxt "card symbol"
1984
1571
msgid "Q"
1985
1572
msgstr "Q"
1986
1573
 
1987
1574
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
1988
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
 
1575
#: ../src/lib/ar-card.c:205
1989
1576
msgctxt "card symbol"
1990
1577
msgid "K"
1991
1578
msgstr "K"
1992
1579
 
1993
1580
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
1994
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
 
1581
#: ../src/lib/ar-card.c:209
1995
1582
msgctxt "card symbol"
1996
1583
msgid "1"
1997
1584
msgstr "1"
1998
1585
 
1999
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
 
1586
#: ../src/lib/ar-card.c:243
2000
1587
msgid "ace of clubs"
2001
1588
msgstr "асо спатия"
2002
1589
 
2003
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
 
1590
#: ../src/lib/ar-card.c:244
2004
1591
msgid "two of clubs"
2005
1592
msgstr "двойка спатия"
2006
1593
 
2007
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
 
1594
#: ../src/lib/ar-card.c:245
2008
1595
msgid "three of clubs"
2009
1596
msgstr "тройка спатия"
2010
1597
 
2011
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
 
1598
#: ../src/lib/ar-card.c:246
2012
1599
msgid "four of clubs"
2013
1600
msgstr "четворка спатия"
2014
1601
 
2015
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
 
1602
#: ../src/lib/ar-card.c:247
2016
1603
msgid "five of clubs"
2017
1604
msgstr "петица спатия"
2018
1605
 
2019
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
 
1606
#: ../src/lib/ar-card.c:248
2020
1607
msgid "six of clubs"
2021
1608
msgstr "шестица спатия"
2022
1609
 
2023
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
 
1610
#: ../src/lib/ar-card.c:249
2024
1611
msgid "seven of clubs"
2025
1612
msgstr "седмица спатия"
2026
1613
 
2027
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
 
1614
#: ../src/lib/ar-card.c:250
2028
1615
msgid "eight of clubs"
2029
1616
msgstr "осмица спатия"
2030
1617
 
2031
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
 
1618
#: ../src/lib/ar-card.c:251
2032
1619
msgid "nine of clubs"
2033
1620
msgstr "деветка спатия"
2034
1621
 
2035
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
 
1622
#: ../src/lib/ar-card.c:252
2036
1623
msgid "ten of clubs"
2037
1624
msgstr "десетка спатия"
2038
1625
 
2039
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
 
1626
#: ../src/lib/ar-card.c:253
2040
1627
msgid "jack of clubs"
2041
1628
msgstr "вале спатия"
2042
1629
 
2043
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
 
1630
#: ../src/lib/ar-card.c:254
2044
1631
msgid "queen of clubs"
2045
1632
msgstr "дама спатия"
2046
1633
 
2047
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
 
1634
#: ../src/lib/ar-card.c:255
2048
1635
msgid "king of clubs"
2049
1636
msgstr "поп спатия"
2050
1637
 
2051
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
 
1638
#: ../src/lib/ar-card.c:256
2052
1639
msgid "ace of diamonds"
2053
1640
msgstr "асо каро"
2054
1641
 
2055
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
 
1642
#: ../src/lib/ar-card.c:257
2056
1643
msgid "two of diamonds"
2057
1644
msgstr "двойка каро"
2058
1645
 
2059
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
 
1646
#: ../src/lib/ar-card.c:258
2060
1647
msgid "three of diamonds"
2061
1648
msgstr "тройка каро"
2062
1649
 
2063
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
 
1650
#: ../src/lib/ar-card.c:259
2064
1651
msgid "four of diamonds"
2065
1652
msgstr "четворка каро"
2066
1653
 
2067
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
 
1654
#: ../src/lib/ar-card.c:260
2068
1655
msgid "five of diamonds"
2069
1656
msgstr "петица каро"
2070
1657
 
2071
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
 
1658
#: ../src/lib/ar-card.c:261
2072
1659
msgid "six of diamonds"
2073
1660
msgstr "шестица каро"
2074
1661
 
2075
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
 
1662
#: ../src/lib/ar-card.c:262
2076
1663
msgid "seven of diamonds"
2077
1664
msgstr "седмица каро"
2078
1665
 
2079
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
 
1666
#: ../src/lib/ar-card.c:263
2080
1667
msgid "eight of diamonds"
2081
1668
msgstr "осмица каро"
2082
1669
 
2083
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
 
1670
#: ../src/lib/ar-card.c:264
2084
1671
msgid "nine of diamonds"
2085
1672
msgstr "деветка каро"
2086
1673
 
2087
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
 
1674
#: ../src/lib/ar-card.c:265
2088
1675
msgid "ten of diamonds"
2089
1676
msgstr "десетка каро"
2090
1677
 
2091
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
 
1678
#: ../src/lib/ar-card.c:266
2092
1679
msgid "jack of diamonds"
2093
1680
msgstr "вале каро"
2094
1681
 
2095
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
 
1682
#: ../src/lib/ar-card.c:267
2096
1683
msgid "queen of diamonds"
2097
1684
msgstr "дама каро"
2098
1685
 
2099
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
 
1686
#: ../src/lib/ar-card.c:268
2100
1687
msgid "king of diamonds"
2101
1688
msgstr "поп каро"
2102
1689
 
2103
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
 
1690
#: ../src/lib/ar-card.c:269
2104
1691
msgid "ace of hearts"
2105
1692
msgstr "асо купа"
2106
1693
 
2107
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
 
1694
#: ../src/lib/ar-card.c:270
2108
1695
msgid "two of hearts"
2109
1696
msgstr "двойка купа"
2110
1697
 
2111
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
 
1698
#: ../src/lib/ar-card.c:271
2112
1699
msgid "three of hearts"
2113
1700
msgstr "тройка купа"
2114
1701
 
2115
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
 
1702
#: ../src/lib/ar-card.c:272
2116
1703
msgid "four of hearts"
2117
1704
msgstr "четворка купа"
2118
1705
 
2119
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
 
1706
#: ../src/lib/ar-card.c:273
2120
1707
msgid "five of hearts"
2121
1708
msgstr "петица купа"
2122
1709
 
2123
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
 
1710
#: ../src/lib/ar-card.c:274
2124
1711
msgid "six of hearts"
2125
1712
msgstr "шестица купа"
2126
1713
 
2127
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
 
1714
#: ../src/lib/ar-card.c:275
2128
1715
msgid "seven of hearts"
2129
1716
msgstr "седмица купа"
2130
1717
 
2131
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
 
1718
#: ../src/lib/ar-card.c:276
2132
1719
msgid "eight of hearts"
2133
1720
msgstr "осмица купа"
2134
1721
 
2135
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
 
1722
#: ../src/lib/ar-card.c:277
2136
1723
msgid "nine of hearts"
2137
1724
msgstr "деветка купа"
2138
1725
 
2139
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
 
1726
#: ../src/lib/ar-card.c:278
2140
1727
msgid "ten of hearts"
2141
1728
msgstr "десетка купа"
2142
1729
 
2143
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
 
1730
#: ../src/lib/ar-card.c:279
2144
1731
msgid "jack of hearts"
2145
1732
msgstr "вале купа"
2146
1733
 
2147
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
 
1734
#: ../src/lib/ar-card.c:280
2148
1735
msgid "queen of hearts"
2149
1736
msgstr "дама купа"
2150
1737
 
2151
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
 
1738
#: ../src/lib/ar-card.c:281
2152
1739
msgid "king of hearts"
2153
1740
msgstr "поп купа"
2154
1741
 
2155
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
 
1742
#: ../src/lib/ar-card.c:282
2156
1743
msgid "ace of spades"
2157
1744
msgstr "асо пика"
2158
1745
 
2159
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
 
1746
#: ../src/lib/ar-card.c:283
2160
1747
msgid "two of spades"
2161
1748
msgstr "двойка пика"
2162
1749
 
2163
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
 
1750
#: ../src/lib/ar-card.c:284
2164
1751
msgid "three of spades"
2165
1752
msgstr "тройка пика"
2166
1753
 
2167
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
 
1754
#: ../src/lib/ar-card.c:285
2168
1755
msgid "four of spades"
2169
1756
msgstr "четворка пика"
2170
1757
 
2171
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
 
1758
#: ../src/lib/ar-card.c:286
2172
1759
msgid "five of spades"
2173
1760
msgstr "петица пика"
2174
1761
 
2175
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
 
1762
#: ../src/lib/ar-card.c:287
2176
1763
msgid "six of spades"
2177
1764
msgstr "шестица пика"
2178
1765
 
2179
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
 
1766
#: ../src/lib/ar-card.c:288
2180
1767
msgid "seven of spades"
2181
1768
msgstr "седмица пика"
2182
1769
 
2183
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
 
1770
#: ../src/lib/ar-card.c:289
2184
1771
msgid "eight of spades"
2185
1772
msgstr "осмица пика"
2186
1773
 
2187
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
 
1774
#: ../src/lib/ar-card.c:290
2188
1775
msgid "nine of spades"
2189
1776
msgstr "деветка пика"
2190
1777
 
2191
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
 
1778
#: ../src/lib/ar-card.c:291
2192
1779
msgid "ten of spades"
2193
1780
msgstr "десетка пика"
2194
1781
 
2195
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
 
1782
#: ../src/lib/ar-card.c:292
2196
1783
msgid "jack of spades"
2197
1784
msgstr "вале пика"
2198
1785
 
2199
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
 
1786
#: ../src/lib/ar-card.c:293
2200
1787
msgid "queen of spades"
2201
1788
msgstr "дама пика"
2202
1789
 
2203
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
 
1790
#: ../src/lib/ar-card.c:294
2204
1791
msgid "king of spades"
2205
1792
msgstr "поп пика"
2206
1793
 
2207
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
 
1794
#: ../src/lib/ar-card.c:311
2208
1795
msgid "face-down card"
2209
1796
msgstr "неизвестната карта"
2210
1797
 
2211
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
 
1798
#. A black joker.
 
1799
#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
 
1800
msgid "black joker"
 
1801
msgstr "черен джокер"
 
1802
 
 
1803
#. A red joker.
 
1804
#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
 
1805
msgid "red joker"
 
1806
msgstr "червен джокер"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
2212
1809
#, c-format
2213
1810
msgid "File is not a valid .desktop file"
2214
1811
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
2215
1812
 
2216
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
 
1813
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
2217
1814
#, c-format
2218
1815
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2219
1816
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
2220
1817
 
2221
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
 
1818
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
2222
1819
#, c-format
2223
1820
msgid "Starting %s"
2224
1821
msgstr "Стартиране на %s"
2225
1822
 
2226
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
 
1823
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
2227
1824
#, c-format
2228
1825
msgid "Application does not accept documents on command line"
2229
1826
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
2230
1827
 
2231
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
 
1828
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
2232
1829
#, c-format
2233
1830
msgid "Unrecognized launch option: %d"
2234
1831
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
2235
1832
 
2236
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
 
1833
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
2237
1834
#, c-format
2238
1835
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2239
1836
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
2240
1837
 
2241
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
 
1838
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
2242
1839
#, c-format
2243
1840
msgid "Not a launchable item"
2244
1841
msgstr "Не е обект за стартиране"
2245
1842
 
2246
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
 
1843
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
2247
1844
msgid "Disable connection to session manager"
2248
1845
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
2249
1846
 
2250
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
 
1847
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
2251
1848
msgid "Specify file containing saved configuration"
2252
1849
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
2253
1850
 
2254
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
 
1851
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
2255
1852
msgid "FILE"
2256
1853
msgstr "ФАЙЛ"
2257
1854
 
2258
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
 
1855
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
2259
1856
msgid "Specify session management ID"
2260
1857
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
2261
1858
 
2262
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
 
1859
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
2263
1860
msgid "ID"
2264
1861
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2265
1862
 
2266
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
 
1863
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
2267
1864
msgid "Session management options:"
2268
1865
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
2269
1866
 
2270
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
 
1867
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
2271
1868
msgid "Show session management options"
2272
1869
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
2273
1870
 
2274
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
2275
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
2276
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
2277
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
2278
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
2279
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
 
1871
#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
 
1872
#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
 
1873
#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
 
1874
#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
 
1875
#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
2280
1876
msgid "Base Card: Ace"
2281
1877
msgstr "Базова карта: Асо"
2282
1878
 
2283
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
2284
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
2285
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
2286
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
2287
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
2288
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
 
1879
#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
 
1880
#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
 
1881
#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
 
1882
#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
 
1883
#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
2289
1884
msgid "Base Card: Jack"
2290
1885
msgstr "Базова карта: Вале"
2291
1886
 
2292
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
2293
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
2294
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
2295
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
2296
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
2297
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
 
1887
#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
 
1888
#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
 
1889
#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
 
1890
#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
 
1891
#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
2298
1892
msgid "Base Card: King"
2299
1893
msgstr "Базова карта: Поп"
2300
1894
 
2301
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
2302
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
2303
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
2304
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
2305
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
2306
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
 
1895
#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
 
1896
#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
 
1897
#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
 
1898
#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
 
1899
#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
2307
1900
msgid "Base Card: Queen"
2308
1901
msgstr "Базова карта: Дама"
2309
1902
 
2310
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
 
1903
#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
2311
1904
msgid "Base Card: ~a"
2312
1905
msgstr "Базова карта: ~a"
2313
1906
 
2314
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
2315
 
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
2316
 
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
 
1907
#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
 
1908
#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
 
1909
#: ../games/valentine.scm.h:1
2317
1910
msgid "Deal more cards"
2318
1911
msgstr "Раздаване на още карти"
2319
1912
 
2320
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
2321
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
2322
 
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
2323
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
2324
 
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
2325
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
2326
 
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
2327
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
2328
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
2329
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
2330
 
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
2331
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
2332
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
2333
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
2334
 
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
2335
 
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
2336
 
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
2337
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
2338
 
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
2339
 
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
2340
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
2341
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
2342
 
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
 
1913
#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
 
1914
#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
 
1915
#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
 
1916
#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
 
1917
#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
 
1918
#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
 
1919
#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
 
1920
#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
 
1921
#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
 
1922
#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
 
1923
#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
 
1924
#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
 
1925
#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
 
1926
#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
 
1927
#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
 
1928
#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
 
1929
#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
 
1930
#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
 
1931
#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
 
1932
#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
2343
1933
msgid "Stock left:"
2344
1934
msgstr "Оставащи в пазара:"
2345
1935
 
2346
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
 
1936
#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
2347
1937
msgid "Stock left: 0"
2348
1938
msgstr "Оставащи в пазара: 0"
2349
1939
 
2350
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
2351
 
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
2352
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
2353
 
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
2354
 
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
 
1940
#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
 
1941
#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
 
1942
#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
 
1943
#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
 
1944
#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
2355
1945
msgid "Try rearranging the cards"
2356
1946
msgstr "Опитайте да пренаредите картите"
2357
1947
 
2358
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
2359
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
2360
 
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
 
1948
#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
 
1949
#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
 
1950
#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
2361
1951
msgid "an empty foundation pile"
2362
1952
msgstr "празен куп"
2363
1953
 
2364
 
#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
2365
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
 
1954
#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
 
1955
#: ../games/saratoga.scm.h:1
2366
1956
msgid "Three card deals"
2367
1957
msgstr "Обръщане по 1 карта"
2368
1958
 
2369
 
#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
2370
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
2371
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
2372
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
2373
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
 
1959
#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
 
1960
#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
 
1961
#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
 
1962
#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
2374
1963
msgid "Deal another round"
2375
1964
msgstr "Ново раздаване"
2376
1965
 
2377
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
2378
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
2379
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
2380
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
2381
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
 
1966
#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
 
1967
#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
 
1968
#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
 
1969
#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
2382
1970
msgid "Deal a new card from the deck"
2383
1971
msgstr "Раздаване на нова карта от тестето"
2384
1972
 
2385
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
2386
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
2387
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
2388
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
2389
 
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
2390
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
2391
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
 
1973
#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
 
1974
#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
 
1975
#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
 
1976
#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
 
1977
#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
 
1978
#: ../games/zebra.scm.h:3
2392
1979
msgid "Redeals left:"
2393
1980
msgstr "Оставащи раздавания:"
2394
1981
 
2395
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
 
1982
#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
2396
1983
msgid "an empty slot on the foundation"
2397
1984
msgstr "празно място в основата"
2398
1985
 
2399
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
 
1986
#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
2400
1987
msgid "an empty slot on the tableau"
2401
1988
msgstr "празно място на таблото"
2402
1989
 
2403
 
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
2404
 
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
2405
 
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
2406
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
2407
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
2408
 
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
2409
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
2410
 
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
 
1990
#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
 
1991
#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
 
1992
#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
 
1993
#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
 
1994
#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
 
1995
#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
 
1996
#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
2411
1997
msgid "an empty foundation"
2412
1998
msgstr "празна основа"
2413
1999
 
2414
 
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
2415
 
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
2416
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
2417
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
 
2000
#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
 
2001
#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
 
2002
#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
2418
2003
msgid "Base Card: "
2419
2004
msgstr "Базова карта: "
2420
2005
 
2421
 
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
 
2006
#: ../games/bear_river.scm.h:6
2422
2007
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
2423
2008
msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото"
2424
2009
 
2425
 
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
 
2010
#: ../games/bear_river.scm.h:7
2426
2011
msgid "an empty foundation slot"
2427
2012
msgstr "празна основа"
2428
2013
 
2429
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
 
2014
#: ../games/camelot.scm.h:3
2430
2015
msgid "an empty bottom slot"
2431
2016
msgstr "празно най-долно място "
2432
2017
 
2433
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
 
2018
#: ../games/camelot.scm.h:4
2434
2019
msgid "an empty corner slot"
2435
2020
msgstr "празно ъглово място"
2436
2021
 
2437
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
 
2022
#: ../games/camelot.scm.h:5
2438
2023
msgid "an empty left slot"
2439
2024
msgstr "празно ляво място"
2440
2025
 
2441
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
 
2026
#: ../games/camelot.scm.h:6
2442
2027
msgid "an empty right slot"
2443
2028
msgstr "празно дясно място"
2444
2029
 
2445
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
2446
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
2447
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
2448
 
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
2449
 
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
 
2030
#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
 
2031
#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
 
2032
#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
 
2033
#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
 
2034
#: ../games/yukon.scm.h:2
2450
2035
msgid "an empty slot"
2451
2036
msgstr "празно място"
2452
2037
 
2453
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
 
2038
#: ../games/camelot.scm.h:8
2454
2039
msgid "an empty top slot"
2455
2040
msgstr "празно горно място"
2456
2041
 
2457
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
2458
 
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
2459
 
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
 
2042
#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
 
2043
#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
 
2044
#: ../games/yield.scm.h:3
2460
2045
msgid "itself"
2461
2046
msgstr "себе си"
2462
2047
 
2463
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
2464
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
2465
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
2466
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
 
2048
#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
 
2049
#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
 
2050
#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
 
2051
#: ../games/zebra.scm.h:2
2467
2052
msgid "Move waste back to stock"
2468
2053
msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара"
2469
2054
 
2470
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
2471
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
 
2055
#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
 
2056
#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
2472
2057
msgid "Reserve left:"
2473
2058
msgstr "Остатъчен резерв:"
2474
2059
 
2475
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
 
2060
#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
2476
2061
msgid "empty slot on foundation"
2477
2062
msgstr "празно място на основата"
2478
2063
 
2479
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
 
2064
#: ../games/canfield.scm.h:12
2480
2065
msgid "empty space on tableau"
2481
2066
msgstr "празно място на таблото"
2482
2067
 
2483
 
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
 
2068
#: ../games/chessboard.scm.h:6
2484
2069
msgid "Move a card to the Foundation"
2485
2070
msgstr "Преместване на карта на основата"
2486
2071
 
2487
 
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
 
2072
#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
2488
2073
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2489
2074
msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото"
2490
2075
 
2491
2076
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2492
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
 
2077
#: ../games/clock.scm.h:2
2493
2078
msgid "Consistency is key"
2494
2079
msgstr "Ключът е в постоянството"
2495
2080
 
2496
2081
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2497
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
 
2082
#: ../games/clock.scm.h:4
2498
2083
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2499
2084
msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби"
2500
2085
 
2501
2086
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2502
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
 
2087
#: ../games/clock.scm.h:6
2503
2088
msgid "Have you read the help file?"
2504
2089
msgstr "Прочетохте ли помощния файл?"
2505
2090
 
2506
2091
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2507
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
 
2092
#: ../games/clock.scm.h:8
2508
2093
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2509
2094
msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…"
2510
2095
 
2511
2096
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2512
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
 
2097
#: ../games/clock.scm.h:10
2513
2098
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2514
2099
msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво"
2515
2100
 
2516
2101
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2517
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
 
2102
#: ../games/clock.scm.h:12
2518
2103
msgid ""
2519
2104
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2520
2105
msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е"
2521
2106
 
2522
2107
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2523
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
 
2108
#: ../games/clock.scm.h:14
2524
2109
msgid "Look both ways before you cross the street"
2525
2110
msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата"
2526
2111
 
2527
2112
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2528
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
 
2113
#: ../games/clock.scm.h:16
2529
2114
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2530
2115
msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…"
2531
2116
 
2532
2117
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2533
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
 
2118
#: ../games/clock.scm.h:18
2534
2119
msgid "Never blow in a dog's ear"
2535
2120
msgstr "Никога не духайте в ухото на куче"
2536
2121
 
2537
2122
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2538
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
 
2123
#: ../games/clock.scm.h:20
2539
2124
msgid "Odessa is a better game.  Really."
2540
2125
msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина."
2541
2126
 
2542
2127
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2543
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
 
2128
#: ../games/clock.scm.h:22
2544
2129
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2545
2130
msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи"
2546
2131
 
2547
2132
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2548
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
 
2133
#: ../games/clock.scm.h:24
2549
2134
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2550
2135
msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа"
2551
2136
 
2552
 
#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
 
2137
#: ../games/cruel.scm.h:1
2553
2138
msgid "Cards remaining: ~a"
2554
2139
msgstr "Оставащи карти: ~a"
2555
2140
 
2556
 
#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
 
2141
#: ../games/cruel.scm.h:2
2557
2142
msgid "Redeal."
2558
2143
msgstr "Ново раздаване"
2559
2144
 
2560
 
#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
 
2145
#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
2561
2146
msgid "the foundation pile"
2562
2147
msgstr "празен куп"
2563
2148
 
2564
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
2565
 
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
2566
 
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
2567
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
2568
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
 
2149
#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
 
2150
#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
 
2151
#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
 
2152
#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
 
2153
#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
2569
2154
msgid "Deal a card"
2570
2155
msgstr "Раздаване на карта"
2571
2156
 
2572
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
 
2157
#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
2573
2158
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2574
2159
msgstr "Преместване на ~a към празна основа"
2575
2160
 
2576
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
 
2161
#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
2577
2162
msgid "an empty slot on tableau"
2578
2163
msgstr "празно място на таблото"
2579
2164
 
2580
 
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
 
2165
#: ../games/easthaven.scm.h:2
2581
2166
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2582
2167
msgstr "Преместете поп на празно място на таблото"
2583
2168
 
2584
 
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
 
2169
#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
2585
2170
msgid "No hint available right now"
2586
2171
msgstr "В момента няма наличен съвет"
2587
2172
 
2588
 
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
 
2173
#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
2589
2174
msgid "Move something on to an empty reserve"
2590
2175
msgstr "Поставете нещо на празно резервно място"
2591
2176
 
2592
 
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
 
2177
#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
2593
2178
msgid "an empty tableau"
2594
2179
msgstr "празно табло"
2595
2180
 
2596
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
 
2181
#: ../games/eliminator.scm.h:1
 
2182
msgid "Five Foundations"
 
2183
msgstr "Пет основи"
 
2184
 
 
2185
#: ../games/eliminator.scm.h:2
 
2186
msgid "Four Foundations"
 
2187
msgstr "Четири основи"
 
2188
 
 
2189
#: ../games/eliminator.scm.h:3
 
2190
msgid "No moves."
 
2191
msgstr "Няма възможен ход."
 
2192
 
 
2193
#: ../games/eliminator.scm.h:4
 
2194
msgid "Play a card to foundation."
 
2195
msgstr "Преместване на карта на основата."
 
2196
 
 
2197
#: ../games/eliminator.scm.h:5
 
2198
msgid "Six Foundations"
 
2199
msgstr "Шест основи"
 
2200
 
 
2201
#: ../games/first_law.scm.h:2
2597
2202
msgid "I'm not sure"
2598
2203
msgstr "Не съм сигурен"
2599
2204
 
2600
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
 
2205
#: ../games/first_law.scm.h:3
2601
2206
msgid "Remove the aces"
2602
2207
msgstr "Премахване на асата"
2603
2208
 
2604
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
 
2209
#: ../games/first_law.scm.h:4
2605
2210
msgid "Remove the eights"
2606
2211
msgstr "Премахване на осмиците"
2607
2212
 
2608
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
 
2213
#: ../games/first_law.scm.h:5
2609
2214
msgid "Remove the fives"
2610
2215
msgstr "Премахване на петиците"
2611
2216
 
2612
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
 
2217
#: ../games/first_law.scm.h:6
2613
2218
msgid "Remove the fours"
2614
2219
msgstr "Премахване на четворките"
2615
2220
 
2616
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
 
2221
#: ../games/first_law.scm.h:7
2617
2222
msgid "Remove the jacks"
2618
2223
msgstr "Премахване на валетата"
2619
2224
 
2620
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
 
2225
#: ../games/first_law.scm.h:8
2621
2226
msgid "Remove the kings"
2622
2227
msgstr "Премахване на поповете"
2623
2228
 
2624
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
 
2229
#: ../games/first_law.scm.h:9
2625
2230
msgid "Remove the nines"
2626
2231
msgstr "Премахване на деветките"
2627
2232
 
2628
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
 
2233
#: ../games/first_law.scm.h:10
2629
2234
msgid "Remove the queens"
2630
2235
msgstr "Премахване на дамите"
2631
2236
 
2632
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
 
2237
#: ../games/first_law.scm.h:11
2633
2238
msgid "Remove the sevens"
2634
2239
msgstr "Премахване на седмиците"
2635
2240
 
2636
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
 
2241
#: ../games/first_law.scm.h:12
2637
2242
msgid "Remove the sixes"
2638
2243
msgstr "Премахване на шестиците"
2639
2244
 
2640
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
 
2245
#: ../games/first_law.scm.h:13
2641
2246
msgid "Remove the tens"
2642
2247
msgstr "Премахване на десетките"
2643
2248
 
2644
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
 
2249
#: ../games/first_law.scm.h:14
2645
2250
msgid "Remove the threes"
2646
2251
msgstr "Премахване на тройките"
2647
2252
 
2648
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
 
2253
#: ../games/first_law.scm.h:15
2649
2254
msgid "Remove the twos"
2650
2255
msgstr "Премахване на двойките"
2651
2256
 
2652
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
 
2257
#: ../games/first_law.scm.h:16
2653
2258
msgid "Return cards to stock"
2654
2259
msgstr "Връщане на карти на пазара"
2655
2260
 
2656
 
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
 
2261
#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
2657
2262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2658
2263
msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място"
2659
2264
 
2660
 
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
 
2265
#: ../games/fortunes.scm.h:3
2661
2266
msgid "Move ~a off the board"
2662
2267
msgstr "Преместване на ~a извън дъската"
2663
2268
 
2664
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
 
2269
#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
2665
2270
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2666
2271
msgstr ""
2667
2272
"Грешка в програмата! Функцията „make-hint“ е изпълнена при невалиден ход."
2668
2273
 
2669
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
 
2274
#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
2670
2275
msgid "Deal a card from stock"
2671
2276
msgstr "Раздаване на карта от тестето"
2672
2277
 
2673
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
 
2278
#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
2674
2279
msgid "an empty space"
2675
2280
msgstr "празно място"
2676
2281
 
2677
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
 
2282
#: ../games/freecell.scm.h:1
2678
2283
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2679
2284
msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало."
2680
2285
 
2681
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
 
2286
#: ../games/freecell.scm.h:2
2682
2287
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2683
2288
msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало."
2684
2289
 
2685
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
 
2290
#: ../games/freecell.scm.h:3
2686
2291
msgid "an empty reserve"
2687
2292
msgstr "празен резерв"
2688
2293
 
2689
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
 
2294
#: ../games/freecell.scm.h:4
2690
2295
msgid "an open tableau"
2691
2296
msgstr "празно място за карти"
2692
2297
 
2693
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
 
2298
#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
2694
2299
msgid "the foundation"
2695
2300
msgstr "основата"
2696
2301
 
2697
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
 
2302
#: ../games/gaps.scm.h:1
2698
2303
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2699
2304
msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a."
2700
2305
 
2701
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
 
2306
#: ../games/gaps.scm.h:2
2702
2307
msgid "Double click any card to redeal."
2703
2308
msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване."
2704
2309
 
2705
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
 
2310
#: ../games/gaps.scm.h:3
2706
2311
msgid "No hint available."
2707
2312
msgstr "Няма наличен съвет."
2708
2313
 
2709
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
 
2314
#: ../games/gaps.scm.h:4
2710
2315
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2711
2316
msgstr "Поставяне на двойка в ляво от ред ~a."
2712
2317
 
2713
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
 
2318
#: ../games/gaps.scm.h:5
2714
2319
msgid "Place the ~a next to ~a."
2715
2320
msgstr "Поставяне на ~a до ~a."
2716
2321
 
2717
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
 
2322
#: ../games/gaps.scm.h:6
2718
2323
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2719
2324
msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места"
2720
2325
 
2721
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:1
 
2326
#: ../games/giant.scm.h:1
2722
2327
msgid "Alternating colors"
2723
2328
msgstr "Редуващи се цветове"
2724
2329
 
2725
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:2
 
2330
#: ../games/giant.scm.h:2
2726
2331
msgid "Deal a row"
2727
2332
msgstr "Раздаване на ред"
2728
2333
 
2729
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:3
 
2334
#: ../games/giant.scm.h:3
2730
2335
msgid "Deals left: ~a"
2731
2336
msgstr "Оставащи раздавания: ~a"
2732
2337
 
2733
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:4
 
2338
#: ../games/giant.scm.h:4
2734
2339
msgid "Same suit"
2735
2340
msgstr "Същия цвят"
2736
2341
 
2737
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:5
 
2342
#: ../games/giant.scm.h:5
2738
2343
msgid "Try dealing a row of cards"
2739
2344
msgstr "Опитайте да раздадете ред карти"
2740
2345
 
2741
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:6
 
2346
#: ../games/giant.scm.h:6
2742
2347
msgid "Try moving a card to the reserve"
2743
2348
msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място"
2744
2349
 
2745
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
 
2350
#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
2746
2351
msgid "Try moving card piles around"
2747
2352
msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти"
2748
2353
 
2749
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:8
 
2354
#: ../games/giant.scm.h:8
2750
2355
msgid "an empty foundation place"
2751
2356
msgstr "празен куп"
2752
2357
 
2753
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:9
 
2358
#: ../games/giant.scm.h:9
2754
2359
msgid "an empty tableau place"
2755
2360
msgstr "празен куп на таблото"
2756
2361
 
2757
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
 
2362
#: ../games/glenwood.scm.h:7
2758
2363
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2759
2364
msgstr "Преместване на карта от резервно на празно място от таблото"
2760
2365
 
2761
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
 
2366
#: ../games/glenwood.scm.h:10
2762
2367
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2763
2368
msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп"
2764
2369
 
2765
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
 
2370
#: ../games/glenwood.scm.h:13
2766
2371
msgid "on to the empty tableau slot"
2767
2372
msgstr "на празно място от таблото"
2768
2373
 
2769
 
#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
2770
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
2771
 
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
 
2374
#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
 
2375
#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
 
2376
#: ../games/whitehead.scm.h:1
2772
2377
msgid "Deal another card"
2773
2378
msgstr "Раздаване на още една карта"
2774
2379
 
2775
 
#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
2776
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
 
2380
#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
2777
2381
msgid "Stock left: ~a"
2778
2382
msgstr "Оставащи на пазара: ~a"
2779
2383
 
2780
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
 
2384
#: ../games/gypsy.scm.h:1
2781
2385
msgid "Deal another hand"
2782
2386
msgstr "Раздаване на още една ръка"
2783
2387
 
2784
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
 
2388
#: ../games/gypsy.scm.h:2
2785
2389
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2786
2390
msgstr "Преместване на една или няколко карти на празното място"
2787
2391
 
2788
 
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
 
2392
#: ../games/hopscotch.scm.h:2
2789
2393
msgid "Move card from waste"
2790
2394
msgstr "Преместване на карта от боклука"
2791
2395
 
2792
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
 
2396
#: ../games/jumbo.scm.h:2
2793
2397
msgid "Move waste to stock"
2794
2398
msgstr "Преместване на боклука на пазара"
2795
2399
 
2796
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
2797
 
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
2798
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
 
2400
#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
 
2401
#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
 
2402
#: ../games/straight_up.scm.h:6
2799
2403
msgid "an empty tableau slot"
2800
2404
msgstr "празно място на таблото"
2801
2405
 
2802
 
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
 
2406
#: ../games/kings_audience.scm.h:1
2803
2407
msgid "Deal a new card"
2804
2408
msgstr "Нова карта"
2805
2409
 
2806
 
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
 
2410
#: ../games/kings_audience.scm.h:2
2807
2411
msgid "Stock remaining: ~a"
2808
2412
msgstr "Оставащи на пазара: ~a"
2809
2413
 
2810
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
 
2414
#: ../games/klondike.scm.h:4
2811
2415
msgid "No redeals"
2812
2416
msgstr "Без ново раздаване"
2813
2417
 
2814
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
 
2418
#: ../games/klondike.scm.h:6
2815
2419
msgid "Single card deals"
2816
2420
msgstr "Обръщане на 3 карти"
2817
2421
 
2818
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
 
2422
#: ../games/klondike.scm.h:9
2819
2423
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2820
2424
msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата"
2821
2425
 
2822
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
 
2426
#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
2823
2427
msgid "Base Card:"
2824
2428
msgstr "Базова карта:"
2825
2429
 
2826
 
#: ../src/rules/maze.scm.h:1
 
2430
#: ../games/maze.scm.h:1
2827
2431
msgid ""
2828
2432
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2829
2433
"naturally."
2831
2435
"Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-"
2832
2436
"точно на сегашното положение."
2833
2437
 
2834
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
 
2438
#: ../games/osmosis.scm.h:2
2835
2439
msgid "Deal new cards from the deck"
2836
2440
msgstr "Нова карта от тестето"
2837
2441
 
2838
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
 
2442
#: ../games/osmosis.scm.h:3
2839
2443
msgid "Redeals left: ~a"
2840
2444
msgstr "Оставащи раздавания: ~a"
2841
2445
 
2842
 
#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
 
2446
#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
2843
2447
msgid "something"
2844
2448
msgstr "нещо"
2845
2449
 
2846
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:8
 
2450
#: ../games/plait.scm.h:8
2847
2451
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2848
2452
msgstr "Преместване на ~a от купа на празно място"
2849
2453
 
2850
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:9
 
2454
#: ../games/plait.scm.h:9
2851
2455
msgid "Move ~a to an empty field"
2852
2456
msgstr "Преместване на ~a на празно поле"
2853
2457
 
2854
 
#: ../src/rules/poker.scm.h:1
 
2458
#: ../games/poker.scm.h:1
2855
2459
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2856
2460
msgstr "Поставяне на картите на масата, за да се образуват ръце на покер"
2857
2461
 
2858
 
#: ../src/rules/poker.scm.h:2
 
2462
#: ../games/poker.scm.h:2
2859
2463
msgid "Shuffle mode"
2860
2464
msgstr "Режим „Случаен ред“"
2861
2465
 
2862
 
#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
2863
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
 
2466
#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
 
2467
#: ../games/westhaven.scm.h:4
2864
2468
msgid "an empty tableau pile"
2865
2469
msgstr "празен куп на таблото"
2866
2470
 
2867
 
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
 
2471
#: ../games/scorpion.scm.h:1
2868
2472
msgid "Deal the cards"
2869
2473
msgstr "Раздаване на картите"
2870
2474
 
2871
 
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
 
2475
#: ../games/scuffle.scm.h:3
2872
2476
msgid "Reshuffle cards"
2873
2477
msgstr "Разбъркване на картите"
2874
2478
 
2875
 
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
 
2479
#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
2876
2480
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2877
2481
msgstr "Преместване на боклука на резервно място"
2878
2482
 
2879
 
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
 
2483
#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
2880
2484
msgid "empty foundation"
2881
2485
msgstr "празна основа"
2882
2486
 
2883
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:2
 
2487
#: ../games/sol.scm.h:1
 
2488
msgid "Unknown color"
 
2489
msgstr "Непознат цвят"
 
2490
 
 
2491
#: ../games/sol.scm.h:2
 
2492
msgid "Unknown suit"
 
2493
msgstr "Непозната боя"
 
2494
 
 
2495
#: ../games/sol.scm.h:3
 
2496
msgid "Unknown value"
 
2497
msgstr "Непозната стойност"
 
2498
 
 
2499
#: ../games/sol.scm.h:4
 
2500
msgid "ace"
 
2501
msgstr "асо"
 
2502
 
 
2503
#: ../games/sol.scm.h:6
 
2504
msgid "clubs"
 
2505
msgstr "спатии"
 
2506
 
 
2507
#: ../games/sol.scm.h:7
 
2508
msgid "diamonds"
 
2509
msgstr "кари"
 
2510
 
 
2511
#: ../games/sol.scm.h:8
 
2512
msgid "eight"
 
2513
msgstr "осмица"
 
2514
 
 
2515
#: ../games/sol.scm.h:9
 
2516
msgid "five"
 
2517
msgstr "петица"
 
2518
 
 
2519
#: ../games/sol.scm.h:10
 
2520
msgid "four"
 
2521
msgstr "четворка"
 
2522
 
 
2523
#: ../games/sol.scm.h:11
 
2524
msgid "hearts"
 
2525
msgstr "купи"
 
2526
 
 
2527
#: ../games/sol.scm.h:12
 
2528
msgid "jack"
 
2529
msgstr "вале"
 
2530
 
 
2531
#: ../games/sol.scm.h:13
 
2532
msgid "king"
 
2533
msgstr "поп"
 
2534
 
 
2535
#: ../games/sol.scm.h:14
 
2536
msgid "nine"
 
2537
msgstr "деветка"
 
2538
 
 
2539
#: ../games/sol.scm.h:15
 
2540
msgid "queen"
 
2541
msgstr "дама"
 
2542
 
 
2543
#: ../games/sol.scm.h:17
 
2544
msgid "seven"
 
2545
msgstr "седмица"
 
2546
 
 
2547
#: ../games/sol.scm.h:18
 
2548
msgid "six"
 
2549
msgstr "шестица"
 
2550
 
 
2551
#: ../games/sol.scm.h:19
 
2552
msgid "spades"
 
2553
msgstr "пики"
 
2554
 
 
2555
#: ../games/sol.scm.h:20
 
2556
msgid "ten"
 
2557
msgstr "десетка"
 
2558
 
 
2559
#: ../games/sol.scm.h:21
 
2560
msgid "the ace of clubs"
 
2561
msgstr "асо спатия"
 
2562
 
 
2563
#: ../games/sol.scm.h:22
 
2564
msgid "the ace of diamonds"
 
2565
msgstr "асо каро"
 
2566
 
 
2567
#: ../games/sol.scm.h:23
 
2568
msgid "the ace of hearts"
 
2569
msgstr "асо купа"
 
2570
 
 
2571
#: ../games/sol.scm.h:24
 
2572
msgid "the ace of spades"
 
2573
msgstr "асо пика"
 
2574
 
 
2575
#: ../games/sol.scm.h:25
 
2576
msgid "the eight of clubs"
 
2577
msgstr "осмица спатия"
 
2578
 
 
2579
#: ../games/sol.scm.h:26
 
2580
msgid "the eight of diamonds"
 
2581
msgstr "осмица каро"
 
2582
 
 
2583
#: ../games/sol.scm.h:27
 
2584
msgid "the eight of hearts"
 
2585
msgstr "осмица купа"
 
2586
 
 
2587
#: ../games/sol.scm.h:28
 
2588
msgid "the eight of spades"
 
2589
msgstr "осмица пика"
 
2590
 
 
2591
#: ../games/sol.scm.h:29
 
2592
msgid "the five of clubs"
 
2593
msgstr "петица спатия"
 
2594
 
 
2595
#: ../games/sol.scm.h:30
 
2596
msgid "the five of diamonds"
 
2597
msgstr "петица каро"
 
2598
 
 
2599
#: ../games/sol.scm.h:31
 
2600
msgid "the five of hearts"
 
2601
msgstr "петица купа"
 
2602
 
 
2603
#: ../games/sol.scm.h:32
 
2604
msgid "the five of spades"
 
2605
msgstr "петица пика"
 
2606
 
 
2607
#: ../games/sol.scm.h:33
 
2608
msgid "the four of clubs"
 
2609
msgstr "четворка спатия"
 
2610
 
 
2611
#: ../games/sol.scm.h:34
 
2612
msgid "the four of diamonds"
 
2613
msgstr "четворка каро"
 
2614
 
 
2615
#: ../games/sol.scm.h:35
 
2616
msgid "the four of hearts"
 
2617
msgstr "четворка купа"
 
2618
 
 
2619
#: ../games/sol.scm.h:36
 
2620
msgid "the four of spades"
 
2621
msgstr "четворка пика"
 
2622
 
 
2623
#: ../games/sol.scm.h:37
 
2624
msgid "the jack of clubs"
 
2625
msgstr "вале спатия"
 
2626
 
 
2627
#: ../games/sol.scm.h:38
 
2628
msgid "the jack of diamonds"
 
2629
msgstr "вале каро"
 
2630
 
 
2631
#: ../games/sol.scm.h:39
 
2632
msgid "the jack of hearts"
 
2633
msgstr "вале купа"
 
2634
 
 
2635
#: ../games/sol.scm.h:40
 
2636
msgid "the jack of spades"
 
2637
msgstr "вале пика"
 
2638
 
 
2639
#: ../games/sol.scm.h:41
 
2640
msgid "the king of clubs"
 
2641
msgstr "поп спатия"
 
2642
 
 
2643
#: ../games/sol.scm.h:42
 
2644
msgid "the king of diamonds"
 
2645
msgstr "поп каро"
 
2646
 
 
2647
#: ../games/sol.scm.h:43
 
2648
msgid "the king of hearts"
 
2649
msgstr "поп купа"
 
2650
 
 
2651
#: ../games/sol.scm.h:44
 
2652
msgid "the king of spades"
 
2653
msgstr "поп пика"
 
2654
 
 
2655
#: ../games/sol.scm.h:45
 
2656
msgid "the nine of clubs"
 
2657
msgstr "деветка спатия"
 
2658
 
 
2659
#: ../games/sol.scm.h:46
 
2660
msgid "the nine of diamonds"
 
2661
msgstr "деветка каро"
 
2662
 
 
2663
#: ../games/sol.scm.h:47
 
2664
msgid "the nine of hearts"
 
2665
msgstr "деветка купа"
 
2666
 
 
2667
#: ../games/sol.scm.h:48
 
2668
msgid "the nine of spades"
 
2669
msgstr "деветка пика"
 
2670
 
 
2671
#: ../games/sol.scm.h:49
 
2672
msgid "the queen of clubs"
 
2673
msgstr "дама спатия"
 
2674
 
 
2675
#: ../games/sol.scm.h:50
 
2676
msgid "the queen of diamonds"
 
2677
msgstr "дама каро"
 
2678
 
 
2679
#: ../games/sol.scm.h:51
 
2680
msgid "the queen of hearts"
 
2681
msgstr "дама купа"
 
2682
 
 
2683
#: ../games/sol.scm.h:52
 
2684
msgid "the queen of spades"
 
2685
msgstr "дама пика"
 
2686
 
 
2687
#: ../games/sol.scm.h:53
 
2688
msgid "the seven of clubs"
 
2689
msgstr "седмица спатия"
 
2690
 
 
2691
#: ../games/sol.scm.h:54
 
2692
msgid "the seven of diamonds"
 
2693
msgstr "седмица каро"
 
2694
 
 
2695
#: ../games/sol.scm.h:55
 
2696
msgid "the seven of hearts"
 
2697
msgstr "седмица купа"
 
2698
 
 
2699
#: ../games/sol.scm.h:56
 
2700
msgid "the seven of spades"
 
2701
msgstr "седмица пика"
 
2702
 
 
2703
#: ../games/sol.scm.h:57
 
2704
msgid "the six of clubs"
 
2705
msgstr "шестица спатия"
 
2706
 
 
2707
#: ../games/sol.scm.h:58
 
2708
msgid "the six of diamonds"
 
2709
msgstr "шестица каро"
 
2710
 
 
2711
#: ../games/sol.scm.h:59
 
2712
msgid "the six of hearts"
 
2713
msgstr "шестица купа"
 
2714
 
 
2715
#: ../games/sol.scm.h:60
 
2716
msgid "the six of spades"
 
2717
msgstr "шестица пика"
 
2718
 
 
2719
#: ../games/sol.scm.h:61
 
2720
msgid "the ten of clubs"
 
2721
msgstr "десетка спатия"
 
2722
 
 
2723
#: ../games/sol.scm.h:62
 
2724
msgid "the ten of diamonds"
 
2725
msgstr "десетка каро"
 
2726
 
 
2727
#: ../games/sol.scm.h:63
 
2728
msgid "the ten of hearts"
 
2729
msgstr "десетка купа"
 
2730
 
 
2731
#: ../games/sol.scm.h:64
 
2732
msgid "the ten of spades"
 
2733
msgstr "десетка пика"
 
2734
 
 
2735
#: ../games/sol.scm.h:65
 
2736
msgid "the three of clubs"
 
2737
msgstr "тройка спатия"
 
2738
 
 
2739
#: ../games/sol.scm.h:66
 
2740
msgid "the three of diamonds"
 
2741
msgstr "тройка каро"
 
2742
 
 
2743
#: ../games/sol.scm.h:67
 
2744
msgid "the three of hearts"
 
2745
msgstr "тройка купа"
 
2746
 
 
2747
#: ../games/sol.scm.h:68
 
2748
msgid "the three of spades"
 
2749
msgstr "тройка пика"
 
2750
 
 
2751
#: ../games/sol.scm.h:69
 
2752
msgid "the two of clubs"
 
2753
msgstr "двойка спатия"
 
2754
 
 
2755
#: ../games/sol.scm.h:70
 
2756
msgid "the two of diamonds"
 
2757
msgstr "двойка каро"
 
2758
 
 
2759
#: ../games/sol.scm.h:71
 
2760
msgid "the two of hearts"
 
2761
msgstr "двойка купа"
 
2762
 
 
2763
#: ../games/sol.scm.h:72
 
2764
msgid "the two of spades"
 
2765
msgstr "двойка пика"
 
2766
 
 
2767
#: ../games/sol.scm.h:73
 
2768
msgid "the unknown card"
 
2769
msgstr "неизвестната карта"
 
2770
 
 
2771
#: ../games/sol.scm.h:74
 
2772
msgid "three"
 
2773
msgstr "тройка"
 
2774
 
 
2775
#: ../games/sol.scm.h:75
 
2776
msgid "two"
 
2777
msgstr "двойка"
 
2778
 
 
2779
#: ../games/spider.scm.h:2
2884
2780
msgid "Four Suits"
2885
2781
msgstr "Четири бои"
2886
2782
 
2887
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:3
 
2783
#: ../games/spider.scm.h:3
2888
2784
msgid "One Suit"
2889
2785
msgstr "Една боя"
2890
2786
 
2891
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:4
 
2787
#: ../games/spider.scm.h:4
2892
2788
msgid "Place something on empty slot"
2893
2789
msgstr "Поставяне на нещо на празно място"
2894
2790
 
2895
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:5
 
2791
#: ../games/spider.scm.h:5
2896
2792
msgid "Please fill in empty pile first."
2897
2793
msgstr "Първо запълнете празен куп."
2898
2794
 
2899
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:8
 
2795
#: ../games/spider.scm.h:8
2900
2796
msgid "Two Suits"
2901
2797
msgstr "Две бои"
2902
2798
 
2903
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:9
 
2799
#: ../games/spider.scm.h:9
2904
2800
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2905
2801
msgstr ""
2906
2802
"Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички "
2907
2803
"купове на таблото"
2908
2804
 
2909
 
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
 
2805
#: ../games/ten_across.scm.h:1
2910
2806
msgid "Allow temporary spots use"
2911
2807
msgstr "Позволяване на използването на временните места"
2912
2808
 
2913
 
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
 
2809
#: ../games/ten_across.scm.h:2
2914
2810
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2915
2811
msgstr "Преместване на карта на празно временно място"
2916
2812
 
2917
 
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
 
2813
#: ../games/ten_across.scm.h:3
2918
2814
msgid "No hint available"
2919
2815
msgstr "Няма съвет"
2920
2816
 
2921
2817
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2922
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
 
2818
#: ../games/terrace.scm.h:7
2923
2819
msgid "Blondes and Brunettes"
2924
2820
msgstr "Блондинки и брюнетки"
2925
2821
 
2926
2822
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2927
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
 
2823
#: ../games/terrace.scm.h:10
2928
2824
msgid "Falling Stars"
2929
2825
msgstr "Метеори"
2930
2826
 
2931
2827
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2932
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
 
2828
#: ../games/terrace.scm.h:12
2933
2829
msgid "General's Patience"
2934
2830
msgstr "Генералски"
2935
2831
 
2936
2832
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2937
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
 
2833
#: ../games/terrace.scm.h:15
2938
2834
msgid "Redheads"
2939
2835
msgstr "Червенокоски"
2940
2836
 
2941
2837
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2942
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
 
2838
#: ../games/terrace.scm.h:17
2943
2839
msgid "Signora"
2944
2840
msgstr "Сеньора"
2945
2841
 
2946
2842
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2947
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
 
2843
#: ../games/terrace.scm.h:22
2948
2844
msgid "Wood"
2949
2845
msgstr "Гора"
2950
2846
 
2951
 
#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
 
2847
#: ../games/thieves.scm.h:1
2952
2848
msgid "Deal a card from the deck"
2953
2849
msgstr "Раздаване на карта от тестето"
2954
2850
 
2955
 
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
 
2851
#: ../games/thirteen.scm.h:2
2956
2852
msgid "Match the top two cards of the waste."
2957
2853
msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука."
2958
2854
 
2959
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
 
2855
#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
2960
2856
msgid "Multiplier Scoring"
2961
2857
msgstr "Оценяване на точки с умножение"
2962
2858
 
2963
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
 
2859
#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
2964
2860
msgid "Progressive Rounds"
2965
2861
msgstr "Последователни пъти"
2966
2862
 
2967
 
#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
 
2863
#: ../games/union_square.scm.h:4
2968
2864
msgid "appropriate foundation pile"
2969
2865
msgstr "съответен основен куп"
2970
2866
 
2971
 
#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
 
2867
#: ../games/whitehead.scm.h:2
2972
2868
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
2973
2869
msgstr "Преместване на колона от карти на празното място от таблото"
2974
2870
 
2975
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 
2871
#: ../games/zebra.scm.h:5
2976
2872
msgid "the appropriate Foundation pile"
2977
2873
msgstr "подходящият куп"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
2980
 
#~ msgstr "Флаг за включване на тримерния режим"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
2983
 
#~ msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските"
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
2986
 
#~ msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
2989
 
#~ msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим"
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "A flag to enable move hints"
2992
 
#~ msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
2995
 
#~ msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
2998
 
#~ msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти"
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
3001
 
#~ msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid ""
3004
 
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
3005
 
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
3006
 
#~ msgstr ""
3007
 
#~ "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на "
3008
 
#~ "първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм "
3009
 
#~ "на компютъра"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
3012
 
#~ msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
3015
 
#~ msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
3018
 
#~ msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
3021
 
#~ msgstr ""
3022
 
#~ "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)"
3023
 
 
3024
 
#~ msgid "The format to display moves in"
3025
 
#~ msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете"
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
3028
 
#~ msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "The height of the window"
3031
 
#~ msgstr "Височината на прозореца"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "The opponent player"
3034
 
#~ msgstr "Опонент"
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "The piece theme to use"
3037
 
#~ msgstr "Стил на фигурите"
3038
 
 
3039
 
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
3040
 
#~ msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат"
3041
 
 
3042
 
#~ msgid ""
3043
 
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
3044
 
#~ msgstr ""
3045
 
#~ "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат "
3046
 
#~ "противоположния край на дъската"
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
3049
 
#~ msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
3052
 
#~ msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid "The width of the window"
3055
 
#~ msgstr "Широчината на прозореца"
3056
 
 
3057
 
#~ msgid "true if the human player is playing white"
3058
 
#~ msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури"
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "Claim _Draw"
3061
 
#~ msgstr "Деклариране на _реми"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid "New Game"
3064
 
#~ msgstr "Нова игра"
3065
 
 
3066
 
#~ msgid "Resign"
3067
 
#~ msgstr "Предаване"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Rewind to the game start"
3070
 
#~ msgstr "Връщане към началото на играта"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Show the current move"
3073
 
#~ msgstr "Показване на текущия ход"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "Show the next move"
3076
 
#~ msgstr "Показване на следващия ход"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "Show the previous move"
3079
 
#~ msgstr "Показване на предишния ход"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "Undo Move"
3082
 
#~ msgstr "Отмяна на ход"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "_Resign"
3085
 
#~ msgstr "_Предаване"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "_Settings"
3088
 
#~ msgstr "_Настройки"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "30 minutes"
3091
 
#~ msgstr "30 минути"
3092
 
 
3093
 
#~ msgid "3_D Chess View"
3094
 
#~ msgstr "_Тримерен режим"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Board Orientation:"
3097
 
#~ msgstr "Ориентация на дъската:"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
3100
 
#~ msgstr "Промените влизат в сила следващата игра."
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "Custom"
3103
 
#~ msgstr "Друго време"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "Difficulty:"
3106
 
#~ msgstr "Трудност:"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "Fancy"
3109
 
#~ msgstr "Усложнен"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "Five minutes"
3112
 
#~ msgstr "5 минути"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Game"
3115
 
#~ msgstr "Игра"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "Game Duration:"
3118
 
#~ msgstr "Продължителност на играта:"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "Move Format:"
3121
 
#~ msgstr "Формат на ходовете"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid "No limit"
3124
 
#~ msgstr "Без ограничение"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid "One hour"
3127
 
#~ msgstr "60 минути"
3128
 
 
3129
 
#~ msgid "One minute"
3130
 
#~ msgstr "1 минута"
3131
 
 
3132
 
#~ msgid "Opposing Player:"
3133
 
#~ msgstr "Опонент:"
3134
 
 
3135
 
#~ msgid "Piece Style:"
3136
 
#~ msgstr "Стил на фигурите:"
3137
 
 
3138
 
#~ msgid "Play as:"
3139
 
#~ msgstr "Игра с:"
3140
 
 
3141
 
#~ msgid "Preferences"
3142
 
#~ msgstr "Настройки"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid "Promotion Type:"
3145
 
#~ msgstr "Замяна на пешка с:"
3146
 
 
3147
 
#~ msgid "Show _History"
3148
 
#~ msgstr "_История"
3149
 
 
3150
 
#~ msgid "Show _Toolbar"
3151
 
#~ msgstr "_Лента с инструменти"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "Simple"
3154
 
#~ msgstr "Опростен"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "_Appearance"
3157
 
#~ msgstr "_Изглед"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "_Board Numbering"
3160
 
#~ msgstr "_Номерация на дъската"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "_Move Hints"
3163
 
#~ msgstr "_Съвети за ходовете"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid "_Smooth Display"
3166
 
#~ msgstr "_Заглаждане"
3167
 
 
3168
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3169
 
#~ msgid "Figurine"
3170
 
#~ msgstr "С фигури"
3171
 
 
3172
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3173
 
#~ msgid "Human"
3174
 
#~ msgstr "Човешки"
3175
 
 
3176
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3177
 
#~ msgid "Long Algebraic"
3178
 
#~ msgstr "Дълъг алгебричен"
3179
 
 
3180
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3181
 
#~ msgid "Standard Algebraic"
3182
 
#~ msgstr "Стандартен алгебричен"
3183
 
 
3184
 
#~ msgctxt "chess-opponent"
3185
 
#~ msgid "Human"
3186
 
#~ msgstr "Човек"
3187
 
 
3188
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3189
 
#~ msgid "Bishop"
3190
 
#~ msgstr "Офицер"
3191
 
 
3192
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3193
 
#~ msgid "Knight"
3194
 
#~ msgstr "Кон"
3195
 
 
3196
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3197
 
#~ msgid "Queen"
3198
 
#~ msgstr "Дама"
3199
 
 
3200
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3201
 
#~ msgid "Rook"
3202
 
#~ msgstr "Топ"
3203
 
 
3204
 
#~ msgctxt "chess-player"
3205
 
#~ msgid "Black"
3206
 
#~ msgstr "Черни"
3207
 
 
3208
 
#~ msgctxt "chess-player"
3209
 
#~ msgid "White"
3210
 
#~ msgstr "Бели"
3211
 
 
3212
 
#~ msgctxt "chess-side"
3213
 
#~ msgid "Black Side"
3214
 
#~ msgstr "Страната на черните"
3215
 
 
3216
 
#~ msgctxt "chess-side"
3217
 
#~ msgid "Current Player"
3218
 
#~ msgstr "Текущия играч"
3219
 
 
3220
 
#~ msgctxt "chess-side"
3221
 
#~ msgid "Face to Face"
3222
 
#~ msgstr "Един срещу друг"
3223
 
 
3224
 
#~ msgctxt "chess-side"
3225
 
#~ msgid "Human Side"
3226
 
#~ msgstr "Страната на човека"
3227
 
 
3228
 
#~ msgctxt "chess-side"
3229
 
#~ msgid "White Side"
3230
 
#~ msgstr "Страната на белите"
3231
 
 
3232
 
#~ msgctxt "difficulty"
3233
 
#~ msgid "Easy"
3234
 
#~ msgstr "Лесна"
3235
 
 
3236
 
#~ msgctxt "difficulty"
3237
 
#~ msgid "Hard"
3238
 
#~ msgstr "Трудна"
3239
 
 
3240
 
#~ msgctxt "difficulty"
3241
 
#~ msgid "Normal"
3242
 
#~ msgstr "Нормална"
3243
 
 
3244
 
#~ msgid "Chess"
3245
 
#~ msgstr "Шах"
3246
 
 
3247
 
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
3248
 
#~ msgstr "Класическата игра на шах за двама"
3249
 
 
3250
 
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
3251
 
#~ msgstr "%1$s (%2$s) — шах"
3252
 
 
3253
 
#~ msgid "Game Start"
3254
 
#~ msgstr "Начало на играта"
3255
 
 
3256
 
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
3257
 
#~ msgstr "Бялата пешка се мести от %1$s на %2$s"
3258
 
 
3259
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3260
 
#~ msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3261
 
 
3262
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
3263
 
#~ msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния топ на %2$s"
3264
 
 
3265
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
3266
 
#~ msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния кон на %2$s"
3267
 
 
3268
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3269
 
#~ msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3270
 
 
3271
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
3272
 
#~ msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната царица на %2$s"
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
3275
 
#~ msgstr "Белият топ се мести от %1$s на %2$s"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3278
 
#~ msgstr "Белият топ на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
3281
 
#~ msgstr "Белият топ на %1$s взима черният топ на %2$s"
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
3284
 
#~ msgstr "Белият топ на %1$s взима черния кон на %2$s"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3287
 
#~ msgstr "Белият топ на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
3290
 
#~ msgstr "Белият топ на %1$s взима черната царица на %2$s"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
3293
 
#~ msgstr "Белият кон се мести от %1$s на %2$s"
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3296
 
#~ msgstr "Белият кон на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
3299
 
#~ msgstr "Белият кон на %1$s взима черния топ на %2$s"
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
3302
 
#~ msgstr "Белият кон на %1$s взима черния кон на %2$s"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3305
 
#~ msgstr "Белият кон на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
3308
 
#~ msgstr "Белият кон на %1$s взима черната царица на %2$s"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
3311
 
#~ msgstr "Белият офицер се мести от %1$s на %2$s"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3314
 
#~ msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
3317
 
#~ msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния топ на %2$s"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
3320
 
#~ msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния кон на %2$s"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3323
 
#~ msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
3326
 
#~ msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната царица на %2$s"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
3329
 
#~ msgstr "Бялата царица се мести от %1$s на %2$s"
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3332
 
#~ msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3333
 
 
3334
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
3335
 
#~ msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния топ на %2$s"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
3338
 
#~ msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния кон на %2$s"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3341
 
#~ msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
3344
 
#~ msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната царица на %2$s"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
3347
 
#~ msgstr "Белият цар се мести от %1$s на %2$s"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3350
 
#~ msgstr "Белият цар на %1$s взима черната пешка на %2$s"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
3353
 
#~ msgstr "Белият цар на %1$s взима черния топ на %2$s"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
3356
 
#~ msgstr "Белият цар на %1$s взима черния кон на %2$s"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3359
 
#~ msgstr "Белият цар на %1$s взима черния офицер на %2$s"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
3362
 
#~ msgstr "Белият цар на %1$s взима черната царица на %2$s"
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
3365
 
#~ msgstr "Черната пешка се мести от %1$s на %2$s"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3368
 
#~ msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
3371
 
#~ msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия топ на %2$s"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
3374
 
#~ msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия кон на %2$s"
3375
 
 
3376
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3377
 
#~ msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3378
 
 
3379
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
3380
 
#~ msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3381
 
 
3382
 
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
3383
 
#~ msgstr "Черния топ се мести от %1$s на %2$s"
3384
 
 
3385
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3386
 
#~ msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3387
 
 
3388
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
3389
 
#~ msgstr "Черният топ на %1$s взима белия топ на %2$s"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
3392
 
#~ msgstr "Черният топ на %1$s взима белия кон на %2$s"
3393
 
 
3394
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3395
 
#~ msgstr "Черният топ на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3396
 
 
3397
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
3398
 
#~ msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3399
 
 
3400
 
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
3401
 
#~ msgstr "Черният кон се мести от %1$s на %2$s"
3402
 
 
3403
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3404
 
#~ msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3405
 
 
3406
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
3407
 
#~ msgstr "Черният кон на %1$s взима белият топ на %2$s"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
3410
 
#~ msgstr "Черният кон на %1$s взима белия кон на %2$s"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3413
 
#~ msgstr "Черният кон на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
3416
 
#~ msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
3419
 
#~ msgstr "Черният офицер се мести от %1$s на %2$s"
3420
 
 
3421
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3422
 
#~ msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
3425
 
#~ msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия топ на %2$s"
3426
 
 
3427
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
3428
 
#~ msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия кон на %2$s"
3429
 
 
3430
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3431
 
#~ msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3432
 
 
3433
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
3434
 
#~ msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3435
 
 
3436
 
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
3437
 
#~ msgstr "Черната царица се мести от %1$s на %2$s"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3440
 
#~ msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
3443
 
#~ msgstr "Черната царица на %1$s взима белия топ на %2$s"
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
3446
 
#~ msgstr "Черната царица на %1$s взима белия кон на %2$s"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3449
 
#~ msgstr "Черната царица на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
3452
 
#~ msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
3455
 
#~ msgstr "Черният цар се мести от %1$s на %2$s"
3456
 
 
3457
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3458
 
#~ msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата пешка на %2$s"
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
3461
 
#~ msgstr "Черният цар на %1$s взима белия топ на %2$s"
3462
 
 
3463
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
3464
 
#~ msgstr "Черният цар на %1$s взима белия кон на %2$s"
3465
 
 
3466
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3467
 
#~ msgstr "Черният цар на %1$s взима белия офицер на %2$s"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
3470
 
#~ msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата царица на %2$s"
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "White wins"
3473
 
#~ msgstr "Белите печелят"
3474
 
 
3475
 
#~ msgid "Black wins"
3476
 
#~ msgstr "Черните печелят"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid "Game is drawn"
3479
 
#~ msgstr "Играта завърши с равенство"
3480
 
 
3481
 
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
3482
 
#~ msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "second"
3485
 
#~ msgid_plural "seconds"
3486
 
#~ msgstr[0] "секунда"
3487
 
#~ msgstr[1] "секунди"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "minute"
3490
 
#~ msgid_plural "minutes"
3491
 
#~ msgstr[0] "минута"
3492
 
#~ msgstr[1] "минути"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "hour"
3495
 
#~ msgid_plural "hours"
3496
 
#~ msgstr[0] "часа"
3497
 
#~ msgstr[1] "часове"
3498
 
 
3499
 
#~ msgctxt "board size"
3500
 
#~ msgid "Small"
3501
 
#~ msgstr "Малка"
3502
 
 
3503
 
#~ msgctxt "board size"
3504
 
#~ msgid "Medium"
3505
 
#~ msgstr "Средна"
3506
 
 
3507
 
#~ msgctxt "board size"
3508
 
#~ msgid "Large"
3509
 
#~ msgstr "Голяма"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "Could not load theme"
3512
 
#~ msgstr "Темата не може да се зареди"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid ""
3515
 
#~ "Unable to locate file:\n"
3516
 
#~ "%s\n"
3517
 
#~ "\n"
3518
 
#~ "The default theme will be loaded instead."
3519
 
#~ msgstr ""
3520
 
#~ "Файлът %s\n"
3521
 
#~ "не може да бъде намерен.\n"
3522
 
#~ "\n"
3523
 
#~ "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки."
3524
 
 
3525
 
#~ msgid ""
3526
 
#~ "Unable to locate file:\n"
3527
 
#~ "%s\n"
3528
 
#~ "\n"
3529
 
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
3530
 
#~ msgstr ""
3531
 
#~ "Файлът %s\n"
3532
 
#~ "не може да бъде намерен.\n"
3533
 
#~ "\n"
3534
 
#~ "Проверете инсталацията на „Пет или повече“"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
3537
 
#~ msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "GNOME Five or More"
3540
 
#~ msgstr "Пет или повече"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "_Board size:"
3543
 
#~ msgstr "_Размер на дъската:"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid "Game Over!"
3546
 
#~ msgstr "Край на Играта!"
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "You can't move there!"
3549
 
#~ msgstr "Непозволен ход!"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "Five or More"
3552
 
#~ msgstr "Пет или повече"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid ""
3555
 
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
3556
 
#~ "\n"
3557
 
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
3558
 
#~ msgstr ""
3559
 
#~ "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“.\n"
3560
 
#~ "\n"
3561
 
#~ "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME."
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "Five or More Preferences"
3564
 
#~ msgstr "Настройки на „Пет или повече“"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "Appearance"
3567
 
#~ msgstr "Изглед"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "_Image:"
3570
 
#~ msgstr "_Изображение:"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "B_ackground color:"
3573
 
#~ msgstr "Цвят на _фона:"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Board Size"
3576
 
#~ msgstr "Размер на дъската"
3577
 
 
3578
 
#~ msgctxt "preferences"
3579
 
#~ msgid "General"
3580
 
#~ msgstr "Общи"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "_Use fast moves"
3583
 
#~ msgstr "_Използване на бързи ходове"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Next:"
3586
 
#~ msgstr "Следващ:"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
3589
 
#~ msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Background color"
3592
 
#~ msgstr "Цвят на фона"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
3595
 
#~ msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код."
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Ball style"
3598
 
#~ msgstr "Стил на топчетата"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
3601
 
#~ msgstr ""
3602
 
#~ "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за "
3603
 
#~ "топчетата."
3604
 
 
3605
 
#~ msgid "Game field"
3606
 
#~ msgstr "Дъска за игра"
3607
 
 
3608
 
#~ msgid "Game field from last saved session."
3609
 
#~ msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия."
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "Game preview"
3612
 
#~ msgstr "Преглед на играта"
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "Game preview from last saved session."
3615
 
#~ msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия."
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "Game score"
3618
 
#~ msgstr "Резултат от играта"
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "Game score from last saved session."
3621
 
#~ msgstr "Резултат от последната записана сесия."
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "Playing field size"
3624
 
#~ msgstr "Размер на дъската"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid ""
3627
 
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
3628
 
#~ "invalid."
3629
 
#~ msgstr ""
3630
 
#~ "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други "
3631
 
#~ "стойности са невалидни."
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "Time between moves"
3634
 
#~ msgstr "Време между ходовете"
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
3637
 
#~ msgstr "Време между ходовете в милисекунди."
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "Four-in-a-Row"
3640
 
#~ msgstr "Четири в линия"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
3643
 
#~ msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
3646
 
#~ msgstr "Число определящо предпочитаната тема."
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Animate"
3649
 
#~ msgstr "Анимация"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "Drop marble"
3652
 
#~ msgstr "Пускане на топче"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Key press to drop a marble."
3655
 
#~ msgstr "Клавиш за пускане на топче."
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Key press to move left."
3658
 
#~ msgstr "Клавиш за движение наляво."
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "Key press to move right."
3661
 
#~ msgstr "Клавиш за движение надясно."
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "Level of Player One"
3664
 
#~ msgstr "Ниво на играч № 1"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "Level of Player Two"
3667
 
#~ msgstr "Ниво на играч № 2"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Move left"
3670
 
#~ msgstr "Движение наляво"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "Move right"
3673
 
#~ msgstr "Движение надясно"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Theme ID"
3676
 
#~ msgstr "Тема"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Whether or not to use animation."
3679
 
#~ msgstr "Да се ползва ли анимация или не."
3680
 
 
3681
 
#~ msgid ""
3682
 
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
3683
 
#~ "player."
3684
 
#~ msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра."
3685
 
 
3686
 
#~ msgid ""
3687
 
#~ "Unable to load image:\n"
3688
 
#~ "%s"
3689
 
#~ msgstr ""
3690
 
#~ "Не може да се зареди изображение:\n"
3691
 
#~ "%s"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "It's a draw!"
3694
 
#~ msgstr "Равенство!"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "You win!"
3697
 
#~ msgstr "Вие печелите!"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "It is your move."
3700
 
#~ msgstr "Вие сте на ход."
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "I win!"
3703
 
#~ msgstr "Аз печеля!"
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "Thinking..."
3706
 
#~ msgstr "Мисля…"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "%s wins!"
3709
 
#~ msgstr " %s победи!"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "Waiting for %s to move."
3712
 
#~ msgstr "Изчакване на хода на %s."
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "Hint: Column %d"
3715
 
#~ msgstr "Съвет: Колона %d"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "You:"
3718
 
#~ msgstr "Вие:"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Me:"
3721
 
#~ msgstr "Аз:"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "Scores"
3724
 
#~ msgstr "Резултати"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "Drawn:"
3727
 
#~ msgstr "Изтеглени:"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid ""
3730
 
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
3731
 
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
3732
 
#~ "\n"
3733
 
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
3734
 
#~ msgstr ""
3735
 
#~ "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ "
3736
 
#~ "на Джулиано Бертолети.\n"
3737
 
#~ "\n"
3738
 
#~ "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME."
3739
 
 
3740
 
#~ msgid ""
3741
 
#~ "Player One:\n"
3742
 
#~ "%s"
3743
 
#~ msgstr ""
3744
 
#~ "Играч 1:\n"
3745
 
#~ "%s"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid ""
3748
 
#~ "Player Two:\n"
3749
 
#~ "%s"
3750
 
#~ msgstr ""
3751
 
#~ "Играч 2:\n"
3752
 
#~ "%s"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Human"
3755
 
#~ msgstr "Човек"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "Level one"
3758
 
#~ msgstr "Първо ниво"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "Level two"
3761
 
#~ msgstr "Второ ниво"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "Level three"
3764
 
#~ msgstr "Трето ниво"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
3767
 
#~ msgstr "Настройки на „Четири в линия“"
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "_Theme:"
3770
 
#~ msgstr "_Тема:"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "Enable _animation"
3773
 
#~ msgstr "Включване на _анимациите"
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "E_nable sounds"
3776
 
#~ msgstr "_Включване на звуците"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "Keyboard Controls"
3779
 
#~ msgstr "Управление с клавиатура"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "Classic"
3782
 
#~ msgstr "Класическа"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "Red"
3785
 
#~ msgstr "Червена"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid "Yellow"
3788
 
#~ msgstr "Жълта"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "High Contrast"
3791
 
#~ msgstr "Висококонтрастна"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "Light"
3794
 
#~ msgstr "Бели"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Dark"
3797
 
#~ msgstr "Черни"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "High Contrast Inverse"
3800
 
#~ msgstr "Висококонтрастна (обърната)"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Cream Marbles"
3803
 
#~ msgstr "Кремови топчета"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid "Blue"
3806
 
#~ msgstr "Синя"
3807
 
 
3808
 
#~ msgid "Glass Marbles"
3809
 
#~ msgstr "Стъклени топчета"
3810
 
 
3811
 
#~ msgid "Nightfall"
3812
 
#~ msgstr "Сумрачна"
3813
 
 
3814
 
#~ msgid "Blocks"
3815
 
#~ msgstr "Плочки"
3816
 
 
3817
 
#~ msgid "Orange"
3818
 
#~ msgstr "Оранжева"
3819
 
 
3820
 
#~ msgid ""
3821
 
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
3822
 
#~ "%s\n"
3823
 
#~ "\n"
3824
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
3825
 
#~ msgstr ""
3826
 
#~ "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n"
3827
 
#~ "%s\n"
3828
 
#~ "\n"
3829
 
#~ "Проверете инсталацията на „Nibbles“"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid ""
3832
 
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
3833
 
#~ "%s\n"
3834
 
#~ "\n"
3835
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
3836
 
#~ msgstr ""
3837
 
#~ "Файлът за ниво е повреден:\n"
3838
 
#~ "%s\n"
3839
 
#~ "\n"
3840
 
#~ "Проверете инсталацията на „Nibbles“"
3841
 
 
3842
 
#~ msgid ""
3843
 
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
3844
 
#~ "%s\n"
3845
 
#~ "\n"
3846
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
3847
 
#~ msgstr ""
3848
 
#~ "„Nibbles“ не може да намери графичния файл:\n"
3849
 
#~ "%s\n"
3850
 
#~ "\n"
3851
 
#~ "Проверете инсталацията на „Nibbles“"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Nibbles Scores"
3854
 
#~ msgstr "Резултати от „Nibbles“"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "Speed:"
3857
 
#~ msgstr "Скорост:"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "Congratulations!"
3860
 
#~ msgstr "Поздравления!"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "Your score is the best!"
3863
 
#~ msgstr "Вашият резултат е най-добрият!"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Your score has made the top ten."
3866
 
#~ msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
3869
 
#~ msgstr "Управляване на червей през лабиринт"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "Nibbles"
3872
 
#~ msgstr "Nibbles"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "Color to use for worm"
3875
 
#~ msgstr "Цвят на червея"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "Color to use for worm."
3878
 
#~ msgstr "Цвят на червея."
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "Enable fake bonuses"
3881
 
#~ msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "Enable fake bonuses."
3884
 
#~ msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси."
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Enable sounds"
3887
 
#~ msgstr "Включване на звук"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid "Enable sounds."
3890
 
#~ msgstr "Включване на звук."
3891
 
 
3892
 
#~ msgid "Game level to start on"
3893
 
#~ msgstr "Начално ниво"
3894
 
 
3895
 
#~ msgid "Game level to start on."
3896
 
#~ msgstr "Начално ниво."
3897
 
 
3898
 
#~ msgid "Game speed"
3899
 
#~ msgstr "Скорост на игра"
3900
 
 
3901
 
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
3902
 
#~ msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)."
3903
 
 
3904
 
#~ msgid "Key to use for motion down."
3905
 
#~ msgstr "Клавиш за движение надолу."
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Key to use for motion left."
3908
 
#~ msgstr "Клавиш за движение наляво."
3909
 
 
3910
 
#~ msgid "Key to use for motion right."
3911
 
#~ msgstr "Клавиш за движение надясно."
3912
 
 
3913
 
#~ msgid "Key to use for motion up."
3914
 
#~ msgstr "Клавиш за движение нагоре."
3915
 
 
3916
 
#~ msgid "Move down"
3917
 
#~ msgstr "Движение надолу"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "Move up"
3920
 
#~ msgstr "Движение нагоре"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "Number of AI players"
3923
 
#~ msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "Number of AI players."
3926
 
#~ msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект."
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Number of human players"
3929
 
#~ msgstr "Брой играчи — хора"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Number of human players."
3932
 
#~ msgstr "Брой играчи — хора."
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Play levels in random order"
3935
 
#~ msgstr "Случаен ред на нивата"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Play levels in random order."
3938
 
#~ msgstr "Случаен ред на нивата."
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Size of game tiles"
3941
 
#~ msgstr "Размер на плочките"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "Size of game tiles."
3944
 
#~ msgstr "Размер на плочките."
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Use relative movement"
3947
 
#~ msgstr "Използване на относителни движения"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
3950
 
#~ msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)"
3951
 
 
3952
 
#~ msgctxt "game speed"
3953
 
#~ msgid "Beginner"
3954
 
#~ msgstr "Много бавно"
3955
 
 
3956
 
#~ msgctxt "game speed"
3957
 
#~ msgid "Slow"
3958
 
#~ msgstr "Бавно"
3959
 
 
3960
 
#~ msgctxt "game speed"
3961
 
#~ msgid "Medium"
3962
 
#~ msgstr "Средно"
3963
 
 
3964
 
#~ msgctxt "game speed"
3965
 
#~ msgid "Fast"
3966
 
#~ msgstr "Бързо"
3967
 
 
3968
 
#~ msgctxt "game speed"
3969
 
#~ msgid "Beginner with Fakes"
3970
 
#~ msgstr "Много бавно с фалшиви"
3971
 
 
3972
 
#~ msgctxt "game speed"
3973
 
#~ msgid "Slow with Fakes"
3974
 
#~ msgstr "Бавно с фалшиви"
3975
 
 
3976
 
#~ msgctxt "game speed"
3977
 
#~ msgid "Medium with Fakes"
3978
 
#~ msgstr "Средно с фалшиви"
3979
 
 
3980
 
#~ msgctxt "game speed"
3981
 
#~ msgid "Fast with Fakes"
3982
 
#~ msgstr "Бързо с фалшиви"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid ""
3985
 
#~ "A worm game for GNOME.\n"
3986
 
#~ "\n"
3987
 
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
3988
 
#~ msgstr ""
3989
 
#~ "Игра с червеи за GNOME.\n"
3990
 
#~ "\n"
3991
 
#~ "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME."
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
3994
 
#~ msgstr "Играта завърши! %s спечели!"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "The game is over."
3997
 
#~ msgstr "Играта приключи."
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "A worm game for GNOME."
4000
 
#~ msgstr "Игра с червеи за GNOME."
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "Nibbles Preferences"
4003
 
#~ msgstr "Настройки на „Gnibbles“"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "Speed"
4006
 
#~ msgstr "Скорост"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Nibbles newbie"
4009
 
#~ msgstr "Новак"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "My second day"
4012
 
#~ msgstr "Вторият ми ден"
4013
 
 
4014
 
#~ msgid "Not too shabby"
4015
 
#~ msgstr "Не много зле"
4016
 
 
4017
 
#~ msgid "Finger-twitching good"
4018
 
#~ msgstr "Много бързи пръсти"
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "Options"
4021
 
#~ msgstr "Настройки"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "_Play levels in random order"
4024
 
#~ msgstr "_Случаен ред на нивата"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
4027
 
#~ msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси"
4028
 
 
4029
 
#~ msgid "_Starting level:"
4030
 
#~ msgstr "_Начално ниво:"
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "Number of _human players:"
4033
 
#~ msgstr "Брой играчи — _хора"
4034
 
 
4035
 
#~ msgid "Number of _AI players:"
4036
 
#~ msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:"
4037
 
 
4038
 
#~ msgid "Worm"
4039
 
#~ msgstr "Червей"
4040
 
 
4041
 
#~ msgid "_Use relative movement"
4042
 
#~ msgstr "_Използване на относителни движения"
4043
 
 
4044
 
#~ msgid "_Worm color:"
4045
 
#~ msgstr "_Цвят на червея:"
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "Green"
4048
 
#~ msgstr "Зелено"
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "Cyan"
4051
 
#~ msgstr "Циан"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "Purple"
4054
 
#~ msgstr "Пурпурно"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "Gray"
4057
 
#~ msgstr "Сиво"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Worm %d:"
4060
 
#~ msgstr "Червей %d:"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "Game over!"
4063
 
#~ msgstr "Край на играта!"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
4066
 
#~ msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка."
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "Robots Scores"
4069
 
#~ msgstr "Резултати от „Роботи“"
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "Map:"
4072
 
#~ msgstr "Подредба:"
4073
 
 
4074
 
#~ msgid ""
4075
 
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
4076
 
#~ "But Can You do it Again?"
4077
 
#~ msgstr ""
4078
 
#~ "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n"
4079
 
#~ "Но можете ли да го направите пак?"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
4082
 
#~ msgstr "Няма повече места за телепортиране!"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
4085
 
#~ msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Set game scenario"
4088
 
#~ msgstr "Установяване на сценария на играта"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Set game configuration"
4091
 
#~ msgstr "Установяване на настройките на играта"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "Initial window position"
4094
 
#~ msgstr "Начална позиция на прозореца"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "X"
4097
 
#~ msgstr "X"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "Y"
4100
 
#~ msgstr "Y"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "Classic robots"
4103
 
#~ msgstr "Класически роботи"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
4106
 
#~ msgstr "Класически роботи със сигурни ходове"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
4109
 
#~ msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Nightmare"
4112
 
#~ msgstr "Кошмарно трудни роботи"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
4115
 
#~ msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
4118
 
#~ msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Robots2"
4121
 
#~ msgstr "Роботи-2"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
4124
 
#~ msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
4127
 
#~ msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Robots2 easy"
4130
 
#~ msgstr "Лесни Роботи-2"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
4133
 
#~ msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
4136
 
#~ msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "Robots with safe teleport"
4139
 
#~ msgstr "Роботи със сигурен телепорт"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
4142
 
#~ msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
4145
 
#~ msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "Robots"
4148
 
#~ msgstr "Роботи"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "No game data could be found."
4151
 
#~ msgstr "Липсват данни за играта."
4152
 
 
4153
 
#~ msgid ""
4154
 
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
4155
 
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4156
 
#~ msgstr ""
4157
 
#~ "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. "
4158
 
#~ "Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
4161
 
#~ msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени."
4162
 
 
4163
 
#~ msgid ""
4164
 
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
4165
 
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4166
 
#~ msgstr ""
4167
 
#~ "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. "
4168
 
#~ "Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
4169
 
 
4170
 
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
4171
 
#~ msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други"
4172
 
 
4173
 
#~ msgid "Enable game sounds"
4174
 
#~ msgstr "Включване на звуци"
4175
 
 
4176
 
#~ msgid ""
4177
 
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
4178
 
#~ msgstr ""
4179
 
#~ "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на "
4180
 
#~ "играта."
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "Game type"
4183
 
#~ msgstr "Вид игра"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
4186
 
#~ msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва."
4187
 
 
4188
 
#~ msgid "Key to hold"
4189
 
#~ msgstr "Клавиш за задържане"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "Key to move E"
4192
 
#~ msgstr "Клавиш за движение надясно"
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "Key to move N"
4195
 
#~ msgstr "Клавиш за движение нагоре"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "Key to move NE"
4198
 
#~ msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре"
4199
 
 
4200
 
#~ msgid "Key to move NW"
4201
 
#~ msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре"
4202
 
 
4203
 
#~ msgid "Key to move S"
4204
 
#~ msgstr "Клавиш за движение надолу"
4205
 
 
4206
 
#~ msgid "Key to move SE"
4207
 
#~ msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу"
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "Key to move SW"
4210
 
#~ msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid "Key to move W"
4213
 
#~ msgstr "Клавиш за движение наляво"
4214
 
 
4215
 
#~ msgid "Key to teleport"
4216
 
#~ msgstr "Клавиш за телепортиране"
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "Key to teleport randomly"
4219
 
#~ msgstr "Клавиш за произволно телепортиране"
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "Key to wait"
4222
 
#~ msgstr "Клавиш за изчакване"
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "Robot image theme"
4225
 
#~ msgstr "Изглед на роботите"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
4228
 
#~ msgstr ""
4229
 
#~ "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите."
4230
 
 
4231
 
#~ msgid "Show toolbar"
4232
 
#~ msgstr "Лента с инструменти"
4233
 
 
4234
 
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
4235
 
#~ msgstr ""
4236
 
#~ "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с "
4237
 
#~ "инструменти."
4238
 
 
4239
 
#~ msgid ""
4240
 
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
4241
 
#~ msgstr ""
4242
 
#~ "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за "
4243
 
#~ "клавиш на X."
4244
 
 
4245
 
#~ msgid ""
4246
 
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
4247
 
#~ msgstr ""
4248
 
#~ "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш "
4249
 
#~ "на X."
4250
 
 
4251
 
#~ msgid ""
4252
 
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
4253
 
#~ "name."
4254
 
#~ msgstr ""
4255
 
#~ "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за "
4256
 
#~ "клавиш на X."
4257
 
 
4258
 
#~ msgid ""
4259
 
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
4260
 
#~ "name."
4261
 
#~ msgstr ""
4262
 
#~ "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за "
4263
 
#~ "клавиш на X."
4264
 
 
4265
 
#~ msgid ""
4266
 
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
4267
 
#~ msgstr ""
4268
 
#~ "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш "
4269
 
#~ "на X."
4270
 
 
4271
 
#~ msgid ""
4272
 
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
4273
 
#~ "name."
4274
 
#~ msgstr ""
4275
 
#~ "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за "
4276
 
#~ "клавиш на X."
4277
 
 
4278
 
#~ msgid ""
4279
 
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
4280
 
#~ "name."
4281
 
#~ msgstr ""
4282
 
#~ "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за "
4283
 
#~ "клавиш на X."
4284
 
 
4285
 
#~ msgid ""
4286
 
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
4287
 
#~ msgstr ""
4288
 
#~ "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X."
4289
 
 
4290
 
#~ msgid ""
4291
 
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
4292
 
#~ msgstr ""
4293
 
#~ "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш "
4294
 
#~ "на X."
4295
 
 
4296
 
#~ msgid ""
4297
 
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
4298
 
#~ "key name."
4299
 
#~ msgstr ""
4300
 
#~ "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за "
4301
 
#~ "клавиш на X."
4302
 
 
4303
 
#~ msgid ""
4304
 
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
4305
 
#~ "standard X key name."
4306
 
#~ msgstr ""
4307
 
#~ "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е "
4308
 
#~ "стандартно име за клавиш на X."
4309
 
 
4310
 
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
4311
 
#~ msgstr ""
4312
 
#~ "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X."
4313
 
 
4314
 
#~ msgid "Use safe moves"
4315
 
#~ msgstr "Използване на сигурни ходове"
4316
 
 
4317
 
#~ msgid ""
4318
 
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
4319
 
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
4320
 
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
4321
 
#~ msgstr ""
4322
 
#~ "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради "
4323
 
#~ "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има "
4324
 
#~ "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите."
4325
 
 
4326
 
#~ msgid "Use super safe moves"
4327
 
#~ msgstr "Използване на изключително сигурни ходове"
4328
 
 
4329
 
#~ msgid ""
4330
 
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
4331
 
#~ "and the only option is to teleport out."
4332
 
#~ msgstr ""
4333
 
#~ "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако "
4334
 
#~ "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране."
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
4337
 
#~ msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n"
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "_Move"
4340
 
#~ msgstr "Пре_местване"
4341
 
 
4342
 
#~ msgid "_Teleport"
4343
 
#~ msgstr "_Телепортиране"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
4346
 
#~ msgstr "Безопасно по възможност телепортиране"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "_Random"
4349
 
#~ msgstr "_Произволно"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "Teleport randomly"
4352
 
#~ msgstr "Произволно телепортиране"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid "_Wait"
4355
 
#~ msgstr "_Изчакване"
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "Wait for the robots"
4358
 
#~ msgstr "Изчакване за роботите"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid ""
4361
 
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
4362
 
#~ "\n"
4363
 
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
4364
 
#~ msgstr ""
4365
 
#~ "Базирана на класическата BSD Robots.\n"
4366
 
#~ "\n"
4367
 
#~ "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME."
4368
 
 
4369
 
#~ msgid "classic robots"
4370
 
#~ msgstr "класически роботи"
4371
 
 
4372
 
#~ msgid "robots2"
4373
 
#~ msgstr "роботи2"
4374
 
 
4375
 
#~ msgid "robots2 easy"
4376
 
#~ msgstr "лесни роботи2"
4377
 
 
4378
 
#~ msgid "robots with safe teleport"
4379
 
#~ msgstr "роботи със сигурен телепорт"
4380
 
 
4381
 
#~ msgid "nightmare"
4382
 
#~ msgstr "кошмар"
4383
 
 
4384
 
#~ msgid "robots"
4385
 
#~ msgstr "роботи"
4386
 
 
4387
 
#~ msgid "cows"
4388
 
#~ msgstr "крави"
4389
 
 
4390
 
#~ msgid "eggs"
4391
 
#~ msgstr "яйца"
4392
 
 
4393
 
#~ msgid "gnomes"
4394
 
#~ msgstr "гномове"
4395
 
 
4396
 
#~ msgid "mice"
4397
 
#~ msgstr "мишки"
4398
 
 
4399
 
#~ msgid "ufo"
4400
 
#~ msgstr "нло"
4401
 
 
4402
 
#~ msgid "boo"
4403
 
#~ msgstr "ууу"
4404
 
 
4405
 
#~ msgid "Robots Preferences"
4406
 
#~ msgstr "Настройки на „Роботи“"
4407
 
 
4408
 
#~ msgid "Game Type"
4409
 
#~ msgstr "Вид игра"
4410
 
 
4411
 
#~ msgid "_Use safe moves"
4412
 
#~ msgstr "_Използване на сигурни ходове"
4413
 
 
4414
 
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
4415
 
#~ msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт."
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "U_se super safe moves"
4418
 
#~ msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове"
4419
 
 
4420
 
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
4421
 
#~ msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт."
4422
 
 
4423
 
#~ msgid "_Enable sounds"
4424
 
#~ msgstr "_Включване на звуците"
4425
 
 
4426
 
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
4427
 
#~ msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране."
4428
 
 
4429
 
#~ msgid "Graphics Theme"
4430
 
#~ msgstr "Графична тема"
4431
 
 
4432
 
#~ msgid "_Image theme:"
4433
 
#~ msgstr "_Тема на изображенията:"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid "_Background color:"
4436
 
#~ msgstr "_Цвят на фона:"
4437
 
 
4438
 
#~ msgid "_Restore Defaults"
4439
 
#~ msgstr "_Връщане на стандартни настройки"
4440
 
 
4441
 
#~ msgid "Keyboard"
4442
 
#~ msgstr "Клавиатура"
4443
 
 
4444
 
#~ msgid "Safe Teleports:"
4445
 
#~ msgstr "Сигурни телепортирания:"
4446
 
 
4447
 
#~ msgid "Level:"
4448
 
#~ msgstr "Ниво:"
4449
 
 
4450
 
#~ msgid "Remaining:"
4451
 
#~ msgstr "Остават:"
4452
 
 
4453
 
#~ msgid "Fit falling blocks together"
4454
 
#~ msgstr "Нареждане на падащи блокчета"
4455
 
 
4456
 
#~ msgid "Quadrapassel"
4457
 
#~ msgstr "Четрис"
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Drop"
4460
 
#~ msgstr "Пускане"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
4463
 
#~ msgstr "Изображение за блокчетата"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
4466
 
#~ msgstr "Изображение за блокчетата."
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Key press to drop."
4469
 
#~ msgstr "Клавиш за пускане"
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "Key press to move down."
4472
 
#~ msgstr "Клавиш за ход надолу"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "Key press to pause."
4475
 
#~ msgstr "Клавиш за пауза"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Key press to rotate."
4478
 
#~ msgstr "Клавиш за въртене"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "Level to start with"
4481
 
#~ msgstr "Начално ниво"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "Level to start with."
4484
 
#~ msgstr "Начално ниво."
4485
 
 
4486
 
#~ msgid "Pause"
4487
 
#~ msgstr "Пауза"
4488
 
 
4489
 
#~ msgid "Rotate"
4490
 
#~ msgstr "Завъртане"
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "The background color"
4493
 
#~ msgstr "Цвят на фона"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
4496
 
#~ msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse."
4497
 
 
4498
 
#~ msgid ""
4499
 
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
4500
 
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4501
 
#~ msgstr ""
4502
 
#~ "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. "
4503
 
#~ "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)."
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "The density of filled rows"
4506
 
#~ msgstr "Плътност на запълнените редове"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid ""
4509
 
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4510
 
#~ msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона."
4511
 
 
4512
 
#~ msgid ""
4513
 
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4514
 
#~ "game."
4515
 
#~ msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта."
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "The number of rows to fill"
4518
 
#~ msgstr "Брой редове за запълване"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
4521
 
#~ msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid ""
4524
 
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
4525
 
#~ "background color."
4526
 
#~ msgstr ""
4527
 
#~ "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон."
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
4530
 
#~ msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
4533
 
#~ msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата."
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "Whether to preview the next block"
4536
 
#~ msgstr "Дали да се показва следващата фигура"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "Whether to preview the next block."
4539
 
#~ msgstr "Дали да се показва следващата фигура."
4540
 
 
4541
 
#~ msgid ""
4542
 
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
4543
 
#~ msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките."
4544
 
 
4545
 
#~ msgid "Whether to provide a target"
4546
 
#~ msgstr "Дали да се показва цел"
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4549
 
#~ msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4552
 
#~ msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка."
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "Whether to use the background image"
4555
 
#~ msgstr "Дали да се използва изображение за фон"
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
4558
 
#~ msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "LEVEL"
4561
 
#~ msgstr "НИВО"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "Plain"
4564
 
#~ msgstr "Обикновен"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "Tango Flat"
4567
 
#~ msgstr "Tango без полусенки"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "Tango Shaded"
4570
 
#~ msgstr "Tango с полусенки"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "Clean"
4573
 
#~ msgstr "Изчистен"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "Lines:"
4576
 
#~ msgstr "Редове:"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
4579
 
#~ msgstr "Настройки на „Четрис“"
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Setup"
4582
 
#~ msgstr "Настройки"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
4585
 
#~ msgstr "_Брой редове запълнени в началото:"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4588
 
#~ msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Operation"
4591
 
#~ msgstr "Действие"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "_Preview next block"
4594
 
#~ msgstr "_Показване на следващата фигура"
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "_Use random block colors"
4597
 
#~ msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
4600
 
#~ msgstr "_Трудни фигури"
4601
 
 
4602
 
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4603
 
#~ msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка"
4604
 
 
4605
 
#~ msgid "Show _where the block will land"
4606
 
#~ msgstr "Показване къде ще падне _плочката"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "Theme"
4609
 
#~ msgstr "Тема"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "Controls"
4612
 
#~ msgstr "Клавиши"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "Block Style"
4615
 
#~ msgstr "Стил на плочките"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid ""
4618
 
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4619
 
#~ "\n"
4620
 
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4621
 
#~ msgstr ""
4622
 
#~ "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n"
4623
 
#~ "\n"
4624
 
#~ "„Четрис“ е част от игрите на GNOME."
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
4627
 
#~ msgstr "Резултати на Четрис"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "Paused"
4630
 
#~ msgstr "На пауза"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "Sudoku"
4633
 
#~ msgstr "Судоку"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
4636
 
#~ msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа"
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Color of the grid border"
4639
 
#~ msgstr "Цвят на рамката"
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "Height of application window in pixels"
4642
 
#~ msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели"
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "Mark printed games as played"
4645
 
#~ msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни"
4646
 
 
4647
 
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
4648
 
#~ msgstr "Брой отпечатани игри на страница"
4649
 
 
4650
 
#~ msgid "Print games that have been played"
4651
 
#~ msgstr "Отпечатване на играните игри"
4652
 
 
4653
 
#~ msgid "Show hint highlights"
4654
 
#~ msgstr "Показване на съвети с оцветяване"
4655
 
 
4656
 
#~ msgid "Show hints"
4657
 
#~ msgstr "Показване на съвети"
4658
 
 
4659
 
#~ msgid "Show the application toolbar"
4660
 
#~ msgstr "Показване на лентата с инструменти"
4661
 
 
4662
 
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
4663
 
#~ msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания"
4664
 
 
4665
 
#~ msgid "Width of application window in pixels"
4666
 
#~ msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели"
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "Details"
4669
 
#~ msgstr "Подробности"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
4672
 
#~ msgstr "Нива на трудност за разпечатване"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "Print Games"
4675
 
#~ msgstr "Отпечатване на игри"
4676
 
 
4677
 
#~ msgid "Print Sudokus"
4678
 
#~ msgstr "Отпечатване на „Судоку“"
4679
 
 
4680
 
#~ msgid "_Easy"
4681
 
#~ msgstr "_Лесни"
4682
 
 
4683
 
#~ msgid "_Hard"
4684
 
#~ msgstr "_Трудни"
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
4687
 
#~ msgstr ""
4688
 
#~ "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за "
4689
 
#~ "отпечатване"
4690
 
 
4691
 
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
4692
 
#~ msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване."
4693
 
 
4694
 
# В „Судоку“ трябва да в мн.ч.
4695
 
#~ msgid "_Medium"
4696
 
#~ msgstr "_Средни"
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
4699
 
#~ msgstr "_Брой на отпечатаните игри: "
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "_Sudokus per page: "
4702
 
#~ msgstr "Игри на страни_ца: "
4703
 
 
4704
 
#~ msgid "_Very Hard"
4705
 
#~ msgstr "_Много трудни"
4706
 
 
4707
 
#~ msgid "_Saved Games"
4708
 
#~ msgstr "_Запазени игри"
4709
 
 
4710
 
#~ msgid "Add a new tracker"
4711
 
#~ msgstr "Добавяне на проследяване"
4712
 
 
4713
 
#~ msgid "H_ide"
4714
 
#~ msgstr "_Скриване"
4715
 
 
4716
 
#~ msgid "Hide the tracked values"
4717
 
#~ msgstr "Скриване на проследяваните стойности"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
4720
 
#~ msgstr "Проследените промени да станат постоянни"
4721
 
 
4722
 
#~ msgid "Remove the selected tracker"
4723
 
#~ msgstr "Премахване на проследяването."
4724
 
 
4725
 
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
4726
 
#~ msgstr "Програмата „Судоку“ е инсталирана неправилно."
4727
 
 
4728
 
#~ msgid ""
4729
 
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
4730
 
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
4731
 
#~ "the upgrade has completed."
4732
 
#~ msgstr ""
4733
 
#~ "Играта „Судоку“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата "
4734
 
#~ "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, "
4735
 
#~ "изчакайте докато актуализацията приключи."
4736
 
 
4737
 
#~ msgid "GNOME Sudoku"
4738
 
#~ msgstr "Судоку за GNOME"
4739
 
 
4740
 
#~ msgid ""
4741
 
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
4742
 
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
4743
 
#~ "\n"
4744
 
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
4745
 
#~ msgstr ""
4746
 
#~ "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — вид японска "
4747
 
#~ "главоблъсканица.\n"
4748
 
#~ "\n"
4749
 
#~ "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME."
4750
 
 
4751
 
#~ msgid ""
4752
 
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
4753
 
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4754
 
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
4755
 
#~ "later version."
4756
 
#~ msgstr ""
4757
 
#~ "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
4758
 
#~ "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
4759
 
#~ "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или "
4760
 
#~ "(по ваше решение) по-късна версия."
4761
 
 
4762
 
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
4763
 
#~ msgstr "Папката за данни „%(dir)s“ не може да бъде създадена: %(error)s"
4764
 
 
4765
 
#~ msgid "No Space"
4766
 
#~ msgstr "Няма свободно пространство"
4767
 
 
4768
 
#~ msgid "No space left on disk"
4769
 
#~ msgstr "Няма свободно пространство на диска"
4770
 
 
4771
 
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
4772
 
#~ msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена."
4773
 
 
4774
 
#~ msgid "There is no disk space left!"
4775
 
#~ msgstr "Няма свободно пространство на диска!"
4776
 
 
4777
 
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
4778
 
#~ msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s"
4779
 
 
4780
 
#~ msgid "Unable to save game."
4781
 
#~ msgstr "Играта не може да бъде запазена."
4782
 
 
4783
 
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
4784
 
#~ msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s."
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
4787
 
#~ msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена."
4788
 
 
4789
 
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
4790
 
#~ msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена."
4791
 
 
4792
 
#~ msgid "Track moves"
4793
 
#~ msgstr "Проследяване на ходовете"
4794
 
 
4795
 
#~ msgid "New game"
4796
 
#~ msgstr "Нова игра"
4797
 
 
4798
 
#~ msgid "_Undo"
4799
 
#~ msgstr "_Отмяна на ход"
4800
 
 
4801
 
#~ msgid "Undo last action"
4802
 
#~ msgstr "Отмяна на последния ход"
4803
 
 
4804
 
#~ msgid "_Redo"
4805
 
#~ msgstr "_Повтаряне"
4806
 
 
4807
 
#~ msgid "Redo last action"
4808
 
#~ msgstr "Повтаряне на последния ход"
4809
 
 
4810
 
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
4811
 
#~ msgstr "_Статистика…"
4812
 
 
4813
 
#~ msgid "_Print..."
4814
 
#~ msgstr "_Отпечатване…"
4815
 
 
4816
 
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
4817
 
#~ msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…"
4818
 
 
4819
 
#~ msgid "_Tools"
4820
 
#~ msgstr "И_нструменти"
4821
 
 
4822
 
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
4823
 
#~ msgstr "Лесни за запълване квадратчета."
4824
 
 
4825
 
#~ msgid "Clear _Top Notes"
4826
 
#~ msgstr "Изчистване на _горните бележки"
4827
 
 
4828
 
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
4829
 
#~ msgstr "Изчистване на _долните бележки"
4830
 
 
4831
 
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
4832
 
#~ msgstr "Показване на _възможните числа"
4833
 
 
4834
 
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
4835
 
#~ msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата"
4836
 
 
4837
 
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
4838
 
#~ msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета"
4839
 
 
4840
 
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
4841
 
#~ msgstr ""
4842
 
#~ "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними"
4843
 
 
4844
 
#~ msgid "_Track Additions"
4845
 
#~ msgstr "_Проследяване на добавените"
4846
 
 
4847
 
#~ msgid ""
4848
 
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
4849
 
#~ msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване."
4850
 
 
4851
 
#~ msgid "_Highlighter"
4852
 
#~ msgstr "_Осветяване"
4853
 
 
4854
 
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
4855
 
#~ msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия"
4856
 
 
4857
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
4858
 
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
4859
 
#~ msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунда."
4860
 
#~ msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунди."
4861
 
 
4862
 
#~ msgid "%d minute"
4863
 
#~ msgid_plural "%d minutes"
4864
 
#~ msgstr[0] "%d минута"
4865
 
#~ msgstr[1] "%d минути"
4866
 
 
4867
 
#~ msgid "%d second"
4868
 
#~ msgid_plural "%d seconds"
4869
 
#~ msgstr[0] "%d секунда"
4870
 
#~ msgstr[1] "%d секунди"
4871
 
 
4872
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
4873
 
#~ msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(minute)s и %(second)s"
4874
 
 
4875
 
#~ msgid "%d hour"
4876
 
#~ msgid_plural "%d hours"
4877
 
#~ msgstr[0] "%d час"
4878
 
#~ msgstr[1] "%d часа"
4879
 
 
4880
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
4881
 
#~ msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s"
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "You got %(n)s hint."
4884
 
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
4885
 
#~ msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет"
4886
 
#~ msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета"
4887
 
 
4888
 
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
4889
 
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
4890
 
#~ msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможен ход."
4891
 
#~ msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода."
4892
 
 
4893
 
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
4894
 
#~ msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?"
4895
 
 
4896
 
#~ msgid "_Save game for later"
4897
 
#~ msgstr "_Запазване на играта"
4898
 
 
4899
 
#~ msgid "_Abandon game"
4900
 
#~ msgstr "_Изоставяне на играта"
4901
 
 
4902
 
#~ msgid "Save game before closing?"
4903
 
#~ msgstr "Запазване на играта преди затваряне?"
4904
 
 
4905
 
#~ msgid "Puzzle Information"
4906
 
#~ msgstr "Информация"
4907
 
 
4908
 
#~ msgid "There is no current puzzle."
4909
 
#~ msgstr "Няма текуща главоблъсканица."
4910
 
 
4911
 
#~ msgid "Calculated difficulty: "
4912
 
#~ msgstr "Изчислена трудност: "
4913
 
 
4914
 
#~ msgid "Easy"
4915
 
#~ msgstr "Лесна"
4916
 
 
4917
 
#~ msgid "Medium"
4918
 
#~ msgstr "Средна"
4919
 
 
4920
 
#~ msgid "Hard"
4921
 
#~ msgstr "Трудна"
4922
 
 
4923
 
#~ msgid "Very Hard"
4924
 
#~ msgstr "Много трудна"
4925
 
 
4926
 
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
4927
 
#~ msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:"
4928
 
 
4929
 
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
4930
 
#~ msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: "
4931
 
 
4932
 
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
4933
 
#~ msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:"
4934
 
 
4935
 
#~ msgid "Puzzle Statistics"
4936
 
#~ msgstr "Статистика на главоблъсканицата"
4937
 
 
4938
 
#~ msgid "Unable to display help: %s"
4939
 
#~ msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s"
4940
 
 
4941
 
#~ msgid "Untracked"
4942
 
#~ msgstr "Непроследено"
4943
 
 
4944
 
#~ msgid "_Remove"
4945
 
#~ msgstr "_Премахване"
4946
 
 
4947
 
#~ msgid "Delete selected tracker."
4948
 
#~ msgstr "Премахване на това проследяване."
4949
 
 
4950
 
#~ msgid "Hide current tracker entries."
4951
 
#~ msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване."
4952
 
 
4953
 
#~ msgid "A_pply"
4954
 
#~ msgstr "_Прилагане"
4955
 
 
4956
 
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
4957
 
#~ msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване."
4958
 
 
4959
 
#~ msgid "Tracker %s"
4960
 
#~ msgstr "Проследяване %s"
4961
 
 
4962
 
#~ msgid "Very hard"
4963
 
#~ msgstr "Много трудна"
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
4966
 
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
4967
 
#~ msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s секунда"
4968
 
#~ msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s секунди"
4969
 
 
4970
 
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
4971
 
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
4972
 
#~ msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s минута"
4973
 
#~ msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s минути"
4974
 
 
4975
 
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
4976
 
#~ msgstr "Последно играна в %H:%M"
4977
 
 
4978
 
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
4979
 
#~ msgstr "Последно играна вчера в %H:%M"
4980
 
 
4981
 
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
4982
 
#~ msgstr "Последно играна %A в %H:%M"
4983
 
 
4984
 
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
4985
 
#~ msgstr "Последно играна на %e %B %Y"
4986
 
 
4987
 
#~ msgid "Easy puzzle"
4988
 
#~ msgstr "Лесна"
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "Medium puzzle"
4991
 
#~ msgstr "Нормална"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "Hard puzzle"
4994
 
#~ msgstr "Трудна"
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "Very hard puzzle"
4997
 
#~ msgstr "Много трудна"
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "Played for %d hour"
5000
 
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
5001
 
#~ msgstr[0] "Играна %d час"
5002
 
#~ msgstr[1] "Играна %d часа"
5003
 
 
5004
 
#~ msgid "Played for %d minute"
5005
 
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
5006
 
#~ msgstr[0] "Играна %d минута"
5007
 
#~ msgstr[1] "Играна %d минути"
5008
 
 
5009
 
#~ msgid "Played for %d second"
5010
 
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
5011
 
#~ msgstr[0] "Играна %d секунда"
5012
 
#~ msgstr[1] "Играна %d секунди"
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Do you really want to do this?"
5015
 
#~ msgstr "Наистина ли искате да направите това?"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "Don't ask me this again."
5018
 
#~ msgstr "Да не се пита повече."
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "_Clear"
5021
 
#~ msgstr "_Изчистване"
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "Mines"
5024
 
#~ msgstr "Мини"
5025
 
 
5026
 
#~ msgctxt "board size"
5027
 
#~ msgid "Custom"
5028
 
#~ msgstr "Друга"
5029
 
 
5030
 
#~ msgid "Flags: %d/%d"
5031
 
#~ msgstr "Флагчета: %d/%d"
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
5034
 
#~ msgstr "Всички мини са изчистени!"
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "Mines Scores"
5037
 
#~ msgstr "Мини — резултати"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "Size:"
5040
 
#~ msgstr "Размер:"
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Click a square, any square"
5043
 
#~ msgstr "Натиснете произволно квадратче"
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
5046
 
#~ msgstr "Може би всички са мини…"
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
5049
 
#~ msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:"
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "Faces:"
5052
 
#~ msgstr "Тема:"
5053
 
 
5054
 
#~ msgid "Graphics:"
5055
 
#~ msgstr "Графика:"
5056
 
 
5057
 
#~ msgid ""
5058
 
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
5059
 
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
5060
 
#~ "\n"
5061
 
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
5062
 
#~ msgstr ""
5063
 
#~ "Популярната главоблъсканица с мини. Изчистете мините от дъската, като се "
5064
 
#~ "съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили.\n"
5065
 
#~ "\n"
5066
 
#~ "Мините са част от игрите на GNOME."
5067
 
 
5068
 
#~ msgid "Field Size"
5069
 
#~ msgstr "Размер на дъската"
5070
 
 
5071
 
#~ msgid "Custom Size"
5072
 
#~ msgstr "Произволен размер"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "_Number of mines:"
5075
 
#~ msgstr "_Брой мини:"
5076
 
 
5077
 
#~ msgid "_Horizontal:"
5078
 
#~ msgstr "_Хоризонтално:"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "_Vertical:"
5081
 
#~ msgstr "В_ертикално:"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "Flags"
5084
 
#~ msgstr "Флагчета"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
5087
 
#~ msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "Warnings"
5090
 
#~ msgstr "Предупреждения"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
5093
 
#~ msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "Mines Preferences"
5096
 
#~ msgstr "Настройки на Мините"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "Width of grid"
5099
 
#~ msgstr "Широчина на решетката"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "Height of grid"
5102
 
#~ msgstr "Височина на решетката"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "Number of mines"
5105
 
#~ msgstr "Брой мини"
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
5108
 
#~ msgstr ""
5109
 
#~ "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), "
5110
 
#~ "„3“ (произволна)"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "X location of window"
5113
 
#~ msgstr "Позиция по X на прозореца"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Y location of window"
5116
 
#~ msgstr "Позиция по Y на прозореца"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "Press to Resume"
5119
 
#~ msgstr "Натиснете, за да продължите"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "Time: "
5122
 
#~ msgstr "Време: "
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
5125
 
#~ msgstr "Изчистване на скритите мини от дъската"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "Board size"
5128
 
#~ msgstr "Размер на дъската"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
5131
 
#~ msgstr "Включване на автоматичното поставяне на флагчета"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
5134
 
#~ msgstr "Брой колони в произволна игра"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
5137
 
#~ msgstr "Брой редове в произволната игра"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
5140
 
#~ msgstr ""
5141
 
#~ "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като "
5142
 
#~ "неизвестни."
5143
 
 
5144
 
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
5145
 
#~ msgstr ""
5146
 
#~ "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на "
5147
 
#~ "прекалено много флагчета."
5148
 
 
5149
 
#~ msgid ""
5150
 
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
5151
 
#~ "enough squares are revealed"
5152
 
#~ msgstr ""
5153
 
#~ "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху "
5154
 
#~ "мините, когато са отрити достатъчно квадратчета"
5155
 
 
5156
 
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
5157
 
#~ msgstr "Броят мини в произволна игра"
5158
 
 
5159
 
#~ msgid "Use the unknown flag"
5160
 
#~ msgstr "Използване на флагчета за непознато"
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "Warning about too many flags"
5163
 
#~ msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета"
5164
 
 
5165
 
#~ msgid ""
5166
 
#~ "Unable to find required images.\n"
5167
 
#~ "\n"
5168
 
#~ "Please check your gnome-games installation."
5169
 
#~ msgstr ""
5170
 
#~ "Нужните изображения не могат да бъдат открити.\n"
5171
 
#~ "\n"
5172
 
#~ "Проверете инсталацията на игрите на GNOME."
5173
 
 
5174
 
#~ msgid ""
5175
 
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
5176
 
#~ "\n"
5177
 
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
5178
 
#~ msgstr ""
5179
 
#~ "Нужните изображения бяха открити, но не могат да се заредят.\n"
5180
 
#~ "\n"
5181
 
#~ "Проверете инсталацията на игрите на GNOME и зависимостите."
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "Could not load images"
5184
 
#~ msgstr "Изображенията не могат да се заредят"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "Tetravex"
5187
 
#~ msgstr "Tetravex"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "2×2"
5190
 
#~ msgstr "2×2"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "3×3"
5193
 
#~ msgstr "3×3"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "4×4"
5196
 
#~ msgstr "4×4"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "5×5"
5199
 
#~ msgstr "5×5"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "6×6"
5202
 
#~ msgstr "6×6"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "_2×2"
5205
 
#~ msgstr "_2х2"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
5208
 
#~ msgstr "Игра на дъска 2х2"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid "_3×3"
5211
 
#~ msgstr "_3×3"
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
5214
 
#~ msgstr "Игра на дъска 3х3"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "_4×4"
5217
 
#~ msgstr "_4×4"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
5220
 
#~ msgstr "Игра на дъска 4х4"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "_5×5"
5223
 
#~ msgstr "_5×5"
5224
 
 
5225
 
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
5226
 
#~ msgstr "Игра на дъска 5х5"
5227
 
 
5228
 
#~ msgid "_6×6"
5229
 
#~ msgstr "_6×6"
5230
 
 
5231
 
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
5232
 
#~ msgstr "Игра на дъска 6х6"
5233
 
 
5234
 
#~ msgid "Size of board (2-6)"
5235
 
#~ msgstr "Размер на дъската (2÷6)"
5236
 
 
5237
 
#~ msgid "SIZE"
5238
 
#~ msgstr "РАЗМЕР"
5239
 
 
5240
 
#~ msgctxt "number"
5241
 
#~ msgid "0"
5242
 
#~ msgstr "0"
5243
 
 
5244
 
#~ msgctxt "number"
5245
 
#~ msgid "1"
5246
 
#~ msgstr "1"
5247
 
 
5248
 
#~ msgctxt "number"
5249
 
#~ msgid "2"
5250
 
#~ msgstr "2"
5251
 
 
5252
 
#~ msgctxt "number"
5253
 
#~ msgid "3"
5254
 
#~ msgstr "3"
5255
 
 
5256
 
#~ msgctxt "number"
5257
 
#~ msgid "4"
5258
 
#~ msgstr "4"
5259
 
 
5260
 
#~ msgctxt "number"
5261
 
#~ msgid "5"
5262
 
#~ msgstr "5"
5263
 
 
5264
 
#~ msgctxt "number"
5265
 
#~ msgid "6"
5266
 
#~ msgstr "6"
5267
 
 
5268
 
#~ msgctxt "number"
5269
 
#~ msgid "7"
5270
 
#~ msgstr "7"
5271
 
 
5272
 
#~ msgctxt "number"
5273
 
#~ msgid "8"
5274
 
#~ msgstr "8"
5275
 
 
5276
 
#~ msgctxt "number"
5277
 
#~ msgid "9"
5278
 
#~ msgstr "9"
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "Game paused"
5281
 
#~ msgstr "Играта е на пауза"
5282
 
 
5283
 
#~ msgid "Playing %d×%d board"
5284
 
#~ msgstr "Дъската е %d×%d"
5285
 
 
5286
 
#~ msgid "Tetravex Scores"
5287
 
#~ msgstr "Резултати от „Tetravex“"
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
5290
 
#~ msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!"
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "Puzzle solved!"
5293
 
#~ msgstr "Наредихте главоблъсканицата!"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid ""
5296
 
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
5297
 
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
5298
 
#~ "\n"
5299
 
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
5300
 
#~ msgstr ""
5301
 
#~ "„Tetravex“ е проста логическа игра, в която плочките трябва да са на "
5302
 
#~ "места, на които еднаквите числа да се допират.\n"
5303
 
#~ "\n"
5304
 
#~ "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME."
5305
 
 
5306
 
#~ msgid "_Size"
5307
 
#~ msgstr "_Дъска"
5308
 
 
5309
 
#~ msgid "Sol_ve"
5310
 
#~ msgstr "_Решаване"
5311
 
 
5312
 
#~ msgid "Solve the game"
5313
 
#~ msgstr "Решаване на играта"
5314
 
 
5315
 
#~ msgid "_Up"
5316
 
#~ msgstr "На_горе"
5317
 
 
5318
 
#~ msgid "Move the pieces up"
5319
 
#~ msgstr "Преместване на пуловете нагоре"
5320
 
 
5321
 
#~ msgid "_Left"
5322
 
#~ msgstr "На_ляво"
5323
 
 
5324
 
#~ msgid "Move the pieces left"
5325
 
#~ msgstr "Преместване на пуловете наляво"
5326
 
 
5327
 
#~ msgid "_Right"
5328
 
#~ msgstr "На_дясно"
5329
 
 
5330
 
#~ msgid "Move the pieces right"
5331
 
#~ msgstr "Преместване на пуловете надясно"
5332
 
 
5333
 
#~ msgid "_Down"
5334
 
#~ msgstr "Над_олу"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid "Move the pieces down"
5337
 
#~ msgstr "Преместване на пуловете надолу"
5338
 
 
5339
 
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
5340
 
#~ msgstr ""
5341
 
#~ "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат"
5342
 
 
5343
 
#~ msgid ""
5344
 
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
5345
 
#~ "destination."
5346
 
#~ msgstr ""
5347
 
#~ "Избор дали да се влачат плочките или да се натиска върху източника и след "
5348
 
#~ "това върху целта."
5349
 
 
5350
 
#~ msgid "The size of the playing grid"
5351
 
#~ msgstr "Размер на дъската за игра"
5352
 
 
5353
 
#~ msgid ""
5354
 
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
5355
 
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
5356
 
#~ msgstr ""
5357
 
#~ "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за "
5358
 
#~ "игра. Валидни стойности са 2÷8, всички останали се възприемат като 3."
5359
 
 
5360
 
#~ msgid "Klotski"
5361
 
#~ msgstr "Klotski"
5362
 
 
5363
 
#~ msgid "Only 18 steps"
5364
 
#~ msgstr "Само 18 стъпки"
5365
 
 
5366
 
#~ msgid "Daisy"
5367
 
#~ msgstr "Маргаритка"
5368
 
 
5369
 
#~ msgid "Violet"
5370
 
#~ msgstr "Виолетка"
5371
 
 
5372
 
#~ msgid "Poppy"
5373
 
#~ msgstr "Мак"
5374
 
 
5375
 
#~ msgid "Pansy"
5376
 
#~ msgstr "Теменуга"
5377
 
 
5378
 
#~ msgid "Snowdrop"
5379
 
#~ msgstr "Снежинка"
5380
 
 
5381
 
#~ msgid "Red Donkey"
5382
 
#~ msgstr "Червено магаре"
5383
 
 
5384
 
#~ msgid "Trail"
5385
 
#~ msgstr "Следа"
5386
 
 
5387
 
#~ msgid "Ambush"
5388
 
#~ msgstr "Засада"
5389
 
 
5390
 
#~ msgid "Agatka"
5391
 
#~ msgstr "Агатка"
5392
 
 
5393
 
#~ msgid "Success"
5394
 
#~ msgstr "Успех"
5395
 
 
5396
 
#~ msgid "Bone"
5397
 
#~ msgstr "Кокал"
5398
 
 
5399
 
#~ msgid "Fortune"
5400
 
#~ msgstr "Фортуна"
5401
 
 
5402
 
#~ msgid "Fool"
5403
 
#~ msgstr "Шут"
5404
 
 
5405
 
#~ msgid "Solomon"
5406
 
#~ msgstr "Соломон"
5407
 
 
5408
 
#~ msgid "Cleopatra"
5409
 
#~ msgstr "Клеопатра"
5410
 
 
5411
 
#~ msgid "Shark"
5412
 
#~ msgstr "Акула"
5413
 
 
5414
 
#~ msgid "Rome"
5415
 
#~ msgstr "Рим"
5416
 
 
5417
 
#~ msgid "Pennant Puzzle"
5418
 
#~ msgstr "Вимпел"
5419
 
 
5420
 
#~ msgid "Ithaca"
5421
 
#~ msgstr "Итака"
5422
 
 
5423
 
#~ msgid "Pelopones"
5424
 
#~ msgstr "Пелопонес"
5425
 
 
5426
 
#~ msgid "Transeuropa"
5427
 
#~ msgstr "Трансевропа"
5428
 
 
5429
 
#~ msgid "Lodzianka"
5430
 
#~ msgstr "Лодзианка"
5431
 
 
5432
 
#~ msgid "Polonaise"
5433
 
#~ msgstr "Полонеза"
5434
 
 
5435
 
#~ msgid "Baltic Sea"
5436
 
#~ msgstr "Балтийско море"
5437
 
 
5438
 
#~ msgid "American Pie"
5439
 
#~ msgstr "Американски пай"
5440
 
 
5441
 
#~ msgid "Traffic Jam"
5442
 
#~ msgstr "Задръстване"
5443
 
 
5444
 
#~ msgid "Sunshine"
5445
 
#~ msgstr "Слънце"
5446
 
 
5447
 
#~ msgid "Only 18 Steps"
5448
 
#~ msgstr "Само 18 стъпки"
5449
 
 
5450
 
#~ msgid "HuaRong Trail"
5451
 
#~ msgstr "Следа към Хуаронг"
5452
 
 
5453
 
#~ msgid "Challenge Pack"
5454
 
#~ msgstr "Пакет с предизвикателства"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "Skill Pack"
5457
 
#~ msgstr "Пакет за умели"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid "_Restart Puzzle"
5460
 
#~ msgstr "_Започване отначало"
5461
 
 
5462
 
#~ msgid "Next Puzzle"
5463
 
#~ msgstr "Следващата главоблъсканица"
5464
 
 
5465
 
#~ msgid "Previous Puzzle"
5466
 
#~ msgstr "Предишната главоблъсканица"
5467
 
 
5468
 
#~ msgid "Level completed."
5469
 
#~ msgstr "Нивото е завършено."
5470
 
 
5471
 
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
5472
 
#~ msgstr "Наредихте главоблъсканицата!"
5473
 
 
5474
 
#~ msgid "Klotski Scores"
5475
 
#~ msgstr "Резултати от „Klotski“"
5476
 
 
5477
 
#~ msgid "Puzzle:"
5478
 
#~ msgstr "Главоблъсканица:"
5479
 
 
5480
 
#~ msgid ""
5481
 
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
5482
 
#~ "\n"
5483
 
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5484
 
#~ msgstr ""
5485
 
#~ "Темата за тази игра не може да бъде изрисувана.\n"
5486
 
#~ "\n"
5487
 
#~ "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно."
5488
 
 
5489
 
#~ msgid ""
5490
 
#~ "Could not find the image:\n"
5491
 
#~ "%s\n"
5492
 
#~ "\n"
5493
 
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5494
 
#~ msgstr ""
5495
 
#~ "Не може да се открие графичния файл:\n"
5496
 
#~ "%s\n"
5497
 
#~ "\n"
5498
 
#~ "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно."
5499
 
 
5500
 
#~ msgid "Moves: %d"
5501
 
#~ msgstr "Ходове: %d"
5502
 
 
5503
 
#~ msgid ""
5504
 
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
5505
 
#~ "\n"
5506
 
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
5507
 
#~ msgstr ""
5508
 
#~ "Главоблъсканици с плъзгащи се блокове.\n"
5509
 
#~ "\n"
5510
 
#~ "„Klotski“ е част от игрите на GNOME."
5511
 
 
5512
 
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
5513
 
#~ msgstr "Главоблъсканицата се решава чрез плъзгане на блоковете"
5514
 
 
5515
 
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
5516
 
#~ msgstr "Номерът на главоблъсканицата, която се играе в момента."
5517
 
 
5518
 
#~ msgid "The puzzle in play"
5519
 
#~ msgstr "Текущата главоблъсканица"
5520
 
 
5521
 
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
5522
 
#~ msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?"
5523
 
 
5524
 
#~ msgid "Score: %d"
5525
 
#~ msgstr "Резултат: %d"
5526
 
 
5527
 
#~ msgid "Field used"
5528
 
#~ msgstr "Използвано поле"
5529
 
 
5530
 
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
5531
 
#~ msgstr "Победи шанса в игра със зарове подобна на покер"
5532
 
 
5533
 
#~ msgid "Tali"
5534
 
#~ msgstr "Генерал"
5535
 
 
5536
 
#~ msgid ""
5537
 
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
5538
 
#~ "so the player can follow what it is doing."
5539
 
#~ msgstr ""
5540
 
#~ "Да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да се "
5541
 
#~ "вижда какво прави той."
5542
 
 
5543
 
#~ msgid "Delay between rolls"
5544
 
#~ msgstr "Закъснения между хвърлянията"
5545
 
 
5546
 
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
5547
 
#~ msgstr "Показване на мислите на компютъра"
5548
 
 
5549
 
#~ msgid ""
5550
 
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
5551
 
#~ "output."
5552
 
#~ msgstr ""
5553
 
#~ "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат "
5554
 
#~ "извеждани на стандартния изход."
5555
 
 
5556
 
#~ msgid "Regular"
5557
 
#~ msgstr "Обикновена"
5558
 
 
5559
 
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
5560
 
#~ msgstr "[Човек,Станислав,Любомир,Николина,Пламен,Зорница]"
5561
 
 
5562
 
#~ msgid "Delay computer moves"
5563
 
#~ msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра"
5564
 
 
5565
 
#~ msgid "Display computer thoughts"
5566
 
#~ msgstr "Показване на мислите на компютъра"
5567
 
 
5568
 
#~ msgid "Number of computer opponents"
5569
 
#~ msgstr "Брой компютърни противници"
5570
 
 
5571
 
#~ msgid "Number of human opponents"
5572
 
#~ msgstr "Брой човешки противници"
5573
 
 
5574
 
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
5575
 
#~ msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна"
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "STRING"
5578
 
#~ msgstr "НИЗ"
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
5581
 
#~ msgstr "Брой игри само с компютърни противници"
5582
 
 
5583
 
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
5584
 
#~ msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра"
5585
 
 
5586
 
#~ msgctxt "game type"
5587
 
#~ msgid "Regular"
5588
 
#~ msgstr "Обикновена"
5589
 
 
5590
 
#~ msgctxt "game type"
5591
 
#~ msgid "Colors"
5592
 
#~ msgstr "Цветна"
5593
 
 
5594
 
#~ msgid "Roll all!"
5595
 
#~ msgstr "Хвърляне на всички!"
5596
 
 
5597
 
#~ msgid "Roll!"
5598
 
#~ msgstr "Хвърляне!"
5599
 
 
5600
 
#~ msgid "The game is a draw!"
5601
 
#~ msgstr "Играта завърши с равенство!"
5602
 
 
5603
 
#~ msgid "Tali Scores"
5604
 
#~ msgstr "Резултати"
5605
 
 
5606
 
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
5607
 
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
5608
 
#~ msgstr[0] "%s печели играта с %d точка"
5609
 
#~ msgstr[1] "%s печели играта с %d точки"
5610
 
 
5611
 
#~ msgid "Computer playing for %s"
5612
 
#~ msgstr "Компютърът играе вместо %s"
5613
 
 
5614
 
#~ msgid "%s! -- You're up."
5615
 
#~ msgstr "%s! — Твой ред е."
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
5618
 
#~ msgstr ""
5619
 
#~ "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за "
5620
 
#~ "резултат."
5621
 
 
5622
 
#~ msgid "Roll"
5623
 
#~ msgstr "Хвърляне"
5624
 
 
5625
 
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
5626
 
#~ msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация."
5627
 
 
5628
 
#~ msgid "GNOME version (1998):"
5629
 
#~ msgstr "Версия за GNOME (1998)"
5630
 
 
5631
 
#~ msgid "Console version (1992):"
5632
 
#~ msgstr "Версия за Curses (1992):"
5633
 
 
5634
 
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
5635
 
#~ msgstr "Игра с цветове и интелект на много нива (2006):"
5636
 
 
5637
 
#~ msgid ""
5638
 
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
5639
 
#~ "\n"
5640
 
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
5641
 
#~ msgstr ""
5642
 
#~ "Нещо като покер със зарове и с по-малко пари.\n"
5643
 
#~ "\n"
5644
 
#~ "Играта „Генерал“ е част от игрите на GNOME."
5645
 
 
5646
 
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
5647
 
#~ msgstr "Текущата игра ще завърши с началния брой играчи."
5648
 
 
5649
 
#~ msgid "Tali Preferences"
5650
 
#~ msgstr "Настройки на „Генерал“"
5651
 
 
5652
 
#~ msgid "Human Players"
5653
 
#~ msgstr "Човешки играчи"
5654
 
 
5655
 
#~ msgid "_Number of players:"
5656
 
#~ msgstr "_Брой играчи:"
5657
 
 
5658
 
#~ msgid "Computer Opponents"
5659
 
#~ msgstr "Компютърни противници"
5660
 
 
5661
 
#~ msgid "_Delay between rolls"
5662
 
#~ msgstr "_Закъснения между хвърлянията"
5663
 
 
5664
 
#~ msgid "N_umber of opponents:"
5665
 
#~ msgstr "Брой _противници:"
5666
 
 
5667
 
#~ msgid "_Difficulty:"
5668
 
#~ msgstr "_Трудност:"
5669
 
 
5670
 
#~ msgctxt "difficulty"
5671
 
#~ msgid "Medium"
5672
 
#~ msgstr "Средна"
5673
 
 
5674
 
#~ msgid "Player Names"
5675
 
#~ msgstr "Имена на играчите"
5676
 
 
5677
 
#~ msgid "1s [total of 1s]"
5678
 
#~ msgstr "1-ци [общо 1-ци]"
5679
 
 
5680
 
#~ msgid "2s [total of 2s]"
5681
 
#~ msgstr "2-ки [общо 2-ки]"
5682
 
 
5683
 
#~ msgid "3s [total of 3s]"
5684
 
#~ msgstr "3-ки [общо 3-ки]"
5685
 
 
5686
 
#~ msgid "4s [total of 4s]"
5687
 
#~ msgstr "4-ки [общо 4-ки]"
5688
 
 
5689
 
#~ msgid "5s [total of 5s]"
5690
 
#~ msgstr "5-ци [общо 5-ци]"
5691
 
 
5692
 
#~ msgid "6s [total of 6s]"
5693
 
#~ msgstr "6-ци [общо 6-ци]"
5694
 
 
5695
 
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
5696
 
#~ msgstr "3 еднакви [сбор]"
5697
 
 
5698
 
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
5699
 
#~ msgstr "4 еднакви [сбор]"
5700
 
 
5701
 
#~ msgid "Full House [25]"
5702
 
#~ msgstr "Фул [25]"
5703
 
 
5704
 
#~ msgid "Small Straight [30]"
5705
 
#~ msgstr "Малка кента [30]"
5706
 
 
5707
 
#~ msgid "Large Straight [40]"
5708
 
#~ msgstr "Голяма кента [40]"
5709
 
 
5710
 
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
5711
 
#~ msgstr "5 еднакви [50]"
5712
 
 
5713
 
#~ msgid "Chance [total]"
5714
 
#~ msgstr "Шанс [сбор]"
5715
 
 
5716
 
#~ msgid "Lower Total"
5717
 
#~ msgstr "Общо точки долу"
5718
 
 
5719
 
#~ msgid "Grand Total"
5720
 
#~ msgstr "Общо точки"
5721
 
 
5722
 
#~ msgid "Upper total"
5723
 
#~ msgstr "Общо точки горе"
5724
 
 
5725
 
#~ msgid "Bonus if >62"
5726
 
#~ msgstr "Бонус при >62"
5727
 
 
5728
 
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
5729
 
#~ msgstr "Чифт от един цвят [сбор]"
5730
 
 
5731
 
#~ msgid "Full House [15 + total]"
5732
 
#~ msgstr "Фул [15 + сбор]"
5733
 
 
5734
 
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
5735
 
#~ msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]"
5736
 
 
5737
 
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
5738
 
#~ msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]"
5739
 
 
5740
 
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
5741
 
#~ msgstr "4 еднакви [25 + сбор]"
5742
 
 
5743
 
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
5744
 
#~ msgstr "5 еднакви [50 + сбор]"
5745
 
 
5746
 
#~ msgid "Choose a score slot."
5747
 
#~ msgstr "Изберете комбинация."
5748
 
 
5749
 
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
5750
 
#~ msgstr "5 еднакви [сбор]"
5751
 
 
5752
 
#~ msgid "Iagno"
5753
 
#~ msgstr "Iagno"
5754
 
 
5755
 
#~ msgid ""
5756
 
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
5757
 
#~ "\n"
5758
 
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
5759
 
#~ msgstr ""
5760
 
#~ "Игра с обръщане на пулове, при която се опитвате да завземете цялата "
5761
 
#~ "дъска.\n"
5762
 
#~ "\n"
5763
 
#~ "„Iagno“ е част от игрите на GNOME."
5764
 
 
5765
 
#~ msgid "Invalid move."
5766
 
#~ msgstr "Непозволен ход."
5767
 
 
5768
 
#~ msgid "%.2d"
5769
 
#~ msgstr "%.2d"
5770
 
 
5771
 
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
5772
 
#~ msgstr "Ваш ред е за ход с черните"
5773
 
 
5774
 
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
5775
 
#~ msgstr "Ваш ред е за ход с белите"
5776
 
 
5777
 
#~ msgid "Waiting for %s to move"
5778
 
#~ msgstr "Изчакване на хода на %s"
5779
 
 
5780
 
#~ msgid "Dark's move"
5781
 
#~ msgstr "Ход на черните"
5782
 
 
5783
 
#~ msgid "Light's move"
5784
 
#~ msgstr "Ход на белите"
5785
 
 
5786
 
#~ msgid "Dark:"
5787
 
#~ msgstr "Черни:"
5788
 
 
5789
 
#~ msgid "Light:"
5790
 
#~ msgstr "Бели:"
5791
 
 
5792
 
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
5793
 
#~ msgstr "Добре дошли в „Iagno“!"
5794
 
 
5795
 
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
5796
 
#~ msgstr "Доминация на масата с класическа версия на „Reversi“"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "Light player wins!"
5799
 
#~ msgstr "Белите спечелиха!"
5800
 
 
5801
 
#~ msgid "Dark player wins!"
5802
 
#~ msgstr "Черните спечелиха!"
5803
 
 
5804
 
#~ msgid "The game was a draw."
5805
 
#~ msgstr "Играта завърши с равенство."
5806
 
 
5807
 
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
5808
 
#~ msgstr "Белите пропускат, на ход са черните"
5809
 
 
5810
 
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
5811
 
#~ msgstr "Черните пропускат, на ход са белите"
5812
 
 
5813
 
#~ msgid "Iagno Preferences"
5814
 
#~ msgstr "Настройки на „Iagno“"
5815
 
 
5816
 
#~ msgid "_Use quick moves"
5817
 
#~ msgstr "_Използване на бързи ходове"
5818
 
 
5819
 
#~ msgid "Animation"
5820
 
#~ msgstr "Анимация"
5821
 
 
5822
 
#~ msgid "None"
5823
 
#~ msgstr "Без"
5824
 
 
5825
 
#~ msgid "Partial"
5826
 
#~ msgstr "Частична"
5827
 
 
5828
 
#~ msgid "Complete"
5829
 
#~ msgstr "Пълна"
5830
 
 
5831
 
#~ msgid "_Stagger flips"
5832
 
#~ msgstr "_Завъртане с ефект"
5833
 
 
5834
 
#~ msgid "S_how grid"
5835
 
#~ msgstr "_Показване на решетката"
5836
 
 
5837
 
#~ msgid "_Flip final results"
5838
 
#~ msgstr "_Обръщане на крайните резултати"
5839
 
 
5840
 
#~ msgid "_Tile set:"
5841
 
#~ msgstr "_Вид пулове:"
5842
 
 
5843
 
#~ msgid "Unknown Command"
5844
 
#~ msgstr "Непозната команда"
5845
 
 
5846
 
#~ msgid "X Padding"
5847
 
#~ msgstr "Отместване по X"
5848
 
 
5849
 
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
5850
 
#~ msgstr ""
5851
 
#~ "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по широчина"
5852
 
 
5853
 
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
5854
 
#~ msgstr ""
5855
 
#~ "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по височина"
5856
 
 
5857
 
#~ msgid "Width Multiple"
5858
 
#~ msgstr "Множител на широчината"
5859
 
 
5860
 
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
5861
 
#~ msgstr "Към какъв множител да се придържа широчината"
5862
 
 
5863
 
#~ msgid "Height Multiple"
5864
 
#~ msgstr "Множител на височината"
5865
 
 
5866
 
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
5867
 
#~ msgstr "Към какъв множител да се придържа височината"
5868
 
 
5869
 
#~ msgid "X align"
5870
 
#~ msgstr "Подравняване по X"
5871
 
 
5872
 
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
5873
 
#~ msgstr "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
5874
 
 
5875
 
#~ msgid "Y align"
5876
 
#~ msgstr "Подравняване по Y"
5877
 
 
5878
 
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
5879
 
#~ msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
5880
 
 
5881
 
#~ msgid "Score"
5882
 
#~ msgstr "Резултат"
5883
 
 
5884
 
#~ msgid "%dm %ds"
5885
 
#~ msgstr "%dm:%ds"
5886
 
 
5887
 
#~ msgid "Name"
5888
 
#~ msgstr "Име"
5889
 
 
5890
 
#~ msgid "Lights Off"
5891
 
#~ msgstr "Гаси лампи"
5892
 
 
5893
 
#~ msgid "Turn off all the lights"
5894
 
#~ msgstr "Изгасете всички лампи"
5895
 
 
5896
 
#~ msgid ""
5897
 
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
5898
 
#~ "theme is used to draw the tiles."
5899
 
#~ msgstr ""
5900
 
#~ "Ако е истина, за плочките ще се използва стандартната цветова схема на "
5901
 
#~ "GNOME."
5902
 
 
5903
 
#~ msgid "The current score"
5904
 
#~ msgstr "Текущият резултат"
5905
 
 
5906
 
#~ msgid "The theme to use"
5907
 
#~ msgstr "Използваната тема"
5908
 
 
5909
 
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
5910
 
#~ msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва."
5911
 
 
5912
 
#~ msgid "The users's most recent score."
5913
 
#~ msgstr "Последният резултат на потребителя."
5914
 
 
5915
 
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
5916
 
#~ msgstr "Дали да се използва цветовата схема на GNOME"
5917
 
 
5918
 
#~ msgid "Theme:"
5919
 
#~ msgstr "Тема:"
5920
 
 
5921
 
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
5922
 
#~ msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME"
5923
 
 
5924
 
#~ msgid ""
5925
 
#~ "Turn off all the lights\n"
5926
 
#~ "\n"
5927
 
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
5928
 
#~ msgstr ""
5929
 
#~ "Изключете всички светлини.\n"
5930
 
#~ "\n"
5931
 
#~ "„Гаси лампи“ е част от игрите на GNOME."
5932
 
 
5933
 
#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
5934
 
#~ msgstr "Авторски права: 2009 Tim Horton"
5935
 
 
5936
 
#~ msgid ""
5937
 
#~ "The selected theme failed to render.\n"
5938
 
#~ "\n"
5939
 
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5940
 
#~ msgstr ""
5941
 
#~ "Избраната тема не може да бъде изрисувана.\n"
5942
 
#~ "\n"
5943
 
#~ "Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно."
5944
 
 
5945
 
#~ msgid ""
5946
 
#~ "Unable to render file:\n"
5947
 
#~ "'%s'\n"
5948
 
#~ "\n"
5949
 
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5950
 
#~ msgstr ""
5951
 
#~ "Файлът „%s“\n"
5952
 
#~ "не може да се визуализира.\n"
5953
 
#~ "\n"
5954
 
#~ "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно"
5955
 
 
5956
 
#~ msgid "Mahjongg"
5957
 
#~ msgstr "Mahjongg"
5958
 
 
5959
 
#~ msgid "Could not load tile set"
5960
 
#~ msgstr "Не може да се зареди набор с плочки"
5961
 
 
5962
 
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
5963
 
#~ msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
5966
 
#~ msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта."
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "_Continue playing"
5969
 
#~ msgstr "_Продължаване на играта"
5970
 
 
5971
 
#~ msgid "Use _new map"
5972
 
#~ msgstr "Ползване на _новата карта"
5973
 
 
5974
 
#~ msgid "There are no more moves."
5975
 
#~ msgstr "Няма повече ходове."
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "_New game"
5978
 
#~ msgstr "_Нова игра"
5979
 
 
5980
 
#~ msgid "_Shuffle"
5981
 
#~ msgstr "_Разбъркване"
5982
 
 
5983
 
#~ msgid "Mahjongg Scores"
5984
 
#~ msgstr "Резултати от „Mahjongg“"
5985
 
 
5986
 
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
5987
 
#~ msgstr "Настройки на „Mahjongg“"
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Tiles"
5990
 
#~ msgstr "Плочки"
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Maps"
5993
 
#~ msgstr "Подредби"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "_Select map:"
5996
 
#~ msgstr "_Избор на подредба:"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Colors"
5999
 
#~ msgstr "Цветна"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Maps:"
6002
 
#~ msgstr "Подредби:"
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "Tiles:"
6005
 
#~ msgstr "Плочки:"
6006
 
 
6007
 
#~ msgid ""
6008
 
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
6009
 
#~ "\n"
6010
 
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
6011
 
#~ msgstr ""
6012
 
#~ "Игра с еднакви плочки „Mahjongg“.\n"
6013
 
#~ "\n"
6014
 
#~ "„Mahjongg“ е част от игрите на GNOME."
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Mahjongg - %s"
6017
 
#~ msgstr "Mahjongg — %s"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "Restart the current game"
6020
 
#~ msgstr "Започване на тази игра отначало"
6021
 
 
6022
 
#~ msgid "Redo the last move"
6023
 
#~ msgstr "Повтаряне на последния ход"
6024
 
 
6025
 
#~ msgid "Show a hint"
6026
 
#~ msgstr "Съвет"
6027
 
 
6028
 
#~ msgid "Tiles Left:"
6029
 
#~ msgstr "Оставащи плочки:"
6030
 
 
6031
 
#~ msgid "Moves Left:"
6032
 
#~ msgstr "Оставащи ходове:"
6033
 
 
6034
 
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
6035
 
#~ msgstr "Махайте от дъската съвпадащите плочки."
6036
 
 
6037
 
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
6038
 
#~ msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки"
6039
 
 
6040
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6041
 
#~ msgid "Easy"
6042
 
#~ msgstr "Лесна"
6043
 
 
6044
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6045
 
#~ msgid "The Ziggurat"
6046
 
#~ msgstr "Зигурат"
6047
 
 
6048
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6049
 
#~ msgid "Four Bridges"
6050
 
#~ msgstr "Четири моста"
6051
 
 
6052
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6053
 
#~ msgid "Cloud"
6054
 
#~ msgstr "Облак"
6055
 
 
6056
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6057
 
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
6058
 
#~ msgstr "Морски шах"
6059
 
 
6060
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6061
 
#~ msgid "Red Dragon"
6062
 
#~ msgstr "Червен дракон"
6063
 
 
6064
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6065
 
#~ msgid "Pyramid's Walls"
6066
 
#~ msgstr "Стени на пирамида"
6067
 
 
6068
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6069
 
#~ msgid "Confounding Cross"
6070
 
#~ msgstr "Разбъркани кръстове"
6071
 
 
6072
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6073
 
#~ msgid "Difficult"
6074
 
#~ msgstr "Трудна"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "Swell Foop"
6077
 
#~ msgstr "Еднакви"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "Board size:"
6080
 
#~ msgstr "Размер на дъската:"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "Number of colors:"
6083
 
#~ msgstr "Брой цветове:"
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "Zealous Animation"
6086
 
#~ msgstr "По-красива анимация"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
6089
 
#~ msgstr ""
6090
 
#~ "Изчистване на екрана чрез махане на групи от цветни плочки с характерна "
6091
 
#~ "форма"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "Board color count"
6094
 
#~ msgstr "Брой цветове плочки"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
6097
 
#~ msgstr "Броят различни цветове на плочки, които да се ползват в играта."
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "The size of the game board."
6100
 
#~ msgstr "Размер на дъската за игра."
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
6103
 
#~ msgstr "Използване на по-красива, но по-бавна анимация."
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Zealous animation"
6106
 
#~ msgstr "По-красива анимация"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid ""
6109
 
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
6110
 
#~ "click on them and they vanish!\n"
6111
 
#~ "\n"
6112
 
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
6113
 
#~ msgstr ""
6114
 
#~ "Искам да играя на това! Сещаш се, нали, дето се връткат и като ги "
6115
 
#~ "натиснеш — изчезват!\n"
6116
 
#~ "\n"
6117
 
#~ "„Еднакви“ е част от игрите на GNOME."
6118
 
 
6119
 
#~ msgid "No points"
6120
 
#~ msgstr "Няма точки"
6121
 
 
6122
 
#~ msgid "%d point"
6123
 
#~ msgid_plural "%d points"
6124
 
#~ msgstr[0] "%d точка"
6125
 
#~ msgstr[1] "%d точки"
6126
 
 
6127
 
#~ msgid "Swell Foop Scores"
6128
 
#~ msgstr "Резултати от „Еднакви“"
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "Small"
6131
 
#~ msgstr "Малка"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "Normal"
6134
 
#~ msgstr "Нормална"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "Large"
6137
 
#~ msgstr "Голяма"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6140
 
#~ msgstr "%s: опцията „%s“ е нееднозначна\n"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
6143
 
#~ msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
6146
 
#~ msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6149
 
#~ msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6152
 
#~ msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6155
 
#~ msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6158
 
#~ msgstr "%s: забранена опция — %c\n"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6161
 
#~ msgstr "%s: неправилна опция — %c\n"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6164
 
#~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6167
 
#~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ е нееднозначна\n"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
6170
 
#~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
6173
 
#~ msgstr "Флаг за позволяването на кибиченето на отдалечените играчи"
6174
 
 
6175
 
#~ msgid "A flag to enable network game support"
6176
 
#~ msgstr "Флаг за включване на играта в мрежа"
6177
 
 
6178
 
#~ msgid "A flag to show move comments"
6179
 
#~ msgstr "Флаг за показване на коментарите към ходовете"
6180
 
 
6181
 
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
6182
 
#~ msgstr "Времето за ходове на всеки играч в новите игри"
6183
 
 
6184
 
#~ msgid "The board side to display"
6185
 
#~ msgstr "Страната на дъската, която да се показва"
6186
 
 
6187
 
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
6188
 
#~ msgstr "Стандартна трудност на играча с черните фигури в новите игри"
6189
 
 
6190
 
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
6191
 
#~ msgstr "Стандартна трудност на играча с белите фигури в новите игри"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "The default player type for black in new games"
6194
 
#~ msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "The default player type for white in new games"
6197
 
#~ msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid ""
6200
 
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
6201
 
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
6202
 
#~ msgstr ""
6203
 
#~ "Форматът за ходовете. Може да е „human“ (четим от хора), „lan“ (дълъг "
6204
 
#~ "алгебричен запис) или „san“ (стандартен алгебричен запис)"
6205
 
 
6206
 
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
6207
 
#~ msgstr ""
6208
 
#~ "Кой стил на фигурите да се ползва. Възможните стойности са "
6209
 
#~ "„simple“ (опростен) и „fancy“ (усложнен)"
6210
 
 
6211
 
#~ msgid ""
6212
 
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
6213
 
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
6214
 
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
6215
 
#~ "g. handhelds)"
6216
 
#~ msgstr ""
6217
 
#~ "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), "
6218
 
#~ "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия "
6219
 
#~ "играч-човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от "
6220
 
#~ "двете страни на екрана, напр. при малки компютърни устройства)."
6221
 
 
6222
 
#~ msgid "Logs"
6223
 
#~ msgstr "Дневници"
6224
 
 
6225
 
#~ msgid "Show _Logs"
6226
 
#~ msgstr "Показване на _дневници"
6227
 
 
6228
 
#~ msgid "There are no active logs."
6229
 
#~ msgstr "Няма действащи дневници."
6230
 
 
6231
 
#~ msgid "Load Chess Game"
6232
 
#~ msgstr "Зареждане на игра шах"
6233
 
 
6234
 
#~ msgid "Communication:"
6235
 
#~ msgstr "Връзка:"
6236
 
 
6237
 
#~ msgid "Executable:"
6238
 
#~ msgstr "Изпълним файл:"
6239
 
 
6240
 
#~ msgid "<b>Game</b>"
6241
 
#~ msgstr "<b>Игра</b>"
6242
 
 
6243
 
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
6244
 
#~ msgstr "<b>Стаи</b>"
6245
 
 
6246
 
#~ msgid "<b>Server</b>"
6247
 
#~ msgstr "<b>Сървър</b>"
6248
 
 
6249
 
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
6250
 
#~ msgstr "<b>Състояние/_Разговор</b>"
6251
 
 
6252
 
#~ msgid "Join Game"
6253
 
#~ msgstr "Присъединяване към игра"
6254
 
 
6255
 
#~ msgid "_Join"
6256
 
#~ msgstr "_Присъединяване"
6257
 
 
6258
 
#~ msgid "_Leave"
6259
 
#~ msgstr "_Напускане"
6260
 
 
6261
 
#~ msgid "_Profile:"
6262
 
#~ msgstr "_Профил:"
6263
 
 
6264
 
#~ msgid "Add Account"
6265
 
#~ msgstr "Добавяне на регистрация"
6266
 
 
6267
 
#~ msgid "User _Name:"
6268
 
#~ msgstr "_Потребителско име:"
6269
 
 
6270
 
#~ msgid "_Add Account"
6271
 
#~ msgstr "_Добавяне на регистрация"
6272
 
 
6273
 
#~ msgid "_Host:"
6274
 
#~ msgstr "_Машина:"
6275
 
 
6276
 
#~ msgid "_Port:"
6277
 
#~ msgstr "_Порт:"
6278
 
 
6279
 
#~ msgid "_Server:"
6280
 
#~ msgstr "_Сървър:"
6281
 
 
6282
 
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
6283
 
#~ msgstr "<b>Трудност</b>"
6284
 
 
6285
 
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
6286
 
#~ msgstr "<b>Настройки на играта</b>"
6287
 
 
6288
 
#~ msgid "<b>Players</b>"
6289
 
#~ msgstr "<b>Играчи</b>"
6290
 
 
6291
 
#~ msgid "B_lack:"
6292
 
#~ msgstr "_Черни:"
6293
 
 
6294
 
#~ msgid "Enter the title for this game"
6295
 
#~ msgstr "Въведете име за тази игра"
6296
 
 
6297
 
#~ msgid "Move _Time:"
6298
 
#~ msgstr "_Оставащо време:"
6299
 
 
6300
 
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
6301
 
#~ msgstr ""
6302
 
#~ "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета"
6303
 
 
6304
 
#~ msgid "W_hite:"
6305
 
#~ msgstr "_Бели:"
6306
 
 
6307
 
#~ msgid "_Black:"
6308
 
#~ msgstr "_Черни:"
6309
 
 
6310
 
#~ msgid "_Game name:"
6311
 
#~ msgstr "_Име на играта:"
6312
 
 
6313
 
#~ msgid "_Start"
6314
 
#~ msgstr "_Начало"
6315
 
 
6316
 
#~ msgid "_White:"
6317
 
#~ msgstr "_Бели"
6318
 
 
6319
 
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
6320
 
#~ msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска"
6321
 
 
6322
 
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
6323
 
#~ msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете"
6324
 
 
6325
 
#~ msgid "Shows hints during chess games"
6326
 
#~ msgstr "Показване на съвети по време на игра"
6327
 
 
6328
 
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
6329
 
#~ msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи"
6330
 
 
6331
 
#~ msgid ""
6332
 
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
6333
 
#~ "using OpenGL."
6334
 
#~ msgstr ""
6335
 
#~ "Изобразяване на шахматната дъска по подразбиране в двумерен режим, или "
6336
 
#~ "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL."
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "Save Chess Game"
6339
 
#~ msgstr "Запазване на играта шах"
6340
 
 
6341
 
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
6342
 
#~ msgstr "Програмата „Шах“ е инсталирана неправилно"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid ""
6345
 
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
6346
 
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
6347
 
#~ "the upgrade has completed."
6348
 
#~ msgstr ""
6349
 
#~ "Играта „Шах“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата "
6350
 
#~ "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, "
6351
 
#~ "изчакайте докато актуализацията приключи."
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "Unlimited"
6354
 
#~ msgstr "Без ограничение"
6355
 
 
6356
 
#~ msgid "Unable to find %s engine"
6357
 
#~ msgstr "Неуспех при откриването на ядрото %s"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
6360
 
#~ msgstr "Настройване на заредена игра (%i хода)"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "Game settings changed"
6363
 
#~ msgstr "Настройките на играта са променени"
6364
 
 
6365
 
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
6366
 
#~ msgstr "%(white)s срещу %(black)s"
6367
 
 
6368
 
#~ msgid "PGN files"
6369
 
#~ msgstr "Файлове PGN"
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "All files"
6372
 
#~ msgstr "Всички файлове"
6373
 
 
6374
 
#~ msgid "Please select a file to load"
6375
 
#~ msgstr "Изберете файл за зареждане"
6376
 
 
6377
 
#~ msgid "Unabled to load game"
6378
 
#~ msgstr "Играта не може да се зареди"
6379
 
 
6380
 
#~ msgid "Please enter a file name"
6381
 
#~ msgstr "Въведете име на файла"
6382
 
 
6383
 
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
6384
 
#~ msgstr "Шах — *%(game_name)s"
6385
 
 
6386
 
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
6387
 
#~ msgstr "Шах — %(game_name)s"
6388
 
 
6389
 
#~ msgid "∞"
6390
 
#~ msgstr "∞"
6391
 
 
6392
 
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
6393
 
#~ msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени"
6394
 
 
6395
 
#~ msgid "Close _without saving"
6396
 
#~ msgstr "Затваряне _без запазване"
6397
 
 
6398
 
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
6399
 
#~ msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим"
6400
 
 
6401
 
#~ msgid ""
6402
 
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
6403
 
#~ "%(errors)s\n"
6404
 
#~ "\n"
6405
 
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
6406
 
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
6407
 
#~ msgstr ""
6408
 
#~ "Не можете да играете в тримерен режим заради следните проблеми:\n"
6409
 
#~ "%(errors)s\n"
6410
 
#~ "\n"
6411
 
#~ "Свържете се със системния ви администратор да разреши тези проблеми. "
6412
 
#~ "Дотогава може да играете шах в двумерен режим."
6413
 
 
6414
 
#~ msgid "Unable to claim draw"
6415
 
#~ msgstr "Не можете да обявите реми"
6416
 
 
6417
 
#~ msgid ""
6418
 
#~ "You may claim a draw when:\n"
6419
 
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
6420
 
#~ "repetition)\n"
6421
 
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
6422
 
#~ "been captured (50 move rule)"
6423
 
#~ msgstr ""
6424
 
#~ "Можете да обявите реми, когато:\n"
6425
 
#~ "• Фигурите се намират в едно и също положение три пъти (не непременно "
6426
 
#~ "последователно) при ред на един и същ играч (трикратно повтаряне);\n"
6427
 
#~ "• Направени са 50 хода без преместване на пешка или взимане на фигура "
6428
 
#~ "(петдесет ходово правило)."
6429
 
 
6430
 
#~ msgid "No Python OpenGL support"
6431
 
#~ msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за OpenGL"
6432
 
 
6433
 
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
6434
 
#~ msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за GTKGLExt"
6435
 
 
6436
 
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
6437
 
#~ msgstr "Библиотеките на OpenGL не поддържат изисквания режим на екрана"
6438
 
 
6439
 
#~ msgid "White castles long"
6440
 
#~ msgstr "Голяма рокада на белите"
6441
 
 
6442
 
#~ msgid "Black castles long"
6443
 
#~ msgstr "Голяма рокада на черните"
6444
 
 
6445
 
#~ msgid "White castles short"
6446
 
#~ msgstr "Малка рокада на белите"
6447
 
 
6448
 
#~ msgid "Black castles short"
6449
 
#~ msgstr "Малка рокада на черните"
6450
 
 
6451
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
6452
 
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах)"
6453
 
 
6454
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
6455
 
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах и мат)"
6456
 
 
6457
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
6458
 
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (пат)"
6459
 
 
6460
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
6461
 
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s"
6462
 
 
6463
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
6464
 
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах)"
6465
 
 
6466
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
6467
 
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах и мат)"
6468
 
 
6469
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
6470
 
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (пат)"
6471
 
 
6472
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
6473
 
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s"
6474
 
 
6475
 
#~ msgid "%s wins"
6476
 
#~ msgstr "%s победи"
6477
 
 
6478
 
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
6479
 
#~ msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)"
6480
 
 
6481
 
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
6482
 
#~ msgstr "Противникът няма ход (пат)"
6483
 
 
6484
 
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
6485
 
#~ msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка"
6486
 
 
6487
 
#~ msgid "Opponent has run out of time"
6488
 
#~ msgstr "Изтече времето на противника"
6489
 
 
6490
 
#~ msgid ""
6491
 
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
6492
 
#~ msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите"
6493
 
 
6494
 
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
6495
 
#~ msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)"
6496
 
 
6497
 
#~ msgid "The black player has resigned"
6498
 
#~ msgstr "Играчът с черните фигури се предаде"
6499
 
 
6500
 
#~ msgid "The white player has resigned"
6501
 
#~ msgstr "Играчът с белите фигури се предаде"
6502
 
 
6503
 
#~ msgid "The game has been abandoned"
6504
 
#~ msgstr "Играта е изоставена"
6505
 
 
6506
 
#~ msgid "One of the players has died"
6507
 
#~ msgstr "Един от играчите умря"
6508
 
 
6509
 
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
6510
 
#~ msgstr "Зона за игра на GGZ"
6511
 
 
6512
 
#~ msgid "Disconnected"
6513
 
#~ msgstr "Няма връзка"
6514
 
 
6515
 
#~ msgid "New profile..."
6516
 
#~ msgstr "Нов профил…"
6517
 
 
6518
 
#~ msgid "Table"
6519
 
#~ msgstr "Маса"
6520
 
 
6521
 
#~ msgid "Seats"
6522
 
#~ msgstr "Места"
6523
 
 
6524
 
#~ msgid "Description"
6525
 
#~ msgstr "Описание"
6526
 
 
6527
 
#~ msgid "Seat"
6528
 
#~ msgstr "Място"
6529
 
 
6530
 
#~ msgid "Player"
6531
 
#~ msgstr "Играч"
6532
 
 
6533
 
#~ msgid "Spectator"
6534
 
#~ msgstr "Кибик"
6535
 
 
6536
 
#~ msgid "Reserved for %s"
6537
 
#~ msgstr "Запазено за %s"
6538
 
 
6539
 
#~ msgid "Seat empty"
6540
 
#~ msgstr "Празно място"
6541
 
 
6542
 
#~ msgid "AI (%s)"
6543
 
#~ msgstr "Изк. инт. (%s)"
6544
 
 
6545
 
#~ msgid "Application Log"
6546
 
#~ msgstr "Дневник на приложението"
6547
 
 
6548
 
#~ msgid "Usage: %s [game]"
6549
 
#~ msgstr "Употреба: %s [игра]"
6550
 
 
6551
 
#~ msgid "Human versus %s"
6552
 
#~ msgstr "Човек срещу %s"
6553
 
 
6554
 
#~ msgid ""
6555
 
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
6556
 
#~ "Debug output:"
6557
 
#~ msgstr ""
6558
 
#~ "„glChess“ заби. Моля, докладвайте тази грешка на http://bugzilla.gnome."
6559
 
#~ "org\n"
6560
 
#~ "Изход от грешката:"
6561
 
 
6562
 
#~ msgid "glChess"
6563
 
#~ msgstr "Шах"
6564
 
 
6565
 
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
6566
 
#~ msgstr "Авторски права: 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)"
6567
 
 
6568
 
#~ msgid ""
6569
 
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
6570
 
#~ "\n"
6571
 
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
6572
 
#~ msgstr ""
6573
 
#~ "2D/3D игра на шах за GNOME.\n"
6574
 
#~ "\n"
6575
 
#~ "„Шах“ е част от игрите на GNOME."
6576
 
 
6577
 
#~ msgid "Incorrect password"
6578
 
#~ msgstr "Неправилна парола"
6579
 
 
6580
 
#~ msgid "Account in use"
6581
 
#~ msgstr "Регистрацията е заета"
6582
 
 
6583
 
#~ msgid "Connection closed: %s"
6584
 
#~ msgstr "Връзката прекъсна: %s"
6585
 
 
6586
 
#~ msgid "A password is required"
6587
 
#~ msgstr "Необходима е парола"
6588
 
 
6589
 
#~ msgid "Disconnected from server"
6590
 
#~ msgstr "Няма връзка към сървъра"
6591
 
 
6592
 
#~ msgid "No description"
6593
 
#~ msgstr "Без описание"
6594
 
 
6595
 
#~ msgid "Qua"
6596
 
#~ msgstr "Четрис"
6597
 
 
6598
 
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
6599
 
#~ msgstr "Играта не може да бъде запазена."
6600
 
 
6601
 
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
6602
 
#~ msgstr "Изчистване на рамката"
6603
 
 
6604
 
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
6605
 
#~ msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица"
6606
 
 
6607
 
#~ msgid "Print current game"
6608
 
#~ msgstr "Отпечатване на текущата игра"
6609
 
 
6610
 
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
6611
 
#~ msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица."
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "Close Sudoku"
6614
 
#~ msgstr "Спиране на „Судоку“"
6615
 
 
6616
 
#~ msgid "Clear all of the top notes"
6617
 
#~ msgstr "Изчистване на всичките горни бележки"
6618
 
 
6619
 
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
6620
 
#~ msgstr "Изчистване на всички долни бележки"