~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-ko/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ko/LC_MESSAGES/khelpcenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:36:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001103620-8usrr4esobf7ctjz
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of khelpcenter.po to Korean.
2
 
# Copyright (C) 1999-2001, 2003-2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
5
 
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
6
 
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
7
 
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
8
 
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
9
 
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
10
 
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
11
 
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
12
 
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
13
 
msgid ""
14
 
msgstr ""
15
 
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
16
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 02:00+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 08:58+0000\n"
19
 
"Last-Translator: Park Shinjo <Unknown>\n"
20
 
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
21
 
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 23:58+0000\n"
25
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
 
 
27
 
#: application.cpp:57 navigator.cpp:447
28
 
msgid "KDE Help Center"
29
 
msgstr "KDE 도움말 센터"
30
 
 
31
 
#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
32
 
msgid "The KDE Help Center"
33
 
msgstr "KDE 도움말 센터"
34
 
 
35
 
#: application.cpp:61
36
 
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
37
 
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 개발자"
38
 
 
39
 
#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
40
 
msgid "Cornelius Schumacher"
41
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
42
 
 
43
 
#: application.cpp:64
44
 
msgid "Frerich Raabe"
45
 
msgstr "Frerich Raabe"
46
 
 
47
 
#: application.cpp:65
48
 
msgid "Matthias Elter"
49
 
msgstr "Matthias Elter"
50
 
 
51
 
#: application.cpp:65
52
 
msgid "Original Author"
53
 
msgstr "원 저작자"
54
 
 
55
 
#: application.cpp:67
56
 
msgid "Wojciech Smigaj"
57
 
msgstr "Wojciech Smigaj"
58
 
 
59
 
#: application.cpp:67
60
 
msgid "Info page support"
61
 
msgstr "정보 페이지 제공"
62
 
 
63
 
#: application.cpp:74
64
 
msgid "URL to display"
65
 
msgstr "표시할 URL"
66
 
 
67
 
#: docmetainfo.cpp:34
68
 
msgid "Top-Level Documentation"
69
 
msgstr "최상위 문서"
70
 
 
71
 
#: docmetainfo.cpp:74
72
 
#, kde-format
73
 
msgctxt "doctitle (language)"
74
 
msgid "%1 (%2)"
75
 
msgstr "%1 (%2)"
76
 
 
77
 
#: docmetainfo.cpp:110
78
 
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
79
 
msgid "English"
80
 
msgstr "영어"
81
 
 
82
 
#: fontdialog.cpp:44
83
 
msgid "Font Configuration"
84
 
msgstr "글꼴 설정"
85
 
 
86
 
#: fontdialog.cpp:67
87
 
msgid "Sizes"
88
 
msgstr "크기"
89
 
 
90
 
#: fontdialog.cpp:73
91
 
msgctxt "The smallest size a will have"
92
 
msgid "M&inimum font size:"
93
 
msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"
94
 
 
95
 
#: fontdialog.cpp:80
96
 
msgctxt "The normal size a font will have"
97
 
msgid "M&edium font size:"
98
 
msgstr "중간 글꼴 크기(&E):"
99
 
 
100
 
#: fontdialog.cpp:90
101
 
msgid "Fonts"
102
 
msgstr "글꼴"
103
 
 
104
 
#: fontdialog.cpp:96
105
 
msgid "S&tandard font:"
106
 
msgstr "표준 글꼴(&T):"
107
 
 
108
 
#: fontdialog.cpp:102
109
 
msgid "F&ixed font:"
110
 
msgstr "고정폭 글꼴(&I):"
111
 
 
112
 
#: fontdialog.cpp:108
113
 
msgid "S&erif font:"
114
 
msgstr "세리프 글꼴(&E):"
115
 
 
116
 
#: fontdialog.cpp:114
117
 
msgid "S&ans serif font:"
118
 
msgstr "산세리프 글꼴(&A):"
119
 
 
120
 
#: fontdialog.cpp:120
121
 
msgid "&Italic font:"
122
 
msgstr "이탤릭 글꼴(&I):"
123
 
 
124
 
#: fontdialog.cpp:126
125
 
msgid "&Fantasy font:"
126
 
msgstr "판타지 글꼴(&F):"
127
 
 
128
 
#: fontdialog.cpp:135
129
 
msgid "Encoding"
130
 
msgstr "인코딩"
131
 
 
132
 
#: fontdialog.cpp:141
133
 
msgid "&Default encoding:"
134
 
msgstr "기본 인코딩(&D):"
135
 
 
136
 
#: fontdialog.cpp:146 fontdialog.cpp:216
137
 
msgid "Use Language Encoding"
138
 
msgstr "언어 인코딩 사용"
139
 
 
140
 
#: fontdialog.cpp:150
141
 
msgid "&Font size adjustment:"
142
 
msgstr "글꼴 크기 조절(&F):"
143
 
 
144
 
#: glossary.cpp:95
145
 
msgid "By Topic"
146
 
msgstr "주제순"
147
 
 
148
 
#: glossary.cpp:98 infotree.cpp:94
149
 
msgid "Alphabetically"
150
 
msgstr "가나다순"
151
 
 
152
 
#: glossary.cpp:154
153
 
msgid "Rebuilding glossary cache..."
154
 
msgstr "상용구 캐시 다시 만드는 중..."
155
 
 
156
 
#: glossary.cpp:207
157
 
msgid "Rebuilding cache... done."
158
 
msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료."
159
 
 
160
 
#: glossary.cpp:301
161
 
msgid "Error"
162
 
msgstr "오류"
163
 
 
164
 
#: glossary.cpp:302
165
 
msgid ""
166
 
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file "
167
 
"'glossary.html.in'!"
168
 
msgstr "선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니다."
169
 
 
170
 
#: glossary.cpp:307
171
 
msgid "See also: "
172
 
msgstr "같이 보기: "
173
 
 
174
 
#: glossary.cpp:322
175
 
msgid "KDE Glossary"
176
 
msgstr "KDE 용어집"
177
 
 
178
 
#: htmlsearchconfig.cpp:50
179
 
msgid "ht://dig"
180
 
msgstr "ht://dig"
181
 
 
182
 
#: htmlsearchconfig.cpp:59
183
 
msgid ""
184
 
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
185
 
msgstr "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다."
186
 
 
187
 
#: htmlsearchconfig.cpp:63
188
 
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
189
 
msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보."
190
 
 
191
 
#: htmlsearchconfig.cpp:67
192
 
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
193
 
msgstr "ht://dig 홈 페이지에서 다운로드할 수 있습니다"
194
 
 
195
 
#: htmlsearchconfig.cpp:73
196
 
msgid "Program Locations"
197
 
msgstr "프로그램 위치"
198
 
 
199
 
#: htmlsearchconfig.cpp:82
200
 
msgid "htsearch:"
201
 
msgstr "htsearch:"
202
 
 
203
 
#: htmlsearchconfig.cpp:88
204
 
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
205
 
msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오"
206
 
 
207
 
#: htmlsearchconfig.cpp:93
208
 
msgid "Indexer:"
209
 
msgstr "색인 프로그램:"
210
 
 
211
 
#: htmlsearchconfig.cpp:99
212
 
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
213
 
msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오."
214
 
 
215
 
#: htmlsearchconfig.cpp:105
216
 
msgid "htdig database:"
217
 
msgstr "htdig 데이터베이스:"
218
 
 
219
 
#: htmlsearchconfig.cpp:111
220
 
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
221
 
msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오."
222
 
 
223
 
#: infotree.cpp:97
224
 
msgid "By Category"
225
 
msgstr "분류순"
226
 
 
227
 
#: kcmhelpcenter.cpp:64
228
 
msgid "Change Index Folder"
229
 
msgstr "색인 폴더 바꾸기"
230
 
 
231
 
#: kcmhelpcenter.cpp:72 kcmhelpcenter.cpp:293
232
 
msgid "Index folder:"
233
 
msgstr "색인 디렉터리:"
234
 
 
235
 
#: kcmhelpcenter.cpp:104
236
 
msgid "Build Search Indices"
237
 
msgstr "검색 목차 생성"
238
 
 
239
 
#: kcmhelpcenter.cpp:117
240
 
msgid "Index creation log:"
241
 
msgstr "색인 생성 로그:"
242
 
 
243
 
#: kcmhelpcenter.cpp:173
244
 
msgctxt ""
245
 
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
246
 
"completion"
247
 
msgid "Close"
248
 
msgstr "닫기"
249
 
 
250
 
#: kcmhelpcenter.cpp:174
251
 
msgid "Index creation finished."
252
 
msgstr "색인 생성 완료."
253
 
 
254
 
#: kcmhelpcenter.cpp:177
255
 
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
256
 
msgid "Stop"
257
 
msgstr "중지"
258
 
 
259
 
#: kcmhelpcenter.cpp:203
260
 
msgid "Details &lt;&lt;"
261
 
msgstr "자세한 정보 &lt;&lt;"
262
 
 
263
 
#: kcmhelpcenter.cpp:216
264
 
msgid "Details &gt;&gt;"
265
 
msgstr "자세한 정보 &gt;&gt;"
266
 
 
267
 
#: kcmhelpcenter.cpp:233
268
 
msgid "Build Search Index"
269
 
msgstr "검색 색인 생성"
270
 
 
271
 
#: kcmhelpcenter.cpp:241
272
 
msgid "Build Index"
273
 
msgstr "색인 생성"
274
 
 
275
 
#: kcmhelpcenter.cpp:272
276
 
msgid ""
277
 
"To be able to search a document, a search\n"
278
 
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
279
 
"index\n"
280
 
"for a document exists.\n"
281
 
msgstr ""
282
 
"문서를 검색하려면 색인이 있어야\n"
283
 
"합니다. 아래 목록의 상태 항목은 문서의 색인이 있는가를 알려 줍니다.\n"
284
 
 
285
 
#: kcmhelpcenter.cpp:275
286
 
msgid ""
287
 
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
288
 
"\"Build Index\" button.\n"
289
 
msgstr ""
290
 
"색인을 만들려면 목록의 체크 상자를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 \n"
291
 
"누르십시오.\n"
292
 
 
293
 
#: kcmhelpcenter.cpp:284
294
 
msgid "Search Scope"
295
 
msgstr "찾을 범위"
296
 
 
297
 
#: kcmhelpcenter.cpp:284
298
 
msgid "Status"
299
 
msgstr "상태"
300
 
 
301
 
#: kcmhelpcenter.cpp:299
302
 
msgid "Change..."
303
 
msgstr "바꾸기..."
304
 
 
305
 
#: kcmhelpcenter.cpp:321
306
 
#, kde-format
307
 
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
308
 
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다.</qt>"
309
 
 
310
 
#: kcmhelpcenter.cpp:360
311
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
312
 
msgid "OK"
313
 
msgstr "있음"
314
 
 
315
 
#: kcmhelpcenter.cpp:363
316
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
317
 
msgid "Missing"
318
 
msgstr "없음"
319
 
 
320
 
#: kcmhelpcenter.cpp:407
321
 
#, kde-format
322
 
msgctxt ""
323
 
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
324
 
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
325
 
msgid "Document '%1' (%2):\n"
326
 
msgstr "문서 '%1' (%2) :\n"
327
 
 
328
 
#: kcmhelpcenter.cpp:412
329
 
msgid "No document type."
330
 
msgstr "문서 타입 없음"
331
 
 
332
 
#: kcmhelpcenter.cpp:419
333
 
#, kde-format
334
 
msgid "No search handler available for document type '%1'."
335
 
msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다."
336
 
 
337
 
#: kcmhelpcenter.cpp:429
338
 
#, kde-format
339
 
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
340
 
msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다."
341
 
 
342
 
#: kcmhelpcenter.cpp:547
343
 
msgid "Failed to build index."
344
 
msgstr "색인 작성 실패"
345
 
 
346
 
#: kcmhelpcenter.cpp:602
347
 
#, kde-format
348
 
msgid ""
349
 
"Error executing indexing build command:\n"
350
 
"%1"
351
 
msgstr ""
352
 
"색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n"
353
 
"%1"
354
 
 
355
 
#: khc_indexbuilder.cpp:98
356
 
#, kde-format
357
 
msgid "Unable to start command '%1'."
358
 
msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다."
359
 
 
360
 
#: khc_indexbuilder.cpp:154
361
 
msgid "KHelpCenter Index Builder"
362
 
msgstr "K도움말 색인 작성기"
363
 
 
364
 
#: khc_indexbuilder.cpp:158
365
 
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
366
 
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
367
 
 
368
 
#: khc_indexbuilder.cpp:165
369
 
msgid "Document to be indexed"
370
 
msgstr "색인이 만들어진 문서"
371
 
 
372
 
#: khc_indexbuilder.cpp:166
373
 
msgid "Index directory"
374
 
msgstr "색인 디렉터리"
375
 
 
376
 
#: mainwindow.cpp:72
377
 
msgid "Search Error Log"
378
 
msgstr "오류 로그 검색"
379
 
 
380
 
#: mainwindow.cpp:130
381
 
msgid "Preparing Index"
382
 
msgstr "색인 준비"
383
 
 
384
 
#: mainwindow.cpp:179
385
 
msgid "Ready"
386
 
msgstr "준비 완료"
387
 
 
388
 
#: mainwindow.cpp:234
389
 
msgid "Previous Page"
390
 
msgstr "이전 페이지"
391
 
 
392
 
#: mainwindow.cpp:236
393
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
394
 
msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다."
395
 
 
396
 
#: mainwindow.cpp:240
397
 
msgid "Next Page"
398
 
msgstr "다음 페이지"
399
 
 
400
 
#: mainwindow.cpp:242
401
 
msgid "Moves to the next page of the document"
402
 
msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다."
403
 
 
404
 
#: mainwindow.cpp:247
405
 
msgid "Table of &Contents"
406
 
msgstr "목차(&C)"
407
 
 
408
 
#: mainwindow.cpp:248
409
 
msgid "Table of contents"
410
 
msgstr "목차"
411
 
 
412
 
#: mainwindow.cpp:249
413
 
msgid "Go back to the table of contents"
414
 
msgstr "목차로 돌아가기"
415
 
 
416
 
#: mainwindow.cpp:255
417
 
msgid "&Last Search Result"
418
 
msgstr "마지막 검색 결과(&L)"
419
 
 
420
 
#: mainwindow.cpp:260
421
 
msgid "Build Search Index..."
422
 
msgstr "검색 색인 생성..."
423
 
 
424
 
#: mainwindow.cpp:268
425
 
msgid "Show Search Error Log"
426
 
msgstr "오류 로그 검색 보기"
427
 
 
428
 
#: mainwindow.cpp:275
429
 
msgid "Configure Fonts..."
430
 
msgstr "글꼴 설정..."
431
 
 
432
 
#: mainwindow.cpp:279
433
 
msgid "Increase Font Sizes"
434
 
msgstr "글꼴 크기 증가"
435
 
 
436
 
#: mainwindow.cpp:284
437
 
msgid "Decrease Font Sizes"
438
 
msgstr "글꼴 크기 감소"
439
 
 
440
 
#: navigator.cpp:116
441
 
msgid "&Search"
442
 
msgstr "검색(&S)"
443
 
 
444
 
#: navigator.cpp:173
445
 
msgid "&Contents"
446
 
msgstr "목차(&C)"
447
 
 
448
 
#: navigator.cpp:186
449
 
msgid "Search Options"
450
 
msgstr "검색 옵션"
451
 
 
452
 
#: navigator.cpp:194
453
 
msgid "G&lossary"
454
 
msgstr "용어(&L)"
455
 
 
456
 
#: navigator.cpp:446
457
 
msgid "Start Page"
458
 
msgstr "시작 페이지"
459
 
 
460
 
#: navigator.cpp:534
461
 
msgid "Unable to run search program."
462
 
msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다."
463
 
 
464
 
#: navigator.cpp:574
465
 
msgid ""
466
 
"A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
467
 
msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?"
468
 
 
469
 
#: navigator.cpp:578
470
 
msgid "Create"
471
 
msgstr "생성"
472
 
 
473
 
#: navigator.cpp:579
474
 
msgid "Do Not Create"
475
 
msgstr "생성하지 않기"
476
 
 
477
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
478
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
479
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:29
480
 
msgid "Path to index directory."
481
 
msgstr "색인 디렉터리 경로"
482
 
 
483
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
484
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
485
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:32
486
 
msgid "Path to directory containing search indices."
487
 
msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로."
488
 
 
489
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
490
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
491
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35
492
 
msgid "Currently visible navigator tab"
493
 
msgstr "현재 보이는 탐색기 탭"
494
 
 
495
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
496
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
497
 
#: rc.cpp:12
498
 
msgid "&File"
499
 
msgstr "파일(&F)"
500
 
 
501
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:12
502
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
503
 
#: rc.cpp:15
504
 
msgid "&Edit"
505
 
msgstr "편집(&E)"
506
 
 
507
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:20
508
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
509
 
#: rc.cpp:18
510
 
msgid "&View"
511
 
msgstr "보기(&V)"
512
 
 
513
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:25
514
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
515
 
#: rc.cpp:21
516
 
msgid "&Go"
517
 
msgstr "이동(&G)"
518
 
 
519
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:40
520
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
521
 
#: rc.cpp:24
522
 
msgid "Main Toolbar"
523
 
msgstr "주 도구 모음"
524
 
 
525
 
#: rc.cpp:25
526
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
527
 
msgid "Your names"
528
 
msgstr "Park Shinjo, ,Launchpad Contributions:,Park Shinjo"
529
 
 
530
 
#: rc.cpp:26
531
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
532
 
msgid "Your emails"
533
 
msgstr "peremen@gmail.com,,,"
534
 
 
535
 
#: searchengine.cpp:77
536
 
msgid "Error: No document type specified."
537
 
msgstr "오류: 문서 형식이 지정되지 않았습니다."
538
 
 
539
 
#: searchengine.cpp:79
540
 
#, kde-format
541
 
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
542
 
msgstr ""
543
 
"오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다.|/|오류 : 문서 형식 $[을를 %1 \"] 검색할 수 있는 도구가 "
544
 
"없습니다."
545
 
 
546
 
#: searchengine.cpp:227
547
 
#, kde-format
548
 
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
549
 
msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다."
550
 
 
551
 
#: searchengine.cpp:241
552
 
msgid "No valid search handler found."
553
 
msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다."
554
 
 
555
 
#: searchengine.cpp:284
556
 
#, kde-format
557
 
msgid "Search Results for '%1':"
558
 
msgstr "'%1' 검색 결과"
559
 
 
560
 
#: searchengine.cpp:289
561
 
msgid "Search Results"
562
 
msgstr "검색 결과"
563
 
 
564
 
#: searchhandler.cpp:54
565
 
#, kde-format
566
 
msgid "Error executing search command '%1'."
567
 
msgstr "'%1' 검색 명령을 실행하는 도중 오류발생."
568
 
 
569
 
#: searchhandler.cpp:97
570
 
#, kde-format
571
 
msgid "Error: %1"
572
 
msgstr "%1 오류"
573
 
 
574
 
#: searchhandler.cpp:166 searchhandler.cpp:171
575
 
#, kde-format
576
 
msgid "'%1' not found, check your installation"
577
 
msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오"
578
 
 
579
 
#: searchhandler.cpp:176
580
 
#, kde-format
581
 
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
582
 
msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 포함하는 패키지를 설치하십시오"
583
 
 
584
 
#: searchhandler.cpp:227
585
 
msgid "No search command or URL specified."
586
 
msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다."
587
 
 
588
 
#: searchwidget.cpp:66
589
 
msgid "and"
590
 
msgstr "그리고"
591
 
 
592
 
#: searchwidget.cpp:67
593
 
msgid "or"
594
 
msgstr "또는"
595
 
 
596
 
#: searchwidget.cpp:69
597
 
msgid "&Method:"
598
 
msgstr "방법(&M):"
599
 
 
600
 
#: searchwidget.cpp:85
601
 
msgid "Max. &results:"
602
 
msgstr "최대. 결과(&R):"
603
 
 
604
 
#: searchwidget.cpp:101
605
 
msgid "&Scope selection:"
606
 
msgstr "범위 선택(&S):"
607
 
 
608
 
#: searchwidget.cpp:110
609
 
msgid "Scope"
610
 
msgstr "범위"
611
 
 
612
 
#: searchwidget.cpp:113
613
 
msgid "Build Search &Index..."
614
 
msgstr "검색 색인 생성(&I)..."
615
 
 
616
 
#: searchwidget.cpp:368
617
 
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
618
 
msgid "Custom"
619
 
msgstr "사용자 정의"
620
 
 
621
 
#: searchwidget.cpp:370
622
 
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
623
 
msgid "Default"
624
 
msgstr "기본값"
625
 
 
626
 
#: searchwidget.cpp:372
627
 
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
628
 
msgid "All"
629
 
msgstr "모두"
630
 
 
631
 
#: searchwidget.cpp:374
632
 
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
633
 
msgid "None"
634
 
msgstr "없음"
635
 
 
636
 
#: searchwidget.cpp:376
637
 
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
638
 
msgid "unknown"
639
 
msgstr "알 수 없음"
640
 
 
641
 
#: view.cpp:210
642
 
msgid "Copy Link Address"
643
 
msgstr "링크 주소 복사"