~ubuntu-branches/ubuntu/natty/installation-guide/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hu/boot-installer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-02-25 12:37:48 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225123748-xcb1iwv50tfs1q3s
Tags: 20080211ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of the GTK frontend.
* Bump kernelversion to 2.6.24.
* Bump GNOME version to 2.22.
* Bump release version and names for Hardy.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
11
11
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
12
12
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
32
32
#. Tag: para
33
33
#: boot-installer.xml:15
34
34
#, no-c-format
35
 
msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
36
 
msgstr "A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: <xref linkend=\"graphical\"/>."
 
35
msgid ""
 
36
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
 
37
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
 
38
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
 
39
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
 
40
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
 
41
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
 
42
msgstr ""
 
43
 
 
44
#. Tag: para
 
45
#: boot-installer.xml:26
 
46
#, no-c-format
 
47
msgid ""
 
48
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
 
49
"\"graphical\"/>."
 
50
msgstr ""
 
51
"A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: <xref linkend=\"graphical\"/"
 
52
">."
37
53
 
38
54
#. Tag: title
39
 
#: boot-installer.xml:27
 
55
#: boot-installer.xml:38
40
56
#, no-c-format
41
57
msgid "Alpha Console Firmware"
42
58
msgstr ""
43
59
 
44
60
#. Tag: para
45
 
#: boot-installer.xml:28
46
 
#, no-c-format
47
 
msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
48
 
msgstr ""
49
 
 
50
 
#. Tag: para
51
 
#: boot-installer.xml:38
52
 
#, no-c-format
53
 
msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
54
 
msgstr "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való kezelő-környezetet ad."
55
 
 
56
 
#. Tag: para
57
 
#: boot-installer.xml:45
58
 
#, no-c-format
59
 
msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
60
 
msgstr "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-környezetet ad."
61
 
 
62
 
#. Tag: para
63
 
#: boot-installer.xml:54
64
 
#, no-c-format
65
 
msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#. Tag: para
69
 
#: boot-installer.xml:61
70
 
#, no-c-format
71
 
msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#. Tag: para
75
 
#: boot-installer.xml:70
76
 
#, no-c-format
77
 
msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
78
 
msgstr ""
79
 
 
80
 
#. Tag: para
81
 
#: boot-installer.xml:83
82
 
#, no-c-format
83
 
msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
 
61
#: boot-installer.xml:39
 
62
#, no-c-format
 
63
msgid ""
 
64
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
 
65
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
 
66
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
 
67
msgstr ""
 
68
 
 
69
#. Tag: para
 
70
#: boot-installer.xml:49
 
71
#, no-c-format
 
72
msgid ""
 
73
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
 
74
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
 
75
"UNIX, and Linux operating systems."
 
76
msgstr ""
 
77
"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
 
78
"emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
 
79
"kezelő-környezetet ad."
 
80
 
 
81
#. Tag: para
 
82
#: boot-installer.xml:56
 
83
#, no-c-format
 
84
msgid ""
 
85
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
 
86
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
 
87
"environment for Windows NT."
 
88
msgstr ""
 
89
"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
 
90
"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
 
91
"környezetet ad."
 
92
 
 
93
#. Tag: para
 
94
#: boot-installer.xml:65
 
95
#, no-c-format
 
96
msgid ""
 
97
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
 
98
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
 
99
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#. Tag: para
 
103
#: boot-installer.xml:72
 
104
#, no-c-format
 
105
msgid ""
 
106
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
 
107
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
 
108
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
 
109
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
 
110
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
 
111
"Linux."
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#. Tag: para
 
115
#: boot-installer.xml:81
 
116
#, no-c-format
 
117
msgid ""
 
118
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
 
119
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
 
120
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
 
121
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
 
122
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
 
123
"SRM installations."
84
124
msgstr ""
85
125
 
86
126
#. Tag: para
87
127
#: boot-installer.xml:94
88
128
#, no-c-format
89
 
msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#. Tag: para
93
 
#: boot-installer.xml:102
94
 
#, no-c-format
95
 
msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
96
 
msgstr "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt jelöli."
 
129
msgid ""
 
130
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
 
131
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
 
132
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
 
133
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
 
134
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
 
135
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
 
136
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
 
137
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#. Tag: para
 
141
#: boot-installer.xml:105
 
142
#, no-c-format
 
143
msgid ""
 
144
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
 
145
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
 
146
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
 
147
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
 
148
"possible."
 
149
msgstr ""
 
150
 
 
151
#. Tag: para
 
152
#: boot-installer.xml:113
 
153
#, no-c-format
 
154
msgid ""
 
155
"The following table summarizes available and supported system type/console "
 
156
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
 
157
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
 
158
msgstr ""
 
159
"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
 
160
"konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
 
161
"típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt "
 
162
"jelöli."
97
163
 
98
164
#. Tag: entry
99
 
#: boot-installer.xml:114
 
165
#: boot-installer.xml:125
100
166
#, no-c-format
101
167
msgid "System Type"
102
168
msgstr "Rendszer típus"
103
169
 
104
170
#. Tag: entry
105
 
#: boot-installer.xml:115
 
171
#: boot-installer.xml:126
106
172
#, no-c-format
107
173
msgid "Console Type Supported"
108
174
msgstr "Támogatott konzol típus"
109
175
 
110
176
#. Tag: entry
111
 
#: boot-installer.xml:121
 
177
#: boot-installer.xml:132
112
178
#, no-c-format
113
179
msgid "alcor"
114
180
msgstr "alcor"
115
181
 
116
182
#. Tag: entry
117
 
#: boot-installer.xml:122
118
 
#: boot-installer.xml:125
119
 
#: boot-installer.xml:131
120
 
#: boot-installer.xml:137
121
 
#: boot-installer.xml:140
122
 
#: boot-installer.xml:143
123
 
#: boot-installer.xml:146
124
 
#: boot-installer.xml:152
125
 
#: boot-installer.xml:155
126
 
#: boot-installer.xml:158
127
 
#: boot-installer.xml:167
128
 
#: boot-installer.xml:176
129
 
#: boot-installer.xml:191
130
 
#: boot-installer.xml:194
 
183
#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
 
184
#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
 
185
#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
 
186
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
 
187
#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
131
188
#, no-c-format
132
189
msgid "ARC or SRM"
133
190
msgstr "ARC vagy SRM"
134
191
 
135
192
#. Tag: entry
136
 
#: boot-installer.xml:124
 
193
#: boot-installer.xml:135
137
194
#, no-c-format
138
195
msgid "avanti"
139
196
msgstr "avanti"
140
197
 
141
198
#. Tag: entry
142
 
#: boot-installer.xml:127
 
199
#: boot-installer.xml:138
143
200
#, no-c-format
144
201
msgid "book1"
145
202
msgstr "book1"
146
203
 
147
204
#. Tag: entry
148
 
#: boot-installer.xml:128
149
 
#: boot-installer.xml:134
150
 
#: boot-installer.xml:149
151
 
#: boot-installer.xml:161
152
 
#: boot-installer.xml:170
153
 
#: boot-installer.xml:173
154
 
#: boot-installer.xml:179
155
 
#: boot-installer.xml:185
156
 
#: boot-installer.xml:188
 
205
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
 
206
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
 
207
#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
157
208
#, no-c-format
158
209
msgid "SRM only"
159
210
msgstr "csak SRM"
160
211
 
161
212
#. Tag: entry
162
 
#: boot-installer.xml:130
 
213
#: boot-installer.xml:141
163
214
#, no-c-format
164
215
msgid "cabriolet"
165
216
msgstr "cabriolet"
166
217
 
167
218
#. Tag: entry
168
 
#: boot-installer.xml:133
 
219
#: boot-installer.xml:144
169
220
#, no-c-format
170
221
msgid "dp264"
171
222
msgstr "dp264"
172
223
 
173
224
#. Tag: entry
174
 
#: boot-installer.xml:136
 
225
#: boot-installer.xml:147
175
226
#, no-c-format
176
227
msgid "eb164"
177
228
msgstr "eb164"
178
229
 
179
230
#. Tag: entry
180
 
#: boot-installer.xml:139
 
231
#: boot-installer.xml:150
181
232
#, no-c-format
182
233
msgid "eb64p"
183
234
msgstr "eb64p"
184
235
 
185
236
#. Tag: entry
186
 
#: boot-installer.xml:142
 
237
#: boot-installer.xml:153
187
238
#, no-c-format
188
239
msgid "eb66"
189
240
msgstr "eb66"
190
241
 
191
242
#. Tag: entry
192
 
#: boot-installer.xml:145
 
243
#: boot-installer.xml:156
193
244
#, no-c-format
194
245
msgid "eb66p"
195
246
msgstr "eb66p"
196
247
 
197
248
#. Tag: entry
198
 
#: boot-installer.xml:148
 
249
#: boot-installer.xml:159
199
250
#, no-c-format
200
251
msgid "jensen"
201
252
msgstr "jensen"
202
253
 
203
254
#. Tag: entry
204
 
#: boot-installer.xml:151
 
255
#: boot-installer.xml:162
205
256
#, no-c-format
206
257
msgid "lx164"
207
258
msgstr "lx164"
208
259
 
209
260
#. Tag: entry
210
 
#: boot-installer.xml:154
 
261
#: boot-installer.xml:165
211
262
#, no-c-format
212
263
msgid "miata"
213
264
msgstr "miata"
214
265
 
215
266
#. Tag: entry
216
 
#: boot-installer.xml:157
 
267
#: boot-installer.xml:168
217
268
#, no-c-format
218
269
msgid "mikasa"
219
270
msgstr "mikasa"
220
271
 
221
272
#. Tag: entry
222
 
#: boot-installer.xml:160
 
273
#: boot-installer.xml:171
223
274
#, no-c-format
224
275
msgid "mikasa-p"
225
276
msgstr "mikasa-p"
226
277
 
227
278
#. Tag: entry
228
 
#: boot-installer.xml:163
 
279
#: boot-installer.xml:174
229
280
#, no-c-format
230
281
msgid "nautilus"
231
282
msgstr "nautilus"
232
283
 
233
284
#. Tag: entry
234
 
#: boot-installer.xml:164
 
285
#: boot-installer.xml:175
235
286
#, no-c-format
236
287
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
237
288
msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM"
238
289
 
239
290
#. Tag: entry
240
 
#: boot-installer.xml:166
 
291
#: boot-installer.xml:177
241
292
#, no-c-format
242
293
msgid "noname"
243
294
msgstr "névtelen"
244
295
 
245
296
#. Tag: entry
246
 
#: boot-installer.xml:169
 
297
#: boot-installer.xml:180
247
298
#, no-c-format
248
299
msgid "noritake"
249
300
msgstr "noritake"
250
301
 
251
302
#. Tag: entry
252
 
#: boot-installer.xml:172
 
303
#: boot-installer.xml:183
253
304
#, no-c-format
254
305
msgid "noritake-p"
255
306
msgstr "noritake-p"
256
307
 
257
308
#. Tag: entry
258
 
#: boot-installer.xml:175
 
309
#: boot-installer.xml:186
259
310
#, no-c-format
260
311
msgid "pc164"
261
312
msgstr "pc164"
262
313
 
263
314
#. Tag: entry
264
 
#: boot-installer.xml:178
 
315
#: boot-installer.xml:189
265
316
#, no-c-format
266
317
msgid "rawhide"
267
318
msgstr "rawhide"
268
319
 
269
320
#. Tag: entry
270
 
#: boot-installer.xml:181
 
321
#: boot-installer.xml:192
271
322
#, no-c-format
272
323
msgid "ruffian"
273
324
msgstr "ruffian"
274
325
 
275
326
#. Tag: entry
276
 
#: boot-installer.xml:182
277
 
#: boot-installer.xml:197
278
 
#: boot-installer.xml:200
 
327
#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
279
328
#, no-c-format
280
329
msgid "ARC only"
281
330
msgstr "csak ARC"
282
331
 
283
332
#. Tag: entry
284
 
#: boot-installer.xml:184
 
333
#: boot-installer.xml:195
285
334
#, no-c-format
286
335
msgid "sable"
287
336
msgstr "sable"
288
337
 
289
338
#. Tag: entry
290
 
#: boot-installer.xml:187
 
339
#: boot-installer.xml:198
291
340
#, no-c-format
292
341
msgid "sable-g"
293
342
msgstr "sable-g"
294
343
 
295
344
#. Tag: entry
296
 
#: boot-installer.xml:190
 
345
#: boot-installer.xml:201
297
346
#, no-c-format
298
347
msgid "sx164"
299
348
msgstr "sx164"
300
349
 
301
350
#. Tag: entry
302
 
#: boot-installer.xml:193
 
351
#: boot-installer.xml:204
303
352
#, no-c-format
304
353
msgid "takara"
305
354
msgstr "takara"
306
355
 
307
356
#. Tag: entry
308
 
#: boot-installer.xml:196
 
357
#: boot-installer.xml:207
309
358
#, no-c-format
310
359
msgid "<entry>xl</entry>"
311
360
msgstr "<entry>xl</entry>"
312
361
 
313
362
#. Tag: entry
314
 
#: boot-installer.xml:199
 
363
#: boot-installer.xml:210
315
364
#, no-c-format
316
365
msgid "<entry>xlt</entry>"
317
366
msgstr "<entry>xlt</entry>"
318
367
 
319
368
#. Tag: para
320
 
#: boot-installer.xml:207
321
 
#, no-c-format
322
 
msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
323
 
msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
324
 
 
325
 
#. Tag: para
326
 
#: boot-installer.xml:216
327
 
#, no-c-format
328
 
msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
329
 
msgstr "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-alapú telepítést."
330
 
 
331
 
#. Tag: para
332
 
#: boot-installer.xml:222
333
 
#, no-c-format
334
 
msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
335
 
msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</command>."
336
 
 
337
 
#. Tag: para
338
 
#: boot-installer.xml:228
339
 
#, no-c-format
340
 
msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
341
 
msgstr "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
342
 
 
343
 
#. Tag: para
344
 
#: boot-installer.xml:238
345
 
#, no-c-format
346
 
msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
347
 
msgstr "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
348
 
 
349
 
#. Tag: para
350
 
#: boot-installer.xml:245
351
 
#, no-c-format
352
 
msgid ""
353
 
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
 
369
#: boot-installer.xml:218
 
370
#, no-c-format
 
371
msgid ""
 
372
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
 
373
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
 
374
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
 
375
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
 
376
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
 
377
msgstr ""
 
378
"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
 
379
"szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-"
 
380
"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink "
 
381
"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
 
382
 
 
383
#. Tag: para
 
384
#: boot-installer.xml:227
 
385
#, no-c-format
 
386
msgid ""
 
387
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
 
388
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
 
389
"Debian supports MILO-based installs again."
 
390
msgstr ""
 
391
"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
 
392
"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-"
 
393
"alapú telepítést."
 
394
 
 
395
#. Tag: para
 
396
#: boot-installer.xml:233
 
397
#, no-c-format
 
398
msgid ""
 
399
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
 
400
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
 
401
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
 
402
msgstr ""
 
403
"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
 
404
"szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</"
 
405
"command>."
 
406
 
 
407
#. Tag: para
 
408
#: boot-installer.xml:239
 
409
#, no-c-format
 
410
msgid ""
 
411
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
 
412
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
 
413
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
 
414
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
 
415
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
 
416
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
 
417
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
 
418
msgstr ""
 
419
"A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
 
420
"kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható "
 
421
"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> "
 
422
"platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) "
 
423
"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a "
 
424
"(sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
 
425
 
 
426
#. Tag: para
 
427
#: boot-installer.xml:249
 
428
#, no-c-format
 
429
msgid ""
 
430
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
 
431
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
 
432
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
 
433
"command>."
 
434
msgstr ""
 
435
"Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely "
 
436
"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-"
 
437
"howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
 
438
 
 
439
#. Tag: para
 
440
#: boot-installer.xml:256
 
441
#, no-c-format
 
442
msgid ""
 
443
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
 
444
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
 
445
"<informalexample><screen>\n"
354
446
"SRM -&gt; aboot\n"
355
447
"SRM -&gt; MILO\n"
356
448
"ARC -&gt; MILO\n"
357
 
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
358
 
msgstr ""
359
 
 
360
 
#. Tag: para
361
 
#: boot-installer.xml:260
362
 
#, no-c-format
363
 
msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
 
449
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
 
450
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
 
451
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
 
452
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
 
453
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
 
454
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
364
455
msgstr ""
365
456
 
366
457
#. Tag: para
367
458
#: boot-installer.xml:271
368
459
#, no-c-format
369
 
msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
 
460
msgid ""
 
461
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
 
462
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
 
463
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
 
464
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
 
465
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
 
466
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
 
467
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#. Tag: para
 
471
#: boot-installer.xml:282
 
472
#, no-c-format
 
473
msgid ""
 
474
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
 
475
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
 
476
"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
 
477
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
 
478
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
 
479
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
370
480
msgstr ""
371
481
 
372
482
#. Tag: title
373
 
#: boot-installer.xml:290
374
 
#: boot-installer.xml:1015
375
 
#: boot-installer.xml:1506
376
 
#: boot-installer.xml:2003
377
 
#: boot-installer.xml:2085
378
 
#: boot-installer.xml:2174
379
 
#: boot-installer.xml:2524
380
 
#: boot-installer.xml:2623
 
483
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
 
484
#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
 
485
#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
381
486
#, no-c-format
382
487
msgid "Booting with TFTP"
383
488
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
384
489
 
385
490
#. Tag: para
386
 
#: boot-installer.xml:291
 
491
#: boot-installer.xml:302
387
492
#, no-c-format
388
493
msgid ""
389
 
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
 
494
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
 
495
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
 
496
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
390
497
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
391
498
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
392
499
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
393
500
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
394
 
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
 
501
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
 
502
"<informalexample><screen>\n"
395
503
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
396
 
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
 
504
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
 
505
"<informalexample><screen>\n"
397
506
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
398
 
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 
507
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
 
508
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
399
509
msgstr ""
400
 
"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
 
510
"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak "
 
511
"és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé "
 
512
"szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
401
513
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
402
514
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
403
515
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
404
516
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
405
 
"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: <informalexample><screen>\n"
 
517
"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: "
 
518
"<informalexample><screen>\n"
406
519
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
407
 
"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:<informalexample><screen>\n"
 
520
"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
 
521
"<informalexample><screen>\n"
408
522
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
409
 
"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
410
 
 
411
 
#. Tag: para
412
 
#: boot-installer.xml:309
413
 
#, no-c-format
414
 
msgid ""
415
 
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
416
 
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
417
 
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
418
 
msgstr ""
419
 
"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: <informalexample><screen>\n"
420
 
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
421
 
"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel paraméterekkel indít."
422
 
 
423
 
#. Tag: para
424
 
#: boot-installer.xml:318
425
 
#, no-c-format
426
 
msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
427
 
msgstr "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell beírni:"
 
523
"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;"
 
524
"&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 
525
 
 
526
#. Tag: para
 
527
#: boot-installer.xml:320
 
528
#, no-c-format
 
529
msgid ""
 
530
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
 
531
"<informalexample><screen>\n"
 
532
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
 
533
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
 
534
"parameters as included in the netboot image."
 
535
msgstr ""
 
536
"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
 
537
"<informalexample><screen>\n"
 
538
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
 
539
"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
 
540
"paraméterekkel indít."
 
541
 
 
542
#. Tag: para
 
543
#: boot-installer.xml:329
 
544
#, no-c-format
 
545
msgid ""
 
546
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
 
547
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
 
548
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
 
549
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
 
550
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
 
551
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
 
552
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
 
553
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
 
554
msgstr ""
 
555
"Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</"
 
556
"userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> "
 
557
"parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros "
 
558
"portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal "
 
559
"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes "
 
560
"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az "
 
561
"<userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port "
 
562
"használatakor ezt kell beírni:"
428
563
 
429
564
#. Tag: screen
430
 
#: boot-installer.xml:330
 
565
#: boot-installer.xml:341
431
566
#, no-c-format
432
 
msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
433
 
msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
 
567
msgid ""
 
568
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
 
569
"console=ttyS0&quot;"
 
570
msgstr ""
 
571
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
 
572
"console=ttyS0&quot;"
434
573
 
435
574
#. Tag: title
436
 
#: boot-installer.xml:335
 
575
#: boot-installer.xml:346
437
576
#, no-c-format
438
577
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
439
578
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
440
579
 
441
580
#. Tag: para
442
 
#: boot-installer.xml:336
 
581
#: boot-installer.xml:347
443
582
#, no-c-format
444
583
msgid ""
445
 
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
 
584
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
 
585
"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
446
586
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
447
 
"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
 
587
"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
 
588
"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
 
589
"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
448
590
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
449
591
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
450
592
msgstr ""
451
593
 
452
594
#. Tag: screen
453
 
#: boot-installer.xml:351
 
595
#: boot-installer.xml:362
454
596
#, no-c-format
455
597
msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
456
598
msgstr ""
457
599
 
458
600
#. Tag: title
459
 
#: boot-installer.xml:357
 
601
#: boot-installer.xml:368
460
602
#, no-c-format
461
603
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
462
604
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
463
605
 
464
606
#. Tag: para
465
 
#: boot-installer.xml:358
 
607
#: boot-installer.xml:369
466
608
#, no-c-format
467
 
msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
468
 
msgstr "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
 
609
msgid ""
 
610
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
 
611
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
 
612
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
 
613
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
 
614
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
 
615
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
 
616
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
 
617
msgstr ""
 
618
"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód "
 
619
"nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a "
 
620
"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
 
621
"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol "
 
622
"a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS "
 
623
"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>"
 
624
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
469
625
 
470
626
#. Tag: title
471
 
#: boot-installer.xml:374
 
627
#: boot-installer.xml:385
472
628
#, no-c-format
473
629
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
474
630
msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
475
631
 
476
632
#. Tag: para
477
 
#: boot-installer.xml:375
478
 
#, no-c-format
479
 
msgid ""
480
 
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
481
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
482
 
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
483
 
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
484
 
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
485
 
msgstr ""
486
 
"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: <informalexample><screen>\n"
487
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
488
 
"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a <informalexample><screen>\n"
489
 
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
490
 
"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
491
 
 
492
 
#. Tag: para
493
 
#: boot-installer.xml:392
494
 
#, no-c-format
495
 
msgid ""
496
 
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
497
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
498
 
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
499
 
msgstr ""
500
 
"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
501
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
502
 
"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a <filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az <filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az <filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
503
 
 
504
 
#. Tag: para
505
 
#: boot-installer.xml:404
506
 
#, no-c-format
507
 
msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
508
 
msgstr "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
 
633
#: boot-installer.xml:386
 
634
#, no-c-format
 
635
msgid ""
 
636
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
 
637
"command: <informalexample><screen>\n"
 
638
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
 
639
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
 
640
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
 
641
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
 
642
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
 
643
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
 
644
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
 
645
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
 
646
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
 
647
"boot."
 
648
msgstr ""
 
649
"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
 
650
"<informalexample><screen>\n"
 
651
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
 
652
"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t "
 
653
"az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a "
 
654
"<informalexample><screen>\n"
 
655
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
 
656
"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
 
657
"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
 
658
"command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs "
 
659
"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
 
660
 
 
661
#. Tag: para
 
662
#: boot-installer.xml:403
 
663
#, no-c-format
 
664
msgid ""
 
665
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
 
666
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
 
667
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
 
668
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
 
669
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
 
670
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
 
671
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
 
672
"parameters for <filename>arguments</filename>."
 
673
msgstr ""
 
674
"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
 
675
"indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
 
676
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
 
677
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
 
678
"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
 
679
"<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
 
680
"<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
 
681
"<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
 
682
 
 
683
#. Tag: para
 
684
#: boot-installer.xml:415
 
685
#, no-c-format
 
686
msgid ""
 
687
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
 
688
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
 
689
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
 
690
msgstr ""
 
691
"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
 
692
"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. "
 
693
"Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
509
694
 
510
695
#. Tag: title
511
 
#: boot-installer.xml:414
 
696
#: boot-installer.xml:425
512
697
#, no-c-format
513
698
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
514
699
msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
515
700
 
516
701
#. Tag: para
517
 
#: boot-installer.xml:416
 
702
#: boot-installer.xml:427
518
703
#, no-c-format
519
 
msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
520
 
msgstr "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az újonnan létrehozott beállításokkal."
 
704
msgid ""
 
705
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
 
706
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
 
707
"newly created entry."
 
708
msgstr ""
 
709
"Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
 
710
"boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
 
711
"újonnan létrehozott beállításokkal."
521
712
 
522
713
#. Tag: title
523
 
#: boot-installer.xml:425
 
714
#: boot-installer.xml:436
524
715
#, no-c-format
525
716
msgid "Booting with MILO"
526
717
msgstr "Indítás MILO segítségével"
527
718
 
528
719
#. Tag: para
529
 
#: boot-installer.xml:426
 
720
#: boot-installer.xml:437
530
721
#, no-c-format
531
 
msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
532
 
msgstr "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
 
722
msgid ""
 
723
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
 
724
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
 
725
"space during MILO countdown."
 
726
msgstr ""
 
727
"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
 
728
"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
533
729
 
534
730
#. Tag: para
535
 
#: boot-installer.xml:432
 
731
#: boot-installer.xml:443
536
732
#, no-c-format
537
733
msgid ""
538
 
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
 
734
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
 
735
"additional parameters), you can use a command like this: "
 
736
"<informalexample><screen>\n"
539
737
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
540
 
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
 
738
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
 
739
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
 
740
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
 
741
"command would give you a brief MILO command reference."
541
742
msgstr ""
542
 
"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló parancs használható:<informalexample><screen>\n"
 
743
"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
 
744
"parancs használható:<informalexample><screen>\n"
543
745
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
544
 
"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
 
746
"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti "
 
747
"példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux "
 
748
"szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
545
749
 
546
750
#. Tag: title
547
 
#: boot-installer.xml:451
 
751
#: boot-installer.xml:462
548
752
#, no-c-format
549
753
msgid "Booting from TFTP"
550
754
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
551
755
 
552
756
#. Tag: para
553
 
#: boot-installer.xml:457
554
 
#: boot-installer.xml:1021
555
 
#: boot-installer.xml:1524
556
 
#: boot-installer.xml:2009
557
 
#: boot-installer.xml:2530
558
 
#: boot-installer.xml:2629
559
 
#, no-c-format
560
 
msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
561
 
msgstr "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
562
 
 
563
 
#. Tag: para
564
 
#: boot-installer.xml:462
565
 
#: boot-installer.xml:1026
566
 
#: boot-installer.xml:1529
567
 
#: boot-installer.xml:2014
568
 
#: boot-installer.xml:2535
569
 
#: boot-installer.xml:2634
570
 
#, no-c-format
571
 
msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
572
 
msgstr "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP helyett."
573
 
 
574
 
#. Tag: para
575
 
#: boot-installer.xml:467
576
 
#: boot-installer.xml:1031
577
 
#: boot-installer.xml:1534
578
 
#: boot-installer.xml:2019
579
 
#: boot-installer.xml:2540
580
 
#: boot-installer.xml:2639
581
 
#, no-c-format
582
 
msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
583
 
msgstr "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 
757
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
 
758
#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
 
759
#, no-c-format
 
760
msgid ""
 
761
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
 
762
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
 
763
msgstr ""
 
764
"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
 
765
"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
 
766
 
 
767
#. Tag: para
 
768
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
 
769
#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
 
770
#, no-c-format
 
771
msgid ""
 
772
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
 
773
"instead of a BOOTP server."
 
774
msgstr ""
 
775
"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
 
776
"helyett."
 
777
 
 
778
#. Tag: para
 
779
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
 
780
#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
 
781
#, no-c-format
 
782
msgid ""
 
783
"The installation method to support network booting is described in <xref "
 
784
"linkend=\"install-tftp\"/>."
 
785
msgstr ""
 
786
"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
 
787
"linkend=\"install-tftp\"/>."
584
788
 
585
789
#. Tag: title
586
 
#: boot-installer.xml:475
 
790
#: boot-installer.xml:486
587
791
#, no-c-format
588
792
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
589
793
msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
590
794
 
591
795
#. Tag: para
592
 
#: boot-installer.xml:476
593
 
#, no-c-format
594
 
msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
595
 
msgstr "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps  NE2000-kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
596
 
 
597
 
#. Tag: para
598
 
#: boot-installer.xml:485
599
 
#, no-c-format
600
 
msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
601
 
msgstr "A telepítő rendszer indításához a NeTTrom 2.2.1 vagy újabb verziójára van szükség és a 2.3.3-as használata javasolt. Sajnos jelenleg licenc-gondok miatt nem lehet firmware fájlokat letölteni. Ha e helyzet megváltozik, akkor a képfájlokat a <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink> címen megtalálod."
602
 
 
603
 
#. Tag: para
604
 
#: boot-installer.xml:493
605
 
#, no-c-format
606
 
msgid ""
607
 
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
608
 
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
609
 
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
610
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
611
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
612
 
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
613
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
614
 
"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
615
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
616
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
617
 
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
618
 
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
619
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
620
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
621
 
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
622
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
623
 
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
624
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
625
 
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
626
 
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
627
 
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
628
 
msgstr ""
629
 
"A Netwinder indításakor a visszaszámlálásnál meg kell szakítanod az indulási folyamatot. Ezzel lehetővé válik számos firmware beállítás megadása ami szükséges a telepítő indításához. Mindenekelőtt kezdd az alapértelmezett beállítások betöltésével<informalexample><screen>\n"
630
 
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
631
 
"</screen></informalexample> Továbbá konfigurálnod kell a hálózatot. Statikus cím esetén:  <informalexample><screen>\n"
632
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
633
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
634
 
"</screen></informalexample> ahol a 24 a hálózati maszk 1-es bitjeinek a számats in the. Dinamikus cím esetén: <informalexample><screen>\n"
635
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
636
 
"</screen></informalexample> Ha a TFTP szervered nem a helyi hálózaton van, akkor lehet, hogy még a <userinput>route1</userinput> beállításokat is meg kell adnod. Ezeket a beállításokat követve meg kell határoznod a TFTP szervert és a képfájl helyét. Ezután a beállításokat elmentheted a flash memóriába. <informalexample><screen>\n"
637
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
638
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
639
 
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
640
 
"</screen></informalexample> Most meg kell mondanod a firmware-nek, hogy a TFTP képfájlból indítsa a rendszert: <informalexample><screen>\n"
641
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
642
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
643
 
"</screen></informalexample> Ha soros konzolt használsz a Netwinder telepítéséhez, akkor a következő beállításokat is meg kell adnod: <informalexample><screen>\n"
644
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
645
 
"</screen></informalexample> Vagy billentyűzet és monitor használata esetén ezeket: <informalexample><screen>\n"
646
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
647
 
"</screen></informalexample> A környezeti beállítások ellenőrzéséhez a <command>printenv</command> parancsot használhatod. A beállítások helyességének ellenőrzése után betöltheted a képfájlt: <informalexample><screen>\n"
648
 
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
649
 
"</screen></informalexample> Elérhető egy <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">részletes HOGYAN</ulink> arra az esetre, ha problémába ütköznél."
 
796
#: boot-installer.xml:487
 
797
#, no-c-format
 
798
msgid ""
 
799
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
 
800
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
 
801
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
 
802
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
 
803
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
 
804
msgstr ""
 
805
"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps  NE2000-"
 
806
"kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip "
 
807
"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a "
 
808
"10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
 
809
 
 
810
#. Tag: para
 
811
#: boot-installer.xml:496
 
812
#, no-c-format
 
813
msgid ""
 
814
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
 
815
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
 
816
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
 
817
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
 
818
msgstr ""
 
819
"A telepítő rendszer indításához a NeTTrom 2.2.1 vagy újabb verziójára van "
 
820
"szükség és a 2.3.3-as használata javasolt. Sajnos jelenleg licenc-gondok "
 
821
"miatt nem lehet firmware fájlokat letölteni. Ha e helyzet megváltozik, akkor "
 
822
"a képfájlokat a <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink> címen "
 
823
"megtalálod."
 
824
 
 
825
#. Tag: para
 
826
#: boot-installer.xml:504
 
827
#, no-c-format
 
828
msgid ""
 
829
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
 
830
"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
 
831
"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
 
832
"settings: <informalexample><screen>\n"
 
833
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
 
834
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
 
835
"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
 
836
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
 
837
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
 
838
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
 
839
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
 
840
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
 
841
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
 
842
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
 
843
"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
 
844
"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
 
845
"<informalexample><screen>\n"
 
846
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
 
847
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
 
848
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
 
849
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
 
850
"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
 
851
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
 
852
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
 
853
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
 
854
"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
 
855
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
 
856
"console=ttyS0,115200\n"
 
857
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
 
858
"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
 
859
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
 
860
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
 
861
"command to review your environment settings. After you have verified that "
 
862
"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
 
863
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
 
864
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
 
865
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
 
866
"ulink> is available."
 
867
msgstr ""
 
868
"A Netwinder indításakor a visszaszámlálásnál meg kell szakítanod az indulási "
 
869
"folyamatot. Ezzel lehetővé válik számos firmware beállítás megadása ami "
 
870
"szükséges a telepítő indításához. Mindenekelőtt kezdd az alapértelmezett "
 
871
"beállítások betöltésével<informalexample><screen>\n"
 
872
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
 
873
"</screen></informalexample> Továbbá konfigurálnod kell a hálózatot. Statikus "
 
874
"cím esetén:  <informalexample><screen>\n"
 
875
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
 
876
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
 
877
"</screen></informalexample> ahol a 24 a hálózati maszk 1-es bitjeinek a "
 
878
"számats in the. Dinamikus cím esetén: <informalexample><screen>\n"
 
879
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
 
880
"</screen></informalexample> Ha a TFTP szervered nem a helyi hálózaton van, "
 
881
"akkor lehet, hogy még a <userinput>route1</userinput> beállításokat is meg "
 
882
"kell adnod. Ezeket a beállításokat követve meg kell határoznod a TFTP "
 
883
"szervert és a képfájl helyét. Ezután a beállításokat elmentheted a flash "
 
884
"memóriába. <informalexample><screen>\n"
 
885
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
 
886
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
 
887
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
 
888
"</screen></informalexample> Most meg kell mondanod a firmware-nek, hogy a "
 
889
"TFTP képfájlból indítsa a rendszert: <informalexample><screen>\n"
 
890
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
 
891
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
 
892
"</screen></informalexample> Ha soros konzolt használsz a Netwinder "
 
893
"telepítéséhez, akkor a következő beállításokat is meg kell adnod: "
 
894
"<informalexample><screen>\n"
 
895
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
 
896
"console=ttyS0,115200\n"
 
897
"</screen></informalexample> Vagy billentyűzet és monitor használata esetén "
 
898
"ezeket: <informalexample><screen>\n"
 
899
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
 
900
"</screen></informalexample> A környezeti beállítások ellenőrzéséhez a "
 
901
"<command>printenv</command> parancsot használhatod. A beállítások "
 
902
"helyességének ellenőrzése után betöltheted a képfájlt: "
 
903
"<informalexample><screen>\n"
 
904
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
 
905
"</screen></informalexample> Elérhető egy <ulink url=\"http://www.netwinder."
 
906
"org/howto/Firmware-HOWTO.html\">részletes HOGYAN</ulink> arra az esetre, ha "
 
907
"problémába ütköznél."
650
908
 
651
909
#. Tag: title
652
 
#: boot-installer.xml:545
 
910
#: boot-installer.xml:556
653
911
#, no-c-format
654
912
msgid "Booting from TFTP on CATS"
655
913
msgstr "Indítás TFTP segítségével CATS rendszeren"
656
914
 
657
915
#. Tag: para
658
 
#: boot-installer.xml:546
 
916
#: boot-installer.xml:557
659
917
#, no-c-format
660
 
msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
661
 
msgstr "A CATS gépek Cyclone készenléti jelénél add ki a <command>boot de0:</command> (vagy hasonló) parancsot."
 
918
msgid ""
 
919
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
 
920
"prompt."
 
921
msgstr ""
 
922
"A CATS gépek Cyclone készenléti jelénél add ki a <command>boot de0:</"
 
923
"command> (vagy hasonló) parancsot."
662
924
 
663
925
#. Tag: title
664
 
#: boot-installer.xml:556
 
926
#: boot-installer.xml:567
665
927
#, no-c-format
666
928
msgid "Booting from CD-ROM"
667
929
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
668
930
 
669
931
#. Tag: para
670
 
#: boot-installer.xml:562
671
 
#: boot-installer.xml:732
672
 
#: boot-installer.xml:1143
673
 
#: boot-installer.xml:1966
674
 
#: boot-installer.xml:2312
675
 
#: boot-installer.xml:2667
676
 
#, no-c-format
677
 
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
678
 
msgstr "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
679
 
 
680
 
#. Tag: para
681
 
#: boot-installer.xml:573
682
 
#: boot-installer.xml:743
683
 
#: boot-installer.xml:1154
684
 
#: boot-installer.xml:1977
685
 
#: boot-installer.xml:2323
686
 
#: boot-installer.xml:2678
687
 
#, no-c-format
688
 
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
689
 
msgstr "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
690
 
 
691
 
#. Tag: para
692
 
#: boot-installer.xml:581
693
 
#: boot-installer.xml:751
694
 
#: boot-installer.xml:1162
695
 
#: boot-installer.xml:1985
696
 
#: boot-installer.xml:2331
697
 
#: boot-installer.xml:2686
698
 
#, no-c-format
699
 
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
700
 
msgstr "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
701
 
 
702
 
#. Tag: para
703
 
#: boot-installer.xml:589
704
 
#: boot-installer.xml:759
705
 
#: boot-installer.xml:1170
706
 
#: boot-installer.xml:1993
707
 
#: boot-installer.xml:2339
708
 
#: boot-installer.xml:2694
709
 
#, no-c-format
710
 
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
711
 
msgstr "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részt."
712
 
 
713
 
#. Tag: para
714
 
#: boot-installer.xml:596
715
 
#, no-c-format
716
 
msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
717
 
msgstr "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:cats.bin</command> parancsot"
 
932
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
 
933
#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
 
934
#, no-c-format
 
935
msgid ""
 
936
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
 
937
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
 
938
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
 
939
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
 
940
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
 
941
msgstr ""
 
942
"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
 
943
"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
 
944
"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a "
 
945
"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
 
946
"> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és "
 
947
"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
 
948
 
 
949
#. Tag: para
 
950
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
 
951
#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
 
952
#, no-c-format
 
953
msgid ""
 
954
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
 
955
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
 
956
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
 
957
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
 
958
"you."
 
959
msgstr ""
 
960
"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
 
961
"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja "
 
962
"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő "
 
963
"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
 
964
 
 
965
#. Tag: para
 
966
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
 
967
#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
 
968
#, no-c-format
 
969
msgid ""
 
970
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
 
971
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
 
972
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
 
973
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
 
974
"system at the CD-ROM drive."
 
975
msgstr ""
 
976
"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg "
 
977
"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni "
 
978
"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs "
 
979
"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a "
 
980
"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
 
981
 
 
982
#. Tag: para
 
983
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
 
984
#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
 
985
#, no-c-format
 
986
msgid ""
 
987
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
988
msgstr ""
 
989
"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
 
990
"troubleshooting\"/> részt."
 
991
 
 
992
#. Tag: para
 
993
#: boot-installer.xml:607
 
994
#, no-c-format
 
995
msgid ""
 
996
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
 
997
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
 
998
msgstr ""
 
999
"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:"
 
1000
"cats.bin</command> parancsot"
718
1001
 
719
1002
#. Tag: title
720
 
#: boot-installer.xml:605
 
1003
#: boot-installer.xml:616
721
1004
#, no-c-format
722
1005
msgid "Booting from Firmware"
723
1006
msgstr "Indítás firmware-ből"
724
1007
 
725
1008
#. Tag: para
726
 
#: boot-installer.xml:611
 
1009
#: boot-installer.xml:622
727
1010
#, no-c-format
728
 
msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
729
 
msgstr "Egyre több olyan fogyasztói termék van, amely közvetlenül az eszköz flash csipjéről indul. A telepítő ide írható, így a készülék újraindítása után automatikusan el fog indulni."
 
1011
msgid ""
 
1012
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
 
1013
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
 
1014
"automatically start when you reboot your machines."
 
1015
msgstr ""
 
1016
"Egyre több olyan fogyasztói termék van, amely közvetlenül az eszköz flash "
 
1017
"csipjéről indul. A telepítő ide írható, így a készülék újraindítása után "
 
1018
"automatikusan el fog indulni."
730
1019
 
731
1020
#. Tag: para
732
 
#: boot-installer.xml:617
733
 
#, no-c-format
734
 
msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
735
 
msgstr "Gyakori, hogy egy beágyazott rendszerben lévő firmware megváltoztatása a garancia elvesztésével jár. Előfordulhat, hogy nincs lehetőség az eszköz helyreállítására, ha a flash írása során hiba lépett fel. Ezért légy figyelmes és pontosan kövesd a leírást."
736
 
 
737
 
#. Tag: title
738
1021
#: boot-installer.xml:628
739
1022
#, no-c-format
 
1023
msgid ""
 
1024
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
 
1025
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
 
1026
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
 
1027
"follow the steps precisely."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Gyakori, hogy egy beágyazott rendszerben lévő firmware megváltoztatása a "
 
1030
"garancia elvesztésével jár. Előfordulhat, hogy nincs lehetőség az eszköz "
 
1031
"helyreállítására, ha a flash írása során hiba lépett fel. Ezért légy "
 
1032
"figyelmes és pontosan kövesd a leírást."
 
1033
 
 
1034
#. Tag: title
 
1035
#: boot-installer.xml:639
 
1036
#, no-c-format
740
1037
msgid "Booting the NSLU2"
741
1038
msgstr "Az NLSU2 indítása"
742
1039
 
743
1040
#. Tag: para
744
 
#: boot-installer.xml:629
 
1041
#: boot-installer.xml:640
745
1042
#, no-c-format
746
1043
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
747
1044
msgstr "3 mód van a telepítő firmware flashbe töltéséhez:"
748
1045
 
749
1046
#. Tag: title
750
 
#: boot-installer.xml:635
 
1047
#: boot-installer.xml:646
751
1048
#, no-c-format
752
1049
msgid "Using the NSLU2 web interface"
753
1050
msgstr "Az NSLU2 webes felületének használatával"
754
1051
 
755
1052
#. Tag: para
756
 
#: boot-installer.xml:636
757
 
#, no-c-format
758
 
msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
759
 
msgstr "Menj az adminisztrációs részhez és válaszd az <literal>Upgrade</literal> menüpontot. Ezután keresd meg a lemezeden a letöltött telepítő képfájlt. Majd nyomd meg a <literal>Start Upgrade</literal> gombot, hagyd jóvá, várj néhány percet majd ismét hagyd jóvá. A rendszer egyből a telepítővel indul majd."
760
 
 
761
 
#. Tag: title
762
1053
#: boot-installer.xml:647
763
1054
#, no-c-format
 
1055
msgid ""
 
1056
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
 
1057
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
 
1058
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
 
1059
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
 
1060
"then boot straight into the installer."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Menj az adminisztrációs részhez és válaszd az <literal>Upgrade</literal> "
 
1063
"menüpontot. Ezután keresd meg a lemezeden a letöltött telepítő képfájlt. "
 
1064
"Majd nyomd meg a <literal>Start Upgrade</literal> gombot, hagyd jóvá, várj "
 
1065
"néhány percet majd ismét hagyd jóvá. A rendszer egyből a telepítővel indul "
 
1066
"majd."
 
1067
 
 
1068
#. Tag: title
 
1069
#: boot-installer.xml:658
 
1070
#, no-c-format
764
1071
msgid "Via the network using Linux/Unix"
765
1072
msgstr "Hálózaton Linux/Unix használatával"
766
1073
 
767
1074
#. Tag: para
768
 
#: boot-installer.xml:648
 
1075
#: boot-installer.xml:659
769
1076
#, no-c-format
770
1077
msgid ""
771
 
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
 
1078
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
 
1079
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
 
1080
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
 
1081
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
 
1082
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
 
1083
"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
 
1084
"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
 
1085
"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
 
1086
"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
 
1087
"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
 
1088
"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
 
1089
"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
 
1090
"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
 
1091
"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
 
1092
"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
 
1093
"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
 
1094
"new image: <informalexample><screen>\n"
772
1095
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
773
 
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
 
1096
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
 
1097
"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
 
1098
"whole image has been written and verified, the system will automatically "
 
1099
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
 
1100
"installer won't be able to find it."
774
1101
msgstr ""
775
 
"Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az <command>upslug2</command> parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a szoftver csomagként elérhető a Debianhoz. Először upgrade módba kell helyezned az NSLU2-t: <orderedlist> <listitem><para> Távolíts el minden lemezt és eszközt az USB portokról. </para></listitem> <listitem><para> Kapcsold ki az NSLU2-t </para></listitem> <listitem><para> Nyomd meg és tartsd benyomva a reset gombot (a hátlapon közvetlenül a tápcsatlakozó felett található kis lyukon keresztül érhető el). </para></listitem> <listitem><para> Az NSLU2 bekapcsolásához nyomd meg és engedd el a bekapcsoló gombot. </para></listitem> <listitem><para> A ready/status LED-et figyelve várj 10 másodpercet. 10 másodperc múlva sárgáról pirosra fog váltani. Azonnal engedd el a reset gombot. </para></listitem> <listitem><para> Az NSLU2 ready/status LED-je váltakozva piros és zöld színnel fog világítani (az első zöld előtt van 1 másodperc késleltetés). Az NSLU2 most már upgrade módban van. </para></listitem> </orderedlist> Ha gondod van ezzel, nézd meg az <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux oldalakat</ulink>. Mihelyt az NSLU2 upgrade módban van, már írhatod is be az új képfjált a flashbe: <informalexample><screen>\n"
 
1102
"Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az <command>upslug2</"
 
1103
"command> parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a "
 
1104
"szoftver csomagként elérhető a Debianhoz. Először upgrade módba kell "
 
1105
"helyezned az NSLU2-t: <orderedlist> <listitem><para> Távolíts el minden "
 
1106
"lemezt és eszközt az USB portokról. </para></listitem> <listitem><para> "
 
1107
"Kapcsold ki az NSLU2-t </para></listitem> <listitem><para> Nyomd meg és "
 
1108
"tartsd benyomva a reset gombot (a hátlapon közvetlenül a tápcsatlakozó "
 
1109
"felett található kis lyukon keresztül érhető el). </para></listitem> "
 
1110
"<listitem><para> Az NSLU2 bekapcsolásához nyomd meg és engedd el a "
 
1111
"bekapcsoló gombot. </para></listitem> <listitem><para> A ready/status LED-et "
 
1112
"figyelve várj 10 másodpercet. 10 másodperc múlva sárgáról pirosra fog "
 
1113
"váltani. Azonnal engedd el a reset gombot. </para></listitem> "
 
1114
"<listitem><para> Az NSLU2 ready/status LED-je váltakozva piros és zöld "
 
1115
"színnel fog világítani (az első zöld előtt van 1 másodperc késleltetés). Az "
 
1116
"NSLU2 most már upgrade módban van. </para></listitem> </orderedlist> Ha "
 
1117
"gondod van ezzel, nézd meg az <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
 
1118
"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux oldalakat</ulink>. Mihelyt az NSLU2 "
 
1119
"upgrade módban van, már írhatod is be az új képfjált a flashbe: "
 
1120
"<informalexample><screen>\n"
776
1121
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
777
 
"</screen></informalexample> Figyeld meg, hogy ez az eszköz az NSLU2 MAC címét is megmutatja, ami még jól jöhet a DHCP szervered konfigurálásakor. Miután a teljes képfájlt kiírása és ellenőrzése megtörtént a rendszer automatikusan újra fog indulni. Ne felejtsd el most az USB-s lemezt újracsatlakoztatni, különben a telepítő nem fogja megtalálni."
 
1122
"</screen></informalexample> Figyeld meg, hogy ez az eszköz az NSLU2 MAC "
 
1123
"címét is megmutatja, ami még jól jöhet a DHCP szervered konfigurálásakor. "
 
1124
"Miután a teljes képfájlt kiírása és ellenőrzése megtörtént a rendszer "
 
1125
"automatikusan újra fog indulni. Ne felejtsd el most az USB-s lemezt "
 
1126
"újracsatlakoztatni, különben a telepítő nem fogja megtalálni."
778
1127
 
779
1128
#. Tag: title
780
 
#: boot-installer.xml:709
 
1129
#: boot-installer.xml:720
781
1130
#, no-c-format
782
1131
msgid "Via the network using Windows"
783
1132
msgstr "Hálózaton Windowsos gépnél"
784
1133
 
785
1134
#. Tag: para
786
 
#: boot-installer.xml:710
 
1135
#: boot-installer.xml:721
787
1136
#, no-c-format
788
 
msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
789
 
msgstr "Van egy <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">eszköz</ulink> Windowshoz a firmware hálózati frissítéséhez."
 
1137
msgid ""
 
1138
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
 
1139
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
 
1140
"via the network."
 
1141
msgstr ""
 
1142
"Van egy <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
 
1143
"all_router_utility.zip\">eszköz</ulink> Windowshoz a firmware hálózati "
 
1144
"frissítéséhez."
790
1145
 
791
1146
#. Tag: title
792
 
#: boot-installer.xml:726
793
 
#: boot-installer.xml:1137
794
 
#: boot-installer.xml:1954
795
 
#: boot-installer.xml:2306
796
 
#: boot-installer.xml:2661
 
1147
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
 
1148
#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
797
1149
#, no-c-format
798
1150
msgid "Booting from a CD-ROM"
799
1151
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
800
1152
 
801
1153
#. Tag: title
802
 
#: boot-installer.xml:864
803
 
#, no-c-format
804
 
msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
805
 
msgstr "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával"
806
 
 
807
 
#. Tag: para
808
 
#: boot-installer.xml:867
809
 
#, no-c-format
810
 
msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
811
 
msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
812
 
 
813
 
#. Tag: para
814
 
#: boot-installer.xml:872
815
 
#, no-c-format
816
 
msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
817
 
msgstr "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt merevlemez, körültekintően."
818
 
 
819
 
#. Tag: para
820
 
#: boot-installer.xml:882
821
 
#, no-c-format
822
 
msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
823
 
msgstr "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről hálózat nélkül."
824
 
 
825
 
#. Tag: para
826
 
#: boot-installer.xml:891
827
 
#, no-c-format
828
 
msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
829
 
msgstr "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az <filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
 
1154
#: boot-installer.xml:875
 
1155
#, no-c-format
 
1156
msgid ""
 
1157
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
 
1160
"használatával"
 
1161
 
 
1162
#. Tag: para
 
1163
#: boot-installer.xml:878
 
1164
#, no-c-format
 
1165
msgid ""
 
1166
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
 
1167
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
 
1170
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
 
1171
 
 
1172
#. Tag: para
 
1173
#: boot-installer.xml:883
 
1174
#, no-c-format
 
1175
msgid ""
 
1176
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
 
1177
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
 
1178
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
 
1179
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
 
1180
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
 
1181
"which you boot the installer, although you should do so with care."
 
1182
msgstr ""
 
1183
"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a "
 
1184
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> fájl "
 
1185
"és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
 
1186
"filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő "
 
1187
"indítására használt merevlemez, körültekintően."
 
1188
 
 
1189
#. Tag: para
 
1190
#: boot-installer.xml:893
 
1191
#, no-c-format
 
1192
msgid ""
 
1193
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
 
1194
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
 
1195
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
 
1196
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
 
1197
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
 
1198
"without needing the network."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
 
1201
"nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és "
 
1202
"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</"
 
1203
"literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről "
 
1204
"hálózat nélkül."
 
1205
 
 
1206
#. Tag: para
 
1207
#: boot-installer.xml:902
 
1208
#, no-c-format
 
1209
msgid ""
 
1210
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
 
1211
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
 
1212
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
 
1213
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
 
1214
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
 
1215
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
 
1216
msgstr ""
 
1217
"<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
 
1218
"lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
 
1219
"<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
 
1220
"listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
 
1221
"lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
 
1222
"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
830
1223
 
831
1224
#. Tag: screen
832
 
#: boot-installer.xml:912
833
 
#, no-c-format
834
 
msgid ""
835
 
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
836
 
"       label=newinstall\n"
837
 
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
838
 
msgstr ""
839
 
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
840
 
"       label=newinstall\n"
841
 
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
842
 
 
843
 
#. Tag: para
844
 
#: boot-installer.xml:912
845
 
#, no-c-format
846
 
msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
847
 
msgstr "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</userinput>-t és indíts újra."
848
 
 
849
 
#. Tag: para
850
 
#: boot-installer.xml:921
851
 
#, no-c-format
852
 
msgid ""
853
 
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
 
1225
#: boot-installer.xml:923
 
1226
#, no-c-format
 
1227
msgid ""
 
1228
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
 
1229
"       label=newinstall\n"
 
1230
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
 
1231
msgstr ""
 
1232
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
 
1233
"       label=newinstall\n"
 
1234
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
 
1235
 
 
1236
#. Tag: para
 
1237
#: boot-installer.xml:923
 
1238
#, no-c-format
 
1239
msgid ""
 
1240
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
 
1241
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
 
1242
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
 
1243
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
 
1244
"reboot."
 
1245
msgstr ""
 
1246
"További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
 
1247
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
 
1248
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
 
1249
"manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
 
1250
"userinput>-t és indíts újra."
 
1251
 
 
1252
#. Tag: para
 
1253
#: boot-installer.xml:932
 
1254
#, no-c-format
 
1255
msgid ""
 
1256
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
 
1257
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
 
1258
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
 
1259
"following lines: <informalexample><screen>\n"
854
1260
"title  New Install\n"
855
1261
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
856
1262
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
857
1263
"</screen></informalexample> and reboot."
858
1264
msgstr ""
859
 
"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/</filename>) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: <informalexample><screen>\n"
 
1265
"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
 
1266
"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/"
 
1267
"</filename>) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: "
 
1268
"<informalexample><screen>\n"
860
1269
"title  New Install\n"
861
1270
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
862
1271
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
863
1272
"</screen></informalexample> és indíts újra."
864
1273
 
865
1274
#. Tag: para
866
 
#: boot-installer.xml:932
867
 
#, no-c-format
868
 
msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
869
 
msgstr "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a <command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
870
 
 
871
 
#. Tag: title
872
1275
#: boot-installer.xml:943
873
1276
#, no-c-format
 
1277
msgid ""
 
1278
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
 
1279
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
 
1280
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, "
 
1283
"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
 
1284
"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
 
1285
 
 
1286
#. Tag: title
 
1287
#: boot-installer.xml:954
 
1288
#, no-c-format
874
1289
msgid "Booting from USB Memory Stick"
875
1290
msgstr "Indítás USB tárról"
876
1291
 
877
1292
#. Tag: para
878
 
#: boot-installer.xml:944
 
1293
#: boot-installer.xml:955
879
1294
#, no-c-format
880
 
msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
881
 
msgstr "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
 
1295
msgid ""
 
1296
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
 
1297
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
 
1298
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
 
1299
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
 
1300
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
 
1303
"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
 
1304
"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
 
1305
"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
 
1306
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
882
1307
 
883
1308
#. Tag: title
884
 
#: boot-installer.xml:957
885
 
#: boot-installer.xml:2066
886
 
#: boot-installer.xml:2569
887
 
#: boot-installer.xml:2712
 
1309
#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
888
1310
#, no-c-format
889
1311
msgid "Booting from Floppies"
890
1312
msgstr "Indítás flopikról"
891
1313
 
892
1314
#. Tag: para
893
 
#: boot-installer.xml:958
894
 
#: boot-installer.xml:2577
895
 
#, no-c-format
896
 
msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
897
 
msgstr "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
898
 
 
899
 
#. Tag: para
900
 
#: boot-installer.xml:965
901
 
#, no-c-format
902
 
msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
903
 
msgstr "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
904
 
 
905
 
#. Tag: para
906
 
#: boot-installer.xml:971
907
 
#, no-c-format
908
 
msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
909
 
msgstr "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> az indító jelnél."
910
 
 
911
 
#. Tag: para
912
 
#: boot-installer.xml:981
913
 
#, no-c-format
914
 
msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
915
 
msgstr "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, végezz hidegindítást."
916
 
 
917
 
#. Tag: para
918
 
#: boot-installer.xml:990
919
 
#, no-c-format
920
 
msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
921
 
msgstr "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
922
 
 
923
 
#. Tag: para
924
 
#: boot-installer.xml:996
925
 
#, no-c-format
926
 
msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
927
 
msgstr "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> részben található."
928
 
 
929
 
#. Tag: para
930
 
#: boot-installer.xml:1005
931
 
#, no-c-format
932
 
msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
933
 
msgstr "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A <command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
934
 
 
935
 
#. Tag: para
936
 
#: boot-installer.xml:1039
 
1315
#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
 
1316
#, no-c-format
 
1317
msgid ""
 
1318
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
 
1319
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend="
 
1322
"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
 
1323
 
 
1324
#. Tag: para
 
1325
#: boot-installer.xml:976
 
1326
#, no-c-format
 
1327
msgid ""
 
1328
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
 
1329
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
 
1330
msgstr ""
 
1331
"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
 
1332
"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
 
1333
 
 
1334
#. Tag: para
 
1335
#: boot-installer.xml:982
 
1336
#, no-c-format
 
1337
msgid ""
 
1338
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
 
1339
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
 
1340
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
 
1341
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
 
1342
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
 
1343
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
 
1344
msgstr ""
 
1345
"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, "
 
1346
"meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</"
 
1347
"emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-"
 
1348
"floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz "
 
1349
"(mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>install root=/dev/hdc</"
 
1350
"userinput> az indító jelnél."
 
1351
 
 
1352
#. Tag: para
 
1353
#: boot-installer.xml:992
 
1354
#, no-c-format
 
1355
msgid ""
 
1356
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
 
1357
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
 
1358
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
 
1359
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
 
1360
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
 
1361
msgstr ""
 
1362
"Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
 
1363
"<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
 
1364
"egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
 
1365
"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
 
1366
"végezz hidegindítást."
 
1367
 
 
1368
#. Tag: para
 
1369
#: boot-installer.xml:1001
 
1370
#, no-c-format
 
1371
msgid ""
 
1372
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
 
1373
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
1374
msgstr ""
 
1375
"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az "
 
1376
"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
 
1377
 
 
1378
#. Tag: para
 
1379
#: boot-installer.xml:1007
 
1380
#, no-c-format
 
1381
msgid ""
 
1382
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
 
1383
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
 
1384
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
 
1385
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
 
1386
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
 
1387
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
 
1390
"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux..."
 
1391
"</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő "
 
1392
"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> "
 
1393
"részben található."
 
1394
 
 
1395
#. Tag: para
 
1396
#: boot-installer.xml:1016
 
1397
#, no-c-format
 
1398
msgid ""
 
1399
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
 
1400
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
 
1401
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
 
1402
"launched."
 
1403
msgstr ""
 
1404
"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
 
1405
"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
 
1406
"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
 
1407
 
 
1408
#. Tag: para
 
1409
#: boot-installer.xml:1050
937
1410
#, no-c-format
938
1411
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
939
1412
msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
940
1413
 
941
1414
#. Tag: title
942
 
#: boot-installer.xml:1045
 
1415
#: boot-installer.xml:1056
943
1416
#, no-c-format
944
1417
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
945
1418
msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
946
1419
 
947
1420
#. Tag: para
948
 
#: boot-installer.xml:1046
949
 
#, no-c-format
950
 
msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
951
 
msgstr "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra állítására."
952
 
 
953
 
#. Tag: title
954
1421
#: boot-installer.xml:1057
955
1422
#, no-c-format
 
1423
msgid ""
 
1424
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
 
1425
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
 
1426
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
 
1427
"BIOS to boot from the network."
 
1428
msgstr ""
 
1429
"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. "
 
1430
"Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
 
1431
"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra "
 
1432
"állítására."
 
1433
 
 
1434
#. Tag: title
 
1435
#: boot-installer.xml:1068
 
1436
#, no-c-format
956
1437
msgid "NIC with Network BootROM"
957
1438
msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
958
1439
 
959
1440
#. Tag: para
960
 
#: boot-installer.xml:1058
 
1441
#: boot-installer.xml:1069
961
1442
#, no-c-format
962
 
msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
 
1443
msgid ""
 
1444
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
 
1445
"functionality."
963
1446
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
964
1447
 
965
1448
#. Tag: para
966
 
#: boot-installer.xml:1063
 
1449
#: boot-installer.xml:1074
967
1450
#, no-c-format
968
 
msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
969
 
msgstr "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. Hivatkozz e dokumentumra."
 
1451
msgid ""
 
1452
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
 
1453
"Please refer to this document."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
 
1456
"Hivatkozz e dokumentumra."
970
1457
 
971
1458
#. Tag: title
972
 
#: boot-installer.xml:1071
 
1459
#: boot-installer.xml:1082
973
1460
#, no-c-format
974
1461
msgid "Etherboot"
975
1462
msgstr "Etherboot"
976
1463
 
977
1464
#. Tag: para
978
 
#: boot-installer.xml:1072
 
1465
#: boot-installer.xml:1083
979
1466
#, no-c-format
980
 
msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
981
 
msgstr "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
 
1467
msgid ""
 
1468
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
 
1469
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
 
1472
"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
982
1473
 
983
1474
#. Tag: title
984
 
#: boot-installer.xml:1081
 
1475
#: boot-installer.xml:1092
985
1476
#, no-c-format
986
1477
msgid "The Boot Prompt"
987
1478
msgstr "Az indító jel"
988
1479
 
989
1480
#. Tag: para
990
 
#: boot-installer.xml:1082
991
 
#, no-c-format
992
 
msgid ""
993
 
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
994
 
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
995
 
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
996
 
msgstr ""
997
 
"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
998
 
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
999
 
"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
1000
 
 
1001
 
#. Tag: para
1002
 
#: boot-installer.xml:1094
1003
 
#, no-c-format
1004
 
msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1005
 
msgstr "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az <keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító módot (az alap az <userinput>install</userinput>) és egy szóközt az 1. paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
1006
 
 
1007
 
#. Tag: para
1008
 
#: boot-installer.xml:1103
1009
 
#, no-c-format
1010
 
msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
1011
 
msgstr "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor az <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja."
 
1481
#: boot-installer.xml:1093
 
1482
#, no-c-format
 
1483
msgid ""
 
1484
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
 
1485
"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
 
1486
"<informalexample><screen>\n"
 
1487
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
 
1488
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
 
1489
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
 
1490
"boot method and, optionally, boot parameters."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
 
1493
"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
 
1494
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
 
1495
"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
 
1496
"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
 
1497
"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
 
1498
 
 
1499
#. Tag: para
 
1500
#: boot-installer.xml:1105
 
1501
#, no-c-format
 
1502
msgid ""
 
1503
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
 
1504
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
 
1505
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
 
1506
"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
 
1507
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
 
1510
"<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
 
1511
"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
 
1512
"módot (az alap az <userinput>install</userinput>) és egy szóközt az 1. "
 
1513
"paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
 
1514
 
 
1515
#. Tag: para
 
1516
#: boot-installer.xml:1114
 
1517
#, no-c-format
 
1518
msgid ""
 
1519
"If you are installing the system via a remote management device that "
 
1520
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
 
1521
"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
 
1522
"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
 
1523
"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
 
1524
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
 
1525
"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
 
1526
"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
 
1527
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
 
1528
"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
 
1529
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
 
1530
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
 
1531
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
 
1532
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
 
1533
"the help text."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet "
 
1536
"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a "
 
1537
"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a Compaq "
 
1538
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP <quote>Integrated Remote "
 
1539
"Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> "
 
1540
"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> "
 
1541
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
 
1542
"keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. "
 
1543
"Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak megfelelően megjelennek a "
 
1544
"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor az "
 
1545
"<userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt "
 
1546
"a súgó is írja."
1012
1547
 
1013
1548
#. Tag: title
1014
 
#: boot-installer.xml:1178
 
1549
#: boot-installer.xml:1189
1015
1550
#, no-c-format
1016
1551
msgid "CD Contents"
1017
1552
msgstr ""
1018
1553
 
1019
1554
#. Tag: para
1020
 
#: boot-installer.xml:1180
1021
 
#, no-c-format
1022
 
msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
1023
 
msgstr ""
1024
 
 
1025
 
#. Tag: para
1026
 
#: boot-installer.xml:1196
1027
 
#, no-c-format
1028
 
msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
1029
 
msgstr ""
1030
 
 
1031
 
#. Tag: para
1032
 
#: boot-installer.xml:1212
1033
 
#, no-c-format
1034
 
msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1035
 
msgstr ""
1036
 
 
1037
 
#. Tag: para
1038
 
#: boot-installer.xml:1221
1039
 
#, no-c-format
1040
 
msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
1041
 
msgstr ""
1042
 
 
1043
 
#. Tag: para
1044
 
#: boot-installer.xml:1233
1045
 
#, no-c-format
1046
 
msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
 
1555
#: boot-installer.xml:1191
 
1556
#, no-c-format
 
1557
msgid ""
 
1558
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
 
1559
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
 
1560
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
 
1561
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
 
1562
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
 
1563
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
 
1564
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
 
1565
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
 
1566
"packages without needing access to the network."
 
1567
msgstr ""
 
1568
 
 
1569
#. Tag: para
 
1570
#: boot-installer.xml:1207
 
1571
#, no-c-format
 
1572
msgid ""
 
1573
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
 
1574
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
 
1575
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
 
1576
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
 
1577
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
 
1578
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
 
1579
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
 
1580
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
 
1581
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
 
1582
"conventional systems."
 
1583
msgstr ""
 
1584
 
 
1585
#. Tag: para
 
1586
#: boot-installer.xml:1223
 
1587
#, no-c-format
 
1588
msgid ""
 
1589
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
 
1590
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
 
1591
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
 
1592
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
 
1593
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
 
1594
msgstr ""
 
1595
 
 
1596
#. Tag: para
 
1597
#: boot-installer.xml:1232
 
1598
#, no-c-format
 
1599
msgid ""
 
1600
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
 
1601
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
 
1602
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
 
1603
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
 
1604
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
 
1605
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
 
1606
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
 
1607
"partition is present before allowing the installation to proceed."
 
1608
msgstr ""
 
1609
 
 
1610
#. Tag: para
 
1611
#: boot-installer.xml:1244
 
1612
#, no-c-format
 
1613
msgid ""
 
1614
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
 
1615
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
 
1616
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
 
1617
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
 
1618
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
 
1619
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
 
1620
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
 
1621
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
 
1622
"option."
1047
1623
msgstr ""
1048
1624
 
1049
1625
#. Tag: title
1050
 
#: boot-installer.xml:1252
 
1626
#: boot-installer.xml:1263
1051
1627
#, no-c-format
1052
1628
msgid "IMPORTANT"
1053
1629
msgstr ""
1054
1630
 
1055
1631
#. Tag: para
1056
 
#: boot-installer.xml:1253
 
1632
#: boot-installer.xml:1264
1057
1633
#, no-c-format
1058
 
msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
 
1634
msgid ""
 
1635
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
 
1636
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
 
1637
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
 
1638
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
 
1639
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
 
1640
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
 
1641
"shell prompt."
1059
1642
msgstr ""
1060
1643
 
1061
1644
#. Tag: title
1062
 
#: boot-installer.xml:1265
 
1645
#: boot-installer.xml:1276
1063
1646
#, no-c-format
1064
1647
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1065
1648
msgstr ""
1066
1649
 
1067
1650
#. Tag: para
1068
 
#: boot-installer.xml:1272
1069
 
#, no-c-format
1070
 
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
1071
 
msgstr ""
1072
 
 
1073
 
#. Tag: para
1074
 
#: boot-installer.xml:1278
1075
 
#, no-c-format
1076
 
msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1077
 
msgstr ""
1078
 
 
1079
 
#. Tag: para
1080
 
#: boot-installer.xml:1284
1081
 
#, no-c-format
1082
 
msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
 
1651
#: boot-installer.xml:1283
 
1652
#, no-c-format
 
1653
msgid ""
 
1654
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
 
1655
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
 
1656
"initialization."
 
1657
msgstr ""
 
1658
 
 
1659
#. Tag: para
 
1660
#: boot-installer.xml:1289
 
1661
#, no-c-format
 
1662
msgid ""
 
1663
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
 
1664
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1083
1665
msgstr ""
1084
1666
 
1085
1667
#. Tag: para
1086
1668
#: boot-installer.xml:1295
1087
1669
#, no-c-format
1088
 
msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
 
1670
msgid ""
 
1671
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
 
1672
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
 
1673
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
 
1674
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
 
1675
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
 
1676
"that the device and controller information should be the same."
1089
1677
msgstr ""
1090
1678
 
1091
1679
#. Tag: para
1092
1680
#: boot-installer.xml:1306
1093
1681
#, no-c-format
1094
 
msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1095
 
msgstr ""
1096
 
 
1097
 
#. Tag: para
1098
 
#: boot-installer.xml:1318
1099
 
#, no-c-format
1100
 
msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
 
1682
msgid ""
 
1683
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
 
1684
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
 
1685
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
 
1686
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
 
1687
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
 
1688
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
 
1689
msgstr ""
 
1690
 
 
1691
#. Tag: para
 
1692
#: boot-installer.xml:1317
 
1693
#, no-c-format
 
1694
msgid ""
 
1695
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
 
1696
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
 
1697
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
 
1698
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
 
1699
"the boot load sequence."
 
1700
msgstr ""
 
1701
 
 
1702
#. Tag: para
 
1703
#: boot-installer.xml:1329
 
1704
#, no-c-format
 
1705
msgid ""
 
1706
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
 
1707
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
 
1708
"kernel and options."
1101
1709
msgstr ""
1102
1710
 
1103
1711
#. Tag: title
1104
 
#: boot-installer.xml:1328
 
1712
#: boot-installer.xml:1339
1105
1713
#, no-c-format
1106
1714
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1107
1715
msgstr ""
1108
1716
 
1109
1717
#. Tag: para
1110
 
#: boot-installer.xml:1329
1111
 
#, no-c-format
1112
 
msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
1113
 
msgstr ""
1114
 
 
1115
 
#. Tag: para
1116
1718
#: boot-installer.xml:1340
1117
1719
#, no-c-format
1118
 
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
1119
 
msgstr ""
1120
 
 
1121
 
#. Tag: para
1122
 
#: boot-installer.xml:1346
1123
 
#, no-c-format
1124
 
msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1125
 
msgstr ""
1126
 
 
1127
 
#. Tag: para
1128
 
#: boot-installer.xml:1360
1129
 
#, no-c-format
1130
 
msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1131
 
msgstr ""
1132
 
 
1133
 
#. Tag: para
1134
 
#: boot-installer.xml:1367
1135
 
#, no-c-format
1136
 
msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
1137
 
msgstr ""
1138
 
 
1139
 
#. Tag: para
1140
 
#: boot-installer.xml:1374
1141
 
#, no-c-format
1142
 
msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1143
 
msgstr ""
1144
 
 
1145
 
#. Tag: para
1146
 
#: boot-installer.xml:1381
1147
 
#, no-c-format
1148
 
msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
 
1720
msgid ""
 
1721
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
 
1722
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
 
1723
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
 
1724
"the following steps:"
 
1725
msgstr ""
 
1726
 
 
1727
#. Tag: para
 
1728
#: boot-installer.xml:1351
 
1729
#, no-c-format
 
1730
msgid ""
 
1731
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
 
1732
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
 
1733
"initialization."
 
1734
msgstr ""
 
1735
 
 
1736
#. Tag: para
 
1737
#: boot-installer.xml:1357
 
1738
#, no-c-format
 
1739
msgid ""
 
1740
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
 
1741
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
 
1742
"devices and display them to the console before displaying its command "
 
1743
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
 
1744
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
 
1745
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
 
1746
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
 
1747
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
 
1748
msgstr ""
 
1749
 
 
1750
#. Tag: para
 
1751
#: boot-installer.xml:1371
 
1752
#, no-c-format
 
1753
msgid ""
 
1754
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
 
1755
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
 
1756
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
 
1757
"replaceable></filename>."
 
1758
msgstr ""
 
1759
 
 
1760
#. Tag: para
 
1761
#: boot-installer.xml:1378
 
1762
#, no-c-format
 
1763
msgid ""
 
1764
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
 
1765
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
 
1766
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
 
1767
"display the partition number as its prompt."
 
1768
msgstr ""
 
1769
 
 
1770
#. Tag: para
 
1771
#: boot-installer.xml:1385
 
1772
#, no-c-format
 
1773
msgid ""
 
1774
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
 
1775
"start the boot load sequence."
 
1776
msgstr ""
 
1777
 
 
1778
#. Tag: para
 
1779
#: boot-installer.xml:1392
 
1780
#, no-c-format
 
1781
msgid ""
 
1782
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
 
1783
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
 
1784
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
 
1785
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
 
1786
"and options."
1149
1787
msgstr ""
1150
1788
 
1151
1789
#. Tag: title
1152
 
#: boot-installer.xml:1395
 
1790
#: boot-installer.xml:1406
1153
1791
#, no-c-format
1154
1792
msgid "Installing using a Serial Console"
1155
1793
msgstr ""
1156
1794
 
1157
1795
#. Tag: para
1158
 
#: boot-installer.xml:1397
1159
 
#, no-c-format
1160
 
msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1161
 
msgstr ""
1162
 
 
1163
 
#. Tag: para
1164
1796
#: boot-installer.xml:1408
1165
1797
#, no-c-format
1166
 
msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
 
1798
msgid ""
 
1799
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
 
1800
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
 
1801
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
 
1802
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
 
1803
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
 
1804
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
 
1805
"ttyS0 device are preconfigured."
1167
1806
msgstr ""
1168
1807
 
1169
1808
#. Tag: para
1170
 
#: boot-installer.xml:1415
 
1809
#: boot-installer.xml:1419
1171
1810
#, no-c-format
1172
 
msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
 
1811
msgid ""
 
1812
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
 
1813
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
 
1814
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
 
1815
"shell."
1173
1816
msgstr ""
1174
1817
 
1175
1818
#. Tag: para
1176
1819
#: boot-installer.xml:1426
1177
1820
#, no-c-format
1178
 
msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
1179
 
msgstr ""
1180
 
 
1181
 
#. Tag: para
1182
 
#: boot-installer.xml:1435
1183
 
#, no-c-format
1184
 
msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
 
1821
msgid ""
 
1822
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
 
1823
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
 
1824
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
 
1825
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
 
1826
"the <classname>Boot:</classname> text window."
 
1827
msgstr ""
 
1828
 
 
1829
#. Tag: para
 
1830
#: boot-installer.xml:1437
 
1831
#, no-c-format
 
1832
msgid ""
 
1833
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
 
1834
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
 
1835
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
 
1836
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
 
1837
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
 
1838
"instructions on starting the installer in Text Mode."
 
1839
msgstr ""
 
1840
 
 
1841
#. Tag: para
 
1842
#: boot-installer.xml:1446
 
1843
#, no-c-format
 
1844
msgid ""
 
1845
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
 
1846
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
 
1847
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
 
1848
"installation."
1185
1849
msgstr ""
1186
1850
 
1187
1851
#. Tag: title
1188
 
#: boot-installer.xml:1444
 
1852
#: boot-installer.xml:1455
1189
1853
#, no-c-format
1190
1854
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1191
1855
msgstr ""
1192
1856
 
1193
1857
#. Tag: para
1194
 
#: boot-installer.xml:1446
1195
 
#, no-c-format
1196
 
msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
1197
 
msgstr ""
1198
 
 
1199
 
#. Tag: para
1200
 
#: boot-installer.xml:1458
1201
 
#, no-c-format
1202
 
msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
1203
 
msgstr ""
1204
 
 
1205
 
#. Tag: para
1206
 
#: boot-installer.xml:1476
1207
 
#, no-c-format
1208
 
msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
1209
 
msgstr ""
1210
 
 
1211
 
#. Tag: para
1212
 
#: boot-installer.xml:1481
1213
 
#, no-c-format
1214
 
msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
1215
 
msgstr ""
1216
 
 
1217
 
#. Tag: para
1218
 
#: boot-installer.xml:1488
1219
 
#, no-c-format
1220
 
msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
1221
 
msgstr ""
1222
 
 
1223
 
#. Tag: para
1224
 
#: boot-installer.xml:1497
1225
 
#: boot-installer.xml:1633
1226
 
#, no-c-format
1227
 
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
1228
 
msgstr ""
1229
 
 
1230
 
#. Tag: para
1231
 
#: boot-installer.xml:1508
1232
 
#, no-c-format
1233
 
msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1234
 
msgstr ""
1235
 
 
1236
 
#. Tag: para
1237
 
#: boot-installer.xml:1542
1238
 
#, no-c-format
1239
 
msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1240
 
msgstr ""
1241
 
 
1242
 
#. Tag: title
 
1858
#: boot-installer.xml:1457
 
1859
#, no-c-format
 
1860
msgid ""
 
1861
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
 
1862
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
 
1863
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
 
1864
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
 
1865
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
 
1866
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
 
1867
"explains the common command line options."
 
1868
msgstr ""
 
1869
 
 
1870
#. Tag: para
 
1871
#: boot-installer.xml:1469
 
1872
#, no-c-format
 
1873
msgid ""
 
1874
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
 
1875
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
 
1876
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
 
1877
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
 
1878
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
 
1879
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
 
1880
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
 
1881
"same problems with the system you install. The following two steps will "
 
1882
"select and start the install:"
 
1883
msgstr ""
 
1884
 
 
1885
#. Tag: para
 
1886
#: boot-installer.xml:1487
 
1887
#, no-c-format
 
1888
msgid ""
 
1889
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
 
1890
"needs with the arrow keys."
 
1891
msgstr ""
 
1892
 
 
1893
#. Tag: para
 
1894
#: boot-installer.xml:1492
 
1895
#, no-c-format
 
1896
msgid ""
 
1897
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
 
1898
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
 
1899
"as serial console settings) are specified."
 
1900
msgstr ""
 
1901
 
 
1902
#. Tag: para
 
1903
#: boot-installer.xml:1499
 
1904
#, no-c-format
 
1905
msgid ""
 
1906
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
 
1907
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
 
1908
"screen of the Debian Installer."
 
1909
msgstr ""
 
1910
 
 
1911
#. Tag: para
 
1912
#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
 
1913
#, no-c-format
 
1914
msgid ""
 
1915
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
 
1916
"up the language locale, network, and disk partitions."
 
1917
msgstr ""
 
1918
 
 
1919
#. Tag: para
 
1920
#: boot-installer.xml:1519
 
1921
#, no-c-format
 
1922
msgid ""
 
1923
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
 
1924
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
 
1925
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
 
1926
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
 
1927
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
 
1928
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
 
1929
"CD drive."
 
1930
msgstr ""
 
1931
 
 
1932
#. Tag: para
1243
1933
#: boot-installer.xml:1553
1244
1934
#, no-c-format
 
1935
msgid ""
 
1936
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
 
1937
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
 
1938
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
 
1939
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
 
1940
msgstr ""
 
1941
 
 
1942
#. Tag: title
 
1943
#: boot-installer.xml:1564
 
1944
#, no-c-format
1245
1945
msgid "Configuring the Server"
1246
1946
msgstr ""
1247
1947
 
1248
1948
#. Tag: para
1249
 
#: boot-installer.xml:1554
 
1949
#: boot-installer.xml:1565
1250
1950
#, no-c-format
1251
1951
msgid ""
1252
 
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
 
1952
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
 
1953
"like this: <informalexample><screen>\n"
1253
1954
"host mcmuffin {\n"
1254
1955
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1255
1956
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1256
1957
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1257
1958
"}\n"
1258
 
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
 
1959
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
 
1960
"command> running on the client."
1259
1961
msgstr ""
1260
1962
 
1261
1963
#. Tag: para
1262
 
#: boot-installer.xml:1564
 
1964
#: boot-installer.xml:1575
1263
1965
#, no-c-format
1264
 
msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
 
1966
msgid ""
 
1967
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
 
1968
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
 
1969
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
 
1970
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
 
1971
"containing the boot files for an IA-64 system."
1265
1972
msgstr ""
1266
1973
 
1267
1974
#. Tag: screen
1268
 
#: boot-installer.xml:1574
 
1975
#: boot-installer.xml:1585
1269
1976
#, no-c-format
1270
1977
msgid ""
1271
1978
"# cd /var/lib/tftp\n"
1277
1984
msgstr ""
1278
1985
 
1279
1986
#. Tag: para
1280
 
#: boot-installer.xml:1574
 
1987
#: boot-installer.xml:1585
1281
1988
#, no-c-format
1282
 
msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
 
1989
msgid ""
 
1990
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
 
1991
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
 
1992
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
 
1993
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
 
1994
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
 
1995
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
 
1996
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
 
1997
"<classname>elilo</classname> package for details."
1283
1998
msgstr ""
1284
1999
 
1285
2000
#. Tag: title
1286
 
#: boot-installer.xml:1591
 
2001
#: boot-installer.xml:1602
1287
2002
#, no-c-format
1288
2003
msgid "Configuring the Client"
1289
2004
msgstr ""
1290
2005
 
1291
2006
#. Tag: para
1292
 
#: boot-installer.xml:1592
 
2007
#: boot-installer.xml:1603
1293
2008
#, no-c-format
1294
 
msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
 
2009
msgid ""
 
2010
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
 
2011
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
 
2012
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
 
2013
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
 
2014
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
 
2015
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
 
2016
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
 
2017
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
 
2018
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
 
2019
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
 
2020
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
 
2021
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1295
2022
msgstr ""
1296
2023
 
1297
2024
#. Tag: para
1298
 
#: boot-installer.xml:1624
 
2025
#: boot-installer.xml:1635
1299
2026
#, no-c-format
1300
 
msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
 
2027
msgid ""
 
2028
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
 
2029
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
 
2030
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
 
2031
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
 
2032
"start the Debian Installer."
1301
2033
msgstr ""
1302
2034
 
1303
2035
#. Tag: title
1304
 
#: boot-installer.xml:1646
 
2036
#: boot-installer.xml:1657
1305
2037
#, no-c-format
1306
2038
msgid "Choosing an Installation Method"
1307
2039
msgstr "Telepítő mód választás"
1308
2040
 
1309
2041
#. Tag: para
1310
 
#: boot-installer.xml:1648
 
2042
#: boot-installer.xml:1659
1311
2043
#, no-c-format
1312
 
msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
 
2044
msgid ""
 
2045
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
 
2046
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
 
2047
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
 
2048
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
 
2049
"tmpfs."
1313
2050
msgstr ""
1314
2051
 
1315
2052
#. Tag: para
1316
 
#: boot-installer.xml:1656
 
2053
#: boot-installer.xml:1667
1317
2054
#, no-c-format
1318
 
msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
 
2055
msgid ""
 
2056
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
 
2057
"&ramdisksize; kernel parameter."
1319
2058
msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
1320
2059
 
1321
2060
#. Tag: para
1322
 
#: boot-installer.xml:1661
 
2061
#: boot-installer.xml:1672
1323
2062
#, no-c-format
1324
 
msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
 
2063
msgid ""
 
2064
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
 
2065
"parameters."
1325
2066
msgstr ""
1326
2067
 
1327
2068
#. Tag: para
1328
 
#: boot-installer.xml:1666
 
2069
#: boot-installer.xml:1677
1329
2070
#, no-c-format
1330
 
msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
 
2071
msgid ""
 
2072
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
 
2073
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1331
2074
msgstr ""
1332
2075
 
1333
2076
#. Tag: title
1334
 
#: boot-installer.xml:1683
 
2077
#: boot-installer.xml:1694
1335
2078
#, no-c-format
1336
2079
msgid "Amiga"
1337
2080
msgstr "Amiga"
1338
2081
 
1339
2082
#. Tag: para
1340
 
#: boot-installer.xml:1684
 
2083
#: boot-installer.xml:1695
1341
2084
#, no-c-format
1342
 
msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
 
2085
msgid ""
 
2086
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
 
2087
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
 
2088
"bootable.</emphasis>"
1343
2089
msgstr ""
1344
2090
 
1345
2091
#. Tag: para
1346
 
#: boot-installer.xml:1690
 
2092
#: boot-installer.xml:1701
1347
2093
#, no-c-format
1348
 
msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
 
2094
msgid ""
 
2095
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
 
2096
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1349
2097
msgstr ""
1350
2098
 
1351
2099
#. Tag: title
1352
 
#: boot-installer.xml:1699
 
2100
#: boot-installer.xml:1710
1353
2101
#, no-c-format
1354
2102
msgid "Atari"
1355
2103
msgstr ""
1356
2104
 
1357
2105
#. Tag: para
1358
 
#: boot-installer.xml:1700
 
2106
#: boot-installer.xml:1711
1359
2107
#, no-c-format
1360
 
msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
 
2108
msgid ""
 
2109
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
 
2110
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
 
2111
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1361
2112
msgstr ""
1362
2113
 
1363
2114
#. Tag: para
1364
 
#: boot-installer.xml:1707
 
2115
#: boot-installer.xml:1718
1365
2116
#, no-c-format
1366
 
msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
 
2117
msgid ""
 
2118
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
 
2119
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1367
2120
msgstr ""
1368
2121
 
1369
2122
#. Tag: title
1370
 
#: boot-installer.xml:1716
 
2123
#: boot-installer.xml:1727
1371
2124
#, no-c-format
1372
2125
msgid "BVME6000"
1373
2126
msgstr ""
1374
2127
 
1375
2128
#. Tag: para
1376
 
#: boot-installer.xml:1717
 
2129
#: boot-installer.xml:1728
1377
2130
#, no-c-format
1378
 
msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
 
2131
msgid ""
 
2132
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
 
2133
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
 
2134
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1379
2135
msgstr ""
1380
2136
 
1381
2137
#. Tag: title
1382
 
#: boot-installer.xml:1727
 
2138
#: boot-installer.xml:1738
1383
2139
#, no-c-format
1384
2140
msgid "Macintosh"
1385
2141
msgstr ""
1386
2142
 
1387
2143
#. Tag: para
1388
 
#: boot-installer.xml:1728
 
2144
#: boot-installer.xml:1739
1389
2145
#, no-c-format
1390
 
msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
 
2146
msgid ""
 
2147
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
 
2148
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
 
2149
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1391
2150
msgstr ""
1392
2151
 
1393
2152
#. Tag: para
1394
 
#: boot-installer.xml:1735
 
2153
#: boot-installer.xml:1746
1395
2154
#, no-c-format
1396
 
msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
 
2155
msgid ""
 
2156
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
 
2157
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
 
2158
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
 
2159
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
 
2160
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
 
2161
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
 
2162
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
 
2163
"will run faster if you do not specify it."
1397
2164
msgstr ""
1398
2165
 
1399
2166
#. Tag: title
1400
 
#: boot-installer.xml:1750
 
2167
#: boot-installer.xml:1761
1401
2168
#, no-c-format
1402
2169
msgid "MVME147 and MVME16x"
1403
2170
msgstr ""
1404
2171
 
1405
2172
#. Tag: para
1406
 
#: boot-installer.xml:1751
 
2173
#: boot-installer.xml:1762
1407
2174
#, no-c-format
1408
 
msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
 
2175
msgid ""
 
2176
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
 
2177
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
 
2178
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
 
2179
"emphasis>"
1409
2180
msgstr ""
1410
2181
 
1411
2182
#. Tag: title
1412
 
#: boot-installer.xml:1761
 
2183
#: boot-installer.xml:1772
1413
2184
#, no-c-format
1414
2185
msgid "Q40/Q60"
1415
2186
msgstr ""
1416
2187
 
1417
2188
#. Tag: para
1418
 
#: boot-installer.xml:1762
1419
 
#, no-c-format
1420
 
msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1421
 
msgstr ""
1422
 
 
1423
 
#. Tag: title
1424
2189
#: boot-installer.xml:1773
1425
2190
#, no-c-format
 
2191
msgid ""
 
2192
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
 
2193
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
 
2194
"is not bootable.</emphasis>"
 
2195
msgstr ""
 
2196
 
 
2197
#. Tag: title
 
2198
#: boot-installer.xml:1784
 
2199
#, no-c-format
1426
2200
msgid "Booting from a Hard Disk"
1427
2201
msgstr "Indítás egy merevlemezről"
1428
2202
 
1429
2203
#. Tag: para
1430
 
#: boot-installer.xml:1779
1431
 
#: boot-installer.xml:2385
1432
 
#, no-c-format
1433
 
msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
1434
 
msgstr ""
1435
 
 
1436
 
#. Tag: para
1437
 
#: boot-installer.xml:1785
1438
 
#: boot-installer.xml:2391
1439
 
#, no-c-format
1440
 
msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1441
 
msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
1442
 
 
1443
 
#. Tag: para
1444
 
#: boot-installer.xml:1794
1445
 
#, no-c-format
1446
 
msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1447
 
msgstr ""
1448
 
 
1449
 
#. Tag: para
1450
 
#: boot-installer.xml:1802
1451
 
#, no-c-format
1452
 
msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
 
2204
#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
 
2205
#, no-c-format
 
2206
msgid ""
 
2207
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
 
2208
"some systems it is the only supported method of installation."
 
2209
msgstr ""
 
2210
 
 
2211
#. Tag: para
 
2212
#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
 
2213
#, no-c-format
 
2214
msgid ""
 
2215
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
 
2216
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
 
2217
"\"/>."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
 
2220
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
 
2221
 
 
2222
#. Tag: para
 
2223
#: boot-installer.xml:1805
 
2224
#, no-c-format
 
2225
msgid ""
 
2226
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
 
2227
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
 
2228
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
 
2229
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
 
2230
msgstr ""
 
2231
 
 
2232
#. Tag: para
 
2233
#: boot-installer.xml:1813
 
2234
#, no-c-format
 
2235
msgid ""
 
2236
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
 
2237
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
 
2238
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
 
2239
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
 
2240
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
 
2241
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
 
2242
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1453
2243
msgstr ""
1454
2244
 
1455
2245
#. Tag: title
1456
 
#: boot-installer.xml:1823
 
2246
#: boot-installer.xml:1834
1457
2247
#, no-c-format
1458
2248
msgid "Booting from AmigaOS"
1459
2249
msgstr "Indítás AmigaOS alól"
1460
2250
 
1461
2251
#. Tag: para
1462
 
#: boot-installer.xml:1824
 
2252
#: boot-installer.xml:1835
1463
2253
#, no-c-format
1464
 
msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
 
2254
msgid ""
 
2255
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
 
2256
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
 
2257
"<filename>debian</filename> directory."
1465
2258
msgstr ""
1466
2259
 
1467
2260
#. Tag: para
1468
 
#: boot-installer.xml:1830
 
2261
#: boot-installer.xml:1841
1469
2262
#, no-c-format
1470
 
msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2263
msgid ""
 
2264
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
 
2265
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
 
2266
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
 
2267
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
 
2268
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
 
2269
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
 
2270
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
 
2271
"intro\"/>."
1471
2272
msgstr ""
1472
2273
 
1473
2274
#. Tag: title
1474
 
#: boot-installer.xml:1845
 
2275
#: boot-installer.xml:1856
1475
2276
#, no-c-format
1476
2277
msgid "Booting from Atari TOS"
1477
2278
msgstr "Indítás Atari TOS alól"
1478
2279
 
1479
2280
#. Tag: para
1480
 
#: boot-installer.xml:1846
 
2281
#: boot-installer.xml:1857
1481
2282
#, no-c-format
1482
 
msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
 
2283
msgid ""
 
2284
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
 
2285
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
 
2286
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
 
2287
"options dialog box."
1483
2288
msgstr ""
1484
2289
 
1485
2290
#. Tag: para
1486
 
#: boot-installer.xml:1853
 
2291
#: boot-installer.xml:1864
1487
2292
#, no-c-format
1488
 
msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2293
msgid ""
 
2294
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
 
2295
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
 
2296
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
 
2297
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
 
2298
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
 
2299
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
 
2300
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1489
2301
msgstr ""
1490
2302
 
1491
2303
#. Tag: title
1492
 
#: boot-installer.xml:1868
 
2304
#: boot-installer.xml:1879
1493
2305
#, no-c-format
1494
2306
msgid "Booting from MacOS"
1495
2307
msgstr "Indítás MacOS alól"
1496
2308
 
1497
2309
#. Tag: para
1498
 
#: boot-installer.xml:1869
1499
 
#, no-c-format
1500
 
msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
1501
 
msgstr ""
1502
 
 
1503
 
#. Tag: para
1504
2310
#: boot-installer.xml:1880
1505
2311
#, no-c-format
1506
 
msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
 
2312
msgid ""
 
2313
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
 
2314
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
 
2315
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
 
2316
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
 
2317
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
 
2318
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
 
2319
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
1507
2320
msgstr ""
1508
2321
 
1509
2322
#. Tag: para
1510
2323
#: boot-installer.xml:1891
1511
2324
#, no-c-format
1512
 
msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
1513
 
msgstr ""
1514
 
 
1515
 
#. Tag: para
1516
 
#: boot-installer.xml:1906
1517
 
#, no-c-format
1518
 
msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1519
 
msgstr ""
1520
 
 
1521
 
#. Tag: para
1522
 
#: boot-installer.xml:1915
1523
 
#, no-c-format
1524
 
msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
1525
 
msgstr ""
1526
 
 
1527
 
#. Tag: para
1528
 
#: boot-installer.xml:1922
1529
 
#, no-c-format
1530
 
msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2325
msgid ""
 
2326
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
 
2327
"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
 
2328
"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
 
2329
"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
 
2330
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
 
2331
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
 
2332
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
 
2333
msgstr ""
 
2334
 
 
2335
#. Tag: para
 
2336
#: boot-installer.xml:1902
 
2337
#, no-c-format
 
2338
msgid ""
 
2339
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
 
2340
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
 
2341
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
 
2342
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
 
2343
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
 
2344
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
 
2345
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
 
2346
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
 
2347
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
 
2348
msgstr ""
 
2349
 
 
2350
#. Tag: para
 
2351
#: boot-installer.xml:1917
 
2352
#, no-c-format
 
2353
msgid ""
 
2354
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
 
2355
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
 
2356
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
 
2357
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
 
2358
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
 
2359
"guimenuitem>."
 
2360
msgstr ""
 
2361
 
 
2362
#. Tag: para
 
2363
#: boot-installer.xml:1926
 
2364
#, no-c-format
 
2365
msgid ""
 
2366
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
 
2367
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
 
2368
"<guimenu>File</guimenu> menu."
 
2369
msgstr ""
 
2370
 
 
2371
#. Tag: para
 
2372
#: boot-installer.xml:1933
 
2373
#, no-c-format
 
2374
msgid ""
 
2375
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
 
2376
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
 
2377
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
 
2378
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
 
2379
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
 
2380
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
 
2381
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1531
2382
msgstr ""
1532
2383
 
1533
2384
#. Tag: title
1534
 
#: boot-installer.xml:1937
 
2385
#: boot-installer.xml:1948
1535
2386
#, no-c-format
1536
2387
msgid "Booting from Q40/Q60"
1537
2388
msgstr "Indítás Q40/Q60 alól"
1538
2389
 
1539
2390
#. Tag: para
1540
 
#: boot-installer.xml:1939
 
2391
#: boot-installer.xml:1950
1541
2392
#, no-c-format
1542
2393
msgid "FIXME"
1543
2394
msgstr ""
1544
2395
 
1545
2396
#. Tag: para
1546
 
#: boot-installer.xml:1943
1547
 
#, no-c-format
1548
 
msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1549
 
msgstr ""
1550
 
 
1551
 
#. Tag: para
1552
 
#: boot-installer.xml:1955
1553
 
#, no-c-format
1554
 
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
1555
 
msgstr ""
1556
 
 
1557
 
#. Tag: para
1558
 
#: boot-installer.xml:2027
1559
 
#, no-c-format
1560
 
msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
 
2397
#: boot-installer.xml:1954
 
2398
#, no-c-format
 
2399
msgid ""
 
2400
"The installation program should start automatically, so you can continue "
 
2401
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
2402
msgstr ""
 
2403
 
 
2404
#. Tag: para
 
2405
#: boot-installer.xml:1966
 
2406
#, no-c-format
 
2407
msgid ""
 
2408
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
 
2409
"booting is the BVME6000."
1561
2410
msgstr ""
1562
2411
 
1563
2412
#. Tag: para
1564
2413
#: boot-installer.xml:2038
1565
2414
#, no-c-format
 
2415
msgid ""
 
2416
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
 
2417
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
 
2418
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
 
2419
"terminal emulation:"
 
2420
msgstr ""
 
2421
 
 
2422
#. Tag: para
 
2423
#: boot-installer.xml:2049
 
2424
#, no-c-format
1566
2425
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
1567
2426
msgstr ""
1568
2427
 
1569
2428
#. Tag: para
1570
 
#: boot-installer.xml:2043
 
2429
#: boot-installer.xml:2054
1571
2430
#, no-c-format
1572
2431
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
1573
2432
msgstr ""
1574
2433
 
1575
2434
#. Tag: para
1576
 
#: boot-installer.xml:2048
 
2435
#: boot-installer.xml:2059
1577
2436
#, no-c-format
1578
2437
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
1579
2438
msgstr ""
1580
2439
 
1581
2440
#. Tag: para
1582
 
#: boot-installer.xml:2055
1583
 
#, no-c-format
1584
 
msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1585
 
msgstr ""
1586
 
 
1587
 
#. Tag: para
1588
 
#: boot-installer.xml:2067
1589
 
#, no-c-format
1590
 
msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
1591
 
msgstr ""
1592
 
 
1593
 
#. Tag: para
1594
 
#: boot-installer.xml:2072
1595
 
#, no-c-format
1596
 
msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
 
2441
#: boot-installer.xml:2066
 
2442
#, no-c-format
 
2443
msgid ""
 
2444
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
 
2445
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
 
2446
msgstr ""
 
2447
 
 
2448
#. Tag: para
 
2449
#: boot-installer.xml:2078
 
2450
#, no-c-format
 
2451
msgid ""
 
2452
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
 
2453
"recommended method."
 
2454
msgstr ""
 
2455
 
 
2456
#. Tag: para
 
2457
#: boot-installer.xml:2083
 
2458
#, no-c-format
 
2459
msgid ""
 
2460
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
 
2461
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
1597
2462
msgstr ""
1598
2463
 
1599
2464
#. Tag: title
1600
 
#: boot-installer.xml:2088
1601
 
#: boot-installer.xml:2135
 
2465
#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
1602
2466
#, no-c-format
1603
2467
msgid "SGI TFTP Booting"
1604
2468
msgstr ""
1605
2469
 
1606
2470
#. Tag: para
1607
 
#: boot-installer.xml:2089
 
2471
#: boot-installer.xml:2100
1608
2472
#, no-c-format
1609
2473
msgid ""
1610
2474
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1611
2475
"bootp():\n"
1612
 
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
 
2476
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
 
2477
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
 
2478
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
 
2479
"<informalexample><screen>\n"
1613
2480
"unsetenv netaddr\n"
1614
2481
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1615
2482
msgstr ""
1616
2483
 
1617
2484
#. Tag: title
1618
 
#: boot-installer.xml:2108
1619
 
#: boot-installer.xml:2157
1620
 
#: boot-installer.xml:2212
1621
 
#: boot-installer.xml:2251
 
2485
#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
 
2486
#: boot-installer.xml:2262
1622
2487
#, no-c-format
1623
2488
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
1624
2489
msgstr ""
1625
2490
 
1626
2491
#. Tag: para
1627
 
#: boot-installer.xml:2109
1628
 
#: boot-installer.xml:2213
 
2492
#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
1629
2493
#, no-c-format
1630
2494
msgid ""
1631
 
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
 
2495
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
 
2496
"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
 
2497
"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
 
2498
"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
 
2499
"can enter the following command on the CFE prompt: "
 
2500
"<informalexample><screen>\n"
1632
2501
"ifconfig eth0 -auto\n"
1633
 
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
 
2502
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
 
2503
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
1634
2504
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1635
 
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
 
2505
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
 
2506
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
 
2507
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
1636
2508
msgstr ""
1637
2509
 
1638
2510
#. Tag: title
1639
 
#: boot-installer.xml:2132
1640
 
#: boot-installer.xml:2236
1641
 
#: boot-installer.xml:2770
 
2511
#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
1642
2512
#, no-c-format
1643
2513
msgid "Boot Parameters"
1644
2514
msgstr "Indító paraméterek"
1645
2515
 
1646
2516
#. Tag: para
1647
 
#: boot-installer.xml:2136
 
2517
#: boot-installer.xml:2147
1648
2518
#, no-c-format
1649
 
msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
 
2519
msgid ""
 
2520
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
 
2521
"command> command in the command monitor."
1650
2522
msgstr ""
1651
2523
 
1652
2524
#. Tag: para
1653
 
#: boot-installer.xml:2141
 
2525
#: boot-installer.xml:2152
1654
2526
#, no-c-format
1655
2527
msgid ""
1656
 
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
 
2528
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
 
2529
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
 
2530
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1657
2531
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1658
 
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
 
2532
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
 
2533
"<command>append</command>:"
1659
2534
msgstr ""
1660
2535
 
1661
2536
#. Tag: screen
1662
 
#: boot-installer.xml:2151
 
2537
#: boot-installer.xml:2162
1663
2538
#, no-c-format
1664
2539
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1665
2540
msgstr ""
1666
2541
 
1667
2542
#. Tag: para
1668
 
#: boot-installer.xml:2158
1669
 
#: boot-installer.xml:2252
 
2543
#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
1670
2544
#, no-c-format
1671
 
msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
 
2545
msgid ""
 
2546
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
 
2547
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
 
2548
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
 
2549
"variable."
1672
2550
msgstr ""
1673
2551
 
1674
2552
#. Tag: title
1675
 
#: boot-installer.xml:2177
1676
 
#: boot-installer.xml:2239
 
2553
#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
1677
2554
#, no-c-format
1678
2555
msgid "Cobalt TFTP Booting"
1679
2556
msgstr ""
1680
2557
 
1681
2558
#. Tag: para
1682
 
#: boot-installer.xml:2178
1683
 
#, no-c-format
1684
 
msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
1685
 
msgstr ""
1686
 
 
1687
 
#. Tag: para
1688
 
#: boot-installer.xml:2188
1689
 
#, no-c-format
1690
 
msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
1691
 
msgstr ""
1692
 
 
1693
 
#. Tag: para
1694
 
#: boot-installer.xml:2197
1695
 
#, no-c-format
1696
 
msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
1697
 
msgstr ""
1698
 
 
1699
 
#. Tag: para
1700
 
#: boot-installer.xml:2240
1701
 
#, no-c-format
1702
 
msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
 
2559
#: boot-installer.xml:2189
 
2560
#, no-c-format
 
2561
msgid ""
 
2562
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
 
2563
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
 
2564
"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
 
2565
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
 
2566
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
 
2567
"are the following two installation methods:"
 
2568
msgstr ""
 
2569
 
 
2570
#. Tag: para
 
2571
#: boot-installer.xml:2199
 
2572
#, no-c-format
 
2573
msgid ""
 
2574
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
 
2575
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
 
2576
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
 
2577
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
 
2578
"installation."
 
2579
msgstr ""
 
2580
 
 
2581
#. Tag: para
 
2582
#: boot-installer.xml:2208
 
2583
#, no-c-format
 
2584
msgid ""
 
2585
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
 
2586
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
 
2587
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
 
2588
"they have no serial port."
 
2589
msgstr ""
 
2590
 
 
2591
#. Tag: para
 
2592
#: boot-installer.xml:2251
 
2593
#, no-c-format
 
2594
msgid ""
 
2595
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
 
2596
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
 
2597
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1703
2598
msgstr ""
1704
2599
 
1705
2600
#. Tag: title
1706
 
#: boot-installer.xml:2268
 
2601
#: boot-installer.xml:2279
1707
2602
#, no-c-format
1708
2603
msgid "s390 Limitations"
1709
2604
msgstr ""
1710
2605
 
1711
2606
#. Tag: para
1712
 
#: boot-installer.xml:2269
 
2607
#: boot-installer.xml:2280
1713
2608
#, no-c-format
1714
 
msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
 
2609
msgid ""
 
2610
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
 
2611
"session is needed on S/390."
1715
2612
msgstr ""
1716
2613
 
1717
2614
#. Tag: para
1718
 
#: boot-installer.xml:2274
1719
 
#, no-c-format
1720
 
msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
1721
 
msgstr ""
1722
 
 
1723
 
#. Tag: title
1724
2615
#: boot-installer.xml:2285
1725
2616
#, no-c-format
 
2617
msgid ""
 
2618
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
 
2619
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
 
2620
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
 
2621
"system."
 
2622
msgstr ""
 
2623
 
 
2624
#. Tag: title
 
2625
#: boot-installer.xml:2296
 
2626
#, no-c-format
1726
2627
msgid "s390 Boot Parameters"
1727
2628
msgstr "s390 indító paraméterek"
1728
2629
 
1729
2630
#. Tag: para
1730
 
#: boot-installer.xml:2286
1731
 
#, no-c-format
1732
 
msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
1733
 
msgstr ""
1734
 
 
1735
 
#. Tag: para
1736
 
#: boot-installer.xml:2346
1737
 
#, no-c-format
1738
 
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
1739
 
msgstr ""
1740
 
 
1741
 
#. Tag: para
1742
 
#: boot-installer.xml:2355
1743
 
#, no-c-format
1744
 
msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
1745
 
msgstr ""
1746
 
 
1747
 
#. Tag: para
1748
 
#: boot-installer.xml:2364
1749
 
#, no-c-format
1750
 
msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
 
2631
#: boot-installer.xml:2297
 
2632
#, no-c-format
 
2633
msgid ""
 
2634
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
 
2635
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
 
2636
"debian</filename> is provided with the installation images."
 
2637
msgstr ""
 
2638
 
 
2639
#. Tag: para
 
2640
#: boot-installer.xml:2357
 
2641
#, no-c-format
 
2642
msgid ""
 
2643
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
 
2644
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
 
2645
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
 
2646
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
 
2647
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
 
2648
"ROM."
 
2649
msgstr ""
 
2650
 
 
2651
#. Tag: para
 
2652
#: boot-installer.xml:2366
 
2653
#, no-c-format
 
2654
msgid ""
 
2655
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
 
2656
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
 
2657
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
 
2658
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
 
2659
"point the installer to the CD for the needed files."
 
2660
msgstr ""
 
2661
 
 
2662
#. Tag: para
 
2663
#: boot-installer.xml:2375
 
2664
#, no-c-format
 
2665
msgid ""
 
2666
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
 
2667
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
 
2668
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
 
2669
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
 
2670
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
1751
2671
msgstr ""
1752
2672
 
1753
2673
#. Tag: screen
1754
 
#: boot-installer.xml:2373
 
2674
#: boot-installer.xml:2384
1755
2675
#, no-c-format
1756
2676
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
1757
2677
msgstr ""
1758
2678
 
1759
2679
#. Tag: title
1760
 
#: boot-installer.xml:2379
 
2680
#: boot-installer.xml:2390
1761
2681
#, no-c-format
1762
2682
msgid "Booting from Hard Disk"
1763
2683
msgstr "Indítás merevlemezről"
1764
2684
 
1765
2685
#. Tag: title
1766
 
#: boot-installer.xml:2400
 
2686
#: boot-installer.xml:2411
1767
2687
#, no-c-format
1768
2688
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
1769
2689
msgstr "CHRP Indítása OpenFirmware alól"
1770
2690
 
1771
2691
#. Tag: emphasis
1772
 
#: boot-installer.xml:2404
 
2692
#: boot-installer.xml:2415
1773
2693
#, no-c-format
1774
2694
msgid "Not yet written."
1775
2695
msgstr ""
1776
2696
 
1777
2697
#. Tag: title
1778
 
#: boot-installer.xml:2409
 
2698
#: boot-installer.xml:2420
1779
2699
#, no-c-format
1780
2700
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
1781
2701
msgstr ""
1782
2702
 
1783
2703
#. Tag: para
1784
 
#: boot-installer.xml:2410
 
2704
#: boot-installer.xml:2421
1785
2705
#, no-c-format
1786
 
msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
 
2706
msgid ""
 
2707
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
 
2708
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
 
2709
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
 
2710
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
 
2711
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
 
2712
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
 
2713
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
 
2714
"down MacOS and launch the installer."
1787
2715
msgstr ""
1788
2716
 
1789
2717
#. Tag: title
1790
 
#: boot-installer.xml:2428
 
2718
#: boot-installer.xml:2439
1791
2719
#, no-c-format
1792
2720
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
1793
2721
msgstr ""
1794
2722
 
1795
2723
#. Tag: para
1796
 
#: boot-installer.xml:2429
 
2724
#: boot-installer.xml:2440
1797
2725
#, no-c-format
1798
2726
msgid ""
1799
 
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
 
2727
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
 
2728
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
 
2729
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
 
2730
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
 
2731
"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
 
2732
"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
 
2733
"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
 
2734
"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
 
2735
"<informalexample><screen>\n"
1800
2736
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1801
 
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
 
2737
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
 
2738
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
 
2739
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
 
2740
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
 
2741
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
1802
2742
"boot:\n"
1803
 
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
 
2743
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
 
2744
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
 
2745
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
 
2746
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
 
2747
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
1804
2748
msgstr ""
1805
2749
 
1806
2750
#. Tag: title
1807
 
#: boot-installer.xml:2464
 
2751
#: boot-installer.xml:2475
1808
2752
#, no-c-format
1809
2753
msgid "Booting from USB memory stick"
1810
2754
msgstr "Indítás USB memóriáról"
1811
2755
 
1812
2756
#. Tag: para
1813
 
#: boot-installer.xml:2465
 
2757
#: boot-installer.xml:2476
1814
2758
#, no-c-format
1815
2759
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
1816
2760
msgstr ""
1817
2761
 
1818
2762
#. Tag: para
1819
 
#: boot-installer.xml:2471
1820
 
#, no-c-format
1821
 
msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1822
 
msgstr ""
1823
 
 
1824
 
#. Tag: para
1825
 
#: boot-installer.xml:2483
1826
 
#, no-c-format
1827
 
msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
1828
 
msgstr ""
1829
 
 
1830
 
#. Tag: para
1831
 
#: boot-installer.xml:2495
1832
 
#, no-c-format
1833
 
msgid ""
1834
 
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
1835
 
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1836
 
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
1837
 
msgstr ""
1838
 
 
1839
 
#. Tag: para
1840
 
#: boot-installer.xml:2509
1841
 
#, no-c-format
1842
 
msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1843
 
msgstr "A rendszer elindul és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
1844
 
 
1845
 
#. Tag: para
1846
 
#: boot-installer.xml:2515
1847
 
#, no-c-format
1848
 
msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1849
 
msgstr ""
1850
 
 
1851
 
#. Tag: para
1852
 
#: boot-installer.xml:2548
 
2763
#: boot-installer.xml:2482
 
2764
#, no-c-format
 
2765
msgid ""
 
2766
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
 
2767
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
 
2768
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
 
2769
"devices by default. To get to the prompt, hold down "
 
2770
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
 
2771
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
 
2772
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
 
2773
msgstr ""
 
2774
 
 
2775
#. Tag: para
 
2776
#: boot-installer.xml:2494
 
2777
#, no-c-format
 
2778
msgid ""
 
2779
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
 
2780
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
 
2781
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
 
2782
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
 
2783
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
 
2784
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
 
2785
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
 
2786
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
 
2787
msgstr ""
 
2788
 
 
2789
#. Tag: para
 
2790
#: boot-installer.xml:2506
 
2791
#, no-c-format
 
2792
msgid ""
 
2793
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
 
2794
"installer: <informalexample><screen>\n"
 
2795
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
 
2796
"tbxi\n"
 
2797
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
 
2798
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
 
2799
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
 
2800
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
 
2801
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
 
2802
"<command>hattrib -b</command>."
 
2803
msgstr ""
 
2804
 
 
2805
#. Tag: para
 
2806
#: boot-installer.xml:2520
 
2807
#, no-c-format
 
2808
msgid ""
 
2809
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
 
2810
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
 
2811
"or just hit &enterkey;."
 
2812
msgstr ""
 
2813
"A rendszer elindul és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
 
2814
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
 
2815
 
 
2816
#. Tag: para
 
2817
#: boot-installer.xml:2526
 
2818
#, no-c-format
 
2819
msgid ""
 
2820
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
 
2821
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
 
2822
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 
2823
msgstr ""
 
2824
 
 
2825
#. Tag: para
 
2826
#: boot-installer.xml:2559
1853
2827
#, no-c-format
1854
2828
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
1855
2829
msgstr ""
1856
2830
 
1857
2831
#. Tag: para
1858
 
#: boot-installer.xml:2552
1859
 
#, no-c-format
1860
 
msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
1861
 
msgstr ""
1862
 
 
1863
 
#. Tag: para
1864
 
#: boot-installer.xml:2570
1865
 
#, no-c-format
1866
 
msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
1867
 
msgstr ""
1868
 
 
1869
 
#. Tag: para
1870
 
#: boot-installer.xml:2582
1871
 
#, no-c-format
1872
 
msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
1873
 
msgstr "A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
1874
 
 
1875
 
#. Tag: para
1876
 
#: boot-installer.xml:2588
1877
 
#, no-c-format
1878
 
msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
1879
 
msgstr ""
1880
 
 
1881
 
#. Tag: para
1882
 
#: boot-installer.xml:2595
1883
 
#, no-c-format
1884
 
msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
1885
 
msgstr "Indítás után a <filename>root.bin</filename> flopi kell. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér rendszer memóriába töltése után."
1886
 
 
1887
 
#. Tag: title
 
2832
#: boot-installer.xml:2563
 
2833
#, no-c-format
 
2834
msgid ""
 
2835
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
 
2836
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
 
2837
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
 
2838
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
 
2839
"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
 
2840
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
 
2841
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
 
2842
"userinput> may give a description of syntax and available options."
 
2843
msgstr ""
 
2844
 
 
2845
#. Tag: para
 
2846
#: boot-installer.xml:2581
 
2847
#, no-c-format
 
2848
msgid ""
 
2849
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
 
2850
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
 
2851
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
 
2852
"supported for booting."
 
2853
msgstr ""
 
2854
 
 
2855
#. Tag: para
 
2856
#: boot-installer.xml:2593
 
2857
#, no-c-format
 
2858
msgid ""
 
2859
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
 
2860
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
 
2861
"power-on button."
 
2862
msgstr ""
 
2863
"A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi "
 
2864
"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
 
2865
 
 
2866
#. Tag: para
 
2867
#: boot-installer.xml:2599
 
2868
#, no-c-format
 
2869
msgid ""
 
2870
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
 
2871
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
 
2872
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
 
2873
"will then check for bootable hard disk partitions."
 
2874
msgstr ""
 
2875
 
 
2876
#. Tag: para
1888
2877
#: boot-installer.xml:2606
1889
2878
#, no-c-format
 
2879
msgid ""
 
2880
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
 
2881
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
 
2882
"launched after the root system has been loaded into memory."
 
2883
msgstr ""
 
2884
"Indítás után a <filename>root.bin</filename> flopi kell. Tedd be a root "
 
2885
"flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér "
 
2886
"rendszer memóriába töltése után."
 
2887
 
 
2888
#. Tag: title
 
2889
#: boot-installer.xml:2617
 
2890
#, no-c-format
1890
2891
msgid "PowerPC Boot Parameters"
1891
2892
msgstr "PowerPC indító paraméterek"
1892
2893
 
1893
2894
#. Tag: para
1894
 
#: boot-installer.xml:2607
1895
 
#, no-c-format
1896
 
msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
1897
 
msgstr ""
1898
 
 
1899
 
#. Tag: para
1900
 
#: boot-installer.xml:2647
1901
 
#, no-c-format
1902
 
msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
1903
 
msgstr ""
1904
 
 
1905
 
#. Tag: para
1906
 
#: boot-installer.xml:2701
1907
 
#, no-c-format
1908
 
msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
1909
 
msgstr ""
1910
 
 
1911
 
#. Tag: para
1912
 
#: boot-installer.xml:2713
1913
 
#, no-c-format
1914
 
msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
1915
 
msgstr ""
1916
 
 
1917
 
#. Tag: para
1918
 
#: boot-installer.xml:2722
1919
 
#, no-c-format
1920
 
msgid ""
1921
 
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
1922
 
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1923
 
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
1924
 
msgstr ""
1925
 
 
1926
 
#. Tag: para
1927
 
#: boot-installer.xml:2732
1928
 
#, no-c-format
1929
 
msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1930
 
msgstr ""
1931
 
 
1932
 
#. Tag: para
1933
 
#: boot-installer.xml:2739
1934
 
#, no-c-format
1935
 
msgid ""
1936
 
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
1937
 
"Fatal error: Cannot read partition\n"
1938
 
"Illegal or malformed device name\n"
1939
 
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
1940
 
msgstr ""
1941
 
"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:<informalexample><screen>\n"
1942
 
"Fatal error: Cannot read partition\n"
1943
 
"Illegal or malformed device name\n"
1944
 
"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem támogatott e gépen."
 
2895
#: boot-installer.xml:2618
 
2896
#, no-c-format
 
2897
msgid ""
 
2898
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
 
2899
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
 
2900
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
 
2901
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
 
2902
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
 
2903
msgstr ""
 
2904
 
 
2905
#. Tag: para
 
2906
#: boot-installer.xml:2658
 
2907
#, no-c-format
 
2908
msgid ""
 
2909
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
 
2910
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
 
2911
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
 
2912
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
 
2913
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
 
2914
msgstr ""
 
2915
 
 
2916
#. Tag: para
 
2917
#: boot-installer.xml:2712
 
2918
#, no-c-format
 
2919
msgid ""
 
2920
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
 
2921
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
 
2922
"secondary master for IDE based systems)."
 
2923
msgstr ""
1945
2924
 
1946
2925
#. Tag: title
1947
 
#: boot-installer.xml:2751
 
2926
#: boot-installer.xml:2721
1948
2927
#, no-c-format
1949
2928
msgid "IDPROM Messages"
1950
2929
msgstr "IDPROM üzenetek"
1951
2930
 
1952
2931
#. Tag: para
1953
 
#: boot-installer.xml:2752
1954
 
#, no-c-format
1955
 
msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
1956
 
msgstr "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért."
1957
 
 
1958
 
#. Tag: para
1959
 
#: boot-installer.xml:2771
1960
 
#, no-c-format
1961
 
msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
1962
 
msgstr "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség szükséges."
1963
 
 
1964
 
#. Tag: para
1965
 
#: boot-installer.xml:2778
1966
 
#, no-c-format
1967
 
msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
1968
 
msgstr "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
1969
 
 
1970
 
#. Tag: para
1971
 
#: boot-installer.xml:2785
1972
 
#, no-c-format
1973
 
msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1974
 
msgstr "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
1975
 
 
1976
 
#. Tag: para
1977
 
#: boot-installer.xml:2794
 
2932
#: boot-installer.xml:2722
 
2933
#, no-c-format
 
2934
msgid ""
 
2935
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
 
2936
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
 
2937
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
 
2938
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
 
2939
"information."
 
2940
msgstr ""
 
2941
"Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, "
 
2942
"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, "
 
2943
"lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> "
 
2944
"címet több adatért."
 
2945
 
 
2946
#. Tag: para
 
2947
#: boot-installer.xml:2741
 
2948
#, no-c-format
 
2949
msgid ""
 
2950
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
 
2951
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
 
2952
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
 
2953
"you'll have to help the kernel a bit."
 
2954
msgstr ""
 
2955
"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
 
2956
"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
 
2957
"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség "
 
2958
"szükséges."
 
2959
 
 
2960
#. Tag: para
 
2961
#: boot-installer.xml:2748
 
2962
#, no-c-format
 
2963
msgid ""
 
2964
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
 
2965
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
 
2966
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
 
2967
"special parameters that inform the system about your hardware."
 
2968
msgstr ""
 
2969
"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
 
2970
"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
 
2971
"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert "
 
2972
"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
 
2973
 
 
2974
#. Tag: para
 
2975
#: boot-installer.xml:2755
 
2976
#, no-c-format
 
2977
msgid ""
 
2978
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
 
2979
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
 
2980
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
 
2981
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
 
2982
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
2983
msgstr ""
 
2984
"Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 
2985
"HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
 
2986
"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
 
2987
"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
 
2988
"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
 
2989
 
 
2990
#. Tag: para
 
2991
#: boot-installer.xml:2764
1978
2992
#, no-c-format
1979
2993
msgid ""
1980
2994
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
1981
 
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
1982
 
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
 
2995
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
 
2996
"available\n"
 
2997
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
 
2998
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
 
2999
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
 
3000
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
 
3001
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
 
3002
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
 
3003
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
 
3004
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
1983
3005
msgstr ""
1984
3006
"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
1985
 
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
1986
 
"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A <replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
1987
 
 
1988
 
#. Tag: para
1989
 
#: boot-installer.xml:2810
1990
 
#, no-c-format
1991
 
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
1992
 
msgstr "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>."
1993
 
 
1994
 
#. Tag: para
1995
 
#: boot-installer.xml:2823
1996
 
#, no-c-format
1997
 
msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
1998
 
msgstr "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke legyen <filename>ttya</filename>."
 
3007
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
 
3008
"available\n"
 
3009
"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
 
3010
"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha "
 
3011
"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
 
3012
"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória "
 
3013
"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> "
 
3014
"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és "
 
3015
"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
 
3016
 
 
3017
#. Tag: para
 
3018
#: boot-installer.xml:2780
 
3019
#, no-c-format
 
3020
msgid ""
 
3021
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
 
3022
"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
 
3023
"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
 
3024
"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
 
3025
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
 
3026
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
 
3027
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
 
3028
msgstr ""
 
3029
"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
 
3030
"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
 
3031
"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, "
 
3032
"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></"
 
3033
"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</"
 
3034
"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</"
 
3035
"filename>."
 
3036
 
 
3037
#. Tag: para
 
3038
#: boot-installer.xml:2793
 
3039
#, no-c-format
 
3040
msgid ""
 
3041
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
 
3042
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
 
3043
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
 
3044
"<filename>ttya</filename>."
 
3045
msgstr ""
 
3046
"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> "
 
3047
"vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-"
 
3048
"device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke "
 
3049
"legyen <filename>ttya</filename>."
1999
3050
 
2000
3051
#. Tag: title
2001
 
#: boot-installer.xml:2834
 
3052
#: boot-installer.xml:2804
2002
3053
#, no-c-format
2003
3054
msgid "Debian Installer Parameters"
2004
3055
msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
2005
3056
 
2006
3057
#. Tag: para
2007
 
#: boot-installer.xml:2835
 
3058
#: boot-installer.xml:2805
2008
3059
#, no-c-format
2009
 
msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
2010
 
msgstr "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> A jelenlegi kernelekkel  (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </footnote> mely hasznos lehet."
 
3060
msgid ""
 
3061
"The installation system recognizes a few additional boot "
 
3062
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
 
3063
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
 
3064
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
 
3065
msgstr ""
 
3066
"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> "
 
3067
"A jelenlegi kernelekkel  (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 "
 
3068
"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </"
 
3069
"footnote> mely hasznos lehet."
2011
3070
 
2012
3071
#. Tag: para
2013
 
#: boot-installer.xml:2848
 
3072
#: boot-installer.xml:2818
2014
3073
#, no-c-format
2015
 
msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
2016
 
msgstr "Sok paraméterhez van egy <quote>rövid forma</quote>, mely segít elkerülni a kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a (rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
 
3074
msgid ""
 
3075
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
 
3076
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
 
3077
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
 
3078
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
 
3079
"normally use the short form too."
 
3080
msgstr ""
 
3081
"Sok paraméterhez van egy <quote>rövid forma</quote>, mely segít elkerülni a "
 
3082
"kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek "
 
3083
"megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a "
 
3084
"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
2017
3085
 
2018
3086
#. Tag: term
2019
 
#: boot-installer.xml:2860
 
3087
#: boot-installer.xml:2830
2020
3088
#, no-c-format
2021
3089
msgid "debconf/priority (priority)"
2022
3090
msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
2023
3091
 
2024
3092
#. Tag: para
2025
 
#: boot-installer.xml:2861
 
3093
#: boot-installer.xml:2831
2026
3094
#, no-c-format
2027
3095
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2028
3096
msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
2029
3097
 
2030
3098
#. Tag: para
2031
 
#: boot-installer.xml:2865
 
3099
#: boot-installer.xml:2835
2032
3100
#, no-c-format
2033
 
msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
2034
 
msgstr "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput> értéket használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges szintre állítja ezt."
 
3101
msgid ""
 
3102
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
 
3103
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
 
3104
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
 
3105
"installer adjusts the priority as needed."
 
3106
msgstr ""
 
3107
"Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput> értéket használja. "
 
3108
"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és "
 
3109
"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges "
 
3110
"szintre állítja ezt."
2035
3111
 
2036
3112
#. Tag: para
2037
 
#: boot-installer.xml:2872
 
3113
#: boot-installer.xml:2842
2038
3114
#, no-c-format
2039
 
msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
2040
 
msgstr "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A <userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
 
3115
msgid ""
 
3116
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
 
3117
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
 
3118
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
 
3119
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
 
3120
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
 
3121
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
 
3122
"without fuss."
 
3123
msgstr ""
 
3124
"A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
 
3125
"telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
 
3126
"ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
 
3127
"<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus "
 
3128
"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
2041
3129
 
2042
3130
#. Tag: term
2043
 
#: boot-installer.xml:2886
 
3131
#: boot-installer.xml:2856
2044
3132
#, no-c-format
2045
3133
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2046
3134
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2047
3135
 
2048
3136
#. Tag: para
2049
 
#: boot-installer.xml:2887
 
3137
#: boot-installer.xml:2857
2050
3138
#, no-c-format
2051
 
msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
2052
 
msgstr "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja."
 
3139
msgid ""
 
3140
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
 
3141
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
 
3142
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
 
3143
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
 
3144
"userinput></para> </listitem><listitem> "
 
3145
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
 
3146
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
 
3147
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
 
3148
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
 
3149
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
 
3150
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
 
3151
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
 
3152
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
 
3153
msgstr ""
 
3154
"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi "
 
3155
"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
 
3156
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
 
3157
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
 
3158
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
 
3159
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
 
3160
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a "
 
3161
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A "
 
3162
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez "
 
3163
"jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap "
 
3164
"telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a "
 
3165
"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
2053
3166
 
2054
3167
#. Tag: term
2055
 
#: boot-installer.xml:2916
 
3168
#: boot-installer.xml:2886
2056
3169
#, no-c-format
2057
3170
msgid "BOOT_DEBUG"
2058
3171
msgstr "BOOT_DEBUG"
2059
3172
 
2060
3173
#. Tag: para
2061
 
#: boot-installer.xml:2917
 
3174
#: boot-installer.xml:2887
2062
3175
#, no-c-format
2063
 
msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
2064
 
msgstr "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
 
3176
msgid ""
 
3177
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
 
3178
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
 
3179
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
 
3180
"process.)"
 
3181
msgstr ""
 
3182
"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra "
 
3183
"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő "
 
3184
"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
2065
3185
 
2066
3186
#. Tag: userinput
2067
 
#: boot-installer.xml:2926
 
3187
#: boot-installer.xml:2896
2068
3188
#, no-c-format
2069
3189
msgid "BOOT_DEBUG=0"
2070
3190
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
2071
3191
 
2072
3192
#. Tag: para
2073
 
#: boot-installer.xml:2927
 
3193
#: boot-installer.xml:2897
2074
3194
#, no-c-format
2075
3195
msgid "This is the default."
2076
3196
msgstr "Ez az alap."
2077
3197
 
2078
3198
#. Tag: userinput
2079
 
#: boot-installer.xml:2931
 
3199
#: boot-installer.xml:2901
2080
3200
#, no-c-format
2081
3201
msgid "BOOT_DEBUG=1"
2082
3202
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
2083
3203
 
2084
3204
#. Tag: para
2085
 
#: boot-installer.xml:2932
 
3205
#: boot-installer.xml:2902
2086
3206
#, no-c-format
2087
3207
msgid "More verbose than usual."
2088
3208
msgstr "Átlagnál bővebb."
2089
3209
 
2090
3210
#. Tag: userinput
2091
 
#: boot-installer.xml:2936
 
3211
#: boot-installer.xml:2906
2092
3212
#, no-c-format
2093
3213
msgid "BOOT_DEBUG=2"
2094
3214
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
2095
3215
 
2096
3216
#. Tag: para
2097
 
#: boot-installer.xml:2937
 
3217
#: boot-installer.xml:2907
2098
3218
#, no-c-format
2099
3219
msgid "Lots of debugging information."
2100
3220
msgstr "Sok hibakereső adat."
2101
3221
 
2102
3222
#. Tag: userinput
2103
 
#: boot-installer.xml:2941
 
3223
#: boot-installer.xml:2911
2104
3224
#, no-c-format
2105
3225
msgid "BOOT_DEBUG=3"
2106
3226
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
2107
3227
 
2108
3228
#. Tag: para
2109
 
#: boot-installer.xml:2942
 
3229
#: boot-installer.xml:2912
2110
3230
#, no-c-format
2111
 
msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
2112
 
msgstr "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
 
3231
msgid ""
 
3232
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
 
3233
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
 
3234
msgstr ""
 
3235
"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
 
3236
"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
2113
3237
 
2114
3238
#. Tag: term
2115
 
#: boot-installer.xml:2956
 
3239
#: boot-installer.xml:2926
2116
3240
#, no-c-format
2117
3241
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
2118
3242
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
2119
3243
 
2120
3244
#. Tag: para
2121
 
#: boot-installer.xml:2957
2122
 
#, no-c-format
2123
 
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2124
 
msgstr "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2125
 
 
2126
 
#. Tag: para
2127
 
#: boot-installer.xml:2963
2128
 
#, no-c-format
2129
 
msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
2130
 
msgstr "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
2131
 
 
2132
 
#. Tag: term
2133
 
#: boot-installer.xml:2973
 
3245
#: boot-installer.xml:2927
 
3246
#, no-c-format
 
3247
msgid ""
 
3248
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
 
3249
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
 
3250
"userinput>"
 
3251
msgstr ""
 
3252
"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
 
3253
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
 
3254
 
 
3255
#. Tag: para
 
3256
#: boot-installer.xml:2933
 
3257
#, no-c-format
 
3258
msgid ""
 
3259
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
 
3260
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
 
3261
msgstr ""
 
3262
"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
 
3263
"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
 
3264
 
 
3265
#. Tag: term
 
3266
#: boot-installer.xml:2943
 
3267
#, no-c-format
 
3268
msgid "lowmem"
 
3269
msgstr ""
 
3270
 
 
3271
#. Tag: para
 
3272
#: boot-installer.xml:2944
 
3273
#, no-c-format
 
3274
msgid ""
 
3275
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
 
3276
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
 
3277
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
 
3278
msgstr ""
 
3279
 
 
3280
#. Tag: term
 
3281
#: boot-installer.xml:2954
2134
3282
#, no-c-format
2135
3283
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
2136
3284
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
2137
3285
 
2138
3286
#. Tag: para
2139
 
#: boot-installer.xml:2974
2140
 
#, no-c-format
2141
 
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
2142
 
msgstr "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az <userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
2143
 
 
2144
 
#. Tag: para
2145
 
#: boot-installer.xml:2983
2146
 
#, no-c-format
2147
 
msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
2148
 
msgstr "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
2149
 
 
2150
 
#. Tag: para
2151
 
#: boot-installer.xml:2989
 
3287
#: boot-installer.xml:2955
 
3288
#, no-c-format
 
3289
msgid ""
 
3290
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
 
3291
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
 
3292
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
 
3293
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
 
3294
"a freeze within a few minutes after starting the install."
 
3295
msgstr ""
 
3296
"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű "
 
3297
"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az <userinput>fb=false</"
 
3298
"userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl "
 
3299
"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
 
3300
 
 
3301
#. Tag: para
 
3302
#: boot-installer.xml:2964
 
3303
#, no-c-format
 
3304
msgid ""
 
3305
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
 
3306
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
 
3307
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
 
3308
msgstr ""
 
3309
"A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
 
3310
"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
 
3311
"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
 
3312
 
 
3313
#. Tag: para
 
3314
#: boot-installer.xml:2970
2152
3315
#, no-c-format
2153
3316
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
2154
3317
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
2155
3318
 
2156
3319
#. Tag: para
2157
 
#: boot-installer.xml:2993
 
3320
#: boot-installer.xml:2974
2158
3321
#, no-c-format
2159
3322
msgid "Such problems have been reported on hppa."
2160
3323
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
2161
3324
 
2162
3325
#. Tag: para
2163
 
#: boot-installer.xml:2997
 
3326
#: boot-installer.xml:2978
2164
3327
#, no-c-format
2165
 
msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
2166
 
msgstr "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás <emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
 
3328
msgid ""
 
3329
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
 
3330
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
 
3331
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
 
3332
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
 
3333
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
 
3334
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
 
3335
msgstr ""
 
3336
"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
 
3337
"<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
 
3338
"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például "
 
3339
"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a "
 
3340
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden "
 
3341
"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
2167
3342
 
2168
3343
#. Tag: term
2169
 
#: boot-installer.xml:3011
 
3344
#: boot-installer.xml:2992
2170
3345
#, no-c-format
2171
3346
msgid "debian-installer/theme (theme)"
2172
3347
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
2173
3348
 
2174
3349
#. Tag: para
2175
 
#: boot-installer.xml:3012
2176
 
#, no-c-format
2177
 
msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
2178
 
msgstr "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete (színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
2179
 
 
2180
 
#. Tag: term
2181
 
#: boot-installer.xml:3024
2182
 
#, no-c-format
2183
 
msgid "debian-installer/probe/usb"
2184
 
msgstr "debian-installer/probe/usb"
2185
 
 
2186
 
#. Tag: para
2187
 
#: boot-installer.xml:3025
2188
 
#, no-c-format
2189
 
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
2190
 
msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
2191
 
 
2192
 
#. Tag: term
2193
 
#: boot-installer.xml:3034
2194
 
#: boot-installer.xml:3225
 
3350
#: boot-installer.xml:2993
 
3351
#, no-c-format
 
3352
msgid ""
 
3353
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
 
3354
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
 
3355
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
 
3356
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
 
3357
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
 
3358
msgstr ""
 
3359
"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
 
3360
"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és "
 
3361
"gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
 
3362
"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: "
 
3363
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
 
3364
 
 
3365
#. Tag: term
 
3366
#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
2195
3367
#, no-c-format
2196
3368
msgid "netcfg/disable_dhcp"
2197
3369
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
2198
3370
 
2199
3371
#. Tag: para
2200
 
#: boot-installer.xml:3035
 
3372
#: boot-installer.xml:3006
2201
3373
#, no-c-format
2202
 
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
2203
 
msgstr "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor lehetséges."
 
3374
msgid ""
 
3375
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
 
3376
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
 
3377
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
 
3378
"the DHCP probe fails."
 
3379
msgstr ""
 
3380
"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-"
 
3381
"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
 
3382
"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
 
3383
"lehetséges."
2204
3384
 
2205
3385
#. Tag: para
2206
 
#: boot-installer.xml:3042
 
3386
#: boot-installer.xml:3013
2207
3387
#, no-c-format
2208
 
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
2209
 
msgstr "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására és megadhatod az adatokat kézzel."
 
3388
msgid ""
 
3389
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
 
3390
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
 
3391
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
 
3392
"network with DHCP and to enter the information manually."
 
3393
msgstr ""
 
3394
"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert "
 
3395
"például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
 
3396
"disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására "
 
3397
"és megadhatod az adatokat kézzel."
2210
3398
 
2211
3399
#. Tag: term
2212
 
#: boot-installer.xml:3053
 
3400
#: boot-installer.xml:3024
2213
3401
#, no-c-format
2214
3402
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
2215
3403
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
2216
3404
 
2217
3405
#. Tag: para
2218
 
#: boot-installer.xml:3054
2219
 
#, no-c-format
2220
 
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
2221
 
msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
2222
 
 
2223
 
#. Tag: term
2224
 
#: boot-installer.xml:3064
 
3406
#: boot-installer.xml:3025
 
3407
#, no-c-format
 
3408
msgid ""
 
3409
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
 
3410
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
 
3411
msgstr ""
 
3412
"A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha "
 
3413
"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
 
3414
 
 
3415
#. Tag: term
 
3416
#: boot-installer.xml:3035
 
3417
#, no-c-format
 
3418
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
 
3419
msgstr ""
 
3420
 
 
3421
#. Tag: para
 
3422
#: boot-installer.xml:3036
 
3423
#, no-c-format
 
3424
msgid ""
 
3425
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
 
3426
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
 
3427
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
 
3428
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
 
3429
msgstr ""
 
3430
 
 
3431
#. Tag: term
 
3432
#: boot-installer.xml:3047
2225
3433
#, no-c-format
2226
3434
msgid "preseed/url (url)"
2227
3435
msgstr "preseed/url (url)"
2228
3436
 
2229
3437
#. Tag: para
2230
 
#: boot-installer.xml:3065
 
3438
#: boot-installer.xml:3048
2231
3439
#, no-c-format
2232
 
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2233
 
msgstr "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
 
3440
msgid ""
 
3441
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
 
3442
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
3443
msgstr ""
 
3444
"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
 
3445
"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
2234
3446
 
2235
3447
#. Tag: term
2236
 
#: boot-installer.xml:3074
 
3448
#: boot-installer.xml:3057
2237
3449
#, no-c-format
2238
3450
msgid "preseed/file (file)"
2239
3451
msgstr "preseed/file (fájl)"
2240
3452
 
2241
3453
#. Tag: para
2242
 
#: boot-installer.xml:3075
 
3454
#: boot-installer.xml:3058
2243
3455
#, no-c-format
2244
 
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2245
 
msgstr "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
 
3456
msgid ""
 
3457
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
 
3458
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
3459
msgstr ""
 
3460
"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
 
3461
"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
2246
3462
 
2247
3463
#. Tag: term
2248
 
#: boot-installer.xml:3084
 
3464
#: boot-installer.xml:3067
2249
3465
#, no-c-format
2250
3466
msgid "preseed/interactive"
2251
3467
msgstr "preseed/interactive"
2252
3468
 
2253
3469
#. Tag: para
2254
 
#: boot-installer.xml:3085
 
3470
#: boot-installer.xml:3068
2255
3471
#, no-c-format
2256
 
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
2257
 
msgstr "Legyen <userinput>true</userinput> az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
 
3472
msgid ""
 
3473
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
 
3474
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
 
3475
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
 
3476
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
 
3477
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
 
3478
msgstr ""
 
3479
"Legyen <userinput>true</userinput> az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy "
 
3480
"előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító "
 
3481
"paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: <xref linkend="
 
3482
"\"preseed-seenflag\"/>."
2258
3483
 
2259
3484
#. Tag: term
2260
 
#: boot-installer.xml:3097
 
3485
#: boot-installer.xml:3080
2261
3486
#, no-c-format
2262
3487
msgid "auto-install/enable (auto)"
2263
3488
msgstr "auto-install/enable (auto)"
2264
3489
 
2265
3490
#. Tag: para
2266
 
#: boot-installer.xml:3098
 
3491
#: boot-installer.xml:3081
2267
3492
#, no-c-format
2268
 
msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
2269
 
msgstr "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához az automata telepítésben."
 
3493
msgid ""
 
3494
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
 
3495
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
 
3496
"details about using this to automate installs."
 
3497
msgstr ""
 
3498
"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
 
3499
"elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/"
 
3500
"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
2270
3501
 
2271
3502
#. Tag: term
2272
 
#: boot-installer.xml:3109
 
3503
#: boot-installer.xml:3092
2273
3504
#, no-c-format
2274
3505
msgid "cdrom-detect/eject"
2275
3506
msgstr "cdrom-detect/eject"
2276
3507
 
2277
3508
#. Tag: para
2278
 
#: boot-installer.xml:3110
 
3509
#: boot-installer.xml:3093
2279
3510
#, no-c-format
2280
 
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
2281
 
msgstr "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
 
3511
msgid ""
 
3512
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
 
3513
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
 
3514
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
 
3515
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
 
3516
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
 
3517
"style drives cannot reload media automatically."
 
3518
msgstr ""
 
3519
"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
 
3520
"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően "
 
3521
"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem "
 
3522
"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és "
 
3523
"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
2282
3524
 
2283
3525
#. Tag: para
2284
 
#: boot-installer.xml:3119
 
3526
#: boot-installer.xml:3102
2285
3527
#, no-c-format
2286
 
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
2287
 
msgstr "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az optikai meghajtóról a telepítés után."
 
3528
msgid ""
 
3529
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
 
3530
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
 
3531
"boot from the optical drive after the initial installation."
 
3532
msgstr ""
 
3533
"Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
 
3534
"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az "
 
3535
"optikai meghajtóról a telepítés után."
2288
3536
 
2289
3537
#. Tag: term
2290
 
#: boot-installer.xml:3130
 
3538
#: boot-installer.xml:3113
2291
3539
#, no-c-format
2292
3540
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
2293
3541
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
2294
3542
 
2295
3543
#. Tag: para
2296
 
#: boot-installer.xml:3131
 
3544
#: boot-installer.xml:3114
2297
3545
#, no-c-format
2298
 
msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
2299
 
msgstr "Alapban a telepítő ismert gpg kulcs által hitelesített tárat igényel. Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a hitelesítés kikapcsolásához. <emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
 
3546
msgid ""
 
3547
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
 
3548
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
 
3549
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
 
3550
"emphasis>"
 
3551
msgstr ""
 
3552
"Alapban a telepítő ismert gpg kulcs által hitelesített tárat igényel. "
 
3553
"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a hitelesítés kikapcsolásához. "
 
3554
"<emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
2300
3555
 
2301
3556
#. Tag: term
2302
 
#: boot-installer.xml:3142
 
3557
#: boot-installer.xml:3125
2303
3558
#, no-c-format
2304
3559
msgid "ramdisk_size"
2305
3560
msgstr "ramdisk_size"
2306
3561
 
2307
3562
#. Tag: para
2308
 
#: boot-installer.xml:3143
 
3563
#: boot-installer.xml:3126
2309
3564
#, no-c-format
2310
 
msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
2311
 
msgstr "E paraméter alapban már helyes, ha szükséges volt; csak akkor állítsd, ha hibát látsz a telepítés során, ami azt jelzi, hogy a ram-lemez nem került teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
 
3565
msgid ""
 
3566
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
 
3567
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
 
3568
"be loaded completely. The value is in kB."
 
3569
msgstr ""
 
3570
"E paraméter alapban már helyes, ha szükséges volt; csak akkor állítsd, ha "
 
3571
"hibát látsz a telepítés során, ami azt jelzi, hogy a ram-lemez nem került "
 
3572
"teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
2312
3573
 
2313
3574
#. Tag: term
2314
 
#: boot-installer.xml:3153
 
3575
#: boot-installer.xml:3136
2315
3576
#, no-c-format
2316
3577
msgid "mouse/left"
2317
3578
msgstr "mouse/left"
2318
3579
 
2319
3580
#. Tag: para
2320
 
#: boot-installer.xml:3154
 
3581
#: boot-installer.xml:3137
2321
3582
#, no-c-format
2322
 
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
2323
 
msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
 
3583
msgid ""
 
3584
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
 
3585
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
 
3586
"userinput>."
 
3587
msgstr ""
 
3588
"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
 
3589
"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
2324
3590
 
2325
3591
#. Tag: term
2326
 
#: boot-installer.xml:3163
 
3592
#: boot-installer.xml:3146
2327
3593
#, no-c-format
2328
3594
msgid "directfb/hw-accel"
2329
3595
msgstr "directfb/hw-accel"
2330
3596
 
2331
3597
#. Tag: para
2332
 
#: boot-installer.xml:3164
2333
 
#, no-c-format
2334
 
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
2335
 
msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> a telepítő indításakor."
 
3598
#: boot-installer.xml:3147
 
3599
#, fuzzy, no-c-format
 
3600
msgid ""
 
3601
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
 
3602
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
 
3603
"userinput> to enable it."
 
3604
msgstr ""
 
3605
"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból "
 
3606
"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> "
 
3607
"a telepítő indításakor."
2336
3608
 
2337
3609
#. Tag: term
2338
 
#: boot-installer.xml:3174
 
3610
#: boot-installer.xml:3157
2339
3611
#, no-c-format
2340
3612
msgid "rescue/enable"
2341
3613
msgstr "rescue/enable"
2342
3614
 
2343
3615
#. Tag: para
2344
 
#: boot-installer.xml:3175
 
3616
#: boot-installer.xml:3158
2345
3617
#, no-c-format
2346
 
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
2347
 
msgstr "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
 
3618
msgid ""
 
3619
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
 
3620
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
 
3621
msgstr ""
 
3622
"Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
 
3623
"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
2348
3624
 
2349
3625
#. Tag: title
2350
 
#: boot-installer.xml:3186
 
3626
#: boot-installer.xml:3169
2351
3627
#, no-c-format
2352
3628
msgid "Using boot parameters to answer questions"
2353
3629
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
2354
3630
 
2355
3631
#. Tag: para
2356
 
#: boot-installer.xml:3187
 
3632
#: boot-installer.xml:3170
2357
3633
#, no-c-format
2358
 
msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
2359
 
msgstr "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
 
3634
msgid ""
 
3635
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
 
3636
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
 
3637
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
 
3638
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
 
3639
msgstr ""
 
3640
"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
 
3641
"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás "
 
3642
"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
2360
3643
 
2361
3644
#. Tag: term
2362
 
#: boot-installer.xml:3199
 
3645
#: boot-installer.xml:3182
2363
3646
#, no-c-format
2364
3647
msgid "debian-installer/locale (locale)"
2365
3648
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
2366
3649
 
2367
3650
#. Tag: para
2368
 
#: boot-installer.xml:3200
 
3651
#: boot-installer.xml:3183
2369
3652
#, no-c-format
2370
 
msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
2371
 
msgstr "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
 
3653
msgid ""
 
3654
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
 
3655
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
 
3656
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
 
3657
"Switzerland as country."
 
3658
msgstr ""
 
3659
"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott "
 
3660
"helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> "
 
3661
"német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
2372
3662
 
2373
3663
#. Tag: term
2374
 
#: boot-installer.xml:3211
 
3664
#: boot-installer.xml:3194
2375
3665
#, no-c-format
2376
3666
msgid "anna/choose_modules (modules)"
2377
3667
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
2378
3668
 
2379
3669
#. Tag: para
2380
 
#: boot-installer.xml:3212
 
3670
#: boot-installer.xml:3195
2381
3671
#, no-c-format
2382
 
msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
2383
 
msgstr "Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére használható. Példa lehetséges hasznos összetevőre az <classname>openssh-client-udeb</classname> (így használhatod az <command>scp</command> másolót a telepítés alatt) <phrase arch=\"not-s390\"> és a <classname>ppp-udeb</classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
 
3672
msgid ""
 
3673
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
 
3674
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
 
3675
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
 
3676
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
 
3677
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
 
3678
msgstr ""
 
3679
"Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére "
 
3680
"használható. Példa lehetséges hasznos összetevőre az <classname>openssh-"
 
3681
"client-udeb</classname> (így használhatod az <command>scp</command> másolót "
 
3682
"a telepítés alatt) <phrase arch=\"not-s390\"> és a <classname>ppp-udeb</"
 
3683
"classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
2384
3684
 
2385
3685
#. Tag: para
2386
 
#: boot-installer.xml:3226
 
3686
#: boot-installer.xml:3209
2387
3687
#, no-c-format
2388
 
msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
2389
 
msgstr "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
 
3688
msgid ""
 
3689
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
 
3690
"force static network configuration."
 
3691
msgstr ""
 
3692
"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
 
3693
"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
2390
3694
 
2391
3695
#. Tag: term
2392
 
#: boot-installer.xml:3235
 
3696
#: boot-installer.xml:3218
2393
3697
#, no-c-format
2394
3698
msgid "mirror/protocol (protocol)"
2395
3699
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
2396
3700
 
2397
3701
#. Tag: para
2398
 
#: boot-installer.xml:3236
 
3702
#: boot-installer.xml:3219
2399
3703
#, no-c-format
2400
 
msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
2401
 
msgstr "Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
 
3704
msgid ""
 
3705
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
 
3706
"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
 
3707
"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
 
3708
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
 
3709
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
 
3710
"manually."
 
3711
msgstr ""
 
3712
"Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian "
 
3713
"tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál "
 
3714
"elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra "
 
3715
"a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem "
 
3716
"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
2402
3717
 
2403
3718
#. Tag: term
2404
 
#: boot-installer.xml:3249
 
3719
#: boot-installer.xml:3232
2405
3720
#, no-c-format
2406
3721
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
2407
3722
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
2408
3723
 
2409
3724
#. Tag: para
2410
 
#: boot-installer.xml:3250
 
3725
#: boot-installer.xml:3233
2411
3726
#, no-c-format
2412
 
msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
2413
 
msgstr "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
 
3727
msgid ""
 
3728
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
 
3729
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
 
3730
"\"pkgsel\"/> for additional information."
 
3731
msgstr ""
 
3732
"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, "
 
3733
"fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a "
 
3734
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
2414
3735
 
2415
3736
#. Tag: title
2416
 
#: boot-installer.xml:3264
 
3737
#: boot-installer.xml:3247
2417
3738
#, no-c-format
2418
3739
msgid "Passing parameters to kernel modules"
2419
3740
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
2420
3741
 
2421
3742
#. Tag: para
2422
 
#: boot-installer.xml:3265
2423
 
#, no-c-format
2424
 
msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
2425
 
msgstr "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
2426
 
 
2427
 
#. Tag: para
 
3743
#: boot-installer.xml:3248
 
3744
#, no-c-format
 
3745
msgid ""
 
3746
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
 
3747
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
 
3748
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
 
3749
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
 
3750
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
 
3751
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
 
3752
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
 
3753
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
 
3754
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
 
3755
msgstr ""
 
3756
"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
 
3757
"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
 
3758
"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
 
3759
"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által "
 
3760
"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító "
 
3761
"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. "
 
3762
"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
 
3763
 
 
3764
#. Tag: para
 
3765
#: boot-installer.xml:3261
 
3766
#, no-c-format
 
3767
msgid ""
 
3768
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
 
3769
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
 
3770
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
 
3771
"still be needed to set parameters manually."
 
3772
msgstr ""
 
3773
"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
 
3774
"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
 
3775
"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
 
3776
 
 
3777
#. Tag: para
 
3778
#: boot-installer.xml:3268
 
3779
#, no-c-format
 
3780
msgid ""
 
3781
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
 
3782
"<informalexample><screen>\n"
 
3783
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
 
3784
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
 
3785
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
 
3786
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
 
3787
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
 
3788
"pass:"
 
3789
msgstr ""
 
3790
"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
 
3791
"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
 
3792
"replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
 
3793
"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több "
 
3794
"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya "
 
3795
"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
 
3796
 
 
3797
#. Tag: screen
2428
3798
#: boot-installer.xml:3278
2429
3799
#, no-c-format
2430
 
msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
2431
 
msgstr "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
2432
 
 
2433
 
#. Tag: para
2434
 
#: boot-installer.xml:3285
2435
 
#, no-c-format
2436
 
msgid ""
2437
 
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
2438
 
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
2439
 
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
2440
 
msgstr ""
2441
 
"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
2442
 
"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
2443
 
"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
2444
 
 
2445
 
#. Tag: screen
2446
 
#: boot-installer.xml:3295
2447
 
#, no-c-format
2448
3800
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
2449
3801
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
2450
3802
 
2451
3803
#. Tag: title
2452
 
#: boot-installer.xml:3301
 
3804
#: boot-installer.xml:3284
2453
3805
#, no-c-format
2454
3806
msgid "Blacklisting kernel modules"
2455
3807
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
2456
3808
 
2457
3809
#. Tag: para
 
3810
#: boot-installer.xml:3285
 
3811
#, no-c-format
 
3812
msgid ""
 
3813
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
 
3814
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
 
3815
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
 
3816
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
 
3817
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
 
3818
"driver is loaded first."
 
3819
msgstr ""
 
3820
"Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse "
 
3821
"be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő "
 
3822
"modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése "
 
3823
"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
 
3824
 
 
3825
#. Tag: para
 
3826
#: boot-installer.xml:3294
 
3827
#, no-c-format
 
3828
msgid ""
 
3829
"You can blacklist a module using the following syntax: "
 
3830
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
 
3831
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
 
3832
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
 
3833
"installed system."
 
3834
msgstr ""
 
3835
"Egy modul így tehető feketelistára: <userinput><replaceable>module_name</"
 
3836
"replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Így a modul feketelistára kerül a "
 
3837
"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> fájlban a telepítés és "
 
3838
"a telepített rendszer alatt is."
 
3839
 
 
3840
#. Tag: para
2458
3841
#: boot-installer.xml:3302
2459
3842
#, no-c-format
2460
 
msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
2461
 
msgstr "Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
2462
 
 
2463
 
#. Tag: para
2464
 
#: boot-installer.xml:3311
2465
 
#, no-c-format
2466
 
msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
2467
 
msgstr "Egy modul így tehető feketelistára: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Így a modul feketelistára kerül a <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> fájlban a telepítés és a telepített rendszer alatt is."
2468
 
 
2469
 
#. Tag: para
 
3843
msgid ""
 
3844
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
 
3845
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
 
3846
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
 
3847
"the hardware detection phases."
 
3848
msgstr ""
 
3849
"Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a "
 
3850
"telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a "
 
3851
"hardver felismerő szakaszokban."
 
3852
 
 
3853
#. Tag: title
2470
3854
#: boot-installer.xml:3319
2471
3855
#, no-c-format
2472
 
msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
2473
 
msgstr "Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a hardver felismerő szakaszokban."
2474
 
 
2475
 
#. Tag: title
2476
 
#: boot-installer.xml:3336
2477
 
#, no-c-format
2478
3856
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
2479
3857
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
2480
3858
 
2481
3859
#. Tag: title
2482
 
#: boot-installer.xml:3341
 
3860
#: boot-installer.xml:3324
2483
3861
#, no-c-format
2484
3862
msgid "CD-ROM Reliability"
2485
3863
msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
2486
3864
 
2487
3865
#. Tag: para
2488
 
#: boot-installer.xml:3342
2489
 
#, no-c-format
2490
 
msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
2491
 
msgstr "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a telepítés alatti olvasásakor."
2492
 
 
2493
 
#. Tag: para
2494
 
#: boot-installer.xml:3349
2495
 
#, no-c-format
2496
 
msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
2497
 
msgstr "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
2498
 
 
2499
 
#. Tag: para
2500
 
#: boot-installer.xml:3355
 
3866
#: boot-installer.xml:3325
 
3867
#, no-c-format
 
3868
msgid ""
 
3869
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
 
3870
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
 
3871
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
 
3872
"errors while reading from it during the installation."
 
3873
msgstr ""
 
3874
"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
 
3875
"meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás "
 
3876
"után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a "
 
3877
"telepítés alatti olvasásakor."
 
3878
 
 
3879
#. Tag: para
 
3880
#: boot-installer.xml:3332
 
3881
#, no-c-format
 
3882
msgid ""
 
3883
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
 
3884
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
 
3885
"them. The rest is up to you."
 
3886
msgstr ""
 
3887
"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló "
 
3888
"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
 
3889
 
 
3890
#. Tag: para
 
3891
#: boot-installer.xml:3338
2501
3892
#, no-c-format
2502
3893
msgid "There are two very simple things that you should try first."
2503
3894
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
2504
3895
 
2505
3896
#. Tag: para
2506
 
#: boot-installer.xml:3360
2507
 
#, no-c-format
2508
 
msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
2509
 
msgstr "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
2510
 
 
2511
 
#. Tag: para
2512
 
#: boot-installer.xml:3366
2513
 
#, no-c-format
2514
 
msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
2515
 
msgstr "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert DMA hiba megoldható így."
 
3897
#: boot-installer.xml:3343
 
3898
#, no-c-format
 
3899
msgid ""
 
3900
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
 
3901
"it is not dirty."
 
3902
msgstr ""
 
3903
"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
 
3904
 
 
3905
#. Tag: para
 
3906
#: boot-installer.xml:3349
 
3907
#, no-c-format
 
3908
msgid ""
 
3909
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
 
3910
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
 
3911
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
 
3912
"are known to be resolved in this way."
 
3913
msgstr ""
 
3914
"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
 
3915
"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
 
3916
"menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert "
 
3917
"DMA hiba megoldható így."
 
3918
 
 
3919
#. Tag: para
 
3920
#: boot-installer.xml:3359
 
3921
#, no-c-format
 
3922
msgid ""
 
3923
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
 
3924
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
 
3925
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
 
3926
msgstr ""
 
3927
"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
 
3928
"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség "
 
3929
"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
 
3930
 
 
3931
#. Tag: para
 
3932
#: boot-installer.xml:3365
 
3933
#, no-c-format
 
3934
msgid ""
 
3935
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
 
3936
"installation methods that are available."
 
3937
msgstr ""
 
3938
"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
 
3939
"elérhető telepítő módot."
 
3940
 
 
3941
#. Tag: title
 
3942
#: boot-installer.xml:3373
 
3943
#, no-c-format
 
3944
msgid "Common issues"
 
3945
msgstr "Általános hibák"
2516
3946
 
2517
3947
#. Tag: para
2518
3948
#: boot-installer.xml:3376
2519
3949
#, no-c-format
2520
 
msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
2521
 
msgstr "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
 
3950
msgid ""
 
3951
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
 
3952
"at high speeds using a modern CD writer."
 
3953
msgstr ""
 
3954
"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával "
 
3955
"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
2522
3956
 
2523
3957
#. Tag: para
2524
3958
#: boot-installer.xml:3382
2525
3959
#, no-c-format
2526
 
msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
2527
 
msgstr "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik elérhető telepítő módot."
2528
 
 
2529
 
#. Tag: title
2530
 
#: boot-installer.xml:3390
2531
 
#, no-c-format
2532
 
msgid "Common issues"
2533
 
msgstr "Általános hibák"
2534
 
 
2535
 
#. Tag: para
2536
 
#: boot-installer.xml:3393
2537
 
#, no-c-format
2538
 
msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
2539
 
msgstr "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
2540
 
 
2541
 
#. Tag: para
2542
 
#: boot-installer.xml:3399
2543
 
#, no-c-format
2544
 
msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
2545
 
msgstr "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM meghajtó kötve van)."
2546
 
 
2547
 
#. Tag: para
2548
 
#: boot-installer.xml:3406
2549
 
#, no-c-format
2550
 
msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
2551
 
msgstr "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
2552
 
 
2553
 
#. Tag: title
2554
 
#: boot-installer.xml:3417
 
3960
msgid ""
 
3961
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
 
3962
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
 
3963
"your CD-ROM drive is connected to)."
 
3964
msgstr ""
 
3965
"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a "
 
3966
"Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM "
 
3967
"meghajtó kötve van)."
 
3968
 
 
3969
#. Tag: para
 
3970
#: boot-installer.xml:3389
 
3971
#, no-c-format
 
3972
msgid ""
 
3973
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
 
3974
"access</quote> (DMA) is enabled."
 
3975
msgstr ""
 
3976
"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
 
3977
"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
 
3978
 
 
3979
#. Tag: title
 
3980
#: boot-installer.xml:3400
2555
3981
#, no-c-format
2556
3982
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
2557
3983
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
2558
3984
 
2559
3985
#. Tag: para
2560
 
#: boot-installer.xml:3418
 
3986
#: boot-installer.xml:3401
2561
3987
#, no-c-format
2562
3988
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
2563
 
msgstr "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott javaslatokat."
2564
 
 
2565
 
#. Tag: para
2566
 
#: boot-installer.xml:3423
2567
 
#, no-c-format
2568
 
msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
2569
 
msgstr "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
2570
 
 
2571
 
#. Tag: para
2572
 
#: boot-installer.xml:3429
2573
 
#, no-c-format
2574
 
msgid ""
2575
 
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
2576
 
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2577
 
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2578
 
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
2579
 
msgstr ""
2580
 
"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az <filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan letöltötted. <informalexample><screen>\n"
2581
 
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2582
 
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2583
 
"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt olvasására a CD-ROM lemezről."
 
3989
msgstr ""
 
3990
"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
 
3991
"javaslatokat."
 
3992
 
 
3993
#. Tag: para
 
3994
#: boot-installer.xml:3406
 
3995
#, no-c-format
 
3996
msgid ""
 
3997
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
 
3998
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
 
3999
msgstr ""
 
4000
"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
 
4001
"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
 
4002
 
 
4003
#. Tag: para
 
4004
#: boot-installer.xml:3412
 
4005
#, no-c-format
 
4006
msgid ""
 
4007
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
 
4008
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
 
4009
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
 
4010
"from. <informalexample><screen>\n"
 
4011
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
 
4012
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
 
4013
"iso</replaceable>\n"
 
4014
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
 
4015
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
 
4016
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
 
4017
msgstr ""
 
4018
"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
 
4019
"<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
 
4020
"letöltötted. <informalexample><screen>\n"
 
4021
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
 
4022
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
 
4023
"iso</replaceable>\n"
 
4024
"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is "
 
4025
"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt "
 
4026
"olvasására a CD-ROM lemezről."
2584
4027
 
2585
4028
#. Tag: screen
2586
 
#: boot-installer.xml:3442
 
4029
#: boot-installer.xml:3425
2587
4030
#, no-c-format
2588
4031
msgid ""
2589
4032
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
2590
 
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
 
4033
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
 
4034
"replaceable>` | \\\n"
2591
4035
"> md5sum\n"
2592
4036
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
2593
4037
"262668+0 records in\n"
2595
4039
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
2596
4040
msgstr ""
2597
4041
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
2598
 
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
 
4042
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
 
4043
"replaceable>` | \\\n"
2599
4044
"> md5sum\n"
2600
4045
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
2601
4046
"262668+0 rekord beolvasva\n"
2603
4048
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
2604
4049
 
2605
4050
#. Tag: para
2606
 
#: boot-installer.xml:3447
2607
 
#, no-c-format
2608
 
msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
2609
 
msgstr "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
2610
 
 
2611
 
#. Tag: para
2612
 
#: boot-installer.xml:3459
2613
 
#, no-c-format
2614
 
msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
2615
 
msgstr "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
2616
 
 
2617
 
#. Tag: para
2618
 
#: boot-installer.xml:3466
2619
 
#, no-c-format
2620
 
msgid ""
2621
 
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
2622
 
"Probing IDE interface ide1...\n"
2623
 
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
2624
 
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
2625
 
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
2626
 
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
2627
 
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
2628
 
msgstr ""
2629
 
"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, sikerült-e a CD-ROM meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
2630
 
"Probing IDE interface ide1...\n"
2631
 
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
2632
 
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
2633
 
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
2634
 
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
2635
 
"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> paranccsal."
2636
 
 
2637
 
#. Tag: para
2638
 
#: boot-installer.xml:3480
2639
 
#, no-c-format
2640
 
msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
2641
 
msgstr "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a <filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
2642
 
 
2643
 
#. Tag: para
2644
 
#: boot-installer.xml:3488
2645
 
#, no-c-format
2646
 
msgid ""
2647
 
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
 
4051
#: boot-installer.xml:3430
 
4052
#, no-c-format
 
4053
msgid ""
 
4054
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
 
4055
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
 
4056
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
 
4057
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
 
4058
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
 
4059
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
 
4060
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
 
4061
msgstr ""
 
4062
"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
 
4063
"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
 
4064
"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
 
4065
"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-"
 
4066
"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális "
 
4067
"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
 
4068
 
 
4069
#. Tag: para
 
4070
#: boot-installer.xml:3442
 
4071
#, no-c-format
 
4072
msgid ""
 
4073
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
 
4074
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
 
4075
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
 
4076
msgstr ""
 
4077
"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> "
 
4078
"tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák "
 
4079
"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
 
4080
 
 
4081
#. Tag: para
 
4082
#: boot-installer.xml:3449
 
4083
#, no-c-format
 
4084
msgid ""
 
4085
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
 
4086
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
 
4087
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
 
4088
"Probing IDE interface ide1...\n"
 
4089
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
 
4090
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
 
4091
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
 
4092
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
 
4093
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
 
4094
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
 
4095
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
 
4096
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
 
4097
msgstr ""
 
4098
"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, sikerült-e a CD-ROM "
 
4099
"meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
 
4100
"egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
 
4101
"Probing IDE interface ide1...\n"
 
4102
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
 
4103
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
 
4104
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
 
4105
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
 
4106
"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
 
4107
"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
 
4108
"meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</"
 
4109
"command> paranccsal."
 
4110
 
 
4111
#. Tag: para
 
4112
#: boot-installer.xml:3463
 
4113
#, no-c-format
 
4114
msgid ""
 
4115
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
 
4116
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
 
4117
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
 
4118
msgstr ""
 
4119
"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
 
4120
"<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/"
 
4121
"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
 
4122
 
 
4123
#. Tag: para
 
4124
#: boot-installer.xml:3471
 
4125
#, no-c-format
 
4126
msgid ""
 
4127
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
 
4128
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
2648
4129
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
2649
 
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
 
4130
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
 
4131
"command."
2650
4132
msgstr ""
2651
 
"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
 
4133
"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
 
4134
"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
2652
4135
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
2653
4136
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
2654
4137
 
2655
4138
#. Tag: para
2656
 
#: boot-installer.xml:3498
 
4139
#: boot-installer.xml:3481
2657
4140
#, no-c-format
2658
4141
msgid ""
2659
4142
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
2660
4143
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
2661
4144
"$ grep using_dma settings\n"
2662
4145
"using_dma      1       0       1       rw\n"
2663
 
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
 
4146
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
 
4147
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
 
4148
"it: <informalexample><screen>\n"
2664
4149
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
2665
 
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
 
4150
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
 
4151
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
2666
4152
msgstr ""
2667
4153
"Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
2668
4154
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
2669
4155
"$ grep dma settings\n"
2670
4156
"using_dma      1       0       1       rw\n"
2671
 
"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az 1. oszlopban a <literal>using_dma</literal> után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
 
4157
"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az 1. oszlopban a "
 
4158
"<literal>using_dma</literal> után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, "
 
4159
"próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
2672
4160
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
2673
 
"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő könyvtárban vagy."
 
4161
"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő "
 
4162
"könyvtárban vagy."
2674
4163
 
2675
4164
#. Tag: para
2676
 
#: boot-installer.xml:3513
 
4165
#: boot-installer.xml:3496
2677
4166
#, no-c-format
2678
 
msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
2679
 
msgstr "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának  általános ellenőrzésére is használható."
 
4167
msgid ""
 
4168
"If there are any problems during the installation, try checking the "
 
4169
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
 
4170
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
 
4171
"be read reliably."
 
4172
msgstr ""
 
4173
"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését "
 
4174
"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM "
 
4175
"eszközről való olvasás megbízhatóságának  általános ellenőrzésére is "
 
4176
"használható."
2680
4177
 
2681
4178
#. Tag: title
2682
 
#: boot-installer.xml:3528
 
4179
#: boot-installer.xml:3511
2683
4180
#, no-c-format
2684
4181
msgid "Floppy Disk Reliability"
2685
4182
msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
2686
4183
 
2687
4184
#. Tag: para
2688
 
#: boot-installer.xml:3530
2689
 
#, no-c-format
2690
 
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
2691
 
msgstr "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi megbízhatatlansága."
2692
 
 
2693
 
#. Tag: para
2694
 
#: boot-installer.xml:3535
2695
 
#, no-c-format
2696
 
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
2697
 
msgstr "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
2698
 
 
2699
 
#. Tag: para
2700
 
#: boot-installer.xml:3544
2701
 
#, no-c-format
2702
 
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
2703
 
msgstr "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy <emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
2704
 
 
2705
 
#. Tag: para
2706
 
#: boot-installer.xml:3553
2707
 
#, no-c-format
2708
 
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
2709
 
msgstr "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és sikeresen telepített."
2710
 
 
2711
 
#. Tag: para
2712
 
#: boot-installer.xml:3559
2713
 
#, no-c-format
2714
 
msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
2715
 
msgstr "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük ellenőrzésével."
2716
 
 
2717
 
#. Tag: para
2718
 
#: boot-installer.xml:3565
2719
 
#, no-c-format
2720
 
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
2721
 
msgstr "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
 
4185
#: boot-installer.xml:3513
 
4186
#, no-c-format
 
4187
msgid ""
 
4188
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
 
4189
"be floppy disk reliability."
 
4190
msgstr ""
 
4191
"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
 
4192
"megbízhatatlansága."
 
4193
 
 
4194
#. Tag: para
 
4195
#: boot-installer.xml:3518
 
4196
#, no-c-format
 
4197
msgid ""
 
4198
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
 
4199
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
 
4200
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
 
4201
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
 
4202
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
 
4203
"flood of messages about disk I/O errors."
 
4204
msgstr ""
 
4205
"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a "
 
4206
"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, "
 
4207
"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok "
 
4208
"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek "
 
4209
"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
 
4210
 
 
4211
#. Tag: para
 
4212
#: boot-installer.xml:3527
 
4213
#, no-c-format
 
4214
msgid ""
 
4215
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
 
4216
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
 
4217
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
 
4218
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
 
4219
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
 
4220
"writing the floppy on a different system."
 
4221
msgstr ""
 
4222
"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
 
4223
"<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A "
 
4224
"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok "
 
4225
"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
 
4226
 
 
4227
#. Tag: para
 
4228
#: boot-installer.xml:3536
 
4229
#, no-c-format
 
4230
msgid ""
 
4231
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
 
4232
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
 
4233
"third floppy."
 
4234
msgstr ""
 
4235
"Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
 
4236
"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
 
4237
"sikeresen telepített."
 
4238
 
 
4239
#. Tag: para
 
4240
#: boot-installer.xml:3542
 
4241
#, no-c-format
 
4242
msgid ""
 
4243
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
 
4244
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
 
4245
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
 
4246
msgstr ""
 
4247
"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, "
 
4248
"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük "
 
4249
"ellenőrzésével."
 
4250
 
 
4251
#. Tag: para
 
4252
#: boot-installer.xml:3548
 
4253
#, no-c-format
 
4254
msgid ""
 
4255
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
 
4256
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
 
4257
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
 
4258
msgstr ""
 
4259
"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
 
4260
"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
 
4261
"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
2722
4262
 
2723
4263
#. Tag: title
2724
 
#: boot-installer.xml:3574
 
4264
#: boot-installer.xml:3557
2725
4265
#, no-c-format
2726
4266
msgid "Boot Configuration"
2727
4267
msgstr "Indító beállítás"
2728
4268
 
2729
4269
#. Tag: para
2730
 
#: boot-installer.xml:3576
2731
 
#, no-c-format
2732
 
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2733
 
msgstr "Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
2734
 
 
2735
 
#. Tag: para
2736
 
#: boot-installer.xml:3583
2737
 
#, no-c-format
2738
 
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
2739
 
msgstr "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
2740
 
 
2741
 
#. Tag: para
2742
 
#: boot-installer.xml:3589
2743
 
#, no-c-format
2744
 
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
2745
 
msgstr "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</userinput>."
 
4270
#: boot-installer.xml:3559
 
4271
#, no-c-format
 
4272
msgid ""
 
4273
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
 
4274
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
 
4275
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
 
4276
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 
4277
msgstr ""
 
4278
"Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy "
 
4279
"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a "
 
4280
"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
 
4281
 
 
4282
#. Tag: para
 
4283
#: boot-installer.xml:3566
 
4284
#, no-c-format
 
4285
msgid ""
 
4286
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
 
4287
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
 
4288
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
 
4289
msgstr ""
 
4290
"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
 
4291
"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
 
4292
"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
 
4293
 
 
4294
#. Tag: para
 
4295
#: boot-installer.xml:3572
 
4296
#, no-c-format
 
4297
msgid ""
 
4298
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
 
4299
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
 
4300
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
 
4301
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
 
4302
msgstr ""
 
4303
"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
 
4304
"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
 
4305
"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
 
4306
"userinput>."
2746
4307
 
2747
4308
#. Tag: title
2748
 
#: boot-installer.xml:3600
2749
 
#: boot-installer.xml:3685
 
4309
#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
2750
4310
#, no-c-format
2751
4311
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
2752
4312
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
2753
4313
 
2754
4314
#. Tag: para
2755
 
#: boot-installer.xml:3601
2756
 
#, no-c-format
2757
 
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
2758
 
msgstr "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító paraméterek átadásával a telepítőnek."
2759
 
 
2760
 
#. Tag: para
2761
 
#: boot-installer.xml:3606
2762
 
#, no-c-format
2763
 
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2764
 
msgstr "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a  <userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
2765
 
 
2766
 
#. Tag: para
2767
 
#: boot-installer.xml:3612
2768
 
#, no-c-format
2769
 
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
2770
 
msgstr "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert."
2771
 
 
2772
 
#. Tag: para
2773
 
#: boot-installer.xml:3621
2774
 
#, no-c-format
2775
 
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
2776
 
msgstr "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
2777
 
 
2778
 
#. Tag: para
2779
 
#: boot-installer.xml:3628
2780
 
#, no-c-format
2781
 
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
2782
 
msgstr "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> indító paraméter ennek kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: <xref linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért."
 
4315
#: boot-installer.xml:3584
 
4316
#, no-c-format
 
4317
msgid ""
 
4318
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
 
4319
"passing certain boot parameters to the installer."
 
4320
msgstr ""
 
4321
"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító "
 
4322
"paraméterek átadásával a telepítőnek."
 
4323
 
 
4324
#. Tag: para
 
4325
#: boot-installer.xml:3589
 
4326
#, no-c-format
 
4327
msgid ""
 
4328
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
 
4329
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
 
4330
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
 
4331
msgstr ""
 
4332
"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
 
4333
"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a  "
 
4334
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
 
4335
 
 
4336
#. Tag: para
 
4337
#: boot-installer.xml:3595
 
4338
#, no-c-format
 
4339
msgid ""
 
4340
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
 
4341
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
 
4342
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
 
4343
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
 
4344
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
 
4345
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
 
4346
"userinput>."
 
4347
msgstr ""
 
4348
"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
 
4349
"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb "
 
4350
"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-"
 
4351
"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) "
 
4352
"és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,"
 
4353
"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></"
 
4354
"userinput> paramétert."
 
4355
 
 
4356
#. Tag: para
 
4357
#: boot-installer.xml:3604
 
4358
#, no-c-format
 
4359
msgid ""
 
4360
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
 
4361
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
 
4362
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
 
4363
"this test."
 
4364
msgstr ""
 
4365
"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' "
 
4366
"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> "
 
4367
"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
 
4368
 
 
4369
#. Tag: para
 
4370
#: boot-installer.xml:3611
 
4371
#, no-c-format
 
4372
msgid ""
 
4373
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
 
4374
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
 
4375
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
 
4376
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
 
4377
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
 
4378
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
 
4379
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
 
4380
msgstr ""
 
4381
"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
 
4382
"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
 
4383
"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az "
 
4384
"<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> indító paraméter ennek "
 
4385
"kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol "
 
4386
"korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
 
4387
"részletekért."
2783
4388
 
2784
4389
#. Tag: title
2785
 
#: boot-installer.xml:3642
 
4390
#: boot-installer.xml:3625
2786
4391
#, no-c-format
2787
4392
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
2788
4393
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
2789
4394
 
2790
4395
#. Tag: para
2791
 
#: boot-installer.xml:3643
 
4396
#: boot-installer.xml:3626
2792
4397
#, no-c-format
2793
 
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
2794
 
msgstr "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat."
 
4398
msgid ""
 
4399
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
 
4400
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
 
4401
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
 
4402
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
 
4403
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
 
4404
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
 
4405
"resource range causing the problems."
 
4406
msgstr ""
 
4407
"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál "
 
4408
"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot "
 
4409
"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold "
 
4410
"ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító "
 
4411
"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó "
 
4412
"erőforrás-tartományokat."
2795
4413
 
2796
4414
#. Tag: para
 
4415
#: boot-installer.xml:3636
 
4416
#, no-c-format
 
4417
msgid ""
 
4418
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
 
4419
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
 
4420
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
 
4421
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
 
4422
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
 
4423
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
 
4424
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
 
4425
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
 
4426
msgstr ""
 
4427
"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
 
4428
"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell "
 
4429
"laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
 
4430
"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: "
 
4431
"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
 
4432
"html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. "
 
4433
"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a "
 
4434
"telepítőben."
 
4435
 
 
4436
#. Tag: title
2797
4437
#: boot-installer.xml:3653
2798
4438
#, no-c-format
2799
 
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
2800
 
msgstr "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a telepítőben."
2801
 
 
2802
 
#. Tag: title
2803
 
#: boot-installer.xml:3670
2804
 
#, no-c-format
2805
4439
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
2806
4440
msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
2807
4441
 
2808
4442
#. Tag: para
2809
 
#: boot-installer.xml:3671
2810
 
#, no-c-format
2811
 
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
2812
 
msgstr "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
 
4443
#: boot-installer.xml:3654
 
4444
#, fuzzy, no-c-format
 
4445
msgid ""
 
4446
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
 
4447
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
 
4448
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
 
4449
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
 
4450
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
 
4451
"prompt."
 
4452
msgstr ""
 
4453
"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű "
 
4454
"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás "
 
4455
"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az "
 
4456
"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a "
 
4457
"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az "
 
4458
"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
2813
4459
 
2814
4460
#. Tag: para
2815
 
#: boot-installer.xml:3686
 
4461
#: boot-installer.xml:3668
2816
4462
#, no-c-format
2817
4463
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
2818
4464
msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni."
2819
4465
 
2820
4466
#. Tag: title
2821
 
#: boot-installer.xml:3692
 
4467
#: boot-installer.xml:3674
2822
4468
#, no-c-format
2823
4469
msgid "Misdirected video output"
2824
4470
msgstr ""
2825
4471
 
2826
4472
#. Tag: para
2827
 
#: boot-installer.xml:3693
 
4473
#: boot-installer.xml:3675
2828
4474
#, no-c-format
2829
4475
msgid ""
2830
 
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
 
4476
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
 
4477
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
 
4478
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
 
4479
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
2831
4480
"Remapping the kernel... done\n"
2832
4481
"Booting Linux...\n"
2833
 
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
 
4482
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
 
4483
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
 
4484
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
 
4485
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
2834
4486
msgstr ""
2835
4487
 
2836
4488
#. Tag: para
2837
 
#: boot-installer.xml:3707
 
4489
#: boot-installer.xml:3689
2838
4490
#, no-c-format
2839
 
msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
2840
 
msgstr "Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a <filename>/target/etc/silo.conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
 
4491
msgid ""
 
4492
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
 
4493
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
 
4494
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
 
4495
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
 
4496
msgstr ""
 
4497
"Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a <filename>/target/etc/silo."
 
4498
"conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó "
 
4499
"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
2841
4500
 
2842
4501
#. Tag: title
2843
 
#: boot-installer.xml:3718
 
4502
#: boot-installer.xml:3700
2844
4503
#, no-c-format
2845
4504
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
2846
4505
msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
2847
4506
 
2848
4507
#. Tag: para
2849
 
#: boot-installer.xml:3719
 
4508
#: boot-installer.xml:3701
2850
4509
#, no-c-format
2851
 
msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
2852
 
msgstr "Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade rendszereknél fordult elő."
 
4510
msgid ""
 
4511
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
 
4512
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
 
4513
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
 
4514
msgstr ""
 
4515
"Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha "
 
4516
"indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade "
 
4517
"rendszereknél fordult elő."
2853
4518
 
2854
4519
#. Tag: para
2855
 
#: boot-installer.xml:3725
 
4520
#: boot-installer.xml:3707
2856
4521
#, no-c-format
2857
4522
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
2858
4523
msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
2859
4524
 
2860
4525
#. Tag: title
2861
 
#: boot-installer.xml:3734
 
4526
#: boot-installer.xml:3716
2862
4527
#, no-c-format
2863
4528
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
2864
4529
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
2865
4530
 
2866
4531
#. Tag: para
2867
 
#: boot-installer.xml:3736
 
4532
#: boot-installer.xml:3718
2868
4533
#, no-c-format
2869
 
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2870
 
msgstr "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy <computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>. A legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa.  Persze egy gépen sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
 
4534
msgid ""
 
4535
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
 
4536
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
 
4537
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
 
4538
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
 
4539
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
 
4540
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
 
4541
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
 
4542
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
 
4543
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
 
4544
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
 
4545
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
 
4546
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
 
4547
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
 
4548
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
 
4549
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
 
4550
msgstr ""
 
4551
"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
 
4552
"<replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy <computeroutput> "
 
4553
"<replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, "
 
4554
"<computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable></"
 
4555
"computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on "
 
4556
"<replaceable>valami</replaceable></computeroutput>. A legtöbb ilyen nem "
 
4557
"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a "
 
4558
"legkülönbözőbb eszközöket támogassa.  Persze egy gépen sincs az összes "
 
4559
"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami "
 
4560
"nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez "
 
4561
"akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem "
 
4562
"tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is "
 
4563
"készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
2871
4564
 
2872
4565
#. Tag: title
2873
 
#: boot-installer.xml:3761
 
4566
#: boot-installer.xml:3743
2874
4567
#, no-c-format
2875
4568
msgid "Reporting Installation Problems"
2876
4569
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
2877
4570
 
2878
4571
#. Tag: para
2879
 
#: boot-installer.xml:3762
 
4572
#: boot-installer.xml:3744
2880
4573
#, no-c-format
2881
 
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
2882
 
msgstr "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a telepítés, a <guimenuitem>Hibanaplók mentése</guimenuitem> menüpont segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
 
4574
msgid ""
 
4575
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
 
4576
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
 
4577
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
 
4578
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
 
4579
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
 
4580
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
 
4581
"the bug report."
 
4582
msgstr ""
 
4583
"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a "
 
4584
"telepítés, a <guimenuitem>Hibanaplók mentése</guimenuitem> menüpont "
 
4585
"segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből "
 
4586
"egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült "
 
4587
"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
2883
4588
 
2884
4589
#. Tag: para
2885
 
#: boot-installer.xml:3773
 
4590
#: boot-installer.xml:3755
2886
4591
#, no-c-format
2887
 
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
2888
 
msgstr "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
 
4592
msgid ""
 
4593
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
 
4594
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
 
4595
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
 
4596
msgstr ""
 
4597
"További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
 
4598
"könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> "
 
4599
"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
2889
4600
 
2890
4601
#. Tag: title
2891
 
#: boot-installer.xml:3784
 
4602
#: boot-installer.xml:3766
2892
4603
#, no-c-format
2893
4604
msgid "Submitting Installation Reports"
2894
4605
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
2895
4606
 
2896
4607
#. Tag: para
2897
 
#: boot-installer.xml:3785
2898
 
#, no-c-format
2899
 
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
2900
 
msgstr "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb hardver összeállításról."
2901
 
 
2902
 
#. Tag: para
2903
 
#: boot-installer.xml:3792
2904
 
#, no-c-format
2905
 
msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
2906
 
msgstr "A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
2907
 
 
2908
 
#. Tag: para
2909
 
#: boot-installer.xml:3798
2910
 
#, no-c-format
2911
 
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
2912
 
msgstr "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> résznek megfelelően és futtasd a <command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
2913
 
 
2914
 
#. Tag: para
2915
 
#: boot-installer.xml:3808
2916
 
#, no-c-format
2917
 
msgid ""
2918
 
"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
 
4608
#: boot-installer.xml:3767
 
4609
#, no-c-format
 
4610
msgid ""
 
4611
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
 
4612
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
 
4613
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
 
4614
"largest number of hardware configurations."
 
4615
msgstr ""
 
4616
"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
 
4617
"esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
 
4618
"hardver összeállításról."
 
4619
 
 
4620
#. Tag: para
 
4621
#: boot-installer.xml:3774
 
4622
#, no-c-format
 
4623
msgid ""
 
4624
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
 
4625
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
 
4626
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
 
4627
msgstr ""
 
4628
"A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és "
 
4629
"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
 
4630
 
 
4631
#. Tag: para
 
4632
#: boot-installer.xml:3780
 
4633
#, no-c-format
 
4634
msgid ""
 
4635
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
 
4636
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
 
4637
"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
 
4638
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
 
4639
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
 
4640
"command <command>reportbug installation-reports</command>."
 
4641
msgstr ""
 
4642
"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja "
 
4643
"az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</"
 
4644
"classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report "
 
4645
"reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot "
 
4646
"a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> résznek megfelelően és futtasd a "
 
4647
"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
 
4648
 
 
4649
#. Tag: para
 
4650
#: boot-installer.xml:3790
 
4651
#, no-c-format
 
4652
msgid ""
 
4653
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
 
4654
"reports, and file the report as a bug report against the "
 
4655
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
 
4656
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
2919
4657
"Package: installation-reports\n"
2920
4658
"\n"
2921
4659
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
2950
4688
"\n"
2951
4689
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
2952
4690
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
2953
 
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
 
4691
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
 
4692
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
 
4693
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
 
4694
"state."
2954
4695
msgstr ""
2955
 
"Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és elküldésére hibajegyként az <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a <email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. <informalexample><screen>\n"
 
4696
"Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és "
 
4697
"elküldésére hibajegyként az <classname>installation-reports</classname> ál- "
 
4698
"csomagra a <email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. "
 
4699
"<informalexample><screen>\n"
2956
4700
"Package: installation-reports\n"
2957
4701
"\n"
2958
4702
"Boot method: &lt;Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?&gt;\n"
2987
4731
"\n"
2988
4732
"&lt;Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n"
2989
4733
"      és ötlet a kezdeti telepítés során.&gt;\n"
2990
 
"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések okozták a gondot."
 
4734
"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a "
 
4735
"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
 
4736
"okozták a gondot."
 
4737
 
 
4738
#~ msgid ""
 
4739
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
 
4740
#~ "<informalexample><screen>\n"
 
4741
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
 
4742
#~ "Illegal or malformed device name\n"
 
4743
#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
 
4744
#~ "simply not supported on your machine."
 
4745
#~ msgstr ""
 
4746
#~ "Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:"
 
4747
#~ "<informalexample><screen>\n"
 
4748
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
 
4749
#~ "Illegal or malformed device name\n"
 
4750
#~ "</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem "
 
4751
#~ "támogatott e gépen."
 
4752
 
 
4753
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
 
4754
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
 
4755
 
 
4756
#~ msgid ""
 
4757
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
 
4758
#~ "if that causes problems."
 
4759
#~ msgstr ""
 
4760
#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
2991
4761
 
2992
4762
#~ msgid ""
2993
4763
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
2999
4769
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
3000
4770
#~ "</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-"
3001
4771
#~ "ROM meghajtó SRM szerint."
 
4772
 
3002
4773
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3003
4774
#~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
 
4775
 
3004
4776
#~ msgid ""
3005
4777
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
3006
4778
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
3009
4781
#~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a "
3010
4782
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A "
3011
4783
#~ "telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
 
4784
 
3012
4785
#~ msgid "Bug Reporter"
3013
4786
#~ msgstr "Hibajelentő"
3014