33
33
#: boot-installer.xml:15
35
msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
36
msgstr "A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: <xref linkend=\"graphical\"/>."
36
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
37
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
38
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
39
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
40
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
41
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
45
#: boot-installer.xml:26
48
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
51
"A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: <xref linkend=\"graphical\"/"
39
#: boot-installer.xml:27
55
#: boot-installer.xml:38
41
57
msgid "Alpha Console Firmware"
45
#: boot-installer.xml:28
47
msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
51
#: boot-installer.xml:38
53
msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
54
msgstr "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való kezelő-környezetet ad."
57
#: boot-installer.xml:45
59
msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
60
msgstr "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-környezetet ad."
63
#: boot-installer.xml:54
65
msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
69
#: boot-installer.xml:61
71
msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
75
#: boot-installer.xml:70
77
msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
81
#: boot-installer.xml:83
83
msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
61
#: boot-installer.xml:39
64
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
65
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
66
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
70
#: boot-installer.xml:49
73
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
74
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
75
"UNIX, and Linux operating systems."
77
"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
78
"emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
79
"kezelő-környezetet ad."
82
#: boot-installer.xml:56
85
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
86
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
87
"environment for Windows NT."
89
"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
90
"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
94
#: boot-installer.xml:65
97
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
98
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
99
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
103
#: boot-installer.xml:72
106
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
107
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
108
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
109
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
110
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
115
#: boot-installer.xml:81
118
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
119
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
120
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
121
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
122
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
87
127
#: boot-installer.xml:94
89
msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
93
#: boot-installer.xml:102
95
msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
96
msgstr "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt jelöli."
130
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
131
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
132
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
133
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
134
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
135
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
136
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
137
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
141
#: boot-installer.xml:105
144
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
145
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
146
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
147
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
152
#: boot-installer.xml:113
155
"The following table summarizes available and supported system type/console "
156
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
157
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
159
"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
160
"konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
161
"típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt "
99
#: boot-installer.xml:114
165
#: boot-installer.xml:125
101
167
msgid "System Type"
102
168
msgstr "Rendszer típus"
105
#: boot-installer.xml:115
171
#: boot-installer.xml:126
107
173
msgid "Console Type Supported"
108
174
msgstr "Támogatott konzol típus"
111
#: boot-installer.xml:121
177
#: boot-installer.xml:132
117
#: boot-installer.xml:122
118
#: boot-installer.xml:125
119
#: boot-installer.xml:131
120
#: boot-installer.xml:137
121
#: boot-installer.xml:140
122
#: boot-installer.xml:143
123
#: boot-installer.xml:146
124
#: boot-installer.xml:152
125
#: boot-installer.xml:155
126
#: boot-installer.xml:158
127
#: boot-installer.xml:167
128
#: boot-installer.xml:176
129
#: boot-installer.xml:191
130
#: boot-installer.xml:194
183
#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
184
#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
185
#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
186
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
187
#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
132
189
msgid "ARC or SRM"
133
190
msgstr "ARC vagy SRM"
136
#: boot-installer.xml:124
193
#: boot-installer.xml:135
142
#: boot-installer.xml:127
199
#: boot-installer.xml:138
148
#: boot-installer.xml:128
149
#: boot-installer.xml:134
150
#: boot-installer.xml:149
151
#: boot-installer.xml:161
152
#: boot-installer.xml:170
153
#: boot-installer.xml:173
154
#: boot-installer.xml:179
155
#: boot-installer.xml:185
156
#: boot-installer.xml:188
205
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
206
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
207
#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
159
210
msgstr "csak SRM"
162
#: boot-installer.xml:130
213
#: boot-installer.xml:141
164
215
msgid "cabriolet"
165
216
msgstr "cabriolet"
168
#: boot-installer.xml:133
219
#: boot-installer.xml:144
174
#: boot-installer.xml:136
225
#: boot-installer.xml:147
180
#: boot-installer.xml:139
231
#: boot-installer.xml:150
186
#: boot-installer.xml:142
237
#: boot-installer.xml:153
192
#: boot-installer.xml:145
243
#: boot-installer.xml:156
198
#: boot-installer.xml:148
249
#: boot-installer.xml:159
204
#: boot-installer.xml:151
255
#: boot-installer.xml:162
210
#: boot-installer.xml:154
261
#: boot-installer.xml:165
216
#: boot-installer.xml:157
267
#: boot-installer.xml:168
222
#: boot-installer.xml:160
273
#: boot-installer.xml:171
225
276
msgstr "mikasa-p"
228
#: boot-installer.xml:163
279
#: boot-installer.xml:174
231
282
msgstr "nautilus"
234
#: boot-installer.xml:164
285
#: boot-installer.xml:175
236
287
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
237
288
msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM"
240
#: boot-installer.xml:166
291
#: boot-installer.xml:177
243
294
msgstr "névtelen"
246
#: boot-installer.xml:169
297
#: boot-installer.xml:180
249
300
msgstr "noritake"
252
#: boot-installer.xml:172
303
#: boot-installer.xml:183
254
305
msgid "noritake-p"
255
306
msgstr "noritake-p"
258
#: boot-installer.xml:175
309
#: boot-installer.xml:186
264
#: boot-installer.xml:178
315
#: boot-installer.xml:189
270
#: boot-installer.xml:181
321
#: boot-installer.xml:192
276
#: boot-installer.xml:182
277
#: boot-installer.xml:197
278
#: boot-installer.xml:200
327
#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
281
330
msgstr "csak ARC"
284
#: boot-installer.xml:184
333
#: boot-installer.xml:195
290
#: boot-installer.xml:187
339
#: boot-installer.xml:198
296
#: boot-installer.xml:190
345
#: boot-installer.xml:201
302
#: boot-installer.xml:193
351
#: boot-installer.xml:204
308
#: boot-installer.xml:196
357
#: boot-installer.xml:207
310
359
msgid "<entry>xl</entry>"
311
360
msgstr "<entry>xl</entry>"
314
#: boot-installer.xml:199
363
#: boot-installer.xml:210
316
365
msgid "<entry>xlt</entry>"
317
366
msgstr "<entry>xlt</entry>"
320
#: boot-installer.xml:207
322
msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
323
msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
326
#: boot-installer.xml:216
328
msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
329
msgstr "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-alapú telepítést."
332
#: boot-installer.xml:222
334
msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
335
msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</command>."
338
#: boot-installer.xml:228
340
msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
341
msgstr "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
344
#: boot-installer.xml:238
346
msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
347
msgstr "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
350
#: boot-installer.xml:245
353
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
369
#: boot-installer.xml:218
372
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
373
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
374
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
375
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
376
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
378
"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
379
"szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-"
380
"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink "
381
"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
384
#: boot-installer.xml:227
387
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
388
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
389
"Debian supports MILO-based installs again."
391
"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
392
"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-"
396
#: boot-installer.xml:233
399
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
400
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
401
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
403
"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
404
"szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</"
408
#: boot-installer.xml:239
411
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
412
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
413
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
414
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
415
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
416
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
417
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
419
"A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
420
"kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható "
421
"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> "
422
"platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) "
423
"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a "
424
"(sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
427
#: boot-installer.xml:249
430
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
431
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
432
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
435
"Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely "
436
"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-"
437
"howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
440
#: boot-installer.xml:256
443
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
444
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
445
"<informalexample><screen>\n"
354
446
"SRM -> aboot\n"
355
447
"SRM -> MILO\n"
356
448
"ARC -> MILO\n"
357
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
361
#: boot-installer.xml:260
363
msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
449
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
450
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
451
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
452
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
453
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
454
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
367
458
#: boot-installer.xml:271
369
msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
461
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
462
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
463
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
464
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
465
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
466
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
467
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
471
#: boot-installer.xml:282
474
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
475
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
476
"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-"
477
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
478
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
479
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
373
#: boot-installer.xml:290
374
#: boot-installer.xml:1015
375
#: boot-installer.xml:1506
376
#: boot-installer.xml:2003
377
#: boot-installer.xml:2085
378
#: boot-installer.xml:2174
379
#: boot-installer.xml:2524
380
#: boot-installer.xml:2623
483
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
484
#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
485
#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
382
487
msgid "Booting with TFTP"
383
488
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
386
#: boot-installer.xml:291
491
#: boot-installer.xml:302
389
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
494
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
495
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
496
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
390
497
">>> show dev\n"
391
498
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
392
499
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
393
500
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
394
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
501
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
502
"<informalexample><screen>\n"
395
503
">>> set ewa0_protocols bootp\n"
396
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
504
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
505
"<informalexample><screen>\n"
397
506
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
398
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
507
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
508
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
400
"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
510
"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak "
511
"és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé "
512
"szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
401
513
">>> show dev\n"
402
514
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
403
515
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
404
516
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
405
"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: <informalexample><screen>\n"
517
"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: "
518
"<informalexample><screen>\n"
406
519
">>> set ewa0_protocols bootp\n"
407
"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:<informalexample><screen>\n"
520
"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
521
"<informalexample><screen>\n"
408
522
">>> set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
409
"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
412
#: boot-installer.xml:309
415
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
416
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
417
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
419
"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: <informalexample><screen>\n"
420
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
421
"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel paraméterekkel indít."
424
#: boot-installer.xml:318
426
msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
427
msgstr "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell beírni:"
523
"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>>"
524
">>set ewa0_mode</userinput>."
527
#: boot-installer.xml:320
530
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
531
"<informalexample><screen>\n"
532
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
533
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
534
"parameters as included in the netboot image."
536
"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
537
"<informalexample><screen>\n"
538
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
539
"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
540
"paraméterekkel indít."
543
#: boot-installer.xml:329
546
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
547
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
548
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
549
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
550
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
551
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
552
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
553
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
555
"Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</"
556
"userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> "
557
"parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros "
558
"portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal "
559
"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes "
560
"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az "
561
"<userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port "
562
"használatakor ezt kell beírni:"
430
#: boot-installer.xml:330
565
#: boot-installer.xml:341
432
msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0""
433
msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0""
568
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
569
"console=ttyS0""
571
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
572
"console=ttyS0""
436
#: boot-installer.xml:335
575
#: boot-installer.xml:346
438
577
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
439
578
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
442
#: boot-installer.xml:336
581
#: boot-installer.xml:347
445
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
584
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
585
"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
446
586
">>> boot xxxx -flags 0\n"
447
"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
587
"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
588
"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
589
"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
448
590
">>> boot xxxx -flags 1\n"
449
591
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
453
#: boot-installer.xml:351
595
#: boot-installer.xml:362
455
597
msgid ">>> boot xxxx -flags 2"
459
#: boot-installer.xml:357
601
#: boot-installer.xml:368
461
603
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
462
604
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
465
#: boot-installer.xml:358
607
#: boot-installer.xml:369
467
msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
468
msgstr "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
610
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
611
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
612
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
613
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
614
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
615
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
616
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
618
"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód "
619
"nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a "
620
"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
621
"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol "
622
"a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS "
623
"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>"
624
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
471
#: boot-installer.xml:374
627
#: boot-installer.xml:385
473
629
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
474
630
msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
477
#: boot-installer.xml:375
480
"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
481
">>> boot dva0 -flags 0\n"
482
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
483
">>> show dev\n"
484
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
486
"Az SRM jelnél (<prompt>>>></prompt>) add ki az alábbi parancsot: <informalexample><screen>\n"
487
">>> boot dva0 -flags 0\n"
488
"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a <informalexample><screen>\n"
489
">>> show dev\n"
490
"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
493
#: boot-installer.xml:392
496
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
497
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
498
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
500
"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
501
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
502
"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a <filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az <filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az <filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
505
#: boot-installer.xml:404
507
msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
508
msgstr "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
633
#: boot-installer.xml:386
636
"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following "
637
"command: <informalexample><screen>\n"
638
">>> boot dva0 -flags 0\n"
639
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
640
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
641
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
642
">>> show dev\n"
643
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
644
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
645
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
646
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
649
"Az SRM jelnél (<prompt>>>></prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
650
"<informalexample><screen>\n"
651
">>> boot dva0 -flags 0\n"
652
"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t "
653
"az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a "
654
"<informalexample><screen>\n"
655
">>> show dev\n"
656
"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
657
"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
658
"command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs "
659
"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
662
#: boot-installer.xml:403
665
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
666
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
667
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
668
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
669
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
670
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
671
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
672
"parameters for <filename>arguments</filename>."
674
"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
675
"indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
676
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
677
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
678
"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
679
"<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
680
"<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
681
"<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
684
#: boot-installer.xml:415
687
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
688
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
689
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
691
"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
692
"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. "
693
"Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
511
#: boot-installer.xml:414
696
#: boot-installer.xml:425
513
698
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
514
699
msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
517
#: boot-installer.xml:416
702
#: boot-installer.xml:427
519
msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
520
msgstr "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az újonnan létrehozott beállításokkal."
705
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
706
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
707
"newly created entry."
709
"Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
710
"boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
711
"újonnan létrehozott beállításokkal."
523
#: boot-installer.xml:425
714
#: boot-installer.xml:436
525
716
msgid "Booting with MILO"
526
717
msgstr "Indítás MILO segítségével"
529
#: boot-installer.xml:426
720
#: boot-installer.xml:437
531
msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
532
msgstr "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
723
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
724
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
725
"space during MILO countdown."
727
"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
728
"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
535
#: boot-installer.xml:432
731
#: boot-installer.xml:443
538
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
734
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
735
"additional parameters), you can use a command like this: "
736
"<informalexample><screen>\n"
539
737
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
540
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
738
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
739
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
740
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
741
"command would give you a brief MILO command reference."
542
"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló parancs használható:<informalexample><screen>\n"
743
"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
744
"parancs használható:<informalexample><screen>\n"
543
745
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
544
"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
746
"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti "
747
"példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux "
748
"szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
547
#: boot-installer.xml:451
751
#: boot-installer.xml:462
549
753
msgid "Booting from TFTP"
550
754
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
553
#: boot-installer.xml:457
554
#: boot-installer.xml:1021
555
#: boot-installer.xml:1524
556
#: boot-installer.xml:2009
557
#: boot-installer.xml:2530
558
#: boot-installer.xml:2629
560
msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
561
msgstr "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
564
#: boot-installer.xml:462
565
#: boot-installer.xml:1026
566
#: boot-installer.xml:1529
567
#: boot-installer.xml:2014
568
#: boot-installer.xml:2535
569
#: boot-installer.xml:2634
571
msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
572
msgstr "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP helyett."
575
#: boot-installer.xml:467
576
#: boot-installer.xml:1031
577
#: boot-installer.xml:1534
578
#: boot-installer.xml:2019
579
#: boot-installer.xml:2540
580
#: boot-installer.xml:2639
582
msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
583
msgstr "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
757
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
758
#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
761
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
762
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
764
"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
765
"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
768
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
769
#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
772
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
773
"instead of a BOOTP server."
775
"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
779
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
780
#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
783
"The installation method to support network booting is described in <xref "
784
"linkend=\"install-tftp\"/>."
786
"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
787
"linkend=\"install-tftp\"/>."
586
#: boot-installer.xml:475
790
#: boot-installer.xml:486
588
792
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
589
793
msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
592
#: boot-installer.xml:476
594
msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
595
msgstr "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
598
#: boot-installer.xml:485
600
msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
601
msgstr "A telepítő rendszer indításához a NeTTrom 2.2.1 vagy újabb verziójára van szükség és a 2.3.3-as használata javasolt. Sajnos jelenleg licenc-gondok miatt nem lehet firmware fájlokat letölteni. Ha e helyzet megváltozik, akkor a képfájlokat a <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink> címen megtalálod."
604
#: boot-installer.xml:493
607
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
608
" NeTTrom command-> load-defaults\n"
609
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
610
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
611
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
612
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
613
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
614
"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
615
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
616
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
617
" NeTTrom command-> save-all\n"
618
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
619
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
620
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
621
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
622
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
623
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
624
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
625
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
626
" NeTTrom command-> boot\n"
627
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
629
"A Netwinder indításakor a visszaszámlálásnál meg kell szakítanod az indulási folyamatot. Ezzel lehetővé válik számos firmware beállítás megadása ami szükséges a telepítő indításához. Mindenekelőtt kezdd az alapértelmezett beállítások betöltésével<informalexample><screen>\n"
630
" NeTTrom command-> load-defaults\n"
631
"</screen></informalexample> Továbbá konfigurálnod kell a hálózatot. Statikus cím esetén: <informalexample><screen>\n"
632
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
633
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
634
"</screen></informalexample> ahol a 24 a hálózati maszk 1-es bitjeinek a számats in the. Dinamikus cím esetén: <informalexample><screen>\n"
635
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
636
"</screen></informalexample> Ha a TFTP szervered nem a helyi hálózaton van, akkor lehet, hogy még a <userinput>route1</userinput> beállításokat is meg kell adnod. Ezeket a beállításokat követve meg kell határoznod a TFTP szervert és a képfájl helyét. Ezután a beállításokat elmentheted a flash memóriába. <informalexample><screen>\n"
637
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
638
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
639
" NeTTrom command-> save-all\n"
640
"</screen></informalexample> Most meg kell mondanod a firmware-nek, hogy a TFTP képfájlból indítsa a rendszert: <informalexample><screen>\n"
641
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
642
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
643
"</screen></informalexample> Ha soros konzolt használsz a Netwinder telepítéséhez, akkor a következő beállításokat is meg kell adnod: <informalexample><screen>\n"
644
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
645
"</screen></informalexample> Vagy billentyűzet és monitor használata esetén ezeket: <informalexample><screen>\n"
646
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
647
"</screen></informalexample> A környezeti beállítások ellenőrzéséhez a <command>printenv</command> parancsot használhatod. A beállítások helyességének ellenőrzése után betöltheted a képfájlt: <informalexample><screen>\n"
648
" NeTTrom command-> boot\n"
649
"</screen></informalexample> Elérhető egy <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">részletes HOGYAN</ulink> arra az esetre, ha problémába ütköznél."
796
#: boot-installer.xml:487
799
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
800
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
801
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
802
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
803
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
805
"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-"
806
"kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip "
807
"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a "
808
"10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
811
#: boot-installer.xml:496
814
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
815
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
816
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
817
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
819
"A telepítő rendszer indításához a NeTTrom 2.2.1 vagy újabb verziójára van "
820
"szükség és a 2.3.3-as használata javasolt. Sajnos jelenleg licenc-gondok "
821
"miatt nem lehet firmware fájlokat letölteni. Ha e helyzet megváltozik, akkor "
822
"a képfájlokat a <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink> címen "
826
#: boot-installer.xml:504
829
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
830
"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
831
"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
832
"settings: <informalexample><screen>\n"
833
" NeTTrom command-> load-defaults\n"
834
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
835
"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
836
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
837
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
838
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
839
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
840
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
841
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
842
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
843
"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
844
"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
845
"<informalexample><screen>\n"
846
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
847
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
848
" NeTTrom command-> save-all\n"
849
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
850
"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
851
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
852
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
853
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
854
"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
855
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
856
"console=ttyS0,115200\n"
857
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
858
"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
859
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
860
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
861
"command to review your environment settings. After you have verified that "
862
"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
863
" NeTTrom command-> boot\n"
864
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
865
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
866
"ulink> is available."
868
"A Netwinder indításakor a visszaszámlálásnál meg kell szakítanod az indulási "
869
"folyamatot. Ezzel lehetővé válik számos firmware beállítás megadása ami "
870
"szükséges a telepítő indításához. Mindenekelőtt kezdd az alapértelmezett "
871
"beállítások betöltésével<informalexample><screen>\n"
872
" NeTTrom command-> load-defaults\n"
873
"</screen></informalexample> Továbbá konfigurálnod kell a hálózatot. Statikus "
874
"cím esetén: <informalexample><screen>\n"
875
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
876
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
877
"</screen></informalexample> ahol a 24 a hálózati maszk 1-es bitjeinek a "
878
"számats in the. Dinamikus cím esetén: <informalexample><screen>\n"
879
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
880
"</screen></informalexample> Ha a TFTP szervered nem a helyi hálózaton van, "
881
"akkor lehet, hogy még a <userinput>route1</userinput> beállításokat is meg "
882
"kell adnod. Ezeket a beállításokat követve meg kell határoznod a TFTP "
883
"szervert és a képfájl helyét. Ezután a beállításokat elmentheted a flash "
884
"memóriába. <informalexample><screen>\n"
885
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
886
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
887
" NeTTrom command-> save-all\n"
888
"</screen></informalexample> Most meg kell mondanod a firmware-nek, hogy a "
889
"TFTP képfájlból indítsa a rendszert: <informalexample><screen>\n"
890
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
891
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
892
"</screen></informalexample> Ha soros konzolt használsz a Netwinder "
893
"telepítéséhez, akkor a következő beállításokat is meg kell adnod: "
894
"<informalexample><screen>\n"
895
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
896
"console=ttyS0,115200\n"
897
"</screen></informalexample> Vagy billentyűzet és monitor használata esetén "
898
"ezeket: <informalexample><screen>\n"
899
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
900
"</screen></informalexample> A környezeti beállítások ellenőrzéséhez a "
901
"<command>printenv</command> parancsot használhatod. A beállítások "
902
"helyességének ellenőrzése után betöltheted a képfájlt: "
903
"<informalexample><screen>\n"
904
" NeTTrom command-> boot\n"
905
"</screen></informalexample> Elérhető egy <ulink url=\"http://www.netwinder."
906
"org/howto/Firmware-HOWTO.html\">részletes HOGYAN</ulink> arra az esetre, ha "
907
"problémába ütköznél."
652
#: boot-installer.xml:545
910
#: boot-installer.xml:556
654
912
msgid "Booting from TFTP on CATS"
655
913
msgstr "Indítás TFTP segítségével CATS rendszeren"
658
#: boot-installer.xml:546
916
#: boot-installer.xml:557
660
msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
661
msgstr "A CATS gépek Cyclone készenléti jelénél add ki a <command>boot de0:</command> (vagy hasonló) parancsot."
919
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
922
"A CATS gépek Cyclone készenléti jelénél add ki a <command>boot de0:</"
923
"command> (vagy hasonló) parancsot."
664
#: boot-installer.xml:556
926
#: boot-installer.xml:567
666
928
msgid "Booting from CD-ROM"
667
929
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
670
#: boot-installer.xml:562
671
#: boot-installer.xml:732
672
#: boot-installer.xml:1143
673
#: boot-installer.xml:1966
674
#: boot-installer.xml:2312
675
#: boot-installer.xml:2667
677
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
678
msgstr "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
681
#: boot-installer.xml:573
682
#: boot-installer.xml:743
683
#: boot-installer.xml:1154
684
#: boot-installer.xml:1977
685
#: boot-installer.xml:2323
686
#: boot-installer.xml:2678
688
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
689
msgstr "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
692
#: boot-installer.xml:581
693
#: boot-installer.xml:751
694
#: boot-installer.xml:1162
695
#: boot-installer.xml:1985
696
#: boot-installer.xml:2331
697
#: boot-installer.xml:2686
699
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
700
msgstr "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
703
#: boot-installer.xml:589
704
#: boot-installer.xml:759
705
#: boot-installer.xml:1170
706
#: boot-installer.xml:1993
707
#: boot-installer.xml:2339
708
#: boot-installer.xml:2694
710
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
711
msgstr "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részt."
714
#: boot-installer.xml:596
716
msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
717
msgstr "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:cats.bin</command> parancsot"
932
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
933
#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
936
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
937
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
938
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
939
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
940
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
942
"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
943
"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
944
"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a "
945
"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
946
"> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és "
947
"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
950
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
951
#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
954
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
955
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
956
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
957
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
960
"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
961
"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja "
962
"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő "
963
"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
966
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
967
#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
970
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
971
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
972
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
973
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
974
"system at the CD-ROM drive."
976
"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg "
977
"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni "
978
"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs "
979
"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a "
980
"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
983
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
984
#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
987
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
989
"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
990
"troubleshooting\"/> részt."
993
#: boot-installer.xml:607
996
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
997
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
999
"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:"
1000
"cats.bin</command> parancsot"
720
#: boot-installer.xml:605
1003
#: boot-installer.xml:616
722
1005
msgid "Booting from Firmware"
723
1006
msgstr "Indítás firmware-ből"
726
#: boot-installer.xml:611
1009
#: boot-installer.xml:622
728
msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
729
msgstr "Egyre több olyan fogyasztói termék van, amely közvetlenül az eszköz flash csipjéről indul. A telepítő ide írható, így a készülék újraindítása után automatikusan el fog indulni."
1012
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1013
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1014
"automatically start when you reboot your machines."
1016
"Egyre több olyan fogyasztói termék van, amely közvetlenül az eszköz flash "
1017
"csipjéről indul. A telepítő ide írható, így a készülék újraindítása után "
1018
"automatikusan el fog indulni."
732
#: boot-installer.xml:617
734
msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
735
msgstr "Gyakori, hogy egy beágyazott rendszerben lévő firmware megváltoztatása a garancia elvesztésével jár. Előfordulhat, hogy nincs lehetőség az eszköz helyreállítására, ha a flash írása során hiba lépett fel. Ezért légy figyelmes és pontosan kövesd a leírást."
738
1021
#: boot-installer.xml:628
1024
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1025
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1026
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1027
"follow the steps precisely."
1029
"Gyakori, hogy egy beágyazott rendszerben lévő firmware megváltoztatása a "
1030
"garancia elvesztésével jár. Előfordulhat, hogy nincs lehetőség az eszköz "
1031
"helyreállítására, ha a flash írása során hiba lépett fel. Ezért légy "
1032
"figyelmes és pontosan kövesd a leírást."
1035
#: boot-installer.xml:639
740
1037
msgid "Booting the NSLU2"
741
1038
msgstr "Az NLSU2 indítása"
744
#: boot-installer.xml:629
1041
#: boot-installer.xml:640
746
1043
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
747
1044
msgstr "3 mód van a telepítő firmware flashbe töltéséhez:"
750
#: boot-installer.xml:635
1047
#: boot-installer.xml:646
752
1049
msgid "Using the NSLU2 web interface"
753
1050
msgstr "Az NSLU2 webes felületének használatával"
756
#: boot-installer.xml:636
758
msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
759
msgstr "Menj az adminisztrációs részhez és válaszd az <literal>Upgrade</literal> menüpontot. Ezután keresd meg a lemezeden a letöltött telepítő képfájlt. Majd nyomd meg a <literal>Start Upgrade</literal> gombot, hagyd jóvá, várj néhány percet majd ismét hagyd jóvá. A rendszer egyből a telepítővel indul majd."
762
1053
#: boot-installer.xml:647
1056
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1057
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1058
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1059
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1060
"then boot straight into the installer."
1062
"Menj az adminisztrációs részhez és válaszd az <literal>Upgrade</literal> "
1063
"menüpontot. Ezután keresd meg a lemezeden a letöltött telepítő képfájlt. "
1064
"Majd nyomd meg a <literal>Start Upgrade</literal> gombot, hagyd jóvá, várj "
1065
"néhány percet majd ismét hagyd jóvá. A rendszer egyből a telepítővel indul "
1069
#: boot-installer.xml:658
764
1071
msgid "Via the network using Linux/Unix"
765
1072
msgstr "Hálózaton Linux/Unix használatával"
768
#: boot-installer.xml:648
1075
#: boot-installer.xml:659
771
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
1078
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1079
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1080
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1081
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1082
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1083
"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1084
"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1085
"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1086
"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1087
"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1088
"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1089
"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1090
"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1091
"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1092
"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1093
"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1094
"new image: <informalexample><screen>\n"
772
1095
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
773
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
1096
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1097
"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1098
"whole image has been written and verified, the system will automatically "
1099
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1100
"installer won't be able to find it."
775
"Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az <command>upslug2</command> parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a szoftver csomagként elérhető a Debianhoz. Először upgrade módba kell helyezned az NSLU2-t: <orderedlist> <listitem><para> Távolíts el minden lemezt és eszközt az USB portokról. </para></listitem> <listitem><para> Kapcsold ki az NSLU2-t </para></listitem> <listitem><para> Nyomd meg és tartsd benyomva a reset gombot (a hátlapon közvetlenül a tápcsatlakozó felett található kis lyukon keresztül érhető el). </para></listitem> <listitem><para> Az NSLU2 bekapcsolásához nyomd meg és engedd el a bekapcsoló gombot. </para></listitem> <listitem><para> A ready/status LED-et figyelve várj 10 másodpercet. 10 másodperc múlva sárgáról pirosra fog váltani. Azonnal engedd el a reset gombot. </para></listitem> <listitem><para> Az NSLU2 ready/status LED-je váltakozva piros és zöld színnel fog világítani (az első zöld előtt van 1 másodperc késleltetés). Az NSLU2 most már upgrade módban van. </para></listitem> </orderedlist> Ha gondod van ezzel, nézd meg az <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux oldalakat</ulink>. Mihelyt az NSLU2 upgrade módban van, már írhatod is be az új képfjált a flashbe: <informalexample><screen>\n"
1102
"Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az <command>upslug2</"
1103
"command> parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a "
1104
"szoftver csomagként elérhető a Debianhoz. Először upgrade módba kell "
1105
"helyezned az NSLU2-t: <orderedlist> <listitem><para> Távolíts el minden "
1106
"lemezt és eszközt az USB portokról. </para></listitem> <listitem><para> "
1107
"Kapcsold ki az NSLU2-t </para></listitem> <listitem><para> Nyomd meg és "
1108
"tartsd benyomva a reset gombot (a hátlapon közvetlenül a tápcsatlakozó "
1109
"felett található kis lyukon keresztül érhető el). </para></listitem> "
1110
"<listitem><para> Az NSLU2 bekapcsolásához nyomd meg és engedd el a "
1111
"bekapcsoló gombot. </para></listitem> <listitem><para> A ready/status LED-et "
1112
"figyelve várj 10 másodpercet. 10 másodperc múlva sárgáról pirosra fog "
1113
"váltani. Azonnal engedd el a reset gombot. </para></listitem> "
1114
"<listitem><para> Az NSLU2 ready/status LED-je váltakozva piros és zöld "
1115
"színnel fog világítani (az első zöld előtt van 1 másodperc késleltetés). Az "
1116
"NSLU2 most már upgrade módban van. </para></listitem> </orderedlist> Ha "
1117
"gondod van ezzel, nézd meg az <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
1118
"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux oldalakat</ulink>. Mihelyt az NSLU2 "
1119
"upgrade módban van, már írhatod is be az új képfjált a flashbe: "
1120
"<informalexample><screen>\n"
776
1121
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
777
"</screen></informalexample> Figyeld meg, hogy ez az eszköz az NSLU2 MAC címét is megmutatja, ami még jól jöhet a DHCP szervered konfigurálásakor. Miután a teljes képfájlt kiírása és ellenőrzése megtörtént a rendszer automatikusan újra fog indulni. Ne felejtsd el most az USB-s lemezt újracsatlakoztatni, különben a telepítő nem fogja megtalálni."
1122
"</screen></informalexample> Figyeld meg, hogy ez az eszköz az NSLU2 MAC "
1123
"címét is megmutatja, ami még jól jöhet a DHCP szervered konfigurálásakor. "
1124
"Miután a teljes képfájlt kiírása és ellenőrzése megtörtént a rendszer "
1125
"automatikusan újra fog indulni. Ne felejtsd el most az USB-s lemezt "
1126
"újracsatlakoztatni, különben a telepítő nem fogja megtalálni."
780
#: boot-installer.xml:709
1129
#: boot-installer.xml:720
782
1131
msgid "Via the network using Windows"
783
1132
msgstr "Hálózaton Windowsos gépnél"
786
#: boot-installer.xml:710
1135
#: boot-installer.xml:721
788
msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
789
msgstr "Van egy <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">eszköz</ulink> Windowshoz a firmware hálózati frissítéséhez."
1138
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1139
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1142
"Van egy <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1143
"all_router_utility.zip\">eszköz</ulink> Windowshoz a firmware hálózati "
792
#: boot-installer.xml:726
793
#: boot-installer.xml:1137
794
#: boot-installer.xml:1954
795
#: boot-installer.xml:2306
796
#: boot-installer.xml:2661
1147
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
1148
#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
798
1150
msgid "Booting from a CD-ROM"
799
1151
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
802
#: boot-installer.xml:864
804
msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
805
msgstr "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával"
808
#: boot-installer.xml:867
810
msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
811
msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
814
#: boot-installer.xml:872
816
msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
817
msgstr "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt merevlemez, körültekintően."
820
#: boot-installer.xml:882
822
msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
823
msgstr "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről hálózat nélkül."
826
#: boot-installer.xml:891
828
msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
829
msgstr "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az <filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
1154
#: boot-installer.xml:875
1157
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1159
"Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
1163
#: boot-installer.xml:878
1166
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1167
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1169
"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
1170
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
1173
#: boot-installer.xml:883
1176
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1177
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1178
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1179
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1180
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1181
"which you boot the installer, although you should do so with care."
1183
"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a "
1184
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> fájl "
1185
"és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
1186
"filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő "
1187
"indítására használt merevlemez, körültekintően."
1190
#: boot-installer.xml:893
1193
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1194
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1195
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1196
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1197
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1198
"without needing the network."
1200
"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
1201
"nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és "
1202
"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</"
1203
"literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről "
1207
#: boot-installer.xml:902
1210
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1211
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1212
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1213
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1214
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1215
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1217
"<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
1218
"lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
1219
"<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
1220
"listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
1221
"lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
1222
"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
832
#: boot-installer.xml:912
835
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
836
" label=newinstall\n"
837
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
839
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
840
" label=newinstall\n"
841
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
844
#: boot-installer.xml:912
846
msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
847
msgstr "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</userinput>-t és indíts újra."
850
#: boot-installer.xml:921
853
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
1225
#: boot-installer.xml:923
1228
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1229
" label=newinstall\n"
1230
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1232
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1233
" label=newinstall\n"
1234
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1237
#: boot-installer.xml:923
1240
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1241
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1242
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1243
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1246
"További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1247
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
1248
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1249
"manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
1250
"userinput>-t és indíts újra."
1253
#: boot-installer.xml:932
1256
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1257
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1258
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1259
"following lines: <informalexample><screen>\n"
854
1260
"title New Install\n"
855
1261
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
856
1262
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
857
1263
"</screen></informalexample> and reboot."
859
"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/</filename>) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: <informalexample><screen>\n"
1265
"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
1266
"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/"
1267
"</filename>) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: "
1268
"<informalexample><screen>\n"
860
1269
"title New Install\n"
861
1270
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
862
1271
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
863
1272
"</screen></informalexample> és indíts újra."
866
#: boot-installer.xml:932
868
msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
869
msgstr "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a <command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
872
1275
#: boot-installer.xml:943
1278
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1279
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1280
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1282
"A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, "
1283
"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
1284
"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
1287
#: boot-installer.xml:954
874
1289
msgid "Booting from USB Memory Stick"
875
1290
msgstr "Indítás USB tárról"
878
#: boot-installer.xml:944
1293
#: boot-installer.xml:955
880
msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
881
msgstr "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
1296
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1297
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1298
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1299
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1300
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1302
"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
1303
"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
1304
"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
1305
"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
1306
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
884
#: boot-installer.xml:957
885
#: boot-installer.xml:2066
886
#: boot-installer.xml:2569
887
#: boot-installer.xml:2712
1309
#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
889
1311
msgid "Booting from Floppies"
890
1312
msgstr "Indítás flopikról"
893
#: boot-installer.xml:958
894
#: boot-installer.xml:2577
896
msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
897
msgstr "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
900
#: boot-installer.xml:965
902
msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
903
msgstr "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
906
#: boot-installer.xml:971
908
msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
909
msgstr "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> az indító jelnél."
912
#: boot-installer.xml:981
914
msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
915
msgstr "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, végezz hidegindítást."
918
#: boot-installer.xml:990
920
msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
921
msgstr "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
924
#: boot-installer.xml:996
926
msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
927
msgstr "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> részben található."
930
#: boot-installer.xml:1005
932
msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
933
msgstr "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A <command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
936
#: boot-installer.xml:1039
1315
#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
1318
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1319
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1321
"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend="
1322
"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
1325
#: boot-installer.xml:976
1328
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1329
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1331
"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
1332
"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
1335
#: boot-installer.xml:982
1338
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1339
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1340
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1341
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1342
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1343
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1345
"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, "
1346
"meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</"
1347
"emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-"
1348
"floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz "
1349
"(mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>install root=/dev/hdc</"
1350
"userinput> az indító jelnél."
1353
#: boot-installer.xml:992
1356
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1357
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1358
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1359
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1360
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1362
"Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1363
"<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
1364
"egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
1365
"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
1366
"végezz hidegindítást."
1369
#: boot-installer.xml:1001
1372
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1373
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1375
"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az "
1376
"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
1379
#: boot-installer.xml:1007
1382
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
1383
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1384
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1385
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1386
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1387
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1389
"Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
1390
"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux..."
1391
"</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő "
1392
"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> "
1393
"részben található."
1396
#: boot-installer.xml:1016
1399
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1400
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1401
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1404
"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
1405
"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
1406
"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
1409
#: boot-installer.xml:1050
938
1411
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
939
1412
msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
942
#: boot-installer.xml:1045
1415
#: boot-installer.xml:1056
944
1417
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
945
1418
msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
948
#: boot-installer.xml:1046
950
msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
951
msgstr "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra állítására."
954
1421
#: boot-installer.xml:1057
1424
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1425
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1426
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
1427
"BIOS to boot from the network."
1429
"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. "
1430
"Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1431
"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra "
1435
#: boot-installer.xml:1068
956
1437
msgid "NIC with Network BootROM"
957
1438
msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
960
#: boot-installer.xml:1058
1441
#: boot-installer.xml:1069
962
msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
1444
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
963
1446
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
966
#: boot-installer.xml:1063
1449
#: boot-installer.xml:1074
968
msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
969
msgstr "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. Hivatkozz e dokumentumra."
1452
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1453
"Please refer to this document."
1455
"Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
1456
"Hivatkozz e dokumentumra."
972
#: boot-installer.xml:1071
1459
#: boot-installer.xml:1082
974
1461
msgid "Etherboot"
975
1462
msgstr "Etherboot"
978
#: boot-installer.xml:1072
1465
#: boot-installer.xml:1083
980
msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
981
msgstr "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
1468
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1469
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1471
"Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
1472
"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
984
#: boot-installer.xml:1081
1475
#: boot-installer.xml:1092
986
1477
msgid "The Boot Prompt"
987
1478
msgstr "Az indító jel"
990
#: boot-installer.xml:1082
993
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
994
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
995
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
997
"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
998
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
999
"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
1002
#: boot-installer.xml:1094
1004
msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1005
msgstr "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az <keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító módot (az alap az <userinput>install</userinput>) és egy szóközt az 1. paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
1008
#: boot-installer.xml:1103
1010
msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
1011
msgstr "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor az <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja."
1481
#: boot-installer.xml:1093
1484
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1485
"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1486
"<informalexample><screen>\n"
1487
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1488
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1489
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1490
"boot method and, optionally, boot parameters."
1492
"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
1493
"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
1494
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1495
"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
1496
"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
1497
"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
1500
#: boot-installer.xml:1105
1503
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1504
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1505
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1506
"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
1507
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1509
"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
1510
"<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
1511
"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
1512
"módot (az alap az <userinput>install</userinput>) és egy szóközt az 1. "
1513
"paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
1516
#: boot-installer.xml:1114
1519
"If you are installing the system via a remote management device that "
1520
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1521
"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1522
"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1523
"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1524
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1525
"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1526
"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1527
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</"
1528
"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1529
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1530
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1531
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1532
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1535
"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet "
1536
"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a "
1537
"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a Compaq "
1538
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP <quote>Integrated Remote "
1539
"Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> "
1540
"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> "
1541
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</"
1542
"keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. "
1543
"Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak megfelelően megjelennek a "
1544
"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor az "
1545
"<userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt "
1014
#: boot-installer.xml:1178
1549
#: boot-installer.xml:1189
1016
1551
msgid "CD Contents"
1020
#: boot-installer.xml:1180
1022
msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
1026
#: boot-installer.xml:1196
1028
msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
1032
#: boot-installer.xml:1212
1034
msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1038
#: boot-installer.xml:1221
1040
msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
1044
#: boot-installer.xml:1233
1046
msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
1555
#: boot-installer.xml:1191
1558
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1559
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1560
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1561
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1562
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1563
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1564
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1565
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1566
"packages without needing access to the network."
1570
#: boot-installer.xml:1207
1573
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1574
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1575
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1576
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1577
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1578
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1579
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1580
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1581
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1582
"conventional systems."
1586
#: boot-installer.xml:1223
1589
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1590
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1591
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1592
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1593
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1597
#: boot-installer.xml:1232
1600
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1601
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1602
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1603
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1604
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1605
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1606
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1607
"partition is present before allowing the installation to proceed."
1611
#: boot-installer.xml:1244
1614
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1615
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1616
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
1617
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1618
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1619
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1620
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1621
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1050
#: boot-installer.xml:1252
1626
#: boot-installer.xml:1263
1052
1628
msgid "IMPORTANT"
1056
#: boot-installer.xml:1253
1632
#: boot-installer.xml:1264
1058
msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
1635
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1636
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1637
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1638
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1639
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1640
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1062
#: boot-installer.xml:1265
1645
#: boot-installer.xml:1276
1064
1647
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1068
#: boot-installer.xml:1272
1070
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
1074
#: boot-installer.xml:1278
1076
msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1080
#: boot-installer.xml:1284
1082
msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
1651
#: boot-installer.xml:1283
1654
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1655
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1660
#: boot-installer.xml:1289
1663
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1664
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1086
1668
#: boot-installer.xml:1295
1088
msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1671
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1672
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1673
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1674
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1675
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1676
"that the device and controller information should be the same."
1092
1680
#: boot-installer.xml:1306
1094
msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1098
#: boot-installer.xml:1318
1100
msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1683
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1684
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1685
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1686
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1687
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1688
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1692
#: boot-installer.xml:1317
1695
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1696
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1697
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1698
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1699
"the boot load sequence."
1703
#: boot-installer.xml:1329
1706
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1707
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1708
"kernel and options."
1104
#: boot-installer.xml:1328
1712
#: boot-installer.xml:1339
1106
1714
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1110
#: boot-installer.xml:1329
1112
msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
1116
1718
#: boot-installer.xml:1340
1118
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
1122
#: boot-installer.xml:1346
1124
msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1128
#: boot-installer.xml:1360
1130
msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1134
#: boot-installer.xml:1367
1136
msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
1140
#: boot-installer.xml:1374
1142
msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1146
#: boot-installer.xml:1381
1148
msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1721
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1722
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1723
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1724
"the following steps:"
1728
#: boot-installer.xml:1351
1731
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1732
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1737
#: boot-installer.xml:1357
1740
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1741
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1742
"devices and display them to the console before displaying its command "
1743
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1744
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1745
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1746
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1747
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1751
#: boot-installer.xml:1371
1754
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1755
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1756
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1757
"replaceable></filename>."
1761
#: boot-installer.xml:1378
1764
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1765
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1766
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1767
"display the partition number as its prompt."
1771
#: boot-installer.xml:1385
1774
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1775
"start the boot load sequence."
1779
#: boot-installer.xml:1392
1782
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1783
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1784
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1785
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1152
#: boot-installer.xml:1395
1790
#: boot-installer.xml:1406
1154
1792
msgid "Installing using a Serial Console"
1158
#: boot-installer.xml:1397
1160
msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1164
1796
#: boot-installer.xml:1408
1166
msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
1799
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1800
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1801
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1802
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1803
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1804
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1805
"ttyS0 device are preconfigured."
1170
#: boot-installer.xml:1415
1809
#: boot-installer.xml:1419
1172
msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
1812
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1813
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1814
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1176
1819
#: boot-installer.xml:1426
1178
msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
1182
#: boot-installer.xml:1435
1184
msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
1822
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
1823
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1824
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1825
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1826
"the <classname>Boot:</classname> text window."
1830
#: boot-installer.xml:1437
1833
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1834
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1835
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1836
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1837
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1838
"instructions on starting the installer in Text Mode."
1842
#: boot-installer.xml:1446
1845
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1846
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1847
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1188
#: boot-installer.xml:1444
1852
#: boot-installer.xml:1455
1190
1854
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1194
#: boot-installer.xml:1446
1196
msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
1200
#: boot-installer.xml:1458
1202
msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
1206
#: boot-installer.xml:1476
1208
msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
1212
#: boot-installer.xml:1481
1214
msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
1218
#: boot-installer.xml:1488
1220
msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
1224
#: boot-installer.xml:1497
1225
#: boot-installer.xml:1633
1227
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
1231
#: boot-installer.xml:1508
1233
msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1237
#: boot-installer.xml:1542
1239
msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1858
#: boot-installer.xml:1457
1861
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1862
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1863
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1864
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1865
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1866
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1867
"explains the common command line options."
1871
#: boot-installer.xml:1469
1874
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1875
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1876
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1877
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1878
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1879
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
1880
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1881
"same problems with the system you install. The following two steps will "
1882
"select and start the install:"
1886
#: boot-installer.xml:1487
1889
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1890
"needs with the arrow keys."
1894
#: boot-installer.xml:1492
1897
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1898
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1899
"as serial console settings) are specified."
1903
#: boot-installer.xml:1499
1906
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1907
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1908
"screen of the Debian Installer."
1912
#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
1915
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1916
"up the language locale, network, and disk partitions."
1920
#: boot-installer.xml:1519
1923
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1924
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1925
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
1926
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1927
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
1928
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1243
1933
#: boot-installer.xml:1553
1936
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1937
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1938
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1939
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
1943
#: boot-installer.xml:1564
1245
1945
msgid "Configuring the Server"
1249
#: boot-installer.xml:1554
1949
#: boot-installer.xml:1565
1252
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
1952
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1953
"like this: <informalexample><screen>\n"
1253
1954
"host mcmuffin {\n"
1254
1955
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1255
1956
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
1256
1957
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1258
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
1959
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1960
"command> running on the client."
1262
#: boot-installer.xml:1564
1964
#: boot-installer.xml:1575
1264
msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
1967
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1968
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1969
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1970
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1971
"containing the boot files for an IA-64 system."
1268
#: boot-installer.xml:1574
1975
#: boot-installer.xml:1585
1271
1978
"# cd /var/lib/tftp\n"
1280
#: boot-installer.xml:1574
1987
#: boot-installer.xml:1585
1282
msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
1990
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1991
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1992
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1993
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1994
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
1995
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1996
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1997
"<classname>elilo</classname> package for details."
1286
#: boot-installer.xml:1591
2001
#: boot-installer.xml:1602
1288
2003
msgid "Configuring the Client"
1292
#: boot-installer.xml:1592
2007
#: boot-installer.xml:1603
1294
msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2010
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2011
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2012
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2013
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2014
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2015
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2016
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2017
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2018
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2019
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2020
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2021
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1298
#: boot-installer.xml:1624
2025
#: boot-installer.xml:1635
1300
msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
2028
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2029
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2030
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2031
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2032
"start the Debian Installer."
1304
#: boot-installer.xml:1646
2036
#: boot-installer.xml:1657
1306
2038
msgid "Choosing an Installation Method"
1307
2039
msgstr "Telepítő mód választás"
1310
#: boot-installer.xml:1648
2042
#: boot-installer.xml:1659
1312
msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
2045
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2046
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2047
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2048
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
1316
#: boot-installer.xml:1656
2053
#: boot-installer.xml:1667
1318
msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
2056
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2057
"&ramdisksize; kernel parameter."
1319
2058
msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
1322
#: boot-installer.xml:1661
2061
#: boot-installer.xml:1672
1324
msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
2064
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
1328
#: boot-installer.xml:1666
2069
#: boot-installer.xml:1677
1330
msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2072
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2073
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1334
#: boot-installer.xml:1683
2077
#: boot-installer.xml:1694
1340
#: boot-installer.xml:1684
2083
#: boot-installer.xml:1695
1342
msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2086
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2087
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2088
"bootable.</emphasis>"
1346
#: boot-installer.xml:1690
2092
#: boot-installer.xml:1701
1348
msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2095
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2096
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1352
#: boot-installer.xml:1699
2100
#: boot-installer.xml:1710
1358
#: boot-installer.xml:1700
2106
#: boot-installer.xml:1711
1360
msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2109
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2110
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2111
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1364
#: boot-installer.xml:1707
2115
#: boot-installer.xml:1718
1366
msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2118
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2119
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1370
#: boot-installer.xml:1716
2123
#: boot-installer.xml:1727
1372
2125
msgid "BVME6000"
1376
#: boot-installer.xml:1717
2129
#: boot-installer.xml:1728
1378
msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2132
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2133
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2134
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1382
#: boot-installer.xml:1727
2138
#: boot-installer.xml:1738
1384
2140
msgid "Macintosh"
1388
#: boot-installer.xml:1728
2144
#: boot-installer.xml:1739
1390
msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2147
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2148
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2149
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1394
#: boot-installer.xml:1735
2153
#: boot-installer.xml:1746
1396
msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
2156
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2157
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2158
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2159
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2160
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2161
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2162
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2163
"will run faster if you do not specify it."
1400
#: boot-installer.xml:1750
2167
#: boot-installer.xml:1761
1402
2169
msgid "MVME147 and MVME16x"
1406
#: boot-installer.xml:1751
2173
#: boot-installer.xml:1762
1408
msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2176
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2177
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2178
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
1412
#: boot-installer.xml:1761
2183
#: boot-installer.xml:1772
1414
2185
msgid "Q40/Q60"
1418
#: boot-installer.xml:1762
1420
msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1424
2189
#: boot-installer.xml:1773
2192
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2193
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2194
"is not bootable.</emphasis>"
2198
#: boot-installer.xml:1784
1426
2200
msgid "Booting from a Hard Disk"
1427
2201
msgstr "Indítás egy merevlemezről"
1430
#: boot-installer.xml:1779
1431
#: boot-installer.xml:2385
1433
msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
1437
#: boot-installer.xml:1785
1438
#: boot-installer.xml:2391
1440
msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1441
msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
1444
#: boot-installer.xml:1794
1446
msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1450
#: boot-installer.xml:1802
1452
msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2204
#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
2207
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2208
"some systems it is the only supported method of installation."
2212
#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
2215
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2216
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2219
"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
2220
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
2223
#: boot-installer.xml:1805
2226
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2227
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2228
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2229
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2233
#: boot-installer.xml:1813
2236
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2237
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2238
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2239
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2240
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2241
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2242
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1456
#: boot-installer.xml:1823
2246
#: boot-installer.xml:1834
1458
2248
msgid "Booting from AmigaOS"
1459
2249
msgstr "Indítás AmigaOS alól"
1462
#: boot-installer.xml:1824
2252
#: boot-installer.xml:1835
1464
msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
2255
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2256
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2257
"<filename>debian</filename> directory."
1468
#: boot-installer.xml:1830
2261
#: boot-installer.xml:1841
1470
msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2264
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2265
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
2266
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2267
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2268
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2269
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2270
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
1474
#: boot-installer.xml:1845
2275
#: boot-installer.xml:1856
1476
2277
msgid "Booting from Atari TOS"
1477
2278
msgstr "Indítás Atari TOS alól"
1480
#: boot-installer.xml:1846
2281
#: boot-installer.xml:1857
1482
msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
2284
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2285
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2286
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2287
"options dialog box."
1486
#: boot-installer.xml:1853
2291
#: boot-installer.xml:1864
1488
msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2294
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2295
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2296
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2297
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2298
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2299
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2300
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1492
#: boot-installer.xml:1868
2304
#: boot-installer.xml:1879
1494
2306
msgid "Booting from MacOS"
1495
2307
msgstr "Indítás MacOS alól"
1498
#: boot-installer.xml:1869
1500
msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
1504
2310
#: boot-installer.xml:1880
1506
msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
2313
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2314
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2315
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2316
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2317
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2318
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2319
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
1510
2323
#: boot-installer.xml:1891
1512
msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
1516
#: boot-installer.xml:1906
1518
msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1522
#: boot-installer.xml:1915
1524
msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
1528
#: boot-installer.xml:1922
1530
msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2326
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
2327
"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
2328
"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
2329
"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
2330
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
2331
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
2332
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
2336
#: boot-installer.xml:1902
2339
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2340
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2341
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2342
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2343
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2344
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2345
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2346
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2347
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2351
#: boot-installer.xml:1917
2354
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> "
2355
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2356
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2357
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2358
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2363
#: boot-installer.xml:1926
2366
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2367
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2368
"<guimenu>File</guimenu> menu."
2372
#: boot-installer.xml:1933
2375
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2376
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2377
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2378
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2379
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2380
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2381
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1534
#: boot-installer.xml:1937
2385
#: boot-installer.xml:1948
1536
2387
msgid "Booting from Q40/Q60"
1537
2388
msgstr "Indítás Q40/Q60 alól"
1540
#: boot-installer.xml:1939
2391
#: boot-installer.xml:1950
1546
#: boot-installer.xml:1943
1548
msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1552
#: boot-installer.xml:1955
1554
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
1558
#: boot-installer.xml:2027
1560
msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
2397
#: boot-installer.xml:1954
2400
"The installation program should start automatically, so you can continue "
2401
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2405
#: boot-installer.xml:1966
2408
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2409
"booting is the BVME6000."
1564
2413
#: boot-installer.xml:2038
2416
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2417
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2418
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2419
"terminal emulation:"
2423
#: boot-installer.xml:2049
1566
2425
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
1570
#: boot-installer.xml:2043
2429
#: boot-installer.xml:2054
1572
2431
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
1576
#: boot-installer.xml:2048
2435
#: boot-installer.xml:2059
1578
2437
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
1582
#: boot-installer.xml:2055
1584
msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1588
#: boot-installer.xml:2067
1590
msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
1594
#: boot-installer.xml:2072
1596
msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
2441
#: boot-installer.xml:2066
2444
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2445
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2449
#: boot-installer.xml:2078
2452
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2453
"recommended method."
2457
#: boot-installer.xml:2083
2460
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2461
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
1600
#: boot-installer.xml:2088
1601
#: boot-installer.xml:2135
2465
#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
1603
2467
msgid "SGI TFTP Booting"
1607
#: boot-installer.xml:2089
2471
#: boot-installer.xml:2100
1610
2474
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1612
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
2476
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2477
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2478
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2479
"<informalexample><screen>\n"
1613
2480
"unsetenv netaddr\n"
1614
2481
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1618
#: boot-installer.xml:2108
1619
#: boot-installer.xml:2157
1620
#: boot-installer.xml:2212
1621
#: boot-installer.xml:2251
2485
#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
2486
#: boot-installer.xml:2262
1623
2488
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
1627
#: boot-installer.xml:2109
1628
#: boot-installer.xml:2213
2492
#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
1631
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2495
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2496
"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2497
"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2498
"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2499
"can enter the following command on the CFE prompt: "
2500
"<informalexample><screen>\n"
1632
2501
"ifconfig eth0 -auto\n"
1633
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2502
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2503
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
1634
2504
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
1635
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2505
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2506
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2507
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
1639
#: boot-installer.xml:2132
1640
#: boot-installer.xml:2236
1641
#: boot-installer.xml:2770
2511
#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
1643
2513
msgid "Boot Parameters"
1644
2514
msgstr "Indító paraméterek"
1647
#: boot-installer.xml:2136
2517
#: boot-installer.xml:2147
1649
msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
2520
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2521
"command> command in the command monitor."
1653
#: boot-installer.xml:2141
2525
#: boot-installer.xml:2152
1656
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2528
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2529
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2530
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1657
2531
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1658
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
2532
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2533
"<command>append</command>:"
1662
#: boot-installer.xml:2151
2537
#: boot-installer.xml:2162
1664
2539
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1668
#: boot-installer.xml:2158
1669
#: boot-installer.xml:2252
2543
#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
1671
msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
2546
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2547
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2548
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
1675
#: boot-installer.xml:2177
1676
#: boot-installer.xml:2239
2553
#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
1678
2555
msgid "Cobalt TFTP Booting"
1682
#: boot-installer.xml:2178
1684
msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
1688
#: boot-installer.xml:2188
1690
msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
1694
#: boot-installer.xml:2197
1696
msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
1700
#: boot-installer.xml:2240
1702
msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
2559
#: boot-installer.xml:2189
2562
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2563
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2564
"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2565
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2566
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
2567
"are the following two installation methods:"
2571
#: boot-installer.xml:2199
2574
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
2575
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
2576
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
2577
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
2582
#: boot-installer.xml:2208
2585
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
2586
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
2587
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
2588
"they have no serial port."
2592
#: boot-installer.xml:2251
2595
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
2596
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
2597
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1706
#: boot-installer.xml:2268
2601
#: boot-installer.xml:2279
1708
2603
msgid "s390 Limitations"
1712
#: boot-installer.xml:2269
2607
#: boot-installer.xml:2280
1714
msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
2610
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2611
"session is needed on S/390."
1718
#: boot-installer.xml:2274
1720
msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
1724
2615
#: boot-installer.xml:2285
2618
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2619
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2620
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
2625
#: boot-installer.xml:2296
1726
2627
msgid "s390 Boot Parameters"
1727
2628
msgstr "s390 indító paraméterek"
1730
#: boot-installer.xml:2286
1732
msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
1736
#: boot-installer.xml:2346
1738
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
1742
#: boot-installer.xml:2355
1744
msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
1748
#: boot-installer.xml:2364
1750
msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2631
#: boot-installer.xml:2297
2634
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2635
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
2636
"debian</filename> is provided with the installation images."
2640
#: boot-installer.xml:2357
2643
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2644
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
2645
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
2646
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2647
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
2652
#: boot-installer.xml:2366
2655
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2656
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2657
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2658
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2659
"point the installer to the CD for the needed files."
2663
#: boot-installer.xml:2375
2666
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2667
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2668
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2669
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2670
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
1754
#: boot-installer.xml:2373
2674
#: boot-installer.xml:2384
1756
2676
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
1760
#: boot-installer.xml:2379
2680
#: boot-installer.xml:2390
1762
2682
msgid "Booting from Hard Disk"
1763
2683
msgstr "Indítás merevlemezről"
1766
#: boot-installer.xml:2400
2686
#: boot-installer.xml:2411
1768
2688
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
1769
2689
msgstr "CHRP Indítása OpenFirmware alól"
1771
2691
#. Tag: emphasis
1772
#: boot-installer.xml:2404
2692
#: boot-installer.xml:2415
1774
2694
msgid "Not yet written."
1778
#: boot-installer.xml:2409
2698
#: boot-installer.xml:2420
1780
2700
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
1784
#: boot-installer.xml:2410
2704
#: boot-installer.xml:2421
1786
msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
2707
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2708
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2709
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2710
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2711
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2712
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2713
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2714
"down MacOS and launch the installer."
1790
#: boot-installer.xml:2428
2718
#: boot-installer.xml:2439
1792
2720
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
1796
#: boot-installer.xml:2429
2724
#: boot-installer.xml:2440
1799
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
2727
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2728
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2729
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2730
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2731
"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2732
"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2733
"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2734
"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2735
"<informalexample><screen>\n"
1800
2736
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
1801
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2737
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2738
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2739
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2740
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2741
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
1803
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2743
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2744
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2745
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2746
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2747
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
1807
#: boot-installer.xml:2464
2751
#: boot-installer.xml:2475
1809
2753
msgid "Booting from USB memory stick"
1810
2754
msgstr "Indítás USB memóriáról"
1813
#: boot-installer.xml:2465
2757
#: boot-installer.xml:2476
1815
2759
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
1819
#: boot-installer.xml:2471
1821
msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1825
#: boot-installer.xml:2483
1827
msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
1831
#: boot-installer.xml:2495
1834
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
1835
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1836
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
1840
#: boot-installer.xml:2509
1842
msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1843
msgstr "A rendszer elindul és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
1846
#: boot-installer.xml:2515
1848
msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1852
#: boot-installer.xml:2548
2763
#: boot-installer.xml:2482
2766
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2767
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2768
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2769
"devices by default. To get to the prompt, hold down "
2770
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2771
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
2772
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
2776
#: boot-installer.xml:2494
2779
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2780
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2781
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2782
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2783
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2784
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2785
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2786
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2790
#: boot-installer.xml:2506
2793
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2794
"installer: <informalexample><screen>\n"
2795
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2797
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2798
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2799
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2800
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2801
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2802
"<command>hattrib -b</command>."
2806
#: boot-installer.xml:2520
2809
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
2810
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2811
"or just hit &enterkey;."
2813
"A rendszer elindul és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
2814
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
2817
#: boot-installer.xml:2526
2820
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2821
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2822
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2826
#: boot-installer.xml:2559
1854
2828
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
1858
#: boot-installer.xml:2552
1860
msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
1864
#: boot-installer.xml:2570
1866
msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
1870
#: boot-installer.xml:2582
1872
msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
1873
msgstr "A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
1876
#: boot-installer.xml:2588
1878
msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
1882
#: boot-installer.xml:2595
1884
msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
1885
msgstr "Indítás után a <filename>root.bin</filename> flopi kell. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér rendszer memóriába töltése után."
2832
#: boot-installer.xml:2563
2835
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2836
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2837
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
2838
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
2839
"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
2840
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
2841
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
2842
"userinput> may give a description of syntax and available options."
2846
#: boot-installer.xml:2581
2849
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2850
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2851
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2852
"supported for booting."
2856
#: boot-installer.xml:2593
2859
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
2860
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
2863
"A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi "
2864
"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
2867
#: boot-installer.xml:2599
2870
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
2871
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
2872
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
2873
"will then check for bootable hard disk partitions."
1888
2877
#: boot-installer.xml:2606
2880
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
2881
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
2882
"launched after the root system has been loaded into memory."
2884
"Indítás után a <filename>root.bin</filename> flopi kell. Tedd be a root "
2885
"flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér "
2886
"rendszer memóriába töltése után."
2889
#: boot-installer.xml:2617
1890
2891
msgid "PowerPC Boot Parameters"
1891
2892
msgstr "PowerPC indító paraméterek"
1894
#: boot-installer.xml:2607
1896
msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
1900
#: boot-installer.xml:2647
1902
msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
1906
#: boot-installer.xml:2701
1908
msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
1912
#: boot-installer.xml:2713
1914
msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
1918
#: boot-installer.xml:2722
1921
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
1922
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
1923
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
1927
#: boot-installer.xml:2732
1929
msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1933
#: boot-installer.xml:2739
1936
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
1937
"Fatal error: Cannot read partition\n"
1938
"Illegal or malformed device name\n"
1939
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
1941
"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:<informalexample><screen>\n"
1942
"Fatal error: Cannot read partition\n"
1943
"Illegal or malformed device name\n"
1944
"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem támogatott e gépen."
2895
#: boot-installer.xml:2618
2898
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
2899
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
2900
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
2901
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
2902
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2906
#: boot-installer.xml:2658
2909
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2910
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2911
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2912
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
2913
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
2917
#: boot-installer.xml:2712
2920
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
2921
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
2922
"secondary master for IDE based systems)."
1947
#: boot-installer.xml:2751
2926
#: boot-installer.xml:2721
1949
2928
msgid "IDPROM Messages"
1950
2929
msgstr "IDPROM üzenetek"
1953
#: boot-installer.xml:2752
1955
msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
1956
msgstr "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért."
1959
#: boot-installer.xml:2771
1961
msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
1962
msgstr "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség szükséges."
1965
#: boot-installer.xml:2778
1967
msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
1968
msgstr "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
1971
#: boot-installer.xml:2785
1973
msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1974
msgstr "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
1977
#: boot-installer.xml:2794
2932
#: boot-installer.xml:2722
2935
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2936
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2937
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2938
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2941
"Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, "
2942
"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, "
2943
"lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> "
2944
"címet több adatért."
2947
#: boot-installer.xml:2741
2950
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
2951
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
2952
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
2953
"you'll have to help the kernel a bit."
2955
"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
2956
"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
2957
"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség "
2961
#: boot-installer.xml:2748
2964
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
2965
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
2966
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
2967
"special parameters that inform the system about your hardware."
2969
"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
2970
"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
2971
"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert "
2972
"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
2975
#: boot-installer.xml:2755
2978
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
2979
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
2980
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
2981
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
2982
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2984
"Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
2985
"HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
2986
"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
2987
"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
2988
"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
2991
#: boot-installer.xml:2764
1980
2994
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
1981
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
1982
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2995
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2997
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
2998
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
2999
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3000
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3001
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3002
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3003
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3004
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
1984
3006
"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
1985
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
1986
"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A <replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
1989
#: boot-installer.xml:2810
1991
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
1992
msgstr "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>."
1995
#: boot-installer.xml:2823
1997
msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
1998
msgstr "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke legyen <filename>ttya</filename>."
3007
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3009
"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
3010
"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha "
3011
"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
3012
"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória "
3013
"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> "
3014
"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és "
3015
"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
3018
#: boot-installer.xml:2780
3021
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3022
"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3023
"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3024
"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3025
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3026
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3027
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3029
"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
3030
"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
3031
"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, "
3032
"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></"
3033
"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</"
3034
"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</"
3038
#: boot-installer.xml:2793
3041
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3042
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3043
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3044
"<filename>ttya</filename>."
3046
"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> "
3047
"vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-"
3048
"device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke "
3049
"legyen <filename>ttya</filename>."
2001
#: boot-installer.xml:2834
3052
#: boot-installer.xml:2804
2003
3054
msgid "Debian Installer Parameters"
2004
3055
msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
2007
#: boot-installer.xml:2835
3058
#: boot-installer.xml:2805
2009
msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
2010
msgstr "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </footnote> mely hasznos lehet."
3061
"The installation system recognizes a few additional boot "
3062
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3063
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3064
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3066
"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> "
3067
"A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 "
3068
"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </"
3069
"footnote> mely hasznos lehet."
2013
#: boot-installer.xml:2848
3072
#: boot-installer.xml:2818
2015
msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
2016
msgstr "Sok paraméterhez van egy <quote>rövid forma</quote>, mely segít elkerülni a kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a (rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
3075
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
3076
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
3077
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
3078
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
3079
"normally use the short form too."
3081
"Sok paraméterhez van egy <quote>rövid forma</quote>, mely segít elkerülni a "
3082
"kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek "
3083
"megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a "
3084
"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
2019
#: boot-installer.xml:2860
3087
#: boot-installer.xml:2830
2021
3089
msgid "debconf/priority (priority)"
2022
3090
msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
2025
#: boot-installer.xml:2861
3093
#: boot-installer.xml:2831
2027
3095
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2028
3096
msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
2031
#: boot-installer.xml:2865
3099
#: boot-installer.xml:2835
2033
msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
2034
msgstr "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput> értéket használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges szintre állítja ezt."
3102
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3103
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3104
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3105
"installer adjusts the priority as needed."
3107
"Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput> értéket használja. "
3108
"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és "
3109
"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges "
3110
"szintre állítja ezt."
2037
#: boot-installer.xml:2872
3113
#: boot-installer.xml:2842
2039
msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
2040
msgstr "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A <userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
3116
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3117
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
3118
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3119
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3120
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3121
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
3124
"A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
3125
"telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
3126
"ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
3127
"<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus "
3128
"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
2043
#: boot-installer.xml:2886
3131
#: boot-installer.xml:2856
2045
3133
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2046
3134
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2049
#: boot-installer.xml:2887
3137
#: boot-installer.xml:2857
2051
msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
2052
msgstr "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja."
3140
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3141
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3142
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3143
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3144
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3145
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3146
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3147
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
3148
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3149
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3150
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
3151
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
3152
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3154
"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi "
3155
"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
3156
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
3157
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
3158
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
3159
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
3160
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a "
3161
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A "
3162
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez "
3163
"jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap "
3164
"telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a "
3165
"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
2055
#: boot-installer.xml:2916
3168
#: boot-installer.xml:2886
2057
3170
msgid "BOOT_DEBUG"
2058
3171
msgstr "BOOT_DEBUG"
2061
#: boot-installer.xml:2917
3174
#: boot-installer.xml:2887
2063
msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
2064
msgstr "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
3177
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3178
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3179
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3182
"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra "
3183
"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő "
3184
"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
2066
3186
#. Tag: userinput
2067
#: boot-installer.xml:2926
3187
#: boot-installer.xml:2896
2069
3189
msgid "BOOT_DEBUG=0"
2070
3190
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
2073
#: boot-installer.xml:2927
3193
#: boot-installer.xml:2897
2075
3195
msgid "This is the default."
2076
3196
msgstr "Ez az alap."
2078
3198
#. Tag: userinput
2079
#: boot-installer.xml:2931
3199
#: boot-installer.xml:2901
2081
3201
msgid "BOOT_DEBUG=1"
2082
3202
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
2085
#: boot-installer.xml:2932
3205
#: boot-installer.xml:2902
2087
3207
msgid "More verbose than usual."
2088
3208
msgstr "Átlagnál bővebb."
2090
3210
#. Tag: userinput
2091
#: boot-installer.xml:2936
3211
#: boot-installer.xml:2906
2093
3213
msgid "BOOT_DEBUG=2"
2094
3214
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
2097
#: boot-installer.xml:2937
3217
#: boot-installer.xml:2907
2099
3219
msgid "Lots of debugging information."
2100
3220
msgstr "Sok hibakereső adat."
2102
3222
#. Tag: userinput
2103
#: boot-installer.xml:2941
3223
#: boot-installer.xml:2911
2105
3225
msgid "BOOT_DEBUG=3"
2106
3226
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
2109
#: boot-installer.xml:2942
3229
#: boot-installer.xml:2912
2111
msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
2112
msgstr "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
3232
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3233
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
3235
"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
3236
"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
2115
#: boot-installer.xml:2956
3239
#: boot-installer.xml:2926
2117
3241
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
2118
3242
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
2121
#: boot-installer.xml:2957
2123
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2124
msgstr "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2127
#: boot-installer.xml:2963
2129
msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
2130
msgstr "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
2133
#: boot-installer.xml:2973
3245
#: boot-installer.xml:2927
3248
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3249
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3252
"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
3253
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3256
#: boot-installer.xml:2933
3259
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3260
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3262
"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
3263
"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
3266
#: boot-installer.xml:2943
3272
#: boot-installer.xml:2944
3275
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
3276
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
3277
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3281
#: boot-installer.xml:2954
2135
3283
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
2136
3284
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
2139
#: boot-installer.xml:2974
2141
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
2142
msgstr "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az <userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
2145
#: boot-installer.xml:2983
2147
msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
2148
msgstr "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
2151
#: boot-installer.xml:2989
3287
#: boot-installer.xml:2955
3290
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3291
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3292
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
3293
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
3294
"a freeze within a few minutes after starting the install."
3296
"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű "
3297
"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az <userinput>fb=false</"
3298
"userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl "
3299
"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
3302
#: boot-installer.xml:2964
3305
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3306
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
3307
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
3309
"A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
3310
"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
3311
"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
3314
#: boot-installer.xml:2970
2153
3316
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
2154
3317
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
2157
#: boot-installer.xml:2993
3320
#: boot-installer.xml:2974
2159
3322
msgid "Such problems have been reported on hppa."
2160
3323
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
2163
#: boot-installer.xml:2997
3326
#: boot-installer.xml:2978
2165
msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
2166
msgstr "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás <emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
3329
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3330
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3331
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3332
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3333
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3334
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
3336
"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
3337
"<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
3338
"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például "
3339
"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a "
3340
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden "
3341
"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
2169
#: boot-installer.xml:3011
3344
#: boot-installer.xml:2992
2171
3346
msgid "debian-installer/theme (theme)"
2172
3347
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
2175
#: boot-installer.xml:3012
2177
msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
2178
msgstr "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete (színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
2181
#: boot-installer.xml:3024
2183
msgid "debian-installer/probe/usb"
2184
msgstr "debian-installer/probe/usb"
2187
#: boot-installer.xml:3025
2189
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
2190
msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
2193
#: boot-installer.xml:3034
2194
#: boot-installer.xml:3225
3350
#: boot-installer.xml:2993
3353
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
3354
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
3355
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
3356
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
3357
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3359
"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
3360
"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és "
3361
"gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
3362
"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: "
3363
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3366
#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
2196
3368
msgid "netcfg/disable_dhcp"
2197
3369
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
2200
#: boot-installer.xml:3035
3372
#: boot-installer.xml:3006
2202
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
2203
msgstr "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor lehetséges."
3375
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3376
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3377
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3378
"the DHCP probe fails."
3380
"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-"
3381
"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
3382
"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
2206
#: boot-installer.xml:3042
3386
#: boot-installer.xml:3013
2208
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
2209
msgstr "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására és megadhatod az adatokat kézzel."
3389
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3390
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3391
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3392
"network with DHCP and to enter the information manually."
3394
"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert "
3395
"például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
3396
"disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására "
3397
"és megadhatod az adatokat kézzel."
2212
#: boot-installer.xml:3053
3400
#: boot-installer.xml:3024
2214
3402
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
2215
3403
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
2218
#: boot-installer.xml:3054
2220
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
2221
msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
2224
#: boot-installer.xml:3064
3406
#: boot-installer.xml:3025
3409
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3410
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3412
"A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha "
3413
"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
3416
#: boot-installer.xml:3035
3418
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3422
#: boot-installer.xml:3036
3425
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
3426
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
3427
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
3428
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
3432
#: boot-installer.xml:3047
2226
3434
msgid "preseed/url (url)"
2227
3435
msgstr "preseed/url (url)"
2230
#: boot-installer.xml:3065
3438
#: boot-installer.xml:3048
2232
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2233
msgstr "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
3441
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
3442
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3444
"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
3445
"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
2236
#: boot-installer.xml:3074
3448
#: boot-installer.xml:3057
2238
3450
msgid "preseed/file (file)"
2239
3451
msgstr "preseed/file (fájl)"
2242
#: boot-installer.xml:3075
3454
#: boot-installer.xml:3058
2244
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2245
msgstr "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
3457
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
3458
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3460
"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
3461
"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
2248
#: boot-installer.xml:3084
3464
#: boot-installer.xml:3067
2250
3466
msgid "preseed/interactive"
2251
3467
msgstr "preseed/interactive"
2254
#: boot-installer.xml:3085
3470
#: boot-installer.xml:3068
2256
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
2257
msgstr "Legyen <userinput>true</userinput> az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
3473
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
3474
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
3475
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
3476
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
3477
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
3479
"Legyen <userinput>true</userinput> az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy "
3480
"előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító "
3481
"paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: <xref linkend="
3482
"\"preseed-seenflag\"/>."
2260
#: boot-installer.xml:3097
3485
#: boot-installer.xml:3080
2262
3487
msgid "auto-install/enable (auto)"
2263
3488
msgstr "auto-install/enable (auto)"
2266
#: boot-installer.xml:3098
3491
#: boot-installer.xml:3081
2268
msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
2269
msgstr "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához az automata telepítésben."
3494
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
3495
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
3496
"details about using this to automate installs."
3498
"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
3499
"elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/"
3500
"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
2272
#: boot-installer.xml:3109
3503
#: boot-installer.xml:3092
2274
3505
msgid "cdrom-detect/eject"
2275
3506
msgstr "cdrom-detect/eject"
2278
#: boot-installer.xml:3110
3509
#: boot-installer.xml:3093
2280
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
2281
msgstr "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
3512
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3513
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3514
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3515
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3516
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3517
"style drives cannot reload media automatically."
3519
"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
3520
"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően "
3521
"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem "
3522
"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és "
3523
"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
2284
#: boot-installer.xml:3119
3526
#: boot-installer.xml:3102
2286
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
2287
msgstr "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az optikai meghajtóról a telepítés után."
3529
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3530
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3531
"boot from the optical drive after the initial installation."
3533
"Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
3534
"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az "
3535
"optikai meghajtóról a telepítés után."
2290
#: boot-installer.xml:3130
3538
#: boot-installer.xml:3113
2292
3540
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
2293
3541
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
2296
#: boot-installer.xml:3131
3544
#: boot-installer.xml:3114
2298
msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
2299
msgstr "Alapban a telepítő ismert gpg kulcs által hitelesített tárat igényel. Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a hitelesítés kikapcsolásához. <emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
3547
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
3548
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
3549
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
3552
"Alapban a telepítő ismert gpg kulcs által hitelesített tárat igényel. "
3553
"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a hitelesítés kikapcsolásához. "
3554
"<emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
2302
#: boot-installer.xml:3142
3557
#: boot-installer.xml:3125
2304
3559
msgid "ramdisk_size"
2305
3560
msgstr "ramdisk_size"
2308
#: boot-installer.xml:3143
3563
#: boot-installer.xml:3126
2310
msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
2311
msgstr "E paraméter alapban már helyes, ha szükséges volt; csak akkor állítsd, ha hibát látsz a telepítés során, ami azt jelzi, hogy a ram-lemez nem került teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
3566
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
3567
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
3568
"be loaded completely. The value is in kB."
3570
"E paraméter alapban már helyes, ha szükséges volt; csak akkor állítsd, ha "
3571
"hibát látsz a telepítés során, ami azt jelzi, hogy a ram-lemez nem került "
3572
"teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
2314
#: boot-installer.xml:3153
3575
#: boot-installer.xml:3136
2316
3577
msgid "mouse/left"
2317
3578
msgstr "mouse/left"
2320
#: boot-installer.xml:3154
3581
#: boot-installer.xml:3137
2322
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
2323
msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
3584
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
3585
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
3588
"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
3589
"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
2326
#: boot-installer.xml:3163
3592
#: boot-installer.xml:3146
2328
3594
msgid "directfb/hw-accel"
2329
3595
msgstr "directfb/hw-accel"
2332
#: boot-installer.xml:3164
2334
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
2335
msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> a telepítő indításakor."
3598
#: boot-installer.xml:3147
3599
#, fuzzy, no-c-format
3601
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
3602
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
3603
"userinput> to enable it."
3605
"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból "
3606
"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> "
3607
"a telepítő indításakor."
2338
#: boot-installer.xml:3174
3610
#: boot-installer.xml:3157
2340
3612
msgid "rescue/enable"
2341
3613
msgstr "rescue/enable"
2344
#: boot-installer.xml:3175
3616
#: boot-installer.xml:3158
2346
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
2347
msgstr "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
3619
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3620
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3622
"Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
3623
"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
2350
#: boot-installer.xml:3186
3626
#: boot-installer.xml:3169
2352
3628
msgid "Using boot parameters to answer questions"
2353
3629
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
2356
#: boot-installer.xml:3187
3632
#: boot-installer.xml:3170
2358
msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
2359
msgstr "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
3635
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
3636
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
3637
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
3638
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
3640
"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
3641
"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás "
3642
"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
2362
#: boot-installer.xml:3199
3645
#: boot-installer.xml:3182
2364
3647
msgid "debian-installer/locale (locale)"
2365
3648
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
2368
#: boot-installer.xml:3200
3651
#: boot-installer.xml:3183
2370
msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
2371
msgstr "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
3654
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
3655
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
3656
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
3657
"Switzerland as country."
3659
"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott "
3660
"helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> "
3661
"német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
2374
#: boot-installer.xml:3211
3664
#: boot-installer.xml:3194
2376
3666
msgid "anna/choose_modules (modules)"
2377
3667
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
2380
#: boot-installer.xml:3212
3670
#: boot-installer.xml:3195
2382
msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
2383
msgstr "Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére használható. Példa lehetséges hasznos összetevőre az <classname>openssh-client-udeb</classname> (így használhatod az <command>scp</command> másolót a telepítés alatt) <phrase arch=\"not-s390\"> és a <classname>ppp-udeb</classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3673
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
3674
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
3675
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
3676
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
3677
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3679
"Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére "
3680
"használható. Példa lehetséges hasznos összetevőre az <classname>openssh-"
3681
"client-udeb</classname> (így használhatod az <command>scp</command> másolót "
3682
"a telepítés alatt) <phrase arch=\"not-s390\"> és a <classname>ppp-udeb</"
3683
"classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
2386
#: boot-installer.xml:3226
3686
#: boot-installer.xml:3209
2388
msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
2389
msgstr "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
3689
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
3690
"force static network configuration."
3692
"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
3693
"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
2392
#: boot-installer.xml:3235
3696
#: boot-installer.xml:3218
2394
3698
msgid "mirror/protocol (protocol)"
2395
3699
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
2398
#: boot-installer.xml:3236
3702
#: boot-installer.xml:3219
2400
msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
2401
msgstr "Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
3705
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
3706
"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
3707
"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
3708
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
3709
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
3712
"Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian "
3713
"tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál "
3714
"elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra "
3715
"a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem "
3716
"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
2404
#: boot-installer.xml:3249
3719
#: boot-installer.xml:3232
2406
3721
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
2407
3722
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
2410
#: boot-installer.xml:3250
3725
#: boot-installer.xml:3233
2412
msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
2413
msgstr "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
3728
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
3729
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
3730
"\"pkgsel\"/> for additional information."
3732
"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, "
3733
"fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a "
3734
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
2416
#: boot-installer.xml:3264
3737
#: boot-installer.xml:3247
2418
3739
msgid "Passing parameters to kernel modules"
2419
3740
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
2422
#: boot-installer.xml:3265
2424
msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
2425
msgstr "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
3743
#: boot-installer.xml:3248
3746
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
3747
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
3748
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
3749
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
3750
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
3751
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
3752
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
3753
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
3754
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
3756
"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
3757
"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
3758
"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
3759
"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által "
3760
"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító "
3761
"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. "
3762
"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
3765
#: boot-installer.xml:3261
3768
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
3769
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
3770
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
3771
"still be needed to set parameters manually."
3773
"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
3774
"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
3775
"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
3778
#: boot-installer.xml:3268
3781
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
3782
"<informalexample><screen>\n"
3783
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
3784
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
3785
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
3786
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
3787
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
3790
"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
3791
"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
3792
"replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
3793
"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több "
3794
"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya "
3795
"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
2428
3798
#: boot-installer.xml:3278
2430
msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
2431
msgstr "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
2434
#: boot-installer.xml:3285
2437
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
2438
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
2439
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
2441
"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
2442
"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
2443
"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
2446
#: boot-installer.xml:3295
2448
3800
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
2449
3801
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
2452
#: boot-installer.xml:3301
3804
#: boot-installer.xml:3284
2454
3806
msgid "Blacklisting kernel modules"
2455
3807
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
3810
#: boot-installer.xml:3285
3813
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
3814
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
3815
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
3816
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
3817
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
3818
"driver is loaded first."
3820
"Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse "
3821
"be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő "
3822
"modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése "
3823
"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
3826
#: boot-installer.xml:3294
3829
"You can blacklist a module using the following syntax: "
3830
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
3831
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
3832
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
3835
"Egy modul így tehető feketelistára: <userinput><replaceable>module_name</"
3836
"replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Így a modul feketelistára kerül a "
3837
"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> fájlban a telepítés és "
3838
"a telepített rendszer alatt is."
2458
3841
#: boot-installer.xml:3302
2460
msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
2461
msgstr "Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
2464
#: boot-installer.xml:3311
2466
msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
2467
msgstr "Egy modul így tehető feketelistára: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Így a modul feketelistára kerül a <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> fájlban a telepítés és a telepített rendszer alatt is."
3844
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
3845
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
3846
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
3847
"the hardware detection phases."
3849
"Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a "
3850
"telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a "
3851
"hardver felismerő szakaszokban."
2470
3854
#: boot-installer.xml:3319
2472
msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
2473
msgstr "Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a hardver felismerő szakaszokban."
2476
#: boot-installer.xml:3336
2478
3856
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
2479
3857
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
2482
#: boot-installer.xml:3341
3860
#: boot-installer.xml:3324
2484
3862
msgid "CD-ROM Reliability"
2485
3863
msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
2488
#: boot-installer.xml:3342
2490
msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
2491
msgstr "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a telepítés alatti olvasásakor."
2494
#: boot-installer.xml:3349
2496
msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
2497
msgstr "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
2500
#: boot-installer.xml:3355
3866
#: boot-installer.xml:3325
3869
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
3870
"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting "
3871
"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return "
3872
"errors while reading from it during the installation."
3874
"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
3875
"meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás "
3876
"után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a "
3877
"telepítés alatti olvasásakor."
3880
#: boot-installer.xml:3332
3883
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
3884
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
3885
"them. The rest is up to you."
3887
"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló "
3888
"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
3891
#: boot-installer.xml:3338
2502
3893
msgid "There are two very simple things that you should try first."
2503
3894
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
2506
#: boot-installer.xml:3360
2508
msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
2509
msgstr "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
2512
#: boot-installer.xml:3366
2514
msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
2515
msgstr "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert DMA hiba megoldható így."
3897
#: boot-installer.xml:3343
3900
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
3903
"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
3906
#: boot-installer.xml:3349
3909
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
3910
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
3911
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
3912
"are known to be resolved in this way."
3914
"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
3915
"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
3916
"menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert "
3917
"DMA hiba megoldható így."
3920
#: boot-installer.xml:3359
3923
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
3924
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
3925
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
3927
"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
3928
"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség "
3929
"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
3932
#: boot-installer.xml:3365
3935
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
3936
"installation methods that are available."
3938
"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
3939
"elérhető telepítő módot."
3942
#: boot-installer.xml:3373
3944
msgid "Common issues"
3945
msgstr "Általános hibák"
2518
3948
#: boot-installer.xml:3376
2520
msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
2521
msgstr "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
3951
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
3952
"at high speeds using a modern CD writer."
3954
"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával "
3955
"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
2524
3958
#: boot-installer.xml:3382
2526
msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
2527
msgstr "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik elérhető telepítő módot."
2530
#: boot-installer.xml:3390
2532
msgid "Common issues"
2533
msgstr "Általános hibák"
2536
#: boot-installer.xml:3393
2538
msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
2539
msgstr "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
2542
#: boot-installer.xml:3399
2544
msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
2545
msgstr "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM meghajtó kötve van)."
2548
#: boot-installer.xml:3406
2550
msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
2551
msgstr "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
2554
#: boot-installer.xml:3417
3961
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
3962
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
3963
"your CD-ROM drive is connected to)."
3965
"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a "
3966
"Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM "
3967
"meghajtó kötve van)."
3970
#: boot-installer.xml:3389
3973
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
3974
"access</quote> (DMA) is enabled."
3976
"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
3977
"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
3980
#: boot-installer.xml:3400
2556
3982
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
2557
3983
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
2560
#: boot-installer.xml:3418
3986
#: boot-installer.xml:3401
2562
3988
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
2563
msgstr "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott javaslatokat."
2566
#: boot-installer.xml:3423
2568
msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
2569
msgstr "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
2572
#: boot-installer.xml:3429
2575
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
2576
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2577
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2578
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
2580
"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az <filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan letöltötted. <informalexample><screen>\n"
2581
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2582
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2583
"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt olvasására a CD-ROM lemezről."
3990
"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
3994
#: boot-installer.xml:3406
3997
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
3998
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
4000
"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
4001
"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
4004
#: boot-installer.xml:3412
4007
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
4008
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
4009
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
4010
"from. <informalexample><screen>\n"
4011
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4012
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4013
"iso</replaceable>\n"
4014
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
4015
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
4016
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
4018
"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
4019
"<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
4020
"letöltötted. <informalexample><screen>\n"
4021
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4022
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4023
"iso</replaceable>\n"
4024
"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is "
4025
"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt "
4026
"olvasására a CD-ROM lemezről."
2586
#: boot-installer.xml:3442
4029
#: boot-installer.xml:3425
2589
4032
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
2590
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
4033
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4034
"replaceable>` | \\\n"
2592
4036
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
2593
4037
"262668+0 records in\n"
2603
4048
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
2606
#: boot-installer.xml:3447
2608
msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
2609
msgstr "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
2612
#: boot-installer.xml:3459
2614
msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
2615
msgstr "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
2618
#: boot-installer.xml:3466
2621
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
2622
"Probing IDE interface ide1...\n"
2623
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
2624
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
2625
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
2626
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
2627
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
2629
"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, sikerült-e a CD-ROM meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
2630
"Probing IDE interface ide1...\n"
2631
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
2632
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
2633
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
2634
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
2635
"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> paranccsal."
2638
#: boot-installer.xml:3480
2640
msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
2641
msgstr "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a <filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
2644
#: boot-installer.xml:3488
2647
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
4051
#: boot-installer.xml:3430
4054
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
4055
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
4056
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
4057
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
4058
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
4059
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
4060
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
4062
"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
4063
"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
4064
"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
4065
"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-"
4066
"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális "
4067
"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
4070
#: boot-installer.xml:3442
4073
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
4074
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
4075
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
4077
"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> "
4078
"tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák "
4079
"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
4082
#: boot-installer.xml:3449
4085
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
4086
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
4087
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
4088
"Probing IDE interface ide1...\n"
4089
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4090
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4091
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4092
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4093
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
4094
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
4095
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
4096
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
4098
"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, sikerült-e a CD-ROM "
4099
"meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
4100
"egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
4101
"Probing IDE interface ide1...\n"
4102
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4103
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4104
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4105
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4106
"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
4107
"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
4108
"meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</"
4109
"command> paranccsal."
4112
#: boot-installer.xml:3463
4115
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
4116
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
4117
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
4119
"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
4120
"<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/"
4121
"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
4124
#: boot-installer.xml:3471
4127
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
4128
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
2648
4129
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
2649
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
4130
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
2651
"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
4133
"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
4134
"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
2652
4135
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
2653
4136
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
2656
#: boot-installer.xml:3498
4139
#: boot-installer.xml:3481
2659
4142
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
2660
4143
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
2661
4144
"$ grep using_dma settings\n"
2662
4145
"using_dma 1 0 1 rw\n"
2663
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
4146
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
4147
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
4148
"it: <informalexample><screen>\n"
2664
4149
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
2665
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
4150
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
4151
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
2667
4153
"Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
2668
4154
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
2669
4155
"$ grep dma settings\n"
2670
4156
"using_dma 1 0 1 rw\n"
2671
"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az 1. oszlopban a <literal>using_dma</literal> után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
4157
"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az 1. oszlopban a "
4158
"<literal>using_dma</literal> után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, "
4159
"próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
2672
4160
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
2673
"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő könyvtárban vagy."
4161
"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő "
2676
#: boot-installer.xml:3513
4165
#: boot-installer.xml:3496
2678
msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
2679
msgstr "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is használható."
4168
"If there are any problems during the installation, try checking the "
4169
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
4170
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
4173
"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését "
4174
"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM "
4175
"eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is "
2682
#: boot-installer.xml:3528
4179
#: boot-installer.xml:3511
2684
4181
msgid "Floppy Disk Reliability"
2685
4182
msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
2688
#: boot-installer.xml:3530
2690
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
2691
msgstr "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi megbízhatatlansága."
2694
#: boot-installer.xml:3535
2696
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
2697
msgstr "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
2700
#: boot-installer.xml:3544
2702
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
2703
msgstr "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy <emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
2706
#: boot-installer.xml:3553
2708
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
2709
msgstr "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és sikeresen telepített."
2712
#: boot-installer.xml:3559
2714
msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
2715
msgstr "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük ellenőrzésével."
2718
#: boot-installer.xml:3565
2720
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
2721
msgstr "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
4185
#: boot-installer.xml:3513
4188
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
4189
"be floppy disk reliability."
4191
"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
4192
"megbízhatatlansága."
4195
#: boot-installer.xml:3518
4198
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4199
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4200
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4201
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4202
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
4203
"flood of messages about disk I/O errors."
4205
"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a "
4206
"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, "
4207
"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok "
4208
"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek "
4209
"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
4212
#: boot-installer.xml:3527
4215
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4216
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
4217
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
4218
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
4219
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
4220
"writing the floppy on a different system."
4222
"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
4223
"<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A "
4224
"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok "
4225
"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
4228
#: boot-installer.xml:3536
4231
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4232
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4235
"Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
4236
"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
4237
"sikeresen telepített."
4240
#: boot-installer.xml:3542
4243
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
4244
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
4245
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
4247
"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, "
4248
"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük "
4252
#: boot-installer.xml:3548
4255
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4256
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4257
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
4259
"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
4260
"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
4261
"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
2724
#: boot-installer.xml:3574
4264
#: boot-installer.xml:3557
2726
4266
msgid "Boot Configuration"
2727
4267
msgstr "Indító beállítás"
2730
#: boot-installer.xml:3576
2732
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2733
msgstr "Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
2736
#: boot-installer.xml:3583
2738
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
2739
msgstr "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
2742
#: boot-installer.xml:3589
2744
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
2745
msgstr "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</userinput>."
4270
#: boot-installer.xml:3559
4273
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4274
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4275
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4276
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4278
"Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy "
4279
"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a "
4280
"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
4283
#: boot-installer.xml:3566
4286
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4287
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
4288
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4290
"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
4291
"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
4292
"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
4295
#: boot-installer.xml:3572
4298
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
4299
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
4300
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
4301
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
4303
"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
4304
"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
4305
"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
2748
#: boot-installer.xml:3600
2749
#: boot-installer.xml:3685
4309
#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
2751
4311
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
2752
4312
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
2755
#: boot-installer.xml:3601
2757
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
2758
msgstr "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító paraméterek átadásával a telepítőnek."
2761
#: boot-installer.xml:3606
2763
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2764
msgstr "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a <userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
2767
#: boot-installer.xml:3612
2769
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
2770
msgstr "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert."
2773
#: boot-installer.xml:3621
2775
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
2776
msgstr "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
2779
#: boot-installer.xml:3628
2781
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
2782
msgstr "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> indító paraméter ennek kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: <xref linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért."
4315
#: boot-installer.xml:3584
4318
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
4319
"passing certain boot parameters to the installer."
4321
"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító "
4322
"paraméterek átadásával a telepítőnek."
4325
#: boot-installer.xml:3589
4328
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
4329
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
4330
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4332
"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
4333
"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
4334
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
4337
#: boot-installer.xml:3595
4340
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4341
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4342
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4343
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4344
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4345
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4348
"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
4349
"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb "
4350
"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-"
4351
"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) "
4352
"és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,"
4353
"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></"
4354
"userinput> paramétert."
4357
#: boot-installer.xml:3604
4360
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4361
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4362
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4365
"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' "
4366
"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> "
4367
"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
4370
#: boot-installer.xml:3611
4373
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4374
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4375
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4376
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
4377
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
4378
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
4379
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
4381
"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
4382
"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
4383
"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az "
4384
"<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> indító paraméter ennek "
4385
"kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol "
4386
"korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
2785
#: boot-installer.xml:3642
4390
#: boot-installer.xml:3625
2787
4392
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
2788
4393
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
2791
#: boot-installer.xml:3643
4396
#: boot-installer.xml:3626
2793
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
2794
msgstr "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat."
4399
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4400
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4401
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4402
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4403
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4404
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4405
"resource range causing the problems."
4407
"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál "
4408
"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot "
4409
"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold "
4410
"ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító "
4411
"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó "
4412
"erőforrás-tartományokat."
4415
#: boot-installer.xml:3636
4418
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
4419
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
4420
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
4421
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
4422
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
4423
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
4424
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
4425
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
4427
"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
4428
"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell "
4429
"laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
4430
"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: "
4431
"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
4432
"html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. "
4433
"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a "
2797
4437
#: boot-installer.xml:3653
2799
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
2800
msgstr "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a telepítőben."
2803
#: boot-installer.xml:3670
2805
4439
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
2806
4440
msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
2809
#: boot-installer.xml:3671
2811
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
2812
msgstr "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
4443
#: boot-installer.xml:3654
4444
#, fuzzy, no-c-format
4446
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
4447
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
4448
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
4449
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
4450
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
4453
"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű "
4454
"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás "
4455
"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az "
4456
"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a "
4457
"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az "
4458
"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
2815
#: boot-installer.xml:3686
4461
#: boot-installer.xml:3668
2817
4463
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
2818
4464
msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni."
2821
#: boot-installer.xml:3692
4467
#: boot-installer.xml:3674
2823
4469
msgid "Misdirected video output"
2827
#: boot-installer.xml:3693
4473
#: boot-installer.xml:3675
2830
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
4476
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
4477
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
4478
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
4479
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
2831
4480
"Remapping the kernel... done\n"
2832
4481
"Booting Linux...\n"
2833
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
4482
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
4483
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
4484
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
4485
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
2837
#: boot-installer.xml:3707
4489
#: boot-installer.xml:3689
2839
msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
2840
msgstr "Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a <filename>/target/etc/silo.conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
4492
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
4493
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
4494
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
4495
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
4497
"Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a <filename>/target/etc/silo."
4498
"conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó "
4499
"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
2843
#: boot-installer.xml:3718
4502
#: boot-installer.xml:3700
2845
4504
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
2846
4505
msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
2849
#: boot-installer.xml:3719
4508
#: boot-installer.xml:3701
2851
msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
2852
msgstr "Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade rendszereknél fordult elő."
4511
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
4512
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
4513
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
4515
"Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha "
4516
"indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade "
4517
"rendszereknél fordult elő."
2855
#: boot-installer.xml:3725
4520
#: boot-installer.xml:3707
2857
4522
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
2858
4523
msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
2861
#: boot-installer.xml:3734
4526
#: boot-installer.xml:3716
2863
4528
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
2864
4529
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
2867
#: boot-installer.xml:3736
4532
#: boot-installer.xml:3718
2869
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2870
msgstr "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy <computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>. A legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
4535
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
4536
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
4537
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
4538
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4539
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
4540
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
4541
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
4542
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
4543
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
4544
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
4545
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
4546
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
4547
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
4548
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
4549
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
4551
"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
4552
"<replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy <computeroutput> "
4553
"<replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, "
4554
"<computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable></"
4555
"computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on "
4556
"<replaceable>valami</replaceable></computeroutput>. A legtöbb ilyen nem "
4557
"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a "
4558
"legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes "
4559
"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami "
4560
"nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez "
4561
"akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem "
4562
"tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is "
4563
"készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
2873
#: boot-installer.xml:3761
4566
#: boot-installer.xml:3743
2875
4568
msgid "Reporting Installation Problems"
2876
4569
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
2879
#: boot-installer.xml:3762
4572
#: boot-installer.xml:3744
2881
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
2882
msgstr "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a telepítés, a <guimenuitem>Hibanaplók mentése</guimenuitem> menüpont segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
4575
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
4576
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
4577
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
4578
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
4579
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
4580
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
4583
"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a "
4584
"telepítés, a <guimenuitem>Hibanaplók mentése</guimenuitem> menüpont "
4585
"segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből "
4586
"egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült "
4587
"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
2885
#: boot-installer.xml:3773
4590
#: boot-installer.xml:3755
2887
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
2888
msgstr "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
4593
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
4594
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
4595
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
4597
"További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
4598
"könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> "
4599
"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
2891
#: boot-installer.xml:3784
4602
#: boot-installer.xml:3766
2893
4604
msgid "Submitting Installation Reports"
2894
4605
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
2897
#: boot-installer.xml:3785
2899
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
2900
msgstr "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb hardver összeállításról."
2903
#: boot-installer.xml:3792
2905
msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
2906
msgstr "A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
2909
#: boot-installer.xml:3798
2911
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
2912
msgstr "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> résznek megfelelően és futtasd a <command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
2915
#: boot-installer.xml:3808
2918
"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
4608
#: boot-installer.xml:3767
4611
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
4612
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
4613
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
4614
"largest number of hardware configurations."
4616
"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
4617
"esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
4618
"hardver összeállításról."
4621
#: boot-installer.xml:3774
4624
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
4625
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
4626
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
4628
"A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és "
4629
"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
4632
#: boot-installer.xml:3780
4635
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
4636
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
4637
"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
4638
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
4639
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
4640
"command <command>reportbug installation-reports</command>."
4642
"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja "
4643
"az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</"
4644
"classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report "
4645
"reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot "
4646
"a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> résznek megfelelően és futtasd a "
4647
"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
4650
#: boot-installer.xml:3790
4653
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
4654
"reports, and file the report as a bug report against the "
4655
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
4656
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
2919
4657
"Package: installation-reports\n"
2921
4659
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n"