~ubuntu-branches/ubuntu/natty/installation-guide/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hu/install-methods.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-02-25 12:37:48 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225123748-xcb1iwv50tfs1q3s
Tags: 20080211ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of the GTK frontend.
* Bump kernelversion to 2.6.24.
* Bump GNOME version to 2.22.
* Bump release version and names for Hardy.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: \n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
9
9
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:13+0100\n"
10
10
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
11
11
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
31
31
#. Tag: para
32
32
#: install-methods.xml:13
33
33
#, no-c-format
34
 
msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
35
 
msgstr "A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető."
 
34
msgid ""
 
35
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
 
36
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
 
37
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
 
38
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
 
39
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
 
40
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
 
41
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
 
42
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
 
43
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
 
44
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
 
45
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
 
46
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
 
47
msgstr ""
 
48
"A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet "
 
49
"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url="
 
50
"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek "
 
51
"letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és "
 
52
"egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető."
36
53
 
37
54
#. Tag: para
38
55
#: install-methods.xml:30
39
56
#, no-c-format
40
 
msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
41
 
msgstr "Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más módszerek is léteznek például: <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemez,</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag, emulált szalag,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban vannak."
 
57
msgid ""
 
58
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
 
59
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
 
60
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
 
61
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
 
62
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
 
63
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
 
64
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
 
65
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
 
66
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
 
67
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
 
68
"directories and subdirectories on your CD."
 
69
msgstr ""
 
70
"Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más "
 
71
"módszerek is léteznek például: <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
 
72
"\">flopi lemez,</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag, emulált szalag,</"
 
73
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</phrase> <phrase "
 
74
"condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
 
75
"tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről "
 
76
"a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok "
 
77
"is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-"
 
78
"szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl "
 
79
"ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban "
 
80
"vannak."
42
81
 
43
82
#. Tag: para
44
83
#: install-methods.xml:52
45
84
#, no-c-format
46
 
msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
 
85
msgid ""
 
86
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
 
87
"it needs from the CD."
47
88
msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a CD lemezen."
48
89
 
49
90
#. Tag: para
50
91
#: install-methods.xml:57
51
92
#, no-c-format
52
 
msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
53
 
msgstr "Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">a telepítő szalagon</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemezen vagy</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő."
 
93
msgid ""
 
94
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
 
95
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
 
96
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
 
97
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
 
98
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
 
99
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
 
100
msgstr ""
 
101
"Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és "
 
102
"elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">a telepítő szalagon</phrase> <phrase "
 
103
"condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemezen vagy</phrase> <phrase "
 
104
"condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition="
 
105
"\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
 
106
"\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő."
54
107
 
55
108
#. Tag: title
56
109
#: install-methods.xml:83
61
114
#. Tag: para
62
115
#: install-methods.xml:85
63
116
#, no-c-format
64
 
msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
65
 
msgstr "A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök</ulink> listáját."
 
117
msgid ""
 
118
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
 
119
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
 
120
msgstr ""
 
121
"A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a <ulink "
 
122
"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök</ulink> listáját."
66
123
 
67
124
#. Tag: para
68
125
#: install-methods.xml:90
69
126
#, no-c-format
70
 
msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
71
 
msgstr "Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig <emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata módban."
 
127
msgid ""
 
128
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
 
129
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
 
130
msgstr ""
 
131
"Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig "
 
132
"<emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata "
 
133
"módban."
72
134
 
73
135
#. Tag: title
74
136
#: install-methods.xml:99
79
141
#. Tag: para
80
142
#: install-methods.xml:101
81
143
#, no-c-format
82
 
msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
83
 
msgstr "A telepítő képek minden Debian tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> könyvtárban vannak &mdash; a <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és céljaikat."
 
144
msgid ""
 
145
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
 
146
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
 
147
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
 
148
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
 
149
"and its purpose."
 
150
msgstr ""
 
151
"A telepítő képek minden Debian tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;/"
 
152
"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
 
153
"images/</ulink> könyvtárban vannak &mdash; a <ulink url=\"&url-debian-"
 
154
"installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és "
 
155
"céljaikat."
84
156
 
85
157
#. Tag: title
86
158
#: install-methods.xml:113
91
163
#. Tag: para
92
164
#: install-methods.xml:114
93
165
#, no-c-format
94
 
msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
 
166
msgid ""
 
167
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
 
168
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
 
169
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
 
170
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
 
171
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
 
172
"<filename>MILO</filename> directory as "
 
173
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
95
174
msgstr ""
96
175
 
97
176
#. Tag: para
98
177
#: install-methods.xml:125
99
178
#, no-c-format
100
 
msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
 
179
msgid ""
 
180
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
 
181
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
 
182
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
 
183
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
 
184
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
 
185
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
 
186
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
 
187
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
101
188
msgstr ""
102
189
 
103
190
#. Tag: para
104
191
#: install-methods.xml:137
105
192
#, no-c-format
106
 
msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
 
193
msgid ""
 
194
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
 
195
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
 
196
"for your Alpha platform."
107
197
msgstr ""
108
198
 
109
199
#. Tag: title
110
200
#: install-methods.xml:152
111
201
#, no-c-format
112
 
msgid "RiscPC Installation Files"
113
 
msgstr "RiscPC telepítő fájlok"
114
 
 
115
 
#. Tag: para
116
 
#: install-methods.xml:153
117
 
#, no-c-format
118
 
msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
119
 
msgstr "A RiscPC telepítő a RISC OS alól indul. Az összes szükséges fájlt egyetlen Zip archívum tartalmazza: &rpc-install-kit;. Töltsd le e fájlt a RISC OS  gépre, csomagold ki a <filename>linloader.!Boot</filename> összetevőket a helyükre és futtasd a <filename>!dInstall</filename> fájlt."
120
 
 
121
 
#. Tag: title
122
 
#: install-methods.xml:165
123
 
#, no-c-format
124
202
msgid "Netwinder Installation Files"
125
203
msgstr "Netwinder telepítő fájlok"
126
204
 
127
205
#. Tag: para
128
 
#: install-methods.xml:166
 
206
#: install-methods.xml:153
129
207
#, no-c-format
130
 
msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
131
 
msgstr "Egy Netwinder indításának legkönnyebb módja hálózaton a &netwinder-boot-img; által adott TFTP kép használata."
 
208
msgid ""
 
209
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
 
210
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
 
211
msgstr ""
 
212
"Egy Netwinder indításának legkönnyebb módja hálózaton a &netwinder-boot-img; "
 
213
"által adott TFTP kép használata."
132
214
 
133
215
#. Tag: title
134
 
#: install-methods.xml:175
 
216
#: install-methods.xml:162
135
217
#, no-c-format
136
218
msgid "CATS Installation Files"
137
219
msgstr "CATS telepítő fájlok"
138
220
 
139
221
#. Tag: para
140
 
#: install-methods.xml:176
 
222
#: install-methods.xml:163
141
223
#, no-c-format
142
 
msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
143
 
msgstr "CATS indítható hálózatról vagy CD-ROM lemezről. A &cats-boot-img; adja a kernel-t és az initrd-t."
 
224
msgid ""
 
225
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
 
226
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
 
227
msgstr ""
 
228
"CATS indítható hálózatról vagy CD-ROM lemezről. A &cats-boot-img; adja a "
 
229
"kernel-t és az initrd-t."
144
230
 
145
231
#. Tag: title
146
 
#: install-methods.xml:185
 
232
#: install-methods.xml:172
147
233
#, no-c-format
148
234
msgid "NSLU2 Installation Files"
149
235
msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"
150
236
 
151
237
#. Tag: para
152
 
#: install-methods.xml:186
 
238
#: install-methods.xml:173
153
239
#, no-c-format
154
 
msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
155
 
msgstr "Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a <classname>debian-installer</classname>-t. A képfájl innen szerezhető be: &nslu2-firmware-img;."
 
240
msgid ""
 
241
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
 
242
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
 
243
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
 
244
msgstr ""
 
245
"Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a "
 
246
"<classname>debian-installer</classname>-t. A képfájl innen szerezhető be: "
 
247
"&nslu2-firmware-img;."
156
248
 
157
249
#. Tag: title
158
 
#: install-methods.xml:232
 
250
#: install-methods.xml:219
159
251
#, no-c-format
160
252
msgid "Choosing a Kernel"
161
253
msgstr ""
162
254
 
163
255
#. Tag: para
164
 
#: install-methods.xml:234
 
256
#: install-methods.xml:221
165
257
#, no-c-format
166
 
msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
 
258
msgid ""
 
259
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
 
260
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
 
261
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
 
262
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
 
263
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
167
264
msgstr ""
168
265
 
169
266
#. Tag: para
170
 
#: install-methods.xml:243
 
267
#: install-methods.xml:230
171
268
#, no-c-format
172
 
msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
 
269
msgid ""
 
270
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
 
271
"parameter &ramdisksize;."
173
272
msgstr ""
174
273
 
175
274
#. Tag: title
176
 
#: install-methods.xml:261
 
275
#: install-methods.xml:248
177
276
#, no-c-format
178
277
msgid "Creating an IPL tape"
179
278
msgstr ""
180
279
 
181
280
#. Tag: para
182
 
#: install-methods.xml:263
 
281
#: install-methods.xml:250
183
282
#, no-c-format
184
 
msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
 
283
msgid ""
 
284
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
 
285
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
 
286
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
 
287
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
 
288
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
 
289
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
 
290
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
 
291
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
185
292
msgstr ""
186
293
 
187
294
#. Tag: title
188
 
#: install-methods.xml:287
 
295
#: install-methods.xml:274
189
296
#, no-c-format
190
297
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
191
298
msgstr "Flopik készítése lemez képekből"
192
299
 
193
300
#. Tag: para
194
 
#: install-methods.xml:288
195
 
#, no-c-format
196
 
msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
197
 
msgstr "A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."
198
 
 
199
 
#. Tag: para
200
 
#: install-methods.xml:293
201
 
#, no-c-format
202
 
msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
203
 
msgstr "A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."
204
 
 
205
 
#. Tag: para
206
 
#: install-methods.xml:298
207
 
#, no-c-format
208
 
msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs."
209
 
msgstr "A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k Maceken."
210
 
 
211
 
#. Tag: para
212
 
#: install-methods.xml:303
213
 
#, no-c-format
214
 
msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
215
 
msgstr "A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> módban írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</emphasis> útján kell a flopira kerülniük."
216
 
 
217
 
#. Tag: para
218
 
#: install-methods.xml:314
219
 
#, no-c-format
220
 
msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
221
 
msgstr "Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja ezeket a különböző platformokon."
222
 
 
223
 
#. Tag: para
224
 
#: install-methods.xml:320
225
 
#, no-c-format
226
 
msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
227
 
msgstr "Flopik létrehozása előtt le kell töltened őket egy Debian tükörről, ahogy itt írjuk: <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Ha rendelkezel telepítő CD-ROM vagy DVD lemezzel, a floppi képek rajta vannak.</phrase>"
228
 
 
229
 
#. Tag: para
230
 
#: install-methods.xml:328
231
 
#, no-c-format
232
 
msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
233
 
msgstr "Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."
 
301
#: install-methods.xml:275
 
302
#, no-c-format
 
303
msgid ""
 
304
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
 
305
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
 
306
msgstr ""
 
307
"A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek "
 
308
"nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."
 
309
 
 
310
#. Tag: para
 
311
#: install-methods.xml:280
 
312
#, no-c-format
 
313
msgid ""
 
314
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
 
315
"drives."
 
316
msgstr ""
 
317
"A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."
 
318
 
 
319
#. Tag: para
 
320
#: install-methods.xml:285
 
321
#, no-c-format
 
322
msgid ""
 
323
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
 
324
"Macs."
 
325
msgstr ""
 
326
"A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k "
 
327
"Maceken."
 
328
 
 
329
#. Tag: para
 
330
#: install-methods.xml:290
 
331
#, no-c-format
 
332
msgid ""
 
333
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
 
334
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
 
335
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
 
336
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
 
337
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
 
338
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
 
339
"from the file onto the floppy."
 
340
msgstr ""
 
341
"A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</"
 
342
"emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi "
 
343
"lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> módban "
 
344
"írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez "
 
345
"nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</emphasis> "
 
346
"útján kell a flopira kerülniük."
 
347
 
 
348
#. Tag: para
 
349
#: install-methods.xml:301
 
350
#, no-c-format
 
351
msgid ""
 
352
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
 
353
"section describes how to create floppies from disk images on different "
 
354
"platforms."
 
355
msgstr ""
 
356
"Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja "
 
357
"ezeket a különböző platformokon."
 
358
 
 
359
#. Tag: para
 
360
#: install-methods.xml:307
 
361
#, no-c-format
 
362
msgid ""
 
363
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
 
364
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
 
365
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
 
366
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
 
367
msgstr ""
 
368
"Flopik létrehozása előtt le kell töltened őket egy Debian tükörről, ahogy "
 
369
"itt írjuk: <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Ha "
 
370
"rendelkezel telepítő CD-ROM vagy DVD lemezzel, a floppi képek rajta vannak.</"
 
371
"phrase>"
 
372
 
 
373
#. Tag: para
 
374
#: install-methods.xml:315
 
375
#, no-c-format
 
376
msgid ""
 
377
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
 
378
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
 
379
"ensure they are not damaged unintentionally."
 
380
msgstr ""
 
381
"Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő "
 
382
"füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."
234
383
 
235
384
#. Tag: title
236
 
#: install-methods.xml:336
 
385
#: install-methods.xml:323
237
386
#, no-c-format
238
387
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
239
388
msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből"
240
389
 
241
390
#. Tag: para
242
 
#: install-methods.xml:337
243
 
#, no-c-format
244
 
msgid ""
245
 
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
246
 
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
247
 
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
248
 
msgstr ""
249
 
"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. Ezután használd ezt a parancsot: <informalexample><screen>\n"
250
 
"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
251
 
"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi lemez képek egyike. A <filename>/dev/fd0</filename> a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)</phrase>."
252
 
 
253
 
#. Tag: para
254
 
#: install-methods.xml:358
255
 
#, no-c-format
256
 
msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
257
 
msgstr "Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve <filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda minden apró részletet tud. </phrase>"
258
 
 
259
 
#. Tag: para
260
 
#: install-methods.xml:379
261
 
#, no-c-format
262
 
msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
263
 
msgstr "Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."
 
391
#: install-methods.xml:324
 
392
#, no-c-format
 
393
msgid ""
 
394
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
 
395
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
 
396
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
 
397
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
 
398
"sync\n"
 
399
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
 
400
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
 
401
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
 
402
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
 
403
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
 
404
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
 
405
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
 
406
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
 
407
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
 
408
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
 
409
msgstr ""
 
410
"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre "
 
411
"lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. "
 
412
"Ezután használd ezt a parancsot: <informalexample><screen>\n"
 
413
"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
 
414
"sync\n"
 
415
"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi "
 
416
"lemez képek egyike. A <filename>/dev/fd0</filename> a flopi lemez eszköz egy "
 
417
"általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen <phrase arch=\"sparc"
 
418
"\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. A parancs "
 
419
"lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi "
 
420
"lemez írását, ezért nézd a flopi lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a "
 
421
"lemez forgása leállt, mielőtt kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy "
 
422
"parancs futtatható a flopi kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, "
 
423
"Solaris rendszeren használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a "
 
424
"kézikönyv oldalt)</phrase>."
 
425
 
 
426
#. Tag: para
 
427
#: install-methods.xml:345
 
428
#, no-c-format
 
429
msgid ""
 
430
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
 
431
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
 
432
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
 
433
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
 
434
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
 
435
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
 
436
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
 
437
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
 
438
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
 
439
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
 
440
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
 
441
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
 
442
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
 
443
"administrator. </phrase>"
 
444
msgstr ""
 
445
"Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a "
 
446
"meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> "
 
447
"írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés "
 
448
"állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi "
 
449
"automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy "
 
450
"a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> "
 
451
"parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> "
 
452
"nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></"
 
453
"filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez "
 
454
"formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve "
 
455
"<filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda "
 
456
"minden apró részletet tud. </phrase>"
 
457
 
 
458
#. Tag: para
 
459
#: install-methods.xml:366
 
460
#, no-c-format
 
461
msgid ""
 
462
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
 
463
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
 
464
"install it."
 
465
msgstr ""
 
466
"Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</"
 
467
"command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."
264
468
 
265
469
#. Tag: title
266
 
#: install-methods.xml:397
 
470
#: install-methods.xml:384
267
471
#, no-c-format
268
472
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
269
473
msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt"
270
474
 
271
475
#. Tag: para
 
476
#: install-methods.xml:386
 
477
#, no-c-format
 
478
msgid ""
 
479
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
 
480
"following programs to copy images to floppies."
 
481
msgstr ""
 
482
"i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek "
 
483
"kiírásához."
 
484
 
 
485
#. Tag: para
 
486
#: install-methods.xml:391
 
487
#, no-c-format
 
488
msgid ""
 
489
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
 
490
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
 
491
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
 
492
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
 
493
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
 
494
msgstr ""
 
495
"A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-"
 
496
"DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban "
 
497
"vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok "
 
498
"indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."
 
499
 
 
500
#. Tag: para
272
501
#: install-methods.xml:399
273
502
#, no-c-format
274
 
msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
275
 
msgstr "i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek kiírásához."
276
 
 
277
 
#. Tag: para
278
 
#: install-methods.xml:404
279
 
#, no-c-format
280
 
msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
281
 
msgstr "A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."
282
 
 
283
 
#. Tag: para
284
 
#: install-methods.xml:412
285
 
#, no-c-format
286
 
msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
287
 
msgstr "Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb 2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba  a könyvtárba."
288
 
 
289
 
#. Tag: para
 
503
msgid ""
 
504
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
 
505
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
 
506
"dll in the same directory."
 
507
msgstr ""
 
508
"Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb "
 
509
"2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a "
 
510
"diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba  a könyvtárba."
 
511
 
 
512
#. Tag: para
 
513
#: install-methods.xml:405
 
514
#, no-c-format
 
515
msgid ""
 
516
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
 
517
"tools</filename> directory."
 
518
msgstr ""
 
519
"Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</"
 
520
"filename> könyvtárában is megtalálhatók."
 
521
 
 
522
#. Tag: title
290
523
#: install-methods.xml:418
291
524
#, no-c-format
292
 
msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
293
 
msgstr "Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</filename> könyvtárában is megtalálhatók."
294
 
 
295
 
#. Tag: title
296
 
#: install-methods.xml:431
297
 
#, no-c-format
298
525
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
299
526
msgstr "Lemez képek írása Atari rendszereken"
300
527
 
301
528
#. Tag: para
302
 
#: install-methods.xml:432
 
529
#: install-methods.xml:419
303
530
#, no-c-format
304
 
msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
305
 
msgstr "A &rawwrite.ttp; a flopi képek könyvtárában van. Indítsd a programot ikonjára duplán kattintva, majd írd be a kiírandó flopi kép fájl a TOS párbeszéd dobozban."
 
531
msgid ""
 
532
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
 
533
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
 
534
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
 
535
"the TOS program command line dialog box."
 
536
msgstr ""
 
537
"A &rawwrite.ttp; a flopi képek könyvtárában van. Indítsd a programot "
 
538
"ikonjára duplán kattintva, majd írd be a kiírandó flopi kép fájl a TOS "
 
539
"párbeszéd dobozban."
306
540
 
307
541
#. Tag: title
308
 
#: install-methods.xml:443
 
542
#: install-methods.xml:430
309
543
#, no-c-format
310
544
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
311
545
msgstr ""
312
546
 
313
547
#. Tag: para
314
 
#: install-methods.xml:444
 
548
#: install-methods.xml:431
315
549
#, no-c-format
316
 
msgid "Since the current release does not yet support booting from floppies to start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
 
550
msgid ""
 
551
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
 
552
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
 
553
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
 
554
"operating system and modules, later in the process."
317
555
msgstr ""
318
556
 
319
557
#. Tag: title
320
 
#: install-methods.xml:460
 
558
#: install-methods.xml:447
321
559
#, no-c-format
322
560
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
323
561
msgstr ""
324
562
 
325
563
#. Tag: para
326
 
#: install-methods.xml:461
 
564
#: install-methods.xml:448
327
565
#, no-c-format
328
 
msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
 
566
msgid ""
 
567
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
 
568
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
 
569
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
 
570
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
 
571
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
 
572
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
 
573
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
 
574
"the file image to it."
329
575
msgstr ""
330
576
 
331
577
#. Tag: para
332
 
#: install-methods.xml:472
 
578
#: install-methods.xml:459
333
579
#, no-c-format
334
 
msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
 
580
msgid ""
 
581
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
 
582
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
 
583
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
 
584
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
335
585
msgstr ""
336
586
 
337
587
#. Tag: title
338
 
#: install-methods.xml:483
 
588
#: install-methods.xml:470
339
589
#, no-c-format
340
590
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
341
591
msgstr ""
342
592
 
343
593
#. Tag: para
344
 
#: install-methods.xml:484
345
 
#, no-c-format
346
 
msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
347
 
msgstr ""
348
 
 
349
 
#. Tag: para
350
 
#: install-methods.xml:493
351
 
#, no-c-format
352
 
msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
353
 
msgstr ""
354
 
 
355
 
#. Tag: para
356
 
#: install-methods.xml:500
357
 
#, no-c-format
358
 
msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
359
 
msgstr ""
360
 
 
361
 
#. Tag: para
362
 
#: install-methods.xml:507
363
 
#, no-c-format
364
 
msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
365
 
msgstr ""
366
 
 
367
 
#. Tag: para
368
 
#: install-methods.xml:516
369
 
#, no-c-format
370
 
msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
371
 
msgstr ""
372
 
 
373
 
#. Tag: para
374
 
#: install-methods.xml:523
375
 
#, no-c-format
376
 
msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
 
594
#: install-methods.xml:471
 
595
#, no-c-format
 
596
msgid ""
 
597
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
 
598
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
 
599
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
 
600
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
 
601
msgstr ""
 
602
 
 
603
#. Tag: para
 
604
#: install-methods.xml:480
 
605
#, no-c-format
 
606
msgid ""
 
607
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
 
608
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
 
609
msgstr ""
 
610
 
 
611
#. Tag: para
 
612
#: install-methods.xml:487
 
613
#, no-c-format
 
614
msgid ""
 
615
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
 
616
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
 
617
"for these fields."
 
618
msgstr ""
 
619
 
 
620
#. Tag: para
 
621
#: install-methods.xml:494
 
622
#, no-c-format
 
623
msgid ""
 
624
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
 
625
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
 
626
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
 
627
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
 
628
"mounted."
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#. Tag: para
 
632
#: install-methods.xml:503
 
633
#, no-c-format
 
634
msgid ""
 
635
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
 
636
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
 
637
"diskcopy;\"></ulink>."
 
638
msgstr ""
 
639
 
 
640
#. Tag: para
 
641
#: install-methods.xml:510
 
642
#, no-c-format
 
643
msgid ""
 
644
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
 
645
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
 
646
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
 
647
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
 
648
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
377
649
msgstr ""
378
650
 
379
651
#. Tag: title
380
 
#: install-methods.xml:538
 
652
#: install-methods.xml:525
381
653
#, no-c-format
382
654
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
383
655
msgstr "Lemez képek írása a <command>suntar</command> programmal"
384
656
 
385
657
#. Tag: para
386
 
#: install-methods.xml:542
387
 
#, no-c-format
388
 
msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
389
 
msgstr "Töltsd le a <command>suntar</command> programot innen: <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Indítsd a <command>suntar</command>-t és válaszd ezt: <quote>Szektorok felülírása...</quote> a <userinput>Speciális</userinput> menüből."
390
 
 
391
 
#. Tag: para
392
 
#: install-methods.xml:550
393
 
#, no-c-format
394
 
msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
395
 
msgstr "Tedd be a flopi lemezt, és üsd le az &enterkey; billentyűt (indíts a 0. szektorról)."
 
658
#: install-methods.xml:529
 
659
#, no-c-format
 
660
msgid ""
 
661
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
 
662
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
 
663
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
 
664
"menu."
 
665
msgstr ""
 
666
"Töltsd le a <command>suntar</command> programot innen: <ulink url=\"&url-"
 
667
"powerpc-suntar;\"> </ulink>. Indítsd a <command>suntar</command>-t és "
 
668
"válaszd ezt: <quote>Szektorok felülírása...</quote> a <userinput>Speciális</"
 
669
"userinput> menüből."
 
670
 
 
671
#. Tag: para
 
672
#: install-methods.xml:537
 
673
#, no-c-format
 
674
msgid ""
 
675
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
 
676
msgstr ""
 
677
"Tedd be a flopi lemezt, és üsd le az &enterkey; billentyűt (indíts a 0. "
 
678
"szektorról)."
 
679
 
 
680
#. Tag: para
 
681
#: install-methods.xml:543
 
682
#, no-c-format
 
683
msgid ""
 
684
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
 
685
msgstr ""
 
686
"Válaszd a <filename>root.bin</filename> fájlt a fájl-megnyitó párbeszédben."
 
687
 
 
688
#. Tag: para
 
689
#: install-methods.xml:548
 
690
#, no-c-format
 
691
msgid ""
 
692
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
 
693
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
 
694
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
 
695
"another."
 
696
msgstr ""
 
697
"A flopi sikeres létrehozása után válaszd ki a <menuchoice> <guimenu>Fájl</"
 
698
"guimenu> <guimenuitem>Kiadás</guimenuitem> </menuchoice> pontot a menüben. "
 
699
"Ha gondok vannak a flopi írásakor, dobd el és próbál másikat."
396
700
 
397
701
#. Tag: para
398
702
#: install-methods.xml:556
399
703
#, no-c-format
400
 
msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
401
 
msgstr "Válaszd a <filename>root.bin</filename> fájlt a fájl-megnyitó párbeszédben."
402
 
 
403
 
#. Tag: para
404
 
#: install-methods.xml:561
405
 
#, no-c-format
406
 
msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
407
 
msgstr "A flopi sikeres létrehozása után válaszd ki a <menuchoice> <guimenu>Fájl</guimenu> <guimenuitem>Kiadás</guimenuitem> </menuchoice> pontot a menüben. Ha gondok vannak a flopi írásakor, dobd el és próbál másikat."
408
 
 
409
 
#. Tag: para
410
 
#: install-methods.xml:569
411
 
#, no-c-format
412
 
msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
413
 
msgstr "A létrehozott flopi használata előtt <emphasis>állítsd be az írás-védő fület</emphasis>! Különben, ha véletlenül csatolod MacOSban, az hazavágja."
 
704
msgid ""
 
705
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
 
706
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
 
707
"helpfully ruin it."
 
708
msgstr ""
 
709
"A létrehozott flopi használata előtt <emphasis>állítsd be az írás-védő "
 
710
"fület</emphasis>! Különben, ha véletlenül csatolod MacOSban, az hazavágja."
414
711
 
415
712
#. Tag: title
416
 
#: install-methods.xml:588
 
713
#: install-methods.xml:575
417
714
#, no-c-format
418
715
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
419
716
msgstr "Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz"
420
717
 
421
718
#. Tag: para
422
 
#: install-methods.xml:590
 
719
#: install-methods.xml:577
423
720
#, no-c-format
424
 
msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
425
 
msgstr "Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője legyen kikapcsolva."
 
721
msgid ""
 
722
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
 
723
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
 
724
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
 
725
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
 
726
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
 
727
"may have to turn off its write protection switch."
 
728
msgstr ""
 
729
"Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó "
 
730
"rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e "
 
731
"töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB "
 
732
"tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/"
 
733
"dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője "
 
734
"legyen kikapcsolva."
426
735
 
427
736
#. Tag: para
428
 
#: install-methods.xml:600
 
737
#: install-methods.xml:587
429
738
#, no-c-format
430
 
msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
431
 
msgstr "A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
 
739
msgid ""
 
740
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
 
741
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
 
742
msgstr ""
 
743
"A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek "
 
744
"a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
432
745
 
433
746
#. Tag: title
434
 
#: install-methods.xml:608
 
747
#: install-methods.xml:595
435
748
#, no-c-format
436
749
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
437
750
msgstr "Fájlok másolása &mdash; a könnyű mód"
438
751
 
439
752
#. Tag: para
440
 
#: install-methods.xml:609
 
753
#: install-methods.xml:596
441
754
#, no-c-format
442
 
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
443
 
msgstr "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:"
 
755
msgid ""
 
756
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
 
757
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
 
758
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
 
759
"extract it directly to your USB stick:"
 
760
msgstr ""
 
761
"Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne "
 
762
"az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és "
 
763
"beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:"
444
764
 
445
765
#. Tag: screen
446
 
#: install-methods.xml:616
 
766
#: install-methods.xml:603
447
767
#, no-c-format
448
768
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
449
769
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
450
770
 
451
771
#. Tag: para
452
 
#: install-methods.xml:618
 
772
#: install-methods.xml:605
453
773
#, no-c-format
454
 
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
455
 
msgstr "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> és beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a <command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával és bontsd ki rá a képet így:"
 
774
msgid ""
 
775
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
 
776
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
 
777
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
 
778
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
 
779
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
 
780
"to that:"
 
781
msgstr ""
 
782
"Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne "
 
783
"az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> és "
 
784
"beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a "
 
785
"<command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával és bontsd "
 
786
"ki rá a képet így:"
456
787
 
457
788
#. Tag: screen
458
 
#: install-methods.xml:627
 
789
#: install-methods.xml:614
459
790
#, no-c-format
460
791
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
461
792
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
462
793
 
463
794
#. Tag: para
464
 
#: install-methods.xml:630
 
795
#: install-methods.xml:617
465
796
#, no-c-format
466
 
msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
467
 
msgstr "E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes eszköz-nevet használod."
 
797
msgid ""
 
798
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
 
799
"that you use the correct device name for your USB stick."
 
800
msgstr ""
 
801
"E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes "
 
802
"eszköz-nevet használod."
468
803
 
469
804
#. Tag: para
470
 
#: install-methods.xml:636
 
805
#: install-methods.xml:623
471
806
#, no-c-format
472
 
msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
473
 
msgstr "Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet (lásd ezt: <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Csatold le (<userinput>umount /mnt</userinput>) és kész."
 
807
msgid ""
 
808
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
 
809
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
 
810
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
 
811
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
 
812
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
 
813
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
 
814
"userinput>) and you are done."
 
815
msgstr ""
 
816
"Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86"
 
817
"\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
 
818
"replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT "
 
819
"fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> "
 
820
"van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet (lásd ezt: "
 
821
"<xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Csatold le (<userinput>umount /mnt</"
 
822
"userinput>) és kész."
474
823
 
475
824
#. Tag: title
476
 
#: install-methods.xml:652
 
825
#: install-methods.xml:639
477
826
#, no-c-format
478
827
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
479
828
msgstr "Fájlok másolása &mdash; a rugalmas mód"
480
829
 
481
830
#. Tag: para
482
 
#: install-methods.xml:653
 
831
#: install-methods.xml:640
483
832
#, no-c-format
484
 
msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
485
 
msgstr "Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az alábbi módszer is használható."
 
833
msgid ""
 
834
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
 
835
"should use the following method to put the files on your stick."
 
836
msgstr ""
 
837
"Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az "
 
838
"alábbi módszer is használható."
486
839
 
487
840
#. Tag: title
488
 
#: install-methods.xml:665
489
 
#: install-methods.xml:754
 
841
#: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741
490
842
#, no-c-format
491
843
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
492
844
msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen"
493
845
 
494
846
#. Tag: para
495
 
#: install-methods.xml:666
496
 
#, no-c-format
497
 
msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
498
 
msgstr "Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz helyett."
499
 
 
500
 
#. Tag: para
501
 
#: install-methods.xml:671
502
 
#, no-c-format
503
 
msgid ""
504
 
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
505
 
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
506
 
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
507
 
msgstr ""
508
 
"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
509
 
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
510
 
"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian csomagban van."
511
 
 
512
 
#. Tag: para
513
 
#: install-methods.xml:685
514
 
#, no-c-format
515
 
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
516
 
msgstr "Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő beállításainak módosítására."
 
847
#: install-methods.xml:653
 
848
#, no-c-format
 
849
msgid ""
 
850
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
 
851
"instead of the entire device."
 
852
msgstr ""
 
853
"Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz "
 
854
"helyett."
 
855
 
 
856
#. Tag: para
 
857
#: install-methods.xml:658
 
858
#, no-c-format
 
859
msgid ""
 
860
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
 
861
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
 
862
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
 
863
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
 
864
"<informalexample><screen>\n"
 
865
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
866
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
 
867
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
 
868
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
 
869
msgstr ""
 
870
"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, "
 
871
"így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont "
 
872
"ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más "
 
873
"particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a "
 
874
"fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
 
875
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
876
"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. "
 
877
"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian "
 
878
"csomagban van."
 
879
 
 
880
#. Tag: para
 
881
#: install-methods.xml:672
 
882
#, no-c-format
 
883
msgid ""
 
884
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
 
885
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
 
886
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
 
887
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
 
888
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
 
889
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
 
890
msgstr ""
 
891
"Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt "
 
892
"teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) "
 
893
"működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót "
 
894
"használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT "
 
895
"fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő "
 
896
"beállításainak módosítására."
 
897
 
 
898
#. Tag: para
 
899
#: install-methods.xml:682
 
900
#, no-c-format
 
901
msgid ""
 
902
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
 
903
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
 
904
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
 
905
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
906
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
 
907
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
 
908
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
 
909
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
 
910
"code."
 
911
msgstr ""
 
912
"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, "
 
913
"telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> "
 
914
"csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
 
915
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
916
"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A "
 
917
"partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E "
 
918
"művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot "
 
919
"tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
517
920
 
518
921
#. Tag: para
519
922
#: install-methods.xml:695
520
923
#, no-c-format
521
924
msgid ""
522
 
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
523
 
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
524
 
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
525
 
msgstr ""
526
 
"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
527
 
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
528
 
"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
529
 
 
530
 
#. Tag: para
531
 
#: install-methods.xml:708
532
 
#, no-c-format
533
 
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
534
 
msgstr "Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
535
 
 
536
 
#. Tag: para
537
 
#: install-methods.xml:739
538
 
#, no-c-format
539
 
msgid "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines:"
540
 
msgstr "A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort tartalmazza:"
 
925
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
 
926
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
 
927
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
 
928
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
 
929
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
 
930
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
 
931
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
 
932
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
 
933
"(8.3) file names."
 
934
msgstr ""
 
935
"Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold "
 
936
"az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> "
 
937
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></"
 
938
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez "
 
939
"kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
 
940
"(SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges "
 
941
"kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne "
 
942
"feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
 
943
 
 
944
#. Tag: para
 
945
#: install-methods.xml:726
 
946
#, no-c-format
 
947
msgid ""
 
948
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
 
949
"following two lines:"
 
950
msgstr ""
 
951
"A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort "
 
952
"tartalmazza:"
541
953
 
542
954
#. Tag: screen
543
 
#: install-methods.xml:744
 
955
#: install-methods.xml:731
544
956
#, no-c-format
545
957
msgid ""
546
958
"default vmlinuz\n"
550
962
"append initrd=initrd.gz"
551
963
 
552
964
#. Tag: para
553
 
#: install-methods.xml:755
 
965
#: install-methods.xml:742
554
966
#, no-c-format
555
967
msgid ""
556
 
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
 
968
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
 
969
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
 
970
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
 
971
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
 
972
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
 
973
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
 
974
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
557
975
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
558
 
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
559
 
msgstr ""
560
 
 
561
 
#. Tag: para
562
 
#: install-methods.xml:771
563
 
#, no-c-format
564
 
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
565
 
msgstr ""
566
 
 
567
 
#. Tag: para
568
 
#: install-methods.xml:780
569
 
#, no-c-format
570
 
msgid ""
571
 
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
 
976
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
 
977
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
 
978
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
 
979
msgstr ""
 
980
 
 
981
#. Tag: para
 
982
#: install-methods.xml:758
 
983
#, no-c-format
 
984
msgid ""
 
985
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
 
986
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
 
987
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
 
988
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
 
989
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
 
990
msgstr ""
 
991
 
 
992
#. Tag: para
 
993
#: install-methods.xml:767
 
994
#, no-c-format
 
995
msgid ""
 
996
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
 
997
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
 
998
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
 
999
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
572
1000
"$ hmount /dev/sda2\n"
573
1001
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
574
1002
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
575
1003
"$ hattrib -b :\n"
576
1004
"$ humount\n"
577
 
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
 
1005
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
 
1006
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
 
1007
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
 
1008
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
 
1009
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
 
1010
"utilities."
578
1011
msgstr ""
579
1012
 
580
1013
#. Tag: para
581
 
#: install-methods.xml:796
 
1014
#: install-methods.xml:783
582
1015
#, no-c-format
583
 
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
 
1016
msgid ""
 
1017
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
 
1018
"the following files from the Debian archives to the stick:"
584
1019
msgstr ""
585
1020
 
586
1021
#. Tag: para
587
 
#: install-methods.xml:802
 
1022
#: install-methods.xml:789
588
1023
#, no-c-format
589
1024
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
590
1025
msgstr ""
591
1026
 
592
1027
#. Tag: para
593
 
#: install-methods.xml:807
 
1028
#: install-methods.xml:794
594
1029
#, no-c-format
595
1030
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
596
1031
msgstr ""
597
1032
 
598
1033
#. Tag: para
599
 
#: install-methods.xml:812
 
1034
#: install-methods.xml:799
600
1035
#, no-c-format
601
1036
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
602
1037
msgstr ""
603
1038
 
604
1039
#. Tag: para
605
 
#: install-methods.xml:817
 
1040
#: install-methods.xml:804
606
1041
#, no-c-format
607
1042
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
608
1043
msgstr ""
609
1044
 
610
1045
#. Tag: para
611
 
#: install-methods.xml:822
 
1046
#: install-methods.xml:809
612
1047
#, no-c-format
613
1048
msgid "Optional kernel modules"
614
1049
msgstr ""
615
1050
 
616
1051
#. Tag: para
617
 
#: install-methods.xml:829
 
1052
#: install-methods.xml:816
618
1053
#, no-c-format
619
1054
msgid ""
620
 
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
 
1055
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
 
1056
"following lines: <informalexample><screen>\n"
621
1057
"default=install\n"
622
1058
"root=/dev/ram\n"
623
1059
"\n"
628
1064
"        initrd=/initrd.gz\n"
629
1065
"        initrd-size=10000\n"
630
1066
"        read-only\n"
631
 
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
 
1067
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
 
1068
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
 
1069
"are booting."
632
1070
msgstr ""
633
1071
 
634
1072
#. Tag: title
635
 
#: install-methods.xml:846
 
1073
#: install-methods.xml:833
636
1074
#, no-c-format
637
1075
msgid "Adding an ISO image"
638
1076
msgstr "ISO kép hozzáadása"
639
1077
 
640
1078
#. Tag: para
641
 
#: install-methods.xml:847
642
 
#, no-c-format
643
 
msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>."
644
 
msgstr "A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>."
645
 
 
646
 
#. Tag: para
647
 
#: install-methods.xml:855
648
 
#, no-c-format
649
 
msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
650
 
msgstr "Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesen kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a <filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</filename> helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem támogat hálózatot."
651
 
 
652
 
#. Tag: para
653
 
#: install-methods.xml:864
654
 
#, no-c-format
655
 
msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
656
 
msgstr "Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."
 
1079
#: install-methods.xml:834
 
1080
#, no-c-format
 
1081
msgid ""
 
1082
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
 
1083
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
 
1084
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
 
1085
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
 
1086
"must end in <filename>.iso</filename>."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további "
 
1089
"adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst "
 
1090
"vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl "
 
1091
"nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>."
 
1092
 
 
1093
#. Tag: para
 
1094
#: install-methods.xml:842
 
1095
#, no-c-format
 
1096
msgid ""
 
1097
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
 
1098
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
 
1099
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
 
1100
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
 
1101
"initrd.gz</filename> does not have network support."
 
1102
msgstr ""
 
1103
"Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesen "
 
1104
"kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a "
 
1105
"<filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</filename> "
 
1106
"helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem támogat hálózatot."
 
1107
 
 
1108
#. Tag: para
 
1109
#: install-methods.xml:851
 
1110
#, no-c-format
 
1111
msgid ""
 
1112
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
 
1113
"userinput>) and activate its write protection switch."
 
1114
msgstr ""
 
1115
"Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</"
 
1116
"userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."
657
1117
 
658
1118
#. Tag: title
659
 
#: install-methods.xml:874
 
1119
#: install-methods.xml:861
660
1120
#, no-c-format
661
1121
msgid "Booting the USB stick"
662
1122
msgstr "Az USB tár indítása"
663
1123
 
664
1124
#. Tag: para
665
 
#: install-methods.xml:875
 
1125
#: install-methods.xml:862
666
1126
#, no-c-format
667
 
msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
668
 
msgstr "Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"
 
1127
msgid ""
 
1128
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
 
1129
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
 
1130
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen "
 
1133
"MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> "
 
1134
"parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"
669
1135
 
670
1136
#. Tag: screen
671
 
#: install-methods.xml:882
 
1137
#: install-methods.xml:869
672
1138
#, no-c-format
673
1139
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
674
1140
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
675
1141
 
676
1142
#. Tag: title
677
 
#: install-methods.xml:893
 
1143
#: install-methods.xml:880
678
1144
#, no-c-format
679
1145
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
680
1146
msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz"
681
1147
 
682
1148
#. Tag: para
 
1149
#: install-methods.xml:881
 
1150
#, no-c-format
 
1151
msgid ""
 
1152
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
 
1153
"drive partition, either launched from another operating system or by "
 
1154
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
 
1155
msgstr ""
 
1156
"A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is "
 
1157
"indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS "
 
1158
"általi közvetlen meghívásával."
 
1159
 
 
1160
#. Tag: para
 
1161
#: install-methods.xml:887
 
1162
#, no-c-format
 
1163
msgid ""
 
1164
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
 
1165
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
 
1166
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
 
1167
"disks."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez "
 
1170
"elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, "
 
1171
"megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
 
1172
 
 
1173
#. Tag: para
683
1174
#: install-methods.xml:894
684
1175
#, no-c-format
685
 
msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
686
 
msgstr "A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS általi közvetlen meghívásával."
687
 
 
688
 
#. Tag: para
689
 
#: install-methods.xml:900
690
 
#, no-c-format
691
 
msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
692
 
msgstr "Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
693
 
 
694
 
#. Tag: para
695
 
#: install-methods.xml:907
696
 
#, no-c-format
697
1176
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
698
1177
msgstr "A telepítő nem indít NTFS fájlrendszeren lévő fájlokról."
699
1178
 
700
1179
#. Tag: para
701
 
#: install-methods.xml:911
 
1180
#: install-methods.xml:898
702
1181
#, no-c-format
703
 
msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
 
1182
msgid ""
 
1183
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
 
1184
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
 
1185
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
 
1186
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
 
1187
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
 
1188
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
 
1189
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
 
1190
"installation files you download."
704
1191
msgstr ""
705
1192
 
706
1193
#. Tag: para
707
 
#: install-methods.xml:922
 
1194
#: install-methods.xml:909
708
1195
#, no-c-format
709
 
msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
 
1196
msgid ""
 
1197
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
 
1198
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
 
1199
"<quote>OldWorld</quote> model."
710
1200
msgstr ""
711
1201
 
712
1202
#. Tag: title
713
 
#: install-methods.xml:931
714
 
#, no-c-format
715
 
msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
716
 
msgstr "Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával"
717
 
 
718
 
#. Tag: para
719
 
#: install-methods.xml:933
720
 
#, no-c-format
721
 
msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
722
 
msgstr "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával."
 
1203
#: install-methods.xml:918
 
1204
#, no-c-format
 
1205
msgid ""
 
1206
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
 
1207
"command>"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</"
 
1210
"command> használatával"
 
1211
 
 
1212
#. Tag: para
 
1213
#: install-methods.xml:920
 
1214
#, no-c-format
 
1215
msgid ""
 
1216
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
 
1217
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
 
1218
msgstr ""
 
1219
"E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy "
 
1220
"akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
 
1221
"használatával."
 
1222
 
 
1223
#. Tag: para
 
1224
#: install-methods.xml:926
 
1225
#, no-c-format
 
1226
msgid ""
 
1227
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
 
1228
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
 
1229
"system by the kernel."
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába "
 
1232
"töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-"
 
1233
"rendszerként használható."
 
1234
 
 
1235
#. Tag: para
 
1236
#: install-methods.xml:932
 
1237
#, no-c-format
 
1238
msgid ""
 
1239
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
 
1240
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
 
1241
msgstr ""
 
1242
"Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a "
 
1243
"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
723
1244
 
724
1245
#. Tag: para
725
1246
#: install-methods.xml:939
726
1247
#, no-c-format
727
 
msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
728
 
msgstr "Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-rendszerként használható."
729
 
 
730
 
#. Tag: para
731
 
#: install-methods.xml:945
732
 
#, no-c-format
733
 
msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
734
 
msgstr "Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
735
 
 
736
 
#. Tag: para
737
 
#: install-methods.xml:952
738
 
#, no-c-format
739
1248
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
740
1249
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris)"
741
1250
 
742
1251
#. Tag: para
743
 
#: install-methods.xml:957
 
1252
#: install-methods.xml:944
744
1253
#, no-c-format
745
1254
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
746
1255
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
747
1256
 
748
1257
#. Tag: para
749
 
#: install-methods.xml:964
 
1258
#: install-methods.xml:951
750
1259
#, no-c-format
751
 
msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
752
 
msgstr "Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
 
1260
msgid ""
 
1261
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
 
1262
"\"/>."
 
1263
msgstr ""
 
1264
"Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd"
 
1265
"\"/>."
753
1266
 
754
1267
#. Tag: title
755
 
#: install-methods.xml:974
 
1268
#: install-methods.xml:961
756
1269
#, no-c-format
757
1270
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
758
1271
msgstr ""
759
1272
 
760
1273
#. Tag: para
 
1274
#: install-methods.xml:962
 
1275
#, no-c-format
 
1276
msgid ""
 
1277
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
 
1278
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
 
1279
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
 
1280
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
 
1281
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
 
1282
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
 
1283
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
 
1284
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
 
1285
"required on that model."
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#. Tag: para
761
1289
#: install-methods.xml:975
762
1290
#, no-c-format
763
 
msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
764
 
msgstr ""
765
 
 
766
 
#. Tag: para
767
 
#: install-methods.xml:988
768
 
#, no-c-format
769
 
msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
 
1291
msgid ""
 
1292
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
 
1293
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
 
1294
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
 
1295
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
 
1296
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
 
1297
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
 
1298
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
 
1299
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
 
1300
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
 
1301
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
 
1302
"active System Folder."
770
1303
msgstr ""
771
1304
 
772
1305
#. Tag: title
773
 
#: install-methods.xml:1008
 
1306
#: install-methods.xml:995
774
1307
#, no-c-format
775
1308
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
776
1309
msgstr ""
777
1310
 
778
1311
#. Tag: para
779
 
#: install-methods.xml:1009
 
1312
#: install-methods.xml:996
780
1313
#, no-c-format
781
 
msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
 
1314
msgid ""
 
1315
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
 
1316
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
 
1317
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
 
1318
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
 
1319
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
 
1320
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
 
1321
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
782
1322
msgstr ""
783
1323
 
784
1324
#. Tag: para
785
 
#: install-methods.xml:1020
 
1325
#: install-methods.xml:1007
786
1326
#, no-c-format
787
 
msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
 
1327
msgid ""
 
1328
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
 
1329
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
 
1330
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
 
1331
"each file to the hard drive icon)."
788
1332
msgstr ""
789
1333
 
790
1334
#. Tag: filename
791
 
#: install-methods.xml:1030
 
1335
#: install-methods.xml:1017
792
1336
#, no-c-format
793
1337
msgid "vmlinux"
794
1338
msgstr ""
795
1339
 
796
1340
#. Tag: filename
797
 
#: install-methods.xml:1035
 
1341
#: install-methods.xml:1022
798
1342
#, no-c-format
799
1343
msgid "initrd.gz"
800
1344
msgstr ""
801
1345
 
802
1346
#. Tag: filename
803
 
#: install-methods.xml:1040
 
1347
#: install-methods.xml:1027
804
1348
#, no-c-format
805
1349
msgid "yaboot"
806
1350
msgstr ""
807
1351
 
808
1352
#. Tag: filename
 
1353
#: install-methods.xml:1032
 
1354
#, no-c-format
 
1355
msgid "yaboot.conf"
 
1356
msgstr ""
 
1357
 
 
1358
#. Tag: para
 
1359
#: install-methods.xml:1037
 
1360
#, no-c-format
 
1361
msgid ""
 
1362
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
 
1363
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
 
1364
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
 
1365
"will need this partition number for the command you type at the Open "
 
1366
"Firmware prompt when you boot the installer."
 
1367
msgstr ""
 
1368
 
 
1369
#. Tag: para
809
1370
#: install-methods.xml:1045
810
1371
#, no-c-format
811
 
msgid "yaboot.conf"
812
 
msgstr ""
813
 
 
814
 
#. Tag: para
815
 
#: install-methods.xml:1050
816
 
#, no-c-format
817
 
msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
818
 
msgstr ""
819
 
 
820
 
#. Tag: para
 
1372
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
 
1373
msgstr ""
 
1374
 
 
1375
#. Tag: title
821
1376
#: install-methods.xml:1058
822
1377
#, no-c-format
823
 
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
824
 
msgstr ""
825
 
 
826
 
#. Tag: title
827
 
#: install-methods.xml:1071
828
 
#, no-c-format
829
1378
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
830
1379
msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz"
831
1380
 
832
1381
#. Tag: para
833
 
#: install-methods.xml:1072
834
 
#, no-c-format
835
 
msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
836
 
msgstr "Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és be kell állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
837
 
 
838
 
#. Tag: para
839
 
#: install-methods.xml:1080
840
 
#, no-c-format
841
 
msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
842
 
msgstr "Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót <phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."
843
 
 
844
 
#. Tag: para
845
 
#: install-methods.xml:1087
846
 
#, no-c-format
847
 
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
848
 
msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód a BOOTP protokoll.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton az indító képet.</phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van VMEbus rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén.</phrase> A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak DHCP módon állíthatók be."
849
 
 
850
 
#. Tag: para
851
 
#: install-methods.xml:1104
852
 
#, no-c-format
853
 
msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
854
 
msgstr ""
855
 
 
856
 
#. Tag: para
857
 
#: install-methods.xml:1110
858
 
#, no-c-format
859
 
msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
860
 
msgstr ""
 
1382
#: install-methods.xml:1059
 
1383
#, no-c-format
 
1384
msgid ""
 
1385
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
 
1386
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
 
1387
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
 
1388
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
 
1389
"configured to support booting of your specific machine."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton "
 
1392
"át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről "
 
1393
"indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és be kell "
 
1394
"állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
 
1395
 
 
1396
#. Tag: para
 
1397
#: install-methods.xml:1067
 
1398
#, no-c-format
 
1399
msgid ""
 
1400
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
 
1401
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
 
1402
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
 
1403
msgstr ""
 
1404
"Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót "
 
1405
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase><phrase "
 
1406
"condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."
 
1407
 
 
1408
#. Tag: para
 
1409
#: install-methods.xml:1074
 
1410
#, no-c-format
 
1411
msgid ""
 
1412
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
 
1413
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
 
1414
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
 
1415
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
 
1416
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
 
1417
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
 
1418
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
 
1419
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
 
1420
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
 
1421
msgstr ""
 
1422
"<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) "
 
1423
"egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód "
 
1424
"a BOOTP protokoll.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy "
 
1425
"IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton "
 
1426
"az indító képet.</phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van VMEbus "
 
1427
"rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén.</phrase> "
 
1428
"A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal "
 
1429
"rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak "
 
1430
"DHCP módon állíthatók be."
 
1431
 
 
1432
#. Tag: para
 
1433
#: install-methods.xml:1091
 
1434
#, no-c-format
 
1435
msgid ""
 
1436
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
 
1437
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
 
1438
"boot using BOOTP."
 
1439
msgstr ""
 
1440
 
 
1441
#. Tag: para
 
1442
#: install-methods.xml:1097
 
1443
#, no-c-format
 
1444
msgid ""
 
1445
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
 
1446
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
 
1447
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
 
1448
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
 
1449
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
 
1450
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
 
1451
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
 
1452
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
 
1453
"console."
 
1454
msgstr ""
 
1455
 
 
1456
#. Tag: para
 
1457
#: install-methods.xml:1114
 
1458
#, no-c-format
 
1459
msgid ""
 
1460
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
 
1461
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
 
1462
msgstr ""
 
1463
"Pár régibb HPPA gép (például a 715/75) RBOOTD-t használ BOOTP helyett. A "
 
1464
"Debian tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot."
 
1465
 
 
1466
#. Tag: para
 
1467
#: install-methods.xml:1119
 
1468
#, no-c-format
 
1469
msgid ""
 
1470
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
 
1471
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
 
1472
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
 
1473
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító "
 
1476
"képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely "
 
1477
"megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x "
 
1478
"(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
861
1479
 
862
1480
#. Tag: para
863
1481
#: install-methods.xml:1127
864
1482
#, no-c-format
865
 
msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
866
 
msgstr "Pár régibb HPPA gép (például a 715/75) RBOOTD-t használ BOOTP helyett. A Debian tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot."
867
 
 
868
 
#. Tag: para
869
 
#: install-methods.xml:1132
870
 
#, no-c-format
871
 
msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
872
 
msgstr "A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x (más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
873
 
 
874
 
#. Tag: para
875
 
#: install-methods.xml:1140
876
 
#, no-c-format
877
 
msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
878
 
msgstr "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE)  módja használatához <userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk."
 
1483
msgid ""
 
1484
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
 
1485
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
 
1486
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
 
1487
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
 
1488
msgstr ""
 
1489
"A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE)  módja használatához "
 
1490
"<userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; "
 
1491
"kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</"
 
1492
"classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk."
879
1493
 
880
1494
#. Tag: title
881
 
#: install-methods.xml:1158
 
1495
#: install-methods.xml:1145
882
1496
#, no-c-format
883
1497
msgid "Setting up RARP server"
884
1498
msgstr "RARP szerver beállítása"
885
1499
 
886
1500
#. Tag: para
887
 
#: install-methods.xml:1159
 
1501
#: install-methods.xml:1146
888
1502
#, no-c-format
889
 
msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
890
 
msgstr "A RARP beállításához tudnod kell a telepíteni kívánt kliens Ethernet címét (közismertebben MAC cím). Ha nem áll rendelkezésedre ezen információ, akkor <phrase arch=\"sparc\"> kiszedheted az OpenPROM indító kezdeti üzeneteiből az OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> parancsával vagy </phrase> a gépet <quote>Mentő</quote> módban indítva (például a mentő flopi lemezzel) használhatod a <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> parancsot."
 
1503
msgid ""
 
1504
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
 
1505
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
 
1506
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
 
1507
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
 
1508
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
 
1509
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
 
1510
"userinput>."
 
1511
msgstr ""
 
1512
"A RARP beállításához tudnod kell a telepíteni kívánt kliens Ethernet címét "
 
1513
"(közismertebben MAC cím). Ha nem áll rendelkezésedre ezen információ, akkor "
 
1514
"<phrase arch=\"sparc\"> kiszedheted az OpenPROM indító kezdeti üzeneteiből "
 
1515
"az OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> parancsával vagy </phrase> a "
 
1516
"gépet <quote>Mentő</quote> módban indítva (például a mentő flopi lemezzel) "
 
1517
"használhatod a <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> parancsot."
891
1518
 
892
1519
#. Tag: para
893
 
#: install-methods.xml:1171
 
1520
#: install-methods.xml:1158
894
1521
#, no-c-format
895
 
msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
896
 
msgstr "A Linux 2.4 vagy 2.6 kernelt vagy Solaris/SunOS-t használó RARP szervereken az <command>rarpd</command> programot használod. Győződj meg róla, hogy a kliens szerepel az <quote>ethers</quote> adatbázisban (a <filename>/etc/ethers</filename> fájlban vagy a NIS/NIS+ által) és a <quote>hosts</quote> adatbázisban. Ezután indítsd el a RARP démont. Add ki az alábbi parancsok egyikét (mint root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a legtöbb Linux és a SunOS 5 rendszeren (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> néhány másik Linux rendszeren, vagy <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> a SunOS 4 rendszeren (Solaris 1)."
 
1522
msgid ""
 
1523
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
 
1524
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
 
1525
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
 
1526
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
 
1527
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
 
1528
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
 
1529
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
 
1530
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
 
1531
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
 
1532
msgstr ""
 
1533
"A Linux 2.4 vagy 2.6 kernelt vagy Solaris/SunOS-t használó RARP szervereken "
 
1534
"az <command>rarpd</command> programot használod. Győződj meg róla, hogy a "
 
1535
"kliens szerepel az <quote>ethers</quote> adatbázisban (a <filename>/etc/"
 
1536
"ethers</filename> fájlban vagy a NIS/NIS+ által) és a <quote>hosts</quote> "
 
1537
"adatbázisban. Ezután indítsd el a RARP démont. Add ki az alábbi parancsok "
 
1538
"egyikét (mint root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a legtöbb "
 
1539
"Linux és a SunOS 5 rendszeren (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</"
 
1540
"userinput> néhány másik Linux rendszeren, vagy <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
 
1541
"userinput> a SunOS 4 rendszeren (Solaris 1)."
897
1542
 
898
1543
#. Tag: title
899
 
#: install-methods.xml:1193
 
1544
#: install-methods.xml:1180
900
1545
#, no-c-format
901
1546
msgid "Setting up a BOOTP server"
902
1547
msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása"
903
1548
 
904
1549
#. Tag: para
905
 
#: install-methods.xml:1194
906
 
#, no-c-format
907
 
msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
908
 
msgstr "2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-server</classname> csomagokban vannak."
909
 
 
910
 
#. Tag: para
911
 
#: install-methods.xml:1202
912
 
#, no-c-format
913
 
msgid ""
914
 
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
915
 
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
916
 
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
917
 
"client:\\\n"
918
 
"  hd=/tftpboot:\\\n"
919
 
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
920
 
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
921
 
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
922
 
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
923
 
"  ha=0123456789AB:\n"
924
 
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
925
 
msgstr ""
926
 
"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: <informalexample><screen>\n"
927
 
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
928
 
"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
929
 
"client:\\\n"
930
 
"  hd=/tftpboot:\\\n"
931
 
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
932
 
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
933
 
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
934
 
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
935
 
"  ha=0123456789AB:\n"
936
 
"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend=\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az <userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>"
937
 
 
938
 
#. Tag: para
939
 
#: install-methods.xml:1235
940
 
#, no-c-format
941
 
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
942
 
msgstr "Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
1550
#: install-methods.xml:1181
 
1551
#, no-c-format
 
1552
msgid ""
 
1553
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
 
1554
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
 
1555
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
 
1556
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
 
1557
"packages respectively."
 
1558
msgstr ""
 
1559
"2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</"
 
1560
"command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A "
 
1561
"&debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-"
 
1562
"server</classname> csomagokban vannak."
 
1563
 
 
1564
#. Tag: para
 
1565
#: install-methods.xml:1189
 
1566
#, no-c-format
 
1567
msgid ""
 
1568
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
 
1569
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
 
1570
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
 
1571
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
 
1572
"does not run Debian, the line in question should look like: "
 
1573
"<informalexample><screen>\n"
 
1574
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
 
1575
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
 
1576
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
 
1577
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
 
1578
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
 
1579
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
 
1580
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
 
1581
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
 
1582
"<informalexample><screen>\n"
 
1583
"client:\\\n"
 
1584
"  hd=/tftpboot:\\\n"
 
1585
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
 
1586
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
 
1587
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
 
1588
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
 
1589
"  ha=0123456789AB:\n"
 
1590
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
 
1591
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
 
1592
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
 
1593
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
 
1594
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
 
1595
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
 
1596
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
 
1597
msgstr ""
 
1598
"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</"
 
1599
"filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: "
 
1600
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/"
 
1601
"init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP "
 
1602
"kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: "
 
1603
"<informalexample><screen>\n"
 
1604
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
 
1605
"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</"
 
1606
"filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, "
 
1607
"<filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban "
 
1608
"megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt "
 
1609
"több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az "
 
1610
"ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</"
 
1611
"filename>: <informalexample><screen>\n"
 
1612
"client:\\\n"
 
1613
"  hd=/tftpboot:\\\n"
 
1614
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
 
1615
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
 
1616
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
 
1617
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
 
1618
"  ha=0123456789AB:\n"
 
1619
"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni "
 
1620
"kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség "
 
1621
"megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend="
 
1622
"\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj "
 
1623
"be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az "
 
1624
"<userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>"
 
1625
 
 
1626
#. Tag: para
 
1627
#: install-methods.xml:1222
 
1628
#, no-c-format
 
1629
msgid ""
 
1630
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
 
1631
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
 
1632
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
 
1633
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
 
1634
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
 
1635
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
 
1636
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
 
1637
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a "
 
1640
"BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. "
 
1641
"Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP "
 
1642
"indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. "
 
1643
"Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> "
 
1644
"beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító "
 
1645
"szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t így: <userinput>/"
 
1646
"etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
943
1647
 
944
1648
#. Tag: title
945
 
#: install-methods.xml:1256
 
1649
#: install-methods.xml:1243
946
1650
#, no-c-format
947
1651
msgid "Setting up a DHCP server"
948
1652
msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása"
949
1653
 
950
1654
#. Tag: para
951
 
#: install-methods.xml:1257
 
1655
#: install-methods.xml:1244
952
1656
#, no-c-format
953
 
msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
954
 
msgstr "Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben a <classname>dhcp3-server</classname> csomagban van. Itt egy példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
 
1657
msgid ""
 
1658
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
 
1659
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
 
1660
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
 
1661
"filename>):"
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; "
 
1664
"rendszerben a <classname>dhcp3-server</classname> csomagban van. Itt egy "
 
1665
"példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
955
1666
 
956
1667
#. Tag: screen
957
 
#: install-methods.xml:1264
958
 
#, no-c-format
959
 
msgid ""
960
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
961
 
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
962
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
963
 
"default-lease-time 600;\n"
964
 
"max-lease-time 7200;\n"
965
 
"server-name \"servername\";\n"
966
 
"\n"
967
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
968
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
969
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
970
 
"}\n"
971
 
"\n"
972
 
"host clientname {\n"
973
 
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
974
 
"  server-name \"servername\";\n"
975
 
"  next-server servername;\n"
976
 
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
977
 
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
978
 
"}"
979
 
msgstr ""
980
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
981
 
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
982
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
983
 
"default-lease-time 600;\n"
984
 
"max-lease-time 7200;\n"
985
 
"server-name \"servername\";\n"
986
 
"\n"
987
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
988
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
989
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
990
 
"}\n"
991
 
"\n"
992
 
"host clientname {\n"
993
 
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
994
 
"  server-name \"servername\";\n"
995
 
"  next-server servername;\n"
996
 
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
997
 
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
998
 
"}"
999
 
 
1000
 
#. Tag: para
1001
 
#: install-methods.xml:1266
1002
 
#, no-c-format
1003
 
msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
1004
 
msgstr "E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl neve."
1005
 
 
1006
 
#. Tag: para
1007
 
#: install-methods.xml:1276
1008
 
#, no-c-format
1009
 
msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1010
 
msgstr "A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
1668
#: install-methods.xml:1251
 
1669
#, no-c-format
 
1670
msgid ""
 
1671
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1672
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1673
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1674
"default-lease-time 600;\n"
 
1675
"max-lease-time 7200;\n"
 
1676
"server-name \"servername\";\n"
 
1677
"\n"
 
1678
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1679
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1680
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1681
"}\n"
 
1682
"\n"
 
1683
"host clientname {\n"
 
1684
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
 
1685
"  server-name \"servername\";\n"
 
1686
"  next-server servername;\n"
 
1687
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1688
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1689
"}"
 
1690
msgstr ""
 
1691
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1692
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1693
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1694
"default-lease-time 600;\n"
 
1695
"max-lease-time 7200;\n"
 
1696
"server-name \"servername\";\n"
 
1697
"\n"
 
1698
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1699
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1700
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1701
"}\n"
 
1702
"\n"
 
1703
"host clientname {\n"
 
1704
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
 
1705
"  server-name \"servername\";\n"
 
1706
"  next-server servername;\n"
 
1707
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1708
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1709
"}"
 
1710
 
 
1711
#. Tag: para
 
1712
#: install-methods.xml:1253
 
1713
#, no-c-format
 
1714
msgid ""
 
1715
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
 
1716
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
 
1717
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
 
1718
"as well as the server name and client hardware address. The "
 
1719
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
 
1720
"which will be retrieved via TFTP."
 
1721
msgstr ""
 
1722
"E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a "
 
1723
"DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell "
 
1724
"állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver "
 
1725
"címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl "
 
1726
"neve."
 
1727
 
 
1728
#. Tag: para
 
1729
#: install-methods.xml:1263
 
1730
#, no-c-format
 
1731
msgid ""
 
1732
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
 
1733
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
1734
msgstr ""
 
1735
"A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra "
 
1736
"így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1011
1737
 
1012
1738
#. Tag: title
1013
 
#: install-methods.xml:1284
 
1739
#: install-methods.xml:1271
1014
1740
#, no-c-format
1015
1741
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1016
1742
msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban"
1017
1743
 
1018
1744
#. Tag: para
1019
 
#: install-methods.xml:1285
 
1745
#: install-methods.xml:1272
1020
1746
#, no-c-format
1021
1747
msgid ""
1022
 
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
 
1748
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
 
1749
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1023
1750
"option domain-name \"example.com\";\n"
1024
1751
"\n"
1025
1752
"default-lease-time 600;\n"
1047
1774
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
1048
1775
" }\n"
1049
1776
"}\n"
1050
 
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
 
1777
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
 
1778
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
 
1779
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1051
1780
msgstr ""
1052
 
"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó <filename>dhcp.conf</filename> példa. <informalexample><screen>\n"
 
1781
"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó "
 
1782
"<filename>dhcp.conf</filename> példa. <informalexample><screen>\n"
1053
1783
"option domain-name \"example.com\";\n"
1054
1784
"\n"
1055
1785
"default-lease-time 600;\n"
1077
1807
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1078
1808
" }\n"
1079
1809
"}\n"
1080
 
"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
 
1810
"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</"
 
1811
"filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az "
 
1812
"alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
1081
1813
 
1082
1814
#. Tag: title
1083
 
#: install-methods.xml:1301
 
1815
#: install-methods.xml:1288
1084
1816
#, no-c-format
1085
1817
msgid "Enabling the TFTP Server"
1086
1818
msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása"
1087
1819
 
1088
1820
#. Tag: para
1089
 
#: install-methods.xml:1302
1090
 
#, no-c-format
1091
 
msgid ""
1092
 
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1093
 
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1094
 
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
1095
 
msgstr ""
1096
 
"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</command> bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlban általában ilyen sor szerepel: <informalexample><screen>\n"
1097
 
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1098
 
"</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen beállítják telepítésükkor."
1099
 
 
1100
 
#. Tag: para
1101
 
#: install-methods.xml:1314
1102
 
#, no-c-format
1103
 
msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
1104
 
msgstr "Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat használták képek adására. De a &debian; csomagok képesek a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő könyvtárak használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban a <filename>/var/lib/tftpboot</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e szakaszban adott beállító példákat így."
1105
 
 
1106
 
#. Tag: para
1107
 
#: install-methods.xml:1324
1108
 
#, no-c-format
1109
 
msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1110
 
msgstr "Nézz a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlba és jegyezd meg az <command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat<footnote> <para> A <userinput>-l</userinput> az <command>in.tftpd</command> egyes verzióiban az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez hasznos indítási hibák vizsgálatára. </para> </footnote>; ez kell alább. A <filename>/etc/inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a futó <command>inetd</command> folyamatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen ez ilyen egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; más gépeken keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és futtasd ezt: <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1111
 
 
1112
 
#. Tag: para
1113
 
#: install-methods.xml:1342
1114
 
#, no-c-format
1115
 
msgid ""
1116
 
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
 
1821
#: install-methods.xml:1289
 
1822
#, no-c-format
 
1823
msgid ""
 
1824
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
 
1825
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
 
1826
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
 
1827
"<informalexample><screen>\n"
 
1828
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
1829
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
 
1830
"correctly by default when they are installed."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</command> "
 
1833
"bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlban "
 
1834
"általában ilyen sor szerepel: <informalexample><screen>\n"
 
1835
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
1836
"</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen "
 
1837
"beállítják telepítésükkor."
 
1838
 
 
1839
#. Tag: para
 
1840
#: install-methods.xml:1301
 
1841
#, no-c-format
 
1842
msgid ""
 
1843
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
 
1844
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
 
1845
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
 
1846
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
 
1847
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
 
1848
"configuration examples in this section accordingly."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat "
 
1851
"használták képek adására. De a &debian; csomagok képesek a <ulink url=\"&url-"
 
1852
"fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő könyvtárak "
 
1853
"használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban a "
 
1854
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e "
 
1855
"szakaszban adott beállító példákat így."
 
1856
 
 
1857
#. Tag: para
 
1858
#: install-methods.xml:1311
 
1859
#, no-c-format
 
1860
msgid ""
 
1861
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
 
1862
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
 
1863
"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
 
1864
"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
 
1865
"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
 
1866
"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
 
1867
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
 
1868
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
 
1869
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
 
1870
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
 
1871
"userinput>."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"Nézz a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlba és jegyezd meg az "
 
1874
"<command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat<footnote> <para> "
 
1875
"A <userinput>-l</userinput> az <command>in.tftpd</command> egyes verzióiban "
 
1876
"az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez hasznos "
 
1877
"indítási hibák vizsgálatára. </para> </footnote>; ez kell alább. A "
 
1878
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a futó "
 
1879
"<command>inetd</command> folyamatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen "
 
1880
"ez ilyen egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; más "
 
1881
"gépeken keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és futtasd ezt: "
 
1882
"<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
 
1883
 
 
1884
#. Tag: para
 
1885
#: install-methods.xml:1329
 
1886
#, no-c-format
 
1887
msgid ""
 
1888
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
 
1889
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
 
1890
"server: <informalexample><screen>\n"
1117
1891
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1118
 
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
 
1892
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
 
1893
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
 
1894
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
 
1895
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
 
1896
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
1119
1897
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1120
 
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
 
1898
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
 
1899
"TFTP server uses."
1121
1900
msgstr ""
1122
1901
 
1123
1902
#. Tag: title
1124
 
#: install-methods.xml:1364
 
1903
#: install-methods.xml:1351
1125
1904
#, no-c-format
1126
1905
msgid "Move TFTP Images Into Place"
1127
1906
msgstr "TFTP képek helyükre tétele"
1128
1907
 
1129
1908
#. Tag: para
1130
 
#: install-methods.xml:1365
1131
 
#, no-c-format
1132
 
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
1133
 
msgstr "Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell csinálni arra a fájlra, melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és erre nincs erős szabvány."
1134
 
 
1135
 
#. Tag: para
1136
 
#: install-methods.xml:1374
1137
 
#, no-c-format
1138
 
msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
1139
 
msgstr ""
1140
 
 
1141
 
#. Tag: para
1142
 
#: install-methods.xml:1383
1143
 
#, no-c-format
1144
 
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1145
 
msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/pxelinux.0</filename>-t adja át a <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl neve."
 
1909
#: install-methods.xml:1352
 
1910
#, no-c-format
 
1911
msgid ""
 
1912
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
 
1913
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
 
1914
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
 
1915
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
 
1916
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a "
 
1919
"<command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell "
 
1920
"csinálni arra a fájlra, melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél "
 
1921
"indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és "
 
1922
"erre nincs erős szabvány."
 
1923
 
 
1924
#. Tag: para
 
1925
#: install-methods.xml:1361
 
1926
#, no-c-format
 
1927
msgid ""
 
1928
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
 
1929
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
 
1930
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
 
1931
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
 
1932
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
 
1933
"directory."
 
1934
msgstr ""
 
1935
 
 
1936
#. Tag: para
 
1937
#: install-methods.xml:1370
 
1938
#, no-c-format
 
1939
msgid ""
 
1940
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
 
1941
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
 
1942
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
 
1943
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
 
1944
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
 
1947
"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító "
 
1948
"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/pxelinux.0</"
 
1949
"filename>-t adja át a <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl "
 
1950
"neve."
 
1951
 
 
1952
#. Tag: para
 
1953
#: install-methods.xml:1378
 
1954
#, no-c-format
 
1955
msgid ""
 
1956
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
 
1957
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
 
1958
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
 
1959
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
 
1960
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
 
1961
msgstr ""
 
1962
"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
 
1963
"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító "
 
1964
"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/debian-"
 
1965
"installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át a <command>tftpd</command> "
 
1966
"számára, mint az indító fájl neve."
 
1967
 
 
1968
#. Tag: title
 
1969
#: install-methods.xml:1390
 
1970
#, no-c-format
 
1971
msgid "DECstation TFTP Images"
 
1972
msgstr ""
1146
1973
 
1147
1974
#. Tag: para
1148
1975
#: install-methods.xml:1391
1149
1976
#, no-c-format
1150
 
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1151
 
msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át a <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl neve."
1152
 
 
1153
 
#. Tag: title
1154
 
#: install-methods.xml:1403
1155
 
#, no-c-format
1156
 
msgid "DECstation TFTP Images"
1157
 
msgstr ""
1158
 
 
1159
 
#. Tag: para
1160
 
#: install-methods.xml:1404
1161
 
#, no-c-format
1162
 
msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
1163
 
msgstr ""
1164
 
 
1165
 
#. Tag: para
1166
 
#: install-methods.xml:1414
1167
 
#, no-c-format
1168
 
msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
 
1977
msgid ""
 
1978
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
 
1979
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
 
1980
"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
 
1981
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
 
1982
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
 
1983
"setups described above."
 
1984
msgstr ""
 
1985
 
 
1986
#. Tag: para
 
1987
#: install-methods.xml:1401
 
1988
#, no-c-format
 
1989
msgid ""
 
1990
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
 
1991
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
 
1992
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
 
1993
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
 
1994
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
 
1995
"optionally be appended with the following syntax:"
1169
1996
msgstr ""
1170
1997
 
1171
1998
#. Tag: userinput
1172
 
#: install-methods.xml:1426
 
1999
#: install-methods.xml:1413
1173
2000
#, no-c-format
1174
2001
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
1175
2002
msgstr ""
1176
2003
 
1177
2004
#. Tag: para
1178
 
#: install-methods.xml:1428
 
2005
#: install-methods.xml:1415
1179
2006
#, no-c-format
1180
 
msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
 
2007
msgid ""
 
2008
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
 
2009
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
 
2010
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
 
2011
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
 
2012
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
 
2013
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
 
2014
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
 
2015
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
 
2016
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
 
2017
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
 
2018
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
 
2019
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
 
2020
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
 
2021
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
 
2022
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
 
2023
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
1181
2024
msgstr ""
1182
2025
 
1183
2026
#. Tag: title
1184
 
#: install-methods.xml:1466
 
2027
#: install-methods.xml:1453
1185
2028
#, no-c-format
1186
2029
msgid "Alpha TFTP Booting"
1187
2030
msgstr ""
1188
2031
 
1189
2032
#. Tag: para
1190
 
#: install-methods.xml:1467
 
2033
#: install-methods.xml:1454
1191
2034
#, no-c-format
1192
 
msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
 
2035
msgid ""
 
2036
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
 
2037
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
 
2038
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
 
2039
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
 
2040
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
 
2041
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
 
2042
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
 
2043
"filename by either one of these methods."
1193
2044
msgstr ""
1194
2045
 
1195
2046
#. Tag: title
1196
 
#: install-methods.xml:1482
 
2047
#: install-methods.xml:1469
1197
2048
#, no-c-format
1198
2049
msgid "SPARC TFTP Booting"
1199
2050
msgstr ""
1200
2051
 
1201
2052
#. Tag: para
1202
 
#: install-methods.xml:1483
1203
 
#, no-c-format
1204
 
msgid ""
1205
 
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
1206
 
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
1207
 
"' 10 0 0 4\n"
1208
 
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
1209
 
msgstr ""
1210
 
 
1211
 
#. Tag: para
1212
 
#: install-methods.xml:1499
1213
 
#, no-c-format
1214
 
msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
1215
 
msgstr ""
1216
 
 
1217
 
#. Tag: para
1218
 
#: install-methods.xml:1506
1219
 
#, no-c-format
1220
 
msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
 
2053
#: install-methods.xml:1470
 
2054
#, no-c-format
 
2055
msgid ""
 
2056
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
 
2057
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
 
2058
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
 
2059
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
 
2060
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
 
2061
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
 
2062
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
 
2063
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
 
2064
"<informalexample><screen>\n"
 
2065
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
 
2066
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
 
2067
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
 
2068
"name."
 
2069
msgstr ""
 
2070
 
 
2071
#. Tag: para
 
2072
#: install-methods.xml:1486
 
2073
#, no-c-format
 
2074
msgid ""
 
2075
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
 
2076
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
 
2077
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
 
2078
"being requested."
 
2079
msgstr ""
 
2080
 
 
2081
#. Tag: para
 
2082
#: install-methods.xml:1493
 
2083
#, no-c-format
 
2084
msgid ""
 
2085
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
 
2086
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
 
2087
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
 
2088
"the TFTP server looks in."
1221
2089
msgstr ""
1222
2090
 
1223
2091
#. Tag: title
1224
 
#: install-methods.xml:1517
 
2092
#: install-methods.xml:1504
1225
2093
#, no-c-format
1226
2094
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
1227
2095
msgstr "BVM/Motorola TFTP Indítás"
1228
2096
 
1229
2097
#. Tag: para
1230
 
#: install-methods.xml:1518
1231
 
#, no-c-format
1232
 
msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
1233
 
msgstr "BVM és Motorola VMEbus rendszerekhez másold a &bvme6000-tftp-files; fájlokat ide: <filename>/tftpboot/</filename>."
 
2098
#: install-methods.xml:1505
 
2099
#, no-c-format
 
2100
msgid ""
 
2101
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
 
2102
"<filename>/tftpboot/</filename>."
 
2103
msgstr ""
 
2104
"BVM és Motorola VMEbus rendszerekhez másold a &bvme6000-tftp-files; fájlokat "
 
2105
"ide: <filename>/tftpboot/</filename>."
 
2106
 
 
2107
#. Tag: para
 
2108
#: install-methods.xml:1510
 
2109
#, no-c-format
 
2110
msgid ""
 
2111
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
 
2112
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
 
2113
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
 
2114
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
 
2115
"information."
 
2116
msgstr ""
 
2117
"Ezután állítsd be az indító ROM eszközöket vagy BOOTP kiszolgálót a "
 
2118
"<filename>tftplilo.bvme</filename> vagy <filename>tftplilo.mvme</filename> "
 
2119
"fájlok betöltésére a TFTP kiszolgálóról. Lásd a <filename>tftplilo.txt</"
 
2120
"filename> fájl al-architektúrádhoz tovább rendszer-függő beállító adatokért."
 
2121
 
 
2122
#. Tag: title
 
2123
#: install-methods.xml:1522
 
2124
#, no-c-format
 
2125
msgid "SGI TFTP Booting"
 
2126
msgstr "SGI TFTP indítás"
1234
2127
 
1235
2128
#. Tag: para
1236
2129
#: install-methods.xml:1523
1237
2130
#, no-c-format
1238
 
msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
1239
 
msgstr "Ezután állítsd be az indító ROM eszközöket vagy BOOTP kiszolgálót a <filename>tftplilo.bvme</filename> vagy <filename>tftplilo.mvme</filename> fájlok betöltésére a TFTP kiszolgálóról. Lásd a <filename>tftplilo.txt</filename> fájl al-architektúrádhoz tovább rendszer-függő beállító adatokért."
 
2131
msgid ""
 
2132
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
 
2133
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
 
2134
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
 
2135
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"SGI gépeken a <command>bootpd</command> nyújtja majd a TFTP fájl nevét. Ez "
 
2138
"megadható a <userinput>bf=</userinput> opcióval a <filename>/etc/bootptab</"
 
2139
"filename> vagy a <userinput>filename=</userinput> opcióval a <filename>/etc/"
 
2140
"dhcpd.conf</filename> fájlban."
1240
2141
 
1241
2142
#. Tag: title
1242
2143
#: install-methods.xml:1535
1243
2144
#, no-c-format
1244
 
msgid "SGI TFTP Booting"
1245
 
msgstr "SGI TFTP indítás"
1246
 
 
1247
 
#. Tag: para
1248
 
#: install-methods.xml:1536
1249
 
#, no-c-format
1250
 
msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
1251
 
msgstr "SGI gépeken a <command>bootpd</command> nyújtja majd a TFTP fájl nevét. Ez megadható a <userinput>bf=</userinput> opcióval a <filename>/etc/bootptab</filename> vagy a <userinput>filename=</userinput> opcióval a <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> fájlban."
1252
 
 
1253
 
#. Tag: title
1254
 
#: install-methods.xml:1548
1255
 
#, no-c-format
1256
2145
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
1257
2146
msgstr "Broadcom BCM91250A és BCM91480B TFTP indítás"
1258
2147
 
1259
2148
#. Tag: para
1260
 
#: install-methods.xml:1549
 
2149
#: install-methods.xml:1536
1261
2150
#, no-c-format
1262
 
msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
1263
 
msgstr "Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a betöltendő fájl teljes útvonalát."
 
2151
msgid ""
 
2152
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
 
2153
"full path of the file to be loaded to CFE."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a "
 
2156
"betöltendő fájl teljes útvonalát."
1264
2157
 
1265
2158
#. Tag: title
1266
 
#: install-methods.xml:1654
 
2159
#: install-methods.xml:1641
1267
2160
#, no-c-format
1268
2161
msgid "Automatic Installation"
1269
2162
msgstr "Automata telepítés"
1270
2163
 
1271
2164
#. Tag: para
 
2165
#: install-methods.xml:1642
 
2166
#, no-c-format
 
2167
msgid ""
 
2168
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
 
2169
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
 
2170
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
 
2171
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
 
2172
"classname>, and the Debian Installer itself."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre "
 
2175
"szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő "
 
2176
"kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, "
 
2177
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és "
 
2178
"a Debian Telepítő maga."
 
2179
 
 
2180
#. Tag: title
1272
2181
#: install-methods.xml:1655
1273
2182
#, no-c-format
1274
 
msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
1275
 
msgstr "Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és a Debian Telepítő maga."
1276
 
 
1277
 
#. Tag: title
1278
 
#: install-methods.xml:1668
1279
 
#, no-c-format
1280
2183
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
1281
2184
msgstr "Automata telepítés a Debian Telepítő használatával"
1282
2185
 
1283
2186
#. Tag: para
1284
 
#: install-methods.xml:1669
 
2187
#: install-methods.xml:1656
1285
2188
#, no-c-format
1286
 
msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
1287
 
msgstr "A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
 
2189
msgid ""
 
2190
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
 
2191
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
 
2192
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
 
2193
"installation process."
 
2194
msgstr ""
 
2195
"A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon "
 
2196
"át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le "
 
2197
"és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
1288
2198
 
1289
2199
#. Tag: para
1290
 
#: install-methods.xml:1676
 
2200
#: install-methods.xml:1663
1291
2201
#, no-c-format
1292
 
msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
1293
 
msgstr "Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> részben található."
 
2202
msgid ""
 
2203
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
 
2204
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
 
2205
msgstr ""
 
2206
"Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> "
 
2207
"részben található."
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "RiscPC Installation Files"
 
2210
#~ msgstr "RiscPC telepítő fájlok"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid ""
 
2213
#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
 
2214
#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
 
2215
#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
 
2216
#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
 
2217
#~ msgstr ""
 
2218
#~ "A RiscPC telepítő a RISC OS alól indul. Az összes szükséges fájlt "
 
2219
#~ "egyetlen Zip archívum tartalmazza: &rpc-install-kit;. Töltsd le e fájlt a "
 
2220
#~ "RISC OS  gépre, csomagold ki a <filename>linloader.!Boot</filename> "
 
2221
#~ "összetevőket a helyükre és futtasd a <filename>!dInstall</filename> fájlt."
1294
2222
 
1295
2223
#~ msgid ""
1296
2224
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
1308
2236
#~ "</screen></informalexample> Ne feledd, hogy a <userinput>ramdisk_size</"
1309
2237
#~ "userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek "
1310
2238
#~ "megfelelően."
1311