92
164
#: install-methods.xml:114
94
msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
167
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
168
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
169
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
170
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
171
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
172
"<filename>MILO</filename> directory as "
173
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
98
177
#: install-methods.xml:125
100
msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
180
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
181
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
182
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
183
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
184
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
185
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
186
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
187
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
104
191
#: install-methods.xml:137
106
msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
194
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
195
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
196
"for your Alpha platform."
110
200
#: install-methods.xml:152
112
msgid "RiscPC Installation Files"
113
msgstr "RiscPC telepítő fájlok"
116
#: install-methods.xml:153
118
msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
119
msgstr "A RiscPC telepítő a RISC OS alól indul. Az összes szükséges fájlt egyetlen Zip archívum tartalmazza: &rpc-install-kit;. Töltsd le e fájlt a RISC OS gépre, csomagold ki a <filename>linloader.!Boot</filename> összetevőket a helyükre és futtasd a <filename>!dInstall</filename> fájlt."
122
#: install-methods.xml:165
124
202
msgid "Netwinder Installation Files"
125
203
msgstr "Netwinder telepítő fájlok"
128
#: install-methods.xml:166
206
#: install-methods.xml:153
130
msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
131
msgstr "Egy Netwinder indításának legkönnyebb módja hálózaton a &netwinder-boot-img; által adott TFTP kép használata."
209
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
210
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
212
"Egy Netwinder indításának legkönnyebb módja hálózaton a &netwinder-boot-img; "
213
"által adott TFTP kép használata."
134
#: install-methods.xml:175
216
#: install-methods.xml:162
136
218
msgid "CATS Installation Files"
137
219
msgstr "CATS telepítő fájlok"
140
#: install-methods.xml:176
222
#: install-methods.xml:163
142
msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
143
msgstr "CATS indítható hálózatról vagy CD-ROM lemezről. A &cats-boot-img; adja a kernel-t és az initrd-t."
225
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
226
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
228
"CATS indítható hálózatról vagy CD-ROM lemezről. A &cats-boot-img; adja a "
229
"kernel-t és az initrd-t."
146
#: install-methods.xml:185
232
#: install-methods.xml:172
148
234
msgid "NSLU2 Installation Files"
149
235
msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"
152
#: install-methods.xml:186
238
#: install-methods.xml:173
154
msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
155
msgstr "Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a <classname>debian-installer</classname>-t. A képfájl innen szerezhető be: &nslu2-firmware-img;."
241
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
242
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
243
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
245
"Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a "
246
"<classname>debian-installer</classname>-t. A képfájl innen szerezhető be: "
247
"&nslu2-firmware-img;."
158
#: install-methods.xml:232
250
#: install-methods.xml:219
160
252
msgid "Choosing a Kernel"
164
#: install-methods.xml:234
256
#: install-methods.xml:221
166
msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
259
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
260
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
261
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
262
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
263
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
170
#: install-methods.xml:243
267
#: install-methods.xml:230
172
msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
270
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
271
"parameter &ramdisksize;."
176
#: install-methods.xml:261
275
#: install-methods.xml:248
178
277
msgid "Creating an IPL tape"
182
#: install-methods.xml:263
281
#: install-methods.xml:250
184
msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
284
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
285
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
286
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
287
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
288
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
289
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
290
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
291
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
188
#: install-methods.xml:287
295
#: install-methods.xml:274
190
297
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
191
298
msgstr "Flopik készítése lemez képekből"
194
#: install-methods.xml:288
196
msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
197
msgstr "A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."
200
#: install-methods.xml:293
202
msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
203
msgstr "A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."
206
#: install-methods.xml:298
208
msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs."
209
msgstr "A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k Maceken."
212
#: install-methods.xml:303
214
msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
215
msgstr "A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> módban írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</emphasis> útján kell a flopira kerülniük."
218
#: install-methods.xml:314
220
msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
221
msgstr "Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja ezeket a különböző platformokon."
224
#: install-methods.xml:320
226
msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
227
msgstr "Flopik létrehozása előtt le kell töltened őket egy Debian tükörről, ahogy itt írjuk: <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Ha rendelkezel telepítő CD-ROM vagy DVD lemezzel, a floppi képek rajta vannak.</phrase>"
230
#: install-methods.xml:328
232
msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
233
msgstr "Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."
301
#: install-methods.xml:275
304
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
305
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
307
"A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek "
308
"nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."
311
#: install-methods.xml:280
314
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
317
"A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."
320
#: install-methods.xml:285
323
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
326
"A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k "
330
#: install-methods.xml:290
333
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
334
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
335
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
336
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
337
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
338
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
339
"from the file onto the floppy."
341
"A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</"
342
"emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi "
343
"lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> módban "
344
"írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez "
345
"nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</emphasis> "
346
"útján kell a flopira kerülniük."
349
#: install-methods.xml:301
352
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
353
"section describes how to create floppies from disk images on different "
356
"Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja "
357
"ezeket a különböző platformokon."
360
#: install-methods.xml:307
363
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
364
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
365
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
366
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
368
"Flopik létrehozása előtt le kell töltened őket egy Debian tükörről, ahogy "
369
"itt írjuk: <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Ha "
370
"rendelkezel telepítő CD-ROM vagy DVD lemezzel, a floppi képek rajta vannak.</"
374
#: install-methods.xml:315
377
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
378
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
379
"ensure they are not damaged unintentionally."
381
"Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő "
382
"füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."
236
#: install-methods.xml:336
385
#: install-methods.xml:323
238
387
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
239
388
msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből"
242
#: install-methods.xml:337
245
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
246
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
247
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
249
"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. Ezután használd ezt a parancsot: <informalexample><screen>\n"
250
"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
251
"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi lemez képek egyike. A <filename>/dev/fd0</filename> a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)</phrase>."
254
#: install-methods.xml:358
256
msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
257
msgstr "Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve <filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda minden apró részletet tud. </phrase>"
260
#: install-methods.xml:379
262
msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
263
msgstr "Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."
391
#: install-methods.xml:324
394
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
395
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
396
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
397
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
399
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
400
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
401
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
402
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
403
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
404
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
405
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
406
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
407
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
408
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
410
"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre "
411
"lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. "
412
"Ezután használd ezt a parancsot: <informalexample><screen>\n"
413
"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
415
"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi "
416
"lemez képek egyike. A <filename>/dev/fd0</filename> a flopi lemez eszköz egy "
417
"általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen <phrase arch=\"sparc"
418
"\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. A parancs "
419
"lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi "
420
"lemez írását, ezért nézd a flopi lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a "
421
"lemez forgása leállt, mielőtt kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy "
422
"parancs futtatható a flopi kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, "
423
"Solaris rendszeren használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a "
424
"kézikönyv oldalt)</phrase>."
427
#: install-methods.xml:345
430
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
431
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
432
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
433
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
434
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
435
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
436
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
437
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
438
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
439
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
440
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
441
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
442
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
443
"administrator. </phrase>"
445
"Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a "
446
"meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> "
447
"írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés "
448
"állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi "
449
"automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy "
450
"a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> "
451
"parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> "
452
"nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></"
453
"filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez "
454
"formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve "
455
"<filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda "
456
"minden apró részletet tud. </phrase>"
459
#: install-methods.xml:366
462
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
463
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
466
"Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</"
467
"command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."
266
#: install-methods.xml:397
470
#: install-methods.xml:384
268
472
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
269
473
msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt"
476
#: install-methods.xml:386
479
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
480
"following programs to copy images to floppies."
482
"i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek "
486
#: install-methods.xml:391
489
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
490
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
491
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
492
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
493
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
495
"A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-"
496
"DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban "
497
"vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok "
498
"indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."
272
501
#: install-methods.xml:399
274
msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
275
msgstr "i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek kiírásához."
278
#: install-methods.xml:404
280
msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
281
msgstr "A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."
284
#: install-methods.xml:412
286
msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
287
msgstr "Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb 2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba."
504
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
505
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
506
"dll in the same directory."
508
"Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb "
509
"2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a "
510
"diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba."
513
#: install-methods.xml:405
516
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
517
"tools</filename> directory."
519
"Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</"
520
"filename> könyvtárában is megtalálhatók."
290
523
#: install-methods.xml:418
292
msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
293
msgstr "Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</filename> könyvtárában is megtalálhatók."
296
#: install-methods.xml:431
298
525
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
299
526
msgstr "Lemez képek írása Atari rendszereken"
302
#: install-methods.xml:432
529
#: install-methods.xml:419
304
msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
305
msgstr "A &rawwrite.ttp; a flopi képek könyvtárában van. Indítsd a programot ikonjára duplán kattintva, majd írd be a kiírandó flopi kép fájl a TOS párbeszéd dobozban."
532
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
533
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
534
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
535
"the TOS program command line dialog box."
537
"A &rawwrite.ttp; a flopi képek könyvtárában van. Indítsd a programot "
538
"ikonjára duplán kattintva, majd írd be a kiírandó flopi kép fájl a TOS "
539
"párbeszéd dobozban."
308
#: install-methods.xml:443
542
#: install-methods.xml:430
310
544
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
314
#: install-methods.xml:444
548
#: install-methods.xml:431
316
msgid "Since the current release does not yet support booting from floppies to start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
551
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
552
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
553
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
554
"operating system and modules, later in the process."
320
#: install-methods.xml:460
558
#: install-methods.xml:447
322
560
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
326
#: install-methods.xml:461
564
#: install-methods.xml:448
328
msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
567
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
568
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
569
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
570
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
571
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
572
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
573
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
574
"the file image to it."
332
#: install-methods.xml:472
578
#: install-methods.xml:459
334
msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
581
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
582
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
583
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
584
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
338
#: install-methods.xml:483
588
#: install-methods.xml:470
340
590
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
344
#: install-methods.xml:484
346
msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
350
#: install-methods.xml:493
352
msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
356
#: install-methods.xml:500
358
msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
362
#: install-methods.xml:507
364
msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
368
#: install-methods.xml:516
370
msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
374
#: install-methods.xml:523
376
msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
594
#: install-methods.xml:471
597
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
598
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
599
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
600
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
604
#: install-methods.xml:480
607
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
608
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
612
#: install-methods.xml:487
615
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
616
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
621
#: install-methods.xml:494
624
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
625
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
626
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
627
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
632
#: install-methods.xml:503
635
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
636
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
637
"diskcopy;\"></ulink>."
641
#: install-methods.xml:510
644
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
645
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
646
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
647
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
648
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
380
#: install-methods.xml:538
652
#: install-methods.xml:525
382
654
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
383
655
msgstr "Lemez képek írása a <command>suntar</command> programmal"
386
#: install-methods.xml:542
388
msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
389
msgstr "Töltsd le a <command>suntar</command> programot innen: <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Indítsd a <command>suntar</command>-t és válaszd ezt: <quote>Szektorok felülírása...</quote> a <userinput>Speciális</userinput> menüből."
392
#: install-methods.xml:550
394
msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
395
msgstr "Tedd be a flopi lemezt, és üsd le az &enterkey; billentyűt (indíts a 0. szektorról)."
658
#: install-methods.xml:529
661
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
662
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
663
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
666
"Töltsd le a <command>suntar</command> programot innen: <ulink url=\"&url-"
667
"powerpc-suntar;\"> </ulink>. Indítsd a <command>suntar</command>-t és "
668
"válaszd ezt: <quote>Szektorok felülírása...</quote> a <userinput>Speciális</"
669
"userinput> menüből."
672
#: install-methods.xml:537
675
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
677
"Tedd be a flopi lemezt, és üsd le az &enterkey; billentyűt (indíts a 0. "
681
#: install-methods.xml:543
684
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
686
"Válaszd a <filename>root.bin</filename> fájlt a fájl-megnyitó párbeszédben."
689
#: install-methods.xml:548
692
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
693
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
694
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
697
"A flopi sikeres létrehozása után válaszd ki a <menuchoice> <guimenu>Fájl</"
698
"guimenu> <guimenuitem>Kiadás</guimenuitem> </menuchoice> pontot a menüben. "
699
"Ha gondok vannak a flopi írásakor, dobd el és próbál másikat."
398
702
#: install-methods.xml:556
400
msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
401
msgstr "Válaszd a <filename>root.bin</filename> fájlt a fájl-megnyitó párbeszédben."
404
#: install-methods.xml:561
406
msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
407
msgstr "A flopi sikeres létrehozása után válaszd ki a <menuchoice> <guimenu>Fájl</guimenu> <guimenuitem>Kiadás</guimenuitem> </menuchoice> pontot a menüben. Ha gondok vannak a flopi írásakor, dobd el és próbál másikat."
410
#: install-methods.xml:569
412
msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
413
msgstr "A létrehozott flopi használata előtt <emphasis>állítsd be az írás-védő fület</emphasis>! Különben, ha véletlenül csatolod MacOSban, az hazavágja."
705
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
706
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
709
"A létrehozott flopi használata előtt <emphasis>állítsd be az írás-védő "
710
"fület</emphasis>! Különben, ha véletlenül csatolod MacOSban, az hazavágja."
416
#: install-methods.xml:588
713
#: install-methods.xml:575
418
715
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
419
716
msgstr "Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz"
422
#: install-methods.xml:590
719
#: install-methods.xml:577
424
msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
425
msgstr "Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője legyen kikapcsolva."
722
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
723
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
724
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
725
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
726
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
727
"may have to turn off its write protection switch."
729
"Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó "
730
"rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e "
731
"töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB "
732
"tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/"
733
"dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője "
734
"legyen kikapcsolva."
428
#: install-methods.xml:600
737
#: install-methods.xml:587
430
msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
431
msgstr "A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
740
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
741
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
743
"A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek "
744
"a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
434
#: install-methods.xml:608
747
#: install-methods.xml:595
436
749
msgid "Copying the files — the easy way"
437
750
msgstr "Fájlok másolása — a könnyű mód"
440
#: install-methods.xml:609
753
#: install-methods.xml:596
442
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
443
msgstr "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:"
756
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
757
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
758
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
759
"extract it directly to your USB stick:"
761
"Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne "
762
"az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és "
763
"beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:"
446
#: install-methods.xml:616
766
#: install-methods.xml:603
448
768
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
449
769
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
452
#: install-methods.xml:618
772
#: install-methods.xml:605
454
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
455
msgstr "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> és beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a <command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával és bontsd ki rá a képet így:"
775
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
776
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
777
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
778
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
779
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
782
"Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne "
783
"az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> és "
784
"beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a "
785
"<command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával és bontsd "
458
#: install-methods.xml:627
789
#: install-methods.xml:614
460
791
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
461
792
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
464
#: install-methods.xml:630
795
#: install-methods.xml:617
466
msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
467
msgstr "E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes eszköz-nevet használod."
798
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
799
"that you use the correct device name for your USB stick."
801
"E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes "
802
"eszköz-nevet használod."
470
#: install-methods.xml:636
805
#: install-methods.xml:623
472
msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
473
msgstr "Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet (lásd ezt: <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Csatold le (<userinput>umount /mnt</userinput>) és kész."
808
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
809
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
810
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
811
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
812
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
813
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
814
"userinput>) and you are done."
816
"Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86"
817
"\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
818
"replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT "
819
"fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> "
820
"van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet (lásd ezt: "
821
"<xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Csatold le (<userinput>umount /mnt</"
822
"userinput>) és kész."
476
#: install-methods.xml:652
825
#: install-methods.xml:639
478
827
msgid "Copying the files — the flexible way"
479
828
msgstr "Fájlok másolása — a rugalmas mód"
482
#: install-methods.xml:653
831
#: install-methods.xml:640
484
msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
485
msgstr "Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az alábbi módszer is használható."
834
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
835
"should use the following method to put the files on your stick."
837
"Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az "
838
"alábbi módszer is használható."
488
#: install-methods.xml:665
489
#: install-methods.xml:754
841
#: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741
491
843
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
492
844
msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen"
495
#: install-methods.xml:666
497
msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
498
msgstr "Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz helyett."
501
#: install-methods.xml:671
504
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
505
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
506
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
508
"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
509
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
510
"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian csomagban van."
513
#: install-methods.xml:685
515
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
516
msgstr "Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő beállításainak módosítására."
847
#: install-methods.xml:653
850
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
851
"instead of the entire device."
853
"Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz "
857
#: install-methods.xml:658
860
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
861
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
862
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
863
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
864
"<informalexample><screen>\n"
865
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
866
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
867
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
868
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
870
"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, "
871
"így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont "
872
"ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más "
873
"particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a "
874
"fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
875
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
876
"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. "
877
"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian "
881
#: install-methods.xml:672
884
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
885
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
886
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
887
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
888
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
889
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
891
"Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt "
892
"teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) "
893
"működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót "
894
"használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT "
895
"fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő "
896
"beállításainak módosítására."
899
#: install-methods.xml:682
902
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
903
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
904
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
905
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
906
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
907
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
908
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
909
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
912
"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, "
913
"telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> "
914
"csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
915
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
916
"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A "
917
"partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E "
918
"művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot "
919
"tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
519
922
#: install-methods.xml:695
522
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
523
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
524
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
526
"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
527
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
528
"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
531
#: install-methods.xml:708
533
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
534
msgstr "Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
537
#: install-methods.xml:739
539
msgid "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines:"
540
msgstr "A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort tartalmazza:"
925
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
926
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
927
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
928
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
929
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
930
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
931
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
932
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
935
"Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold "
936
"az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> "
937
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></"
938
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez "
939
"kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
940
"(SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges "
941
"kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne "
942
"feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
945
#: install-methods.xml:726
948
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
949
"following two lines:"
951
"A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort "
543
#: install-methods.xml:744
955
#: install-methods.xml:731
546
958
"default vmlinuz\n"
628
1064
" initrd=/initrd.gz\n"
629
1065
" initrd-size=10000\n"
631
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
1067
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1068
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
635
#: install-methods.xml:846
1073
#: install-methods.xml:833
637
1075
msgid "Adding an ISO image"
638
1076
msgstr "ISO kép hozzáadása"
641
#: install-methods.xml:847
643
msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>."
644
msgstr "A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>."
647
#: install-methods.xml:855
649
msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
650
msgstr "Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesen kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a <filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</filename> helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem támogat hálózatot."
653
#: install-methods.xml:864
655
msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
656
msgstr "Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."
1079
#: install-methods.xml:834
1082
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1083
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1084
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1085
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1086
"must end in <filename>.iso</filename>."
1088
"A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további "
1089
"adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst "
1090
"vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl "
1091
"nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>."
1094
#: install-methods.xml:842
1097
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1098
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1099
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1100
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1101
"initrd.gz</filename> does not have network support."
1103
"Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesen "
1104
"kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a "
1105
"<filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</filename> "
1106
"helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem támogat hálózatot."
1109
#: install-methods.xml:851
1112
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1113
"userinput>) and activate its write protection switch."
1115
"Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</"
1116
"userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."
659
#: install-methods.xml:874
1119
#: install-methods.xml:861
661
1121
msgid "Booting the USB stick"
662
1122
msgstr "Az USB tár indítása"
665
#: install-methods.xml:875
1125
#: install-methods.xml:862
667
msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
668
msgstr "Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"
1128
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1129
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1130
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1132
"Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen "
1133
"MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> "
1134
"parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"
671
#: install-methods.xml:882
1137
#: install-methods.xml:869
673
1139
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
674
1140
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
677
#: install-methods.xml:893
1143
#: install-methods.xml:880
679
1145
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
680
1146
msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz"
1149
#: install-methods.xml:881
1152
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1153
"drive partition, either launched from another operating system or by "
1154
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
1156
"A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is "
1157
"indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS "
1158
"általi közvetlen meghívásával."
1161
#: install-methods.xml:887
1164
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1165
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1166
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1169
"Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez "
1170
"elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, "
1171
"megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
683
1174
#: install-methods.xml:894
685
msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
686
msgstr "A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS általi közvetlen meghívásával."
689
#: install-methods.xml:900
691
msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
692
msgstr "Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
695
#: install-methods.xml:907
697
1176
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
698
1177
msgstr "A telepítő nem indít NTFS fájlrendszeren lévő fájlokról."
701
#: install-methods.xml:911
1180
#: install-methods.xml:898
703
msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
1183
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1184
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1185
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1186
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1187
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1188
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1189
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1190
"installation files you download."
707
#: install-methods.xml:922
1194
#: install-methods.xml:909
709
msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
1197
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1198
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1199
"<quote>OldWorld</quote> model."
713
#: install-methods.xml:931
715
msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
716
msgstr "Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával"
719
#: install-methods.xml:933
721
msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
722
msgstr "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával."
1203
#: install-methods.xml:918
1206
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1209
"Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</"
1210
"command> használatával"
1213
#: install-methods.xml:920
1216
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1217
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1219
"E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy "
1220
"akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
1224
#: install-methods.xml:926
1227
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1228
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1229
"system by the kernel."
1231
"Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába "
1232
"töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-"
1233
"rendszerként használható."
1236
#: install-methods.xml:932
1239
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1240
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1242
"Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a "
1243
"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
725
1246
#: install-methods.xml:939
727
msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
728
msgstr "Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-rendszerként használható."
731
#: install-methods.xml:945
733
msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
734
msgstr "Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
737
#: install-methods.xml:952
739
1248
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
740
1249
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris)"
743
#: install-methods.xml:957
1252
#: install-methods.xml:944
745
1254
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
746
1255
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
749
#: install-methods.xml:964
1258
#: install-methods.xml:951
751
msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
752
msgstr "Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
1261
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1264
"Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd"
755
#: install-methods.xml:974
1268
#: install-methods.xml:961
757
1270
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1274
#: install-methods.xml:962
1277
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1278
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1279
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1280
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1281
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1282
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1283
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1284
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1285
"required on that model."
761
1289
#: install-methods.xml:975
763
msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
767
#: install-methods.xml:988
769
msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
1292
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1293
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1294
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1295
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1296
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1297
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1298
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1299
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1300
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1301
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1302
"active System Folder."
773
#: install-methods.xml:1008
1306
#: install-methods.xml:995
775
1308
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
779
#: install-methods.xml:1009
1312
#: install-methods.xml:996
781
msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1315
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1316
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1317
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1318
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1319
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1320
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1321
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
785
#: install-methods.xml:1020
1325
#: install-methods.xml:1007
787
msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
1328
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1329
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1330
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1331
"each file to the hard drive icon)."
790
1334
#. Tag: filename
791
#: install-methods.xml:1030
1335
#: install-methods.xml:1017
796
1340
#. Tag: filename
797
#: install-methods.xml:1035
1341
#: install-methods.xml:1022
799
1343
msgid "initrd.gz"
802
1346
#. Tag: filename
803
#: install-methods.xml:1040
1347
#: install-methods.xml:1027
808
1352
#. Tag: filename
1353
#: install-methods.xml:1032
1359
#: install-methods.xml:1037
1362
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1363
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1364
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1365
"will need this partition number for the command you type at the Open "
1366
"Firmware prompt when you boot the installer."
809
1370
#: install-methods.xml:1045
815
#: install-methods.xml:1050
817
msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
1372
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
821
1376
#: install-methods.xml:1058
823
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
827
#: install-methods.xml:1071
829
1378
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
830
1379
msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz"
833
#: install-methods.xml:1072
835
msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
836
msgstr "Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és be kell állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
839
#: install-methods.xml:1080
841
msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
842
msgstr "Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót <phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."
845
#: install-methods.xml:1087
847
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
848
msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód a BOOTP protokoll.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton az indító képet.</phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van VMEbus rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén.</phrase> A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak DHCP módon állíthatók be."
851
#: install-methods.xml:1104
853
msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
857
#: install-methods.xml:1110
859
msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
1382
#: install-methods.xml:1059
1385
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1386
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1387
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1388
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1389
"configured to support booting of your specific machine."
1391
"Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton "
1392
"át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről "
1393
"indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és be kell "
1394
"állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
1397
#: install-methods.xml:1067
1400
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1401
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1402
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1404
"Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót "
1405
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase><phrase "
1406
"condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."
1409
#: install-methods.xml:1074
1412
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1413
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1414
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1415
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1416
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1417
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1418
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1419
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1420
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1422
"<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) "
1423
"egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód "
1424
"a BOOTP protokoll.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy "
1425
"IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton "
1426
"az indító képet.</phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van VMEbus "
1427
"rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén.</phrase> "
1428
"A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal "
1429
"rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak "
1430
"DHCP módon állíthatók be."
1433
#: install-methods.xml:1091
1436
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1437
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1442
#: install-methods.xml:1097
1445
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1446
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1447
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1448
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1449
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1450
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1451
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1452
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1457
#: install-methods.xml:1114
1460
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1461
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1463
"Pár régibb HPPA gép (például a 715/75) RBOOTD-t használ BOOTP helyett. A "
1464
"Debian tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot."
1467
#: install-methods.xml:1119
1470
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1471
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1472
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1473
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1475
"A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító "
1476
"képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely "
1477
"megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x "
1478
"(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
863
1481
#: install-methods.xml:1127
865
msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
866
msgstr "Pár régibb HPPA gép (például a 715/75) RBOOTD-t használ BOOTP helyett. A Debian tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot."
869
#: install-methods.xml:1132
871
msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
872
msgstr "A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x (más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
875
#: install-methods.xml:1140
877
msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
878
msgstr "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához <userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk."
1484
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1485
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1486
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1487
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1489
"A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához "
1490
"<userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; "
1491
"kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</"
1492
"classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk."
881
#: install-methods.xml:1158
1495
#: install-methods.xml:1145
883
1497
msgid "Setting up RARP server"
884
1498
msgstr "RARP szerver beállítása"
887
#: install-methods.xml:1159
1501
#: install-methods.xml:1146
889
msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
890
msgstr "A RARP beállításához tudnod kell a telepíteni kívánt kliens Ethernet címét (közismertebben MAC cím). Ha nem áll rendelkezésedre ezen információ, akkor <phrase arch=\"sparc\"> kiszedheted az OpenPROM indító kezdeti üzeneteiből az OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> parancsával vagy </phrase> a gépet <quote>Mentő</quote> módban indítva (például a mentő flopi lemezzel) használhatod a <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> parancsot."
1504
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1505
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1506
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1507
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1508
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1509
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1512
"A RARP beállításához tudnod kell a telepíteni kívánt kliens Ethernet címét "
1513
"(közismertebben MAC cím). Ha nem áll rendelkezésedre ezen információ, akkor "
1514
"<phrase arch=\"sparc\"> kiszedheted az OpenPROM indító kezdeti üzeneteiből "
1515
"az OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> parancsával vagy </phrase> a "
1516
"gépet <quote>Mentő</quote> módban indítva (például a mentő flopi lemezzel) "
1517
"használhatod a <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> parancsot."
893
#: install-methods.xml:1171
1520
#: install-methods.xml:1158
895
msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
896
msgstr "A Linux 2.4 vagy 2.6 kernelt vagy Solaris/SunOS-t használó RARP szervereken az <command>rarpd</command> programot használod. Győződj meg róla, hogy a kliens szerepel az <quote>ethers</quote> adatbázisban (a <filename>/etc/ethers</filename> fájlban vagy a NIS/NIS+ által) és a <quote>hosts</quote> adatbázisban. Ezután indítsd el a RARP démont. Add ki az alábbi parancsok egyikét (mint root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a legtöbb Linux és a SunOS 5 rendszeren (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> néhány másik Linux rendszeren, vagy <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> a SunOS 4 rendszeren (Solaris 1)."
1523
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1524
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1525
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1526
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1527
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1528
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1529
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1530
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1531
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1533
"A Linux 2.4 vagy 2.6 kernelt vagy Solaris/SunOS-t használó RARP szervereken "
1534
"az <command>rarpd</command> programot használod. Győződj meg róla, hogy a "
1535
"kliens szerepel az <quote>ethers</quote> adatbázisban (a <filename>/etc/"
1536
"ethers</filename> fájlban vagy a NIS/NIS+ által) és a <quote>hosts</quote> "
1537
"adatbázisban. Ezután indítsd el a RARP démont. Add ki az alábbi parancsok "
1538
"egyikét (mint root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a legtöbb "
1539
"Linux és a SunOS 5 rendszeren (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</"
1540
"userinput> néhány másik Linux rendszeren, vagy <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
1541
"userinput> a SunOS 4 rendszeren (Solaris 1)."
899
#: install-methods.xml:1193
1544
#: install-methods.xml:1180
901
1546
msgid "Setting up a BOOTP server"
902
1547
msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása"
905
#: install-methods.xml:1194
907
msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
908
msgstr "2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-server</classname> csomagokban vannak."
911
#: install-methods.xml:1202
914
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
915
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
916
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
919
" bf=tftpboot.img:\\\n"
920
" ip=192.168.1.90:\\\n"
921
" sm=255.255.255.0:\\\n"
922
" sa=192.168.1.1:\\\n"
923
" ha=0123456789AB:\n"
924
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
926
"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: <informalexample><screen>\n"
927
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
928
"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
931
" bf=tftpboot.img:\\\n"
932
" ip=192.168.1.90:\\\n"
933
" sm=255.255.255.0:\\\n"
934
" sa=192.168.1.1:\\\n"
935
" ha=0123456789AB:\n"
936
"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend=\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az <userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>"
939
#: install-methods.xml:1235
941
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
942
msgstr "Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1550
#: install-methods.xml:1181
1553
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1554
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1555
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1556
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
1557
"packages respectively."
1559
"2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</"
1560
"command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A "
1561
"&debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-"
1562
"server</classname> csomagokban vannak."
1565
#: install-methods.xml:1189
1568
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1569
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1570
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1571
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1572
"does not run Debian, the line in question should look like: "
1573
"<informalexample><screen>\n"
1574
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1575
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1576
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1577
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1578
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1579
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1580
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1581
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1582
"<informalexample><screen>\n"
1584
" hd=/tftpboot:\\\n"
1585
" bf=tftpboot.img:\\\n"
1586
" ip=192.168.1.90:\\\n"
1587
" sm=255.255.255.0:\\\n"
1588
" sa=192.168.1.1:\\\n"
1589
" ha=0123456789AB:\n"
1590
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1591
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1592
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1593
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1594
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1595
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1596
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1598
"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</"
1599
"filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: "
1600
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/"
1601
"init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP "
1602
"kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: "
1603
"<informalexample><screen>\n"
1604
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1605
"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</"
1606
"filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, "
1607
"<filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban "
1608
"megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt "
1609
"több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az "
1610
"ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</"
1611
"filename>: <informalexample><screen>\n"
1613
" hd=/tftpboot:\\\n"
1614
" bf=tftpboot.img:\\\n"
1615
" ip=192.168.1.90:\\\n"
1616
" sm=255.255.255.0:\\\n"
1617
" sa=192.168.1.1:\\\n"
1618
" ha=0123456789AB:\n"
1619
"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni "
1620
"kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség "
1621
"megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend="
1622
"\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj "
1623
"be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az "
1624
"<userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>"
1627
#: install-methods.xml:1222
1630
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1631
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1632
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1633
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1634
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
1635
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1636
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1637
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1639
"Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a "
1640
"BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. "
1641
"Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP "
1642
"indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. "
1643
"Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> "
1644
"beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító "
1645
"szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t így: <userinput>/"
1646
"etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
945
#: install-methods.xml:1256
1649
#: install-methods.xml:1243
947
1651
msgid "Setting up a DHCP server"
948
1652
msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása"
951
#: install-methods.xml:1257
1655
#: install-methods.xml:1244
953
msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
954
msgstr "Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben a <classname>dhcp3-server</classname> csomagban van. Itt egy példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
1658
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1659
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1660
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1663
"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; "
1664
"rendszerben a <classname>dhcp3-server</classname> csomagban van. Itt egy "
1665
"példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
957
#: install-methods.xml:1264
960
"option domain-name \"example.com\";\n"
961
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
962
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
963
"default-lease-time 600;\n"
964
"max-lease-time 7200;\n"
965
"server-name \"servername\";\n"
967
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
968
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
969
" option routers 192.168.1.1;\n"
972
"host clientname {\n"
973
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
974
" server-name \"servername\";\n"
975
" next-server servername;\n"
976
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
977
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
980
"option domain-name \"example.com\";\n"
981
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
982
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
983
"default-lease-time 600;\n"
984
"max-lease-time 7200;\n"
985
"server-name \"servername\";\n"
987
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
988
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
989
" option routers 192.168.1.1;\n"
992
"host clientname {\n"
993
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
994
" server-name \"servername\";\n"
995
" next-server servername;\n"
996
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
997
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1001
#: install-methods.xml:1266
1003
msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
1004
msgstr "E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl neve."
1007
#: install-methods.xml:1276
1009
msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1010
msgstr "A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1668
#: install-methods.xml:1251
1671
"option domain-name \"example.com\";\n"
1672
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1673
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1674
"default-lease-time 600;\n"
1675
"max-lease-time 7200;\n"
1676
"server-name \"servername\";\n"
1678
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1679
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1680
" option routers 192.168.1.1;\n"
1683
"host clientname {\n"
1684
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1685
" server-name \"servername\";\n"
1686
" next-server servername;\n"
1687
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1688
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1691
"option domain-name \"example.com\";\n"
1692
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1693
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1694
"default-lease-time 600;\n"
1695
"max-lease-time 7200;\n"
1696
"server-name \"servername\";\n"
1698
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1699
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1700
" option routers 192.168.1.1;\n"
1703
"host clientname {\n"
1704
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1705
" server-name \"servername\";\n"
1706
" next-server servername;\n"
1707
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1708
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1712
#: install-methods.xml:1253
1715
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1716
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1717
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1718
"as well as the server name and client hardware address. The "
1719
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1720
"which will be retrieved via TFTP."
1722
"E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a "
1723
"DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell "
1724
"állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver "
1725
"címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl "
1729
#: install-methods.xml:1263
1732
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1733
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1735
"A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra "
1736
"így: <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1013
#: install-methods.xml:1284
1739
#: install-methods.xml:1271
1015
1741
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1016
1742
msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban"
1019
#: install-methods.xml:1285
1745
#: install-methods.xml:1272
1022
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1748
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1749
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1023
1750
"option domain-name \"example.com\";\n"
1025
1752
"default-lease-time 600;\n"
1077
1807
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1080
"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
1810
"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</"
1811
"filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az "
1812
"alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
1083
#: install-methods.xml:1301
1815
#: install-methods.xml:1288
1085
1817
msgid "Enabling the TFTP Server"
1086
1818
msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása"
1089
#: install-methods.xml:1302
1092
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1093
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1094
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
1096
"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</command> bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlban általában ilyen sor szerepel: <informalexample><screen>\n"
1097
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1098
"</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen beállítják telepítésükkor."
1101
#: install-methods.xml:1314
1103
msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
1104
msgstr "Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat használták képek adására. De a &debian; csomagok képesek a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő könyvtárak használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban a <filename>/var/lib/tftpboot</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e szakaszban adott beállító példákat így."
1107
#: install-methods.xml:1324
1109
msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1110
msgstr "Nézz a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlba és jegyezd meg az <command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat<footnote> <para> A <userinput>-l</userinput> az <command>in.tftpd</command> egyes verzióiban az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez hasznos indítási hibák vizsgálatára. </para> </footnote>; ez kell alább. A <filename>/etc/inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a futó <command>inetd</command> folyamatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen ez ilyen egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; más gépeken keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és futtasd ezt: <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1113
#: install-methods.xml:1342
1116
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
1821
#: install-methods.xml:1289
1824
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
1825
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
1826
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
1827
"<informalexample><screen>\n"
1828
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1829
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
1830
"correctly by default when they are installed."
1832
"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</command> "
1833
"bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlban "
1834
"általában ilyen sor szerepel: <informalexample><screen>\n"
1835
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1836
"</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen "
1837
"beállítják telepítésükkor."
1840
#: install-methods.xml:1301
1843
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
1844
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
1845
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
1846
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
1847
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
1848
"configuration examples in this section accordingly."
1850
"Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat "
1851
"használták képek adására. De a &debian; csomagok képesek a <ulink url=\"&url-"
1852
"fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő könyvtárak "
1853
"használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban a "
1854
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e "
1855
"szakaszban adott beállító példákat így."
1858
#: install-methods.xml:1311
1861
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
1862
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
1863
"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
1864
"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
1865
"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
1866
"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
1867
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
1868
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
1869
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
1870
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
1873
"Nézz a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlba és jegyezd meg az "
1874
"<command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat<footnote> <para> "
1875
"A <userinput>-l</userinput> az <command>in.tftpd</command> egyes verzióiban "
1876
"az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez hasznos "
1877
"indítási hibák vizsgálatára. </para> </footnote>; ez kell alább. A "
1878
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a futó "
1879
"<command>inetd</command> folyamatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen "
1880
"ez ilyen egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; más "
1881
"gépeken keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és futtasd ezt: "
1882
"<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1885
#: install-methods.xml:1329
1888
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
1889
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
1890
"server: <informalexample><screen>\n"
1117
1891
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1118
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
1892
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
1893
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
1894
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
1895
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
1896
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
1119
1897
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1120
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
1898
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
1124
#: install-methods.xml:1364
1903
#: install-methods.xml:1351
1126
1905
msgid "Move TFTP Images Into Place"
1127
1906
msgstr "TFTP képek helyükre tétele"
1130
#: install-methods.xml:1365
1132
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
1133
msgstr "Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell csinálni arra a fájlra, melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és erre nincs erős szabvány."
1136
#: install-methods.xml:1374
1138
msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
1142
#: install-methods.xml:1383
1144
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1145
msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/pxelinux.0</filename>-t adja át a <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl neve."
1909
#: install-methods.xml:1352
1912
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
1913
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
1914
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
1915
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
1916
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
1918
"Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a "
1919
"<command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell "
1920
"csinálni arra a fájlra, melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél "
1921
"indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és "
1922
"erre nincs erős szabvány."
1925
#: install-methods.xml:1361
1928
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
1929
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
1930
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
1931
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
1932
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
1937
#: install-methods.xml:1370
1940
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
1941
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
1942
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
1943
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
1944
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
1946
"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
1947
"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító "
1948
"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/pxelinux.0</"
1949
"filename>-t adja át a <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl "
1953
#: install-methods.xml:1378
1956
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
1957
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
1958
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
1959
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
1960
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1962
"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
1963
"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító "
1964
"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/debian-"
1965
"installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át a <command>tftpd</command> "
1966
"számára, mint az indító fájl neve."
1969
#: install-methods.xml:1390
1971
msgid "DECstation TFTP Images"
1148
1975
#: install-methods.xml:1391
1150
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1151
msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át a <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl neve."
1154
#: install-methods.xml:1403
1156
msgid "DECstation TFTP Images"
1160
#: install-methods.xml:1404
1162
msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
1166
#: install-methods.xml:1414
1168
msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
1978
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
1979
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
1980
"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
1981
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
1982
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
1983
"setups described above."
1987
#: install-methods.xml:1401
1990
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
1991
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
1992
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
1993
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
1994
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
1995
"optionally be appended with the following syntax:"
1171
1998
#. Tag: userinput
1172
#: install-methods.xml:1426
1999
#: install-methods.xml:1413
1174
2001
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
1178
#: install-methods.xml:1428
2005
#: install-methods.xml:1415
1180
msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2008
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2009
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2010
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2011
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2012
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2013
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2014
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2015
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2016
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2017
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2018
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2019
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2020
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2021
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2022
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2023
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
1184
#: install-methods.xml:1466
2027
#: install-methods.xml:1453
1186
2029
msgid "Alpha TFTP Booting"
1190
#: install-methods.xml:1467
2033
#: install-methods.xml:1454
1192
msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
2036
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2037
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2038
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2039
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2040
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2041
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2042
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2043
"filename by either one of these methods."
1196
#: install-methods.xml:1482
2047
#: install-methods.xml:1469
1198
2049
msgid "SPARC TFTP Booting"
1202
#: install-methods.xml:1483
1205
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
1206
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
1208
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
1212
#: install-methods.xml:1499
1214
msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
1218
#: install-methods.xml:1506
1220
msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
2053
#: install-methods.xml:1470
2056
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2057
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2058
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2059
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2060
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
2061
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2062
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2063
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2064
"<informalexample><screen>\n"
2065
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2066
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2067
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2072
#: install-methods.xml:1486
2075
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2076
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2077
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2082
#: install-methods.xml:1493
2085
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2086
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2087
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2088
"the TFTP server looks in."
1224
#: install-methods.xml:1517
2092
#: install-methods.xml:1504
1226
2094
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
1227
2095
msgstr "BVM/Motorola TFTP Indítás"
1230
#: install-methods.xml:1518
1232
msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
1233
msgstr "BVM és Motorola VMEbus rendszerekhez másold a &bvme6000-tftp-files; fájlokat ide: <filename>/tftpboot/</filename>."
2098
#: install-methods.xml:1505
2101
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2102
"<filename>/tftpboot/</filename>."
2104
"BVM és Motorola VMEbus rendszerekhez másold a &bvme6000-tftp-files; fájlokat "
2105
"ide: <filename>/tftpboot/</filename>."
2108
#: install-methods.xml:1510
2111
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2112
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2113
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2114
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2117
"Ezután állítsd be az indító ROM eszközöket vagy BOOTP kiszolgálót a "
2118
"<filename>tftplilo.bvme</filename> vagy <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2119
"fájlok betöltésére a TFTP kiszolgálóról. Lásd a <filename>tftplilo.txt</"
2120
"filename> fájl al-architektúrádhoz tovább rendszer-függő beállító adatokért."
2123
#: install-methods.xml:1522
2125
msgid "SGI TFTP Booting"
2126
msgstr "SGI TFTP indítás"
1236
2129
#: install-methods.xml:1523
1238
msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
1239
msgstr "Ezután állítsd be az indító ROM eszközöket vagy BOOTP kiszolgálót a <filename>tftplilo.bvme</filename> vagy <filename>tftplilo.mvme</filename> fájlok betöltésére a TFTP kiszolgálóról. Lásd a <filename>tftplilo.txt</filename> fájl al-architektúrádhoz tovább rendszer-függő beállító adatokért."
2132
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2133
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2134
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2135
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2137
"SGI gépeken a <command>bootpd</command> nyújtja majd a TFTP fájl nevét. Ez "
2138
"megadható a <userinput>bf=</userinput> opcióval a <filename>/etc/bootptab</"
2139
"filename> vagy a <userinput>filename=</userinput> opcióval a <filename>/etc/"
2140
"dhcpd.conf</filename> fájlban."
1242
2143
#: install-methods.xml:1535
1244
msgid "SGI TFTP Booting"
1245
msgstr "SGI TFTP indítás"
1248
#: install-methods.xml:1536
1250
msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
1251
msgstr "SGI gépeken a <command>bootpd</command> nyújtja majd a TFTP fájl nevét. Ez megadható a <userinput>bf=</userinput> opcióval a <filename>/etc/bootptab</filename> vagy a <userinput>filename=</userinput> opcióval a <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> fájlban."
1254
#: install-methods.xml:1548
1256
2145
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
1257
2146
msgstr "Broadcom BCM91250A és BCM91480B TFTP indítás"
1260
#: install-methods.xml:1549
2149
#: install-methods.xml:1536
1262
msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
1263
msgstr "Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a betöltendő fájl teljes útvonalát."
2152
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2153
"full path of the file to be loaded to CFE."
2155
"Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a "
2156
"betöltendő fájl teljes útvonalát."
1266
#: install-methods.xml:1654
2159
#: install-methods.xml:1641
1268
2161
msgid "Automatic Installation"
1269
2162
msgstr "Automata telepítés"
2165
#: install-methods.xml:1642
2168
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2169
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2170
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2171
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2172
"classname>, and the Debian Installer itself."
2174
"Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre "
2175
"szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő "
2176
"kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, "
2177
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és "
2178
"a Debian Telepítő maga."
1272
2181
#: install-methods.xml:1655
1274
msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
1275
msgstr "Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és a Debian Telepítő maga."
1278
#: install-methods.xml:1668
1280
2183
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
1281
2184
msgstr "Automata telepítés a Debian Telepítő használatával"
1284
#: install-methods.xml:1669
2187
#: install-methods.xml:1656
1286
msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
1287
msgstr "A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
2190
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2191
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2192
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2193
"installation process."
2195
"A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon "
2196
"át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le "
2197
"és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
1290
#: install-methods.xml:1676
2200
#: install-methods.xml:1663
1292
msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
1293
msgstr "Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> részben található."
2203
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2204
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2206
"Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> "
2207
"részben található."
2209
#~ msgid "RiscPC Installation Files"
2210
#~ msgstr "RiscPC telepítő fájlok"
2213
#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
2214
#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
2215
#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
2216
#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
2218
#~ "A RiscPC telepítő a RISC OS alól indul. Az összes szükséges fájlt "
2219
#~ "egyetlen Zip archívum tartalmazza: &rpc-install-kit;. Töltsd le e fájlt a "
2220
#~ "RISC OS gépre, csomagold ki a <filename>linloader.!Boot</filename> "
2221
#~ "összetevőket a helyükre és futtasd a <filename>!dInstall</filename> fájlt."
1296
2224
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "