~ubuntu-branches/ubuntu/natty/installation-guide/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi/partitioning.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-02-25 12:37:48 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225123748-xcb1iwv50tfs1q3s
Tags: 20080211ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of the GTK frontend.
* Bump kernelversion to 2.6.24.
* Bump GNOME version to 2.22.
* Bump release version and names for Hardy.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for Partitioning.
 
2
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
 
4
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: partitioning\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 19:05+1030\n"
 
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
 
18
 
 
19
#. Tag: title
 
20
#: partitioning.xml:5
 
21
#, no-c-format
 
22
msgid "Partitioning for Debian"
 
23
msgstr "Phân vùng cho Debian"
 
24
 
 
25
#. Tag: title
 
26
#: partitioning.xml:13
 
27
#, no-c-format
 
28
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
 
29
msgstr "Chọn phân vùng Debian, đặt kích cỡ phân vùng"
 
30
 
 
31
#. Tag: para
 
32
#: partitioning.xml:14
 
33
#, no-c-format
 
34
msgid ""
 
35
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
 
36
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
 
37
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
 
38
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
 
39
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
 
40
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
 
41
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
 
42
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
 
43
msgstr ""
 
44
"Hệ thống GNU/Linux cần thiết ít nhất một phân vùng riêng. Phân vùng đó có "
 
45
"thể chứa toàn bộ hệ điều hành, tất cả các ứng dụng và tập tin cá nhân. Phần "
 
46
"lớn người xem là cũng cần thiết một phân vùng trao đổi. Chỗ <quote>trao đổi</"
 
47
"quote> (swap) là sức chứa hỗn tạp cho hệ điều hành, cho phép hệ thống sử "
 
48
"dụng sức chứa trên đĩa là <quote>bộ nhớ ảo</quote>. Bằng cách để chỗ trao "
 
49
"đổi trên phân vùng riêng, bạn cho Linux khả năng rất tận dụng bộ nhớ đó hơn. "
 
50
"Có thể ép buộc Linux sử dụng tập tin chuẩn là chỗ trao đổi, nhưng mà phương "
 
51
"pháp đó không khuyến khích."
 
52
 
 
53
#. Tag: para
 
54
#: partitioning.xml:26
 
55
#, no-c-format
 
56
msgid ""
 
57
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
 
58
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
 
59
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
 
60
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
 
61
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
 
62
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
 
63
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
 
64
"This contains the most essential components of the system. If any other "
 
65
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
 
66
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
 
67
"scratch."
 
68
msgstr ""
 
69
"Phần lớn người cũng chọn cho hệ thống GNU/Linux có hơn số phân vùng tối "
 
70
"thiểu. Có hai lý do bạn có thể muốn chia hệ thống tập tin ra nhiều phân vùng "
 
71
"nhỏ hơn. Lý do thứ nhất là sự an toàn. Nếu cái gì xảy ra để hỏng hệ thống "
 
72
"tập tin, thường chỉ một phân vùng riêng bị hại. Vì vậy bạn cần phải phục hồi "
 
73
"(từ bản sao lưu bạn thường tạo) chỉ một phần của hệ thống. Bạn nên tạo tối "
 
74
"thiểu một phân vùng riêng thường được gọi như là <quote>phân vùng gốc</"
 
75
"quote> (root partition), mà chứa những thành phần chủ yếu nhất của hệ thống. "
 
76
"Nếu phân vùng khác nào bị hỏng, bạn vẫn còn có khả năng khởi động vào GNU/"
 
77
"Linux trên phân vùng riêng này, để sửa chữa hệ thống. Phân vùng gốc này có "
 
78
"thể tránh trường hợp mà bạn cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống."
 
79
 
 
80
#. Tag: para
 
81
#: partitioning.xml:40
 
82
#, no-c-format
 
83
msgid ""
 
84
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
 
85
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
 
86
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
 
87
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
 
88
"of the system will remain working even if you get spammed."
 
89
msgstr ""
 
90
"Lý do thứ hai thường là quan trọng hơn trong trường hợp kinh doanh, nhưng nó "
 
91
"thật sự phụ thuộc vào cách sử dụng máy tính. Chẳng hạn máy phục vụ thư tín "
 
92
"tràn ngập bởi thư rác có thể chiếm dễ dàng toàn bộ phân vùng. Nếu bạn đã cấu "
 
93
"hình vùng thư tín <filename>/var/mail</filename> là phân vùng riêng trên máy "
 
94
"phục vụ thư tín, phần lớn của hệ thống còn lại hoạt động được thậm chí nếu "
 
95
"nó bị rác tràn."
 
96
 
 
97
#. Tag: para
 
98
#: partitioning.xml:48
 
99
#, no-c-format
 
100
msgid ""
 
101
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
 
102
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
 
103
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
 
104
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
 
105
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
 
106
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
 
107
"but why throw your money away?"
 
108
msgstr ""
 
109
"Mặt không thuận lợi thật duy nhất khi sử dụng phân vùng thêm là thường khó "
 
110
"biết trước các nhu cầu của mình. Nếu bạn cấu hình phân vùng quá nhỏ, bạn sẽ "
 
111
"phải hoặc cài đặt lại hệ thống, hoặc cũng luôn chuyển các thứ ra để tạo chỗ "
 
112
"rảnh trong phân vùng thấp nhỏ đó. Mặt khác, nếu bạn cấu hình phân vùng quá "
 
113
"lớn, bạn sẽ hoài phí sức chứa có thể được tận dụng trên vùng khác. Hiện thời "
 
114
"sức chứa trên đĩa là rẻ, nhưng tại sao xài phí tiền?"
 
115
 
 
116
#. Tag: title
 
117
#: partitioning.xml:67
 
118
#, no-c-format
 
119
msgid "The Directory Tree"
 
120
msgstr "Cây thư mục"
 
121
 
 
122
#. Tag: para
 
123
#: partitioning.xml:68
 
124
#, no-c-format
 
125
msgid ""
 
126
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
 
127
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
 
128
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
 
129
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
 
130
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
 
131
msgstr ""
 
132
"&debian; tùy theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp Hệ Thống "
 
133
"Tập Tin</ulink> khi đặt tên của tập tin và thư mục. Tiêu chuẩn này cho người "
 
134
"dùng và chương trình phần mềm có khả năng dự đoán vị trí của tập tin và thư "
 
135
"mục. Thư mục cấp gốc được đại diện đơn giản bằng dấu xuyệc <filename>/</"
 
136
"filename>. Trên cấp gốc, mọi hệ thống Debian chứa những thư mục này:"
 
137
 
 
138
#. Tag: entry
 
139
#: partitioning.xml:82
 
140
#, no-c-format
 
141
msgid "Directory"
 
142
msgstr "Thư mục"
 
143
 
 
144
#. Tag: entry
 
145
#: partitioning.xml:82
 
146
#, no-c-format
 
147
msgid "Content"
 
148
msgstr "Nội dung"
 
149
 
 
150
#. Tag: filename
 
151
#: partitioning.xml:88
 
152
#, no-c-format
 
153
msgid "<filename>bin</filename>"
 
154
msgstr "<filename>bin</filename>"
 
155
 
 
156
#. Tag: entry
 
157
#: partitioning.xml:89
 
158
#, no-c-format
 
159
msgid "Essential command binaries"
 
160
msgstr "Tập tin nhị phân lệnh chủ yếu"
 
161
 
 
162
#. Tag: filename
 
163
#: partitioning.xml:91
 
164
#, no-c-format
 
165
msgid "boot"
 
166
msgstr "<filename>boot</filename>"
 
167
 
 
168
#. Tag: entry
 
169
#: partitioning.xml:92
 
170
#, no-c-format
 
171
msgid "Static files of the boot loader"
 
172
msgstr "Tập tin tĩnh của bộ nạp khởi động"
 
173
 
 
174
#. Tag: filename
 
175
#: partitioning.xml:94
 
176
#, no-c-format
 
177
msgid "<filename>dev</filename>"
 
178
msgstr "<filename>dev</filename>"
 
179
 
 
180
#. Tag: entry
 
181
#: partitioning.xml:95
 
182
#, no-c-format
 
183
msgid "Device files"
 
184
msgstr "Tập tin thiết bị"
 
185
 
 
186
#. Tag: filename
 
187
#: partitioning.xml:97
 
188
#, no-c-format
 
189
msgid "<filename>etc</filename>"
 
190
msgstr "<filename>etc</filename>"
 
191
 
 
192
#. Tag: entry
 
193
#: partitioning.xml:98
 
194
#, no-c-format
 
195
msgid "Host-specific system configuration"
 
196
msgstr "Cấu hình hệ thống đặc trưng cho máy"
 
197
 
 
198
#. Tag: filename
 
199
#: partitioning.xml:100
 
200
#, no-c-format
 
201
msgid "home"
 
202
msgstr "<filename>home</filename>"
 
203
 
 
204
#. Tag: entry
 
205
#: partitioning.xml:101
 
206
#, no-c-format
 
207
msgid "User home directories"
 
208
msgstr "Thư mục chính của người dùng"
 
209
 
 
210
#. Tag: filename
 
211
#: partitioning.xml:103
 
212
#, no-c-format
 
213
msgid "<filename>lib</filename>"
 
214
msgstr "<filename>lib</filename>"
 
215
 
 
216
#. Tag: entry
 
217
#: partitioning.xml:104
 
218
#, no-c-format
 
219
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
 
220
msgstr "Thư viện dùng chung và mô-đun hạt nhân chủ yếu"
 
221
 
 
222
#. Tag: filename
 
223
#: partitioning.xml:106
 
224
#, no-c-format
 
225
msgid "media"
 
226
msgstr "<filename>media</filename>"
 
227
 
 
228
#. Tag: entry
 
229
#: partitioning.xml:107
 
230
#, no-c-format
 
231
msgid "Contains mount points for replaceable media"
 
232
msgstr "Chứa điểm lắp cho vật chứa có thể thay thế"
 
233
 
 
234
#. Tag: filename
 
235
#: partitioning.xml:109
 
236
#, no-c-format
 
237
msgid "<filename>mnt</filename>"
 
238
msgstr "<filename>mnt</filename>"
 
239
 
 
240
#. Tag: entry
 
241
#: partitioning.xml:110
 
242
#, no-c-format
 
243
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
 
244
msgstr "Điểm lắp để gắn kết tạm thời hệ thống tập tin"
 
245
 
 
246
#. Tag: filename
 
247
#: partitioning.xml:112
 
248
#, no-c-format
 
249
msgid "proc"
 
250
msgstr "<filename>proc</filename>"
 
251
 
 
252
#. Tag: entry
 
253
#: partitioning.xml:113
 
254
#, no-c-format
 
255
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
 
256
msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.4 và 2.6)"
 
257
 
 
258
#. Tag: filename
 
259
#: partitioning.xml:115
 
260
#, no-c-format
 
261
msgid "root"
 
262
msgstr "<filename>root</filename>"
 
263
 
 
264
#. Tag: entry
 
265
#: partitioning.xml:116
 
266
#, no-c-format
 
267
msgid "Home directory for the root user"
 
268
msgstr "Thư mục chính của người dùng chủ"
 
269
 
 
270
#. Tag: filename
 
271
#: partitioning.xml:118
 
272
#, no-c-format
 
273
msgid "sbin"
 
274
msgstr "<filename>sbin</filename>"
 
275
 
 
276
#. Tag: entry
 
277
#: partitioning.xml:119
 
278
#, no-c-format
 
279
msgid "Essential system binaries"
 
280
msgstr "Tập tin nhị phân hệ thống chủ yếu"
 
281
 
 
282
#. Tag: filename
 
283
#: partitioning.xml:121
 
284
#, no-c-format
 
285
msgid "<filename>sys</filename>"
 
286
msgstr "<filename>sys</filename>"
 
287
 
 
288
#. Tag: entry
 
289
#: partitioning.xml:122
 
290
#, no-c-format
 
291
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
 
292
msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.6)"
 
293
 
 
294
#. Tag: filename
 
295
#: partitioning.xml:124
 
296
#, no-c-format
 
297
msgid "<filename>tmp</filename>"
 
298
msgstr "<filename>tmp</filename>"
 
299
 
 
300
#. Tag: entry
 
301
#: partitioning.xml:125
 
302
#, no-c-format
 
303
msgid "Temporary files"
 
304
msgstr "Tập tin tạm thời"
 
305
 
 
306
#. Tag: filename
 
307
#: partitioning.xml:127
 
308
#, no-c-format
 
309
msgid "<filename>usr</filename>"
 
310
msgstr "<filename>usr</filename>"
 
311
 
 
312
#. Tag: entry
 
313
#: partitioning.xml:128
 
314
#, no-c-format
 
315
msgid "Secondary hierarchy"
 
316
msgstr "Phân cấp phụ"
 
317
 
 
318
#. Tag: filename
 
319
#: partitioning.xml:130
 
320
#, no-c-format
 
321
msgid "<filename>var</filename>"
 
322
msgstr "<filename>var</filename>"
 
323
 
 
324
#. Tag: entry
 
325
#: partitioning.xml:131
 
326
#, no-c-format
 
327
msgid "Variable data"
 
328
msgstr "Dữ liệu có thể thay đổi"
 
329
 
 
330
#. Tag: filename
 
331
#: partitioning.xml:133
 
332
#, no-c-format
 
333
msgid "<filename>srv</filename>"
 
334
msgstr "<filename>srv</filename>"
 
335
 
 
336
#. Tag: entry
 
337
#: partitioning.xml:134
 
338
#, no-c-format
 
339
msgid "Data for services provided by the system"
 
340
msgstr "Dữ liệu cho dịch vụ do hệ thống cung cấp"
 
341
 
 
342
#. Tag: filename
 
343
#: partitioning.xml:136
 
344
#, no-c-format
 
345
msgid "<filename>opt</filename>"
 
346
msgstr "<filename>opt</filename>"
 
347
 
 
348
#. Tag: entry
 
349
#: partitioning.xml:137
 
350
#, no-c-format
 
351
msgid "Add-on application software packages"
 
352
msgstr "Gói phần mềm ứng dụng phụ trợ"
 
353
 
 
354
#. Tag: para
 
355
#: partitioning.xml:142
 
356
#, no-c-format
 
357
msgid ""
 
358
"The following is a list of important considerations regarding directories "
 
359
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
 
360
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
 
361
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
 
362
msgstr ""
 
363
"Sau đây có danh sách các sự cân nhắc quan trọng về thư mục và phân vùng. Ghi "
 
364
"chú rằng sức chứa trên đĩa được chiếm có thay đổi nhiều với kiểu cấu hình hệ "
 
365
"thống và mẫu sử dụng riêng. Những sự giới thiệu này là hướng dẫn chung và "
 
366
"cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng."
 
367
 
 
368
#. Tag: para
 
369
#: partitioning.xml:152
 
370
#, no-c-format
 
371
msgid ""
 
372
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
 
373
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
 
374
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
 
375
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
 
376
"the root partition."
 
377
msgstr ""
 
378
"Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa vật lý những thư mục "
 
379
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
 
380
"filename>, <filename>/lib</filename> và <filename>/dev</filename>, nếu không "
 
381
"thì bạn không thể khởi động được. Thường cần thiết vùng 150&ndash;250 MB "
 
382
"dành cho phân vùng gốc."
 
383
 
 
384
#. Tag: para
 
385
#: partitioning.xml:161
 
386
#, no-c-format
 
387
msgid ""
 
388
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
 
389
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
 
390
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
 
391
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
 
392
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
 
393
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
 
394
"installation should allow 4&ndash;6GB."
 
395
msgstr ""
 
396
"Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng "
 
397
"(<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), "
 
398
"tài liệu hướng dẫn (<filename>/usr/share/doc</filename>), v.v. Đây là phần "
 
399
"của hệ thống tập tin mà thường chiếm chỗ nhiều nhất. Bạn nên cung cấp cho nó "
 
400
"ít nhất 500 MB sức chứa trên đĩa, cũng tăng số lượng này phụ thuộc vào số và "
 
401
"kiểu gói phần mềm cần cài đặt. Bản cài đặt chạy trên máy trạm hay máy phục "
 
402
"vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB."
 
403
 
 
404
#. Tag: para
 
405
#: partitioning.xml:174
 
406
#, no-c-format
 
407
msgid ""
 
408
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
 
409
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
 
410
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
 
411
"system, but for most people will be dictated by the package management "
 
412
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
 
413
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
 
414
"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
 
415
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
 
416
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
 
417
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
 
418
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
 
419
msgstr ""
 
420
"Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư "
 
421
"điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần "
 
422
"mềm, nằm dưới thư mục này. Kích cỡ của thư mục này phụ thuộc nhiều vào cách "
 
423
"sử dụng hệ thống, nhưng thường được điều khiển bởi những tài nguyên cần "
 
424
"thiết cho công cụ quản lý gói. Nếu bạn định chạy tiến trình cài đặt đầy đủ, "
 
425
"gồm gần mọi thứ do Debian cung cấp, trong cùng một phiên chạy, cấp phát 2-3 "
 
426
"GB sức chứa riêng cho thư mục <filename>/var</filename> nên là đủ. Còn nếu "
 
427
"bạn định chạy tiến trình cài đặt từ từ (tức là cài đặt các dịch vụ và tiện "
 
428
"ích, rồi các điều nhập thô, rồi X v.v.), bạn có thể làm trôi chảy bằng cách "
 
429
"gán 300&ndash;500 MB riêng. Nếu bạn không có nhiều sức chứa còn rảnh trên "
 
430
"đĩa, cũng không định chạy tiến trình cập nhật hệ thống quan trọng, 30 hay 40 "
 
431
"MB có thể là đủ."
 
432
 
 
433
#. Tag: para
 
434
#: partitioning.xml:190
 
435
#, no-c-format
 
436
msgid ""
 
437
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
 
438
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
 
439
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
 
440
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
 
441
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
 
442
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
 
443
msgstr ""
 
444
"Thư mục <filename>/tmp</filename>: dữ liệu tạm thời được tạo bởi chương "
 
445
"trình thường nằm trong thư mục này. Sức chứa đủ thường là 40-100 MB. Một số "
 
446
"ứng dụng &mdash; gồm bộ thao tác kho, công cụ tạo đĩa CD/DVD và phần mềm đa "
 
447
"phương tiện &mdash; có thể dùng thư mục <filename>/tmp</filename> để cất giữ "
 
448
"tạm thời tập tin ảnh. Nếu bạn định sử dụng ứng dụng như vậy, bạn nên điều "
 
449
"chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù hợp."
 
450
 
 
451
#. Tag: para
 
452
#: partitioning.xml:201
 
453
#, no-c-format
 
454
msgid ""
 
455
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
 
456
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
 
457
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
 
458
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
 
459
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
 
460
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
 
461
"directory."
 
462
msgstr ""
 
463
"Thư mục <filename>/home</filename>: mỗi người dùng sẽ để các dữ liệu cá nhân "
 
464
"vào thư mục con của thư mục này. Kích cỡ của nó phụ thuộc vào số người dùng "
 
465
"sẽ sử dụng hệ thống đó và những tập tin nào sẽ được cất giữ trong thư mục "
 
466
"của họ. Phụ thuộc vào cách sử dụng đã định, bạn nên dành riêng khoảng 100 MB "
 
467
"cho mỗi người dùng, nhưng thích nghi giá trị này với nhu cầu của bạn. Hãy "
 
468
"dành riêng rất nhiều sức chứa hơn nếu bạn định lưu nhiều tập tin đa phương "
 
469
"tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này."
 
470
 
 
471
#. Tag: title
 
472
#: partitioning.xml:222
 
473
#, no-c-format
 
474
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
 
475
msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích"
 
476
 
 
477
#. Tag: para
 
478
#: partitioning.xml:223
 
479
#, no-c-format
 
480
msgid ""
 
481
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
 
482
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
 
483
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
 
484
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
 
485
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
 
486
"booting when the partition is large."
 
487
msgstr ""
 
488
"Đối với người dùng mới, máy tính Debian cá nhân, hệ thống ở nhà, và các "
 
489
"thiết lập người đơn khác, một phân vùng <filename>/</filename> riêng lẻ "
 
490
"(thêm vào là vùng trao đổi) rất có thể là cách làm dễ dàng nhất. Tuy nhiên, "
 
491
"nếu bạn có phân vùng lớn hơn khoảng 6 GB, hãy chọn « ext3 » là kiểu phân "
 
492
"vùng. Phân vùng kiểu « ext2 » cần thiết được kiểm tra theo định kỷ (tính "
 
493
"nguyên vẹn hệ thống tập tin) mà có thể gây ra tiến trình khởi động bị hoãn "
 
494
"trên phân vùng lớn."
 
495
 
 
496
#. Tag: para
 
497
#: partitioning.xml:232
 
498
#, no-c-format
 
499
msgid ""
 
500
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
 
501
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
 
502
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
 
503
"separate from the <filename>/</filename> partition."
 
504
msgstr ""
 
505
"Còn đối với hệ thống đa người dùng, hay hệ thống có rất nhiều sức chứa trên "
 
506
"đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
 
507
"filename>, <filename>/tmp</filename>, và <filename>/home</filename> trên một "
 
508
"phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
 
509
 
 
510
#. Tag: para
 
511
#: partitioning.xml:240
 
512
#, no-c-format
 
513
msgid ""
 
514
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
 
515
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
 
516
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
 
517
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
 
518
"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
 
519
"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
 
520
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
 
521
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
 
522
"depending on its uses."
 
523
msgstr ""
 
524
"Có lẽ bạn cần có một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu bạn "
 
525
"định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu máy "
 
526
"tính của bạn sẽ chạy trình phục vụ thư tín, bạn có thể cần phải đặt thư mục "
 
527
"<filename>/var/mail</filename> là một phân vùng riêng. Thường, việc để thư "
 
528
"mục <filename>/tmp</filename> trên phân vùng riêng (v.d. 20-50 MB) là ý kiến "
 
529
"tốt. Nếu bạn đang thiết lập máy phục vụ có nhiều tài khoản người dùng, "
 
530
"thường có ích để tạo phân vùng <filename>/home</filename> lớn riêng. Nói "
 
531
"chung, trường hợp cấu hình phân vùng thay đổi từ máy tính này đến máy tính "
 
532
"khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
 
533
 
 
534
#. Tag: para
 
535
#: partitioning.xml:252
 
536
#, no-c-format
 
537
msgid ""
 
538
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
 
539
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
 
540
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
 
541
msgstr ""
 
542
"Đối với hệ thống rất phức tạp, bạn nên xem tài liệu Đa Đĩa Thế Nào <ulink "
 
543
"url=\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink>. Nó chứa thông tin "
 
544
"chi tiết, phần lớn có ích cho nhà cung cấp dịch vụ Mạng và người thiết lập "
 
545
"máy phục vụ."
 
546
 
 
547
#. Tag: para
 
548
#: partitioning.xml:259
 
549
#, no-c-format
 
550
msgid ""
 
551
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
 
552
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
 
553
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
 
554
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
 
555
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
 
556
"gigabyte (or more) of swap."
 
557
msgstr ""
 
558
"Có nhiều ý kiến khác nhau về kích cỡ thích hợp của phân vùng trao đổi. Theo "
 
559
"kinh nghiệm, có ích để cấu hình vùng trao đổi có cùng một kích cỡ với bộ nhớ "
 
560
"hệ thống. Trong phần lớn trường hợp, kích cỡ tối thiểu là 16 MB. Tất nhiên "
 
561
"những quy tắc này có ngoại lệ: nếu bạn đang thử giải 1000 phương trình đồng "
 
562
"thời trên máy tính có chỉ 256 MB bộ nhớ, bạn có thể cần thiết 1 GB vùng trao "
 
563
"đổi."
 
564
 
 
565
#. Tag: para
 
566
#: partitioning.xml:268
 
567
#, no-c-format
 
568
msgid ""
 
569
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
 
570
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
 
571
msgstr ""
 
572
"Mặt khác, máy tính kiểu Atari Falcon và Mac gặp khó khăn trong việc trao "
 
573
"đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy giành RAM nhiều nhất có thể."
 
574
 
 
575
#. Tag: para
 
576
#: partitioning.xml:273
 
577
#, no-c-format
 
578
msgid ""
 
579
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
 
580
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
 
581
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
 
582
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
 
583
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
 
584
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
 
585
"better performance."
 
586
msgstr ""
 
587
"Trên kiến trúc kiểu 32-bit (i386, m68k, 32-bit SPARC, và PowerPC), kích cỡ "
 
588
"tối đa của phân vùng trao đổi là 2 GB. Đó nên là đủ cho gần bất cứ bản cài "
 
589
"đặt nào. Tuy nhiên, nếu bạn cần thiết vùng trao đổi lớn như vậy, rất có thể "
 
590
"là bạn nên thử chia vùng trao đổi ra nhiều đĩa khác nhau (cũng được gọi như "
 
591
"là <quote>spindle</quote>) và, nếu có thể, ra nhiều kênh SCSI hay IDE khác "
 
592
"nhau. Hạt nhân sẽ làm cho cân xứng cách sử dụng vùng trao đổi giữa nhiều "
 
593
"phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn."
 
594
 
 
595
#. Tag: para
 
596
#: partitioning.xml:283
 
597
#, no-c-format
 
598
msgid ""
 
599
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
 
600
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
 
601
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
 
602
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
 
603
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
 
604
msgstr ""
 
605
"Lấy thí dụ, một máy tính cũ hơn ở nhà có 32 MB RAM và đĩa cứng IDE 1.7 GB "
 
606
"trên <filename>/dev/hda</filename>. Có một phân vùng 500 MB cho hệ điều hành "
 
607
"khác trên <filename>/dev/hda1</filename>, một phân vùng trao đổi 32 MB trên "
 
608
"<filename>/dev/hda3</filename> và khoảng 1.2 GB phân vùng Linux trên "
 
609
"<filename>/dev/hda2</filename>."
 
610
 
 
611
#. Tag: para
 
612
#: partitioning.xml:292
 
613
#, no-c-format
 
614
msgid ""
 
615
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
 
616
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
 
617
"size-list\"/>."
 
618
msgstr ""
 
619
"Để tìm biết sức chứa được chiếm bởi công việc bạn có thể muốn thêm sau khi "
 
620
"cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
 
621
 
 
622
#. Tag: title
 
623
#: partitioning.xml:308
 
624
#, no-c-format
 
625
msgid "Device Names in Linux"
 
626
msgstr "Tên thiết bị dưới Linux"
 
627
 
 
628
#. Tag: para
 
629
#: partitioning.xml:309
 
630
#, no-c-format
 
631
msgid ""
 
632
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
 
633
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
 
634
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
 
635
msgstr ""
 
636
"Tên của đĩa và phân vùng Linux có thể là khác với hệ điều hành khác. Bạn cần "
 
637
"phải biết những tên bị Linux dùng khi bạn tạo và gắn kết phân vùng. Đây là "
 
638
"lược đồ đặt tên cơ bản:"
 
639
 
 
640
#. Tag: para
 
641
#: partitioning.xml:317
 
642
#, no-c-format
 
643
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
 
644
msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>."
 
645
 
 
646
#. Tag: para
 
647
#: partitioning.xml:322
 
648
#, no-c-format
 
649
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
 
650
msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>."
 
651
 
 
652
#. Tag: para
 
653
#: partitioning.xml:327
 
654
#, no-c-format
 
655
msgid ""
 
656
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
 
657
"filename>."
 
658
msgstr ""
 
659
"Đĩa SCSI thứ nhất (theo địa chỉ SCSI ID) có tên <filename>/dev/sda</"
 
660
"filename>."
 
661
 
 
662
#. Tag: para
 
663
#: partitioning.xml:333
 
664
#, no-c-format
 
665
msgid ""
 
666
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
 
667
"and so on."
 
668
msgstr ""
 
669
"Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v."
 
670
 
 
671
#. Tag: para
 
672
#: partitioning.xml:339
 
673
#, no-c-format
 
674
msgid ""
 
675
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
 
676
"<filename>/dev/sr0</filename>."
 
677
msgstr ""
 
678
"Đĩa CD-ROM SCSI thứ nhất có tên <filename>/dev/scd0</filename>, cũng được "
 
679
"biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."
 
680
 
 
681
#. Tag: para
 
682
#: partitioning.xml:345
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid ""
 
685
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
 
686
"filename>."
 
687
msgstr ""
 
688
"Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>."
 
689
 
 
690
#. Tag: para
 
691
#: partitioning.xml:351
 
692
#, no-c-format
 
693
msgid ""
 
694
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
 
695
"filename>."
 
696
msgstr ""
 
697
"Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>."
 
698
 
 
699
#. Tag: para
 
700
#: partitioning.xml:357
 
701
#, no-c-format
 
702
msgid ""
 
703
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
 
704
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
 
705
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
 
706
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
 
707
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
 
708
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
 
709
"filename> in Debian). </phrase>"
 
710
msgstr ""
 
711
"Hai đĩa cái và phụ của bộ điều khiển phụ có tên <filename>/dev/hdc</"
 
712
"filename> và <filename>/dev/hdd</filename>, riêng từng cái. Bộ điều khiển "
 
713
"IDE mới hơn thật sự có khả năng có hai kênh, kết quả là hoạt động như hai bộ "
 
714
"điều khiển. <phrase arch=\"m68k\"> Những chữ có thể khác biệt với chữ được "
 
715
"hiển thị trong chương trình Mac pdisk (tức là pdisk hiển thị <filename>/dev/"
 
716
"hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
 
717
 
 
718
#. Tag: para
 
719
#: partitioning.xml:372
 
720
#, no-c-format
 
721
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
 
722
msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên <filename>/dev/xda</filename>."
 
723
 
 
724
#. Tag: para
 
725
#: partitioning.xml:377
 
726
#, no-c-format
 
727
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
 
728
msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên <filename>/dev/xdb</filename>."
 
729
 
 
730
#. Tag: para
 
731
#: partitioning.xml:382
 
732
#, no-c-format
 
733
msgid ""
 
734
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
 
735
"named <filename>/dev/adb</filename>."
 
736
msgstr ""
 
737
"Thiết bị ACSI thứ nhất có tên <filename>/dev/ada</filename>, điều thứ hai có "
 
738
"tên <filename>/dev/adb</filename>."
 
739
 
 
740
#. Tag: para
 
741
#: partitioning.xml:391
 
742
#, no-c-format
 
743
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
 
744
msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."
 
745
 
 
746
#. Tag: para
 
747
#: partitioning.xml:397
 
748
#, no-c-format
 
749
msgid ""
 
750
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
 
751
msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."
 
752
 
 
753
#. Tag: para
 
754
#: partitioning.xml:405
 
755
#, no-c-format
 
756
msgid ""
 
757
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
 
758
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
 
759
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
 
760
"your system."
 
761
msgstr ""
 
762
"Những phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số "
 
763
"thập phân vào tên đĩa: <filename>sda1</filename> và <filename>sda2</"
 
764
"filename> đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của ổ đĩa SCSI thứ nhất "
 
765
"trên hệ thống."
 
766
 
 
767
#. Tag: para
 
768
#: partitioning.xml:412
 
769
#, no-c-format
 
770
msgid ""
 
771
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
 
772
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
 
773
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
 
774
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
 
775
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
 
776
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
 
777
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
 
778
msgstr ""
 
779
"Đây là thí dụ cuộc sống thực. Giả sử bạn có hệ thống với 2 đĩa SCSI, một đĩa "
 
780
"tại địa chỉ SCSI 2 và đĩa khác tại địa chỉ SCSI 4. Đĩa thứ nhất (tại địa chỉ "
 
781
"2) thì có tên <filename>sda</filename>, và đĩa thứ hai có tên <filename>sdb</"
 
782
"filename>. Nếu ổ đĩa <filename>sda</filename> chứa 3 phân vùng, chúng có tên "
 
783
"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> và <filename>sda3</"
 
784
"filename>. Cũng vậy với đĩa <filename>sdb</filename> và các phân vùng nằm "
 
785
"trên nó."
 
786
 
 
787
#. Tag: para
 
788
#: partitioning.xml:423
 
789
#, no-c-format
 
790
msgid ""
 
791
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
 
792
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
 
793
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
 
794
"capacities."
 
795
msgstr ""
 
796
"Ghi chú rằng nếu bạn có hai bộ tiếp hợp mạch nối máy SCSI (tức là bộ điều "
 
797
"khiển), thứ tự các ổ đĩa có thể trở thành khó hiểu. Trong trường hợp này, "
 
798
"phương pháp tốt nhất là theo dõi các thông điệp khởi động, giả sử bạn biết "
 
799
"mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."
 
800
 
 
801
#. Tag: para
 
802
#: partitioning.xml:430
 
803
#, no-c-format
 
804
msgid ""
 
805
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
 
806
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
 
807
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
 
808
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
 
809
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
 
810
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
 
811
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
 
812
msgstr ""
 
813
"Linux đại diện các phân vùng chính dạng tên ổ đĩa, rồi con số từ 1 đến 4. Ví "
 
814
"dụ, phân vùng chính thứ nhất nằm trên ổ đĩa IDE thứ nhất là <filename>/dev/"
 
815
"hda1</filename>. Những phân vùng hợp lý được đặt số từ 5, thì phân vùng hợp "
 
816
"lý thứ nhất nằm trên cùng ổ đĩa đó là <filename>/dev/hda5</filename>. Ghi "
 
817
"nhớ rằng phân vùng đã mở rộng, tức là phân vùng chính chứa các phân vùng hợp "
 
818
"lý, không thể được dùng riêng. Cũng vậy với đĩa SCSI, không phải chỉ kiểu "
 
819
"IDE."
 
820
 
 
821
#. Tag: para
 
822
#: partitioning.xml:441
 
823
#, no-c-format
 
824
msgid ""
 
825
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
 
826
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
 
827
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
 
828
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
 
829
msgstr ""
 
830
"Hệ thống kiểu VMEbus dùng đĩa mềm SCSI TEAC FC-1 sẽ phát hiện nó là đĩa SCSI "
 
831
"chuẩn. Để làm đơn giản hơn việc nhận diện ổ đĩa, phần mềm cài đặt sẽ tạo "
 
832
"liên kết tượng trưng đến thiết bị thích hợp và đặt tên là <filename>/dev/"
 
833
"sfd0</filename>."
 
834
 
 
835
#. Tag: para
 
836
#: partitioning.xml:448
 
837
#, no-c-format
 
838
msgid ""
 
839
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
 
840
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
 
841
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
 
842
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
 
843
msgstr ""
 
844
"Phân vùng đĩa kiểu Sun tính đến 8 phân vùng (hay lát) riêng. Phân vùng thứ "
 
845
"ba thường (và nên) là phân vùng <quote>Whole Disk</quote> (toàn bộ đĩa). "
 
846
"Phân vùng này tham chiếu đến mọi rãnh ghi của đĩa đó, và được dùng bởi bộ "
 
847
"tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."
 
848
 
 
849
#. Tag: para
 
850
#: partitioning.xml:455
 
851
#, no-c-format
 
852
msgid ""
 
853
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
 
854
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
 
855
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
 
856
"system."
 
857
msgstr ""
 
858
"Các phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số thập "
 
859
"phân vào tên đĩa: <filename>dasda1</filename> và <filename>dasda2</filename> "
 
860
"đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của thiết bị DASD thứ nhất trên hệ "
 
861
"thống."
 
862
 
 
863
#. Tag: title
 
864
#: partitioning.xml:470
 
865
#, no-c-format
 
866
msgid "Debian Partitioning Programs"
 
867
msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian"
 
868
 
 
869
#. Tag: para
 
870
#: partitioning.xml:471
 
871
#, no-c-format
 
872
msgid ""
 
873
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
 
874
"developers to work on various types of hard disks and computer "
 
875
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
 
876
"architecture."
 
877
msgstr ""
 
878
"Vài kiểu chương trình tạo phân vùng đã được làm thích nghi bởi nhà phát "
 
879
"triển Debian để hoạt động được trên nhiều kiểu đĩa cứng và kiến trúc máy "
 
880
"tính khác nhau. Sau đây có danh sách các chương trình thích hợp với kiến "
 
881
"trúc của máy tính này."
 
882
 
 
883
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
884
#. Tag: command
 
885
#: partitioning.xml:483
 
886
#, no-c-format
 
887
msgid "partman"
 
888
msgstr "partman"
 
889
 
 
890
#. Tag: para
 
891
#: partitioning.xml:484
 
892
#, no-c-format
 
893
msgid ""
 
894
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
 
895
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
 
896
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
 
897
msgstr ""
 
898
"Công cụ tạo phân vùng khuyến khích trong Debian. Chương trình này có nhiều "
 
899
"khả năng có ích: nó cũng có thể thay đổi kích cỡ của phân vùng, tạo hệ thống "
 
900
"tập tin <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> [định dạng] trên hệ "
 
901
"điều hành Windows)</phrase> và gán nó vào điểm lắp."
 
902
 
 
903
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
904
#. Tag: command
 
905
#: partitioning.xml:495
 
906
#, no-c-format
 
907
msgid "fdisk"
 
908
msgstr "fdisk"
 
909
 
 
910
#. Tag: para
 
911
#: partitioning.xml:496
 
912
#, no-c-format
 
913
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
 
914
msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm."
 
915
 
 
916
#. Tag: para
 
917
#: partitioning.xml:500
 
918
#, no-c-format
 
919
msgid ""
 
920
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
 
921
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
 
922
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
 
923
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
 
924
"ulink>."
 
925
msgstr ""
 
926
"Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những "
 
927
"hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại "
 
928
"diện (hay không) của <command>fdisk</command> có thể làm cho tên thiết bị "
 
929
"khác biệt. Xem tài liệu Linux và FreeBSD Thế Nào <ulink url=\"&url-linux-"
 
930
"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
 
931
 
 
932
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
933
#. Tag: command
 
934
#: partitioning.xml:512
 
935
#, no-c-format
 
936
msgid "cfdisk"
 
937
msgstr "cfdisk"
 
938
 
 
939
#. Tag: para
 
940
#: partitioning.xml:513
 
941
#, no-c-format
 
942
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
 
943
msgstr ""
 
944
"Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người."
 
945
 
 
946
#. Tag: para
 
947
#: partitioning.xml:517
 
948
#, no-c-format
 
949
msgid ""
 
950
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
 
951
"all, and, again, device names may differ as a result."
 
952
msgstr ""
 
953
"Ghi chú rằng chương trình <command>cfdisk</command> không hiểu phân vùng "
 
954
"kiểu FreeBSD bằng cách nào cả, lại có kết quả là tên thiết bị có thể khác "
 
955
"biệt."
 
956
 
 
957
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
958
#. Tag: command
 
959
#: partitioning.xml:526
 
960
#, no-c-format
 
961
msgid "atari-fdisk"
 
962
msgstr "atari-fdisk"
 
963
 
 
964
#. Tag: para
 
965
#: partitioning.xml:527
 
966
#, no-c-format
 
967
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
 
968
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."
 
969
 
 
970
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
971
#. Tag: command
 
972
#: partitioning.xml:535
 
973
#, no-c-format
 
974
msgid "amiga-fdisk"
 
975
msgstr "amiga-fdisk"
 
976
 
 
977
#. Tag: para
 
978
#: partitioning.xml:536
 
979
#, no-c-format
 
980
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
 
981
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."
 
982
 
 
983
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
984
#. Tag: command
 
985
#: partitioning.xml:544
 
986
#, no-c-format
 
987
msgid "mac-fdisk"
 
988
msgstr "mac-fdisk"
 
989
 
 
990
#. Tag: para
 
991
#: partitioning.xml:545
 
992
#, no-c-format
 
993
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
 
994
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."
 
995
 
 
996
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
997
#. Tag: command
 
998
#: partitioning.xml:553
 
999
#, no-c-format
 
1000
msgid "pmac-fdisk"
 
1001
msgstr "pmac-fdisk"
 
1002
 
 
1003
#. Tag: para
 
1004
#: partitioning.xml:554
 
1005
#, no-c-format
 
1006
msgid ""
 
1007
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
 
1008
"Motorola VMEbus systems."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính PowerMac, cũng "
 
1011
"được dùng bởi hệ thống kiểu BVM và VMEbus Motorola."
 
1012
 
 
1013
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
1014
#. Tag: command
 
1015
#: partitioning.xml:563
 
1016
#, no-c-format
 
1017
msgid "fdasd"
 
1018
msgstr "fdasd"
 
1019
 
 
1020
#. Tag: para
 
1021
#: partitioning.xml:564
 
1022
#, no-c-format
 
1023
msgid ""
 
1024
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
 
1025
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
 
1026
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
 
1027
"Installation Commands</ulink> for details."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với kiến trúc &arch-title;; "
 
1030
"xem trang hướng dẫn của « fdasd » hay chương 13 của tài liệu <ulink url="
 
1031
"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
 
1032
"l390dd08.pdf\"> Các trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt</ulink> để tìm "
 
1033
"chi tiết."
 
1034
 
 
1035
#. Tag: para
 
1036
#: partitioning.xml:575
 
1037
#, no-c-format
 
1038
msgid ""
 
1039
"One of these programs will be run by default when you select "
 
1040
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
 
1041
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
 
1042
"is not recommended."
 
1043
msgstr ""
 
1044
"Một của những chương trình này sẽ được chạy theo mặc định khi bạn chọn mục "
 
1045
"trình đơn <guimenuitem>Phân vùng đĩa</guimenuitem> (hay tương tự). Có thể sử "
 
1046
"dụng công cụ tạo phân vùng khác từ dòng lệnh trên VT2, nhưng không khuyên "
 
1047
"bạn làm như thế."
 
1048
 
 
1049
#. Tag: para
 
1050
#: partitioning.xml:582
 
1051
#, no-c-format
 
1052
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
 
1053
msgstr ""
 
1054
"Hãy ghi nhớ cần phải đánh dấu phân vùng khởi động như là <quote>Khởi động "
 
1055
"được</quote> (Bootable)."
 
1056
 
 
1057
#. Tag: para
 
1058
#: partitioning.xml:585
 
1059
#, no-c-format
 
1060
msgid ""
 
1061
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
 
1062
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
 
1063
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
 
1064
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
 
1065
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
 
1066
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Khi tạo phân vùng trên đĩa kiểu Mac, một điểm khoá là phân vùng trao đổi "
 
1069
"(swap) được nhận diện theo tên; nó phải có tên <quote>swap</quote>. Mọi phân "
 
1070
"vùng Linux trên Mac có cùng một kiểu phân vùng: « Apple_UNIX_SRV2 ». Xem sổ "
 
1071
"tay tốt đẹp. Cũng khuyên bạn đọc trợ lý <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
 
1072
"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, mà gồm những bước cần theo nếu bạn chia sẻ "
 
1073
"đĩa với hệ điều hành MacOS."
 
1074
 
 
1075
#. Tag: title
 
1076
#: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686
 
1077
#: partitioning.xml:783 partitioning.xml:897 partitioning.xml:974
 
1078
#, no-c-format
 
1079
msgid "Partitioning for &arch-title;"
 
1080
msgstr "Phân vùng cho &arch-title;"
 
1081
 
 
1082
#. Tag: para
 
1083
#: partitioning.xml:602
 
1084
#, no-c-format
 
1085
msgid ""
 
1086
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
 
1087
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
 
1088
"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
 
1089
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
 
1090
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
 
1091
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
 
1092
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
 
1093
"command> can convert it to use a disk label."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Khả năng khởi động Debian từ bàn giao tiếp SRM (phương pháp khởi động đĩa "
 
1096
"duy nhất do &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa kiểu BSD, không "
 
1097
"phải bảng phân vùng DOS, nằm trên đĩa khởi động. (Ghi nhớ : khối khởi động "
 
1098
"SRM không tương thích với bảng phân vùng kiểu MS-DOS &mdash; xem <xref "
 
1099
"linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Kết quả là trình <command>partman</command> "
 
1100
"tạo nhãn đĩa BSD trong khi chạy trên kiến trúc &architecture;, nhưng nếu đĩa "
 
1101
"của bạn có bảng phân vùng DOS tồn tại, các phân vùng tồn tại sẽ cần phải "
 
1102
"được xoá bỏ trước khi trình <command>partman</command> có thể chuyển đổi nó "
 
1103
"để dùng nhãn đĩa."
 
1104
 
 
1105
#. Tag: para
 
1106
#: partitioning.xml:613
 
1107
#, no-c-format
 
1108
msgid ""
 
1109
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
 
1110
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
 
1111
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
 
1112
"disk label mode."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"Nếu bạn đã chọn dùng chương trình <command>fdisk</command> để phân vùng đĩa, "
 
1115
"và đĩa bạn đã chọn phân vùng không chứa nhãn đĩa BSD, bạn cần phải sử dụng "
 
1116
"lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa."
 
1117
 
 
1118
#. Tag: para
 
1119
#: partitioning.xml:620
 
1120
#, no-c-format
 
1121
msgid ""
 
1122
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
 
1123
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
 
1124
"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
 
1125
"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
 
1126
"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
 
1127
"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
 
1128
"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
 
1129
"operating systems mentioned earlier."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Nếu bạn không muốn sử dụng đĩa bạn đang phân vùng, từ UNIX kiểu Tru64 hay "
 
1132
"một của những hệ điều hành bắt nguồn từ 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, hoặc "
 
1133
"NetBSD), đề nghị bạn <emphasis>không phải</emphasis> tạo phân vùng thứ ba "
 
1134
"như là <quote>toàn bộ đĩa</quote> (tức là nó và hai rãnh ghi đầu và cuối "
 
1135
"chiếm toàn bộ đĩa), vì sự chọn này gây ra đĩa không tương thích với những "
 
1136
"công cụ được dùng để làm cho nó khởi động được với bộ nạp khởi động aboot. "
 
1137
"Nghĩa là đĩa được cấu hình bởi bộ cài đặt để sử dụng như là đĩa khởi động "
 
1138
"Debian sẽ không tới được từ những hệ điều hành được nói trên."
 
1139
 
 
1140
#. Tag: para
 
1141
#: partitioning.xml:632
 
1142
#, no-c-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
 
1145
"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
 
1146
"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
 
1147
"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
 
1148
"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
 
1149
"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
 
1150
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
 
1151
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
 
1152
"reasons."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Hơn nữa, vì trình <command>aboot</command> được ghi vào vài rãnh ghi đầu của "
 
1155
"đĩa (hiện thời nó chiếm khoảng 70 kb hay 150 rãnh ghi), bạn <emphasis>cần "
 
1156
"phải</emphasis> để lại đủ sức chứa còn rảnh tại phần đầu đĩa để chứa trình "
 
1157
"này. Trong quá khứ, đề nghị bạn tạo một phân vùng nhỏ tại phần đầu đĩa, để "
 
1158
"còn lại chưa được định dạng, Vì lý do nói trên, hiện thời đề nghị bạn không "
 
1159
"làm như thế trên đĩa sẽ được dùng chỉ bởi hệ thống GNU/Linux. Khi bạn dùng "
 
1160
"trình <command>partman</command>, một phân vùng nhỏ sẽ được tạo dành cho "
 
1161
"trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi."
 
1162
 
 
1163
#. Tag: para
 
1164
#: partitioning.xml:644
 
1165
#, no-c-format
 
1166
msgid ""
 
1167
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
 
1168
"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
 
1169
"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
 
1170
"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
 
1171
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
 
1172
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
 
1173
"the boot loader."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"Đối với việc cài đặt kiểu ARC, bạn nên tạo một phân vùng FAT nhỏ tại đầu của "
 
1176
"đĩa để chứa bộ nạp khởi động <command>MILO</command> và tập tin "
 
1177
"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 MB nên là đủ; xem <xref linkend="
 
1178
"\"non-debian-partitioning\"/>. Tiếc là chưa hỗ trợ khả năng tạo hệ thống tập "
 
1179
"tin kiểu FAT từ trình đơn, nên bạn cần phải tự làm như thế từ trình bao, "
 
1180
"dùng <command>mkdosfs</command> trước khi thử cài đặt bộ nạp khởi động."
 
1181
 
 
1182
#. Tag: para
 
1183
#: partitioning.xml:663
 
1184
#, no-c-format
 
1185
msgid ""
 
1186
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
 
1187
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
 
1188
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
 
1189
"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
 
1190
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
 
1191
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
 
1192
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
 
1193
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
 
1194
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
 
1195
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
 
1196
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
 
1197
"sufficient."
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Trình PALO, bộ nạp khởi động kiểu HPPA, cần thiết một phân vùng kiểu "
 
1200
"<quote>F0</quote> nằm ở một nơi nào đó trong phần 2 GB đầu của đĩa. Phân "
 
1201
"vùng này sẽ chứa bộ nạp khởi động, hạt nhân tùy chọn và đĩa RAM, thì bạn nên "
 
1202
"tạo phân vùng đủ, ít nhất 4 MB (8-16 MB là tốt hơn). Phần vững cũng cần "
 
1203
"thiết hạt nhân Linux nằm trong phần 2 GB đầu của đĩa. Thường đạt cấu hình "
 
1204
"này bằng cách làm cho phân vùng ext2 gốc vừa hoàn toàn bên trong phần 2 GB "
 
1205
"đầu của đĩa. Hoặc bạn có thể tạo một phân vùng ext2 nhỏ gần đầu của đĩa và "
 
1206
"gắn kết nó vào <filename>/boot</filename>, vì thư mục đó là nơi sẽ cất giữ "
 
1207
"(các) hát nhân Linux. <filename>/boot</filename> cần phải là đủ lớn để chứa "
 
1208
"các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."
 
1209
 
 
1210
#. Tag: para
 
1211
#: partitioning.xml:687
 
1212
#, no-c-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
 
1215
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
 
1216
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
 
1217
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
 
1218
"get to the installer's partitioning step, select the option "
 
1219
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
 
1220
"partition and change its size."
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn "
 
1223
"muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải "
 
1224
"thay đổi kích cỡ của phân vùng chứa nó để giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa "
 
1225
"cho bản cài đặt Debian. Trình cài đặt hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của "
 
1226
"hệ thống tập tin kiểu cả hai FAT và NTFS; khi bạn tới bước phân vùng của "
 
1227
"tiến trình cài đặt, hãy bật tùy chọn <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem>, "
 
1228
"rồi đơn giản chọn một phân vùng tồn tại và thay đổi kích cỡ của nó."
 
1229
 
 
1230
#. Tag: para
 
1231
#: partitioning.xml:697
 
1232
#, no-c-format
 
1233
msgid ""
 
1234
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
 
1235
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
 
1236
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
 
1237
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
 
1238
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
 
1239
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
 
1240
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
 
1241
"overview to help you plan most situations."
 
1242
msgstr ""
 
1243
"BIOS của máy PC thường thêm ràng buộc nữa vào công việc tạo phân vùng đĩa. "
 
1244
"Trên đĩa, số phân vùng kiểu <quote>chính</quote> và <quote>hợp lý</quote> bị "
 
1245
"hạn chế. Hơn nữa, đối với BIOS gốc ở trước năm 1994&ndash;98, có thể khởi "
 
1246
"động BIOS đó từ chỉ một số nơi riêng trên đĩa. Thông tin thêm nằm trong tài "
 
1247
"liệu phân vùng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
 
1248
"Partition HOWTO</ulink> và tài liệu Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
 
1249
"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, nhưng tiết đoạn này chứa một "
 
1250
"toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."
 
1251
 
 
1252
#. Tag: para
 
1253
#: partitioning.xml:708
 
1254
#, no-c-format
 
1255
msgid ""
 
1256
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
 
1257
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
 
1258
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
 
1259
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
 
1260
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
 
1261
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
 
1262
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
 
1263
msgstr ""
 
1264
"Phân vùng <quote>chính</quote> (primary) là lược đồ phân vùng gốc cho đĩa "
 
1265
"kiểu PC. Tuy nhiên, có thể tạo chỉ bốn phân vùng chính. Để vượt qua sự hạn "
 
1266
"chế này, phân vùng kiểu <quote>đã mở rộng</quote> (extended) và <quote>hợp "
 
1267
"lý</quote> (logical) đã được phát minh. Bằng cách đặt một của những phân "
 
1268
"vùng chính là phân vùng đã mở rộng, bạn có khả năng chia nhỏ toàn bộ sức "
 
1269
"chứa được cấp phát cho phân vùng đó ra nhiều phân vùng hợp lý. Bạn có thể "
 
1270
"tạo đến 60 phân vùng hợp lý trong mỗi phân vùng đã mở rộng; nhưng mà, mỗi "
 
1271
"đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
 
1272
 
 
1273
#. Tag: para
 
1274
#: partitioning.xml:719
 
1275
#, no-c-format
 
1276
msgid ""
 
1277
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
 
1278
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
 
1279
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
 
1280
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
 
1281
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
 
1282
"devices for those partitions."
 
1283
msgstr ""
 
1284
"Linux hạn chế số phân vùng trên mỗi đĩa thành 15 phân vùng trên đĩa kiểu "
 
1285
"SCSI (3 phân vùng chính có thể dùng, 12 phân vùng hợp lý) và 63 phân vùng "
 
1286
"trên đĩa IDE (3 phân vùng chính có thể dùng, 60 phân vùng hợp lý). Tuy "
 
1287
"nhiên, hệ thống &debian; chuẩn cung cấp chỉ 20 thiết bị cho phân vùng, vì "
 
1288
"vậy bạn không thể cài đặt trên hơn 20 phân vùng nếu bạn chưa tự tạo một "
 
1289
"thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."
 
1290
 
 
1291
#. Tag: para
 
1292
#: partitioning.xml:729
 
1293
#, no-c-format
 
1294
msgid ""
 
1295
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
 
1296
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
 
1297
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
 
1298
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
 
1299
"megabytes, without BIOS translation)."
 
1300
msgstr ""
 
1301
"Trên một đĩa IDE lớn, nếu bạn không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA (LBA "
 
1302
"addressing), cũng không sử dụng trình điều khiển phủ (overlay drivers, đôi "
 
1303
"khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), bạn cần phải để phân vùng khởi "
 
1304
"động (phân vùng chứa ảnh hạt nhân) trong 1024 hình trụ đầu của đĩa cứng đó "
 
1305
"(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
 
1306
 
 
1307
#. Tag: para
 
1308
#: partitioning.xml:737
 
1309
#, no-c-format
 
1310
msgid ""
 
1311
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
 
1312
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
 
1313
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
 
1314
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
 
1315
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
 
1316
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
 
1317
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
 
1318
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
 
1319
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
 
1320
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
 
1321
"access."
 
1322
msgstr ""
 
1323
"Sự hạn chế này không có tác động nếu máy tính có BIOS mới hơn năm "
 
1324
"1995&ndash;98 (phụ thuộc vào hãng chế tạo) hỗ trợ <quote>Đặc Tả Hỗ Trợ Ổ Đĩa "
 
1325
"Tăng Cường</quote>. Cả LILO (bộ tải Linux) lẫn trình xen kẽ của Debian "
 
1326
"<command>mbr</command> phải sử dụng BIOS để đọc hạt nhân từ đĩa vào bộ nhớ "
 
1327
"RAM. Nếu nó phát hiện các phần mở rộng truy cập đĩa lớn kiểu BIOS int 0x13, "
 
1328
"nó sẽ sử dụng chúng. Nếu không thì giao diện truy cập đĩa thừa tự được dùng "
 
1329
"như là khả năng dự trữ; nó cũng không thể được dùng để định vị trí nào trên "
 
1330
"đĩa nằm cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khởi động Linux, kiểu BIOS nào "
 
1331
"không có tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động lại, vì "
 
1332
"Linux không sử dụng BIOS để truy cập đĩa."
 
1333
 
 
1334
#. Tag: para
 
1335
#: partitioning.xml:751
 
1336
#, no-c-format
 
1337
msgid ""
 
1338
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
 
1339
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
 
1340
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
 
1341
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
 
1342
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
 
1343
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
 
1344
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
 
1345
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
 
1346
msgstr ""
 
1347
"Trên đĩa lớn, bạn có thể cần phải sử dụng kỹ xảo dịch hình trụ, mà bạn có "
 
1348
"thể đặt trong chương trình thiết lập BIOS, như LBA (Logical Block "
 
1349
"Addressing: định vị khối hợp lý) hay chế độ dịch CHS (<quote>Lớn</quote>). "
 
1350
"Thông tin thêm về vấn đề đối với đĩa lớn nằm trong tài liệu đĩa lớn Thế Nào "
 
1351
"<ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Nếu bạn sử "
 
1352
"dụng lược đồ dịch hình trụ mà BIOS không hỗ trợ các phần mở rộng truy cập "
 
1353
"đĩa lớn, phân vùng khởi động phải nằm trong vùng đại diện <emphasis>đã dịch</"
 
1354
"emphasis> của hình trụ thứ 1024."
 
1355
 
 
1356
#. Tag: para
 
1357
#: partitioning.xml:763
 
1358
#, no-c-format
 
1359
msgid ""
 
1360
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
 
1361
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
 
1362
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
 
1363
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
 
1364
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
 
1365
"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
 
1366
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
 
1367
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
 
1368
"extensions."
 
1369
msgstr ""
 
1370
"Phương pháp khuyến khích để đạt cấu hình này là tạo một phân vùng nhỏ "
 
1371
"(25&ndash;50 MB nên là đủ) tại đầu của đĩa, để được dùng là phân vùng khởi "
 
1372
"động, rồi tạo các phân vùng khác được muốn trong vùng còn lại. Phân vùng "
 
1373
"khởi động này <emphasis>cần phải</emphasis> được gắn kết vào <filename>/"
 
1374
"boot</filename>, vì đó là thư mục nơi (các) hạt nhân Linux sẽ được cất giữ. "
 
1375
"Cấu hình này sẽ hoạt động được trên mọi hệ thống, bất chấp dùng LBA hay khả "
 
1376
"năng dịch CHS đĩa lớn, và bất chấp BIOS hỗ trợ các phần mở rộng truy cấp đĩa "
 
1377
"lớn."
 
1378
 
 
1379
#. Tag: para
 
1380
#: partitioning.xml:784
 
1381
#, no-c-format
 
1382
msgid ""
 
1383
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
 
1384
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
 
1385
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
 
1386
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
 
1387
"the on-disk partitioning."
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc "
 
1390
"định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp của chúng "
 
1391
"để đảm bảo các đĩa và hệ thống tập tin được cấu hình đúng để cài đặt thành "
 
1392
"công. Nó thật sự dùng trình <command>parted</command> để tạo phân vùng trên "
 
1393
"đĩa."
 
1394
 
 
1395
#. Tag: title
 
1396
#: partitioning.xml:796
 
1397
#, no-c-format
 
1398
msgid "EFI Recognized Formats"
 
1399
msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận"
 
1400
 
 
1401
#. Tag: para
 
1402
#: partitioning.xml:797
 
1403
#, no-c-format
 
1404
msgid ""
 
1405
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
 
1406
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
 
1407
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
 
1408
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
 
1409
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
 
1410
"DOS tables correctly."
 
1411
msgstr ""
 
1412
"Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai định dạng bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT "
 
1413
"và MS-DOS. MS-DOS, định dạng thường dùng trên hệ thống PC kiểu i386, không "
 
1414
"còn khuyến khích lại cho hệ thống IA64. Mặc dù bộ cài đặt cũng cung cấp "
 
1415
"trình <command>cfdisk</command>, bạn nên dùng chỉ trình <ulink url=\"parted."
 
1416
"txt\"> <command>parted</command></ulink> vì nó là chương trình duy nhất có "
 
1417
"khả năng quản lý được bảng kiểu cả hai GPT và MS-DOS thôi."
 
1418
 
 
1419
#. Tag: para
 
1420
#: partitioning.xml:809
 
1421
#, no-c-format
 
1422
msgid ""
 
1423
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
 
1424
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
 
1425
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
 
1426
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
 
1427
"partition."
 
1428
msgstr ""
 
1429
"Các công thức tạo phân vùng tự động dành cho trình <command>partman</"
 
1430
"command> cấp phát một phân vùng kiểu EFI như là phân vùng thứ nhất nằm trên "
 
1431
"đĩa. Bạn cũng có khả năng thiết lập phân vùng đó dưới mục <guimenuitem>Phân "
 
1432
"vùng đã hướng dẫn</guimenuitem> nằm trong trình đơn chính, bằng cách tương "
 
1433
"tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
 
1434
 
 
1435
#. Tag: para
 
1436
#: partitioning.xml:817
 
1437
#, no-c-format
 
1438
msgid ""
 
1439
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
 
1440
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
 
1441
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
 
1442
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
 
1443
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
 
1444
"something similar to the following command sequence could be used: "
 
1445
"<informalexample><screen>\n"
 
1446
"      mklabel gpt\n"
 
1447
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
 
1448
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
 
1449
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
 
1450
"      set 1 boot on\n"
 
1451
"      print\n"
 
1452
"      quit\n"
 
1453
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
 
1454
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
 
1455
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
 
1456
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
 
1457
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
 
1458
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
 
1459
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
 
1460
"scans the partition for bad blocks."
 
1461
msgstr ""
 
1462
"Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> quản lý được phần lớn bố trí "
 
1463
"đĩa. Trong trường hợp hiếm có mà cần thiết tự thiết lập đĩa, bạn có khả năng "
 
1464
"sử dụng trình bao như được diễn tả bên trên và chạy trực tiếp tiện ích "
 
1465
"<command>parted</command> bằng giao diện dòng lệnh của nó. Giả sử bạn muốn "
 
1466
"xoá toàn bộ đĩa, tạo một bảng GPT và một số phân vùng, có thể sử dụng dãy "
 
1467
"lệnh nào tương tự với điều này:<informalexample><screen>\n"
 
1468
"      mklabel gpt\n"
 
1469
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
 
1470
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
 
1471
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
 
1472
"      set 1 boot on\n"
 
1473
"      print\n"
 
1474
"      quit\n"
 
1475
"</screen></informalexample> Dãy lệnh này tạo một bảng phân vùng mới, và ba "
 
1476
"phân vùng sẽ được dùng như là phân vùng khởi động EFI, vùng trao đổi và hệ "
 
1477
"thống tập tin gốc. Cuối cùng nó đặt cờ khởi động trên phân vùng EFI. Các "
 
1478
"phân vùng được xác định theo MB, với hiệu số bắt đầu và kết thúc từ đầu của "
 
1479
"đĩa. Vì vậy, dãy lệnh bên trên đã tạo một hệ thống tập tin kiểu ext2 có kích "
 
1480
"cỡ 1999 MB, bắt đầu tại hiệu số 1001 MB từ đầu của đĩa. Ghi chú rằng tiến "
 
1481
"trình định dạng vùng trao đổi bằng <command>parted</command> có thể mất vài "
 
1482
"phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
 
1483
 
 
1484
#. Tag: title
 
1485
#: partitioning.xml:842
 
1486
#, no-c-format
 
1487
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
 
1488
msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ nạp khởi động"
 
1489
 
 
1490
#. Tag: para
 
1491
#: partitioning.xml:843
 
1492
#, no-c-format
 
1493
msgid ""
 
1494
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
 
1495
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
 
1496
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
 
1497
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
 
1498
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
 
1499
msgstr ""
 
1500
"ELILO, bộ nạp khởi động IA64, cần thiết một phân vùng chứa hệ thống tập tin "
 
1501
"kiểu FAT với cờ <userinput>boot</userinput> (khởi động) được đặt. Phân vùng "
 
1502
"này cần phải là đủ lớn để chứa bộ nạp khởi động đó và các hạt nhân hay đĩa "
 
1503
"RAM bạn muốn khởi động. Kích cỡ tối thiểu là khoảng 20 MB, nhưng nếu bạn "
 
1504
"muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
 
1505
 
 
1506
#. Tag: para
 
1507
#: partitioning.xml:852
 
1508
#, no-c-format
 
1509
msgid ""
 
1510
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
 
1511
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
 
1512
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
 
1513
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
 
1514
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
 
1515
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
 
1516
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
 
1517
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
 
1518
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
 
1519
"space for adding an EFI partition."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Cả bộ quản lý khởi động EFI lẫn trình bao EFI đều hỗ trợ hoàn toàn bảng GPT "
 
1522
"vì vậy phân vùng khởi động không nhất thiết là phân vùng thứ nhất hay ngay "
 
1523
"cả nằm trên cùng đĩa. Trường hợp này là tiện lợi nếu bạn quên cấp phát phân "
 
1524
"vùng, phát hiện lỗi này chỉ sau khi định dạng các phân vùng khác trên đĩa. "
 
1525
"Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> kiểm tra có phân vùng EFI vào "
 
1526
"cùng lúc kiểm tra có phân vùng <emphasis>gốc</emphasis> đã được thiết lập "
 
1527
"đúng. Tiến trình này cho bạn dịp sửa lại bố trí đĩa trước khi tiến trình cài "
 
1528
"đặt gói có khởi chạy. Cách dễ nhất sửa lại sự bỏ quên này là thu hẹp phân "
 
1529
"vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI."
 
1530
 
 
1531
#. Tag: para
 
1532
#: partitioning.xml:867
 
1533
#, no-c-format
 
1534
msgid ""
 
1535
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
 
1536
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Rất khuyên bạn cấp phát phân vùng khởi động EFI nằm trên cùng một đĩa với hệ "
 
1539
"thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
 
1540
 
 
1541
#. Tag: title
 
1542
#: partitioning.xml:875
 
1543
#, no-c-format
 
1544
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
 
1545
msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"
 
1546
 
 
1547
#. Tag: para
 
1548
#: partitioning.xml:876
 
1549
#, no-c-format
 
1550
msgid ""
 
1551
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
 
1552
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
 
1553
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
 
1554
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
 
1555
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
 
1556
"the system documentation and accessories that come with the system for "
 
1557
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
 
1558
"time you set up the EFI boot partition."
 
1559
msgstr ""
 
1560
"Phần vững EFI là hơi tinh tế, so sánh với BIOS thường nằm trên phần lớn máy "
 
1561
"PC kiểu x86. Một số nhà sản xuất hệ thống nhớ dịp khả năng của EFI để truy "
 
1562
"cập tập tin và chạy chương trình từ hệ thống tập tin đĩa cứng để cất giữ "
 
1563
"thông tin chẩn đoán và các tiện ích quản lý hệ thống tập tin dựa vào EFI "
 
1564
"trên đĩa cứng đó. Đây là hệ thống tập tin riêng có dạng thức FAT nằm trên "
 
1565
"đĩa hệ thống. Xem tài liệu hướng dẫn của hệ thống và các bổ sung có sẵn với "
 
1566
"hệ thống để tìm chi tiết. Điểm thời dễ nhất để thiết lập một phân vùng chẩn "
 
1567
"đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI."
 
1568
 
 
1569
#. Tag: para
 
1570
#: partitioning.xml:898
 
1571
#, no-c-format
 
1572
msgid ""
 
1573
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
 
1574
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
 
1575
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
 
1576
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
 
1577
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
 
1578
"must start at sector 0."
 
1579
msgstr ""
 
1580
"Máy tính kiểu SGI cần thiết một nhãn đĩa SGI để làm cho hệ thống có khả năng "
 
1581
"khởi động từ đĩa cứng. Có thể tạo nó trong trình đơn nhà chuyên môn (expert) "
 
1582
"của trình fdisk. Phần đầu khối tin (volume header) đã được tạo bằng cách này "
 
1583
"(phân vùng số 9) nên có kích cỡ ít nhất 3 MB. Nếu nó quá nhỏ, bạn đơn giản "
 
1584
"có thể xoá bỏ phân vùng số 9 rồi thêm lại nó với kích cỡ khác. Ghi chú rằng "
 
1585
"phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0."
 
1586
 
 
1587
#. Tag: title
 
1588
#: partitioning.xml:915
 
1589
#, no-c-format
 
1590
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
 
1591
msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"
 
1592
 
 
1593
#. Tag: para
 
1594
#: partitioning.xml:916
 
1595
#, no-c-format
 
1596
msgid ""
 
1597
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
 
1598
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
 
1599
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
 
1600
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
 
1601
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
 
1602
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
 
1603
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
 
1604
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
 
1605
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
 
1606
msgstr ""
 
1607
"Nếu bạn đang cài đặt vào máy tính PowerMac mới hơn, bạn cần phải tạo một "
 
1608
"phân vùng kiểu nạp và khởi động hệ điều hành (bootstrap) để chứa bộ nạp khởi "
 
1609
"động. Kích cỡ của phân vùng này phải là 819200 byte; kiểu phân vùng của nó "
 
1610
"phải là <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. (Nếu nó không phải có kiểu "
 
1611
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, không thể làm cho máy tính có khả năng "
 
1612
"khởi động từ đĩa cứng.) Phân vùng này có thể được tạo dễ dàng bằng cách tạo "
 
1613
"một phân vùng mới bằng trình <command>partman</command> và báo nó dùng phân "
 
1614
"vùng này làm <quote>NewWorld boot partition</quote> (phân vùng khởi động "
 
1615
"NewWorld), hoặc bằng trình <command>mac-fdisk</command> dùng lệnh "
 
1616
"<userinput>b</userinput>."
 
1617
 
 
1618
#. Tag: para
 
1619
#: partitioning.xml:929
 
1620
#, no-c-format
 
1621
msgid ""
 
1622
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
 
1623
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
 
1624
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
 
1625
msgstr ""
 
1626
"Kiểu phân vùng đặc biệt « Apple_Bootstrap » cần thiết để ngăn cản hệ điều "
 
1627
"hành MacOS gắn kết và làm hại phân vùng tải và khởi động hệ điều hành, vì nó "
 
1628
"đã được sửa đổi đặc biệt để cho phần vững OpenFirmware khả năng khởi động tự "
 
1629
"động nó."
 
1630
 
 
1631
#. Tag: para
 
1632
#: partitioning.xml:936
 
1633
#, no-c-format
 
1634
msgid ""
 
1635
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
 
1636
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
 
1637
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
 
1638
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
 
1639
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
 
1640
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
 
1641
msgstr ""
 
1642
"Ghi chú rằng phân vùng tải và khởi động hệ điều hành dự định chứa chỉ 3 tập "
 
1643
"tin rất nhỏ : tập tin nhị phân <command>yaboot</command>, cấu hình của nó "
 
1644
"<filename>yaboot.conf</filename>, và một bộ tải phần vững OpenFirmware giai "
 
1645
"đoạn thứ nhất <command>ofboot.b</command>. Không cần gắn kết nó vào hệ thống "
 
1646
"tập tin của bạn: chủ yếu là không gắn kết nó vào đó, cũng không có hạt nhân "
 
1647
"hay cái gì khác nào được sao chép vào nó. Những tiện ích <command>ybin</"
 
1648
"command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
 
1649
 
 
1650
#. Tag: para
 
1651
#: partitioning.xml:946
 
1652
#, no-c-format
 
1653
msgid ""
 
1654
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
 
1655
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
 
1656
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
 
1657
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
 
1658
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
 
1659
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
 
1660
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
 
1661
"address order, that counts."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Cốt để phần vững OpenFirmware khởi động tự động &debian;, phân vùng tải và "
 
1664
"khởi động hệ điều hành nên nằm trước các phân vùng khởi động khác trên đĩa, "
 
1665
"nhất là phân vùng khởi động kiểu MacOS. Phân vùng tải và khởi động hệ điều "
 
1666
"hành nên là phân vùng thứ nhất bạn tạo. Tuy nhiên nếu bạn thêm một phân vùng "
 
1667
"tải và khởi động hệ điều hành vào lúc sau, bạn có khả năng dùng lệnh "
 
1668
"<userinput>r</userinput> của trình <command>mac-fdisk</command> để sắp xếp "
 
1669
"lại sơ đồ phân vùng để mà phân vùng tải và khởi động hệ điều hành nằm đúng "
 
1670
"sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan trọng là thứ tự sơ đồ "
 
1671
"hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
 
1672
 
 
1673
#. Tag: para
 
1674
#: partitioning.xml:958
 
1675
#, no-c-format
 
1676
msgid ""
 
1677
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
 
1678
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
 
1679
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
 
1680
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
 
1681
"partitions and driver partitions."
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Đĩa kiểu Apple thường có vài phân vùng nhỏ chứa trình điều khiển. Nếu bạn "
 
1684
"định khởi động đôi máy tính với Mac OSX, bạn nên giữ lại các phân vùng đó, "
 
1685
"cũng với một phân vùng kiểu HFS nhỏ (kích cỡ tối thiểu là 800 KB). Đó là vì "
 
1686
"hệ điều hành Mac OSX, mỗi khi khởi động, thử sở khởi đĩa nào chưa có phân "
 
1687
"vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
 
1688
 
 
1689
#. Tag: para
 
1690
#: partitioning.xml:975
 
1691
#, no-c-format
 
1692
msgid ""
 
1693
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
 
1694
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
 
1695
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
 
1696
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Hãy chắc là bạn tạo một <quote>nhãn đĩa Sun</quote> trên đĩa khởi động. Đây "
 
1699
"là lược đồ phân vùng duy nhất do PROM của OpenBoot hiểu nên nó là lược đồ "
 
1700
"duy nhất từ đó bạn có khả năng khởi động. Trong trình <command>fdisk</"
 
1701
"command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun."
 
1702
 
 
1703
#. Tag: para
 
1704
#: partitioning.xml:983
 
1705
#, no-c-format
 
1706
msgid ""
 
1707
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
 
1708
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
 
1709
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
 
1710
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
 
1711
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
 
1712
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
 
1713
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
 
1714
"the boot block alone."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"Hơn nửa, trên đĩa kiểu &arch-title;, hãy chắc là trên đĩa khởi động, phân "
 
1717
"vùng thứ nhất bắt đầu tại hình trụ số 0. Dù nó cần thiết, nó cũng có nghĩa "
 
1718
"là phân vùng thứ nhất sẽ chứa bảng phân vùng và khối khởi động, hai rãnh ghi "
 
1719
"thứ nhất của đĩa. Chủ yếu là bạn <emphasis>không</emphasis> để vùng trao đổi "
 
1720
"vào phân vùng thứ nhất của đĩa khởi động, vì phân vùng trao đổi không bảo "
 
1721
"tồn vài rãnh ghi đầu của phân vùng đó. Bạn có khả năng để phân vùng kiểu "
 
1722
"ext2 hay UFS vào đó ; chúng sẽ không sửa đổi bảng phân vùng hay khối khởi "
 
1723
"động."
 
1724
 
 
1725
#. Tag: para
 
1726
#: partitioning.xml:994
 
1727
#, no-c-format
 
1728
msgid ""
 
1729
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
 
1730
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
 
1731
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
 
1732
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
 
1733
msgstr ""
 
1734
"Cũng khuyên bạn đặt phân vùng thứ ba là kiểu <quote>Whole disk</quote> (toàn "
 
1735
"bộ đĩa) (kiểu 5), chứa toàn bộ đĩa (từ hình trụ thứ nhất đến điều cuối "
 
1736
"cùng). Đây đơn giản là quy ước của nhãn đĩa Sun, giúp đỡ bộ nạp khởi động "
 
1737
"<command>SILO</command> định hướng."