1
# Vietnamese translation for Partitioning.
2
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
7
"Project-Id-Version: partitioning\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 19:05+1030\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
22
msgid "Partitioning for Debian"
23
msgstr "Phân vùng cho Debian"
26
#: partitioning.xml:13
28
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
29
msgstr "Chọn phân vùng Debian, đặt kích cỡ phân vùng"
32
#: partitioning.xml:14
35
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
36
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
37
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
38
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
39
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
40
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
41
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
42
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
44
"Hệ thống GNU/Linux cần thiết ít nhất một phân vùng riêng. Phân vùng đó có "
45
"thể chứa toàn bộ hệ điều hành, tất cả các ứng dụng và tập tin cá nhân. Phần "
46
"lớn người xem là cũng cần thiết một phân vùng trao đổi. Chỗ <quote>trao đổi</"
47
"quote> (swap) là sức chứa hỗn tạp cho hệ điều hành, cho phép hệ thống sử "
48
"dụng sức chứa trên đĩa là <quote>bộ nhớ ảo</quote>. Bằng cách để chỗ trao "
49
"đổi trên phân vùng riêng, bạn cho Linux khả năng rất tận dụng bộ nhớ đó hơn. "
50
"Có thể ép buộc Linux sử dụng tập tin chuẩn là chỗ trao đổi, nhưng mà phương "
51
"pháp đó không khuyến khích."
54
#: partitioning.xml:26
57
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
58
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
59
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
60
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
61
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
62
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
63
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
64
"This contains the most essential components of the system. If any other "
65
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
66
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
69
"Phần lớn người cũng chọn cho hệ thống GNU/Linux có hơn số phân vùng tối "
70
"thiểu. Có hai lý do bạn có thể muốn chia hệ thống tập tin ra nhiều phân vùng "
71
"nhỏ hơn. Lý do thứ nhất là sự an toàn. Nếu cái gì xảy ra để hỏng hệ thống "
72
"tập tin, thường chỉ một phân vùng riêng bị hại. Vì vậy bạn cần phải phục hồi "
73
"(từ bản sao lưu bạn thường tạo) chỉ một phần của hệ thống. Bạn nên tạo tối "
74
"thiểu một phân vùng riêng thường được gọi như là <quote>phân vùng gốc</"
75
"quote> (root partition), mà chứa những thành phần chủ yếu nhất của hệ thống. "
76
"Nếu phân vùng khác nào bị hỏng, bạn vẫn còn có khả năng khởi động vào GNU/"
77
"Linux trên phân vùng riêng này, để sửa chữa hệ thống. Phân vùng gốc này có "
78
"thể tránh trường hợp mà bạn cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống."
81
#: partitioning.xml:40
84
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
85
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
86
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
87
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
88
"of the system will remain working even if you get spammed."
90
"Lý do thứ hai thường là quan trọng hơn trong trường hợp kinh doanh, nhưng nó "
91
"thật sự phụ thuộc vào cách sử dụng máy tính. Chẳng hạn máy phục vụ thư tín "
92
"tràn ngập bởi thư rác có thể chiếm dễ dàng toàn bộ phân vùng. Nếu bạn đã cấu "
93
"hình vùng thư tín <filename>/var/mail</filename> là phân vùng riêng trên máy "
94
"phục vụ thư tín, phần lớn của hệ thống còn lại hoạt động được thậm chí nếu "
98
#: partitioning.xml:48
101
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
102
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
103
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
104
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
105
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
106
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
107
"but why throw your money away?"
109
"Mặt không thuận lợi thật duy nhất khi sử dụng phân vùng thêm là thường khó "
110
"biết trước các nhu cầu của mình. Nếu bạn cấu hình phân vùng quá nhỏ, bạn sẽ "
111
"phải hoặc cài đặt lại hệ thống, hoặc cũng luôn chuyển các thứ ra để tạo chỗ "
112
"rảnh trong phân vùng thấp nhỏ đó. Mặt khác, nếu bạn cấu hình phân vùng quá "
113
"lớn, bạn sẽ hoài phí sức chứa có thể được tận dụng trên vùng khác. Hiện thời "
114
"sức chứa trên đĩa là rẻ, nhưng tại sao xài phí tiền?"
117
#: partitioning.xml:67
119
msgid "The Directory Tree"
123
#: partitioning.xml:68
126
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
127
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
128
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
129
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
130
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
132
"&debian; tùy theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp Hệ Thống "
133
"Tập Tin</ulink> khi đặt tên của tập tin và thư mục. Tiêu chuẩn này cho người "
134
"dùng và chương trình phần mềm có khả năng dự đoán vị trí của tập tin và thư "
135
"mục. Thư mục cấp gốc được đại diện đơn giản bằng dấu xuyệc <filename>/</"
136
"filename>. Trên cấp gốc, mọi hệ thống Debian chứa những thư mục này:"
139
#: partitioning.xml:82
145
#: partitioning.xml:82
151
#: partitioning.xml:88
153
msgid "<filename>bin</filename>"
154
msgstr "<filename>bin</filename>"
157
#: partitioning.xml:89
159
msgid "Essential command binaries"
160
msgstr "Tập tin nhị phân lệnh chủ yếu"
163
#: partitioning.xml:91
166
msgstr "<filename>boot</filename>"
169
#: partitioning.xml:92
171
msgid "Static files of the boot loader"
172
msgstr "Tập tin tĩnh của bộ nạp khởi động"
175
#: partitioning.xml:94
177
msgid "<filename>dev</filename>"
178
msgstr "<filename>dev</filename>"
181
#: partitioning.xml:95
184
msgstr "Tập tin thiết bị"
187
#: partitioning.xml:97
189
msgid "<filename>etc</filename>"
190
msgstr "<filename>etc</filename>"
193
#: partitioning.xml:98
195
msgid "Host-specific system configuration"
196
msgstr "Cấu hình hệ thống đặc trưng cho máy"
199
#: partitioning.xml:100
202
msgstr "<filename>home</filename>"
205
#: partitioning.xml:101
207
msgid "User home directories"
208
msgstr "Thư mục chính của người dùng"
211
#: partitioning.xml:103
213
msgid "<filename>lib</filename>"
214
msgstr "<filename>lib</filename>"
217
#: partitioning.xml:104
219
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
220
msgstr "Thư viện dùng chung và mô-đun hạt nhân chủ yếu"
223
#: partitioning.xml:106
226
msgstr "<filename>media</filename>"
229
#: partitioning.xml:107
231
msgid "Contains mount points for replaceable media"
232
msgstr "Chứa điểm lắp cho vật chứa có thể thay thế"
235
#: partitioning.xml:109
237
msgid "<filename>mnt</filename>"
238
msgstr "<filename>mnt</filename>"
241
#: partitioning.xml:110
243
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
244
msgstr "Điểm lắp để gắn kết tạm thời hệ thống tập tin"
247
#: partitioning.xml:112
250
msgstr "<filename>proc</filename>"
253
#: partitioning.xml:113
255
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
256
msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.4 và 2.6)"
259
#: partitioning.xml:115
262
msgstr "<filename>root</filename>"
265
#: partitioning.xml:116
267
msgid "Home directory for the root user"
268
msgstr "Thư mục chính của người dùng chủ"
271
#: partitioning.xml:118
274
msgstr "<filename>sbin</filename>"
277
#: partitioning.xml:119
279
msgid "Essential system binaries"
280
msgstr "Tập tin nhị phân hệ thống chủ yếu"
283
#: partitioning.xml:121
285
msgid "<filename>sys</filename>"
286
msgstr "<filename>sys</filename>"
289
#: partitioning.xml:122
291
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
292
msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.6)"
295
#: partitioning.xml:124
297
msgid "<filename>tmp</filename>"
298
msgstr "<filename>tmp</filename>"
301
#: partitioning.xml:125
303
msgid "Temporary files"
304
msgstr "Tập tin tạm thời"
307
#: partitioning.xml:127
309
msgid "<filename>usr</filename>"
310
msgstr "<filename>usr</filename>"
313
#: partitioning.xml:128
315
msgid "Secondary hierarchy"
316
msgstr "Phân cấp phụ"
319
#: partitioning.xml:130
321
msgid "<filename>var</filename>"
322
msgstr "<filename>var</filename>"
325
#: partitioning.xml:131
327
msgid "Variable data"
328
msgstr "Dữ liệu có thể thay đổi"
331
#: partitioning.xml:133
333
msgid "<filename>srv</filename>"
334
msgstr "<filename>srv</filename>"
337
#: partitioning.xml:134
339
msgid "Data for services provided by the system"
340
msgstr "Dữ liệu cho dịch vụ do hệ thống cung cấp"
343
#: partitioning.xml:136
345
msgid "<filename>opt</filename>"
346
msgstr "<filename>opt</filename>"
349
#: partitioning.xml:137
351
msgid "Add-on application software packages"
352
msgstr "Gói phần mềm ứng dụng phụ trợ"
355
#: partitioning.xml:142
358
"The following is a list of important considerations regarding directories "
359
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
360
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
361
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
363
"Sau đây có danh sách các sự cân nhắc quan trọng về thư mục và phân vùng. Ghi "
364
"chú rằng sức chứa trên đĩa được chiếm có thay đổi nhiều với kiểu cấu hình hệ "
365
"thống và mẫu sử dụng riêng. Những sự giới thiệu này là hướng dẫn chung và "
366
"cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng."
369
#: partitioning.xml:152
372
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
373
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
374
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
375
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for "
376
"the root partition."
378
"Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa vật lý những thư mục "
379
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
380
"filename>, <filename>/lib</filename> và <filename>/dev</filename>, nếu không "
381
"thì bạn không thể khởi động được. Thường cần thiết vùng 150–250 MB "
382
"dành cho phân vùng gốc."
385
#: partitioning.xml:161
388
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
389
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
390
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
391
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
392
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
393
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
394
"installation should allow 4–6GB."
396
"Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng "
397
"(<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), "
398
"tài liệu hướng dẫn (<filename>/usr/share/doc</filename>), v.v. Đây là phần "
399
"của hệ thống tập tin mà thường chiếm chỗ nhiều nhất. Bạn nên cung cấp cho nó "
400
"ít nhất 500 MB sức chứa trên đĩa, cũng tăng số lượng này phụ thuộc vào số và "
401
"kiểu gói phần mềm cần cài đặt. Bản cài đặt chạy trên máy trạm hay máy phục "
402
"vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB."
405
#: partitioning.xml:174
408
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
409
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
410
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
411
"system, but for most people will be dictated by the package management "
412
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
413
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
414
"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
415
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
416
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
417
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
418
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
420
"Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư "
421
"điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần "
422
"mềm, nằm dưới thư mục này. Kích cỡ của thư mục này phụ thuộc nhiều vào cách "
423
"sử dụng hệ thống, nhưng thường được điều khiển bởi những tài nguyên cần "
424
"thiết cho công cụ quản lý gói. Nếu bạn định chạy tiến trình cài đặt đầy đủ, "
425
"gồm gần mọi thứ do Debian cung cấp, trong cùng một phiên chạy, cấp phát 2-3 "
426
"GB sức chứa riêng cho thư mục <filename>/var</filename> nên là đủ. Còn nếu "
427
"bạn định chạy tiến trình cài đặt từ từ (tức là cài đặt các dịch vụ và tiện "
428
"ích, rồi các điều nhập thô, rồi X v.v.), bạn có thể làm trôi chảy bằng cách "
429
"gán 300–500 MB riêng. Nếu bạn không có nhiều sức chứa còn rảnh trên "
430
"đĩa, cũng không định chạy tiến trình cập nhật hệ thống quan trọng, 30 hay 40 "
434
#: partitioning.xml:190
437
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
438
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
439
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
440
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
441
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
442
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
444
"Thư mục <filename>/tmp</filename>: dữ liệu tạm thời được tạo bởi chương "
445
"trình thường nằm trong thư mục này. Sức chứa đủ thường là 40-100 MB. Một số "
446
"ứng dụng — gồm bộ thao tác kho, công cụ tạo đĩa CD/DVD và phần mềm đa "
447
"phương tiện — có thể dùng thư mục <filename>/tmp</filename> để cất giữ "
448
"tạm thời tập tin ảnh. Nếu bạn định sử dụng ứng dụng như vậy, bạn nên điều "
449
"chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù hợp."
452
#: partitioning.xml:201
455
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
456
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
457
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
458
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
459
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
460
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
463
"Thư mục <filename>/home</filename>: mỗi người dùng sẽ để các dữ liệu cá nhân "
464
"vào thư mục con của thư mục này. Kích cỡ của nó phụ thuộc vào số người dùng "
465
"sẽ sử dụng hệ thống đó và những tập tin nào sẽ được cất giữ trong thư mục "
466
"của họ. Phụ thuộc vào cách sử dụng đã định, bạn nên dành riêng khoảng 100 MB "
467
"cho mỗi người dùng, nhưng thích nghi giá trị này với nhu cầu của bạn. Hãy "
468
"dành riêng rất nhiều sức chứa hơn nếu bạn định lưu nhiều tập tin đa phương "
469
"tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này."
472
#: partitioning.xml:222
474
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
475
msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích"
478
#: partitioning.xml:223
481
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
482
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
483
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
484
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
485
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
486
"booting when the partition is large."
488
"Đối với người dùng mới, máy tính Debian cá nhân, hệ thống ở nhà, và các "
489
"thiết lập người đơn khác, một phân vùng <filename>/</filename> riêng lẻ "
490
"(thêm vào là vùng trao đổi) rất có thể là cách làm dễ dàng nhất. Tuy nhiên, "
491
"nếu bạn có phân vùng lớn hơn khoảng 6 GB, hãy chọn « ext3 » là kiểu phân "
492
"vùng. Phân vùng kiểu « ext2 » cần thiết được kiểm tra theo định kỷ (tính "
493
"nguyên vẹn hệ thống tập tin) mà có thể gây ra tiến trình khởi động bị hoãn "
494
"trên phân vùng lớn."
497
#: partitioning.xml:232
500
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
501
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
502
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
503
"separate from the <filename>/</filename> partition."
505
"Còn đối với hệ thống đa người dùng, hay hệ thống có rất nhiều sức chứa trên "
506
"đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
507
"filename>, <filename>/tmp</filename>, và <filename>/home</filename> trên một "
508
"phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
511
#: partitioning.xml:240
514
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
515
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
516
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
517
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
518
"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. "
519
"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
520
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
521
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
522
"depending on its uses."
524
"Có lẽ bạn cần có một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu bạn "
525
"định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu máy "
526
"tính của bạn sẽ chạy trình phục vụ thư tín, bạn có thể cần phải đặt thư mục "
527
"<filename>/var/mail</filename> là một phân vùng riêng. Thường, việc để thư "
528
"mục <filename>/tmp</filename> trên phân vùng riêng (v.d. 20-50 MB) là ý kiến "
529
"tốt. Nếu bạn đang thiết lập máy phục vụ có nhiều tài khoản người dùng, "
530
"thường có ích để tạo phân vùng <filename>/home</filename> lớn riêng. Nói "
531
"chung, trường hợp cấu hình phân vùng thay đổi từ máy tính này đến máy tính "
532
"khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
535
#: partitioning.xml:252
538
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
539
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
540
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
542
"Đối với hệ thống rất phức tạp, bạn nên xem tài liệu Đa Đĩa Thế Nào <ulink "
543
"url=\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink>. Nó chứa thông tin "
544
"chi tiết, phần lớn có ích cho nhà cung cấp dịch vụ Mạng và người thiết lập "
548
#: partitioning.xml:259
551
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
552
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
553
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
554
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
555
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
556
"gigabyte (or more) of swap."
558
"Có nhiều ý kiến khác nhau về kích cỡ thích hợp của phân vùng trao đổi. Theo "
559
"kinh nghiệm, có ích để cấu hình vùng trao đổi có cùng một kích cỡ với bộ nhớ "
560
"hệ thống. Trong phần lớn trường hợp, kích cỡ tối thiểu là 16 MB. Tất nhiên "
561
"những quy tắc này có ngoại lệ: nếu bạn đang thử giải 1000 phương trình đồng "
562
"thời trên máy tính có chỉ 256 MB bộ nhớ, bạn có thể cần thiết 1 GB vùng trao "
566
#: partitioning.xml:268
569
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
570
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
572
"Mặt khác, máy tính kiểu Atari Falcon và Mac gặp khó khăn trong việc trao "
573
"đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy giành RAM nhiều nhất có thể."
576
#: partitioning.xml:273
579
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
580
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
581
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
582
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
583
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
584
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
585
"better performance."
587
"Trên kiến trúc kiểu 32-bit (i386, m68k, 32-bit SPARC, và PowerPC), kích cỡ "
588
"tối đa của phân vùng trao đổi là 2 GB. Đó nên là đủ cho gần bất cứ bản cài "
589
"đặt nào. Tuy nhiên, nếu bạn cần thiết vùng trao đổi lớn như vậy, rất có thể "
590
"là bạn nên thử chia vùng trao đổi ra nhiều đĩa khác nhau (cũng được gọi như "
591
"là <quote>spindle</quote>) và, nếu có thể, ra nhiều kênh SCSI hay IDE khác "
592
"nhau. Hạt nhân sẽ làm cho cân xứng cách sử dụng vùng trao đổi giữa nhiều "
593
"phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn."
596
#: partitioning.xml:283
599
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
600
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
601
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
602
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
603
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
605
"Lấy thí dụ, một máy tính cũ hơn ở nhà có 32 MB RAM và đĩa cứng IDE 1.7 GB "
606
"trên <filename>/dev/hda</filename>. Có một phân vùng 500 MB cho hệ điều hành "
607
"khác trên <filename>/dev/hda1</filename>, một phân vùng trao đổi 32 MB trên "
608
"<filename>/dev/hda3</filename> và khoảng 1.2 GB phân vùng Linux trên "
609
"<filename>/dev/hda2</filename>."
612
#: partitioning.xml:292
615
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
616
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
619
"Để tìm biết sức chứa được chiếm bởi công việc bạn có thể muốn thêm sau khi "
620
"cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
623
#: partitioning.xml:308
625
msgid "Device Names in Linux"
626
msgstr "Tên thiết bị dưới Linux"
629
#: partitioning.xml:309
632
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
633
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
634
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
636
"Tên của đĩa và phân vùng Linux có thể là khác với hệ điều hành khác. Bạn cần "
637
"phải biết những tên bị Linux dùng khi bạn tạo và gắn kết phân vùng. Đây là "
638
"lược đồ đặt tên cơ bản:"
641
#: partitioning.xml:317
643
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
644
msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>."
647
#: partitioning.xml:322
649
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
650
msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>."
653
#: partitioning.xml:327
656
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
659
"Đĩa SCSI thứ nhất (theo địa chỉ SCSI ID) có tên <filename>/dev/sda</"
663
#: partitioning.xml:333
666
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
669
"Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v."
672
#: partitioning.xml:339
675
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
676
"<filename>/dev/sr0</filename>."
678
"Đĩa CD-ROM SCSI thứ nhất có tên <filename>/dev/scd0</filename>, cũng được "
679
"biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."
682
#: partitioning.xml:345
685
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
688
"Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>."
691
#: partitioning.xml:351
694
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
697
"Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>."
700
#: partitioning.xml:357
703
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
704
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
705
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
706
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
707
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
708
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
709
"filename> in Debian). </phrase>"
711
"Hai đĩa cái và phụ của bộ điều khiển phụ có tên <filename>/dev/hdc</"
712
"filename> và <filename>/dev/hdd</filename>, riêng từng cái. Bộ điều khiển "
713
"IDE mới hơn thật sự có khả năng có hai kênh, kết quả là hoạt động như hai bộ "
714
"điều khiển. <phrase arch=\"m68k\"> Những chữ có thể khác biệt với chữ được "
715
"hiển thị trong chương trình Mac pdisk (tức là pdisk hiển thị <filename>/dev/"
716
"hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
719
#: partitioning.xml:372
721
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
722
msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên <filename>/dev/xda</filename>."
725
#: partitioning.xml:377
727
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
728
msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên <filename>/dev/xdb</filename>."
731
#: partitioning.xml:382
734
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
735
"named <filename>/dev/adb</filename>."
737
"Thiết bị ACSI thứ nhất có tên <filename>/dev/ada</filename>, điều thứ hai có "
738
"tên <filename>/dev/adb</filename>."
741
#: partitioning.xml:391
743
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
744
msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."
747
#: partitioning.xml:397
750
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
751
msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."
754
#: partitioning.xml:405
757
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
758
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
759
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
762
"Những phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số "
763
"thập phân vào tên đĩa: <filename>sda1</filename> và <filename>sda2</"
764
"filename> đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của ổ đĩa SCSI thứ nhất "
768
#: partitioning.xml:412
771
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
772
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
773
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
774
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
775
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
776
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
777
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
779
"Đây là thí dụ cuộc sống thực. Giả sử bạn có hệ thống với 2 đĩa SCSI, một đĩa "
780
"tại địa chỉ SCSI 2 và đĩa khác tại địa chỉ SCSI 4. Đĩa thứ nhất (tại địa chỉ "
781
"2) thì có tên <filename>sda</filename>, và đĩa thứ hai có tên <filename>sdb</"
782
"filename>. Nếu ổ đĩa <filename>sda</filename> chứa 3 phân vùng, chúng có tên "
783
"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> và <filename>sda3</"
784
"filename>. Cũng vậy với đĩa <filename>sdb</filename> và các phân vùng nằm "
788
#: partitioning.xml:423
791
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
792
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
793
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
796
"Ghi chú rằng nếu bạn có hai bộ tiếp hợp mạch nối máy SCSI (tức là bộ điều "
797
"khiển), thứ tự các ổ đĩa có thể trở thành khó hiểu. Trong trường hợp này, "
798
"phương pháp tốt nhất là theo dõi các thông điệp khởi động, giả sử bạn biết "
799
"mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."
802
#: partitioning.xml:430
805
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
806
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
807
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
808
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
809
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
810
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
811
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
813
"Linux đại diện các phân vùng chính dạng tên ổ đĩa, rồi con số từ 1 đến 4. Ví "
814
"dụ, phân vùng chính thứ nhất nằm trên ổ đĩa IDE thứ nhất là <filename>/dev/"
815
"hda1</filename>. Những phân vùng hợp lý được đặt số từ 5, thì phân vùng hợp "
816
"lý thứ nhất nằm trên cùng ổ đĩa đó là <filename>/dev/hda5</filename>. Ghi "
817
"nhớ rằng phân vùng đã mở rộng, tức là phân vùng chính chứa các phân vùng hợp "
818
"lý, không thể được dùng riêng. Cũng vậy với đĩa SCSI, không phải chỉ kiểu "
822
#: partitioning.xml:441
825
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
826
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
827
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
828
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
830
"Hệ thống kiểu VMEbus dùng đĩa mềm SCSI TEAC FC-1 sẽ phát hiện nó là đĩa SCSI "
831
"chuẩn. Để làm đơn giản hơn việc nhận diện ổ đĩa, phần mềm cài đặt sẽ tạo "
832
"liên kết tượng trưng đến thiết bị thích hợp và đặt tên là <filename>/dev/"
836
#: partitioning.xml:448
839
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
840
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
841
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
842
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
844
"Phân vùng đĩa kiểu Sun tính đến 8 phân vùng (hay lát) riêng. Phân vùng thứ "
845
"ba thường (và nên) là phân vùng <quote>Whole Disk</quote> (toàn bộ đĩa). "
846
"Phân vùng này tham chiếu đến mọi rãnh ghi của đĩa đó, và được dùng bởi bộ "
847
"tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."
850
#: partitioning.xml:455
853
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
854
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
855
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
858
"Các phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số thập "
859
"phân vào tên đĩa: <filename>dasda1</filename> và <filename>dasda2</filename> "
860
"đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của thiết bị DASD thứ nhất trên hệ "
864
#: partitioning.xml:470
866
msgid "Debian Partitioning Programs"
867
msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian"
870
#: partitioning.xml:471
873
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
874
"developers to work on various types of hard disks and computer "
875
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
878
"Vài kiểu chương trình tạo phân vùng đã được làm thích nghi bởi nhà phát "
879
"triển Debian để hoạt động được trên nhiều kiểu đĩa cứng và kiến trúc máy "
880
"tính khác nhau. Sau đây có danh sách các chương trình thích hợp với kiến "
881
"trúc của máy tính này."
883
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
885
#: partitioning.xml:483
891
#: partitioning.xml:484
894
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
895
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
896
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
898
"Công cụ tạo phân vùng khuyến khích trong Debian. Chương trình này có nhiều "
899
"khả năng có ích: nó cũng có thể thay đổi kích cỡ của phân vùng, tạo hệ thống "
900
"tập tin <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> [định dạng] trên hệ "
901
"điều hành Windows)</phrase> và gán nó vào điểm lắp."
903
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
905
#: partitioning.xml:495
911
#: partitioning.xml:496
913
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
914
msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm."
917
#: partitioning.xml:500
920
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
921
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
922
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
923
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
926
"Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những "
927
"hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại "
928
"diện (hay không) của <command>fdisk</command> có thể làm cho tên thiết bị "
929
"khác biệt. Xem tài liệu Linux và FreeBSD Thế Nào <ulink url=\"&url-linux-"
930
"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
932
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
934
#: partitioning.xml:512
940
#: partitioning.xml:513
942
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
944
"Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người."
947
#: partitioning.xml:517
950
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
951
"all, and, again, device names may differ as a result."
953
"Ghi chú rằng chương trình <command>cfdisk</command> không hiểu phân vùng "
954
"kiểu FreeBSD bằng cách nào cả, lại có kết quả là tên thiết bị có thể khác "
957
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
959
#: partitioning.xml:526
965
#: partitioning.xml:527
967
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
968
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."
970
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
972
#: partitioning.xml:535
978
#: partitioning.xml:536
980
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
981
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."
983
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
985
#: partitioning.xml:544
991
#: partitioning.xml:545
993
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
994
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."
996
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
998
#: partitioning.xml:553
1004
#: partitioning.xml:554
1007
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
1008
"Motorola VMEbus systems."
1010
"Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính PowerMac, cũng "
1011
"được dùng bởi hệ thống kiểu BVM và VMEbus Motorola."
1013
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1015
#: partitioning.xml:563
1021
#: partitioning.xml:564
1024
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1025
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1026
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1027
"Installation Commands</ulink> for details."
1029
"Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với kiến trúc &arch-title;; "
1030
"xem trang hướng dẫn của « fdasd » hay chương 13 của tài liệu <ulink url="
1031
"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
1032
"l390dd08.pdf\"> Các trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt</ulink> để tìm "
1036
#: partitioning.xml:575
1039
"One of these programs will be run by default when you select "
1040
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
1041
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
1042
"is not recommended."
1044
"Một của những chương trình này sẽ được chạy theo mặc định khi bạn chọn mục "
1045
"trình đơn <guimenuitem>Phân vùng đĩa</guimenuitem> (hay tương tự). Có thể sử "
1046
"dụng công cụ tạo phân vùng khác từ dòng lệnh trên VT2, nhưng không khuyên "
1050
#: partitioning.xml:582
1052
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
1054
"Hãy ghi nhớ cần phải đánh dấu phân vùng khởi động như là <quote>Khởi động "
1055
"được</quote> (Bootable)."
1058
#: partitioning.xml:585
1061
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1062
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1063
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1064
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1065
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1066
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
1068
"Khi tạo phân vùng trên đĩa kiểu Mac, một điểm khoá là phân vùng trao đổi "
1069
"(swap) được nhận diện theo tên; nó phải có tên <quote>swap</quote>. Mọi phân "
1070
"vùng Linux trên Mac có cùng một kiểu phân vùng: « Apple_UNIX_SRV2 ». Xem sổ "
1071
"tay tốt đẹp. Cũng khuyên bạn đọc trợ lý <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
1072
"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, mà gồm những bước cần theo nếu bạn chia sẻ "
1073
"đĩa với hệ điều hành MacOS."
1076
#: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686
1077
#: partitioning.xml:783 partitioning.xml:897 partitioning.xml:974
1079
msgid "Partitioning for &arch-title;"
1080
msgstr "Phân vùng cho &arch-title;"
1083
#: partitioning.xml:602
1086
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1087
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1088
"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1089
"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1090
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1091
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1092
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
1093
"command> can convert it to use a disk label."
1095
"Khả năng khởi động Debian từ bàn giao tiếp SRM (phương pháp khởi động đĩa "
1096
"duy nhất do &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa kiểu BSD, không "
1097
"phải bảng phân vùng DOS, nằm trên đĩa khởi động. (Ghi nhớ : khối khởi động "
1098
"SRM không tương thích với bảng phân vùng kiểu MS-DOS — xem <xref "
1099
"linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Kết quả là trình <command>partman</command> "
1100
"tạo nhãn đĩa BSD trong khi chạy trên kiến trúc &architecture;, nhưng nếu đĩa "
1101
"của bạn có bảng phân vùng DOS tồn tại, các phân vùng tồn tại sẽ cần phải "
1102
"được xoá bỏ trước khi trình <command>partman</command> có thể chuyển đổi nó "
1106
#: partitioning.xml:613
1109
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1110
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1111
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1114
"Nếu bạn đã chọn dùng chương trình <command>fdisk</command> để phân vùng đĩa, "
1115
"và đĩa bạn đã chọn phân vùng không chứa nhãn đĩa BSD, bạn cần phải sử dụng "
1116
"lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa."
1119
#: partitioning.xml:620
1122
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1123
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1124
"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
1125
"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
1126
"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
1127
"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
1128
"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
1129
"operating systems mentioned earlier."
1131
"Nếu bạn không muốn sử dụng đĩa bạn đang phân vùng, từ UNIX kiểu Tru64 hay "
1132
"một của những hệ điều hành bắt nguồn từ 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, hoặc "
1133
"NetBSD), đề nghị bạn <emphasis>không phải</emphasis> tạo phân vùng thứ ba "
1134
"như là <quote>toàn bộ đĩa</quote> (tức là nó và hai rãnh ghi đầu và cuối "
1135
"chiếm toàn bộ đĩa), vì sự chọn này gây ra đĩa không tương thích với những "
1136
"công cụ được dùng để làm cho nó khởi động được với bộ nạp khởi động aboot. "
1137
"Nghĩa là đĩa được cấu hình bởi bộ cài đặt để sử dụng như là đĩa khởi động "
1138
"Debian sẽ không tới được từ những hệ điều hành được nói trên."
1141
#: partitioning.xml:632
1144
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1145
"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1146
"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1147
"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1148
"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1149
"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1150
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1151
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1154
"Hơn nữa, vì trình <command>aboot</command> được ghi vào vài rãnh ghi đầu của "
1155
"đĩa (hiện thời nó chiếm khoảng 70 kb hay 150 rãnh ghi), bạn <emphasis>cần "
1156
"phải</emphasis> để lại đủ sức chứa còn rảnh tại phần đầu đĩa để chứa trình "
1157
"này. Trong quá khứ, đề nghị bạn tạo một phân vùng nhỏ tại phần đầu đĩa, để "
1158
"còn lại chưa được định dạng, Vì lý do nói trên, hiện thời đề nghị bạn không "
1159
"làm như thế trên đĩa sẽ được dùng chỉ bởi hệ thống GNU/Linux. Khi bạn dùng "
1160
"trình <command>partman</command>, một phân vùng nhỏ sẽ được tạo dành cho "
1161
"trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi."
1164
#: partitioning.xml:644
1167
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1168
"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1169
"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see "
1170
"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1171
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1172
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1175
"Đối với việc cài đặt kiểu ARC, bạn nên tạo một phân vùng FAT nhỏ tại đầu của "
1176
"đĩa để chứa bộ nạp khởi động <command>MILO</command> và tập tin "
1177
"<command>linload.exe</command> — 5 MB nên là đủ; xem <xref linkend="
1178
"\"non-debian-partitioning\"/>. Tiếc là chưa hỗ trợ khả năng tạo hệ thống tập "
1179
"tin kiểu FAT từ trình đơn, nên bạn cần phải tự làm như thế từ trình bao, "
1180
"dùng <command>mkdosfs</command> trước khi thử cài đặt bộ nạp khởi động."
1183
#: partitioning.xml:663
1186
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1187
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1188
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
1189
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
1190
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1191
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1192
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1193
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1194
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1195
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1196
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
1199
"Trình PALO, bộ nạp khởi động kiểu HPPA, cần thiết một phân vùng kiểu "
1200
"<quote>F0</quote> nằm ở một nơi nào đó trong phần 2 GB đầu của đĩa. Phân "
1201
"vùng này sẽ chứa bộ nạp khởi động, hạt nhân tùy chọn và đĩa RAM, thì bạn nên "
1202
"tạo phân vùng đủ, ít nhất 4 MB (8-16 MB là tốt hơn). Phần vững cũng cần "
1203
"thiết hạt nhân Linux nằm trong phần 2 GB đầu của đĩa. Thường đạt cấu hình "
1204
"này bằng cách làm cho phân vùng ext2 gốc vừa hoàn toàn bên trong phần 2 GB "
1205
"đầu của đĩa. Hoặc bạn có thể tạo một phân vùng ext2 nhỏ gần đầu của đĩa và "
1206
"gắn kết nó vào <filename>/boot</filename>, vì thư mục đó là nơi sẽ cất giữ "
1207
"(các) hát nhân Linux. <filename>/boot</filename> cần phải là đủ lớn để chứa "
1208
"các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."
1211
#: partitioning.xml:687
1214
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1215
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1216
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1217
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1218
"get to the installer's partitioning step, select the option "
1219
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1220
"partition and change its size."
1222
"Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn "
1223
"muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải "
1224
"thay đổi kích cỡ của phân vùng chứa nó để giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa "
1225
"cho bản cài đặt Debian. Trình cài đặt hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của "
1226
"hệ thống tập tin kiểu cả hai FAT và NTFS; khi bạn tới bước phân vùng của "
1227
"tiến trình cài đặt, hãy bật tùy chọn <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem>, "
1228
"rồi đơn giản chọn một phân vùng tồn tại và thay đổi kích cỡ của nó."
1231
#: partitioning.xml:697
1234
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1235
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1236
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
1237
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1238
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1239
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1240
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1241
"overview to help you plan most situations."
1243
"BIOS của máy PC thường thêm ràng buộc nữa vào công việc tạo phân vùng đĩa. "
1244
"Trên đĩa, số phân vùng kiểu <quote>chính</quote> và <quote>hợp lý</quote> bị "
1245
"hạn chế. Hơn nữa, đối với BIOS gốc ở trước năm 1994–98, có thể khởi "
1246
"động BIOS đó từ chỉ một số nơi riêng trên đĩa. Thông tin thêm nằm trong tài "
1247
"liệu phân vùng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1248
"Partition HOWTO</ulink> và tài liệu Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
1249
"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, nhưng tiết đoạn này chứa một "
1250
"toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."
1253
#: partitioning.xml:708
1256
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1257
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1258
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1259
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1260
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1261
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1262
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1264
"Phân vùng <quote>chính</quote> (primary) là lược đồ phân vùng gốc cho đĩa "
1265
"kiểu PC. Tuy nhiên, có thể tạo chỉ bốn phân vùng chính. Để vượt qua sự hạn "
1266
"chế này, phân vùng kiểu <quote>đã mở rộng</quote> (extended) và <quote>hợp "
1267
"lý</quote> (logical) đã được phát minh. Bằng cách đặt một của những phân "
1268
"vùng chính là phân vùng đã mở rộng, bạn có khả năng chia nhỏ toàn bộ sức "
1269
"chứa được cấp phát cho phân vùng đó ra nhiều phân vùng hợp lý. Bạn có thể "
1270
"tạo đến 60 phân vùng hợp lý trong mỗi phân vùng đã mở rộng; nhưng mà, mỗi "
1271
"đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
1274
#: partitioning.xml:719
1277
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1278
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1279
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1280
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1281
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1282
"devices for those partitions."
1284
"Linux hạn chế số phân vùng trên mỗi đĩa thành 15 phân vùng trên đĩa kiểu "
1285
"SCSI (3 phân vùng chính có thể dùng, 12 phân vùng hợp lý) và 63 phân vùng "
1286
"trên đĩa IDE (3 phân vùng chính có thể dùng, 60 phân vùng hợp lý). Tuy "
1287
"nhiên, hệ thống &debian; chuẩn cung cấp chỉ 20 thiết bị cho phân vùng, vì "
1288
"vậy bạn không thể cài đặt trên hơn 20 phân vùng nếu bạn chưa tự tạo một "
1289
"thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."
1292
#: partitioning.xml:729
1295
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1296
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1297
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1298
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1299
"megabytes, without BIOS translation)."
1301
"Trên một đĩa IDE lớn, nếu bạn không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA (LBA "
1302
"addressing), cũng không sử dụng trình điều khiển phủ (overlay drivers, đôi "
1303
"khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), bạn cần phải để phân vùng khởi "
1304
"động (phân vùng chứa ảnh hạt nhân) trong 1024 hình trụ đầu của đĩa cứng đó "
1305
"(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
1308
#: partitioning.xml:737
1311
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1312
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1313
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1314
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1315
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1316
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1317
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1318
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1319
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1320
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1323
"Sự hạn chế này không có tác động nếu máy tính có BIOS mới hơn năm "
1324
"1995–98 (phụ thuộc vào hãng chế tạo) hỗ trợ <quote>Đặc Tả Hỗ Trợ Ổ Đĩa "
1325
"Tăng Cường</quote>. Cả LILO (bộ tải Linux) lẫn trình xen kẽ của Debian "
1326
"<command>mbr</command> phải sử dụng BIOS để đọc hạt nhân từ đĩa vào bộ nhớ "
1327
"RAM. Nếu nó phát hiện các phần mở rộng truy cập đĩa lớn kiểu BIOS int 0x13, "
1328
"nó sẽ sử dụng chúng. Nếu không thì giao diện truy cập đĩa thừa tự được dùng "
1329
"như là khả năng dự trữ; nó cũng không thể được dùng để định vị trí nào trên "
1330
"đĩa nằm cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khởi động Linux, kiểu BIOS nào "
1331
"không có tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động lại, vì "
1332
"Linux không sử dụng BIOS để truy cập đĩa."
1335
#: partitioning.xml:751
1338
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1339
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1340
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1341
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1342
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1343
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1344
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1345
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1347
"Trên đĩa lớn, bạn có thể cần phải sử dụng kỹ xảo dịch hình trụ, mà bạn có "
1348
"thể đặt trong chương trình thiết lập BIOS, như LBA (Logical Block "
1349
"Addressing: định vị khối hợp lý) hay chế độ dịch CHS (<quote>Lớn</quote>). "
1350
"Thông tin thêm về vấn đề đối với đĩa lớn nằm trong tài liệu đĩa lớn Thế Nào "
1351
"<ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Nếu bạn sử "
1352
"dụng lược đồ dịch hình trụ mà BIOS không hỗ trợ các phần mở rộng truy cập "
1353
"đĩa lớn, phân vùng khởi động phải nằm trong vùng đại diện <emphasis>đã dịch</"
1354
"emphasis> của hình trụ thứ 1024."
1357
#: partitioning.xml:763
1360
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1361
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1362
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1363
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1364
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1365
"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
1366
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1367
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1370
"Phương pháp khuyến khích để đạt cấu hình này là tạo một phân vùng nhỏ "
1371
"(25–50 MB nên là đủ) tại đầu của đĩa, để được dùng là phân vùng khởi "
1372
"động, rồi tạo các phân vùng khác được muốn trong vùng còn lại. Phân vùng "
1373
"khởi động này <emphasis>cần phải</emphasis> được gắn kết vào <filename>/"
1374
"boot</filename>, vì đó là thư mục nơi (các) hạt nhân Linux sẽ được cất giữ. "
1375
"Cấu hình này sẽ hoạt động được trên mọi hệ thống, bất chấp dùng LBA hay khả "
1376
"năng dịch CHS đĩa lớn, và bất chấp BIOS hỗ trợ các phần mở rộng truy cấp đĩa "
1380
#: partitioning.xml:784
1383
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1384
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1385
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1386
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1387
"the on-disk partitioning."
1389
"Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc "
1390
"định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp của chúng "
1391
"để đảm bảo các đĩa và hệ thống tập tin được cấu hình đúng để cài đặt thành "
1392
"công. Nó thật sự dùng trình <command>parted</command> để tạo phân vùng trên "
1396
#: partitioning.xml:796
1398
msgid "EFI Recognized Formats"
1399
msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận"
1402
#: partitioning.xml:797
1405
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1406
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1407
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
1408
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1409
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1410
"DOS tables correctly."
1412
"Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai định dạng bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT "
1413
"và MS-DOS. MS-DOS, định dạng thường dùng trên hệ thống PC kiểu i386, không "
1414
"còn khuyến khích lại cho hệ thống IA64. Mặc dù bộ cài đặt cũng cung cấp "
1415
"trình <command>cfdisk</command>, bạn nên dùng chỉ trình <ulink url=\"parted."
1416
"txt\"> <command>parted</command></ulink> vì nó là chương trình duy nhất có "
1417
"khả năng quản lý được bảng kiểu cả hai GPT và MS-DOS thôi."
1420
#: partitioning.xml:809
1423
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1424
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1425
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1426
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1429
"Các công thức tạo phân vùng tự động dành cho trình <command>partman</"
1430
"command> cấp phát một phân vùng kiểu EFI như là phân vùng thứ nhất nằm trên "
1431
"đĩa. Bạn cũng có khả năng thiết lập phân vùng đó dưới mục <guimenuitem>Phân "
1432
"vùng đã hướng dẫn</guimenuitem> nằm trong trình đơn chính, bằng cách tương "
1433
"tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
1436
#: partitioning.xml:817
1439
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1440
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1441
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1442
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1443
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1444
"something similar to the following command sequence could be used: "
1445
"<informalexample><screen>\n"
1447
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
1448
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1449
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1453
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1454
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1455
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1456
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1457
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1458
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1459
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1460
"scans the partition for bad blocks."
1462
"Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> quản lý được phần lớn bố trí "
1463
"đĩa. Trong trường hợp hiếm có mà cần thiết tự thiết lập đĩa, bạn có khả năng "
1464
"sử dụng trình bao như được diễn tả bên trên và chạy trực tiếp tiện ích "
1465
"<command>parted</command> bằng giao diện dòng lệnh của nó. Giả sử bạn muốn "
1466
"xoá toàn bộ đĩa, tạo một bảng GPT và một số phân vùng, có thể sử dụng dãy "
1467
"lệnh nào tương tự với điều này:<informalexample><screen>\n"
1469
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
1470
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1471
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1475
"</screen></informalexample> Dãy lệnh này tạo một bảng phân vùng mới, và ba "
1476
"phân vùng sẽ được dùng như là phân vùng khởi động EFI, vùng trao đổi và hệ "
1477
"thống tập tin gốc. Cuối cùng nó đặt cờ khởi động trên phân vùng EFI. Các "
1478
"phân vùng được xác định theo MB, với hiệu số bắt đầu và kết thúc từ đầu của "
1479
"đĩa. Vì vậy, dãy lệnh bên trên đã tạo một hệ thống tập tin kiểu ext2 có kích "
1480
"cỡ 1999 MB, bắt đầu tại hiệu số 1001 MB từ đầu của đĩa. Ghi chú rằng tiến "
1481
"trình định dạng vùng trao đổi bằng <command>parted</command> có thể mất vài "
1482
"phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
1485
#: partitioning.xml:842
1487
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1488
msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ nạp khởi động"
1491
#: partitioning.xml:843
1494
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1495
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1496
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1497
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1498
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1500
"ELILO, bộ nạp khởi động IA64, cần thiết một phân vùng chứa hệ thống tập tin "
1501
"kiểu FAT với cờ <userinput>boot</userinput> (khởi động) được đặt. Phân vùng "
1502
"này cần phải là đủ lớn để chứa bộ nạp khởi động đó và các hạt nhân hay đĩa "
1503
"RAM bạn muốn khởi động. Kích cỡ tối thiểu là khoảng 20 MB, nhưng nếu bạn "
1504
"muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
1507
#: partitioning.xml:852
1510
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1511
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1512
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1513
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1514
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1515
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1516
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1517
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1518
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1519
"space for adding an EFI partition."
1521
"Cả bộ quản lý khởi động EFI lẫn trình bao EFI đều hỗ trợ hoàn toàn bảng GPT "
1522
"vì vậy phân vùng khởi động không nhất thiết là phân vùng thứ nhất hay ngay "
1523
"cả nằm trên cùng đĩa. Trường hợp này là tiện lợi nếu bạn quên cấp phát phân "
1524
"vùng, phát hiện lỗi này chỉ sau khi định dạng các phân vùng khác trên đĩa. "
1525
"Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> kiểm tra có phân vùng EFI vào "
1526
"cùng lúc kiểm tra có phân vùng <emphasis>gốc</emphasis> đã được thiết lập "
1527
"đúng. Tiến trình này cho bạn dịp sửa lại bố trí đĩa trước khi tiến trình cài "
1528
"đặt gói có khởi chạy. Cách dễ nhất sửa lại sự bỏ quên này là thu hẹp phân "
1529
"vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI."
1532
#: partitioning.xml:867
1535
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1536
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1538
"Rất khuyên bạn cấp phát phân vùng khởi động EFI nằm trên cùng một đĩa với hệ "
1539
"thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
1542
#: partitioning.xml:875
1544
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1545
msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"
1548
#: partitioning.xml:876
1551
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1552
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1553
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1554
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1555
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1556
"the system documentation and accessories that come with the system for "
1557
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1558
"time you set up the EFI boot partition."
1560
"Phần vững EFI là hơi tinh tế, so sánh với BIOS thường nằm trên phần lớn máy "
1561
"PC kiểu x86. Một số nhà sản xuất hệ thống nhớ dịp khả năng của EFI để truy "
1562
"cập tập tin và chạy chương trình từ hệ thống tập tin đĩa cứng để cất giữ "
1563
"thông tin chẩn đoán và các tiện ích quản lý hệ thống tập tin dựa vào EFI "
1564
"trên đĩa cứng đó. Đây là hệ thống tập tin riêng có dạng thức FAT nằm trên "
1565
"đĩa hệ thống. Xem tài liệu hướng dẫn của hệ thống và các bổ sung có sẵn với "
1566
"hệ thống để tìm chi tiết. Điểm thời dễ nhất để thiết lập một phân vùng chẩn "
1567
"đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI."
1570
#: partitioning.xml:898
1573
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1574
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1575
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1576
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1577
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1578
"must start at sector 0."
1580
"Máy tính kiểu SGI cần thiết một nhãn đĩa SGI để làm cho hệ thống có khả năng "
1581
"khởi động từ đĩa cứng. Có thể tạo nó trong trình đơn nhà chuyên môn (expert) "
1582
"của trình fdisk. Phần đầu khối tin (volume header) đã được tạo bằng cách này "
1583
"(phân vùng số 9) nên có kích cỡ ít nhất 3 MB. Nếu nó quá nhỏ, bạn đơn giản "
1584
"có thể xoá bỏ phân vùng số 9 rồi thêm lại nó với kích cỡ khác. Ghi chú rằng "
1585
"phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0."
1588
#: partitioning.xml:915
1590
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1591
msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"
1594
#: partitioning.xml:916
1597
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1598
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1599
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
1600
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
1601
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
1602
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
1603
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
1604
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
1605
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
1607
"Nếu bạn đang cài đặt vào máy tính PowerMac mới hơn, bạn cần phải tạo một "
1608
"phân vùng kiểu nạp và khởi động hệ điều hành (bootstrap) để chứa bộ nạp khởi "
1609
"động. Kích cỡ của phân vùng này phải là 819200 byte; kiểu phân vùng của nó "
1610
"phải là <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. (Nếu nó không phải có kiểu "
1611
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, không thể làm cho máy tính có khả năng "
1612
"khởi động từ đĩa cứng.) Phân vùng này có thể được tạo dễ dàng bằng cách tạo "
1613
"một phân vùng mới bằng trình <command>partman</command> và báo nó dùng phân "
1614
"vùng này làm <quote>NewWorld boot partition</quote> (phân vùng khởi động "
1615
"NewWorld), hoặc bằng trình <command>mac-fdisk</command> dùng lệnh "
1616
"<userinput>b</userinput>."
1619
#: partitioning.xml:929
1622
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1623
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1624
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1626
"Kiểu phân vùng đặc biệt « Apple_Bootstrap » cần thiết để ngăn cản hệ điều "
1627
"hành MacOS gắn kết và làm hại phân vùng tải và khởi động hệ điều hành, vì nó "
1628
"đã được sửa đổi đặc biệt để cho phần vững OpenFirmware khả năng khởi động tự "
1632
#: partitioning.xml:936
1635
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1636
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1637
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1638
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1639
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1640
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1642
"Ghi chú rằng phân vùng tải và khởi động hệ điều hành dự định chứa chỉ 3 tập "
1643
"tin rất nhỏ : tập tin nhị phân <command>yaboot</command>, cấu hình của nó "
1644
"<filename>yaboot.conf</filename>, và một bộ tải phần vững OpenFirmware giai "
1645
"đoạn thứ nhất <command>ofboot.b</command>. Không cần gắn kết nó vào hệ thống "
1646
"tập tin của bạn: chủ yếu là không gắn kết nó vào đó, cũng không có hạt nhân "
1647
"hay cái gì khác nào được sao chép vào nó. Những tiện ích <command>ybin</"
1648
"command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
1651
#: partitioning.xml:946
1654
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1655
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1656
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1657
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1658
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1659
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1660
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1661
"address order, that counts."
1663
"Cốt để phần vững OpenFirmware khởi động tự động &debian;, phân vùng tải và "
1664
"khởi động hệ điều hành nên nằm trước các phân vùng khởi động khác trên đĩa, "
1665
"nhất là phân vùng khởi động kiểu MacOS. Phân vùng tải và khởi động hệ điều "
1666
"hành nên là phân vùng thứ nhất bạn tạo. Tuy nhiên nếu bạn thêm một phân vùng "
1667
"tải và khởi động hệ điều hành vào lúc sau, bạn có khả năng dùng lệnh "
1668
"<userinput>r</userinput> của trình <command>mac-fdisk</command> để sắp xếp "
1669
"lại sơ đồ phân vùng để mà phân vùng tải và khởi động hệ điều hành nằm đúng "
1670
"sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan trọng là thứ tự sơ đồ "
1671
"hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
1674
#: partitioning.xml:958
1677
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1678
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1679
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1680
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1681
"partitions and driver partitions."
1683
"Đĩa kiểu Apple thường có vài phân vùng nhỏ chứa trình điều khiển. Nếu bạn "
1684
"định khởi động đôi máy tính với Mac OSX, bạn nên giữ lại các phân vùng đó, "
1685
"cũng với một phân vùng kiểu HFS nhỏ (kích cỡ tối thiểu là 800 KB). Đó là vì "
1686
"hệ điều hành Mac OSX, mỗi khi khởi động, thử sở khởi đĩa nào chưa có phân "
1687
"vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
1690
#: partitioning.xml:975
1693
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1694
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1695
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1696
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1698
"Hãy chắc là bạn tạo một <quote>nhãn đĩa Sun</quote> trên đĩa khởi động. Đây "
1699
"là lược đồ phân vùng duy nhất do PROM của OpenBoot hiểu nên nó là lược đồ "
1700
"duy nhất từ đó bạn có khả năng khởi động. Trong trình <command>fdisk</"
1701
"command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun."
1704
#: partitioning.xml:983
1707
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1708
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1709
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1710
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1711
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1712
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1713
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1714
"the boot block alone."
1716
"Hơn nửa, trên đĩa kiểu &arch-title;, hãy chắc là trên đĩa khởi động, phân "
1717
"vùng thứ nhất bắt đầu tại hình trụ số 0. Dù nó cần thiết, nó cũng có nghĩa "
1718
"là phân vùng thứ nhất sẽ chứa bảng phân vùng và khối khởi động, hai rãnh ghi "
1719
"thứ nhất của đĩa. Chủ yếu là bạn <emphasis>không</emphasis> để vùng trao đổi "
1720
"vào phân vùng thứ nhất của đĩa khởi động, vì phân vùng trao đổi không bảo "
1721
"tồn vài rãnh ghi đầu của phân vùng đó. Bạn có khả năng để phân vùng kiểu "
1722
"ext2 hay UFS vào đó ; chúng sẽ không sửa đổi bảng phân vùng hay khối khởi "
1726
#: partitioning.xml:994
1729
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1730
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1731
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1732
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1734
"Cũng khuyên bạn đặt phân vùng thứ ba là kiểu <quote>Whole disk</quote> (toàn "
1735
"bộ đĩa) (kiểu 5), chứa toàn bộ đĩa (từ hình trụ thứ nhất đến điều cuối "
1736
"cùng). Đây đơn giản là quy ước của nhãn đĩa Sun, giúp đỡ bộ nạp khởi động "
1737
"<command>SILO</command> định hướng."