~ubuntu-branches/ubuntu/natty/installation-guide/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN/install-methods.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-02-25 12:37:48 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225123748-xcb1iwv50tfs1q3s
Tags: 20080211ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of the GTK frontend.
* Bump kernelversion to 2.6.24.
* Bump GNOME version to 2.22.
* Bump release version and names for Hardy.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 21:31+0800\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 09:34+0800\n"
8
8
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
39
39
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
40
40
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
41
41
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
42
 
msgstr "目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。"
 
42
msgstr ""
 
43
"目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销"
 
44
"售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如"
 
45
"果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映"
 
46
"像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</"
 
47
"ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接"
 
48
"跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经"
 
49
"包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,"
 
50
"但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的"
 
51
"书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。"
43
52
 
44
53
#. Tag: para
45
54
#: install-methods.xml:30
56
65
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
57
66
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
58
67
"directories and subdirectories on your CD."
59
 
msgstr "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debain 的网络存档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
 
68
msgstr ""
 
69
"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比"
 
70
"如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch="
 
71
"\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、"
 
72
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase "
 
73
"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初"
 
74
"始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debian 的网络存"
 
75
"档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件"
 
76
"路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
60
77
 
61
78
#. Tag: para
62
79
#: install-methods.xml:52
76
93
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
77
94
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
78
95
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
79
 
msgstr "如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。"
 
96
msgstr ""
 
97
"如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase "
 
98
"arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软"
 
99
"盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase "
 
100
"condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
 
101
"\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。"
80
102
 
81
103
#. Tag: title
82
104
#: install-methods.xml:83
186
208
#. Tag: title
187
209
#: install-methods.xml:152
188
210
#, no-c-format
189
 
msgid "RiscPC Installation Files"
190
 
msgstr "RiscPC 的安装文件"
191
 
 
192
 
#. Tag: para
193
 
#: install-methods.xml:153
194
 
#, no-c-format
195
 
msgid ""
196
 
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
197
 
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
198
 
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
199
 
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
200
 
msgstr ""
201
 
"RiscPC 安装程序最初是从 RiSC OS 引导的。所有必需的文件都由一个名为 &rpc-"
202
 
"install-kit; 的档案所提供,请将此文件下载到 RISC OS 机器中,将 "
203
 
"<filename>linloader.!Boot</filename> 拷贝到合适的位置,然后运行 <filename>!"
204
 
"dInstall</filename>。"
205
 
 
206
 
#. Tag: title
207
 
#: install-methods.xml:165
208
 
#, no-c-format
209
211
msgid "Netwinder Installation Files"
210
212
msgstr "Netwinder 安装文件"
211
213
 
212
214
#. Tag: para
213
 
#: install-methods.xml:166
 
215
#: install-methods.xml:153
214
216
#, no-c-format
215
217
msgid ""
216
218
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
220
222
"进行网络引导。"
221
223
 
222
224
#. Tag: title
223
 
#: install-methods.xml:175
 
225
#: install-methods.xml:162
224
226
#, no-c-format
225
227
msgid "CATS Installation Files"
226
228
msgstr "CATS 的安装文件"
227
229
 
228
230
#. Tag: para
229
 
#: install-methods.xml:176
 
231
#: install-methods.xml:163
230
232
#, no-c-format
231
233
msgid ""
232
234
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
235
237
"CATS 可以通过网络或 CD-ROM 启动。内核与 initrd 可以从 &cats-boot-img; 获得。"
236
238
 
237
239
#. Tag: title
238
 
#: install-methods.xml:185
 
240
#: install-methods.xml:172
239
241
#, no-c-format
240
242
msgid "NSLU2 Installation Files"
241
243
msgstr "NSLU2 安装文件"
242
244
 
243
245
#. Tag: para
244
 
#: install-methods.xml:186
 
246
#: install-methods.xml:173
245
247
#, no-c-format
246
248
msgid ""
247
249
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
252
254
"classname>。固件映像可以从 &nslu2-firmware-img; 获得。"
253
255
 
254
256
#. Tag: title
255
 
#: install-methods.xml:232
 
257
#: install-methods.xml:219
256
258
#, no-c-format
257
259
msgid "Choosing a Kernel"
258
260
msgstr "选择一个内核"
259
261
 
260
262
#. Tag: para
261
 
#: install-methods.xml:234
 
263
#: install-methods.xml:221
262
264
#, no-c-format
263
265
msgid ""
264
266
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
273
275
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
274
276
 
275
277
#. Tag: para
276
 
#: install-methods.xml:243
 
278
#: install-methods.xml:230
277
279
#, no-c-format
278
280
msgid ""
279
281
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
281
283
msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。"
282
284
 
283
285
#. Tag: title
284
 
#: install-methods.xml:261
 
286
#: install-methods.xml:248
285
287
#, no-c-format
286
288
msgid "Creating an IPL tape"
287
289
msgstr "创建一个 IPL 磁带"
288
290
 
289
291
#. Tag: para
290
 
#: install-methods.xml:263
 
292
#: install-methods.xml:250
291
293
#, no-c-format
292
294
msgid ""
293
295
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
308
310
"linkend=\"where-files\"/>,"
309
311
 
310
312
#. Tag: title
311
 
#: install-methods.xml:287
 
313
#: install-methods.xml:274
312
314
#, no-c-format
313
315
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
314
316
msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
315
317
 
316
318
#. Tag: para
317
 
#: install-methods.xml:288
 
319
#: install-methods.xml:275
318
320
#, no-c-format
319
321
msgid ""
320
322
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
321
323
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
322
 
msgstr "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的最后一种方法。"
 
324
msgstr ""
 
325
"可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的"
 
326
"最后一种方法。"
323
327
 
324
328
#. Tag: para
325
 
#: install-methods.xml:293
 
329
#: install-methods.xml:280
326
330
#, no-c-format
327
331
msgid ""
328
332
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
330
334
msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。"
331
335
 
332
336
#. Tag: para
333
 
#: install-methods.xml:298
 
337
#: install-methods.xml:285
334
338
#, no-c-format
335
339
msgid ""
336
340
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
338
342
msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的安装程序软盘引导也不被支持。"
339
343
 
340
344
#. Tag: para
341
 
#: install-methods.xml:303
 
345
#: install-methods.xml:290
342
346
#, no-c-format
343
347
msgid ""
344
348
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
348
352
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
349
353
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
350
354
"from the file onto the floppy."
351
 
msgstr "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 <filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。"
 
355
msgstr ""
 
356
"软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 "
 
357
"<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊"
 
358
"的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步"
 
359
"骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>"
 
360
"按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。"
352
361
 
353
362
#. Tag: para
354
 
#: install-methods.xml:314
 
363
#: install-methods.xml:301
355
364
#, no-c-format
356
365
msgid ""
357
366
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
362
371
"像创建引导软盘。"
363
372
 
364
373
#. Tag: para
365
 
#: install-methods.xml:320
 
374
#: install-methods.xml:307
366
375
#, no-c-format
367
376
msgid ""
368
377
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
369
378
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
370
379
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
371
380
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
372
 
msgstr "制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend=\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
 
381
msgstr ""
 
382
"制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend="
 
383
"\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 "
 
384
"DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
373
385
 
374
386
#. Tag: para
375
 
#: install-methods.xml:328
 
387
#: install-methods.xml:315
376
388
#, no-c-format
377
389
msgid ""
378
390
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
379
391
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
380
392
"ensure they are not damaged unintentionally."
381
 
msgstr "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确保内容不会在无意被抹掉。"
 
393
msgstr ""
 
394
"无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确"
 
395
"保内容不会在无意被抹掉。"
382
396
 
383
397
#. Tag: title
384
 
#: install-methods.xml:336
 
398
#: install-methods.xml:323
385
399
#, no-c-format
386
400
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
387
401
msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
388
402
 
389
403
#. Tag: para
390
 
#: install-methods.xml:337
 
404
#: install-methods.xml:324
391
405
#, no-c-format
392
406
msgid ""
393
407
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
406
420
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
407
421
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
408
422
msgstr ""
409
 
"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
410
 
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
411
 
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
 
423
"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好"
 
424
"的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
 
425
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
 
426
"sync\n"
 
427
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软"
 
428
"盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作"
 
429
"站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 <filename>/dev/"
 
430
"fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符"
 
431
"下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄"
 
432
"灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase arch=\"sparc\"> "
 
433
"(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
412
434
 
413
435
#. Tag: para
414
 
#: install-methods.xml:358
 
436
#: install-methods.xml:345
415
437
#, no-c-format
416
438
msgid ""
417
439
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
428
450
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
429
451
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
430
452
"administrator. </phrase>"
431
 
msgstr "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 <emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
 
453
msgstr ""
 
454
"有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 "
 
455
"<emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何"
 
456
"关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris "
 
457
"上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载"
 
458
"(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给"
 
459
"出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</"
 
460
"filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
 
461
"filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的"
 
462
"名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系"
 
463
"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
432
464
 
433
465
#. Tag: para
434
 
#: install-methods.xml:379
 
466
#: install-methods.xml:366
435
467
#, no-c-format
436
468
msgid ""
437
469
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
442
474
"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
443
475
 
444
476
#. Tag: title
445
 
#: install-methods.xml:397
 
477
#: install-methods.xml:384
446
478
#, no-c-format
447
479
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
448
480
msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"
449
481
 
450
482
#. Tag: para
451
 
#: install-methods.xml:399
 
483
#: install-methods.xml:386
452
484
#, no-c-format
453
485
msgid ""
454
486
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
455
487
"following programs to copy images to floppies."
456
 
msgstr "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
 
488
msgstr ""
 
489
"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
457
490
 
458
491
#. Tag: para
459
 
#: install-methods.xml:404
 
492
#: install-methods.xml:391
460
493
#, no-c-format
461
494
msgid ""
462
495
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
464
497
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
465
498
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
466
499
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
467
 
msgstr "<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口,或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
 
500
msgstr ""
 
501
"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下"
 
502
"使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口,"
 
503
"或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
468
504
 
469
505
#. Tag: para
470
 
#: install-methods.xml:412
 
506
#: install-methods.xml:399
471
507
#, no-c-format
472
508
msgid ""
473
509
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
478
514
"可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
479
515
 
480
516
#. Tag: para
481
 
#: install-methods.xml:418
 
517
#: install-methods.xml:405
482
518
#, no-c-format
483
519
msgid ""
484
520
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
485
521
"tools</filename> directory."
486
 
msgstr "这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录下。"
 
522
msgstr ""
 
523
"这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录"
 
524
"下。"
487
525
 
488
526
#. Tag: title
489
 
#: install-methods.xml:431
 
527
#: install-methods.xml:418
490
528
#, no-c-format
491
529
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
492
530
msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像"
493
531
 
494
532
#. Tag: para
495
 
#: install-methods.xml:432
 
533
#: install-methods.xml:419
496
534
#, no-c-format
497
535
msgid ""
498
536
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
504
542
"命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。"
505
543
 
506
544
#. Tag: title
507
 
#: install-methods.xml:443
 
545
#: install-methods.xml:430
508
546
#, no-c-format
509
547
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
510
548
msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像"
511
549
 
512
550
#. Tag: para
513
 
#: install-methods.xml:444
 
551
#: install-methods.xml:431
514
552
#, no-c-format
515
553
msgid ""
516
554
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
517
555
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
518
556
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
519
557
"operating system and modules, later in the process."
520
 
msgstr "由于当前发布版不支持从软盘启动安装系统,因此在 Macintosh 系统上也没有相关内容。但是,这些文件被用在后面的安装过程中,用来安装操作系统和模块。"
 
558
msgstr ""
 
559
"由于当前发布版不支持从软盘启动安装系统,因此在 Macintosh 系统上也没有相关内"
 
560
"容。但是,这些文件被用在后面的安装过程中,用来安装操作系统和模块。"
521
561
 
522
562
#. Tag: title
523
 
#: install-methods.xml:460
 
563
#: install-methods.xml:447
524
564
#, no-c-format
525
565
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
526
566
msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
527
567
 
528
568
#. Tag: para
529
 
#: install-methods.xml:461
 
569
#: install-methods.xml:448
530
570
#, no-c-format
531
571
msgid ""
532
572
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
546
586
"的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
547
587
 
548
588
#. Tag: para
549
 
#: install-methods.xml:472
 
589
#: install-methods.xml:459
550
590
#, no-c-format
551
591
msgid ""
552
592
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
559
599
"您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
560
600
 
561
601
#. Tag: title
562
 
#: install-methods.xml:483
 
602
#: install-methods.xml:470
563
603
#, no-c-format
564
604
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
565
605
msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
566
606
 
567
607
#. Tag: para
568
 
#: install-methods.xml:484
 
608
#: install-methods.xml:471
569
609
#, no-c-format
570
610
msgid ""
571
611
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
578
618
"像文件的情况。"
579
619
 
580
620
#. Tag: para
581
 
#: install-methods.xml:493
 
621
#: install-methods.xml:480
582
622
#, no-c-format
583
623
msgid ""
584
624
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
588
628
"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
589
629
 
590
630
#. Tag: para
591
 
#: install-methods.xml:500
 
631
#: install-methods.xml:487
592
632
#, no-c-format
593
633
msgid ""
594
634
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
599
639
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
600
640
 
601
641
#. Tag: para
602
 
#: install-methods.xml:507
 
642
#: install-methods.xml:494
603
643
#, no-c-format
604
644
msgid ""
605
645
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
614
654
"会删除引导区。"
615
655
 
616
656
#. Tag: para
617
 
#: install-methods.xml:516
 
657
#: install-methods.xml:503
618
658
#, no-c-format
619
659
msgid ""
620
660
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
626
666
"ulink>。"
627
667
 
628
668
#. Tag: para
629
 
#: install-methods.xml:523
 
669
#: install-methods.xml:510
630
670
#, no-c-format
631
671
msgid ""
632
672
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
641
681
"删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
642
682
 
643
683
#. Tag: title
644
 
#: install-methods.xml:538
 
684
#: install-methods.xml:525
645
685
#, no-c-format
646
686
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
647
687
msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
648
688
 
649
689
#. Tag: para
650
 
#: install-methods.xml:542
 
690
#: install-methods.xml:529
651
691
#, no-c-format
652
692
msgid ""
653
693
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
660
700
"userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
661
701
 
662
702
#. Tag: para
663
 
#: install-methods.xml:550
 
703
#: install-methods.xml:537
664
704
#, no-c-format
665
705
msgid ""
666
706
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
667
707
msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
668
708
 
669
709
#. Tag: para
670
 
#: install-methods.xml:556
 
710
#: install-methods.xml:543
671
711
#, no-c-format
672
712
msgid ""
673
713
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
674
714
msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
675
715
 
676
716
#. Tag: para
677
 
#: install-methods.xml:561
 
717
#: install-methods.xml:548
678
718
#, no-c-format
679
719
msgid ""
680
720
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
687
727
"换别的软盘试试。"
688
728
 
689
729
#. Tag: para
690
 
#: install-methods.xml:569
 
730
#: install-methods.xml:556
691
731
#, no-c-format
692
732
msgid ""
693
733
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
698
738
"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
699
739
 
700
740
#. Tag: title
701
 
#: install-methods.xml:588
 
741
#: install-methods.xml:575
702
742
#, no-c-format
703
743
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
704
744
msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件"
705
745
 
706
746
#. Tag: para
707
 
#: install-methods.xml:590
 
747
#: install-methods.xml:577
708
748
#, no-c-format
709
749
msgid ""
710
750
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
720
760
"例)。为了写入闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。"
721
761
 
722
762
#. Tag: para
723
 
#: install-methods.xml:600
 
763
#: install-methods.xml:587
724
764
#, no-c-format
725
765
msgid ""
726
766
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
730
770
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
731
771
 
732
772
#. Tag: title
733
 
#: install-methods.xml:608
 
773
#: install-methods.xml:595
734
774
#, no-c-format
735
775
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
736
776
msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
737
777
 
738
778
#. Tag: para
739
 
#: install-methods.xml:609
 
779
#: install-methods.xml:596
740
780
#, no-c-format
741
781
msgid ""
742
782
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
743
783
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
744
784
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
745
785
"extract it directly to your USB stick:"
746
 
msgstr "这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
 
786
msgstr ""
 
787
"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
 
788
"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只"
 
789
"须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
747
790
 
748
791
#. Tag: screen
749
 
#: install-methods.xml:616
 
792
#: install-methods.xml:603
750
793
#, no-c-format
751
794
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
752
795
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
753
796
 
754
797
#. Tag: para
755
 
#: install-methods.xml:618
 
798
#: install-methods.xml:605
756
799
#, no-c-format
757
800
msgid ""
758
801
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
768
811
"USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:"
769
812
 
770
813
#. Tag: screen
771
 
#: install-methods.xml:627
 
814
#: install-methods.xml:614
772
815
#, no-c-format
773
816
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
774
817
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
775
818
 
776
819
#. Tag: para
777
 
#: install-methods.xml:630
 
820
#: install-methods.xml:617
778
821
#, no-c-format
779
822
msgid ""
780
823
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
783
826
"采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。"
784
827
 
785
828
#. Tag: para
786
 
#: install-methods.xml:636
 
829
#: install-methods.xml:623
787
830
#, no-c-format
788
831
msgid ""
789
832
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
793
836
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
794
837
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
795
838
"userinput>) and you are done."
796
 
msgstr "然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
 
839
msgstr ""
 
840
"然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</"
 
841
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
 
842
"userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> "
 
843
"<phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian "
 
844
"netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/"
 
845
">)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
797
846
 
798
847
#. Tag: title
799
 
#: install-methods.xml:652
 
848
#: install-methods.xml:639
800
849
#, no-c-format
801
850
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
802
851
msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
803
852
 
804
853
#. Tag: para
805
 
#: install-methods.xml:653
 
854
#: install-methods.xml:640
806
855
#, no-c-format
807
856
msgid ""
808
857
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
809
858
"should use the following method to put the files on your stick."
810
 
msgstr "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把文件放到您的闪盘。"
 
859
msgstr ""
 
860
"如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把"
 
861
"文件放到您的闪盘。"
811
862
 
812
863
# index.docbook:645, index.docbook:739
813
864
#. Tag: title
814
 
#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:754
 
865
#: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741
815
866
#, no-c-format
816
867
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
817
868
msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区"
818
869
 
819
870
#. Tag: para
820
 
#: install-methods.xml:666
 
871
#: install-methods.xml:653
821
872
#, no-c-format
822
873
msgid ""
823
874
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
825
876
msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。"
826
877
 
827
878
#. Tag: para
828
 
#: install-methods.xml:671
 
879
#: install-methods.xml:658
829
880
#, no-c-format
830
881
msgid ""
831
882
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
846
897
"command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。"
847
898
 
848
899
#. Tag: para
849
 
#: install-methods.xml:685
 
900
#: install-methods.xml:672
850
901
#, no-c-format
851
902
msgid ""
852
903
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
855
906
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
856
907
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
857
908
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
858
 
msgstr "为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配置文件。"
 
909
msgstr ""
 
910
"为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管"
 
911
"任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 "
 
912
"<command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需"
 
913
"要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来"
 
914
"改变 boot loader 的配置文件。"
859
915
 
860
916
#. Tag: para
861
 
#: install-methods.xml:695
 
917
#: install-methods.xml:682
862
918
#, no-c-format
863
919
msgid ""
864
920
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
871
927
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
872
928
"code."
873
929
msgstr ""
874
 
"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
 
930
"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统"
 
931
"中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包,"
 
932
"然后执行: <informalexample><screen>\n"
875
933
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
876
 
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
 
934
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还"
 
935
"有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过"
 
936
"程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 "
 
937
"<filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
877
938
 
878
939
#. Tag: para
879
 
#: install-methods.xml:708
 
940
#: install-methods.xml:695
880
941
#, no-c-format
881
942
msgid ""
882
943
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
888
949
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
889
950
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
890
951
"(8.3) file names."
891
 
msgstr "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文件从 Debain 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
 
952
msgstr ""
 
953
"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文"
 
954
"件从 Debian 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> "
 
955
"<filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> "
 
956
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></"
 
957
"listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文"
 
958
"件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </"
 
959
"itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能"
 
960
"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
892
961
 
893
962
#. Tag: para
894
 
#: install-methods.xml:739
 
963
#: install-methods.xml:726
895
964
#, no-c-format
896
965
msgid ""
897
966
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
899
968
msgstr "<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应包含以下两行:"
900
969
 
901
970
#. Tag: screen
902
 
#: install-methods.xml:744
 
971
#: install-methods.xml:731
903
972
#, no-c-format
904
973
msgid ""
905
974
"default vmlinuz\n"
909
978
"append initrd=initrd.gz"
910
979
 
911
980
#. Tag: para
912
 
#: install-methods.xml:755
 
981
#: install-methods.xml:742
913
982
#, no-c-format
914
983
msgid ""
915
984
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
934
1003
"command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。"
935
1004
 
936
1005
#. Tag: para
937
 
#: install-methods.xml:771
 
1006
#: install-methods.xml:758
938
1007
#, no-c-format
939
1008
msgid ""
940
1009
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
949
1018
"变启动引导器的配置文件。"
950
1019
 
951
1020
#. Tag: para
952
 
#: install-methods.xml:780
 
1021
#: install-methods.xml:767
953
1022
#, no-c-format
954
1023
msgid ""
955
1024
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
983
1052
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
984
1053
 
985
1054
#. Tag: para
986
 
#: install-methods.xml:796
 
1055
#: install-methods.xml:783
987
1056
#, no-c-format
988
1057
msgid ""
989
1058
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
990
1059
"the following files from the Debian archives to the stick:"
991
1060
msgstr ""
992
1061
"接下来就是挂接分区(<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
993
 
"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:"
 
1062
"从 Debian 文件库拷贝到闪盘上:"
994
1063
 
995
1064
#. Tag: para
996
 
#: install-methods.xml:802
 
1065
#: install-methods.xml:789
997
1066
#, no-c-format
998
1067
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
999
1068
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
1000
1069
 
1001
1070
#. Tag: para
1002
 
#: install-methods.xml:807
 
1071
#: install-methods.xml:794
1003
1072
#, no-c-format
1004
1073
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1005
1074
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
1006
1075
 
1007
1076
#. Tag: para
1008
 
#: install-methods.xml:812
 
1077
#: install-methods.xml:799
1009
1078
#, no-c-format
1010
1079
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1011
1080
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
1012
1081
 
1013
1082
#. Tag: para
1014
 
#: install-methods.xml:817
 
1083
#: install-methods.xml:804
1015
1084
#, no-c-format
1016
1085
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1017
1086
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
1018
1087
 
1019
1088
#. Tag: para
1020
 
#: install-methods.xml:822
 
1089
#: install-methods.xml:809
1021
1090
#, no-c-format
1022
1091
msgid "Optional kernel modules"
1023
1092
msgstr "可选的内核模块"
1024
1093
 
1025
1094
#. Tag: para
1026
 
#: install-methods.xml:829
 
1095
#: install-methods.xml:816
1027
1096
#, no-c-format
1028
1097
msgid ""
1029
1098
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1059
1128
"的大小。"
1060
1129
 
1061
1130
#. Tag: title
1062
 
#: install-methods.xml:846
 
1131
#: install-methods.xml:833
1063
1132
#, no-c-format
1064
1133
msgid "Adding an ISO image"
1065
1134
msgstr "添加 ISO 映像"
1066
1135
 
1067
1136
#. Tag: para
1068
 
#: install-methods.xml:847
 
1137
#: install-methods.xml:834
1069
1138
#, no-c-format
1070
1139
msgid ""
1071
1140
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1079
1148
"盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。"
1080
1149
 
1081
1150
#. Tag: para
1082
 
#: install-methods.xml:855
 
1151
#: install-methods.xml:842
1083
1152
#, no-c-format
1084
1153
msgid ""
1085
1154
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1094
1163
"gz</filename> 并不包含网络支持。"
1095
1164
 
1096
1165
#. Tag: para
1097
 
#: install-methods.xml:864
 
1166
#: install-methods.xml:851
1098
1167
#, no-c-format
1099
1168
msgid ""
1100
1169
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1101
1170
"userinput>) and activate its write protection switch."
1102
 
msgstr "当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开关。"
 
1171
msgstr ""
 
1172
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开"
 
1173
"关。"
1103
1174
 
1104
1175
#. Tag: title
1105
 
#: install-methods.xml:874
 
1176
#: install-methods.xml:861
1106
1177
#, no-c-format
1107
1178
msgid "Booting the USB stick"
1108
1179
msgstr "从 USB 闪盘启动"
1109
1180
 
1110
1181
#. Tag: para
1111
 
#: install-methods.xml:875
 
1182
#: install-methods.xml:862
1112
1183
#, no-c-format
1113
1184
msgid ""
1114
1185
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1120
1191
"自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
1121
1192
 
1122
1193
#. Tag: screen
1123
 
#: install-methods.xml:882
 
1194
#: install-methods.xml:869
1124
1195
#, no-c-format
1125
1196
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1126
1197
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1127
1198
 
1128
1199
#. Tag: title
1129
 
#: install-methods.xml:893
 
1200
#: install-methods.xml:880
1130
1201
#, no-c-format
1131
1202
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1132
1203
msgstr "为从硬盘引导准备文件"
1133
1204
 
1134
1205
#. Tag: para
1135
 
#: install-methods.xml:894
 
1206
#: install-methods.xml:881
1136
1207
#, no-c-format
1137
1208
msgid ""
1138
1209
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1143
1214
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
1144
1215
 
1145
1216
#. Tag: para
1146
 
#: install-methods.xml:900
 
1217
#: install-methods.xml:887
1147
1218
#, no-c-format
1148
1219
msgid ""
1149
1220
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1150
1221
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1151
1222
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1152
1223
"disks."
1153
 
msgstr "采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠缠不清。"
 
1224
msgstr ""
 
1225
"采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使"
 
1226
"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠"
 
1227
"缠不清。"
1154
1228
 
1155
1229
#. Tag: para
1156
 
#: install-methods.xml:907
 
1230
#: install-methods.xml:894
1157
1231
#, no-c-format
1158
1232
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1159
1233
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"
1160
1234
 
1161
1235
#. Tag: para
1162
 
#: install-methods.xml:911
 
1236
#: install-methods.xml:898
1163
1237
#, no-c-format
1164
1238
msgid ""
1165
1239
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1179
1253
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
1180
1254
 
1181
1255
#. Tag: para
1182
 
#: install-methods.xml:922
 
1256
#: install-methods.xml:909
1183
1257
#, no-c-format
1184
1258
msgid ""
1185
1259
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1190
1264
"装程序的引导将使用不同的安装文件。"
1191
1265
 
1192
1266
#. Tag: title
1193
 
#: install-methods.xml:931
 
1267
#: install-methods.xml:918
1194
1268
#, no-c-format
1195
1269
msgid ""
1196
1270
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1199
1273
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
1200
1274
 
1201
1275
#. Tag: para
1202
 
#: install-methods.xml:933
 
1276
#: install-methods.xml:920
1203
1277
#, no-c-format
1204
1278
msgid ""
1205
1279
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1209
1283
"command> 或 <command>GRUB</command>。"
1210
1284
 
1211
1285
#. Tag: para
1212
 
#: install-methods.xml:939
 
1286
#: install-methods.xml:926
1213
1287
#, no-c-format
1214
1288
msgid ""
1215
1289
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1216
1290
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1217
1291
"system by the kernel."
1218
 
msgstr "在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁盘可以被用做内核的根文件系统。"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁"
 
1294
"盘可以被用做内核的根文件系统。"
1219
1295
 
1220
1296
#. Tag: para
1221
 
#: install-methods.xml:945
 
1297
#: install-methods.xml:932
1222
1298
#, no-c-format
1223
1299
msgid ""
1224
1300
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1228
1304
"newinstall/</filename>。"
1229
1305
 
1230
1306
#. Tag: para
1231
 
#: install-methods.xml:952
 
1307
#: install-methods.xml:939
1232
1308
#, no-c-format
1233
1309
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1234
1310
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
1235
1311
 
1236
1312
#. Tag: para
1237
 
#: install-methods.xml:957
 
1313
#: install-methods.xml:944
1238
1314
#, no-c-format
1239
1315
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1240
1316
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
1241
1317
 
1242
1318
#. Tag: para
1243
 
#: install-methods.xml:964
 
1319
#: install-methods.xml:951
1244
1320
#, no-c-format
1245
1321
msgid ""
1246
1322
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1248
1324
msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
1249
1325
 
1250
1326
#. Tag: title
1251
 
#: install-methods.xml:974
 
1327
#: install-methods.xml:961
1252
1328
#, no-c-format
1253
1329
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1254
1330
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
1255
1331
 
1256
1332
#. Tag: para
1257
 
#: install-methods.xml:975
 
1333
#: install-methods.xml:962
1258
1334
#, no-c-format
1259
1335
msgid ""
1260
1336
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1276
1352
"是必须的。"
1277
1353
 
1278
1354
#. Tag: para
1279
 
#: install-methods.xml:988
 
1355
#: install-methods.xml:975
1280
1356
#, no-c-format
1281
1357
msgid ""
1282
1358
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1303
1379
"的系统文件夹中。"
1304
1380
 
1305
1381
#. Tag: title
1306
 
#: install-methods.xml:1008
 
1382
#: install-methods.xml:995
1307
1383
#, no-c-format
1308
1384
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1309
1385
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
1310
1386
 
1311
1387
#. Tag: para
1312
 
#: install-methods.xml:1009
 
1388
#: install-methods.xml:996
1313
1389
#, no-c-format
1314
1390
msgid ""
1315
1391
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1327
1403
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
1328
1404
 
1329
1405
#. Tag: para
1330
 
#: install-methods.xml:1020
 
1406
#: install-methods.xml:1007
1331
1407
#, no-c-format
1332
1408
msgid ""
1333
1409
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1340
1416
"盘图标的方法来完成)。"
1341
1417
 
1342
1418
#. Tag: filename
1343
 
#: install-methods.xml:1030
 
1419
#: install-methods.xml:1017
1344
1420
#, no-c-format
1345
1421
msgid "vmlinux"
1346
1422
msgstr "vmlinux"
1347
1423
 
1348
1424
#. Tag: filename
1349
 
#: install-methods.xml:1035
 
1425
#: install-methods.xml:1022
1350
1426
#, no-c-format
1351
1427
msgid "initrd.gz"
1352
1428
msgstr "initrd.gz"
1353
1429
 
1354
1430
#. Tag: filename
1355
 
#: install-methods.xml:1040
 
1431
#: install-methods.xml:1027
1356
1432
#, no-c-format
1357
1433
msgid "yaboot"
1358
1434
msgstr "yaboot"
1359
1435
 
1360
1436
#. Tag: filename
1361
 
#: install-methods.xml:1045
 
1437
#: install-methods.xml:1032
1362
1438
#, no-c-format
1363
1439
msgid "yaboot.conf"
1364
1440
msgstr "yaboot.conf"
1365
1441
 
1366
1442
#. Tag: para
1367
 
#: install-methods.xml:1050
 
1443
#: install-methods.xml:1037
1368
1444
#, no-c-format
1369
1445
msgid ""
1370
1446
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1378
1454
"的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
1379
1455
 
1380
1456
#. Tag: para
1381
 
#: install-methods.xml:1058
 
1457
#: install-methods.xml:1045
1382
1458
#, no-c-format
1383
1459
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1384
1460
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
1385
1461
 
1386
1462
#. Tag: title
1387
 
#: install-methods.xml:1071
 
1463
#: install-methods.xml:1058
1388
1464
#, no-c-format
1389
1465
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1390
1466
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
1391
1467
 
1392
1468
#. Tag: para
1393
 
#: install-methods.xml:1072
 
1469
#: install-methods.xml:1059
1394
1470
#, no-c-format
1395
1471
msgid ""
1396
1472
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1398
1474
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1399
1475
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1400
1476
"configured to support booting of your specific machine."
1401
 
msgstr "如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
 
1477
msgstr ""
 
1478
"如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来"
 
1479
"引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器"
 
1480
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
1402
1481
 
1403
1482
#. Tag: para
1404
 
#: install-methods.xml:1080
 
1483
#: install-methods.xml:1067
1405
1484
#, no-c-format
1406
1485
msgid ""
1407
1486
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1408
1487
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1409
1488
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1410
 
msgstr "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
 
1489
msgstr ""
 
1490
"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器"
 
1491
"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase "
 
1492
"condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
1411
1493
 
1412
1494
#. Tag: para
1413
 
#: install-methods.xml:1087
 
1495
#: install-methods.xml:1074
1414
1496
#, no-c-format
1415
1497
msgid ""
1416
1498
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1432
1514
"活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。"
1433
1515
 
1434
1516
#. Tag: para
1435
 
#: install-methods.xml:1104
 
1517
#: install-methods.xml:1091
1436
1518
#, no-c-format
1437
1519
msgid ""
1438
1520
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1443
1525
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
1444
1526
 
1445
1527
#. Tag: para
1446
 
#: install-methods.xml:1110
 
1528
#: install-methods.xml:1097
1447
1529
#, no-c-format
1448
1530
msgid ""
1449
1531
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1464
1546
"footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。"
1465
1547
 
1466
1548
#. Tag: para
1467
 
#: install-methods.xml:1127
 
1549
#: install-methods.xml:1114
1468
1550
#, no-c-format
1469
1551
msgid ""
1470
1552
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1474
1556
"<classname>rbootd</classname> 软件包。"
1475
1557
 
1476
1558
#. Tag: para
1477
 
#: install-methods.xml:1132
 
1559
#: install-methods.xml:1119
1478
1560
#, no-c-format
1479
1561
msgid ""
1480
1562
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1488
1570
"Linux 上面的一些操作例子。"
1489
1571
 
1490
1572
#. Tag: para
1491
 
#: install-methods.xml:1140
 
1573
#: install-methods.xml:1127
1492
1574
#, no-c-format
1493
1575
msgid ""
1494
1576
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1502
1584
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
1503
1585
 
1504
1586
#. Tag: title
1505
 
#: install-methods.xml:1158
 
1587
#: install-methods.xml:1145
1506
1588
#, no-c-format
1507
1589
msgid "Setting up RARP server"
1508
1590
msgstr "设置 RARP 服务器"
1509
1591
 
1510
1592
#. Tag: para
1511
 
#: install-methods.xml:1159
 
1593
#: install-methods.xml:1146
1512
1594
#, no-c-format
1513
1595
msgid ""
1514
1596
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1526
1608
"ifconfig eth0</userinput> 命令。"
1527
1609
 
1528
1610
#. Tag: para
1529
 
#: install-methods.xml:1171
 
1611
#: install-methods.xml:1158
1530
1612
#, no-c-format
1531
1613
msgid ""
1532
1614
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1549
1631
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"
1550
1632
 
1551
1633
#. Tag: title
1552
 
#: install-methods.xml:1193
 
1634
#: install-methods.xml:1180
1553
1635
#, no-c-format
1554
1636
msgid "Setting up a BOOTP server"
1555
1637
msgstr "架设 BOOTP 服务器"
1556
1638
 
1557
1639
#. Tag: para
1558
 
#: install-methods.xml:1194
 
1640
#: install-methods.xml:1181
1559
1641
#, no-c-format
1560
1642
msgid ""
1561
1643
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1570
1652
"server</classname> 软件包。"
1571
1653
 
1572
1654
#. Tag: para
1573
 
#: install-methods.xml:1202
 
1655
#: install-methods.xml:1189
1574
1656
#, no-c-format
1575
1657
msgid ""
1576
1658
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1632
1714
"MAC 地址。</phrase>"
1633
1715
 
1634
1716
#. Tag: para
1635
 
#: install-methods.xml:1235
 
1717
#: install-methods.xml:1222
1636
1718
#, no-c-format
1637
1719
msgid ""
1638
1720
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1643
1725
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1644
1726
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1645
1727
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1646
 
msgstr "相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/>。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
 
1728
msgstr ""
 
1729
"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
 
1730
"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
 
1731
"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/"
 
1732
">。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机"
 
1733
"的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令"
 
1734
"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
1647
1735
 
1648
1736
#. Tag: title
1649
 
#: install-methods.xml:1256
 
1737
#: install-methods.xml:1243
1650
1738
#, no-c-format
1651
1739
msgid "Setting up a DHCP server"
1652
1740
msgstr "设置 DHCP 服务器"
1653
1741
 
1654
1742
#. Tag: para
1655
 
#: install-methods.xml:1257
 
1743
#: install-methods.xml:1244
1656
1744
#, no-c-format
1657
1745
msgid ""
1658
1746
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1665
1753
"文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
1666
1754
 
1667
1755
#. Tag: screen
1668
 
#: install-methods.xml:1264
 
1756
#: install-methods.xml:1251
1669
1757
#, no-c-format
1670
1758
msgid ""
1671
1759
"option domain-name \"example.com\";\n"
1709
1797
"}"
1710
1798
 
1711
1799
#. Tag: para
1712
 
#: install-methods.xml:1266
 
1800
#: install-methods.xml:1253
1713
1801
#, no-c-format
1714
1802
msgid ""
1715
1803
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1725
1813
"TFTP 获取的文件名。"
1726
1814
 
1727
1815
#. Tag: para
1728
 
#: install-methods.xml:1276
 
1816
#: install-methods.xml:1263
1729
1817
#, no-c-format
1730
1818
msgid ""
1731
1819
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1735
1823
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
1736
1824
 
1737
1825
#. Tag: title
1738
 
#: install-methods.xml:1284
 
1826
#: install-methods.xml:1271
1739
1827
#, no-c-format
1740
1828
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1741
1829
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
1742
1830
 
1743
1831
#. Tag: para
1744
 
#: install-methods.xml:1285
 
1832
#: install-methods.xml:1272
1745
1833
#, no-c-format
1746
1834
msgid ""
1747
1835
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1777
1865
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
1778
1866
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1779
1867
msgstr ""
1780
 
"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 <filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
 
1868
"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
 
1869
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
1781
1870
"option domain-name \"example.com\";\n"
1782
1871
"\n"
1783
1872
"default-lease-time 600;\n"
1805
1894
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
1806
1895
" }\n"
1807
1896
"}\n"
1808
 
"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 <filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
 
1897
"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 "
 
1898
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面"
 
1899
"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
1809
1900
 
1810
1901
#. Tag: title
1811
 
#: install-methods.xml:1301
 
1902
#: install-methods.xml:1288
1812
1903
#, no-c-format
1813
1904
msgid "Enabling the TFTP Server"
1814
1905
msgstr "开启 TFTP 服务器"
1815
1906
 
1816
1907
#. Tag: para
1817
 
#: install-methods.xml:1302
 
1908
#: install-methods.xml:1289
1818
1909
#, no-c-format
1819
1910
msgid ""
1820
1911
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
1825
1916
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
1826
1917
"correctly by default when they are installed."
1827
1918
msgstr ""
1828
 
"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: <informalexample><screen>\n"
 
1919
"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通"
 
1920
"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: "
 
1921
"<informalexample><screen>\n"
1829
1922
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1830
1923
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
1831
1924
 
1832
1925
#. Tag: para
1833
 
#: install-methods.xml:1314
 
1926
#: install-methods.xml:1301
1834
1927
#, no-c-format
1835
1928
msgid ""
1836
1929
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
1847
1940
"整一下配置文件示例。"
1848
1941
 
1849
1942
#. Tag: para
1850
 
#: install-methods.xml:1324
 
1943
#: install-methods.xml:1311
1851
1944
#, no-c-format
1852
1945
msgid ""
1853
1946
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
1861
1954
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
1862
1955
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
1863
1956
"userinput>."
1864
 
msgstr "检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 <command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
 
1957
msgstr ""
 
1958
"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</"
 
1959
"command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某"
 
1960
"些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查"
 
1961
"错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 "
 
1962
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 <command>inetd</"
 
1963
"command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/"
 
1964
"init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</"
 
1965
"command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
 
1966
"pid</replaceable></userinput>。"
1865
1967
 
1866
1968
#. Tag: para
1867
 
#: install-methods.xml:1342
 
1969
#: install-methods.xml:1329
1868
1970
#, no-c-format
1869
1971
msgid ""
1870
1972
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
1892
1994
"错误。"
1893
1995
 
1894
1996
#. Tag: title
1895
 
#: install-methods.xml:1364
 
1997
#: install-methods.xml:1351
1896
1998
#, no-c-format
1897
1999
msgid "Move TFTP Images Into Place"
1898
2000
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
1899
2001
 
1900
2002
#. Tag: para
1901
 
#: install-methods.xml:1365
 
2003
#: install-methods.xml:1352
1902
2004
#, no-c-format
1903
2005
msgid ""
1904
2006
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
1906
2008
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
1907
2009
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
1908
2010
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
1909
 
msgstr "接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 <command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 <command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 "
 
2013
"<command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 "
 
2014
"<command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名"
 
2015
"完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
1910
2016
 
1911
2017
#. Tag: para
1912
 
#: install-methods.xml:1374
 
2018
#: install-methods.xml:1361
1913
2019
#, no-c-format
1914
2020
msgid ""
1915
2021
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
1926
2032
"录。"
1927
2033
 
1928
2034
#. Tag: para
1929
 
#: install-methods.xml:1383
 
2035
#: install-methods.xml:1370
1930
2036
#, no-c-format
1931
2037
msgid ""
1932
2038
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
1941
2047
"所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
1942
2048
 
1943
2049
#. Tag: para
1944
 
#: install-methods.xml:1391
 
2050
#: install-methods.xml:1378
1945
2051
#, no-c-format
1946
2052
msgid ""
1947
2053
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
1956
2062
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
1957
2063
 
1958
2064
#. Tag: title
1959
 
#: install-methods.xml:1403
 
2065
#: install-methods.xml:1390
1960
2066
#, no-c-format
1961
2067
msgid "DECstation TFTP Images"
1962
2068
msgstr "DECstation TFTP 映像文件"
1963
2069
 
1964
2070
#. Tag: para
1965
 
#: install-methods.xml:1404
 
2071
#: install-methods.xml:1391
1966
2072
#, no-c-format
1967
2073
msgid ""
1968
2074
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
1979
2085
"tftpboot.img</userinput>。"
1980
2086
 
1981
2087
#. Tag: para
1982
 
#: install-methods.xml:1414
 
2088
#: install-methods.xml:1401
1983
2089
#, no-c-format
1984
2090
msgid ""
1985
2091
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
1996
2102
"按照如下语法加入:"
1997
2103
 
1998
2104
#. Tag: userinput
1999
 
#: install-methods.xml:1426
 
2105
#: install-methods.xml:1413
2000
2106
#, no-c-format
2001
2107
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2002
2108
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2003
2109
 
2004
2110
#. Tag: para
2005
 
#: install-methods.xml:1428
 
2111
#: install-methods.xml:1415
2006
2112
#, no-c-format
2007
2113
msgid ""
2008
2114
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2036
2142
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
2037
2143
 
2038
2144
#. Tag: title
2039
 
#: install-methods.xml:1466
 
2145
#: install-methods.xml:1453
2040
2146
#, no-c-format
2041
2147
msgid "Alpha TFTP Booting"
2042
2148
msgstr "Alpha TFTP 引导"
2043
2149
 
2044
2150
#. Tag: para
2045
 
#: install-methods.xml:1467
 
2151
#: install-methods.xml:1454
2046
2152
#, no-c-format
2047
2153
msgid ""
2048
2154
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2063
2169
"个文件名。"
2064
2170
 
2065
2171
#. Tag: title
2066
 
#: install-methods.xml:1482
 
2172
#: install-methods.xml:1469
2067
2173
#, no-c-format
2068
2174
msgid "SPARC TFTP Booting"
2069
2175
msgstr "SPARC TFTP 引导"
2070
2176
 
2071
2177
#. Tag: para
2072
 
#: install-methods.xml:1483
 
2178
#: install-methods.xml:1470
2073
2179
#, no-c-format
2074
2180
msgid ""
2075
2181
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2097
2203
"并在必要时加上子体系名。"
2098
2204
 
2099
2205
#. Tag: para
2100
 
#: install-methods.xml:1499
 
2206
#: install-methods.xml:1486
2101
2207
#, no-c-format
2102
2208
msgid ""
2103
2209
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2109
2215
"映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
2110
2216
 
2111
2217
#. Tag: para
2112
 
#: install-methods.xml:1506
 
2218
#: install-methods.xml:1493
2113
2219
#, no-c-format
2114
2220
msgid ""
2115
2221
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2122
2228
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
2123
2229
 
2124
2230
#. Tag: title
2125
 
#: install-methods.xml:1517
 
2231
#: install-methods.xml:1504
2126
2232
#, no-c-format
2127
2233
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2128
2234
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
2129
2235
 
2130
2236
#. Tag: para
2131
 
#: install-methods.xml:1518
 
2237
#: install-methods.xml:1505
2132
2238
#, no-c-format
2133
2239
msgid ""
2134
2240
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2138
2244
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
2139
2245
 
2140
2246
#. Tag: para
2141
 
#: install-methods.xml:1523
 
2247
#: install-methods.xml:1510
2142
2248
#, no-c-format
2143
2249
msgid ""
2144
2250
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2153
2259
"体系的系统特殊配置信息。"
2154
2260
 
2155
2261
#. Tag: title
2156
 
#: install-methods.xml:1535
 
2262
#: install-methods.xml:1522
2157
2263
#, no-c-format
2158
2264
msgid "SGI TFTP Booting"
2159
2265
msgstr "SGI TFTP 引导"
2160
2266
 
2161
2267
#. Tag: para
2162
 
#: install-methods.xml:1536
 
2268
#: install-methods.xml:1523
2163
2269
#, no-c-format
2164
2270
msgid ""
2165
2271
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2173
2279
"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
2174
2280
 
2175
2281
#. Tag: title
2176
 
#: install-methods.xml:1548
 
2282
#: install-methods.xml:1535
2177
2283
#, no-c-format
2178
2284
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2179
2285
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
2180
2286
 
2181
2287
#. Tag: para
2182
 
#: install-methods.xml:1549
 
2288
#: install-methods.xml:1536
2183
2289
#, no-c-format
2184
2290
msgid ""
2185
2291
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2188
2294
"您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
2189
2295
 
2190
2296
#. Tag: title
2191
 
#: install-methods.xml:1654
 
2297
#: install-methods.xml:1641
2192
2298
#, no-c-format
2193
2299
msgid "Automatic Installation"
2194
2300
msgstr "自动化安装"
2195
2301
 
2196
2302
#. Tag: para
2197
 
#: install-methods.xml:1655
 
2303
#: install-methods.xml:1642
2198
2304
#, no-c-format
2199
2305
msgid ""
2200
2306
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2202
2308
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2203
2309
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2204
2310
"classname>, and the Debian Installer itself."
2205
 
msgstr "对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
 
2311
msgstr ""
 
2312
"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 "
 
2313
"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、"
 
2314
"<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、"
 
2315
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
2206
2316
 
2207
2317
#. Tag: title
2208
 
#: install-methods.xml:1668
 
2318
#: install-methods.xml:1655
2209
2319
#, no-c-format
2210
2320
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2211
2321
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
2212
2322
 
2213
2323
#. Tag: para
2214
 
#: install-methods.xml:1669
 
2324
#: install-methods.xml:1656
2215
2325
#, no-c-format
2216
2326
msgid ""
2217
2327
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2218
2328
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2219
2329
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2220
2330
"installation process."
2221
 
msgstr "Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介"
 
2333
"质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
2222
2334
 
2223
2335
#. Tag: para
2224
 
#: install-methods.xml:1676
 
2336
#: install-methods.xml:1663
2225
2337
#, no-c-format
2226
2338
msgid ""
2227
2339
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "