4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 21:31+0800\n"
6
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 09:34+0800\n"
8
8
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
39
39
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
40
40
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
41
41
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
42
msgstr "目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。"
43
"目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销"
44
"售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如"
45
"果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映"
46
"像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</"
47
"ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接"
48
"跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经"
49
"包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,"
50
"但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的"
51
"书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。"
45
54
#: install-methods.xml:30
56
65
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
57
66
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
58
67
"directories and subdirectories on your CD."
59
msgstr "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debain 的网络存档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
69
"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比"
70
"如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch="
71
"\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、"
72
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase "
73
"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初"
74
"始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debian 的网络存"
75
"档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件"
76
"路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
62
79
#: install-methods.xml:52
76
93
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
77
94
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
78
95
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
79
msgstr "如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。"
97
"如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase "
98
"arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软"
99
"盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase "
100
"condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
101
"\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。"
82
104
#: install-methods.xml:83
187
209
#: install-methods.xml:152
189
msgid "RiscPC Installation Files"
190
msgstr "RiscPC 的安装文件"
193
#: install-methods.xml:153
196
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
197
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
198
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
199
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
201
"RiscPC 安装程序最初是从 RiSC OS 引导的。所有必需的文件都由一个名为 &rpc-"
202
"install-kit; 的档案所提供,请将此文件下载到 RISC OS 机器中,将 "
203
"<filename>linloader.!Boot</filename> 拷贝到合适的位置,然后运行 <filename>!"
204
"dInstall</filename>。"
207
#: install-methods.xml:165
209
211
msgid "Netwinder Installation Files"
210
212
msgstr "Netwinder 安装文件"
213
#: install-methods.xml:166
215
#: install-methods.xml:153
216
218
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
223
#: install-methods.xml:175
225
#: install-methods.xml:162
225
227
msgid "CATS Installation Files"
226
228
msgstr "CATS 的安装文件"
229
#: install-methods.xml:176
231
#: install-methods.xml:163
232
234
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
235
237
"CATS 可以通过网络或 CD-ROM 启动。内核与 initrd 可以从 &cats-boot-img; 获得。"
238
#: install-methods.xml:185
240
#: install-methods.xml:172
240
242
msgid "NSLU2 Installation Files"
241
243
msgstr "NSLU2 安装文件"
244
#: install-methods.xml:186
246
#: install-methods.xml:173
247
249
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
252
254
"classname>。固件映像可以从 &nslu2-firmware-img; 获得。"
255
#: install-methods.xml:232
257
#: install-methods.xml:219
257
259
msgid "Choosing a Kernel"
261
#: install-methods.xml:234
263
#: install-methods.xml:221
264
266
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
273
275
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
276
#: install-methods.xml:243
278
#: install-methods.xml:230
279
281
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
281
283
msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。"
284
#: install-methods.xml:261
286
#: install-methods.xml:248
286
288
msgid "Creating an IPL tape"
287
289
msgstr "创建一个 IPL 磁带"
290
#: install-methods.xml:263
292
#: install-methods.xml:250
293
295
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
308
310
"linkend=\"where-files\"/>,"
311
#: install-methods.xml:287
313
#: install-methods.xml:274
313
315
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
314
316
msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
317
#: install-methods.xml:288
319
#: install-methods.xml:275
320
322
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
321
323
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
322
msgstr "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的最后一种方法。"
325
"可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的"
325
#: install-methods.xml:293
329
#: install-methods.xml:280
328
332
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
348
352
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
349
353
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
350
354
"from the file onto the floppy."
351
msgstr "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 <filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。"
356
"软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 "
357
"<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊"
358
"的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步"
359
"骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>"
360
"按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。"
354
#: install-methods.xml:314
363
#: install-methods.xml:301
357
366
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
365
#: install-methods.xml:320
374
#: install-methods.xml:307
368
377
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
369
378
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
370
379
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
371
380
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
372
msgstr "制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend=\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
382
"制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend="
383
"\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 "
384
"DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
375
#: install-methods.xml:328
387
#: install-methods.xml:315
378
390
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
379
391
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
380
392
"ensure they are not damaged unintentionally."
381
msgstr "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确保内容不会在无意被抹掉。"
394
"无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确"
384
#: install-methods.xml:336
398
#: install-methods.xml:323
386
400
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
387
401
msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
390
#: install-methods.xml:337
404
#: install-methods.xml:324
393
407
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
406
420
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
407
421
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
409
"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
410
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
411
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
423
"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好"
424
"的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
425
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
427
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软"
428
"盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作"
429
"站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 <filename>/dev/"
430
"fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符"
431
"下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄"
432
"灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase arch=\"sparc\"> "
433
"(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
414
#: install-methods.xml:358
436
#: install-methods.xml:345
417
439
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
428
450
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
429
451
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
430
452
"administrator. </phrase>"
431
msgstr "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 <emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
454
"有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 "
455
"<emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何"
456
"关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris "
457
"上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载"
458
"(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给"
459
"出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</"
460
"filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
461
"filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的"
462
"名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系"
463
"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
434
#: install-methods.xml:379
466
#: install-methods.xml:366
437
469
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
442
474
"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
445
#: install-methods.xml:397
477
#: install-methods.xml:384
447
479
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
448
480
msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"
451
#: install-methods.xml:399
483
#: install-methods.xml:386
454
486
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
455
487
"following programs to copy images to floppies."
456
msgstr "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
489
"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
459
#: install-methods.xml:404
492
#: install-methods.xml:391
462
495
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
464
497
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
465
498
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
466
499
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
467
msgstr "<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口,或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
501
"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下"
502
"使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口,"
503
"或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
470
#: install-methods.xml:412
506
#: install-methods.xml:399
473
509
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
478
514
"可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
481
#: install-methods.xml:418
517
#: install-methods.xml:405
484
520
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
485
521
"tools</filename> directory."
486
msgstr "这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录下。"
523
"这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录"
489
#: install-methods.xml:431
527
#: install-methods.xml:418
491
529
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
492
530
msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像"
495
#: install-methods.xml:432
533
#: install-methods.xml:419
498
536
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
504
542
"命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。"
507
#: install-methods.xml:443
545
#: install-methods.xml:430
509
547
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
510
548
msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像"
513
#: install-methods.xml:444
551
#: install-methods.xml:431
516
554
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
517
555
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
518
556
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
519
557
"operating system and modules, later in the process."
520
msgstr "由于当前发布版不支持从软盘启动安装系统,因此在 Macintosh 系统上也没有相关内容。但是,这些文件被用在后面的安装过程中,用来安装操作系统和模块。"
559
"由于当前发布版不支持从软盘启动安装系统,因此在 Macintosh 系统上也没有相关内"
560
"容。但是,这些文件被用在后面的安装过程中,用来安装操作系统和模块。"
523
#: install-methods.xml:460
563
#: install-methods.xml:447
525
565
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
526
566
msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
529
#: install-methods.xml:461
569
#: install-methods.xml:448
532
572
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
559
599
"您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
562
#: install-methods.xml:483
602
#: install-methods.xml:470
564
604
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
565
605
msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
568
#: install-methods.xml:484
608
#: install-methods.xml:471
571
611
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
588
628
"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
591
#: install-methods.xml:500
631
#: install-methods.xml:487
594
634
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
599
639
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
602
#: install-methods.xml:507
642
#: install-methods.xml:494
605
645
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
641
681
"删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
644
#: install-methods.xml:538
684
#: install-methods.xml:525
646
686
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
647
687
msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
650
#: install-methods.xml:542
690
#: install-methods.xml:529
653
693
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
660
700
"userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
663
#: install-methods.xml:550
703
#: install-methods.xml:537
666
706
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
667
707
msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
670
#: install-methods.xml:556
710
#: install-methods.xml:543
673
713
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
674
714
msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
677
#: install-methods.xml:561
717
#: install-methods.xml:548
680
720
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
698
738
"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
701
#: install-methods.xml:588
741
#: install-methods.xml:575
703
743
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
704
744
msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件"
707
#: install-methods.xml:590
747
#: install-methods.xml:577
710
750
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
730
770
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
733
#: install-methods.xml:608
773
#: install-methods.xml:595
735
775
msgid "Copying the files — the easy way"
736
776
msgstr "复制文件 — 轻松的途径"
739
#: install-methods.xml:609
779
#: install-methods.xml:596
742
782
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
743
783
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
744
784
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
745
785
"extract it directly to your USB stick:"
746
msgstr "这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
787
"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
788
"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只"
789
"须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
749
#: install-methods.xml:616
792
#: install-methods.xml:603
751
794
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
752
795
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
755
#: install-methods.xml:618
798
#: install-methods.xml:605
758
801
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
768
811
"USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:"
771
#: install-methods.xml:627
814
#: install-methods.xml:614
773
816
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
774
817
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
777
#: install-methods.xml:630
820
#: install-methods.xml:617
780
823
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
783
826
"采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。"
786
#: install-methods.xml:636
829
#: install-methods.xml:623
789
832
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
793
836
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
794
837
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
795
838
"userinput>) and you are done."
796
msgstr "然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
840
"然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</"
841
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
842
"userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> "
843
"<phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian "
844
"netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/"
845
">)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
799
#: install-methods.xml:652
848
#: install-methods.xml:639
801
850
msgid "Copying the files — the flexible way"
802
851
msgstr "复制文件 — 灵活的方法"
805
#: install-methods.xml:653
854
#: install-methods.xml:640
808
857
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
809
858
"should use the following method to put the files on your stick."
810
msgstr "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把文件放到您的闪盘。"
860
"如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把"
812
863
# index.docbook:645, index.docbook:739
814
#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:754
865
#: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741
816
867
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
817
868
msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区"
820
#: install-methods.xml:666
871
#: install-methods.xml:653
823
874
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
825
876
msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。"
828
#: install-methods.xml:671
879
#: install-methods.xml:658
831
882
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
846
897
"command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。"
849
#: install-methods.xml:685
900
#: install-methods.xml:672
852
903
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
855
906
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
856
907
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
857
908
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
858
msgstr "为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配置文件。"
910
"为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管"
911
"任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 "
912
"<command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需"
913
"要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来"
914
"改变 boot loader 的配置文件。"
861
#: install-methods.xml:695
917
#: install-methods.xml:682
864
920
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
871
927
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
874
"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
930
"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统"
931
"中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包,"
932
"然后执行: <informalexample><screen>\n"
875
933
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
876
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
934
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还"
935
"有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过"
936
"程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 "
937
"<filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
879
#: install-methods.xml:708
940
#: install-methods.xml:695
882
943
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
888
949
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
889
950
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
890
951
"(8.3) file names."
891
msgstr "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文件从 Debain 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
953
"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文"
954
"件从 Debian 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> "
955
"<filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> "
956
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></"
957
"listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文"
958
"件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </"
959
"itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能"
960
"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
894
#: install-methods.xml:739
963
#: install-methods.xml:726
897
966
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
934
1003
"command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。"
937
#: install-methods.xml:771
1006
#: install-methods.xml:758
940
1009
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
983
1052
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
986
#: install-methods.xml:796
1055
#: install-methods.xml:783
989
1058
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
990
1059
"the following files from the Debian archives to the stick:"
992
1061
"接下来就是挂接分区(<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
993
"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:"
1062
"从 Debian 文件库拷贝到闪盘上:"
996
#: install-methods.xml:802
1065
#: install-methods.xml:789
998
1067
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
999
1068
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
1002
#: install-methods.xml:807
1071
#: install-methods.xml:794
1004
1073
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1005
1074
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
1008
#: install-methods.xml:812
1077
#: install-methods.xml:799
1010
1079
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1011
1080
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
1014
#: install-methods.xml:817
1083
#: install-methods.xml:804
1016
1085
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1017
1086
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
1020
#: install-methods.xml:822
1089
#: install-methods.xml:809
1022
1091
msgid "Optional kernel modules"
1023
1092
msgstr "可选的内核模块"
1026
#: install-methods.xml:829
1095
#: install-methods.xml:816
1029
1098
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1062
#: install-methods.xml:846
1131
#: install-methods.xml:833
1064
1133
msgid "Adding an ISO image"
1065
1134
msgstr "添加 ISO 映像"
1068
#: install-methods.xml:847
1137
#: install-methods.xml:834
1071
1140
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1079
1148
"盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。"
1082
#: install-methods.xml:855
1151
#: install-methods.xml:842
1085
1154
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1094
1163
"gz</filename> 并不包含网络支持。"
1097
#: install-methods.xml:864
1166
#: install-methods.xml:851
1100
1169
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1101
1170
"userinput>) and activate its write protection switch."
1102
msgstr "当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开关。"
1172
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开"
1105
#: install-methods.xml:874
1176
#: install-methods.xml:861
1107
1178
msgid "Booting the USB stick"
1108
1179
msgstr "从 USB 闪盘启动"
1111
#: install-methods.xml:875
1182
#: install-methods.xml:862
1114
1185
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1120
1191
"自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
1123
#: install-methods.xml:882
1194
#: install-methods.xml:869
1125
1196
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1126
1197
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1129
#: install-methods.xml:893
1200
#: install-methods.xml:880
1131
1202
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1132
1203
msgstr "为从硬盘引导准备文件"
1135
#: install-methods.xml:894
1206
#: install-methods.xml:881
1138
1209
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1143
1214
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
1146
#: install-methods.xml:900
1217
#: install-methods.xml:887
1149
1220
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1150
1221
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1151
1222
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1153
msgstr "采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠缠不清。"
1225
"采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使"
1226
"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠"
1156
#: install-methods.xml:907
1230
#: install-methods.xml:894
1158
1232
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1159
1233
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"
1162
#: install-methods.xml:911
1236
#: install-methods.xml:898
1165
1239
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1179
1253
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
1182
#: install-methods.xml:922
1256
#: install-methods.xml:909
1185
1259
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1209
1283
"command> 或 <command>GRUB</command>。"
1212
#: install-methods.xml:939
1286
#: install-methods.xml:926
1215
1289
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1216
1290
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1217
1291
"system by the kernel."
1218
msgstr "在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁盘可以被用做内核的根文件系统。"
1293
"在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁"
1221
#: install-methods.xml:945
1297
#: install-methods.xml:932
1224
1300
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1228
1304
"newinstall/</filename>。"
1231
#: install-methods.xml:952
1307
#: install-methods.xml:939
1233
1309
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1234
1310
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
1237
#: install-methods.xml:957
1313
#: install-methods.xml:944
1239
1315
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1240
1316
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
1243
#: install-methods.xml:964
1319
#: install-methods.xml:951
1246
1322
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1248
1324
msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
1251
#: install-methods.xml:974
1327
#: install-methods.xml:961
1253
1329
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1254
1330
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
1257
#: install-methods.xml:975
1333
#: install-methods.xml:962
1260
1336
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1306
#: install-methods.xml:1008
1382
#: install-methods.xml:995
1308
1384
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1309
1385
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
1312
#: install-methods.xml:1009
1388
#: install-methods.xml:996
1315
1391
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1342
1418
#. Tag: filename
1343
#: install-methods.xml:1030
1419
#: install-methods.xml:1017
1345
1421
msgid "vmlinux"
1346
1422
msgstr "vmlinux"
1348
1424
#. Tag: filename
1349
#: install-methods.xml:1035
1425
#: install-methods.xml:1022
1351
1427
msgid "initrd.gz"
1352
1428
msgstr "initrd.gz"
1354
1430
#. Tag: filename
1355
#: install-methods.xml:1040
1431
#: install-methods.xml:1027
1358
1434
msgstr "yaboot"
1360
1436
#. Tag: filename
1361
#: install-methods.xml:1045
1437
#: install-methods.xml:1032
1363
1439
msgid "yaboot.conf"
1364
1440
msgstr "yaboot.conf"
1367
#: install-methods.xml:1050
1443
#: install-methods.xml:1037
1370
1446
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1378
1454
"的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
1381
#: install-methods.xml:1058
1457
#: install-methods.xml:1045
1383
1459
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1384
1460
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
1387
#: install-methods.xml:1071
1463
#: install-methods.xml:1058
1389
1465
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1390
1466
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
1393
#: install-methods.xml:1072
1469
#: install-methods.xml:1059
1396
1472
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1398
1474
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1399
1475
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1400
1476
"configured to support booting of your specific machine."
1401
msgstr "如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
1478
"如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来"
1479
"引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器"
1480
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
1404
#: install-methods.xml:1080
1483
#: install-methods.xml:1067
1407
1486
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1408
1487
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1409
1488
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1410
msgstr "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
1490
"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器"
1491
"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase "
1492
"condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
1413
#: install-methods.xml:1087
1495
#: install-methods.xml:1074
1416
1498
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1432
1514
"活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。"
1435
#: install-methods.xml:1104
1517
#: install-methods.xml:1091
1438
1520
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1443
1525
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
1446
#: install-methods.xml:1110
1528
#: install-methods.xml:1097
1449
1531
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1502
1584
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
1505
#: install-methods.xml:1158
1587
#: install-methods.xml:1145
1507
1589
msgid "Setting up RARP server"
1508
1590
msgstr "设置 RARP 服务器"
1511
#: install-methods.xml:1159
1593
#: install-methods.xml:1146
1514
1596
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1526
1608
"ifconfig eth0</userinput> 命令。"
1529
#: install-methods.xml:1171
1611
#: install-methods.xml:1158
1532
1614
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1549
1631
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"
1552
#: install-methods.xml:1193
1634
#: install-methods.xml:1180
1554
1636
msgid "Setting up a BOOTP server"
1555
1637
msgstr "架设 BOOTP 服务器"
1558
#: install-methods.xml:1194
1640
#: install-methods.xml:1181
1561
1643
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1570
1652
"server</classname> 软件包。"
1573
#: install-methods.xml:1202
1655
#: install-methods.xml:1189
1576
1658
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1643
1725
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1644
1726
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1645
1727
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1646
msgstr "相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/>。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
1729
"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
1730
"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
1731
"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/"
1732
">。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机"
1733
"的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令"
1734
"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
1649
#: install-methods.xml:1256
1737
#: install-methods.xml:1243
1651
1739
msgid "Setting up a DHCP server"
1652
1740
msgstr "设置 DHCP 服务器"
1655
#: install-methods.xml:1257
1743
#: install-methods.xml:1244
1658
1746
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1735
1823
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
1738
#: install-methods.xml:1284
1826
#: install-methods.xml:1271
1740
1828
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1741
1829
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
1744
#: install-methods.xml:1285
1832
#: install-methods.xml:1272
1747
1835
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1777
1865
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
1778
1866
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1780
"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 <filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
1868
"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
1869
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
1781
1870
"option domain-name \"example.com\";\n"
1783
1872
"default-lease-time 600;\n"
1805
1894
" filename \"pxelinux.0\";\n"
1808
"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 <filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
1897
"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 "
1898
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面"
1899
"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
1811
#: install-methods.xml:1301
1902
#: install-methods.xml:1288
1813
1904
msgid "Enabling the TFTP Server"
1814
1905
msgstr "开启 TFTP 服务器"
1817
#: install-methods.xml:1302
1908
#: install-methods.xml:1289
1820
1911
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
1825
1916
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
1826
1917
"correctly by default when they are installed."
1828
"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: <informalexample><screen>\n"
1919
"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通"
1920
"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: "
1921
"<informalexample><screen>\n"
1829
1922
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1830
1923
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
1833
#: install-methods.xml:1314
1926
#: install-methods.xml:1301
1836
1929
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
1861
1954
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
1862
1955
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
1864
msgstr "检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 <command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
1958
"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</"
1959
"command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某"
1960
"些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查"
1961
"错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 "
1962
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 <command>inetd</"
1963
"command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/"
1964
"init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</"
1965
"command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
1966
"pid</replaceable></userinput>。"
1867
#: install-methods.xml:1342
1969
#: install-methods.xml:1329
1870
1972
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
1895
#: install-methods.xml:1364
1997
#: install-methods.xml:1351
1897
1999
msgid "Move TFTP Images Into Place"
1898
2000
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
1901
#: install-methods.xml:1365
2003
#: install-methods.xml:1352
1904
2006
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
1906
2008
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
1907
2009
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
1908
2010
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
1909
msgstr "接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 <command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 <command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
2012
"接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 "
2013
"<command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 "
2014
"<command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名"
2015
"完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
1912
#: install-methods.xml:1374
2018
#: install-methods.xml:1361
1915
2021
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
1941
2047
"所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
1944
#: install-methods.xml:1391
2050
#: install-methods.xml:1378
1947
2053
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
1956
2062
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
1959
#: install-methods.xml:1403
2065
#: install-methods.xml:1390
1961
2067
msgid "DECstation TFTP Images"
1962
2068
msgstr "DECstation TFTP 映像文件"
1965
#: install-methods.xml:1404
2071
#: install-methods.xml:1391
1968
2074
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
1998
2104
#. Tag: userinput
1999
#: install-methods.xml:1426
2105
#: install-methods.xml:1413
2001
2107
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2002
2108
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2005
#: install-methods.xml:1428
2111
#: install-methods.xml:1415
2008
2114
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2036
2142
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
2039
#: install-methods.xml:1466
2145
#: install-methods.xml:1453
2041
2147
msgid "Alpha TFTP Booting"
2042
2148
msgstr "Alpha TFTP 引导"
2045
#: install-methods.xml:1467
2151
#: install-methods.xml:1454
2048
2154
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2066
#: install-methods.xml:1482
2172
#: install-methods.xml:1469
2068
2174
msgid "SPARC TFTP Booting"
2069
2175
msgstr "SPARC TFTP 引导"
2072
#: install-methods.xml:1483
2178
#: install-methods.xml:1470
2075
2181
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2122
2228
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
2125
#: install-methods.xml:1517
2231
#: install-methods.xml:1504
2127
2233
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2128
2234
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
2131
#: install-methods.xml:1518
2237
#: install-methods.xml:1505
2134
2240
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2138
2244
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
2141
#: install-methods.xml:1523
2247
#: install-methods.xml:1510
2144
2250
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2156
#: install-methods.xml:1535
2262
#: install-methods.xml:1522
2158
2264
msgid "SGI TFTP Booting"
2159
2265
msgstr "SGI TFTP 引导"
2162
#: install-methods.xml:1536
2268
#: install-methods.xml:1523
2165
2271
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2173
2279
"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
2176
#: install-methods.xml:1548
2282
#: install-methods.xml:1535
2178
2284
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2179
2285
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
2182
#: install-methods.xml:1549
2288
#: install-methods.xml:1536
2185
2291
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2188
2294
"您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
2191
#: install-methods.xml:1654
2297
#: install-methods.xml:1641
2193
2299
msgid "Automatic Installation"
2197
#: install-methods.xml:1655
2303
#: install-methods.xml:1642
2200
2306
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2202
2308
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2203
2309
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2204
2310
"classname>, and the Debian Installer itself."
2205
msgstr "对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
2312
"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 "
2313
"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、"
2314
"<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、"
2315
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
2208
#: install-methods.xml:1668
2318
#: install-methods.xml:1655
2210
2320
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2211
2321
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
2214
#: install-methods.xml:1669
2324
#: install-methods.xml:1656
2217
2327
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2218
2328
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2219
2329
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2220
2330
"installation process."
2221
msgstr "Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
2332
"Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介"
2333
"质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
2224
#: install-methods.xml:1676
2336
#: install-methods.xml:1663
2227
2339
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "