~ubuntu-branches/ubuntu/natty/installation-guide/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko/installation-howto.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-02-25 12:37:48 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225123748-xcb1iwv50tfs1q3s
Tags: 20080211ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of the GTK frontend.
* Bump kernelversion to 2.6.24.
* Bump GNOME version to 2.22.
* Bump release version and names for Hardy.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006
4
4
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006, 2007
5
5
#
 
6
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
 
7
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
 
8
#
6
9
msgid ""
7
10
msgstr ""
8
11
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
9
12
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:40+0900\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:29+0900\n"
12
15
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13
16
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
22
#: installation-howto.xml:5
20
23
#, no-c-format
21
24
msgid "Installation Howto"
22
 
msgstr "설치 방법"
 
25
msgstr "설치 하우투"
23
26
 
24
27
#. Tag: para
25
28
#: installation-howto.xml:7
31
34
"information you will need for most installs. When more information can be "
32
35
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
33
36
"document."
34
 
msgstr "이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title;용 &debian; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 필요한 정보에 대한 간략한 설명을 담고 있습니다. 이 문서의 다른 부분에 더 자세한 설명이 연결되어 있습니다."
 
37
msgstr ""
 
38
"이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian; &releasename;"
 
39
"(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 "
 
40
"설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 "
 
41
"많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있"
 
42
"습니다."
35
43
 
36
44
#. Tag: title
37
45
#: installation-howto.xml:19
38
46
#, no-c-format
39
47
msgid "Preliminaries"
40
 
msgstr "사전 준비"
 
48
msgstr "들어가기 앞서"
41
49
 
42
50
#. Tag: para
43
51
#: installation-howto.xml:20
49
57
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
50
58
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
51
59
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
52
 
msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer는 아직 베타 상태 입니다. </phrase> 만일 설치중 버그를 보게되면, 어떻게 그 버그를 알려야하는 지 <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분을 참고하십시오. 이 문서에서 답변을 얻지 못한 궁금한 사항들은 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알려주거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
 
60
msgstr ""
 
61
"<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니"
 
62
"다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분"
 
63
"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있"
 
64
"으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 "
 
65
"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
53
66
 
54
67
#. Tag: title
55
68
#: installation-howto.xml:36
56
69
#, no-c-format
57
70
msgid "Booting the installer"
58
 
msgstr "설치관리자 시작하기"
 
71
msgstr "설치 프로그램 시작하기"
59
72
 
60
73
#. Tag: para
61
74
#: installation-howto.xml:37
66
79
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
67
80
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
68
81
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
69
 
msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD 이미지들의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 방문해 보십시오. </phrase> debian-cd 팀은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에서 &d-i;를 사용한 CD 이미지들을 제공합니다. CD들을 어디서 얻을 수 있는 지에 해한 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>를 보십시오."
 
82
msgstr ""
 
83
"<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-"
 
84
"d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD "
 
85
"이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. "
 
86
"CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시"
 
87
"오."
70
88
 
71
89
#. Tag: para
72
90
#: installation-howto.xml:47
76
94
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
77
95
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
78
96
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
79
 
msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이 필요합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지들의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다."
 
97
msgstr ""
 
98
"설치 방법에 따라 CD 이미지 외에 다른 이미지 파일이 필요하기도 합니다. "
 
99
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이"
 
100
"지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> 데비안 미러에서 이미지 "
 
101
"파일 찾는 방법은 <xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명합니다."
80
102
 
81
103
#. Tag: para
82
104
#: installation-howto.xml:57
85
107
"The subsections below will give the details about which images you should "
86
108
"get for each possible means of installation."
87
109
msgstr ""
88
 
"다음 섹션들에는 각각의 가능한 설치 방법들을 위해 어떤 이미지들을 받아야 하는 "
89
 
"지에 대해 자세한 설명을 할 것 입니다."
 
110
"다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니"
 
111
"다."
90
112
 
91
113
#. Tag: title
92
114
#: installation-howto.xml:65
106
128
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
107
129
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
108
130
"first CD of the set."
109
 
msgstr "&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 꾸러미를 네트워크를 통해 설치하기 때문에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 꾸러미가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 꾸러미를 다운로드 받아야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번째 CD만 필요할 것입니다."
 
131
msgstr ""
 
132
"&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니"
 
133
"다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름"
 
134
"이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들"
 
135
"어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하"
 
136
"는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 "
 
137
"전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD"
 
138
"만 필요합니다."
110
139
 
111
140
#. Tag: para
112
141
#: installation-howto.xml:78
118
147
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
119
148
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
120
149
"phrase>"
121
 
msgstr "선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부팅하기 위해 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 파워맥을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/>를 보십시오. </phrase>"
 
150
msgstr ""
 
151
"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"x86\">CD로 부"
 
152
"팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 "
 
153
"수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</keycap> "
 
154
"키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하"
 
155
"려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>"
122
156
 
123
157
#. Tag: title
124
158
#: installation-howto.xml:92
134
168
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
135
169
"img</filename> and one or more of the driver disks."
136
170
msgstr ""
137
 
"만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 "
138
 
"있습니다. 필요한 이미들은 <filename>floppy/boot.img</filename>, "
139
 
"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 여기에 추가로 드라이버 디스크가 한 "
140
 
"개 혹으 그 이상 필요할 수 있습니다."
 
171
"CD로 부팅할 수 없으면, 플로피 이미지를 받아서 플로피로 데비안을 설치할 수 있"
 
172
"습니다. 필요한 이미지는 <filename>floppy/boot.img</filename>, "
 
173
"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 또 드라이버 디스크가 한 개 이상 필"
 
174
"요합니다."
141
175
 
142
176
#. Tag: para
143
177
#: installation-howto.xml:99
147
181
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
148
182
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
149
183
msgstr ""
150
 
"부트 플로피는 <filename>boot.img</filename>를 가진 플로피 입니다. 이 플로피"
151
 
"는 부팅될때 두 번째 플로피 &mdash; <filename>root.img</filename>를 담고 있는 "
152
 
"플로피 &mdash;를 넣으라고 합니다."
 
184
"부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 "
 
185
"플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 "
 
186
"플로피)를 넣으라고 표시합니다."
153
187
 
154
188
#. Tag: para
155
189
#: installation-howto.xml:105
160
194
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
161
195
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
162
196
msgstr ""
163
 
"네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1."
164
 
"img</filename>가 필요합니다. PCMCIA 혹은 USB 네트워크, 그리고 많이 사용하지 "
165
 
"않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피인 <filename>floppy/"
166
 
"net-drivers-2.img</filename>가 필요합니다."
 
197
"네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
 
198
"filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않"
 
199
"는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-"
 
200
"drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다."
167
201
 
168
202
#. Tag: para
169
203
#: installation-howto.xml:112
173
207
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
174
208
"install using the CD."
175
209
msgstr ""
176
 
"CD가 있지만, 그것으로 부팅할 수 없는 경우 플로피들로 부팅한 뒤에 "
177
 
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename>를 사용하여 CD를 사용한 설치를 수행"
178
 
"할 수 있습니다."
 
210
"CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/"
 
211
"cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니"
 
212
"다."
179
213
 
180
214
#. Tag: para
181
215
#: installation-howto.xml:118
188
222
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
189
223
"one floppy, it's a good idea to label them."
190
224
msgstr ""
191
 
"플로피 디스크들은 가장 신뢰할 수 없는 미디어들 중의 하나이기 때문에 많은 망가"
192
 
"진 디스크들에 대한 대비를 하세요 (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참"
193
 
"고). 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 쓰여집"
194
 
"니다; /dev/fd0에 기록하기 위해 dd 명령을 사용하거나 다른 방법들을 사용할 수 "
195
 
"있습니다 (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고). 하나 이상의 "
196
 
"플로피들을 가질 것이기 때문에 이름을 써놓는 것이 좋습니다."
 
225
"플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우"
 
226
"에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로"
 
227
"드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/"
 
228
"fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. "
 
229
"(자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되"
 
230
"므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다."
197
231
 
198
232
#. Tag: title
199
233
#: installation-howto.xml:131
209
243
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
210
244
"take with you anywhere."
211
245
msgstr ""
212
 
"탈착이 가능한 USB 스토리지 장치들로 부터의 설치도 가능 합니다. 예를 들어 USB "
213
 
"keychain은 어디서든 구할 수 있는 손쉬운 데비안 설치 미디어 입니다."
 
246
"이동식 USB 저장 장치로 설치할 수도 있습니다. 예를 들어 USB 열쇠고리를 어디든 "
 
247
"가지고 다니면서 간단히 데비안을 설치할 수 있습니다."
214
248
 
215
249
#. Tag: para
216
250
#: installation-howto.xml:138
224
258
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
225
259
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
226
260
"iso</literal>."
227
 
msgstr "USB 메모리를 준비하는 쉬운 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>을 다운로드 받아 압축을 풀어서 256 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추출된 이미지를 적어도 256 MB의 공간이 있는 메모리에 직접 쓰십시오. 이 작업은 메모리에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리를 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</literal>로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다."
 
261
msgstr ""
 
262
"USB 메모리를 준비하려면 가장 쉬운 방법으로, <filename>hd-media/boot.img.gz</"
 
263
"filename>을 다운로드해서 256 MB 이미지의 압축을 풉니다. 압축을 푼 이미지를 "
 
264
"256 MB보다 용량이 큰 USB 메모리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리"
 
265
"에 들어 있는 기존의 데이터를 덮어 씁니다. 이렇게 하고 USB 메모리를 마운트하"
 
266
"면 FAT 파일 시스템이 기록된 것을 확인할 수 있습니다. 그리고 데비안 netinst "
 
267
"CD 이미지를 다운로드해서 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</"
 
268
"literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
228
269
 
229
270
#. Tag: para
230
271
#: installation-howto.xml:149
233
274
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
234
275
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
235
276
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
236
 
msgstr "debian-installer를 사용하는 메모리를 만드는 좀 더 유연한 방법들이 있으며, 더 작은 메모리를 사용하는 것도 가능 합니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>를 보십시오."
 
277
msgstr ""
 
278
"이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 "
 
279
"유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 "
 
280
"내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오."
237
281
 
238
282
#. Tag: para
239
283
#: installation-howto.xml:155
243
287
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
244
288
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
245
289
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
246
 
msgstr "몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. USB 장치로 부팅하기 위해 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔주어야 할 것입니다. 도움이되는 힌트와 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/>를 보십시오."
 
290
msgstr ""
 
291
"BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS"
 
292
"도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 "
 
293
"<quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 "
 
294
"힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오."
247
295
 
248
296
#. Tag: para
249
297
#: installation-howto.xml:162
251
299
msgid ""
252
300
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
253
301
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
254
 
msgstr "USB 저장매체를 사용해 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
 
302
msgstr ""
 
303
"USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작"
 
304
"해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
255
305
 
256
306
#. Tag: title
257
307
#: installation-howto.xml:171
267
317
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
268
318
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
269
319
msgstr ""
270
 
"네트워크로 부터 &d-i;를 부팅하는 것 역시 가능합니다. 네트워크 부팅의 다양한 "
271
 
"방법들은 아키텍처와 netboot 설정에 의존합니다. <filename>netboot/</filename> "
272
 
"파일들이 &d-i;를 네트워크 부팅하는 데 사용될 수 있습니다."
 
320
"네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 "
 
321
"다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 "
 
322
"들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다."
273
323
 
274
324
#. Tag: para
275
325
#: installation-howto.xml:178
281
331
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
282
332
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
283
333
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
284
 
msgstr "설정하기 가장 쉬운 것은 PXE 네트워크 부팅일 것입니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버를 위한 적절한 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨줄 수 있도록 설정하고, 모든 것이 잘 동작하기를 바라며 파일 이름을 넘겨주십시오. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 를 참고하십시오."
 
334
msgstr ""
 
335
"PXE 네트워크 부팅이 제일 설정하기 쉽습니다. <filename>netboot/pxeboot.tar."
 
336
"gz</filename> 파일을 <filename>/var/lib/tftpboot</filename> 또는 tftp 서버가 "
 
337
"사용하는 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</"
 
338
"filename> 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨주도록 설정하면, 모두 잘 동작할 것입"
 
339
"니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 부분을 참고하십시오."
285
340
 
286
341
#. Tag: title
287
342
#: installation-howto.xml:192
301
356
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
302
357
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
303
358
"phrase>"
304
 
msgstr "제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리에 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으십시오. 해당 CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 는 그 방법을 설명합니다. </phrase>"
 
359
msgstr ""
 
360
"이동식 미디어가 없이 기존 하드 디스크를 이용해서 설치 프로그램을 부팅할 수 있"
 
361
"습니다. 이 하드디스크에는 다른 운영 체제가 들어 있을 수도 있습니다. "
 
362
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
 
363
"filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드해서 하드 디스크의 맨 위 디렉토리에 놓"
 
364
"으십시오. CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시"
 
365
"오. 이제 initrd로 리눅스를 부팅하는 일만 남았습니다. <phrase arch=\"x86\"> "
 
366
"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분에서 부팅 방법을 설명합니다. </phrase>"
305
367
 
306
368
#. Tag: title
307
369
#: installation-howto.xml:210
317
379
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
318
380
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
319
381
msgstr ""
320
 
"설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부"
321
 
"트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽"
322
 
"어 보십시오."
 
382
"설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있"
 
383
"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend="
 
384
"\"boot-parms\"/> 참고.)"
323
385
 
324
386
#. Tag: para
325
387
#: installation-howto.xml:217
330
392
"select your country, with the choices including countries where your "
331
393
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
332
394
"countries in the world is available."
333
 
msgstr "잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방향키를 사용하여 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 다음으로 해당 언어를 사용하는 국가들에 대한 목록과 국가를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 만일 짧은 리스트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다."
 
395
msgstr ""
 
396
"잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계"
 
397
"속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하"
 
398
"는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모"
 
399
"든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다."
334
400
 
335
401
#. Tag: para
336
402
#: installation-howto.xml:225
338
404
msgid ""
339
405
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
340
406
"you know better."
341
 
msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 선택합니다."
 
407
msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을 선택하십시오."
342
408
 
343
409
#. Tag: para
344
410
#: installation-howto.xml:230
347
413
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
348
414
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
349
415
msgstr ""
350
 
"이제 데비안 설치관리자가 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 "
351
 
"부분을 읽어들이는 동안 기다립니다."
 
416
"이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머"
 
417
"지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
352
418
 
353
419
#. Tag: para
354
420
#: installation-howto.xml:235
358
424
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
359
425
"will be given the opportunity to configure the network manually."
360
426
msgstr ""
361
 
"다음으로 설치관리자는 네트워크 하드웨어를 식별하고 DHCP를 통해 네트워크 설정"
362
 
"을 할 것입니다. 만일 네트워크에 있지 않거나 DHCP를 가지지 않았다면, 네트워크 "
363
 
"설정을 수동으로 할 수 있습니다."
 
427
"그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 "
 
428
"설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으"
 
429
"로 설정할 수 있습니다."
364
430
 
365
431
#. Tag: para
366
432
#: installation-howto.xml:241
367
433
#, no-c-format
368
434
msgid ""
 
435
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
 
436
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
 
437
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
 
438
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
 
439
msgstr "다음 단계는 시계 및 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서버에 연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결정합니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."
 
440
 
 
441
#. Tag: para
 
442
#: installation-howto.xml:248
 
443
#, no-c-format
 
444
msgid ""
369
445
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
370
446
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
371
447
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
372
448
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
373
449
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
374
450
msgstr ""
375
 
"디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 "
376
 
"공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. "
377
 
"이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 "
378
 
"않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
 
451
"디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으"
 
452
"로 파티션 나누기 할 수 (자동 파티션) 있습니다. 이 방법은 처음 설치하는 사용자"
 
453
"나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 "
 
454
"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
379
455
 
380
456
#. Tag: para
381
 
#: installation-howto.xml:249
 
457
#: installation-howto.xml:256
382
458
#, no-c-format
383
459
msgid ""
384
460
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
386
462
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
387
463
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
388
464
"partition and specify its new size."
389
 
msgstr "만일 보존하려는 DOS 또는 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션 나누기에 매우 주의 하십시오. 수동 파티션 나누기를 선택한다면, 데비안을 설치할 공간을 만들기위해 설치관리자를 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 사이즈를 조정할 수 있습니다."
 
465
msgstr ""
 
466
"유지하려는 DOS나 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션을 할 때 주의 하십시"
 
467
"오. 수동 파티션을 이용하면 설치 프로그램을 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션"
 
468
"의 크기를 조정할 수 있고, 그렇게 만든 빈 공간에 데비안을 설치할 수 있습니다."
390
469
 
391
470
#. Tag: para
392
 
#: installation-howto.xml:256
 
471
#: installation-howto.xml:263
393
472
#, no-c-format
394
473
msgid ""
395
474
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
400
479
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
401
480
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
402
481
"partitioning."
403
 
msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 <filename>/</filename>에 마운트 해야 한다는 것을 유념하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다."
 
482
msgstr ""
 
483
"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 "
 
484
"지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티"
 
485
"션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그"
 
486
"대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션"
 
487
"을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>"
 
488
"에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
404
489
 
405
490
#. Tag: para
406
 
#: installation-howto.xml:266
 
491
#: installation-howto.xml:273
407
492
#, no-c-format
408
493
msgid ""
409
494
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
410
495
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
411
496
msgstr ""
412
 
"&d-i;는 파티션을 포멧하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 이 과정은 약간의 "
413
 
"시간이 걸립니다. 이어서 커널 설치가 계속됩니다."
414
 
 
415
 
#. Tag: para
416
 
#: installation-howto.xml:271
417
 
#, no-c-format
418
 
msgid ""
419
 
"The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will "
420
 
"try to select the correct settings automatically and will only ask if it "
421
 
"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
422
 
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
423
 
"account and information necessary to create one regular user account."
424
 
msgstr "다음 단계로 시간대 및 시각을 설정합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 올바른 설정을 찾아볼 것이지만, 찾지 못한 경우에는 물어보게 됩니다. 그 다음에는 사용자 계정 설정을 합니다. 기본값으로 먼저 <quote>root</quote>(관리자) 계정의 열쇠글을 입력해야 하고, 일반 사용자 계정을 만드는 데 필요한 정보를 입력합니다."
425
 
 
426
 
#. Tag: para
427
 
#: installation-howto.xml:279
 
497
"파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습"
 
498
"니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."
 
499
 
 
500
#. Tag: para
 
501
#: installation-howto.xml:278
428
502
#, no-c-format
429
503
msgid ""
430
504
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
436
510
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
437
511
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
438
512
"for additional information about this step."
439
 
msgstr "먼저 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만, 최소한만 설치한 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 꾸러미를 추가로 설치합니다. 꾸러미를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 꾸러미를 어디서 가져올 지 지정해야 합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통의 경우 설치해야 합니다. 설치 후에 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 대해서는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
440
 
 
441
 
#. Tag: para
442
 
#: installation-howto.xml:291
 
513
msgstr ""
 
514
"앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시"
 
515
"스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가"
 
516
"로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 "
 
517
"어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기"
 
518
"본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크탑을 사용"
 
519
"하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 "
 
520
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
 
521
 
 
522
#. Tag: para
 
523
#: installation-howto.xml:290
 
524
#, no-c-format
 
525
msgid ""
 
526
"Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
 
527
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
 
528
"account and information necessary to create one regular user account."
 
529
msgstr "파티션 다음에 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다."
 
530
 
 
531
#. Tag: para
 
532
#: installation-howto.xml:296
443
533
#, no-c-format
444
534
msgid ""
445
535
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
449
539
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
450
540
"elsewhere. </phrase>"
451
541
msgstr ""
452
 
"마지막 과정은 부트로더의 설치입니다. 만일 설치관리자가 컴퓨터에서 다른 운영체"
453
 
"제를 발견한다면, 그것을 부트메뉴에 추가하고 알려줄 것입니다. <phrase arch="
454
 
"\"x86\"> 기본으로 GRUB가 일반적으로 좋은 위치인 첫 번째 하드디스크의 마스터 "
455
 
"부트 레코드에 설치됩니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 곳에 설치 할 수 있는 기회"
456
 
"를 제공합니다. </phrase>"
 
542
"마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영"
 
543
"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"x86\">첫번째 하드디스"
 
544
"크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합"
 
545
"니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
457
546
 
458
547
#. Tag: para
459
 
#: installation-howto.xml:301
 
548
#: installation-howto.xml:306
460
549
#, no-c-format
461
550
msgid ""
462
551
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
463
552
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
464
553
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
465
554
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
466
 
msgstr "&d-i;는 설치 과정이 끝났음을 알려 줄 것입니다. CD-ROM 또는 다른 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
 
555
msgstr ""
 
556
"이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어"
 
557
"를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 "
 
558
"로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
467
559
 
468
560
#. Tag: para
469
 
#: installation-howto.xml:308
 
561
#: installation-howto.xml:313
470
562
#, no-c-format
471
563
msgid ""
472
564
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
473
565
"intro\"/>."
474
 
msgstr "설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>를 보십시오."
 
566
msgstr ""
 
567
"설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십"
 
568
"시오."
475
569
 
476
570
#. Tag: title
477
 
#: installation-howto.xml:317
 
571
#: installation-howto.xml:322
478
572
#, no-c-format
479
573
msgid "Send us an installation report"
480
 
msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요"
 
574
msgstr "설치 보고서를 보내주십시오"
481
575
 
482
576
#. Tag: para
483
 
#: installation-howto.xml:318
 
577
#: installation-howto.xml:323
484
578
#, no-c-format
485
579
msgid ""
486
580
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
488
582
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
489
583
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
490
584
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
491
 
msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주십시오. 보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하는 것입니다."
 
585
msgstr ""
 
586
"&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보"
 
587
"고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 "
 
588
"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</"
 
589
"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, "
 
590
"<command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
492
591
 
493
592
#. Tag: para
494
 
#: installation-howto.xml:328
 
593
#: installation-howto.xml:333
495
594
#, no-c-format
496
595
msgid ""
497
596
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
499
598
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
500
599
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
501
600
"\"problem-report\"/>."
502
 
msgstr "설치를 끝마치지 못했다면, 데비안 설치관리자의 버그를 발견한 것일 겁니다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대해 알 필요가 있습니다. 그 사실들을 보고할 시간을 내주십시오. 문제를 보고하기위해 설치보고서(installation report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한다면, <xref linkend=\"problem-report\"/>를 참조하십시오."
 
601
msgstr ""
 
602
"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로"
 
603
"그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제"
 
604
"를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 "
 
605
"<xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
503
606
 
504
607
#. Tag: title
505
 
#: installation-howto.xml:340
 
608
#: installation-howto.xml:345
506
609
#, no-c-format
507
610
msgid "And finally&hellip;"
508
611
msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
509
612
 
510
613
#. Tag: para
511
 
#: installation-howto.xml:341
 
614
#: installation-howto.xml:346
512
615
#, no-c-format
513
616
msgid ""
514
617
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
515
618
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
516
 
msgstr "즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기를 바랍니다. 이제 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보시기 바랍니다."
 
619
msgstr ""
 
620
"즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기 바랍니다. 이제 <xref "
 
621
"linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보십시오."